CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 8 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַשׂאוֹתוֹגִדְעוֹןלְאֵפוֹד
וַיַּצֵּגאוֹתוֹבְעִירוֹבְּעָפְרָה
וַיִּזְנוּכָל-יִשְׂרָאֵלאַחֲרָיושָׁם
וַיְהִילְגִדְעוֹןוּלְבֵיתוֹלְמוֹקֵשׁ׃
基甸以此製造以弗得,


把它立在他的城俄弗拉中。

全以色列在那裡跟隨它行淫;

這就作了基甸和他的家的圈套。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
אוֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
גִדְעוֹן 01439專有名詞,人名גִּדְעוֹן基甸
לְאֵפוֹד 00646系詞 לְ + 名詞,陽性單數אֵפוֹד以弗得
וַיַּצֵּג 03322動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽יָצַג放、擺
אוֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
בְעִירוֹ 05892介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 的附屬形也是 עִיר;用附屬形來加詞尾。
בְּעָפְרָה 06084介系詞 בְּ + 專有名詞,地名עָפְרָה俄弗拉
וַיִּזְנוּ 02181動詞,Qal 敘述式 3 複陽זָנָה行淫
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לְגִדְעוֹן 01439介系詞 לְ + 專有名詞,人名גִּדְעוֹן基甸
וּלְבֵיתוֹ 01004連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
לְמוֹקֵשׁ 04170介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מוֹקֵשׁ網羅、誘餌、陷阱



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License