CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 36 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְלֹא-תִסֹּבנַחֲלָהלִבְנֵייִשְׂרָאֵלמִמַּטֶּה
אֶל-מַטֶּה
כִּיאִישׁבְּנַחֲלַתמַטֵּהאֲבֹתָיויִדְבְּקוּ
בְּנֵייִשְׂרָאֵל׃
這樣,以色列人的產業就不會從這支派轉移


到那支派

因為…要各自守住他的祖宗支派的產業,(…處填入下行)

以色列人

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תִסֹּב 05437動詞,Qal 未完成式 3 單陰סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
נַחֲלָה 05159名詞,陰性單數נַחֲלָה產業
לִבְנֵי 01121介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
מִמַּטֶּה 04294介系詞 מִן + 名詞,陽性單數מַטֶּה杖、支派、分支
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מַטֶּה 04294名詞,陽性單數מַטֶּה杖、支派、分支
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּנַחֲלַת 05159介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形נַחֲלָה產業
מַטֵּה 04294名詞,單陽附屬形מַטֶּה杖、支派、分支§2.11-13
אֲבֹתָיו 00001名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
יִדְבְּקוּ 01692動詞,Qal 未完成式 3 複陽דָּבַק緊緊跟隨、黏住、趕上
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License