原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיָההַנִּלְכָּדבַּחֵרֶם יִשָּׂרֵףבָּאֵשׁאֹתוֹוְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ כִּיעָבַראֶת-בְּרִיתיְהוָה וְכִי-עָשָׂהנְבָלָהבְּיִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
03920 | 冠詞 | 攻取、俘虜、捕獲、抓住 | 這個分詞在此作名詞「被取的人」解。 | ||
02764 | 介系詞 | I. 全然毀壞、分別出來的東西;II. 網狀物 | |||
08313 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 燃燒、火燒 | |||
00784 | 介系詞 | 火 | §2.22, 2.20 | ||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05674 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01285 | 名詞,單陰附屬形 | 約 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
05039 | 名詞,陰性單數 | 愚妄、愚昧 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 |