CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 6章 4節

原文內容與參考直譯:
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω (韋:(ἕκαστος) )(聯:ἕκαστος ),
每個人要察驗自己的行為,
καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει
這樣他將要擁有引以為榮的就只針對自己,
καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·
而不針對別人;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον行為、工作
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 δοκιμαζέτω 01381動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  δοκιμάζω檢視、試驗、驗證
 ἕκαστος 01538形容詞主格 單數 陽性  ἕκαστος每一個、所有的、各人此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἕκαστος 01538形容詞主格 單數 陽性  ἕκαστος每一個、所有的、各人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τότε 05119副詞 τότε這樣、那時
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 陽性  μόνος只有、僅僅、單獨的
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καύχημα 02745名詞直接受格 單數 中性  καύχημα誇口、誇耀
 ἕξει 02192動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω有、能夠
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἕτερον 02087形容詞直接受格 單數 陽性  ἕτερος另一個、其他的、不同的在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫