原文內容 | 原文直譯 |
כֹּה-אָמַריְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל כַּתְּאֵנִיםהַטֹּבוֹתהָאֵלֶּה כֵּן-אַכִּיראֶת-גָּלוּתיְהוּדָה אֲשֶׁרשִׁלַּחְתִּימִן-הַמָּקוֹםהַזֶּהאֶרֶץכַּשְׂדִּים לְטוֹבָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
08384 | 介系詞 | 無花果樹、無花果 | 這個名詞雖為陰性,其複數有陽性形式。 | ||
02896 | 冠詞 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
05234 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | Pi‘el 生疏、誤認為;Nif‘al 掩飾、喬裝;Hif‘il承認、知道、辨識、認識;Hitpa‘el 裝作陌生人 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01546 | 名詞,單陰附屬形 | 被擄的人 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07971 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | |||
03778 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 迦勒底、迦勒底人 | |||
02896 | 介系詞 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 |