CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 20章 15節

原文內容與參考直譯:
κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες
又從那裡起航,
τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου,
第二日到達基阿的對岸;
τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον,
又次日,在撒摩靠岸;
τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον.
又過了(一日),我們來到米利都。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κἀκεῖθεν 02547連接詞 κἀκεῖθεν從此、從那裡
 ἀποπλεύσαντες 00636動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀποπλέω出航、航行
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιούσῃ 01966動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性  ἔπειμι接著、下一個意思是「第二天、第二晚」。
 κατηντήσαμεν 02658動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  καταντάω到達
 ἄντικρυς 00481介系詞 ἄντικρυς在...對面、對面
 Χίου 05508名詞所有格 單數 陰性  Χίος專有名詞,地名:基阿
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἑτέρᾳ 02087形容詞間接受格 單數 陰性  ἕτερος另一個、其他的在此作名詞使用。
 παρεβάλομεν 03846動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  παραβάλλω靠近
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 Σάμον 04544名詞直接受格 單數 陰性  Σάμος專有名詞,地名:撒摩
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐχομένῃ 02192動詞現在 關身 分詞 間接受格 單數 陰性  ἔχω擁有、把...視為
 ἤλθομεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 Μίλητον 03399名詞直接受格 單數 陰性  Μίλητος專有名詞,地名:米利都


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫