CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 23章 25節

原文內容與參考直譯:
ἀπέλυσεν δὲ
(彼拉多)就...釋放(...處填入下二行)
τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν
那因作亂和殺人而下在監裡的人,
ὃν ᾐτοῦντο,
(照)他們要求的
τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
任憑他們的意思交出耶穌。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπέλυσεν 00630動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπολύω送走、釋放
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διὰ 01223介系詞 διά當後面接直接受格時,作「因為、為了」
 στάσιν 04714名詞直接受格 單數 陰性  στάσις站立、存在、暴動、衝突
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φόνον 05408名詞直接受格 單數 陽性  φόνος謀殺
 βεβλημένον 00906動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  βάλλω放置、丟擲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 φυλακὴν 05438名詞直接受格 單數 陰性  φυλακή守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ᾐτοῦντο 00154動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數  αἰτέω要求、需求
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 παρέδωκεν 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι交出、傳承、出賣、放棄
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θελήματι 02307名詞間接受格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫