CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 15章 13節

原文內容與參考直譯:
καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας
在不多日子之後,
συναγαγὼν πάντα
收聚所有東西後,
νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν
較年輕的兒子就出遠門到遙遠的地方,
καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
他在那裡浪費他的財產,揮霍地生活。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」
 οὐ 03756副詞 οὐ不、無
 πολλὰς 04183形容詞直接受格 複數 陰性  πολύς許多的、大的
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天
 συναγαγὼν 04863動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  συνάγω收聚、移動、邀請
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεώτερος 03501形容詞主格 單數 陽性 比較級  νέος年輕的、新的
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 ἀπεδήμησεν 00589動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποδημέω離家不在、出外旅行
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 χώραν 05561名詞直接受格 單數 陰性  χώρα地方、地區
 μακράν 03117形容詞直接受格 單數 陰性  μακρός遙遠的、漫長的
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 διεσκόρπισεν 01287動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διασκορπίζω分散、浪費
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐσίαν 03776名詞直接受格 單數 陰性  οὐσία財產、資產、所有物
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ζῶν 02198動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ζάω活著、活出(某種行為方式)
 ἀσώτως 00811副詞 ἀσώτως放蕩地


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫