CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 11 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְגָרזְאֵבעִם-כֶּבֶשׂ
וְנָמֵרעִם-גְּדִייִרְבָּץ
וְעֵגֶלוּכְפִירוּמְרִיאיַחְדָּו
וְנַעַרקָטֹןנֹהֵגבָּם׃
豺狼必與綿羊羔同居,


豹與山羊羔且一同躺臥;

牛犢又與少壯獅子並肥畜在一起;

而且小孩子要牽引牠們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְגָר 01481動詞,Qal 連續式 3 單陽גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集;II. 爭論;III. 害怕
זְאֵב 02061名詞,陽性單數זְאֵב豺狼
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
כֶּבֶשׂ 03532名詞,陽性單數כֶּבֶשׂ羊羔、公羊羔、綿羊
וְנָמֵר 05246連接詞 וְ + 名詞,陽性單數נָמֵר
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
גְּדִי 01423名詞,陽性單數גְּדִי山羊羔
יִרְבָּץ 07257動詞,Qal 未完成式 3 單陽רָבַץ躺臥、伸展、安置
וְעֵגֶל 05695連接詞 וְ + 名詞,陽性單數עֵגֶל牛犢
וּכְפִיר 03715連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כְּפִיר少壯獅子
וּמְרִיא 04806連接詞 וְ + 名詞,陽性單數מְרִיא肥畜這個字死海古卷用 יִמְרְאוּ,它是動詞,Qal 未完成式 3 複陽,「吃草、牧放」的意思。
יַחְדָּו 03162副詞יַחְדָּו一起
וְנַעַר 05288連接詞 וְ + 名詞,陽性單數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
קָטֹן 06996形容詞,陽性單數קָטֹן小的
נֹהֵג 05090動詞,Qal 主動分詞單陽נָהַגI. 驅趕、引導、擄去;II. 哀鳴
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License