羅馬書 15章 23節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03570 | 副詞 | | 現在 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03371 | 副詞 | | 不再 | ||
|
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 地方 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02824 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 區域 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 這 | |
|
01974 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 渴望、熱望 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 去、來 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
02425 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 許多的、值得的、足夠的、配得的 | |
|
04183 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 許多、大的 | |
|
02094 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 歲、年 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |