原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקַּחאַבְרָהָםאֶת-יִשְׁמָעֵאלבְּנוֹ וְאֵתכָּל-יְלִידֵיבֵיתוֹ וְאֵתכָּל-מִקְנַתכַּסְפּוֹ כָּל-זָכָרבְּאַנְשֵׁיבֵּיתאַבְרָהָם וַיָּמָלאֶת-בְּשַׂרעָרְלָתָםבְּעֶצֶם הַיּוֹםהַזֶּהכַּאֲשֶׁרדִּבֶּראִתּוֹאֱלֹהִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 取、娶、拿 | |||
00085 | 專有名詞,人名 | 亞伯拉罕 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03458 | 專有名詞,人名 | 以實瑪利 | 以實瑪利原意為「上帝聽見」。 | ||
01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.7 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
03211 | 形容詞,複陽附屬形 | 出生 | |||
01004 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.7 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
04736 | 名詞,單陰附屬形 | 買 | |||
03701 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 銀子、錢 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
02145 | 名詞,陽性單數 | 男人、男的 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00085 | 專有名詞,人名 | 亞伯拉罕 | |||
04135 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 行割禮 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
01320 | 名詞,單陽附屬形 | 肉、身體 | |||
06190 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 包皮 | |||
06106 | 介系詞 | 本體、精髓、骨頭 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | §2.19 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 |