CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 16章 7節

原文內容與參考直譯:
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν,
我現在不願意在路過時見你們;
ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς
因為...我就指望有些時間停留在你們那裡。(...處填入下一行)
ἐὰν κύριος ἐπιτρέψῃ.
主若許我,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω願意、意欲
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἄρτι 00737副詞 ἄρτι現在
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 παρόδῳ 03938名詞間接受格 單數 陰性  πάροδος經過、路過
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見、感到、注意
 ἐλπίζω 01679動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐλπίζω期待、盼望
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 χρόνον 05550名詞直接受格 單數 陽性  χρόνος時間
 τινὰ 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐπιμεῖναι 01961動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐπιμένω停留、持續、繼續
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 ἐπιτρέψῃ 02010動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐπιτρέπω允許


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫