原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּהְיוּפְקֻדֵיהֶםשְׁלֹשָׁהוְעֶשְׂרִיםאֶלֶף כָּל-זָכָרמִבֶּן-חֹדֶשׁוָמָעְלָה כִּילֹאהָתְפָּקְדוּבְּתוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵל כִּילֹא-נִתַּןלָהֶםנַחֲלָה בְּתוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
06485 | 動詞,Qal 被動分詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
07969 | 名詞,陰性單數 | 數目的「三」 | |||
06242 | 連接詞 | 數目的「二十」 | |||
00505 | 名詞,陽性單數 | 許多、數目的「一千」 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 俱各、各人、全部、整個 | §3.8 | ||
02145 | 形容詞,陽性單數 | 男人、男的 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | 用「……之子」來說明某一類的人,是閃族語言特有的表達方式。 | ||
02320 | 名詞,陽性單數 | 月朔、新月 | |||
04605 | 上面 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
06485 | 動詞,Hotpa'el 完成式 3 複 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
08432 | 介系詞 | 中間 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05414 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05159 | 名詞,陰性單數 | 產業 | |||
08432 | 介系詞 | 中間 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |