CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 19 章 6 節
原文內容 原文直譯
פֶּן-יִרְדֹּףגֹּאֵלהַדָּםאַחֲרֵיהָרֹצֵחַ
כִּי-יֵחַםלְבָבוֹ
וְהִשִּׂיגוֹכִּי-יִרְבֶּההַדֶּרֶךְוְהִכָּהוּנָפֶשׁ
וְלוֹאֵיןמִשְׁפַּט-מָוֶת
כִּילֹאשֹׂנֵאהוּאלוֹמִתְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם׃
免得報血仇的…追趕這殺人犯,(…處填入下行)


因為他心中憤怒

因為路途遙遠就追上他,將他殺死;

其實他不該死,

因為他與他素無仇恨。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
יִרְדֹּף 07291動詞,Qal 未完成式 3 單陽רָדַף追求、追
גֹּאֵל 01350動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形גָּאַל贖回這個分詞在此作名詞「尋仇者」解。
הַדָּם 01818冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּם
אַחֲרֵי 00310介系詞,附屬形אַחַר後來、跟著、接著
הָרֹצֵחַ 07523冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽רָצַח殺、謀殺這個分詞在此作名詞「殺人者」解。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יֵחַם 03179動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָחַם變熱、懷孕
לְבָבוֹ 03824名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
וְהִשִּׂיגוֹ 05381動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָשַׂגHif‘il 追上、得到、及於、抓住個動詞只以 Hif‘il 字幹出現。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יִרְבֶּה 07235動詞,Qal 未完成式 3 單陽רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)§2.35
הַדֶּרֶךְ 01870冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
וְהִכָּהוּ 05221動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
נָפֶשׁ 05315נֶפֶשׁ 的停頓型,名詞,陰性單數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口§3.2
וְלוֹ 09001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מִשְׁפַּט 04941名詞,單陽附屬形מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
מָוֶת 04194名詞,陽性單數מָוֶת死亡
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
שֹׂנֵא 08130動詞,Qal 主動分詞單陽שָׂנֵא
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִתְּמוֹל 08543介系詞 מִן + 副詞תְּמוֹל昨天תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起來的意思是「從前、過去」。
שִׁלְשׁוֹם 08032副詞שִׁלְשׁוֹם前天תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起來的意思是「從前、過去」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License