CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 1章 10節

原文內容與參考直譯:
ὅταν ἔλθῃ
當他(主)降臨時...(...處填入下第四行)
ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ
在他聖徒們身上他得榮耀,
καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν,
且在一切相信的人身上被讚歎
ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς,
因為我們對你們的見證已被相信。
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
在那日子裡,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 ἔλθῃ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἐνδοξασθῆναι 01740動詞第一簡單過去 被動形主動意 不定詞  ἐνδοξάζομαι接受榮耀、被尊敬
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίοις 00040形容詞間接受格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、分別為聖的、聖徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 θαυμασθῆναι 02296動詞第一簡單過去 被動 不定詞  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύσασιν 04100動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  πιστεύω相信
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐπιστεύθη 04100動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πιστεύω相信
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτύριον 03142名詞主格 單數 中性  μαρτύριον見證、證詞
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、向、到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα天、白日
 ἐκείνῃ 01565指示代名詞間接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫