原文內容 | 原文直譯 |
אַשְׁרֵיהַגֶּבֶר אֲשֶׁר-שָׂםיְהוָֹהמִבְטַחוֹ וְלֹא-פָנָהאֶל-רְהָבִיםוְשָׂטֵיכָזָב׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00835 | 名詞,複陽附屬形 | 幸福、快樂 | |||
01397 | 冠詞 | 勇士、人 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07760 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 置、放 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04009 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 安穩、信賴、避難 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
06437 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 轉向、轉離、走離 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
07295 | 形容詞,陽性複數 | 自大的 | 在此作名詞解,指「自大的人」。 | ||
07750 | 連接詞 | 偏離 | 這個分詞在此作名詞「偏向者」解。 | ||
03577 | 名詞,陽性單數 | 謊言 |