原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראָנֹכִיאֱלֹהֵיאָבִיךָ אֱלֹהֵיאַבְרָהָםאֱלֹהֵייִצְחָקוֵאלֹהֵייַעֲקֹב וַיַּסְתֵּרמֹשֶׁהפָּנָיו כִּייָרֵאמֵהַבִּיטאֶל-הָאֱלֹהִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15, 2.11-13 | ||
00001 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15, 2.11-13 | ||
00085 | 專有名詞,人名 | 亞伯拉罕 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15, 2.11-13 | ||
03327 | 專有名詞,人名 | 以撒 | |||
00430 | 連接詞 | 上帝、神、神明 | §2.24, 2.25, 2.15, 2.11-13 | ||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
05641 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 隱藏、躲藏 | §8.1, 2.35, 11.11 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
06440 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03372 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | §7.11, 2.34 | ||
05027 | 介系詞 | Qal 看,Hif‘il 仰望、看、注意 | §9.4, 5.3 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.20, 2.25, 2.15 |