原文內容 | 原文直譯 |
כִּיאֶת-כָּל-זֶהנָתַתִּיאֶל-לִבִּי וְלָבוּראֶת-כָּל-זֶה אֲשֶׁרהַצַּדִּיקִיםוְהַחֲכָמִיםוַעֲבָדֵיהֶםבְּיַדהָאֱלֹהִים גַּם-אַהֲבָהגַם-שִׂנְאָה אֵיןיוֹדֵעַהָאָדָםהַכֹּללִפְנֵיהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 給 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03820 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 心 | |||
00952 | 連接詞 | 闡明、解釋、證明 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | 在 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | 這個字原是 | ||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06662 | 冠詞 | 公義的 | 在此作名詞解,指「公義的人」。 | ||
02450 | 連接詞 | 智慧的 | 在此作名詞解,指「智慧人」。 | ||
05652 | 連接詞 | 工作 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00430 | 冠詞 | 神、神明、上帝 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00160 | 名詞,陰性單數 | 愛 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
08135 | 名詞,陰性單數 | 恨 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
03045 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
00120 | 冠詞 | 人 | |||
03605 | 冠詞 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 |