哥林多前書 5章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05448 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 自誇、吹噓 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03780 | 副詞 | | 不、確實不 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
|
03123 | 副詞 | | 更加、寧可 | ||
|
03996 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 悲傷、哀慟 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 提高、提起、提走、趕走 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
|
03319 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 中間的 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
04238 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 做、完成、進行 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |