哥林多前書 4章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02064 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05030 | 副詞 | | 立刻、馬上 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02309 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 想要、願意 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01097 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 知道、認識 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 言語、道 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05448 | 動詞 | 完成 被動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 自誇、吹噓 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01411 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 能力、力量 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |