CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 22 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריְהוָהאֵלָיובַּמָּה׃
וַיֹּאמֶראֵצֵא
וְהָיִיתִירוּחַשֶׁקֶרבְּפִיכָּל-נְבִיאָיו
וַיֹּאמֶרתְּפַתֶּהוְגַם-תּוּכָל
צֵאוַעֲשֵׂה-כֵן׃
(原文22:21)雅威對他說:『用什麼方法呢?』


(原文22:22)他說:『我出去,

在他的眾先知口中成為謊言的靈。』

祂(指雅威)說:『你引誘(他),且必能成功。

你出去如此行吧!』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
בַּמָּה 04100介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
אֵצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 1 單יָצָא出去、出來、向前
וְהָיִיתִי 01961動詞,Qal 連續式 1 單הָיָה是、成為、臨到
רוּחַ 07307名詞,單陰(或陽)附屬形רוּחַ風、心、靈、氣息
שֶׁקֶר 08267名詞,陽性單數שֶׁקֶר虛假、錯誤地
בְּפִי 06310介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
נְבִיאָיו 05030名詞,複陽 + 3 單陽詞尾נָבִיא先知נָבִיא 的複數為 נְבִיאִים,複數附屬形為 נְבִיאֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
תְּפַתֶּה 06601動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽פָּתָהI. 打散、散開;II. 引誘、欺騙、勸服
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
תּוּכָל 03201動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָכוֹל יָכֹל能夠、有能力
צֵא 03318動詞,Qal 祈使式單陽יָצָא出去、出來、向前
וַעֲשֵׂה 06213連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽עָשָׂה
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License