羅馬書 16章 23節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00782 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 問安、歡迎、尊敬 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01050 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:該猶 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03581 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 未曾聽聞的 、陌生的、東道主 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03650 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 會眾、教會 | |
|
00782 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 問安、歡迎、尊敬 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02037 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以拉都 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03623 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 管家、司庫 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02890 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:括土 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |