CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 9章 8節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι
忽然他們周圍觀看,
οὐκέτι οὐδένα εἶδον
不再看見任何人
(韋:μεθ᾽ ἑαυτῶν εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον
(韋: 和他們自己在一起,除了只有耶穌)
)(聯:ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν ).
(聯: ,而只有耶穌和他們自己在一起)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξάπινα 01819副詞 ἐξάπινα忽然
 περιβλεψάμενοι 04017動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  περιβλέπω周圍四處看
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再常和另一個否定詞一起使用。
 οὐδένα 03762形容詞直接受格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用。
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 陽性  μόνος只有、單獨的
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、相反地
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 陽性  μόνος只有、單獨的
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫