原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיָהמִסְפַּרבְּנֵי-יִשְׂרָאֵלכְּחוֹלהַיָּם אֲשֶׁרלֹא-יִמַּדוְלֹאיִסָּפֵר וְהָיָהבִּמְקוֹםאֲשֶׁר-יֵאָמֵרלָהֶםלֹא-עַמִּיאַתֶּם יֵאָמֵרלָהֶםבְּנֵיאֵל-חָי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
04557 | 名詞,單陽附屬形 | 數目 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
02344 | 介系詞 | 沙 | |||
03220 | 冠詞 | 海、西方 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
04058 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 量 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
05608 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
04725 | 介系詞 | 地方 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00559 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
00559 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00410 | 名詞,陽性單數 | 上帝、神明、能力、力量 | |||
02416 | 活的 |