CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 2章 9節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν
他們聽見王就去了。
καὶ ἰδοὺ ἀστήρ,
然後看哪!那星,
ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ,
他們所看見升起來(或譯:在東方)的,
προῆγεν αὐτούς,
就在他們前頭行,
ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
直到去停在那孩子在的地方上面。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλέως 00935名詞所有格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 ἐπορεύθησαν 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  πορεύομαι去、離開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀστήρ 00792名詞主格 單數 陽性  ἀστήρ星星
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見、注意
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...內」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνατολῇ 00395名詞間接受格 單數 陰性  ἀνατολή東方、日出、星星之昇起
 προῆγεν 04254動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προάγω在...之前行
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἕως 02193連接詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι
 ἐστάθη 02476動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι被動時意思是「停住、站住」
 ἐπάνω 01883介系詞 ἐπάνω後接所有格,意思是「在...的上方」
 οὗ 03757關係副詞 οὗ地方的所有格,在此無前置詞。
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί在、是
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παιδίον 03813名詞主格 單數 中性  παιδίον孩子、嬰孩


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫