CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 30 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאדָוִדאֶל-מָאתַיִםהָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר-פִּגְּרוּמִלֶּכֶתאַחֲרֵידָוִד
וַיֹּשִׁיבֻםבְּנַחַלהַבְּשׂוֹר
וַיֵּצְאוּלִקְרַאתדָּוִדוְלִקְרַאתהָעָםאֲשֶׁר-אִתּוֹ
וַיִּגַּשׁדָּוִדאֶת-הָעָםוַיִּשְׁאַללָהֶםלְשָׁלוֹם׃ס
大衛到了…二百人那裡,(…處填入以下二行)


那疲乏不能跟隨大衛、

他門把他們留在比梭溪的

他們出來迎接大衛,也迎接跟隨他的士兵。

大衛靠近士兵,向他們問安,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מָאתַיִם 03967名詞,陰性雙數מֵאָה數目的「一百」
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ人、各人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
פִּגְּרוּ 06296動詞,Pi‘el 完成式 3 複פָּגַר疲乏
מִלֶּכֶת 01980介系詞 מִן + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§5.3
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיֹּשִׁיבֻם 03427動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾יָשַׁב居住、坐、停留
בְּנַחַל 05158介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
הַבְּשׂוֹר 01308冠詞 הַ + 專有名詞,地名בְּשׂוֹר比梭
וַיֵּצְאוּ 03318動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָצָא出去、出來、向前§8.1, 2.35, 8.31
לִקְרַאת 07122介系詞 לְ + 動詞, Qal 不定詞附屬形 קְרַאתקָרָא遭遇、遇見
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וְלִקְרַאת 07122連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞, Qal 不定詞附屬形 קְרַאתקָרָא遭遇、遇見
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 3.10
וַיִּגַּשׁ 05066動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָגַשׁ帶來、靠近
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וַיִּשְׁאַל 07592動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְשָׁלוֹם 07965介系詞 לְ + 名詞,陽性單數שָׁלוֹם和好、和平
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License