原文內容 | 原文直譯 |
כָּל-פֶּטֶררֶחֶםלְכָל-בָּשָׂראֲשֶׁר-יַקְרִיבוּלַיהוָה בָּאָדָםוּבַבְּהֵמָהיִהְיֶה-לָּךְ אַךְפָּדֹהתִפְדֶּהאֵתבְּכוֹרהָאָדָם וְאֵתבְּכוֹר-הַבְּהֵמָההַטְּמֵאָהתִּפְדֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
06363 | 名詞,單陽附屬形 | 頭生的 | |||
07358 | 名詞,陽性單數 | 胎、子宮 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01320 | 名詞,陽性單數 | 肉、身體 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07126 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 | 帶來、呈獻、靠近 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00120 | 介系詞 | 人 | |||
00929 | 連接詞 | 野獸 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 成為、是、臨到 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 | ||||
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
06299 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 救贖 | |||
06299 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 救贖 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01060 | 名詞,單陽附屬形 | 頭生的、長子 | |||
00120 | 冠詞 | 人 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01060 | 名詞,單陽附屬形 | 頭生的、長子 | |||
00929 | 冠詞 | 野獸 | |||
02931 | 冠詞 | 不潔淨的 | |||
06299 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 救贖 |