CBOL 新約 Parsing 系統

腓利門書 1章 13節

原文內容與參考直譯:
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν,
我希望留他在我自己身旁,
ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ
為了要為你事奉我
ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,
在(為了)福音的捆鎖中,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐβουλόμην 01014動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  βούλομαι希望、決定、定意
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、在(某人)一旁」
 ἐμαυτὸν 01683反身代名詞直接受格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 κατέχειν 02722動詞現在 主動 不定詞  κατέχω保留、擁有
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 διακονῇ 01247動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  διακονέω事奉、服務、看顧、幫助履行義務
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεσμοῖς 01199名詞間接受格 複數 陽性  δεσμός捆綁物、腳鐐
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名詞所有格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫