CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 32 章 35 節
原文內容 原文直譯
לִינָקָםוְשִׁלֵּם
לְעֵתתָּמוּטרַגְלָם
כִּיקָרוֹביוֹםאֵידָם
וְחָשׁעֲתִדֹתלָמוֹ׃
伸冤和報應在我,


就在他們的腳滑跌的時候;

他們遭災的日子近了,

那預備要臨到他們的要到了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
נָקָם 05359名詞,陽性單數נָקָם報仇、報復
וְשִׁלֵּם 08005連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שִׁלֵּם賠償、補償;報應、報復
לְעֵת 06256介系詞 לְ + 名詞,陰性單數עֵת時候、時刻
תָּמוּט 04131動詞,Qal 未完成式 3 單陰מוֹט推倒、滑落、搖動
רַגְלָם 07272名詞,單陰 + 3 複陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 為 Segol 名詞,用基本型 רַגְל 加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
קָרוֹב 07138形容詞,陽性單數קָרוֹב近的
יוֹם 03117名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
אֵידָם 00343名詞,單陽 + 3 複陽詞尾אֵיד災難אֵיד 的附屬形也是 אֵיד;用附屬形來加詞尾。
וְחָשׁ 02363連接詞 וְ + 動詞,Qal 完成式 3 單陽חוּשׁ急忙、迅速
עֲתִדֹת 06264形容詞,陰性複數עָתִיד עָתוּד積蓄的財寶、預備的
לָמוֹ 09001介系詞 לְ + 特別的 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於這個 3 複(或單)陽詞尾 מוֹ 多用於詩體文。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License