馬可福音 16章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 那個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 出來 | |
|
02784 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 宣傳、傳道 | |
|
03837 | 副詞 | | 各處 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主、先生 | |
|
04903 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 和...一起工作 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
00950 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 證實 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01872 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 中性 | | 跟隨 | |
|
04592 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 表徵、神蹟 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |