CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 25章 27節

原文內容與參考直譯:
ἔδει σε οὖν
所以你就應該
βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις,
拿我的銀子給兌換銀錢的人,
καὶ ἐλθὼν
到我來的時候,
ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
我可以連帶利息得回我的。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔδει 01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 βαλεῖν 00906動詞第二簡單過去 主動 不定詞  βάλλω放置、躺、丟擲
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀργύριά 00694名詞直接受格 複數 中性  ἀργύριον銀幣、銀子
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τραπεζίταις 05133名詞間接受格 複數 陽性  τραπεζίτης銀行業者
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκομισάμην 02865動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數  κομίζω獲得、得回
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὸν 01699形容詞直接受格 單數 中性  ἐμός我的
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格時意思是「跟...一同」
 τόκῳ 05110名詞間接受格 單數 陽性  τόκος利息


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫