CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 12章 17節

原文內容與參考直譯:
ἴστε γὰρ
那麼你們知道,
ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη,
後來想要承受祝福,他甚至被拒絕,
μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν
...卻找不著後悔的機會。(...處填入下一行)
καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
雖然流淚之後苦求它(指祝福),

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἴστε 4608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、那麼、的確
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 μετέπειτα 03347副詞 μετέπειτα之後
 θέλων 02309動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θέλω想要、願意
 κληρονομῆσαι 02816動詞第一簡單過去 主動 不定詞  κληρονομέω繼承
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐλογίαν 02129名詞直接受格 單數 陰性  εὐλογία慷慨的賜予、豐碩
 ἀπεδοκιμάσθη 00593動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποδοκιμάζω拒絕
 μετανοίας 03341名詞所有格 單數 陰性  μετάνοια後悔、悔改
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος機會、可能性、地方
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 εὗρεν 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、找到、獲得
 καίπερ 02539連接詞 καίπερ雖然
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 δακρύων 01144名詞所有格 複數 中性  δάκρυον淚水
 ἐκζητήσας 01567動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐκζητέω尋找、尋求
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός他、她 、它


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫