CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 22 章 31 節
原文內容 原文直譯
וּמֶלֶךְאֲרָםצִוָּה
אֶת-שָׂרֵיהָרֶכֶבאֲשֶׁר-לוֹשְׁלֹשִׁיםוּשְׁנַיִם
לֵאמֹרלֹאתִּלָּחֲמוּאֶת-קָטֹןוְאֶת-גָּדוֹל
כִּיאִם-אֶת-מֶלֶךְיִשְׂרָאֵללְבַדּוֹ׃
亞蘭王曾吩咐


他的三十二個戰車長

說:「你們不要跟小的或大的爭戰,

只要單單跟以色列王(爭戰)。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמֶלֶךְ 04428連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
אֲרָם 00758專有名詞,國名אֲרָם亞蘭人、亞蘭、敘利亞亞蘭原意為「舉高」。
צִוָּה 06680動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐§5.2
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר王子、統治者
הָרֶכֶב 07393冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שְׁלֹשִׁים 07970形容詞,陽性複數שְׁלֹשִׁים數目的「三十」
וּשְׁנַיִם 08147連接詞 וְ + 名詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִּלָּחֲמוּ 03898動詞,Nif‘al 未完成式 2 複陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
קָטֹן 06996形容詞,陽性單數קָטֹן小的
וְאֶת 00854連接詞 וְ + 介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
גָּדוֹל 01419形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是כִּי אִם 兩個字合起來的意思:「不是…而是…」。
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ§2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לְבַדּוֹ 00905介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物לְבַד 常作副詞用,意思是「獨自」。בַּד 的附屬形也是 בַּד;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License