CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 9章 18節

原文內容與參考直譯:
τίς οὖν μού ἐστιν μισθός;
所以我的賞賜是甚麼呢?
ἵνα εὐαγγελιζόμενος
就是為了我傳福音的時候
ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον
不收費用提供福音,
εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
免得用盡我在福音內的權柄。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後、現在
 μού 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μισθός 03408名詞主格 單數 陽性  μισθός工價、報酬、工資
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 εὐαγγελιζόμενος 02097動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同常使用關身或被動形
 ἀδάπανον 00077形容詞直接受格 單數 中性  ἀδάπανος不用費用
 θήσω 05087動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  τίθημι設立、 安放、描述、提供
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名詞直接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 καταχρήσασθαι 02710動詞第一簡單過去 關身形主動意 不定詞  καταχράομαι使用、剝削
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουσίᾳ 01849名詞間接受格 單數 陰性  ἐξουσία權威、自由
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίῳ 02098名詞間接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫