CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 10 章 31 節
原文內容 原文直譯
וְעַמֵּיהָאָרֶץ
הַמְבִיאִיםאֶת-הַמַּקָּחוֹתוְכָל-שֶׁבֶרבְּיוֹםהַשַּׁבָּתלִמְכּוֹר
לֹא-נִקַּחמֵהֶםבַּשַּׁבָּתוּבְיוֹםקֹדֶשׁ
וְנִטֹּשׁאֶת-הַשָּׁנָההַשְּׁבִיעִיתוּמַשָּׁאכָל-יָד׃
(原文10:32)至於…這地的百姓(…處填入下行)


安息日帶貨物和一切糧食來賣的

我們絕不在安息日或聖日向他們買。

我們會放棄第七年(的出產)和一切的債務。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַמֵּי 05971連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形עַם百姓、人民、軍兵、國家
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
הַמְבִיאִים 00935冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמַּקָּחוֹת 04728冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מַקָּחָה貨物
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
שֶׁבֶר 07668名詞,陽性單數שֶׁבֶר穀物、糧食
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
הַשַּׁבָּת 07676冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שַׁבָּת安息日§2.6
לִמְכּוֹר 04376介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形מָכַר
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נִקַּח 03947動詞,Qal 未完成式 1 複לָקַח買、娶、拿
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
בַּשַּׁבָּת 07676介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שַׁבָּת安息日
וּבְיוֹם 03117連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
קֹדֶשׁ 06944名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
וְנִטֹּשׁ 05203連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 複נָטַשׁ離棄
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַשָּׁנָה 08141冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
הַשְּׁבִיעִית 07637冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數שְׁבִיעִית שְׁבִיעִי序數的「第七」
וּמַשָּׁא 04853連接詞 וְ + 名詞,陽性單數מַשָּׂא重擔、負擔、貢物
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יָד 03027名詞,陰性單數יָד手、邊、力量、權勢



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License