CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 16章 12節

原文內容與參考直譯:
τότε συνῆκαν
那時門徒才曉得
ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης (韋:(τῶν ἄρτων) )(聯:τῶν ἄρτων )
他不是說防備餅的酵,
ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
乃是法利賽人和撒都該人的教訓。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 συνῆκαν 04920動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συνίημι明白
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 προσέχειν 04337動詞現在 主動 不定詞  προσέχω注意、留心
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζύμης 02219名詞所有格 單數 陰性  ζύμη
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἄρτων 00740名詞所有格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτων 00740名詞所有格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδαχῆς 01322名詞所有格 單數 陰性  διδαχή教導、教訓
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίων 05330名詞所有格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Σαδδουκαίων 04523名詞所有格 複數 陽性  Σαδδουκαῖος專有名詞,族群名:撒都該人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫