CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 21章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα
然後, 當他們快要到耶路撒冷時
καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν,
就來到伯法其、來到橄欖山,
τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
那時耶穌派遣兩個門徒

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἤγγισαν 01448動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐγγίζω臨近、將到
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名詞直接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」
 Βηθφαγὴ 00967名詞直接受格 單數 陰性  Βηθφαγή專有名詞,地名:伯法其
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ὄρος 03735名詞直接受格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἐλαιῶν 01636名詞所有格 複數 陰性  ἐλαία橄欖樹、橄欖
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀπέστειλεν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο兩個
 μαθητὰς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫