CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 24節

原文內容與參考直譯:
λέγων, Μὴ φοβοῦ, Παῦλε,
說:『不要害怕,保羅!
Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι,
你一定能來到凱撒面前,
καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι θεὸς
並且看哪!...上帝都賜給你了。』(...處填入下一行)
πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
所有與你乘船(的人),

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φοβοῦ 05399動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 單數  φοβέω被動時意思是「敬畏、驚恐、懼怕」
 Παῦλε 03972名詞呼格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 Καίσαρί 02541名詞間接受格 單數 陽性  Καῖσαρ凱撒 / 羅馬君王
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、一定、理當
 παραστῆναι 03936動詞第一簡單過去 主動 不定詞  παρίστημι παριστάνω帶到、呈現、顯出自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!、注意!
 κεχάρισταί 05483動詞完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  χαρίζομαι交給、寬恕、惠施(白白給予)
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλέοντας 04126動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  πλέω航行、乘船旅行
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫