帖撒羅尼迦前書 3章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這、那個 | |
|
03870 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 懇求、邀請、鼓勵 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「關於、對著、因著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「靠著、在...上面」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00318 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 災難、困苦、必須性、壓力 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02347 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 迫害、磨難、苦惱 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信心、 相信 | 對任何真理的堅信 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |