CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 28章 17節

原文內容與參考直譯:
Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς
然後三天之後
συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους·
他(保羅)召來猶太人中是首領的;
συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς,
他們聚集之後,他(保羅)對他們說:
Ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί,
「兄弟們!我
οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ
沒有做反對百姓
τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις
或祖先的傳統,
δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην
就從耶路撒冷被交付為囚犯
εἰς τὰς χεῖρας τῶν ΡJωμαίων,
到羅馬人的手裡,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、到場
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 τρεῖς 05140形容詞直接受格 複數 陰性  τρεῖς
 συγκαλέσασθαι 04779動詞第一簡單過去 關身 不定詞  συγκαλέω召集
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄντας 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的
 πρώτους 04413形容詞直接受格 複數 陽性  πρῶτος最重要的、第一的、重要的、傑出的、先前的
 συνελθόντων 04905動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  συνέρχομαι一起去、聚集
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有人、沒有、一點也不
 ἐναντίον 01727形容詞直接受格 單數 中性  ἐναντίος反對的、相反的
 ποιήσας 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαῷ 02992名詞間接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民
  02228連接詞 或、比...
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθεσι 01485名詞間接受格 複數 中性  ἔθος習慣、習俗
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρῴοις 03971形容詞間接受格 複數 中性  πατρῷος繼承於父親/先祖的
 δέσμιος 01198名詞主格 單數 陽性  δέσμιος囚犯
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 Ἱεροσολύμων 02414名詞所有格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 παρεδόθην 03860動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數  παραδίδωμι交付、託管、傳承
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ手、能力
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ΡJωμαίων 04514形容詞所有格 複數 陽性  ΡJωμαῖος羅馬的、羅馬市民的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫