CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 27 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְשִׁלַּחְתָּםאֶל-מֶלֶךְאֱדוֹם
וְאֶל-מֶלֶךְמוֹאָבוְאֶל-מֶלֶךְבְּנֵיעַמּוֹן
וְאֶל-מֶלֶךְצֹרוְאֶל-מֶלֶךְצִידוֹן
בְּיַדמַלְאָכִיםהַבָּאִיםיְרוּשָׁלַםִ
אֶל-צִדְקִיָּהוּמֶלֶךְיְהוּדָה׃
…把它們送給以東王、(…處填入末二行)


摩押王、亞捫人的王、

泰爾王、西頓王那裡,

藉那些來到耶路撒冷…之使臣的手,(…處填入下行)

到猶大王西底家那裡

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשִׁלַּחְתָּם 07971動詞,Pi‘el 敘述式 2 單陽 + 3 複陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
אֱדוֹם 00123專有名詞,地名、國名אֱדוֹם以東以東原意為「紅色」。
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמּוֹן 05983專有名詞,地名、國名עַמּוֹן亞捫
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
צֹר 06865專有名詞,地名צֹר泰爾「泰爾」在原和合本譯為「推羅」。
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
צִידוֹן 06721專有名詞,地名צִידוֹן西頓
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
מַלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
הַבָּאִים 00935冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生這個分詞在此作名詞「來…的人」解。
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
צִדְקִיָּהוּ 06667專有名詞,人名צִדְקִיָּהוּ西底家
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License