CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 9 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְחוּאֶת-פִּיחַהַכִּבְשָׁןוַיַּעַמְדוּלִפְנֵיפַרְעֹה
וַיִּזְרֹקאֹתוֹמֹשֶׁההַשָּׁמָיְמָה
וַיְהִישְׁחִיןאֲבַעְבֻּעֹתפֹּרֵחַבָּאָדָםוּבַבְּהֵמָה׃
他們就取了爐灰,站在法老面前。


摩西把它向天揚起來,

在人身上和牲畜身上就有了起泡的瘡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְחוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָקַח取、帶走
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
פִּיחַ 06368名詞,單陽附屬形פִּיחַ煤灰、灰燼
הַכִּבְשָׁן 03536冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כִּבְשָׁן火爐、燒窯
וַיַּעַמְדוּ 05975動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
פַרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
וַיִּזְרֹק 02236動詞,Qal 敘述式 3 單陽זָרַק撒、播種、分散
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
הַשָּׁמָיְמָה 08064הַשָּׁמַיְמָה 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁמַיִם
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
שְׁחִין 07822名詞,陽性單數שְׁחִין瘡、發炎的地方
אֲבַעְבֻּעֹת 00076名詞,陰性複數אֲבַעְבֻּעָה皮膚上的水泡
פֹּרֵחַ 06524動詞,Qal 主動分詞單陽פָּרַח飛翔、發芽
בָּאָדָם 00120介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם
וּבַבְּהֵמָה 00929連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּהֵמָה牲畜



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License