哥林多後書 9章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04458 | 質詞 | | 無論如何 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 去、來 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「與...一起」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03110 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 專有名詞,族名:馬其頓人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 發現、找到、得到 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00532 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 沒準備的 | |
|
02617 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 使羞愧、使蒙羞,被動時意思是「羞愧、被羞辱」 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | 表達強調。 |
|
02443 | 連接詞 | | 帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 說 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05287 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 計劃、實質、實體、精髓 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 這個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |