CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 8章 12節

原文內容與參考直譯:
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς λέγων,
於是耶穌再次對他們傳講說:
Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου·
「我是世界的光;
ἀκολουθῶν (韋:μοι )(聯:ἐμοὶ )
那跟從我的人,
οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ,
必不在黑暗裡走,
ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
卻要得著生命的光。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞主格 單數 中性  φῶς
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκολουθῶν 00190動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 περιπατήσῃ 04043動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  περιπατέω走路
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκοτίᾳ 04653名詞間接受格 單數 陰性  σκοτία黑暗
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ἕξει 02192動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω有、在...的情況
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫