CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 21章 32節

原文內容與參考直譯:
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς
因為約翰...到你們這裡來,(...處填入下一行)
ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης,
藉著義路
καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ,
而你們不信他,
οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ·
但稅吏和娼妓倒相信他;
ὑμεῖς δὲ ἰδόντες
你們既看見了,
οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
後來也不懊悔去信他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「對著...、因為」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面」
 ὁδῷ 03598名詞間接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 δικαιοσύνης 01343名詞所有格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義,合乎神的旨意、性格、標準
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐπιστεύσατε 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τελῶναι 05057名詞主格 複數 陽性  τελώνης稅吏
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόρναι 04204名詞主格 複數 陰性  πόρνη妓女
 ἐπίστευσαν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἰδόντες 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὁράω看見、察知
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ甚至不、也不在此作副詞使用。
 μετεμελήθητε 03338動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  μεταμέλομαι後悔、改變意思
 ὕστερον 05305形容詞直接受格 單數 中性 比較級  ὕστερος最後、後來
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεῦσαι 04100動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πιστεύω相信
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫