CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 9 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהָאָטָדאֶל-הָעֵצִים
אִםבֶּאֱמֶתאַתֶּםמֹשְׁחִיםאֹתִילְמֶלֶךְעֲלֵיכֶם
בֹּאוּחֲסוּבְצִלִּי
וְאִם-אַיִןתֵּצֵאאֵשׁמִן-הָאָטָד
וְתֹאכַלאֶת-אַרְזֵיהַלְּבָנוֹן׃
荊棘對眾樹說:


『你們若誠誠實實地膏我作你們的王,

就要來投在我的蔭下;

不然,願火從荊棘裡出來,

吞滅黎巴嫩的香柏樹。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָאָטָד 00329冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָטָד荊棘
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָעֵצִים 06086冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
בֶּאֱמֶת 00571介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數אֱמֶת正確地、真實地
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
מֹשְׁחִים 04886動詞,Qal 主動分詞複陽מָשַׁח膏抹、塗抹
אֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯
לְמֶלֶךְ 04428介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
עֲלֵיכֶם 05921介系詞 עַל + 2 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בֹּאוּ 00935動詞,Qal 祈使式複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
חֲסוּ 02620動詞,Qal 祈使式複陽חָסָה投靠、信賴
בְצִלִּי 06738介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾צֵל蔭庇、陰涼處、影子צֵל 的附屬形也是 צֵל;用附屬形來加詞尾。
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
אַיִן 00369否定的副詞אַיִן沒有、不存在
תֵּצֵא 03318動詞,Qal 祈願式 3 單陰יָצָא出去、出來、向前
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָאָטָד 00329冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָטָד荊棘
וְתֹאכַל 00398連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈願式 3 單陰אָכַל吃、吞吃
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6. 3.7
אַרְזֵי 00730名詞,複陽附屬形אֶרֶז香柏木、香柏樹
הַלְּבָנוֹן 03844冠詞 הַ + 專有名詞,地名לְבָנוֹן黎巴嫩黎巴嫩是位於以色列北方的一座多樹木的山。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License