CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 22章 24節

原文內容與參考直譯:
λέγοντες,
說:
Διδάσκαλε,
夫子,
Μωϋσῆς εἶπεν,
摩西說,
Ἐάν τις ἀποθάνῃ
若某人死了,
μὴ ἔχων τέκνα,
他沒有孩子,
ἐπιγαμβρεύσει ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
他的兄弟當娶他的妻,
καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
且為他的兄弟建立後代。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Διδάσκαλε 01320名詞呼格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἐάν 01437連接詞 ἐάν
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀποθάνῃ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω死亡
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω有、視為
 τέκνα 05043名詞直接受格 複數 中性  τέκνον孩子
 ἐπιγαμβρεύσει 01918動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιγαμβρεύω結婚
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸς 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀναστήσει 00450動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνίστημι及物時意思是「使站起、興起」、復活
 σπέρμα 04690名詞直接受格 單數 中性  σπέρμα後裔、子孫、種子
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῷ 00080名詞間接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫