哥林多後書 4章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
00550 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 複數 | | 斷絕關係、聲明放棄、否認、禁止 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02927 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 秘密的、隱藏的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00152 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 羞恥 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04043 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 行事為人、舉止行為、行走、 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03834 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 狡詐、詭詐 | |
|
03366 | 連接詞 | | 也不、甚至不 | ||
|
01389 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 扭曲事實、欺騙、竄改 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 話語、道、文字、考慮、估算、帳戶 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05321 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 顯露、宣告、表明 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00225 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 真實、真理、實情 | |
|
04921 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 與....一起站立、聯合、聚集、推薦、證明、顯示 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 全部的,所有的 | |
|
04893 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 良心、良知的顧慮 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...前面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |