CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 45 章 26 節
原文內容 原文直譯
וַיַּגִּדוּלוֹלֵאמֹרעוֹדיוֹסֵףחַי
וְכִי-הוּאמֹשֵׁלבְּכָל-אֶרֶץמִצְרָיִם
וַיָּפָגלִבּוֹכִּילֹא-הֶאֱמִיןלָהֶם׃
告訴他說:「約瑟還活著,


並且他作埃及全地治理的人。」

他的心沒甚麼感覺,因為不相信他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּגִּדוּ 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
יוֹסֵף 03130專有名詞,人名יוֹסֵף約瑟約瑟原意為「雅威使增添」。
חַי 02416形容詞,陽性單數חַי活的
וְכִי 03588連接詞 וְ + 連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
מֹשֵׁל 04910動詞,Qal 主動分詞單陽מָשַׁל轄制、管理、統治這個分詞在此作名詞「掌權者」解。
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 9.3
וַיָּפָג 06313動詞,Qal 敘述式 3 單陽פּוּג虛弱、麻木、沒感覺
לִבּוֹ 03820名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הֶאֱמִין 00539動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽אָמַןQal 堅定、支持,Nif‘al 確立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、確信
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License