CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 26 章 31 節
原文內容 原文直譯
וַיַּשְׁכִּימוּבַבֹּקֶרוַיִּשָּׁבְעוּאִישׁלְאָחִיו
וַיְשַׁלְּחֵםיִצְחָקוַיֵּלְכוּמֵאִתּוֹבְּשָׁלוֹם׃
他們清早起來,彼此起誓,


以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּשְׁכִּימוּ 07925動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽שָׁכַםHif‘il 早起
בַבֹּקֶר 01242介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
וַיִּשָּׁבְעוּ 07650動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ לְאָחִיו 這個片語的意思是「彼此」。
לְאָחִיו 00251介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
וַיְשַׁלְּחֵם 07971動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
מֵאִתּוֹ 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
בְּשָׁלוֹם 07965介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、完全、全部



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License