CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 4 章 35 節
原文內容 原文直譯
וְכָל-דָּאְרֵיאַרְעָאכְּלָהחֲשִׁיבִין
וּכְמִצְבְּיֵהּעָבֵד
בְּחֵילשְׁמַיָּאוְדָאְרֵיאַרְעָא
וְלָאאִיתַידִּי-יְמַחֵאבִידֵהּ
וְיֵאמַרלֵהּמָהעֲבַדְתְּ׃
(原文 4:32)世上所有的居民都算為虛無;


…他都憑自己的意旨行事。

在天上萬軍和世上居民中,(放上行)

無人能攔住他的手,

或問他說,你在做甚麼呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכָל 03606連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
דָּאְרֵי 01753這是寫型(從 דָּאֲרֵי 而來),其讀型為 דָּיְרֵי。按讀型,它是動詞,Peal 主動分詞,複陽附屬形דּוּר居住這個分詞在此作名詞「居民」解。
אַרְעָא 00772名詞,陰性單數 + 定冠詞 אאֲרַע地、世界
כְּלָה 03809介系詞 כְּ + 否定的副詞לָה לָא
חֲשִׁיבִין 02804動詞,Peal 被動分詞複陽חֲשַׁב思想
וּכְמִצְבְּיֵהּ 06634連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 動詞,Peal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾צְבָא喜愛、意旨
עָבֵד 05648動詞,Peal 主動分詞單陽עֲבַד
בְּחֵיל 02429介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形חָיִל力量、軍隊、能力
שְׁמַיָּא 08065名詞,陽性複數 + 定冠詞 אשְׁמַיִן
וְדָאְרֵי 01753這是寫型(從 וְדָאֲרֵי 而來),其讀型為 וְדָיְרֵי。按讀型,它是連接詞 וְ + 動詞,Peal 主動分詞,複陽附屬形דּוּר居住這個分詞在此作名詞「居民」解。
אַרְעָא 00772名詞,陰性單數 + 定冠詞 אאֲרַע地、世界
וְלָא 03809連接詞 וְ + 否定的副詞לָא
אִיתַי 00383質詞אִיתַי存在
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
יְמַחֵא 04223動詞,Pael 未完成式 3 單陽מְחָא阻礙、擊殺、擊打
בִידֵהּ 03028介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יַד
וְיֵאמַר 00560連接詞 וְ + 動詞,Peal 未完成式 3 單陽אֲמַר
לֵהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מָה 04101疑問代名詞מָה什麼
עֲבַדְתְּ 05648動詞,Peal 完成式 2 單陽עֲבַד



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License