CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 6章 2節

原文內容與參考直譯:
Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε
彼此的重擔你們要承擔,
καὶ οὕτως (韋:ἀναπληρώσατε )(聯:ἀναπληρώσετε )τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
(韋: 你們要如此)(聯: 如此你們就)成全基督的律法。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀλλήλων 00240rre所有格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βάρη 00922名詞直接受格 複數 中性  βάρος重擔、負擔
 βαστάζετε 00941動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  βαστάζω承受、帶走、攜帶
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἀναπληρώσατε 00378動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀναπληρόω成全、履行(協議)、填補、裝滿
 ἀναπληρώσετε 00378動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀναπληρόω成全、履行(協議)、填補、裝滿
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法、定則
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫