CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 20章 35節

原文內容與參考直譯:
πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν
所有的事我對你們展現出
ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων,
應當這樣勞苦來扶助軟弱的人,
μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ
也當記念主耶穌的話,
ὅτι αὐτὸς εἶπεν,
就是他曾說:
Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι λαμβάνειν.
『施比受更為有福。』」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὑπέδειξα 05263動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑποδείκνυμι指導、立下、證實
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 κοπιῶντας 02872動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  κοπιάω勞苦、工作
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 ἀντιλαμβάνεσθαι 00482動詞現在 關身 不定詞  ἀντιλαμβάνω參與、協助、受益
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσθενούντων 00770動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀσθενέω軟弱、生病
 μνημονεύειν 03421動詞現在 主動 不定詞  μνημονεύω回想、記住、紀念
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγων 03056名詞所有格 複數 陽性  λόγος話語、道
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος主人、大人
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Μακάριόν 03107形容詞主格 單數 中性  μακάριος有福分的、被祝福的、特受恩寵的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加
 διδόναι 01325動詞現在 主動 不定詞  δίδωμι給出、給予
  02228連接詞 比、或
 λαμβάνειν 02983動詞現在 主動 不定詞  λαμβάνω接受、得到、領受


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫