CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 33 章 1 節
原文內容 原文直譯
הוֹישׁוֹדֵד
וְאַתָּהלֹאשָׁדוּד
וּבוֹגֵדוְלֹא-בָגְדוּבוֹ
כַּהֲתִמְךָשׁוֹדֵדתּוּשַּׁד
כַּנְּלֹתְךָלִבְגֹּדיִבְגְּדוּ-בָךְ׃ס
禍哉!你這毀滅人…的人。(…處填入下二行)


自己倒不被毀滅;

行事詭詐,人倒不以詭詐待他(指你)

你行完了毀滅,自己必被毀滅;

行完了詭詐,人必以詭詐待你。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הוֹי 01945驚嘆詞הוֹי哎!嗐!禍哉!
שׁוֹדֵד 07703動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁדַד毀滅、荒廢、毀壞
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
שָׁדוּד 07703動詞,Qal 被動分詞單陽שָׁדַד毀滅、荒廢、毀壞
וּבוֹגֵד 00898連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞單陽בָּגַד行詭詐
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 副詞לוֹא לֹא
בָגְדוּ 00898動詞,Qal 完成式 3 複בָּגַד行詭詐
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
כַּהֲתִמְךָ 08552介系詞 כְּ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾תָּמַם完成、結束、消除
שׁוֹדֵד 07703動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁדַד毀滅、荒廢、毀壞
תּוּשַּׁד 07703動詞,Qal 被動的未完成式 2 單陽שָׁדַד毀滅、荒廢、毀壞
כַּנְּלֹתְךָ 05239介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾נָלַה完成
לִבְגֹּד 00898介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形בָּגַד行詭詐
יִבְגְּדוּ 00898動詞,Qal 未完成式 3 複陽בָּגַד行詭詐
בָךְ 09002בְךָ 的停頓型,介系詞 בְּ + 2 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License