馬可福音 13章 34節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 在...之後、正當、約有、如同 | ||
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00590 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 離家外出的 | |
|
00863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 原諒、離開、留下、讓、拋棄 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 房子、家、家庭 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 給、允許、使...發生 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01401 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 權柄、能力 | |
|
01538 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02377 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 守門人 | |
|
01781 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 命令 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01127 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 保持警覺、活著 | 現在假設語氣指一個「繼續的」或「重覆的」動作。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |