CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 2章 2節

原文內容與參考直譯:
πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν
你們要讓我充滿喜樂:
ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε,
態度相同,
τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες,
有相同的愛心,
σύμψυχοι,
和諧地,
τὸ ἓν φρονοῦντες,
一致的態度。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πληρώσατέ 04137動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  πληρόω使充滿、完成、實現
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χαρὰν 05479名詞直接受格 單數 陰性  χαρά喜樂
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὸ 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 φρονῆτε 05426動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  φρονέω思想、判斷
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὴν 00846形容詞直接受格 單數 陰性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 ἀγάπην 00026名詞直接受格 單數 陰性  ἀγάπη
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω擁有、能夠
 σύμψυχοι 04861形容詞主格 複數 陽性  σύμψυχος和諧、合一
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἓν 01520形容詞直接受格 單數 中性  εἷς一個
 φρονοῦντες 05426動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  φρονέω思想、判斷


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫