CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 25 章 47 節
原文內容 原文直譯
וְכִיתַשִּׂיגיַדגֵּרוְתוֹשָׁבעִמָּךְ
וּמָךְאָחִיךָעִמּוֹ
וְנִמְכַּרלְגֵרתּוֹשָׁבעִמָּךְ
אוֹלְעֵקֶרמִשְׁפַּחַתגֵּר׃
「跟你一起的寄居的外人若漸漸富足,


跟他一起的你的弟兄卻漸漸窮乏,

將自己賣給那跟你一起的寄居的外人,

或是外人宗族的後裔,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכִי 03588連接詞 וְ + 連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תַשִּׂיג 05381動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰נָשַׂגHif‘il 追上、得到、及於、抓住個動詞只以 Hif‘il 字幹出現。
יַד 03027名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢「手能及」是一個成語,表示富裕。§2.11-13
גֵּר 01616名詞,陽性單數גֵּר寄居者
וְתוֹשָׁב 08453連接詞 וְ + 名詞,陽性單數תּוֹשָׁב寄居者
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
וּמָךְ 04134動詞,Qal 連續式 3 單陽מוּךְ變窮困
אָחִיךָ 00251名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
וְנִמְכַּר 04376動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽מָכַר
לְגֵר 01616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數גֵּר寄居者
תּוֹשָׁב 08453名詞,陽性單數תּוֹשָׁב寄居者
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
אוֹ 00176連接詞אוֹ
לְעֵקֶר 06133介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形עֵקֶר成員、子孫、後裔
מִשְׁפַּחַת 04940名詞,單陰附屬形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
גֵּר 01616名詞,陽性單數גֵּר寄居者



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License