CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 4章 15節

原文內容與參考直譯:
Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου,
那麼,我們用主的話對你們說這事;
ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες
我們這活著...的人,(...處填入下一行)
οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου
還存留到主降臨
οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·
絕不會在那些已睡了的人之前。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個在此作名詞用
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確、當然
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 λέγομεν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λέγω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「因為、藉著、在...之內」
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος話語、聲明
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζῶντες 02198動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ζάω活著、充滿活力、賦予生命
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιλειπόμενοι 04035動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  περιλείπομαι留下、留在身後
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、進入、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρουσίαν 03952名詞直接受格 單數 陰性  παρουσία在場、來臨、來到
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φθάσωμεν 05348動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  φθάνω先到達、在之前 、到達
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοιμηθέντας 02837動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  κοιμάομαι睡著、死亡


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫