原文內容 | 原文直譯 |
כִּיעַתָּהיֹאמְרוּ אֵיןמֶלֶךְלָנוּ כִּילֹאיָרֵאנוּאֶת-יְהוָה וְהַמֶּלֶךְמַה-יַּעֲשֶׂה-לָּנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06258 | 副詞 | 現在 | |||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
04428 | 名詞,陽性單數 | 君王、國王 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03372 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04428 | 連接詞 | 君王、國王 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |