CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 2章 25節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν
且因為他不需要有
ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου·
某人為人來作證;
αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν
因他自己知道
τί ἦν
...是什麼。(...處填入下一行)
ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
在人裡面的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 οὐ 03756副詞 οὐ
 χρείαν 05532名詞直接受格 單數 陰性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 εἶχεν 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 μαρτυρήσῃ 03140動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός自己
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἐγίνωσκεν 01097動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπῳ 00444名詞間接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫