CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 13 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבְּשַׁלַּחפַּרְעֹהאֶת-הָעָם
וְלֹא-נָחָםאֱלֹהִיםדֶּרֶךְאֶרֶץפְּלִשְׁתִּים
כִּיקָרוֹבהוּא
כִּיאָמַראֱלֹהִיםפֶּן-יִנָּחֵםהָעָםבִּרְאֹתָםמִלְחָמָה
וְשָׁבוּמִצְרָיְמָה׃
法老放百姓走的時候,


…上帝卻不領他們走非利士地的道路;(…處填入下行)

它雖近,

因為上帝說:「恐怕百姓遇見打仗後悔,

就回埃及去。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בְּשַׁלַּח 07971介系詞 בְּ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נָחָם 05148動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾נָחָה引導
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11, 2.12
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
קָרוֹב 07138形容詞,陽性單數קָרוֹב近的
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.34
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
פֶּן 06435連接詞פֶּן恐怕、免得、為了不
יִנָּחֵם 05162動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽נָחַםQal 安慰、憐恤,Hitpa‘el 憐憫、後悔、安慰自己、使自己得舒解
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
בִּרְאֹתָם 07200介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 רְאוֹת + 3 複陽詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
מִלְחָמָה 04421名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭、打仗
וְשָׁבוּ 07725動詞,Qal 連續式 3 複שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מִצְרָיְמָה 04714מִצְרַיְמָה 的停頓型,專有名詞,地名、國名 + 指示方向的詞尾 ָהמִצְרַיִם埃及、埃及人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License