使徒行傳 2章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此可作副詞使用,意思是「甚至、也」;也可以是連接詞,意思是「然後、並且」。 | |
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02078 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 最後的 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 日子 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01632 | 動詞 | g 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 流出、傾注 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、到」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 所有的、每一個 | |
|
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、不必翻譯 | ||
|
04395 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說預言、講道 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、不必翻譯 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02364 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 女兒 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、不必翻譯 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03495 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 年輕人 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03706 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 異象、看見 | |
|
03708 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 看見 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、不必翻譯 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04245 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 比較級 | | 較老的、長老 | 在此作名詞使用。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01798 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 夢、異夢 | |
|
01797 | 動詞 | 未來 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 做夢 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |