原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּאֵלָיוהֲיָדֹעַתֵּדַע כִּיבַּעֲלִיסמֶלֶךְבְּנֵי-עַמּוֹן שָׁלַחאֶת-יִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָה לְהַכֹּתְךָנָפֶשׁ וְלֹא-הֶאֱמִיןלָהֶםגְּדַלְיָהוּבֶּן-אֲחִיקָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03045 | 疑問詞 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03045 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01185 | 專有名詞,人名 | 巴利斯 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05983 | 專有名詞,人名、國名 | 亞捫 | |||
07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03458 | 專有名詞,人名 | 以實瑪利 | 以實瑪利原意為「上帝聽見」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05418 | 專有名詞,人名 | 尼探雅 | 尼探雅原意為「上主所給予的」。 | ||
05221 | 介系詞 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
05315 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | ||||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
00539 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Qal 堅定、支持,Nif‘al 確立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、確信 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01436 | 專有名詞,人名 | 基大利 | 基大利原意為「雅威是偉大的」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00296 | 專有名詞,人名 | 亞希甘 |