CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 1 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחסְפָרִיםאֶל-כָּל-מְדִינוֹתהַמֶּלֶךְ
אֶל-מְדִינָהוּמְדִינָהכִּכְתָבָהּ
וְאֶל-עַםוָעָםכִּלְשׁוֹנוֹ
לִהְיוֹתכָּל-אִישׁשֹׂרֵרבְּבֵיתוֹ
וּמְדַבֵּרכִּלְשׁוֹןעַמּוֹ׃פ
發詔書傳遍王所有的省份,


用各省自己的文字、

各族自己的方言,

使所有的丈夫在自己家中作主,

說本族的方言。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
סְפָרִים 05612名詞,陽性複數סֵפֶר書卷
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מְדִינוֹת 04082名詞,陰性複數מְדִינָה
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מְדִינָה 04082名詞,陰性單數מְדִינָה
וּמְדִינָה 04082連接詞 וְ + 名詞,陰性單數מְדִינָה
כִּכְתָבָהּ 03791介系詞 כְּ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾כְּתָב文件、書冊כְּתָב 的附屬形也是 כְּתָב;用附屬形來加詞尾。
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
עַם 05971名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
וָעָם 05971連接詞 וְ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
כִּלְשׁוֹנוֹ 03956介系詞 כְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾לָשׁוֹן舌頭、語言、舌頭形狀物לָשׁוֹן 的附屬形為 לְשׁוֹן;用附屬形來加詞尾。
לִהְיוֹת 01961介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָיָה是、成為、臨到
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
שֹׂרֵר 08323動詞,Qal 主動分詞單陽שָׂרַר掌權、治理
בְּבֵיתוֹ 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
וּמְדַבֵּר 01696連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 分詞單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
כִּלְשׁוֹן 03956介系詞 כְּ + 名詞,單陰附屬形לָשׁוֹן舌頭、語言、舌頭形狀物
עַמּוֹ 05971名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License