CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 6章 17節

原文內容與參考直譯:
χάρις δὲ τῷ θεῷ
但感謝上帝:
ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας
你們曾習慣作罪的奴僕,
ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,
但卻從心裡聽從了被交給你們的道理的典範。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 χάρις 05485名詞主格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠、感謝
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἦτε 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 δοῦλοι 01401名詞主格 複數 陽性  δοῦλος僕人
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名詞所有格 單數 陰性  ἁμαρτία
 ὑπηκούσατε 05219動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ὑπακούω順服
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自、因為」
 καρδίας 02588名詞所有格 單數 陰性  καρδία心、意志、情感、理智
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 παρεδόθητε 03860動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  παραδίδωμι傳承、交給、出賣、放棄
 τύπον 05179名詞直接受格 單數 陽性  τύπος例子、鑑戒、記號、 痕跡
 διδαχῆς 01322名詞所有格 單數 陰性  διδαχή教訓、教導


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫