原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיְהִי |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系詞 כְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5 |
שָׁב |
07725 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
שָׁאוּל |
07586 | 專有名詞,人名 | שָׁאוּל | 掃羅 | |
מֵאַחֲרֵי |
00310 | 介系詞 מִן + 介系詞 אַחַר 的附屬形 | אַחַר | 後面 | |
פְּלִשְׁתִּים |
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | פְּלִשְׁתִּי | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 |
וַיַּגִּדוּ |
05046 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | נָגַד | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |
לוֹ |
09001 | 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
לֵאמֹר |
00559 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
הִנֵּה |
02009 | 指示詞 | הִנֵּה | 看哪 | |
דָוִד |
01732 | 專有名詞,人名 | דָּוִיד דָּוִד | 大衛 | |
בְּמִדְבַּר |
04057 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | מִדְבָּר | 曠野 | |
עֵין |
05872 | 專有名詞,地名 | עֵין גֶּדִי | 隱‧基底 | עֵין (水泉, SN 5869) 和 גֶּדִי 合起來為專有名詞,地名。 |
גֶּדִי |
05872 | 專有名詞,地名 | עֵין גֶּדִי | 隱‧基底 | עֵין (水泉, SN 5869) 和 גֶּדִי 合起來為專有名詞,地名。 |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |