羅馬書 16章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03870 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 鼓勵、安慰、邀請、懇求 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04648 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 眷顧、注意、思考 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01370 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 意見不合、 爭吵、 紛爭 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04625 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 絆倒、犯罪之事物 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「越過、在...邊、相對的」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01322 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 教導、教訓 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03129 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 學習、發現 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 作、實行、引起 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01578 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 轉離、改變 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |