CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 11章 12節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα.
靈對我說跟他們一起去,一點都不要遲疑。
ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι
這六個兄弟也跟我一起去
καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
我們就進去那人的家,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμά 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 συνελθεῖν 04905動詞第二簡單過去 主動 不定詞  συνέρχομαι聚集、一起去
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μηδὲν 03367形容詞直接受格 單數 中性  μηδείς沒有一個直接受格意思可以是「完全沒有」。
 διακρίναντα 01252動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  διακρίνω判斷、遲疑,關身時意思是「爭辯、反對」
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、出現
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἓξ 01803形容詞主格 複數 陽性  ἕξ
 ἀδελφοὶ 00080名詞主格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἰσήλθομεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκον 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος屋子、聖殿、家人
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνδρός 00435名詞所有格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫