CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 2章 12節

原文內容與參考直譯:
τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν,
你們在外邦人中要有好的為人,
ἵνα,
使得:
ἐν καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν
在他們詆毀你們是作惡的人時
ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες
因為觀察到好的行為,
δοξάσωσιν τὸν θεὸν
就歸榮耀給上帝
ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
在(上帝)臨到的日子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναστροφὴν 00391名詞直接受格 單數 陰性  ἀναστροφή行事為人、生活方式
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος國家、異族群體 、外邦人
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω
 καλήν 02570形容詞直接受格 單數 陰性  καλός好、正確的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καταλαλοῦσιν 02635動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καταλαλέω詆毀、誹謗
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 κακοποιῶν 02555形容詞所有格 複數 陽性  κακοποιός行為邪惡的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「由於、因為」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλῶν 02570形容詞所有格 複數 中性  καλός好、正確的、值得稱讚的
 ἔργων 02041名詞所有格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 ἐποπτεύοντες 02029動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐποπτεύω注意查看、 觀看守望
 δοξάσωσιν 01392動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  δοξάζω使榮耀、頌讚
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日、日子
 ἐπισκοπῆς 01984名詞所有格 單數 陰性  ἐπισκοπή看顧、監督


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫