原文內容 | 原文直譯 |
וַתִּקְרָאלְאַנְשֵׁיבֵיתָהּוַתֹּאמֶרלָהֶםלֵאמֹר רְאוּהֵבִיאלָנוּאִישׁעִבְרִי לְצַחֶקבָּנוּ בָּאאֵלַילִשְׁכַּבעִמִּי וָאֶקְרָאבְּקוֹלגָּדוֹל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1, 2.35, 8.9 | ||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01004 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
07200 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05680 | 專有名詞,族名,陽性單數 | 希伯來人 | |||
06711 | 介系詞 | 笑 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §6.2, 3.10 | ||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
07901 | 介系詞 | 躺臥、同寢 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
06963 | 介系詞 | 聲音 | |||
01419 | 形容詞,陽性單數 | 大的、偉大的 |