CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 9 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּצְאוּהַשָּׂדֶהוַיִּבְצְרוּאֶת-כַּרְמֵיהֶם
וַיִּדְרְכוּוַיַּעֲשׂוּהִלּוּלִים
וַיָּבֹאוּבֵּיתאֱלֹהֵיהֶםוַיֹּאכְלוּוַיִּשְׁתּוּ
וַיְקַלְלוּאֶת-אֲבִימֶלֶךְ׃
他們出城到田間去,摘下他們的葡萄,


踹酒,設擺筵宴,

進他們神的廟中吃喝,

咒詛亞比米勒。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּצְאוּ 03318動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָצָא出去、出來、向前
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדַי שָׂדֶה田地
וַיִּבְצְרוּ 01219動詞,Qal 敘述式 3 複陽בָּצַר收集、攔阻、堅固
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כַּרְמֵיהֶם 03754名詞,複陽 + 3 複陽詞尾כֶּרֶם葡萄園כֶּרֶם 的複數為 כְּרָמִים,複數附屬形為 כַּרְמֵי;用附屬形來加詞尾。
וַיִּדְרְכוּ 01869動詞,Qal 敘述式 3 複陽דָּרַךְ踩踏、行進、引導、彎曲
וַיַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָשָׂה
הִלּוּלִים 01974名詞,陽性複數הִלּוּל頌讚
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֱלֹהֵיהֶם 00430名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאכְלוּ 00398動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָכַל吃、吞吃
וַיִּשְׁתּוּ 08354動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁתָה
וַיְקַלְלוּ 07043動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽קָלַלQal 輕,Nif‘al 看為輕、輕視,Pi‘el 詛咒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֲבִימֶלֶךְ 00040專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License