CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 5章 12節

原文內容與參考直譯:
Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν
透過...(...處填入下第二行)...(...處填入下一行)西拉...(...處填入下第三行)(交給)你們,
τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ,
忠心的兄弟
ὡς λογίζομαι,
正如我認為
δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα
以簡單的方式我寫了信,
παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην
勸勉(你們),且證明這個(恩典)
εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ
是上帝真實的恩典。
εἰς ἣν στῆτε.
你們務要在這(恩典)上站立得住。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 Σιλουανοῦ 04610名詞所有格 單數 陽性  Σιλουανός專有名詞,人名:西拉
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστοῦ 04103形容詞所有格 單數 陽性  πιστός相信的、信實的
 ἀδελφοῦ 00080名詞所有格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ὡς 05613連接詞 ὡς作為、因為、約有、如同
 λογίζομαι 03049動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  λογίζομαι數算、考量
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、用...方法」
 ὀλίγων 03641形容詞所有格 複數 陽性  ὀλίγος少的、短暫的、輕的
 ἔγραψα 01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γράφω寫信、寫
 παρακαλῶν 03870動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  παρακαλέω鼓勵、安慰、邀請、懇求
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιμαρτυρῶν 01957動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιμαρτυρέω證明、作證
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、存在、有
 ἀληθῆ 00227形容詞直接受格 單數 陰性  ἀληθής真實的、誠實的
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 στῆτε 02476動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἵστημι設立、站立


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫