CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 20 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַעֲמָשָׂאמִתְגֹּלֵלבַּדָּםבְּתוֹךְהַמְּסִלָּה
וַיַּרְאהָאִישׁכִּי-עָמַדכָּל-הָעָם
וַיַּסֵּבאֶת-עֲמָשָׂאמִן-הַמְסִלָּההַשָּׂדֶה
וַיַּשְׁלֵךְעָלָיובֶּגֶד
כַּאֲשֶׁררָאָהכָּל-הַבָּאעָלָיווְעָמָד׃
亞瑪撒在道路上滾在血中,


那人看見眾民都站住。

…就把亞瑪撒從路上挪到田間,(…處填入末行)

丟衣服在他身上。

當他看見凡經過的人都站住的時候,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַעֲמָשָׂא 06021連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲמָשָׂא亞瑪撒
מִתְגֹּלֵל 01556動詞,Hitpo‘el 分詞單陽גָּלַל滾動、捲動、滾離、交託
בַּדָּם 01818介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּם
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ中間§2.11-13
הַמְּסִלָּה 04546冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְסִלָּה大路、公路、幹道
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עָמַד 05975動詞,Qal 完成式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וַיַּסֵּב 05437動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֲמָשָׂא 06021專有名詞,人名עֲמָשָׂא亞瑪撒
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַמְסִלָּה 04546冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְסִלָּה大路、公路、幹道
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
וַיַּשְׁלֵךְ 07993動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
בֶּגֶד 00899名詞,陽性單數בֶּגֶד衣服
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
רָאָה 07200動詞,Qal 完成式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַבָּא 00935冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
וְעָמָד 05975動詞,Qal 連續式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License