CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 17 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁהאֶל-יְהוֹשֻׁעַ
בְּחַר-לָנוּאֲנָשִׁיםוְצֵאהִלָּחֵםבַּעֲמָלֵק
מָחָראָנֹכִינִצָּבעַל-רֹאשׁהַגִּבְעָה
וּמַטֵּההָאֱלֹהִיםבְּיָדִי׃
摩西對約書亞說:


「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。

明天我要站在山頂上,

上帝的杖在我手裡。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
בְּחַר 00977動詞,Qal 祈使式單陽בָּחַר選擇、揀選、挑選
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְצֵא 03318連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽יָצָא出去、出來、向前
הִלָּחֵם 03898動詞,Nif‘al 祈使式單陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בַּעֲמָלֵק 06002介系詞 בְּ + 專有名詞,地名עֲמָלֵק亞瑪力
מָחָר 04279副詞מָחָר明天、未來
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
נִצָּב 05324動詞,Nif‘al 分詞單陽נָצַבNif’al 起來、立起,Hif‘il 安置、安排
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רֹאשׁ 07218名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הַגִּבְעָה 01390冠詞 הַ + 名詞,陰性單數גִּבְעָה基比亞基比亞原意為「山丘」。
וּמַטֵּה 04294連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形מַטֶּה杖、支派、分支
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
בְּיָדִי 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 1 單詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License