CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 5 章 1 節
原文內容 原文直譯
שִׁמְעוּ-זֹאתהַכֹּהֲנִים
וְהַקְשִׁיבוּבֵּיתיִשְׂרָאֵל
וּבֵיתהַמֶּלֶךְהַאֲזִינוּ
כִּילָכֶםהַמִּשְׁפָּט
כִּי-פַחהֱיִיתֶםלְמִצְפָּה
וְרֶשֶׁתפְּרוּשָׂהעַל-תָּבוֹר׃
眾祭司啊,要聽這話!


以色列家啊,要留心聽!

王室啊,要側耳而聽!

審判要臨到你們,

因你們在米斯巴如陷阱,

在他泊山如張開的網羅。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שִׁמְעוּ 08085動詞,Qal 祈使式複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וְהַקְשִׁיבוּ 07181動詞,Hif‘il 祈使式複陽קָשַׁב留心、留意
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
וּבֵית 01004連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
הַאֲזִינוּ 00238動詞,Hif‘il 祈使式複陽אָזַן側耳聽
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַמִּשְׁפָּט 04941冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
פַח 06341名詞,陽性單數פַּח圈套、網羅
הֱיִיתֶם 01961動詞,Qal 完成式 2 複陽הָיָה是、成為、臨到
לְמִצְפָּה 04709介系詞 לְ + 專有名詞,地名מִצְפָּה米斯巴米斯巴原意為「守望台」。
וְרֶשֶׁת 07568連接詞 וְ + 名詞,陰性單數רֶשֶׁת
פְּרוּשָׂה 06566動詞,Qal 被動分詞單陰פָּרַשׂ展開
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
תָּבוֹר 08396專有名詞,地名תָּבוֹר他泊他泊原意為「土堆、石堆」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License