CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 13 章 31 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיאַחֲרֵיקָבְרוֹאֹתוֹ
וַיֹּאמֶראֶל-בָּנָיולֵאמֹר
בְּמוֹתִיוּקְבַרְתֶּםאֹתִיבַּקֶּבֶר
אֲשֶׁראִישׁהָאֱלֹהִיםקָבוּרבּוֹ
אֵצֶלעַצְמֹתָיוהַנִּיחוּאֶת-עַצְמֹתָי׃
他把他埋葬之後,


對他的兒子們說:

「我死了,你們要把我葬在…的墳墓裡,(…處填入下行)

神人被葬在那裡

把我的屍骨安頓在他的屍骨旁邊,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,附屬形אַחַר後來、跟著、接著
קָבְרוֹ 06912Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾קָבַר埋葬
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
בְּמוֹתִי 04191介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 單詞尾מוּת死、殺死、治死
וּקְבַרְתֶּם 06912動詞,Qal 敘述式 2 複陽קָבַר埋葬
אֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯
בַּקֶּבֶר 06913介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קֶבֶר墳墓
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
קָבוּר 06912動詞,Qal 被動分詞單陽קָבַר埋葬
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֵצֶל 00681介系詞אֵצֶל旁邊
עַצְמֹתָיו 06106名詞,複陰 + 3 單陽詞尾עֶצֶם本體、精髓、骨頭עֶצֶם 雖為陰性名詞,其複數有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 兩種型式。עֲצָמוֹת 的附屬形為 עַצְמוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הַנִּיחוּ 05117動詞,Hif‘il 祈使式複陽נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַצְמֹתָי 06106עַצְמֹתַי 的停頓型,名詞,複陰 + 1 單詞尾עֶצֶם本體、精髓、骨頭עֶצֶם 雖為陰性名詞,其複數有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 兩種型式。עֲצָמוֹת 的附屬形為 עַצְמוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License