哥林多後書 3章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
04456 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使頑梗、使倔強 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03540 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 思想、意圖、理解力 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00891 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04594 | 副詞 | | 今天 | ||
|
02250 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 天、日子、時間 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | 此為強調(intensive)用法。 |
|
02571 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 面紗、面罩、帷幕、遮蔽物 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在..之上 | 在此意指時間「當...的時候」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00320 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 朗誦、公開地讀 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03820 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 舊的 | |
|
01242 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 約、盟約 | |
|
03306 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 住、持續存在、留下 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00343 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 揭開(面紗、面罩)、揭發、顯露 | |
|
03754 | 連接詞 | | 其後帶出子句、因為、既然 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02673 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 廢除、終止、使失效 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |