原文內容 | 原文直譯 |
וּמָצָאבָהּאִישׁמִסְכֵּןחָכָם וּמִלַּט-הוּאאֶת-הָעִירבְּחָכְמָתוֹ וְאָדָםלֹאזָכַראֶת-הָאִישׁהַמִּסְכֵּןהַהוּא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04672 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04542 | 形容詞,陽性單數 | 貧窮的 | |||
02450 | 形容詞,陽性單數 | 有智慧的 | 在此作名詞解,指「智慧人」。 | ||
04422 | 動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽 | Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
02451 | 介系詞 | 智慧 | |||
00120 | 連接詞 | 人 | |||
03808 | 副詞 | 不 | |||
02142 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 提說、紀念、回想 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04542 | 冠詞 | 貧窮的 | |||
01931 | 冠詞 | 他 |