CBOL 新約 Parsing 系統

約翰二書 1章 12節

原文內容與參考直譯:
Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος,
有許多事要寫給你們,我不願意藉著紙墨,
ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι,
而希望到你們那裡,口對口說,
ἵνα χαρὰ (韋:ὑμῶν )(聯:ἡμῶν )πεπληρωμένη ᾖ.
使(韋: 你們的)(聯: 我們的)喜樂被充滿。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多的、大的
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 γράφειν 01125動詞現在 主動 不定詞  γράφω
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐβουλήθην 01014動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  βούλομαι決定、希望、定意
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 χάρτου 05489名詞所有格 單數 陽性  χάρτης紙、蒲草紙
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μέλανος 03188形容詞所有格 單數 中性  μέλας黑色的中性時意思可以是「墨水」。
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά相反地、而是、但是
 ἐλπίζω 01679動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐλπίζω盼望、期待
 γενέσθαι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  γίνομαι變成、是
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、往、對」,表達移動或面對的方向
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 στόμα 04750名詞直接受格 單數 中性  στόμα
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「面對、到、往」,表達移動或面對的方向
 στόμα 04750名詞直接受格 單數 中性  στόμα
 λαλῆσαι 02980動詞第一簡單過去 主動 不定詞  λαλέω說、宣講、宣揚
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χαρὰ 05479名詞主格 單數 陰性  χαρά喜樂
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πεπληρωμένη 04137動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陰性  πληρόω應驗、完成、充滿
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫