羅馬書 9章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02228 | 連接詞 | | 比、或 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
|
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 權柄、能力 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02763 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 陶匠 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04081 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 泥土、黏土 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
05445 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 混雜之物 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 做、使、留下 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03303 | 質詞 | | 表達對比或繼續 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
05092 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 價值、價錢、尊敬、尊榮 | |
|
04632 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 物件、財產 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
00819 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 羞辱 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |