原文內容 | 原文直譯 |
וְאֵיןמַצִּילכִּירְחוֹקָה-הִיאמִצִּידוֹן וְדָבָראֵין-לָהֶםעִם-אָדָם וְהִיאבָּעֵמֶקאֲשֶׁרלְבֵית-רְחוֹב וַיִּבְנוּאֶת-הָעִירוַיֵּשְׁבוּבָהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00369 | 連接詞 | 沒有、不存在 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
05337 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07350 | 形容詞,陰性單數 | 遠方的、古時的 | |||
01931 | 代名詞 3 單陰 | 他;她 | |||
06721 | 介系詞 | 西頓 | |||
01697 | 連接詞 | 話語、事情 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 沒有、不存在 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
01931 | 連接詞 | 他;她 | |||
06010 | 介系詞 | 山谷、平原 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01050 | 介系詞 | 伯‧利合 | |||
01050 | 專有名詞,地名 | 伯‧利合 | |||
01129 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 建造 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 居住、坐、停留 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |