原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִימִקֵּץשָׁלֹשׁשָׁנִים וַיִּבְרְחוּשְׁנֵי-עֲבָדִיםלְשִׁמְעִי אֶל-אָכִישׁבֶּן-מַעֲכָהמֶלֶךְגַּת וַיַּגִּידוּלְשִׁמְעִילֵאמֹר הִנֵּהעֲבָדֶיךָבְּגַת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
07093 | 介系詞 | 尾端、結尾 | |||
07969 | 名詞,陽性單數 | 數目的「三」 | §12.4 | ||
08141 | 名詞,陰性複數 | 年、歲 | |||
01272 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 穿越、逃跑、趕快 | |||
08147 | 形容詞,雙陽附屬形 | 數目的「二」 | §12.4 | ||
05650 | 名詞,陽性複數 | 僕人、奴隸 | |||
08096 | 介系詞 | 示每 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00397 | 專有名詞,人名 | 亞吉 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04601 | 專有名詞,人名 | 瑪迦 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
01661 | 專有名詞,地名 | 迦特 | 迦特原意為「酒醡」。 | ||
05046 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
08096 | 介系詞 | 示每 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
01661 | 介系詞 | 迦特 | 迦特原意為「酒醡」。 |