原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיְהִי |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
בַּיָּמִים |
03117 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | יוֹם | 日子、時候 | |
הָהֵם |
01992 | 冠詞 הַ + 代名詞 3 複陽 | הֵם הֵמָּה | 他們 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。 |
וּמֶלֶךְ |
04428 | 連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 | מֶלֶךְ | 王 | |
אֵין |
00369 | 副詞,附屬形 | אַיִן | 沒有、不存在 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 |
בְּיִשְׂרָאֵל |
03478 | 介系詞 בְּ + 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
וַיְהִי |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
אִישׁ |
00376 | 名詞,陽性單數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
לֵוִי |
03878 | 專有名詞,人名、支派名 | לֵוִי | 利未 | |
גָּר |
01481 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | גּוּר | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕 | |
בְּיַרְכְּתֵי |
03411 | 介系詞 בְּ + 名詞,雙陰附屬形 | יַרְכָה | 邊、末端、盡頭 | |
הַר |
02022 | 名詞,單陽附屬形 | הַר | 山 | |
אֶפְרַיִם |
00669 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | אֶפְרַיִם | 以法蓮 | |
וַיִּקַּח |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | לָקַח | 拿、取 | §8.1, 2.35, 9.20 |
לוֹ |
09001 | 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
אִשָּׁה |
00802 | 名詞,陰性單數 | אִשָּׁה | 女人、妻子 | |
פִילֶגֶשׁ |
06370 | 名詞,陰性單數 | פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ | 妾、妃嬪 | |
מִבֵּית |
01035 | 介系詞 מִן + 專有名詞,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯•利恆 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。 |
לֶחֶם |
01035 | 專有名詞,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯•利恆 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。 |
יְהוּדָה |
03063 | 專有名詞,支派名 | יְהוּדָה | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |