CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 21 章 33 節
原文內容 原文直譯
וַיִּפְנוּוַיַּעֲלוּדֶּרֶךְהַבָּשָׁן
וַיֵּצֵאעוֹגמֶלֶךְ-הַבָּשָׁןלִקְרָאתָם
הוּאוְכָל-עַמּוֹ
לַמִּלְחָמָהאֶדְרֶעִי׃
他們轉向,往巴珊的方向上去。


巴珊王噩,…出來迎擊他們,(…處填入下行)

他和他的軍兵

在以得來(與他們)交戰。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּפְנוּ 06437動詞 ,Qal 敘述式 3 複陽פָּנָה轉向、轉離、走離
וַיַּעֲלוּ 05927動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
הַבָּשָׁן 01316冠詞 הַ + 專有名詞,地名בָּשָׁן巴珊巴珊原意為「多結果子的」,這是位於約旦河東的一塊肥沃地。
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
עוֹג 05747專有名詞,人名עוֹג
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
הַבָּשָׁן 01316冠詞 הַ + 專有名詞,地名בָּשָׁן巴珊巴珊原意為「多結果子的」,這是位於約旦河東的一塊肥沃地。
לִקְרָאתָם 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾קָרָא遇見、遭遇、會見
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא§3.9
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עַמּוֹ 05971名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
לַמִּלְחָמָה 04421介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
אֶדְרֶעִי 00154專有名詞,地名אֶדְרֶעִי以得來以得來原意為「好放牧場」,巴珊的首要都市, 在雅博河北方。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License