提摩太前書 3章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
02573 | 副詞 | | 合宜地、正當地、光采地 | ||
|
01247 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 履行義務、服務、看顧、幫助 | |
|
00898 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 階段 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 彼此、自己 | |
|
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 好的、正確的 | |
|
04046 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 獲取、得到 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 許多、大的 | |
|
03954 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 勇敢、公開 、坦率、坦然無懼 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
04102 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |