約翰一書 3章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
02531 | 連接詞 | | 當、正如、按照、照著 | ||
|
02535 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 該隱 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04190 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 壞的、惡的 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04969 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 殺戮、謀殺 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05484 | 介系詞 | | 前或後接所有格,意思是「為了...的緣故」 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 什麼、為什麼 | |
|
04969 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 殺戮、謀殺 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04190 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 壞的、惡的 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01342 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 公義的、正直的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |