CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 15章 25節

原文內容與參考直譯:
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι
我們同心地認為(這樣做好:)選出人來派遣
πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ,
跟我們親愛的巴拿巴和保羅,...到你們那裡。(...處填入下一節)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔδοξεν 01380動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δοκέω決定、認為如此做是最好,常接不定詞類似英文的「It seems good (to someone) (to do something)」。
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 γενομένοις 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 間接受格 複數 陽性  γίνομαι成為、發生
 ὁμοθυμαδὸν 03661副詞 ὁμοθυμαδόν同心地
 ἐκλεξαμένοις 01586動詞第一簡單過去 關身 分詞 間接受格 複數 陽性  ἐκλέγω關身時意思是「選出」
 ἄνδρας 00435名詞直接受格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 πέμψαι 03992動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πέμπω差遣、送給
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαπητοῖς 00027形容詞間接受格 複數 陽性  ἀγαπητός親愛的、蒙愛的
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Βαρναβᾷ 00921名詞間接受格 單數 陽性  Βαρναβᾶς專有名詞,人名:巴拿巴
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Παύλῳ 03972名詞間接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫