CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 17 章 43 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַפְּלִשְׁתִּיאֶל-דָּוִדהֲכֶלֶבאָנֹכִי
כִּי-אַתָּהבָא-אֵלַיבַּמַּקְלוֹת
וַיְקַלֵּלהַפְּלִשְׁתִּיאֶת-דָּוִדבֵּאלֹהָיו׃
非利士人對大衛說:「…我豈是狗呢?」(…處填入下行)


你拿杖到我這裡來,

非利士人就指著自己的神明詛咒大衛。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
הֲכֶלֶב 03611疑問詞 הֲ + 名詞,陽性單數כֶּלֶב
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה§3.9
בָא 00935動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
בַּמַּקְלוֹת 04731介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מַקֵּל根、木杖
וַיְקַלֵּל 07043動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽קָלַלQal 輕,Nif‘al 看為輕、輕視,Pi‘el 詛咒
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
בֵּאלֹהָיו 00430介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License