CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 13 章 7 節
原文內容 原文直譯
וָאָבוֹאלִירוּשָׁלָםִוָאָבִינָהבָרָעָה
אֲשֶׁרעָשָׂהאֶלְיָשִׁיבלְטוֹבִיָּה
לַעֲשׂוֹתלוֹנִשְׁכָּהבְּחַצְרֵיבֵּיתהָאֱלֹהִים׃
回到耶路撒冷,才知道…的那件惡事。(…處填入下二行)


以利亞實為多比雅所做,

為他在上帝殿的院內預備屋子

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאָבוֹא 00935動詞,Qal 敘述式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
לִירוּשָׁלָםִ 03389לִירוּשָׁלַםִ 的停頓型,介系詞 לְ + 專有名詞 ,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וָאָבִינָה 00995動詞,Qal 敘述式 1 單 + 詞尾 ָהבִּין瞭解、明白
בָרָעָה 07451介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
אֶלְיָשִׁיב 00475專有名詞,人名אֶלְיָשִׁיב以利亞實以利亞實原意為「上帝修復、重建」。
לְטוֹבִיָּה 02900介系詞 לְ + 專有名詞,人名טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה多比雅
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§9.4, 11.7
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
נִשְׁכָּה 05393名詞,陰性單數נִשְׁכָּה房屋
בְּחַצְרֵי 02691名詞,複陽附屬形חָצֵרI 院子;II 村莊
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License