CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 54 章 4 節
原文內容 原文直譯
אַל-תִּירְאִיכִּי-לֹאתֵבוֹשִׁי
וְאַל-תִּכָּלְמִיכִּילֹאתַחְפִּירִי
כִּיבֹשֶׁתעֲלוּמַיִךְתִּשְׁכָּחִי
וְחֶרְפַּתאַלְמְנוּתַיִךְלֹאתִזְכְּרִי-עוֹד׃
不要懼怕,因妳必不致蒙羞;


也不要慚愧,因妳必不致受辱。

因妳必忘記妳年輕時的羞愧,

且不再記念妳守寡的羞辱。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַל 00408否定的副詞אַל這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירְאִי 03372動詞,Qal 未完成式 2 單陰יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֵבוֹשִׁי 00954動詞,Qal 未完成式 2 單陰בּוֹשׁ羞愧、羞辱
וְאַל 00408連接詞 וְ + 否定的副詞אַל這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּכָּלְמִי 03637動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陰כָּלַם慚愧、羞辱
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תַחְפִּירִי 02659動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陰חָפֵר羞辱
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בֹשֶׁת 01322名詞,單陰附屬形בֹּשֶׁת羞愧、羞辱
עֲלוּמַיִךְ 05934名詞,複陽 + 2 單陰詞尾עֲלוּמִים年輕時期עֲלוּמִים 為複數,複數附屬形為 עֲלוּמֵי;用附屬形來加詞尾。
תִּשְׁכָּחִי 07911動詞,Qal 未完成式 2 單陰שָׁכַח忘記
וְחֶרְפַּת 02781連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形חֶרְפָּה羞辱
אַלְמְנוּתַיִךְ 00491名詞,複陰 + 2 單陰詞尾אַלְמְנוּת守寡אַלְמְנוּת 的附屬形也是 אַלְמְנוּת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִזְכְּרִי 02142動詞,Qal 未完成式 2 單陰זָכַר提說、紀念、回想
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License