CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 30 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיַּכֵּםדָּוִדמֵהַנֶּשֶׁףוְעַד-הָעֶרֶבלְמָחֳרָתָם
וְלֹא-נִמְלַטמֵהֶםאִישׁ
כִּיאִם-אַרְבַּעמֵאוֹת
אִישׁ-נַעַראֲשֶׁר-רָכְבוּעַל-הַגְּמַלִּיםוַיָּנֻסוּ׃
大衛從黎明直到它們次日的晚上擊殺他們,


他們當中…沒有一個逃脫的。(…處填入下二行)

除了四百個

騎駱駝逃走的少年人之外,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּכֵּם 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
מֵהַנֶּשֶׁף 05399介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֶשֶׁף薄暮、微明
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
הָעֶרֶב 06153冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֶרֶב晚上
לְמָחֳרָתָם 04283介系詞 לְ + 名詞,陰性單數מָחֳרָת翌日
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נִמְלַט 04422動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אַרְבַּע 00702名詞,陽性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
נַעַר 05288名詞,陽性單數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
רָכְבוּ 07392動詞,Qal 完成式 3 複陽רָכַב乘駕、騎
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַגְּמַלִּים 01581冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גָּמָל駱駝
וַיָּנֻסוּ 05127動詞,Qal 敘述式 3 複陽נוּס逃走



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License