CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 30 章 15 節
原文內容 原文直譯
מַה-תִּזְעַקעַל-שִׁבְרֵךְ
אָנוּשׁמַכְאֹבֵךְ
עַלרֹבעֲוֹנֵךְעָצְמוּחַטֹּאתַיִךְ
עָשִׂיתִיאֵלֶּהלָךְ׃
你為何因妳的損傷,…而哀號呢?(…處填入下行)


因妳的痛苦無法醫治

我曾因妳罪孽甚大,罪惡眾多,

將這些加在你身上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
תִּזְעַק 02199動詞,Qal 未完成式 2 單陽זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שִׁבְרֵךְ 07667名詞,單陽 + 2 單陰詞尾שֶׁבֶר破壞、破碎שֶׁבֶר 為 Segol 名詞,用基本型 שִׁבְר 加詞尾。
אָנוּשׁ 00605動詞,Qal 被動分詞單陽אָנַשׁ極、致命的、生病
מַכְאֹבֵךְ 04341名詞,單陽 + 2 單陰詞尾מַכְאוֹב痛苦、憂傷מַכְאֹב 的附屬形也是 מַכְאֹב;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רֹב 07230名詞,單陽附屬形רֹב
עֲוֹנֵךְ 05771名詞,單陽 + 2 單陰詞尾עָוֹן罪孽עָוֹן 的附屬形為 עֲוֹן;用附屬形來加詞尾。
עָצְמוּ 06105動詞,Qal 完成式 3 複עָצַם1. 眾多,2. 閉眼
חַטֹּאתַיִךְ 02403名詞,複陰 + 2 單陰詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的複數為 חַטָּאוֹת,複數附屬形為 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些
לָךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License