CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 21 章 15 節
原文內容 原文直譯
יַעַןאֲשֶׁרעָשׂוּאֶת-הָרַעבְּעֵינַי
וַיִּהְיוּמַכְעִסִיםאֹתִי
מִן-הַיּוֹםאֲשֶׁריָצְאוּאֲבוֹתָםמִמִּצְרַיִם
וְעַדהַיּוֹםהַזֶּה׃
因他們常行我眼中(看)為惡的事,


惹動我發怒,

從他們的列祖出埃及的日子

直到如今。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יַעַן 03282連接詞יַעַן因為
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָרַע 07451冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
בְּעֵינַי 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 1 單詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
מַכְעִסִים 03707動詞,Hif‘il 分詞複陽כָּעַס發怒、苦惱
אֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָצְאוּ 03318動詞,Qal 完成式 3 複יָצָא出去、出來、向前
אֲבוֹתָם 00001名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
מִמִּצְרַיִם 04714介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§5.3, 9.3
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License