CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 3 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְרָאִיתִי
כִּיאֵיןטוֹבמֵאֲשֶׁריִשְׂמַחהָאָדָםבְּמַעֲשָׂיו
כִּי-הוּאחֶלְקוֹ
כִּימִייְבִיאֶנּוּלִרְאוֹתבְּמֶהשֶׁיִּהְיֶהאַחֲרָיו׃
我看


人沒有比在他的工作上喜樂還好,

因為這是他的(福)分。

他身後發生的事誰能使他回來得見呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְרָאִיתִי 07200動詞,Qal 連續式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§8.17, 8.18
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
מֵאֲשֶׁר 00834介系詞 מִן + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§5.3
יִשְׂמַח 08055動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׂמַח喜悅、快樂§2.35
הָאָדָם 00120冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם§2.6, 2.20
בְּמַעֲשָׂיו 04639介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾מַעֲשֶׂה行為、工作מַעֲשֶׂה 的複數為 מַעֲשִׂים,複數附屬形為 מַעֲשֵׂי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10, 5.5
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא§3.10
חֶלְקוֹ 02506名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חֵלֶק分、部分חֵלֶק 為 Segol 名詞,用基本型 חֶלְק 加詞尾。§3.10, 6.4
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מִי 04310疑問代名詞מִי
יְבִיאֶנּוּ 00935動詞,Hif‘il 情感的未完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生§12 .1, 3.10
לִרְאוֹת 07200介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§9.4, 11.15
בְּמֶה 04100介系詞 בְּ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何
שֶׁיִּהְיֶה 01961關係詞 שֶׁ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§2.35
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後來、跟著、接著אַחַר 用附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License