彼得後書 2章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 如果、若是 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
00668 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 逃出、逃避 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03393 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 可恥的行徑、罪行 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世界、妝飾、世人 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
01922 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 知識、認識,關於道德或信仰的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04990 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 救主、解救者、保全者 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 這 | |
|
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
01707 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 纏住、涉入、交織、糾結 | |
|
02274 | 動詞 | 現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 擊敗 、制伏、弱於 | |
|
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 變成、是 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02078 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 最後的 | |
|
05501 | 形容詞 | 主格 複數 中性 比較級 | | 更糟的、更壞的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04413 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 以前的、第一的、最重要的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |