CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 11章 10節

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο ὀφείλει γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν
因此女人應當...有權柄(的記號)。(...處填入下兩行)
ἐπὶ τῆς κεφαλῆς
在頭上
διὰ τοὺς ἀγγέλους.
為天使的緣故,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ὀφείλει 03784動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὀφείλω應該、欠(債)
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權威、自由
 ἔχειν 02192動詞現在 主動 不定詞  ἔχω
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλῆς 02776名詞所有格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλους 00032名詞直接受格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫