CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 17章 34節

原文內容與參考直譯:
λέγω ὑμῖν,
我對你們說,
ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης (韋:(μιᾶς) )(聯:μιᾶς ),
在這夜將有兩個人在一個床上,
εἷς παραλημφθήσεται καὶ ἕτερος ἀφεθήσεται·
一個將被帶走,另一個將被留下;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω說、講話
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ταύτῃ 03778指示代名詞間接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυκτὶ 03571名詞間接受格 單數 陰性  νύξ夜晚
 ἔσονται 01510動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί有、是、在
 δύο 01417形容詞主格 複數 陽性  δύο兩個
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...上面」,表達在東西的表面上
 κλίνης 02825名詞所有格 單數 陰性  κλίνη床、臥榻
 μιᾶς 01520形容詞所有格 單數 陰性  εἷς一個的此字在經文中的位置或存在有爭論。
 μιᾶς 01520形容詞所有格 單數 陰性  εἷς一個的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 παραλημφθήσεται 03880動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  παραλαμβάνω帶著、領受、管理、接受、帶走
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἕτερος 02087形容詞主格 單數 陽性  ἕτερος另外的、不同的
 ἀφεθήσεται 00863動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι留下、容讓、撤銷、赦免


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫