CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 2章 20節

原文內容與參考直譯:
ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ,
然而不再是我活,
ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός·
是基督在我裡面活;
δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί,
現在我在肉體活的,
ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ
我活在...上帝的兒子的信仰中。(...處填入下一行)
τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
{愛我並為我交出自己的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ζῶ 02198動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ζάω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ζῇ 02198動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζάω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 ζῶ 02198動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ζάω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 σαρκί 04561名詞間接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、肉身
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信、信仰
 ζῶ 02198動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ζάω
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοῦ 05207名詞所有格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαπήσαντός 00025動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἀγαπάω
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παραδόντος 03860動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  παραδίδωμι交出、傳承、出賣、放棄
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫