CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 8 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲמֹדעֶזְרָאהַסֹּפֵר
עַל-מִגְדַּל-עֵץאֲשֶׁרעָשׂוּלַדָּבָר
וַיַּעֲמֹדאֶצְלוֹ
מַתִּתְיָהוְשֶׁמַעוַעֲנָיָהוְאוּרִיָּה
וְחִלְקִיָּהוּמַעֲשֵׂיָהעַל-יְמִינוֹ
וּמִשְּׂמֹאלוֹפְּדָיָהוּמִישָׁאֵלוּמַלְכִּיָּה
וְחָשֻׁםוְחַשְׁבַּדָּנָהזְכַרְיָהמְשֻׁלָּם׃פ
文士以斯拉站在


為這件事做的木臺上。

站在他的旁邊有

瑪他提雅、和示瑪、和亞奈雅、和烏利亞、

和希勒家,和瑪西雅在他右邊;

他左邊有毗大雅、和米沙利、和瑪基雅、

和哈順、和哈拔大拿、撒迦利亞、米書蘭。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲמֹד 05975動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
עֶזְרָא 05830專有名詞,人名עֶזְרָא以斯拉
הַסֹּפֵר 05608冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סוֹפֵר סֹפֵר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記סֹפֵר 從動詞 סָפַר(SN 5608,記載)的 Qal 主動分詞單陽而來。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִגְדַּל 04026名詞,單陽附屬形מִגְדָּל塔、高台、城樓
עֵץ 06086名詞,陽性單數עֵץ木頭、樹
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
לַדָּבָר 01697介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
וַיַּעֲמֹד 05975動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
אֶצְלוֹ 00681介系詞 אֵצֶל + 3 單陽詞尾אֵצֶל旁邊
מַתִּתְיָה 04993專有名詞,人名מַתִּתְיָהוּ מַתִּתְיָה瑪他提雅
וְשֶׁמַע 08087連接詞 וְ + 專有名詞,人名שֶׁמַע示瑪
וַעֲנָיָה 06043連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲנָיָה亞奈雅
וְאוּרִיָּה 00223連接詞 וְ + 專有名詞,人名אוּרִיָּהוּ אוּרִיָּה烏利亞烏利亞原意為「雅威是我的亮光」。
וְחִלְקִיָּה 02518連接詞 וְ + 專有名詞,人名חִלְקִיָּהוּ חִלְקִיָּה希勒家
וּמַעֲשֵׂיָה 04641連接詞 וְ + 專有名詞,人名מַעֲשֵׂיָהוּ מַעֲשֵׂיָה瑪西雅瑪西雅原意為「雅威的工作」。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יְמִינוֹ 03225名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָמִין右手、右邊יָמִין 的附屬形為 יְמִין;用附屬形來加詞尾。
וּמִשְּׂמֹאלוֹ 08040連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שְׂמֹאל שְׂמֹאול左邊、左手שְׂמֹאל 的附屬形也是 שְׂמֹאל;用附屬形來加詞尾。
פְּדָיָה 06305專有名詞,人名פְּדָיָהוּ פְּדָיָה毗大雅毗大雅原意為「雅威贖回」。
וּמִישָׁאֵל 04332連接詞 וְ + 專有名詞,人名מִישָׁאֵל米沙利
וּמַלְכִּיָּה 04441連接詞 וְ + 專有名詞,人名מַלְכִּיָּהוּ מַלְכִּיָּה瑪基雅瑪基雅原意為「雅威是我的王」。
וְחָשֻׁם 02828連接詞 וְ + 專有名詞,人名חָשֻׁם哈順
וְחַשְׁבַּדָּנָה 02806連接詞 וְ + 專有名詞,人名חַשְׁבַּדָּנָה哈拔大拿
זְכַרְיָה 02148專有名詞,人名זְכַרְיָהוּ זְכַרְיָה撒迦利亞撒迦利亞原意為「雅威記念」。
מְשֻׁלָּם 04918專有名詞,人名מְשֻׁלָּם米書蘭
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License