CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 7 章 6 節
原文內容 原文直譯
גֵּריָתוֹםוְאַלְמָנָהלֹאתַעֲשֹׁקוּ
וְדָםנָקִיאַל-תִּשְׁפְּכוּבַּמָּקוֹםהַזֶּה
וְאַחֲרֵיאֱלֹהִיםאֲחֵרִיםלֹאתֵלְכוּ
לְרַעלָכֶם׃
不欺壓寄居的和孤兒寡婦;


不在這地方流無辜人的血,

也不隨從別神

陷害自己;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
גֵּר 01616名詞,陽性單數גֵּר寄居者
יָתוֹם 03490名詞,陽性單數יָתוֹם孤兒
וְאַלְמָנָה 00490連接詞 וְ + 名詞,陰性單數אַלְמָנָה寡婦
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תַעֲשֹׁקוּ 06231動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָשַׁק欺壓、壓迫
וְדָם 01818連接詞 וְ + 名詞,陽性單數דָּם
נָקִי 05355形容詞,陽性單數נָקִי無辜的
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁפְּכוּ 08210動詞,Qal 未完成式 2 複陽שָׁפַךְ倒出
בַּמָּקוֹם 04725介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וְאַחֲרֵי 00310連接詞 וְ + 介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים神、神明、上帝
אֲחֵרִים 00312形容詞,陽性複數אַחֵר別的
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֵלְכוּ 01980動詞,Qal 未完成式 2 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לְרַע 07451介系詞 לְ + 名詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License