CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 1 章 1 節
原文內容 原文直譯
חֲזוֹןיְשַׁעְיָהוּבֶן-אָמוֹץאֲשֶׁרחָזָה
עַל-יְהוּדָהוִירוּשָׁלָםִ
בִּימֵיעֻזִּיָּהוּיוֹתָםאָחָזיְחִזְקִיָּהוּמַלְכֵייְהוּדָה׃
(這是)…亞摩斯的兒子以賽亞所見,…的異象。(…處依序填入末行和下行) 


有關猶大和耶路撒冷

在烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家做猶大王的時候,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
חֲזוֹן 02377名詞,單陽附屬形חָזוֹן異象、默示、預言§2.11-13
יְשַׁעְיָהוּ 03470專有名詞,人名יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה以賽亞以賽亞原意為「雅威拯救」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13
אָמוֹץ 00531專有名詞,人名אָמוֹץ亞摩斯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
חָזָה 02372動詞,Qal 完成式 3 單陽חָזָה看、注意、察覺、預言
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וִירוּשָׁלָםִ 03389וִירוּשָׁלַםִ 的停頓型。這其實是把讀型 וִירוּשָׁלַיִם 的母音標入寫型 וִירוּשָׁלֵם 的子音所產出的混合字型。按讀型,它是連接詞 וְ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷§7.10, 11.9
בִּימֵי 03117介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
עֻזִּיָּהוּ 05818專有名詞,人名עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה烏西雅烏西雅原意為「雅威是我的力量」。
יוֹתָם 03147專有名詞,人名יוֹתָם約坦約坦原意為「雅威是完全的」。
אָחָז 00271專有名詞,人名אָחָז亞哈斯亞哈斯原意為「他抓住」。
יְחִזְקִיָּהוּ 03169專有名詞,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ§2.11-13, 2.15
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License