CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 1 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיְצַופַּרְעֹהלְכָל-עַמּוֹלֵאמֹר
כָּל-הַבֵּןהַיִּלּוֹדהַיְאֹרָהתַּשְׁלִיכֻהוּ
וְכָל-הַבַּתתְּחַיּוּן׃ס
法老就吩咐他所有的百姓:


「(以色列人)所生的每一個男孩,你們都要把他丟在河裡;

你們卻要存留所有女孩的性命。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְצַו 06680動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐§8.1, 2.35, 9.1, 11.1
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§2.11-13, 3.8
עַמּוֹ 05971名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。§3.10, 3.11
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§2.11-13, 3.8
הַבֵּן 01121冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.6
הַיִּלּוֹד 03209冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數יִלּוֹד所生的§2.6, 2.14, 2.17
הַיְאֹרָה 02975冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהיְאוֹר尼羅河、河流§2.6, 9.1, 8.25
תַּשְׁלִיכֻהוּ 07993動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 + 3 單陽詞尾שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§2.11-13, 3.8
הַבַּת 01323冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮§2.6
תְּחַיּוּן 02421動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןחָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活§2.35, 5.2, 12.10
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License