彼得前書 1章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 知道、了解、察知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03754 | 連接詞 | | 那、因為、既然、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
05349 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | | 會毀壞的 | |
|
00694 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 銀幣、銀錢 | |
|
02228 | 連接詞 | | 比、或 | ||
|
05553 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 金子 | |
|
03084 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 贖回、釋放、使自由 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03152 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 愚笨的、空虛的 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00391 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 行事為人、生活方式 | |
|
03970 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 從祖先或父家繼承來的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |