CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 3 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמֶרשֵׁשׁ-הַשְּׂעֹרִיםהָאֵלֶּהנָתַןלִי
כִּיאָמַראֵלַי
אַל-תָּבוֹאִירֵיקָםאֶל-חֲמוֹתֵךְ׃
又說:「他給了我這六簸箕大麥,


因為他對我說:

『妳不可空手回去見妳的婆婆。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שֵׁשׁ 08337名詞,陽性單數שִׁשָּׁה שֵׁשׁ數目的「六」
הַשְּׂעֹרִים 08184冠詞 הַ + 名詞,陰性複數שְׂעֹרָה大麥
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些
נָתַן 05414動詞,Qal 完成式 3 單陽נָתַן賜、給
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413這是讀型,按讀型,它是介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往如按寫型,則無此字。אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תָּבוֹאִי 00935動詞,Qal 未完成式 2 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生
רֵיקָם 07387副詞רֵיקָם徒然、空虛
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
חֲמוֹתֵךְ 02545名詞,單陰 + 2 單陰詞尾חָמוֹת婆婆חָמוֹת 的附屬形為 חֲמוֹת(未出現);用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License