原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיכַּאֲשֶׁר-בָּאוּהַיְּהוּדִיםהַיֹּשְׁבִיםאֶצְלָם וַיֹּאמְרוּלָנוּעֶשֶׂרפְּעָמִים מִכָּל-הַמְּקֹמוֹתאֲשֶׁר-תָּשׁוּבוּעָלֵינוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03064 | 冠詞 | 猶太人、猶大人 | |||
03427 | 冠詞 | 居住、坐、停留 | |||
00681 | 介系詞 | 旁邊 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8 | ||
06235 | 名詞,陽性單數 | 數目的「十」 | |||
06471 | 名詞,陰性複數 | 敲擊、腳步、這一次、次數 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07725 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 |