原文內容 | 原文直譯 |
וַהֲקִימוּכָהֲנַיָּאבִּפְלֻגָּתְהוֹן וְלֵוָיֵאבְּמַחְלְקָתְהוֹן עַל-עֲבִידַתאֱלָהָאדִּיבִירוּשְׁלֶם כִּכְתָבסְפַרמֹשֶׁה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06966 | 連接詞 | 立起、站立 | |||
03549 | 名詞,陽性複數 + 定冠詞 | 祭司 | |||
06392 | 介系詞 | 分隊、班次 | |||
03879 | 連接詞 | 利未人 | |||
04255 | 介系詞 | 班次、分隊 | |||
05922 | 介系詞 | 在…上面 | |||
05673 | 名詞,單陰附屬形 | 工作、事奉 | |||
00426 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 上帝、神明、神 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
03390 | 介系詞 | 耶路撒冷 | |||
03792 | 介系詞 | 文字、著述 | |||
05609 | 名詞,單陽附屬形 | 書籍 | |||
04873 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |