CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 11章 13節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδὼν συκῆν
然後...看見一棵無花果樹,(...處填入下一行)
ἀπὸ μακρόθεν
從遠遠的就
ἔχουσαν φύλλα
它有葉子,
ἦλθεν,
他就往那裡去,
εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ,
或者在它裡面可以找著甚麼。
καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν
但到了它那裡,
οὐδὲν εὗρεν
...竟找不著甚麼;(...處填入下一行)
εἰ μὴ φύλλα·
除了葉子,
γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.
因為不是無花果的季節。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見
 συκῆν 04808名詞直接受格 單數 陰性  συκῆ無花果樹
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 μακρόθεν 03113副詞 μακρόθεν遠處、一段距離外
 ἔχουσαν 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  ἔχω
 φύλλα 05444名詞直接受格 複數 中性  φύλλον葉子
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 ἄρα 00686質詞 ἄρα所以、如此質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 εὑρήσει 02147動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 εὗρεν 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φύλλα 05444名詞直接受格 複數 中性  φύλλον葉子
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 καιρὸς 02540名詞主格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 σύκων 04810名詞所有格 複數 中性  σῦκον無花果


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫