CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 12章 34節

原文內容與參考直譯:
καὶ Ἰησοῦς ἰδὼν (韋:αὐτὸν )(聯:(αὐτὸν) )
耶穌見他
ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη
回答的有智慧,
εἶπεν αὐτῷ,
就對他說:
Οὐ μακρὰν
「...不遠了。」(...處填入下一行)
(韋:(εἶ) )(聯:εἶ )ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
你離上帝的國
καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
然後沒有人再敢問他了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 νουνεχῶς 03562副詞 νουνεχῶς有智慧地、巧妙地
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Οὐ 03756副詞 οὐ
 μακρὰν 03112形容詞直接受格 單數 陰性  μακρός遙遠的在此作副詞使用。
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名詞所有格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞使用。
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再常和另一個否定詞一起使用。
 ἐτόλμα 05111動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τολμάω敢、有勇氣去
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπερωτῆσαι 01905動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐπερωτάω詢問、察問


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫