CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 5章 28節

原文內容與參考直譯:
λέγων,
說:
(韋: )(聯:(Οὐ) )παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ,
「我們(韋: )(聯: 不是)下了嚴令給你們,不可奉這名教導,
καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν
看哪!你們用你們的教導充滿了耶路撒冷,
καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
也想要帶這人的血到我們身上。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞此字在經文中的位置或存在有爭論。
 παραγγελίᾳ 03852名詞間接受格 單數 陰性  παραγγελία命令
 παρηγγείλαμεν 03853動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  παραγγέλλω命令意思是「下嚴令」。
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 διδάσκειν 01321動詞現在 主動 不定詞  διδάσκω教導
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「奉、靠著、在...上面」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!、注意!表達請注意或強調。
 πεπληρώκατε 04137動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πληρόω充滿、實現
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδαχῆς 01322名詞所有格 單數 陰性  διδαχή教導、教訓
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βούλεσθε 01014動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  βούλομαι決定、希望、定意
 ἐπαγαγεῖν 01863動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐπάγω導致、帶給
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」,表達對象
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἷμα 00129名詞直接受格 單數 中性  αἷμα血、災禍
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫