CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 11 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְכֹלשְׁלַלהֶעָרִיםהָאֵלֶּהוְהַבְּהֵמָה
בָּזְזוּלָהֶםבְּנֵייִשְׂרָאֵל
רַקאֶת-כָּל-הָאָדָםהִכּוּלְפִי-חֶרֶב
עַד-הִשְׁמִדָםאוֹתָם
לֹאהִשְׁאִירוּכָּל-נְשָׁמָה׃
那些城邑的擄物和牲畜,


以色列人都取為自己的掠物;

惟有一切人口都擊殺在刀口下,

直到把他們滅盡;

凡有氣息的沒有留下一個。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכֹל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個
שְׁלַל 07998名詞,單陽附屬形שָׁלָל戰利品、擄物、獲利
הֶעָרִים 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些§8.30
וְהַבְּהֵמָה 00929連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּהֵמָה牲畜
בָּזְזוּ 00962動詞,Qal 完成式 3 複בָּזַז搶奪、掠奪
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
רַק 07535副詞רַק只是
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
הָאָדָם 00120冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם§2.6, 2.20
הִכּוּ 05221動詞,Hif‘il 完成式 3 複נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
לְפִי 06310介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
עַד 05704介系詞עַד直到
הִשְׁמִדָם 08045動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הִשְׁאִירוּ 07604動詞,Hif‘il 完成式 3 複שָׁאַר剩下、遺留
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
נְשָׁמָה 05397名詞,陰性單數נִשְׁמָה



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License