CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 31 章 8 節
原文內容 原文直譯
וְאֶת-מַלְכֵימִדְיָןהָרְגוּעַל-חַלְלֵיהֶם
אֶת-אֱוִיוְאֶת-רֶקֶםוְאֶת-צוּר
וְאֶת-חוּרוְאֶת-רֶבַע
חֲמֵשֶׁתמַלְכֵימִדְיָן
וְאֵתבִּלְעָםבֶּן-בְּעוֹרהָרְגוּבֶּחָרֶב׃
在他們所殺的人中,他們殺了米甸諸王,


就是…和以未、和利金、和蘇珥、(…處填入下下行)

和戶珥、和利巴,

米甸的五王

又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ
מִדְיָן 04080專有名詞,人名מִדְיָן米甸
הָרְגוּ 02026動詞,Qal 完成式 3 複הָרַג
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
חַלְלֵיהֶם 02491名詞,複陽 + 3 複陽詞尾חָלָלI. 名詞,刺殺、致命傷;II. 形容詞,褻瀆的、玷污的חָלָל 的複數為 חֲלָלִים,複數附屬形為 חַלְלֵי;用附屬形來加詞尾。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֱוִי 00189專有名詞,人名אֱוִי以未
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
רֶקֶם 07552專有名詞,人名רֶקֶם利金
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
צוּר 06698專有名詞,人名צוּר蘇珥
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חוּר 02354專有名詞,人名חוּר戶珥
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
רֶבַע 07254專有名詞,人名רֶבַע利巴
חֲמֵשֶׁת 02568名詞,單陰附屬形חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ
מִדְיָן 04080專有名詞,人名מִדְיָן米甸
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
בִּלְעָם 01109專有名詞,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意為「不成子民」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בְּעוֹר 01160專有名詞,人名בְּעוֹר比珥
הָרְגוּ 02026動詞,Qal 完成式 3 複הָרַג
בֶּחָרֶב 02719בֶּחֶרֶב 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License