CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 21章 17節

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον,
他第三次對他說:
Σίμων Ἰωάννου,
「西門、約翰的(兒子)﹐
φιλεῖς με;
你愛我嗎?」
ἐλυπήθη Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον,
彼得憂愁因為他第三次對他說
Φιλεῖς με;
「你愛我嗎?」
καὶ (韋:εἶπεν )(聯:λέγει )αὐτῷ,
他就對他說:
Κύριε,
「主啊,
πάντα σὺ οἶδας,
你知道所有的事,
σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε.
你知道我愛你。」
λέγει αὐτῷ (韋:Ἰησοῦς )(聯:(ὁ Ἰησοῦς) ),
耶穌對他說:
Βόσκε τὰ (韋:προβάτιά )(聯:πρόβατά )μου.
「你要牧養我的綿羊。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτον 05154形容詞直接受格 單數 中性  τρίτος第三在此作副詞使用。
 Σίμων 04613名詞呼格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 φιλεῖς 05368動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  φιλέω喜愛,強調緊密的關係
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐλυπήθη 03076動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λυπέω使憂愁、悲傷,被動時意思是「成為憂愁的、難過的」
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτον 05154形容詞直接受格 單數 中性  τρίτος第三
 Φιλεῖς 05368動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  φιλέω喜愛,強調緊密的關係
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος主、先生
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 οἶδας 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  οἶδα知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 γινώσκεις 01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 φιλῶ 05368動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  φιλέω喜愛,強調緊密的關係
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Βόσκε 01006動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  βόσκω放牧、照料
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προβάτιά 04263名詞直接受格 複數 中性  προβάτιον小羊、羊、綿羊
 πρόβατά 04263名詞直接受格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫