原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלַי זֶההַמָּקוֹםאֲשֶׁריְבַשְּׁלוּ-שָׁםהַכֹּהֲנִים אֶת-הָאָשָׁםוְאֶת-הַחַטָּאת אֲשֶׁריֹאפוּאֶת-הַמִּנְחָה לְבִלְתִּיהוֹצִיאאֶל-הֶחָצֵרהַחִיצוֹנָה לְקַדֵּשׁאֶת-הָעָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01310 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽 | 蒸、煮、烤 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00817 | 冠詞 | 犯罪、贖罪祭 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
02403 | 冠詞 | 罪、贖罪祭、除罪、罪罰 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00644 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 烘烤 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
04503 | 冠詞 | 供物、禮物、祭物、素祭 | |||
01115 | 介系詞 | 不、除非 | |||
03318 | 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | 出去、出來、向前 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02691 | 冠詞 | I 院子;II 村莊 | |||
02435 | 冠詞 | 外面的 | |||
06942 | 介系詞 | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 |