CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 10 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחאֲשֶׁר-עַל-הַבַּיִתוַאֲשֶׁרעַל-הָעִיר
וְהַזְּקֵנִיםוְהָאֹמְנִים
אֶל-יֵהוּאלֵאמֹרעֲבָדֶיךָאֲנַחְנוּ
וְכֹלאֲשֶׁר-תֹּאמַראֵלֵינוּנַעֲשֶׂה
לֹא-נַמְלִיךְאִישׁהַטּוֹבבְּעֵינֶיךָעֲשֵׂה׃
家宰、和邑宰,…派人(…處填入下行)


和長老,和監管(眾子)的人,

到耶戶那裡,說:「我們是你的僕人,

凡你對我們說的,我們都必做,

我們不立任何人作王,在你眼中(看)怎樣好你就做吧。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וְהַזְּקֵנִים 02205連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
וְהָאֹמְנִים 00539連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽אָמַןQal 堅定、支持,Nif‘al 確立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、確信
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יֵהוּא 03058專有名詞,人名יֵהוּא耶戶耶戶原意為「雅威就是他」。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
עֲבָדֶיךָ 05650名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲנַחְנוּ 00587代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
וְכֹל 03605連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תֹּאמַר 00559動詞,Qal 未完成式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלֵינוּ 00413介系詞 אֶל + 1 複詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
נַעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 1 複עָשָׂה
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נַמְלִיךְ 04427動詞,Hif‘il 未完成式 1 複מָלַךְ作王、統治
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַטּוֹב 02896冠詞 הַ + 名詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
בְּעֵינֶיךָ 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
עֲשֵׂה 06213動詞,Qal 祈使式單陽עָשָׂה



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License