CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 36 章 34 節
原文內容 原文直譯
וְאֶת-הַקְּרָשִׁיםצִפָּהזָהָב
וְאֶת-טַבְּעֹתָםעָשָׂהזָהָבבָּתִּיםלַבְּרִיחִם
וַיְצַףאֶת-הַבְּרִיחִםזָהָב׃
把板子包上金子,


用金子做它們的環來套橫木;

也把橫木包上金子。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַקְּרָשִׁים 07175冠詞 הַ + 名詞,陽性複數קֶרֶשׁ
צִפָּה 06823動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽צָפָה覆蓋、鍍
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
טַבְּעֹתָם 02885名詞,複陰 + 3 複陽詞尾טַבַּעַת戒指、圖章、環טַבַּעַת 的複數為 טַבָּעוֹת,複數附屬形為 טַבְּעֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה§2.34
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
בָּתִּים 01004名詞,陽性複數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫§2.15
לַבְּרִיחִם 01280介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בְּרִיחַ閂、欄
וַיְצַף 06823動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽צָפָה覆蓋、鍍
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַבְּרִיחִם 01280冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בְּרִיחַ閂、欄
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License