CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 5章 29節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες
行善的進前來
εἰς ἀνάστασιν ζωῆς,
到生命的復活,
οἱ (韋: )(聯:δὲ )τὰ φαῦλα πράξαντες
作惡的,
εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
到審判的復活。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκπορεύσονται 01607動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκπορεύομαι出去、來到
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαθὰ 00018形容詞直接受格 複數 中性  ἀγαθός好的、善的
 ποιήσαντες 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ποιέω做、使
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 ἀνάστασιν 00386名詞直接受格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φαῦλα 05337形容詞直接受格 複數 中性  φαῦλος邪惡
 πράξαντες 04238動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  πράσσω做、完成、進行
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 ἀνάστασιν 00386名詞直接受格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 κρίσεως 02920名詞所有格 單數 陰性  κρίσις審判、公正的審判


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫