CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 35 章 8 節
原文內容 原文直譯
וְהֶעָרִיםאֲשֶׁרתִּתְּנוּמֵאֲחֻזַּתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
מֵאֵתהָרַבתַּרְבּוּוּמֵאֵתהַמְעַטתַּמְעִיטוּ
אִישׁכְּפִינַחֲלָתוֹאֲשֶׁריִנְחָלוּ
יִתֵּןמֵעָרָיולַלְוִיִּם׃פ
你們從以色列人的地業分城鎮(給利未人),


從多的就要多(取),從少的就要少(取),

各自按其所承受為業之地(的多寡),

把自己的城鎮分給利未人。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהֶעָרִים 05892連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 עָרִים
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תִּתְּנוּ 05414動詞,Qal 未完成式 2 複陽נָתַן給、置、放
מֵאֲחֻזַּת 00272介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形אֲחֻזָּה土地、產業
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
מֵאֵת 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵתאֵת與、跟、靠近
הָרַב 07227冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
תַּרְבּוּ 07235動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
וּמֵאֵת 00854連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 介系詞 אֵתאֵת與、跟、靠近
הַמְעַט 04592疑問詞 הֲ + 實名詞,陽性單數מְעַט稀少、一點點、很少在此作副詞使用。
תַּמְעִיטוּ 04591動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽מָעַט變少、變小
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ人、各人、男人、丈夫
כְּפִי 06310介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
נַחֲלָתוֹ 05159名詞,單陰 + 3 單陽詞尾נַחֲלָה產業נַחֲלָה 的附屬形為 נַחֲלַת;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִנְחָלוּ 05157יִנְחֲלוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָחַלQal 繼承、獲得,Pi‘el 分配財產
יִתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָתַן給、置、放
מֵעָרָיו 05892介系詞 מִן + 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עִירִים,複數附屬形為 עִירֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לַלְוִיִּם 03881介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License