原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
Ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
μὲν |
03303 | 質詞 | | μέν | 不必翻譯,表示對比 | |
οὖν |
03767 | 連接詞 | | οὖν | 於是、然後 | |
κύριος |
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | κύριος | 主、先生 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
μετὰ |
03326 | 介系詞 | | μετά | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
λαλῆσαι |
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | λαλέω | 說、宣揚 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἀνελήμφθη |
00353 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἀναλαμβάνω | 抬著、帶著、使升高 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
οὐρανὸν |
03772 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | οὐρανός | 天空、天堂 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἐκάθισεν |
02523 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | καθίζω | 坐下 | |
ἐκ |
01537 | 介系詞 | | ἐκ | 後接所有格,意思是「從...」 | |
δεξιῶν |
01188 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | δεξιός | 右邊的 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
θεοῦ |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | θεός | 上帝 | |