原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאיְשַׁעְיָהוּהַנָּבִיאאֶל-הַמֶּלֶךְחִזְקִיָּהוּ וַיֹּאמֶראֵלָיומָהאָמְרוּהָאֲנָשִׁיםהָאֵלֶּה וּמֵאַיִןיָבֹאוּאֵלֶיךָ וַיֹּאמֶרחִזְקִיָּהוּ מֵאֶרֶץרְחוֹקָהבָּאוּמִבָּבֶל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 | ||
03470 | 專有名詞,人名 | 以賽亞 | 以賽亞原意為「雅威拯救」。 | ||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
02396 | 專有名詞,人名 | 希西家 | 希西家原意為「雅威使剛強」。 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
00370 | 連接詞 | 哪裡 | §5.3, 5.8 | ||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
02396 | 專有名詞,人名 | 希西家 | 希西家原意為「雅威使剛強」。 | ||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
07350 | 形容詞,陰性單數 | 遠方的 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00894 | 介系詞 | 巴比倫 |