CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 2章 3節

原文內容與參考直譯:
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα
我們...(...處填入下一行)怎能逃避呢?
τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας,
若忽略這麼大的救恩,
ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου
這(救恩)領受(的)開始由主親自(來)講,
ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,
被聽見的人向我們證實了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πῶς 04459質詞 πῶς如何、怎麼
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκφευξόμεθα 01628動詞未來 關身 直說語氣 第一人稱 複數  ἐκφεύγω逃脫、逃跑
 τηλικαύτης 05082疑問代名詞所有格 單數 陰性  τηλικοῦτος如此重要、如此巨大
 ἀμελήσαντες 00272動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀμελέω忽視、拒絕
 σωτηρίας 04991名詞所有格 單數 陰性  σωτηρία救恩
 ἥτις 03748關係代名詞主格 單數 陰性  ὅστις這、那
 ἀρχὴν 00746名詞直接受格 單數 陰性  ἀρχή開始、起源
 λαβοῦσα 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  λαμβάνω接受、拿取
 λαλεῖσθαι 02980動詞現在 被動 不定詞  λαλέω發出聲音、說話
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「用、藉著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκουσάντων 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀκούω聽見、聆聽
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「去、朝向、到、為了」
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ我們
 ἐβεβαιώθη 00950動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  βεβαιόω堅固、證實、完成


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫