原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעֲלוּבִיהוּדָהוַיִּבְקָעוּהָ וַיִּשְׁבּוּאֵתכָּל-הָרְכוּשׁ הַנִּמְצָאלְבֵית-הַמֶּלֶךְ וְגַם-בָּנָיווְנָשָׁיו וְלֹאנִשְׁאַר-לוֹבֵּן כִּיאִם-יְהוֹאָחָזקְטֹןבָּנָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05927 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
03063 | 介系詞 | 猶大 | |||
01234 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陰詞尾 | 裂開、剖開、劈開、打通、攻破、衝破 | |||
07617 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 擄掠、俘虜 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
07399 | 冠詞 | 所擁有的、財產 | |||
04672 | 冠詞 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00802 | 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾 | 女人、妻子 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
07604 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 剩下、遺留 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01121 | 名詞,陽性單數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03059 | 專有名詞,人名 | 約哈斯 | 這個字 LXX 是「亞哈謝」。參代下22:1。 | ||
06996 | 形容詞,單陽附屬形 | 小的 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 |