CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 9節

原文內容與參考直譯:
καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν
於是他們收了保釋金
παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν
從耶孫和其餘的人,
ἀπέλυσαν αὐτούς.
就釋放了他們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λαβόντες 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  λαμβάνω接受、得到、領受
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱκανὸν 02425形容詞直接受格 單數 中性  ἱκανός保證金、擔保品、許多的、配得的
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰάσονος 02394名詞所有格 單數 陽性  Ἰάσων耶孫
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且、然後
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιπῶν 03062形容詞所有格 複數 陽性  λοιπός其餘的在此作名詞使用。
 ἀπέλυσαν 00630動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπολύω釋放、送走
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫