CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 1章 59節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ
然後到第八日,
(韋:ἦλθαν )(聯:ἦλθον )περιτεμεῖν τὸ παιδίον
他們來給嬰孩行割禮,
καὶ ἐκάλουν αὐτὸ
然後要叫他
ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
撒迦利亞照著他的父親的名字。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、發展、變成
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀγδόῃ 03590形容詞間接受格 單數 陰性  ὄγδοος第八
 ἦλθαν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 περιτεμεῖν 04059動詞第二簡單過去 主動 不定詞  περιτέμνω行割禮、割包皮、割一圈
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παιδίον 03813名詞直接受格 單數 中性  παιδίον嬰孩、孩子
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκάλουν 02564動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καλέω取名、呼喚、選召
 αὐτὸ 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「按著、根據、奉、在...上面」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ζαχαρίαν 02197名詞直接受格 單數 陽性  Ζαχαρίας專有名詞,人名:撒迦利亞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫