原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּסַרבַּיּוֹםהַהוּא אֶת-הַתְּיָשִׁיםהָעֲקֻדִּיםוְהַטְּלֻאִים וְאֵתכָּל-הָעִזִּיםהַנְּקֻדּוֹתוְהַטְּלֻאֹת כֹּלאֲשֶׁר-לָבָןבּוֹ וְכָל-חוּםבַּכְּשָׂבִיםוַיִּתֵּןבְּיַד-בָּנָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05493 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08495 | 冠詞 | 公山羊 | |||
06124 | 冠詞 | 有條紋的、 有斑紋的 | |||
02921 | 連接詞 | 補釘、變得有斑點的 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05795 | 冠詞 | 山羊、母山羊 | |||
05348 | 冠詞 | 有斑點的、用小點當作記號 | |||
02921 | 連接詞 | 補釘、變得有斑點的 | |||
03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03836 | 形容詞,陽性單數 | 白色的 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02345 | 形容詞,陽性單數 | 黑色的 | |||
03775 | 介系詞 | 綿羊 | |||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 賜、給 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 |