路加福音 24章 49節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪!注意! | 表達請注意或強調。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01821 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 傳出、派出、趕走 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪!注意! | 表達請注意或強調。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00649 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 傳送、差遣 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01860 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 承諾、所承諾的、應許 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上、到」,表達對象 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | 在此為強調的用法。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02523 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 留在、坐下 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思為「直到、當...時」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01746 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 假設語氣 第二人稱 複數 | | 穿、穿上 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自」 | ||
|
05311 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 高天、高位 | |
|
01411 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 資源、能力 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |