原文內容 | 原文直譯 |
וְהַמֶּלֶךְאָסָאהִשְׁמִיעַאֶת-כָּל-יְהוּדָה אֵיןנָקִי וַיִּשְׂאוּאֶת-אַבְנֵיהָרָמָהוְאֶת-עֵצֶיהָ אֲשֶׁרבָּנָהבַּעְשָׁא וַיִּבֶןבָּםהַמֶּלֶךְאָסָא אֶת-גֶּבַעבִּנְיָמִןוְאֶת-הַמִּצְפָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04428 | 連接詞 | 王 | |||
00609 | 專有名詞,人名 | 亞撒 | |||
08085 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 聽從、聽到 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03063 | 專有名詞,國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
05355 | 形容詞,陽性單數 | 無辜的 | |||
05375 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00068 | 名詞,複陰附屬形 | 石頭、法碼、寶石 | |||
07414 | 冠詞 | 拉瑪 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06086 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 木頭、樹 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01129 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 建造 | |||
01201 | 專有名詞,人名 | 巴沙 | |||
01129 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 建造 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §6.2, 3.10 | ||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
00609 | 專有名詞,人名 | 亞撒 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01387 | 專有名詞,地名 | 迦巴 | |||
01144 | 專有名詞,支派名 | 便雅憫 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04709 | 冠詞 | 米斯巴 |