CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 18節

原文內容與參考直譯:
περὶ οὗ
關於那人,
σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον
控告的人站起來,沒有證實...的罪狀,(...處填入上一行)
ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,
(就是)我預料那些惡事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 σταθέντες 02476動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  ἵστημι出現、設立、站立
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατήγοροι 02725名詞主格 複數 陽性  κατήγορος控告者
 οὐδεμίαν 03762形容詞直接受格 單數 陰性  οὐδείς οὐθείς沒有人、沒有、一點也不
 αἰτίαν 00156名詞直接受格 單數 陰性  αἰτία罪狀、關係、控告、罪證
 ἔφερον 05342動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  φέρω證實、帶來、攜帶、承受
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑπενόουν 05282動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑπονοέω懷疑、猜測
 πονηρῶν 04190形容詞所有格 複數 中性  πονηρός壞的、惡的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫