CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 4 章 17 節
原文內容 原文直譯
פִּתְגָמָאשְׁלַחמַלְכָּאעַל-רְחוּםבְּעֵל-טְעֵם
וְשִׁמְשַׁיסָפְרָאוּשְׁאָרכְּנָוָתְהוֹן
דִּייָתְבִיןבְּשָׁמְרָיִןוּשְׁאָרעֲבַר-נַהֲרָה
שְׁלָםוּכְעֶת׃ס
那時王諭覆特使利宏、


書記伸帥,和…他們其餘的同黨:(…處填入下行)

住撒瑪利亞並河西其餘一帶地方的

「願你們平安云云。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
פִּתְגָמָא 06600名詞,陽性單數 + 定冠詞 אפִּתְגָם命令、文件、事件
שְׁלַח 07972動詞,Peal 完成式 3 單陽שְׁלַח差遣
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
עַל 05922介系詞עַל在…上面
רְחוּם 07348專有名詞,人名רְחוּם利宏
בְּעֵל 01169名詞,單陽附屬形בְּעֵל擁有者、領主
טְעֵם 02942名詞,陽性單數טְעֵם神諭、判斷、命令
וְשִׁמְשַׁי 08124連接詞 וְ + 專有名詞,人名שִׁמְשַׁי伸帥
סָפְרָא 05613名詞,陽性單數 + 定冠詞 אסָפַר書記
וּשְׁאָר 07606連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形שְׁאָר其餘的、剩下的
כְּנָוָתְהוֹן 03675名詞,複陽 + 3 複陽詞尾כְּנָת同夥
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
יָתְבִין 03488動詞,Peal 分詞複陽יְתִב坐下、居住
בְּשָׁמְרָיִן 08115介系詞 בְּ + 專有名詞,地名שָׁמְרָיִן撒瑪利亞
וּשְׁאָר 07606連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形שְׁאָר其餘的、剩下的
עֲבַר 05675名詞,單陽附屬形עֲבַר山或河那邊
נַהֲרָה 05103名詞,陽性單數 + 定冠詞 אנְהַר河流定冠詞 א 有時以 ה 代替。
שְׁלָם 08001名詞,陽性單數 שְׁלָם平安、順利
וּכְעֶת 03706連接詞 וְ + 副詞כְּעֶת כְּעֶנֶת現在
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License