CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 12章 16節

原文內容與參考直譯:
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες,
要對彼此思想一樣,
μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες
不要思想高傲,
ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι.
而要適應卑微的人。
μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς.
不要自己以為智慧。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὸ 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 φρονοῦντες 05426動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  φρονέω思想、體貼、有意圖
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑψηλὰ 05308形容詞直接受格 複數 中性  ὑψηλός高的、驕傲的
 φρονοῦντες 05426動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  φρονέω思想、體貼
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ταπεινοῖς 05011形容詞間接受格 複數 陽性  ταπεινός(態度)謙卑、低下的在此作名詞使用。
 συναπαγόμενοι 04879動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  συναπάγω交往、帶走、遷就
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 γίνεσθε 01096動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  γίνομαι變成、是
 φρόνιμοι 05429形容詞主格 複數 陽性  φρόνιμος聰明的、深思的、精明的
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「和...一起、靠近」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫