CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 27章 24節

原文內容與參考直譯:
ἰδὼν δὲ Πιλᾶτος
而彼拉多既看見
ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ
他沒有得到任何效益,
ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται,
反而暴亂變更大,
λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας (韋:κατέναντι )(聯:ἀπέναντι )τοῦ ὄχλου λέγων,
就拿水在眾人(韋: 對面)(聯: 面前)洗手,說:
Ἀθῷός εἰμι
「我是無辜的
ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου·
在這人的血上,
ὑμεῖς ὄψεσθε.
你們看。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見、知道
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πιλᾶτος 04091名詞主格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς完全沒有、沒有任何事、無一人在此作名詞使用。
 ὠφελεῖ 05623動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὠφελέω得到、到達
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加、較好的
 θόρυβος 02351名詞主格 單數 陽性  θόρυβος混亂、暴動
 γίνεται 01096動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω領受、接受
 ὕδωρ 05204名詞直接受格 單數 中性  ὕδωρ
 ἀπενίψατο 00633動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπονίπτω
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 κατέναντι 02713介系詞 κατέναντι後接所有格,意思是「對面」
 ἀπέναντι 00561介系詞 ἀπέναντι後接所有格,意思是「在...面前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλου 03793名詞所有格 單數 陽性  ὄχλος一大群、群眾
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἀθῷός 00121形容詞主格 單數 陽性  ἀθῷος無罪的、無辜的
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἵματος 00129名詞所有格 單數 中性  αἷμα血、死亡、災禍
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ὄψεσθε 03708動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見、察知


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫