CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 9 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיַּךְהַבָּרָדבְּכָל-אֶרֶץמִצְרַיִם
אֵתכָּל-אֲשֶׁרבַּשָּׂדֶה
מֵאָדָםוְעַד-בְּהֵמָה
וְאֵתכָּל-עֵשֶׂבהַשָּׂדֶההִכָּההַבָּרָד
וְאֶת-כָּל-עֵץהַשָּׂדֶהשִׁבֵּר׃
在埃及遍地,冰雹擊打了


田間所有的一切,

從人到牲畜;

冰雹摧毀了田裡一切的菜蔬,

打壞了田間一切的樹木。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּךְ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
הַבָּרָד 01259冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בָּרָד冰雹
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11, 2.12
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בַּשָּׂדֶה 07704介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
מֵאָדָם 00120介系詞 מִן + 名詞,陽性單數אָדָם
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
בְּהֵמָה 00929名詞,陰性單數בְּהֵמָה牲畜
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֵשֶׂב 06212名詞,單陽附屬形עֵשֶׂב青草
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
הִכָּה 05221動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
הַבָּרָד 01259冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בָּרָד冰雹
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֵץ 06086名詞,單陽附屬形עֵץ木、樹木§2.11, 2.12
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
שִׁבֵּר 07665動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽שָׁבַרQal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License