提摩太前書 5章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01014 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 決定、希望、定意 | |
|
03767 | 連接詞 | | 這樣、所以、因此、那麼 | ||
|
03501 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 比較級 | | 年輕的、年幼的、新的、嶄新的 | |
|
01060 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 結婚、嫁娶 | |
|
05041 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 生育子女 | |
|
03616 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 管理家務 | |
|
03367 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 沒有一人、沒有一樣 | |
|
00874 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 機會、藉口 | |
|
01325 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 獻上、賜下、 致使、給予 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00480 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 反對(某人) | |
|
03059 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 責罵、嘲罵 | |
|
05484 | 介系詞 | | 前或後接所有格,意思是「為此、為了...的緣故」 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |