原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְחִזְקִיָּהוּ נָקֵללַצֵּללִנְטוֹתעֶשֶׂרמַעֲלוֹת לֹאכִייָשׁוּבהַצֵּלאֲחֹרַנִּיתעֶשֶׂרמַעֲלוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03169 | 專有名詞,人名 | 希西家 | 希西家原意為「雅威使剛強」。 | ||
07043 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | Qal 輕,Pi‘el 咒罵、詛咒,Pu‘al 被咒罵、被詛咒,Nif‘al 看為輕、輕視,Hif‘il 減輕、輕視 | |||
06738 | 介系詞 | 蔭庇、陰涼處、影子 | |||
05186 | 介系詞 | Qal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊 | |||
06235 | 名詞,陽性單數 | 數目的「十」 | |||
04609 | 名詞,陰性複數 | 上去、階梯 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07725 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
06738 | 冠詞 | 蔭庇、陰涼處、影子 | |||
00322 | 副詞 | 後退 | |||
06235 | 名詞,陽性單數 | 數目的「十」 | |||
04609 | 名詞,陰性複數 | 上去、階梯 |