原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםגִּדְעוֹןאֶשְׁאֲלָהמִכֶּםשְׁאֵלָה וּתְנוּ-לִיאִישׁנֶזֶםשְׁלָלוֹ כִּי-נִזְמֵיזָהָבלָהֶםכִּייִשְׁמְעֵאלִיםהֵם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
01439 | 專有名詞,人名 | 基甸 | |||
07592 | 動詞,Qal 鼓勵式 1 單 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
07596 | 名詞,陰性單數 | 請求 | |||
05414 | 連接詞 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05141 | 名詞,單陽附屬形 | 環、圈、耳環、鼻環、指環 | |||
07998 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 戰利品、擄物、獲利 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05141 | 名詞,複陽附屬形 | 環、圈、耳環、鼻環、指環 | |||
02091 | 名詞,陽性單數 | 金 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03459 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 以實瑪利人 | 以實瑪利原意為「上帝要聽」。 | ||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 |