CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 40節

原文內容與參考直譯:
εἰπόντες τῷ Ἀαρών,
(他們)對亞倫說:
Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν·
『請你給我們造些神,在我們前面帶路;
γὰρ Μωϋσῆς οὗτος,
因為摩西這人,
ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
就是領我們出埃及地的,
οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.
我們不知道他發生什麼事。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰπόντες 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀαρών 00002名詞間接受格 單數 陽性  Ἀαρών專有名詞,人名:亞倫
 Ποίησον 04160動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ποιέω
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 θεοὺς 02316名詞直接受格 複數 陽性  θεός上帝
 οἳ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 προπορεύσονται 04313動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  προπορεύομαι前導、走在前面
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐξήγαγεν 01806動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξάγω領出去
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 Αἰγύπτου 00125名詞所有格 單數 陰性  Αἴγυπτος專有名詞,地名:埃及
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫