CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 27節

原文內容與參考直譯:
οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν
然後這個不只使我們的事業部分危險去陷入質疑
ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι,
而且偉大女神亞底米的神殿也成為被看為沒有,
μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς
且...她的威榮也將要被破壞。(...處填入下一行)
ἣν ὅλη (韋:(ἡ) )(聯: )Ἀσία καὶ (韋:(ἡ) )(聯: )οἰκουμένη σέβεται.
{全亞細亞和世界所敬拜的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只有、單獨的在此作副詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 κινδυνεύει 02793動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κινδυνεύω使危險、處於危險之中、冒險
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέρος 03313名詞直接受格 單數 中性  μέρος事業的部分、部分、地區
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ἀπελεγμὸν 00557名詞直接受格 單數 陽性  ἀπελεγμός質疑、嚴厲批評
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι去、來
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而且、但是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγάλης 03173形容詞所有格 單數 陰性  μέγας大的
 θεᾶς 02299名詞所有格 單數 陰性  θεά女神
 Ἀρτέμιδος 00735名詞所有格 單數 陰性  Ἄρτεμις專有名詞,神明名:亞底米
 ἱερὸν 02411名詞直接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入、到、為了」
 οὐθὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有任何、無一人
 λογισθῆναι 03049動詞第一簡單過去 被動 不定詞  λογίζομαι考量、記帳、計算
 μέλλειν 03195動詞現在 主動 不定詞  μέλλω將要
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 καθαιρεῖσθαι 02507動詞現在 被動 不定詞  καθαιρέω破壞、征服、使下降、推翻
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγαλειότητος 03168名詞所有格 單數 陰性  μεγαλειότης威榮、尊貴、大能
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὅλη 03650形容詞主格 單數 陰性  ὅλος全部的
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀσία 00773名詞主格 單數 陰性  Ἀσία專有名詞,地名:亞細亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκουμένη 03625名詞主格 單數 陰性  οἰκουμένη全世界、人類
 σέβεται 04576動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數  σέβω常用關身,意思是「對上帝的敬拜」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫