原文內容 | 原文直譯 |
וַתָּבוֹאאֶל-חֲמוֹתָהּ וַתֹּאמֶרמִי-אַתְּבִּתִּי וַתַּגֶּד-לָהּ אֵתכָּל-אֲשֶׁרעָשָׂה-לָהּהָאִישׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02545 | 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾 | 婆婆 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
00859 | 代名詞 2 單陰 | 你;妳 | |||
01323 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
05046 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陰 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 |