原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרשָׁאוּל לֹא-יוּמַתאִישׁבַּיּוֹםהַזֶּה כִּיהַיּוֹםעָשָׂה-יְהוָהתְּשׁוּעָהבְּיִשְׂרָאֵל׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
04191 | 動詞,Hof‘al 祈願式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
08668 | 名詞,陰性單數 | 救恩 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |