CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 11 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-אוּרִיָּה
שֵׁבבָּזֶהגַּם-הַיּוֹםוּמָחָראֲשַׁלְּחֶךָּ
וַיֵּשֶׁבאוּרִיָּהבִירוּשָׁלַםִבַּיּוֹםהַהוּאוּמִמָּחֳרָת׃
大衛對烏利亞說:


「你今日仍住在這裏,明日我會派你(回)去。」

於是烏利亞那日和次日住在耶路撒冷。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אוּרִיָּה 00223專有名詞,人名אוּרִיָּה烏利亞
שֵׁב 03427動詞,Qal 祈使式單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָּזֶה 02088介系詞 בְּ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§8.30
גַּם 01571副詞גַּם
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
וּמָחָר 04279連接詞 וְ + 名詞,陽性單數מָחָר明天、未來
אֲשַׁלְּחֶךָּ 07971動詞,Pi‘el 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留§8.1, 2.35, 8.31
אוּרִיָּה 00223專有名詞,人名אוּרִיָּה烏利亞
בִירוּשָׁלַםִ 03389介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וּמִמָּחֳרָת 04283連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,陰性單數מָחֳרָת翌日



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License