原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַןעָמוֹסוַיֹּאמֶראֶל-אֲמַצְיָה לֹא-נָבִיאאָנֹכִיוְלֹאבֶן-נָבִיאאָנֹכִי כִּי-בוֹקֵראָנֹכִיוּבוֹלֵסשִׁקְמִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06030 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) | |||
05986 | 專有名詞,人名 | 阿摩司 | 阿摩司原意為「負擔」。 | ||
00559 | 動詞,敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00558 | 專有名詞,人名 | 亞瑪謝 | 亞瑪謝原意為「上主是強有力的」。 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05030 | 名詞,陽性單數 | 先知 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05030 | 名詞,陽性單數 | 先知 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00951 | 名詞,陽性單數 | 牧羊人 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
01103 | 連接詞 | 修剪無花果樹或桑樹 | 這個分詞在此作名詞「修剪桑樹的人」解。 | ||
08256 | 名詞,陰性複數 | 無花果樹 |