CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 3章 31節

原文內容與參考直譯:
ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·
「那從上面來的是在萬有之上;
ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν
那從地上來的是屬乎地,
καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ.
他講說屬乎地的事。
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος
從天上來的
(韋:ἐπάνω πάντων ἐστίν )(聯:(ἐπάνω πάντων ἐστίν) )·
是在萬有之上;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνωθεν 00509副詞 ἄνωθεν從上面、再一次
 ἐρχόμενος 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἐπάνω 01883介系詞 ἐπάνω後接所有格,意思為「在...上方」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 λαλεῖ 02980動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἐρχόμενος 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἐπάνω 01883介系詞 ἐπάνω後接所有格,意思為「在...上方」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐπάνω 01883介系詞 ἐπάνω後接所有格,意思為「在...上方」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有此字在經文中的位置或存在有爭論。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫