CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 23 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּאַנְשֵׁידָוִדאֵלָיו
הִנֵּהאֲנַחְנוּפֹהבִּיהוּדָהיְרֵאִים
וְאַףכִּי-נֵלֵךְקְעִלָהאֶל-מַעַרְכוֹתפְּלִשְׁתִּים׃ס
(跟隨)大衛的人對他說:


「看哪,我們在猶大地這裡尚且懼怕,

何況往基伊拉去攻打非利士人的軍隊呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אֲנַחְנוּ 00587代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
פֹה 06311副詞פֹּא פֹּה這裡
בִּיהוּדָה 03063介系詞 בְּ + 專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
יְרֵאִים 03372動詞,Qal 主動分詞複陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
וְאַף 00637連接詞 וְ + 連接詞אַף的確、也
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נֵלֵךְ 01980動詞,Qal 未完成式 1 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
קְעִלָה 07084專有名詞,地名קְעִילָה基伊拉在猶大低地的一個城市, 位於希伯崙西北方
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מַעַרְכוֹת 04634名詞,複陰附屬形מַעֲרָכָה列、排、作戰的陣式
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License