CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 5 章 15 節
原文內容 原文直譯
אֵלֵךְאָשׁוּבָהאֶל-מְקוֹמִי
עַדאֲשֶׁר-יֶאְשְׁמוּוּבִקְשׁוּפָנָי
בַּצַּרלָהֶםיְשַׁחֲרֻנְנִי׃
我要回到原處,


等他們自覺有罪(或譯:承認己罪),尋求我面;

他們在急難的時候必切切尋求我。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֵלֵךְ 01980動詞,Qal 未完成式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אָשׁוּבָה 07725動詞,Qal 鼓勵式 1 單שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מְקוֹמִי 04725名詞,單陽 + 1 單詞尾מָקוֹם地方
עַד 05704介系詞עַד直到
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יֶאְשְׁמוּ 00816動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָשַׁם犯罪、視為有罪
וּבִקְשׁוּ 01245動詞,Pi‘el 連續式 3 複בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
פָנָי 06440פָנַי 的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
בַּצַּר 06862介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צַרI. 狹窄的;II. 患難、困境;III. 敵人
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
יְשַׁחֲרֻנְנִי 07836動詞,Pi‘el 情感的未完成式 3 複陽 + 1 單詞尾שָׁחַר尋求、尋找



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License