原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרמָההַצִּיּוּןהַלָּזאֲשֶׁראֲנִירֹאֶה וַיֹּאמְרוּאֵלָיואַנְשֵׁיהָעִיר הַקֶּבֶראִישׁ-הָאֱלֹהִיםאֲשֶׁר-בָּאמִיהוּדָה וַיִּקְרָאאֶת-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה אֲשֶׁרעָשִׂיתָעַלהַמִּזְבַּחבֵּית-אֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
06725 | 冠詞 | 路標、紀念碑 | |||
01975 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
07200 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
06913 | 冠詞 | 墳墓 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.15, 2.20 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00935 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03063 | 介系詞 | 猶大 | |||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1, 8.9 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 做 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04196 | 冠詞 | 祭壇 | |||
01008 | 專有名詞,地名 | 伯‧特利 | |||
01008 | 專有名詞,地名 | 伯‧特利 |