CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 57 章 5 節
原文內容 原文直譯
הַנֵּחָמִיםבָּאֵלִים
תַּחַתכָּל-עֵץרַעֲנָן
שֹׁחֲטֵיהַיְלָדִיםבַּנְּחָלִים
תַּחַתסְעִפֵיהַסְּלָעִים׃
你們在巨木那裡、…慾火攻心;(…處填入下行)


在各青翠樹下

在山谷間、…宰殺孩子;(…處填入下行)

在石穴下

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַנֵּחָמִים 02552冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陽חָמַם變熱、暖和
בָּאֵלִים 00410介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֵל上帝、神明、能力、力量
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
עֵץ 06086名詞,陽性單數עֵץ樹木
רַעֲנָן 07488形容詞,陽性單數רַעֲנָן青翠的
שֹׁחֲטֵי 07819動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形שָׁחַט宰殺
הַיְלָדִים 03206冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יֶלֶד孩子、兒童、少年、幼熊
בַּנְּחָלִים 05158介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
סְעִפֵי 05585名詞,複陽附屬形סָעִיף裂縫、樹枝
הַסְּלָעִים 05553冠詞 הַ + 名詞,陽性複數סֶלַע險崖、峭壁、磐石



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License