原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֲבִימֶלֶךְמַה-זֹּאתעָשִׂיתָלָּנוּ כִּמְעַטשָׁכַבאַחַדהָעָםאֶת-אִשְׁתֶּךָ וְהֵבֵאתָעָלֵינוּאָשָׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00040 | 專有名詞,人名 | 亞比米勒 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04592 | 介系詞 | 一點點、幾乎、很少 | |||
07901 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 躺臥、同寢 | |||
00259 | 形容詞,單陽附屬形 | 數目的「一」 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
00802 | 女人、妻子 | ||||
00935 | 動詞,HIf'il 連續式 2 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
00817 | 名詞,陽性單數 | 犯罪、贖罪祭 |