CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 24 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַתַּעַבְרוּאֶת-הַיַּרְדֵּן
וַתָּבֹאוּאֶל-יְרִיחוֹ
וַיִּלָּחֲמוּבָכֶםבַּעֲלֵי-יְרִיחוֹ
הָאֱמֹרִיוְהַפְּרִזִּיוְהַכְּנַעֲנִיוְהַחִתִּי
וְהַגִּרְגָּשִׁיהַחִוִּיוְהַיְבוּסִי
וָאֶתֵּןאוֹתָםבְּיֶדְכֶם׃
你們過了約旦河,


來到耶利哥;

與你們爭戰的有耶利哥人、

亞摩利人、和比利洗人、和迦南人、和赫人、

和革迦撒人、希未人、和耶布斯人;

我把他們交在你們手裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתַּעַבְרוּ 05674動詞,Qal 敘述式 2 複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 專有名詞,地名יַרְדֵּן約旦河
וַתָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 2 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְרִיחוֹ 03405專有名詞,地名יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ耶利哥
וַיִּלָּחֲמוּ 03898動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בָכֶם 09002介系詞 בְּ + 2 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
בַּעֲלֵי 01167名詞,複陽附屬形בַּעַל物主、主人、丈夫、擁有者
יְרִיחוֹ 03405專有名詞,地名יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ耶利哥
הָאֱמֹרִי 00567冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數אֱמֹרִי亞摩利人
וְהַפְּרִזִּי 06522連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數פְּרִזִּי比利洗人§2.6
וְהַכְּנַעֲנִי 03669連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人§2.6
וְהַחִתִּי 02850連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數חִתִּי赫人§2.20
וְהַגִּרְגָּשִׁי 01622連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數גִּרְגָּשִׁי革迦撒人
הַחִוִּי 02340冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數חִוִּי希未人
וְהַיְבוּסִי 02983連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數יְבוּסִי耶布斯人§2.6, 9.1
וָאֶתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 1 單נָתַן賜、給
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
בְּיֶדְכֶם 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 2 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License