CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 22 章 18 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןכֹּה-אָמַריְהוָה
אֶל-יְהוֹיָקִיםבֶּן-יֹאשִׁיָּהוּמֶלֶךְיְהוּדָה
לֹא-יִסְפְּדוּלוֹ
הוֹיאָחִיוְהוֹיאָחוֹת
לֹא-יִסְפְּדוּלוֹ
הוֹיאָדוֹןוְהוֹיהֹדֹה׃
所以,雅威如此說:


論到約西亞的兒子猶大王約雅敬

人必不為他舉哀說:

哀哉!我的哥哥;哀哉!姊姊;

也不為他舉哀說:

哀哉!我的主;哀哉!我主的榮華。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְהוֹיָקִים 03079專有名詞,人名יְהוֹיָקִים約雅敬
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יֹאשִׁיָּהוּ 02977專有名詞,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה約西亞約西亞原意為「雅威所醫治的人」。
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
לֹא 03808否定副詞לוֹא לֹא
יִסְפְּדוּ 05594動詞,Qal 未完成式 3 複陽סָפַד哀哭
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הוֹי 01945驚嘆詞הוֹי哎!嗐!禍哉!
אָחִי 00251名詞,單陽 + 1 單詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
וְהוֹי 01945連接詞 וְ + 驚嘆詞הוֹי哎!嗐!禍哉!
אָחוֹת 00269名詞,陰性單數אָחוֹת姊姊或妹妹
לֹא 03808否定副詞לוֹא לֹא
יִסְפְּדוּ 05594動詞,Qal 未完成式 3 複陽סָפַד哀哭
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הוֹי 01945驚嘆詞הוֹי哎!嗐!禍哉!
אָדוֹן 00113名詞,陽性單數אָדוֹן主人
וְהוֹי 01945連接詞 וְ + 驚嘆詞הוֹי哎!嗐!禍哉!
הֹדֹה 01935名詞,單陽 + 3 單陽詞尾הוֹד威嚴、壯麗הוֹד 的附屬形也是 הוֹד;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License