CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 25 章 13 節
原文內容 原文直譯
וּבְנֵיהַגְּדוּדאֲשֶׁרהֵשִׁיבאֲמַצְיָהוּ
מִלֶּכֶתעִמּוֹלַמִּלְחָמָה
וַיִּפְשְׁטוּבְּעָרֵייְהוּדָה
מִשֹּׁמְרוֹןוְעַד-בֵּיתחוֹרוֹן
וַיַּכּוּמֵהֶםשְׁלֹשֶׁתאֲלָפִים
וַיָּבֹזּוּבִּזָּהרַבָּה׃ס
但亞瑪謝所打發回去,…那些軍隊(…處填入下行)


不許跟他一同打仗的

攻打猶大的城邑,

從撒瑪利亞直到伯‧和崙,

殺了他們三千人,

又搶奪了許多戰利品。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַגְּדוּד 01416冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גְּדוּד一隊、軍隊
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֲמַצְיָהוּ 00558專有名詞,人名אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה亞瑪謝亞瑪謝原意為「雅威是強有力的」。
מִלֶּכֶת 01980介系詞 מִן + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§5.3
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
לַמִּלְחָמָה 04421介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
וַיִּפְשְׁטוּ 06584動詞,Qal 敘述式 3 複陽פָּשַׁט劫掠、脫
בְּעָרֵי 05892介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 עָרִים
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
מִשֹּׁמְרוֹן 08111介系詞 מִן + 專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒瑪利亞
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到、甚至
בֵּית 01032專有名詞,地名בֵּית חוֹרֹן伯‧和崙בֵּית (家, SN 1004) 和 חוֹרֹן 合起來為專有名詞,地名。
חוֹרוֹן 01032專有名詞,地名בֵּית חוֹרֹן伯‧和崙בֵּית (家, SN 1004) 和 חוֹרֹן 合起來為專有名詞,地名。
וַיַּכּוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀這個字沒有 Qal,大部分用 Hif'il 字幹,意思就是「擊打」,而不是「使擊打」。§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
שְׁלֹשֶׁת 07969名詞,單陰附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
אֲלָפִים 00505名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וַיָּבֹזּוּ 00962動詞,Qal 敘述式 3 複陽בָּזַז搶奪、掠奪
בִּזָּה 00961名詞,陰性單數בִּזָּה掠奪物、戰利品
רַבָּה 07227形容詞,陰性單數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License