原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּמָתנָדָבוַאֲבִיהוּאלִפְנֵיאֲבִיהֶם וּבָנִיםלֹא-הָיוּלָהֶם וַיְכַהֲנוּאֶלְעָזָרוְאִיתָמָר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04191 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | §8.1, 2.35, 11.4, 11.16 | ||
05070 | 專有名詞,人名 | 拿答 | |||
00030 | 連接詞 | 亞比戶 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 作、是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03547 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | 裝扮、做祭司 | |||
00499 | 專有名詞,人名 | 以利亞撒 | |||
00385 | 連接詞 | 以他瑪 |