羅馬書 2章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 呼格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、因此 | ||
|
01321 | 動詞 | 現在 主動 分詞 呼格 單數 陽性 | | 教導 | |
|
02087 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 另一個的、不同的 | |
|
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | | 你自己 | |
|
03756 | 副詞 | | 不、不是 | 否定副詞 | |
|
01321 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 教導 | |
|
03588 | 冠詞 | 呼格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02784 | 動詞 | 現在 主動 分詞 呼格 單數 陽性 | | 傳講 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02813 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 偷竊 | |
|
02813 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 偷竊 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |