原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-הָאֲנָשִׁיםהָעֹמְדִיםעִמּוֹלֵאמֹר מַה-יֵּעָשֶׂהלָאִישׁ אֲשֶׁריַכֶּהאֶת-הַפְּלִשְׁתִּיהַלָּז וְהֵסִירחֶרְפָּהמֵעַליִשְׂרָאֵל כִּימִיהַפְּלִשְׁתִּיהֶעָרֵלהַזֶּה כִּיחֵרֵףמַעַרְכוֹתאֱלֹהִיםחַיִּים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.6 | ||
05975 | 冠詞 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
06213 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 做 | §10.3, 12.7, 9.25, 2.35 | ||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.6 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05221 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06430 | 冠詞 | 非利士人 | |||
01975 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
05493 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | §8.17 | ||
02781 | 名詞,陰性單數 | 羞辱、責備 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §5.3, 8.33 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
06430 | 冠詞 | 非利士人 | |||
06189 | 冠詞 | 未受割禮的 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02778 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | I. 辱罵;II. 保持在收穫期;III. 許配 | |||
04634 | 名詞,複陰附屬形 | 列、排 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
02416 | 形容詞,陽性複數 | 活的 |