原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלֶךְאִתָּהּאִישָׁהּ הָלוֹךְוּבָכֹהאַחֲרֶיהָעַד-בַּחֻרִים וַיֹּאמֶראֵלָיואַבְנֵרלֵךְשׁוּב וַיָּשֹׁב׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §9.14, 3.10 | ||
00376 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01980 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01058 | 連接詞 | 哭 | |||
00310 | 介系詞 | 後來、跟著、接著 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
00980 | 專有名詞,地名 | 巴戶琳 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00074 | 專有名詞,人名,短寫法 | 押尼珥 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.16 | ||
07725 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 |