CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 15章 3節

原文內容與參考直譯:
καὶ γὰρ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν,
因為連基督也不取悅自己,
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται,
反而正如所寫的:
Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ.
「辱罵你的人的辱罵落在我身上。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 ἑαυτῷ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἤρεσεν 00700動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀρέσκω使喜悅、試著取悅、得到喜悅
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 καθὼς 02531連接詞 καθώς照著、正如、就像是...
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 Οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνειδισμοὶ 03680名詞主格 複數 陽性  ὀνειδισμός斥責、恥辱
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνειδιζόντων 03679動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ὀνειδίζω責備、 譴責、 侮辱
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἐπέπεσαν 01968動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιπίπτω降臨、落在
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、到、在...上面」
 ἐμέ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫