CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 3章 15節

原文內容與參考直譯:
ἐν τῷ λέγεσθαι,
經上說:
Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
今日你們若聽他的聲音,
Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν
就不可硬著你們的心,
ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
像在背逆之時。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」、「在...之時」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λέγεσθαι 03004動詞現在 被動 不定詞  λέγω說、稱為
 Σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν只要是、若
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνῆς 05456名詞所有格 單數 陰性  φωνή聲音、言詞
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀκούσητε 00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見、聆聽
 Μὴ 03361副詞 μή否定質詞
 σκληρύνητε 04645動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  σκληρύνω硬心、使堅固、頑固
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίας 02588名詞直接受格 複數 陰性  καρδία
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὡς 05613連接詞 ὡς以至於
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραπικρασμῷ 03894名詞間接受格 單數 陽性  παραπικρασμός反抗、背逆


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫