CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 33 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיָּשֶׂםאֶת-פֶּסֶלהַסֶּמֶלאֲשֶׁרעָשָׂה
בְּבֵיתהָאֱלֹהִים
אֲשֶׁראָמַראֱלֹהִיםאֶל-דָּוִידוְאֶל-שְׁלֹמֹהבְנוֹ
בַּבַּיִתהַזֶּהוּבִירוּשָׁלַםִ
אֲשֶׁרבָּחַרְתִּימִכֹּלשִׁבְטֵייִשְׂרָאֵל
אָשִׂיםאֶת-שְׁמִילְעֵילוֹם׃
又…立他所做的雕刻的偶像。(…處填入下行)


在上帝的殿內

上帝曾對大衛和他兒子所羅門說:

「在…這殿和耶路撒冷,(…處填入下行)

我在以色列眾支派中所選擇的

我必立我的名直到永遠。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּשֶׂם 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陽שִׂים設立、置、放
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
פֶּסֶל 06459名詞,單陽附屬形פֶּסֶל偶像
הַסֶּמֶל 05566冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֶמֶל סֵמֶל形象、雕像、偶像
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
בְּבֵית 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים神、神明、上帝§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים神、神明、上帝
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דָּוִיד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
בְנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
בַּבַּיִת 01004介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וּבִירוּשָׁלַםִ 03389連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּחַרְתִּי 00977動詞,Qal 完成式 1 單בָּחַר選擇、揀選、挑選
מִכֹּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל整個、全部、各
שִׁבְטֵי 07626名詞,複陽附屬形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אָשִׂים 07760動詞,Qal 未完成式 1 單שִׂים設立、置、放
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שְׁמִי 08034名詞,單陽 + 1 單詞尾שֵׁם名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
לְעֵילוֹם 05865介系詞 לְ + 名詞,陽性單數עֵילוֹם永遠這個字許多抄本寫成 לְעוֹלָם



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License