原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּתֹּץאֶת-בָּתֵּיהַקְּדֵשִׁיםאֲשֶׁרבְּבֵיתיְהוָה אֲשֶׁרהַנָּשִׁיםאֹרְגוֹתשָׁםבָּתִּיםלָאֲשֵׁרָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05422 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 拆毀 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01004 | 名詞,複陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
06945 | 冠詞 | 在神殿裡的男娼 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | §2.20 | ||
00707 | 動詞,Qal 主動分詞複陰 | 織 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
01004 | 名詞,陽性複數 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | §2.15 | ||
00842 | 介系詞 | 木偶、亞舍拉 |