馬可福音 12章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
04160 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主、先生 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00290 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 葡萄園 | |
|
02064 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00622 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 失去 、毀滅、殺害 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01092 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 農夫、葡萄園丁 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01325 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00290 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 葡萄園 | |
|
00243 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 另一個、其他的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |