原文內容 | 原文直譯 |
הֵמָּהעִם-בֵּיתמִיכָה וְהֵמָּההִכִּירוּאֶת-קוֹלהַנַּעַרהַלֵּוִי וַיָּסוּרוּשָׁםוַיֹּאמְרוּלוֹ מִי-הֱבִיאֲךָהֲלֹםוּמָה-אַתָּהעֹשֶׂהבָּזֶה וּמַה-לְּךָפֹה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04318 | 專有名詞,人名 | 米迦、彌迦 | |||
01992 | 連接詞 | 他們 | |||
05234 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | Pi‘el 生疏、誤認為;Nif‘al 掩飾、喬裝;Hif‘il承認、知道、辨識、認識;Hitpa‘el 裝作陌生人 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06963 | 名詞,陽性單數 | 聲音 | |||
05288 | 冠詞 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
03878 | 冠詞 | 利未人 | |||
05493 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | 來、進入、臨到、發生 | |||
01988 | 副詞 | 在這裡 | |||
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
06213 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 做 | |||
02088 | 介系詞 | 這個 | §8.30 | ||
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
06311 | 副詞 | 這裡 |