帖撒羅尼迦前書 3章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 差遣、送給 | |
|
05095 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:提摩太 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01249 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 執事、僕人、助手 | |
|
04904 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 幫助的 | 在此作名詞使用,指同工、工作夥伴。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 福音 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為了、導致、進入、到」 | + 不定詞意思是「為了...的原因、導致...的結果」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04741 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 堅定、立定、(內心)確認、建立 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03870 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 勸勉、懇求、邀請、鼓勵 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信仰、信心、 相信 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |