CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 3 章 6 節
原文內容 原文直譯
כִּי-יִתְפֹּשׂאִישׁבְּאָחִיובֵּיתאָבִיו
שִׂמְלָהלְכָהקָצִיןתִּהְיֶה-לָּנוּ
וְהַמַּכְשֵׁלָההַזֹּאתתַּחַתיָדֶךָ׃
人在父親的家拉住自己的兄弟,說:


「你尚有衣服,來做我們的官長吧!

好讓這些敗壞的事歸在你手下。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יִתְפֹּשׂ 08610動詞,Qal 未完成式 3 單陽תָּפַשׂ抓住
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּאָחִיו 00251介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
שִׂמְלָה 08071名詞,陰性單數שִׂמְלָה外衣
לְכָה 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
קָצִין 07101名詞,陽性單數קָצִין官長、首領、指揮官、統治者
תִּהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 2 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
לָּנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְהַמַּכְשֵׁלָה 04384連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַכְשֵׁלָה敗壞、絆腳石
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
יָדֶךָ 03027יָדְךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License