原文內容 | 原文直譯 |
גַּם-תְּמוֹלגַּם-שִׁלְשׁוֹם גַּםבִּהְיוֹתשָׁאוּלמֶלֶךְ אַתָּההַמּוֹצִיאוְהַמֵּבִיאאֶת-יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶריְהוָהאֱלֹהֶיךָלְךָ אַתָּהתִרְעֶהאֶת-עַמִּיאֶת-יִשְׂרָאֵל וְאַתָּהתִּהְיֶהנָגִידעַלעַמִּייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01571 | 副詞 | 也 | |||
08543 | 副詞 | 昨天 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
08032 | 副詞 | 前天 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
01961 | 介系詞 | 是、成為、臨到 | §9.4, 9.19 | ||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
04428 | 名詞,陽性單數 | 王 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
03318 | 冠詞 | 出去、出來、向前 | §4.5, 5.6, 7.16, 2.6 | ||
00935 | 連接詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
07462 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | I. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00859 | 連接詞 | 你 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
05057 | 名詞,陽性單數 | 領袖、君王 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |