CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 6章 66節

原文內容與參考直譯:
Ἐκ τούτου
從此,
πολλοὶ (韋:ἐκ )(聯:(ἐκ) )τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω
他門徒中許多人退去,
καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
不再和他同行。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 中性  οὗτος
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς很多、大的在此作名詞使用。
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、離開」
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、離開」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπῆλθον 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπέρχομαι去、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω在...之後、後面
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 περιεπάτουν 04043動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  περιπατέω走路


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫