CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 3章 29節

原文內容與參考直譯:
ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,
但那凡褻瀆聖靈的,
οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα,
不得赦免到永遠,
ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.
而要擔當永遠的罪。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δ᾽ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 βλασφημήσῃ 00987動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  βλασφημέω說話敵對神、褻瀆上帝、侮辱、誹謗
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、內在生命、意志狀態、氣息、風
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容詞直接受格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、分別為聖的、聖徒
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 ἄφεσιν 00859名詞直接受格 單數 陰性  ἄφεσις赦免、釋放
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἔνοχός 01777形容詞主格 單數 陽性  ἔνοχος難免、易於...、配得、有罪的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 αἰωνίου 00166形容詞所有格 單數 中性  αἰώνιος永遠
 ἁμαρτήματος 00265名詞所有格 單數 中性  ἁμάρτημα罪行


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫