CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 33 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיָּשָׁבוַיִּבֶן
אֶת-הַבָּמוֹתאֲשֶׁרנִתַּץיְחִזְקִיָּהוּאָבִיו
וַיָּקֶםמִזְבְּחוֹתלַבְּעָלִיםוַיַּעַשׂאֲשֵׁרוֹת
וַיִּשְׁתַּחוּלְכָל-צְבָאהַשָּׁמַיִםוַיַּעֲבֹדאֹתָם׃
重新建築


他父親希西家所拆毀的丘壇,

又為巴力築壇,做亞舍拉木偶,

且敬拜天上的萬象,事奉它們;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וַיִּבֶן 01129動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּנָה建造
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַבָּמוֹת 01116冠詞 הַ + 名詞,陰性複數בָּמָה邱壇、高處
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִתַּץ 05422動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽נָתַץ拆毀
יְחִזְקִיָּהוּ 03169專有名詞,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家希西家原意為「雅威使剛強」。
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וַיָּקֶם 06965動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
מִזְבְּחוֹת 04196名詞,陽性複數מִזְבֵּחַ祭壇
לַבְּעָלִים 01168介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בַּעַל巴力這個字原來的意思是「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
אֲשֵׁרוֹת 00842專有名詞,陰性複數אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה木偶、亞舍拉
וַיִּשְׁתַּחוּ 09013動詞,Histaf‘el 敘述式 3 單陽חָוָה跪拜、下拜§14.9, 8.1
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל整個、全部、各§3.8
צְבָא 06635名詞,單陽(或陰)附屬形צָבָא軍隊、戰爭、服役
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם天空
וַיַּעֲבֹד 05647動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License