原文內容 | 原文直譯 |
וּשְׁמַרְתֶּםאֶת-מִשְׁמַרְתִּי לְבִלְתִּיעֲשׂוֹתמֵחֻקּוֹתהַתּוֹעֵבֹת אֲשֶׁרנַעֲשׂוּלִפְנֵיכֶם וְלֹאתִטַּמְּאוּבָּהֶם אֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08104 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 謹守、小心 | |||
00853 | 受詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04931 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 保管、保存、命令、職責 | |||
01115 | 介系詞 | 除了、不 | |||
06213 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 做 | |||
02708 | 介系詞 | 律例 | |||
08441 | 冠詞 | 憎惡、憎惡的事 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 做 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
02930 | 動詞,Hitpa‘el 未完成式 2 複陽 | 玷污、變為不潔淨 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |