CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 21 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּזִקְנֵיהָעֵדָה
מַה-נַּעֲשֶׂהלַנּוֹתָרִיםלְנָשִׁים
כִּי-נִשְׁמְדָהמִבִּנְיָמִןאִשָּׁה׃
會眾中的長老說:


「…我們當怎樣辦理,使那餘剩的人有妻呢?」(…處填入下行)

便雅憫的女子既然除滅了,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
זִקְנֵי 02205形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
הָעֵדָה 05712冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדָה會眾
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
נַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 1 複עָשָׂה
לַנּוֹתָרִים 03498介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陽יָתַר剩下這個分詞在此作名詞「剩下的人」解。
לְנָשִׁים 00802介系詞 לְ + 名詞,陰性複數אִשָּׁה女人、妻子
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִשְׁמְדָה 08045動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
מִבִּנְיָמִן 01144介系詞 מִן + 專有名詞,人名、支派名בִּנְיָמִן便雅憫
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License