CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 1章 20節

原文內容與參考直譯:
τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων
...七星的奧祕(...處填入下一行)
οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου
那你所看見在我右手中的
καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς·
和七個金燈臺;
οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσιν
那七星就是七個教會的使者,
καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν.
七燈臺就是七個教會。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μυστήριον 03466名詞主格 單數 中性  μυστήριον奧秘
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞所有格 複數 陽性  ἑπτά
 ἀστέρων 00792名詞所有格 複數 陽性  ἀστήρ星星
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶδες 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ὁράω看見、知道
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...之前」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεξιᾶς 01188形容詞所有格 單數 陰性  δεξιός右邊的
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞直接受格 複數 陰性  ἑπτά
 λυχνίας 03087名詞直接受格 複數 陰性  λυχνία燈臺
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρυσᾶς 05552形容詞直接受格 複數 陰性  χρυσοῦς金的、金子作的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞主格 複數 陽性  ἑπτά
 ἀστέρες 00792名詞主格 複數 陽性  ἀστήρ星星
 ἄγγελοι 00032名詞主格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞所有格 複數 陰性  ἑπτά
 ἐκκλησιῶν 01577名詞所有格 複數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λυχνίαι 03087名詞主格 複數 陰性  λυχνία燈臺
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞主格 複數 陰性  ἑπτά
 ἑπτὰ 02033形容詞主格 複數 陰性  ἑπτά
 ἐκκλησίαι 01577名詞主格 複數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 εἰσίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫