CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 2章 20節

原文內容與參考直譯:
ποῖον γὰρ κλέος
...(...處填入下一行)這有什麼可讚許的呢?
εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε
倘若(你們)犯罪且受責打,能忍耐,
ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε,
反倒是倘若(你們)行善且受苦,能忍耐,
τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.
這在上帝面前是可讚許的(或帶來上帝的恩惠)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ποῖον 04169疑問代名詞主格 單數 中性  ποῖος哪一種、什麼
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 κλέος 02811名詞主格 單數 中性  κλέος聲名、光榮、讚揚
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 ἁμαρτάνοντες 00264動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἁμαρτάνω犯罪
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κολαφιζόμενοι 02852動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  κολαφίζω打、用拳頭打
 ὑπομενεῖτε 05278動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ὑπομένω忍耐、站立得穩
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 ἀγαθοποιοῦντες 00015動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀγαθοποιέω做對的事
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάσχοντες 03958動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  πάσχω遭受、受苦
 ὑπομενεῖτε 05278動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ὑπομένω忍耐、站立得穩
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 χάρις 05485名詞主格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠、值得稱許的事;
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「在...之旁、在...面前」
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫