馬太福音 27章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04824 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 計畫、陰謀 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 領受、接受 | |
|
00059 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 買、贖回 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00068 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 田地、田野 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02763 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 陶匠 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、為了、到」 | ||
|
05027 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 墳地 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03581 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 外國的、陌生的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |