CBOL 舊約 Parsing 系統

阿摩司書 第 5 章 22 節
原文內容 原文直譯
כִּיאִם-תַּעֲלוּ-לִיעֹלוֹתוּמִנְחֹתֵיכֶם
לֹאאֶרְצֶה
וְשֶׁלֶםמְרִיאֵיכֶםלֹאאַבִּיט׃
你們雖然向我獻燔祭和素祭,


我卻不悅納,

也不理會你們用肥畜獻的平安祭;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是כִּי אִם 兩個字合起來的意思是「雖然、即使」。
תַּעֲלוּ 05927動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עֹלוֹת 05930名詞,複陰附屬形עֹלָה燔祭、階梯
וּמִנְחֹתֵיכֶם 04503名詞,複陰 + 2 複陽詞尾מִנְחָה供物、禮物、祭物、素祭מִנְחָה 的複數為 מִנְחֹת(未出現),複數附屬形也是 מִנְחֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אֶרְצֶה 07521動詞,Qal 未完成式 1 單רָצָה悅納、滿意
וְשֶׁלֶם 08002連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形שֶׁלֶם平安祭
מְרִיאֵיכֶם 04806名詞,複陽 + 2 複陽詞尾מְרִיא肥畜מְרִיא 的複數為 מְרִיאִים,複數附屬形為 מְרִיאֵי;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אַבִּיט 05027動詞,Hif‘il 未完成式 1 單נָבַט眷顧、觀看



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License