CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 29 章 22 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןכֹּה-אָמַריְהוָהאֶל-בֵּיתיַעֲקֹב
אֲשֶׁרפָּדָהאֶת-אַבְרָהָם
לֹא-עַתָּהיֵבוֹשׁיַעֲקֹב
וְלֹאעַתָּהפָּנָיויֶחֱוָרוּ׃
所以,…雅威論雅各家如此說:(…處填入下行)


救贖亞伯拉罕的

「現在,雅各必不再羞愧,

現在,他的面容也不致變白。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實這個字前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יַעֲקֹב 03290專有名詞,人名יַעֲקֹב雅各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
פָּדָה 06299動詞,Qal 完成式 3 單陽פָּדָה救贖
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אַבְרָהָם 00085專有名詞,人名אַבְרָהָם亞伯拉罕
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
יֵבוֹשׁ 00954動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹשׁ羞愧
יַעֲקֹב 03290專有名詞,人名יַעֲקֹב雅各
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 副詞לוֹא לֹא
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
פָּנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוֵּי 合起來變成 ָיו
יֶחֱוָרוּ 02357動詞,Qal 未完成式 3 複陽חָוַר變白



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License