CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 3章 16節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον·
且這敬虔的奧祕毫無疑問地是多偉大!;
Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί,
(就是指)那位在肉身顯現,
ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι,
被聖靈稱義,
ὤφθη ἀγγέλοις,
被天使看見,
ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν,
被傳於外邦,
ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ,
在世上為人信服,
ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
被接在榮耀裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὁμολογουμένως 03672副詞 ὁμολογουμένως毫無疑問地、無爭論地、確定地
 μέγα 03173形容詞主格 單數 中性  μέγας大的
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐσεβείας 02150名詞所有格 單數 陰性  εὐσέβεια敬虔、虔誠
 μυστήριον 03466名詞主格 單數 中性  μυστήριον奧秘、(神的)秘密
 Ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐφανερώθη 05319動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  φανερόω顯明、披露
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 σαρκί 04561名詞間接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἐδικαιώθη 01344動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δικαιόω宣告為義、證明無辜、使自由
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ὤφθη 03708動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見被動時意思是「出現、被看見」
 ἀγγέλοις 00032名詞間接受格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 ἐκηρύχθη 02784動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κηρύσσω傳講
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος民族、外邦人、國家
 ἐπιστεύθη 04100動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界、妝飾、世人
 ἀνελήμφθη 00353動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναλαμβάνω抬著、帶著、使升高
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 δόξῃ 01391名詞間接受格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫