CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 7章 4節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν
他們來到耶穌那裡,
παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες
熱切地懇求他說:
ὅτι Ἄξιός ἐστιν παρέξῃ τοῦτο·
「你給他(行)這事是他所配得的;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 παραγενόμενοι 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  παραγίνομαι來到、到達、前來幫助
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往...、對...」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 παρεκάλουν 03870動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παρακαλέω敦促、懇求、規勸、鼓勵、安慰
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 σπουδαίως 04709副詞 σπουδαίως熱切地、急切地
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἄξιός 00514形容詞主格 單數 陽性  ἄξιος配得、合適、 值得的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 παρέξῃ 03930動詞未來 關身 直說語氣 第二人稱 單數  παρέχω給予、授予、提供
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫