CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 31節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις,
保羅對百夫長和兵丁說:
Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ,
「如果這些人不留在船上,
ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
你們必不能得救。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑκατοντάρχῃ 01543名詞間接受格 單數 陽性  ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος百夫長、羅馬軍官
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στρατιώταις 04757名詞間接受格 複數 陽性  στρατιώτης士兵
 Ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、假如
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 μείνωσιν 03306動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  μένω住、持續存在、留下
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοίῳ 04143名詞間接受格 單數 中性  πλοῖον
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ在此為強調的用法。
 σωθῆναι 04982動詞第一簡單過去 被動 不定詞  σῴζω拯救、治好
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 δύνασθε 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δύναμαι能夠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫