CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 12 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריִפְתָּחאֲלֵיהֶם
אִישׁרִיבהָיִיתִיאֲנִיוְעַמִּיוּבְנֵי-עַמּוֹןמְאֹד
וָאֶזְעַקאֶתְכֶםוְלֹא-הוֹשַׁעְתֶּםאוֹתִימִיָּדָם׃
耶弗他對他們說:


「我和我的民與亞捫人大大爭戰;

我呼求你們,你們卻不來救我脫離他們的手。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
יִפְתָּח 03316專有名詞,人名יִפְתָּח耶弗他
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
רִיב 07379名詞,陽性單數רִיב案件、爭辯、爭訟
הָיִיתִי 01961動詞,Qal 完成式 1 單הָיָה作、是、成為、臨到
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
וְעַמִּי 05971連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
עַמּוֹן 05983專有名詞,人名、國名עַמּוֹן亞捫
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
וָאֶזְעַק 02199動詞,Qal 敘述式 1 單זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הוֹשַׁעְתֶּם 03467動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽יָשַׁע拯救、使得勝
אוֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯
מִיָּדָם 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License