原文內容 | 原文直譯 |
בָּרוּךְיְהוָה אֲשֶׁרנָתַןמְנוּחָהלְעַמּוֹיִשְׂרָאֵל כְּכֹלאֲשֶׁרדִּבֵּר לֹא-נָפַלדָּבָראֶחָד מִכֹּלדְּבָרוֹהַטּוֹב אֲשֶׁרדִּבֶּרבְּיַדמֹשֶׁהעַבְדּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01288 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 給 | |||
04496 | 名詞,陰性單數 | 安息之所、休息的地方 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05307 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
01697 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 話語、事情 | |||
02896 | 冠詞 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
05650 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 |