CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 2 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁמַעסַנְבַלַּטהַחֹרֹנִי
וְטֹבִיָּההָעֶבֶדהָעַמּוֹנִיוְגֶשֶׁםהָעַרְבִי
וַיַּלְעִגוּלָנוּוַיִּבְזוּעָלֵינוּ
וַיֹּאמְרוּמָה-הַדָּבָרהַזֶּהאֲשֶׁראַתֶּםעֹשִׂים
הַעַלהַמֶּלֶךְאַתֶּםמֹרְדִים׃
但和倫人參巴拉、…聽見了,(…處填入下行)


和為奴的亞捫人多比雅,和亞拉伯人基善

就嗤笑我們,藐視我們,

說:「你們做的這是甚麼事呢?

你們要背叛王嗎?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁמַע 08085動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
סַנְבַלַּט 05571專有名詞,人名סַנְבַלַּט參巴拉
הַחֹרֹנִי 02772冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數חֹרֹנִי和倫人
וְטֹבִיָּה 02900連接詞 וְ + 專有名詞,人名טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה多比雅多比雅原意「雅威是良善的」。
הָעֶבֶד 05650冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֶבֶד僕人、奴隸
הָעַמּוֹנִי 05984冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數עַמּוֹנִי亞捫人
וְגֶשֶׁם 01654連接詞 וְ + 專有名詞,人名גֶּשֶׁם基善基善原意為「雨」。
הָעַרְבִי 06163冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數עַרְבִי亞拉伯人
וַיַּלְעִגוּ 03932動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽לָעַג嘲笑
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8
וַיִּבְזוּ 00959動詞,Qal 敘述式 3 複陽בָּזָה藐視
עָלֵינוּ 05921介系詞 עַל + 1 複詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
עֹשִׂים 06213動詞,Qal 主動分詞複陽עָשָׂה
הַעַל 05921疑問詞 הַ + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
מֹרְדִים 04775動詞,Qal 主動分詞複陽מָרַד背叛



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License