CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 1 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַתֵּלַכְנָהשְׁתֵּיהֶםעַד-בֹּאָנָהבֵּיתלָחֶם
וַיְהִיכְּבֹאָנָהבֵּיתלֶחֶם
וַתֵּהֹםכָּל-הָעִירעֲלֵיהֶן
וַתֹּאמַרְנָההֲזֹאתנָעֳמִי׃
於是她們二人同行,直到她們來到伯利恆。


當她們到伯利恆的時候,

全城就因她們而驚動。

婦女們說:「這是拿俄米嗎?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֵּלַכְנָה 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
שְׁתֵּיהֶם 08147名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」שְׁתַּיִם 為雙數,雙數附屬形為 שְׁתֵּי ;用附屬形來加詞尾。
עַד 05704介系詞עַד直到
בֹּאָנָה 00935動詞,Qal 不定詞附屬形 בּוֹא + 3 複陰詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
בֵּית 01035專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯利恆בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。
לָחֶם 01035לֶחֶם 的停頓型,專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯利恆בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כְּבֹאָנָה 00935介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 בּוֹא + 3 複陰詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
בֵּית 01035專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯利恆בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。
לֶחֶם 01035專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯利恆בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。
וַתֵּהֹם 01949動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陰הוּם抱怨、騷動
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
עֲלֵיהֶן 05921介系詞 עַל + 3 複陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用長基本型 עֲלֵי 來加詞尾。
וַתֹּאמַרְנָה 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הֲזֹאת 02063疑問詞 הֲ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
נָעֳמִי 05281專有名詞,人名נָעֳמִי拿俄米拿俄米原意為「甜美」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License