CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 25 篇 2 節
原文內容 原文直譯
אֱלֹהַיבְּךָבָטַחְתִּי
אַל-אֵבוֹשָׁה
אַל-יַעַלְצוּאֹיְבַילִי׃
我的上帝啊,我素來倚靠你;


求你不要叫我羞愧,

願我的仇敵不向我誇勝。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֱלֹהַי 00430名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
בְּךָ 09002介系詞 בְּ + 2 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
בָטַחְתִּי 00982動詞,Qal 完成式 1 單בָּטַח倚靠
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
אֵבוֹשָׁה 00954動詞,Qal 鼓勵式 1 單בּוֹשׁ羞愧
אַל 00408否定的副詞אַל
יַעַלְצוּ 05970動詞,Qal 祈願式 3 複陽עָלַץ歡欣
אֹיְבַי 00341名詞,複陽 + 1 單詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License