CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 7章 22節

原文內容與參考直譯:
πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ,
當那日必有許多人對我說:
Κύριε κύριε,
主啊,主啊,
οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν,
我們不是奉你的名傳道,
καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν,
且奉你的名趕鬼,
καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
且奉你的名行許多異能嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多的、大的
 ἐροῦσίν 03004動詞 g 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 ἐκείνῃ 01565指示代名詞間接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῷ 04674形容詞間接受格 單數 中性  σός你的
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 ἐπροφητεύσαμεν 04395動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  προφητεύω說預言、講道
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῷ 04674形容詞間接受格 單數 中性  σός你的
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 δαιμόνια 01140名詞直接受格 複數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈
 ἐξεβάλομεν 01544動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἐκβάλλω趕出、拿出
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῷ 04674形容詞間接受格 單數 中性  σός你的
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 δυνάμεις 01411名詞直接受格 複數 陰性  δύναμις能力、神力
 πολλὰς 04183形容詞直接受格 複數 陰性  πολύς許多的、大的
 ἐποιήσαμεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ποιέω做、使


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫