CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 8章 4節

原文內容與參考直譯:
Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων,
所以論到祭偶像之肉,
οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ
我們知道偶像在世上算不得甚麼,
καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς
也知道...再沒有上帝。(...處填入下一行)
εἰ μὴ εἷς.
除了那獨一者,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βρώσεως 01035名詞所有格 單數 陰性  βρῶσις食物、吃、一餐、鏽
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後、現在
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰδωλοθύτων 01494形容詞所有格 複數 中性  εἰδωλόθυτος祭偶像之肉
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα知道、了解、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐδὲν 03762形容詞主格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不在此作名詞使用。
 εἴδωλον 01497名詞主格 單數 中性  εἴδωλον形像、偶像
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界、世上財物
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不在此作名詞使用。
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的、唯一的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫