CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 41 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיְחַזֵּקחָרָשׁאֶת-צֹרֵף
מַחֲלִיקפַּטִּישׁאֶת-הוֹלֶםפָּעַם
אֹמֵרלַדֶּבֶקטוֹבהוּא
וַיְחַזְּקֵהוּבְמַסְמְרִיםלֹאיִמּוֹט׃ס
木匠勉勵銀匠,


用鎚子打光的(勉勵)打砧的,

對銲工說他很棒;

又用釘子釘穩,免得它(指偶像)倒下。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְחַזֵּק 02388動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
חָרָשׁ 02796名詞,陽性單數חָרָשׁ匠人
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
צֹרֵף 06884動詞,Qal 主動分詞單陽צָרַף熔解、精煉、試驗這個分詞在此當作名詞「銀匠」解。
מַחֲלִיק 02505動詞,Hif‘il 分詞單陽חָלַק分割、分配這個分詞在此當作名詞「打光的工人」解。
פַּטִּישׁ 06360名詞,陽性單數פַּטִּישׁ鐵鎚
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הוֹלֶם 01986動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַם擊打、敲打這個分詞在此當作名詞「打砧的工人」解。
פָּעַם 06471名詞,陰性單數פָּעַם敲擊、腳步、這一次、次數
אֹמֵר 00559動詞,Qal 主動分詞單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לַדֶּבֶק 01694介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּבֶק銲錫、接縫
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וַיְחַזְּקֵהוּ 02388動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
בְמַסְמְרִים 04548介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數מַסְמֵר釘子
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִמּוֹט 04131動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽מוֹט推倒、滑落、搖動
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License