原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרגְּדַלְיָהוּבֶן-אֲחִיקָםאֶל-יוֹחָנָןבֶּן-קָרֵחַ אַל-תַּעֲשֵׂאֶת-הַדָּבָרהַזֶּה כִּי-שֶׁקֶראַתָּהדֹבֵראֶל-יִשְׁמָעֵאל׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01436 | 專有名詞,人名 | 基大利 | 基大利原意為「雅威是偉大的」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00296 | 專有名詞,人名 | 亞希甘 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03110 | 專有名詞,人名 | 約哈難 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
07143 | 專有名詞,人名 | 加利亞 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
06213 | 這是寫型 | 做 | 如按寫型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08267 | 名詞,陽性單數 | 虛假 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
01696 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03458 | 專有名詞,人名 | 以實瑪利 | 以實瑪利原意為「上帝聽見」。 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |