提摩太後書 1章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 這樣、所以、因此、那麼 | ||
|
01870 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第二人稱 單數 | | 覺得羞恥 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03142 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 證據、證詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03366 | 連接詞 | | 也不 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01198 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 囚犯 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
04777 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 與某人一同經歷苦難 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 福音 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、遍及」 | ||
|
01411 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 能力 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |