CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 14章 19節

原文內容與參考直譯:
Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι
但猶太人從安提阿和以哥念來,
καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον
且說服群眾,用石頭丟保羅,
ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.
拖出城外,以為他死了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐπῆλθαν 01904動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπέρχομαι來臨、降臨
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 Ἀντιοχείας 00490名詞所有格 單數 陰性  Ἀντιόχεια專有名詞,地名:安提阿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Ἰκονίου 02430名詞所有格 單數 中性  Ἰκόνιον專有名詞,地名:以哥念
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πείσαντες 03982動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  πείθω說服
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλους 03793名詞直接受格 複數 陽性  ὄχλος群眾
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λιθάσαντες 03034動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  λιθάζω用石頭丟
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἔσυρον 04951動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  σύρω拖走、拉著走
 ἔξω 01854副詞 ἔξω後接所有格,意思是「出去」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 νομίζοντες 03543動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  νομίζω想、以為、假設
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 τεθνηκέναι 02348動詞第一完成 主動 不定詞  θνῄσκω死亡


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫