啟示錄 21章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02033 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 七 | |
|
00032 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 使者、天使 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 有 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02033 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 七 | |
|
05357 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 碗 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01073 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陰性 | | 充滿 | 此字中的在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02033 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | | 七 | |
|
04127 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 瘟疫、不幸 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02078 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | | 最後的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、宣揚 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
01204 | 副詞 | | 這裡、來這裡 | ||
|
01166 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 指示、顯出 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03565 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 新娘、媳婦 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00721 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 羔羊、羊 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |