CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 3章 2節

原文內容與參考直譯:
καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο,
有一個出他媽媽子宮就瘸腿的人正被帶來,
ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν
他天天被放
πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν
到聖殿叫「美麗」的門
τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν·
為了要求進殿的人的施捨;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καί 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀνὴρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 χωλὸς 05560形容詞主格 單數 陽性  χωλός跛腳的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 κοιλίας 02836名詞所有格 單數 陰性  κοιλία子宮、肚子
 μητρὸς 03384名詞所有格 單數 陰性  μήτηρ母親
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑπάρχων 05225動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὑπάρχω存在、是
 ἐβαστάζετο 00941動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  βαστάζω帶走、拿起
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐτίθουν 05087動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  τίθημι安放、安排
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「每一個、沿著、依照、遍及」
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「去到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θύραν 02374名詞直接受格 單數 陰性  θύρα
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱεροῦ 02411名詞所有格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λεγομένην 03004動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  λέγω說、稱為
 Ὡραίαν 05611形容詞直接受格 單數 陰性  ὡραῖος美麗的、及時的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰτεῖν 00154動詞現在 主動 不定詞  αἰτέω要求、需求
 ἐλεημοσύνην 01654名詞直接受格 單數 陰性  ἐλεημοσύνη同情、施捨
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從、藉著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰσπορευομένων 01531動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  εἰσπορεύομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向 、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερόν 02411名詞直接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫