原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיכָּל-נֶפֶשׁיֹצְאֵייֶרֶךְ-יַעֲקֹבשִׁבְעִיםנָפֶשׁ יוֹסֵףהָיָהבְמִצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 所有、全部、整個、各 | §3.8 | ||
05315 | 名詞,單陰附屬形 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | §2.11-13 | ||
03318 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 出去、出來、向前 | §4.5, 8.5, 7.16 | ||
03409 | 名詞,單陰附屬形 | 大腿、腰部、根基、旁邊 | 「從大腿而出」意思是「親生」。§2.11-13 | ||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
07657 | 名詞,陽性複數 | 數目的「七十」 | §12.4 | ||
05315 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | §3.2 | |||
03130 | 連接詞 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | §2.34 | ||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2, 9.3 |