CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 2章 6節

原文內容與參考直譯:
ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι,-
從看來是什麼著名的人─
ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει·
他們從前是什麼樣的人對我沒有差別;
πρόσωπον (ὁ) θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει-
上帝不取人的外表─
ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
著名的人沒有增加什麼給我,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...、來自」
 δὲ 01161連接詞 δέ至於、然後、但是
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 δοκούντων 01380動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  δοκέω思考、設想、考量
 εἶναί 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ὁποῖοί 03697疑問代名詞主格 複數 陽性  ὁποῖος哪一類的、諸如甚麼種類
 ποτε 04218副詞 ποτέ不論、曾經、先前
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί有、是
 οὐδέν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 διαφέρει 01308動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διαφέρω相異、不同
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον表面、臉、外貌
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞此字在經文中的位置或存在有爭論。
 λαμβάνει 02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω得到、領受、接受
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 δοκοῦντες 01380動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  δοκέω思考、設想、考量
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞使用。
 προσανέθεντο 04323動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  προσανατίθημι附加、 商量


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫