CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 17 章 8 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהכְּעֵץשָׁתוּלעַל-מַיִם
וְעַל-יוּבַליְשַׁלַּחשָׁרָשָׁיו
וְלֹאיִרְאֶכִּי-יָבֹאחֹם
וְהָיָהעָלֵהוּרַעֲנָן
וּבִשְׁנַתבַּצֹּרֶתלֹאיִדְאָג
וְלֹאיָמִישׁמֵעֲשׂוֹתפֶּרִי׃
他如栽於水邊的樹,


把他的根伸向溪流,

炎熱來到,毫不察覺,

它的葉子仍必青翠;

乾旱之年,他無掛慮,

並且結果不止。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כְּעֵץ 06086介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數עֵץ木頭、樹
שָׁתוּל 08362動詞,Qal 被動分詞單陽שָׁתַל栽種
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יוּבַל 03105名詞,陽性單數יוּבַל溪流
יְשַׁלַּח 07971動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
שָׁרָשָׁיו 08328名詞,複陽 + 3 單陽詞尾שֹׁרֶשׁשֹׁרֶשׁ 的複數為 שֹׁרְשִׁים(未出現),複數附屬形為 שָׁרְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִרְאֶ 07200這是寫型 יִרָא 和讀型 יִרְאֶה 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Qal 未完成式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明如按寫型 יִרָא,它是動詞 יָרֵא(SN 3372, 害怕)的 Qal 未完成式 3 單陽。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יָבֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
חֹם 02527名詞,陽性單數חֹם
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
עָלֵהוּ 05929名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עָלֶה葉子עָלֶה 的附屬形為 עֲלֵה;用附屬形來加詞尾。
רַעֲנָן 07488形容詞,陽性單數רַעֲנָן青翠的
וּבִשְׁנַת 08141連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形שָׁנָה年、歲
בַּצֹּרֶת 01226名詞,陰性單數בַּצָּרָה乾旱
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִדְאָג 01672動詞,Qal 未完成式 3 單陽דָּאַג害怕
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָמִישׁ 04185動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽מוּשׁ離開
מֵעֲשׂוֹת 06213介系詞 מִן + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
פֶּרִי 06529פְּרִי 的停頓型,名詞,陽性單數פְּרִי果實



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License