CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 6章 25節

原文內容與參考直譯:
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν,
所以我告訴你們,
μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε τί πίητε,
不要為你們的生命憂慮吃甚麼、或喝甚麼,
μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε.
也不要為你們的身體(憂慮)穿甚麼。
οὐχὶ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς
生命不是遠超過飲食麼?
καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
且身體不遠超過衣裳麼?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞通常使用於非直說語氣的動詞
 μεριμνᾶτε 03309動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  μεριμνάω憂慮
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχῇ 05590名詞間接受格 單數 陰性  ψυχή生命、靈魂
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 φάγητε 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἐσθίω吃、消耗
  02228連接詞 或、比在UBS4中此字有中括號
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何在UBS4中此字有中括號
 πίητε 04095動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  πίνω在UBS4中此字有中括號
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματι 04983名詞間接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 ἐνδύσησθε 01746動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第二人稱 複數  ἐνδύω穿、換上
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί完全否定常使用於有一肯定回答的反問句。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχὴ 05590名詞主格 單數 陰性  ψυχή生命、靈魂
 πλεῖόν 04183形容詞主格 單數 中性 比較級  πολύς許多、大的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τροφῆς 05160名詞所有格 單數 陰性  τροφή食物
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνδύματος 01742名詞所有格 單數 中性  ἔνδυμα衣服


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫