CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 15章 10節

原文內容與參考直譯:
χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι εἰμι,
但是因著上帝的恩惠我是我所是,
καὶ χάρις αὐτοῦ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη,
且他對著我的恩惠不是空的,
ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα,
而我比他們所有更加勞苦,
οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ χάρις τοῦ θεοῦ (韋: )(聯:(ἡ) )σὺν ἐμοί.
然後不是我而是(韋: 與我在一起的上帝)(聯: 上帝與我在一起)的恩惠。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 χάριτι 05485名詞間接受格 單數 陰性  χάρις恩惠、善意
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάρις 05485名詞主格 單數 陰性  χάρις恩惠、善意
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對著、進入、到、為了」
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 κενὴ 02756形容詞主格 單數 陰性  κενός虛空、枉然、徒然
 ἐγενήθη 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 περισσότερον 04055形容詞直接受格 單數 中性 比較級  περισσότερος更為、甚於在此作副詞使用。
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 ἐκοπίασα 02872動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κοπιάω勞苦、工作
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάρις 05485名詞主格 單數 陰性  χάρις恩惠、善意
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「與...一起」
 ἐμοί 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫