CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 11 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּאִישׁאֶל-רֵעֵהוּ
הָבָהנִלְבְּנָהלְבֵנִיםוְנִשְׂרְפָהלִשְׂרֵפָה
וַתְּהִילָהֶםהַלְּבֵנָהלְאָבֶן
וְהַחֵמָרהָיָהלָהֶםלַחֹמֶר׃
他們彼此商量說:


「來吧!讓我們來作磚,把磚燒透了。」

磚塊就被他們(用來)當石頭,

瀝青被他們(用來)當灰泥。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
רֵעֵהוּ 07453名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
הָבָה 03051動詞,Qal 強調的祈使式單陽יָהַב給、提供、來
נִלְבְּנָה 03835動詞,Qal 鼓勵式 1 複לָבַן做磚、變白
לְבֵנִים 03843名詞,陰性複數לְבֵנָה磚塊
וְנִשְׂרְפָה 08313連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 複שָׂרַף燃燒、火燒
לִשְׂרֵפָה 08316介系詞 לְ + 名詞,陰性單數שְׂרֵפָה完全的、燃燒
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַלְּבֵנָה 03843冠詞 הַ + 名詞,陰性單數לְבֵנָה磚塊
לְאָבֶן 00068לְאֶבֶן 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,陰性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
וְהַחֵמָר 02564連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֵמָר黏泥、樹脂、柏油、瀝青
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לַחֹמֶר 02563介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹמֶרI. 陶土、黏土、泥土;II. 堆;III. 度量衡單位,約等於六十加崙(300公升)



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License