CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 8 章 14 節
原文內容 原文直譯
יֶשׁ-הֶבֶלאֲשֶׁרנַעֲשָׂהעַל-הָאָרֶץ
אֲשֶׁריֵשׁצַדִּיקִיםאֲשֶׁרמַגִּיעַאֲלֵהֶם
כְּמַעֲשֵׂההָרְשָׁעִים
וְיֵשׁרְשָׁעִיםשֶׁמַּגִּיעַאֲלֵהֶם
כְּמַעֲשֵׂההַצַּדִּיקִים
אָמַרְתִּישֶׁגַּם-זֶההָבֶל׃
有一件虛空的事在地上發生,


就是有義人所遭遇的

是照惡人所行的;

又有惡人所遭遇的

是照義人所行的。

我說,這也是虛空。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יֶשׁ 03426實名詞יֵשׁ存在、有、是יֵשׁ-前面,母音縮短變成 יֶשׁ
הֶבֶל 01892名詞,陽性單數הֶבֶל蒸氣、氣息、空虛、虛無
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נַעֲשָׂה 06213動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽עָשָׂה
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יֵשׁ 03426實名詞יֵשׁ存在、有、是
צַדִּיקִים 06662形容詞,陽性複數צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מַגִּיעַ 05060動詞,Hif‘il 分詞單陽נָגַע接觸、擊打§4.5, 7.16
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。§3.10, 8.12
כְּמַעֲשֵׂה 04639介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מַעֲשֶׂה行為、工作§2.11, 2.12, 2.13
הָרְשָׁעִים 07563冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
וְיֵשׁ 03426連接詞 וְ + 實名詞יֵשׁ存在、有、是
רְשָׁעִים 07563形容詞,陽性複數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
שֶׁמַּגִּיעַ 05060關係詞 שֶׁ + 動詞,Hif‘il 分詞單陽נָגַע接觸、擊打§4.5, 7.16
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。§3.10, 8.12
כְּמַעֲשֵׂה 04639介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מַעֲשֶׂה行為、工作§2.11, 2.12, 2.13
הַצַּדִּיקִים 06662冠詞 הַ+ 形容詞,陽性複數צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
אָמַרְתִּי 00559動詞 ,Qal 完成式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.34
שֶׁגַּם 01571關係詞 שֶׁ + 副詞גַּם
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
הָבֶל 01892הֶבֶל 的停頓型,名詞,陽性單數הֶבֶל蒸氣、氣息、空虛、虛無§3.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License