CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 4節

原文內容與參考直譯:
μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη
然後非斯都回答
τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς (韋:Καισαρίαν )(聯:Καισάρειαν ),
保羅被看守在凱撒利亞,
ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
他自己很快地將要去;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 οὖν 03767連接詞 οὖν然後、所以意思是「然後、所以」。
 Φῆστος 05347名詞主格 單數 陽性  Φῆστος專有名詞,人名:非斯都
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、說
 τηρεῖσθαι 05083動詞現在 被動 不定詞  τηρέω看管、守衛、遵守
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 Καισαρίαν 02542名詞直接受格 單數 陰性  Καισαρία專有名詞,地名:凱撒利亞
 Καισάρειαν 02542名詞直接受格 單數 陰性  Καισάρεια專有名詞,地名:凱撒利亞
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μέλλειν 03195動詞現在 主動 不定詞  μέλλω將要
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τάχει 05034名詞間接受格 單數 中性  τάχος速度、快速意思是「立刻、迅速地」。
 ἐκπορεύεσθαι 01607動詞現在 關身形主動意 不定詞  ἐκπορεύομαι去、出去


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫