使徒行傳 13章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
05599 | 感嘆詞 | | 喔! | ||
|
04134 | 形容詞 | 呼格 單數 陽性 | | 充滿的 | 以某物充滿,「某物」可用所有格。 |
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
|
01388 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 欺騙、詭詐 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
|
04468 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 邪惡、輕浮、不謹慎、無道德 | |
|
05207 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
01228 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 魔鬼、誹謗者 | |
|
02190 | 形容詞 | 呼格 單數 陽性 | | 仇恨的、仇敵的 | |
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 所有的、每一個 | |
|
01343 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 公義、合乎上帝的旨意、性格、標準 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03973 | 動詞 | 未來 關身 直說語氣 第二人稱 單數 | | 阻止,關身時意思是「停止」 | |
|
01294 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 使彎曲、使走錯路 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 道路、真道 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02117 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 正直、馬上 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |