CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 41 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַעֲשָׂרָהאֲנָשִׁיםנִמְצְאוּ-בָםוַיֹּאמְרוּאֶל-יִשְׁמָעֵאל
אַל-תְּמִתֵנוּכִּי-יֶשׁ-לָנוּמַטְמֹנִיםבַּשָּׂדֶה
חִטִּיםוּשְׂעֹרִיםוְשֶׁמֶןוּדְבָשׁ
וַיֶּחְדַּלוְלֹאהֱמִיתָםבְּתוֹךְאֲחֵיהֶם׃
他們中間有十個人對以實瑪利說:


「不要殺我們,因為我們有許多…藏在田間。」(…處填入下行)

大麥、小麥、油、蜜

於是他住了手,沒有在他們弟兄中間殺了他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַעֲשָׂרָה 06235連接詞 וְ + 名詞,陰性單數עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的「十」
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
נִמְצְאוּ 04672動詞,Nif‘al 完成式 3 複מָצָא尋找、追上、獲得、發現
בָם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יִשְׁמָעֵאל 03458專有名詞,人名יִשְׁמָעֵאל以實瑪利以實瑪利原意為「上帝聽見」。
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּמִתֵנוּ 04191動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 1 複詞尾מוּת死、殺死、治死
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יֶשׁ 03426實名詞יֵשׁ存在、有、是
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מַטְמֹנִים 04301名詞,陽性複數מַטְמוֹן隱藏的財寶、財寶
בַּשָּׂדֶה 07704介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
חִטִּים 02406名詞,陰性複數חִטָּה小麥
וּשְׂעֹרִים 08184連接詞 וְ + 名詞,陰性複數שְׂעֹרָה大麥
וְשֶׁמֶן 08081連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שֶׁמֶן油、脂肪
וּדְבָשׁ 01706וּדְבַשׁ 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,陽性單數דְּבַשׁ
וַיֶּחְדַּל 02308動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָדַל停止
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הֱמִיתָם 04191動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾מוּת死、殺死、治死
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
אֲחֵיהֶם 00251名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License