CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 19章 30節

原文內容與參考直譯:
λέγων, Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην,
說:「你們去到對面村莊,
ἐν εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον,
進入那裡,你們必看見一匹驢駒被拴著,
ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν,
從來沒有人坐在牠(指驢駒)之上(意指騎過),
καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
就可以解開牠牽來。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講話
 Ὑπάγετε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὑπάγω回去、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατέναντι 02713副詞 κατέναντι對面
 κώμην 02968名詞直接受格 單數 陰性  κώμη村莊、小鎮
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞指村莊
 εἰσπορευόμενοι 01531動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  εἰσπορεύομαι進入
 εὑρήσετε 02147動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 πῶλον 04454名詞直接受格 單數 陽性  πῶλος小驢駒
 δεδεμένον 01210動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  δέω綑綁、禁止
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。
 πώποτε 04455副詞 πώποτε從來、任何時候
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐκάθισεν 02523動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθίζω坐下、留在
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λύσαντες 03089動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  λύω解除、破壞、釋放、解開
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀγάγετε 00071動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἄγω逮捕、帶走、引導、帶領


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫