CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 3章 8節

原文內容與參考直譯:
καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα
且這不正如我們被毀謗、
(韋:(καὶ) )(聯:καὶ )καθώς φασίν τινες
如同有些人說我們說:
ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ,
「讓我們做惡,
ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά;
使得善發生」?
ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
對他們的審判定罪是合理公義的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、按照、如何、照著
 βλασφημούμεθα 00987動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數  βλασφημέω誹謗、說話敵對神、褻瀆上帝、侮辱
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καθώς 02531連接詞 καθώς正如、當、按照、如何、照著
 φασίν 05346動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  φημί說、含意
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 λέγειν 03004動詞現在 主動 不定詞  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ποιήσωμεν 04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ποιέω假設語氣可表達第一人稱的鼓勵及勸勉,意思是「讓我們...、我們應該...」。
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κακὰ 02556形容詞直接受格 複數 中性  κακός邪惡的、不好的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἔλθῃ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι去、發生
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαθά 00018形容詞主格 複數 中性  ἀγαθός好的、善的
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίμα 02917名詞主格 單數 中性  κρίμα審判、定罪
 ἔνδικόν 01738形容詞主格 單數 中性  ἔνδικος應得的、公平的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫