CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 11章 18節

原文內容與參考直譯:
ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν
聽見這些,他們就安靜,
καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες,
並頌讚上帝說:
Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
「如此,上帝也給外邦人悔改得生命了。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἡσύχασαν 02270動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἡσυχάζω安靜、休息、鎮靜
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 ἐδόξασαν 01392動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δοξάζω使得榮耀、頌讚
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Ἄρα 00686質詞 ἄρα所以、如此質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος國家、非猶太人、外國人
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετάνοιαν 03341名詞直接受格 單數 陰性  μετάνοια後悔、悔改
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、讓


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫