CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 3章 26節

原文內容與參考直譯:
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ,
在上帝的忍耐中,
πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
以致顯明他的義
ἐν τῷ νῦν καιρῷ,
在現在這時刻,
εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον
使得(顯明)他為義
καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
且信耶穌的人為義。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνοχῇ 00463名詞間接受格 單數 陰性  ἀνοχή忍耐、寬容、寬厚
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、往」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔνδειξιν 01732名詞直接受格 單數 陰性  ἔνδειξις証明、證據
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαιοσύνης 01343名詞所有格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義、合乎上帝的旨意
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 καιρῷ 02540名詞間接受格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δίκαιον 01342形容詞直接受格 單數 陽性  δίκαιος公義、正直
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δικαιοῦντα 01344動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  δικαιόω宣告為義、證明為正確
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信心、可信
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫