CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 20章 13節

原文內容與參考直譯:
Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον
我們前行上船,
ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Α;σσον
起航往亞朔,
ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον·
將要在那裡接保羅;
οὕτως γὰρ διατεταγμένος
因為他是這樣安排,
ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
他自己將要走陸路步行。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 προελθόντες 04281動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  προέρχομαι出來、前進、往前
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「至...、向...、對於...、在...(指時間)、到、在...上」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοῖον 04143名詞直接受格 單數 中性  πλοῖον
 ἀνήχθημεν 00321動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀνάγω啟航、引導、帶上去,被動時意思是「出航、開船」
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「至...、向...、對於...、在...(指時間)、到、在...上」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Α;σσον 00789名詞直接受格 單數 陰性  Ἆσσος專有名詞,地名:亞朔
 ἐκεῖθεν 01564副詞 ἐκεῖθεν在那裡
 μέλλοντες 03195動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  μέλλω將要、將會
 ἀναλαμβάνειν 00353動詞現在 主動 不定詞  ἀναλαμβάνω拿起、拾起、隨身帶著
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 διατεταγμένος 01299動詞完成 關身 分詞 主格 單數 陽性  διατάσσω安排就緒、下令
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 μέλλων 03195動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  μέλλω將要、將來、註定
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πεζεύειν 03978動詞現在 主動 不定詞  πεζεύω由陸地旅行


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫