原文內容 | 原文直譯 |
וְשֵׁםהָאִישׁאֱלִימֶלֶךְ וְשֵׁםאִשְׁתּוֹנָעֳמִי וְשֵׁםשְׁנֵי-בָנָיומַחְלוֹןוְכִלְיוֹן אֶפְרָתִיםמִבֵּיתלֶחֶםיְהוּדָה וַיָּבֹאוּשְׂדֵי-מוֹאָבוַיִּהְיוּ-שָׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08034 | 連接詞 | 名、名字 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.13, 2.20, 8.2 | ||
00458 | 專有名詞,人名 | 以利米勒 | 以利米勒原意為「我的上帝是王」。 | ||
08034 | 連接詞 | 名、名字 | |||
00802 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 各人、女人、妻子 | §8.7, 3.10 | ||
05281 | 專有名詞,人名 | 拿俄米 | 拿俄米原意為「甜美」。 | ||
08034 | 連接詞 | 名、名字 | |||
08147 | 名詞,雙陽附屬形 | 數目的「二」 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04248 | 專有名詞,人名 | 瑪倫 | 瑪倫原意為「生病」。 | ||
03630 | 連接詞 | 基連 | 基連原意為「虛弱」。 | ||
00673 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 以法他人 | |||
01035 | 介系詞 | 伯利恆 | |||
01035 | 專有名詞,地名 | 伯利恆 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名、地名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1 | ||
07704 | 名詞,複陽附屬形 | 田地 | |||
04124 | 專有名詞,國名 | 摩押 | §2.13 | ||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 是、成為、臨到 | §8.1 | ||
08033 | 副詞 | 那裡 |