CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 17 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכְּבוֹאדָוִדמַחֲנָיְמָה
וְשֹׁבִיבֶן-נָחָשׁמֵרַבַּתבְּנֵי-עַמּוֹן
וּמָכִירבֶּן-עַמִּיאֵלמִלֹּאדְבָר
וּבַרְזִלַּיהַגִּלְעָדִימֵרֹגְלִים׃
大衛到了瑪哈念的時候,


亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比、

和羅•底巴人亞米利的兒子瑪吉、

和基列人的羅基琳人巴西萊

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כְּבוֹא 00935介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
מַחֲנָיְמָה 04266專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהמַחֲנַיִם瑪哈念
וְשֹׁבִי 07629連接詞 וְ + 專有名詞,人名שֹׁבִי朔比
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נָחָשׁ 05176專有名詞,人名נָחָשׁ拿轄
מֵרַבַּת 07237介系詞 מִן + 專有名詞,族名,單陽附屬形רַבָּה拉巴
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמּוֹן 05983專有名詞,人名、國名עַמּוֹן亞捫
וּמָכִיר 04353連接詞 וְ + 專有名詞,人名מָכִיר瑪吉
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמִּיאֵל 05988專有名詞,人名עַמִּיאֵל亞米利
מִלֹּא 03810介系詞 מִן + 專有名詞,地名לֹא דְבָר羅•底巴לֹא (不, SN 3808) 和 דְבָר (話語、事情, SN 1696) 合起來為專有名詞,地名,意思是「虛浮的事」。
דְבָר 03810專有名詞,地名לֹא דְבָר羅•底巴לֹא (不, SN 3808) 和 דְבָר (話語、事情, SN 1696) 合起來為專有名詞,地名,意思是「虛浮的事」。
וּבַרְזִלַּי 01271連接詞 וְ + 專有名詞,人名בַרְזִלַּי巴西萊
הַגִּלְעָדִי 01569冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數גִּלְעָדִי基列人
מֵרֹגְלִים 07274介系詞 מִן + 專有名詞,族名,陽性單數רֹגְלִים羅基琳人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License