哥林多後書 13章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05463 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 問候用語、歡喜、高興 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
03752 | 連接詞 | | 當...的時候、無論何時 | 子句可以使用直說或假設語氣。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
00770 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 軟弱、生病 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | 在此為強調的用法。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01415 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 有能力的、強大的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 是、在、有 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
02172 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | | 禱告、盼望 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02676 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 成熟、完全 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |