CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 31節

原文內容與參考直譯:
Τότε λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς,
那時耶穌對他們說:
Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε
「全體你們...都要跌倒(...處填入下一行)
ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ,
為我的緣故在這一夜,
γέγραπται γάρ
因為經上記著說:
Πατάξω τὸν ποιμένα,
我要擊打牧人,
καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
羊群就要被分散了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 σκανδαλισθήσεσθε 04624動詞未來 被動 直說語氣 第二人稱 複數  σκανδαλίζω使犯罪、使人放棄信仰、跌倒
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內、因為」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυκτὶ 03571名詞間接受格 單數 陰性  νύξ夜晚
 ταύτῃ 03778指示代名詞間接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 Πατάξω 03960動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πατάσσω打擊、打倒
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιμένα 04166名詞直接受格 單數 陽性  ποιμήν牧羊人、牧師
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 διασκορπισθήσονται 01287動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  διασκορπίζω散開、散播
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόβατα 04263名詞主格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποίμνης 04167名詞所有格 單數 陰性  ποίμνη羊群


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫