原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּאֵלָיואִישׁעָלָהלִקְרָאתֵנוּוַיֹּאמֶראֵלֵינוּ לְכוּשׁוּבוּאֶל-הַמֶּלֶךְאֲשֶׁר-שָׁלַחאֶתְכֶם וְדִבַּרְתֶּםאֵלָיוכֹּהאָמַריְהוָה הַמִבְּלִיאֵין-אֱלֹהִיםבְּיִשְׂרָאֵל אַתָּהשֹׁלֵחַלִדְרֹשׁבְּבַעַלזְבוּבאֱלֹהֵיעֶקְרוֹן לָכֵןהַמִּטָּהאֲשֶׁר-עָלִיתָשָּׁםלֹא-תֵרֵדמִמֶּנָּה כִּי-מוֹתתָּמוּת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05927 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
07125 | 介系詞 | 迎接、遇見、偶然相遇 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
01980 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.33, 8.16 | ||
07725 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 連續式 2 複陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01097 | 疑問詞 | 沒有 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 沒有、除非 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。§12.3 | ||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
07971 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
01875 | 介系詞 | 尋求、尋找 | |||
01176 | 介系詞 | 巴力‧西卜 | |||
01176 | 專有名詞,神明的名字 | 巴力‧西卜 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
06138 | 專有名詞,地名 | 以革倫 | 以革倫原意為「移民」或「連根拔起」。 | ||
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
04296 | 冠詞 | 睡椅、床 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05927 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03381 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 降臨、下去、墜落 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | §10.4, 3.10 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
04191 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 死、殺死、治死 | §8.21 | ||
04191 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 死、殺死、治死 |