CBOL 舊約 Parsing 系統

耶力米哀歌 第 1 章 13 節
原文內容 原文直譯
מִמָּרוֹםשָׁלַח-אֵשׁבְּעַצְמֹתַיוַיִּרְדֶּנָּה
פָּרַשׂרֶשֶׁתלְרַגְלַי
הֱשִׁיבַנִיאָחוֹר
נְתָנַנִישֹׁמֵמָהכָּל-הַיּוֹםדָּוָה׃ס
祂從高處差遣火進入我的骨頭,剋制了它(原文用陰性);


祂鋪張網羅,絆我的腳,

使我退怯;

祂令我終日淒涼發昏。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מִמָּרוֹם 04791介系詞 מִן + 名詞,陽性單數מָרוֹם高處
שָׁלַח 07971動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
בְּעַצְמֹתַי 06106介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 1 單詞尾עֶצֶם本體、精髓、骨頭עֶצֶם 雖為陰性名詞,其複數有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 兩種型式。עֲצָמוֹת 的附屬形為 עַצְמוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וַיִּרְדֶּנָּה 07287動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾רָדָהI. 管轄、治理;II. 刮出
פָּרַשׂ 06566動詞,Qal 完成式 3 單陽פָּרַשׂ展開
רֶשֶׁת 07568名詞,陰性單數רֶשֶׁת
לְרַגְלַי 07272介系詞 לְ + 名詞,雙陰 + 1 單詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
הֱשִׁיבַנִי 07725動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אָחוֹר 00268名詞,陽性單數אָחוֹר後面、後來在此作副詞使用。
נְתָנַנִי 05414動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾נָתַן
שֹׁמֵמָה 08074動詞,Qal 主動分詞單陰שָׁמֵם荒涼、驚駭、昏迷、離棄
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
דָּוָה 01739形容詞,陰性單數דָּוֶה發昏的、生病的、月經的
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License