原文內容 | 原文直譯 |
הוֹירָבאֶת-יֹצְרוֹ חֶרֶשׂאֶת-חַרְשֵׂיאֲדָמָה הֲיֹאמַרחֹמֶרלְיֹצְרוֹמַה-תַּעֲשֶׂה וּפָעָלְךָאֵין-יָדַיִםלוֹ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01945 | 驚嘆詞 | 哎!嗐!禍哉! | |||
07378 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 爭論 | 這個分詞在此作名詞「爭論者」解。 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
03335 | 動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 造作、形成 | 這個分詞在此作名詞「造…的人」解。 | ||
02789 | 名詞,陽性單數 | 瓦器、陶器 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
02789 | 名詞,複陽附屬形 | 瓦器、陶器 | |||
00127 | 名詞,陰性單數 | 地、土地、泥土的物料 | |||
00559 | 疑問詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02563 | 名詞,陽性單數 | I. 陶土、黏土、泥土;II. 堆;III. 度量衡單位,約等於六十加崙(300公升) | |||
03335 | 介系詞 | 造作、形成 | 這個分詞在此作名詞「陶塑者」解。 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 做 | |||
06467 | 連接詞 | 成品、工作 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
03027 | 名詞,陰性雙數 | 手、邊、力量、權勢 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |