CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 8章 23節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ
他拉著瞎子的手,
ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης
領他到村外,
καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ,
就吐唾沫在他眼睛上,
ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ
按手在他身上,
ἐπηρώτα αὐτόν,
問他說:
Εἴ τι βλέπεις;
「你是否看見甚麼了?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιλαβόμενος 01949動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιλαμβάνομαι抓住
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρὸς 05495名詞所有格 單數 陰性  χείρ
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τυφλοῦ 05185形容詞所有格 單數 陽性  τυφλός瞎眼的
 ἐξήνεγκεν 01627動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκφέρω帶出去、領出去
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔξω 01854副詞 ἔξω出去、外面、離開
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κώμης 02968名詞所有格 單數 陰性  κώμη村莊、小鎮
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πτύσας 04429動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πτύω吐唾沫
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄμματα 03659名詞直接受格 複數 中性  ὄμμα眼睛
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπιθεὶς 02007動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπηρώτα 01905動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπερωτάω詢問、察問
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Εἴ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 βλέπεις 00991動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  βλέπω看、凝視、能看見、得到視力、留心


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫