CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 5章 21節

原文內容與參考直譯:
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις,
你們曾聽見對以前的人說(的話):
Οὐ φονεύσεις·
不可謀殺;
ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ,
無論誰謀殺,
ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
他要承擔審判。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἠκούσατε 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐρρέθη 03004動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、稱為
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχαίοις 00744形容詞間接受格 複數 陽性  ἀρχαῖος老的、古時的、先前的
 Οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 φονεύσεις 05407動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  φονεύω謀殺
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δ᾽ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中意思是「任何人」
 φονεύσῃ 05407動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  φονεύω謀殺
 ἔνοχος 01777形容詞主格 單數 陽性  ἔνοχος難免、配得
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίσει 02920名詞間接受格 單數 陰性  κρίσις審判


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫