CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 10章 39節

原文內容與參考直譯:
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ,
這人(指馬大)有一個姊妹被稱作馬利亞,
(ἣ) καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου
且她坐在主的腳旁
ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
聽他的道。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῇδε 03592指示代名詞間接受格 單數 陰性  ὅδε這個、(不確定) 某某
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 ἀδελφὴ 00079名詞主格 單數 陰性  ἀδελφή姊妹
 καλουμένη 02564動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性  καλέω取名、呼喚、選召
 Μαριάμ 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
  03739關係代名詞主格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 παρακαθεσθεῖσα 03869動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陰性  παρακαθέζομαι在一旁坐下
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἤκουεν 00191動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見、聆聽
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος言語、道理
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫