CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 7章 28節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἀπεκρίθη
但她回答
καὶ λέγει αὐτῷ,
且對他說:
(韋:Ναί, )(聯: )Κύριε·
「(韋: 是,)(聯: )主啊,
καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης
甚至連狗在桌子底下也
ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
吃孩子們的碎渣兒。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ναί 03483質詞 ναί對、確實是、表示同意
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος主、先生
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυνάρια 02952名詞主格 複數 中性  κυνάριον
 ὑποκάτω 05270介系詞 ὑποκάτω後接所有格,意思是「在...下面」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τραπέζης 05132名詞所有格 單數 陰性  τράπεζα食物、桌子
 ἐσθίουσιν 02068動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐσθίω
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψιχίων 05589名詞所有格 複數 中性  ψιχίον(麵包、糕餅等的)碎屑
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παιδίων 03813名詞所有格 複數 中性  παιδίον孩子、嬰孩


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫