CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 13章 7節

原文內容與參考直譯:
ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς,
你要付所有應該的,
τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον,
稅給稅的人,
τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος,
關稅給關稅的人,
τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον,
敬畏給(該)敬畏的人,
τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
尊重給(該)尊重的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπόδοτε 00591動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀποδίδωμι給、償付、償還、報應
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφειλάς 03782名詞直接受格 複數 陰性  ὀφειλή債、義務、職責
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φόρον 05411名詞直接受格 單數 陽性  φόρος貢物、稅金
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φόρον 05411名詞直接受格 單數 陽性  φόρος貢物、稅金
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέλος 05056名詞直接受格 單數 中性  τέλος稅、結束、終局、目標
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέλος 05056名詞直接受格 單數 中性  τέλος稅、結束、終局、目標
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φόβον 05401名詞直接受格 單數 陽性  φόβος恐懼、敬畏
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φόβον 05401名詞直接受格 單數 陽性  φόβος恐懼、敬畏
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τιμὴν 05092名詞直接受格 單數 陰性  τιμή價值、尊敬、尊榮
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τιμήν 05092名詞直接受格 單數 陰性  τιμή價值、尊敬、尊榮


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫