路加福音 15章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01401 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 奴隸、僕人 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05035 | 副詞 | | 快點、馬上 | ||
|
01627 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 帶出去、領出去 | |
|
04749 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 衣服、特指飄逸的長袍 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 第一的、最重要的、以前的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
01746 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 穿衣服、穿上 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 給予、託付、獻上 | |
|
01146 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 戒指 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「在...之上、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 手、能力 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
05266 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 鞋子、涼鞋 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「在...之上、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 腳 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |