CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 7章 20節

原文內容與參考直譯:
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν,
那些人來到他(指耶穌)那裡,說:
Ἰωάννης βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων,
「施洗的約翰打發我們向你問:
Σὺ εἶ ἐρχόμενος ἄλλον προσδοκῶμεν;
『你是那將要來的嗎?還是我們要等候別人呢?』」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 παραγενόμενοι 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  παραγίνομαι來到、到達、前來幫助
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往...、對...」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρες 00435名詞主格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βαπτιστὴς 00910名詞主格 單數 陽性  βαπτιστής施洗者
 ἀπέστειλεν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω差遣人、傳送
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往...、對...」
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講話
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ強調用法,強調「你」
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρχόμενος 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去、來臨
  02228連接詞 或者、或、比...
 ἄλλον 00243形容詞直接受格 單數 陽性  ἄλλος另一個、別的
 προσδοκῶμεν 04328動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  προσδοκάω期待、等候、尋找


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫