CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 18 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהָעָםלֹאתֵצֵא
כִּיאִם-נֹסנָנוּס
לֹא-יָשִׂימוּאֵלֵינוּלֵב
וְאִם-יָמֻתוּחֶצְיֵנוּלֹא-יָשִׂימוּאֵלֵינוּלֵב
כִּי-עַתָּהכָמֹנוּעֲשָׂרָהאֲלָפִים
וְעַתָּהטוֹבכִּי-תִהְיֶה-לָּנוּמֵעִירלַעְזיֹר׃ס
軍兵卻說:「你不可出戰,


因我們若是真的逃跑,

他們不會把我們放在心上;

我們若一半陣亡,他們(也)不會把我們放在心上;

但你一人就如同我們萬人,

最好你從城裡幫助我們。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֵצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָצָא出去、出來、向前
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
נֹס 05127動詞,Qal 不定詞獨立形נוּס逃走
נָנוּס 05127動詞,Qal 未完成式 1 複נוּס逃走
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָשִׂימוּ 07760動詞,Qal 未完成式 3 複陽שִׂים放、置
אֵלֵינוּ 00413介系詞 אֶל + 1 複詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
לֵב 03820名詞,陽性單數לֵב
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
יָמֻתוּ 04191動詞,Qal 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
חֶצְיֵנוּ 02677名詞,單陽 + 1 複詞尾חֲצִי一半חֲצִי 的附屬形也是 חֲצִי;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָשִׂימוּ 07760動詞,Qal 未完成式 3 複陽שִׂים放、置
אֵלֵינוּ 00413介系詞 אֶל + 1 複詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
לֵב 03820名詞,陽性單數לֵב
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在這個字兩份抄本寫為 אַתָּה(你, SN 859)。
כָמֹנוּ 03644介系詞 כְּמוֹ + 1 複詞尾כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。
עֲשָׂרָה 06235名詞,陰性單數עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的「十」
אֲלָפִים 00505名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 2 單陽הָיָה是、成為、臨到
לָּנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מֵעִיר 05892介系詞 מִן + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
לַעְזיֹר 05826這是寫型 לַעְזִיר 和讀型 לַעְזוֹר 兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָזַר幫助如按寫型 לַעְזִיר,它是介系詞 לְ + 動詞,Hif'il 不定詞附屬形。§11.9
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License