CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 13章 34節

原文內容與參考直譯:
ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ
正如一個旅人離開他的家、
καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν
且給他的僕人們權柄
ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ
給每個人他的工作之後,
καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
且吩咐守衛警覺。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀπόδημος 00590形容詞主格 單數 陽性  ἀπόδημος離家外出的
 ἀφεὶς 00863動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀφίημι原諒、離開、留下、讓、拋棄
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δοὺς 01325動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  δίδωμι給、允許、使...發生
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δούλοις 01401名詞間接受格 複數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
 ἑκάστῳ 01538形容詞間接受格 單數 陽性  ἕκαστος每一個
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυρωρῷ 02377名詞間接受格 單數 陽性  θυρωρός守門人
 ἐνετείλατο 01781動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐντέλλομαι命令
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 γρηγορῇ 01127動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  γρηγορέω保持警覺、活著現在假設語氣指一個「繼續的」或「重覆的」動作。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫