原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרמָההֶעָרִיםהָאֵלֶּה אֲשֶׁר-נָתַתָּהלִּיאָחִי וַיִּקְרָאלָהֶםאֶרֶץכָּבוּל עַדהַיּוֹםהַזֶּה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 賜、給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | §2.11-13 | ||
03521 | 專有名詞,地名 | 迦步勒 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |