CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 15 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיְשַׁמַּעשָׁאוּלאֶת-הָעָם
וַיִּפְקְדֵםבַּטְּלָאִים
מָאתַיִםאֶלֶףרַגְלִי
וַעֲשֶׂרֶתאֲלָפִיםאֶת-אִישׁיְהוּדָה׃
於是掃羅召喚百姓,


在提拉因數點他們,

(共)有步兵二十萬,

和猶大人一萬。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְשַׁמַּע 08085動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明,Pi‘el 呼籲來聽、命令使…聽
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וַיִּפְקְדֵם 06485動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
בַּטְּלָאִים 02923介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名טְלָאִים提拉因這個地名,書15:24用 טֶלֶם (SN 2928, 提鍊)。
מָאתַיִם 03967名詞,陰性雙數מֵאָה數目的「一百」
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
רַגְלִי 07273形容詞,陽性單數רַגְלִי步行的在此作名詞解,指「步兵」。
וַעֲשֶׂרֶת 06235連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的「十」
אֲלָפִים 00505名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License