CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 19章 29節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ (韋:Βηθανιὰ )(聯:Βηθανία(ν) )
然後當靠近伯法其和伯大尼
πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν,
到被叫作橄欖的山,
ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
他差遣門徒的兩個

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、出席、是
 ὡς 05613連接詞 ὡς當、約有、如同
 ἤγγισεν 01448動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγγίζω接近、靠近、將到
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到...裡面、為了」
 Βηθφαγὴ 00967名詞直接受格 單數 陰性  Βηθφαγή專有名詞,地名:伯法其
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Βηθανιὰ 00963名詞直接受格 單數 陰性  Βηθανιά專有名詞,地名:伯大尼
 Βηθανίαν 00963名詞直接受格 單數 陰性  Βηθανία專有名詞,地名:伯大尼此字中的在經文中的位置或存在有爭論。
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、向」,表達移動或面對的方向
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρος 03735名詞直接受格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλούμενον 02564動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性  καλέω稱呼、呼叫、取名
 Ἐλαιῶν 01636名詞所有格 複數 陰性  ἐλαία橄欖樹、橄欖
 ἀπέστειλεν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο兩個
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫