CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 22 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְחִלְקִיָּהוּהַכֹּהֵןוַאֲחִיקָםוְעַכְבּוֹרוְשָׁפָןוַעֲשָׂיָה
אֶל-חֻלְדָּההַנְּבִיאָה
אֵשֶׁתשַׁלֻּםבֶּן-תִּקְוָהבֶּן-חַרְחַסשֹׁמֵרהַבְּגָדִים
וְהִיאיֹשֶׁבֶתבִּירוּשָׁלַםִבַּמִּשְׁנֶה
וַיְדַבְּרוּאֵלֶיהָ׃
於是,祭司希勒家和亞希甘、和亞革波、和沙番、和亞撒雅去


到…女先知戶勒大那裡,(…處填入下行)

掌管禮服的哈珥哈斯的孫子特瓦的兒子沙龍的妻子

她住在耶路撒冷第二區;

他們對她說。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§15.3
חִלְקִיָּהוּ 02518專有名詞,人名חִלְקִיָּהוּ חִלְקִיָּה希勒家希勒家原意為「雅威是我的產業」。
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וַאֲחִיקָם 00296連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֲחִיקָם亞希甘
וְעַכְבּוֹר 05907連接詞 וְ + 專有名詞,人名עַכְבּוֹר亞革波
וְשָׁפָן 08227連接詞 וְ + 專有名詞,人名שָׁפָן沙番
וַעֲשָׂיָה 06222連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲשָׂיָה亞撒雅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
חֻלְדָּה 02468專有名詞,人名חֻלְדָּה戶勒大
הַנְּבִיאָה 05031冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נְבִיאָה女先知
אֵשֶׁת 00802名詞,單陰附屬形אִשָּׁה女人、妻子
שַׁלֻּם 07967專有名詞,人名,短寫法שַׁלּוּם沙龍
בֶּן 01121專有名詞,人名בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
תִּקְוָה 08616名詞,陰性單數תִּקְוָה特瓦
בֶּן 01121專有名詞,人名בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
חַרְחַס 02745專有名詞,人名חַרְחַס哈珥哈斯這個名字代下34:22用「哈斯拉」(חַסְרָה, SN 2641),同一人有兩個名字。
שֹׁמֵר 08104動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁמַרQal 保護、遵守,Nif‘al 小心、防備§4.5, 7.16
הַבְּגָדִים 00899冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בֶּגֶד衣服、毯子
וְהִיא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
יֹשֶׁבֶת 03427動詞,Qal 主動分詞單陰יָשַׁב居住、坐、停留
בִּירוּשָׁלַםִ 03389介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
בַּמִּשְׁנֶה 04932介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִשְׁנֶה雙倍、重複、第二等級
וַיְדַבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License