CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 7 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-יְשַׁעְיָהוּ
צֵא-נָאלִקְרַאתאָחָז
אַתָּהוּשְׁאָריָשׁוּבבְּנֶךָ
אֶל-קְצֵהתְּעָלַתהַבְּרֵכָההָעֶלְיוֹנָה
אֶל-מְסִלַּתשְׂדֵהכוֹבֵס׃
雅威對以賽亞說:


「…要出去,…迎見亞哈斯,(…處依序填入下行和末二行)

你和你的兒子施亞雅述

到上池的水溝盡頭,

在往漂布地的大路上

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְשַׁעְיָהוּ 03470專有名詞,人名יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה以賽亞
צֵא 03318動詞,Qal 祈使式單陽יָצָא出去、出來、向前
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
לִקְרַאת 07125介系詞 לְ + 動詞, Qal 不定詞附屬形 קְרַאתקָרָא遇見、偶然相遇
אָחָז 00271專有名詞,人名אָחָז亞哈斯
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
וּשְׁאָר 07610連接詞 וְ + 專有名詞,人名שְׁאָר יָשׁוּב施亞雅述שְׁאָר (剩餘, SN 7605)和 יָשׁוּב 合起來為專有名詞,人名。
יָשׁוּב 07610專有名詞,人名שְׁאָר יָשׁוּב施亞雅述שְׁאָר (剩餘, SN 7605)和 יָשׁוּב 合起來為專有名詞,人名。
בְּנֶךָ 01121בִּנְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
קְצֵה 07097名詞,單陽附屬形קָצֶה結尾、極處
תְּעָלַת 08585名詞,單陰附屬形תְּעָלָה水溝、水道、溝渠
הַבְּרֵכָה 01295冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּרֵכָה水池
הָעֶלְיוֹנָה 05945冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數עֶלְיוֹן上面的
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מְסִלַּת 04546名詞,單陰附屬形מְסִלָּה大路、公路、幹道
שְׂדֵה 07704名詞,單陽附屬形שָׂדֶה שָׂדַי田地
כוֹבֵס 03526動詞, Qal 主動分詞單陽כָּבַס洗滌、漂洗



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License