CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 11章 12節

原文內容與參考直譯:
διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν,
所以甚至從一個...生出但多(子孫),(...處填入下一行)
καὶ ταῦτα νενεκρωμένου,
和彷彿他已死的
καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει
如同天上的星(那樣)眾多,
καὶ ὡς ἄμμος παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἀναρίθμητος.
且如同沿著海的海邊的沙(那樣)無數。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὸ 01352連接詞 διό所以
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 ἑνὸς 01520形容詞所有格 單數 陽性  εἷς一個
 ἐγεννήθησαν 01080動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  γεννάω生、產生
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 νενεκρωμένου 03499動詞完成 被動 分詞 所有格 單數 陽性  νεκρόω使其死亡、如同死亡
 καθὼς 02531連接詞 καθώς照著、正如
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄστρα 00798名詞主格 複數 中性  ἄστρον星、星系
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλήθει 04128名詞間接受格 單數 中性  πλῆθος眾多、 繁多間接受格表方位、有關數量
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄμμος 00285名詞主格 單數 陰性  ἄμμος沙土
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格時意思是「相較於、過於、沿著」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖλος 05491名詞直接受格 單數 中性  χεῖλος嘴唇、海邊
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαλάσσης 02281名詞所有格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναρίθμητος 00382形容詞主格 單數 陰性  ἀναρίθμητος無以數計的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫