原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְחוּאֶת-בְּנוֹתֵיהֶםלָהֶםלְנָשִׁים וְאֶת-בְּנוֹתֵיהֶםנָתְנוּלִבְנֵיהֶם וַיַּעַבְדוּאֶת-אֱלֹהֵיהֶם׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01323 | 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
00802 | 介系詞 | 女人,妻子 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
01323 | 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 賜、給 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05647 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |