CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 16章 27節

原文內容與參考直譯:
μόνῳ σοφῷ θεῷ,
...歸於獨一智慧的上帝,(...處填入第三行)
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
通過耶穌基督
(韋:(ᾧ) )(聯: ) δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας,
{願榮耀直到永遠}
(韋:ἀμήν )(聯:ἀμήν) ).
阿們!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μόνῳ 03441形容詞間接受格 單數 陽性  μόνος獨一的、單獨的
 σοφῷ 04680形容詞間接受格 單數 陽性  σοφός有智慧的
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξα 01391名詞主格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνας 00165名詞直接受格 複數 陽性  αἰών永遠、時代、世界
 ἀμήν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地由希伯來文音譯而來。
 ἀμήν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地由希伯來文音譯而來。16章25節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫