CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 6 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיַּרְכִּבוּאֶת-אֲרוֹןהָאֱלֹהִיםאֶל-עֲגָלָהחֲדָשָׁה
וַיִּשָּׂאֻהוּמִבֵּיתאֲבִינָדָבאֲשֶׁרבַּגִּבְעָה
וְעֻזָּאוְאַחְיוֹבְּנֵיאֲבִינָדָב
נֹהֲגִיםאֶת-הָעֲגָלָהחֲדָשָׁה׃
他們讓上帝的(約)櫃騎在新車上,


把它從亞比拿達在岡上的家裡運出來,

亞比拿達的兒子烏撒和亞希約

趕這輛新車。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּרְכִּבוּ 07392動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽רָכַב
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲרוֹן 00727名詞,單陽附屬形אָרוֹן約櫃、盒子
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עֲגָלָה 05699名詞,陰性單數עֲגָלָה車子
חֲדָשָׁה 02319形容詞,陰性單數חָדָשׁ新的
וַיִּשָּׂאֻהוּ 05375動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
מִבֵּית 01004介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲבִינָדָב 00041專有名詞,人名אֲבִינָדָב亞比拿達
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בַּגִּבְעָה 01389介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數גִּבְעָה山、山丘
וְעֻזָּא 05798連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֻזָּא烏撒
וְאַחְיוֹ 00283連接詞 וְ + 專有名詞,人名אַחְיוֹ亞希約
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֲבִינָדָב 00041專有名詞,人名אֲבִינָדָב亞比拿達
נֹהֲגִים 05090動詞,Qal 主動分詞複陽נָהַגI. 驅趕、引導、擄去;II. 哀鳴
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעֲגָלָה 05699冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֲגָלָה車子
חֲדָשָׁה 02319形容詞,陰性單數חָדָשׁ新的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License