原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ἀεὶ |
00104 | 副詞 | | ἀεί | 總是、持續地、不止 | |
γὰρ |
01063 | 連接詞 | | γάρ | 因為、然後、的確是 | |
ἡμεῖς |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
οἱ |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ζῶντες |
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ζάω | 活、使活著 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | |
θάνατον |
02288 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | θάνατος | 死亡 | |
παραδιδόμεθα |
03860 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | παραδίδωμι | 交付、託管、傳承 | |
διὰ |
01223 | 介系詞 | | διά | 後接直接受格時意思是「因此、因為、由於、為了」 | |
Ἰησοῦν |
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 |
ἡ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ζωὴ |
02222 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ζωή | 生命 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
φανερωθῇ |
05319 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | φανερόω | 使知道、啟示、顯現 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | |
τῇ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
θνητῇ |
02349 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | θνητός | 必死的、會朽壞的、受死亡轄制的 | |
σαρκὶ |
04561 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | σάρξ | 肉體、有血肉的人 | |
ἡμῶν |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |