原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
חוּלִי |
02342 | 動詞,Qal 祈使式單陰 | חוּל | I. Qal 跳舞、陣痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生產,Hitpo‘lel 切望等候;II 堅定 | |
וָגֹחִי |
01518 | 連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陰 | גִּיחַ | 生出、帶來 | |
בַּת |
01323 | 名詞,陰性單數 | בַּת | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | 在此指「城」。 |
צִיּוֹן |
06726 | 專有名詞,地名 | צִיּוֹן | 錫安 | |
כַּיּוֹלֵדָה |
03205 | 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陰 | יָלַד | 生出、出生 | 這個分詞在此作名詞「產婦」解。 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
עַתָּה |
06258 | 副詞 | עַתָּה | 現在 | |
תֵצְאִי |
03318 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陰 | יָצָא | 出去、出來、向前 | |
מִקִּרְיָה |
07151 | 介系詞 מִן + 名詞,陰性單數 | קִרְיָה | 城 | |
וְשָׁכַנְתְּ |
07931 | 動詞,Qal 連續式 2 單陰 | שָׁכַן | 居住、定居、安置、停留 | |
בַּשָּׂדֶה |
07704 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | שָׂדֶה שָׂדַי | 田地 | |
וּבָאת |
00935 | 動詞,Qal 連續式 2 單陰 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
עַד |
05704 | 介系詞 | עַד | 直到 | |
בָּבֶל |
00894 | 專有名詞,國名、地名 | בָּבֶל | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 |
שָׁם |
08033 | 副詞 | שָׁם | 那裡 | |
תִּנָּצֵלִי |
05337 | תִּנָּצְלִי 的停頓型,動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陰 | נָצַל | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |
שָׁם |
08033 | 副詞 | שָׁם | 那裡 | |
יִגְאָלֵךְ |
01350 | 動詞, Qal 未完成式 3 單陽+ 2 單陰詞尾 | גָּאַל | 贖回 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
מִכַּף |
03709 | 介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形 | כַּף | 手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分 | |
אֹיְבָיִךְ |
00341 | אֹיְבַיִךְ 的停頓型,名詞,複陽 + 2 單陰詞尾 | אֹיֵב | 敵人、對頭 | אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。 |