原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְחוּבְיָדָםמִפְּרִיהָאָרֶץוַיּוֹרִדוּאֵלֵינוּ וַיָּשִׁבוּאֹתָנוּדָבָרוַיֹּאמְרוּ טוֹבָההָאָרֶץאֲשֶׁר-יְהוָהאֱלֹהֵינוּנֹתֵןלָנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 拿、取 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
06529 | 介系詞 | 果實 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
03381 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 降臨、下去、墜落 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
07725 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 複詞尾 | 不必翻譯 | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02896 | 形容詞,陰性單數 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
05414 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |