原文內容 | 原文直譯 |
וְאֵתשְׁתֵּיקְצוֹתשְׁתֵּיהָעֲבֹתֹת נָתְנוּעַל-שְׁתֵּיהַמִּשְׁבְּצֹת וַיִּתְּנֻםעַל-כִּתְפֹתהָאֵפֹדאֶל-מוּלפָּנָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
08147 | 形容詞,雙陰附屬形 | 數目的「二」 | |||
07098 | 名詞,複陰附屬形 | 盡頭、末端 | |||
08147 | 形容詞,雙陰附屬形 | 數目的「二」 | |||
05688 | 冠詞 | 繩索、混雜的樹葉、鏈 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 給 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
08147 | 形容詞,雙陰附屬形 | 數目的「二」 | |||
04865 | 冠詞 | 編結成辮狀的裝飾品 | |||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | 給 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03802 | 名詞,複陰附屬形 | 肩膀 | |||
00646 | 冠詞 | 以弗得 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04136 | 介系詞 | 朝向前方、從前面 | |||
06440 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) |