CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 8 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכִּרְאוֹתמֶלֶךְ-הָעַי
וַיְמַהֲרוּוַיַּשְׁכִּימוּוַיֵּצְאוּאַנְשֵׁי-הָעִיר
לִקְרַאת-יִשְׂרָאֵללַמִּלְחָמָה
הוּאוְכָל-עַמּוֹ
לַמּוֹעֵדלִפְנֵיהָעֲרָבָה
וְהוּאלֹאיָדַע
כִּי-אֹרֵבלוֹמֵאַחֲרֵיהָעִיר׃
艾(城)的王看見,


城裡的人就清早起來,急忙出去

迎見以色列人要打仗,

他和他所有的百姓

到了預定的地點,到亞拉巴前,

他卻不知道

城後有伏兵等著他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
כִּרְאוֹת 07200介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
הָעַי 05857冠詞 הַ + 專有名詞,地名עַי
וַיְמַהֲרוּ 04116動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽מָהַר快速的
וַיַּשְׁכִּימוּ 07925動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽שָׁכַםHif‘il 早起
וַיֵּצְאוּ 03318動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָצָא出去、出來、向前
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
לִקְרַאת 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 קְרַאתקָרָא遇見、偶然相遇
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לַמִּלְחָמָה 04421介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עַמּוֹ 05971名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
לַמּוֹעֵד 04150介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מוֹעֵד集會、節慶、定點、定時
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הָעֲרָבָה 06160冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֲרָבָה1. 荒地、沙漠、曠野;2. 專有名詞:亞拉巴
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָדַע 03045動詞,Qal 完成式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֹרֵב 00693動詞,Qal 主動分詞單陽אָרַב埋伏這個分詞在此作名詞「伏兵」解。
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מֵאַחֲרֵי 00310介系詞 מִן + 介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License