CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 36 章 12 節
原文內容 原文直譯
חֲמִשִּׁיםלֻלָאֹתעָשָׂהבַּיְרִיעָההָאֶחָת
וַחֲמִשִּׁיםלֻלָאֹתעָשָׂהבִּקְצֵההַיְרִיעָה
אֲשֶׁרבַּמַּחְבֶּרֶתהַשֵּׁנִית
מַקְבִּילֹתהַלֻּלָאֹתאַחַתאֶל-אֶחָת׃
在這幅幔子上縫五十個鈕扣,


在…幔子的邊緣也縫五十個鈕扣,(…處填入下行)

在第二組相連

這些鈕扣都要彼此相對;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
חֲמִשִּׁים 02572名詞,陽(或陰)性複數חֲמִשִּׁים數目的「五十」
לֻלָאֹת 03924名詞,陰性複數לֻלָאֹת扣環
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה§2.34
בַּיְרִיעָה 03407介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數יְרִיעָה簾、幔
הָאֶחָת 00259הָאַחַת 的停頓型,冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
וַחֲמִשִּׁים 02572連接詞 וְ + 名詞,陽(或陰)性複數חֲמִשִּׁים數目的「五十」
לֻלָאֹת 03924名詞,陰性複數לֻלָאֹת扣環
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה§2.34
בִּקְצֵה 07097介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形קָצֶה邊緣、極處
הַיְרִיעָה 03407冠詞 הַ + 名詞,陰性單數יְרִיעָה簾、幔
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בַּמַּחְבֶּרֶת 04225介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַחְבֶּרֶת連接處
הַשֵּׁנִית 08145冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數שֵׁנִי序數的「第二」§2.6, 12.4
מַקְבִּילֹת 06901動詞,Hif‘il 分詞複陽קָבַל取、接受、在...之前
הַלֻּלָאֹת 03924冠詞 הַ + 名詞,陰性複數לֻלָאֹת扣環
אַחַת 00259形容詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֶחָת 00259אַחַת 的停頓型, 形容詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License