CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 31 篇 11 節
原文內容 原文直譯
מִכָּל-צֹרְרַיהָיִיתִיחֶרְפָּה
וְלִשֲׁכֵנַימְאֹד
וּפַחַדלִמְיֻדָּעָי
רֹאַיבַּחוּץנָדְדוּמִמֶּנִּי׃
(原文 31:12)我因我的一切敵人成了羞辱,


在我鄰舍跟前更甚;

那認識我的都懼怕我,

在外頭看見我的都躲避我。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מִכָּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
צֹרְרַי 06887動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 1 單詞尾צָרַר捲起、綁、狹窄、擾害、關起來這個分詞在此作名詞「敵人」解。
הָיִיתִי 01961動詞,Qal 完成式 1 單הָיָה作、是、成為、臨到
חֶרְפָּה 02781名詞,陰性單數חֶרְפָּה羞辱、責備
וְלִשֲׁכֵנַי 07934連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 形容詞,複陽 + 1 單詞尾שָׁכֵן居民、鄰居這個字作名詞使用。שָׁכֵן 的陽性複數為 שָׁכְנִים(未出現),複數附屬形為 שָׁכְנֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
וּפַחַד 06343連接詞 וְ + 名詞,陽性單數פַּחַד驚慌、恐懼、驚嚇
לִמְיֻדָּעָי 03045לִמְיֻדָּעַי 的停頓型,介系詞 לְ + 動詞,Pu‘al 分詞,複陽 + 1 單詞尾יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告這個分詞在此作名詞「認識者」解。
רֹאַי 07200動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 1 單詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明這個分詞在此作名詞「看見者」解。
בַּחוּץ 02351介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חוּץ街上、外頭
נָדְדוּ 05074動詞,Qal 完成式 3 複נָדַד躲避、逃走、離開、擺動
מִמֶּנִּי 04480介系詞 מִן + 1 單詞尾מִן從、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License