CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 18 章 31 節
原文內容 原文直譯
הַשְׁלִיכוּמֵעֲלֵיכֶםאֶת-כָּל-פִּשְׁעֵיכֶם
אֲשֶׁרפְּשַׁעְתֶּםבָּם
וַעֲשׂוּלָכֶםלֵבחָדָשׁוְרוּחַחֲדָשָׁה
וְלָמָּהתָמֻתוּבֵּיתיִשְׂרָאֵל׃
你們要將…罪過盡行拋棄,(…處填入下行)


所犯的一切

為自己做一個新心和新靈。

以色列家啊,你們何必死亡呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַשְׁלִיכוּ 07993動詞,Hif‘il 祈使式複陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
מֵעֲלֵיכֶם 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 2 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8
פִּשְׁעֵיכֶם 06588名詞,複陽 + 2 複陽詞尾פֶּשַׁע背叛、過犯פֶּשַׁע 的複數為 פְּשָׁעִים,複數附屬形為 פִּשְׁעֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
פְּשַׁעְתֶּם 06586動詞,Qal 完成式 2 複陽פָּשַׁע悖逆、背叛、違法、犯罪
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וַעֲשׂוּ 06213連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽עָשָׂה
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֵב 03820名詞,陽性單數לֵב
חָדָשׁ 02319形容詞,陽性單數חָדָשׁ新的
וְרוּחַ 07307連接詞 וְ + 名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
חֲדָשָׁה 02319形容詞,陰性單數חָדָשׁ新的
וְלָמָּה 04100連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 疑問副詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
תָמֻתוּ 04191動詞,Qal 未完成式 2 複陽מוּת死、殺死、治死
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License