CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 1章 17節

原文內容與參考直譯:
λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν
因著(他)領受從父上帝而來(的)尊貴榮耀(之時),
φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ
...(...處填入下一行)(有)聲音出來向他說
τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης,
像這樣從極大的榮耀
υἱός μου ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν
:「這是我的愛子,
εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα,
(是)我喜悅的那位(指愛子)。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω領受、接受、拿取
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從、藉著」
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 τιμὴν 05092名詞直接受格 單數 陰性  τιμή價值、尊敬、尊榮
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
 φωνῆς 05456名詞所有格 單數 陰性  φωνή聲音
 ἐνεχθείσης 05342動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陰性  φέρω帶來、產生
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοιᾶσδε 05107指示代名詞所有格 單數 陰性  τοιόσδε如此、像這樣
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγαλοπρεποῦς 03169形容詞所有格 單數 陰性  μεγαλοπρεπής威榮、壯闊、顯赫的
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱός 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαπητός 00027形容詞主格 單數 陽性  ἀγαπητός親愛的、珍惜的、寶貴的指孩子、朋友、基督徒同伴
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εὐδόκησα 02106動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εὐδοκέω認可、喜悅、滿意


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫