原文內容 | 原文直譯 |
וַאֲבִימֶלֶךְנִלְחָםבָּעִירכֹּלהַיּוֹםהַהוּא וַיִּלְכֹּדאֶת-הָעִירוְאֶת-הָעָםאֲשֶׁר-בָּהּהָרָג וַיִּתֹּץאֶת-הָעִירוַיִּזְרָעֶהָמֶלַח׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00040 | 連接詞 | 亞比米勒 | |||
03898 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
03920 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 攻取、俘虜、捕獲、抓住 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
02026 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 殺 | |||
05422 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 拆毀 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
02232 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | 栽種、散播 | |||
04417 | 名詞,陽性單數 | 鹽 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |