原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶםלִינוּפֹההַלַּיְלָה וַהֲשִׁבֹתִיאֶתְכֶםדָּבָרכַּאֲשֶׁריְדַבֵּריְהוָהאֵלָי וַיֵּשְׁבוּשָׂרֵי-מוֹאָבעִם-בִּלְעָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03885 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | I. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨 | |||
06311 | 副詞 | 這裡 | |||
03915 | 冠詞 | 夜晚 | |||
07725 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 居住、坐、停留 | |||
08269 | 名詞,複陽附屬形 | 領袖 | §2.11-13, 2.15 | ||
04124 | 專有名詞,人名、地名 | 摩押 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
01109 | 專有名詞,人名 | 巴蘭 | 巴蘭原意為「不成子民」。 |