CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 5 章 29 節
原文內容 原文直譯
בֵּאדַיִןאֲמַרבֵּלְשַׁאצַּר
וְהַלְבִּישׁוּלְדָנִיֵּאלאַרְגְּוָנָא
וְהַמְונִכָאדִי-דַהֲבָאעַל-צַוְּארֵהּ
וְהַכְרִזוּעֲלוֹהִי
דִּי-לֶהֱוֵאשַׁלִּיטתַּלְתָּאבְּמַלְכוּתָא׃
於是伯沙撒下令,


人就把紫袍給但以理穿上,

把金鍊給他戴在頸項上,

又傳令

使他在國中位列第三。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בֵּאדַיִן 00116介系詞 בְּ + 副詞 אֱדַיִןאֱדַיִן之後
אֲמַר 00560動詞,Peal 完成式 3 單陽אֲמַר
בֵּלְשַׁאצַּר 01113專有名詞,人名בֵּלְשַׁאצַּר伯沙撒
וְהַלְבִּישׁוּ 03848連接詞 וְ + 動詞,Haphel 完成式 3 複陽לְבַשׁ穿
לְדָנִיֵּאל 01841介系詞 לְ + 專有名詞,人名דָּנִיֵּאל但以理
אַרְגְּוָנָא 00711名詞,陽性單數 + 定冠詞 אאַרְגְּוָן紫色
וְהַמְונִכָא 02002這是寫型(從 וְהַמּוֹנְכָא 而來),其讀型為 וְהַמְנִיכָא。按讀型,它是連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 + 定冠詞 אהַמְנִיךְ項鍊、鍊子
דִי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
דַהֲבָא 01722名詞,陽性單數 + 定冠詞 אדְּהַב
עַל 05922介系詞עַל在…上面
צַוְּארֵהּ 06676名詞,單陽 + 3 單陽詞尾צַוַּאר
וְהַכְרִזוּ 03745連接詞 וְ + 動詞,Haphel 完成式 3 複陽כְּרַז傳達命令
עֲלוֹהִי 05922介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
לֶהֱוֵא 01934動詞,Peal 未完成式 3 單陽הֲוָא הֲוָה發生、臨到
שַׁלִּיט 07990形容詞,陽性單數שַׁלִּיט有權的
תַּלְתָּא 08531形容詞,陽性單數 + 定冠詞 אתְּלַת序數的「第三」
בְּמַלְכוּתָא 04437介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數 + 定冠詞 אמַלְכוּ國度



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License