原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּשֻׁבוּהַמַּלְאָכִיםאֶל-יַעֲקֹבלֵאמֹר בָּאנוּאֶל-אָחִיךָאֶל-עֵשָׂו וְגַםהֹלֵךְלִקְרָאתְךָ וְאַרְבַּע-מֵאוֹתאִישׁעִמּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
04397 | 冠詞 | 使者 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06215 | 專有名詞,人名 | 以掃 | 以掃原意為「多毛」。 | ||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
01980 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
07125 | 介系詞 | 迎接、遇見、偶然相遇 | |||
00702 | 連接詞 | 數目的「四」 | |||
03967 | 名詞,陰性複數 | 數目的「一百」 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 |