CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 8章 37節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν
...(...處填入下一行)他們...就求他(指耶穌)(...處填入下三行)
ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν
所有格拉森附近的眾人
ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν,
離開他們;
ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο·
因為被大的恐懼折磨,
αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
他(指耶穌)就搭船回去了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἠρώτησεν 02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐρωτάω問、要求、請
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἅπαν 00537形容詞主格 單數 中性  ἅπας全部、所有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλῆθος 04128名詞主格 單數 中性  πλῆθος眾多(全體)、 繁多
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιχώρου 04066形容詞所有格 單數 陰性  περίχωρος附近的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γερασηνῶν 1085a形容詞所有格 複數 陽性  Γερασηνός格拉森的
 ἀπελθεῖν 00565動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀπέρχομαι離去、離開
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、自從、離」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 φόβῳ 05401名詞間接受格 單數 陽性  φόβος恐懼、敬畏、驚駭
 μεγάλῳ 03173形容詞間接受格 單數 陽性  μέγας大的、令人驚奇的
 συνείχοντο 04912動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  συνέχω折磨、捕捉、攻擊
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐμβὰς 01684動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐμβαίνω搭(船)字意:進入一個地區
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 πλοῖον 04143名詞直接受格 單數 中性  πλοῖον
 ὑπέστρεψεν 05290動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑποστρέφω轉回、回來


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫