哥林多後書 1章 23節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03144 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 見證、證人 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01941 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 呼求、請求 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「朝向、對著、到、在...上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 我的 | |
|
05590 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 魂、生命氣息、人、自己、靈魂 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為,或不必翻譯 | ||
|
05339 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 免除 、寬容、手下留情 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03765 | 副詞 | | 不再 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」 | ||
|
02882 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:哥林多 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |