CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 4章 16節

原文內容與參考直譯:
καὶ οὗτοί εἰσιν (韋:ὁμοίως )(聯: )οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι,
而這些人(韋: 同樣)(聯: )是那被撒在岩石地上的,
οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον
當他們聽見道,
εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
立刻以歡喜來領受它,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὗτοί 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 ὁμοίως 03668副詞 ὁμοίως同樣地
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、關於、到」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πετρώδη 04075形容詞直接受格 複數 中性  πετρώδης岩石地
 σπειρόμενοι 04687動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  σπείρω撒種
 οἳ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 ἀκούσωσιν 00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 εὐθὺς 02117形容詞主格 單數 陽性  εὐθύς立刻、馬上
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 χαρᾶς 05479名詞所有格 單數 陰性  χαρά喜樂、歡喜
 λαμβάνουσιν 02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαμβάνω領受、接受、拿取
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫