原文內容 | 原文直譯 |
דְּנָהפַּרְשֶׁגֶןאִגַּרְתָּאדִּישְׁלַחוּעֲלוֹהִי עַל-אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּאמַלְכָּא עַבְדָיךְאֱנָשׁעֲבַר-נַהֲרָהוּכְעֶנֶת׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01836 | 指示代名詞,陽性單數 | 這 | |||
06573 | 名詞,單陽附屬形 | 複本 | |||
00104 | 名詞,陰性單數 + 定冠詞 | 書信, 公文 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
07972 | 動詞,Peal 完成式 3 複陽 | 差遣 | |||
05922 | 介系詞 | 在…上面 | |||
05922 | 介系詞 | 在…上面 | |||
00783 | 專有名詞,人名 | 亞達薛西 | |||
04430 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 君王 | |||
05649 | 這是把讀型 | 僕人、奴隸 | 如按寫型 | ||
00606 | 名詞,陽性單數 | 人、人類 | |||
05675 | 名詞,單陽附屬形 | 山或河那邊 | |||
05103 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 河流 | 定冠詞 | ||
03706 | 連接詞 | 現在 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |