CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 15 章 18 節
原文內容 原文直譯
לָמָּההָיָהכְאֵבִינֶצַח
וּמַכָּתִיאֲנוּשָׁהמֵאֲנָההֵרָפֵא
הָיוֹתִהְיֶהלִיכְּמוֹאַכְזָבמַיִםלֹאנֶאֱמָנוּ׃ס
我的痛苦為何長久不止,


我的傷痕為何無法醫治、不能痊癒呢?

難道你對我像流乾的河道那樣不可靠嗎?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問副詞מָה מַה什麼、為何
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כְאֵבִי 03511名詞,單陽 + 1 單詞尾כְּאֵב傷痛、痛苦、悲傷כְּאֵב 的附屬形也是 כְּאֵב;用附屬形來加詞尾。
נֶצַח 05331名詞,陽性單數נֶצַח נֵצַח永遠、持續、永存、顯赫
וּמַכָּתִי 04347連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 1 單詞尾מַכָּה災害、擊殺、擊打、鞭打、傷痕מַכָּה 的附屬形為 מַכַּת;用附屬形來加詞尾。
אֲנוּשָׁה 00605動詞,Qal 被動分詞單陰אָנַשׁ極、致命的、生病
מֵאֲנָה 03985動詞,Pi‘el 完成式 3 單陰מָאֵן不聽從、拒絕
הֵרָפֵא 07495動詞,Nif‘al 不定詞附屬形רָפָא醫治
הָיוֹ 01961動詞,Qal 不定詞獨立形הָיָה是、成為、臨到
תִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 2 單陽הָיָה是、成為、臨到
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כְּמוֹ 03644介系詞כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。
אַכְזָב 00391形容詞,陽性單數אַכְזָב詭詐的
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נֶאֱמָנוּ 00539נֶאֱמְנוּ 的停頓型,動詞,Nif‘al 完成式 3 複אָמַןQal 堅定、支持,Nif‘al 確立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、確信
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License