CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 3章 11節

原文內容與參考直譯:
Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην
他抓住彼得和約翰的時候,
συνέδραμεν πᾶς λαὸς πρὸς αὐτοὺς
所有民眾一起跑來聚到他們那裡
ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.
在稱為「所羅門的」門廊裡,大大震驚

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Κρατοῦντος 02902動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  κρατέω抓住、掌握、限制
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρον 04074名詞直接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωάννην 02491名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 συνέδραμεν 04936動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συντρέχω一起跑、跑去聚集
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸς 02992名詞主格 單數 陽性  λαός民眾、民族
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「朝向、進入」
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...裡、在...上」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στοᾷ 04745名詞間接受格 單數 陰性  στοά門廊
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλουμένῃ 02564動詞現在 被動 分詞 間接受格 單數 陰性  καλέω取名、叫
 Σολομῶντος 04672名詞所有格 單數 陽性  Σολομών專有名詞,人名:所羅門
 ἔκθαμβοι 01569形容詞主格 複數 陽性  ἔκθαμβος震驚、驚詫


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫