原文內容 | 原文直譯 |
וְכִי-יֹאמְרוּאֲלֵיכֶם דִּרְשׁוּאֶל-הָאֹבוֹתוְאֶל-הַיִּדְּעֹנִים הַמְצַפְצְפִיםוְהַמַּהְגִּים הֲלוֹא-עַםאֶל-אֱלֹהָיויִדְרֹשׁ בְּעַדהַחַיִּיםאֶל-הַמֵּתִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
01875 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 求問、尋找 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00178 | 冠詞 | 交鬼的 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
03049 | 冠詞 | 巫師、預言者 | |||
06850 | 冠詞 | 鳴叫、發唧唧聲 | 這個分詞在此作名詞「發唧唧聲者」解。§26.2 | ||
01897 | 連接詞 | 圖謀、低語、沈思、咆哮、哀號 | 這個分詞在此作名詞「低語者」解。 | ||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
05971 | 名詞,陽性單數 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 神、神明、上帝 | |||
01875 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 求問、尋找 | |||
01157 | 介系詞,附屬形 | 為了、背後、穿過、圍繞 | |||
02416 | 冠詞 | 活的 | 在此作名詞解,指「活人」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04191 | 冠詞 | 死、殺死、治死 | 在此作名詞「死人」解。 |