使徒行傳 22章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | 在此作名詞使用,指「猶太人」。 |
|
01080 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 生、產生 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
05019 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:大數 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02791 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:基利家 | |
|
00397 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 養育 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「在...旁邊、沿著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 腳 | |
|
01059 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:迦瑪列 | |
|
03811 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 教育、管教 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」 | ||
|
00195 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 正確、精準 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03971 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 繼承於父親/先祖的 | |
|
03551 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 律法、原則、方法 | |
|
02207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 熱心、忠誠、堅貞的人 | |
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 是、存在 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02531 | 連接詞 | | 當、正如、照著 | ||
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | 在此為強調的用法。 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、有 | |
|
04594 | 副詞 | | 今天 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |