使徒行傳 15章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、而是 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05485 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 善意、恩惠 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主人、主 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 醫治、拯救 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「每一個、依照、遍及」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
05158 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 方法、方式 | 意思是「照同一個方式、方法」。 |
|
02548 | 連接詞 | | 他也、那個也 | 也是指示代名詞、主格、單數、陽性。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |