CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 31 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְלִבְנֵיאַהֲרֹןהַכֹּהֲנִים
בִּשְׂדֵימִגְרַשׁעָרֵיהֶם
בְּכָל-עִירוָעִיראֲנָשִׁיםאֲשֶׁרנִקְּבוּבְּשֵׁמוֹת
לָתֵתמָנוֹתלְכָל-זָכָרבַּכֹּהֲנִים
וּלְכָל-הִתְיַחֵשׂבַּלְוִיִּם׃
為了…亞倫子孫的祭司,(…處填入下行)


住在各城郊野的

在各城裡都有按名指定的人

把應得的份分發給祭司中所有的男子,

和一切載入家譜的利未人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלִבְנֵי 01121連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
בִּשְׂדֵי 07704介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形שָׂדֶה שָׂדַי田地
מִגְרַשׁ 04054名詞,單陽附屬形מִגְרָשׁ空地、郊區
עָרֵיהֶם 05892名詞,複陰 + 3 複陽詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עִירִים,複數附屬形為 עִירֵי;用附屬形來加詞尾。
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עִיר 05892名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וָעִיר 05892連接詞 וְ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִקְּבוּ 05344動詞,Nif‘al 完成式 3 複נָקַבI. 刺穿、標明、指定;II. 詛咒
בְּשֵׁמוֹת 08034介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數שֵׁם名字שֵׁם 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 שֵׁמוֹת
לָתֵת 05414介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָתַן使、給
מָנוֹת 04490名詞,陰性複數מָנָה
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
זָכָר 02145形容詞,陽性單數זָכָר男人、男的
בַּכֹּהֲנִים 03548介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וּלְכָל 03605連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הִתְיַחֵשׂ 03187動詞,Hitpa‘el 不定詞附屬形יָחַשׂ登錄於家譜
בַּלְוִיִּם 03881介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License