馬太福音 17章 26節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00245 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 不屬自己的、異國的 | |
|
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、含意 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00686 | 質詞 | | 所以 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 | |
|
01065 | 質詞 | | 強調用 | ||
|
01658 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 自由的、自主的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |