CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 1節

原文內容與參考直譯:
Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν,
我們被拉開離別了眾人,就開船
εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ,
直航來到哥士。
τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν ΡJόδον
第二天到了羅底,
κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα,
且從那裡到帕大喇,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、到場
 ἀναχθῆναι 00321動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀνάγω啟航、引導、帶上去,被動時意思是「出航、開船」
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀποσπασθέντας 00645動詞第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀποσπάω退離、拉走、拉出
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εὐθυδρομήσαντες 02113動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  εὐθυδρομέω直達、直接航行到
 ἤλθομεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Κῶ 02972名詞直接受格 單數 陰性  Κώς專有名詞,地名:哥士
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἑξῆς 01836副詞 ἑξῆς下一個、依次相繼的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ΡJόδον 04499名詞直接受格 單數 陰性  ΡJόδος專有名詞,地名:羅底
 κἀκεῖθεν 02547連接詞 κἀκεῖθεν從此、從那裡
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 Πάταρα 03959名詞直接受格 複數 中性  Πάταρα專有名詞,地名:帕大喇


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫