CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 25節

原文內容與參考直譯:
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν,
因為大衛指著他說:
Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός,
我看見主一直在我眼前,
ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
因為他在我的右手邊,我就不被動搖。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Δαυὶδ 01138名詞主格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、朝向 、到、為了」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Προορώμην 04308動詞不完成 關身 直說語氣 第一人稱 單數  προοράω如在目前、預先看見
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 ἐνώπιόν 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...眼前」
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「在...期間、通過」
 παντός 03956形容詞所有格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 δεξιῶν 01188形容詞所有格 複數 中性  δεξιός右邊的意思是「在右手邊」。
 μού 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 σαλευθῶ 04531動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 單數  σαλεύω搖動、激動


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫