以弗所書 1章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 有時先行詞可省略。 |
|
01754 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 運行、有效力、發揮作用、活躍 | |
|
01754 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 運行、有效力、發揮作用、活躍 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 使起來、興起、復活 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02523 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 坐下、留在 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01188 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 右邊的 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02032 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | | 在天上的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |