CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 5章 2節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ
而你們還是自高自大,
καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε,
並不更加哀痛,
ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν
使...從你們中間被趕出去?(...處填入下一行)
τὸ ἔργον τοῦτο πράξας;
那行這事的人

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 πεφυσιωμένοι 05448動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  φυσιόω自誇、吹噓
 ἐστέ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί不、確實不常使用於有一肯定回答的反問句。
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加、寧可
 ἐπενθήσατε 03996動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πενθέω悲傷、哀慟
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἀρθῇ 00142動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  αἴρω提高、提起、提走、趕走
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 μέσου 03319形容詞所有格 單數 中性  μέσος中間的
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 πράξας 04238動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πράσσω做、完成、進行


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫