原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
לְכָל |
03605 | 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 |
הָאֹתוֹת |
00226 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | אוֹת | 記號 | §2.20 |
וְהַמּוֹפְתִים |
04159 | 連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | מוֹפֵת | 奇蹟 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
שְׁלָחוֹ |
07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | שָׁלַח | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | §2.34, 3.10 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
לַעֲשׂוֹת |
06213 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | עָשָׂה | 做 | §9.4, 11.7 |
בְּאֶרֶץ |
00776 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | |
מִצְרָיִם |
04714 | מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,地名、國名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §3.2, 9.3 |
לְפַרְעֹה |
06547 | 介系詞 לְ + 專有名詞,埃及王的尊稱 | פַּרְעֹה | 法老 | |
וּלְכָל |
03605 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 |
עֲבָדָיו |
05650 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | עֶבֶד | 僕人、奴隸 | עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
וּלְכָל |
03605 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 |
אַרְצוֹ |
00776 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | אֶרֶץ 為 Segol 名詞,用基本型 אַרְצ 來加詞尾。§3.18, 6.4, 6.5 |