馬太福音 13章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03975 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 變成遲鈍或不敏銳 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 心 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 民眾、民族 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 這 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03775 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 耳朵 | |
|
00917 | 副詞 | | 有困難的 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聽見 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02576 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 關閉 | |
|
03379 | 質詞 | | 免得 | 在此作連接詞使用。 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 看見、察知 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03775 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 耳朵 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 聽見 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 心 | |
|
04920 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 明白 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01994 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 轉向、悔改、迴轉 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02390 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 使痊癒、醫治 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |