CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 47 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהתַּפִּלוּאוֹתָהּבְּנַחֲלָהלָכֶם
וּלְהַגֵּרִיםהַגָּרִיםבְּתוֹכְכֶם
אֲשֶׁר-הוֹלִדוּבָנִיםבְּתוֹכְכֶם
וְהָיוּלָכֶםכְּאֶזְרָחבִּבְנֵייִשְׂרָאֵל
אִתְּכֶםיִפְּלוּבְנַחֲלָה
בְּתוֹךְשִׁבְטֵייִשְׂרָאֵל׃
要拈鬮分這地為業,


歸與自己和在你們中間寄居、…外族人;

在你們中間生養兒女的(放上行

你們要看他們如同本地生的以色列人,

他們要…與你們同得地業。

在以色列支派中(放上行)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
תַּפִּלוּ 05307動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
אוֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
בְּנַחֲלָה 05159介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數נַחֲלָה產業
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וּלְהַגֵּרִים 01616連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גֵּר寄居者
הַגָּרִים 01481冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
בְּתוֹכְכֶם 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾תָּוֶךְ在中間תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הוֹלִדוּ 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 複יָלַד生出、出生
בָנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בְּתוֹכְכֶם 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾תָּוֶךְ在中間תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה是、成為、臨到
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כְּאֶזְרָח 00249介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數אֶזְרָח當地人
בִּבְנֵי 01121介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
אִתְּכֶם 00854介系詞 אֵת + 2 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近
יִפְּלוּ 05307動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
בְנַחֲלָה 05159介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數נַחֲלָה產業
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
שִׁבְטֵי 07626名詞,複陽附屬形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License