原文內容 | 原文直譯 |
וָאֹמַרלָכֶםאַתֶּםתִּירְשׁוּאֶת-אַדְמָתָם וַאֲנִיאֶתְּנֶנָּהלָכֶםלָרֶשֶׁתאֹתָהּ אֶרֶץזָבַתחָלָבוּדְבָשׁ אֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר-הִבְדַּלְתִּיאֶתְכֶםמִן-הָעַמִּים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
03423 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00127 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 地、土地、泥土的物料 | |||
00589 | 連接詞 | 我 | §2.19, 3.9 | ||
05414 | 動詞,Qal 情感的未完成式 1 單 + 3 單陰詞尾 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03423 | 介系詞 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陰詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | §2.11, 2.12 | ||
02100 | 動詞,Qal 主動分詞,單陰附屬形 | 湧出、噴出 | §8.5, 7.16 | ||
02461 | 名詞,陽性單數 | 奶 | |||
01706 | 蜜 | §3.2, 5.8 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | §3.9 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00914 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 | 隔絕、分開、分別 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14,8 | ||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 |