CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 3 章 20 節
原文內容 原文直譯
וּלְגֻבְרִיןגִּבָּרֵי-חַיִלדִּיבְחַיְלֵהּאֲמַר
לְכַפָּתָהלְשַׁדְרַךְמֵישַׁךְוַעֲבֵדנְגוֹ
לְמִרְמֵאלְאַתּוּןנוּרָאיָקִדְתָּא׃
又吩咐他軍中的幾個壯士,


將沙得拉、米煞、亞伯尼歌捆起來,

扔在烈火的窯中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּלְגֻבְרִין 01400連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性複數גְּבַר一人、某一些人
גִּבָּרֵי 01401詞,複陽附屬形גִּבָּר大能者、能力
חַיִל 02428名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
בְחַיְלֵהּ 02429介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חַיִל力量、軍隊、能力
אֲמַר 00560動詞,Peal 完成式 3 單陽אֲמַר
לְכַפָּתָה 03729介系詞 לְ + 動詞,Pael 不定詞附屬形כְּפַּת捆綁
לְשַׁדְרַךְ 07715介系詞 לְ + 專有名詞,人名שַׁדְרַךְ沙得拉
מֵישַׁךְ 04336專有名詞,人名מֵישַׁךְ米煞
וַעֲבֵד 05665連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲבֵד נְגוֹ亞伯尼歌עֲבֵדנְגוֹ 合起來為專有名詞,人名。
נְגוֹ 05665專有名詞,人名עֲבֵד נְגוֹ亞伯尼歌עֲבֵדנְגוֹ 合起來為專有名詞,人名。
לְמִרְמֵא 07412介系詞 לְ + 動詞,Peal 不定詞附屬形רְמָא設立、拋、丟
לְאַתּוּן 00861介系詞 לְ + 名詞,陽性單數אַתּוּן熔爐
נוּרָא 05135名詞,陰性單數 + 定冠詞 אנוּר
יָקִדְתָּא 03345動詞,Peal 主動分詞單陰 + 定冠詞 איְקַד



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License