CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 59節

原文內容與參考直譯:
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον,
然後對另一個說:
Ἀκολούθει μοι.
「你來跟從我。」
δὲ εἶπεν,
但他說:
(韋:Ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι )(聯:(Κύριε,) ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον )
「(韋: )(聯: 主啊,)請允許我先離開
θάψαι τὸν πατέρα μου.
去埋葬我的父親。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往、向」,表達移動或面對的方向
 ἕτερον 02087形容詞直接受格 單數 陽性  ἕτερος另一個、另外的、不同的
 Ἀκολούθει 00190動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此為冠詞的人稱代名詞用法。
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 Ἐπίτρεψόν 02010動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐπιτρέπω允許
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一
 ἀπελθόντι 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἀπέρχομαι離去、離開
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 ἐπίτρεψόν 02010動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐπιτρέπω允許
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπελθόντι 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἀπέρχομαι離開、去
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一
 θάψαι 02290動詞第一簡單過去 主動 不定詞  θάπτω埋葬
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫