路加福音 1章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪!、注意! | ||
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
04623 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 安靜、停止說話 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 能夠、足以、勝任 | |
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 說、宣揚 | |
|
00891 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直等到、像...一樣遠」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02250 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 日子 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 發展、變成、發生 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | | 這個 | |
|
00473 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「代替、因為」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞:不、無 | ||
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 言語、道 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我的 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 任何人/事、每一個人/事 | |
|
04137 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使充滿、使實現、應驗 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02540 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 特定的日子、時間 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |