CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 27章 22節

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτοῖς Πιλᾶτος,
彼拉多對他們說:
Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;
「這樣,我要怎麼對待耶穌那稱為基督的呢?」
λέγουσιν πάντες,
他們全部都說:
Σταυρωθήτω.
「讓他被釘十字架!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πιλᾶτος 04091名詞主格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 ποιήσω 04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λεγόμενον 03004動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  λέγω說、稱為
 Χριστόν; 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 Σταυρωθήτω 04717動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第三人稱 單數  σταυρόω釘十字架


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫