CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 2章 6節

原文內容與參考直譯:
διότι περιέχει ἐν γραφῇ,
因為包含在經上中:
ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν
看哪!我放置在錫安
λίθον (韋:ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον )(聯:ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν )ἔντιμον
一塊石頭、被揀選的尊貴的房角石
καὶ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
且相信他的人絕不蒙羞。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διότι 01360連接詞 διότι因為、所以 + 而來。
 περιέχει 04023動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  περιέχω包含...的內容
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 γραφῇ 01124名詞間接受格 單數 陰性  γραφή聖經、書信、經文
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!(強調性的)看、瞧
 τίθημι 05087動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  τίθημι設立、放置
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Σιὼν 04622名詞間接受格 單數 陰性  Σιών專有名詞,地名:錫安
 λίθον 03037名詞直接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 ἐκλεκτὸν 01588形容詞直接受格 單數 陽性  ἐκλεκτός被選擇的
 ἀκρογωνιαῖον 00204形容詞直接受格 單數 陽性  ἀκρογωνιαῖος房角石、拱頂石
 ἀκρογωνιαῖον 00204形容詞直接受格 單數 陽性  ἀκρογωνιαῖος房角石、拱頂石
 ἐκλεκτὸν 01588形容詞直接受格 單數 陽性  ἐκλεκτός被選擇的
 ἔντιμον 01784形容詞直接受格 單數 陽性  ἔντιμος尊貴的、受尊重的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύων 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在於、在...之上、基於」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞併用可加強否定的意思。
 καταισχυνθῇ 02617動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  καταισχύνω使羞愧、使蒙羞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫