CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 20節

原文內容與參考直譯:
μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων
然而太陽和星辰...不出現,(...處填入下一行)
ἐπὶ πλείονας ἡμέρας,
許多天
χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου,
又有不小的暴風雨催逼,
λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
從那起,一切我們得救的指望就都被奪走了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μήτε 03383連接詞 μήτε也不
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἡλίου 02246名詞所有格 單數 陽性  ἥλιος太陽
 μήτε 03383連接詞 μήτε也不
 ἄστρων 00798名詞所有格 複數 中性  ἄστρον星、星系
 ἐπιφαινόντων 02014動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 中性  ἐπιφαίνω出現、照亮
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 πλείονας 04183形容詞直接受格 複數 陰性 比較級  πολύς很多、大的
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 χειμῶνός 05494名詞所有格 單數 陽性  χειμών壞天氣、暴風雨、冬天
 τε 05037連接詞 τέ
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ὀλίγου 03641形容詞所有格 單數 陽性  ὀλίγος少的、短暫的、輕的
 ἐπικειμένου 01945動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  ἐπίκειμαι強力、迫使、放在...之上
 λοιπὸν 03063形容詞直接受格 單數 中性  λοιπός此外、最後、從此以後、再者、
 περιῃρεῖτο 04014動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  περιαιρέω移除、拿走
 ἐλπὶς 01680名詞主格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 πᾶσα 03956形容詞主格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῴζεσθαι 04982動詞現在 被動 不定詞  σῴζω拯救、治好
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫