原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשָּׂאאֶת-עֵינָיווַיַּרְאאֶת-הַנָּשִׁיםוְאֶת-הַיְלָדִים וַיֹּאמֶרמִי-אֵלֶּהלָּךְ וַיֹּאמַרהַיְלָדִיםאֲשֶׁר-חָנַןאֱלֹהִיםאֶת-עַבְדֶּךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05375 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
05869 | 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | §2.20 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03206 | 冠詞 | 孩子、兒童、少年、幼熊 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
00428 | 指示代名詞,陽或陰性複數 | 這些 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | |||
00559 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | |||
03206 | 冠詞 | 孩子、兒童、少年、幼熊 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02603 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 恩待、憐憫,Hitpa‘el 求恩 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
05650 | 僕人、奴隸 |