CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 28 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמֶרהָאִשָּׁהאֵלָיו
הִנֵּהאַתָּהיָדַעְתָּאֵתאֲשֶׁר-עָשָׂהשָׁאוּל
אֲשֶׁרהִכְרִית
אֶת-הָאֹבוֹתוְאֶת-הַיִּדְּעֹנִימִן-הָאָרֶץ
וְלָמָהאַתָּהמִתְנַקֵּשׁבְּנַפְשִׁילַהֲמִיתֵנִי׃
婦人對他說:


「看哪,你知道掃羅所做,

他剪除了

國中交鬼的和行巫術的,

你為何陷害我的性命,要讓我死呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人,妻子§2.20
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
יָדַעְתָּ 03045動詞,Qal 完成式 2 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.7
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִכְרִית 03772動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הָאֹבוֹת 00178冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אוֹב水袋的外皮、交鬼者
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַיִּדְּעֹנִי 03049冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יִדְּעֹנִי巫師、預言者
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וְלָמָה 04100連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
מִתְנַקֵּשׁ 05367動詞,Hitpa‘el 分詞單陽נָקַשׁ敲擊、敲打、誘入陷阱
בְּנַפְשִׁי 05315介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 1 單詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
לַהֲמִיתֵנִי 04191介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 1 單詞尾מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License