CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 1 篇 1 節
原文內容 原文直譯
אַשְׁרֵי-הָאִישׁאֲשֶׁרלֹאהָלַךְבַּעֲצַתרְשָׁעִים
וּבְדֶרֶךְחַטָּאִיםלֹאעָמָד
וּבְמוֹשַׁבלֵצִיםלֹאיָשָׁב׃
不從惡人的計謀,…這人便為有福!(…處填入下二行及下節)


不站罪人的道路,

不坐褻慢人的座位,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַשְׁרֵי 00835名詞,複陽附屬形אֶשֶׁר幸福、快樂
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָלַךְ 01980動詞,Qal 完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בַּעֲצַת 06098介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形עֵצָה籌算、諮商、勸告
רְשָׁעִים 07563形容詞,陽性複數רָשָׁע惡的在此作名詞解,指「惡人」。
וּבְדֶרֶךְ 01870連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
חַטָּאִים 02400形容詞,陽性複數חַטָא犯罪的在此作名詞解,指「罪人」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עָמָד 05975עָמַד 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
וּבְמוֹשַׁב 04186連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מוֹשָׁב住處、座位
לֵצִים 03887動詞,Qal 主動分詞複陽לוּץ輕蔑、嘲諷、傲慢這個分詞在此作名詞「褻慢人」解。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָשָׁב 03427יָשַׁב 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License