原文內容 | 原文直譯 |
הֲלוֹא-זֹאתתַּעֲשֶׂה-לָּךְ עָזְבֵךְאֶת-יְהוָהאֱלֹהַיִךְ בְּעֵתמוֹלִיכֵךְבַּדָּרֶךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05800 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 2 單陰詞尾 | 離棄、遺棄 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陰詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
06256 | 介系詞 | 時候 | |||
01980 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 + 2 單陰詞尾 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01870 | 道路、行為、方向、方法 |