CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 15章 27節

原文內容與參考直譯:
(韋:ηὐδόκησαν )(聯:εὐδόκησαν )γὰρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν·
因為他們樂意且他們是他們的虧欠者;
εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη,
因為若外國人分享了他們屬靈的事物,
ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
也應該在肉體的事物服務他們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ηὐδόκησαν 02106動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὐδοκέω樂意、贊同
 εὐδόκησαν 02106動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὐδοκέω樂意、贊同
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確、當然
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後
 ὀφειλέται 03781名詞主格 複數 陽性  ὀφειλέτης欠債的人、於某事有義務的人
 εἰσὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、若
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確、當然
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνευματικοῖς 04152形容詞間接受格 複數 中性  πνευματικός靈的、屬靈的
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκοινώνησαν 02841動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κοινωνέω分享、參與
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞主格 複數 中性  ἔθνος外國人、國家、民族
 ὀφείλουσιν 03784動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὀφείλω應該、欠債、有義務
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκικοῖς 04559形容詞間接受格 複數 中性  σαρκικός肉體的、物質的、人類的
 λειτουργῆσαι 03008動詞第一簡單過去 主動 不定詞  λειτουργέω服務
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫