原文內容 | 原文直譯 |
וְעַלמָרֵא-שְׁמַיָּאהִתְרוֹמַמְתָּ וּלְמָאנַיָּאדִי-בַיְתֵהּהַיְתִיוקָדָמָיךְ וְאַנְתְּהוְרַבְרְבָנָיךְשֵׁגְלָתָךְוּלְחֵנָתָךְ חַמְרָאשָׁתַיִןבְּהוֹן וְלֵאלָהֵיכַסְפָּא-וְדַהֲבָא נְחָשָׁאפַרְזְלָאאָעָאוְאַבְנָא דִּילָא-חָזַיִןוְלָא-שָׁמְעִיןוְלָאיָדְעִין שַׁבַּחְתָּ וְלֵאלָהָאדִּי-נִשְׁמְתָךְבִּידֵהּ וְכָל-אֹרְחָתָךְלֵהּ לָאהַדַּרְתָּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05922 | 連接詞 | 在…上面 | |||
04756 | 名詞,單陽附屬形 | 主 | |||
08065 | 名詞,陽性複數 + 定冠詞 | 天 | |||
07313 | 動詞,Hithpolel 完成式 2 單陽 | 升高 | |||
03984 | 連接詞 | 容器、器皿 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
01005 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 房子、殿 | |||
00858 | 動詞,Haphel 完成式 3 複陽 | 來、到達 | |||
06925 | 這是寫型 | 在前面 | |||
00607 | 這是寫型 | 你 | |||
07261 | 這是寫型 | 貴族 | |||
07695 | 名詞,複陰 + 2 單陽詞尾 | 皇后、嬪妃 | |||
03904 | 連接詞 | 妃嬪 | |||
02562 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 酒 | |||
08355 | 動詞,Peal 主動分詞複陽 | 喝 | |||
09005 | 介系詞 | 在、用、藉著 | |||
00426 | 連接詞 | 上帝、神明、神 | |||
03702 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 銀 | |||
01722 | 連接詞 | 金 | |||
05174 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 銅 | |||
06523 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 鐵 | |||
00636 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 木料、木材 | |||
00069 | 連接詞 | 石頭 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
03809 | 否定的副詞 | 不 | |||
02370 | 動詞,Peal 主動分詞複陽 | 看 | |||
03809 | 連接詞 | 不 | |||
08086 | 動詞,Peal 主動分詞複陽 | 聽 | |||
03809 | 連接詞 | 不 | |||
03046 | 動詞,Peal 主動分詞複陽 | 知道 | |||
07624 | 動詞,Pael 完成式 2 單陽 | 讚美 | |||
00426 | 連接詞 | 上帝、神明、神 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
05396 | 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | 氣息、靈魂 | |||
03028 | 介系詞 | 手 | |||
03606 | 連接詞 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
00735 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 路、途徑、人生的方向 | |||
09004 | 介系詞 | 給、向、到、歸屬於 | |||
03809 | 否定的副詞 | 不 | |||
01922 | 動詞,Pael 完成式 2 單陽 | 榮耀 |