哥林多前書 12章 23節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01380 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 認為、思考、設想、考量 | |
|
00820 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 比較級 | | 無關重要、微不足道的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 存在、是、發生、出現 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 這 | |
|
05092 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 尊榮、尊敬 | |
|
04055 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 比較級 | | 甚於、更加 | |
|
04060 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 穿上、放置在周圍 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00809 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 不體面的 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02157 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 得體、端莊、合宜 | |
|
04055 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 比較級 | | 甚於、更加 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 擁有、把...視為 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |