原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
αὐτοῦ |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他的 | |
γάρ |
01063 | 連接詞 | | γάρ | 因為、的確 | |
ἐσμεν |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | εἰμί | 是、有 | |
ποίημα |
04161 | 名詞 | 主格 單數 中性 | ποίημα | 作品、受造之物 | |
κτισθέντες |
02936 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | κτίζω | 創造 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」 | |
Χριστῷ |
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἐπὶ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接間接受格時意思是「在....的時候、在..之上、為了 | |
ἔργοις |
02041 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | ἔργον | 工作 | |
ἀγαθοῖς |
00018 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | ἀγαθός | 好的、善的 | |
οἷς |
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 中性 | ὅς ἥ ὅ | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
προητοίμασεν |
04282 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | προετοιμάζω | 事先預備 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
θεὸς |
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | θεός | 上帝、神 | |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 中性 第三人稱 | αὐτός | 他的 | |
περιπατήσωμεν |
04043 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | περιπατέω | 行事為人 | |