CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 11章 23節

原文內容與參考直譯:
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν (韋:τὴν )(聯:(τὴν) )τοῦ θεοῦ,
他到達並看見上帝的恩惠,
ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας
就歡喜並勉勵所有人
τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν (韋:(ἐν) )(聯: )τῷ κυρίῳ,
以心的決心持續忠於主。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 παραγενόμενος 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  παραγίνομαι到達、出現
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見、得知
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις善意、恩惠
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此可能作關係代名詞使用,此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐχάρη 05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  χαίρω歡喜、高興
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 παρεκάλει 03870動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παρακαλέω鼓勵、邀請、懇求
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προθέσει 04286名詞間接受格 單數 陰性  πρόθεσις決心、目的、計劃、陳列
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίας 02588名詞所有格 單數 陰性  καρδία
 προσμένειν 04357動詞現在 主動 不定詞  προσμένω後接間接受格時意思可以是「持續忠於、留下和 ...一起」
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫