CBOL 舊約 Parsing 系統

撒迦利亞書 第 11 章 7 節
原文內容 原文直譯
וָאֶרְעֶהאֶת-צֹאןהַהֲרֵגָה
לָכֵןעֲנִיֵּיהַצֹּאן
וָאֶקַּח-לִישְׁנֵימַקְלוֹת
לְאַחַדקָרָאתִינֹעַם
וּלְאַחַדקָרָאתִיחֹבְלִים
וָאֶרְעֶהאֶת-הַצֹּאן׃
於是,我牧養這將宰的群羊,


就是群中最困苦的羊。

我拿著兩根杖,

一根我稱為「榮美」,

一根我稱為「聯合」;

這樣,我就牧養這群羊。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֶרְעֶה 07462動詞,Qal 敘述式 1 單רָעָהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
צֹאן 06629名詞,單陰附屬形צֹאן
הַהֲרֵגָה 02028冠詞 הַ + 名詞,陰性單數הֲרֵגָה屠宰
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
עֲנִיֵּי 06041形容詞,複陽附屬形עָנִי謙卑的、困苦的、卑微的
הַצֹּאן 06629冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צֹאן
וָאֶקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 1 單לָקַח取、娶、拿
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שְׁנֵי 08147名詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
מַקְלוֹת 04731名詞,陽性複數מַקֵּל木杖
לְאַחַד 00259介系詞 לְ + 形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
קָרָאתִי 07121動詞,Qal 完成式 1 單קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
נֹעַם 05278名詞,陽性單數נֹעַם愉快、美麗
וּלְאַחַד 00259連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
קָרָאתִי 07121動詞,Qal 完成式 1 單קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
חֹבְלִים 02256名詞,陽性複數חֶבֶל疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅
וָאֶרְעֶה 07462動詞,Qal 敘述式 1 單רָעָהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַצֹּאן 06629冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צֹאן



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License