CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 17 章 5 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָההָאִישׁאֲשֶׁראֶבְחַר-בּוֹ
מַטֵּהוּיִפְרָח
וַהֲשִׁכֹּתִימֵעָלַיאֶת-תְּלֻנּוֹתבְּנֵייִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁרהֵםמַלִּינִםעֲלֵיכֶם׃
(原文17:20)後來我所揀選他的那人,


他的杖必發芽,

我必使以色列人的怨言,…止息,不再傳達到我。」(…處填入末行)

就是他們向你們所發的怨言

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֶבְחַר 00977動詞,Qal 未完成式 1 單בָּחַר選擇、揀選、挑選
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
מַטֵּהוּ 04294名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מַטֶּה杖、支派、分支מַטֶּה 的附屬形為 מַטֵּה;用附屬形來加詞尾。
יִפְרָח 06524יִפְרַח 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 單陽פָּרַח發芽
וַהֲשִׁכֹּתִי 07918動詞,Hif‘il 連續式 1 單שָׁכַךְ下陷、減少
מֵעָלַי 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯
תְּלֻנּוֹת 08519名詞,複陰附屬形תְּלֻנָּה怨言
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
מַלִּינִם 03885動詞,Hif‘il 分詞複陽לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
עֲלֵיכֶם 05921介系詞 עַל + 2 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License