CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 10 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיִּרְאוּבְּנֵיעַמּוֹןכִּינִבְאֲשׁוּבְּדָוִד
וַיִּשְׁלְחוּבְנֵי-עַמּוֹןוַיִּשְׂכְּרוּ
אֶת-אֲרַםבֵּית-רְחוֹבוְאֶת-אֲרַםצוֹבָא
עֶשְׂרִיםאֶלֶףרַגְלִי
וְאֶת-מֶלֶךְמַעֲכָהאֶלֶףאִישׁ
וְאִישׁטוֹבשְׁנֵים-עָשָׂראֶלֶףאִישׁ׃
亞捫人看見大衛憎惡他們,


亞捫人就派人去雇

伯‧利合的亞蘭和瑣巴的亞蘭

步兵二十千,

與瑪迦王(的人)一千人、

陀伯人十二千人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּרְאוּ 07200動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§8.1, 2.35, 9.13
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
עַמּוֹן 05983專有名詞,族名、國名עַמּוֹן亞捫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִבְאֲשׁוּ 00887動詞,Nif‘al 完成式 3 複בָּאַשׁ發臭、變臭、被人嫌惡
בְּדָוִד 01732介系詞 בְּ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיִּשְׁלְחוּ 07971動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמּוֹן 05983專有名詞,族名、國名עַמּוֹן亞捫
וַיִּשְׂכְּרוּ 07936動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׂכַר雇用
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֲרַם 00758專有名詞,人名、族名、國名,附屬形אֲרָם亞蘭人、亞蘭、敘利亞亞蘭原意為「舉高」。
בֵּית 01050專有名詞,地名בֵּית רְחוֹב伯‧利合בֵּית (房屋, SN 1004) 和 רְחוֹב (寬, SN 7339) 合起來為專有名詞。
רְחוֹב 01050專有名詞,地名בֵּית רְחוֹב伯‧利合בֵּית (房屋, SN 1004) 和 רְחוֹב (寬, SN 7339) 合起來為專有名詞。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֲרַם 00760專有名詞,人名、族名、國名,附屬形אֲרַם צוֹבָה瑣巴的亞蘭אֲרָם (亞蘭, SN 758) 和 צוֹבָה (瑣巴, SN 6678) 合起來為專有名詞,地名。
צוֹבָא 00760專有名詞,地名אֲרַם צוֹבָה瑣巴的亞蘭אֲרָם (亞蘭, SN 758) 和 צוֹבָה (瑣巴, SN 6678) 合起來為專有名詞,地名。
עֶשְׂרִים 06242名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
רַגְלִי 07273形容詞,陽性單數רַגְלִי步行的在此作名詞解,指「步兵」。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
מַעֲכָה 04601專有名詞,地名מַעֲכָה瑪迦
אֶלֶף 00505名詞,單陽附屬形אֶלֶף許多、數目的「一千」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
טוֹב 02897專有名詞,地名טוֹב陀伯陀伯原意為「美好的、美善的」。
שְׁנֵים 08147名詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
עָשָׂר 06240名詞,陽性單數עֶשְׂרֵה עָשָׂר數目的「十」這個字只用在 11-19。
אֶלֶף 00505名詞,單陽附屬形אֶלֶף許多、數目的「一千」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License