CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 12章 14節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου
聽得彼得的聲音
ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα,
因歡喜就沒開門,
εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.
就跑進去宣佈彼得站在門前。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπιγνοῦσα 01921動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἐπιγινώσκω認識、了解、察知
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνὴν 05456名詞直接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρου 04074名詞所有格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χαρᾶς 05479名詞所有格 單數 陰性  χαρά喜樂、歡喜
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἤνοιξεν 00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνοίγω打開
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πυλῶνα 04440名詞直接受格 單數 陽性  πυλών門、門廊、入口
 εἰσδραμοῦσα 01532動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  εἰστρέχω跑進去
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀπήγγειλεν 00518動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπαγγέλλω告訴、報告、宣佈
 ἑστάναι 02476動詞第二完成 主動 不定詞  ἵστημι設立、站立
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρον 04074名詞直接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πυλῶνος 04440名詞所有格 單數 陽性  πυλών門、門廊、入口


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫