CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 23 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרבָּלָקאֶל-בִּלְעָם
לְכָה-נָּאאֶקָּחֲךָאֶל-מָקוֹםאַחֵר
אוּלַייִישַׁרבְּעֵינֵיהָאֱלֹהִים
וְקַבֹּתוֹלִימִשָּׁם׃
巴勒對巴蘭說:


「來吧,我領你到別處去,

說不定…在上帝的眼中看為可喜悅的。」(…處填入下行)

你從那裡為我詛咒他(們),

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בָּלָק 01111專有名詞,人名בָּלָק巴勒巴勒原意為「毀滅者」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בִּלְעָם 01109專有名詞,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意為「不成子民」。
לְכָה 01980動詞,Qal 強調的祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§12.2
נָּא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
אֶקָּחֲךָ 03947動詞,Qal 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾לָקַח拿、取
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מָקוֹם 04725名詞,陽性單數מָקוֹם地方
אַחֵר 00312形容詞,陽性單數אַחֵר別的
אוּלַי 00194副詞אוּלַי或者、或許
יִישַׁר 03474動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָשַׁרQal 是直的、可喜悅的,Pi‘el 引領直往、成平坦、引領,Hif‘il 使平坦、修直
בְּעֵינֵי 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰附屬形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀§8.34, 2.11-13
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
וְקַבֹּתוֹ 06895動詞,Qal 連續式 2 單陽 + 3 單陽詞尾קָבַב詛咒
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License