CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 1章 12節

原文內容與參考直譯:
Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων
因此我將會常常提醒你們有關這些事,
καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους
雖然你們曉得(這些事)並且堅定
ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
在已有的真道上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Διὸ 01352連接詞 διό所以、為此=
 μελλήσω 03195動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  μέλλω將要、將會
 ἀεὶ 00104副詞 ἀεί總是、持續地、不止
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὑπομιμνῄσκειν 05279動詞現在 主動 不定詞  ὑπομιμνῄσκω提醒
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
 καίπερ 02539連接詞 καίπερ雖然
 εἰδότας 3608a動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  οἶδα知道、認識、明白此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐστηριγμένους 04741動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性  στηρίζω建立、堅固、堅定
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρούσῃ 03918動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性  πάρειμι在場、隨時待用、任人使用
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫