CBOL 新約 Parsing 系統

腓利門書 1章 14節

原文內容與參考直譯:
χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι,
但是沒有你的意見,我一點也不願意去做,
ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου
使得你的善行不是基於壓力
ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
而是基於自願。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 χωρὶς 05565介系詞 χωρίς後接所有格,意思是「沒有擁有某些東西」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῆς 04674形容詞所有格 單數 陰性  σός你的
 γνώμης 01106名詞所有格 單數 陰性  γνώμη意見、想法、意圖、心態
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 ἠθέλησα 02309動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω願意、想要
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、實行
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、因為、似乎意思是「免得」。
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「按照、合乎、正如、遍及」
 ἀνάγκην 00318名詞直接受格 單數 陰性  ἀνάγκη壓力、必須性
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαθόν 00018形容詞主格 單數 中性  ἀγαθός好的在此作名詞使用。
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「按照、合乎、正如、遍及」
 ἑκούσιον 01595形容詞直接受格 單數 中性  ἑκούσιος自願、心甘情願的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫