路加福音 11章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 雖然、如果、倘若 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 這樣、所以、然後、那麼 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04190 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 壞的、惡的 | |
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 是、存在、在....(一種情況中) | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 注意到、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
01390 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 禮物、恩賜 | |
|
00018 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 好的、有益處的 | |
|
01325 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 給、給予 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05043 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 子女、後代 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04214 | ai | dsn | | 何等的多、有多少? | |
|
03123 | 副詞 | | 更加、寧願、反而、取而代之 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 祖先、父親 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自、由」 | ||
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天、天空、天堂 | |
|
01325 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、給予 | |
|
04151 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
00040 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00154 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 要求、需求 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |