CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 2章 16節

原文內容與參考直譯:
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες,
要持守生命的話語,
εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
使我可誇口在基督的日子,
ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
我沒有白跑,也沒有徒勞。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος話語、言語
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 ἐπέχοντες 01907動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐπέχω緊握、掌握、注目於
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、為了、進入、到」
 καύχημα 02745名詞直接受格 單數 中性  καύχημα誇口
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ此為強調用法,強調「我」
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯、因為
 οὐκ 03756副詞 οὐ不、不是
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、為了、進入、到」
 κενὸν 02756形容詞直接受格 單數 中性  κενός虛空
 ἔδραμον 05143動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  τρέχω
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ甚至不、也不
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、為了、進入、到」
 κενὸν 02756形容詞直接受格 單數 中性  κενός虛空
 ἐκοπίασα 02872動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κοπιάω勞苦


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫