原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריִשְׂרָאֵלאֶל-יוֹסֵף הֲלוֹאאַחֶיךָרֹעִיםבִּשְׁכֶם לְכָהוְאֶשְׁלָחֲךָאֲלֵיהֶם וַיֹּאמֶרלוֹהִנֵּנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03478 | 專有名詞,人名 | 以色列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
00251 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
07462 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | I. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴 | 這個分詞在此作名詞「牧人」解。 | ||
07927 | 介系詞 | 示劍 | |||
01980 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
07971 | 連接詞 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | §2.35, 3.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02009 | 看哪 | §3.2, 3.10 |