馬太福音 13章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00378 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 應驗 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04394 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 傳神的道、預言 | |
|
02268 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以賽亞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 說 | |
|
00189 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 聽聞、消息、風聲 | |
|
00191 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 聽見 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04920 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 明白 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看、看見 | |
|
00991 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 看、看見 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 看見、察知 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |