CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 8 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבִּרְאֹתִיאֲנִידָנִיֵּאלאֶת-הֶחָזוֹן
וָאֲבַקְשָׁהבִינָה
וְהִנֵּהעֹמֵדלְנֶגְדִּיכְּמַרְאֵה-גָבֶר׃
當我─但以理見這異象,…時(…處填入下行)


想要明白(其中的意思),

看哪,有一位形狀像人的站在我面前。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בִּרְאֹתִי 07200介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 單詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
דָנִיֵּאל 01840專有名詞,人名דָּנִאֵל דָּנִיֵּאל但以理
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הֶחָזוֹן 02377冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חָזוֹן異象、默示、預言
וָאֲבַקְשָׁה 01245動詞,Pi‘el 敘述式 1 單 + 詞尾 הבָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
בִינָה 00998名詞,陰性單數בִּינָה瞭解、悟性、明哲、聰明
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
עֹמֵד 05975動詞,Qal 主動分詞單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לְנֶגְדִּי 05048介系詞 לְ + 介系詞 נֶגֶד + 1 單詞尾נֶגֶד在…面前
כְּמַרְאֵה 04758介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見
גָבֶר 01397גֶבֶר 的停頓型,名詞,陽性單數גֶּבֶר勇士、人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License