CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 4章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν·
而他又開始在海邊教導;
καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος,
就有許多人群聚集到他那裡,
ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι
以致於他只好上船坐下
ἐν τῇ θαλάσσῃ,
在海上,
καὶ πᾶς ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν
所有人群都靠近海,
ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
站在岸上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἤρξατο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 διδάσκειν 01321動詞現在 主動 不定詞  διδάσκω教導
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格時意思是「沿著...、旁邊」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συνάγεται 04863動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  συνάγω聚集、召集
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾、人民
 πλεῖστος 04183形容詞主格 單數 陽性 最高級  πολύς許多
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 πλοῖον 04143名詞直接受格 單數 中性  πλοῖον
 ἐμβάντα 01684動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἐμβαίνω乘船、上去
 καθῆσθαι 02521動詞現在 關身形主動意 不定詞  κάθημαι坐、居住、停留
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαλάσσῃ 02281名詞間接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾、人民
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...之前」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫