CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 18 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְתָאַרהַגְּבוּלוְנָסַבלִפְאַת-יָםנֶגְבָּה
מִן-הָהָראֲשֶׁרעַל-פְּנֵיבֵית-חֹרוֹןנֶגְבָּה
וְהָיֻהתֹצְאֹתָיואֶל-קִרְיַת-בַּעַל
הִיאקִרְיַתיְעָרִים
עִירבְּנֵייְהוּדָה
זֹאתפְּאַת-יָם׃
這地界延伸,轉往西,又向南,


從伯‧和崙南方對面的山,

它的出處直到…基列‧巴力,(…處填入下第二行)

它(原文用陰性,指基列‧巴力)就是基列‧耶琳;

猶大人的城

這是西界。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְתָאַר 08388動詞,Qal 連續式 3 單陽תָּאַר描劃、延伸
הַגְּבוּל 01366冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גְּבוּל邊境、邊界
וְנָסַב 05437動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
לִפְאַת 06285介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形פֵּאָה邊緣、角落
יָם 03220名詞,陽性單數יָם海、朝海、朝西
נֶגְבָּה 05045名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהנֶגֶב1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָהָר 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר。§2.20
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
בֵית 01032專有名詞,地名בֵּית חוֹרֹן伯‧和崙בֵּית (家, SN 1004) 和 חוֹרֹן 合起來為專有名詞,地名。
חֹרוֹן 01032專有名詞,地名בֵּית חוֹרֹן伯‧和崙בֵּית (家, SN 1004) 和 חוֹרֹן 合起來為專有名詞,地名。
נֶגְבָּה 05045名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהנֶגֶב1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫
וְהָיֻה 01961這是寫型 וְהָיָה 和讀型 וְהָיוּ 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה是、成為、臨到如按寫型 וְהָיָה,它是動詞,Qal 連續式 3 單陽。
תֹצְאֹתָיו 08444名詞,複陰 + 3 單陽詞尾תּוֹצָאָה出處、流出תּוֹצָאָה 的複數為 תּוֹצָאוֹת,複數附屬形為 תּוֹצְאוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
קִרְיַת 07154專有名詞,地名קִרְיַת בַּעַל基列‧巴力קִרְיַת (城鎮, SN 7151) 和 בַּעַל (主人、巴力, SN 1167)合起來為專有名詞,地名。
בַּעַל 07154專有名詞,地名קִרְיַת בַּעַל基列‧巴力קִרְיַת (城鎮, SN 7151) 和 בַּעַל (主人、巴力, SN 1167)合起來為專有名詞,地名。
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
קִרְיַת 07157專有名詞,地名קִרְיַת יְעָרִים基列‧耶琳קִרְיַת (城鎮, SN 7151) 和 יְעָרִים (森林, SN 3293) 合起來為專有名詞,地名。
יְעָרִים 07157專有名詞,地名קִרְיַת יְעָרִים基列‧耶琳קִרְיַת (城鎮, SN 7151) 和 יְעָרִים (森林, SN 3293) 合起來為專有名詞,地名。
עִיר 05892名詞,單陰附屬形עִיר城邑、城鎮
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
פְּאַת 06285名詞,單陰附屬形פֵּאָה邊緣、角落
יָם 03220名詞,陽性單數יָם海、朝海、朝西



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License