帖撒羅尼迦後書 3章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05108 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 這樣的、如此的 | |
|
03853 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 命令、指示 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03870 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 邀請、鼓勵、懇求 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
02271 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 安靜、沉默 | |
|
02038 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 工作、投資、做、完成 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
02068 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 吃 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |