CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 16章 5節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος,
然後我聽見水的天使說:
Δίκαιος εἶ,
「你是公義的,
ὢν καὶ ἦν,
今在且昔在,
(韋:(ὁ) )(聯: )ὅσιος,
聖潔者啊!
ὅτι ταῦτα ἔκρινας,
因為你審判了這些事,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἤκουσα 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽見
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλου 00032名詞所有格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑδάτων 05204名詞所有格 複數 中性  ὕδωρ
 λέγοντος 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λέγω
 Δίκαιος 01342形容詞主格 單數 陽性  δίκαιος公義的、正直的
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞呼格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 呼格 單數 陽性  εἰμί在、是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞呼格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞呼格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞呼格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὅσιος 03741形容詞呼格 單數 陽性  ὅσιος聖潔的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἔκρινας 02919動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  κρίνω審判、判斷、裁決、定罪、論斷


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫