CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 25 章 17 節
原文內容 原文直譯
וְאֵלֶּהשְׁנֵיחַיֵּייִשְׁמָעֵאל
מְאַתשָׁנָהוּשְׁלֹשִׁיםשָׁנָהוְשֶׁבַעשָׁנִים
וַיִּגְוַעוַיָּמָתוַיֵּאָסֶףאֶל-עַמָּיו׃
這些是以實瑪利的壽命,


一百三十七歲,

氣絕而死,歸到他本民那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵלֶּה 00428連接詞 וְ + 指示代名詞,陰性複數אֵלֶּה這些
שְׁנֵי 08141形容詞,複陰附屬形שָׁנָה年、歲שָׁנָה 為陰性名詞,複數有 שָׁנִיםשְׁנוֹת 兩種形式。
חַיֵּי 02416名詞,複陽附屬形חַיִּים生命
יִשְׁמָעֵאל 03458專有名詞,人名יִשְׁמָעֵאל以實瑪利以實瑪利原意為「上帝聽見」。
מְאַת 03967名詞,單陰附屬形מֵאָה數目的「一百」
שָׁנָה 08141名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
וּשְׁלֹשִׁים 07970連接詞 וְ + 名詞,陽性複數שְׁלֹשִׁים數目的「三十」
שָׁנָה 08141名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
וְשֶׁבַע 07651連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
שָׁנִים 08141名詞,陰性複數שָׁנָה年、歲
וַיִּגְוַע 01478動詞,Qal 敘述式 3 單陽גָּוַע斷氣、死亡
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
וַיֵּאָסֶף 00622動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עַמָּיו 05971名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 的複數為 עַמִים,複數附屬形為 עַמֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License