帖撒羅尼迦前書 3章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00737 | 副詞 | | 剛才、現在、馬上、立刻 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | (發生) 來臨、來、去 | |
|
05095 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:提摩太 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02097 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 所有格 單數 陽性 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信心、 相信 | 對任何真理的堅信 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00026 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 愛 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 有、在...的情況 | |
|
03417 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 提到、記憶、回憶 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
00018 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 好的、善的 | |
|
03842 | 副詞 | | 總是 | ||
|
01971 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 嚮往、渴望 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 看見 | |
|
02509 | 連接詞 | | 如同 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |