CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 9 章 28 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרגַּעַלבֶּן-עֶבֶד
מִי-אֲבִימֶלֶךְוּמִי-שְׁכֶםכִּינַעַבְדֶנּוּ
הֲלֹאבֶן-יְרֻבַּעַלוּזְבֻלפְּקִידוֹ
עִבְדוּאֶת-אַנְשֵׁיחֲמוֹראֲבִישְׁכֶם
וּמַדּוּעַנַעַבְדֶנּוּאֲנָחְנוּ׃
以別的兒子迦勒說:


「亞比米勒是誰,示劍又是誰,使我們服事他呢?

他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?

你們應該要服事示劍的父親哈抹的人!

我們為何要服事他(指亞比米勒)呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
גַּעַל 01603專有名詞,人名גַּעַל迦勒
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֶבֶד 05651專有名詞,人名עֶבֶד以別
מִי 04310疑問代名詞מִי
אֲבִימֶלֶךְ 00040專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
וּמִי 04310連接詞 וְ + 疑問代名詞מִי
שְׁכֶם 07927專有名詞,地名שְׁכֶם示劍
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נַעַבְדֶנּוּ 05647動詞,Qal 未完成式 1 複 + 3 單陽詞尾עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְרֻבַּעַל 03378專有名詞,人名יְרֻבַּעַל耶路巴力耶路巴力原意為「讓巴力去爭論」。
וּזְבֻל 02083連接詞 וְ + 專有名詞,人名זְבֻל西布勒
פְּקִידוֹ 06496名詞,單陽 + 3 單陽詞尾פָּקִיד官員、總管פָּקִיד 的附屬形為 פְּקִיד;用附屬形來加詞尾。
עִבְדוּ 05647動詞,Qal 祈使式複陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事§2.33, 9.15
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
חֲמוֹר 02544專有名詞,人名חֲמוֹר哈抹哈抹原意為「驢」。
אֲבִי 00001名詞,單陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者
שְׁכֶם 07927專有名詞,地名שְׁכֶם示劍
וּמַדּוּעַ 04069連接詞 וְ + 疑問詞מַדּוּעַ為什麼
נַעַבְדֶנּוּ 05647動詞,Qal 未完成式 1 複 + 3 單陽詞尾עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֲנָחְנוּ 00587אֲנַחְנוּ 的停頓型,代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License