CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 3章 6節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ Πέτρος,
然後彼得說:
Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι,
「金銀我沒有,
δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι·
但我給你這個我有的;
ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου
奉拿撒勒人耶穌基督的名,
(韋: )(聯:(ἔγειρε καὶ) )περιπάτει.
(韋: )(聯: 起來)行走!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 Ἀργύριον 00694名詞主格 單數 中性  ἀργύριον
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 χρυσίον 05553名詞主格 單數 中性  χρυσίον
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ὑπάρχει 05225動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπάρχω有、存在、是
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω擁有
 τοῦτό 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 δίδωμι 01325動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δίδωμι給、使...發生、拿出
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ναζωραίου 03480名詞所有格 單數 陽性  Ναζωραῖος專有名詞,族名:拿撒勒人
 ἔγειρε 01453動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐγείρω起來此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯此字在經文中的位置或存在有爭論。
 περιπάτει 04043動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  περιπατέω走路


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫