原文內容 | 原文直譯 |
וְנִשְׁלוֹחַסְפָרִיםבְּיַדהָרָצִים אֶל-כָּל-מְדִינוֹתהַמֶּלֶךְ לְהַשְׁמִידלַהֲרֹגוּלְאַבֵּדאֶת-כָּל-הַיְּהוּדִים מִנַּעַרוְעַד-זָקֵןטַףוְנָשִׁים בְּיוֹםאֶחָד בִּשְׁלוֹשָׁהעָשָׂרלְחֹדֶשׁשְׁנֵים-עָשָׂר הוּא-חֹדֶשׁאֲדָר וּשְׁלָלָםלָבוֹז׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 連接詞 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
05612 | 名詞,陽性複數 | 著作、書卷 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
07323 | 冠詞 | 奔跑 | 這個分詞在此作名詞「驛卒」解。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04082 | 名詞,陰性複數 | 省 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
08045 | 介系詞 | 拆毀、滅絕、毀滅 | |||
02026 | 介系詞 | 殺 | |||
00006 | 連接詞 | 滅亡 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03064 | 冠詞 | 猶太人、猶太的 | |||
05288 | 介系詞 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
05704 | 連接詞 | 直到、甚至 | |||
02205 | 形容詞,陽性單數 | 年老的 | |||
02945 | 名詞,陽性單數 | 幼兒 | |||
00802 | 連接詞 | 女人、妻子 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
07969 | 介系詞 | 數目的「三」 | |||
06240 | 名詞,陽性單數 | 數目的「十」 | 這個字只用在 11-19。 | ||
02320 | 介系詞 | 月、新月、初一 | |||
08147 | 名詞,雙陽附屬形 | 數目的「二」 | |||
06240 | 名詞,陽性單數 | 數目的「十」 | 這個字只用在 11-19。 | ||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
02320 | 名詞,陽性單數 | 月、新月、初一 | |||
00143 | 專有名詞 | 亞達 | |||
07998 | 連接詞 | 戰利品、擄物、獲利 | |||
00962 | 介系詞 | 搶奪、掠奪 |