CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 7 章 26 節
原文內容 原文直譯
הוָֹהעַל-הוָֹהתָּבוֹא
וּשְׁמֻעָהאֶל-שְׁמוּעָהתִּהְיֶה
וּבִקְשׁוּחָזוֹןמִנָּבִיא
וְתוֹרָהתֹּאבַדמִכֹּהֵןוְעֵצָהמִזְּקֵנִים׃
災害加上災害,


風聲接連風聲;

他們必向先知求異象,

但祭司的訓誨、長老的謀略都必斷絕。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הוָֹה 01943名詞,陰性單數הֹוָה災難、毀滅
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הוָֹה 01943名詞,陰性單數הֹוָה災難、毀滅
תָּבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生
וּשְׁמֻעָה 08052連接詞 וְ + 名詞,陰性單數,短形式שְׁמוּעָה消息
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שְׁמוּעָה 08052名詞,陰性單數שְׁמוּעָה消息
תִּהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
וּבִקְשׁוּ 01245動詞,Pi‘el 連續式 3 複בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
חָזוֹן 02377名詞,陽性單數חָזוֹן異象、默示、預言
מִנָּבִיא 05030介系詞 מִן + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
וְתוֹרָה 08451連接詞 וְ + 名詞,陰性單數תּוֹרָה訓誨、律法
תֹּאבַד 00006動詞,Qal 未完成式 3 單陰אָבַד滅亡
מִכֹּהֵן 03548介系詞 מִן + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וְעֵצָה 06098連接詞 וְ + 名詞,陰性單數עֵצָה籌算、諮商、勸告
מִזְּקֵנִים 02205介系詞 מִן + 形容詞,陽性複數זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License