CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 41 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבַּחֹדֶשׁהַשְּׁבִיעִי
בָּאיִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָהבֶן-אֱלִישָׁמָע
מִזֶּרַעהַמְּלוּכָהוְרַבֵּיהַמֶּלֶךְ
וַעֲשָׂרָהאֲנָשִׁיםאִתּוֹ
אֶל-גְּדַלְיָהוּבֶן-אֲחִיקָםהַמִּצְפָּתָה
וַיֹּאכְלוּשָׁםלֶחֶםיַחְדָּובַּמִּצְפָּה׃
七月間,


…以利沙瑪的孫子尼探雅的兒子以實瑪利…來到(…處依序填入下二行)

王室後裔也是王大臣的

和跟他一起的十個人,

米斯巴的亞希甘的兒子基大利那裡;

他們在那裡,在米斯巴一同吃飯。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בַּחֹדֶשׁ 02320介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹדֶשׁ月朔、新月、初一
הַשְּׁבִיעִי 07637冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שְׁבִיעִי序數的「第七」
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
יִשְׁמָעֵאל 03458專有名詞,人名יִשְׁמָעֵאל以實瑪利以實瑪利原意為「上帝聽見」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נְתַנְיָה 05418專有名詞,人名נְתַנְיָהוּ נְתַנְיָה尼探雅尼探雅原意為「雅威所給予的」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֱלִישָׁמָע 00476專有名詞,人名אֱלִישָׁמָע以利沙瑪以利沙瑪原意為「我的上帝已垂聽」。
מִזֶּרַע 02233介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形זֶרַע種子、後裔、子孫
הַמְּלוּכָה 04410冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְלוּכָה王室、王朝
וְרַבֵּי 07227連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וַעֲשָׂרָה 06235連接詞 וְ + 名詞,陰性單數עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的「十」
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
גְּדַלְיָהוּ 01436專有名詞,人名גְּדַלְיָהוּ גְּדַלְיָה基大利基大利原意為「雅威是偉大的」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֲחִיקָם 00296專有名詞,人名אֲחִיקָם亞希甘
הַמִּצְפָּתָה 04709冠詞 הַ + 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהמִצְפָּה米斯巴
וַיֹּאכְלוּ 00398動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָכַל吃、吞吃
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
יַחְדָּו 03162副詞יַחְדָּו一起
בַּמִּצְפָּה 04709介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名מִצְפָּה米斯巴



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License