CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 33節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος,
主對他說:
Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου,
『解下你腳上的鞋,
γὰρ τόπος ἐφ᾽ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
因為你所站的地方是聖地。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 Λῦσον 03089動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λύω解除、拆毀、釋放
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπόδημα 05266名詞直接受格 單數 中性  ὑπόδημα鞋子、涼鞋
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποδῶν 04228名詞所有格 複數 陽性  πούς
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 τόπος 05117名詞主格 單數 陽性  τόπος地方
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...所在」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἕστηκας 02476動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἵστημι站立
 γῆ 01093名詞主格 單數 陰性  γῆ
 ἁγία 00040形容詞主格 單數 陰性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫