使徒行傳 25章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、當 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 比較級 | | 很多、大的 | |
|
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 天、日子、時間 | |
|
01304 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | (留在一處)度過 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡、在那處 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05347 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:非斯都 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00935 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
00394 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 宣告、指陳、溝通 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「照著、按照、有關、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | 在此作「某人」 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02641 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 留置、離開 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
05344 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:腓力斯 | |
|
01198 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 囚犯 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |