CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 20 章 9 節
原文內容 原文直譯
אִם-תָּבוֹאעָלֵינוּרָעָה
חֶרֶבשְׁפוֹטוְדֶבֶרוְרָעָב
נַעַמְדָהלִפְנֵיהַבַּיִתהַזֶּהוּלְפָנֶיךָ
כִּישִׁמְךָבַּבַּיִתהַזֶּה
וְנִזְעַקאֵלֶיךָמִצָּרָתֵנוּ
וְתִשְׁמַעוְתוֹשִׁיעַ׃
『倘有禍患臨到我們身上,


或刀兵的審判,或瘟疫或饑荒,

我們站在這殿前和祢面前,

─因祢的名在這殿裏─

在我們的急難中向祢呼求,

祢必垂聽而拯救。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
תָּבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生§2.35
עָלֵינוּ 05921介系詞 עַל + 1 複詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
רָעָה 07451名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
חֶרֶב 02719名詞,單陰附屬形חֶרֶב刀、刀劍
שְׁפוֹט 08196名詞,陽性單數שְׁפוֹט審判
וְדֶבֶר 01698連接詞 וְ + 名詞,陽性單數דֶּבֶר災害、瘟疫
וְרָעָב 07458連接詞 וְ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
נַעַמְדָה 05975動詞,Qal 鼓勵式 1 複עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וּלְפָנֶיךָ 03942連接詞 וְ + 介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שִׁמְךָ 08034名詞,單陽 + 2 單陽詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
בַּבַּיִת 01004介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וְנִזְעַק 02199連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 複זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
מִצָּרָתֵנוּ 06869介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 1 複詞尾צָרָה災難、患難、對手צָרָה 的附屬形為 צָרַת;用附屬形來加詞尾。
וְתִשְׁמַע 08085連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 2 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
וְתוֹשִׁיעַ 03467連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽יָשַׁע拯救、使得勝



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License