CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 18 章 11 節
原文內容 原文直譯
וְזֶה-לְּךָ
תְּרוּמַתמַתָּנָםלְכָל-תְּנוּפֹתבְּנֵייִשְׂרָאֵל
לְךָנְתַתִּיםוּלְבָנֶיךָוְלִבְנֹתֶיךָאִתְּךָ
לְחָק-עוֹלָם
כָּל-טָהוֹרבְּבֵיתְךָיֹאכַלאֹתוֹ׃
…都是你的;(…處填入下行)


他們所獻的特別禮物,以色列人所搖過的一切,

我已把它們賜給你和跟你一起的你的兒子們和你的女兒們,

當作永得的分,

凡在你家中的潔淨的人都可以吃它。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְזֶה 02088連接詞 וְ + 指示代名詞זֶה這個§8.30
לְּךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§9.25
תְּרוּמַת 08641名詞,單陰附屬形תְּרוּמָה供物、奉獻
מַתָּנָם 04976名詞,單陽 + 3 複陽詞尾מַתָּן禮物מַתָּן 的附屬形也是 מַתָּן (未出現);用附屬形來加詞尾。
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
תְּנוּפֹת 08573名詞,複陰附屬形תְּנוּפָה搖動、奉獻之物
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
נְתַתִּים 05414動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾נָתַן給、擺、放
וּלְבָנֶיךָ 01121連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וְלִבְנֹתֶיךָ 01323連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陰 + 2 單陽詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
אִתְּךָ 00854介系詞 אֵת + 2 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
לְחָק 02706介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形חֹק律例、法令、條例、限度חֹק- 前面,母音縮短變成 חָק
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
טָהוֹר 02889形容詞,陽性單數טָהוֹר純正的、潔淨的
בְּבֵיתְךָ 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
יֹאכַל 00398動詞,Qal 未完成式 3 單陽אָכַל吃、吞吃§2.32, 2.35
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֶת不必翻譯§9.14, 14.8



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License