CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 18章 13節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό,
若是結果找著了牠,
ἀμὴν λέγω ὑμῖν
我實在告訴你們,
ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον
他為這一隻羊...更加歡喜呢!(...處填入下一行)
ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
比為那沒有迷路的九十九隻羊

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 εὑρεῖν 02147動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 αὐτό 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 χαίρει 05463動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  χαίρω歡喜、高興
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格,意思是「因為」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον寧願、更加
  02228連接詞 或、比
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格,意思是「因為」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνενήκοντα 01768形容詞間接受格 複數 中性  ἐνενήκοντα九十
 ἐννέα 01767形容詞間接受格 複數 中性  ἐννέα
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πεπλανημένοις 04105動詞完成 被動 分詞 間接受格 複數 中性  πλανάω使走錯路


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫