CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 3章 27節

原文內容與參考直譯:
Ποῦ οὖν καύχησις;
所以誇耀在哪裡呢?
ἐξεκλείσθη.
被排除了。
διὰ ποίου νόμου;
藉著哪種律法呢?
τῶν ἔργων;
行為嗎?
οὐχί,
不是,
ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
而是藉著信的律法。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ποῦ 04226副詞 ποῦ何處
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、因此
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καύχησις 02746名詞主格 單數 陰性  καύχησις自誇
 ἐξεκλείσθη 01576動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκκλείω除掉
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 ποίου 04169疑問代名詞所有格 單數 陽性  ποῖος哪一種、什麼
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、方法、原則
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργων 02041名詞所有格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 οὐχί 03780副詞 οὐχί不、確實不常使用於有一肯定回答的反問句。
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、 然而
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、方法、原則
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信心、可信


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫