CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 1 章 13 節
原文內容 原文直譯
וְיֵרָאוּלְפָנֶיךָמַרְאֵינוּוּמַרְאֵההַיְלָדִים
הָאֹכְלִיםאֵתפַּתְבַּגהַמֶּלֶךְ
וְכַאֲשֶׁרתִּרְאֵהעֲשֵׂהעִם-עֲבָדֶיךָ׃
然後看看我們的面貌和那…少年人的面貌,


用王膳的(放上行)

就照你所看的待你的僕人吧!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיֵרָאוּ 07200連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 祈願式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
מַרְאֵינוּ 04758名詞,單陽 + 1 複詞尾מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見מַרְאֶה 的複數附屬形為 מַרְאֵי;用附屬形來加詞尾。
וּמַרְאֵה 04758連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見
הַיְלָדִים 03206冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יֶלֶד孩子、兒童、少年、幼熊
הָאֹכְלִים 00398冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽אָכַל吃、吞吃
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
פַּתְבַּג 06598名詞,單陽附屬形פַּתְבַּג國王的膳食、佳餚
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
וְכַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
תִּרְאֵה 07200動詞,Qal 未完成式 2 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
עֲשֵׂה 06213動詞,Qal 祈使式單陽עָשָׂה
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
עֲבָדֶיךָ 05650名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License