CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 23 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקוּמוּוַיֵּלְכוּזִיפָהלִפְנֵישָׁאוּל
וְדָוִדוַאֲנָשָׁיובְּמִדְבַּרמָעוֹן
בָּעֲרָבָהאֶליְמִיןהַיְשִׁימוֹן׃
他們就起身,在掃羅以先往西弗去。


大衛和(跟隨)他的人卻在瑪雲曠野,

在約斯門南邊的亞拉巴。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקוּמוּ 06965動詞,Qal 敘述式 3 複陽קוּם起來、設立、堅立
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
זִיפָה 02128專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהזִיף西弗
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וְדָוִד 01732連接詞 וְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַאֲנָשָׁיו 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בְּמִדְבַּר 04057介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מִדְבָּר曠野
מָעוֹן 04584專有名詞,人名מָעוֹן瑪雲瑪雲原意為「棲身處」。
בָּעֲרָבָה 06160介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֲרֶבָה1. 荒地、沙漠、曠野;2. 專有名詞:亞拉巴
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְמִין 03225名詞,單陰附屬形יָמִין右手、右邊、南方
הַיְשִׁימוֹן 03452冠詞 הַ + 專有名詞,地名יְשִׁימוֹן約斯門「約斯門」原意為荒野,有的譯本將這個字當作一般名詞。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License