原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁאֲלוּאַנְשֵׁיהַמָּקוֹםלְאִשְׁתּוֹוַיֹּאמֶר אֲחֹתִיהִואכִּייָרֵאלֵאמֹראִשְׁתִּי פֶּן-יַהַרְגֻנִיאַנְשֵׁיהַמָּקוֹםעַל-רִבְקָה כִּי-טוֹבַתמַרְאֶההִיא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07592 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
00802 | 介系詞 | 女人、妻子 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00269 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 姊姊或妹妹 | |||
01931 | 這是寫型 | 他、她 | 如按寫型 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03372 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
00802 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 女人、妻子 | |||
06435 | 連接詞 | 免得、恐怕、為了不 | |||
02026 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 1 單詞尾 | 殺 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
07259 | 專有名詞,人名 | 利百加 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02896 | 形容詞,單陰附屬形 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
04758 | 名詞,陽性單數 | 景象、異象、容貌、所見 | |||
01931 | 代名詞 3 單陰 | 他、她 |