CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 18章 21節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών,
卻辭別說:
πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς
「...我將再次回到你們這裡。」(...處填入下一行)
τοῦ θεοῦ θέλοντος,
{(如果)上帝願意}
ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
他出航離開以弗所,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἀποταξάμενος 00657動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  ἀποτάσσω辭別、離開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰπών 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἀνακάμψω 00344動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀνακάμπτω轉回、折回、再回頭
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「朝向、進入」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 θέλοντος 02309動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  θέλω想要、希望
 ἀνήχθη 00321動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνάγω引導、帶上去,被動時意思是「出航、開船」
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἐφέσου 02181名詞所有格 單數 陰性  Ἔφεσος專有名詞,地名:以弗所


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫