CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 11 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיְחַזְּקוּאֶת-מַלְכוּתיְהוּדָה
וַיְאַמְּצוּאֶת-רְחַבְעָםבֶּן-שְׁלֹמֹהלְשָׁנִיםשָׁלוֹשׁ
כִּיהָלְכוּבְּדֶרֶךְדָּוִידוּשְׁלֹמֹהלְשָׁנִיםשָׁלוֹשׁ׃
他們就堅固猶大的國度,


並堅固所羅門的兒子羅波安三年,

因為他們三年(之久)遵行大衛和所羅門的道。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְחַזְּקוּ 02388動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מַלְכוּת 04438名詞,單陰附屬形מַלְכוּת國度
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וַיְאַמְּצוּ 00553動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽אָמַץQal 是強壯的、勇敢的,Pi‘el 堅立、確立
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
רְחַבְעָם 07346專有名詞,人名רְחַבְעָם羅波安
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
לְשָׁנִים 08141介系詞 לְ + 名詞,陰性複數שָׁנָה年、歲
שָׁלוֹשׁ 07969名詞,陽性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הָלְכוּ 01980動詞,Qal 完成式 3 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בְּדֶרֶךְ 01870介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
וּשְׁלֹמֹה 08010連接詞 וְ + 專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
לְשָׁנִים 08141介系詞 לְ + 名詞,陰性複數שָׁנָה年、歲
שָׁלוֹשׁ 07969名詞,陽性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License