原文內容 | 原文直譯 |
וַיֶּאֱהַבשְׁלֹמֹהאֶת-יְהוָה לָלֶכֶתבְּחֻקּוֹתדָּוִדאָבִיו רַקבַּבָּמוֹתהוּאמְזַבֵּחַוּמַקְטִיר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00157 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 愛 | |||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01980 | 介系詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
02708 | 介系詞 | 律例 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
07535 | 副詞 | 只是 | |||
01116 | 介系詞 | 邱壇、高處 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
02076 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | 屠宰、獻祭 | |||
06999 | 連接詞 | 獻祭、燒香、薰 |