原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאשָׁפָןהַסֹּפֵראֶל-הַמֶּלֶךְ וַיָּשֶׁבאֶת-הַמֶּלֶךְדָּבָרוַיֹּאמֶר הִתִּיכוּעֲבָדֶיךָאֶת-הַכֶּסֶףהַנִּמְצָאבַבַּיִת וַיִּתְּנֻהוּעַל-יַדעֹשֵׂיהַמְּלָאכָההַמֻּפְקָדִיםבֵּיתיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
08227 | 專有名詞,人名 | 沙番 | |||
05608 | 冠詞 | 1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
07725 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情、行動 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05413 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 傾倒 | |||
05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03701 | 冠詞 | 銀子、錢 | |||
04672 | 冠詞 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | 賜、給 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03027 | 名詞,單陰附屬形 | 手、邊、力量、權勢 | §2.11-13 | ||
06213 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 做 | 這個分詞在此作名詞「做…的人」解。 | ||
04399 | 冠詞 | 工作 | |||
06485 | 冠詞 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | 這個分詞在此作名詞「監督者」解。 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |