CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 20 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלכָּל-הָעֵדָהמִדְבַּר-צִן
בַּחֹדֶשׁהָרִאשׁוֹן
וַיֵּשֶׁבהָעָםבְּקָדֵשׁ
וַתָּמָתשָׁםמִרְיָםוַתִּקָּבֵרשָׁם׃
…以色列全會眾到了尋的曠野,(…處填入下行)


正月間,

百姓就住在加低斯。

米利暗死在那裡,葬在那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעֵדָה 05712冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדָה會眾
מִדְבַּר 04057名詞,單陽附屬形מִדְבָּר曠野
צִן 06790專有名詞,地名צִן
בַּחֹדֶשׁ 02320介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹדֶשׁ月朔、新月
הָרִאשׁוֹן 07223冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רִאשׁוֹן先前的、首先的
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
בְּקָדֵשׁ 06946介系詞 בְּ + 專有名詞,地名קָדֵשׁ加低斯
וַתָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陰מוּת死、殺死、治死
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
מִרְיָם 04813專有名詞,人名מִרְיָם米利暗
וַתִּקָּבֵר 06912動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陰קָבַר埋葬
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License