原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקַּחגִּדְעוֹןעֲשָׂרָהאֲנָשִׁיםמֵעֲבָדָיו וַיַּעַשׂכַּאֲשֶׁרדִּבֶּראֵלָיויְהוָה וַיְהִיכַּאֲשֶׁריָרֵאאֶת-בֵּיתאָבִיו וְאֶת-אַנְשֵׁיהָעִיר מֵעֲשׂוֹתיוֹמָםוַיַּעַשׂלָיְלָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 取、娶、拿 | |||
01439 | 專有名詞,人名 | 基甸 | |||
06235 | 名詞,陰性單數 | 數目的「十」 | |||
00376 | 名詞,陽性複數 | 各人、人、男人、丈夫 | §8.7 | ||
05650 | 介系詞 | 僕人、奴隸 | |||
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 做 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03073 | 專有名詞,上帝的名字 | 上帝的名字「雅威」,猶太人尊稱為「上主」 | |||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
03372 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | |||
03119 | 副詞 | 白天 | |||
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 做 | |||
03915 | 夜晚 |