CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 25章 1節

原文內容與參考直譯:
Τότε ὁμοιωθήσεται βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις,
那時天國好像十個童女,
αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον
她們拿著她們自己的燈火出去
εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
為了新郎的迎接。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ὁμοιωθήσεται 03666動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁμοιόω使相似
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεία 00932名詞主格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῶν 03772名詞所有格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 δέκα 01176形容詞間接受格 複數 陰性  δέκα
 παρθένοις 03933名詞間接受格 複數 陰性  παρθένος處女、未婚女子
 αἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陰性  ὅστις誰、任何人、任何事物
 λαβοῦσαι 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性  λαμβάνω得到、拿
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαμπάδας 02985名詞直接受格 複數 陰性  λαμπάς燈、燈籠、火炬
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陰性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἐξῆλθον 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξέρχομαι出來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「到...、為...(表示目標)、為了」
 ὑπάντησιν 05222名詞直接受格 單數 陰性  ὑπάντησις遇見
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυμφίου 03566名詞所有格 單數 陽性  νυμφίος新郎


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫