CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 7 章 11 節
原文內容 原文直譯
וְשָׁמַעְתָּמַה-יְדַבֵּרוּ
וְאַחַרתֶּחֱזַקְנָהיָדֶיךָוְיָרַדְתָּבַּמַּחֲנֶה
וַיֵּרֶדהוּאוּפֻרָהנַעֲרוֹ
אֶל-קְצֵההַחֲמֻשִׁיםאֲשֶׁרבַּמַּחֲנֶה׃
你必聽見他們所說的,


然後你的手就會有力量,可以下去攻營。

於是他(指基甸)和他的僕人普拉下去,

到那營的武裝部隊的邊緣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשָׁמַעְתָּ 08085動詞,Qal 連續式 2 單陽שָׁמַע聽到、聽從§8.17
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
יְדַבֵּרוּ 01696יְדַבְּרוּ 的停頓型,動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮§3.2, 2.35
וְאַחַר 00310連接詞 וְ + 副詞אַחַר後面、跟著
תֶּחֱזַקְנָה 02388動詞,Qal 未完成式 3 複陰חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
יָדֶיךָ 03027名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。
וְיָרַדְתָּ 03381動詞,Qal 連續式 2 單陽יָרַד降臨、下去、墜落
בַּמַּחֲנֶה 04264介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊
וַיֵּרֶד 03381動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָרַד降臨、下去、墜落
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וּפֻרָה 06513連接詞 וְ + 專有名詞,人名פֻּרָה普拉
נַעֲרוֹ 05288名詞,單陽 + 3 單陽詞尾נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人נַעַר 的附屬形也是 נַעַר;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
קְצֵה 07097名詞,單陽附屬形קָצֶה邊緣、極處
הַחֲמֻשִׁים 02571冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數חֲמֻשִׁים武裝的在此作名詞解,指「武裝的軍隊」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בַּמַּחֲנֶה 04264介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License