CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 5章 5節

原文內容與參考直譯:
Οὕτως καὶ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα
同樣,基督也沒是榮耀自己作大祭司,
ἀλλ᾽ λαλήσας πρὸς αὐτόν,
而是那向他出聲說話的(指上帝),(他說):
Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·
你是我的兒子,我今日生你;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ἐδόξασεν 01392動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δοξάζω使榮耀、頌讚
 γενηθῆναι 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 不定詞  γίνομαι變成、是、發展
 ἀρχιερέα 00749名詞直接受格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而、相反地
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαλήσας 02980動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαλέω發出聲音、說話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「朝向、有關」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Υἱός 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 σύ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 γεγέννηκά 01080動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γεννάω生來、產生
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫