CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 42節

原文內容與參考直譯:
ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον
他正前來的時候,邪靈摔擲他,
καὶ συνεσπάραξεν·
他就全身抽搐;
ἐπετίμησεν δὲ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ
但耶穌斥責那污靈,
καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα
就治好孩子,
καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
又交他(指孩子)給他父親。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔτι 02089副詞 ἔτι有關持續: 尚未、仍然。另外、附加地
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 προσερχομένου 04334動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  προσέρχομαι前來、接近、符合
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔρρηξεν 04486動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ρJήγσσω ρJήγνυμι拋擲、打破、爆發
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμόνιον 01140名詞主格 單數 中性  δαιμόνιον神靈、魔鬼、邪靈
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συνεσπάραξεν 04952動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συσπαράσσω全身痙攣、抽搐
 ἐπετίμησεν 02008動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτιμάω嚴詞警誡、斥責
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκαθάρτῳ 00169形容詞間接受格 單數 中性  ἀκάθαρτος污穢的、不潔淨的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰάσατο 02390動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἰάομαι醫治、使痊癒
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παῖδα 03816名詞直接受格 單數 陽性  παῖς小孩、僕人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπέδωκεν 00591動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποδίδωμι給、償付、償還、報應
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὶ 03962名詞間接受格 單數 陽性  πατήρ祖先、父親
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫