使徒行傳 11章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
05495 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 手、能力 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04183 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 許多、大的 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
00706 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 數字、總數 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 相信 | |
|
01994 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 轉向、悔改 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對、向、在...之上、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 主 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |