CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 4 章 15 節
原文內容 原文直譯
בְּרַםעִקַּרשָׁרְשׁוֹהִיבְּאַרְעָאשְׁבֻקוּ
וּבֶאֱסוּרדִּי-פַרְזֶלוּנְחָשׁ
בְּדִתְאָאדִּיבָרָא
וּבְטַלשְׁמַיָּאיִצְטַבַּע
וְעִם-חֵיוְתָאחֲלָקֵהּבַּעֲשַׂבאַרְעָא׃
(原文4:12)樹墩卻要留在地裡,


用鐵圈和銅圈箍住,

在田野的青草中。

任他讓天露滴濕,

與地上的獸一同分草料,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּרַם 01297副詞בְּרַם只是、然而
עִקַּר 06136名詞,單陽附屬形עִקָּר
שָׁרְשׁוֹהִי 08330名詞,複陽 + 3 單陽詞尾שֹׁרֶשׁ
בְּאַרְעָא 00772介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數 + 定冠詞 אאֲרַע地、世界
שְׁבֻקוּ 07662動詞,Peal 祈使式複陽שְׁבַק留下、任其
וּבֶאֱסוּר 00613連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數אֱסוּר繫綑
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
פַרְזֶל 06523名詞,陽性單數פַּרְזֶל
וּנְחָשׁ 05174連接詞 וְ + 名詞,陽性單數נְחָשׁ
בְּדִתְאָא 01883介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數 + 定冠詞 אדֶּתֶא青草
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
בָרָא 01251名詞,陽性單數 + 定冠詞 אבַּר田野
וּבְטַל 02920連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形טַל
שְׁמַיָּא 08065名詞,陽性複數 + 定冠詞 אשְׁמַיִן
יִצְטַבַּע 06647動詞,Hithpaal 祈願式 3 單陽צְבַע沾浸、弄濕
וְעִם 05974連接詞 וְ + 介系詞עִם
חֵיוְתָא 02423名詞,陰性單數 + 定冠詞 אחֵיוָא野獸、動物
חֲלָקֵהּ 02508名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חֲלָק一部分
בַּעֲשַׂב 6211a介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עֲשַׂב
אַרְעָא 00772名詞,陰性單數 + 定冠詞 אאֲרַע地、世界



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License