CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 5 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיִּמְעֲלוּבֵּאלֹהֵיאֲבוֹתֵיהֶם
וַיִּזְנוּאַחֲרֵיאֱלֹהֵיעַמֵּי-הָאָרֶץ
אֲשֶׁר-הִשְׁמִידאֱלֹהִיםמִפְּנֵיהֶם׃
他們背叛了他們列祖的上帝,


隨從…那地之民的神明行淫;(…處填入下行)

上帝在他們面前所除滅的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּמְעֲלוּ 04603動詞,Qal 敘述式 3 複陽מָעַל背叛、犯罪、不忠
בֵּאלֹהֵי 00430介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲבוֹתֵיהֶם 00001名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וַיִּזְנוּ 02181動詞,Qal 敘述式 3 複陽זָנָה做妓女、行淫
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
עַמֵּי 05971名詞,複陽附屬形עַם百姓、人民、軍兵、國家
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִשְׁמִיד 08045動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
מִפְּנֵיהֶם 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License