原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַלוַיַּגֵּדלְאָבִיווּלְאִמּוֹוַיֹּאמֶר אִשָּׁהרָאִיתִיבְתִמְנָתָהמִבְּנוֹתפְּלִשְׁתִּים וְעַתָּהקְחוּ-אוֹתָהּלִּילְאִשָּׁה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05927 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
05046 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
00001 | 介系詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00517 | 連接詞 | 母親 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00802 | 名詞,陰性單數 | 女人,妻子 | |||
07200 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
08553 | 介系詞 | 亭拿 | |||
01323 | 介系詞 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
03947 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 拿、取 | §2.33, 9.31 | ||
00853 | 受詞記號 + 3 單陰詞尾 | 不必翻譯 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00802 | 介系詞 | 女人,妻子 |