CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 35 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחאֵלָיומַלְאָכִיםלֵאמֹר
מַה-לִּיוָלָךְמֶלֶךְיְהוּדָה
לֹא-עָלֶיךָאַתָּההַיּוֹם
כִּיאֶל-בֵּיתמִלְחַמְתִּי
וֵאלֹהִיםאָמַרלְבַהֲלֵנִי
חֲדַל-לְךָמֵאֱלֹהִיםאֲשֶׁר-עִמִּיוְאַל-יַשְׁחִיתֶךָ׃
他差遣使者到他那裡,說:


「猶大王啊,我與你何干?

我今日不是要攻打你,

而是要攻打我的爭戰的家(意思是與我爭戰之家),

上帝吩咐我速行,

你要停止,轉離與我同在的上帝,免得祂毀滅你。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
מַלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וָלָךְ 09001וָלְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עָלֶיךָ 05921介系詞 עַל + 2 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候在此作副詞「今日」解。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
מִלְחַמְתִּי 04421名詞,單陰 + 1 單詞尾מִלְחָמָה戰爭מִלְחָמָה 的附屬形為 מִלְחֶמֶת;用基本型 מִלְחַמְתּ 來加詞尾。
וֵאלֹהִים 00430連接詞 וְ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְבַהֲלֵנִי 00926介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 1 單詞尾בָּהַל驚惶、擾亂、急促、不安、快速
חֲדַל 02308動詞,Qal 祈使式單陽חָדַל停止、結束
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מֵאֱלֹהִים 00430介系詞 מִן+ 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עִמִּי 05973介系詞 עִם + 1 單詞尾עִם跟、與、和、靠近
וְאַל 00408連接詞 וְ + 否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
יַשְׁחִיתֶךָ 07843יַשְׁחִיתְךָ 的停頓型,動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾שָׁחַת毀滅



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License