CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 7章 14節

原文內容與參考直譯:
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι,
因為我若對他為你們自豪什麼,
οὐ κατῃσχύνθην,
我沒有羞愧,
ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν,
而正如我們對你們說的每一個事情在真理中,
οὕτως καὶ καύχησις ἡμῶν (韋: )(聯: )ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.
如此我們對提多的自豪也成為真的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 εἴ 01487質詞 εἰ如果、若、是否、既然
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 κεκαύχημαι 02744動詞完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  καυχάομαι誇耀、自豪
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 κατῃσχύνθην 02617動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數  καταισχύνω使羞愧、使蒙羞,被動時意思是「羞愧、被羞辱」
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而、相反地、但是此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、在...之後、正當、約有
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 ἐλαλήσαμεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λαλέω說、宣揚
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καύχησις 02746名詞主格 單數 陰性  καύχησις自豪、自豪的l理由或對象
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 Τίτου 05103名詞所有格 單數 陽性  Τίτος專有名詞,人名:提多
 ἀλήθεια 00225名詞主格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 ἐγενήθη 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι是、變成、發展


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫