原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרבִּלְעָםאֶל-בָּלָק הִנֵּה-בָאתִיאֵלֶיךָ עַתָּההֲיָכוֹלאוּכַלדַּבֵּרמְאוּמָההַדָּבָר אֲשֶׁריָשִׂיםאֱלֹהִיםבְּפִיאֹתוֹאֲדַבֵּר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01109 | 專有名詞,人名 | 巴蘭 | 巴蘭原意為「不成子民」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01111 | 專有名詞,人名 | 巴勒 | 巴勒原意為「毀滅者」。 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
06258 | 副詞 | 現在 | |||
03201 | 疑問詞 | 能夠 | §1.12 | ||
03201 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 能夠 | §1.12 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
03972 | 不定代名詞 | 任何東西 | |||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07760 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 放、置 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
06310 | 介系詞 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 未完成式 1 單 | Pi‘el 講、說、指揮 |