CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 5 章 8 節
原文內容 原文直譯
וָאֹמְרָהלָהֶם
אֲנַחְנוּקָנִינוּאֶת-אַחֵינוּהַיְּהוּדִיםהַנִּמְכָּרִיםלַגּוֹיִם
כְּדֵיבָנוּ
וְגַם-אַתֶּםתִּמְכְּרוּאֶת-אֲחֵיכֶםוְנִמְכְּרוּ-לָנוּ
וַיַּחֲרִישׁוּוְלֹאמָצְאוּדָּבָר׃ס
我對他們說:


「我們…買回那賣給列國的我們的猶太弟兄,(…處填入下行)

盡我們的力

你們還要賣你們的弟兄,讓他們把自己賣給我們嗎?」

他們靜默不語,找不到話(回答)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֹמְרָה 00559動詞,Qal 敘述式 1 單 + 詞尾 ָהאָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֲנַחְנוּ 00587代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
קָנִינוּ 07069動詞,Qal 完成式 1 複קָנָה購買、取得、持有、創造
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אַחֵינוּ 00251名詞,複陽 + 1 複詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
הַיְּהוּדִים 03064冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數יְהוּדִי猶太人、猶太的
הַנִּמְכָּרִים 04376冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陽מָכַר
לַגּוֹיִם 01471介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
כְּדֵי 01767介系詞 כְּ + 實名詞,附屬形דַּי足夠、每每、力
בָנוּ 09002介系詞 בְּ + 1 複詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們
תִּמְכְּרוּ 04376動詞,Qal 未完成式 2 複陽מָכַר
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֲחֵיכֶם 00251名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
וְנִמְכְּרוּ 04376動詞,Nif‘al 連續式 3 複מָכַר
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8
וַיַּחֲרִישׁוּ 02790動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽חָרַשׁ耕種、切割、設計、沉默
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
מָצְאוּ 04672動詞,Qal 完成式 3 複מָצָא尋找、追上、獲得、發現
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License