原文內容 | 原文直譯 |
לֹא-כְאֵלֶּהחֵלֶקיַעֲקוֹב כִּי-יוֹצֵרהַכֹּלהוּא וְשֵׁבֶטנַחֲלָתוֹ יְהוָהצְבָאוֹתשְׁמוֹ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00428 | 介系詞 | 這些 | |||
02506 | 名詞,單陽附屬形 | 分、部分 | |||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03335 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 造作、形成 | |||
03605 | 冠詞 | 全部、整個、各 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
07626 | 連接詞 | 棍、杖、支派、分支 | |||
05159 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 產業 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
08034 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 名、名字 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |