原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-יְהוֹשֻׁעַ אַל-תִּירָאמֵהֶם כִּיבְיָדְךָנְתַתִּים לֹא-יַעֲמֹדאִישׁמֵהֶםבְּפָנֶיךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
03372 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾 | 給 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05975 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | §2.35 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | §3.10 |