CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 2章 9節

原文內容與參考直譯:
Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν,
但你們(是)被揀選的種族,
βασίλειον ἱεράτευμα,
皇家的祭司,
ἔθνος ἅγιον,
聖潔的國,
λαὸς εἰς περιποίησιν,
成為(上帝)產業的人民,
ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε
為了使你們宣揚...美德。(...處填入下一行)
τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·
{選召你們出黑暗入他的奇妙光明者的};


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 γένος 01085名詞主格 單數 中性  γένος子孫、種族、種類、後裔
 ἐκλεκτόν 01588形容詞主格 單數 中性  ἐκλεκτός被選擇的
 βασίλειον 00934形容詞主格 單數 中性  βασίλειος皇室的
 ἱεράτευμα 02406名詞主格 單數 中性  ἱεράτευμα祭司職份
 ἔθνος 01484名詞主格 單數 中性  ἔθνος國家、人民、外邦人
 ἅγιον 00040形容詞主格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 λαὸς 02992名詞主格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 περιποίησιν 04047名詞直接受格 單數 陰性  περιποίησις產業、擁有、得到
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως以致於
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρετὰς 00703名詞直接受格 複數 陰性  ἀρετή神蹟、過人的美德
 ἐξαγγείλητε 01804動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἐξαγγέλλω宣揚、報告
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 σκότους 04655名詞所有格 單數 中性  σκότος黑暗
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 καλέσαντος 02564動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  καλέω選召、邀請
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαυμαστὸν 02298形容詞直接受格 單數 中性  θαυμαστός奇妙的、奇特的
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫