原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלַחמַלְאָכִיםאֶל-בִּלְעָםבֶּן-בְּעוֹר פְּתוֹרָהאֲשֶׁרעַל-הַנָּהָראֶרֶץבְּנֵי-עַמּוֹ לִקְרֹא-לוֹלֵאמֹר הִנֵּהעַםיָצָאמִמִּצְרַיִם הִנֵּהכִסָּהאֶת-עֵיןהָאָרֶץ וְהוּאיֹשֵׁבמִמֻּלִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
04397 | 名詞,陽性複數 | 使者 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01109 | 專有名詞,人名 | 巴蘭 | 巴蘭原意為「不成子民」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01160 | 專有名詞,人名 | 比珥 | |||
06604 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 | 毘奪 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05104 | 冠詞 | 河流、江河 | |||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
07121 | 介系詞 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
05971 | 名詞,陽性單數 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03318 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | §2.34 | ||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
03680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | 遮蓋、淹沒、隱藏 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05869 | 名詞,單陰附屬形 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
01931 | 連接詞 | 他 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、坐、停留 | |||
04136 | 介系詞 | 朝向前方、從前面 |