CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 22章 11節

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον
當我...不能看見,(...處填入下一行)
ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου,
因那光的榮耀
χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι
被那些與我一起(的人)用手牽引,
ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
我才進入大馬士革。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἐνέβλεπον 01689動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐμβλέπω看、注視
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωτὸς 05457名詞所有格 單數 中性  φῶς
 ἐκείνου 01565指示代名詞所有格 單數 中性  ἐκεῖνος那個人、那東西、那個
 χειραγωγούμενος 05496動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  χειραγωγέω用手牽引
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνόντων 04895動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  σύνειμι偕同、與...一起
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Δαμασκόν 01154名詞直接受格 單數 陰性  Δαμασκός專有名詞,地名:大馬士革


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫