提多書 3章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01344 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 和上帝有正確的關係、認定是公義的、釋放 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
05485 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 善意、恩惠 | |
|
02818 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 承受上帝所應許產業的人 | |
|
01096 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第一人稱 複數 | | 成為、發生 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依照、遍及」 | ||
|
01680 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 盼望 | |
|
02222 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
00166 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 永遠 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |