CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 1章 18節

原文內容與參考直譯:
τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ,
但(有)什麼(關係)呢?無論如何,以各種方式,
εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται,
或是假意、或是真心,基督被傳開了,
καὶ ἐν τούτῳ χαίρω.
且為此我就喜樂。
ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,
而且我還要再喜樂,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς何事、何人、何物
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 πλὴν 04133連接詞 πλήν無論如何、然而、另一方面、不過
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯、因為
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 τρόπῳ 05158名詞間接受格 單數 陽性  τρόπος生活方式、人格品行、舉止意思是「以這樣的方式(如同)」。
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε是否...或者
 προφάσει 04392名詞間接受格 單數 陰性  πρόφασις表面的理由、藉口、托詞
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε是否...或者
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真誠、可靠、正直
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 καταγγέλλεται 02605動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καταγγέλλω傳講、宣傳
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος
 χαίρω 05463動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  χαίρω喜樂、高興
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 χαρήσομαι 05463動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  χαίρω喜樂、高興


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫