原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאוּהַנְּעָרִיםהַמְרַגְּלִים וַיֹּצִיאוּאֶת-רָחָב וְאֶת-אָבִיהָוְאֶת-אִמָּהּוְאֶת-אַחֶיהָ וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לָהּ וְאֵתכָּל-מִשְׁפְּחוֹתֶיהָהוֹצִיאוּ וַיַּנִּיחוּםמִחוּץלְמַחֲנֵהיִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05288 | 冠詞 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
07270 | 冠詞 | Qal 到處走、毀謗,Pi‘el 四處探勘、刺探、毀謗,Tif‘el 教導行走 | |||
03318 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 出去、出來、向前 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07343 | 專有名詞,人名 | 喇合 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00517 | 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾 | 母親 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00251 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04940 | 名詞,複陰 + 3 單陰詞尾 | 家族、家庭 | |||
03318 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 出去、出來、向前 | |||
05117 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | 安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄 | |||
02351 | 介系詞 | 街上、外頭 | |||
04264 | 介系詞 | 軍旅、軍營 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |