CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 20 章 7 節
原文內容 原文直譯
וּמִי-הָאִישׁאֲשֶׁר-אֵרַשׂאִשָּׁהוְלֹאלְקָחָהּ
יֵלֵךְוְיָשֹׁבלְבֵיתוֹ
פֶּן-יָמוּתבַּמִּלְחָמָהוְאִישׁאַחֵריִקָּחֶנָּה׃
誰聘定了妻,尚未迎娶她,


讓他回他的家去,

恐怕他死在陣上,別人去娶她。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמִי 04310連接詞 וְ + 疑問代名詞מִי
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֵרַשׂ 00781動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽אָרַשׂ訂婚、聘定
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
לְקָחָהּ 03947動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陰詞尾לָקַח拿、取
יֵלֵךְ 01980動詞,Qal 祈願式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.35, 8.31
וְיָשֹׁב 07725連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈願式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
לְבֵיתוֹ 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
יָמוּת 04191動詞,Qal 未完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
בַּמִּלְחָמָה 04421介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭§2.6, 2.22
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אַחֵר 00312形容詞,陽性單數אַחֵר別的
יִקָּחֶנָּה 03947動詞,Qal 情感的未完成式 3 單陽 + 3 單陰詞尾לָקַח拿、取



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License