CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 23 章 39 節
原文內容 原文直譯
וּבְשַׁחֲטָםאֶת-בְּנֵיהֶםלְגִלּוּלֵיהֶם
וַיָּבֹאוּאֶל-מִקְדָּשִׁיבַּיּוֹםהַהוּאלְחַלְּלוֹ
וְהִנֵּה-כֹהעָשׂוּבְּתוֹךְבֵּיתִי׃
她們殺了兒女獻與偶像,


當天又入我的聖所,褻瀆了它。

這就是她們在我殿中所行的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבְשַׁחֲטָם 07819連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 שְׁחֹט + 3 複陽詞尾 שָׁחַט宰殺
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֵיהֶם 01121名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
לְגִלּוּלֵיהֶם 01544介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾גִּלּוּל偶像גִּלּוּל 的複數為 גִּלּוּלִים,複數附屬形為 גִּלּוּלֵי;用附屬形來加詞尾。
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מִקְדָּשִׁי 04720名詞,單陽 + 1 單詞尾מִקְדָּשׁ聖所、神聖地方מִקְדָּשׁ 的附屬形為 מִקְדַּשׁ;用附屬形來加詞尾。
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
לְחַלְּלוֹ 02490介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 חַלֵּל + 3 單陽詞尾 חָלַלI. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
כֹה 03541副詞כֹּה如此、這樣
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
בֵּיתִי 01004名詞,單陽 + 1 單詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License