CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 20 章 16 節
原文內容 原文直譯
יַעַןבְּמִשְׁפָּטַימָאָסוּ
וְאֶת-חֻקּוֹתַילֹא-הָלְכוּבָהֶם
וְאֶת-שַׁבְּתוֹתַיחִלֵּלוּ
כִּיאַחֲרֵיגִלּוּלֵיהֶםלִבָּםהֹלֵךְ׃
因為他們厭棄我的典章,


不順從我的律例,

干犯我的安息日,

他們的心隨從自己的偶像。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יַעַן 03282連接詞יַעַן因為
בְּמִשְׁפָּטַי 04941介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩מִשְׁפָּט 的複數為 מִשְׁפְּטִים,複數附屬形為 מִשְׁפְּטֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
מָאָסוּ 03988מָאֲסוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複מָאַסI. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חֻקּוֹתַי 02708名詞,複陰 + 1 單詞尾חֻקָּה律例חֻקָּה 的複數為 חֻקּוֹת,複數附屬形也是 חֻקּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָלְכוּ 01980動詞,Qal 完成式 3 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בָהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שַׁבְּתוֹתַי 07676名詞,複陰(或陽) + 1 單詞尾שַׁבָּת安息日שַׁבָּת 的複數為 שַׁבָּתוֹת,複數附屬形為 שַׁבְּתֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
חִלֵּלוּ 02490חִלְּלוּ 的停頓型,動詞,Pi‘el 完成式 3 複חָלַלI. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,附屬形אַחַר後面、跟著
גִלּוּלֵיהֶם 01544名詞,複陽 + 3 複陽詞尾גִּלּוּל偶像גִּלּוּל 的複數為 גִּלּוּלִים,複數附屬形為 גִּלּוּלֵי;用附屬形來加詞尾。
לִבָּם 03820名詞,單陽 + 3 複陽詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
הֹלֵךְ 01980動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License