CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 11章 19節

原文內容與參考直譯:
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν (韋:βεεζεβοὺλ )(聯:βεελζεβοὺλ )ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,
然後若我藉著別西卜趕出邪靈,
οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν;
你們的學生藉著誰趕呢?
διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.
因此他們將是你們的法官。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、倘若
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ表達強調的用法。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...之內」
 βεεζεβοὺλ 00954名詞間接受格 單數 陽性  Βεεζεβούλ專有名詞,魔鬼名:別西卜
 βεελζεβοὺλ 00954名詞間接受格 單數 陽性  Βεελζεβούλ專有名詞,魔鬼名:別西卜
 ἐκβάλλω 01544動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐκβάλλω趕出、帶出、送出
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμόνια 01140名詞直接受格 複數 中性  δαιμόνιον邪靈、神靈、魔鬼
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοὶ 05207名詞主格 複數 陽性  υἱός學生、兒子、子民
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τίνι 05101疑問代名詞間接受格 單數 陽性  τίς誰、什麼、為什麼
 ἐκβάλλουσιν 01544動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκβάλλω趕出、帶出、送出
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 κριταὶ 02923名詞主格 複數 陽性  κριτής法官、評斷者、士師
 ἔσονται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫