馬太福音 13章 29節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05346 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、含意 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03379 | 質詞 | | 免得 | 在此作連接詞使用。 | |
|
04816 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 收集 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02215 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 稗子 | |
|
01610 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 連根拔起 | |
|
00260 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「和...一起起、與..同時」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04621 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 糧食、穀類、麥子 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |