原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַשׂדָּוִידכַּאֲשֶׁרצִוָּהוּהָאֱלֹהִים וַיַּכּוּאֶת-מַחֲנֵהפְלִשְׁתִּים מִגִּבְעוֹןוְעַד-גָּזְרָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 做 | |||
01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | 大衛 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3複陽 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04264 | 名詞,單陽附屬形 | 營地、軍隊 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | |||
01391 | 介系詞 | 基遍 | 這個地名撒下5:25用「迦巴」, | ||
05704 | 連接詞 | 直到 | |||
01507 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 | 基色 |