原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיְהִי |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系詞 כְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5 |
שָׁמְעוּ |
08085 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | שָׁמַע | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |
אוֹיְבֵינוּ |
00341 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | אֹיֵב | 仇敵、敵人、對頭 | אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
נוֹדַע |
03045 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | יָדַע | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |
לָנוּ |
09001 | 介系詞 לְ + 1 複詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8 |
וַיָּפֶר |
06565 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | פָּרַר | I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分開;II. Hif‘il 違背、破壞、廢棄、無效 | |
הָאֱלֹהִים |
00430 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 |
עֲצָתָם |
06098 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | עֵצָה | 籌算、諮商、勸告 | עֵצָה 的附屬形為 עֲצַת;用附屬形來加詞尾。 |
וַנָּשָׁוב |
07725 | 這是把讀型 וַנָּשָׁב 的母音標入寫型 וַנָּשׁוּב 的子音所產出的混合字型。按讀型 וַנָּשָׁב,它是動詞,Qal 敘述式 1 複,縮短型 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | 如按寫型 וַנָּשׁוּב,它也是動詞,Qal 敘述式 1 複。§11.9 |
כֻּלָּנוּ |
03605 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | כֹּל | 全部、整個、各 | כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
הַחוֹמָה |
02346 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | חוֹמָה | 城牆、牆壁 | |
אִישׁ |
00376 | 名詞,陽性單數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
מְלַאכְתּוֹ |
04399 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | מְלָאכָה | 工作 | מְלָאכָה 的附屬形為 מְלֶאכֶת,它是 Segol 名詞,用基本型 מְלַאכְתּ 來加詞尾。§3.18, 6.4 |