馬可福音 7章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02573 | 副詞 | | 好好地、正確地 | ||
|
04395 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說預言、講道 | |
|
02268 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以賽亞 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05273 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 偽善者、演員 | |
|
05613 | 連接詞 | | 在...之後、正當、約有、如同 | ||
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫信、寫 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 民眾、民族、選民 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05491 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 嘴唇、海邊 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05091 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 尊敬、估價 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02588 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 心、意志、願望 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04206 | 副詞 | | 遠遠地 | ||
|
00568 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 遠離、接受 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |