CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 10章 52節

原文內容與參考直譯:
καὶ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
耶穌對他說:
Ὕπαγε,
「你去吧!
πίστις σου σέσωκέν σε.
你的信已救了你。」
καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν
立刻他就恢復視力
καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
且正在路中跟隨他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信仰、信、可信
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 σέσωκέν 04982動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σῴζω醫治、拯救
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐθὺς 02117形容詞主格 單數 陽性  εὐθύς立刻、馬上
 ἀνέβλεψεν 00308動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναβλέπω往上看、恢復視力
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἠκολούθει 00190動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδῷ 03598名詞間接受格 單數 陰性  ὁδός道路


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫