CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 18 章 18 節
原文內容 原文直譯
וְאַבְשָׁלֹםלָקַחוַיַּצֶּב-לוֹבְחַיָּו
אֶת-מַצֶּבֶתאֲשֶׁרבְּעֵמֶק-הַמֶּלֶךְ
כִּיאָמַר
אֵין-לִיבֵןבַּעֲבוּרהַזְכִּירשְׁמִי
וַיִּקְרָאלַמַּצֶּבֶתעַל-שְׁמוֹ
וַיִּקָּרֵאלָהּיַדאַבְשָׁלֹםעַדהַיּוֹםהַזֶּה׃ס
押沙龍在他還活著的時候,為自己取了且立了


一根石柱在王谷,

因他說:

「我沒有兒子可以來紀念我的名。」

他就按自己的名字稱那石柱,

它(原文用陰性)就被稱為「押沙龍碑」,直到今日。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַבְשָׁלֹם 00053連接詞 וְ + 專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
לָקַח 03947動詞,Qal 完成式 3 單陽לָקַח拿、取
וַיַּצֶּב 05324動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽נָצַבNif’al 起來、立起,Hif‘il 安置、安排
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְחַיָּו 02416這是寫型,其讀型為 בְחַיָּיו。按讀型,它是介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾חַיִּים生命、活著חַיִּים 為複數,複數附屬形為 חַיֵּי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10, 5.5, 11.9
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מַצֶּבֶת 04678名詞,陰性單數מַצֶּבֶת柱子、殘幹
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּעֵמֶק 06010介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עֵמֶק山谷、平原
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בֵן 01121名詞,陽性單數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בַּעֲבוּר 05668介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עָבוּר為了בַּעֲבוּר 作介系詞使用。
הַזְכִּיר 02142動詞,Hif‘il 不定詞附屬形זָכַר提說、紀念、回想
שְׁמִי 08034名詞,單陽 + 1 單詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§8.1, 8.9
לַמַּצֶּבֶת 04678介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַצֶּבֶת柱子、殘幹
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שְׁמוֹ 08034名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
וַיִּקָּרֵא 07121動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
יַד 03027名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§2.11-13
אַבְשָׁלֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
עַד 05704介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License