CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 35 章 16 節
原文內容 原文直譯
וְאִם-בִּכְלִיבַרְזֶלהִכָּהוּ
וַיָּמֹתרֹצֵחַהוּא
מוֹתיוּמַתהָרֹצֵחַ׃
倘若人用鐵器打他(指受害者),


以致打死,他(指加害者)就是故殺人的;

故殺人的必被治死。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
בִּכְלִי 03627介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
בַרְזֶל 01270名詞,陽性單數בַּרְזֶל
הִכָּהוּ 05221動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
וַיָּמֹת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
רֹצֵחַ 07523動詞,Qal 主動分詞單陽רָצַח殺、謀殺這個分詞在此作名詞解,指「殺人的人」。
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא§3.9
מוֹת 04191動詞,Qal 不定詞獨立形מוּת死、殺死、治死§2.11, 2.12
יוּמַת 04191動詞,Hof‘al 祈願式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
הָרֹצֵחַ 07523冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽רָצַח殺、謀殺這個分詞在此作名詞解,指「殺人的人」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License