CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 12章 20節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ αὐτῷ θεός,
但上帝對他說:
Ἄφρων,
『無知的人啊!
ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου (韋:αἰτοῦσιν )(聯:ἀπαιτοῦσιν )ἀπὸ σοῦ·
這夜他們從你(韋: 要求)(聯: 要回)你的生命;
δὲ ἡτοίμασας,
然後你準備的,
τίνι ἔσται;
將是給誰呢?』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 Ἄφρων 00878形容詞呼格 單數 陽性  ἄφρων無知的、愚笨的在此作名詞用。
 ταύτῃ 03778指示代名詞間接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυκτὶ 03571名詞間接受格 單數 陰性  νύξ夜晚
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχήν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή生命、靈魂、人、自我
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 αἰτοῦσιν 00154動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  αἰτέω要求、需求
 ἀπαιτοῦσιν 00523動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπαιτέω要回
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、自從、離」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἡτοίμασας 02090動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἑτοιμάζω預備、使準備好
 τίνι 05101疑問代名詞間接受格 單數 陽性  τίς誰、什麼、為什麼
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫