CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 16章 25節

原文內容與參考直譯:
(韋:Τῷ )(聯:(Τῷ )δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι
歸於能...堅定你們的:(...處填入下二行)
κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ,
{照我的福音和耶穌基督的宣告、}
κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου,
{照長久時間中隱藏奧祕的啟示}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等本字到16章27節末字在經文中的位置或存在有爭論。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 δυναμένῳ 01410動詞現在 關身形主動意 分詞 間接受格 單數 陽性  δύναμαι能夠
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 στηρίξαι 04741動詞第一簡單過去 主動 不定詞  στηρίζω建立、堅固、堅定
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγέλιόν 02098名詞直接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κήρυγμα 02782名詞直接受格 單數 中性  κήρυγμα宣言、宣講
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 ἀποκάλυψιν 00602名詞直接受格 單數 陰性  ἀποκάλυψις啟示、揭露
 μυστηρίου 03466名詞所有格 單數 中性  μυστήριον奧秘
 χρόνοις 05550名詞間接受格 複數 陽性  χρόνος時間
 αἰωνίοις 00166形容詞間接受格 複數 陽性  αἰώνιος長久、永遠
 σεσιγημένου 04601動詞完成 被動 分詞 所有格 單數 中性  σιγάω隱藏、不發言、安靜、保密


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫