馬太福音 8章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00444 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
02296 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 驚訝、讚嘆 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
04217 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 何種、怎樣的、何其偉大 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02532 | 副詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00417 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 風 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02281 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 海、湖 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05219 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 服從 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |