CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 1章 3節

原文內容與參考直譯:
εὐλογητὸς θεὸς
可頌讚的上帝
καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
我們主耶穌基督的父,
εὐλογήσας ἡμᾶς
那...祝福我們的,(...處填入下一行)
ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,
{用基督裡天上所有屬靈的福氣}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εὐλογητὸς 02128形容詞主格 單數 陽性  εὐλογητός頌讚
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父、祖先
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐλογήσας 02127動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εὐλογέω祝福
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 πάσῃ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  πᾶς所有、一切
 εὐλογίᾳ 02129名詞間接受格 單數 陰性  εὐλογία福氣
 πνευματικῇ 04152形容詞間接受格 單數 陰性  πνευματικός屬靈的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπουρανίοις 02032形容詞間接受格 複數 中性  ἐπουράνιος天上的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫