CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 54 章 11 節
原文內容 原文直譯
עֲנִיָּהסֹעֲרָהלֹאנֻחָמָה
הִנֵּהאָנֹכִימַרְבִּיץבַּפּוּךְאֲבָנַיִךְ
וִיסַדְתִּיךְבַּסַּפִּירִים׃
(妳)這困苦、暴風(捲走)、不得憐恤的啊,


看哪,我必以彩色的銻做建造妳的石頭,

且以藍寶石做立定妳的根基;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עֲנִיָּה 06041形容詞,陰性單數עָנִי困苦的在此作名詞解,指「困苦的人」。
סֹעֲרָה 05590動詞,Qal 主動分詞單陰סָעַר颳暴風
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נֻחָמָה 05162動詞,Pu‘al 完成式 3 單陰נָחַם憐恤、安慰
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
מַרְבִּיץ 07257動詞,Hif‘il 分詞單陽רָבַץ躺臥、伸展、安置
בַּפּוּךְ 06320介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פּוּךְ
אֲבָנַיִךְ 00068名詞,複陰 + 2 單陰詞尾אֶבֶן石頭、法碼、寶石אֶבֶן 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 אֲבָנִים,複數附屬形為 אֲבְנֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
וִיסַדְתִּיךְ 03245動詞,Qal 連續式 1 單 + 2 單陰詞尾יָסַד立根基
בַּסַּפִּירִים 05601介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數סַפִּיר藍寶石



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License