CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 9章 34節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν αὐτῷ Πέτρος,
彼得對他說:
Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς Χριστός·
「以尼雅,耶穌基督醫好你了;
ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ.
起來!自己收好。」
καὶ εὐθέως ἀνέστη.
他就立刻起來了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 Αἰνέα 00132名詞呼格 單數 陽性  Αἰνέας專有名詞,人名:以尼雅
 ἰᾶταί 02390動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἰάομαι使痊癒、醫好
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἀνάστηθι 00450動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀνίστημι不及物時意思是「起來」、復活
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 στρῶσον 04766動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  στρωννύω展開、鋪開、將床預備好或收拾起來
 σεαυτῷ 04572反身代名詞間接受格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εὐθέως 02112副詞 εὐθέως立刻、很快地
 ἀνέστη 00450動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνίστημι不及物時意思是「起來」、復活


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫