CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 25章 15節

原文內容與參考直譯:
καὶ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα,
且一個他給了五他連得,
δὲ δύο,
一個二(他連得),
δὲ ἕν,
一個一(他連得),
ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν,
各人是按著自己的才幹,
καὶ ἀπεδήμησεν.
就出外去了。
εὐθέως
立刻

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 πέντε 04002形容詞直接受格 複數 中性  πέντε
 τάλαντα 05007名詞直接受格 複數 中性  τάλαντον他連得(價值於 5000 - 6000 denarii)
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 中性  δύο兩個
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἕν 01520形容詞直接受格 單數 中性  εἷς一個的
 ἑκάστῳ 01538形容詞間接受格 單數 陽性  ἕκαστος每一個在此作名詞使用。
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格,意思是「依據、藉著、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίαν 02398形容詞直接受格 單數 陰性  ἴδιος自己的
 δύναμιν 01411名詞直接受格 單數 陰性  δύναμις能力、神力
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπεδήμησεν 00589動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποδημέω離開、離家旅遊
 εὐθέως 02112副詞 εὐθέως立刻、很快的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫