羅馬書 7章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確、因為 | ||
|
05220 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | (婚姻中法定受一個男人約束) 已婚的 | |
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 活 | |
|
00435 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
01210 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 綑綁 | |
|
03551 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 律法、原則、方法 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 死 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02673 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 廢除、使成為無用處的 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 律法、原則、方法 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |