CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 14 章 47 節
原文內容 原文直譯
וְשָׁאוּללָכַדהַמְּלוּכָהעַל-יִשְׂרָאֵל
וַיִּלָּחֶםסָבִיבבְּכָל-אֹיְבָיו
בְּמוֹאָבוּבִבְנֵי-עַמּוֹןוּבֶאֱדוֹם
וּבְמַלְכֵיצוֹבָהוּבַפְּלִשְׁתִּים
וּבְכֹלאֲשֶׁר-יִפְנֶהיַרְשִׁיעַ׃
掃羅執掌以色列的國權,


攻打他四圍一切的仇敵,

就是摩押、和亞捫人、和以東,

和瑣巴諸王,和非利士人。

他無論轉往何處去,都讓(他們)很悽慘。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשָׁאוּל 07586連接詞 וְ + 專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
לָכַד 03920動詞,Qal 完成式 3 單陽לָכַד攻取、俘虜、捕獲、抓住
הַמְּלוּכָה 04410冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְלוּכָה王室、王朝
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיִּלָּחֶם 03898動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֹיְבָיו 00341名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
בְּמוֹאָב 04124介系詞 בְּ + 專有名詞,地名、國名מוֹאָב摩押
וּבִבְנֵי 01121連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמּוֹן 05983專有名詞,人名、國名עַמּוֹן亞捫
וּבֶאֱדוֹם 00123連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名、國名אֱדוֹם以東以東原意為「紅色」。
וּבְמַלְכֵי 04428連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ
צוֹבָה 06678專有名詞,地名צוֹבָה瑣巴
וּבַפְּלִשְׁתִּים 06430連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
וּבְכֹל 03605連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִפְנֶה 06437動詞,Qal 未完成式 3 單陽פָּנָהQal 轉向,Pi‘el 清除
יַרְשִׁיעַ 07561動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽רָשַׁע行惡、犯罪這個字 LXX 用「勝利」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License