CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 1章 3節

原文內容與參考直譯:
οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα
甚至...對他們(指上一節的使徒們)顯現自己活著(...處填入下一行),
μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις,
{在他受苦之後,用許多的證據}
δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς
在四十天期間對他們顯現
καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
並講關於上帝國的事;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 παρέστησεν 03936動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παρίστημι παριστάνω不及物時意思是「顯現、站在一旁」
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ζῶντα 02198動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ζάω活著
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παθεῖν 03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞  πάσχω承受痛苦、經驗
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 πολλοῖς 04183形容詞間接受格 複數 中性  πολύς許多的、大的
 τεκμηρίοις 05039名詞間接受格 複數 中性  τεκμήριον證據
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「在...期間、通過」
 ἡμερῶν 02250名詞所有格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 τεσσεράκοντα 05062形容詞所有格 複數 陰性  τεσσεράκοντα四十
 ὀπτανόμενος 03700動詞現在 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ὀπτάνομαι出現、被看見
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί和、且、也
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名詞所有格 單數 陰性  βασιλεία國家
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫