CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 31 章 7 節
原文內容 原文直譯
כִּיבַּיּוֹםהַהוּא
יִמְאָסוּןאִישׁאֱלִילֵיכַסְפּוֹוֶאֱלִילֵיזְהָבוֹ
אֲשֶׁרעָשׂוּלָכֶםיְדֵיכֶםחֵטְא׃
在那日,


你們各人必將…他的金偶像和他的銀偶像拋棄。(…處填入下行)

你們雙手為自己所造入罪的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
יִמְאָסוּן 03988יִמְאֲסוּן 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןמָאַסI. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֱלִילֵי 00457名詞,複陽附屬形אֱלִיל偶像、虛無
כַסְפּוֹ 03701名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כֶּסֶף銀子、錢כֶּסֶף 為 Segol 名詞,用基本型 כַּסְפ 加詞尾。
וֶאֱלִילֵי 00457連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形אֱלִיל偶像、虛無
זְהָבוֹ 02091名詞,單陽 + 3 單陽詞尾זָהָבזָהָב 的附屬形也是 זָהָב;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
יְדֵיכֶם 03027名詞,雙陰 + 2 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。
חֵטְא 02399名詞,陽性單數חֵטְא



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License