馬太福音 28章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
05035 | 副詞 | | 快速地 | ||
|
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陰性 | | 旅行、去、離開 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使復活、興起 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
04254 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 不及物時意思是「在...之前走(到)」 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01056 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:加利利 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03708 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 看見、察知 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |