哥林多後書 13章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第二人稱 | | 自己 | |
|
03985 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 試驗、企圖、測試、誘惑 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信心、信仰、信實 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第二人稱 | | 自己 | |
|
01381 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 認可、證明、試驗 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比... | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01921 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 敬重、了解、認識、察知 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第二人稱 | | 自己 | |
|
03754 | 連接詞 | | 其後帶出子句、因為、既然 | ||
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
|
03385 | 質詞 | | 不、難道 | ||
|
00096 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 不夠格的、 沒有價值的、經不起考驗 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |