CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 12節

原文內容與參考直譯:
τότε ἰδὼν ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς
那時總督看到所發生的事,
ἐπίστευσεν (韋:ἐκπληττόμενος )(聯:ἐκπλησσόμενος )
就...而很驚訝,相信了。(...處填入下一行)
ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
{因主的教訓}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθύπατος 00446名詞主格 單數 陽性  ἀνθύπατος總督
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεγονὸς 01096動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性  γίνομαι發生、成為、到達
 ἐπίστευσεν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πιστεύω相信
 ἐκπληττόμενος 01605動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἐκπλήσσω ἐκπλήττω使驚訝,被動時意思是「驚訝」
 ἐκπλησσόμενος 01605動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἐκπλήσσω ἐκπλήττω使驚訝,被動時意思是「驚訝」
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「因為、在...上面」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδαχῇ 01322名詞間接受格 單數 陰性  διδαχή教導、教訓
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫