CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 14章 15節

原文內容與參考直譯:
τί οὖν ἐστιν;
因此這是什麼呢?
προσεύξομαι τῷ πνεύματι,
我將用靈禱告,
προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ·
也同樣將用心智禱告;
ψαλῶ τῷ πνεύματι,
我將用靈歌頌,
ψαλῶ (韋:(δὲ) )(聯:δὲ )καὶ τῷ νοΐ.
也同樣將用心智歌頌。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς誰、什麼
 οὖν 03767連接詞 οὖν因此、這樣、所以、那麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 προσεύξομαι 04336動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  προσεύχομαι祈禱、禱告
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 προσεύξομαι 04336動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  προσεύχομαι祈禱、禱告
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而意思是「同樣的、並且」。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νοΐ 03563名詞間接受格 單數 陽性  νοῦς心智、理智、思想
 ψαλῶ 05567動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ψάλλω歌頌、歌唱
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ψαλῶ 05567動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ψάλλω歌頌、歌唱
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而意思是「同樣的、並且」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而意思是「同樣的、並且」。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νοΐ 03563名詞間接受格 單數 陽性  νοῦς心智、思想、理智


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫