CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 9章 20節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν.
他們就帶他到他那裡。
καὶ ἰδὼν αὐτὸν
他看見他,
τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν,
靈立刻使他抽筋,
καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο
且他倒在地上翻滾
ἀφρίζων.
吐白沫。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἤνεγκαν 05342動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  φέρω帶來、產生
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、因為」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、內在生命、邪靈、氣息、風、靈
 εὐθὺς 02117形容詞主格 單數 陽性  εὐθύς立刻、馬上
 συνεσπάραξεν 04952動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συσπαράσσω使震動、使起痙攣
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πεσὼν 04098動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...上面」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ἐκυλίετο 02947動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 單數  κυλίω翻滾
 ἀφρίζων 00875動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀφρίζω口吐唾沫


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫