CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 45節

原文內容與參考直譯:
τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς
那時他來到門徒們那裡,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
對他們說:
Καθεύδετε (韋: )(聯:(τὸ) )λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε·
「你們仍然睡覺安息;
ἰδοὺ ἤγγικεν ὥρα
看哪!時候已近,
καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
且人子被出賣到罪人們的手中。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「到、向、往」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Καθεύδετε 02518動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  καθεύδω睡覺、死了也可以是現在、主動、命令語氣、第二人稱、複數。
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 λοιπὸν 03063形容詞直接受格 單數 中性  λοιπός其餘的、仍然、最後在此作副詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀναπαύεσθε 00373動詞現在 關身 直說語氣 第二人稱 複數  ἀναπαύω給放鬆、使安息也可以是現在、關身、命令語氣、第二人稱、複數。如採命令語氣,此句直譯為「你們仍然睡覺安息吧!」
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἤγγικεν 01448動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγγίζω臨近、靠近
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρα 05610名詞主格 單數 陰性  ὥρα時刻(約為 一小時)
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 παραδίδοται 03860動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι交給、出賣、放棄
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 ἁμαρτωλῶν 00268形容詞所有格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫