CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 24 章 13 節
原文內容 原文直譯
וָאֶתֵּןלָכֶםאֶרֶץאֲשֶׁרלֹא-יָגַעְתָּבָּהּ
וְעָרִיםאֲשֶׁרלֹא-בְנִיתֶם
וַתֵּשְׁבוּבָּהֶם
כְּרָמִיםוְזֵיתִיםאֲשֶׁרלֹא-נְטַעְתֶּםאַתֶּםאֹכְלִים׃
我賜給你們地,非你所勞碌於其中的;


(賜給你們)城邑,非你們所建造的,

你們住在其中,

你們吃非你們所栽種的葡萄園和橄欖園。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֶתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 1 單נָתַן賜、給
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11-13
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָגַעְתָּ 03021動詞,Qal 完成式 2 單陽יָגַע勞碌、困倦
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְעָרִים 05892連接詞 וְ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
בְנִיתֶם 01129動詞,Qal 完成式 2 複陽בָּנָה建造
וַתֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 2 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
כְּרָמִים 03754名詞,陽性複數כֶּרֶם葡萄園
וְזֵיתִים 02132連接詞 וְ + 名詞,陽性複數זַיִת橄欖、橄欖樹§2.15
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נְטַעְתֶּם 05193動詞,Qal 完成式 2 複陽נָטַע栽植、固定
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
אֹכְלִים 00398動詞,Qal 主動分詞複陽אָכַל吃、吞吃



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License