使徒行傳 19章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為、到場 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「至...、向...、對於...、在...(指時間)、到、在...上」 | ||
|
02094 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 年、歲 | |
|
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 兩個 | |
|
05620 | 連接詞 | | 使得、結果、所以、因此 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02730 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 居住 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00773 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:亞細亞 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 聽見、了解 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 話語、道 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主人、大人 | |
|
02453 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | 在此作名詞使用,指「猶太人」。 |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01672 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 專有名詞,族名:希臘人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |