CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 22章 5節

原文內容與參考直譯:
ὡς καὶ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον,
且正如大祭司和眾長老都可給我作見證。
παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς
我又從他們接受致弟兄的書信,
εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην,
前往大馬士革,
ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους
並帶那些在那裡被捆綁(的人)
εἰς Ἰερουσαλὴμ
到耶路撒冷,
ἵνα τιμωρηθῶσιν.
為使他們被懲處。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεὺς 00749名詞主格 單數 陽性  ἀρχιερεύς祭司長、大祭司
 μαρτυρεῖ 03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πᾶν 03956形容詞主格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτέριον 04244名詞主格 單數 中性  πρεσβυτέριον長老議會、長老
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從、藉著」
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐπιστολὰς 01992名詞直接受格 複數 陰性  ἐπιστολή信、書信
 δεξάμενος 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  δέχομαι接受、歡迎、接納
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὺς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Δαμασκὸν 01154名詞直接受格 單數 陰性  Δαμασκός專有名詞,地名:大馬士革
 ἐπορευόμην 04198動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  πορεύομαι行事為人、前行
 ἄξων 00071動詞未來 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἄγω引導、帶走、度過
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκεῖσε 01566副詞 ἐκεῖσε那裡、在那個地方
 ὄντας 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 δεδεμένους 01210動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性  δέω捆綁
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τιμωρηθῶσιν 05097動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  τιμωρέω施以懲處


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫