原文內容 | 原文直譯 |
בְּנֵיהֶםאֲשֶׁרנֹתְרוּאַחֲרֵיהֶםבָּאָרֶץ אֲשֶׁרלֹא-יָכְלוּבְּנֵייִשְׂרָאֵללְהַחֲרִימָם וַיַּעֲלֵםשְׁלֹמֹהלְמַס-עֹבֵד עַדהַיּוֹםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01121 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 成員、兒子、孫子、後裔 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03498 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 剩下 | |||
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03201 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 能夠、有能力 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 成員、兒子、孫子、後裔 | §2.11, 2.12 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
02763 | 介系詞 | 全然毀壞 | |||
05927 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
04522 | 介系詞 | 被迫服務、服苦役的一批人 | |||
05647 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | 這個分詞在此作名詞「奴僕」解。 | ||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |