原文內容 | 原文直譯 |
וְעִמָּהֶםהַלְוִיִּםשְׁמַעְיָהוּוּנְתַנְיָהוּ וּזְבַדְיָהוּוַעֲשָׂהאֵלוּשְׁמִרָימוֹתוִיהוֹנָתָן וַאֲדֹנִיָּהוּוְטוֹבִיָּהוּוְטוֹבאֲדוֹנִיָּההַלְוִיִּם וְעִמָּהֶםאֱלִישָׁמָעוִיהוֹרָםהַכֹּהֲנִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05973 | 連接詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
03881 | 冠詞 | 利未人 | §2.6 | ||
08098 | 專有名詞,人名 | 示瑪雅 | 示瑪雅原意為「雅威聽見」。 | ||
05418 | 連接詞 | 尼探雅 | |||
02069 | 連接詞 | 西巴第雅 | |||
06214 | 連接詞 | 亞撒黑 | |||
08070 | 這是把讀型 | 示米拉末 | §5.8, 11.9 | ||
03083 | 連接詞 | 約拿單 | |||
00138 | 連接詞 | 亞多尼雅 | |||
02900 | 連接詞 | 多比雅 | 多比雅原意「雅威是良善的」。 | ||
02899 | 連接詞 | 駝‧巴多尼雅 | |||
02899 | 專有名詞,人名 | 駝‧巴多尼雅 | |||
03881 | 冠詞 | 利未人 | §2.6 | ||
05973 | 連接詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00476 | 專有名詞,人名 | 以利沙瑪 | 以利沙瑪原意為「我的上帝已垂聽」。 | ||
03088 | 連接詞 | 約蘭 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 |