原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיִּשְׁלַח |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | שָׁלַח | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |
יְהוֹשֻׁעַ |
03091 | 專有名詞,人名 | יְהוֹשֻׁעַ | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 |
אֲנָשִׁים |
00376 | 名詞,陽性複數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
מִירִיחוֹ |
03405 | 介系詞 מִן + 專有名詞,地名 | יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ | 耶利哥 | |
הָעַי |
05857 | 冠詞 הַ + 專有名詞,地名 | עַי | 艾 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
עִם |
05973 | 介系詞 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
בֵּית |
01007 | 專有名詞,地名 | בֵּית אָוֶן | 伯•亞文 | בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004)和 אָוֶן (邪惡、患難, SN 205)合起來為專有名詞,地名。伯•亞文原意為「邪惡之家」。 |
אָוֶן |
01007 | 專有名詞,地名 | בֵּית אָוֶן | 伯•亞文 | בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004)和 אָוֶן (邪惡、患難, SN 205)合起來為專有名詞,地名。伯•亞文原意為「邪惡之家」。 |
מִקֶּדֶם |
06924 | 介系詞 מִן + 名詞,陽性單數 | קֶדֶם | 古老、東方 | |
לְבֵית |
01008 | 介系詞 לְ + 專有名詞,地名 | בֵּית אֵל | 伯•特利 | בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。 |
אֵל |
01008 | 專有名詞,地名 | בֵּית אֵל | 伯•特利 | בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אֲלֵיהֶם |
00413 | 介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾 | אֶל | 對、向、往 | §8.12, 3.10 |
לֵאמֹר |
00559 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹר | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
עֲלוּ |
05927 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | עָלָה | 上去、升高、生長、獻上 | |
וְרַגְּלוּ |
07270 | 連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 祈使式複陽 | רָגַל | Qal 到處走、毀謗,Pi‘el 四處探勘、刺探、毀謗,Tif‘el 教導行走 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
הָאָרֶץ |
00776 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ。 |
וַיַּעֲלוּ |
05927 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | עָלָה | 上去、升高、生長、獻上 | |
הָאֲנָשִׁים |
00376 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
וַיְרַגְּלוּ |
07270 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | רָגַל | Qal 到處走、毀謗,Pi‘el 四處探勘、刺探、毀謗,Tif‘el 教導行走 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
הָעָי |
05857 | הָעַי 的停頓型,冠詞 הַ + 專有名詞,地名 | עַי | 艾 | |