CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 9 章 29 節
原文內容 原文直譯
וַתִּכְתֹּבאֶסְתֵּרהַמַּלְכָּהבַת-אֲבִיחַיִל
וּמָרְדֳּכַיהַיְּהוּדִיאֶת-כָּל-תֹּקֶף
לְקַיֵּםאֵתאִגֶּרֶתהַפּוּרִיםהַזֹּאתהַשֵּׁנִית׃
亞比孩的女兒王后以斯帖…寫了(…處填入下行)


和猶大人末底改以全權

第二封信,確認「普珥日」,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּכְתֹּב 03789動詞,Qal 敘述式 3 單陰כָּתַב寫、刻、登錄
אֶסְתֵּר 00635專有名詞,人名אֶסְתֵּר以斯帖
הַמַּלְכָּה 04436冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַלְכָּה王后
בַת 01323名詞,單陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
אֲבִיחַיִל 00032專有名詞,人名אֲבִיחַיִל亞比孩
וּמָרְדֳּכַי 04782連接詞 וְ + 專有名詞,人名מָרְדֳּכַי末底改
הַיְּהוּדִי 03064冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數יְהוּדִי猶大人
אֶת 00853介系詞אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
תֹּקֶף 08633名詞,陽性單數תֹּקֶף權威、權力
לְקַיֵּם 06965介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形קוּם起來、設立、堅立
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אִגֶּרֶת 00107名詞,單陰附屬形אִגֶּרֶת信件
הַפּוּרִים 06332冠詞 הַ + 名詞,陽性複數פּוּר普珥
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
הַשֵּׁנִית 08145冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數שֵׁנִי序數的「第二」



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License