原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ἀποκρίνομαι | 回答、繼續 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
Ὡς |
05613 | 連接詞 | | ὡς | 在...之後、正當、約有、如同 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」 | |
λῃστὴν |
03027 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | λῃστής | 強盜、叛亂者 | |
ἐξήλθατε |
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ἐξέρχομαι | 出來 | |
μετὰ |
03326 | 介系詞 | | μετά | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | |
μαχαιρῶν |
03162 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | μάχαιρα | 刀劍、戰爭 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ξύλων |
03586 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | ξύλον | 木頭、樹 | |
συλλαβεῖν |
04815 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | συλλαμβάνω | 逮捕、抓 | |
με |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |