CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 3 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרשְׁלֹמֹה
אַתָּהעָשִׂיתָעִם-עַבְדְּךָדָוִדאָבִיחֶסֶדגָּדוֹל
כַּאֲשֶׁרהָלַךְלְפָנֶיךָבֶּאֱמֶת
וּבִצְדָקָהוּבְיִשְׁרַתלֵבָבעִמָּךְ
וַתִּשְׁמָר-לוֹאֶת-הַחֶסֶדהַגָּדוֹלהַזֶּה
וַתִּתֶּן-לוֹבֵןיֹשֵׁבעַל-כִּסְאוֹ
כַּיּוֹםהַזֶּה׃
所羅門說:


「祢曾向祢僕人─我父親大衛施大慈愛,

正如他以誠實、…行在你面前,(…處填入下行)

公義、跟隨祢的正直的心

祢又為他存留這大恩,

就是賜給他一個兒子坐在他的位上,

正如今日一樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
עָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽עָשָׂה
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
עַבְדְּךָ 05650名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
חֶסֶד 02617名詞,陽性單數חֶסֶד良善、慈愛、忠誠
גָּדוֹל 01419形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
הָלַךְ 01980動詞,Qal 完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
בֶּאֱמֶת 00571介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數אֱמֶת真實、確實、忠實、可靠
וּבִצְדָקָה 06666連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數צְדָקָה公義
וּבְיִשְׁרַת 03483連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יִשְׁרָה正直
לֵבָב 03824名詞,陽性單數לֵבָב
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
וַתִּשְׁמָר 08104動詞,Qal 敘述式 2 單陽שָׁמַרQal 保護、遵守,Nif‘al 小心、防備
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַחֶסֶד 02617冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֶסֶד良善、慈愛、忠誠§2.20
הַגָּדוֹל 01419冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וַתִּתֶּן 05414動詞,Qal 敘述式 2 單陽נָתַן賜、給וַתִּתֵּן- 前面,母音縮短變成 וַתִּתֶּן
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בֵן 01121名詞,陽性單數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כִּסְאוֹ 03678名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כִּסֵּא寶座、座位כִּסֵּא 的附屬形也是 כִּסֵּא;用附屬形來加詞尾。
כַּיּוֹם 03117介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License