CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 7章 17節

原文內容與參考直譯:
Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς (韋:μεμέρικεν )(聯:ἐμέρισεν ) κύριος,
只要如同主分給每一個人,
ἕκαστον ὡς κέκληκεν θεός,
如同上帝呼召每一個人,
οὕτως περιπατείτω.
他要如此行。
καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
且在所有的教會裡我都如此命令。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εἰ 01487質詞 εἰ如果、若、是否、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἑκάστῳ 01538形容詞間接受格 單數 陽性  ἕκαστος每一個人
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、在...之後、正當、約有
 μεμέρικεν 03307動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μερίζω分給、區分
 ἐμέρισεν 03307動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μερίζω分給、區分
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 ἕκαστον 01538形容詞直接受格 單數 陽性  ἕκαστος每一個人
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、在...之後、正當、約有
 κέκληκεν 02564動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καλέω呼叫、取名
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 περιπατείτω 04043動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  περιπατέω行事為人、走路
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίαις 01577名詞間接受格 複數 陰性  ἐκκλησία教會、會眾
 πάσαις 03956形容詞間接受格 複數 陰性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 διατάσσομαι 01299動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數  διατάσσω命令、給指示,關身與主動意思相同


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫