原文內容 | 原文直譯 |
מַה-נֶּאֶנְחָהבְהֵמָה נָבֹכוּעֶדְרֵיבָקָר כִּיאֵיןמִרְעֶהלָהֶם גַּם-עֶדְרֵיהַצֹּאןנֶאְשָׁמוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
00584 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰 | 嘆息 | |||
00929 | 名詞,陰性單數 | 牲畜 | |||
00943 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 混亂、混淆 | |||
05739 | 名詞,複陽附屬形 | 羊群、畜群 | |||
01241 | 名詞,陽性單數 | 牛 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
04829 | 名詞,陽性單數 | 草場、牧場 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
05739 | 名詞,複陽附屬形 | 羊群、畜群 | |||
06629 | 冠詞 | 羊 | |||
00816 | 為罪受苦、傷害、犯罪 |