羅馬書 3章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 假若、既然、或是 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00093 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 不公義 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01343 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 公義、合乎上帝的旨意 | |
|
04921 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 證明、堅持、推薦 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
|
03004 | 動詞 | g 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 說 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00094 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 不公平 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02018 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 帶來 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03709 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 忿怒 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「朝著、依據、藉著、遍及」 | ||
|
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |