哥林多後書 6章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04903 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 和..一起工作、與...合作 | 同工的對象按上下文應該是指上帝,但也不能排除哥林多教會或保羅其他同工。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03870 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 鼓勵、安慰、邀請、懇求 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
02756 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 虛空、枉然、徒然 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 善意、感恩、恩惠 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01209 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 接受、歡迎、接納 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |