CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 4 章 14 節
原文內容 原文直譯
כְּעַןכָּל-קֳבֵלדִּי-מְלַחהֵיכְלָאמְלַחְנָא
וְעַרְוַתמַלְכָּאלָאאֲרִיךְ-לַנָאלְמֶחֱזֵא
עַל-דְּנָהשְׁלַחְנָאוְהוֹדַעְנָאלְמַלְכָּא׃
如今,我們全都食御鹽,


我們不忍見王受辱,

因此差人報給王知道。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כְּעַן 03705副詞כְּעַן現在、目前
כָּל 03606名詞,陽性單數כֹּל俱各、各人、全部、整個
קֳבֵל 06903介系詞קֳבֵל1. 名詞:前面,2. 介系詞:在…前面、因此,3. 連接詞:因為
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
מְלַח 04416名詞,單陽附屬形מְלַח
הֵיכְלָא 01965名詞,陽性單數 + 定冠詞 אהֵיכַל王宮、殿、寺廟
מְלַחְנָא 04415動詞,Peal 完成式 1 複מְלַח吃鹽
וְעַרְוַת 06173連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形עַרְוַה裸露、受辱
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
לָא 03809否定的副詞לָא
אֲרִיךְ 00749形容詞,陽性單數אֲרִיךְ適當的
לַנָא 09004介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、向、到、歸屬於
לְמֶחֱזֵא 02370介系詞 לְ + 動詞,Peal 不定詞附屬形חֲזָא חֲזָה
עַל 05922介系詞עַל在…上面
דְּנָה 01836指示代名詞,陽性單數דְּנָה
שְׁלַחְנָא 07972動詞,Peal 完成式 1 複שְׁלַח差遣
וְהוֹדַעְנָא 03046連接詞 וְ + 動詞,Haphel 完成式 1 複יְדַע知道
לְמַלְכָּא 04430介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License