CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 22 章 17 節
原文內容 原文直譯
כִּי-כַבֵּדאֲכַבֶּדְךָמְאֹד
וְכֹלאֲשֶׁר-תֹּאמַראֵלַיאֶעֱשֶׂה
וּלְכָה-נָּאקָבָה-לִּיאֵתהָעָםהַזֶּה׃
因為我必使你得極大的尊榮;


你向我要求的任何事,我都會做,

只求你來為我咒詛這民。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כַבֵּד 03513動詞,Pi‘el 不定詞附屬形כָּבַדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重
אֲכַבֶּדְךָ 03513動詞,Pi‘el 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾כָּבַדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
וְכֹל 03605連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כֹּל俱各、各人、全部、整個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תֹּאמַר 00559動詞,Qal 未完成式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אֶעֱשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 1 單עָשָׂה
וּלְכָה 01980連接詞 וְ + 動詞,Qal 強調的祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
נָּא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
קָבָה 06895動詞,Qal 強調的祈使式單陽קָבַב詛咒
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License