CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 1章 6節

原文內容與參考直譯:
εἴτε δὲ θλιβόμεθα,
然而如果我們受患難,
ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας·
為使你們(得)安慰和拯救;
εἴτε παρακαλούμεθα,
如果我們得安慰,
ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως
(也)為使你們(得)安慰;
τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων
(這安慰)在忍受同樣的...苦楚中發揮效力。(...處填入下一行)
ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.
我們也正經歷(的)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε若、是否、不論
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 θλιβόμεθα 02346動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數  θλίβω迫害、使靠近、使變窄(被動)遭遇苦難
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 παρακλήσεως 03874名詞所有格 單數 陰性  παράκλησις鼓勵、安慰、幫助
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σωτηρίας 04991名詞所有格 單數 陰性  σωτηρία釋放、拯救
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε若、是否、不論
 παρακαλούμεθα 03870動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數  παρακαλέω鼓勵、安慰、邀請、懇求
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 παρακλήσεως 03874名詞所有格 單數 陰性  παράκλησις鼓勵、安慰、要求
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνεργουμένης 01754動詞現在 關身 分詞 所有格 單數 陰性  ἐνεργέω發揮作用、活躍、有效力、影響
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὑπομονῇ 05281名詞間接受格 單數 陰性  ὑπομονή忍耐、耐心等候
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτῶν 00846形容詞所有格 複數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 παθημάτων 03804名詞所有格 複數 中性  πάθημα苦難
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πάσχομεν 03958動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  πάσχω遭受、忍受、經歷、受苦


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫