CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 5章 2節

原文內容與參考直譯:
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ (韋: )(聯:(ἐπισκοποῦντες) )
你們要(韋: )(聯: 照管)牧養在你們中間上帝的羊群,
μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως
不是勉強地而是自動自發地,
(韋: )(聯:κατὰ θεόν, )
(韋: )(聯: 按著上帝,)
μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,
也不是貪財地,而是樂意地。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ποιμάνατε 04165動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιμαίνω牧養、餵養、照顧畜群、牧羊
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ποίμνιον 04168名詞直接受格 單數 中性  ποίμνιον羊群、畜群,可比喻基督徒群體
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐπισκοποῦντες 01983動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐπισκοπέω監督、照顧此字在經文中的位置或存在有爭論。
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 ἀναγκαστῶς 00317副詞 ἀναγκαστῶς被勉強或強迫地
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是、相反地
 ἑκουσίως 01596副詞 ἑκουσίως自動自發地
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不、甚至不
 αἰσχροκερδῶς 00147副詞 αἰσχροκερδῶς貪財地、貪心地
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是、相反地
 προθύμως 04290副詞 προθύμως樂意地


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫