CBOL 舊約 Parsing 系統

耶力米哀歌 第 2 章 14 節
原文內容 原文直譯
נְבִיאַיִךְחָזוּלָךְשָׁוְאוְתָפֵל
וְלֹא-גִלּוּעַל-עֲוֹנֵךְ
לְהָשִׁיבשְׁביּתֵךְ
וַיֶּחֱזוּלָךְמַשְׂאוֹתשָׁוְאוּמַדּוּחִים׃ס
妳的先知為妳見虛假和粉飾的異象,


他們並未揭露妳的罪孽,

好使妳被擄的歸回;

卻為妳得虛假和誤導人的默示。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
נְבִיאַיִךְ 05030名詞,複陽 + 2 單陰詞尾נָבִיא先知נָבִיא 的複數為 נְבִיאִים,複數附屬形為 נְבִיאֵי;用附屬形來加詞尾。
חָזוּ 02372動詞,Qal 完成式 3 複חָזָה看、看異象、預言
לָךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שָׁוְא 07723名詞,陽性單數שָׁוְא虛浮、空虛、虛榮
וְתָפֵל 08602連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數תָּפֵל掩飾的、愚昧的、乏味的在此作名詞解,指「粉飾的異象」。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
גִלּוּ 01540動詞,Pi‘el 完成式 3 複גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עֲוֹנֵךְ 05771名詞,單陽 + 2 單陰詞尾עָוֹן罪孽עָוֹן 的附屬形為 עֲוֹן;用附屬形來加詞尾。
לְהָשִׁיב 07725介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
שְׁביּתֵךְ 07622這是寫型(從 שְׁבִיתֵךְ 而來),其讀型為 שְׁבוּתֵךְ。按讀型,它是名詞,單陰 + 2 單陰詞尾שְׁבוּת שְׁבִית被擄שְׁבִית 的附屬形也是 שְׁבִית(未出現);用附屬形來加詞尾。
וַיֶּחֱזוּ 02372動詞,Qal 敘述式 3 複陽חָזָה看、看異象、預言
לָךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מַשְׂאוֹת 04864名詞,複陰附屬形מַשְׂאֵת默示
שָׁוְא 07723名詞,陽性單數שָׁוְא虛浮、空虛、虛榮
וּמַדּוּחִים 04065連接詞 וְ + 名詞,陽性複數מַדּוּחַ引誘
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License