哥林多後書 3章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02509 | 連接詞 | | 如同、正如 | ||
|
03475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
05087 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 安放、設立 | |
|
02571 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 面紗、面罩、帷幕、遮蔽物 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「至...、向...、對於...、在...(指時間)、到、在...上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04383 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 面、臉、外貌 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 在此代稱摩西。 |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00816 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 凝視、注視 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 子孫、兒子、後代、子民 | |
|
02474 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05056 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 結束、終止、完成、達成目標 | 」。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02673 | 動詞 | 現在 被動 分詞 所有格 單數 中性 | | 廢除、終止、使失效 | 分詞在此作名詞使用,意思是「那將被廢去的」。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |