CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 15章 16節

原文內容與參考直譯:
εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη,
使我為外國人作基督耶穌的僕人,
ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ,
作上帝福音的祭司,
ἵνα γένηται προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος,
使得外國人的祭物成為可喜悅的,
ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
藉著聖靈被聖化。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἶναί 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 λειτουργὸν 03011名詞直接受格 單數 陽性  λειτουργός僕人、執行者
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞直接受格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、外邦人
 ἱερουργοῦντα 02418動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἱερουργέω執行聖事
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名詞直接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσφορὰ 04376名詞主格 單數 陰性  προσφορά祭物、犧牲
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、外邦人
 εὐπρόσδεκτος 02144形容詞主格 單數 陰性  εὐπρόσδεκτος可接納的
 ἡγιασμένη 00037動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陰性  ἁγιάζω尊為聖、歸為聖、潔淨
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、氣息、聖靈
 ἁγίῳ 00040形容詞間接受格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫