CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 2 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמֶררוּתהַמּוֹאֲבִיָּהאֶל-נָעֳמִי
אֵלְכָה-נָּאהַשָּׂדֶה
וַאֲלַקֳטָהבַשִּׁבֳּלִים
אַחַראֲשֶׁראֶמְצָא-חֵןבְּעֵינָיו
וַתֹּאמֶרלָהּ
לְכִיבִתִּי׃
摩押女子路得對拿俄米說:


「容我往田間去,

我…拾取麥穗。」(…處填入下行)

在那位我在他眼前蒙恩的人身後

她(指拿俄米)就對她(指路得)說:

「我的女兒啊,妳只管去。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.10
רוּת 07327專有名詞,人名רוּת路得路得原意為「友誼」。
הַמּוֹאֲבִיָּה 04125冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陰性單數מוֹאָבִי摩押人
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
נָעֳמִי 05281專有名詞,人名נָעֳמִי拿俄米拿俄米原意為「甜美」。
אֵלְכָה 01980動詞,Qal 鼓勵式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§12.2
נָּא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份§9.8
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地§2.6
וַאֲלַקֳטָה 03950連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 鼓勵式 1 單לָקַט收集、聚集§12.2
בַשִּׁבֳּלִים 07641介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數שִׁבֹּלֶת麥穗、穀粒的頂端§2.22
אַחַר 00310介系詞אַחַר後面、跟著
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֶמְצָא 04672動詞,Qal 未完成式 1 單מָצָא尋找、追上、獲得、發現
חֵן 02580名詞,陽性單數חֵן恩典、恩惠
בְּעֵינָיו 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.10
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§6.2, 3.10
לְכִי 01980動詞,Qal 祈使式單陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בִתִּי 01323名詞,單陰 + 1 單詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的附屬形也是 בַּת;用附屬形來加詞尾。§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License