CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 1章 1節

原文內容與參考直譯:
ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς,
那從起初的,
ἀκηκόαμεν,
那我們所聽見的、
ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν,
那我們眼所看見的、
ἐθεασάμεθα
那我們看過的
καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν
而且我們手所摸過的。
περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς
關於那生命之道

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、存在、有
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ἀρχῆς 00746名詞所有格 單數 陰性  ἀρχή起初、掌權者
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀκηκόαμεν 00191動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀκούω聽見
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἑωράκαμεν 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ὁράω看、觀察、小心、注意
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοῖς 03788名詞間接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐθεασάμεθα 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  θεάομαι看、注意、觀察
 καὶ 02532連接詞 καί
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρες 05495名詞主格 複數 陰性  χείρ
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐψηλάφησαν 05584動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ψηλαφάω觸摸、摸索、感受
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγου 03056名詞所有格 單數 陽性  λόγος道、話語、說明、理由
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫