CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 14 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיָּסַראֵתאֹפַןמַרְכְּבֹתָיווַיְנַהֲגֵהוּבִּכְבֵדֻת
וַיֹּאמֶרמִצְרַיִםאָנוּסָהמִפְּנֵייִשְׂרָאֵל
כִּייְהוָהנִלְחָםלָהֶםבְּמִצְרָיִם׃פ
又使他們戰車的車輪轉向,難以行進,


埃及人說:「我(們)從以色列人面前逃跑吧!

因雅威為他們攻擊埃及人了。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּסַר 05493動詞,Qal 敘述式 3 單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֹפַן 00212名詞,單陽附屬形,短寫法אוֹפַן車輪
מַרְכְּבֹתָיו 04818名詞,複陰 + 3 單陽詞尾מֶרְכָּבָה戰車מֶרְכָּבָה 的複數為 מַרְכָּבוֹת,複數附屬形為 מַרְכְּבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16
וַיְנַהֲגֵהוּ 05090動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָהַגI. 驅趕、引導、擄去;II. 哀鳴
בִּכְבֵדֻת 03517介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數כְּבֵדֻת沈重、困難
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
אָנוּסָה 05127動詞,Qal 鼓勵式 1 單נוּס飛去、逃跑
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
נִלְחָם 03898動詞,Nif‘al 分詞單陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּמִצְרָיִם 04714בְּמִצְרַיִם 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 9.3
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License