路加福音 5章 24節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 知道、認識完成的形式,但為現在式的意義。 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 子孫、兒子、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 權柄、能力 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上、在...時候 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 | |
|
00863 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 放棄、撤銷、赦免 | |
|
00266 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 罪惡、罪 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03886 | 動詞 | 完成 被動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 鬆開、使變弱、使無力 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | 此為強調用法,強調「你」 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
01453 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 復活、起來 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 提高、提起、移走 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02826 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 小床 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | | 行為舉止、去、前行 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、為了、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03624 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 房屋、家 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |