CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 42 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהִנֵּהשָׁמַעְתִּיכִּייֶשׁ-שֶׁבֶרבְּמִצְרָיִם
רְדוּ-שָׁמָּהוְשִׁבְרוּ-לָנוּמִשָּׁם
וְנִחְיֶהוְלֹאנָמוּת׃
他說:「看哪,我聽見埃及有糧食,


你們下到那裡,從那裡為我們糴些糧,

使我們可以存活,不至於死。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
שָׁמַעְתִּי 08085動詞,Qal 完成式 1 單שָׁמַע聽從、聽到§2.34
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יֶשׁ 03426實名詞יֵשׁ存在、有、是יֵשׁ- 前面,母音縮短變成 יֶשׁ
שֶׁבֶר 07668名詞,陽性單數שֶׁבֶר穀物、糧食
בְּמִצְרָיִם 04714בְּמִצְרַיִם 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 9.3
רְדוּ 03381動詞,Qal 祈使式複陽יָרַד降臨、下去、墜落
שָׁמָּה 08033副詞 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡§8.25
וְשִׁבְרוּ 07666連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽שָׁבַרQal 買,Hif‘il 賣
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3
וְנִחְיֶה 02421連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 複חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נָמוּת 04191動詞,Qal 未完成式 1 複מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License