羅馬書 6章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01097 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 知道、認識 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03820 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 舊的 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人 | |
|
04957 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 一起釘十字架 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02673 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 廢除、使成為無用處的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 罪 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03371 | 副詞 | | 不再 | ||
|
01398 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 成為奴隸、服從、事奉 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 罪 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |