原文內容 | 原文直譯 |
וְתָקַעְתִּיבַּשּׁוֹפָראָנֹכִיוְכָל-אֲשֶׁראִתִּי וּתְקַעְתֶּםבַּשּׁוֹפָרוֹתגַּם-אַתֶּםסְבִיבוֹתכָּל-הַמַּחֲנֶה וַאֲמַרְתֶּםלַיהוָהוּלְגִדְעוֹן׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08628 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 吹、釘、敲擊 | |||
07782 | 介系詞 | 角 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | 本句雖然沒有疑問詞,可以當作修辭問句。 | ||
03605 | 連接詞 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
08628 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 吹、釘、敲擊 | |||
07782 | 介系詞 | 角 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
05439 | 名詞,複陰附屬形 | 四圍、環繞 | 在此作副詞使用。 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
04264 | 冠詞 | 軍旅、軍營、軍隊 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18, 2.34 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01439 | 連接詞 | 基甸 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |