原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּהְיוּעֹשִׂיםגּוֹיגּוֹיאֱלֹהָיו וַיַּנִּיחוּבְּבֵיתהַבָּמוֹתאֲשֶׁרעָשׂוּהַשֹּׁמְרֹנִים גּוֹיגּוֹיבְּעָרֵיהֶםאֲשֶׁרהֵםיֹשְׁבִיםשָׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
06213 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 做 | §4.5, 7.16 | ||
01471 | 名詞,陽性單數 | 國家、人民 | |||
01471 | 名詞,陽性單數 | 國家、人民 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
05117 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
01116 | 冠詞 | 高處、丘壇 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 做 | |||
08118 | 冠詞 | 撒瑪利亞人 | |||
01471 | 名詞,陽性單數 | 國家、人民 | |||
01471 | 名詞,陽性單數 | 國家、人民 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們、它們 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 居住、坐、停留 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 |