原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלְאִמּוֹאֶלֶףוּמֵאָההַכֶּסֶף אֲשֶׁרלֻקַּח-לָךְוְאַתְּיאָלִית וְגַםאָמַרְתְּבְּאָזְנַי הִנֵּה-הַכֶּסֶףאִתִּיאֲנִילְקַחְתִּיו וַתֹּאמֶראִמּוֹבָּרוּךְבְּנִילַיהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00517 | 介系詞 | 母親 | |||
00505 | 名詞,陽性單數 | 許多、數目的「一千」 | |||
03967 | 連接詞 | 數目的「一百」 | |||
03701 | 冠詞 | 銀子、錢 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03947 | 動詞,Pu‘al 完成式 3 單陽 | 取、娶、拿 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00859 | 這是寫型 | 你;妳 | §3.9, 11.9 | ||
00422 | 動詞,Qal 完成式 2 單陰 | 發誓、詛咒 | |||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 2 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00241 | 介系詞 | 耳朵 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
03701 | 冠詞 | 銀子、錢 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03947 | 動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 單陽詞尾 | 取、娶、拿 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00517 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 母親 | |||
01288 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |