原文內容 | 原文直譯 |
נֻסוּמִתּוֹךְבָּבֶל וּמַלְּטוּאִישׁנַפְשׁוֹ אַל-תִּדַּמּוּבַּעֲוֹנָהּ כִּיעֵתנְקָמָההִיאלַיהוָה גְּמוּלהוּאמְשַׁלֵּםלָהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05127 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 逃走 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
04422 | 連接詞 | Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05315 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
01826 | 動詞,Nif‘al 未完成式 2 複陽 | 靜默、休止、死 | |||
05771 | 介系詞 | 罪孽 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06256 | 名詞,單陰附屬形 | 時候、時刻 | |||
05360 | 名詞,陰性單數 | 報仇、仇恨 | |||
01931 | 代名詞 3 單陰 | 他、她 | 在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01576 | 名詞,陽性單數 | 行事、報賞 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
07999 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | Qal 平安,Pi‘el 補償、完成,Hif‘il 完成、了結 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |