CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 21 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאדָוִידעַד-אָרְנָן
וַיַּבֵּטאָרְנָןוַיַּרְאאֶת-דָּוִיד
וַיֵּצֵאמִן-הַגֹּרֶן
וַיִּשְׁתַּחוּלְדָוִידאַפַּיִםאָרְצָה׃
大衛到了阿珥楠那裡,


阿珥楠注視,看見大衛,

就從禾場出來,

向大衛雙鼻朝地下拜。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
דָוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
אָרְנָן 00771專有名詞,人名אָרְנָן阿珥楠
וַיַּבֵּט 05027動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽נָבַטQal 看,Hif‘il 仰望、看、注意
אָרְנָן 00771專有名詞,人名אָרְנָן阿珥楠
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַגֹּרֶן 01637冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גֹּרֶן打穀場
וַיִּשְׁתַּחוּ 09013動詞,Histaf‘el 敘述式 3 單陽חָוָה跪拜、下拜§14.9, 8.1
לְדָוִיד 01732介系詞 לְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אַפַּיִם 00639名詞,陽性雙數אַף鼻子、生氣
אָרְצָה 00776名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהאֶרֶץ地、邦國、疆界



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License