CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 10節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν, πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ρJᾳδιουργίας,
說:「喔!充滿每一種欺騙及邪惡的(你)!
υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης,
魔鬼的兒子!所有公義的仇敵!
οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς (韋:τοῦ )(聯:(τοῦ) )κυρίου τὰς εὐθείας;
你還不停止干擾弄彎主的正道?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  05599感嘆詞 喔!
 πλήρης 04134形容詞呼格 單數 陽性  πλήρης充滿的以某物充滿,「某物」可用所有格。
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 δόλου 01388名詞所有格 單數 陽性  δόλος欺騙、詭詐
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 ρJᾳδιουργίας 04468名詞所有格 單數 陰性  ρJᾳδιουργία邪惡、輕浮、不謹慎、無道德
 υἱὲ 05207名詞呼格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 διαβόλου 01228形容詞所有格 單數 陽性  διάβολος魔鬼、誹謗者
 ἐχθρὲ 02190形容詞呼格 單數 陽性  ἐχθρός仇恨的、仇敵的
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 δικαιοσύνης 01343名詞所有格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義、合乎上帝的旨意、性格、標準
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 παύσῃ 03973動詞未來 關身 直說語氣 第二人稱 單數  παύω阻止,關身時意思是「停止」
 διαστρέφων 01294動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  διαστρέφω使彎曲、使走錯路
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδοὺς 03598名詞直接受格 複數 陰性  ὁδός道路、真道
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐθείας 02117形容詞直接受格 複數 陰性  εὐθύς正直、馬上


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫