原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוֹשֻׁעַ פִּתְחוּאֶת-פִּיהַמְּעָרָה וְהוֹצִיאוּאֵלַיאֶת-חֲמֵשֶׁתהַמְּלָכִיםהָאֵלֶּה מִן-הַמְּעָרָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
06605 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 打開、鬆開、雕刻 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06310 | 名詞,單陽附屬形 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
04631 | 冠詞 | 洞穴 | |||
03318 | 連接詞 | 出去、出來、向前 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02568 | 名詞,單陰附屬形 | 數目的「五」 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | §8.30 | ||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
04631 | 冠詞 | 洞穴 |