CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 1章 9節

原文內容與參考直譯:
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν
因為他們自己(指馬其頓和亞該亞信主的人)已傳講關於我們,
ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς,
我們是怎樣的受歡迎到你們那裡,
καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων
你們又是如何轉向上帝遠離偶像
δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ
來事奉又活又真的上帝。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπαγγέλλουσιν 00518動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπαγγέλλω報告、傳揚、述說
 ὁποίαν 03697疑問代名詞直接受格 單數 陰性  ὁποῖος哪一類的、諸如
 εἴσοδον 01529名詞直接受格 單數 陰性  εἴσοδος接納、入口、歡迎的含意
 ἔσχομεν 02192動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔχω有、能夠、在、是
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、去...、朝向...」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼會? 何等
 ἐπεστρέψατε 01994動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐπιστρέφω轉向、悔改、迴轉
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、去...、朝向...」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰδώλων 01497名詞所有格 複數 中性  εἴδωλον形像、偶像
 δουλεύειν 01398動詞現在 主動 不定詞  δουλεύω成為奴隸、服從、事奉
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ζῶντι 02198動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ζάω活出 (某種行為方式)、(屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀληθινῷ 00228形容詞間接受格 單數 陽性  ἀληθινός真實的、值得信賴的、貨真價實的、真理的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫