使徒行傳 25章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05347 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:非斯都 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 願意、意欲 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | |
|
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 善意、感恩、恩惠 | |
|
02698 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 不定詞 | | 表示、賜給 | |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 願意、意欲 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
02414 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 上去、登高、上升 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡、在那處 | ||
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 這個 | 在此作代名詞使用。 |
|
02919 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 評斷、裁決、交付判罪、論斷、定罪 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「基於、在...之上、在...之前」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |