原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלַחסְפָרִיםאֶל-כָּל-מְדִינוֹתהַמֶּלֶךְ אֶל-מְדִינָהוּמְדִינָהכִּכְתָבָהּ וְאֶל-עַםוָעָםכִּלְשׁוֹנוֹ לִהְיוֹתכָּל-אִישׁשֹׂרֵרבְּבֵיתוֹ וּמְדַבֵּרכִּלְשׁוֹןעַמּוֹ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
05612 | 名詞,陽性複數 | 書卷 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04082 | 名詞,陰性複數 | 省 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04082 | 名詞,陰性單數 | 省 | |||
04082 | 連接詞 | 省 | |||
03791 | 介系詞 | 文件、書冊 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 名詞,陽性單數 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05971 | 連接詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03956 | 介系詞 | 舌頭、語言、舌頭形狀物 | |||
01961 | 介系詞 | 是、成為、臨到 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
08323 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 掌權、治理 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
01696 | 連接詞 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
03956 | 介系詞 | 舌頭、語言、舌頭形狀物 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |