CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 23 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּרְדוּשְׁלֹשָׁיםמֵהַשְּׁלֹשִׁיםרֹאשׁוַיָּבֹאוּ
אֶל-קָצִיר
אֶל-דָּוִדאֶל-מְעָרַתעֲדֻלָּם
וְחַיַּתפְּלִשְׁתִּיםחֹנָהבְּעֵמֶקרְפָאִים׃
…三十個勇士中的三個人(…處填入下行)


收割的時候,

到亞杜蘭洞大衛那裡;

非利士人的軍兵在利乏音谷紮營。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּרְדוּ 03381動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָרַד降臨、下去、墜落
שְׁלֹשָׁים 07969這是寫型 שְׁלֹשִׁים 和讀型 שְׁלֹשָׁה 兩個字的混合字型。按讀型,它是名詞,陰性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」如按寫型 שְׁלֹשִׁים,它是名詞 שְׁלֹשִׁים (三十, SN 7970),陽性複數。§11.9
מֵהַשְּׁלֹשִׁים 07970介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שְׁלֹשִׁים數目的「三十」
רֹאשׁ 07218名詞,陽性單數רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
קָצִיר 07105名詞,陽性單數קָצִיר收割、收割的莊稼
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מְעָרַת 04631名詞,單陰附屬形מְעָרָה洞穴
עֲדֻלָּם 05725專有名詞,地名עֲדֻלָּם亞杜蘭
וְחַיַּת 02416連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形חַיָּה動物、生命、活物
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
חֹנָה 02583動詞,Qal 主動分詞單陰חָנָה安營、紮營
בְּעֵמֶק 06010介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עֵמֶק山谷、平原
רְפָאִים 07497專有名詞,地名רְפָאִים巨人、利乏音



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License