CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 2章 5節

原文內容與參考直譯:
ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον,
但是凡遵守他的道的,
ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται,
(對)上帝的愛在這人(心)裡面確實地達到完全。
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν.
由此我們知道:我們是在他裡面。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δ᾽ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 τηρῇ 05083動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  τηρέω遵守、看守、保護、保存
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος話語、道、文字、考慮、估算、帳戶
 ἀληθῶς 00230副詞 ἀληθῶς實在地、真實地
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος這個在此作代名詞使用。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπη 00026名詞主格 單數 陰性  ἀγάπη愛、重視
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝、神明
 τετελείωται 05048動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  τελειόω使之成聖、完全
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個在此作代名詞使用。
 γινώσκομεν 01097動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  γινώσκω認識、知道
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐσμεν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫