CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 2 章 23 節
原文內容 原文直譯
וּזְרַעְתִּיהָלִּיבָּאָרֶץ
וְרִחַמְתִּיאֶת-לֹארֻחָמָה
וְאָמַרְתִּילְלֹא-עַמִּיעַמִּי-אַתָּה
וְהוּאיֹאמַראֱלֹהָי׃פ
(原文2:25)我必將她種在這地歸我。


我必憐憫羅•路哈瑪(就是不蒙憐憫的意思);

對羅•阿米(就是非我民的意思)說:『你是我的子民』;

他必說:『你是我的上帝』。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּזְרַעְתִּיהָ 02232動詞,Qal 連續式 1 單 + 3 單陰詞尾זָרַע栽種
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בָּאָרֶץ 00776介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וְרִחַמְתִּי 07355動詞,Pi‘el 連續式 1 單רָחַם憐憫、憐恤
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
לֹא 03819專有名詞,人名לֹא רֻחָמָה羅•路哈瑪לֹא (不,SN 3808)與 רֻחָמָה (憐恤,SN 7355)合起來為專有名詞,人名。
רֻחָמָה 03819專有名詞,人名לֹא רֻחָמָה羅•路哈瑪לֹא (不,SN 3808)與 רֻחָמָה (憐恤,SN 7355)合起來為專有名詞,人名。רֻחָמָה 原為動詞 רָחַם 的 Pu'al 完成式 3 單陰,意思是「蒙憐憫」。
וְאָמַרְתִּי 00559動詞,Qal 連續式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְלֹא 03818介系詞 לְ + 專有名詞,人名לֹא עַמִּי羅•阿米לֹא (不,SN 3808)與 עַמִּי (民,SN5971)合起來為專有名詞,人名。
עַמִּי 03818專有名詞,人名לֹא עַמִּי羅•阿米לֹא (不,SN 3808)與 עַמִּי (民,SN5971)合起來為專有名詞,人名。עַמִּי 原為名詞 עַם 的單陽 + 1 單詞尾,意思是「我的民」。
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
יֹאמַר 00559動詞,Qal 未完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֱלֹהָי 00430אֱלֹהַי 的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License