CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 60節

原文內容與參考直譯:
θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ,
他又跪下大聲喊叫:
Κύριε,
「主啊!
μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν.
不要對他們確認這罪。」
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
他說這個後就死了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 θεὶς 05087動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  τίθημι安放、安排
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γόνατα 01119名詞直接受格 複數 中性  γόνυ膝蓋、人
 ἔκραξεν 02896動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κράζω喊叫
 φωνῇ 05456名詞間接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 μεγάλῃ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  μέγας大的
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞通常使用於非直說語氣的動詞。
 στήσῃς 02476動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  ἵστημι及物時意思是「使站立、設立、堅定、確認」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίαν 00266名詞直接受格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 εἰπὼν 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 ἐκοιμήθη 02837動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κοιμάομαι睡著、死亡


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫