CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 23 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאאֵלָיו
וְהִנּוֹנִצָּבעַל-עֹלָתוֹ
וְשָׂרֵימוֹאָבאִתּוֹ
וַיֹּאמֶרלוֹבָּלָקמַה-דִּבֶּריְהוָה׃
他(指巴蘭)就回到他(指巴勒)那裡,


看哪!他(指巴勒)站在他的燔祭旁邊,

摩押的使臣也和他在一處。

巴勒對他說:「雅威說了什麼話呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וְהִנּוֹ 02009連接詞 וְ + 指示詞 הִנֵּה + 3 單陽詞尾הִנֵּה看哪
נִצָּב 05324動詞,Nif‘al 分詞單陽נָצַבNif’al 起來、立起,Hif‘il 安置、安排
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עֹלָתוֹ 05930名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עֹלָה燔祭、階梯עֹלָה 的附屬形為 עֹלַת;用附屬形來加詞尾。
וְשָׂרֵי 08269連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形שַׂר官員、領袖
מוֹאָב 04124專有名詞,人名、地名מוֹאָב摩押
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 14.8
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בָּלָק 01111專有名詞,人名בָּלָק巴勒巴勒原意為「毀滅者」。
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
דִּבֶּר 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License