CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 2章 36節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ,
又女先知─亞拿是...法內力的女兒,(...處填入下一行)
ἐκ φυλῆς Ἀσήρ·
出於亞設支派;
αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς,
這位在許多年日中已年長,
ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ
...與丈夫生活七年,(...處填入下一行)
ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς
從她的處子之身(時)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 Ἅννα 00451名詞主格 單數 陰性  Ἅννα專有名詞,人名:亞拿
 προφῆτις 04398名詞主格 單數 陰性  προφῆτις女先知
 θυγάτηρ 02364名詞主格 單數 陰性  θυγάτηρ女兒
 Φανουήλ 05323名詞所有格 單數 陽性  Φανουήλ專有名詞,人名:法內力
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自、由」
 φυλῆς 05443名詞所有格 單數 陰性  φυλή支派、宗族
 Ἀσήρ 00768名詞所有格 單數 陽性  Ἀσήρ專有名詞,人名:亞設
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 προβεβηκυῖα 04260動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陰性  προβαίνω年長、繼續下去
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 πολλαῖς 04183形容詞間接受格 複數 陰性  πολύς許多的、大的
 ζήσασα 02198動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ζάω活出 (某種行為方式)、(屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἀνδρὸς 00435名詞所有格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἔτη 02094名詞直接受格 複數 中性  ἔτος歲、年
 ἑπτὰ 02033形容詞直接受格 複數 中性  ἑπτά
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρθενίας 03932名詞所有格 單數 陰性  παρθενία處子之身
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫