CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 17章 27節

原文內容與參考直譯:
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς,
為了要不使他們跌倒,
πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον
你到海裡去拋下魚鉤
καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον,
且拿下那首先上來的魚,
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα·
且當你打開它的嘴巴,你要得到一個錢幣;
ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
為你和我拿那個給他們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 σκανδαλίσωμεν 04624動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  σκανδαλίζω使犯罪、使人放棄信仰、跌倒
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πορευθεὶς 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  πορεύομαι旅行、去、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 βάλε 00906動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  βάλλω放置、躺、丟擲
 ἄγκιστρον 00044名詞直接受格 單數 中性  ἄγκιστρον魚鉤
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναβάντα 00305動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一
 ἰχθὺν 02486名詞直接受格 單數 陽性  ἰχθύς
 ἆρον 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  αἴρω提起、拿走
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀνοίξας 00455動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνοίγω打開
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόμα 04750名詞直接受格 單數 中性  στόμα
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εὑρήσεις 02147動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 στατῆρα 04715名詞直接受格 單數 陽性  στατήρ希臘錢幣,價值 4 Denarii
 ἐκεῖνον 01565指示代名詞直接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω得到、拿
 δὸς 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀντὶ 00473介系詞 ἀντί後接所有格時意思是「代替、為了」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫