CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 25章 3節

原文內容與參考直譯:
αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας (韋:(αὐτῶν) )(聯:αὐτῶν )
因為愚拙的拿著她們的燈火後,
οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον.
沒有拿橄欖油跟著她們自己。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 μωραὶ 03474形容詞主格 複數 陰性  μωρός愚笨的
 λαβοῦσαι 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性  λαμβάνω得到、拿
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαμπάδας 02985名詞直接受格 複數 陰性  λαμπάς燈、燈籠、火炬
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔλαβον 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαμβάνω得到、拿
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陰性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἔλαιον 01637名詞直接受格 單數 中性  ἔλαιον橄欖油


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫