CBOL 新約 Parsing 系統

提多書 3章 15節

原文內容與參考直譯:
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες.
和我在一起的人都問你安。
ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς
問那些...愛我們的人安。(...處填入下一行)
ἐν πίστει.
在信仰裡
χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
願恩惠常與你們眾人同在!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀσπάζονταί 00782動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἀσπάζομαι問安、歡迎、尊敬
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ἄσπασαι 00782動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  ἀσπάζομαι問安、歡迎、尊敬
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φιλοῦντας 05368動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  φιλέω喜愛、親吻
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信、可信
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάρις 05485名詞主格 單數 陰性  χάρις善意、恩惠
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫