馬太福音 24章 43節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 那個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01097 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 知道、認識 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 察知、知道、認識 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03617 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 家主、地主 | |
|
04169 | 疑問代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 哪一種、什麼、哪些 | |
|
05438 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 夜裡的更次、監牢 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02812 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 小偷 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01127 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 警醒、保持警覺 | |
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
01439 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 允許、離開 | |
|
01358 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 挖通、闖入 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 房子 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |