CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 5章 23節

原文內容與參考直譯:
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
所以當你帶你的禮物來到祭壇,
κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι
在那裡你若想起
ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
你的兄弟有什麼事敵對你,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以
 προσφέρῃς 04374動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 單數  προσφέρω帶給某人、呈獻
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δῶρόν 01435名詞直接受格 單數 中性  δῶρον禮物、捐項
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυσιαστήριον 02379名詞直接受格 單數 中性  θυσιαστήριον祭壇
 κἀκεῖ 02546連接詞 κἀκεῖ並且在那裡
 μνησθῇς 03403動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 單數  μιμνῄσκω記起、回憶起
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφός 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時,意思是「反對」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫