原文內容 | 原文直譯 |
וּמִיכְּעַמְּךָיִשְׂרָאֵלגּוֹיאֶחָדבָּאָרֶץ אֲשֶׁרהָלַךְהָאֱלֹהִיםלִפְדּוֹתלוֹעָם לָשׂוּםלְךָשֵׁםגְּדֻלּוֹתוְנֹרָאוֹת לְגָרֵשׁמִפְּנֵיעַמְּךָאֲשֶׁר-פָּדִיתָמִמִּצְרַיִםגּוֹיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04310 | 連接詞 | 誰 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01471 | 名詞,陽性單數 | 國家、國民 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01980 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
06299 | 介系詞 | 救贖 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05971 | 百姓、人民、軍兵、國家 | ||||
07760 | 介系詞 | 放、置 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08034 | 名詞,陽性單數 | 名字 | |||
01420 | 名詞,陰性複數 | 偉大 | |||
03372 | 連接詞 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
01644 | 介系詞 | 驅趕、翻騰 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
05971 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06299 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 救贖 | |||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | §5.3, 9.3 | ||
01471 | 名詞,陽性複數 | 國家、國民 | §2.15 |