CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 29 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַןאָכִישׁוַיֹּאמֶראֶל-דָּוִדיָדַעְתִּי
כִּיטוֹבאַתָּהבְּעֵינַיכְּמַלְאַךְאֱלֹהִים
אַךְשָׂרֵיפְלִשְׁתִּיםאָמְרוּ
לֹא-יַעֲלֶהעִמָּנוּבַּמִּלְחָמָה׃
亞吉回答大衛說:「我知道


你在我眼中是好人,如同上帝的使者一般;

只是非利士人的首領說:

『他不可跟我們一起出戰。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַן 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
אָכִישׁ 00397專有名詞,人名אָכִישׁ亞吉
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
יָדַעְתִּי 03045動詞,Qal 完成式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
בְּעֵינַי 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 1 單詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
כְּמַלְאַךְ 04397介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מַלְאָךְ使者
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר領袖§2.11-13, 2.15
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
אָמְרוּ 00559動詞,Qal 完成式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יַעֲלֶה 05927動詞,Qal 祈願式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
עִמָּנוּ 05973介系詞 עִם + 1 複詞尾עִם跟、與、和、靠近
בַּמִּלְחָמָה 04421介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭§2.6, 2.22



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License