CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 1章 17節

原文內容與參考直譯:
τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην;
所以,有意這樣,難道我行動反覆不定嗎?
βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι
我決定這事,豈是按著肉體私慾下決定,
ἵνα παρ᾽ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ;
以致「是(就是)是」和「非(就是)非」(同時)在我面前嗎?()

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此
 βουλόμενος 01014動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  βούλομαι決定、希望、定意
 μήτι 03385質詞 μήτι不、難道用於期待否定答案的問句,或用於發問者對於答案抱持懷疑的問句
 ἄρα 00686質詞 ἄρα因而、所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλαφρίᾳ 01644名詞間接受格 單數 陰性  ἐλαφρία不定、輕浮
 ἐχρησάμην 05530動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  χράομαι行動、進行、動用
  02228連接詞 或、比
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 βουλεύομαι 01011動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數  βουλεύω計畫、決定
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 βουλεύομαι 01011動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數  βουλεύω計畫、決定
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「在...的眼光下、在...之旁、在...面前」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ναὶ 03483質詞 ναί對、確實是、表示同意
 ναὶ 03483質詞 ναί對、確實是、表示同意
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Οὒ 03756副詞 οὐ否定副詞否定副詞
 οὔ 03756副詞 οὐ否定副詞否定副詞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫