CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 10章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν
然後我看見另一個大能的天使
καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιβεβλημένον νεφέλην,
從天降下來自己穿著雲,
καὶ ἶρις ἐπὶ (韋:τὴν κεφαλὴν )(聯:τῆς κεφαλῆς )αὐτοῦ
且彩虹在他的頭上
καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ἥλιος
且他的臉如同太陽
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός,
且他的腳如同火柱。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見
 ἄλλον 00243形容詞直接受格 單數 陽性  ἄλλος另一個
 ἄγγελον 00032名詞直接受格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 ἰσχυρὸν 02478形容詞直接受格 單數 陽性  ἰσχυρός有能力的、強壯的、偉大的
 καταβαίνοντα 02597動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  καταβαίνω下來、降下
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 περιβεβλημένον 04016動詞完成 關身 分詞 直接受格 單數 陽性  περιβάλλω穿著、放在周圍
 νεφέλην 03507名詞直接受格 單數 陰性  νεφέλη
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἶρις 02463名詞主格 單數 陰性  ἶρις彩虹
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」,表達位置
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλὴν 02776名詞直接受格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλῆς 02776名詞所有格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόσωπον 04383名詞主格 單數 中性  πρόσωπον
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、約有、好像
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἥλιος 02246名詞主格 單數 陽性  ἥλιος太陽
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδες 04228名詞主格 複數 陽性  πούς
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、約有、好像
 στῦλοι 04769名詞主格 複數 陽性  στῦλος柱子
 πυρός 04442名詞所有格 單數 中性  πῦρ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫