原文內容 | 原文直譯 |
הֲלַמֵּתִיםתַּעֲשֶׂה-פֶּלֶא אִם-רְפָאִיםיָקוּמוּיוֹדוּךָסֶּלָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04191 | 疑問詞 | 死、殺死、治死 | 這個分詞在此作名詞「死人」解。 | ||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 做 | |||
06382 | 名詞,陽性單數 | 奇妙 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
07496 | 名詞,陽性複數 | 死人的陰魂 | |||
06965 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 起來、設立、堅立 | |||
03034 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 + 2 單陽詞尾 | Qal 射,Pi‘el 投擲,Hif‘il 稱謝、讚美,Hitpa‘el 認罪、感恩 | |||
05542 | 驚嘆詞 | 舉高、樂曲中的休止符,音譯「細拉」 |