CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 5 章 4 節
原文內容 原文直譯
מַה-לַּעֲשׂוֹתעוֹדלְכַרְמִי
וְלֹאעָשִׂיתִיבּוֹ
מַדּוּעַקִוֵּיתִילַעֲשׂוֹתעֲנָבִים
וַיַּעַשׂבְּאֻשִׁים׃
為我的葡萄園,還有甚麼該做…的呢?(…處填入下行)


而我沒有對它做

為甚麼我指望結葡萄,

它倒結了野葡萄呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
לַּעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
לְכַרְמִי 03754介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾כֶּרֶם葡萄園כֶּרֶם 為 Segol 名詞,用基本型 כַּרֶמ 加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
מַדּוּעַ 04069疑問副詞מַדּוּעַ為什麼
קִוֵּיתִי 06960動詞,Pi‘el 完成式 1 單קָוָה等待、期望
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
עֲנָבִים 06025名詞,陽性複數עֵנָב葡萄
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
בְּאֻשִׁים 00891名詞,陽性複數בָּאֻשׁ無用的東西



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License