CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 28章 30節

原文內容與參考直譯:
Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι
他在自己付的(房子)住了完整兩年
καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
並他接待所有進到他那裡的人,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐνέμεινεν 01696動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐμμένω停留、堅持
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 διετίαν 01333名詞直接受格 單數 陰性  διετία兩年的時間
 ὅλην 03650形容詞直接受格 單數 陰性  ὅλος全部的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἰδίῳ 02398形容詞間接受格 單數 中性  ἴδιος獨有的、自己的
 μισθώματι 03410名詞間接受格 單數 中性  μίσθωμα租、付錢
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπεδέχετο 00588動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποδέχομαι認可、讚美、接受、歡迎
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰσπορευομένους 01531動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  εἰσπορεύομαι進入
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫