原文內容 | 原文直譯 |
וְהוּאעַם-בָּזוּזוְשָׁסוּי הָפֵחַבַּחוּרִיםכֻּלָּם וּבְבָתֵּיכְלָאִיםהָחְבָּאוּ הָיוּלָבַזוְאֵיןמַצִּיל מְשִׁסָּהוְאֵין-אֹמֵרהָשַׁב׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01931 | 連接詞 | 他 | 在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。 | ||
05971 | 名詞,陽性單數 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00962 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | 搶奪、掠奪 | |||
08154 | 連接詞 | 搶奪、掠奪 | |||
06351 | 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形 | 誘捕、設陷阱捕捉 | |||
02352 | 介系詞 | 洞、坑洞 | |||
03605 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 所有、全部、整個、各 | |||
01004 | 連接詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03608 | 名詞,陽性複數 | 監禁、關押 | |||
02244 | 動詞,Hof‘al 完成式 3 複 | 隱藏、撤退 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 成就、是、成為、臨到 | |||
00957 | 介系詞 | 掠物 | |||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
05337 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
04933 | 名詞,陰性單數 | 掠物 | |||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
00559 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
07725 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 |