CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 18 章 4 節
原文內容 原文直譯
הָבוּלָכֶםשְׁלֹשָׁהאֲנָשִׁיםלַשָּׁבֶט
וְאֶשְׁלָחֵםוְיָקֻמוּוְיִתְהַלְּכוּבָאָרֶץ
וְיִכְתְּבוּאוֹתָהּלְפִינַחֲלָתָם
וְיָבֹאוּאֵלָי׃
你們當推舉每支派三人,


我要差派他們,他們就要起身走遍那地,

按著各自應得的地業描繪它(原文用陰性),

(然後)回到我這裡來。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הָבוּ 03051動詞,Qal 祈使式複陽יָהַב給、提供、來
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שְׁלֹשָׁה 07969名詞,陰性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§8.7
לַשָּׁבֶט 07626שֶׁבֶט 的停頓型,介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
וְאֶשְׁלָחֵם 07971連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 單 + 3 複陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
וְיָקֻמוּ 06965連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 複陽קוּם起來、設立、堅立
וְיִתְהַלְּכוּ 01980連接詞 וְ + 動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בָאָרֶץ 00776介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וְיִכְתְּבוּ 03789連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 複陽כָּתַב寫、刻、登錄
אוֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
לְפִי 06310介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例לְפִי 的意思是「按照」。
נַחֲלָתָם 05159名詞,單陰 + 3 複陽詞尾נַחֲלָה產業נַחֲלָה 的附屬形為 נַחֲלַת;用附屬形來加詞尾。
וְיָבֹאוּ 00935連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלָי 00413אֵלַי 的停頓型,介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License