CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 7章 24節

原文內容與參考直譯:
Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου
約翰的差使一走,
ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου,
他(指耶穌)就開始對眾人講論約翰說:
Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι;
「你們去到曠野,要看甚麼呢?
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
(要去看)被風吹動的蘆葦嗎?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀπελθόντων 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀπέρχομαι離去、離開
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλων 00032名詞所有格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 ἤρξατο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 λέγειν 03004動詞現在 主動 不定詞  λέγω說、講話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往...、對...」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλους 03793名詞直接受格 複數 陽性  ὄχλος群眾、人群
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς如何、什麼、為什麼、為何
 ἐξήλθατε 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐξέρχομαι出來、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔρημον 02048形容詞直接受格 單數 陰性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野在此作名詞用(陰性)
 θεάσασθαι 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 不定詞  θεάομαι專心看、看在眼裡
 κάλαμον 02563名詞直接受格 單數 陽性  κάλαμος蘆葦、杖、測量桿
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 ἀνέμου 00417名詞所有格 單數 陽性  ἄνεμος
 σαλευόμενον 04531動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  σαλεύω搖動、搖撼、使起波浪


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫