使徒行傳 19章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02425 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 大量的、充分的、許多的、配得的 | 在此作名詞使用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04021 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 與法術有關的、好管閒事的、干預的 | |
|
04238 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 做、完成、徵稅 | |
|
04851 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 放在一起、幫助、有用 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00976 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 書卷、記錄 | |
|
02618 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 燒盡 | |
|
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...前面」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 計算、算出總數 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05092 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 價值、尊榮、尊敬 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 發現、得到、找到 | |
|
00694 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 銀錢、銀幣 | |
|
03461 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 為數一萬的整體、眾多 | |
|
04002 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 五個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |