原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְלְהָמָן מַהֵרקַחאֶת-הַלְּבוּשׁוְאֶת-הַסּוּסכַּאֲשֶׁרדִּבַּרְתָּ וַעֲשֵׂה-כֵןלְמָרְדֳּכַיהַיְּהוּדִיהַיּוֹשֵׁבבְּשַׁעַרהַמֶּלֶךְ אַל-תַּפֵּלדָּבָרמִכֹּלאֲשֶׁרדִּבַּרְתָּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
02001 | 介系詞 | 哈曼 | |||
04116 | 動詞,Pi‘el 祈使式單陽 | 快速的 | |||
03947 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 取、娶、拿 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03830 | 冠詞 | 衣服 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
05483 | 冠詞 | 馬 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
06213 | 連接詞 | 做 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
04782 | 介系詞 | 末底改 | |||
03064 | 冠詞 | 猶太人、猶太的 | |||
03427 | 冠詞 | 居住、坐、停留 | |||
08179 | 介系詞 | 門、城門 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | 這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 | ||
05307 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 |