CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 31 章 17 節
原文內容 原文直譯
וְאֵתהִתְיַחֵשׂהַכֹּהֲנִיםלְבֵיתאֲבוֹתֵיהֶם
וְהַלְוִיִּםמִבֶּןעֶשְׂרִיםשָׁנָהוּלְמָעְלָה
בְּמִשְׁמְרוֹתֵיהֶםבְּמַחְלְקוֹתֵיהֶם׃
以及按自己宗族登錄於家譜的祭司,


和二十歲以上…的利未人;(…處填入下行)

按自己班次、按自己職任(供職)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
הִתְיַחֵשׂ 03187動詞,Hitpa‘el 不定詞附屬形יָחַשׂ登錄於家譜
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲבוֹתֵיהֶם 00001名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְהַלְוִיִּם 03881連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
מִבֶּן 01121介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֶשְׂרִים 06242名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
שָׁנָה 08141名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
וּלְמָעְלָה 04605וּלְמַעְלָה 的停頓型,連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 副詞 + 指示方向的詞尾 ָהמַעַל上面
בְּמִשְׁמְרוֹתֵיהֶם 04931介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾מִשְׁמֶרֶת指示、命令、守衛מִשְׁמֶרֶת 的複數為 מִשְׁמָרוֹת,複數附屬形也是 מִשְׁמָרוֹת;用附屬形來加詞尾。
בְּמַחְלְקוֹתֵיהֶם 04256介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾מַחֲלֹקֶת班、分配מַחֲלֹקֶת 的複數為 מַחְלְקוֹת,複數附屬形也是 מַחְלְקוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License