CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 3 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמֶרהָאִשָּׁההָאַחֶרֶת
לֹאכִיבְּנִיהַחַיוּבְנֵךְהַמֵּת
וְזֹאתאֹמֶרֶת
לֹאכִיבְּנֵךְהַמֵּתוּבְנִיהֶחָי
וַתְּדַבֵּרְנָהלִפְנֵיהַמֶּלֶךְ׃
另一個婦人說:


「不,活的是我的兒子,死的是妳的兒子。」

這婦人說:

「不,死的是妳的兒子,活的是我的兒子。」

她們在王面前爭論。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子§2.20
הָאַחֶרֶת 00312冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數אַחֵר別的
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
כִי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בְּנִי 01121名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。§3.10
הַחַי 02416冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數חַי活的
וּבְנֵךְ 01121名詞,單陽 + 2 單陰詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。§3.10
הַמֵּת 04191冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽מוּת死、殺死、治死
וְזֹאת 02063連接詞 וְ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個§8.30
אֹמֶרֶת 00559動詞,Qal 主動分詞單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
כִי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בְּנֵךְ 01121名詞,單陽 + 2 單陰詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
הַמֵּת 04191冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽מוּת死、殺死、治死
וּבְנִי 01121名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。§3.10
הֶחָי 02416הֶחַי 的停頓型,冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數חַי活的
וַתְּדַבֵּרְנָה 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陰דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License