CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 18 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריוֹאָבלֹא-כֵןאֹחִילָהלְפָנֶיךָ
וַיִּקַּחשְׁלֹשָׁהשְׁבָטִיםבְּכַפּוֹ
וַיִּתְקָעֵםבְּלֵבאַבְשָׁלוֹם
עוֹדֶנּוּחַיבְּלֵבהָאֵלָה׃
約押說:「我不能在你面前這樣耽延。」


他(指約押)就拿了三杆短槍在他的手掌中,

…就刺透押沙龍的心。(…處填入下行)

趁他(指押沙龍)在橡樹中央還活著,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
אֹחִילָה 03176動詞,Hif‘il 鼓勵式 1 單יָחַל仰望、等候
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח拿、取
שְׁלֹשָׁה 07969名詞,陰性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
שְׁבָטִים 07626名詞,陽性複數שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
בְּכַפּוֹ 03709介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分כַּף 的附屬形也是 כַּף;用附屬形來加詞尾。
וַיִּתְקָעֵם 08628動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾תָּקַע吹、釘、敲擊
בְּלֵב 03820介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形לֵב
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
עוֹדֶנּוּ 05750副詞 עוֹד + 3 單陽詞尾עוֹד再、仍然、持續
חַי 02416形容詞,陽性單數חַי生活、活的
בְּלֵב 03820介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形לֵב
הָאֵלָה 00424冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵלָה篤褥香樹、橡樹



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License