CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 20章 18節

原文內容與參考直譯:
πᾶς πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται·
凡掉在那石頭上的,必要粉碎;
ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
它(指那石頭)掉在誰的身上,就把他壓碎。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πεσὼν 04098動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πίπτω跌下、倒下、俯伏向下
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 ἐκεῖνον 01565指示代名詞直接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個、那東西、那個人
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λίθον 03037名詞直接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 συνθλασθήσεται 04917動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  συνθλάω粉碎、摔得粉碎
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δ᾽ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 πέσῃ 04098動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  πίπτω跌下、倒下、俯伏向下
 λικμήσει 03039動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λικμάω粉碎
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫