CBOL 舊約 Parsing 系統

耶力米哀歌 第 4 章 17 節
原文內容 原文直譯
עוֹדֵינֻהתִּכְלֶינָהעֵינֵינוּאֶל-עֶזְרָתֵנוּהָבֶל
בְּצִפִּיָּתֵנוּצִפִּינוּאֶל-גּוֹילֹאיוֹשִׁעַ׃ס
我們的眼目仰望幫助,以致失明,卻是枉然,


我們從瞭望台所等待的,竟是一個不能救人的國!

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עוֹדֵינֻה 05750這是寫型 עוֹדֵינָה 和讀型 עוֹדֵינוּ 兩個字的混合字型。按讀型,它是副詞 + 1 複詞尾עוֹד再、仍然、持續如按寫型 עוֹדֵינָה,它是副詞 + 3 複陰詞尾
תִּכְלֶינָה 03615動詞,Qal 未完成式 3 複陰כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
עֵינֵינוּ 05869名詞,雙陰 + 1 複詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עֶזְרָתֵנוּ 05833名詞,單陰 + 1 複詞尾עֶזְרָה救、幫助עֶזְרָה 的附屬形為 עֶזְרַת;用附屬形來加詞尾。
הָבֶל 01892הֶבֶל 的停頓型,名詞,陽性單數הֶבֶל蒸氣、氣息、空虛、虛無在此作副詞使用,意思是「虛空無益」。
בְּצִפִּיָּתֵנוּ 06836介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 1 複詞尾צִפִּיָּה瞭望塔、守望台צִפִּיָּה 的附屬形為 צִפִּיַּת(未出現);用附屬形來加詞尾。
צִפִּינוּ 06822動詞,Pi‘el 完成式 1 複צָפָה偵查、守望、看守、觀察
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
גּוֹי 01471名詞,陽性單數גּוֹי國家、人民
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יוֹשִׁעַ 03467動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽יָשַׁע拯救、使得勝
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License