CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 26 章 24 節
原文內容 原文直譯
וְהָלַכְתִּיאַף-אֲנִיעִמָּכֶםבְּקֶרִי
וְהִכֵּיתִיאֶתְכֶםגַּם-אָנִישֶׁבַעעַל-חַטֹּאתֵיכֶם׃
我自己就要行事與你們反對,


我也要因你們的罪加七倍擊打你們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָלַכְתִּי 01980動詞,Qal 連續式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אַף 00637連接詞אַף的確、也
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
עִמָּכֶם 05973介系詞 עִם + 2 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
בְּקֶרִי 07147בְּקְרִי 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數קְרִי反對、對抗
וְהִכֵּיתִי 05221動詞,Hif‘il 連續式 1 單נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§8.17, 8.18, 2.34, 9.24, 8.27
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
גַּם 01571副詞גַּם
אָנִי 00589אֲנִי 的停頓型,代名詞 1 單אֲנִי§3.9
שֶׁבַע 07651名詞,陽性單數שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
חַטֹּאתֵיכֶם 02403名詞,複陰 + 2 複陽詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的複數為 חַטָּאוֹת,複數附屬形為 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License