CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 15章 20節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ,
而當戲弄了他,
ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν
就給他脫了紫袍,
καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
並給他穿上他的外袍,
καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν
然後帶他出去,
ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
要釘十字架。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἐνέπαιξαν 01702動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐμπαίζω戲弄、欺騙
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐξέδυσαν 01562動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκδύω脫下、剝下
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πορφύραν 04209名詞直接受格 單數 陰性  πορφύρα紫色布或衣服
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐνέδυσαν 01746動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐνδύω穿衣服、穿上
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτια 02440名詞直接受格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξάγουσιν 01806動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξάγω領出去
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 σταυρώσωσιν 04717動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  σταυρόω釘十字架
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫