CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 32 章 22 節
原文內容 原文直譯
שָׁםאַשּׁוּרוְכָל-קְהָלָהּ
סְבִיבוֹתָיוקִבְרֹתָיו
כֻּלָּםחֲלָלִיםהַנֹּפְלִיםבֶּחָרֶב׃
「亞述和她的眾民都在那裡,


他的墳墓在他四周圍;

他們全都被殺倒在刀下。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
אַשּׁוּר 00804專有名詞,國名אַשּׁוּר亞述
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
קְהָלָהּ 06951名詞,單陽 + 3 單陰詞尾קָהָל會眾、集會、群體קָהָל 的附屬形為 קְהַל;用附屬形來加詞尾。
סְבִיבוֹתָיו 05439名詞,複陰 + 3 單陽詞尾סָבִיב四圍、環繞סָבִיב 的複數有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 兩種形式,סְבִיבוֹת 的附屬形也是 סְבִיבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
קִבְרֹתָיו 06913名詞,複陽 + 3 單陽詞尾קֶבֶר墳墓קֶבֶר 雖為陽性名詞,其複數有 קְבָרִיםקְבָרוֹת 兩種形式。קְבָרוֹת 的附屬形為 קִבְרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
כֻּלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
חֲלָלִים 02491名詞,陽性複數חָלָל刺殺、致命傷
הַנֹּפְלִים 05307冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
בֶּחָרֶב 02719בֶּחֶרֶב 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License