CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 23 篇 4 節
原文內容 原文直譯
גַּםכִּי-אֵלֵךְבְּגֵיאצַלְמָוֶת
לֹא-אִירָארָע
כִּי-אַתָּהעִמָּדִי
שִׁבְטְךָוּמִשְׁעַנְתֶּךָהֵמָּהיְנַחֲמֻנִי׃
我雖然行過死蔭的幽谷,


也不怕遭害,

因為你與我同在;

你的杖,你的竿,它們都安慰我。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
גַּם 01571副詞גַּם
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵלֵךְ 01980動詞,Qal 未完成式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בְּגֵיא 01516介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形גַּיְא
צַלְמָוֶת 06757名詞,陽性單數צַלְמָוֶת死蔭
לֹא 03808否定副詞לוֹא לֹא
אִירָא 03372動詞,Qal 未完成式 1 單יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
רָע 07451רַע 的停頓型,名詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
עִמָּדִי 05978介系詞 עִמָּד + 1 單詞尾עִמָּד
שִׁבְטְךָ 07626名詞,單陽 + 2 單陽詞尾שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支שֵׁבֶט 為 Segol 名詞,用基本型 שִׁבְט 加詞尾。
וּמִשְׁעַנְתֶּךָ 04938וּמִשְׁעַנְתְּךָ 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾מִשְׁעֶנֶת柺杖、支持מִשְׁעֶנֶת 為 Segol 名詞,用基本型 מִשְׁעַנְת 加詞尾。
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
יְנַחֲמֻנִי 05162動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽 + 1 單詞尾נָחַםQal、Pi‘el 安慰、憐恤,Nif‘al 憐憫、反悔、遺憾、悲傷



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License