原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראַבְשָׁלוֹםוָלֹא יֵלֶךְ-נָאאִתָּנוּאַמְנוֹןאָחִי וַיֹּאמֶרלוֹהַמֶּלֶךְלָמָּהיֵלֵךְעִמָּךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00053 | 專有名詞,人名 | 押沙龍 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
00550 | 專有名詞,人名 | 暗嫩 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 + 3 單陽詞尾 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.35, 8.31 | ||
05973 | 跟、與、和、靠近 |