原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקַּחרַב-טַבָּחִיםלְיִרְמְיָהוּוַיֹּאמֶראֵלָיו יְהוָהאֱלֹהֶיךָדִּבֶּראֶת-הָרָעָההַזֹּאת אֶל-הַמָּקוֹםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 拿、取 | |||
07227 | 名詞,單陽附屬形 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | |||
02876 | 名詞,陽性複數 | 侍衛 | |||
03414 | 介系詞 | 耶利米 | 耶利米原意為「上主所指定的」。 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
07451 | 冠詞 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |