原文內容 | 原文直譯 |
אַךְהַנָּבִיאאֲשֶׁריָזִידלְדַבֵּרדָּבָרבִּשְׁמִי אֵתאֲשֶׁרלֹא-צִוִּיתִיולְדַבֵּר וַאֲשֶׁריְדַבֵּרבְּשֵׁםאֱלֹהִיםאֲחֵרִים וּמֵתהַנָּבִיאהַהוּא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02102 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | 傲慢、自大 | |||
01696 | 介系詞 | Pi‘el 講、說、指揮 | §9.4 | ||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
08034 | 介系詞 | 名、名字 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 + 3 單陽詞尾 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
01696 | 介系詞 | Pi‘el 講、說、指揮 | §9.4 | ||
00834 | 連接詞 | 不必翻譯 | §2.19 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
08034 | 介系詞 | 名、名字 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容詞,陽性複數 | 別的 | |||
04191 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 |