原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּאִישׁיְהוּדָהלָמָהעֲלִיתֶםעָלֵינוּ וַיֹּאמְרוּלֶאֱסוֹראֶת-שִׁמְשׁוֹןעָלִינוּ לַעֲשׂוֹתלוֹכַּאֲשֶׁרעָשָׂהלָנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
05927 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00631 | 介系詞 | 繫、綁 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08123 | 專有名詞,人名 | 參孫 | |||
05927 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |