CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 24 章 6 節
原文內容 原文直譯
וָאוֹצִיאאֶת-אֲבוֹתֵיכֶםמִמִּצְרַיִם
וַתָּבֹאוּהַיָּמָּה
וַיִּרְדְּפוּמִצְרַיִםאַחֲרֵיאֲבוֹתֵיכֶםבְּרֶכֶבוּבְפָרָשִׁים
יַם-סוּף׃
我領你們列祖出埃及,


你們就到了海那裡;

埃及用戰車和馬兵追趕你們列祖

到紅海。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאוֹצִיא 03318動詞,Hif‘il 敘述式 1 單יָצָא出去、出來、向前
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲבוֹתֵיכֶם 00001名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
מִמִּצְרַיִם 04714介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§5.3, 9.3
וַתָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 2 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הַיָּמָּה 03220冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהיָם海、西方
וַיִּרְדְּפוּ 07291動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָדַף追求、追
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
אֲבוֹתֵיכֶם 00001名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
בְּרֶכֶב 07393介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵
וּבְפָרָשִׁים 06571連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數פָּרָשׁ馬、馬兵
יַם 03220名詞,單陽附屬形יָם海、西方
סוּף 05488名詞,陽性單數סוּף海草、蘆荻



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License