原文內容 | 原文直譯 |
עִזְבוּעָרִיםוְשִׁכְנוּבַּסֶּלַע יֹשְׁבֵימוֹאָב וִהְיוּכְיוֹנָהתְּקַנֵּןבְּעֶבְרֵיפִי-פָחַת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05800 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 遺留、離開、拋棄 | |||
05892 | 名詞,陰性複數 | 城邑、城鎮 | |||
07931 | 連接詞 | 居住、定居、安置、停留 | |||
05553 | 介系詞 | 險崖、峭壁、磐石 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
04124 | 專有名詞,國名 | 摩押 | |||
01961 | 連接詞 | 作、是、成為、臨到 | |||
03123 | 介系詞 | 鴿子 | |||
07077 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陰 | 做窩 | |||
05676 | 介系詞 | …外、對面、旁邊 | |||
06310 | 名詞,單陽附屬形 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
06354 | 陷坑、坑 |