CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 5章 1節

原文內容與參考直譯:
Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος
因為每一個從人被選取的大祭司,
ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν,
為了人被指派有關上帝的事,
ἵνα προσφέρῃ δῶρά (韋:(τε) )(聯:τε )καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν,
為了要為罪獻上禮物和祭物,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確
 ἀρχιερεὺς 00749名詞主格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 λαμβανόμενος 02983動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω選取、拿取、接受
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替」
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 καθίσταται 02525動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καθίστημι καθιστάνω καθιστάω指派、選立
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 προσφέρῃ 04374動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  προσφέρω呈獻、帶給某人
 δῶρά 01435名詞直接受格 複數 中性  δῶρον禮物、捐項
 τε 05037連接詞 τέ以及、並且
 τε 05037連接詞 τέ以及、並且
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θυσίας 02378名詞直接受格 複數 陰性  θυσία祭物、奉獻
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替」
 ἁμαρτιῶν 00266名詞所有格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫