CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 24 章 32 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאהָאִישׁהַבַּיְתָה
וַיְפַתַּחהַגְּמַלִּים
וַיִּתֵּןתֶּבֶןוּמִסְפּוֹאלַגְּמַלִּים
וּמַיִםלִרְחֹץרַגְלָיו
וְרַגְלֵיהָאֲנָשִׁיםאֲשֶׁראִתּוֹ׃
那人就進到家裡,


卸了駱駝,

給駱駝草和飼料,

取水來洗他的腳

和同他一起的人的腳,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַבַּיְתָה 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהבַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וַיְפַתַּח 06605動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽פָּתַח打開、鬆開、雕刻
הַגְּמַלִּים 01581冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גָּמָל駱駝
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן
תֶּבֶן 08401名詞,陽性單數תֶּבֶן
וּמִסְפּוֹא 04554連接詞 וְ + 名詞,陽性單數מִסְפּוֹא飼料
לַגְּמַלִּים 01581介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גָּמָל駱駝
וּמַיִם 04325連接詞 וְ + 名詞,陽性複數מַיִם
לִרְחֹץ 07364介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形רָחַץ洗、沐浴
רַגְלָיו 07272名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְרַגְלֵי 07272連接詞 וְ + 名詞,雙陰附屬形רֶגֶל
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License