CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 4章 32節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὅταν σπαρῇ,
但當它被撒上以後,
ἀναβαίνει
就抽高起來,
καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων
且變得比各樣的菜都大,
καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους,
又長出大枝子來,
ὥστε δύνασθαι
以致於...可以(...處填入下第二,三行)
ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ
在它的蔭下
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
天上的飛鳥
κατασκηνοῦν.
築巢。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 σπαρῇ 04687動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  σπείρω撒種
 ἀναβαίνει 00305動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γίνεται 01096動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、來
 μεῖζον 03173形容詞主格 單數 中性 比較級  μέγας大的
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαχάνων 03001名詞所有格 複數 中性  λάχανον園藝植物、蔬菜
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ποιεῖ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 κλάδους 02798名詞直接受格 複數 陽性  κλάδος樹枝
 μεγάλους 03173形容詞直接受格 複數 陽性  μέγας大的
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於
 δύνασθαι 01410動詞現在 關身形主動意 不定詞  δύναμαι能夠
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格時意思是「在...之下」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκιὰν 04639名詞直接受格 單數 陰性  σκιά影子
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πετεινὰ 04071名詞直接受格 複數 中性  πετεινόν
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 κατασκηνοῦν 02681動詞現在 主動 不定詞  κατασκηνόω居住、紮營、築巢


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫