原文內容 | 原文直譯 |
וְיֵשׁאֲשֶׁריִהְיֶההֶעָנָןיָמִיםמִסְפָּר עַל-הַמִּשְׁכָּן עַל-פִּייְהוָהיַחֲנוּ וְעַל-פִּייְהוָהיִסָּעוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03426 | 連接詞 | 存在、有、是 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
06051 | 冠詞 | 雲 | §2.20 | ||
03117 | 名詞,陽性複數 | 日子、時候 | |||
04557 | 名詞,陽性單數 | 計量、計數 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04908 | 冠詞 | 會幕、居所、住處 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06310 | 名詞,單陽附屬形 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
02583 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 安營、紮營、搭帳棚 | |||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06310 | 名詞,單陽附屬形 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05265 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 遷移、拔營、啟程、離開 |