CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 2章 5節

原文內容與參考直譯:
μνημόνευε οὖν πόθεν (韋:πέπτωκες )(聯:πέπτωκας )
所以你要回想你從哪裡跌落了,
καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον·
你要悔改且行最初的行為;
εἰ δὲ μή,
而若不的話,
ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς,
我就去你那裡移走你的燈臺離開它的位置,
ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.
除非你悔改。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μνημόνευε 03421動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  μνημονεύω回想、記住、紀念
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 πόθεν 04159副詞 πόθεν從哪裡、為什麼
 πέπτωκες 04098動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  πίπτω掉落
 πέπτωκας 04098動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  πίπτω掉落
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μετανόησον 03340動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  μετανοέω悔改、後悔、改變自己的行為
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρῶτα 04413形容詞直接受格 複數 中性  πρῶτος最初、第一、較早之前的
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον行為、工作、成就
 ποίησον 04160動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ποιέω行、做、使
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、若、是否
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 ἔρχομαί 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 κινήσω 02795動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κινέω移走、移動、搖動
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λυχνίαν 03087名詞直接受格 單數 陰性  λυχνία燈臺
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπου 05117名詞所有格 單數 陽性  τόπος地方
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 μετανοήσῃς 03340動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  μετανοέω悔改、後悔、改變自己的行為


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫