CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 15章 21節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον
且他們強逼一個路過的古利奈人西門,
ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ,
他從鄉下來,
τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ ΡJούφου,
為亞力山大和魯孚的父親,
ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
去背著他的十字架。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀγγαρεύουσιν 00029動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀγγαρεύω強逼、強制勞動
 παράγοντά 03855動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  παράγω經過、消失
 τινα 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 Σίμωνα 04613名詞直接受格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 κυρηναῖον 02956名詞直接受格 單數 陽性  Κυρηναῖος專有名詞,族名:古利奈人
 ἐρχόμενον 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 ἀγροῦ 00068名詞所有格 單數 陽性  ἀγρός田地、田野、農場
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 Ἀλεξάνδρου 00223名詞所有格 單數 陽性  Ἀλέξανδρος專有名詞,人名:亞歷山大
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ΡJούφου 04504名詞所有格 單數 陽性  ΡJοῦφος專有名詞,人名:魯孚
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἄρῃ 00142動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  αἴρω提高、提起、移走
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σταυρὸν 04716名詞直接受格 單數 陽性  σταυρός十字架
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫