CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 3 章 21 節
原文內容 原文直譯
אַחֲרָיוהֶחֱזִיק
מְרֵמוֹתבֶּן-אוּרִיָּהבֶּן-הַקּוֹץ
מִדָּהשֵׁנִית
מִפֶּתַחבֵּיתאֶלְיָשִׁיב
וְעַד-תַּכְלִיתבֵּיתאֶלְיָשִׁיב׃ס
接續他的是…修造(…處填入下行)


哈哥斯的孫子,烏利亞的兒子米利末

另一段,

從以利亞實家的門口,

直到以利亞實家的盡頭。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הֶחֱזִיק 02388動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
מְרֵמוֹת 04822專有名詞,人名מְרֵמוֹת米利末
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אוּרִיָּה 00223專有名詞,人名אוּרִיָּה烏利亞
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַקּוֹץ 06976冠詞 הַ + 專有名詞,人名קוֹץ哥斯、哈哥斯哥斯原意為「荊棘」,哈哥斯是加了冠詞放入名字內。
מִדָּה 04060名詞,陰性單數מִדָּה範圍、身量、大小
שֵׁנִית 08145形容詞,陰性單數שֵׁנִי序數的「第二」、另一、別的
מִפֶּתַח 06607介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形פֶּתַח通道、入口
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֶלְיָשִׁיב 00475專有名詞,人名אֶלְיָשִׁיב以利亞實以利亞實原意為「上帝修復、重建」。
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到、甚至
תַּכְלִית 08503名詞,陰性單數תַּכְלִית終點、完美
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֶלְיָשִׁיב 00475專有名詞,人名אֶלְיָשִׁיב以利亞實以利亞實原意為「上帝修復、重建」。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License