CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 25 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַאֲמַצְיָהוּהִתְחַזַּק
וַיִּנְהַגאֶת-עַמּוֹוַיֵּלֶךְגֵּיאהַמֶּלַח
וַיַּךְאֶת-בְּנֵי-שֵׂעִירעֲשֶׂרֶתאֲלָפִים׃
亞瑪謝壯起膽來,


率領他的民,去到鹽谷,

殺了西珥人一萬。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַאֲמַצְיָהוּ 00558連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה亞瑪謝亞瑪謝原意為「雅威是強有力的」。
הִתְחַזַּק 02388動詞,Hitpa‘el 完成式 3 單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
וַיִּנְהַג 05090動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָהַגI. 驅趕、引導、擄去;II. 哀鳴
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַמּוֹ 05971名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
גֵּיא 01516名詞,單陽(或陰)附屬形גַּיְא谷、平原
הַמֶּלַח 04417冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלַח
וַיַּךְ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀這個字沒有 Qal,大部分用 Hif'il 字幹,意思就是「擊打」,而不是「使擊打」。§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
שֵׂעִיר 08165專有名詞,地名שֵׂעִיר西珥
עֲשֶׂרֶת 06235名詞,單陰附屬形עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的「十」
אֲלָפִים 00505名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License