原文內容 | 原文直譯 |
וּלְאָצֵלשִׁשָּׁהבָנִים וְאֵלֶּהשְׁמוֹתָםעַזְרִיקָםבֹּכְרוּ וְיִשְׁמָעֵאלוּשְׁעַרְיָהוְעֹבַדְיָהוְחָנָן כָּל-אֵלֶּהבְּנֵיאָצַל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00682 | 連接詞 | 亞悉 | |||
08337 | 名詞,陰性單數 | 數目的「六」 | |||
01121 | 名詞,陽性複數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00428 | 連接詞 | 這些 | §8.30 | ||
08034 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 名字 | |||
05840 | 專有名詞,人名 | 亞斯利干 | |||
01074 | 專有名詞,人名 | 波基路 | |||
03458 | 連接詞 | 以實瑪利 | 以實瑪利原意為「上帝聽見」。 | ||
08187 | 連接詞 | 示亞利雅 | |||
05662 | 連接詞 | 俄巴底亞 | 俄巴底亞原意為「雅威的僕人」。這個名字原和合本在此用「俄巴底雅」。 | ||
02605 | 連接詞 | 哈難 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
00428 | 指示代名詞,陽性複數 | 這些 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11, 2.12 | ||
00682 | 亞悉 |