原文內容 | 原文直譯 |
וְלָקַחאֶת-שְׁנֵיהַשְּׂעִירִם וְהֶעֱמִידאֹתָםלִפְנֵייְהוָהפֶּתַחאֹהֶלמוֹעֵד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08147 | 形容詞,雙陽附屬形 | 數目的「二」 | §12.4 | ||
08163 | 冠詞 | I. 毛茸茸的;II. 公山羊;III. 野地的怪魔 | |||
05975 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06607 | 名詞,單陽附屬形 | 通道、入口 | |||
00168 | 名詞,單陽附屬形 | 帳棚、帳蓬 | |||
04150 | 名詞,陽性單數 | 集會、節慶、定點、定時 |