CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 1章 7節

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον,
但是沒有孩子給他們,
καθότι ἦν (韋:(ἡ) )(聯: )Ἐλισάβετ στεῖρα,
因為伊利莎白是不孕的,
καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
且兩者在他們的日子裡是已年長的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τέκνον 05043名詞主格 單數 中性  τέκνον子女、後代
 καθότι 02530連接詞 καθότι因為、正如、根據
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有、在
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἐλισάβετ 01665名詞主格 單數 陰性  Ἐλισάβετ專有名詞,人名:伊利莎白
 στεῖρα 04723形容詞主格 單數 陰性  στεῖρος不孕的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀμφότεροι 00297形容詞主格 複數 陽性  ἀμφότεροι兩者、所有的
 προβεβηκότες 04260動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  προβαίνω年長、繼續下去
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί有、是


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫