彼得後書 2章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05246 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 誇大、自負、傲慢的 | 作為名詞用 |
|
01063 | 連接詞 | | 所以、那麼、 的確、因為 | ||
|
03153 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 虛妄、徒勞、無目的 | |
|
05350 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 發言、出聲、宣告 | |
|
01185 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 誘騙、蠱惑 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
01939 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 渴望、私慾、貪愛 | |
|
04561 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
00766 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 自我放縱、好色、放蕩 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
3643a | 副詞 | | 僅僅、很少地 | ||
|
00668 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 逃避、逃出 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
04106 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 錯誤、迷惑 | |
|
00390 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 翻轉,被動時意思是「過生活」 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |