CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 3章 21節

原文內容與參考直譯:
νικῶν
得勝的,
δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου,
我要賜他與我同坐在我寶座上,
ὡς κἀγὼ ἐνίκησα
就如我也得了勝,
καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ.
且與我父同坐在他的寶座上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νικῶν 03528動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  νικάω得勝
 δώσω 01325動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καθίσαι 02523動詞第一簡單過去 主動 不定詞  καθίζω不及物用法時意思是「坐下」
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...上面、在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θρόνῳ 02362名詞間接受格 單數 陽性  θρόνος王座、寶座
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ἐνίκησα 03528動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  νικάω得勝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκάθισα 02523動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  καθίζω不及物用法時意思是「坐下」
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...上面、在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θρόνῳ 02362名詞間接受格 單數 陽性  θρόνος王座、寶座
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫