CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 18節

原文內容與參考直譯:
καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου
並且無疑地...在我的僕人們和女婢們身上,(...處填入下一行)
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου,
在那些日子,我要傾注我的靈
καὶ προφητεύσουσιν.
且他們將說預言。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καί 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 γε 01065質詞 γέ強調用,意思是「無疑的」
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δούλους 01401名詞直接受格 複數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δούλας 01399名詞直接受格 複數 陰性  δούλη女婢、女奴
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 ἐκείναις 01565指示代名詞間接受格 複數 陰性  ἐκεῖνος那個
 ἐκχεῶ 01632動詞 g 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、傾注
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματός 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 προφητεύσουσιν 04395動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προφητεύω說預言、講道


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫