CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 1 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְלָכֵןכֹּה-אָמַריְהוָה
הַמִּטָּהאֲשֶׁר-עָלִיתָשָּׁם
לֹא-תֵרֵדמִמֶּנָּה
כִּימוֹתתָּמוּת
וַיֵּלֶךְאֵלִיָּה׃
所以雅威如此說:


「你所上到那裡的那張床,

你必不能從它(原文用陰性,指床)那裡下去,

因你必定會死!」

以利亞就去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלָכֵן 03651連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
הַמִּטָּה 04296冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִטָּה睡椅、床
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָלִיתָ 05927動詞,Qal 完成式 2 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
שָּׁם 08033副詞שָׁם那裡
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֵרֵד 03381動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָרַד降臨、下去、墜落
מִמֶּנָּה 04480介系詞 מִן + 3 單陰詞尾מִן從、出、離開§10.4, 3.10
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מוֹת 04191動詞,Qal 不定詞獨立形מוּת死、殺死、治死§2.11, 2.12
תָּמוּת 04191動詞,Qal 未完成式 2 單陽מוּת死、殺死、治死
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.1, 2.35, 8.16
אֵלִיָּה 00452專有名詞,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亞



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License