原文內容 | 原文直譯 |
וְצִוִּיתָאֹתָםאֶל-אֲדֹנֵיהֶםלֵאמֹר כֹּה-אָמַריְהוָהצְבָאוֹתאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל כֹּהתֹאמְרוּאֶל-אֲדֹנֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06680 | 動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00113 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 主人 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00113 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 主人 |