CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 9 章 15 節
原文內容 原文直譯
יְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵלצַדִּיקאַתָּה
כִּי-נִשְׁאַרְנוּפְלֵיטָהכְּהַיּוֹםהַזֶּה
הִנְנוּלְפָנֶיךָבְּאַשְׁמָתֵינוּ
כִּיאֵיןלַעֲמוֹדלְפָנֶיךָעַל-זֹאת׃פ
雅威─以色列的上帝啊,你是公義的,


我們這剩下的人才得逃脫,正如今日的光景。

看哪,我們在你面前有罪惡,

因此無人在你面前站立得住。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
צַדִּיק 06662形容詞,陽性單數צַדִּיק公義的
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִשְׁאַרְנוּ 07604動詞,Nif‘al 完成式 1 複שָׁאַר剩下、遺留
פְלֵיטָה 06413名詞,陰性單數פְּלֵיטָה殘存之民、拯救、逃脫
כְּהַיּוֹם 03117介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
הִנְנוּ 02009指示詞 הִנֵּה + 1 複詞尾הִנֵּה看哪
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
בְּאַשְׁמָתֵינוּ 00819介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 1 複詞尾אַשְׁמָה罪孽אַשְׁמָה 的附屬形為 אַשְׁמַת;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לַעֲמוֹד 05975介系詞 לְ + + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת如此、這個
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License