CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 11章 15節

原文內容與參考直譯:
ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν
當我開始講的時候,
ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς
聖靈降臨在他們身上,
ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
正如當初也在我們身上一樣。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρξασθαί 00757動詞第一簡單過去 關身 不定詞  ἄρχω關身時意思是「開始」 + 不定詞意思是「當...的時候」。
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 λαλεῖν 02980動詞現在 主動 不定詞  λαλέω說、宣揚
 ἐπέπεσεν 01968動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιπίπτω降臨、落在
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容詞主格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、對、在...之上、到」
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὥσπερ 05618連接詞 ὥσπερ像、正如
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、對、在...之上、到」
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἀρχῇ 00746名詞間接受格 單數 陰性  ἀρχή角落、掌權者、起初


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫