CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 1章 10節

原文內容與參考直譯:
διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε
所以弟兄們阿!你們務要更加地努力,...(...處填入下一行)
βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν
你們的蒙召和被選(是)堅定不移的,
ποιεῖσθαι·
(去)實踐出;
ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε.
因為實踐出這些,你們就絕不在某時失腳 。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὸ 01352連接詞 διό所以、為此=
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加、寧願
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、(如親生兄弟親近的)同伴、同夥
 σπουδάσατε 04704動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  σπουδάζω竭力、盡力、殷勤
 βεβαίαν 00949形容詞直接受格 單數 陰性  βέβαιος可靠的、可信賴的、確實的
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλῆσιν 02821名詞直接受格 單數 陰性  κλῆσις呼召、邀請
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκλογὴν 01589名詞直接受格 單數 陰性  ἐκλογή(神的)選民、選擇
 ποιεῖσθαι 04160動詞現在 關身 不定詞  ποιέω做、製造
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ποιοῦντες 04160動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ποιέω做、製造
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πταίσητέ 04417動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  πταίω使人絆跌、毀壞或遺失
 ποτε 04218副詞 ποτέ某時 (曾經, 先前)


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫