原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
אִם |
00518 | 連接詞 | אִם | 若、如果、或是、不是 | |
שָׁלוֹשׁ |
07969 | 名詞,陽性單數 | שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ | 數目的「三」 | |
שָׁנִים |
08141 | 名詞,陰性複數 | שָׁנָה | 年、歲 | |
רָעָב |
07458 | 名詞,陽性單數 | רָעָב | 飢餓、飢荒 | |
וְאִם |
00518 | 連接詞 וְ + 連接詞 | אִם | 若、如果、或是、不是 | |
שְׁלֹשָׁה |
07969 | 名詞,陰性單數 | שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ | 數目的「三」 | |
חֳדָשִׁים |
02320 | 名詞,陽性複數 | חֹדֶשׁ | 月、月朔、新月 | |
נִסְפֶּה |
05595 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | סָפָה | Qal 掃除、奪走,Nif‘al 毀壞、擄獲,Hif‘il 追上、堆積 | |
מִפְּנֵי |
06440 | 介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形 | פָּנִים פָּנֶה | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「因為」或「躲避」。 |
צָרֶיךָ |
06862 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | צַר | I. 狹窄的;II. 患難、困境;III. 敵人 | צַר 的複數為 צָרִים,複數附屬形為 צָרֵי;用附屬形來加詞尾。 |
וְחֶרֶב |
02719 | 連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形 | חֶרֶב | 刀、刀劍 | |
אוֹיְבֶךָ |
00341 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾,短形式 | אֹיֵב | 敵人、對頭 | אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。 |
לְמַשֶּׂגֶת |
05381 | 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 分詞單陰 | נָשַׂג | Hif‘il 追上、得到、及於、抓住 | 個動詞只以 Hif‘il 字幹出現。 |
וְאִם |
00518 | 連接詞 וְ + 連接詞 | אִם | 若、如果、或是、不是 | |
שְׁלֹשֶׁת |
07969 | 名詞,單陽附屬形 | שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ | 數目的「三」 | |
יָמִים |
03117 | 名詞,陽性複數 | יוֹם | 日子、時候 | |
חֶרֶב |
02719 | 名詞,單陰附屬形 | חֶרֶב | 刀、刀劍 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וְדֶבֶר |
01698 | 連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 | דֶּבֶר | 災害、瘟疫 | |
בָּאָרֶץ |
00776 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ。 |
וּמַלְאַךְ |
04397 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | מַלְאָךְ | 使者 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
מַשְׁחִית |
07843 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | שָׁחַת | 毀滅 | |
בְּכָל |
03605 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
גְּבוּל |
01366 | 名詞,單陽附屬形 | גְּבוּל | 邊境、邊界 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
וְעַתָּה |
06258 | 連接詞 וְ + 副詞 | עַתָּה | 現在 | |
רְאֵה |
07200 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §2.33 |
מָה |
04100 | 疑問代名詞 | מָה מַה | 什麼、為何 | |
אָשִׁיב |
07725 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
שֹׁלְחִי |
07971 | 動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 1 單詞尾 | שָׁלַח | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |
דָּבָר |
01697 | 名詞,陽性單數 | דָּבָר | 言語、話語、事情 | |
פ |
09015 | 段落符號 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |