CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 5 章 4 節
原文內容 原文直譯
כַּאֲשֶׁרתִּדֹּרנֶדֶרלֵאלֹהִים
אַל-תְּאַחֵרלְשַׁלְּמוֹ
כִּיאֵיןחֵפֶץבַּכְּסִילִים
אֵתאֲשֶׁר-תִּדֹּרשַׁלֵּם׃
(原文 5:3)你向上帝許願時,


不可遲延償還它,

因祂不喜悅愚昧人,

你許的願應當償還。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
תִּדֹּר 05087動詞,Qal 未完成式 2 單陽נָדַר許願§2.35
נֶדֶר 05088名詞,陽性單數נֶדֶר許願
לֵאלֹהִים 00430介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.19, 2.24, 2.15
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。§17.3
תְּאַחֵר 00309動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽אָחַר耽擱、延遲§2.35
לְשַׁלְּמוֹ 07999介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 補償、報答,Hif‘il 完成、了結§9.4
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
חֵפֶץ 02656名詞,陽性單數חֵפֶץ喜悅、喜愛、心願、事情
בַּכְּסִילִים 03684介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כְּסִיל愚昧人、愚頑人§2.6, 2.20
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תִּדֹּר 05087動詞,Qal 未完成式 2 單陽נָדַר許願§2.35
שַׁלֵּם 07999動詞,Pi‘el 祈使式單陽שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 補償、報答,Hif‘il 完成、了結§2.33



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License