CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 15章 28節

原文內容與參考直譯:
τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας
所以我完成這事
καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον,
且把這個果子對他們交代,
ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς Σπανίαν·
我將路過你們那裡到西班牙;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 οὖν 03767連接詞 οὖν因此、於是、然後
 ἐπιτελέσας 02005動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιτελέω實行、完成
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σφραγισάμενος 04972動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  σφραγίζω封印、證明、認可
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρπὸν 02590名詞直接受格 單數 陽性  καρπός果子、結果、行為、獲利
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἀπελεύσομαι 00565動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἀπέρχομαι離去、離開
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Σπανίαν 04681名詞直接受格 單數 陰性  Σπανία專有名詞,地名:西班牙


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫