使徒行傳 6章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 日子 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 這個 | |
|
04129 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 增加 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
01112 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 怨言、悄悄話 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01675 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 講希臘語的猶太人 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對、去到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01445 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 講希伯來語的猶太人 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03865 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 忽略、忽視 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01248 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 供給、職分、事奉 | 此字的字根與”執事”同 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02522 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 每天的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05503 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 寡婦的 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |