CBOL 舊約 Parsing 系統

箴言 第 23 章 31 節
原文內容 原文直譯
אַל-תֵּרֶאיַיִןכִּייִתְאַדָּם
כִּי-יִתֵּןבַּכֹּיסעֵינוֹיִתְהַלֵּךְבְּמֵישָׁרִים׃
你不可觀看酒,當它發紅,


當它在杯中閃爍,下咽舒暢時。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַל 00408否定的副詞אַל這個字多用在否定的祈願式。
תֵּרֶא 07200動詞,Qal 祈願式 2 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
יַיִן 03196名詞,陽性單數יַיִן
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יִתְאַדָּם 00119動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 單陽אָדַּם是紅的
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יִתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָתַן
בַּכֹּיס 03563按照唸的形式,它是介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數כּוֹס這是寫的形式(從 בַּכִּיס 而來),唸的形式為 בַּכּוֹס。如按寫的形式 בַּכִּיס,它是介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數,[כִּיס],「袋子」。
עֵינוֹ 05869名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀HOTTP 建議採用 עֵינִי,為名詞,單陰 + 1 單詞尾。עַיִן 的附屬形為 עֵין;用附屬形來加詞尾。
יִתְהַלֵּךְ 01980動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בְּמֵישָׁרִים 04339介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數מֵישָׁר正直



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License