CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 5 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְאַףמָאנַיָּאדִי-בֵית-אֱלָהָאדִּידַהֲבָהוְכַסְפָּא
דִּינְבוּכַדְנֶצַּרהַנְפֵּקמִן-הֵיכְלָאדִּיבִירוּשְׁלֶם
וְהֵיבֵלהִמּוֹלְהֵיכְלָאדִּיבָבֶל
הַנְפֵּקהִמּוֹכּוֹרֶשׁמַלְכָּאמִן-הֵיכְלָאדִּיבָבֶל
וִיהִיבוּלְשֵׁשְׁבַּצַּרשְׁמֵהּדִּיפֶחָהשָׂמֵהּ׃
上帝殿中,…金的和銀的器皿,(…處填入下二行) 


尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠去,

把它們帶到巴比倫廟裡的

塞魯士王把它們從巴比倫廟裡取出來,

交給派為省長的,名叫設巴薩,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַף 00638連接詞 וְ + 連接詞אַף
מָאנַיָּא 03984名詞,陽性複數 + 定冠詞 אמָאן容器、器皿
דִי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
בֵית 01005名詞,單陽附屬形בַּיִת房子、殿
אֱלָהָא 00426名詞,陽性單數 + 定冠詞 אאֱלָהּ上帝、神明、神
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
דַהֲבָה 01722名詞,陽性單數 + 定冠詞 אדְּהַב定冠詞 א 有時以 ה 代替。
וְכַסְפָּא 03702連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 + 定冠詞 אכְּסַף
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
נְבוּכַדְנֶצַּר 05020專有名詞,人名נְבוּכַדְנֶצַּר尼布甲尼撒
הַנְפֵּק 05312動詞,Haphel 完成式 3 單陽נְפַק發出
מִן 04481介系詞מִן
הֵיכְלָא 01965名詞,陽性單數 + 定冠詞 אהֵיכַל王宮、殿、寺廟
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
בִירוּשְׁלֶם 03390介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשְׁלֶם耶路撒冷
וְהֵיבֵל 02987連接詞 וְ + 動詞,Haphel 完成式 3 單陽יְבַל帶著、攜帶
הִמּוֹ 01994代名詞 3 複陽הִמּוֹן הִמּוֹ他們
לְהֵיכְלָא 01965介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 + 定冠詞 אהֵיכַל王宮、殿、寺廟
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
בָבֶל 00895專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫巴比倫原意為「混亂」。
הַנְפֵּק 05312動詞,Haphel 完成式 3 單陽נְפַק發出
הִמּוֹ 01994代名詞 3 複陽הִמּוֹן הִמּוֹ他們
כּוֹרֶשׁ 03567專有名詞,人名כּוֹרֶשׁ塞魯士
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
מִן 04481介系詞מִן
הֵיכְלָא 01965名詞,陽性單數 + 定冠詞 אהֵיכַל王宮、殿、寺廟
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
בָבֶל 00895專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫巴比倫原意為「混亂」。
וִיהִיבוּ 03052連接詞 וְ + 動詞,Peil 完成式 3 複陽יְהַב給予、提供
לְשֵׁשְׁבַּצַּר 08340介系詞 לְ + 專有名詞,人名שֵׁשְׁבַּצַּר設巴薩
שְׁמֵהּ 08036名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֻׁם名字
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
פֶחָה 06347名詞,陽性單數פֶּחָה統治者
שָׂמֵהּ 07761動詞,Peal 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾שׂוּם שִׂים放、置



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License