馬太福音 7章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、如何、為何 | |
|
04728 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 狹窄的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04439 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 門、柵門 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
02346 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陰性 | | 使靠近、使變窄 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 道路 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00520 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 引導到、使走差路、強行帶走 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03641 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 少的、短的、輕的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02147 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |