哥林多後書 13章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02172 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | | 禱告、盼望 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 做 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02556 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 傷害的、邪惡的、不好的 | |
|
03367 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有一人、沒有一樣 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01384 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 經過驗證的、認可的 | |
|
05316 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 照亮、顯明、看見,被動時意思是「出現」 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | 在此為強調的用法。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 好的、合宜的、正當的 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 做 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、當 | ||
|
00096 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 不夠格的、 沒有價值的、經不起考驗 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 是、在、有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |