原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְ זֹאתאֹמֶרֶתזֶה-בְּנִיהַחַיוּבְנֵךְהַמֵּת וְזֹאתאֹמֶרֶת לֹאכִיבְּנֵךְהַמֵּתוּבְנִיהֶחָי׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
00559 | 動詞,Qal 主動分詞單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02416 | 冠詞 | 活的 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04191 | 冠詞 | 死、殺死、治死 | |||
02063 | 連接詞 | 這個 | §8.30 | ||
00559 | 動詞,Qal 主動分詞單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01121 | 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04191 | 冠詞 | 死、殺死、治死 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02416 | 活的 | ||||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |