CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 5 章 17 節
原文內容 原文直譯
וְהַיְּהוּדִיםוְהַסְּגָנִיםמֵאָהוַחֲמִשִּׁיםאִישׁ
וְהַבָּאִיםאֵלֵינוּמִן-הַגּוֹיִםאֲשֶׁר-סְבִיבֹתֵינוּ
עַל-שֻׁלְחָנִי׃
…有猶太人和官長一百五十人,(…處填入下行)


(除了)從我們四圍列國來到我們這裡的,

在我席上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהַיְּהוּדִים 03064連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數יְהוּדִי猶太人、猶太的
וְהַסְּגָנִים 05461連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數סָגָן掌權者
מֵאָה 03967名詞,陰性單數מֵאָה數目的「一百」
וַחֲמִשִּׁים 02572連接詞 וְ + 名詞,陽性複數חֲמִשִּׁים數目的「五十」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְהַבָּאִים 00935連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלֵינוּ 00413介系詞 אֶל + 1 複詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַגּוֹיִם 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
סְבִיבֹתֵינוּ 05439名詞,複陰 + 1 複詞尾סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。סָבִיב 的複數有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 兩種形式,סְבִיבוֹת 的附屬形也是 סְבִיבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שֻׁלְחָנִי 07979名詞,單陽 + 1 單詞尾שֻׁלְחָן筵席、桌子שֻׁלְחָן 的附屬形也是 שֻׁלְחַן;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License