CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 27節

原文內容與參考直譯:
Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ
到第十四天夜間,
ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ,
在亞得里亞海我們被帶著來來去去。
κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς
約到半夜,
ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν.
水手以為接近某個陸地,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τεσσαρεσκαιδεκάτη 05065形容詞主格 單數 陰性  τεσσαρεσκαιδέκατος第十四的
 νὺξ 03571名詞主格 單數 陰性  νύξ夜晚
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、到場
 διαφερομένων 01308動詞現在 被動 分詞 所有格 複數 陽性  διαφέρω帶著來來去去、相異、分辨不同
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀδρίᾳ 00099名詞間接受格 單數 陽性  Ἀδρίας亞得里亞海
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、照著、遍及、朝著」
 μέσον 03319形容詞直接受格 單數 中性  μέσος中間、在中間
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυκτὸς 03571名詞所有格 單數 陰性  νύξ夜晚
 ὑπενόουν 05282動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑπονοέω懷疑、猜測
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ναῦται 03492名詞主格 複數 陽性  ναύτης水手
 προσάγειν 04317動詞現在 主動 不定詞  προσάγω接近、帶到、引領
 τινὰ 05100不定代名詞直接受格 單數 陰性  τὶς某個、有的、什麼
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 χώραν 05561名詞直接受格 單數 陰性  χώρα陸地、地區、國家


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫