原文內容 | 原文直譯 |
אָזעָלָההֹרָםמֶלֶךְגֶּזֶרלַעְזֹראֶת-לָכִישׁ וַיַּכֵּהוּיְהוֹשֻׁעַוְאֶת-עַמּוֹ עַד-בִּלְתִּיהִשְׁאִיר-לוֹשָׂרִיד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00227 | 副詞 | 那時 | |||
05927 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
02036 | 專有名詞,人名 | 何蘭 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
01507 | 專有名詞,地名 | 基色 | |||
05826 | 介系詞 | 幫助 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03923 | 專有名詞,地名 | 拉吉 | 拉吉原意為「難以征服的」。 | ||
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | 這個字沒有 Qal,大部分用 Hif'il 字幹,意思就是「擊打」,而不是「使擊打」。 | ||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
01115 | 否定的副詞,附屬形 | 除了、不 | |||
07604 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 剩下、遺留 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08300 | 名詞,陽性單數 | 倖存者、生還者、餘民 |