CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 14章 25節

原文內容與參考直譯:
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
我實在告訴你們,
οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου
我不再喝這葡萄的產物,
ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης
直到...那日子。」(...處填入下一行)
ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
當我在上帝的國裡喝新的它

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再常和另一個否定詞一起使用。
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πίω 04095動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  πίνω
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、以...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενήματος 01081名詞所有格 單數 中性  γένημα γέννημα產物、收穫
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμπέλου 00288名詞所有格 單數 陰性  ἄμπελος葡萄樹、葡萄藤
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 ἐκείνης 01565指示代名詞所有格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 αὐτὸ 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 πίνω 04095動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  πίνω
 καινὸν 02537形容詞直接受格 單數 中性  καινός新的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείᾳ 00932名詞間接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫