原文內容 | 原文直譯 |
כִּי-כְאִשָּׁהעֲזוּבָהוַעֲצוּבַתרוּחַ קְרָאָךְיְהוָה וְאֵשֶׁתנְעוּרִיםכִּיתִמָּאֵס אָמַראֱלֹהָיִךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00802 | 介系詞 | 女人,妻子 | |||
05800 | 動詞,Qal 被動分詞單陰 | 離棄 | |||
06087 | 連接詞 | I. 受傷;II. 塑形 | |||
07307 | 名詞,陰性單數 | 風、心、靈、氣息 | |||
07121 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 2 單陰詞尾 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00802 | 連接詞 | 女人,妻子 | |||
05271 | 名詞,陽性複數 | 幼年、年少時 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03988 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陰 | I. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00430 | 神、上帝、神明 |