原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםהוּאאֲשֶׁרדִּבֶּריְהוָה שַׁבָּתוֹןשַׁבַּת-קֹדֶשׁלַיהוָהמָחָר אֵתאֲשֶׁר-תֹּאפוּאֵפוּ וְאֵתאֲשֶׁר-תְּבַשְּׁלוּבַּשֵּׁלוּ וְאֵתכָּל-הָעֹדֵףהַנִּיחוּלָכֶם לְמִשְׁמֶרֶתעַד-הַבֹּקֶר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | §3.9 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
07677 | 名詞,陽性單數 | 守安息日、安息禮儀 | |||
07676 | 名詞,單陰附屬形 | 安息日 | |||
06944 | 名詞,陽性單數 | 聖所、聖物、神聖 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04279 | 副詞 | 明天、未來 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00644 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 烘烤 | |||
00644 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 烘烤 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01310 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽 | 蒸、煮、烤 | |||
01310 | 蒸、煮、烤 | ||||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05736 | 冠詞 | 過多的 | |||
05117 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | 安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04931 | 介系詞 | 守衛、看守 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
01242 | 冠詞 | 早晨 |