CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 2章 4節

原文內容與參考直譯:
ἀντικείμενος
那抵擋主的,
καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν σέβασμα,
且高抬自己在一切被稱為上帝或受人敬拜的之上的,
ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι
以致於他坐在上帝的殿裡,
ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός.
宣稱他自己是上帝。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀντικείμενος 00480動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀντίκειμαι反對、敵對
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὑπεραιρόμενος 05229動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性  ὑπεραίρω自誇
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、向、到」
 πάντα 03956形容詞直接受格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 λεγόμενον 03004動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  λέγω說、稱為
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
  02228連接詞 或、比
 σέβασμα 04574名詞直接受格 單數 中性  σέβασμα敬拜對象、敬拜地點
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ναὸν 03485名詞直接受格 單數 陽性  ναός聖所、聖殿、聖殿內部
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καθίσαι 02523動詞第一簡單過去 主動 不定詞  καθίζω坐下
 ἀποδεικνύντα 00584動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἀποδείκνυμι證實、指出
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫