原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּרְעֲצוּוַיְרֹצְצוּאֶת-בְּנֵייִשְׂרָאֵל בַּשָּׁנָההַהִיאשְׁמֹנֶהעֶשְׂרֵהשָׁנָה אֶת-כָּל-בְּנֵייִשְׂרָאֵלאֲשֶׁרבְּעֵבֶרהַיַּרְדֵּן בְּאֶרֶץהָאֱמֹרִיאֲשֶׁרבַּגִּלְעָד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07492 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 摔碎 | |||
07533 | 動詞,Po'el 敘述式 3 複陽 | 壓碎、壓制 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
08141 | 介系詞 | 年、歲 | |||
01931 | 冠詞 | 他;她 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
08083 | 名詞,陰性單數 | 數目的「八」 | |||
06240 | 名詞,陰性單數 | 數目的「十」 | 這個字只用在 11-19。 | ||
08141 | 名詞,陰性單數 | 年、歲 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05676 | 介系詞 | …外、對面、旁邊 | |||
03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | §2.11-13 | ||
00567 | 冠詞 | 亞摩利人 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01568 | 介系詞 | 基列 |