CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 4節

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις,
當他們正經過各城,
παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα
他們傳承給他們要遵守...所定的誡命。(...處填入下一行)
ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις.
由在耶路撒冷的使徒和長老

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 διεπορεύοντο 01279動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  διαπορεύομαι旅行通過、穿過在此可能為不完成式的進行性(progressive)用法,表示動作在過去的時間裡正在進行、發展中。
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεις 04172名詞直接受格 複數 陰性  πόλις城市
 παρεδίδοσαν 03860動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παραδίδωμι傳承、交給、出賣、放棄在此可能為不完成式的進行性(progressive)用法,表示動作在過去的時間裡正在進行、發展中。
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 φυλάσσειν 05442動詞現在 主動 不定詞  φυλάσσω遵守、守衛、看管
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόγματα 01378名詞直接受格 複數 中性  δόγμα誡命、規條
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεκριμένα 02919動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、藉著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστόλων 00652名詞所有格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πρεσβυτέρων 04245形容詞所有格 複數 陽性  πρεσβύτερος較老的、長老的、長老
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Ἱεροσολύμοις 02414名詞間接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫