CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 22節

原文內容與參考直譯:
Σταθεὶς δὲ (韋: )(聯:(ὁ) )Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη,
保羅站在亞略‧巴古的中間就說:
Ἄνδρες Ἀθηναῖοι,
「雅典人哪!
κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.
我看見你們關於每件事都如此地虔誠。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Σταθεὶς 02476動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἵστημι設立、使站立,不及物時意思是站立、站起
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 μέσῳ 03319形容詞間接受格 單數 中性  μέσος中間的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀρείου 00697形容詞所有格 單數 陽性  Ἄρειος Πάγος專有名詞,地名:亞略亞略為希臘的戰神,亞略巴古意思為「亞略的山丘」,位在雅典,常有討論和聚會在此處舉行。
 Πάγου 00697名詞所有格 單數 陽性  Ἄρειος Πάγος專有名詞,地名:巴古亞略為希臘的戰神,亞略巴古意思為「亞略的山丘」,位在雅典,常有討論和聚會在此處舉行。
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、意思是
 Ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 Ἀθηναῖοι 00117形容詞呼格 複數 陽性  Ἀθηναῖος專有名詞,族名:雅典人
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、依據、用、遍及」
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὡς 05613連接詞 ὡς如此、如同、好像在此作副詞使用。
 δεισιδαιμονεστέρους 01174形容詞直接受格 複數 陽性 比較級  δεισιδαίμων虔誠的、宗教的、迷信的
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 θεωρῶ 02334動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θεωρέω看見、觀察、感知


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫