原文內容 | 原文直譯 |
וְהוֹשִׁיעָםיְהוָהאֱלֹהֵיהֶם בַּיּוֹםהַהוּא כְּצֹאןעַמּוֹ כִּיאַבְנֵי-נֵזֶר מִתְנוֹסְסוֹתעַל-אַדְמָתוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03467 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 拯救、使得勝 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。 | ||
06629 | 介系詞 | 羊 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00068 | 名詞,複陰附屬形 | 石頭、法碼、寶石 | |||
05145 | 名詞,陽性單數 | 冠冕、分別出來 | |||
05264 | 動詞,Hitpo‘lel 分詞複陰 | 舉高 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00127 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 地、土地、泥土的物料 |