CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 13章 15節

原文內容與參考直譯:
ἐπαχύνθη γὰρ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου,
因為這些百姓心變遲鈍,
καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν
且耳朵重聽,
καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν,
且他們的眼睛閉著,
μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς
恐怕他們眼睛看見,
καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν
且耳朵聽見,
καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν
且心裡明白,
καὶ ἐπιστρέψωσιν
且回轉過來,
καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
我就醫治他們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπαχύνθη 03975動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  παχύνω變成遲鈍或不敏銳
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδία 02588名詞主格 單數 陰性  καρδία
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός民眾、民族
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὠσὶν 03775名詞間接受格 複數 中性  οὖς耳朵
 βαρέως 00917副詞 βαρέως有困難的
 ἤκουσαν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκάμμυσαν 02576動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καμμύω關閉
 μήποτε 03379質詞 μήποτε免得在此作連接詞使用。
 ἴδωσιν 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見、察知
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοῖς 03788名詞間接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὠσὶν 03775名詞間接受格 複數 中性  οὖς耳朵
 ἀκούσωσιν 00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名詞間接受格 單數 陰性  καρδία
 συνῶσιν 04920動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  συνίημι明白
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπιστρέψωσιν 01994動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἐπιστρέφω轉向、悔改、迴轉
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰάσομαι 02390動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἰάομαι使痊癒、醫治
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫