CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 35 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְאֵתהֶעָרִיםאֲשֶׁרתִּתְּנוּלַלְוִיִּם
אֵתשֵׁשׁ-עָרֵיהַמִּקְלָט
אֲשֶׁרתִּתְּנוּלָנֻסשָׁמָּההָרֹצֵחַ
וַעֲלֵיהֶםתִּתְּנוּאַרְבָּעִיםוּשְׁתַּיִםעִיר׃
你們給利未人的城邑,


其中當有六座逃城,

允許殺人犯可以逃到那裡。

此外還要給他們四十二座城。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
הֶעָרִים 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עָרִים
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תִּתְּנוּ 05414動詞,Qal 未完成式 2 複陽נָתַן給、置、放
לַלְוִיִּם 03881介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
שֵׁשׁ 08337名詞,單陽附屬形שִׁשָּׁה שֵׁשׁ數目的「六」
עָרֵי 05892名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַמִּקְלָט 04733冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִקְלָט避難所、收容所
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תִּתְּנוּ 05414動詞,Qal 未完成式 2 複陽נָתַן允許、置、放
לָנֻס 05127介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נוּס逃走
שָׁמָּה 08033副詞 שָׁם + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡
הָרֹצֵחַ 07523冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞,單陽רָצַח殺、謀殺這個分詞在此作名詞解,指「殺人的人」。
וַעֲלֵיהֶם 05921連接詞 וְ + 介系詞(836e)+ 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
תִּתְּנוּ 05414動詞,Qal 未完成式 2 複陽נָתַן給、置、放
אַרְבָּעִים 00705名詞,陽性複數אַרְבָּעִים數目的「四十」
וּשְׁתַּיִם 08147連接詞 וְ + 名詞,陰性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
עִיר 05892名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License