CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 6 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיִּבֶןאֶת-עֶשְׂרִיםאַמָּהמִיַּרְכְּותֵיהַבַּיִת
בְּצַלְעוֹתאֲרָזִים
מִן-הַקַּרְקַעעַד-הַקִּירוֹת
וַיִּבֶןלוֹמִבַּיִתלִדְבִיר
לְקֹדֶשׁהַקֳּדָשִׁים׃
他在殿的後部…建了二十肘,(…處填入下二行)


用香柏木

從地板到牆壁

他建了內殿,

就是至聖所。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּבֶן 01129動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּנָה建造
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
עֶשְׂרִים 06242名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
אַמָּה 00520名詞,陰性單數אַמָּה1.根基;2.一肘,約 18-22 吋,即 45-56 公分
מִיַּרְכְּותֵי 03411這是寫型 מִיַּרְכּוֹתֵי 和讀型 מִיַּרְכְּתֵי 兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞 מִן + 名詞,雙陰附屬形יַרְכָה邊、末端、盡頭§11.9
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
בְּצַלְעוֹת 06763介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形צֵלָע物體的表面、肋骨、橫樑
אֲרָזִים 00730名詞,陽性複數אֶרֶז香柏木、香柏樹
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַקַּרְקַע 07172冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קַרְקַע底部、地板
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הַקִּירוֹת 07023冠詞 הַ + 名詞,陽性複數קִיר城牆、牆壁
וַיִּבֶן 01129動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּנָה建造
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִבַּיִת 01004介系詞 מִן + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
לִדְבִיר 01687介系詞 לְ + 名詞,陽性單數דְּבִיר至聖所
לְקֹדֶשׁ 06944介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
הַקֳּדָשִׁים 06944冠詞 הַ + 名詞,陽性複數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License