CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 36 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַשׂלֻלְאֹתתְּכֵלֶת
עַלשְׂפַתהַיְרִיעָההָאֶחָתמִקָּצָהבַּמַּחְבָּרֶת
כֵּןעָשָׂה
בִּשְׂפַתהַיְרִיעָההַקִּיצוֹנָהבַּמַּחְבֶּרֶתהַשֵּׁנִית׃
…做藍色的鈕扣,(…處填入下行)


在這一組相連的末幅幔子的邊緣上

…也照樣做;(…處填入下行)

在相連的另一末幅幔子的邊緣上

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
לֻלְאֹת 03924名詞,複陰附屬形לֻלָאֹת扣環
תְּכֵלֶת 08504名詞,陰性單數תְּכֵלֶת藍紫色
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שְׂפַת 08193名詞,單陰附屬形שָׂפָה嘴唇、邊緣、言語
הַיְרִיעָה 03407冠詞 הַ + 名詞,陰性單數יְרִיעָה簾、幔
הָאֶחָת 00259הָאַחַת 的停頓型,冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
מִקָּצָה 07098介系詞 מִן + 名詞,陰性單數קָצָה盡頭、末端
בַּמַּחְבָּרֶת 04225בַּמַּחְבֶּרֶת 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַחְבֶּרֶת連接處
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה§2.34
בִּשְׂפַת 08193介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形שָׂפָה嘴唇、邊緣、言語
הַיְרִיעָה 03407冠詞 הַ + 名詞,陰性單數יְרִיעָה簾、幔
הַקִּיצוֹנָה 07020冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數קִיצוֹן末端
בַּמַּחְבֶּרֶת 04225介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַחְבֶּרֶת連接處
הַשֵּׁנִית 08145冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數שֵׁנִי序數的「第二」§2.6, 12.4



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License