原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלְכוּוּרְאוּאֵיכֹההוּא וְאֶשְׁלַחוְאֶקָּחֵהוּ וַיֻּגַּד-לוֹלֵאמֹרהִנֵּהבְדֹתָן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.33, 8.16 | ||
07200 | 連接詞 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00351 | 驚嘆詞 | 哪裡 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
07971 | 連接詞 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03947 | 連接詞 | 拿、取 | |||
05046 | 動詞,Hof‘al 敘述式 3 單陽 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
01886 | 介系詞 | 多坍 |