CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 25章 33節

原文內容與參考直譯:
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ,
且一方面要使綿羊站立在他的右邊,
τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
另一方面山羊在左邊。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 στήσει 02476動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι使站立、建立
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 πρόβατα 04263名詞直接受格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、在...」
 δεξιῶν 01188形容詞所有格 複數 中性  δεξιός右邊的
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐρίφια 02055名詞直接受格 複數 中性  ἐρίφιον山羊
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、在...」
 εὐωνύμων 02176形容詞所有格 複數 中性  εὐώνυμος左邊的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫