CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 1章 3節

原文內容與參考直譯:
Χάριν ἔχω τῷ θεῷ,
我對上帝有感謝,
λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει,
就是從祖先以來(就如此地)我用清潔的良心事奉的那位,
ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν
當我不停地想起你
ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
在我日夜的祈求中,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠、感謝、感恩
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω有、緊握
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 λατρεύω 03000動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λατρεύω事奉、敬拜
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 προγόνων 04269形容詞所有格 複數 陽性  πρόγονος父母, 祖先
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 καθαρᾷ 02513形容詞間接受格 單數 陰性  καθαρός單純、清潔
 συνειδήσει 04893名詞間接受格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知的顧慮
 ὡς 05613連接詞 ὡς當、之後、一如、好像
 ἀδιάλειπτον 00088形容詞直接受格 單數 陰性  ἀδιάλειπτος不止息的、恆常的
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 μνείαν 03417名詞直接受格 單數 陰性  μνεία提說、回憶、記憶
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεήσεσίν 01162名詞間接受格 複數 陰性  δέησις祈求、禱告
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ我的
 νυκτὸς 03571名詞所有格 單數 陰性  νύξ夜晚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα日子


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫