CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 24 章 17 節
原文內容 原文直譯
הֵאָנֵקדֹּם
מֵתִיםאֵבֶללֹא-תַעֲשֶׂה
פְאֵרְךָחֲבוֹשׁעָלֶיךָ
וּנְעָלֶיךָתָּשִׂיםבְּרַגְלֶיךָ
וְלֹאתַעְטֶהעַל-שָׂפָם
וְלֶחֶםאֲנָשִׁיםלֹאתֹאכֵל׃
只可歎息,不可出聲,


不可為死人哀傷;

你身上仍要綁裹頭巾,

你的腳仍穿上你的鞋,

不可蒙著髭,

也不可吃人(指弔喪)的食物。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֵאָנֵק 00602動詞,Nif‘al 不定詞附屬形אָנַק哭泣、呻吟
דֹּם 01826動詞,Qal 祈使式單陽דָּמַם靜默
מֵתִים 04191動詞,Qal 主動分詞複陽מוּת死、殺死、治死這個分詞在此作名詞「死人」。
אֵבֶל 00060名詞,陽性單數אֵבֶל悲哀
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תַעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה
פְאֵרְךָ 06287名詞,單陽 + 2 單陽詞尾פְּאֵר華冠、頭冠、頭巾פְּאֵר 的附屬形也是 פְּאֵר;用附屬形來加詞尾。
חֲבוֹשׁ 02280動詞,Qal 祈使式單陽חָבַשׁ綑綁、包紮、限制
עָלֶיךָ 05921介系詞 עַל + 2 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
וּנְעָלֶיךָ 05275連接詞 וְ + 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾נַעַלנַעַל 的複數為 נְעָלִים,雙數為 נַעֲלַיִם,複數附屬形均為 נְעָלֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
תָּשִׂים 07760動詞,Qal 未完成式 2 單陽שִׂים放、置
בְּרַגְלֶיךָ 07272介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תַעְטֶה 05844動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָטָה蓋、包
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שָׂפָם 08222名詞,陽性單數שָׂפָם
וְלֶחֶם 03899連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形לֶחֶם餅、麵包
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֹאכֵל 00398תֹאכַל 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 單陽אָכַל吃、吞吃



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License