CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 6章 26節

原文內容與參考直譯:
οὐαὶ ὅταν (韋:καλῶς ὑμᾶς )(聯:ὑμᾶς καλῶς )εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι·
當全部的人說你們很好時就慘了!;
κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
因為他們的祖先照同樣的對假先知做。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί慘了!多可怕啊!唉!
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν在...的時候、無論何時子句可以使用直說或假設語氣。
 καλῶς 02573副詞 καλῶς好好地、合宜地、正當地、光采地
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 καλῶς 02573副詞 καλῶς好好地、合宜地、正當地、光采地
 εἴπωσιν 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  λέγω
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωποι 00444名詞主格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὰ 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ἐποίουν 04160動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、行出、實行
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψευδοπροφήταις 05578名詞間接受格 複數 陽性  ψευδοπροφήτης假先知
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρες 03962名詞主格 複數 陽性  πατήρ祖先、父親
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫