CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 11 章 5 節
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּהשָׁאוּלבָּאאַחֲרֵיהַבָּקָרמִן-הַשָּׂדֶה
וַיֹּאמֶרשָׁאוּלמַה-לָּעָםכִּייִבְכּוּ
וַיְסַפְּרוּ-לוֹאֶת-דִּבְרֵיאַנְשֵׁייָבֵישׁ׃
看哪,掃羅正從田間趕牛回來,


掃羅說:「百姓為甚麼哭呢?」

他們將雅比人的話告訴他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
בָּא 00935動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
הַבָּקָר 01241冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בָּקָר
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדַי שָׂדֶה田地
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
לָּעָם 05971介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יִבְכּוּ 01058動詞,Qal 未完成式 3 複陽בָּכָה
וַיְסַפְּרוּ 05608動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽סוֹפֵר סֹפֵר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר事情、言語、話語
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יָבֵישׁ 03003專有名詞,地名יָבֵישׁ יָבֵשׁ雅比



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License