CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 24章 35節

原文內容與參考直譯:
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο
且他們...都述說了。(...處填入下一、二行)
τὰ ἐν τῇ ὁδῷ
把路上的事,
καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
和(耶穌)擘餅的時候被他們認出來(的事)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己、正是
 ἐξηγοῦντο 01834動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξηγέομαι告訴、解釋、報告、描述
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδῷ 03598名詞間接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὡς 05613連接詞 ὡς與簡單過去式連用:當、之後時間連接詞
 ἐγνώσθη 01097動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός正是、他、自己
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλάσει 02800名詞間接受格 單數 陰性  κλάσις擘開
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτου 00740名詞所有格 單數 陽性  ἄρτος麵包


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫