CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 2章 22節

原文內容與參考直譯:
τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε,
你要逃避年輕人的私慾,
δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην
你要...追求公義、信德、仁愛、和平。(...處填入下一行)
μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
同那出於清潔的心呼求主的人

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 νεωτερικὰς 03512形容詞直接受格 複數 陰性  νεωτερικός青春、年輕
 ἐπιθυμίας 01939名詞直接受格 複數 陰性  ἐπιθυμία貪慾、渴望、貪愛
 φεῦγε 05343動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  φεύγω逃走、躲避
 δίωκε 01377動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  διώκω迫害、追趕、逼迫
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 δικαιοσύνην 01343名詞直接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη公正、正義
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、可信
 ἀγάπην 00026名詞直接受格 單數 陰性  ἀγάπη愛、重視
 εἰρήνην 01515名詞直接受格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和平
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπικαλουμένων 01941動詞現在 關身 分詞 所有格 複數 陽性  ἐπικαλέω呼求、請求
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 καθαρᾶς 02513形容詞所有格 單數 陰性  καθαρός單純、清潔
 καρδίας 02588名詞所有格 單數 陰性  καρδία


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫