原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיאַחֲרֵיהַדְּבָרִיםהָאֵלֶּהוַיֹּאמֶרלְיוֹסֵף הִנֵּהאָבִיךָחֹלֶה וַיִּקַּחאֶת-שְׁנֵיבָנָיועִמּוֹ אֶת-מְנַשֶּׁהוְאֶת-אֶפְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
00310 | 介系詞,複數附屬形 | 後面、跟著 | |||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03130 | 介系詞 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
02470 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | I. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩 | |||
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 取、娶、拿 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08147 | 形容詞,雙陽附屬形 | 數目的「二」 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04519 | 專有名詞,人名 | 瑪拿西 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00669 | 以法蓮 |