路加福音 4章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01929 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給,著重朝著接受者移動 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00975 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 書 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 先知、先知的著作 | |
|
02268 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以賽亞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、和 | ||
|
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 打開 | |
|
00380 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 展開卷軸 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00975 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 書 | |
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 找到、發現、獲得 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 地方 | |
|
03757 | 關係副詞 | | 在那裡、無論哪裡 | 是的所有格,作關係副詞使用。 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | |
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 寫、紀錄 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |