CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 42節

原文內容與參考直譯:
τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο
士兵的意圖是
ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν.
要殺了囚犯,
μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.
免得有人泅水脫逃。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 στρατιωτῶν 04757名詞所有格 複數 陽性  στρατιώτης士兵
 βουλὴ 01012名詞主格 單數 陰性  βουλή計畫、目的、動機
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、到場
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεσμώτας 01202名詞直接受格 複數 陽性  δεσμώτης囚犯
 ἀποκτείνωσιν 00615動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀποκτείνω殺、滅絕
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐκκολυμβήσας 01579動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐκκολυμβάω游開
 διαφύγῃ 01309動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  διαφεύγω逃脫


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫