CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 5節

原文內容與參考直譯:
Ἦσαν δὲ (韋:ἐν )(聯:εἰς )Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι,
有正住(韋: 在)(聯: 到)耶路撒冷...的猶太人, (..處填入下一行),
ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
虔誠的人們從天下的每一國

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、在、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入 、為了」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 κατοικοῦντες 02730動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  κατοικέω居住不完成式加上現在式分詞,時態的意義應為不完成式。
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的在此作名詞使用。
 ἄνδρες 00435名詞主格 複數 陽性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 εὐλαβεῖς 02126形容詞主格 複數 陽性  εὐλαβής虔誠的
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的
 ἔθνους 01484名詞所有格 單數 中性  ἔθνος國家、民族
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格時意思是「在...底下」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανόν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫