原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
אִם |
00518 | 連接詞 | אִם | 若、如果、或是、不是 | |
תַּעֲשֵׂה |
06213 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | עָשָׂה | 做 | BHS: תַּעֲשֵׂה 是根據列寧格勒抄本,這個字許多抄本寫成 תַּעֲשֶׂה。 |
עִמָּנוּ |
05973 | 介系詞 עִם + 1 複詞尾 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
רָעָה |
07451 | 名詞,陰性單數 | רָעָה | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系詞 כְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
נְגַעֲנוּךָ |
05060 | 動詞,Qal 完成式 1 複+ 2 單陽詞尾 | נָגַע | 觸撞、觸及 | |
וְכַאֲשֶׁר |
00834 | 連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5 |
עָשִׂינוּ |
06213 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | עָשָׂה | 做 | |
עִמְּךָ |
05973 | 介系詞 עִם + 2 單陽詞尾 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
רַק |
07535 | 副詞 | רַק | 只是 | |
טוֹב |
02896 | 形容詞,陽性單數 | טוֹב טוֹבָה | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |
וַנְּשַׁלֵּחֲךָ |
07971 | 動詞,Pi‘el 敘述式 1 複 + 2 單陽詞尾 | שָׁלַח | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |
בְּשָׁלוֹם |
07965 | 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數 | שָׁלוֹם | 平安、完全、全部 | |
אַתָּה |
00859 | 代名詞 2 單陽 | אַתָּה | 你 | |
עַתָּה |
06258 | 副詞 | עַתָּה | 現在 | |
בְּרוּךְ |
01288 | 動詞,Qal 被動分詞,單陽附屬形 | בָּרַךְ | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |