原文內容 | 原文直譯 |
וְהִנֵּהאָנֹכִיעִמָּךְ וּשְׁמַרְתִּיךָבְּכֹלאֲשֶׁר-תֵּלֵךְ וַהֲשִׁבֹתִיךָאֶל-הָאֲדָמָההַזֹּאת כִּילֹאאֶעֱזָבְךָעַדאֲשֶׁראִם-עָשִׂיתִי אֵתאֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּילָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
05973 | 跟、與、和、靠近 | ||||
08104 | 動詞,Qal 連續式 1 單 + 2 單陽詞尾 | 遵守、保護、小心 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
07725 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 + 2 單陽詞尾 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00127 | 冠詞 | 地、土地、泥土的物料 | §2.20 | ||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05800 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | 離棄 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 做 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 |