CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 14節

原文內容與參考直譯:
οἵτινες προσελθόντες
他們來到
τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν,
祭司長和長老們,說:
Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς
「我們向咒詛詛咒自己,
μηδενὸς γεύσασθαι
不吃任何一物
ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
直到我們殺保羅為止。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις某一個 / 任何一個...、那...
 προσελθόντες 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  προσέρχομαι前來、接近
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῦσιν 00749名詞間接受格 複數 陽性  ἀρχιερεύς祭司長、大祭司
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτέροις 04245形容詞間接受格 複數 陽性  πρεσβύτερος長老的、較老的、長老在此作名詞用。
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Ἀναθέματι 00331名詞間接受格 單數 中性  ἀνάθεμα受詛咒的事物
 ἀνεθεματίσαμεν 00332動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀναθεματίζω發誓、咒詛
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第一人稱  ἑαυτοῦ自己
 μηδενὸς 03367形容詞所有格 單數 中性  μηδείς沒有一人、沒有一樣
 γεύσασθαι 01089動詞第一簡單過去 關身形主動意 不定詞  γεύομαι嘗、體會、認識
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格時意思是「直到...之時、到...為止」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀποκτείνωμεν 00615動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἀποκτείνω殺、滅絕
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫