原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעֲזֹבאֶת-הַבָּקָרוַיָּרָץאַחֲרֵיאֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶראֶשְּׁקָה-נָּאלְאָבִיוּלְאִמִּי וְאֵלְכָהאַחֲרֶיךָ וַיֹּאמֶרלוֹלֵךְשׁוּבכִּימֶה-עָשִׂיתִילָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05800 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. 離棄、撇下;II. 修復 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01241 | 冠詞 | 牛 | |||
07323 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 奔跑 | |||
00310 | 介系詞,複數附屬形 | 後面 | |||
00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
05401 | 動詞,Qal 鼓勵式 1 單 | I. 放一起、親嘴;II. 配備 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | §9.8 | ||
00001 | 介系詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00517 | 連接詞 | 母親 | |||
01980 | 連接詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00310 | 介系詞 | 後面 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.16 | ||
07725 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 做 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.2, 6.2 |