CBOL 新約 Parsing 系統

提多書 1章 5節

原文內容與參考直譯:
Τούτου χάριν (韋:ἀπέλειπόν )(聯:ἀπέλιπόν )σε ἐν Κρήτῃ,
為了這個緣故我留你在克里特,
ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ
為了要你處理好缺乏的事情,
καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους,
且依照城市選立長老,
ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,
如同我指示你的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 中性  οὗτος這個
 χάριν 05484介系詞 χάριν前或後所有格,意思是「為了...的緣故」
 ἀπέλειπόν 00620動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀπολείπω留下、放棄
 ἀπέλιπόν 00620動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀπολείπω留下、放棄
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Κρήτῃ 02914名詞間接受格 單數 陰性  Κρήτη專有名詞,地名:克里特島
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λείποντα 03007動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 中性  λείπω缺少
 ἐπιδιορθώσῃ 01930動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第二人稱 單數  ἐπιδιορθόω使有秩序
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 καταστήσῃς 02525動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  καθίστημι καθιστάνω καθιστάω選立、委任
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依照、根據、遍及」
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 πρεσβυτέρους 04245形容詞直接受格 複數 陽性  πρεσβύτερος長老、較老的在此作名詞使用。
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 διεταξάμην 01299動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數  διατάσσω命令、給指示,關身與主動意思相同


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫