原文內容 | 原文直譯 |
וְלֹא-נָתַןסִיחֹןאֶת-יִשְׂרָאֵלעֲבֹרבִּגְבֻלוֹ וַיֶּאֱסֹףסִיחֹןאֶת-כָּל-עַמּוֹ וַיֵּצֵאלִקְרַאתיִשְׂרָאֵלהַמִּדְבָּרָה וַיָּבֹאיָהְצָהוַיִּלָּחֶםבְּיִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 連接詞 | 不 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 給 | §2.34 | ||
05511 | 專有名詞,人名,短寫法 | 西宏 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
05674 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
01366 | 介系詞 | 邊境、邊界 | |||
00622 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
05511 | 專有名詞,人名,短寫法 | 西宏 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
07125 | 介系詞 | 遇見、遭遇、會見 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
04057 | 冠詞 | 曠野 | §2.6, 8.25 | ||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 | ||
03096 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 | 雅雜 | |||
03898 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 |