原文內容 | 原文直譯 |
וְלָכֵןכֹּה-אָמַריְהוָה הַמִּטָּהאֲשֶׁר-עָלִיתָשָּׁם לֹא-תֵרֵדמִמֶּנָּה כִּימוֹתתָּמוּת וַיֵּלֶךְאֵלִיָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03651 | 連接詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04296 | 冠詞 | 睡椅、床 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05927 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03381 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 降臨、下去、墜落 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | §10.4, 3.10 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
04191 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 死、殺死、治死 | §2.11, 2.12 | ||
04191 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.1, 2.35, 8.16 | ||
00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 |