CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 6章 33節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας
然後人們看見他們離開,
καὶ (韋:ἔγνωσαν )(聯:ἐπέγνωσαν )πολλοὶ
且有許多人認出他們,
καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ
就從各城按陸路一同跑到那裡,
καὶ προῆλθον αὐτούς.
且比他們先到達。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑπάγοντας 05217動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ὑπάγω離開、回去、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔγνωσαν 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γινώσκω認識、知道、明白
 ἐπέγνωσαν 01921動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιγινώσκω認識、了解、察知
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多、嚴厲地、時常、懇切地、大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πεζῇ 03979副詞 πεζῇ步行、按陸路
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 πασῶν 03956形容詞所有格 複數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεων 04172名詞所有格 複數 陰性  πόλις城市
 συνέδραμον 04936動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συντρέχω一起跑、跑去聚集
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προῆλθον 04281動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προέρχομαι走到前面、向前走
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫