猶大書 1章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03921 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 偷偷、秘密地進入 | |
|
03921 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 偷偷、秘密地進入 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03819 | 副詞 | | 很久以前、以前、已經 | ||
|
04270 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 以前寫 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為了、進入、到」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02917 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 審判、定罪、處罰 | |
|
00765 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 不虔誠、不端正 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 恩惠、恩典、仁慈 | |
|
03346 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 使轉移、移到 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入、到、為了」 | ||
|
00766 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 放縱、淫蕩、好色、下流 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 只有、單獨的 | |
|
01203 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 主、主人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
00720 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 拒絕、否定、否認 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |