路加福音 9章 41節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 說、回答 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
05599 | 感嘆詞 | | 噢! | ||
|
01074 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | | 世代 | |
|
00571 | 形容詞 | 呼格 單數 陰性 | | 不信的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01294 | 動詞 | 完成 被動 分詞 呼格 單數 陰性 | | 扭曲、背離 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到、上到」 | ||
|
04219 | 副詞 | | 甚麼時候? | ||
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00430 | 動詞 | 未來 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 忍受、忍耐、寬容 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04317 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 帶到、引領、 帶領 | |
|
05602 | 副詞 | | 這裡、目前、以此而言 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |