CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 13 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְרָאָההַכֹּהֵןאֹתוֹבַּיּוֹםהַשְּׁבִיעִישֵׁנִית
וְהִנֵּהכֵּהָההַנֶּגַעוְלֹא-פָשָׂההַנֶּגַעבָּעוֹר
וְטִהֲרוֹהַכֹּהֵןמִסְפַּחַתהִיא
וְכִבֶּסבְּגָדָיווְטָהֵר׃
第七天,祭司要再察看他,


看哪,災病變淡,而且災病沒有在皮膚上擴散,

祭司要定他為潔淨,這是癬;

他要洗他的衣服,便成為潔淨。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְרָאָה 07200動詞,Qal 連續式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§8.17
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַשְּׁבִיעִי 07637冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שְׁבִיעִי序數的「第七」
שֵׁנִית 08145形容詞,陰性單數שֵׁנִי序數的「第二」
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
כֵּהָה 03544形容詞,陰性單數כֵּהֶה微弱的
הַנֶּגַע 05061冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֶגַע受傷、擊打、災病
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
פָשָׂה 06581動詞,Qal 完成式 3 單陽פָּשָׂה擴散
הַנֶּגַע 05061冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֶגַע受傷、擊打、災病
בָּעוֹר 05785介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עוֹר
וְטִהֲרוֹ 02891動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽 + 3 單陽詞尾טָהֵר潔淨
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
מִסְפַּחַת 04556名詞,陰性單數מִסְפַּחַת疹子、疥癬
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她§3.9
וְכִבֶּס 03526動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽כָּבַס洗滌、漂洗
בְּגָדָיו 00899名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֶּגֶד衣服בֶּגֶד 的複數為 בְּגָדִים,複數附屬形為 בִּגְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְטָהֵר 02891動詞,Qal 連續式 3 單陽טָהֵר潔淨



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License