CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 24 章 10 節
原文內容 原文直譯
וְשִׁלַּחְתִּיבָם
אֶת-הַחֶרֶבאֶת-הָרָעָבוְאֶת-הַדָּבֶר
עַד-תֻּמָּםמֵעַלהָאֲדָמָה
אֲשֶׁר-נָתַתִּילָהֶםוְלַאֲבוֹתֵיהֶם׃פ
我必差遣…臨到他們,(…處填入下行)


刀劍、饑荒、瘟疫

直到他們從…之地滅絕。」(…處填入下行)

我所賜給他們和他們列祖

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשִׁלַּחְתִּי 07971動詞,Pi‘el 連續式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בָם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
הַחֶרֶב 02719冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
הָרָעָב 07458冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
הַדָּבֶר 01698הַדֶּבֶר 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּבֶר災害、瘟疫
עַד 05704介系詞עַד直到
תֻּמָּם 08552動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾תָּמַם完成、結束、消除
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאֲדָמָה 00127冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֲדָמָה地、土地、泥土的物料
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתַתִּי 05414動詞,Qal 完成式 1 單נָתַן賜、給
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְלַאֲבוֹתֵיהֶם 00001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License