原文內容 | 原文直譯 |
כֻּלָּנוּכַּצֹּאןתָּעִינוּ אִישׁלְדַרְכּוֹפָּנִינוּ וַיהוָההִפְגִּיעַבּוֹאֵתעֲוֹןכֻּלָּנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03605 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
06629 | 介系詞 | 羊 | |||
08582 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 走迷路 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
06437 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 轉離、走離 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06293 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.7 | ||
05771 | 名詞,單陽附屬形 | 罪孽 | |||
03605 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | 俱各、各人、全部、整個 |