CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 4章 1節

原文內容與參考直譯:
Φοβηθῶμεν οὖν, μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας
所以,我們該畏懼,免得...被存留的應許(...處填入第三行)
εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ
進入他的安息,
δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι.
{你們中間有人似乎錯過了}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Φοβηθῶμεν 05399動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 複數  φοβέω害怕、驚嚇
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此
 μήποτε 03379連接詞 μήποτε免得、唯恐、從不
 καταλειπομένης 02641動詞現在 被動 分詞 所有格 單數 陰性  καταλείπω離開、留在身後
 ἐπαγγελίας 01860名詞所有格 單數 陰性  ἐπαγγελία所承諾的、應許、承諾
 εἰσελθεῖν 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσέρχομαι出去或進來、進入隱喻,指分享、享受
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατάπαυσιν 02663名詞直接受格 單數 陰性  κατάπαυσις休息、安息
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δοκῇ 01380動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  δοκέω設想、似乎
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὑστερηκέναι 05302動詞第一完成 主動 不定詞  ὑστερέω錯過、沒有達到,被動時意思是「缺少」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫