原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלֶיהָאַבְשָׁלוֹםאָחִיהָ הַאֲמִינוֹןאָחִיךְהָיָהעִמָּךְ וְעַתָּהאֲחוֹתִיהַחֲרִישִׁיאָחִיךְהוּא אַל-תָּשִׁיתִיאֶת-לִבֵּךְלַדָּבָרהַזֶּה וַתֵּשֶׁבתָּמָרוְשֹׁמֵמָהבֵּיתאַבְשָׁלוֹםאָחִיהָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00053 | 專有名詞,人名 | 押沙龍 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00550 | 冠詞 | 暗嫩 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
00269 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 姊姊或妹妹 | |||
02790 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陰 | Qal 耕種、切割、設計、沉默,Hif‘il 沉默、安靜 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | 在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。 | ||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
07896 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陰 | 放、指派、定 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03820 | 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾 | 心 | |||
01697 | 介系詞 | 話語、事情 | |||
02088 | 冠詞 | 這裡、這個 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 居住、坐、停留 | |||
08559 | 專有名詞,人名 | 她瑪、他瑪 | |||
08074 | 連接詞 | 驚駭、荒蕪、被離棄 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00053 | 專有名詞,人名 | 押沙龍 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 兄弟、親屬 |