CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 6 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּהקְחוּוַעֲשׂוּעֲגָלָהחֲדָשָׁהאֶחָת
וּשְׁתֵּיפָרוֹתעָלוֹתאֲשֶׁרלֹא-עָלָהעֲלֵיהֶםעֹל
וַאֲסַרְתֶּםאֶת-הַפָּרוֹתבָּעֲגָלָה
וַהֲשֵׁיבֹתֶםבְּנֵיהֶםמֵאַחֲרֵיהֶםהַבָּיְתָה׃
現在你們應當取…並造一輛新車,(…處填入下行)


兩頭沒有負軛在牠們身上、正哺乳中的母牛,

把母牛套在車上,

使牠們的小牛離開牠們回家去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
קְחוּ 03947動詞,Qal 祈使式複陽לָקַח拿、取§2.33, 9.31
וַעֲשׂוּ 06213連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽עָשָׂה
עֲגָלָה 05699名詞,陰性單數עֲגָלָה車子
חֲדָשָׁה 02319形容詞,陰性單數חָדָשׁ新的
אֶחָת 00259אַחַת 的停頓型, 形容詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
וּשְׁתֵּי 08147連接詞 וְ + 名詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
פָרוֹת 06510名詞,陰性複數פָּרָה母牛
עָלוֹת 05763動詞,Qal 主動分詞複陰עוּל乳養
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עָלָה 05927動詞,Qal 完成式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
עֹל 05923名詞,陽性單數עוֹל
וַאֲסַרְתֶּם 00631動詞,Qal 連續式 2 複陽אָסַר繫、綁
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַפָּרוֹת 06510冠詞 הַ + 名詞,陰性複數פָּרָה母牛
בָּעֲגָלָה 05699介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֲגָלָה車子
וַהֲשֵׁיבֹתֶם 07725動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
בְּנֵיהֶם 01121名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
מֵאַחֲרֵיהֶם 00310介系詞 מִן + 介系詞 אַחַר + 3 複陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。
הַבָּיְתָה 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהבַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License