CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 18 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיְחַלְּקוּלָהֶםאֶת-הָאָרֶץלַעֲבָר-בָּהּ
אַחְאָבהָלַךְבְּדֶרֶךְאֶחָדלְבַדּוֹ
וְעֹבַדְיָהוּהָלַךְבְּדֶרֶךְ-אֶחָדלְבַדּוֹ׃
於是他們把地分配了,去巡行它(原文用陰性,指地),


亞哈獨自走一條路,

俄巴底亞獨自走一條路。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְחַלְּקוּ 02505動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽חָלַק分配、掠奪
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
לַעֲבָר 05674介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10
אַחְאָב 00256專有名詞,人名אַחְאָב亞哈
הָלַךְ 01980動詞,Qal 完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בְּדֶרֶךְ 01870介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
לְבַדּוֹ 00905介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物לְבַד 常作副詞用,意思是「獨自」。בַּד 的附屬形也是 בַּד;用附屬形來加詞尾。
וְעֹבַדְיָהוּ 05662連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֹבַדְיָהוּ עֹבַדְיָה俄巴底亞
הָלַךְ 01980動詞,Qal 完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בְּדֶרֶךְ 01870介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
לְבַדּוֹ 00905介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物לְבַד 常作副詞用,意思是「獨自」。בַּד 的附屬形也是 בַּד;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License