CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 14 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיִּרְאוּהַצֹּפִיםלְשָׁאוּלבְּגִבְעַתבִּנְיָמִן
וְהִנֵּההֶהָמוֹןנָמוֹגוַיֵּלֶךְוַהֲלֹם׃פ
在便雅憫的基比亞,掃羅的哨兵觀看,


看哪,群眾潰散,到處去,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּרְאוּ 07200動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
הַצֹּפִים 06822冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽צָפָה偵查、守望、看守、觀察這個分詞在此作名詞「哨兵」解。
לְשָׁאוּל 07586介系詞 לְ + 專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
בְּגִבְעַת 01390介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形גִּבְעָה基比亞
בִּנְיָמִן 01144專有名詞,支派名בִּנְיָמִן便雅憫
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
הֶהָמוֹן 01995冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הָמוֹן喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲
נָמוֹג 04127動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽מוּג融解、溶解、熔化
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַהֲלֹם 01988連接詞 וְ + 副詞הֲלֹם這裡
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License