CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 9 章 22 節
原文內容 原文直譯
כַּיָּמִיםאֲשֶׁר-נָחוּבָהֶםהַיְּהוּדִיםמֵאוֹיְבֵיהֶם
וְהַחֹדֶשׁאֲשֶׁרנֶהְפַּךְלָהֶםמִיָּגוֹןלְשִׂמְחָה
וּמֵאֵבֶללְיוֹםטוֹב
לַעֲשׂוֹתאוֹתָםיְמֵימִשְׁתֶּהוְשִׂמְחָה
וּמִשְׁלוֹחַמָנוֹתאִישׁלְרֵעֵהוּוּמַתָּנוֹתלָאֶבְיוֹנִים׃
作為猶大人得享平安、脫離他們仇敵的日子,


為轉憂為喜、…的月份,(…處填入下行)

轉悲為吉日

以它們為設宴歡樂,…的日子(…處填入下行)

彼此餽送禮物,賙濟窮人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כַּיָּמִים 03117介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָחוּ 05117動詞,Qal 完成式 3 複נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
בָהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
הַיְּהוּדִים 03064冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數יְהוּדִי猶大人
מֵאוֹיְבֵיהֶם 00341介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
וְהַחֹדֶשׁ 02320連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹדֶשׁ月朔、新月
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נֶהְפַּךְ 02015動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽הָפַךְ轉變、推翻、傾覆
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8
מִיָּגוֹן 03015介系詞 מִן + 名詞,陽性單數יָגוֹן憂愁
לְשִׂמְחָה 08057介系詞 לְ + 名詞,陰性單數שִׂמְחָה歡喜、喜樂
וּמֵאֵבֶל 00060連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,陽性單數אֵבֶל悲哀
לְיוֹם 03117介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§9.4, 11.7
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
יְמֵי 03117名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
מִשְׁתֶּה 04960名詞,陽性單數מִשְׁתֶּה筵席
וְשִׂמְחָה 08057連接詞 וְ + 名詞,陰性單數שִׂמְחָה歡喜、喜樂
וּמִשְׁלוֹחַ 04916連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形מִשְׁלַח伸展
מָנוֹת 04490名詞,陰性複數מָנָה
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְרֵעֵהוּ 07453介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ彼此、互相、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
וּמַתָּנוֹת 04979連接詞 וְ + 名詞,陰性複數מַתָּנָה禮物
לָאֶבְיוֹנִים 00034介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數אֶבְיוֹן貧乏的、貧窮的在此作名詞解,指「貧窮的人」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License