CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 2章 1節

原文內容與參考直譯:
Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων
所以我勸勉─所有事的第一─
ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχάς ἐντεύξεις εὐχαριστίας
懇求、禱告、代求、感謝...被實行,(...處填入下一行)
ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
{為了全人類}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Παρακαλῶ 03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παρακαλέω鼓勵、安慰、邀請、懇求
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此、那麼
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος最重要的、首先單數中性
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ποιεῖσθαι 04160動詞現在 被動 不定詞  ποιέω作、實行
 δεήσεις 01162名詞直接受格 複數 陰性  δέησις懇求、禱告
 προσευχάς 04335名詞直接受格 複數 陰性  προσευχή禱告、適於禱告的場所
 ἐντεύξεις 01783名詞直接受格 複數 陰性  ἔντευξις請求、禱告
 εὐχαριστίας 02169名詞直接受格 複數 陰性  εὐχαριστία感謝
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫