原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵן כֹּהאָמַריְהוָהצְבָאוֹתאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל לֹא-יִכָּרֵתאִישׁלְיוֹנָדָבבֶּן-רֵכָב עֹמֵדלְפָנַיכָּל-הַיָּמִים׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03772 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03122 | 介系詞 | 約拿達 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
07394 | 專有名詞,人名 | 利甲族 | |||
05975 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |