CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 5章 36節

原文內容與參考直譯:
δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον
但耶穌不聽所說的話,
λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ,
對會堂的領袖說:
Μὴ φοβοῦ,
「不要怕,
μόνον πίστευε.
只要信!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 παρακούσας 03878動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  παρακούω不聽
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 λαλούμενον 02980動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  λαλέω說、宣揚
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχισυναγώγῳ 00752名詞間接受格 單數 陽性  ἀρχισυνάγωγος會堂領袖、主要官員
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φοβοῦ 05399動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 單數  φοβέω被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要、只有在此作副詞使用。
 πίστευε 04100動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫