使徒行傳 12章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00032 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 使者、天使 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向、去到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02224 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數 | | 束腰 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
05265 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數 | | 關身時意思是「綁上、穿上(鞋子)」 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04547 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 拖鞋 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04016 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數 | | 穿上 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02440 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
00190 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |