CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 6章 1節

原文內容與參考直譯:
Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον
所以,離開屬基督的開端的道理後,
ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα,
讓我們被帶到完全,
μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι
不再立...根基,(...處填入下一行和下一節)
μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν,
{從死亡行為的悔改的、信靠上帝的、}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Διὸ 01352連接詞 διό所以、為此=
 ἀφέντες 00863動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀφίημι離開、離自、容讓
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχῆς 00746名詞所有格 單數 陰性  ἀρχή開始、起源
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「為著、向著 、到、在...上」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τελειότητα 05047名詞直接受格 單數 陰性  τελειότης完熟
 φερώμεθα 05342動詞現在 被動 假設語氣 第一人稱 複數  φέρω移動、驅動
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 θεμέλιον 02310名詞直接受格 單數 中性  θεμέλιον基礎、根基
 καταβαλλόμενοι 02598動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性  καταβάλλω立下
 μετανοίας 03341名詞所有格 單數 陰性  μετάνοια後悔、悔改
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 中性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 ἔργων 02041名詞所有格 複數 中性  ἔργον工作、產品、所作所為
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「為著、向著 、到、在...上」
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫