CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 15 章 3 節
原文內容 原文直譯
בְּחוּצֹתָיוחָגְרוּשָׂק
עַלגַּגּוֹתֶיהָוּבִרְחֹבֹתֶיהָכֻּלֹּהיְיֵלִיל
יֹרֵדבַּבֶּכִי׃
他們在他的街市上腰束麻布,


在它(原文用陰性,下同)的房頂上和它的寬闊處俱各哀號,

眼淚下流。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּחוּצֹתָיו 02351介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾חוּץ街市上、外面חוּץ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 חוּצוֹת;複數附屬形亦為 חוּצוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
חָגְרוּ 02296動詞,Qal 完成式 3 複חָגַר束腰
שָׂק 08242שַׂק 的停頓型,名詞,陽性單數שַׂק麻布
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
גַּגּוֹתֶיהָ 01406名詞,複陽 + 3 單陰詞尾גָּג屋頂גָּג 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 גַּנּוֹת,複數附屬形也是 גַּנּוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וּבִרְחֹבֹתֶיהָ 07339連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 單陰詞尾רְחֹב寬闊處、廣場רְחֹב 的複數為 רְחֹבוֹת,複數附屬形也是 רְחֹבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
כֻּלֹּה 03605名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כֹּל俱各、各人、全部、整個כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
יְיֵלִיל 03213動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽יָלַל哀號、哭號
יֹרֵד 03381動詞,Qal 主動分詞單陽יָרַד降臨、下去、墜落
בַּבֶּכִי 01065בַּבְּכִי 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בְּכִי哭泣



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License