CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 3 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְ
זֹאתאֹמֶרֶתזֶה-בְּנִיהַחַיוּבְנֵךְהַמֵּת
וְזֹאתאֹמֶרֶת
לֹאכִיבְּנֵךְהַמֵּתוּבְנִיהֶחָי׃פ
王說:


「這婦人說『活的是我的兒子,死的是妳的兒子』,

那婦人說

『不然,死的是妳的兒子,活的是我的兒子』。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
אֹמֶרֶת 00559動詞,Qal 主動分詞單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
בְּנִי 01121名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。§3.10
הַחַי 02416冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數חַי活的
וּבְנֵךְ 01121連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。§3.10
הַמֵּת 04191冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽מוּת死、殺死、治死
וְזֹאת 02063連接詞 וְ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個§8.30
אֹמֶרֶת 00559動詞,Qal 主動分詞單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
כִי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בְּנֵךְ 01121名詞,單陽 + 2 單陰詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
הַמֵּת 04191冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽מוּת死、殺死、治死
וּבְנִי 01121連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。§3.10
הֶחָי 02416הֶחַי 的停頓型,冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數חַי活的
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License