CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 3章 18節

原文內容與參考直譯:
δὲ θεός,
但上帝
προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν
藉所有先知的口預言
παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ,
他的基督要受死,
ἐπλήρωσεν οὕτως.
他(指上帝)就如此成全了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞在此無前置詞。
 προκατήγγειλεν 04293動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προκαταγγέλλω預先宣告、預言
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 στόματος 04750名詞所有格 單數 中性  στόμα
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφητῶν 04396名詞所有格 複數 陽性  προφήτης先知
 παθεῖν 03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞  πάσχω受死、承受痛苦、經驗
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπλήρωσεν 04137動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πληρόω成全、實現、充滿
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫