CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 13章 22節

原文內容與參考直譯:
ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται
因為假基督和假先知將要起來,
καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα
且顯神蹟和奇事
πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν,
為要欺騙,
εἰ δυνατόν,
若能行,
τοὺς ἐκλεκτούς.
(甚至迷惑)選民。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐγερθήσονται 01453動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐγείρω使起來、喚醒
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ψευδόχριστοι 05580名詞主格 複數 陽性  ψευδόχριστος假基督
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ψευδοπροφῆται 05578名詞主格 複數 陽性  ψευδοπροφήτης假先知
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δώσουσιν 01325動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δίδωμι給、允許、使...發生
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τέρατα 05059名詞直接受格 複數 中性  τέρας奇蹟
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、因為」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποπλανᾶν 00635動詞現在 主動 不定詞  ἀποπλανάω誤導、欺騙
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 δυνατόν 01415形容詞主格 單數 中性  δυνατός可能的、有能力的
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκλεκτούς 01588形容詞直接受格 複數 陽性  ἐκλεκτός被選擇的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫