原文內容 | 原文直譯 |
וַיְצַוהַמֶּלֶךְאֶת-כָּל-הָעָםלֵאמֹר עֲשׂוּפֶסַחלַיהוָהאֱלֹהֵיכֶם כַּכָּתוּבעַלסֵפֶרהַבְּרִיתהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06680 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
06213 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 做 | |||
06453 | 名詞,陽性單數 | 逾越節、逾越節的祭牲 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
03789 | 介系詞 | 寫、刻、登錄 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05612 | 名詞,單陽附屬形 | 文件、書卷 | |||
01285 | 冠詞 | 約 | §2.6 | ||
02088 | 冠詞 | 這個 |