馬可福音 7章 26節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01674 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 希臘人或外邦女人 | |
|
04949 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,族名:敘利腓尼基族 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01085 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 家族、種族、種類、後裔 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02065 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 問、要求、請 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01140 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 魔鬼、邪靈 | |
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 趕出、逐出、打發走 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02364 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 女兒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |