CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 13章 8節

原文內容與參考直譯:
ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει·
愛從不停下。
εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται·
不論說上帝話語的能力將被廢止;
εἴτε γλῶσσαι, παύσονται·
不論靈語將停止;
εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.
不論知識也將被廢止。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπη 00026名詞主格 單數 陰性  ἀγάπη
 οὐδέποτε 03763副詞 οὐδέποτε從不
 πίπτει 04098動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω弱化、不足、喪失
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε不論、若、是否
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 προφητεῖαι 04394名詞主格 複數 陰性  προφητεία預言的行為或恩賜
 καταργηθήσονται 02673動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  καταργέω廢除、消失、使失效
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε不論、若、是否
 γλῶσσαι 01100名詞主格 複數 陰性  γλῶσσα舌頭、語言、靈語
 παύσονται 03973動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數  παύω阻止,關身時意思是「停止」
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε不論、若、是否
 γνῶσις 01108名詞主格 單數 陰性  γνῶσις知識
 καταργηθήσεται 02673動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καταργέω廢除、消失、使失效


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫