CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 17 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהכְּעַרְעָרבָּעֲרָבָה
וְלֹאיִרְאֶהכִּי-יָבוֹאטוֹב
וְשָׁכַןחֲרֵרִיםבַּמִּדְבָּר
אֶרֶץמְלֵחָהוְלֹאתֵשֵׁב׃ס
他必像沙漠裡光禿的灌木,


不見福樂來到,

卻要住在曠野乾旱之處,

無人居住的貧瘠之地。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כְּעַרְעָר 06199介系詞 כְּ + 形容詞,陽性單數עַרְעָר裸露的(樹)、窮困的這個字 BDB 視其為介系詞 כְּ + 名詞 עֲרוֹעֵר (杜松,SN 6176) 的單陽附屬形。
בָּעֲרָבָה 06160介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֲרָבָה1. 荒地、沙漠、曠野;2. 專有名詞:亞拉巴
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִרְאֶה 07200動詞,Qal 未完成式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
טוֹב 02896名詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
וְשָׁכַן 07931動詞,Qal 連續式 3 單陽שָׁכַן居住、定居、安置、停留
חֲרֵרִים 02788名詞,陽性複數חָרֵר乾旱地
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מְלֵחָה 04420名詞,陰性單數מְלֵחָה鹹、貧脊
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תֵשֵׁב 03427動詞,Qal 未完成式 3 單陰יָשַׁב居住、坐、停留
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License