CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 11 章 45 節
原文內容 原文直譯
וְיִטַּעאָהֳלֶיאַפַּדְנוֹ
בֵּיןיַמִּיםלְהַר-צְבִי-קֹדֶשׁ
וּבָאעַד-קִצּוֹוְאֵיןעוֹזֵרלוֹ׃
他必…搭起宮殿的帳幕;(…處填入下行)


在海和榮美的聖山中間

然而他的結局到了,必無人能幫助他。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיִטַּע 05193連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָטַע栽種
אָהֳלֶי 00168名詞,複陽附屬形אֹהֶל帳棚、帳蓬
אַפַּדְנוֹ 00643名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אַפֶדֶן宮殿אַפֶדֶן 為Segol名詞,用基本型 אַפַּדְנ 加詞尾。
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
יַמִּים 03220名詞,陽性複數יָם海、西方
לְהַר 02022介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形הַר
צְבִי 06643名詞,單陽附屬形צְבִי華美、優雅、美麗、羚羊
קֹדֶשׁ 06944名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
וּבָא 00935動詞,Qal 連續式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַד 05704介系詞עַד直到
קִצּוֹ 07093名詞,單陽 + 3 單陽詞尾קֵץ尾端、結尾
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
עוֹזֵר 05826動詞,Qal 主動分詞單陽עָזַר幫助
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License