CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 16章 13節

原文內容與參考直譯:
Καὶ εἶδον
我又看見
ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος
出自龍的口、
καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου
和出自獸的口
καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου
並出自假先知的口中
πνεύματα τρία ἀκάθαρτα
三個污穢的靈,
ὡς βάτραχοι·
好像青蛙;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、知道
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόματος 04750名詞所有格 單數 中性  στόμα嘴、口
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δράκοντος 01404名詞所有格 單數 陽性  δράκων
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόματος 04750名詞所有格 單數 中性  στόμα嘴、口
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίου 02342名詞所有格 單數 中性  θηρίον野獸
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόματος 04750名詞所有格 單數 中性  στόμα嘴、口
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψευδοπροφήτου 05578名詞所有格 單數 陽性  ψευδοπροφήτης假先知
 πνεύματα 04151名詞直接受格 複數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τρία 05140形容詞直接受格 複數 中性  τρεῖς
 ἀκάθαρτα 00169形容詞直接受格 複數 中性  ἀκάθαρτος污穢的、不潔淨的在此作名詞使用。
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 βάτραχοι 00944名詞主格 複數 陽性  βάτραχος青蛙


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫