CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 23 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְאִם-עָמְדוּבְּסוֹדִי
וְיַשְׁמִעוּדְבָרַיאֶת-עַמִּי
וִישִׁבוּםמִדַּרְכָּםהָרָע
וּמֵרֹעַמַעַלְלֵיהֶם׃ס
他們若是站在我的會中,


就必使我的百姓聽我的話,

又使他們回頭離開惡道,

離開他們所行的惡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
עָמְדוּ 05975動詞,Qal 完成式 3 複עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
בְּסוֹדִי 05475介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾סוֹד諮商、大會סוֹד 的附屬形也是 סוֹד;用附屬形來加詞尾。
וְיַשְׁמִעוּ 08085連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
דְבָרַי 01697名詞,複陽 + 1 單詞尾דָּבָר話語、事情דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
וִישִׁבוּם 07725連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 + 3 複陽詞尾שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מִדַּרְכָּם 01870介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 דַּרְכּ 加詞尾。
הָרָע 07451הָרַע 的停頓型,冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
וּמֵרֹעַ 07455連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形רֹעַ惡、邪惡
מַעַלְלֵיהֶם 04611名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מַעֲלָל作為、工作מַעֲלָל 的複數為 מַעֲלָלִים,複數附屬形為 מַעַלְלֵי;用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License