原文內容 | 原文直譯 |
וַיְצַואוֹתָםוַיֹּאמֶראֲלֵהֶם אֲנִינֶאֱסָףאֶל-עַמִּי קִבְרוּאֹתִיאֶל-אֲבֹתָי אֶל-הַמְּעָרָהאֲשֶׁרבִּשְׂדֵהעֶפְרוֹןהַחִתִּי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06680 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
00622 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
06912 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 埋葬 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00001 | 父親、祖先、師傅、開創者 | ||||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04631 | 冠詞 | 洞穴 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07704 | 介系詞 | 田地 | |||
06085 | 專有名詞,人名 | 以弗崙 | |||
02850 | 冠詞 | 赫人 | §2.20 |