CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 34 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּאֶל-חִלְקִיָּהוּהַכֹּהֵןהַגָּדוֹל
וַיִּתְּנוּאֶת-הַכֶּסֶףהַמּוּבָאבֵית-אֱלֹהִים
אֲשֶׁראָסְפוּ-הַלְוִיִּםשֹׁמְרֵיהַסַּף
מִיַּדמְנַשֶּׁהוְאֶפְרַיִםוּמִכֹּלשְׁאֵרִיתיִשְׂרָאֵל
וּמִכָּל-יְהוּדָהוּבִנְיָמִן
וַיָּשֻׁביּיְרוּשָׁלָםִ׃
他們就來到大祭司希勒家那裡,


將奉到上帝殿的銀子交出來;

這是看守殿門的利未人…收聚來的。(…處填入下二行)

從瑪拿西、和以法蓮,從一切以色列剩下的人…手中(…處填入下行)

以及從全猶大和便雅憫

他們就回耶路撒冷去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
חִלְקִיָּהוּ 02518專有名詞,人名חִלְקִיָּהוּ חִלְקִיָּה希勒家希勒家原意為「雅威是我的產業」。
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
הַגָּדוֹל 01419冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
וַיִּתְּנוּ 05414動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָתַן
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַכֶּסֶף 03701冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
הַמּוּבָא 00935冠詞 הַ + 動詞,Hof‘al 分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
בֵית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָסְפוּ 00622動詞,Qal 完成式 3 複אָסַף聚集、除去、收回、消滅
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
שֹׁמְרֵי 08104動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形שָׁמַרQal 保護、遵守,Nif‘al 小心、防備這個分詞在此作名詞「守門者」解。
הַסַּף 05592冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סַף門檻、盆、碗、基石
מִיַּד 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§5.3, 2.11, 2.12
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,支派名、地名מְנַשֶּׁה瑪拿西
וְאֶפְרַיִם 00669連接詞 וְ + 專有名詞,支派名、地名אֶפְרַיִם以法蓮
וּמִכֹּל 03605連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
שְׁאֵרִית 07611名詞,單陰附屬形שְׁאֵרִית剩餘
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וּמִכָּל 03605連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 5.3
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大
וּבִנְיָמִן 01144連接詞 וְ + 專有名詞,支派名,短寫法בִּנְיָמִין便雅憫
וַיָּשֻׁביּ 07725這是把讀型 וַיָּשֻׁבוּ 的母音標入寫型 וְיֹשְׁבֵי 的子音所產出的混合字型。按讀型 וַיָּשֻׁבוּ,它是動詞,Qal 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回如按寫型 וְיֹשְׁבֵי,它是連接詞 וְ + 動詞 יָשַׁב (居住, SN 3427) 的主動分詞複陽。§11.9
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停頓型,專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License