CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 2章 19節

原文內容與參考直譯:
ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι
所以這樣你們不再是陌生人和外國人,
ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων
而是你們是與聖徒同國
καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
且(是)上帝的家人,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἄρα 00686質詞 ἄρα所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再
 ἐστὲ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在、有
 ξένοι 03581形容詞主格 複數 陽性  ξένος陌生的
 καὶ 02532連接詞 καί
 πάροικοι 03941形容詞主格 複數 陽性  πάροικος外國人
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 ἐστὲ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在、有
 συμπολῖται 04847名詞主格 複數 陽性  συμπολίτης同胞、同為市民
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容詞所有格 複數 陽性  ἅγιος聖的、聖潔的、聖徒
 καὶ 02532連接詞 καί
 οἰκεῖοι 03609形容詞主格 複數 陽性  οἰκεῖος親人、家人在此作名詞使用。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝、神


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫