CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 2 章 17 節
原文內容 原文直譯
וְגַםאֶל-שֹׁפְטֵיהֶםלֹאשָׁמֵעוּ
כִּיזָנוּאַחֲרֵיאֱלֹהִיםאֲחֵרִיםוַיִּשְׁתַּחֲווּלָהֶם
סָרוּמַהֵרמִן-הַדֶּרֶךְאֲשֶׁרהָלְכוּאֲבוֹתָם
לִשְׁמֹעַמִצְוֹת-יְהוָה
לֹא-עָשׂוּכֵן׃
他們卻不聽從他們的士師,


竟隨從別神行淫,叩拜它們,

速速地偏離他們列祖所行…的道,(…處填入下行)

聽從雅威命令

不照樣去行。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שֹׁפְטֵיהֶם 08199動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 複陽詞尾שָׁפַט審判、辯白、處罰這個分詞在此作名詞「士師」解。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁמֵעוּ 08085שָׁמְעוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複שָׁמַע聽到、聽從
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
זָנוּ 02181動詞,Qal 完成式 3 複זָנָה做妓女、行淫
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.15
אֲחֵרִים 00312形容詞,陽性複數אַחֵר別的
וַיִּשְׁתַּחֲווּ 09013動詞,Histaf‘el 敘述式 3 複陽חָוָה跪拜、下拜§8.1, 14.9
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
סָרוּ 05493動詞,Qal 完成式 3 複סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
מַהֵר 04118副詞מַהֵר I. 形容詞,快速的;II. 副詞,快速地副詞 מָהֵר 是從 מָהַר(快速, SN 4116) 的 Pi‘el 不定詞獨立形而來。
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַדֶּרֶךְ 01870冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָלְכוּ 01980動詞,Qal 完成式 3 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֲבוֹתָם 00001名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לִשְׁמֹעַ 08085介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁמַע聽到、聽從
מִצְוֹת 04687名詞,複陰附屬形מִצְוָה命令、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה§2.34, 9.13
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License