原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וּמֵעֵת |
06256 | 連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,陰性單數 | עֵת | 時間 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
סָר |
05493 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | סוּר | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | §2.34, 11.2 |
אֲמַצְיָהוּ |
00558 | 專有名詞,人名 | אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה | 亞瑪謝 | |
מֵאַחֲרֵי |
00310 | 介系詞 מִן + 介系詞,複數附屬形 | אַחַר | 後面、跟著 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וַיִּקְשְׁרוּ |
07194 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | קָשַׁר | 陰謀背叛、結盟、綁 | |
עָלָיו |
05921 | 介系詞 עַל + 3 單陽詞尾 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §8.12, 5.5, 3.10 |
קֶשֶׁר |
07195 | 名詞,陽性單數 | קֶשֶׁר | 同謀背叛、陰謀 | |
בִּירוּשָׁלַםִ |
03389 | 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。 |
וַיָּנָס |
05127 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | נוּס | 飛去、逃跑 | §8.1, 2.35, 11.4 |
לָכִישָׁה |
03923 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָה | לָכִישׁ | 拉吉 | |
וַיִּשְׁלְחוּ |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | שָׁלַח | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |
אַחֲרָיו |
00310 | 介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾 | אַחַר | 後面、跟著 | אַחַר 用複數附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
לָכִישָׁה |
03923 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָה | לָכִישׁ | 拉吉 | |
וַיְמִיתֻהוּ |
04191 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | מוּת | 死、殺死、治死 | |
שָׁם |
08033 | 副詞 | שָׁם | 那裡 | |