CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 9 章 5 節
原文內容 原文直譯
כִּיהַחַיִּיםיוֹדְעִיםשֶׁיָּמֻתוּ
וְהַמֵּתִיםאֵינָםיוֹדְעִיםמְאוּמָה
וְאֵין-עוֹדלָהֶםשָׂכָר
כִּינִשְׁכַּחזִכְרָם׃
活著的人知道他們必死;


死了的人毫無所知,

也不再得賞賜;

他們的記念都被遺忘了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הַחַיִּים 02416冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數חַי活的在此作名詞解,指「活人」。
יוֹדְעִים 03045動詞,Qal 主動分詞複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
שֶׁיָּמֻתוּ 04191關係詞 שֶׁ + 動詞,Qal 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
וְהַמֵּתִים 04191連接詞 וְ + 冠詞 הַ+ 動詞,Qal 主動分詞複陽מוּת死、殺死、治死
אֵינָם 00369副詞 אַיִן + 3 複陽詞尾אַיִן不存在、沒有אַיִן 用附屬形 אֵין 來加詞尾。§12.3, 12.9, 3.10
יוֹדְעִים 03045動詞,Qal 主動分詞複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
מְאוּמָה 03972不定代名詞מְאוּמָה任何東西
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אֵין不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שָׂכָר 07939名詞,陽性單數שָׂכָר雇價、報賞
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִשְׁכַּח 07911動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽שָׁכַח忘記
זִכְרָם 02143名詞,單陽 + 3 複陽詞尾זֵכֶר名號、紀念、提醒之物זֵכֶר 為 Segol 名詞,用基本型 זִכְר 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License