路加福音 6章 29節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05180 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 擊打 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在....上、表達位置、方向或目的、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04600 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 臉頰 | |
|
03930 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 給予、提供 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00243 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 另一個,別的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00142 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 拿走、提高、提起、移走 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02440 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 外套、外袍、衣服 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05509 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 內衣、衣服 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定詞 | ||
|
02967 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 保留、限制、阻止 | 過去假設語氣加上否定詞可表達禁止的意思。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |