原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהיִשְׂרָאֵלשְׁמַעאֶל-הַחֻקִּיםוְאֶל-הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁראָנֹכִימְלַמֵּדאֶתְכֶםלַעֲשׂוֹת לְמַעַןתִּחְיוּוּבָאתֶםוִירִשְׁתֶּםאֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁריְהוָהאֱלֹהֵיאֲבֹתֵיכֶםנֹתֵןלָכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
03478 | 專有名詞,地名、國名 | 以色列 | |||
08085 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 聽到、聽從 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02706 | 冠詞 | 律例、法令、條例、限度 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
04941 | 冠詞 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | §2.6, 2.15 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03925 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | Qal 學,Pi‘el 教 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | |||
04616 | 介系詞 | 為了 | |||
02421 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
00935 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03423 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
00001 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
05414 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 賜、給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |