原文內容 | 原文直譯 |
וַיְבָרֲכֵםבַּיּוֹםהַהוּאלֵאמוֹר בְּךָיְבָרֵךְיִשְׂרָאֵללֵאמֹר יְשִׂמְךָאֱלֹהִיםכְּאֶפְרַיִםוְכִמְנַשֶּׁה וַיָּשֶׂםאֶת-אֶפְרַיִםלִפְנֵימְנַשֶּׁה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01288 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §6.2, 3.10 | ||
01288 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
03478 | 專有名詞,人名 | 以色列 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
07760 | 動詞,Qal 祈願式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | 放、立、置 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00669 | 介系詞 | 以法蓮 | |||
04519 | 連接詞 | 瑪拿西 | |||
07760 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 放、立、置 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00669 | 專有名詞,人名 | 以法蓮 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
04519 | 專有名詞,人名 | 瑪拿西 |