CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 2章 18節

原文內容與參考直譯:
Θἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι
(你們作)奴僕要...(...處填入行)順服於...(...處填入下第二行),
ἐν παντὶ φόβῳ
凡事存敬畏(的心)
τοῖς δεσπόταις,
對主人;
οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν
不但(順服)那善良且溫和的,
ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
甚至那乖僻的也要(順服)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Θἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκέται 03610名詞主格 複數 陽性  οἰκέτης家僕、佣人
 ὑποτασσόμενοι 05293動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  ὑποτάσσω臣服,被動時為「讓自己臣服於、順服」
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 φόβῳ 05401名詞間接受格 單數 陽性  φόβος恐懼、敬畏
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεσπόταις 01203名詞間接受格 複數 陽性  δεσπότης主、主人
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος唯有、單獨在此作副詞使用。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαθοῖς 00018形容詞間接受格 複數 陽性  ἀγαθός好的、善的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιεικέσιν 01933形容詞間接受格 複數 陽性  ἐπιεικής溫柔的、仁慈的、寬容的
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκολιοῖς 04646形容詞間接受格 複數 陽性  σκολιός彎曲的、不誠實的、沒有道德原則的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫