原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאוּמִכָּל-הָעַמִּיםלִשְׁמֹעַאֵתחָכְמַתשְׁלֹמֹה מֵאֵתכָּל-מַלְכֵיהָאָרֶץאֲשֶׁרשָׁמְעוּאֶת-חָכְמָתוֹ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
08085 | 介系詞 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
02451 | 名詞,單陰附屬形 | 智慧 | §2.11, 2.12, 2.13 | ||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04428 | 名詞,複陽附屬形 | 王、君王 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
08085 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02451 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 智慧 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |