CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 5 章 2 節
原文內容 原文直譯
אַל-תְּבַהֵלעַל-פִּיךָ
וְלִבְּךָאַל-יְמַהֵרלְהוֹצִיאדָבָר
לִפְנֵיהָאֱלֹהִים
כִּיהָאֱלֹהִיםבַּשָּׁמַיִםוְאַתָּהעַל-הָאָרֶץ
עַל-כֵּןיִהְיוּדְבָרֶיךָמְעַטִּים׃
(原文 5:1)…你不可使你的口匆促,(…處填入下第二行)


你的心也不可急著發言;

在上帝面前

因為上帝在天上,你在地上,

所以你的言語要寡少。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。§17.3
תְּבַהֵל 00926動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽בָּהַל驚惶、擾亂、急促、不安、快速§2.35
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פִּיךָ 06310名詞,單陽 + 2 單陽詞尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例פֶּה 的附屬形為 פִּי;用附屬形來加詞尾。§3.10
וְלִבְּךָ 03820連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾לֵב§3.10
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。§17.3
יְמַהֵר 04116動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽מָהַר快速的§2.35
לְהוֹצִיא 03318介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形יָצָא出去、出來、向前§9.4
דָבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
בַּשָּׁמַיִם 08064介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם§2.6, 2.22
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ。§2.6, 2.20
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
יִהְיוּ 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָיָה臨到、是、成為§2.35
דְבָרֶיךָ 01697名詞,複陽 + 2 單陽詞尾דָּבָר話語、事情דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。§3.10
מְעַטִּים 04592形容詞,陽性複數מְעַט稀少、一點點、很少



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License