原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּצֵאלוֹטוַיְדַבֵּראֶל-חֲתָנָיו לֹקְחֵיבְנֹתָיווַיֹּאמֶר קוּמוּצְּאוּמִן-הַמָּקוֹםהַזֶּה כִּי-מַשְׁחִיתיְהוָהאֶת-הָעִיר וַיְהִיכִמְצַחֵקבְּעֵינֵיחֲתָנָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
03876 | 專有名詞,人名 | 羅得 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02860 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 新郎、女婿 | |||
03947 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 取、娶、拿 | |||
01323 | 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
06965 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 起來、設立、堅立 | |||
03318 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 出去、出來、向前 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07843 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 毀滅、破壞 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 9.11 | ||
06711 | 介系詞 | 笑 | 這個分詞在此作名詞「愛說笑的人」解。 | ||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
02860 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 新郎、女婿 |