哥林多後書 11章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 做 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04160 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 做 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01581 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 砍斷、切下來 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00874 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 機會、藉口 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 願意、意欲 | |
|
00874 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 機會、藉口 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02744 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 誇耀、自豪 | |
|
02147 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 偶遇、發現、得到、找到 | |
|
02531 | 連接詞 | | 當、正如、照著 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |