CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 24章 10節

原文內容與參考直譯:
ἦσαν δὲ Μαγδαληνὴ Μαρία
就是抹大拉的馬利亞
καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου
和約亞拿,並雅各的(母親)馬利亞,
καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς.
還有與她們在一起的其他(婦女)。
ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα,
她們對使徒說這些事,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί存在、是
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μαγδαληνὴ 03094名詞主格 單數 陰性  Μαγδαληνή專有名詞,族群名:抹大拉的婦女
 Μαρία 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἰωάννα 02489名詞主格 單數 陰性  Ἰωάννα專有名詞,人名:約亞拿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Μαρία 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作名詞用。指雅各的母親。
 Ἰακώβου 02385名詞所有格 單數 陽性  Ἰάκωβος專有名詞,人名:雅各
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιπαὶ 03062形容詞主格 複數 陰性  λοιπός其餘的在此作名詞用。
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐταῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός他、自己
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往...、對...」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστόλους 00652名詞直接受格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這、那


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫