CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 9章 22節

原文內容與參考直譯:
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο
但掃羅不斷變得更有能力,
καὶ συνέχυννεν (韋: )(聯:(τοὺς) )Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ
並使住在大馬士革的猶太人疑惑,
συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν Χριστός.
證明這人是基督。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Σαῦλος 04569名詞主格 單數 陽性  Σαῦλος專有名詞,人名:掃羅
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加
 ἐνεδυναμοῦτο 01743動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐνδυναμόω被動時意思是「變得有能力、變強壯」
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 συνέχυννεν 04797動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συγχέω συγχύννω混合,被動時意思是「疑惑、訝異」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰουδαίους 02453形容詞直接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατοικοῦντας 02730動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  κατοικέω居住
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Δαμασκῷ 01154名詞間接受格 單數 陰性  Δαμασκός專有名詞,地名:大馬士革
 συμβιβάζων 04822動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  συμβιβάζω證明、結合、證實
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫