CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 1章 25節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ,
他們就詢問他且對他說:
Τί οὖν βαπτίζεις
「那麼你為甚麼(或譯:如何)施洗呢,
εἰ σὺ οὐκ εἶ Χριστὸς
若你不是基督,
οὐδὲ Ἠλίας
也非以利亞,
οὐδὲ προφήτης;
也非那先知?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἠρώτησαν 02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐρωτάω問、要求、請
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 βαπτίζεις 00907動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  βαπτίζω施洗、浸
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不
 Ἠλίας 02243名詞主格 單數 陽性  Ἠλίας專有名詞,人名:以利亞
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτης 04396名詞主格 單數 陽性  προφήτης先知、先知的著作


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫