CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 2章 16節

原文內容與參考直譯:
καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες
而法利賽人中的文士們看見
ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν
他和罪人並稅務人員一起吃飯,
ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
就對他的門徒們說:
Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;
「為什麼他和稅吏及罪人一起吃飯呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματεῖς 01122名詞主格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίων 05330名詞所有格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 ἰδόντες 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὁράω看見
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐσθίει 02068動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐσθίω
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτωλῶν 00268形容詞所有格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τελωνῶν 05057名詞所有格 複數 陽性  τελώνης稅吏、稅務人員
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯,可接疑問句
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τελωνῶν 05057名詞所有格 複數 陽性  τελώνης稅吏、稅務人員
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἁμαρτωλῶν 00268形容詞所有格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人
 ἐσθίει 02068動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐσθίω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫