原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלַיבֶּן-אָדָם שׁוֹלֵחַאֲנִיאוֹתְךָאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל אֶל-גּוֹיִםהַמּוֹרְדִים אֲשֶׁרמָרְדוּ-בִי הֵמָּהוַאֲבוֹתָםפָּשְׁעוּבִי עַד-עֶצֶםהַיּוֹםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
07971 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01471 | 名詞,陽性複數 | 國家、人民 | |||
04775 | 冠詞 | 背叛 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04775 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 背叛 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
00001 | 連接詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
06586 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 悖逆、背叛、違法、犯罪 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
06106 | 名詞,單陰附屬形 | 本體、精髓、骨頭 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |