原文內容 | 原文直譯 |
עַל-הַיּוֹםהַבָּא לִשְׁדוֹדאֶת-כָּל-פְּלִשְׁתִּים לְהַכְרִיתלְצֹרוּלְצִידוֹןכֹּלשָׂרִידעֹזֵר כִּי-שֹׁדֵדיְהוָהאֶת-פְּלִשְׁתִּים שְׁאֵרִיתאִיכַפְתּוֹר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
00935 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
07703 | 介系詞 | 荒場、荒廢、毀壞 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
03772 | 介系詞 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
06865 | 介系詞 | 泰爾 | |||
06721 | 連接詞 | 西頓 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
08300 | 名詞,陽性單數 | 倖存者、生還者、餘民 | |||
05826 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 幫助 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07703 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 荒場、荒廢、毀壞 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
07611 | 名詞,單陰附屬形 | 剩餘 | |||
00339 | 名詞,單陽附屬形 | 海島、沿海、海邊 | |||
03731 | 專有名詞,地名 | 迦斐託 |