加拉太書 2章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 知道、明白、認識 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 善意、感恩、恩惠 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 給出、給予 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02385 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:雅各 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02786 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:磯法 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約翰 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01380 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 被認為、被當作是、考量 | |
|
04769 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 柱子 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | |
|
01188 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 右邊的、右手 | |
|
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 給出、給予 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00921 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:巴拿巴 | |
|
02842 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 團契、交流參與、 交往 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 民族、外邦人、國家 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04061 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 割禮、受過割禮的人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |