CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 24 章 2 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהכָעָםכַּכֹּהֵן
כַּעֶבֶדכַּאדֹנָיו
כַּשִּׁפְחָהכַּגְּבִרְתָּהּ
כַּקּוֹנֶהכַּמּוֹכֵר
כַּמַּלְוֶהכַּלֹּוֶה
כַּנֹּשֶׁהכַּאֲשֶׁרנֹשֶׁאבוֹ׃
百姓怎樣,祭司也怎樣;


僕人怎樣,他的主人們也怎樣;

婢女怎樣,她的女主人也怎樣;

買主怎樣,賣主也怎樣;

出借的怎樣,借的人也怎樣;

正如欠債的怎樣,放債給他的人也怎樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כָעָם 05971介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
כַּכֹּהֵן 03548介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
כַּעֶבֶד 05650介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֶבֶד僕人、奴隸
כַּאדֹנָיו 00113介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
כַּשִּׁפְחָה 08198介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שִׁפְחָה婢女
כַּגְּבִרְתָּהּ 01404介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾גְּבֶרֶת女主人גְּבֶרֶת 為 Segol 名詞,用基本型 גְּבִרְתּ 加詞尾。
כַּקּוֹנֶה 07069介系詞 כְּ + 冠詞 הַ +動詞,Qal 主動分詞單陽קָנָה購買、取得、持有、創造這個分詞在此作名詞「買主」解。
כַּמּוֹכֵר 04376介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽מָכַר這個分詞在此作名詞「賣主」解。
כַּמַּלְוֶה 03867介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 分詞單陽לָוָהQal 借、加入;Hif‘il 出借這個分詞在此作名詞「出借的人」解。
כַּלֹּוֶה 03867介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽לָוָהQal 借、加入;Hif‘il 出借這個分詞在此作名詞「借的人」解。
כַּנֹּשֶׁה 05383介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽נָשָׁה借給人、做債主這個分詞在此作名詞「債主」解。
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
נֹשֶׁא 05378動詞,Qal 主動分詞單陽נָשָׁא借給人、做債主這個分詞在此作名詞「欠債的人」解。
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License