原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἀποκριθέντες |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | ἀποκρίνομαι | 回答、繼續 | |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
λέγουσιν |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | λέγω | 說 | |
Οὐκ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 不 | |
οἴδαμεν |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | οἶδα | 知道、認識、察知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
λέγει |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
Οὐδὲ |
03761 | 連接詞 | | οὐδέ | 也不、甚至不 | |
ἐγὼ |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
λέγω |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | λέγω | 說 | |
ὑμῖν |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | |
ποίᾳ |
04169 | 疑問代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ποῖος | 哪一種、什麼、哪些 | |
ἐξουσίᾳ |
01849 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ἐξουσία | 權柄、能力 | |
ταῦτα |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | οὗτος | 這個 | |
ποιῶ |
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ποιέω | 做、使、留下 | |