CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 18 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיְצַושָׁאוּלאֶת-עֲבָדָו
דַּבְּרוּאֶל-דָּוִדבַּלָּטלֵאמֹר
הִנֵּהחָפֵץבְּךָהַמֶּלֶךְ
וְכָל-עֲבָדָיואֲהֵבוּךָ
וְעַתָּההִתְחַתֵּןבַּמֶּלֶךְ׃
掃羅吩咐他的臣僕說:


「你們暗暗地告訴大衛說:

『看哪,王喜悅你,

王的眾臣僕也都喜愛你,

現在你就作王的女婿吧。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְצַו 06680動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֲבָדָו 05650這是寫型,其讀型為 עֲבָדָיו。按讀型,它是名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
דַּבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 祈使式複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
בַּלָּט 03909介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לָט祕密、神秘
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
חָפֵץ 02654動詞,Qal 完成式 3 單陽חָפֵץ喜悅、喜歡
בְּךָ 09002介系詞 בְּ + 2 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֲהֵבוּךָ 00157動詞,Qal 完成式 3 複 + 2 單陽詞尾אָהַב אָהֵב
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
הִתְחַתֵּן 02859動詞,Hitpa‘el 未完成式 2 單陽חֹתֵן動詞:聯姻、成為某人的女婿;名詞;岳父
בַּמֶּלֶךְ 04428介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License