CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 21 章 17 節
原文內容 原文直譯
דַּבֵּראֶל-אַהֲרֹןלֵאמֹר
אִישׁמִזַּרֶעֲךָלְדֹרֹתָםאֲשֶׁריִהְיֶהבוֹמוּם
לֹאיִקְרַבלְהַקְרִיבלֶחֶםאֱלֹהָיו׃
「你要吩咐亞倫說:


你後代子孫中若是他有殘疾,

不可近前來獻那要獻給他上帝的食物。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
דַּבֵּר 01696動詞,Pi‘el 祈使式單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִזַּרֶעֲךָ 02233介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾זֶרַע種子、後裔、子孫זֶרַע 為 Segol 名詞,用基本型 זַרְע 加詞尾。
לְדֹרֹתָם 01755介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾דּוֹר年代、世代、後代、居所דּוֹר 的複數有 דּוֹרִיםדֹּרוֹת 兩種形式。דֹּרוֹת 的附屬形也是 דֹּרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
מוּם 03971名詞,陽性單數מוּם缺陷、瑕疵
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִקְרַב 07126動詞,Qal 未完成式 3 單陽קָרַב臨近、靠近、帶近、呈獻
לְהַקְרִיב 07126介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形קָרַב臨近、靠近、帶近、呈獻
לֶחֶם 03899名詞,單陽附屬形לֶחֶם麵包、食物「他的上帝的食物」理解為受詞所有格,譯作「獻給他的上帝的食物」。
אֱלֹהָיו 00430名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License