CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 10章 3節

原文內容與參考直譯:
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην
因為不知道上帝的義,
καὶ τὴν ἰδίαν (韋: )(聯:(δικαιοσύνην) )ζητοῦντες στῆσαι,
且尋求設立自己的(韋: )(聯: 義),
τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·
就不順從上帝的義;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀγνοοῦντες 00050動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀγνοέω忽視、不知道
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 δικαιοσύνην 01343名詞直接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義 ( 合乎上帝的旨意、性格、標準 )
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίαν 02398形容詞直接受格 單數 陰性  ἴδιος自己的、私人的
 δικαιοσύνην 01343名詞直接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義 ( 合乎上帝的旨意、性格、標準 )此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ζητοῦντες 02212動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ζητέω尋找、索求
 στῆσαι 02476動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἵστημι設立、站立
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαιοσύνῃ 01343名詞間接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義、合乎上帝的旨意、性格、標準
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ὑπετάγησαν 05293動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑποτάσσω臣服,被動時為「遵從、順服」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫