原文內容 | 原文直譯 |
וְלֹאאוֹסִיףלְהָסִיראֶת-רֶגֶליִשְׂרָאֵל מֵעַלהָאֲדָמָהאֲשֶׁרהֶעֱמַדְתִּילַאֲבֹתֵיכֶם רַקאִם-יִשְׁמְרוּלַעֲשׂוֹת אֵתכָּל-אֲשֶׁרצִוִּיתִים לְכָל-הַתּוֹרָהוְהַחֻקִּיםוְהַמִּשְׁפָּטִים בְּיַד-מֹשֶׁה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03254 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | 再一次、增添 | |||
05493 | 介系詞 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
07272 | 名詞,單陰附屬形 | 腳 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §8.33 | ||
00127 | 冠詞 | 地、土地、泥土的物料 | §2.20 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05975 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
00001 | 介系詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
07535 | 副詞 | 只是 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
08104 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | Qal 保護、遵守,Nif‘al 小心、防備 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | §9.4, 11.7 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.7 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
08451 | 冠詞 | 訓誨、教導、律法 | |||
02706 | 連接詞 | 律例、法令、條例、限度 | §2.20 | ||
04941 | 連接詞 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | §2.6, 2.15 | ||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 |