CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 1章 3節

原文內容與參考直譯:
ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ,
他是他(指上帝)榮耀的光輝和他(指上帝)本質的像,
φέρων τε τὰ πάντα τῷ ρJήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ,
且用他大能的話語維持萬物,
καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος
完成罪惡的潔淨之後
ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
就坐在高處偉大者的右邊,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、就是
 ἀπαύγασμα 00541名詞主格 單數 中性  ἀπαύγασμα光輝、光芒
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 χαρακτὴρ 05481名詞主格 單數 陽性  χαρακτήρ銘刻、複製、圖像
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑποστάσεως 05287名詞所有格 單數 陰性  ὑπόστασις實質、實體、精髓
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 φέρων 05342動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  φέρω帶來、維繫
 τε 05037連接詞 τέ以及、並且
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJήματι 04487名詞間接受格 單數 中性  ρJῆμα話語
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δυνάμεως 01411名詞所有格 單數 陰性  δύναμις能力
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καθαρισμὸν 02512名詞直接受格 單數 陽性  καθαρισμός潔淨(內在或儀式上)
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτιῶν 00266名詞所有格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 ποιησάμενος 04160動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω作、實行
 ἐκάθισεν 02523動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθίζω坐下
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 δεξιᾷ 01188形容詞間接受格 單數 陰性  δεξιός右邊的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγαλωσύνης 03172名詞所有格 單數 陰性  μεγαλωσύνη威嚴、尊貴
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ὑψηλοῖς 05308形容詞間接受格 複數 陽性  ὑψηλός高聳的、驕傲的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫