原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיאַחֲרֵימוֹתיְהוֹשֻׁעַ וַיִּשְׁאֲלוּבְּנֵייִשְׂרָאֵלבַּיהוָהלֵאמֹר מִייַעֲלֶה-לָּנוּאֶל-הַכְּנַעֲנִיבַּתְּחִלָּהלְהִלָּחֶםבּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
00310 | 介系詞、副詞,附屬形 | 後來、跟著、接著 | |||
04194 | 名詞,單陽附屬形 | 死亡 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
07592 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
05927 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03669 | 冠詞 | I. 迦南人,II. 商人 | |||
08462 | 介系詞 | 起先、開始 | |||
03898 | 介系詞 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |