CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 19 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַתִּזְנֶהעָלָיופִּילַגְשׁוֹוַתֵּלֶךְמֵאִתּוֹ
אֶל-בֵּיתאָבִיהָאֶל-בֵּיתלֶחֶםיְהוּדָה
וַתְּהִי-שָׁםיָמִיםאַרְבָּעָהחֳדָשִׁים׃
他的妾行淫離開他而去,


到猶大的伯利恆她父親的家,

在那裡有四個月之久。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּזְנֶה 02181動詞,Qal 敘述式 3 單陰זָנָה行淫
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
פִּילַגְשׁוֹ 06370名詞,單陰 + 3 單陽詞尾פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ妾、妃嬪、情婦פִּילֶגֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 פִּילַגְשׁ 加詞尾。
וַתֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
מֵאִתּוֹ 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אָבִיהָ 00001名詞,單陽 + 3 單陰詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּית 01035專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯‧利恆בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。
לֶחֶם 01035專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯‧利恆בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
אַרְבָּעָה 00702名詞,陰性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
חֳדָשִׁים 02320名詞,陽性複數חֹדֶשׁ新月、初一



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License