CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 8 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַתּוֹסֶףאֶסְתֵּרוַתְּדַבֵּרלִפְנֵיהַמֶּלֶךְ
וַתִּפֹּללִפְנֵירַגְלָיווַתֵּבְךְּ
וַתִּתְחַנֶּן-לוֹלְהַעֲבִיראֶת-רָעַתהָמָןהָאֲגָגִי
וְאֵתמַחֲשַׁבְתּוֹאֲשֶׁרחָשַׁבעַל-הַיְּהוּדִים׃
以斯帖又在王面前說話,


俯伏在他面前,在他腳前流淚,

哀求他除去亞甲族哈曼的惡謀

以及他害猶大人的計畫。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתּוֹסֶף 03254動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陰יָסַף再一次、增添
אֶסְתֵּר 00635專有名詞,人名אֶסְתֵּר以斯帖
וַתְּדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陰דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
וַתִּפֹּל 05307動詞,Qal 敘述式 3 單陰נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
רַגְלָיו 07272名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾רֶגֶל腳程רֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַתֵּבְךְּ 01058動詞,Qal 敘述式 3 單陰בָּכָה
וַתִּתְחַנֶּן 02603動詞,Hithpael 敘述式 3 單陰חָנַן恩待、憐憫,Hitpa‘el 求恩
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְהַעֲבִיר 05674介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
רָעַת 07451名詞,單陰附屬形רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
הָמָן 02001專有名詞,人名הָמָן哈曼哈曼原意為「傑出的」。
הָאֲגָגִי 00091冠詞 הַ + 專有名詞,族名אֲגָגִי亞甲族
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
מַחֲשַׁבְתּוֹ 04284名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מַחֲשָׁבָה意念、思想、籌劃、設計
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
חָשַׁב 02803動詞,Qal 完成式 3 單陽חָשַׁב視為、思想、計劃、數算
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַיְּהוּדִים 03064冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數יְהוּדִי猶大人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License