CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 4 章 29 節
原文內容 原文直譯
מִקּוֹלפָּרָשׁוְרֹמֵהקֶשֶׁתבֹּרַחַתכָּל-הָעִיר
בָּאוּבֶּעָבִיםוּבַכֵּפִיםעָלוּ
כָּל-הָעִירעֲזוּבָה
וְאֵין-יוֹשֵׁבבָּהֵןאִישׁ׃
全城(的人)因馬兵和弓箭手的響聲就都逃跑,


進入密林,又爬上磐石;

全城都被撇下,

且無人住在其中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מִקּוֹל 06963介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形קוֹל聲音
פָּרָשׁ 06571名詞,陽性單數פָּרָשׁ馬、馬兵
וְרֹמֵה 07411連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形רָמָהQal 丟擲,Pi‘el 丟、欺騙這個分詞在此作名詞「射箭者」解。
קֶשֶׁת 07198名詞,陰性單數קֶשֶׁת
בֹּרַחַת 01272動詞,Qal 主動分詞單陰בָּרַח穿越、逃跑、趕快
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
בֶּעָבִים 05645介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עָב黑暗、密雲、叢林
וּבַכֵּפִים 03710連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֵּף岩石、磐石
עָלוּ 05927動詞,Qal 完成式 3 複עָלָה上去、升高、生長、獻上
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
עֲזוּבָה 05800動詞,Qal 被動分詞單陰עָזַב離棄
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。§12.3
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהֵן 09002介系詞 בְּ + 3 複陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License