CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 11章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον,
在他(指耶穌)在某地方禱告的時候,
ὡς ἐπαύσατο,
當他停止時,
εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν,
他門徒中的某一個對他說:
Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι,
「主啊!請教導我們禱告,
καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
正如約翰也教導他的門徒們。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι是、成為、變成、發生
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」、「在...之時」 + 不定詞意思是「當...的時候」。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、發生、出現
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 + 不定詞意思是「當...的時候」。
 τόπῳ 05117名詞間接受格 單數 陽性  τόπος機會、可能性、地方
 τινὶ 05100不定代名詞間接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 προσευχόμενον 04336動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  προσεύχομαι禱告
 ὡς 05613連接詞 ὡς與簡單過去式連用:當、之後時間連接詞
 ἐπαύσατο 03973動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  παύω中止、停止
 εἶπέν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 δίδαξον 01321動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  διδάσκω教導
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 προσεύχεσθαι 04336動詞現在 關身形主動意 不定詞  προσεύχομαι禱告
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、當、按照、像、照著
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 ἐδίδαξεν 01321動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διδάσκω教導
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫