CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 7 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְאֶל-נָתָןהַנָּבִיא
רְאֵהנָאאָנֹכִייוֹשֵׁבבְּבֵיתאֲרָזִים
וַאֲרוֹןהָאֱלֹהִיםיֹשֵׁבבְּתוֹךְהַיְרִיעָה׃
那時,王對先知拿單說:


「你看,我住在香柏木的宮中,

上帝的(約)櫃卻住在幔子中。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
נָתָן 05416專有名詞,人名נָתַן拿單
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
רְאֵה 07200動詞,Qal 祈使式單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּבֵית 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲרָזִים 00730名詞,陽性複數אֶרֶז香柏木、香柏樹
וַאֲרוֹן 00727連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形אָרוֹן約櫃、盒子
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
יֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
הַיְרִיעָה 03407冠詞 הַ + 名詞,陰性單數יְרִיעָה簾、幔



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License