CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 5章 23節

原文內容與參考直譯:
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι
就懇切地求他說:
Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει,
「我的小女兒快死了,
ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ
來按手在她身上,
ἵνα σωθῇ
使她被醫治
καὶ ζήσῃ.
且活過來。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρακαλεῖ 03870動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παρακαλέω懇求、邀請、鼓勵
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多、嚴厲地、時常、懇切地、大的
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυγάτριόν 02365名詞主格 單數 中性  θυγάτριον小女兒
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐσχάτως 02079副詞 ἐσχάτως總算ἔχἐσχάτως ἔχω 快死了、病很重
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἐπιθῇς 02007動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 σωθῇ 04982動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  σῴζω醫治、拯救
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ζήσῃ 02198動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ζάω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫