使徒行傳 26章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03303 | 質詞 | | 表示對比的意思 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 於是、所以 | 意思是「然後、所以」。 | |
|
00981 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 日常生活 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
03503 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 年輕、青春時代 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
00746 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 開始、起初、掌權者 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 發生、成為 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 民族、國家、外國人(非猶太人) | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」 | ||
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
02414 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
4608a | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |