CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 32節

原文內容與參考直譯:
δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη·
然後他正朗誦的書的內容是這樣;
Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη
「正如羊被領去宰殺,
καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ (韋:κείροντος )(聯:κείραντος )αὐτὸν ἄφωνος,
又如小羊在剪他的毛的前面沉默,
οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
照樣他不打開他的口。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 περιοχὴ 04042名詞主格 單數 陰性  περιοχή文章的內容、段落
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφῆς 01124名詞所有格 單數 陰性  γραφή書、聖經、經文
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀνεγίνωσκεν 00314動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναγινώσκω念、朗誦
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 Ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
 πρόβατον 04263名詞主格 單數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、對於、到、在...上」
 σφαγὴν 04967名詞直接受格 單數 陰性  σφαγή殺害
 ἤχθη 00071動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἄγω領導、帶領
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
 ἀμνὸς 00286名詞主格 單數 陽性  ἀμνός小羊、羊羔
 ἐναντίον 01726介系詞 ἐναντίον後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κείροντος 02751動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  κείρω剪毛
 κείραντος 02751動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  κείρω剪毛
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἄφωνος 00880形容詞主格 單數 陽性  ἄφωνος沉默、無言
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἀνοίγει 00455動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνοίγω打開
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόμα 04750名詞直接受格 單數 中性  στόμα嘴、口
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫