CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 20 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיַּכּוּאִישׁאִישׁוֹ
וַיָּנֻסוּאֲרָםוַיִּרְדְּפֵםיִשְׂרָאֵל
וַיִּמָּלֵטבֶּן-הֲדַדמֶלֶךְאֲרָםעַל-סוּסוּפָרָשִׁים׃
各人遇見他的(敵)人就殺。


亞蘭人逃跑,以色列(人)追趕他們;

亞蘭王便‧哈達騎著馬和馬兵一同逃跑。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּכּוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אִישׁוֹ 00376名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的附屬形也是 אִישׁ;用附屬形來加詞尾。
וַיָּנֻסוּ 05127動詞,Qal 敘述式 3 複陽נוּס逃走
אֲרָם 00758專有名詞,地名、國名אֲרָם亞蘭人、亞蘭、敘利亞亞蘭原意為「舉高」。
וַיִּרְדְּפֵם 07291動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾רָדַף追求、追
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיִּמָּלֵט 04422動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
בֶּן 01130專有名詞,人名בֶּן-הֲדַד便‧哈達בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
הֲדַד 01130專有名詞,人名בֶּן-הֲדַד便‧哈達בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ§2.11-13
אֲרָם 00758專有名詞,地名、國名אֲרָם亞蘭人、亞蘭、敘利亞亞蘭原意為「舉高」。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
סוּס 05483名詞,陽性單數סוּס
וּפָרָשִׁים 06571連接詞 וְ + 名詞,陽性複數פָּרָשׁ馬、馬兵



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License