CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 71 篇 3 節
原文內容 原文直譯
הֱיֵהלִילְצוּרמָעוֹןלָבוֹאתָּמִיד
צִוִּיתָלְהוֹשִׁיעֵנִי
כִּי-סַלְעִיוּמְצוּדָתִיאָתָּה׃
求祢作我棲身的磐石,使我可以常來(投靠);


祢已經吩咐要救我,

因為祢是我的巖石,我的山寨。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֱיֵה 01961動詞,Qal 祈使式單陽הָיָה是、成為、臨到
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְצוּר 06697介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形צוּר磐石、巖石
מָעוֹן 04583名詞,陽性單數מָעוֹן棲身處
לָבוֹא 00935介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生
תָּמִיד 08548副詞תָּמִיד經常、一直、連續
צִוִּיתָ 06680動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
לְהוֹשִׁיעֵנִי 03467介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הוֹשִׁיעַ + 1 單詞尾יָשַׁע拯救、使得勝
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
סַלְעִי 05553名詞,單陽 + 1 單詞尾סֶלַע險崖、峭壁、磐石סֶלַע 為 Segol 名詞,用基本型 סַלְע 加詞尾。
וּמְצוּדָתִי 04686連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 1 單詞尾מְצוּדָהI. 網羅,II. 要塞、堡壘מְצוּדָה 的附屬形為 מְצוּדַת;用附屬形來加詞尾。
אָתָּה 00859אַתָּה 的停頓型,代名詞 2 單陽אַתָּה



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License