CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 21章 5節

原文內容與參考直譯:
Καὶ εἶπεν καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ,
且那坐在寶座上的說:
Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα,
「看哪,我將一切都更新了!」
καὶ λέγει,
又說:
Γράψον,
「你要寫上;
ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.
因為這些話是可信的和真實的。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθήμενος 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  κάθημαι坐著、住
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之上」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θρόνῳ 02362名詞間接受格 單數 陽性  θρόνος寶座
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 καινὰ 02537形容詞直接受格 複數 中性  καινός新的
 ποιῶ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Γράψον 01125動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  γράφω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγοι 03056名詞主格 複數 陽性  λόγος言語、道
 πιστοὶ 04103形容詞主格 複數 陽性  πιστός忠心的、忠實的、可信賴的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀληθινοί 00228形容詞主格 複數 陽性  ἀληθινός真實的、真理的
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫