CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 5章 5節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει,
而盼望不會羞恥,
ὅτι ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν
因為上帝的愛已被澆灌在我們的心
διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
藉著所賜給我們的聖靈。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐλπὶς 01680名詞主格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 οὐ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 καταισχύνει 02617動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταισχύνω使羞愧、使變醜
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπη 00026名詞主格 單數 陰性  ἀγάπη
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐκκέχυται 01632動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、傾注
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίαις 02588名詞間接受格 複數 陰性  καρδία心、意志、情感、理智
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοθέντος 01325動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 中性  δίδωμι給、允許、使...發生
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫