原文內容 | 原文直譯 |
בַּיּוֹםהַהוּא יֵצְאוּמַלְאָכִיםמִלְּפָנַיבַּצִּים לְהַחֲרִידאֶת-כּוּשׁבֶּטַח וְהָיְתָהחַלְחָלָהבָהֶםבְּיוֹםמִצְרַיִם כִּיהִנֵּהבָּאָה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
03318 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 出去、出來、向前 | |||
04397 | 名詞,陽性複數 | 使者 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
06716 | 介系詞 | 大船 | |||
02729 | 介系詞 | 戰兢 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03568 | 專有名詞,地名、國名 | 古實 | |||
00983 | 名詞,陽性單數 | 安然、平安 | 在此作副詞解。 | ||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陰 | 作、是、成為、臨到 | |||
02479 | 名詞,陰性單數 | 疼痛 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00935 | 動詞,Qal 主動分詞單陰 | 來、進入、臨到、發生 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |