CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 1 章 7 節
原文內容 原文直譯
אַרְצְכֶםשְׁמָמָה
עָרֵיכֶםשְׂרֻפוֹתאֵשׁ
אַדְמַתְכֶםלְנֶגְדְּכֶםזָרִיםאֹכְלִיםאֹתָהּ
וּשְׁמָמָהכְּמַהְפֵּכַתזָרִים׃
你們的地荒涼,


你們的城邑被火焚燒;

你們的土地,外邦人在你們面前侵吞它(原文用陰性,下同),

它成為荒場,如同外邦人的傾覆一般。

(或譯:既被外邦人傾覆,就成為荒場)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַרְצְכֶם 00776名詞,單陰 + 2 複陽詞尾אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 為 Segol 名詞,用基本型 אַרְצ 來加詞尾。§3.18, 6.4-5
שְׁמָמָה 08077名詞,陰性單數שְׁמָמָה荒涼、荒廢
עָרֵיכֶם 05892名詞,複陰 + 2 複陽詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עִירִים,複數附屬形為 עִירֵי;用附屬形來加詞尾。§2.15, 5.5, 3.10
שְׂרֻפוֹת 08313動詞,Qal 被動分詞,複陽附屬形שָׂרַף火燒§8.5
אֵשׁ 00784名詞,陽(或陰)性單數אֵשׁ
אַדְמַתְכֶם 00127名詞,單陰 + 2 複陽詞尾אֲדָמָה地、土地、泥土的物料אֲדָמָה 的附屬形為 אֲדְמַת;用附屬形來加詞尾。§5.4, 3.10
לְנֶגְדְּכֶם 05048介系詞 לְ + 介系詞 נֶגֶד + 2 複陽詞尾נֶגֶד在…面前§3.10
זָרִים 02114動詞,Qal 主動分詞複陽זוּרI. 做外國人、做陌生人、疏離;II. 令人憎嫌在此作名詞解,指「外邦人」。
אֹכְלִים 00398動詞,Qal 主動分詞複陽אָכַל吃、吞吃§8.5
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
וּשְׁמָמָה 08077連接詞 וְ + 名詞,陰性單數שְׁמָמָה荒廢、荒涼§5.8
כְּמַהְפֵּכַת 04114介系詞 כְּ + 名詞,單陰附屬形מַהְפֵּכַה顛覆、毀壞§2.11-13
זָרִים 02114動詞,Qal 主動分詞複陽זוּרI. 做外國人、做陌生人、疏離;II. 令人憎嫌在此作名詞解,指「外邦人」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License