CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 9章 24節

原文內容與參考直譯:
Οὐκ οἴδατε
你們難道不知道
ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες
那在場上賽跑的
πάντες μὲν τρέχουσιν,
所有人都跑,
εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον;
但得獎賞的只有一人?
οὕτως τρέχετε
你們應當這樣跑,
ἵνα καταλάβητε.
好叫你們得著獎賞。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、了解、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 σταδίῳ 04712名詞間接受格 單數 中性  στάδιος運動場
 τρέχοντες 05143動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  τρέχω跑、努力
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 τρέχουσιν 05143動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  τρέχω跑、努力
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的、唯一的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λαμβάνει 02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω得到、拿
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βραβεῖον 01017名詞直接受格 單數 中性  βραβεῖον獎賞
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 τρέχετε 05143動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  τρέχω跑、努力
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καταλάβητε 02638動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  καταλαμβάνω掌握、抓、得到


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫