CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 8章 9節

原文內容與參考直譯:
ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι,
但你們不是在肉體裡面而在靈裡面,
εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν·
若上帝的靈真的住在你們裡面;
εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει,
但人若沒有基督的靈,
οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
這人不是屬他的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐκ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 ἐστὲ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 σαρκὶ 04561名詞間接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、 然而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 εἴπερ 01512連接詞 εἴπερ可能、若果真
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 οἰκεῖ 03611動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἰκέω居住
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 οὐκ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω有、在...的情況
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 οὐκ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫