CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 4章 14節

原文內容與參考直譯:
καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου
...你們因著我的肉體的試驗,(...處填入下一行)
οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε,
{你們沒有輕視,也沒有厭惡}
ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με,
反而接待我如同上帝的使者、
ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
如同基督耶穌。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πειρασμὸν 03986名詞直接受格 單數 陽性  πειρασμός試驗、試探、誘惑
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκί 04561名詞間接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐξουθενήσατε 01848動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐξουθενέω輕視、拒絕
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不是、甚至不
 ἐξεπτύσατε 01609動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐκπτύω厭惡
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而、相反地
 ὡς 05613連接詞 ὡς一如、好像
 ἄγγελον 00032名詞直接受格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐδέξασθέ 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δέχομαι接受、歡迎、接納
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὡς 05613連接詞 ὡς一如、好像
 Χριστὸν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫