CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 16 章 4 節
原文內容 原文直譯
מְמוֹתֵיתַחֲלֻאִיםיָמֻתוּ
לֹאיִסָּפְדוּוְלֹאיִקָּבֵרוּ
לְדֹמֶןעַל-פְּנֵיהָאֲדָמָהיִהְיוּ
וּבַחֶרֶבוּבָרָעָביִכְלוּ
וְהָיְתָהנִבְלָתָםלְמַאֲכָל
לְעוֹףהַשָּׁמַיִםוּלְבֶהֱמַתהָאָרֶץ׃ס
他們必死於致命的疫病,


無人哀哭,不得埋葬,

在地面上必像糞土。

他們被刀劍和饑荒滅絕;

他們的屍首必給…作食物。」(…處填入下行)

空中的飛鳥和地上的野獸

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מְמוֹתֵי 04463名詞,複陽附屬形מָמוֹת死亡
תַחֲלֻאִים 08463名詞,陽性複數תַּחֲלֻאִים疾病
יָמֻתוּ 04191動詞,Qal 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִסָּפְדוּ 05594動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽סָפַד哀哭
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִקָּבֵרוּ 06912יִקָּבְרוּ 的停頓型,動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽קָבַר埋葬
לְדֹמֶן 01828介系詞 לְ + 名詞,陽性單數דֹּמֶן
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הָאֲדָמָה 00127冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֲדָמָה地、土地、泥土的物料
יִהְיוּ 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
וּבַחֶרֶב 02719連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב
וּבָרָעָב 07458連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
יִכְלוּ 03615動詞,Qal 未完成式 3 複陽כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
וְהָיְתָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
נִבְלָתָם 05038名詞,單陰 + 3 複陽詞尾נְבֵלָה屍體נְבֵלָה 的附屬形為 נִבְלַת;用附屬形來加詞尾。
לְמַאֲכָל 03978介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַאֲכָל食物
לְעוֹף 05775介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形עוֹף
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם
וּלְבֶהֱמַת 00929連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形בְּהֵמָה野獸
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License