CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 14 章 22 節
原文內容 原文直譯
הוּאבָּנָהאֶת-אֵילַת
וַיְשִׁבֶהָלִיהוּדָה
אַחֲרֵישְׁכַב-הַמֶּלֶךְעִם-אֲבֹתָיו׃פ
…他(指亞撒利雅)重新修理以拉他,(…處填入末行)


把它(原文用陰性)收回仍歸猶大。

王(指亞瑪謝)與他列祖同睡之後,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
בָּנָה 01129動詞,Qal 完成式 3 單陽בָּנָה建造
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֵילַת 00359專有名詞,地名אֵילַת אֵילוֹת以祿、以拉他
וַיְשִׁבֶהָ 07725動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
לִיהוּדָה 03063介系詞 לְ + 專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,附屬形אַחַר後面
שְׁכַב 07901動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁכַב躺臥、同寢
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
אֲבֹתָיו 00001名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License