使徒行傳 24章 16節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第一人稱 | | 自己 | 在此強調第一人稱 |
|
00778 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 操練、努力 | |
|
00677 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 無指摘的 | |
|
04893 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 良心、良知的顧慮 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 擁有、把...視為 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |