CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 6 章 7 節
原文內容 原文直譯
לְאָבִיווּלְאִמּוֹלְאָחִיווּלְאַחֹתוֹ
לֹא-יִטַּמָּאלָהֶםבְּמֹתָם
כִּינֵזֶראֱלֹהָיועַל-רֹאשׁוֹ׃
他的父母或他的兄弟或他的姊妹


他們死了的時候,他不可因他們使自己不潔淨,

因為那離俗歸上帝(的憑據)在他頭上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לְאָבִיו 00001介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וּלְאִמּוֹ 00517連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֵם母親、媽媽אֵם 的附屬形也是 אֵם;用附屬形來加詞尾。
לְאָחִיו 00251介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
וּלְאַחֹתוֹ 00269連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אָחוֹת姊姊或妹妹אָחוֹת 的附屬形為 אֲחוֹת;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹאלֹא 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
יִטַּמָּא 02930動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 單陽טָמֵא玷污、變為不潔淨
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּמֹתָם 04191介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾מוּת死、殺死、治死
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נֵזֶר 05145名詞,單陽附屬形נֵזֶר分離、修行
אֱלֹהָיו 00430名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רֹאשׁוֹ 07218名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License