CBOL 舊約 Parsing 系統

撒迦利亞書 第 12 章 11 節
原文內容 原文直譯
בַּיּוֹםהַהוּא
יִגְדַּלהַמִּסְפֵּדבִּירוּשָׁלַםִ
כְּמִסְפַּדהֲדַדְ-רִמּוֹןבְּבִקְעַתמְגִדּוֹן׃
那日,


耶路撒冷的悲哀大增,

如米吉多平原之哈達‧臨門的悲哀。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
יִגְדַּל 01431動詞,Qal 未完成式 3 單陽גָּדַל大增、變大
הַמִּסְפֵּד 04553冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִסְפֵּד哀號
בִּירוּשָׁלַםִ 03389介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
כְּמִסְפַּד 04553介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מִסְפֵּד哀號
הֲדַדְ 01910專有名詞,地名הֲדַדְ-רִמּוֹן哈達‧臨門הֲדַדְרִמּוֹן (臨門, SN 7417) 合起來為專有名詞。
רִמּוֹן 01910專有名詞,地名הֲדַדְ-רִמּוֹן哈達‧臨門הֲדַדְרִמּוֹן (臨門, SN 7417) 合起來為專有名詞。
בְּבִקְעַת 01237介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形בִּקְעָה谷、平原
מְגִדּוֹן 04023專有名詞,地名מְגִדּוֹן米吉多



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License