CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 9 章 15 節
原文內容 原文直譯
וְלֶחֶםמִשָּׁמַיִםנָתַתָּהלָהֶםלִרְעָבָם
וּמַיִםמִסֶּלַעהוֹצֵאתָלָהֶםלִצְמָאָם
וַתֹּאמֶרלָהֶםלָבוֹאלָרֶשֶׁתאֶת-הָאָרֶץ
אֲשֶׁר-נָשָׂאתָאֶת-יָדְךָלָתֵתלָהֶם׃
從天上賜給他們糧食,充他們的飢,


從磐石使水流出給他們,解他們的渴,

又對他們說,要進去得…的地。(…處填入下行)

祢起誓要賜給他們

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֶחֶם 03899連接詞 וְ + 名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
מִשָּׁמַיִם 08064介系詞 מִן + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם
נָתַתָּה 05414動詞,Qal 完成式 2 單陽נָתַן
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לִרְעָבָם 07458介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾רָעָב飢餓、飢荒רָעָב 的附屬形也是 רָעָב(未出現);用附屬形來加詞尾。
וּמַיִם 04325連接詞 וְ + 名詞,陽性複數מַיִם
מִסֶּלַע 05553介系詞 מִן + 名詞,陽性單數סֶלַע險崖、峭壁、磐石
הוֹצֵאתָ 03318動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽יָצָא出去、出來、向前
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לִצְמָאָם 06772介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾צָמָא口渴צָמָא 的附屬形也是 צָמָא(未出現);用附屬形來加詞尾。
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לָבוֹא 00935介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生
לָרֶשֶׁת 03423介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָשָׂאתָ 05375動詞,Qal 完成式 2 單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔נָשָׂא אֶת יָד 是一個成語,意思是「發誓」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יָדְךָ 03027名詞,單陰 + 2 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
לָתֵת 05414介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָתַן
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License