CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 11章 13節

原文內容與參考直譯:
Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες,
按照信所有這些人死了,
μὴ (韋:κομισάμενοι )(聯:λαβόντες )τὰς ἐπαγγελίας
他們沒有得到所承諾的
ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι
反倒從遠處看見它們且歡迎
καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
且承認他們在地上是陌生人和暫居者。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「按照、根據、合乎、遍及」
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ἀπέθανον 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποθνῄσκω
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 κομισάμενοι 02865動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  κομίζω獲得、帶著、得回
 λαβόντες 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  λαμβάνω得到、抓住、拿走
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελίας 01860名詞直接受格 複數 陰性  ἐπαγγελία所承諾的、應許、承諾
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 πόρρωθεν 04207副詞 πόρρωθεν由遠處
 αὐτὰς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἰδόντες 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὁράω看見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀσπασάμενοι 00782動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἀσπάζομαι歡迎、尊敬、問安
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὁμολογήσαντες 03670動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὁμολογέω承認、宣稱、同意
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯,帶出子句、因為
 ξένοι 03581形容詞主格 複數 陽性  ξένος陌生的、沒有聽說過的 、東道主在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρεπίδημοί 03927形容詞主格 複數 陽性  παρεπίδημος暫居、寄居的在此作名詞使用。
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...上面」,表達在東西的表面上
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫