原文內容 | 原文直譯 |
וּשְׁאָרדִּבְרֵישְׁלֹמֹההָרִאשֹׁנִיםוְהָאֲחֲרוֹנִים הֲלֹא-הֵםכְּתוּבִים עַל-דִּבְרֵינָתָןהַנָּבִיא וְעַל-נְבוּאַתאֲחִיָּההַשִּׁילוֹנִי וּבַחֲזוֹתיֶעְדּיֹהַחֹזֶהעַל-יָרָבְעָםבֶּן-נְבָט׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07605 | 連接詞 | 剩餘、剩下 | |||
01697 | 名詞,複陽附屬形 | 話語、事情 | |||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
07223 | 冠詞 | 先前的、首先的 | §2.14, 2.16, 2.6, 2.20 | ||
00314 | 連接詞 | 末後的、後面的、西方 | |||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們、它們 | |||
03789 | 動詞,Qal 被動分詞複陽 | 寫、刻、登錄 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01697 | 名詞,複陽附屬形 | 話語、事情 | |||
05416 | 專有名詞,人名 | 拿單 | |||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05016 | 名詞,單陰附屬形 | 預言 | |||
00281 | 專有名詞,人名 | 亞希亞 | |||
07888 | 冠詞 | 示羅人 | |||
02378 | 連接詞 | 默示書 | |||
03260 | 這是把讀型 | 易多 | §11.9 | ||
02374 | 冠詞 | 先見 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03379 | 專有名詞,人名 | 耶羅波安 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05028 | 專有名詞,人名 | 尼八 |