原文內容 | 原文直譯 |
וּבַמֶּהיִוָּדַעאֵפוֹא כִּי-מָצָאתִיחֵןבְּעֵינֶיךָאֲנִיוְעַמֶּךָ הֲלוֹאבְּלֶכְתְּךָעִמָּנוּ וְנִפְלֵינוּאֲנִיוְעַמְּךָ מִכָּל-הָעָםאֲשֶׁרעַל-פְּנֵיהָאֲדָמָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
03045 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
00645 | 連接詞 | 那麼 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
04672 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 尋找、追上、獲得、發現 | §2.34 | ||
02580 | 名詞,陽性單數 | 恩典、恩惠 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
05971 | 百姓、人民、軍兵、國家 | ||||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
01980 | 介系詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §10.2, 9.19, 9.4, 3.10 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
06395 | 動詞,Nif‘al 連續式 1 複 | 分別出來 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
05971 | 連接詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06440 | 名詞,複陽附屬形 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
00127 | 冠詞 | 地、土地、泥土的物料 | §2.20 | ||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |