CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 12章 33節

原文內容與參考直譯:
ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν
或你們要栽種好樹,
καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν,
它的果子也好;
ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν
或者你們要栽種壞樹,
καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν·
它的果子也壞;
ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.
因為從果子就可以知道樹。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  02228連接詞 或、比
 ποιήσατε 04160動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δένδρον 01186名詞直接受格 單數 中性  δένδρον
 καλὸν 02570形容詞直接受格 單數 中性  καλός好的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρπὸν 02590名詞直接受格 單數 陽性  καρπός果實、結果
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 καλόν 02570形容詞直接受格 單數 陽性  καλός好的
  02228連接詞 或、比
 ποιήσατε 04160動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δένδρον 01186名詞直接受格 單數 中性  δένδρον
 σαπρὸν 04550形容詞直接受格 單數 中性  σαπρός沒有價值的、壞的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρπὸν 02590名詞直接受格 單數 陽性  καρπός果實、結果
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 σαπρόν 04550形容詞直接受格 單數 陽性  σαπρός沒有價值的、壞的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρποῦ 02590名詞所有格 單數 陽性  καρπός果實、結果
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δένδρον 01186名詞主格 單數 中性  δένδρον
 γινώσκεται 01097動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫