CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 20章 7節

原文內容與參考直譯:
Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων
在安息日的第一日,
συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον,
我們聚集擘餅的時候,
Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς
保羅...向他們講道,(...處填入下一行)
μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον,
(因)次日要起行,
παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.
就延續講道直到半夜。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μιᾷ 01520形容詞間接受格 單數 陰性  εἷς第一個、一個
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαββάτων 04521名詞所有格 複數 中性  σάββατον一週、安息日
 συνηγμένων 04863動詞完成 被動 分詞 所有格 複數 陽性  συνάγω積蓄、聚集、召集
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 κλάσαι 02806動詞第一簡單過去 主動 不定詞  κλάω擘開
 ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 διελέγετο 01256動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  διαλέγομαι討論、辯論、演說
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μέλλων 03195動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  μέλλω將要、將會
 ἐξιέναι 01826動詞現在 主動 不定詞  ἔξειμι離開、走出去
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαύριον 01887副詞 ἐπαύριον次日
 παρέτεινέν 03905動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παρατείνω擴展、延長
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος話語、道
 μέχρι 03360介系詞 μέχρι μεχρίς後接所有格,意思是「直到...」
 μεσονυκτίου 03317名詞所有格 單數 中性  μεσονύκτιον午夜


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫