CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 1章 13節

原文內容與參考直譯:
τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν,
(我)從前是褻瀆的、迫害者和侮慢的人;
ἀλλὰ ἠλεήθην,
然而我還蒙了憐憫,
ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα
因我是...不明白(的時候)做的。(...處填入下一行)
ἐν ἀπιστίᾳ·
在不信

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρότερον 04386形容詞直接受格 單數 中性 比較級  πρότερος先前的、較早的
 ὄντα 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  εἰμί是、有
 βλάσφημον 00989形容詞直接受格 單數 陽性  βλάσφημος褻瀆的、誹謗的、辱罵的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διώκτην 01376名詞直接受格 單數 陽性  διώκτης迫害者
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑβριστήν 05197名詞直接受格 單數 陽性  ὑβριστής傲慢,、暴烈的人
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἠλεήθην 01653動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐλεάω ἐλεέω憐憫
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἀγνοῶν 00050動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀγνοέω忽視、不知、眛於
 ἐποίησα 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω作、實行
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἀπιστίᾳ 00570名詞間接受格 單數 陰性  ἀπιστία不信


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫