CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 19章 13節

原文內容與參考直譯:
οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων
於是彼拉多聽見這話,
ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν
就帶耶穌出到外面,
καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος
...就坐在審判位上。(...處填入下兩行)
εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον,
到了一個地方稱為鋪石子路,
Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
而希伯來話厄巴大,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 Πιλᾶτος 04091名詞主格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 ἀκούσας 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγων 03056名詞所有格 複數 陽性  λόγος道、話語
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 陽性  οὗτος這個
 ἤγαγεν 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἄγω領導、帶去、去
 ἔξω 01854副詞 ἔξω出去、外面、離開在此作副詞使用。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκάθισεν 02523動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθίζω坐下
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 βήματος 00968名詞所有格 單數 中性  βῆμα王座、審判的座位、一步的長度
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方
 λεγόμενον 03004動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  λέγω說、稱為
 Λιθόστρωτον 03038形容詞直接受格 單數 陽性  λιθόστρωτος舖石子路
 Ἑβραϊστὶ 01447副詞 Ἑβραϊστί以希伯來話或亞蘭話
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Γαββαθα 01042名詞直接受格 單數 中性  Γαββαθα專有名詞,地名:厄巴大


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫