使徒行傳 23章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 說 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
04714 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 衝突、暴動、站立、存在 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04523 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,族群名:撒都該人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04977 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 分裂、撕裂、分開 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04128 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 大量群眾、很多、大團體的全部 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |