CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 2章 16節

原文內容與參考直譯:
ἐν (韋: ἡμέρᾳ )(聯:ἡμέρᾳ ὅτε )
就在...的日子,(...處填入下一行)
κρίνει θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων
{當上帝審判人們的隱密事}
κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
按照我(傳)的藉著耶穌基督的福音。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子、白天
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子、白天
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 κρίνει 02919動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κρίνω分開、區別、判斷、論斷、定罪
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρυπτὰ 02927形容詞直接受格 複數 中性  κρυπτός秘密的、隱藏的、私下的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、朝著、藉著、遍及」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγέλιόν 02098名詞直接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫