CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 7 章 6 節
原文內容 原文直譯
בָּאתַרדְּנָהחָזֵההֲוֵית
וַאֲרוּאָחֳרִיכִּנְמַר
וְלַהּגַּפִּיןאַרְבַּעדִּי-עוֹףעַל-גַּבַּיהּ
וְאַרְבְּעָהרֵאשִׁיןלְחֵיוְתָא
וְשָׁלְטָןיְהִיבלַהּ׃
在這之後,我觀看,


見另一個如豹,

背上有鳥的四個翅膀;

這獸有四個頭,

又得了權柄。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בָּאתַר 00870介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數אֲתַר軌跡、位置、之後
דְּנָה 01836指示代名詞,陽性單數דְּנָה
חָזֵה 02370動詞,Peal 主動分詞單陽חֲזָא חֲזָה
הֲוֵית 01934動詞,Peal 完成式 1 單הֲוָא הֲוָה發生、臨到
וַאֲרוּ 00718連接詞 וְ + 感嘆詞אֲרוּ看、瞧
אָחֳרִי 00317形容詞,陰性單數אָחֳרִי其他的、另外的
כִּנְמַר 05245介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數נְמַר
וְלַהּ 09004連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
גַּפִּין 01611名詞,陰性複數גַּף羽翼
אַרְבַּע 00703名詞,陽性單數אַרְבְּעָה אַרְבַּע數目的「四」
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
עוֹף 05776名詞,陽性單數עוֹף
עַל 05922動詞,Peal 完成式 3 單陽עַל在…上面
גַּבַּיהּ 01355這是寫型(從 גַּבַּיַּהּ 而來),其讀型為 גַּבַּהּ。按讀型,它是名詞,單陽 + 3 單陰詞尾גַּב背後、旁邊如按寫型 גַּבַּיַּהּ,它是名詞,複陽 + 3 單陰詞尾。
וְאַרְבְּעָה 00703連接詞 וְ + 名詞,陰性單數אַרְבְּעָה אַרְבַּע數目的「四」
רֵאשִׁין 07217名詞,陽性複數רֵאשׁ頭、領袖
לְחֵיוְתָא 02423介系詞 לְ + 名詞,陰性單數 + 定冠詞 אחֵיוָא野獸、動物
וְשָׁלְטָן 07985連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שָׁלְטָן權勢
יְהִיב 03052動詞,Peil 完成式 3 單陽יְהַב給予、提供
לַהּ 09004介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License