CBOL 新約 Parsing 系統

提多書 1章 1節

原文內容與參考直譯:
Παῦλος δοῦλος θεοῦ,
保羅, 上帝的僕人,
ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ
耶穌基督的使徒,
κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ
憑著上帝選民的信心
καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας
與...真理的認知,(...處填入下一行)
τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν
依據敬虔而來於

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 δοῦλος 01401名詞主格 單數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἀπόστολος 00652名詞主格 單數 陽性  ἀπόστολος使徒
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依照、遍及」
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信、可信
 ἐκλεκτῶν 01588形容詞所有格 複數 陽性  ἐκλεκτός被選擇的
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπίγνωσιν 01922名詞直接受格 單數 陰性  ἐπίγνωσις知識、認識
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理意思是「果真、真正地」。
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依照、遍及」
 εὐσέβειαν 02150名詞直接受格 單數 陰性  εὐσέβεια虔誠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫