CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 6章 2節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν,
然而有信仰的主人的(奴隸)不可...輕看;(...處填入下一行)
ὅτι ἀδελφοί εἰσιν,
因他們是(信主)弟兄
ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν,
反倒要更加服事;
ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ
因為他們是信徒也(是)蒙愛的
οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι.
(是)受益於善行的。
Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
你要教導和勸勉這些事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πιστοὺς 04103形容詞直接受格 複數 陽性  πιστός可信賴的、信實的
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω
 δεσπότας 01203名詞直接受格 複數 陽性  δεσπότης主、主人
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 καταφρονείτωσαν 02706動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數  καταφρονέω看輕、藐視
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἀδελφοί 00080名詞主格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加、寧願、反而、取而代之
 δουλευέτωσαν 01398動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數  δουλεύω成為奴隸、服從、事奉
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πιστοί 04103形容詞主格 複數 陽性  πιστός可信賴的、信實的在此作為名詞之用
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀγαπητοὶ 00027形容詞主格 複數 陽性  ἀγαπητός親愛的、珍惜的、寶貴的指孩子、朋友、基督徒同伴
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐεργεσίας 02108名詞所有格 單數 陰性  εὐεργεσία好行為
 ἀντιλαμβανόμενοι 00482動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性  ἀντιλαμβάνω受益
 Ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 δίδασκε 01321動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  διδάσκω教導
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρακάλει 03870動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  παρακαλέω鼓勵、安慰、邀請、懇求


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫