希伯來書 12章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
4608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 知道 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、那麼、的確 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03347 | 副詞 | | 之後 | ||
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 想要、願意 | |
|
02816 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 繼承 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02129 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 慷慨的賜予、豐碩 | |
|
00593 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拒絕 | |
|
03341 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 後悔、悔改 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 機會、可能性、地方 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發現、找到、獲得 | |
|
02539 | 連接詞 | | 雖然 | ||
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
01144 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 淚水 | |
|
01567 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 尋找、尋求 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他、她 、它 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |