原文內容 | 原文直譯 |
וְהַגּוֹי אֲשֶׁריָבִיאאֶת-צַוָּארוֹבְּעֹלמֶלֶךְ-בָּבֶל וַעֲבָדוֹ וְהִנַּחְתִּיועַל-אַדְמָתוֹ נְאֻם-יְהוָה וַעֲבָדָהּוְיָשַׁבבָּהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01471 | 連接詞 | 邦國、人民 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00935 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
06677 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 頸項 | | ||
05923 | 介系詞 | 軛 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
05647 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
05117 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 + 3 單陽詞尾 | 安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00127 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 地、土地、泥土的物料 | |||
05002 | 名詞,單陽附屬形 | 話語 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05647 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
03427 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |