CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 15章 1節

原文內容與參考直譯:
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς
然後有些人從猶太下來,教導兄弟們:
ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως,
「你們若不照摩西的傳統受割禮,
οὐ δύνασθε σωθῆναι.
不能被拯救。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καί 02532連接詞 καί並且、和
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 κατελθόντες 02718動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  κατέρχομαι下去
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίας 02449名詞所有格 單數 陰性  Ἰουδαία專有名詞,地名:猶太
 ἐδίδασκον 01321動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διδάσκω教導在此為不完成式的起初(ingressive)用法,強調動作的開始,並有持續一段時間。
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὺς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 περιτμηθῆτε 04059動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數  περιτέμνω割包皮、行割禮、割一圈
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθει 01485名詞間接受格 單數 中性  ἔθος習俗、傳統在此為間接受格的規則(rule)用法,表達遵照某種規則。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此為冠詞的關係代名詞用法。
 Μωϋσέως 03475名詞所有格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 δύνασθε 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δύναμαι能夠
 σωθῆναι 04982動詞第一簡單過去 被動 不定詞  σῴζω醫治、拯救


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫