原文內容 | 原文直譯 |
וַאֲחִיָּהבֶן-אֲחִטוּב אֲחִיאִיכָבוֹדבֶּן-פִּינְחָס בֶּן-עֵלִיכֹּהֵןיְהוָהבְּשִׁלוֹ נֹשֵׂאאֵפוֹד וְהָעָםלֹאיָדַעכִּיהָלַךְיוֹנָתָן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00281 | 連接詞 | 亞希亞 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00285 | 專有名詞,人名 | 亞希突 | |||
00251 | 名詞,單陽附屬形 | 兄弟、親屬 | |||
00350 | 專有名詞,人名 | 以迦博 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
06372 | 專有名詞,人名 | 非尼哈 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05941 | 專有名詞,人名 | 以利 | |||
03548 | 名詞,單陽附屬形 | 祭司 | §2.11-13 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
07887 | 介系詞 | 示羅 | |||
05375 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
00646 | 名詞,陽性單數 | 以弗得 | |||
05971 | 連接詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01980 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
03129 | 專有名詞,人名 | 約拿單 |