CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 3 章 16 節
原文內容 原文直譯
עֲנוֹשַׁדְרַךְמֵישַׁךְוַעֲבֵדנְגוֹוְאָמְרִיןלְמַלְכָּא
נְבוּכַדְנֶצַּרלָא-חַשְׁחִיןאֲנַחְנָה
עַל-דְּנָהפִּתְגָםלַהֲתָבוּתָךְ׃
沙得拉、米煞、亞伯尼歌回覆王,說:


「尼布甲尼撒啊,我們不需要

在這件事上回覆你;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עֲנוֹ 06032動詞,Peal 完成式 3 複陽עֲנָה回答
שַׁדְרַךְ 07715專有名詞,人名שַׁדְרַךְ沙得拉
מֵישַׁךְ 04336專有名詞,人名מֵישַׁךְ米煞
וַעֲבֵד 05665連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲבֵד נְגוֹ亞伯尼歌עֲבֵדנְגוֹ 合起來為專有名詞,人名。
נְגוֹ 05665專有名詞,人名עֲבֵד נְגוֹ亞伯尼歌עֲבֵדנְגוֹ 合起來為專有名詞,人名。
וְאָמְרִין 00560連接詞 וְ + 動詞,Peal 主動分詞複陽אֲמַר
לְמַלְכָּא 04430介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
נְבוּכַדְנֶצַּר 05020專有名詞,人名נְבוּכַדְנֶצַּר尼布甲尼撒
לָא 03809否定的副詞לָא
חַשְׁחִין 02818動詞,Peal 主動分詞複陽חֲשַׁח需要
אֲנַחְנָה 00586代名詞 1 複אֲנַחְנָה我們
עַל 05922介系詞עַל在…上面
דְּנָה 01836指示代名詞,陽性單數דְּנָה這個
פִּתְגָם 06600名詞,陽性單數פִּתְגָם命令、文件、事件
לַהֲתָבוּתָךְ 08421介系詞 לְ + 動詞,Haphel 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾תּוּב回來、回復



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License