CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 11 章 17 節
原文內容 原文直譯
וּמַתַּנְיָהבֶן-מִיכָהבֶּן-זַבְדִּיבֶן-אָסָף
רֹאשׁהַתְּחִלָּהיְהוֹדֶהלַתְּפִלָּה
וּבַקְבֻּקְיָהמִשְׁנֶהמֵאֶחָיו
וְעַבְדָּאבֶּן-שַׁמּוּעַבֶּן-גָּלָלבֶּן-יְדיּתוּן׃
…亞薩的曾孫,撒底的孫子,彌迦的兒子瑪探雅; (…處填入下行)


稱謝祈禱的時候,帶頭的是

又有他弟兄中的八布迦為副。

還有耶杜頓的曾孫,加拉的孫子,沙母亞的兒子押大。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמַתַּנְיָה 04983連接詞 וְ + 專有名詞,人名מַתַּנְיָהוּ מַתַּנְיָה瑪探雅這個字原和合本用「瑪他尼」,它和王下24:17的「瑪探雅」希伯來文同拼音。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מִיכָה 04318專有名詞,人名מִיכָה彌迦這個名字原和合本用「米迦」,它和彌1:1的「彌迦」希伯來文同拼音。。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
זַבְדִּי 02067專有名詞,人名זַבְדִּי撒底
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָסָף 00623專有名詞,人名אָסָף亞薩
רֹאשׁ 07218名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הַתְּחִלָּה 08462冠詞 הַ + 名詞,陰性單數תְּחִלָּה起先、開始
יְהוֹדֶה 03034動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽יָדָהQal 射,Pi‘el 投擲,Hif‘il 稱謝、讚美,Hitpa‘el 認罪、感恩
לַתְּפִלָּה 08605介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數תְּפִלָּה禱告
וּבַקְבֻּקְיָה 01229連接詞 וְ + 專有名詞,人名בַּקְבֻּקְיָה八布迦
מִשְׁנֶה 04932名詞,陽性單數מִשְׁנֶה第二
מֵאֶחָיו 00251介系詞 מִן + 名詞,複陽+ 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
וְעַבְדָּא 05653連接詞 וְ + 專有名詞,人名עַבְדָּא押大
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שַׁמּוּעַ 08051專有名詞,人名שַׁמּוּעַ沙母亞
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
גָּלָל 01559專有名詞,人名גָּלָל加拉
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְדיּתוּן 03038這是把讀型 יְדוּתוּן 的母音標入寫型 יְדִיתוּן 的子音所產出的混合字型。按讀型 יְדוּתוּן,它是專有名詞,人名יְדוּתוּן耶杜頓耶杜頓原意為「讚美」。§11.9



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License