原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּבֶזבְּעֵינָיולִשְׁלֹחיָדבְּמָרְדֳּכַילְבַדּוֹ כִּי-הִגִּידוּלוֹאֶת-עַםמָרְדֳּכָי וַיְבַקֵּשׁהָמָןלְהַשְׁמִידאֶת-כָּל-הַיְּהוּדִים אֲשֶׁרבְּכָל-מַלְכוּתאֲחַשְׁוֵרוֹשׁ עַםמָרְדֳּכָי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00959 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 藐視、卑微、無價值 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
07971 | 介系詞 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03027 | 名詞,陰性單數 | 手、邊、力量、權勢 | |||
04782 | 介系詞 | 末底改 | |||
00905 | 介系詞 | 分開、門閂、片段、延伸物 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05046 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
05971 | 名詞,陽性單數 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
04782 | 末底改 | ||||
01245 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 尋找、渴求、想望、索求 | |||
02001 | 專有名詞,人名 | 哈曼 | |||
08045 | 介系詞 | 拆毀、滅絕、毀滅 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 俱各、各人、全部、整個 | §3.8 | ||
03064 | 冠詞 | 猶太人、猶太的 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04438 | 名詞,單陰附屬形 | 王位、王國、國度 | |||
00325 | 專有名詞,人名 | 亞哈隨魯 | |||
05971 | 名詞,陽性單數 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
04782 | 末底改 |