原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרשָׁאוּללַעֲבָדָיו בַּקְּשׁוּ-לִיאֵשֶׁתבַּעֲלַת-אוֹב וְאֵלְכָהאֵלֶיהָוְאֶדְרְשָׁה-בָּהּ וַיֹּאמְרוּעֲבָדָיואֵלָיו הִנֵּהאֵשֶׁתבַּעֲלַת-אוֹבבְּעֵיןדּוֹר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
05650 | 介系詞 | 僕人、奴隸 | |||
01245 | 動詞,Pi‘el 祈使式複陽 | Pi‘el 尋找、渴求、想望、索求 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00802 | 名詞,單陰附屬形 | 女人,妻子 | |||
01172 | 名詞,單陰附屬形 | 女主人 | |||
00178 | 名詞,陽性單數 | 水袋的外皮、交鬼者 | |||
01980 | 連接詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
01875 | 連接詞 | 尋求、尋找 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05650 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00802 | 名詞,單陰附屬形 | 女人,妻子 | |||
01172 | 名詞,單陰附屬形 | 女主人 | |||
00178 | 名詞,陽性單數 | 水袋的外皮、交鬼者 | |||
05874 | 介系詞 | 隱•多珥 | |||
05874 | 專有名詞,地名 | 隱•多珥 |