原文內容 | 原文直譯 |
הַכֹּלנָתַןאֲרַוְנָההַמֶּלֶךְלַמֶּלֶךְס וַיֹּאמֶראֲרַוְנָהאֶל-הַמֶּלֶךְ יְהוָהאֱלֹהֶיךָיִרְצֶךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03605 | 冠詞 | 所有、全部、整個、各 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 使、給 | §2.34 | ||
00728 | 專有名詞,人名 | 亞勞拿 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
04428 | 介系詞 | 君王、國王 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00728 | 專有名詞,人名 | 亞勞拿 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
07521 | 悅納、滿意 |