CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 2 章 15 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּה
הַחִטִּיםוְהַשְּׂעֹרִיםהַשֶּׁמֶןוְהַיַּיִן
אֲשֶׁראָמַראֲדֹנִי
יִשְׁלַחלַעֲבָדָיו׃
(原文2:14)現在,


…小麥、和大麥、和油、和酒,(…處填入下行)

我主所說的

願他(指我主)運來給他的眾僕人;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
הַחִטִּים 02406冠詞 הַ + 名詞,陰性複數חִטָּהחִטָּה 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 חִטִּים
וְהַשְּׂעֹרִים 08184連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數שְׂעֹרָה大麥שְׂעֹרָה 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 שְׂעֹרִים
הַשֶּׁמֶן 08081冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֶׁמֶן膏油
וְהַיַּיִן 03196連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יַיִן
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。
יִשְׁלַח 07971動詞,Qal 祈願式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
לַעֲבָדָיו 05650介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License