CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 24章 49節

原文內容與參考直譯:
καὶ (韋:ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω )(聯:(ἰδοὺ) ἐγὼ ἀποστέλλω )
且看哪!我要(韋: 傳出)(聯: 傳送)
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς·
我父的承諾給你們;
ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει
然後你們要留在城裡
ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
直到你們穿上從高天的能力。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!表達請注意或強調。
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐξαποστέλλω 01821動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐξαποστέλλω傳出、派出、趕走
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!表達請注意或強調。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀποστέλλω 00649動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀποστέλλω傳送、差遣
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελίαν 01860名詞直接受格 單數 陰性  ἐπαγγελία承諾、所承諾的、應許
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上、到」,表達對象
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ在此為強調的用法。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καθίσατε 02523動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  καθίζω留在、坐下
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλει 04172名詞間接受格 單數 陰性  πόλις城市
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思為「直到、當...時」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐνδύσησθε 01746動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第二人稱 複數  ἐνδύω穿、穿上
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 ὕψους 05311名詞所有格 單數 中性  ὕψος高天、高位
 δύναμιν 01411名詞直接受格 單數 陰性  δύναμις資源、能力


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫