CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 10 章 6 節
原文內容 原文直譯
וּמָלְאוּבָתֶּיךָוּבָתֵּיכָל-עֲבָדֶיךָ
וּבָתֵּיכָל-מִצְרַיִם
אֲשֶׁרלֹא-רָאוּאֲבֹתֶיךָוַאֲבוֹתאֲבֹתֶיךָ
מִיּוֹםהֱיוֹתָםעַל-הָאֲדָמָהעַדהַיּוֹםהַזֶּה
וַיִּפֶןוַיֵּצֵאמֵעִםפַּרְעֹה׃
牠們要佔滿你的宮殿和你眾臣僕的房屋,


並埃及所有的房屋;

是你父親和你父親的父親…沒有見過的。』」(…處填入下行)

在世以來,直到今日,

他(指摩西)就轉身離開法老出去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמָלְאוּ 04390動詞,Qal 連續式 3 複מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
בָתֶּיךָ 01004名詞,複陽 + 2 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的複數為 בָּתִּים,複數附屬形為 בָּתֵּי;用附屬形來加詞尾。
וּבָתֵּי 01004連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֲבָדֶיךָ 05650名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。§3.10
וּבָתֵּי 01004連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
רָאוּ 07200動詞,Qal 完成式 3 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֲבֹתֶיךָ 00001名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וַאֲבוֹת 00001連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת
אֲבֹתֶיךָ 00001名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
מִיּוֹם 03117介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候§5.3
הֱיוֹתָם 01961動詞,Qal 不定詞附屬形 הֱיוֹת + 3 複陽詞尾הָיָה是,成為,臨到
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאֲדָמָה 00127冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֲדָמָה地、土地、泥土的物料§2.20
עַד 05704介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וַיִּפֶן 06437動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式פָּנָה轉向§8.1, 2.35, 10.6
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
מֵעִם 05973介系詞 מִן + 介系詞 עִםעִם跟、與、和、靠近
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License