CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 3節

原文內容與參考直譯:
μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων
更幸運的,你是一切...的專家;(...處填入下一行)
τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων,
關於猶太人的規矩和他們的議題
διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.
所以我懇求你耐心地聽我。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μάλιστα 03122副詞 μάλιστα特別是、尤其是、首要的
 γνώστην 01109名詞直接受格 單數 陽性  γνώστης專家、行家
 ὄντα 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、依據、用、遍及」
 Ἰουδαίους 02453形容詞直接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的在此作名詞使用,指「猶太人」。
 ἐθῶν 01485名詞所有格 複數 中性  ἔθος習慣、習俗
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ζητημάτων 02213名詞所有格 複數 中性  ζήτημα(有爭論的)問題、議題
 διὸ 01352連接詞 διό所以 + 而來。
 δέομαι 01189動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  δέομαι懇求
 μακροθύμως 03116副詞 μακροθύμως有耐心地
 ἀκοῦσαί 00191動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀκούω聽見、聆聽
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫