CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 46 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְעַד-זִקְנָהאֲנִיהוּא
וְעַד-שֵיבָהאֲנִיאֶסְבֹּל
אֲנִיעָשִׂיתִיוַאֲנִיאֶשָּׂא
וַאֲנִיאֶסְבֹּלוַאֲמַלֵּט׃ס
直到年老時,我仍然是祂;


直到髮白時,我一定扶持。

我既已造作,我就必背負,

且我必扶持,我也必拯救。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
זִקְנָה 02209名詞,陰性單數זִקְנָה年老時
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
שֵיבָה 07872名詞,陰性單數שֵׂיבָה頭髮白這個字寫成 שֵיבָה 是依據列寧格勒抄本;BHS 建議如其他許多抄本寫成 שֵׂיבָה
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אֶסְבֹּל 05445動詞,Qal 未完成式 1 單סָבַל背負、拖曳
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
אֶשָּׂא 05375動詞,Qal 未完成式 1 單נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
אֶסְבֹּל 05445動詞,Qal 未完成式 1 單סָבַל背負、拖曳
וַאֲמַלֵּט 04422連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 未完成式 1 單מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License