CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 19章 32節

原文內容與參考直譯:
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται
於是兵丁們來,
καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη
且打斷頭一個人的腿,
καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
並另外那和他同釘十字架之人的(腿);


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στρατιῶται 04757名詞主格 複數 陽性  στρατιώτης士兵
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 πρώτου 04413形容詞所有格 單數 陽性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 κατέαξαν 02608動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κατάγνυμι打斷、打破
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκέλη 04628名詞直接受格 複數 中性  σκέλος腿、腳(大腿到腳趾)
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄλλου 00243形容詞所有格 單數 陽性  ἄλλος另一個、其他的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συσταυρωθέντος 04957動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陽性  συσταυρόω一起被釘十字架
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫