CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 35 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּרוּהַיֹּרִיםלַמֶּלֶךְיֹאשִׁיָּהוּ
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְלַעֲבָדָיו
הַעֲבִירוּנִיכִּיהָחֳלֵיתִימְאֹד׃
弓箭手射中約西亞王。


王對他的臣僕們說:

「拉我出陣吧!因為我受了重傷。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּרוּ 03384動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽יָרָהQal 射、拋擲,Hif‘il 教導、射、拋擲
הַיֹּרִים 03384冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽יָרָהQal 射、拋擲,Hif‘il 教導、射、拋擲這個分詞在此作名詞「弓箭手」解。
לַמֶּלֶךְ 04428介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
יֹאשִׁיָּהוּ 02977專有名詞,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה約西亞約西亞原意為「雅威所醫治的人」。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
לַעֲבָדָיו 05650介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הַעֲבִירוּנִי 05674動詞,Hif‘il 祈使式複陽 + 1 單詞尾עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הָחֳלֵיתִי 02470動詞,Hof‘al 完成式 1 單חָלָהI. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License