原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאאֱלֹהִיםאֶל-בִּלְעָםלַיְלָה וַיֹּאמֶרלוֹאִם-לִקְרֹאלְךָבָּאוּהָאֲנָשִׁים קוּםלֵךְאִתָּם וְאַךְאֶת-הַדָּבָראֲשֶׁר-אֲדַבֵּראֵלֶיךָ אֹתוֹתַעֲשֶׂה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 | ||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01109 | 專有名詞,人名 | 巴蘭 | 巴蘭原意為「不成子民」。 | ||
03915 | 名詞,陽性單數 | 夜晚 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
07121 | 介系詞 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00376 | 冠詞 | 人、各人、男人、丈夫 | |||
06965 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 起來、設立、堅立 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.16 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §9.14, 14.8 | ||
00389 | 連接詞 | 然而、其實、當然 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 未完成式 1 單 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 做 | §2.35 |