CBOL 舊約 Parsing 系統

約伯記 第 24 章 13 節
原文內容 原文直譯
הֵמָּההָיוּבְּמֹרְדֵי-אוֹר
לֹא-הִכִּירוּדְרָכָיו
וְלֹאיָשְׁבוּבִּנְתִיבֹתָיו׃
他們是背棄光明的人,


不認識它(指:光明)的道,

不住在它的路上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵמָּה他們
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
בְּמֹרְדֵי 04775介系詞 בְּ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形מָרַד背叛
אוֹר 00216名詞,陽性單數אוֹר
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הִכִּירוּ 05234動詞,Hif‘il 完成式 3 複נָכַרPi‘el 生疏、誤認為;Nif‘al 掩飾、喬裝;Hif‘il承認、知道、辨識、認識;Hitpa‘el 裝作陌生人
דְרָכָיו 01870名詞,複陽 + 3 單陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 的複數為 דְּרָכִים,複數附屬形為 דַּרְכֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָשְׁבוּ 03427動詞,Qal 完成式 3 複יָשַׁב居住、坐、停留
בִּנְתִיבֹתָיו 05410介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾נְתִיבָה路徑נְתִיבָה 的複數為 נְתִיבוֹת,複數附屬形也是 נְתִיבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License