CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 14 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַתָּרַעלַעֲשׂוֹתמִכֹּלאֲשֶׁר-הָיוּלְפָנֶיךָ
וַתֵּלֶךְוַתַּעֲשֶׂה-לְּךָאֱלֹהִיםאֲחֵרִים
וּמַסֵּכוֹתלְהַכְעִיסֵנִי
וְאֹתִיהִשְׁלַכְתָּאַחֲרֵיגַוֶּךָ׃ס
你竟行惡,超過所有在你以先的,


你行走,為自己立別神,

鑄偶像,惹我發怒,

將我丟在你的背後。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתָּרַע 07489動詞,Hif‘il 敘述式 2 單陽רָעַעI. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
מִכֹּל 03605介系詞 מִן + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§5.3
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וַתֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 2 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.1, 2.35, 8.16
וַתַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 敘述式 2 單陽עָשָׂה
לְּךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲחֵרִים 00312形容詞,陽性複數אַחֵר別的
וּמַסֵּכוֹת 04541連接詞 וְ + 名詞,陰性複數מַסֵּכָה遮蔽物、紡織品、奠酒、鑄造的偶像
לְהַכְעִיסֵנִי 03707介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 1 單詞尾כָּעַס發怒、苦惱
וְאֹתִי 00853連接詞 וְ + 受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯
הִשְׁלַכְתָּ 07993動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,附屬形אַחַר後來、跟著、接著
גַוֶּךָ 01458名詞,單陽 + 2 單陽詞尾גַּו背部גַּו 的附屬形也是 גַּו(未出現);用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License