希伯來書 11章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01352 | 連接詞 | | 所以 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
01520 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 一個 | |
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 生、產生 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
03499 | 動詞 | 完成 被動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 使其死亡、如同死亡 | |
|
02531 | 連接詞 | | 照著、正如 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00798 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 星、星系 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04128 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 眾多、 繁多 | 間接受格表方位、有關數量 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、好像、正當 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00285 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 沙土 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「相較於、過於、沿著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05491 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 嘴唇、海邊 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02281 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 海、湖 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00382 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 無以數計的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |