CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 74 篇 1 節
原文內容 原文直譯
מַשְׂכִּיללְאָסָף
לָמָהאֱלֹהִיםזָנַחְתָּלָנֶצַח
יֶעְשַׁןאַפְּךָבְּצֹאןמַרְעִיתֶךָ׃
(亞薩的訓誨詩。)


上帝啊,你為何永遠丟棄(我們)呢?

你的怒氣(為何)向你草場的羊冒出呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מַשְׂכִּיל 04905名詞,陽性單數מַשְׂכִּיל詩、默想的詩歌
לְאָסָף 00623介系詞 לְ + 專有名詞,人名אָסָף亞薩
לָמָה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָה 的意思是「為什麼」。
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
זָנַחְתָּ 02186動詞,Qal 完成式 2 單陽זָנַח拋棄、拒絕
לָנֶצַח 05331介系詞 לְ + 名詞,陽性單數נֶצַח נֵצַח力量、永遠、持續、永存、顯赫
יֶעְשַׁן 06225動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָשַׁן冒煙、動怒
אַפְּךָ 00639名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אַף鼻子、怒氣、臉אַף 的附屬形也是 אַף;用附屬形來加詞尾。
בְּצֹאן 06629介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形צֹאן
מַרְעִיתֶךָ 04830מַרְעִיתְךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾מַרְעִית牧養מַרְעִית 的附屬形也是 מַרְעִית(未出現);用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License