原文內容 | 原文直譯 |
כִּיאִם-אֶת-יְהוָה אֲשֶׁרהֶעֱלָהאֶתְכֶםמֵאֶרֶץמִצְרַיִם בְּכֹחַגָּדוֹלוּבִזְרוֹעַנְטוּיָה אֹתוֹתִירָאוּ וְלוֹתִשְׁתַּחֲווּוְלוֹתִזְבָּחוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05927 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
03581 | 介系詞 | 力量、財富、能力 | |||
01419 | 形容詞,陽性單數 | 大的、偉大的 | |||
02220 | 連接詞 | 手臂、肩膀、力量 | |||
05186 | 動詞,Qal 被動分詞單陰 | Qal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 | ||
03372 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
09001 | 連接詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
09013 | 動詞,Histaf‘el 未完成式 2 複陽 | 跪拜、下拜 | |||
09001 | 連接詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02076 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 屠宰、獻祭 |