約翰一書 2章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03404 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 不喜愛、痛恨、憎惡 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04653 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 黑暗 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04653 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 黑暗 | |
|
04043 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 遍地行走、行事為人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | 否定副詞 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 認識、知道、明白 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
04226 | 副詞 | | 哪裡? 往何處? | ||
|
05217 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回去、離開 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04653 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 黑暗 | |
|
05186 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 瞎眼 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |