CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 9章 33節

原文內容與參考直譯:
εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν
在那裡發現一個人,名叫以尼雅,
ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου,
...躺在床上八年。(...處填入下一行)
ὃς ἦν παραλελυμένος.
癱瘓

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εὗρεν 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、找到、遇見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 ἄνθρωπόν 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τινα 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字、位格
 Αἰνέαν 00132名詞直接受格 單數 陽性  Αἰνέας專有名詞,人名:以尼雅
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、自從」
 ἐτῶν 02094名詞所有格 複數 中性  ἔτος歲、年
 ὀκτὼ 03638形容詞所有格 複數 中性  ὀκτώ
 κατακείμενον 02621動詞現在 被動形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  κατάκειμαι躺下
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 κραβάττου 02895名詞所有格 單數 陽性  κράβαττος簡陋的床、床墊
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 παραλελυμένος 03886動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  παραλύω癱瘓


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫