CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 14章 31節

原文內容與參考直譯:
εὐθέως δὲ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ
耶穌立刻伸手拉住他
καὶ λέγει αὐτῷ,
且對他說:
Ὀλιγόπιστε,
「小信的人!
εἰς τί ἐδίστασας;
為什麼懷疑呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εὐθέως 02112副詞 εὐθέως立刻、很快的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐκτείνας 01614動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐκτείνω伸展、伸出
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρα 05495名詞直接受格 單數 陰性  χείρ
 ἐπελάβετο 01949動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιλαμβάνομαι抓住、逮捕
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὀλιγόπιστε 03640形容詞呼格 單數 陽性  ὀλιγόπιστος小信的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 ἐδίστασας 01365動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  διστάζω懷疑


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫