CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 5章 4節

原文內容與參考直譯:
οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν;
當它(指土地)留著,不就是留著屬你嗎?被賣了以後,它(指錢)不是在你的權利裡嗎?
τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο;
為什麼你之前要思考這個行動在心裡呢?
οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.
你不是欺騙人,而是欺騙上帝了。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί完全否定常使用於有一肯定回答的反問句。
 μένον 03306動詞現在 主動 分詞 主格 單數 中性  μένω留下
 σοὶ 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἔμενεν 03306動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω留下
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πραθὲν 04097動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性  πιπράσκω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῇ 04674形容詞間接受格 單數 陰性  σός你的
 ἐξουσίᾳ 01849名詞間接受格 單數 陰性  ἐξουσία權利、權威
 ὑπῆρχεν 05225動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπάρχω存在、是
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς為什麼?、如何、為何在此作副詞使用。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἔθου 05087動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第二人稱 單數  τίθημι思考、放置
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名詞間接受格 單數 陰性  καρδία
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρᾶγμα 04229名詞直接受格 單數 中性  πρᾶγμα行動、事件、事情
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐψεύσω 05574動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  ψεύδομαι撒謊、欺騙
 ἀνθρώποις 00444名詞間接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫