使徒行傳 5章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05620 | 連接詞 | | 因此 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「去到、進入 、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04113 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 寬廣的街道 | |
|
01627 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 帶出去、領出去 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00772 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 生病的、虛弱的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、和 | ||
|
05087 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 放置 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」 | ||
|
02825 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 小床 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02895 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 簡陋的床、床墊 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | | 去 | |
|
04074 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
02579 | 連接詞 | | 至少、甚至若、但若 | 由 + 而來。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04639 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 影子 | |
|
01982 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 被影子遮蓋到、投影 | |
|
01982 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 被影子遮蓋到、投影 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |