路加福音 9章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為、變成 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」 | + 不定詞意思是「當...的時候」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、在、有 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
04336 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 禱告 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「單獨、遍及、朝著、依據」 | ||
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 僅僅、單獨 | 意思是「單獨地」。 |
|
04895 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 與...一起 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 門徒、學生 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、和 | ||
|
01905 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 詢問、要求 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說、講話 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 誰、什麼、為什麼 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 群眾、人群 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說、講話 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說、講話 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 群眾、人群 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、在、有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |