原文內容 | 原文直譯 |
וּבָאוּעָלֶיךָכָּל-הַבְּרָכוֹתהָאֵלֶּהוְהִשִּׂיגֻךָ כִּיתִשְׁמַעבְּקוֹליְהוָהאֱלֹהֶיךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01293 | 冠詞 | 祝福、和平之約 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
05381 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 複 + 2 單陽詞尾 | Hif‘il 追上、得到、及於、抓住 | 個動詞只以 Hif‘il 字幹出現。 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08085 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | §2.35 | ||
06963 | 介系詞 | 聲音 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 |