CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 2章 6節

原文內容與參考直譯:
Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν
而...我們講智慧,(...處填入下一行)
ἐν τοῖς τελείοις,
在完全的人中
σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου
但不是這世代的智慧,
οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων·
也不是這世代統治者的、要敗亡之人的(智慧);


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 σοφίαν 04678名詞直接受格 單數 陰性  σοφία智慧
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λαλοῦμεν 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λαλέω說、宣揚
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τελείοις 05046形容詞間接受格 複數 陽性  τέλειος完全的、成熟的
 σοφίαν 04678名詞直接受格 單數 陰性  σοφία智慧
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐ 03756副詞 οὐ
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名詞所有格 單數 陽性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχόντων 00758名詞所有格 複數 陽性  ἄρχων統治者、官、領袖
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名詞所有格 單數 陽性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καταργουμένων 02673動詞現在 被動 分詞 所有格 複數 陽性  καταργέω取消、毀滅


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫