原文內容 | 原文直譯 |
הֹבִישׁוּחֲכָמִיםחַתּוּוַיִּלָּכֵדוּ הִנֵּהבִדְבַר-יְהוָהמָאָסוּ וְחָכְמַת-מֶהלָהֶם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00954 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 羞愧 | |||
02450 | 形容詞,陽性複數 | 有智慧的 | 在此作名詞解,指「有智慧的人」。 | ||
02865 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 驚惶、驚慌、沮喪、心煩意亂 | |||
03920 | 纏住、抓住 | ||||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
01697 | 介系詞 | 話語、事情 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03988 | I. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動 | ||||
02451 | 連接詞 | 智慧 | |||
04100 | 疑問副詞 | 什麼、為何 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |