原文內容 | 原文直譯 |
וָאֵלֵךְוָאֶטְמְנֵהוּבִּפְרָת כַּאֲשֶׁרצִוָּהיְהוָהאוֹתִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
02934 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 + 3 單陽詞尾 | 隱藏 | |||
06578 | 介系詞 | 伯拉(河) | 即現今的幼發拉底河。 | ||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 |