CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 13節

原文內容與參考直譯:
Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον
保羅周圍的人從帕弗出航,
ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας,
來到旁非利亞的別加,
Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾽ αὐτῶν
約翰就從他們離開,
ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
回到耶路撒冷。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀναχθέντες 00321動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  ἀνάγω引導、帶到,被動時意思是「出航」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πάφου 03974名詞所有格 單數 陰性  Πάφος專有名詞,地名:帕弗
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περὶ 04012介系詞 περί後接直接受格時意思是「附近、周圍」
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、為了、到」
 Πέργην 04011名詞直接受格 單數 陰性  Πέργη專有名詞,地名:別加
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παμφυλίας 03828名詞所有格 單數 陰性  Παμφυλία專有名詞,地名:旁非利亞
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀποχωρήσας 00672動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀποχωρέω離開
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...、因為」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑπέστρεψεν 05290動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑποστρέφω轉向、回來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、為了、到」
 Ἱεροσόλυμα 02414名詞直接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫