CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 2節

原文內容與參考直譯:
Οἴδατε
『你們知道
ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται,
兩天後是逾越節,
καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται
人子就被交出來
εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
為了被釘十字架。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα察知、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陰性  δύο
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάσχα 03957名詞主格 單數 中性  πάσχα逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 γίνεται 01096動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 παραδίδοται 03860動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι交給、放棄、任憑
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σταυρωθῆναι 04717動詞第一簡單過去 被動 不定詞  σταυρόω釘十字架


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫