羅馬書 3章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 期望語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
00227 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 真實的、誠實的 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人 | |
|
05583 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 說謊者 | |
|
02509 | 連接詞 | | 如同 | ||
|
02531 | 連接詞 | | 當、正如、按照、如何、照著 | ||
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫 | |
|
03704 | 連接詞 | | 以致於 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
01344 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 證明為正確、公義 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 話語、聲明 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03528 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 得勝 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之時、在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02919 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 判斷、分開、區別、論斷、定罪 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |