CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 5章 7節

原文內容與參考直譯:
Ἐτρέχετε καλῶς·
你們跑得很好;;
τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν (韋: )(聯:(τῇ) )ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
誰阻止你們信從真理呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐτρέχετε 05143動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  τρέχω跑、努力、盡力
 καλῶς 02573副詞 καλῶς好好地、正確地
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、什麼、哪一個、為什麼
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ἐνέκοψεν 01465動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγκόπτω攔阻、妨礙
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πείθεσθαι 03982動詞現在 被動 不定詞  πείθω贏得、取悅、說服,被動時意思是「服從、相信」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫