原文內容 | 原文直譯 |
וְאַתָּהתִּשְׁמַעהַשָּׁמַיִם וְסָלַחְתָּלְחַטַּאתעֲבָדֶיךָוְעַמְּךָיִשְׂרָאֵל כִּיתוֹרֵםאֶת-הַדֶּרֶךְהַטּוֹבָהאֲשֶׁריֵלְכוּ-בָהּ וְנָתַתָּהמָטָרעַל-אַרְצְךָ אֲשֶׁר-נָתַתָּהלְעַמְּךָלְנַחֲלָה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00859 | 連接詞 | 你 | |||
08085 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
08064 | 冠詞 | 天 | |||
05545 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 赦免 | |||
02403 | 介系詞 | 罪、贖罪祭、除罪、罪罰 | |||
05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
05971 | 連接詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03384 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 3 複陽詞尾 | Qal 射、拋擲,Hif‘il 教導、射、拋擲 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
01870 | 冠詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
02896 | 冠詞 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | §2.6, 2.20 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
05414 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 給 | |||
04306 | 名詞,陽性單數 | 雨 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00776 | 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 給 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05159 | 介系詞 | 產業 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |