原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּלוֹהַחֲרֵשׁשִׂים-יָדְךָעַל-פִּיךָוְלֵךְעִמָּנוּ וֶהְיֵה-לָנוּלְאָבוּלְכֹהֵן הֲטוֹבהֱיוֹתְךָכֹהֵןלְבֵיתאִישׁאֶחָד אוֹהֱיוֹתְךָכֹהֵןלְשֵׁבֶטוּלְמִשְׁפָּחָהבְּיִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02790 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 | 犁田、切、刻、設計、沉默 | |||
07760 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 放、置 | |||
03027 | 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06310 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
01980 | 連接詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
01961 | 連接詞 | 作、是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00001 | 介系詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03548 | 連接詞 | 祭司 | §5.8, 2.11-13 | ||
02896 | 疑問詞 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
01961 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 作、是、成為、臨到 | |||
03548 | 名詞,陽性單數 | 祭司 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
00176 | 質詞,連接詞 | 或 | 質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。 | ||
01961 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 作、是、成為、臨到 | |||
03548 | 名詞,陽性單數 | 祭司 | |||
07626 | 介系詞 | 棍、杖、支派、分支 | |||
04940 | 連接詞 | 家族、家庭 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 |