CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 3 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְאֵתשַׁעַרהַיְשָׁנָההֶחֱזִיקוּ
יוֹיָדָעבֶּן-פָּסֵחַוּמְשֻׁלָּםבֶּן-בְּסוֹדְיָה
הֵמָּהקֵרוּהוּוַיַּעֲמִידוּדַּלְתֹתָיווּמַנְעֻלָיווּבְרִיחָיו׃ס
…修造舊城門,(…處填入下行)


巴西亞的兒子耶何耶大與比所玳的兒子米書蘭

他們架它的橫梁、安它的門扇、和它的鎖和它的閂。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
שַׁעַר 08179名詞,陰性單數שַׁעַר門、城門
הַיְשָׁנָה 03465冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數יָשָׁן舊的
הֶחֱזִיקוּ 02388動詞,Hif‘il 完成式 3 複חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
יוֹיָדָע 03111專有名詞,人名יוֹיָדָע耶何耶大
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
פָּסֵחַ 06454專有名詞,人名פָּסֵחַ巴西亞
וּמְשֻׁלָּם 04918專有名詞,人名מְשֻׁלָּם米書蘭
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בְּסוֹדְיָה 01152專有名詞,人名בְּסוֹדְיָה比所玳
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
קֵרוּהוּ 07136動詞,Pi‘el 完成式 3 複 + 3 單陽詞尾קָרָהI. Qal 遇見、遭遇,Hif‘il 使相見、約定;II. 架樑木
וַיַּעֲמִידוּ 05975動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
דַּלְתֹתָיו 01817名詞,複陰 + 3 單陽詞尾דֶּלֶת門戶、城門דֶּלֶת 的複數為 דְּלָתוֹת,複數附屬形為 דַּלְתוֹת;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וּמַנְעֻלָיו 04514連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾מַנְעוּל門閂מַנְעוּל 的複數為 מַנְעֻלִים(未出現),複數附屬形為 מַנְעֻלֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וּבְרִיחָיו 01280連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בְּרִיחַ閂、欄בְּרִיחַ 的複數為 בְרִיחִים,複數附屬形為 בְרִיחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License