CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 35 章 12 節
原文內容 原文直譯
וְהָיוּלָכֶםהֶעָרִיםלְמִקְלָטמִגֹּאֵל
וְלֹאיָמוּתהָרֹצֵחַ
עַד-עָמְדוֹלִפְנֵיהָעֵדָהלַמִּשְׁפָּט׃
這些城可以作你們躲避報仇者的避難處所,


使殺人犯不至於死,

直到他站在會眾面前聽審判。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה作、是、成為、臨到
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
הֶעָרִים 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עָרִים
לְמִקְלָט 04733介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מִקְלָט避難所、收容所
מִגֹּאֵל 01350介系詞 מִן + 動詞,Qal 主動分詞單陽גָּאַל贖回這個分詞在此作名詞「報仇者」解。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָמוּת 04191動詞,Qal 未完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
הָרֹצֵחַ 07523冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽רָצַח殺、謀殺這個分詞在此作名詞「殺人者」解。
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
עָמְדוֹ 05975動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הָעֵדָה 05712冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדָה會眾
לַמִּשְׁפָּט 04941介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License