CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 18 章 15 節
原文內容 原文直譯
כִּי-שְׁכֵחֻנִיעַמִּילַשָּׁוְאיְקַטֵּרוּ
וַיַּכְשִׁלוּםבְּדַרְכֵיהֶםשְׁבִילֵיעוֹלָם
לָלֶכֶתנְתִיבוֹתדֶּרֶךְלֹאסְלוּלָה׃
我的百姓竟忘記我,向虛假(指假神)燒香,


以致他們在自己所行的路上,在古道上絆跌,

(反而)去行斜路,就是未曾修築的路;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שְׁכֵחֻנִי 07911動詞,Qal 完成式 3 複 + 1 單詞尾שָׁכַח忘記
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
לַשָּׁוְא 07723介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׁוְא虛假、虛空
יְקַטֵּרוּ 06999動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽קָטַר燒香、薰
וַיַּכְשִׁלוּם 03782動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾כָּשַׁל絆倒、搖晃、蹣跚
בְּדַרְכֵיהֶם 01870介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 的複數為 דְּרָכִים,複數附屬形為 דַּרְכֵי;用附屬形來加詞尾。
שְׁבִילֵי 07635名詞,複陽附屬形שְׁבִיל路、途徑
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
נְתִיבוֹת 05410名詞,陰性複數נְתִיבָה路徑
דֶּרֶךְ 01870名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
סְלוּלָה 05549動詞,Qal 被動分詞單陰סָלַל修築、舉高



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License