CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 6章 13節

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ,
因此要拿起上帝的全副軍裝,
ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ
使得你們在邪惡的日子能抵擋
καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.
且完成所有而站立。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἀναλάβετε 00353動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀναλαμβάνω拿起、帶著、使升高
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πανοπλίαν 03833名詞直接受格 單數 陰性  πανοπλία完整全備的武裝
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 δυνηθῆτε 01410動詞第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第二人稱 複數  δύναμαι能夠
 ἀντιστῆναι 00436動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀνθίστημι抗拒、反對
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、一日
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πονηρᾷ 04190形容詞間接受格 單數 陰性  πονηρός壞的、惡的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἅπαντα 00537形容詞直接受格 複數 中性  ἅπας全部的、每個人
 κατεργασάμενοι 02716動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  κατεργάζομαι完成、作出、產生
 στῆναι 02476動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἵστημι設立、站立


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫