哥林多後書 11章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依據、照著、遍及、朝著」 | ||
|
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、當 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
00877 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 愚昧 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05287 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 計劃、實質、實體、精髓、確信 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02746 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 自豪、自豪的l理由或對象 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |