原文內容 | 原文直譯 |
וַתֵּלֶדאֵשֶׁת-גִּלְעָדלוֹבָּנִים וַיִּגְדְּלוּבְנֵי-הָאִשָּׁהוַיְגָרְשׁוּאֶת-יִפְתָּח וַיֹּאמְרוּלוֹלֹא-תִנְחַלבְּבֵית-אָבִינוּ כִּיבֶּן-אִשָּׁהאַחֶרֶתאָתָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03205 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 生出、出生 | |||
00802 | 名詞,單陰附屬形 | 女人、妻子 | |||
01568 | 專有名詞,人名 | 基列 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01121 | 名詞,陽性複數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01431 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 長大、變大 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00802 | 冠詞 | 女人,妻子 | §2.6, 2.20 | ||
01644 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | 驅趕、翻騰 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03316 | 專有名詞,人名 | 耶弗他 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05157 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 繼承、獲得,Pi‘el 分配財產 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00802 | 名詞,陰性單數 | 女人、妻子 | |||
00312 | 形容詞,陰性單數 | 別的 | |||
00859 | 你 |