CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 4 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִימִן-הַיּוֹםהַהוּא
חֲצִינְעָרַיעֹשִׂיםבַּמְּלָאכָה
וְחֶצְיָםמַחֲזִיקִיםוְהָרְמָחִיםהַמָּגִנִּיםוְהַקְּשָׁתוֹתוְהַשִּׁרְיֹנִים
וְהַשָּׂרִיםאַחֲרֵיכָּל-בֵּיתיְהוּדָה׃
(原文 4:10)從那日起,


我的僕人一半做工,

他們的一半拿著槍、盾牌、和弓、和鎧甲,

官長站在全猶大家的後邊。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
חֲצִי 02677名詞,單陽附屬形חֲצִי一半
נְעָרַי 05288名詞,複陽 + 1 單詞尾נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人נַעַר 的複數為 נְעָרִים,複數附屬形為 נְעָרֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
עֹשִׂים 06213動詞,Qal 主動分詞複陽עָשָׂה
בַּמְּלָאכָה 04399介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְלָאכָה工作
וְחֶצְיָם 02677連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾חֲצִי一半חֲצִי 的附屬形也是 חֲצִי;用附屬形來加詞尾。
מַחֲזִיקִים 02388動詞,Hif‘il 分詞複陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
וְהָרְמָחִים 07420連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數רֹמַח
הַמָּגִנִּים 04043冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מָגֵן盾牌
וְהַקְּשָׁתוֹת 07198連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數קֶשֶׁת
וְהַשִּׁרְיֹנִים 08302連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שִׁרְיוֹן שִׁרְיָן軍裝、武器
וְהַשָּׂרִים 08269連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שַׂר領袖
אַחֲרֵי 00310介系詞,附屬形אַחַר後面、跟著
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名、國名יְהוּדָה猶大人猶大原意為「讚美」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License