CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 15章 25節

原文內容與參考直譯:
Ἦν δὲ υἱὸς αὐτοῦ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ·
但他的大兒子是在田裡;
καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ,
且當他回來靠近家時,
ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
他聽見樂聲和舞蹈(的聲音),

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβύτερος 04245形容詞主格 單數 陽性 比較級  πρεσβύτερος長老的、較老的、長老在此作名詞使用。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἀγρῷ 00068名詞間接受格 單數 陽性  ἀγρός田地、田野、農場
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、正當、在...之後
 ἐρχόμενος 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἤγγισεν 01448動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγγίζω靠近、將到
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίᾳ 03614名詞間接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 ἤκουσεν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見、了解、注意後接所有格時是強調感官上聽到
 συμφωνίας 04858名詞所有格 單數 陰性  συμφωνία樂聲、風笛
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 χορῶν 05525名詞所有格 複數 陽性  χορός跳舞、舞蹈


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫