CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 3章 7節

原文內容與參考直譯:
Ἰδὼν δὲ
他(約翰)看見
πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
法利賽人和撒都該人的許多人
ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα
來(韋:)(聯: 他的)洗禮
(韋: )(聯:αὐτοῦ )εἶπεν αὐτοῖς,
就對他們說:
Γεννήματα ἐχιδνῶν,
「毒蛇的後代!
τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
誰警告你們逃避將來的忿怒呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πολλοὺς 04183形容詞直接受格 複數 陽性  πολύς許多的、大的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίων 05330名詞所有格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Σαδδουκαίων 04523名詞所有格 複數 陽性  Σαδδουκαῖος專有名詞,族群名:撒都該人
 ἐρχομένους 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「為了、到、在...上」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βάπτισμα 00908名詞直接受格 單數 中性  βάπτισμα洗禮
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Γεννήματα 01081名詞呼格 複數 中性  γένημα γέννημα子孫
 ἐχιδνῶν 02191名詞所有格 複數 陰性  ἔχιδνα蛇、毒蛇
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς
 ὑπέδειξεν 05263動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑποδείκνυμι警告、告知
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 φυγεῖν 05343動詞第二簡單過去 主動 不定詞  φεύγω逃走
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格時意思是「從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μελλούσης 03195動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  μέλλω將來到的、未來的
 ὀργῆς 03709名詞所有格 單數 陰性  ὀργή憤怒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫