CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 38 章 12 節
原文內容 原文直譯
דּוֹרִינִסַּעוְנִגְלָהמִנִּיכְּאֹהֶלרֹעִי
קִפַּדְתִּיכָאֹרֵגחַיַּי
מִדַּלָּהיְבַצְּעֵנִי
מִיּוֹםעַד-לַיְלָהתַּשְׁלִימֵנִי׃
我的居所好像牧人的帳棚一樣被拔起,且掀開離了我;


我將我的性命捲起,像織布的人一樣,

祂從織布機的線頭那裡將我剪斷,

從白天到晚上,祢要使我了結。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
דּוֹרִי 01755名詞,單陽 + 1 單詞尾דּוֹר年代、世代、後代、居所דּוֹר 的附屬形也是 דּוֹר;用附屬形來加詞尾。
נִסַּע 05265動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽נָסַע遷移、拔營、啟程、離開
וְנִגְלָה 01540連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
מִנִּי 04480介系詞 מִן + 1 單詞尾מִן從、出、離開
כְּאֹהֶל 00168介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形אֹהֶל帳棚
רֹעִי 07473名詞,單陽 + 1 單詞尾רֹעֶה牧人רֹעֶה 從動詞 רָעָה (牧放, SN 7462)的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
קִפַּדְתִּי 07088動詞,Pi‘el 完成式 1 單קָפַד捲起、收割
כָאֹרֵג 00707介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽אָרַג織布在此作名詞解,指「織布的人」。
חַיַּי 02416名詞,複陽 + 1 單詞尾חַיַּים生命חַיִּים 為複數,複數附屬形為 חַיֵּי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
מִדַּלָּה 01803介系詞 מִן + 名詞,陰性單數דַּלָּה織布機、線串、髮串
יְבַצְּעֵנִי 01214動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 + 1 單詞尾בָּצַע剪斷、剪除
מִיּוֹם 03117介系詞 מִן + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候在此作副詞解,指「白天」。
עַד 05704介系詞עַד直到
לַיְלָה 03915名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
תַּשְׁלִימֵנִי 07999動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾שָׁלַםHif‘il 完成、了結;Qal 平安



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License