原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
לָכֵן |
03651 | 介系詞 לְ + 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。 |
כֹּה |
03541 | 副詞 | כֹּה | 如此、這樣 | |
אָמַר |
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אֲדֹנָי |
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。 |
יְהוִה |
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 אֱלֹהִים 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֱלֹהִים,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。יהוה 的讀型本為 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改唸 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的標音。§4.2, 11.9 |
חַלְלֵיכֶם |
02491 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | חָלָל | 刺殺、致命傷 | חָלָל 的複數為 חֲלָלִים,複數附屬形為 חַלְלֵי;用附屬形來加詞尾。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
שַׂמְתֶּם |
07760 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | שִׂים | 放、置 | |
בְּתוֹכָהּ |
08432 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | תָּוֶךְ | 在中間 | תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。 |
הֵמָּה |
01992 | 代名詞 3 複陽 | הֵם הֵמָּה | 他們 | |
הַבָּשָׂר |
01320 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | בָּשָׂר | 肉、身體 | |
וְהִיא |
01931 | 連接詞 וְ + 代名詞 3 單陰 | הִיא הוּא | 他;她 | |
הַסִּיר |
05518 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | סִיר | I. 鍋;II. 鉤、荊棘 | |
וְאֶתְכֶם |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |
הוֹצִיא |
03318 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | יָצָא | 出去、出來、向前 | |
מִתּוֹכָהּ |
08432 | 介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | תָּוֶךְ | 在中間 | תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。 |