CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 6 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִירָעָבגָּדוֹלבְּשֹׁמְרוֹן
וְהִנֵּהצָרִיםעָלֶיהָ
עַדהֱיוֹתרֹאשׁ-חֲמוֹרבִּשְׁמֹנִיםכֶּסֶף
וְרֹבַעהַקַּבחִרְייֹונִיםבַּחֲמִשָּׁה-כָסֶף׃
於是撒瑪利亞有大饑荒,


他們圍困它(原文用陰性),

甚至一個驢子的頭(值)八十個銀子,

四分之一卡布的鴿子糞(值)五個銀子。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 9.11
רָעָב 07458名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
גָּדוֹל 01419形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
בְּשֹׁמְרוֹן 08111介系詞 בְּ + 專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒馬利亞
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
צָרִים 06696動詞,Qal 主動分詞複陽צוּר綁、圍困
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
עַד 05704介系詞עַד直到
הֱיוֹת 01961動詞,Qal 不定詞附屬形הָיָה是、成為、臨到
רֹאשׁ 07218名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
חֲמוֹר 02543名詞,陽性單數חֲמוֹר
בִּשְׁמֹנִים 08084介系詞 בְּ + 形容詞,陽性複數שְׁמֹנִים數目的「八十」
כֶּסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וְרֹבַע 07255連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形רֹבַע四分之一的部分
הַקַּב 06894冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קַב卡布,測量乾物體積的單位,約為一公升半
חִרְייֹונִים 01686這是寫型 חֲרֵי-יוֹנִים 和讀型 דִּבְיוֹנִים 兩個字的混合字型。按讀型,它是名詞,陽性複數דִּבְיוֹנִים鴿子糞如按寫型 חֲרֵי-יוֹנִים,它也是鴿子糞(SN2755)。§11.9
בַּחֲמִשָּׁה 02568介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
כָסֶף 03701כֶסֶף 的停頓型,名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License