原文內容 | 原文直譯 |
וַיְבָרֶךְאֶת-יוֹסֵףוַיֹּאמַר הָאֱלֹהִיםאֲשֶׁרהִתְהַלְּכוּאֲבֹתַילְפָנָיואַבְרָהָםוְיִצְחָק הָאֱלֹהִיםהָרֹעֶהאֹתִימֵעוֹדִיעַד-הַיּוֹםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01288 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
00559 | 說、回答、承諾、吩咐 | ||||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01980 | 動詞,Hitpa‘el 完成式 3 複 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
00085 | 專有名詞,人名 | 亞伯拉罕 | |||
03327 | 連接詞 | 以撒 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
07462 | 冠詞 | I. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴 | 這個分詞在此作名詞「牧人」解。 | ||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | |||
05750 | 介系詞 | 再、仍然、持續 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這裡、這個 |