原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּשָׁבאֶל-אִישׁהָאֱלֹהִיםהוּאוְכָל-מַחֲנֵהוּ וַיָּבֹאוַיַּעֲמֹדלְפָנָיווַיֹּאמֶר הִנֵּה-נָאיָדַעְתִּיכִּיאֵיןאֱלֹהִיםבְּכָל-הָאָרֶץ כִּיאִם-בְּיִשְׂרָאֵל וְעַתָּהקַח-נָאבְרָכָהמֵאֵתעַבְדֶּךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04264 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 營地、軍隊 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05975 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00369 | 副詞,附屬形 | 沒有、除非 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
03947 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 拿、取 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
01293 | 名詞,陰性單數 | 祝福、和平之約 | |||
00853 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
05650 | 僕人、奴隸 |