CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 29節

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα,
而當他們實現了所有所寫關於他的事,
καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
他們就把他從木頭取下,放在墳墓裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐτέλεσαν 05055動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  τελέω結束、實現、完成
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此可能為冠詞的關係代名詞用法。
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γεγραμμένα 01125動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性  γράφω
 καθελόντες 02507動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  καθαιρέω使下降、取下、推翻、征服
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ξύλου 03586名詞所有格 單數 中性  ξύλον木頭、樹
 ἔθηκαν 05087動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  τίθημι放置、安放,關身時意思可以是「被放入(監牢)」
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、為了、到」
 μνημεῖον 03419名詞直接受格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫