CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 23 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשָּׂאמְשָׁלוֹוַיֹּאמַר
מִן-אֲרָםיַנְחֵנִיבָלָק
מֶלֶךְ-מוֹאָבמֵהַרְרֵי-קֶדֶם
לְכָהאָרָה-לִּייַעֲקֹב
וּלְכָהזֹעֲמָהיִשְׂרָאֵל׃
他(指巴蘭)便題他的詩,說:


「巴勒領我出亞蘭,

摩押王(引我)出東邊的山:

『來啊,為我咒詛雅各;

來啊,來怒罵以色列。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשָּׂא 05375動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
מְשָׁלוֹ 04912名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מָשָׁל箴言מָשָׁל 的附屬形是 מְשַׁל;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמַר 00559וַיֹּאמֶר 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
אֲרָם 00758專有名詞,地名אֲרָם亞蘭、敘利亞
יַנְחֵנִי 05148動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 + 1 單詞尾נָחָה引導
בָלָק 01111專有名詞,人名בָּלָק巴勒巴勒原意為「毀滅者」。
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
מוֹאָב 04124專有名詞,人名、地名מוֹאָב摩押
מֵהַרְרֵי 02042介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形הַר
קֶדֶם 06924名詞,陽性單數קֶדֶם前面、東方
לְכָה 01980動詞,Qal 強調的祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§12.2
אָרָה 00779動詞,Qal 強調的祈使式單陽אָרַר詛咒
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
יַעֲקֹב 03290專有名詞,人名יַעֲקֹב雅各
וּלְכָה 01980連接詞 וְ + 動詞,Qal 強調的祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
זֹעֲמָה 02194動詞,Qal 強調的祈使式單陽זָעַם譴責、咒詛
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License