CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 16 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיִּבֶןאוּרִיָּההַכֹּהֵןאֶת-הַמִּזְבֵּחַ
כְּכֹלאֲשֶׁר-שָׁלַחהַמֶּלֶךְאָחָזמִדַּמֶּשֶׂק
כֵּןעָשָׂהאוּרִיָּההַכֹּהֵן
עַד-בּוֹאהַמֶּלֶךְ-אָחָזמִדַּמָּשֶׂק׃
祭司烏利亞照…建造一座壇,(…處填入下行)


亞哈斯王從大馬士革送來的一切圖樣

祭司烏利亞…就照樣做(好了)。(…處填入下行)

在亞哈斯王還沒從大馬士革回來之前

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּבֶן 01129動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式בָּנָה建造§8.1, 2.35, 10.6
אוּרִיָּה 00223專有名詞,人名אוּרִיָּהוּ אוּרִיָּה烏利亞
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇
כְּכֹל 03605介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數כֹּל各、全部、整個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׁלַח 07971動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
אָחָז 00271專有名詞,人名אָחָז亞哈斯
מִדַּמֶּשֶׂק 01834介系詞 מִן + 專有名詞,地名דַּמֶּשֶׂק大馬士革
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
אוּרִיָּה 00223專有名詞,人名אוּרִיָּהוּ אוּרִיָּה烏利亞
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
עַד 05704介系詞עַד直到
בּוֹא 00935動詞,Qal 祈使式單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
אָחָז 00271專有名詞,人名אָחָז亞哈斯
מִדַּמָּשֶׂק 01834מִדַּמֶּשֶׂק 的停頓型,介系詞 מִן + 專有名詞,地名דַּמֶּשֶׂק大馬士革



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License