原文內容 | 原文直譯 |
וּמִיַּדבֶּן-נֵכָר לֹאתַקְרִיבוּאֶת-לֶחֶםאֱלֹהֵיכֶםמִכָּל-אֵלֶּה כִּימָשְׁחָתָםבָּהֶםמוּםבָּם לֹאיֵרָצוּלָכֶם׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03027 | 連接詞 | 手、邊、力量、權勢 | §5.3, 5.8 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05236 | 名詞,陽性單數 | 外國人、外邦人 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07126 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | 臨近、靠近、帶近、呈獻 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03899 | 名詞,陽性單數 | 餅、麵包 | 「你們上帝的食物」理解為受詞所有格,譯作「獻給你們上帝的食物」。 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00428 | 指示形容詞,陽(或陰)性複數 | 這些 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
04893 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 腐壞 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
03971 | 名詞,陽性單數 | 缺陷、瑕疵 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07521 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽 | 悅納、滿意 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |