CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 13 章 10 節
原文內容 原文直譯
הָעָםהַזֶּההָרָע
הַמֵּאֲנִיםלִשְׁמוֹעַאֶת-דְּבָרַי
הַהֹלְכִיםבִּשְׁרִרוּתלִבָּם
וַיֵּלְכוּאַחֲרֵיאֱלֹהִיםאֲחֵרִים
לְעָבְדָםוּלְהִשְׁתַּחֲוֹתלָהֶם
וִיהִיכָּאֵזוֹרהַזֶּה
אֲשֶׁרלֹא-יִצְלַחלַכֹּל׃
這…惡民(…處填入下二行)


不肯聽我的話,

按自己頑梗的心而行的

隨從別神,

事奉敬拜它們,

他們必像這條…腰帶。(…處填入下二行)

毫無用處的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
הָרָע 07451רַע 的停頓型,冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
הַמֵּאֲנִים 03987冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數מֵאֵן拒絕的
לִשְׁמוֹעַ 08085介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
דְּבָרַי 01697名詞,複陽 + 1 單詞尾דָּבָרדָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
הַהֹלְכִים 01980冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בִּשְׁרִרוּת 08307介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形שְׁרִרוּת堅硬、剛硬
לִבָּם 03820名詞,單陽 + 3 複陽詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲחֵרִים 00312形容詞,陽性複數אַחֵר別的
לְעָבְדָם 05647介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
וּלְהִשְׁתַּחֲוֹת 09013連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Histaf‘el 不定詞附屬形חָוָה跪拜、下拜
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וִיהִי 01961連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כָּאֵזוֹר 00232介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֵזוֹר帶子
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִצְלַח 06743動詞,Qal 未完成式 3 單陽צָלַח前進、亨通、繁榮
לַכֹּל 03605介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License