原文內容 | 原文直譯 |
כִּילְמַבָּרִאשׁוֹנָהלֹאאַתֶּם פָּרַץיְהוָהאֱלֹהֵינוּבָּנוּ כִּי-לֹאדְרַשְׁנֻהוּכַּמִּשְׁפָּט׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07223 | 介系詞 | 先前的、首先的 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
06555 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 爆炸、脹裂、破壞、破開、散布、擊碎,Hitpa‘el 擺脫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §6.2, 3.10 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01875 | 動詞,Qal 完成式 1 複 + 3 單陽詞尾 | 尋求、尋找 | |||
04941 | 介系詞 | 正義、公平、審判、律例、規矩 |