原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁמְעוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵללֵאמֹר הִנֵּהבָנוּבְנֵי-רְאוּבֵןוּבְנֵי-גָדוַחֲצִישֵׁבֶטהַמְנַשֶּׁה אֶת-הַמִּזְבֵּחַאֶל-מוּלאֶרֶץכְּנַעַן אֶל-גְּלִילוֹתהַיַּרְדֵּן אֶל-עֵבֶרבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08085 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 聽 | §8.1, 2.35 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
01129 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 建造 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
07205 | 專有名詞,支派名 | 呂便 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15, 5.8 | ||
01410 | 專有名詞,支派名 | 迦得 | |||
02677 | 連接詞 | 一半 | |||
07626 | 名詞,單陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
04519 | 冠詞 | 瑪拿西 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04196 | 冠詞 | 祭壇 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04136 | 介系詞 | 朝向前方、從前面 | |||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | §2.11-13 | ||
03667 | 專有名詞,地名 | 1. 專有名詞,地名或人名「迦南」;2. 名詞「生意人、商人」 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01552 | 名詞,複陰附屬形 | 領土、邊界 | |||
03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05676 | 名詞,單陽附屬形 | …外、對面、旁邊 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |