CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 7章 28節

原文內容與參考直譯:
ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς
於是耶穌在殿裡教訓人時,喊叫
καὶ λέγων,
說:
Κἀμὲ οἴδατε
「你們既知道我,
καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί·
也知道我從哪裡來;
καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα,
我來並不是憑著我自己,
ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς πέμψας με,
但那差遣我的是真的,
ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
他你們不認識;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔκραξεν 02896動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κράζω喊叫
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 διδάσκων 01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  διδάσκω教導
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Κἀμὲ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。
 πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處、哪裡、如何、為何
 εἰμί 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 ἐμαυτοῦ 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐλήλυθα 02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀληθινὸς 00228形容詞主格 單數 陽性  ἀληθινός真實的、真理的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψας 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、了解、認識此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫