CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 3章 5節

原文內容與參考直譯:
οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν
不是從自己我們是能夠的
λογίσασθαί τι ὡς ἐξ (韋:αὑτῶν )(聯:ἑαυτῶν ),
(去)認為有些事好像出於自己,
ἀλλ᾽ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
而是我們的能夠出於上帝。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第一人稱  ἑαυτοῦ自己的
 ἱκανοί 02425形容詞主格 複數 陽性  ἱκανός足夠的、許多的、配得的、配得的
 ἐσμεν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、在、有
 λογίσασθαί 03049動詞第一簡單過去 關身形主動意 不定詞  λογίζομαι考量、記帳、計算
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、在...之後、正當、約有
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 αὑτῶν 00848反身代名詞所有格 複數 陽性 第一人稱  αὑτοῦ他自己的
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第一人稱  ἑαυτοῦ自己的
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而、但是、相反地
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱκανότης 02426名詞主格 單數 陰性  ἱκανότης能夠、足夠
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫