猶大書 1章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03759 | 感嘆詞 | | 有禍了! | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 不必翻譯 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 道路 | 隱喻:生活、行為的方式 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02535 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 該隱 | |
|
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 去、離開 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04106 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 錯誤、迷惑 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00903 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:巴蘭 | |
|
03408 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 工價、報酬、工資 | |
|
01632 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 流出、傾注; 被動意思是: 直奔, 投身於 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00485 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 敵對、背叛 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02879 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:可拉 | |
|
00622 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 失去、毀滅、殺害,關身時意思是「死亡、毀滅」 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |