CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 32節

原文內容與參考直譯:
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν θεός,
上帝已使這耶穌復活,
οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες·
我們都是這事的見證人;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀνέστησεν 00450動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνίστημι使...起來、復活
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞也可以是所有格、單數、陽性。
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐσμεν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、在、有
 μάρτυρες 03144名詞主格 複數 陽性  μάρτυς見證人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫