CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 2 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחיְהוֹשֻׁעַ-בִּן-נוּןמִן-הַשִּׁטִּיםשְׁנַיִם-אֲנָשִׁים
מְרַגְּלִיםחֶרֶשׁלֵאמֹר
לְכוּרְאוּאֶת-הָאָרֶץוְאֶת-יְרִיחוֹ
וַיֵּלְכוּוַיָּבֹאוּבֵּית-אִשָּׁהזוֹנָהוּשְׁמָהּרָחָב
וַיִּשְׁכְּבוּ-שָׁמָּה׃
嫩的兒子約書亞從什亭派兩個人


暗暗地作探子,說:

「你們去窺探那地和耶利哥。」

於是他們去了,來到一個名叫喇合的妓女家裡,

就在那裡躺臥。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
בִּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員這個字的附屬形通常是 בֵּןבֶּן,有時用 בִּן
נוּן 05126專有名詞,人名נוּן
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַשִּׁטִּים 07851冠詞 הַ + 專有名詞,地名שִׁטִּים什亭
שְׁנַיִם 08147名詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מְרַגְּלִים 07270動詞,Pi‘el 分詞複陽רָגַלQal 到處走、毀謗,Pi‘el 四處探勘、刺探、毀謗,Tif‘el 教導行走這個分詞在此作名詞「探子」解。
חֶרֶשׁ 02791副詞חֶרֶשׁ名詞:魔術;副詞:沉默地、祕密地
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
רְאוּ 07200動詞,Qal 祈使式複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
יְרִיחוֹ 03405專有名詞,地名יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ耶利哥
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה婦人、女人、妻子
זוֹנָה 02181動詞,Qal 主動分詞單陰זָנָה做妓女、行淫這個分詞在此作名詞「妓女」解。
וּשְׁמָהּ 08034連接詞 וּ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾שֵׁם名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
רָחָב 07343專有名詞,人名רָחָב喇合
וַיִּשְׁכְּבוּ 07901動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁכַב躺臥、同寢
שָׁמָּה 08033副詞 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License