CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 1章 14節

原文內容與參考直譯:
καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ
且我在猶太教中進展得
ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας
超過許多...同輩,(...處填入下一行)
ἐν τῷ γένει μου,
{在我民族中的}
περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων
是...更加狂熱者。(...處填入下一行)
τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
{我的祖宗的傳統的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προέκοπτον 04298動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  προκόπτω進展、進步
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαϊσμῷ 02454名詞間接受格 單數 陽性  Ἰουδαϊσμός專有名詞:猶太教、猶太主義
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接直接受格時意思是「超過、甚於、代替」
 πολλοὺς 04183形容詞直接受格 複數 陽性  πολύς許多的、為數眾多的、大的
 συνηλικιώτας 04915名詞直接受格 複數 陽性  συνηλικιώτης同時代的人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γένει 01085名詞間接受格 單數 中性  γένος國家、民族、後裔
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 περισσοτέρως 04056副詞 περισσοτέρως甚於、更為
 ζηλωτὴς 02207名詞主格 單數 陽性  ζηλωτής熱心、忠誠、堅貞的人
 ὑπάρχων 05225動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὑπάρχω是、存在、在...(一種情況中)
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρικῶν 03967形容詞所有格 複數 陰性  πατρικός父親的、沿自父親的
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 παραδόσεων 03862名詞所有格 複數 陰性  παράδοσις傳統


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫