CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 15 章 32 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרשְׁמוּאֵל
הַגִּישׁוּאֵלַיאֶת-אֲגַגמֶלֶךְעֲמָלֵק
וַיֵּלֶךְאֵלָיואֲגַגמַעֲדַנֹּת
וַיֹּאמֶראֲגָגאָכֵןסָרמַר-הַמָּוֶת׃ס
撒母耳說:


「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裡來。」

亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,

亞甲說:「死亡的苦難必定消除了。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שְׁמוּאֵל 08050專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
הַגִּישׁוּ 05066動詞,Hif‘il 祈使式複陽נָגַשׁ帶來、靠近
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲגַג 00090專有名詞,人名אֲגַג亞甲
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
עֲמָלֵק 06002專有名詞,國名、族名עֲמָלֵק亞瑪力、亞瑪力人
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אֲגַג 00090專有名詞,人名אֲגַג亞甲
מַעֲדַנֹּת 04574名詞,陰性複數מַעֲדָן美味的 (食物)、愉悅
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲגָג 00090אֲגַג 的停頓型,專有名詞,人名אֲגַג亞甲
אָכֵן 00403副詞אָכֵן的確、真的
סָר 05493動詞,Qal 完成式 3 單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離§2.34, 11.2
מַר 04751形容詞,單陽附屬形מַר痛苦的、苦的§2.14, 2.16
הַמָּוֶת 04194冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָוֶת死亡§2.6
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License