原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְהִנֵּה |
02009 | 連接詞 וְ + 指示詞 | הִנֵּה | 看哪 | |
עִמָּנוּ |
05973 | 介系詞 עִם + 1 複詞尾 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
בָרֹאשׁ |
07218 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | רֹאשׁ | 頭、起頭、山頂、領袖 | |
הָאֱלֹהִים |
00430 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | §2.15, 2.20 |
וְכֹהֲנָיו |
03548 | 連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | כֹּהֵן | 祭司 | כֹּהֵן 的複數為 כֹּהֲנִים,複數附屬形為 כֹּהֲנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16 |
וַחֲצֹצְרוֹת |
02689 | 連接詞 וְ + 名詞,複陰附屬形 | חֲצֹצְרָה | 號筒、喇叭 | |
הַתְּרוּעָה |
08643 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | תְּרוּעָה | 歡呼、戰爭的呼喊、警訊 | |
לְהָרִיעַ |
07321 | 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | רוּעַ | Hif‘il 喊叫、呼號 | |
עֲלֵיכֶם |
05921 | 介系詞 עַל + 2 複陽詞尾 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | עַל 用基本型 עֲלֵי 來加詞尾。§3.16, 3.10 |
בְּנֵי |
01121 | 名詞,複陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11, 2.12 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
אַל |
00408 | 否定的副詞 | אַל | 不 | אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。 |
תִּלָּחֲמוּ |
03898 | 動詞,Nif‘al 未完成式 2 複陽 | לָחַם | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |
עִם |
05973 | 介系詞 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵי |
00430 | 名詞,複陽附屬形 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
אֲבֹתֵיכֶם |
00001 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
תַצְלִיחוּ |
06743 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | צָלַח | 前進、亨通、繁榮,Hif‘il 帶來成功的結果 | |