CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 7 章 2 節
原文內容 原文直譯
וּבַל-יֹאמְרוּלִלְבָבָם
כָּל-רָעָתָםזָכָרְתִּי
עַתָּהסְבָבוּםמַעַלְלֵיהֶם
נֶגֶדפָּנַיהָיוּ׃
他們不在心裡說,


他們一切的惡我都記得;

現在,他們所行的…纏繞著他們。(…處填入下行)

在我面前

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבַל 01077連接詞 וְ + 否定的副詞בַּל
יֹאמְרוּ 00559動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לִלְבָבָם 03824介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
רָעָתָם 07451名詞,單陰 + 3 複陽詞尾רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
זָכָרְתִּי 02142זָכַרְתִּי 的停頓型,動詞,Qal 完成式 1 單זָכַר提說、紀念、回想
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
סְבָבוּם 05437動詞,Qal 完成式 3 複 + 3 複陽詞尾סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
מַעַלְלֵיהֶם 04611名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מַעֲלָל工作、作為מַעֲלָל 的複數為 מַעֲלָלִים,複數附屬形為 מַעַלְלֵי;用附屬形來加詞尾。
נֶגֶד 05048介系詞נֶגֶד在…面前
פָּנַי 06440名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License