CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 9章 15節

原文內容與參考直譯:
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι
於是法利賽人也再問他一次
πῶς ἀνέβλεψεν.
他如何恢復視力。
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
他對他們說:
Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
「他放泥土在我的眼睛上,
καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω.
我一洗就看見了。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 ἠρώτων 02065動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐρωτάω問、要求、請
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 ἀνέβλεψεν 00308動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναβλέπω往上看、恢復視力
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Πηλὸν 04081名詞直接受格 單數 陽性  πηλός泥土、黏土
 ἐπέθηκέν 02007動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμούς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐνιψάμην 03538動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數  νίπτω盥洗、洗
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βλέπω 00991動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  βλέπω看、凝視、能看見、得到視力


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫