CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 28 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלִי
שְׁלֹמֹהבִנְךָהוּא-יִבְנֶהבֵיתִיוַחֲצֵרוֹתָי
כִּי-בָחַרְתִּיבוֹלִילְבֵן
וַאֲנִיאֶהְיֶה-לּוֹלְאָב׃
雅威對我說:


『你兒子所羅門,他必建造我的殿和我的院;

因我揀選他作我的子,

我也必作他的父。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
בִנְךָ 01121名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא§3.9
יִבְנֶה 01129動詞,Qal 未完成式 3 單陽בָּנָה建造
בֵיתִי 01004名詞,單陽 + 1 單詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
וַחֲצֵרוֹתָי 02691וַחֲצֵרוֹתַי 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 1 單詞尾חָצֵרI 院子;II 村莊חָצֵר 可為陽性,可為陰性。陰性複數為 חַצְרוֹת(未出現),複陰附屬形也是 חַצְרוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בָחַרְתִּי 00977動詞,Qal 完成式 1 單בָּחַר選擇、揀選、挑選
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְבֵן 01121介系詞 לְ + 名詞,陽性單數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
אֶהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 1 單הָיָה是、成為、臨到
לּוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְאָב 00001介系詞 לְ + 名詞,陽性單數אָב父親、祖先、師傅、開創者



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License