CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 3節

原文內容與參考直譯:
αἰτούμενοι χάριν κατ᾽ αὐτοῦ
請求恩惠對付他(指保羅),
ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ,
為要召來他到耶路撒冷,
ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
(他們)在路上準備埋伏以待來殺害他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 αἰτούμενοι 00154動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性  αἰτέω要求、需求
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις善意、感恩、恩惠
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「控告、反對、敵對」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως為要、使得、以致於
 μεταπέμψηται 03343動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數  μεταπέμπω關身時意思是「召喚、請來」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ἐνέδραν 01747名詞直接受格 單數 陰性  ἐνέδρα埋伏以待
 ποιοῦντες 04160動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ποιέω帶出、準備、做、使
 ἀνελεῖν 00337動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀναιρέω殺害、消除
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「每一個、沿著、依照、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδόν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫