CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 15章 21節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται,
但是正如所寫的:
(韋:Ὄψονται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ )(聯:οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται ),
沒有被宣佈關於他的將看見,
καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
且沒有聽見的將了解。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是、相反地
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著、就像是
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 Ὄψονται 03708動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἀνηγγέλη 00312動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναγγέλλω宣佈、報告
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἀνηγγέλη 00312動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναγγέλλω報告、宣佈
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὄψονται 03708動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἳ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἀκηκόασιν 00191動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見、聆聽
 συνήσουσιν 04920動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συνίημι了解、明白


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫