CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 22 章 22 節
原文內容 原文直譯
כִּי-יִמָּצֵאאִישׁשֹׁכֵבעִם-אִשָּׁהבְעֻלַת-בַּעַל
וּמֵתוּגַּם-שְׁנֵיהֶםהָאִישׁהַשֹּׁכֵבעִם-הָאִשָּׁהוְהָאִשָּׁה
וּבִעַרְתָּהָרָעמִיִּשְׂרָאֵל׃ס
「若發現人與已出嫁有丈夫的婦人同寢,


與婦人同寢的男子,以及這婦人,兩個人要一併治死,

你就把那惡從以色列中除掉。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יִמָּצֵא 04672動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
שֹׁכֵב 07901動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁכַב躺臥、同寢
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
בְעֻלַת 01166動詞,Qal 被動分詞單陰בָּעַל做丈夫、結婚、做主人這個分詞在此作名詞「出嫁者」解。
בַּעַל 01167名詞,單陽附屬形בַּעַל物主、主人、丈夫、擁有者
וּמֵתוּ 04191動詞,Qal 連續式 3 複מוּת死、殺死、治死
גַּם 01571副詞גַּם
שְׁנֵיהֶם 08147名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」שְׁנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 שְׁנֵי;用附屬形來加詞尾。
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַשֹּׁכֵב 07901冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁכַב躺臥、同寢
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子§2.20
וְהָאִשָּׁה 00802連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
וּבִעַרְתָּ 01197動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
הָרָע 07451הָרַע 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸§2.6, 2.20, 3.2
מִיִּשְׂרָאֵל 03478介系詞 מִן + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License