原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלִפְנֵיאֶחָיווְחֵילשֹׁמְרוֹןוַיֹּאמֶר מָההַיְּהוּדִיםהָאֲמֵלָלִיםעֹשִׂים הֲיַעַזְבוּלָהֶםהֲיִזְבָּחוּהַיְכַלּוּבַיּוֹם הַיְחַיּוּאֶת-הָאֲבָנִיםמֵעֲרֵמוֹתהֶעָפָר וְהֵמָּהשְׂרוּפוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
03942 | 介系詞 + 名詞,複陽附屬形 | 在…之前 | |||
00251 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
02426 | 連接詞 | 軍隊、力量、財富 | |||
08111 | 專有名詞,地名 | 撒馬利亞 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
03064 | 冠詞 | 猶大人 | |||
00537 | 冠詞 | 軟弱的 | |||
06213 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 做 | |||
05800 | 疑問詞 | I. 離棄、遺棄;II. 修復 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02076 | 屠宰、獻祭 | ||||
03615 | 疑問詞 | Qal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
02421 | 疑問詞 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00068 | 冠詞 | 石頭、法碼、寶石 | |||
06194 | 介系詞 | 堆 | |||
06083 | 冠詞 | 土、塵土 | |||
01992 | 連接詞 | 他們 | |||
08313 | 動詞,Qal 被動分詞複陰 | 燃燒、火燒 |