CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 7章 13節

原文內容與參考直譯:
Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης·
你們要進窄門;
ὅτι πλατεῖα (韋: )(聯: πύλη )
因為那門是寬的,
καὶ εὐρύχωρος ὁδὸς ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν
且那引到滅亡的路是大的,
καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς·
且藉著它進去的人很多;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εἰσέλθατε 01525動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  εἰσέρχομαι進入
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στενῆς 04728形容詞所有格 單數 陰性  στενός狹窄的
 πύλης 04439名詞所有格 單數 陰性  πύλη門、柵門
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πλατεῖα 04116形容詞主格 單數 陰性  πλατύς寬廣的
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πύλη 04439名詞主格 單數 陰性  πύλη門、柵門
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 εὐρύχωρος 02149形容詞主格 單數 陰性  εὐρύχωρος寬的
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸς 03598名詞主格 單數 陰性  ὁδός道路
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπάγουσα 00520動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἀπάγω使走差路、強行帶走
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπώλειαν 00684名詞直接受格 單數 陰性  ἀπώλεια毀滅
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 πολλοί 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多的、大的
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰσερχόμενοι 01525動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  εἰσέρχομαι進入
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫