原文內容 | 原文直譯 |
רַבִּיםאֹמְרִיםמִי-יַרְאֵנוּטוֹב נְסָה-עָלֵינוּאוֹרפָּנֶיךָיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07227 | 形容詞,陽性複數 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | 在此作名詞解,指「許多人」。 | ||
00559 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
07200 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 + 1 複詞尾 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
02896 | 形容詞,陽性單數 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
05375 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00216 | 名詞,單陽附屬形 | 光明、光 | |||
06440 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |