CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 24 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיִּחַר-אַףבָּלָקאֶל-בִּלְעָם
וַיִּסְפֹּקאֶת-כַּפָּיו
וַיֹּאמֶרבָּלָקאֶל-בִּלְעָם
לָקֹבאֹיְבַיקְרָאתִיךָ
וְהִנֵּהבֵּרַכְתָּבָרֵךְזֶהשָׁלֹשׁפְּעָמִים׃
巴勒的怒氣向巴蘭發作,


他就拍自己的手掌。

巴勒對巴蘭說:

「我召你來詛咒我的仇敵,

看哪,你竟(為他們)祝福這三次。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּחַר 02734動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式חָרָה發怒、燃燒
אַף 00639名詞,單陽附屬形אַף臉、鼻子
בָּלָק 01111專有名詞,人名בָּלָק巴勒巴勒原意為「毀滅者」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בִּלְעָם 01109專有名詞,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意為「不成子民」。
וַיִּסְפֹּק 05606動詞,Qal 敘述式 3 單陽סָפַק שָׂפַק擊、拍
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כַּפָּיו 03709名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分כַּף 的雙數為 כַּפַּיִם,雙數附屬形為 כַּפֵּי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
בָּלָק 01111專有名詞,人名בָּלָק巴勒巴勒原意為「毀滅者」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בִּלְעָם 01109專有名詞,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意為「不成子民」。
לָקֹב 06895介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形קָבַב詛咒
אֹיְבַי 00341名詞,複陽 + 1 單詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
קְרָאתִיךָ 07121動詞,Qal 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
בֵּרַכְתָּ 01288動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽בָּרַךְI. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪
בָרֵךְ 01288動詞,Pi‘el 不定詞獨立形בָּרַךְI. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
שָׁלֹשׁ 07969名詞,陽性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
פְּעָמִים 06471名詞,陰性複數פַּעַם現在終於、腳步、這一次、次數



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License