CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 40 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקֶםמֹשֶׁהאֶת-הַמִּשְׁכָּן
וַיִּתֵּןאֶת-אֲדָנָיווַיָּשֶׂםאֶת-קְרָשָׁיו
וַיִּתֵּןאֶת-בְּרִיחָיווַיָּקֶםאֶת-עַמּוּדָיו׃
摩西立起帳幕,


安上它帶卯的座,立上它的板,

穿上它的閂,立起它的柱子。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקֶם 06965動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַמִּשְׁכָּן 04908冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִשְׁכָּן居所、帳幕
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
אֲדָנָיו 00134名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֶדֶן底部、柱腳、托座אֶדֶן 的複數為 אֲדָנִים,複數附屬形為 אַדְנֵי;用附屬形來加詞尾。
וַיָּשֶׂם 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陽שִׂים放、置
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
קְרָשָׁיו 07175名詞,複陽 + 3 單陽詞尾קֶרֶשׁקֶרֶשׁ 的複數為 קְרָשִׁים,複數附屬形為 קְרָשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
בְּרִיחָיו 01280名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בְּרִיחַ閂、欄בְּרִיחַ 的複數為 בְּרִיחִים,複數附屬形為 בְּרִיחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיָּקֶם 06965動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
עַמּוּדָיו 05982名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עַמּוּדעַמּוּד 的複數為 עַמּוּדִים,複數附屬形為 עַמּוּדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License