CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 20 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריְחִזְקִיָּהוּ
נָקֵללַצֵּללִנְטוֹתעֶשֶׂרמַעֲלוֹת
לֹאכִייָשׁוּבהַצֵּלאֲחֹרַנִּיתעֶשֶׂרמַעֲלוֹת׃
希西家說:


「日晷的影子延伸十度容易,

而非讓日晷的影子回轉向後退十度。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְחִזְקִיָּהוּ 03169專有名詞,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家希西家原意為「雅威使剛強」。
נָקֵל 07043動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽קָלַלQal 輕,Pi‘el 咒罵、詛咒,Pu‘al 被咒罵、被詛咒,Nif‘al 看為輕、輕視,Hif‘il 減輕、輕視
לַצֵּל 06738介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צֵל蔭庇、陰涼處、影子
לִנְטוֹת 05186介系詞 לְ + 動詞,Qal不定詞附屬型נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
עֶשֶׂר 06235名詞,陽性單數עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的「十」
מַעֲלוֹת 04609名詞,陰性複數מַעֲלָה上去、階梯
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
כִי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יָשׁוּב 07725動詞,Qal 未完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
הַצֵּל 06738冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צֵל蔭庇、陰涼處、影子
אֲחֹרַנִּית 00322副詞אֲחֹרַנִּית後退
עֶשֶׂר 06235名詞,陽性單數עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的「十」
מַעֲלוֹת 04609名詞,陰性複數מַעֲלָה上去、階梯



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License