CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 4章 11節

原文內容與參考直譯:
καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια
又立志安靜(生活)並且做自己的事,
καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς (韋: )(聯:(ἰδίαις) )χερσὶν ὑμῶν,
且以你們(韋: )(聯: 自己的)手工作,
καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
正如我們曾教導你們的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φιλοτιμεῖσθαι 05389動詞現在 關身形主動意 不定詞  φιλοτιμέομαι立志、有企圖心、視之為榮譽
 ἡσυχάζειν 02270動詞現在 主動 不定詞  ἡσυχάζω安靜、休息、鎮靜
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πράσσειν 04238動詞現在 主動 不定詞  πράσσω做、完成、徵收
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἴδια 02398形容詞直接受格 複數 中性  ἴδιος自己的、私人的在此作代名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐργάζεσθαι 02038動詞現在 關身形主動意 不定詞  ἐργάζομαι工作、投資、做、完成
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίαις 02398形容詞間接受格 複數 陰性  ἴδιος自己的、私人的
 χερσὶν 05495名詞間接受格 複數 陰性  χείρ
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、既然、鑒於、照著
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 παρηγγείλαμεν 03853動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  παραγγέλλω教導、下達命令、引導


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫