約翰福音 11章 30節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03768 | 副詞 | | 仍然不、還不 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02064 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02968 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 村莊、小鎮 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 地方 | |
|
03699 | 關係副詞 | | 那裡、何處 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
05221 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 遇見、迎著、反對 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03136 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:馬大 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |