CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 16 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲלוּאֵלֶיהָסַרְנֵיפְלִשְׁתִּיםוַיֹּאמְרוּלָהּ
פַּתִּיאוֹתוֹוּרְאִיבַּמֶּהכֹּחוֹגָדוֹל
וּבַמֶּהנוּכַללוֹוַאֲסַרְנֻהוּלְעַנֹּתוֹ
וַאֲנַחְנוּנִתַּן-לָךְאִישׁאֶלֶףוּמֵאָהכָּסֶף׃
非利士人的首領上去見那女人,對她說:


「求你誆哄他,看他因何有他的大力氣,

我們用何法能勝他,捆綁他,剋制他。

我們就每人給你一千一百塊銀子。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲלוּ 05927動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
סַרְנֵי 05633名詞,複陽附屬形סֶרֶן君主、統治者、暴君
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
פַּתִּי 06601動詞,Pi‘el 祈使式單陰פָּתָהI. 打散、散開;II. 引誘、欺騙、勸服
אוֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
וּרְאִי 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陰רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
בַּמֶּה 04100介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
כֹּחוֹ 03581名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כֹּחַ力量、財富、能力כֹּחַ 的附屬形也是 כֹּחַ;用附屬形來加詞尾。
גָדוֹל 01419形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
וּבַמֶּה 04100連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
נוּכַל 03201動詞,Qal 未完成式 1 複יָכוֹל יָכֹל能夠、有能力
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַאֲסַרְנֻהוּ 00631動詞,Qal 連續式 1 複 + 3 單陽詞尾אָסַר繫、綁
לְעַנֹּתוֹ 06031介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 עַנּוֹת + 3 單陽詞尾עָנָהI. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
וַאֲנַחְנוּ 00587連接詞 וְ + 代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
נִתַּן 05414動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽נָתַן
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶלֶף 00505名詞,單陽附屬形אֶלֶף許多、數目的「一千」
וּמֵאָה 03967連接詞 וְ + 名詞,陰性單數מֵאָה數目的「一百」
כָּסֶף 03701כֶּסֶף 的停頓型,名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License