CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 10 章 5 節
原文內容 原文直譯
כְּתֹמֶרמִקְשָׁההֵמָּה
וְלֹאיְדַבֵּרוּ
נָשׂוֹאיִנָּשׂוּאכִּילֹאיִצְעָדוּ
אַל-תִּירְאוּמֵהֶם
כִּי-לֹאיָרֵעוּ
וְגַם-הֵיטֵיבאֵיןאוֹתָם׃ס
它們如瓜田裡的稻草人,


不能說話,

不能行走,必須有人抬著。

你們不要怕它們;

因為它們不能降禍,

也無力降福。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כְּתֹמֶר 08560介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形תֹּמֶר棕樹、標竿在此當「稻草人」解。
מִקְשָׁה 04750名詞,陰性單數מִקְשָׁה田地、瓜田這個字古老的譯本將它視為「雕刻品」(SN 4749)。
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵמָּה他們
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יְדַבֵּרוּ 01696יְדַבְּרוּ 的停頓型,動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
נָשׂוֹא 05375動詞,Qal 不定詞獨立形נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
יִנָּשׂוּא 05375動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔這個字應寫為 יִנָּשְׂאוּ,看 Gesenius 23i。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִצְעָדוּ 06805יִצְעֲדוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽צָעַד踏步、行進
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ 03372動詞,Qal 未完成式 2 複陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָרֵעוּ 07489動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽רָעַעI. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
הֵיטֵיב 03190動詞,Hif‘il 不定詞獨立形יָטַבQal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License