CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 11章 2節

原文內容與參考直譯:
οὐκ ἀπώσατο θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω.
上帝沒有棄絕他預先知道的他的人民。
οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει γραφή,
或是你們不知道在以利亞,經卷說什麼:
ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ;
他如何針對以色列人對上帝呼求?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἀπώσατο 00683動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπωθέω推開、拒絕多使用關身形
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 προέγνω 04267動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προγινώσκω預先知道、預先揀選
  02228連接詞 比、或
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、認識、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著、論到」
 Ἠλίᾳ 02243名詞間接受格 單數 陽性  Ἠλίας專有名詞,人名:以利亞
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、哪一個、什麼、為什麼、如何、為何
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφή 01124名詞主格 單數 陰性  γραφή書信、聖經、經文
 ὡς 05613連接詞 ὡς作為、因為、約有、如同
 ἐντυγχάνει 01793動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐντυγχάνω進前、請求
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「反對、敵對」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραήλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫