CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 32節

原文內容與參考直譯:
τῇ δὲ ἐπαύριον
第二天,
ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ
讓騎兵與他一起離開,
ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
他們就回去營樓;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπαύριον 01887副詞 ἐπαύριον次日
 ἐάσαντες 01439動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐάω許可、任憑、放手
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱππεῖς 02460名詞直接受格 複數 陽性  ἱππεύς騎兵
 ἀπέρχεσθαι 00565動詞現在 關身形主動意 不定詞  ἀπέρχομαι去、離開
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑπέστρεψαν 05290動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑποστρέφω轉回、回來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρεμβολήν 03925名詞直接受格 單數 陰性  παρεμβολή營地、軍隊


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫