CBOL 舊約 Parsing 系統

哈巴谷書 第 2 章 19 節
原文內容 原文直譯
הוֹיאֹמֵרלָעֵץהָקִיצָה
עוּרִילְאֶבֶןדּוּמָם
הוּאיוֹרֶה
הִנֵּה-הוּאתָּפוּשׂזָהָבוָכֶסֶף
וְכָל-רוּחַאֵיןבְּקִרְבּוֹ׃
禍哉!那對木偶說「醒起」,


對啞巴石像說「起來」的!

它(指偶像)豈能指引人呢?

看哪,它被金銀裹住,

裡頭毫無氣息。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הוֹי 01945驚嘆詞הוֹי哎!嗐!禍哉!
אֹמֵר 00559動詞,Qal 主動分詞單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐這個分詞在此作名詞「說…的人」解。
לָעֵץ 06086介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֵץ木頭、樹
הָקִיצָה 06974動詞,Hif‘il 強調的祈使式單陽קוּץ
עוּרִי 05782動詞,Qal 祈使式單陰עוּר醒起、激動
לְאֶבֶן 00068介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形אֶבֶן石頭、法碼、寶石
דּוּמָם 01748名詞,陽性單數דּוּמָם靜默、安靜
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
יוֹרֶה 03384動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָרָהQal 射、拋擲,Hif‘il 教導、射、拋擲這個分詞在此作名詞「師傅」解。
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
תָּפוּשׂ 08610動詞,Qal 被動分詞單陽תָּפַשׂ掌握、擄獲、攻取、搶奪
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
וָכֶסֶף 03701連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
רוּחַ 07307名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
בְּקִרְבּוֹ 07130介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾קֶרֶב裡面、在中間קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְבּ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License