啟示錄 8章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02033 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 七的 | |
|
00032 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 天使、使者 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 有 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02033 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 七的 | |
|
04536 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 號角、號角聲 | |
|
02090 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 準備 | |
|
00848 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他自己的 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02443 | 連接詞 | | 為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04537 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 吹號角 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |