CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 5章 7節

原文內容與參考直譯:
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει,
且他大聲呼叫說:
Τί ἐμοὶ καὶ σοί,
「...我與你有甚麼相干?(...處填入下一行)
Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου;
至高上帝的兒子耶穌,
ὁρκίζω σε τὸν θεόν,
我指著上帝懇求你,
μή με βασανίσῃς.
不要折磨我!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κράξας 02896動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κράζω喊叫
 φωνῇ 05456名詞間接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 μεγάλῃ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  μέγας大的
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σοί 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 Ἰησοῦ 02424名詞呼格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 υἱὲ 05207名詞呼格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑψίστου 05310形容詞所有格 單數 陽性 最高級  ὕψιστος最高的
 ὁρκίζω 03726動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁρκίζω祈求
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 βασανίσῃς 00928動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  βασανίζω使受苦、折磨


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫