CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 17章 35節

原文內容與參考直譯:
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό,
兩個(女)人是在同樣的(地方)推磨;
μία παραλημφθήσεται, δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.
一個被接去,但另一個被留下。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔσονται 01510動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、在、有
 δύο 01417形容詞主格 複數 陰性  δύο兩個
 ἀλήθουσαι 00229動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  ἀλήθω磨碎、碾碎
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...、在...之上、對著、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτό 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μία 01520形容詞主格 單數 陰性  εἷς一個的
 παραλημφθήσεται 03880動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  παραλαμβάνω帶著、領受、管理、接受、帶走
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἑτέρα 02087形容詞主格 單數 陰性  ἕτερος另外的、不同的
 ἀφεθήσεται 00863動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι留下、容讓、撤銷、赦免


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫