CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 21章 27節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν,
於是他們回答耶穌說:
Οὐκ οἴδαμεν.
我們不知道。
ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός,
他(耶穌)也對他們說:
Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν
我也不告訴你們
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
仗著甚麼權柄我做這些事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀποκριθέντες 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα察知、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、含意
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτός 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ甚至不、也不
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面」
 ποίᾳ 04169疑問代名詞間接受格 單數 陰性  ποῖος哪一種、什麼、哪些
 ἐξουσίᾳ 01849名詞間接受格 單數 陰性  ἐξουσία權利、權威
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ποιῶ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫