使徒行傳 20章 24節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、而且 | ||
|
03762 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 沒有任何、無一人 | |
|
03056 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 話語、記錄、道、文字 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 做、使 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05590 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命、心靈、靈魂 | |
|
05093 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 寶貴的、有榮譽的、受尊重的 | |
|
01683 | 反身代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第一人稱 | | 我自己 | |
|
05613 | 連接詞 | | 為了要、約有、如同 | ||
|
05048 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 完成、完全、使之成聖 | |
|
05048 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 完成、完全、使之成聖 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01408 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 路程、跑道、軌道、人生使命 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01248 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 事奉、服務 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 接受 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01263 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 鄭重作證 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 福音、好消息 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05485 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 恩惠、善意 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |