CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 2 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַתְּהִיהַמִּלְחָמָהקָשָׁהעַד-מְאֹדבַּיּוֹםהַהוּא
וַיִּנָּגֶףאַבְנֵרוְאַנְשֵׁייִשְׂרָאֵללִפְנֵיעַבְדֵידָוִד׃
那日的戰事及極其凶猛,


押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人們面前。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
הַמִּלְחָמָה 04421冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
קָשָׁה 07186קָשֶׁה 的停頓型,形容詞,陰性單數קָשֶׁה淒慘的、殘忍的、嚴厲的
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
וַיִּנָּגֶף 05062動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽נָגַף擊打
אַבְנֵר 00074專有名詞,人名,短寫法אֲבִינֵר押尼珥
וְאַנְשֵׁי 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License