CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 6 章 14 節
原文內容 原文直譯
זָכְרָהאֱלֹהַילְטוֹבִיָּהוּלְסַנְבַלַּט
כְּמַעֲשָׂיואֵלֶּה
וְגַםלְנוֹעַדְיָההַנְּבִיאָהוּלְיֶתֶרהַנְּבִיאִים
אֲשֶׁרהָיוּמְיָרְאִיםאוֹתִי׃
我的上帝啊,求祢…記念多比雅和參巴拉,(…處填入下行)


照他所做的這些事

還有女先知挪亞底和其餘…的先知,(…處填入下行)

要叫我懼怕的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
זָכְרָה 02142動詞,Qal 強調的祈使式單陽זָכַר提說、紀念、回想
אֱלֹהַי 00430名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
לְטוֹבִיָּה 02900介系詞 לְ + 專有名詞,人名טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה多比雅多比雅原意「雅威是良善的」。
וּלְסַנְבַלַּט 05571連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,人名סַנְבַלַּט參巴拉
כְּמַעֲשָׂיו 04639介系詞 כְּ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾מַעֲשֶׂה行為、工作מַעֲשֶׂה 的複數為 מַעֲשִׂים,複數附屬形為 מַעֲשֵׂי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֵלֶּה 00428指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
לְנוֹעַדְיָה 05129介系詞 לְ + 專有名詞,人名נוֹעַדְיָה挪亞底
הַנְּבִיאָה 05031冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נְבִיאָה女先知
וּלְיֶתֶר 03499連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形יֶתֶרI. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦
הַנְּבִיאִים 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָבִיא先知
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
מְיָרְאִים 03372動詞,Pi‘el 分詞複陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
אוֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License