CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 19章 24節

原文內容與參考直譯:
εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους,
於是他們對彼此說:
Μὴ σχίσωμεν αὐτόν,
「我們不要撕開它,
ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ
而要為它抽籤,
τίνος ἔσται·
它將是誰的。」
ἵνα γραφὴ πληρωθῇ (韋: )(聯:(ἡ λέγουσα) ),
為了要應驗聖經(韋: )(聯: 的話);
Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς
他們分了我的外衣,
καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
為我的衣服丟籤。
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
所以士兵做了這些事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 σχίσωμεν 04977動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  σχίζω撕裂、分開
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 λάχωμεν 02975動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  λαγχάνω得到(並非靠自己)、抽籤
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τίνος 05101疑問代名詞所有格 單數 陽性  τίς誰、什麼、為什麼
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφὴ 01124名詞主格 單數 陰性  γραφή聖經、經文
 πληρωθῇ 04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  πληρόω實現、使完全
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 λέγουσα 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  λέγω此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Διεμερίσαντο 01266動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  διαμερίζω分配、分散、分開
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτιά 02440名詞直接受格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱματισμόν 02441名詞直接受格 單數 陽性  ἱματισμός衣服
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἔβαλον 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βάλλω放置、丟擲、傾倒、給、帶來
 κλῆρον 02819名詞直接受格 單數 陽性  κλῆρος(分發的)一份、籤
 Οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 στρατιῶται 04757名詞主格 複數 陽性  στρατιώτης士兵
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἐποίησαν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、使、留下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫