CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 19 章 13 節
原文內容 原文直譯
וְהָיוּבָּתֵּייְרוּשָׁלַםִוּבָתֵּימַלְכֵייְהוּדָה
כִּמְקוֹםהַתֹּפֶתהַטְּמֵאִים
לְכֹלהַבָּתִּים
אֲשֶׁרקִטְּרוּעַל-גַּגֹּתֵיהֶםלְכֹלצְבָאהַשָּׁמַיִם
וְהַסֵּךְנְסָכִיםלֵאלֹהִיםאֲחֵרִים׃פ
耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿,


…必如被玷污的陀斐特一樣。』」(…處填入下三行)

就是…的一切房屋,(…處填入下二行)

他們在其上向天上萬象燒香、

向別神澆奠祭

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה是、成為、臨到
בָּתֵּי 01004名詞,複陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וּבָתֵּי 01004連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ王、君王
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
כִּמְקוֹם 04725介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מָקוֹם地方
הַתֹּפֶת 08612冠詞 הַ + 專有名詞,地名תֹּפֶת陀斐特陀斐特原意為「有火的地方」。
הַטְּמֵאִים 02931冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數טָמֵא不潔淨的
לְכֹל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
הַבָּתִּים 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
קִטְּרוּ 06999動詞,Pi‘el 完成式 3 複קָטַר燒香、薰
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
גַּגֹּתֵיהֶם 01406名詞,複陽 + 3 複陽詞尾גָּג屋頂גָּג 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 גַּנּוֹת,複數附屬形也是 גַּנּוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לְכֹל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
צְבָא 06635名詞,單陽附屬形צָבָא軍隊、戰爭、服役
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם
וְהַסֵּךְ 05258連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形נָסַךְ鑄造、澆灌、倒出、膏立
נְסָכִים 05262名詞,陽性複數נֶסֶךְ奠祭
לֵאלֹהִים 00430介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲחֵרִים 00312形容詞,陽性複數אַחֵר別的
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License