CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 40 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיָּשֻׁבוּכָל-הַיְּהוּדִים
מִכָּל-הַמְּקֹמוֹתאֲשֶׁרנִדְּחוּ-שָׁם
וַיָּבֹאוּאֶרֶץ-יְהוּדָהאֶל-גְּדַלְיָהוּהַמִּצְפָּתָה
וַיַּאַסְפוּיַיִןוָקַיִץהַרְבֵּהמְאֹד׃פ
這全部的猶大人就…回來,(…處填入下行)


從所趕到的各處

到猶大地米斯巴的基大利那裡,

又多多地積蓄酒與夏天的果實。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּשֻׁבוּ 07725動詞,Qal 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
הַיְּהוּדִים 03064冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數יְהוּדִי猶大人
מִכָּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
הַמְּקֹמוֹת 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִדְּחוּ 05080動詞,Nif‘al 完成式 3 複נָדַח趕散、驅趕、驅使
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
גְּדַלְיָהוּ 01436專有名詞,人名גְּדַלְיָה גְּדַלְיָהוּ基大利基大利原意為「雅威是偉大的」。
הַמִּצְפָּתָה 04709冠詞 הַ + 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהמִצְפָּה米斯巴
וַיַּאַסְפוּ 00622動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
יַיִן 03196名詞,陽性單數יַיִן
וָקַיִץ 07019連接詞 וְ + 名詞,陽性單數קַיִץ夏令、夏天
הַרְבֵּה 07235動詞,Hif‘il 不定詞獨立形רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)在此作副詞解。
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License