原文內容 | 原文直譯 |
וְעָבְרוּגּוֹיִםרַבִּיםעַלהָעִירהַזֹּאת וְאָמְרוּאִישׁאֶל-רֵעֵהוּ עַל-מֶהעָשָׂהיְהוָהכָּכָה לָעִירהַגְּדוֹלָההַזֹּאת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05674 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
01471 | 名詞,陽性複數 | 國家、人民 | |||
07227 | 形容詞,陽性複數 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
07453 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 鄰舍、朋友 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04100 | 疑問副詞 | 什麼、為何 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03602 | 副詞 | 這樣 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
01419 | 冠詞 | 大的、偉大的 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 |