CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 11 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיַּגִּדוּלְדָוִדלֵאמֹר
לֹא-יָרַדאוּרִיָּהאֶל-בֵּיתוֹ
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-אוּרִיָּה
הֲלוֹאמִדֶּרֶךְאַתָּהבָא
מַדּוּעַלֹא-יָרַדְתָּאֶל-בֵּיתֶךָ׃
有人告訴大衛說:


「烏利亞沒有下到他的家去。」

大衛就對烏利亞說:

「你不是從路途上來嗎?

為甚麼不下到你的家去呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּגִּדוּ 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לְדָוִד 01732介系詞 לְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
יָרַד 03381動詞,Qal 完成式 3 單陽יָרַד降臨、下去、墜落
אוּרִיָּה 00223專有名詞,人名אוּרִיָּה烏利亞
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אוּרִיָּה 00223專有名詞,人名אוּרִיָּה烏利亞
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
מִדֶּרֶךְ 01870介系詞 מִן + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
בָא 00935動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§11.3
מַדּוּעַ 04069副詞מַדּוּעַ為什麼
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
יָרַדְתָּ 03381動詞,Qal 完成式 2 單陽יָרַד降臨、下去、墜落
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּיתֶךָ 01004בֵּיתְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License