CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 4 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְזֹאתלְפָנִיםבְּיִשְׂרָאֵל
עַל-הַגְּאוּלָּהוְעַל-הַתְּמוּרָה
לְקַיֵּםכָּל-דָּבָר
שָׁלַףאִישׁנַעֲלוֹוְנָתַןלְרֵעֵהוּ
וְזֹאתהַתְּעוּדָהבְּיִשְׂרָאֵל׃
從前,在以色列中…是這樣的:(…處填入下二行)


或贖回,或交易,

要定奪甚麼事,

這人把他的鞋子脫下來給那人。

在以色列都以此為證。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְזֹאת 02063連接詞 וְ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
לְפָנִים 06440介系詞 לְ + 名詞,陽性複數פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)在此作副詞「從前」解。
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַגְּאוּלָּה 01353冠詞 הַ + 名詞,陰性單數גְּאֻלָּה親戚、贖回、贖回的權利、贖價
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַתְּמוּרָה 08545冠詞 הַ + 名詞,陰性單數תְּמוּרָה交換、交易
לְקַיֵּם 06965介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形קוּם起來、設立、堅立
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
שָׁלַף 08025動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁלַף脫下
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
נַעֲלוֹ 05275名詞,單陰 + 3 單陽詞尾נַעַל涼鞋נַעַל 為 Segol 名詞,用基本型 נַעֲל 加詞尾。
וְנָתַן 05414動詞,Qal 連續式 3 單陽נָתַן賜、給
לְרֵעֵהוּ 07453介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
וְזֹאת 02063連接詞 וְ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
הַתְּעוּדָה 08584冠詞 הַ + 名詞,陰性單數תְּעוּדָה見證、先知訓諭
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License