CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 11 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּראוּהַמּוֹרִאיםאֶל-עֲבָדֶךָמֵעַלהַחוֹמָה
וַיָּמוּתוּמֵעַבְדֵיהַמֶּלֶךְ
וְגַםעַבְדְּךָאוּרִיָּההַחִתִּימֵת׃ס
射箭的從城牆上射你的僕人,


射死了幾個王的僕人,

你的僕人赫人烏利亞也死了。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּראוּ 03384這是寫型 וַיֹּרְאוּ 和讀型 וַיֹּרוּ 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽יָרָהQal 射、拋擲,Hif‘il 教導、射、拋擲§11.9
הַמּוֹרִאים 03384這是寫型 הַמּוֹרְאִים 和讀型 הַמּוֹרִים 兩個字的混合字型。按讀型,它是冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 分詞複陽יָרָהQal 射、拋擲,Hif‘il 教導、射、拋擲§11.9
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עֲבָדֶךָ 05650名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§5.3, 8.33
הַחוֹמָה 02346冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חוֹמָה城牆、牆壁
וַיָּמוּתוּ 04191動詞,Qal 敘述式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
מֵעַבְדֵי 05650介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
עַבְדְּךָ 05650名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
אוּרִיָּה 00223專有名詞,人名אוּרִיָּה烏利亞
הַחִתִּי 02850冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數חִתִּי赫人§2.20
מֵת 04191動詞,Qal 完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License