CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 21章 8節

原文內容與參考直譯:
τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν
但那膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、
καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις
淫亂的、行邪術的、拜偶像的,
καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν
和一切說謊話的人,
τὸ μέρος αὐτῶν
他們的分
ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ,
就在燒著硫磺和火的湖裡;
ἐστιν θάνατος δεύτερος.
這是第二次的死。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 δειλοῖς 01169形容詞間接受格 複數 陽性  δειλός害怕的、懦弱的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπίστοις 00571形容詞間接受格 複數 陽性  ἄπιστος不信的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐβδελυγμένοις 00948動詞完成 被動形主動意 分詞 間接受格 複數 陽性  βδελύσσομαι憎惡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 φονεῦσιν 05406名詞間接受格 複數 陽性  φονεύς謀殺者
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πόρνοις 04205名詞間接受格 複數 陽性  πόρνος犯不道德性行為的人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 φαρμάκοις 05333名詞間接受格 複數 陽性  φάρμακος行邪術之人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἰδωλολάτραις 01496名詞間接受格 複數 陽性  εἰδωλολάτρης拜偶像的人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψευδέσιν 05571形容詞間接受格 複數 陽性  ψευδής說謊的、虛假的
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέρος 03313名詞主格 單數 中性  μέρος部分、地區
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λίμνῃ 03041名詞間接受格 單數 陰性  λίμνη
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καιομένῃ 02545動詞現在 被動 分詞 間接受格 單數 陰性  καίω點燃、使繼續燃燒
 πυρὶ 04442名詞間接受格 單數 中性  πῦρ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 θείῳ 02303名詞間接受格 單數 中性  θεῖον硫磺
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάνατος 02288名詞主格 單數 陽性  θάνατος死亡
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεύτερος 01208形容詞主格 單數 陽性  δεύτερος第二、後來


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫