CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 16章 8節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐξελθοῦσαι
而既出來,
ἔφυγον
她們就...逃跑,(...處填入下一行)
ἀπὸ τοῦ μνημείου,
從墳墓那裡
εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις·
她們真是發抖且驚奇;
καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν·
且她們不告訴任何人甚麼事情;
ἐφοβοῦντο γάρ.
因為她們害怕。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξελθοῦσαι 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性  ἐξέρχομαι出來
 ἔφυγον 05343動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  φεύγω逃走
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημείου 03419名詞所有格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
 εἶχεν 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 αὐτὰς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 τρόμος 05156名詞主格 單數 陽性  τρόμος顫抖
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔκστασις 01611名詞主格 單數 陰性  ἔκστασις驚訝、出神、恍惚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐδενὶ 03762形容詞間接受格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 ἐφοβοῦντο 05399動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  φοβέω害怕、驚嚇、敬畏
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫