約翰福音 3章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向」,表達移動或面對的方向 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03571 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 夜晚 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04461 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 老師、大師 | 有時直接音譯為「拉比」。 |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02064 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01320 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 教師 | |
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 無一人、無一事 | 在此作名詞使用。 |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04592 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 表徵、神蹟 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 做、使 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 做、使 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |