原文內容 | 原文直譯 |
וַיֶּאֱהַלאַבְרָם וַיָּבֹאוַיֵּשֶׁבבְּאֵלֹנֵימַמְרֵאאֲשֶׁרבְּחֶבְרוֹן וַיִּבֶן-שָׁםמִזְבֵּחַלַיהוָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00167 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 撘或移動帳篷 | |||
00087 | 專有名詞,人名 | 亞伯蘭 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
00436 | 介系詞 | 橡樹 | |||
04471 | 專有名詞,地名 | 幔利 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02275 | 介系詞 | 希伯崙 | |||
01129 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 建造 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
04196 | 名詞,陽性單數 | 祭壇 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |