原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּפָּקְדוּבַיּוֹםהַהוּאאֲנָשִׁיםעַל-הַנְּשָׁכוֹתלָאוֹצָרוֹת לַתְּרוּמוֹתלָרֵאשִׁיתוְלַמַּעַשְׂרוֹתלִכְנוֹסבָּהֶם לִשְׂדֵיהֶעָרִיםמְנָאוֹתהַתּוֹרָהלַכֹּהֲנִיםוְלַלְוִיִּם כִּישִׂמְחַתיְהוּדָה עַל-הַכֹּהֲנִיםוְעַל-הַלְוִיִּםהָעֹמְדִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06485 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
00376 | 名詞,陽性複數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05393 | 冠詞 | 房屋 | |||
00214 | 介系詞 | 財寶、倉庫 | |||
08641 | 介系詞 | 供物、奉獻 | |||
07225 | 介系詞 | 開始的、最好的、首要 | |||
04643 | 連接詞 | 十分之一 | |||
03664 | 介系詞 | 聚集、包起來 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
07704 | 介系詞 | 田地 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
04521 | 名詞,複陰附屬形 | 份 | |||
08451 | 冠詞 | 律法、教導 | |||
03548 | 介系詞 | 祭司 | |||
03881 | 連接詞 | 利未人 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08057 | 名詞,單陰附屬形 | 歡喜、喜樂 | |||
03063 | 專有名詞,支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03881 | 冠詞 | 利未人 | |||
05975 | 冠詞 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 |