彼得前書 2章 24節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 罪惡、罪 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00399 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 擔起、帶上去、呈獻 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「用、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 身體、肉體 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在..之上、在、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03586 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 木頭、樹 | |
|
02443 | 連接詞 | | 為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 罪惡、罪 | |
|
00581 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 死 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01343 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 公義 | |
|
02198 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 活著、充滿活力、賦予生命 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03468 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 鞭痕、傷痕 | |
|
02390 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 使痊癒、醫治 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |