CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 4 章 1 節
原文內容 原文直譯
וְשַׁבְתִּיאֲנִיוָאֶרְאֶה
אֶת-כָּל-הָעֲשֻׁקִיםאֲשֶׁרנַעֲשִׂיםתַּחַתהַשָּׁמֶשׁ
וְהִנֵּהדִּמְעַתהָעֲשֻׁקִיםוְאֵיןלָהֶםמְנַחֵם
וּמִיַּדעֹשְׁקֵיהֶםכֹּחַוְאֵיןלָהֶםמְנַחֵם׃
我轉而察看


日光之下所發生的一切欺壓。

看哪,受欺壓的人(流)淚,無人安慰他們;

欺壓他們的人那一邊有權勢,無人安慰他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשַׁבְתִּי 07725動詞,Qal 連續式 1 單שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回§8.17
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי§3.9
וָאֶרְאֶה 07200動詞,Qal 敘述式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§8.1
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעֲשֻׁקִים 06217冠詞 הַ + 名詞,陽性複數,短寫法עֲשׁוּק壓迫、壓制§2.6, 2.15
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נַעֲשִׂים 06213動詞,Nif‘al 分詞複陽עָשָׂה§4.5, 7.16
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
הַשָּׁמֶשׁ 08121הַשֶּׁמֶשׁ 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰(或陽)性單數שֶׁמֶשׁ太陽、日落時§3.10
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
דִּמְעַת 01832名詞,單陰附屬形דִּמְעָה眼淚
הָעֲשֻׁקִים 06231冠詞 הַ + 動詞,Qal 被動分詞複陽עָשַׁק壓迫、壓制這個分詞在此作名詞「受欺壓的人」解。§7.3, 4.5, 7.16
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
מְנַחֵם 05162動詞,Pi‘el 分詞單陽נָחַםQal、Pi‘el 安慰、憐恤,Nif‘al 憐憫、反悔、遺憾、悲傷§4.5, 7.16
וּמִיַּד 03027連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§5.3, 5.8
עֹשְׁקֵיהֶם 06231動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 複陽詞尾עָשַׁק欺壓、壓迫這個分詞在此作名詞「欺壓者」解。§4.5, 7.16, 3.10
כֹּחַ 03581名詞,陽性單數כֹּחַ力量、財富、能力
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
מְנַחֵם 05162動詞,Pi‘el 分詞單陽נָחַםQal、Pi‘el 安慰、憐恤,Nif‘al 憐憫、反悔、遺憾、悲傷§4.5, 7.16



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License