CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 27 章 37 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַןיִצְחָקוַיֹּאמֶרלְעֵשָׂו
הֵןגְּבִירשַׂמְתִּיולָךְ
וְאֶת-כָּל-אֶחָיונָתַתִּילוֹלַעֲבָדִים
וְדָגָןוְתִירֹשׁסְמַכְתִּיו
וּלְכָהאֵפוֹאמָהאֶעֱשֶׂהבְּנִי׃
以撒回答,他對以掃說:


「看哪,我已立他作你的主,

把他的弟兄們都賜給他作僕人,

並(賜他)五穀新酒可以使他復甦。

我兒,那麼現在我還能為你作甚麼呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַן 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
לְעֵשָׂו 06215介系詞 לְ + 專有名詞,人名עֵשָׂו以掃
הֵן 02005指示詞הֵן指示詞:看哪;假設質詞:如果
גְּבִיר 01376名詞,陽性單數גְּבִיר統治者、管理者
שַׂמְתִּיו 07760動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 單陽詞尾שִׂים使、置、放
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֶחָיו 00251名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
נָתַתִּי 05414動詞,Qal 完成式 1 單נָתַן賜、給
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לַעֲבָדִים 05650介系詞 לְ + 名詞,陽性複數עֶבֶד僕人、奴隸
וְדָגָן 01715連接詞 וְ + 名詞,陽性單數דָּגָן五榖
וְתִירֹשׁ 08492וְתִירוֹשׁ 的短寫法,連接詞 וְ + 名詞,陽性單數תִּירוֹשׁ新酒
סְמַכְתִּיו 05564動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 單陽詞尾סָמַךְ支持、支撐、承擔
וּלְכָה 09001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֵפוֹא 00645連接詞אֵפוֹ אֵפוֹא那麼
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
אֶעֱשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 1 單עָשָׂה
בְּנִי 01121名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License