CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 56節

原文內容與參考直譯:
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν
但這一切成就了,
ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν.
為要應驗先知書。」
Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν
那時所有門徒都撇下他
ἔφυγον.
逃走了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὅλον 03650形容詞主格 單數 中性  ὅλος全部的
 γέγονεν 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πληρωθῶσιν 04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  πληρόω已經期滿、充滿、實現
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφαὶ 01124名詞主格 複數 陰性  γραφή書、聖經、經文
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφητῶν 04396名詞所有格 複數 陽性  προφήτης先知
 Τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 ἀφέντες 00863動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀφίημι離開、讓、允許、原諒
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔφυγον 05343動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  φεύγω逃走


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫