CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 10章 7節

原文內容與參考直譯:
Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε,
你們看眼前的事,
εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι,
如果有人自信屬基督的,
τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ,
讓他再次考量自己,
ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς.
猶如他屬基督,如此我們也(是屬基督)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「照著、遍及」
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον面、臉、外貌
 βλέπετε 00991動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  βλέπω看見、專注於
 εἴ 01487質詞 εἰ如果、既然
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 πέποιθεν 03982動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πείθω使信服、說服、呼籲、誤導
 ἑαυτῷ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί存在、是、發生、出現
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 λογιζέσθω 03049動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數  λογίζομαι考量、記帳、計算
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι其後帶出子句、因為、既然
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、照著
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫