CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 14 章 19 節
原文內容 原文直譯
אוֹדֶּבֶראֲשַׁלַּחאֶל-הָאָרֶץהַהִיא
וְשָׁפַכְתִּיחֲמָתִיעָלֶיהָבְּדָם
לְהַכְרִיתמִמֶּנָּהאָדָםוּבְהֵמָה׃
或者我叫瘟疫流行那地,


使我滅命(原文是帶血)的忿怒傾在其上,

好將人與牲畜從其中剪除;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אוֹ 00176連接詞אוֹ除非、不然、或
דֶּבֶר 01698名詞,陽性單數דֶּבֶר災害、瘟疫
אֲשַׁלַּח 07971動詞,Pi‘el 未完成式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
הַהִיא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וְשָׁפַכְתִּי 08210動詞,Qal 連續式 1 單שָׁפַךְ倒出
חֲמָתִי 02534名詞,單陰 + 1 單詞尾חֵמָה怒氣、熱חֵמָה 的附屬形為 חֲמַת;用附屬形來加詞尾。
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
בְּדָם 01818介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數דָּם
לְהַכְרִית 03772介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
מִמֶּנָּה 04480介系詞 מִן + 3 單陰詞尾מִן從、出、離開
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
וּבְהֵמָה 00929連接詞 וְ + 名詞,陰性單數בְּהֵמָה牲畜



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License