CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 20 章 27 節
原文內容 原文直譯
וּבְנֵייִשְׂרָאֵלהָתְפָּקְדוּוְכָלְכְּלוּ
וַיֵּלְכוּלִקְרָאתָם
וַיַּחֲנוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלנֶגְדָּם
כִּשְׁנֵיחֲשִׂפֵיעִזִּים
וַאֲרָםמִלְאוּאֶת-הָאָרֶץ׃
以色列人也點閱(軍兵),裝滿(食物),


去迎戰他們(指亞蘭人),

以色列人對著他們安營,

好像兩小群山羊羔;

亞蘭人卻遍滿地面。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15, 5.8
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
הָתְפָּקְדוּ 06485動詞,Hotpa'el 完成式 3 複פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
וְכָלְכְּלוּ 03557連接詞 וְ + 動詞,Polpal 完成式 3 複כּוּל盛、裝、抓住、容納、維持
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לִקְרָאתָם 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 קְרַאת + 3 複陽詞尾קָרָא迎接、遇見、偶然相遇
וַיַּחֲנוּ 02583動詞,Qal 敘述式 3 複陽חָנָה安營、紮營
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
נֶגְדָּם 05048介系詞 נֶגֶד + 3 複陽詞尾נֶגֶד在…面前
כִּשְׁנֵי 08147介系詞 כְּ +名詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
חֲשִׂפֵי 02835名詞,複陽附屬形חָשִׂיף小群
עִזִּים 05795名詞,陰性複數עֵז山羊、母山羊
וַאֲרָם 00758連接詞 וְ + 專有名詞,族名,陽性單數אֲרָם亞蘭人、亞蘭、敘利亞亞蘭原意為「舉高」。
מִלְאוּ 04390動詞,Qal 祈使式複陽מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License