CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 24章 5節

原文內容與參考直譯:
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν
她們陷入驚恐,
καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν
並將臉伏在地上。
εἶπαν πρὸς αὐτάς,
他們(指那兩個人)對她們說:
Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν·
「為甚麼在死人中找活人呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐμφόβων 01719形容詞所有格 複數 陰性  ἔμφοβος陷入驚恐的、震驚的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 γενομένων 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陰性  γίνομαι變成、是、發生
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός他、自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κλινουσῶν 02827動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陰性  κλίνω俯首、 彎身
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόσωπα 04383名詞直接受格 複數 中性  πρόσωπον面、臉
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、朝向、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往...、對...」、「在...之時」
 αὐτάς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός他、自己
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 ζητεῖτε 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ζητέω索求、尋找、渴望
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζῶντα 02198動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ζάω
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「在....中、與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫