CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 63 章 1 節
原文內容 原文直譯
מִי-זֶהבָּאמֵאֱדוֹם
חֲמוּץבְּגָדִיםמִבָּצְרָה
זֶההָדוּרבִּלְבוּשׁוֹצֹעֶהבְּרֹבכֹּחוֹ
אֲנִימְדַבֵּרבִּצְדָקָהרַבלְהוֹשִׁיעַ׃
這從以東、…來,…的是誰呢?(…處依序填入下行和下下行)


穿紅衣服從波斯拉

這位有他華麗的裝扮,用他的大力往前行

是我,是憑公義說話,以大能施行拯救的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מִי 04310疑問代名詞מִי
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
בָּא 00935動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
מֵאֱדוֹם 00123介系詞 מִן + 專有名詞,國名אֱדוֹם以東以東原意為「紅色」。
חֲמוּץ 02556動詞,Qal 被動分詞,單陽附屬形חָמַץ變紅、欺壓、發酵
בְּגָדִים 00899名詞,陽性複數בֶּגֶד衣服
מִבָּצְרָה 01224介系詞 מִן + 專有名詞,地名בָּצְרָה波斯拉波斯拉是以東的一個城。
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
הָדוּר 01921動詞,Qal 被動分詞單陽הָדַר裝飾、是榮耀的、膨脹
בִּלְבוּשׁוֹ 03830介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לְבוּשׁ衣服לְבוּשׁ 的附屬形也是 לְבוּשׁ;用附屬形來加詞尾。
צֹעֶה 06808動詞,Qal 主動分詞單陽צָעָה彎腰、屈身、點頭
בְּרֹב 07230介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形רֹב
כֹּחוֹ 03581名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כֹּחַ力量、財富、能力כֹּחַ 的附屬形也是 כֹּחַ;用附屬形來加詞尾。
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
מְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 分詞單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
בִּצְדָקָה 06666介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數צְדָקָה公義
רַב 07227形容詞,陽性單數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
לְהוֹשִׁיעַ 03467介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形יָשַׁע拯救、使得勝



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License