原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלוֹדָוִדלְמִי-אַתָּהוְאֵימִזֶּהאָתָּה וַיֹּאמֶרנַעַרמִצְרִיאָנֹכִי עֶבֶדלְאִישׁעֲמָלֵקִי וַיַּעַזְבֵנִיאֲדֹנִיכִּיחָלִיתִיהַיּוֹםשְׁלֹשָׁה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
04310 | 介系詞 | 誰 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
00335 | 連接詞 | 哪裡、哪一個 | |||
02088 | 介系詞 | 這個 | §5.3, 8.30 | ||
00859 | 你 | ||||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
05288 | 名詞,單陽附屬形 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
04713 | 專有名詞,族名,陽性單數 | 埃及人 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
05650 | 名詞,單陽附屬形 | 僕人、奴隸 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06003 | 專有名詞,族名,陽性單數 | 亞瑪力人 | |||
05800 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 1 單詞尾 | I. 離棄、撇下;II. 修復 | |||
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02470 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | I. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | §2.6 | ||
07969 | 名詞,陰性單數 | 數目的「三」 |