CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 19 章 22 節
原文內容 原文直譯
הֵמָּהמֵיטִיבִיםאֶת-לִבָּם
וְהִנֵּהאַנְשֵׁיהָעִיראַנְשֵׁיבְנֵי-בְלִיַּעַל
נָסַבּוּאֶת-הַבַּיִתמִתְדַּפְּקִיםעַל-הַדָּלֶת
וַיֹּאמְרוּאֶל-הָאִישׁבַּעַלהַבַּיִתהַזָּקֵןלֵאמֹר
הוֹצֵאאֶת-הָאִישׁאֲשֶׁר-בָּאאֶל-בֵּיתְךָוְנֵדָעֶנּוּ׃
他們在他們的心裡正歡暢的時候,


看哪,城裡的人,就是城中的匪徒

圍住那房子,連連叩門,

他們對房主,就是那老年人說:

「把那進你家的人帶出來,讓我們與他交合。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
מֵיטִיבִים 03190動詞,Hif‘il 分詞複陽יָטַבQal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
לִבָּם 03820名詞,單陽 + 3 複陽詞尾לֵב心、心思לֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בְלִיַּעַל 01100名詞,陽性單數בְּלִיַּעַל卑鄙的小人
נָסַבּוּ 05437動詞,Nif‘al 完成式 3 複סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
מִתְדַּפְּקִים 01849動詞,Hitpa‘el 分詞複陽דָּפַק
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַדָּלֶת 01817הַדֶּלֶת 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰性單數דֶּלֶת
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בַּעַל 01167名詞,單陽附屬形בַּעַל物主、主人、丈夫、擁有者
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַזָּקֵן 02205冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數זָקֵן年老的
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
הוֹצֵא 03318動詞,Hif‘il 祈使式單陽יָצָא出去、出來、向前
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּא 00935動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּיתְךָ 01004名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
וְנֵדָעֶנּוּ 03045連接詞 וְ + 動詞,Qal 情感的未完成式 1 複 + 3 單陽詞尾יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License