CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 15 章 4 節
原文內容 原文直譯
וּנְתַתִּיםלְזַוֲעָהלְכֹלמַמְלְכוֹתהָאָרֶץ
בִּגְלַלמְנַשֶּׁהבֶן-יְחִזְקִיָּהוּמֶלֶךְיְהוּדָה
עַלאֲשֶׁר-עָשָׂהבִּירוּשָׁלָםִ׃
又必使他們在天下萬國中成為可驚駭的,


都因希西家的兒子猶大王瑪拿西

在耶路撒冷所行的事。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּנְתַתִּים 05414動詞,Qal 連續式 1 單 + 3 複陽詞尾נָתַן使、給
לְזַוֲעָה 02189這是寫型 לִזְוָעָה 和讀型 לְזַעֲוָה 兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞 לְ + 名詞,陰性單數זַעֲוָה害怕、顫驚如按寫型 לִזְוָעָה,它是介系詞 לְ + 名詞 זְוָעָה(SN 2113, 害怕、顫驚)的陰性單數。§11.9
לְכֹל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
מַמְלְכוֹת 04467名詞,複陰附屬形מַמְלָכָה國度
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
בִּגְלַל 01558介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形גָּלָל為了名詞 גָּלָל 一定以附屬形 גְּלַל 與介系詞 בְּ 合用,作為介系詞。
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,人名、支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְחִזְקִיָּהוּ 03169專有名詞,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ王、君王
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名、地名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
בִּירוּשָׁלָםִ 03389בִּירוּשָׁלַםִ 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。§11.9



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License