CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 4 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלֶיהָאֱלִישָׁעמָהאֶעֱשֶׂה-לָּךְ
הַגִּידִילִימַה-יֶּשׁ-לָכְיבַּבָּיִת
וַתֹּאמֶראֵיןלְשִׁפְחָתְךָכֹלבַּבַּיִת
כִּיאִם-אָסוּךְשָׁמֶן׃
以利沙對她說:「我可以為妳做甚麼呢?


告訴我,妳家裡有甚麼?」

她說:「你婢女家中全部,…甚麼也沒有。」(…處填入下行)

除了一小瓶油之外,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אֱלִישָׁע 00477專有名詞,人名אֱלִישָׁע以利沙
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
אֶעֱשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 1 單עָשָׂה
לָּךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַגִּידִי 05046動詞,Hif‘il 祈使式單陰נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
יֶּשׁ 03426實名詞יֵשׁ有、存在、是
לָכְי 09001這是寫型 לְכִי 和讀型 לָךְ 兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於如按寫型 לְכִי,它是動詞 הָלַךְ (SN1980, 去, 來) 的 Qal 祈使式單陰。§3.2, 3.10, 11.9
בַּבָּיִת 01004בַּבַּיִת 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן沒有、除非在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לְשִׁפְחָתְךָ 08198介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾שִׁפְחָה婢女שְׁפָחָה 的附屬形為 שִׁפְחַת;用附屬形來加詞尾。
כֹל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
בַּבַּיִת 01004介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אָסוּךְ 00610名詞,單陽附屬形אָסוּךְ小油罐
שָׁמֶן 08081שֶׁמֶן 的停頓型,名詞,陽性單數שֶׁמֶן膏油



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License