CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 14 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְאַתָּההָשְׁלַכְתָּמִקִּבְרְךָ
כְּנֵצֶרנִתְעָב
לְבוּשׁהֲרֻגִיםמְטֹעֲנֵיחָרֶב
יוֹרְדֵיאֶל-אַבְנֵי-בוֹר
כְּפֶגֶרמוּבָס׃
你卻被拋棄,不得入你的墳墓,


好像可憎的枝子(枝子暗指尼布甲尼撒),

…以被殺,就是被刀刺透,…的人為衣,(…處依序填入末行和下行)

墜落坑中石頭那裡

(又)像被踐踏的屍首,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
הָשְׁלַכְתָּ 07993動詞,Hof‘al 完成式 2 單陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
מִקִּבְרְךָ 06913介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾קֶבֶר墳墓קֶבֶר 為 Segol 名詞,用基本型 קִבְר 加詞尾。
כְּנֵצֶר 05342介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數נֵצֶר樹枝、芽נֵצֶר 的子音和尼布甲尼撒的末幾個子音相同。
נִתְעָב 08581動詞,Nif‘al 分詞單陽תָּעַב可憎的
לְבוּשׁ 03830名詞,單陽附屬形לְבוּשׁ衣服
הֲרֻגִים 02026動詞,Qal 被動分詞複陽הָרַג這個分詞在此作名詞「被殺者」解。
מְטֹעֲנֵי 02944動詞,Pu‘al 分詞,複陽附屬形טָעַן刺穿這個分詞在此作名詞「被刺透者」解。
חָרֶב 02719חֶרֶב 的停頓型,名詞,陰性單數חֶרֶב
יוֹרְדֵי 03381動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָרַד降臨、下去、墜落這個分詞在此作名詞「墜落者」解。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַבְנֵי 00068名詞,複陰附屬形אֶבֶן石頭、法碼、寶石
בוֹר 00953名詞,陽性單數בּוֹר
כְּפֶגֶר 06297介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數פֶּגֶר屍首、屍體
מוּבָס 00947動詞,Hof‘al 分詞單陽בּוּס踐踏



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License