馬可福音 2章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞使用。 |
|
00906 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 放置、丟擲 | |
|
03631 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 酒 | |
|
03501 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 年輕的、新的 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
00779 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 裝酒的皮袋 | |
|
03820 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 舊的 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04486 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 撕碎、攻擊 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03631 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 酒 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00779 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 裝酒的皮袋 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03631 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 酒 | |
|
00622 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 失去 、毀滅、殺害 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00779 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 裝酒的皮袋 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
03631 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 酒 | |
|
03501 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 年輕的、新的 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
00779 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 裝酒的皮袋 | |
|
02537 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 新的 | |
|
02537 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 新的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |