原文內容 | 原文直譯 |
כִּי-שִׂפְתֵיכֹהֵןיִשְׁמְרוּ-דַעַת וְתוֹרָהיְבַקְשׁוּמִפִּיהוּ כִּימַלְאַךְיְהוָה-צְבָאוֹתהוּא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08193 | 名詞,雙陰附屬形 | 嘴唇、邊緣、言語 | |||
03548 | 名詞,陽性單數 | 祭司 | |||
08104 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 遵守、保護、小心 | |||
01847 | 名詞,陰性單數 | 知識 | |||
08451 | 連接詞 | 訓誨、律法 | |||
01245 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽 | Pi‘el 尋找、渴求、想望、索求 | |||
06310 | 介系詞 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
04397 | 名詞,單陽附屬形 | 使者 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 |