CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 5章 26節

原文內容與參考直譯:
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν
在很多醫生手裡受了許多的苦,
καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα
且花盡了她所有的,
καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα
一點也沒有好轉,
ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
而倒變更糟了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多、嚴厲地、時常、懇切地、大的
 παθοῦσα 03958動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  πάσχω承受痛苦、經驗
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被...」
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 陽性  πολύς許多、嚴厲地、時常、懇切地、大的
 ἰατρῶν 02395名詞所有格 複數 陽性  ἰατρός醫生
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δαπανήσασα 01159動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  δαπανάω花費
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...、...的」
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μηδὲν 03367形容詞直接受格 單數 中性  μηδείς沒有一個
 ὠφεληθεῖσα 05623動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陰性  ὠφελέω得到益處、到達、助益
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρον 05501形容詞直接受格 單數 中性 比較級  χείρων更壞的
 ἐλθοῦσα 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἔρχομαι來、去


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫