路加福音 23章 33節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 地方 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02564 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 稱呼、呼叫、取名 | |
|
02898 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 骷髏頭 | |
|
01563 | 副詞 | | 在那裡 | ||
|
04717 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 釘十字架 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02557 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 惡人的 | ─意思是「一個人...另一個...」。 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
01188 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 右邊的 | 意思是「在右手邊」。 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
00710 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 左邊的、左手 | 意思是「在左手邊」。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |