羅馬書 10章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「往、對」 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02474 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03650 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 日、日子 | |
|
01600 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 伸展開來、使散開 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 手 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「往、對」 | ||
|
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 民眾、民族、選民 | |
|
00544 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 違背、不遵從、不忠誠 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00483 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 反駁、說話反對、否認 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |