CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 2章 15節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἦν ἐκεῖ
並在那裡
ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου·
直到希律的死亡;
ἵνα πληρωθῇ τὸ ρJηθὲν ὑπὸ κυρίου
為了被主所說的應驗─
διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
藉著先知說:
Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
「從埃及我召出我的兒子。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί在、是、住
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格時意思是「直到」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τελευτῆς 05054名詞所有格 單數 陰性  τελευτή死亡、終結
 Ἡρῴδου 02264名詞所有格 單數 陽性  Ἡρῴδης專有名詞,人名:希律
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πληρωθῇ 04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  πληρόω充滿、實現
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJηθὲν 03004動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性  λέγω說、稱為
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτου 04396名詞所有格 單數 陽性  προφήτης先知
 λέγοντος 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λέγω
 Ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 Αἰγύπτου 00125名詞所有格 單數 陰性  Αἴγυπτος專有名詞,地名:埃及
 ἐκάλεσα 02564動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  καλέω呼叫、呼召
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱόν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫