CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 30節

原文內容與參考直譯:
μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι
然後將有陰謀對著這人被告訴我之後,
ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σὲ
我...馬上派遣到你那裡。(...處填入下一行)
παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν (韋: )(聯:(τὰ) )πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.
{吩咐控告者也對你說針對他(韋: )(聯: 的事)後}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μηνυθείσης 03377動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陰性  μηνύω告知、使人知道、報告
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπιβουλῆς 01917名詞所有格 單數 陰性  ἐπιβουλή陰謀、計畫
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對著、到、進入、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 ἔσεσθαι 01510動詞未來 關身形主動意 不定詞  εἰμί有、是、在
 ἐξαυτῆς 01824副詞 ἐξαυτῆς馬上、立刻
 ἔπεμψα 03992動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πέμπω差遣、送給
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 παραγγείλας 03853動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  παραγγέλλω吩咐、命令
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατηγόροις 02725名詞間接受格 複數 陽性  κατήγορος控告者
 λέγειν 03004動詞現在 主動 不定詞  λέγω
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上」,表達對象
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫