CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 20 章 43 節
原文內容 原文直譯
וּזְכַרְתֶּם-שָׁםאֶת-דַּרְכֵיכֶם
וְאֵתכָּל-עֲלִילוֹתֵיכֶם
אֲשֶׁרנִטְמֵאתֶםבָּם
וּנְקֹטֹתֶםבִּפְנֵיכֶם
בְּכָל-רָעוֹתֵיכֶםאֲשֶׁרעֲשִׂיתֶם׃
你們在那裡要追念…你們的行動(…處填入下第二行)


和你們一切的作為,

你們玷污自己的

又要…厭惡自己。(…處填入下行)

因你們所做的一切惡事

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּזְכַרְתֶּם 02142動詞,Qal 連續式 2 複陽זָכַר提說、紀念、回想
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דַּרְכֵיכֶם 01870名詞,複陽 + 2 複陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 的複數為 דְּרָכִים,複數附屬形為 דַּרְכֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֲלִילוֹתֵיכֶם 05949名詞,複陰 + 2 複陽詞尾עֲלִילָה所行的、作為עֲלִילָה 的複數為 עֲלִילוֹת,複數附屬形為 עֲלִילֹת;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִטְמֵאתֶם 02930動詞,Nif‘al 完成式 2 複陽טָמֵא玷污、變為不潔淨
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וּנְקֹטֹתֶם 06962動詞,Nif‘al 連續式 2 複陽קוּט憎惡
בִּפְנֵיכֶם 06440介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
רָעוֹתֵיכֶם 07451名詞,複陰 + 2 複陽詞尾רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸רָעָה 的複數為 רָעוֹת,複數附屬形也是 רָעוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עֲשִׂיתֶם 06213動詞,Qal 完成式 2 複陽עָשָׂה



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License