CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 7章 38節

原文內容與參考直譯:
καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα
站在(耶穌)背後、挨著他的腳哭,
τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ
開始用眼淚弄濕他(指耶穌)的腳;
καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν
就用她的頭髮(一直)擦,
καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
用嘴(一直)親吻他的腳,又用香膏(一直)抹上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 στᾶσα 02476動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἵστημι設立、站立
 ὀπίσω 03694副詞 ὀπίσω後接所有格,意思為「在...之後」功用如同介系詞。
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格,意思是「在...旁邊、沿著」。
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κλαίουσα 02799動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  κλαίω哭泣
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δάκρυσιν 01144名詞間接受格 複數 中性  δάκρυον眼淚
 ἤρξατο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」關身形主動意動詞
 βρέχειν 01026動詞現在 主動 不定詞  βρέχω弄濕、下雨
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θριξὶν 02359名詞間接受格 複數 陰性  θρίξ人或動物的毛髮
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλῆς 02776名詞所有格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἐξέμασσεν 01591動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκμάσσω擦乾
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 κατεφίλει 02705動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταφιλέω親吻
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ἤλειφεν 00218動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀλείφω塗、擦
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μύρῳ 03464名詞間接受格 單數 中性  μύρον香膏、香水


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫