原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּגָּלוּשְׁנֵיהֶםאֶל-מַצַּבפְּלִשְׁתִּים וַיֹּאמְרוּפְלִשְׁתִּיםהִנֵּהעִבְרִים יֹצְאִיםמִן-הַחֹרִיםאֲשֶׁרהִתְחַבְּאוּ-שָׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01540 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
08147 | 名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾 | 數目的「二」 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04673 | 名詞,單陽附屬形 | 駐軍、立足之地 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
05680 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 希伯來人 | |||
03318 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 出去、出來、向前 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
02356 | 冠詞 | 洞 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02244 | 動詞,Hitpa‘el 完成式 3 複 | 隱藏、撤退 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 |