CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 1章 4節

原文內容與參考直譯:
Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ·
約翰對在亞西亞的七個教會(說);
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
但願恩惠和平安歸於你們
ἀπὸ ὢν καὶ ἦν καὶ ἐρχόμενος
從那今在、昔在、以後要來的那位,
καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων
且從七靈
ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ
那些在他寶座之前的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞間接受格 複數 陰性  ἑπτά
 ἐκκλησίαις 01577名詞間接受格 複數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在... 之內」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀσίᾳ 00773名詞間接受格 單數 陰性  Ἀσία專有名詞,地名:亞細亞
 χάρις 05485名詞主格 單數 陰性  χάρις善意、恩惠
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 εἰρήνη 01515名詞主格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和諧
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρχόμενος 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞所有格 複數 中性  ἑπτά
 πνευμάτων 04151名詞所有格 複數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
  03739關係代名詞主格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...眼前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θρόνου 02362名詞所有格 單數 陽性  θρόνος王座、寶座
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫