CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 11章 11節

原文內容與參考直譯:
Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα
然後他進了耶路撒冷,
εἰς τὸ ἱερὸν
入了聖殿,
καὶ περιβλεψάμενος πάντα,
周圍看了所有的一切,
(韋:ὀψὲ )(聯:ὀψίας )ἤδη οὔσης τῆς ὥρας,
時間已晚,
ἐξῆλθεν εἰς βηθανίαν
他就...離開去伯大尼了。(...處填入下一行)
μετὰ τῶν δώδεκα.
和十二個門徒

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰσῆλθεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名詞直接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερὸν 02411名詞直接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 περιβλεψάμενος 04017動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  περιβλέπω周圍四處看
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ὀψὲ 03796副詞 ὀψέ傍晚
 ὀψίας 03798形容詞所有格 單數 陰性  ὄψιος晚的、將盡的、快要結束的
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在
 οὔσης 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  εἰμί是、在、有
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρας 05610名詞所有格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時、短暫片時
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 βηθανίαν 00963名詞直接受格 單數 陰性  Βηθανία專有名詞,地名:伯大尼
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δώδεκα 01427形容詞所有格 複數 陽性  δώδεκα十二


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫