原文內容 | 原文直譯 |
וַיְדַבֵּראֵלֶיהָכִּי-אֲדַבֵּראֶל-נָבוֹתהַיִּזְרְעֵאלִי וָאֹמַרלוֹתְּנָה-לִּיאֶת-כַּרְמְךָבְּכֶסֶף אוֹאִם-חָפֵץאַתָּהאֶתְּנָה-לְךָכֶרֶםתַּחְתָּיו וַיֹּאמֶרלֹא-אֶתֵּןלְךָאֶת-כַּרְמִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | §8.1, 2.35, 2.31, 9.1 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 未完成式 1 單 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05022 | 專有名詞,人名 | 拿伯 | |||
03158 | 冠詞 | 耶斯列人 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05414 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03754 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 葡萄園 | |||
03701 | 介系詞 | 銀子、錢 | |||
00176 | 連接詞 | 或 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
02655 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 喜悅 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
05414 | 動詞,Qal 鼓勵式 1 單 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03754 | 名詞,陽性單數 | 葡萄園 | |||
08478 | 介系詞 | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03808 | 副詞 | 不 | |||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 給 | §2.35, 5.3, 8.32 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03754 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 葡萄園 |