CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 13章 25節

原文內容與參考直譯:
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους
在人睡覺的時候,
ἦλθεν αὐτοῦ ἐχθρὸς
他的仇敵來,
καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου
且將稗子撒在麥子中間
καὶ ἀπῆλθεν.
就走了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθεύδειν 02518動詞現在 主動 不定詞  καθεύδω睡覺
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐχθρὸς 02190形容詞主格 單數 陽性  ἐχθρός仇恨的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπέσπειρεν 1986a動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπισπείρω撒種
 ζιζάνια 02215名詞直接受格 複數 中性  ζιζάνιον稗子
 ἀνὰ 00303介系詞 ἀνά後接直接受格,意思是「在..中間」
 μέσον 03319形容詞直接受格 單數 中性  μέσος中間的在此作名詞使用。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σίτου 04621名詞所有格 單數 陽性  σῖτος糧食、穀類、麥子
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι去、離開


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫