CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 26 章 32 節
原文內容 原文直譯
וְאֶחָיובְּנֵי-חַיִלאַלְפַּיִםוּשְׁבַעמֵאוֹתרָאשֵׁיהָאָבוֹת
וַיַּפְקִידֵםדָּוִידהַמֶּלֶךְ
עַל-הָראוּבֵנִיוְהַגָּדִיוַחֲצִישֵׁבֶטהַמְנַשִּׁי
לְכָל-דְּבַרהָאֱלֹהִיםוּדְבַרהַמֶּלֶךְ׃פ
他(指耶利雅)的族弟兄有二千七百個能人,作族長;


大衛王派他們

在呂便族、和迦得族、和瑪拿西半支派中

辦理一切上帝的事和王的事務。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶחָיו 00251連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
חַיִל 02428名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
אַלְפַּיִם 00505名詞,陽性雙數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וּשְׁבַע 07651連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
רָאשֵׁי 07218名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הָאָבוֹת 00001冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת
וַיַּפְקִידֵם 06485動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָראוּבֵנִי 07206冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數רְאוּבֵנִי呂便人
וְהַגָּדִי 01425連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數גָּדִי迦得人
וַחֲצִי 02677連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形חֲצִי一半
שֵׁבֶט 07626名詞,單陽附屬形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
הַמְנַשִּׁי 04520冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數מְנַשִּׁי瑪拿西人
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
דְּבַר 01697名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、事情、行動
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15, 2.20
וּדְבַר 01697連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、事情、行動
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License