CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 29 章 2 節
原文內容 原文直譯
וּכְכָל-כֹּחִיהֲכִינוֹתִילְבֵית-אֱלֹהַי
הַזָּהָבלַזָּהָבוְהַכֶּסֶףלַכֶּסֶףוְהַנְּחֹשֶׁתלַנְּחֹשֶׁת
הַבַּרְזֶללַבַּרְזֶלוְהָעֵצִיםלָעֵצִים
אַבְנֵי-שֹׁהַםוּמִלּוּאִיםאַבְנֵי-פוּךְוְרִקְמָה
וְכֹלאֶבֶןיְקָרָהוְאַבְנֵי-שַׁיִשׁלָרֹב׃
我為我上帝的殿已經盡我的力預備


金子做金器,和銀子做銀器,和銅做銅器,

鐵做鐵器,和木做木器,

還有紅瑪瑙,和可鑲嵌的寶石,和彩石

和一切的寶石,並許多雪花石。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּכְכָל 03605連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
כֹּחִי 03581名詞,單陽 + 1 單詞尾כֹּחַ力量、財富、能力כֹּחַ 的附屬形也是 כֹּחַ;用附屬形來加詞尾。
הֲכִינוֹתִי 03559動詞,Hif‘il 完成式 1 單כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֱלֹהַי 00430名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
הַזָּהָב 02091冠詞 הַ + 名詞,陽性單數זָהָב金子
לַזָּהָב 02091介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數זָהָב金子
וְהַכֶּסֶף 03701連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
לַכֶּסֶף 03701介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וְהַנְּחֹשֶׁת 05178連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נְחֹשֶׁת
לַנְּחֹשֶׁת 05178介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נְחֹשֶׁת
הַבַּרְזֶל 01270冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּרְזֶל
לַבַּרְזֶל 01270介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּרְזֶל
וְהָעֵצִים 06086連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
לָעֵצִים 06086介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
אַבְנֵי 00068名詞,複陰附屬形אֶבֶן石頭、法碼、寶石
שֹׁהַם 07718名詞,陽性單數שֹׁהַם彩紋瑪瑙
וּמִלּוּאִים 04394連接詞 וְ + 名詞,陽性複數מִלּוּא設立、安置
אַבְנֵי 00068名詞,複陰附屬形אֶבֶן石頭、法碼、寶石
פוּךְ 06320名詞,陽性單數פּוּךְ化妝用的眼影、銻
וְרִקְמָה 07553連接詞 וְ + 名詞,陰性單數רִקְמָה雜色的東西、刺繡品
וְכֹל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
אֶבֶן 00068名詞,陰性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
יְקָרָה 03368形容詞,陰性單數יָקָר寶貴的、有價值的
וְאַבְנֵי 00068連接詞 וְ + 名詞,複陰附屬形אֶבֶן石頭、法碼、寶石
שַׁיִשׁ 07893名詞,陽性單數שַׁיִשׁ雪花石
לָרֹב 07230介系詞 לְ + 名詞,陽性單數רֹב



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License