原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
אַתָּה |
00859 | 代名詞 2 單陽 | אַתָּה | 你 | |
אַל |
00408 | 否定的副詞 | אַל | 不 | אַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。 |
תִּירָא |
03372 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | יָרֵא | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |
עַבְדִּי |
05650 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | עֶבֶד | 僕人、奴隸 | עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。 |
יַעֲקֹב |
03290 | 專有名詞,人名 | יַעֲקֹב | 雅各 | |
נְאֻם |
05002 | 名詞,單陽附屬形 | נְאֻם | 話語 | נְאֻם 原為動詞 נָאַם (說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞 נָאוּם 的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
אִתְּךָ |
00854 | 介系詞 אֵת + 2 單陽詞尾 | אֵת | 與、跟、靠近 | |
אָנִי |
00589 | אֲנִי 的停頓型,代名詞 1 單 | אֲנִי | 我 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
אֶעֱשֶׂה |
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | עָשָׂה | 做 | |
כָלָה |
03617 | 名詞,陰性單數 | כָּלָה | 滅絕、徹底、全然、結局 | 在此作副詞解。 |
בְּכָל |
03605 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
הַגּוֹיִם |
01471 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | גּוֹי | 國家、人民 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
הִדַּחְתִּיךָ |
05080 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | נָדַח | 趕散、驅趕、驅使 | |
שָׁמָּה |
08033 | 副詞 שָׁם + 指示方向的詞尾 ָה | שָׁם | 那裡 | |
וְאֹתְךָ |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 + 2 單陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
אֶעֱשֶׂה |
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | עָשָׂה | 做 | |
כָלָה |
03617 | 名詞,陰性單數 | כָּלָה | 滅絕、徹底、全然、結局 | 在此作副詞解。 |
וְיִסַּרְתִּיךָ |
03256 | 動詞,Pi‘el 連續式 1 單 + 2 單陽詞尾 | יָסַר | 指教、管教 | |
לַמִּשְׁפָּט |
04941 | 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מִשְׁפָּט | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |
וְנַקֵּה |
05352 | 連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 不定詞獨立形 | נָקַה | 無辜、清白、空的、荒涼的 | |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
אֲנַקֶּךָּ |
05352 | 動詞,Pi‘el 情感的未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | נָקַה | 無辜、清白、空的、荒涼的 | |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |