原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
κύριος |
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | κύριος | 主 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格時意思是「往、對」,表達移動或面對的方向 | |
αὐτόν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
Ἀνάστα |
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | ἀνίστημι | 不及物時意思是「起來」、復活 | |
Ἀναστὰς |
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ἀνίστημι | 不及物時意思是「起來」、復活 | |
πορεύθητι |
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | πορεύομαι | 旅行、去、離開 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ρJύμην |
04505 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ρJύμη | 街、巷道 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
καλουμένην |
02564 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性 | καλέω | 呼叫 | |
Εὐθεῖαν |
02117 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | εὐθύς | 直、正直、正當 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、和 | |
ζήτησον |
02212 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | ζητέω | 尋找、要求 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | |
οἰκίᾳ |
03614 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | οἰκία | 房子、家、家庭 | |
Ἰούδα |
02455 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰούδας | 專有名詞,人名:猶大 | |
Σαῦλον |
04569 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Σαῦλος | 專有名詞,人名:掃羅 | |
ὀνόματι |
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ὄνομα | 名字、位格 | |
Ταρσέα |
05018 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Ταρσεύς | 專有名詞,族名:大數人 | |
ἰδοὺ |
02400 | 質詞 | | ἰδού | 看哪! | |
γὰρ |
01063 | 連接詞 | | γάρ | 因為、然後、的確 | |
προσεύχεται |
04336 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | προσεύχομαι | 禱告 | |