原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ἐξῆλθεν |
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἐξέρχομαι | 出來、出去 | |
οὖν |
03767 | 連接詞 | | οὖν | 於是、然後 | |
οὗτος |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | οὗτος | 這個 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
λόγος |
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | λόγος | 道、話語 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「到、在...、成為、進入...之內、為了」 | |
τοὺς |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἀδελφοὺς |
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ἀδελφός | 弟兄、兄弟 | |
ὅτι |
03754 | 連接詞 | | ὅτι | 不必翻譯帶出子句、因為 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
μαθητὴς |
03101 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | μαθητής | 學生、門徒 | |
ἐκεῖνος |
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ἐκεῖνος | 那個 | |
οὐκ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 不 | |
ἀποθνῄσκει |
00599 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἀποθνῄσκω | 死、面對死亡 | |
οὐκ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 不 | |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
αὐτῷ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ὅτι |
03754 | 連接詞 | | ὅτι | 不必翻譯帶出子句、因為 | |
οὐκ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 否定副詞 | |
ἀποθνῄσκει |
00599 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἀποθνῄσκω | 死、面對死亡 | |
ἀλλ᾽ |
00235 | 連接詞 | | ἀλλά | 而是、相反地 | |
Ἐὰν |
01437 | 連接詞 | | ἐάν | 若、甚至若 | |
αὐτὸν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
θέλω |
02309 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | θέλω | 想要、願意 | |
μένειν |
03306 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | μένω | 留下、住 | |
ἕως |
02193 | 連接詞 | | ἕως | 直到 | |
ἔρχομαι |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | ἔρχομαι | 來、去 | |
τί |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | τίς | 什麼、誰、為什麼 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向 | |
σέ |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
τί |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | τίς | 什麼、誰、為什麼 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
σέ |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |