CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 9 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּהשְׁלַחהָעֵזאֶת-מִקְנְךָ
וְאֵתכָּל-אֲשֶׁרלְךָבַּשָּׂדֶה
כָּל-הָאָדָםוְהַבְּהֵמָה
אֲשֶׁר-יִמָּצֵאבַשָּׂדֶהוְלֹאיֵאָסֵףהַבַּיְתָה
וְיָרַדעֲלֵהֶםהַבָּרָדוָמֵתוּ׃
現在你要打發人把你的牲畜…催進來避難;(…處填入下行)


和你田間一切所有的

凡…無論是人是牲畜,(…處填入下行)

在田間不收回家的,

冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
שְׁלַח 07971動詞,Qal 祈使式單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
הָעֵז 05756動詞,Hif‘il 祈使式單陽עוּז逃遁、避難
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִקְנְךָ 04735名詞,單陽 + 2 單陽詞尾מִקְנֶה牲畜מִקְנֶה 的附屬形為 מִקְנֵה;用附屬形來加詞尾。
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בַּשָּׂדֶה 07704介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָאָדָם 00120冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם
וְהַבְּהֵמָה 00929連接詞 וְ + 名詞,陰性單數בְּהֵמָה牲畜
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִמָּצֵא 04672動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
בַשָּׂדֶה 07704介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יֵאָסֵף 00622動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
הַבַּיְתָה 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהבַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וְיָרַד 03381動詞,Qal 連續式 3 單陽יָרַד降臨、下去、墜落
עֲלֵהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
הַבָּרָד 01259冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בָּרָד冰雹
וָמֵתוּ 04191動詞,Qal 連續式 3 複מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License