CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 6 章 22 節
原文內容 原文直譯
אִם-יֶחֱטָאאִישׁלְרֵעֵהוּ
וְנָשָׁא-בוֹאָלָהלְהַאֲלֹתוֹ
וּבָאאָלָהלִפְנֵימִזְבַּחֲךָבַּבַּיִתהַזֶּה׃
「人若得罪他的鄰舍,


強迫他,使他發了詛咒的誓,

他帶這詛咒來到這殿祢的壇前,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
יֶחֱטָא 02398動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְרֵעֵהוּ 07453介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
וְנָשָׁא 05378動詞,Qal 連續式 3 單陽נָשָׁא借給人、做債主
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אָלָה 00423名詞,陰性單數אָלָה詛咒、發誓
לְהַאֲלֹתוֹ 00422介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾אָלָה發誓
וּבָא 00935動詞,Qal 連續式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אָלָה 00423名詞,陰性單數אָלָה詛咒、發誓這個字也可當作動詞「起誓」(SN 422)解。
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
מִזְבַּחֲךָ 04196名詞,單陽 + 2 單陽詞尾מִזְבֵּחַ祭壇מִזְבֵּחַ 的附屬形為 מִזְבַּח;用附屬形來加詞尾。
בַּבַּיִת 01004介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License