原文內容 | 原文直譯 |
יָצְאוּאֲנָשִׁיםבְּנֵי-בְלִיַּעַלמִקִּרְבֶּךָ וַיַּדִּיחוּאֶת-יֹשְׁבֵיעִירָםלֵאמֹר נֵלְכָהוְנַעַבְדָהאֱלֹהִיםאֲחֵרִיםאֲשֶׁרלֹא-יְדַעְתֶּם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03318 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 出去、出來、向前 | |||
00376 | 名詞,陽性複數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01100 | 名詞,陽性單數 | 邪惡、沒有價值、毀滅 | |||
07130 | 裡面、在中間 | ||||
05080 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 趕散、驅趕、驅使 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
05892 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 城邑、城鎮 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
01980 | 動詞,Qal 鼓勵式 1 複 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
05647 | 連接詞 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容詞,陽性複數 | 別的 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 |