CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 2章 11節

原文內容與參考直譯:
Ἀγαπητοί,
親愛的啊!
παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους
我勸勉(你們)如同僑民及外國人
ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν
要遠離...肉體的慾望;(...處填入下一行)
αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·
{和靈魂爭鬥的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀγαπητοί 00027形容詞呼格 複數 陽性  ἀγαπητός親愛的
 παρακαλῶ 03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παρακαλέω鼓勵、安慰、邀請、懇求
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 παροίκους 03941形容詞直接受格 複數 陽性  πάροικος外人、異鄉人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρεπιδήμους 03927形容詞直接受格 複數 陽性  παρεπίδημος寄居、暫居的
 ἀπέχεσθαι 00568動詞現在 關身 不定詞  ἀπέχω關身時後接所有格,意思是「禁戒、遠離」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκικῶν 04559形容詞所有格 複數 陰性  σαρκικός肉體的、物質的
 ἐπιθυμιῶν 01939名詞所有格 複數 陰性  ἐπιθυμία渴望、私慾、貪愛
 αἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陰性  ὅστις這、那
 στρατεύονται 04754動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 複數  στρατεύω從軍、打仗
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「反對、敵對」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχῆς 05590名詞所有格 單數 陰性  ψυχή魂、生命氣息、靈魂


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫