CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 18 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְרָאהַצֹּפֶהוַיַּגֵּדלַמֶּלֶךְ
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְ
אִם-לְבַדּוֹבְּשׂוֹרָהבְּפִיו
וַיֵּלֶךְהָלוֹךְוְקָרֵב׃
守望的人喊叫告訴王,


王說:

「他若獨自來,他的口中必有好消息。」

他漸漸靠近;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§8.1, 2.35, 8.9
הַצֹּפֶה 06822冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽צָפָה偵查、守望、看守、觀察在此作名詞解,指「守望的人」。
וַיַּגֵּד 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לַמֶּלֶךְ 04428介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לְבַדּוֹ 00905介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物לְבַד 常作副詞用,意思是「獨自」。בַּד 的附屬形也是 בַּד;用附屬形來加詞尾。
בְּשׂוֹרָה 01309名詞,陰性單數בְּשֹׂרָה消息、佳音
בְּפִיו 06310介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例פֶּה 的附屬形為 פִּי;用附屬形來加詞尾。§3.10
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.1, 2.35, 8.16
הָלוֹךְ 01980動詞,Qal 不定詞獨立形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְקָרֵב 07131連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數קָרֵב接近的、靠近的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License