CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 11章 2節

原文內容與參考直譯:
ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ,
當彼得上到耶路撒冷的時候,
διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
受割禮的人向他爭論

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...時候
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀνέβη 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναβαίνω上去、生長
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、到、為了」
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 διεκρίνοντο 01252動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數  διακρίνω判斷、遲疑,關身時意思是「爭辯、反對」
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向、去到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 περιτομῆς 04061名詞所有格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫