CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 22章 66節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα,
然後, 當白天來臨的時候,
συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ,
民間的長老...聚集,(...處填入下一行)
ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς,
連祭司長帶文士
καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν
就帶他(指耶穌)到他們的議會,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、發生
 ἡμέρα 02250名詞主格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 συνήχθη 04863動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  συνάγω聚集、移動、邀請
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτέριον 04244名詞主格 單數 中性  πρεσβυτέριον長老議會、長老
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός人民、國家、群眾
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γραμματεῖς 01122名詞主格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπήγαγον 00520動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπάγω引導到、使走差路、強行帶走
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνέδριον 04892名詞直接受格 單數 中性  συνέδριον公會、議會常指耶路撒冷宗教和民事最高決策中心。
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫