CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 30 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְטִמֵּאתֶםאֶת-צִפּוּיפְּסִילֵיכַסְפֶּךָ
וְאֶת-אֲפֻדַּתמַסֵּכַתזְהָבֶךָ
תִּזְרֵםכְּמוֹדָוָה
צֵאתֹּאמַרלוֹ׃
你們要玷污雕刻偶像所鑲的你的銀子,


和鑄造偶像所貼的你的金子,

要簸散它們,好像拋棄污穢之物,

要對它說:「出去!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְטִמֵּאתֶם 02930動詞,Pi‘el 連續式 2 複陽טָמֵא玷污、變為不潔淨
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
צִפּוּי 06826名詞,單陽附屬形צִפּוּי鍍銀、鍍金、電鍍
פְּסִילֵי 06456名詞,複陽附屬形פָּסִיל雕刻的神像
כַסְפֶּךָ 03701כַסְפְּךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾כֶּסֶף銀子、錢כֶּסֶף 為 Segol 名詞,用基本型 כַּסְפ 加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֲפֻדַּת 00642名詞,單陰附屬形אֲפֻדָּה以弗得、鍍在偶像上的金屬
מַסֵּכַת 04541名詞,單陰附屬形מַסֵּכָה遮蔽物、紡織品、奠酒、鑄造的偶像
זְהָבֶךָ 02091זְהָבְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾זָהָבזָהָב 的附屬形也是 זָהָב;用附屬形來加詞尾。
תִּזְרֵם 02219動詞,Qal 未完成式 2 單陽 + 3 複陽詞尾זָרָה分散
כְּמוֹ 03644副詞或連接詞כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。
דָוָה 01739形容詞,陰性單數דָּוֶה生病的、月經的在此作名詞解,指「污穢之物」。
צֵא 03318動詞,Qal 祈使式單陽יָצָא出去、出來、向前
תֹּאמַר 00559動詞,Qal 未完成式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License