CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 20 章 5 節
原文內容 原文直譯
וְנָתַתִּיאֶת-כָּל-חֹסֶןהָעִירהַזֹּאת
וְאֶת-כָּל-יְגִיעָהּוְאֶת-כָּל-יְקָרָהּ
וְאֵתכָּל-אוֹצְרוֹתמַלְכֵייְהוּדָה
אֶתֵּןבְּיַדאֹיְבֵיהֶם
וּבְזָזוּםוּלְקָחוּם
וֶהֱבִיאוּםבָּבֶלָה׃
我要將這城中一切的貨財都交出來。


它(原文用陰性,下同)勞碌得來的,並它一切的珍寶,

以及猶大君王所有的寶物,

我都交在他們仇敵的手中;

他們(指仇敵)要搶奪他們,抓住他們,

把他們帶到巴比倫去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָתַתִּי 05414動詞,Qal 連續式 1 單נָתַן
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
חֹסֶן 02633名詞,單陽附屬形חֹסֶן豐盛、豐富
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יְגִיעָהּ 03018名詞,單陽 + 3 單陰詞尾יְגִיעַ勞碌יְגִיעַ 的附屬形也是 יְגִיעַ;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יְקָרָהּ 03366名詞,單陽 + 3 單陰詞尾יְקָר價值יְקָר 的附屬形也是 יְקָר;用附屬形來加詞尾。
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אוֹצְרוֹת 00214名詞,複陽附屬形אוֹצָר財寶、倉庫這個陽性名詞的複數有陰性的形式。
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
אֶתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 1 單נָתַן
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
אֹיְבֵיהֶם 00341名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
וּבְזָזוּם 00962動詞,Qal 連續式 3 複 + 3 複陽詞尾בָּזַז搶奪、掠奪
וּלְקָחוּם 03947動詞,Qal 連續式 3 複 + 3 複陽詞尾לָקַח取、娶、拿
וֶהֱבִיאוּם 00935動詞,Hif‘il 連續式 3 複 + 3 複陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
בָּבֶלָה 00894專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהבָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License