原文內容 | 原文直譯 |
וְנָתַתִּיאֶת-בֵּיתְךָכְּבֵיתיָרָבְעָםבֶּן-נְבָט וּכְבֵיתבַּעְשָׁאבֶן-אֲחִיָּהאֶל-הַכַּעַס אֲשֶׁרהִכְעַסְתָּוַתַּחֲטִאאֶת-יִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05414 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 安放、置、放、遞出 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01004 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03379 | 專有名詞,人名 | 耶羅波安 | 耶羅波安原意為「爭鬧」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05028 | 專有名詞,人名 | 尼八 | |||
01004 | 連接詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
01201 | 專有名詞,人名 | 巴沙 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00281 | 專有名詞,人名 | 亞希亞 | 這個字原和合本用「亞希雅」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03708 | 冠詞 | 激動、煩惱、悲傷 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03707 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 | 發怒、苦惱 | |||
02398 | 動詞,Hif‘il 敘述式 2 單陽 | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |