CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 12章 7節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη
看哪!有主的使者突然出現,
καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι·
牢房中且有光照亮;
πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων,
他拍打彼得的側邊使他起來,說:
Ἀνάστα ἐν τάχει.
「趕快起來。」
καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.
他的鍊子就從手上掉下來。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἐπέστη 02186動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐφίστημι站在一旁、突然出現
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 φῶς 05457名詞主格 單數 中性  φῶς
 ἔλαμψεν 02989動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λάμπω照亮、放光
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκήματι 03612名詞間接受格 單數 中性  οἴκημα住的地方、房間、牢房
 πατάξας 03960動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πατάσσω打擊、打倒、拍打
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλευρὰν 04125名詞直接受格 單數 陰性  πλευρά身體側面、肋骨
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρου 04074名詞所有格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 ἤγειρεν 01453動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω及物時意思是「使起來、使...復活」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἀνάστα 00450動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀνίστημι起來、站起來、復活
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τάχει 05034名詞間接受格 單數 中性  τάχος速度、快速意思是「立刻、迅速地」。
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 ἐξέπεσαν 01601動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκπίπτω掉出來、掉下來
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁλύσεις 00254名詞主格 複數 陰性  ἅλυσις鍊子、手銬
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρῶν 05495名詞所有格 複數 陰性  χείρ手、能力


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫