CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 15章 17節

原文內容與參考直譯:
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται,
基督若沒有復活,
ματαία πίστις ὑμῶν,
你們的信就是徒然,
(韋:(ἐστίν) )(聯:ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, )
你們仍在你們的罪裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἐγήγερται 01453動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 ματαία 03152形容詞主格 單數 陰性  μάταιος無意義的、空虛的
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信心、信仰、信實
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、尚未
 ἐστὲ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίαις 00266名詞間接受格 複數 陰性  ἁμαρτία視情況翻譯
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫