哥林多後書 5章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
05319 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 使知道、啟示、顯現 | |
|
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
01715 | 介系詞 | | 在...之前、在前面 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00968 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 審判的座位、臺階 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02865 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 | | 獲得、接受、得回 | |
|
01538 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 每一個、所有的、各人 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、由」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04238 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、完成、徵稅 | |
|
01535 | 連接詞 | | 不論、若、是否 | ||
|
00018 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 善的、好的 | |
|
01535 | 連接詞 | | 不論、若、是否 | ||
|
05337 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 邪惡 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |