CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 18 章 3 節
原文內容 原文直譯
הֵמָּהעִם-בֵּיתמִיכָה
וְהֵמָּההִכִּירוּאֶת-קוֹלהַנַּעַרהַלֵּוִי
וַיָּסוּרוּשָׁםוַיֹּאמְרוּלוֹ
מִי-הֱבִיאֲךָהֲלֹםוּמָה-אַתָּהעֹשֶׂהבָּזֶה
וּמַה-לְּךָפֹה׃
他們臨近米迦的住宅,


他們認出那少年利未人的口音來,

就轉到那裡對他說:

「誰領你到這裡來?你在這裡做甚麼?

你在這裡得甚麼?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
מִיכָה 04318專有名詞,人名מִיכָה米迦、彌迦
וְהֵמָּה 01992連接詞 וְ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
הִכִּירוּ 05234動詞,Hif‘il 完成式 3 複נָכַרPi‘el 生疏、誤認為;Nif‘al 掩飾、喬裝;Hif‘il承認、知道、辨識、認識;Hitpa‘el 裝作陌生人
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
קוֹל 06963名詞,陽性單數קוֹל聲音
הַנַּעַר 05288冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
הַלֵּוִי 03878冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數לֵוִי利未人
וַיָּסוּרוּ 05493動詞,Qal 敘述式 3 複陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִי 04310疑問代名詞מִי
הֱבִיאֲךָ 00935動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
הֲלֹם 01988副詞הֲלֹם在這裡
וּמָה 04100連接詞 וְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
עֹשֶׂה 06213動詞,Qal 主動分詞單陽עָשָׂה
בָּזֶה 02088介系詞 בְּ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§8.30
וּמַה 04100連接詞 וְ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
לְּךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
פֹה 06311副詞פֹּא פֹּה這裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License