CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 2章 16節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ
且使兩者在一個身體和上帝和好
διὰ τοῦ σταυροῦ,
藉著十字架,
ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.
在他裡面除去敵意之後。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀποκαταλλάξῃ 00604動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀποκαταλλάσσω使和好
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμφοτέρους 00297形容詞直接受格 複數 陽性  ἀμφότεροι兩者
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἑνὶ 01520形容詞間接受格 單數 中性  εἷς一個的
 σώματι 04983名詞間接受格 單數 中性  σῶμα身體
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、經過、用」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σταυροῦ 04716名詞所有格 單數 陽性  σταυρός十字架
 ἀποκτείνας 00615動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκτείνω除去、殺死
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχθραν 02189名詞直接受格 單數 陰性  ἔχθρα敵意、冤仇
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫