原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּכְתֹּביְהוֹשֻׁעַאֶת-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה בְּסֵפֶרתּוֹרַתאֱלֹהִים וַיִּקַּחאֶבֶןגְּדוֹלָה וַיְקִימֶהָשָּׁם תַּחַתהָאַלָּהאֲשֶׁרבְּמִקְדַּשׁיְהוָה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03789 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 寫、刻、登錄 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
05612 | 介系詞 | 書卷 | |||
08451 | 名詞,單陰附屬形 | 訓誨、教導、律法 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 拿、取 | |||
00068 | 名詞,陰性單數 | 石頭、法碼、寶石 | |||
01419 | 形容詞,陰性單數 | 大的、偉大的 | |||
06965 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | 起來、設立、堅立 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
08478 | 介系詞 | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |||
00427 | 冠詞 | 橡樹 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04720 | 介系詞 | 聖所、神聖地方 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |