CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 13章 17節

原文內容與參考直譯:
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν
我實在告訴你們,
ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν
有許多先知和義人想要看
βλέπετε
你們所看見的,
καὶ οὐκ εἶδαν,
卻沒有看見,
καὶ ἀκοῦσαι
且要聽
ἀκούετε
你們所聽見的,
καὶ οὐκ ἤκουσαν.
卻沒有聽見。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多的、大的
 προφῆται 04396名詞主格 複數 陽性  προφήτης先知
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δίκαιοι 01342形容詞主格 複數 陽性  δίκαιος公義的、正直的
 ἐπεθύμησαν 01937動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιθυμέω渴望
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見、察知
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 βλέπετε 00991動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  βλέπω看、看見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἶδαν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見、察知
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀκοῦσαι 00191動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀκούω聽見
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀκούετε 00191動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἤκουσαν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫