CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 11節

原文內容與參考直譯:
καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σὲ
現在看哪!主的手在你身上,
καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ.
你將盲眼,看不到太陽一陣子。」
παραχρῆμά (韋:δὲ )(聯:τε )ἔπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος
(韋: 然後)(聯: 且)模糊及黑暗立刻降臨在他,
καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
且他到處走要找導引者。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!表達請注意或強調。
 χεὶρ 05495名詞主格 單數 陰性  χείρ
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、對、在...上面、到」,表達對象
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 ἔσῃ 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、在、有
 τυφλὸς 05185形容詞主格 單數 陽性  τυφλός盲眼的
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 βλέπων 00991動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  βλέπω看、看見
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἥλιον 02246名詞直接受格 單數 陽性  ἥλιος太陽
 ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 καιροῦ 02540名詞所有格 單數 陽性  καιρός時刻、時間
 παραχρῆμά 03916副詞 παραχρῆμα立刻、馬上
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τε 05037連接詞 τέ
 ἔπεσεν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω降下、倒下、俯伏向下
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、對、在...上面、到」,表達對象
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀχλὺς 00887名詞主格 單數 陰性  ἀχλύς不清楚、霧
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 σκότος 04655名詞主格 單數 中性  σκότος黑暗
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 περιάγων 04013動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  περιάγω到處走、旅行
 ἐζήτει 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζητέω追求、尋找、要求
 χειραγωγούς 05497名詞直接受格 複數 陽性  χειραγωγός導引者、用手引導別人者


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫