CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 2章 23節

原文內容與參考直譯:
ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι,
你以律法為榮,
διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις·
卻藉著違犯律法侮辱上帝:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 νόμῳ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος律法
 καυχᾶσαι 02744動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  καυχάομαι誇耀
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραβάσεως 03847名詞所有格 單數 陰性  παράβασις違背
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἀτιμάζεις 00818動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀτιμάζω羞辱、侮蔑


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫