CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 12 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאהֵלֶךְלְאִישׁהֶעָשִׁיר
וַיַּחְמֹללָקַחַתמִצֹּאנוֹ
וּמִבְּקָרוֹלַעֲשׂוֹתלָאֹרֵחַהַבָּא-לוֹ
וַיִּקַּחאֶת-כִּבְשַׂתהָאִישׁהָרָאשׁ
וַיַּעֲשֶׂהָלָאִישׁהַבָּאאֵלָיו׃
有一個旅客來到富人那裡,


富人捨不得從自己的牛群或自己的羊群中取

來預備給旅行來到他那裡的(客)人,

卻去取了那窮人的羊羔,

用它(原文用陰性)來預備給來到他那裡的(客)人吃。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הֵלֶךְ 01982名詞,陽性單數הֵלֶךְ旅客
לְאִישׁ 00376介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הֶעָשִׁיר 06223冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數עָשִׁיר富有的在此作名詞解,指「富有的人」。
וַיַּחְמֹל 02550動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָמַל顧惜、憐憫
לָקַחַת 03947介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 קַחַתלָקַח拿、取
מִצֹּאנוֹ 06629介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾צֹאן羊群צֹאן 的附屬形也是 צֹאן;用附屬形來加詞尾。
וּמִבְּקָרוֹ 01241連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בָּקָר牛群בָּקָר 的附屬形為 בְּקַר;用附屬形來加詞尾。
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§9.4, 11.7
לָאֹרֵחַ 00732介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽אָרַח遊走、旅行
הַבָּא 00935冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כִּבְשַׂת 03535名詞,單陰附屬形כַּבְשָׂה כִּבְשָׂה母羊羔
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָרָאשׁ 07326冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽רוּשׁ貧窮、缺乏
וַיַּעֲשֶׂהָ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾עָשָׂה
לָאִישׁ 00376介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
הַבָּא 00935冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License