馬太福音 21章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看見、察知 | |
|
04808 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 無花果樹 | |
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 一個的 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 道路 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往、向...、到、在...上」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有任何事、無任何人、無一人 | 在此作名詞使用。 |
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內 」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05444 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 葉子 | |
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 只要、只有 | 在此作副詞使用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | 可和其他否定詞併用,以加強否定。 | |
|
03371 | 副詞 | | 不再 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02590 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 果實、結果 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世代、世界秩序、永遠 | 意思是「從起初」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03583 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 枯萎 | |
|
03916 | 副詞 | | 立刻、馬上 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04808 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 無花果樹 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |