CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 20 章 11 節
原文內容 原文直譯
וְאִישׁאֲשֶׁריִשְׁכַּבאֶת-אֵשֶׁתאָבִיו
עֶרְוַתאָבִיוגִּלָּה
מוֹת-יוּמְתוּשְׁנֵיהֶם
דְּמֵיהֶםבָּם׃
人若與他父親的妻子同寢,


就是露了他父親的下體,

他們二人總要被處死,

他們的血要歸到他們身上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִשְׁכַּב 07901動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
אֵשֶׁת 00802名詞,單陰附屬形אִשָּׁה女人、妻子
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
עֶרְוַת 06172名詞,單陰附屬形עֶרְוָה露體、羞辱
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
גִּלָּה 01540動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
מוֹת 04191動詞,Qal 不定詞獨立形מוּת死、殺死、治死§2.11, 2.12
יוּמְתוּ 04191動詞,Hof‘al 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
שְׁנֵיהֶם 08147名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」שְׁנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 שְׁנֵי;用附屬形來加詞尾。
דְּמֵיהֶם 01818名詞,複陽 + 3 複陽詞尾דָּםדָּם 的複數為 דָּמִים,複數附屬形為 דְּמֵי;用附屬形來加詞尾。
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License