CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 14章 6節

原文內容與參考直譯:
Νῦν δέ, ἀδελφοί,
但現在兄弟們,
ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν,
若我到你們那裡說靈語,
τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἐν ἀποκαλύψει
若非或藉著啟示、...對你們說,將對你們有什麼益處呢?(...處填入下一行)
ἐν γνώσει ἐν προφητείᾳ (韋:ἐν )(聯:(ἐν) )διδαχῇ;
{或藉著知識、或藉著上帝感動的話、或藉著教導}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Νῦν 03568副詞 νῦν現在
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 ἔλθω 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι去、來
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、對」,表達移動或面對的方向
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 γλώσσαις 01100名詞間接受格 複數 陰性  γλῶσσα靈語、語言、舌頭
 λαλῶν 02980動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαλέω說、宣揚
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、什麼、如何、為何
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὠφελήσω 05623動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὠφελέω協助、有用、有利於
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 λαλήσω 02980動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  λαλέω說、宣揚
  02228連接詞 或、比
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἀποκαλύψει 00602名詞間接受格 單數 陰性  ἀποκάλυψις啟示、揭露
  02228連接詞 或、比
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 γνώσει 01108名詞間接受格 單數 陰性  γνῶσις知識
  02228連接詞 或、比
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 προφητείᾳ 04394名詞間接受格 單數 陰性  προφητεία被上帝感動說的話、傳講上帝的話、為上帝代言、預言
  02228連接詞 或、比
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 διδαχῇ 01322名詞間接受格 單數 陰性  διδαχή教導、教訓


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫