CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 14章 9節

原文內容與參考直譯:
ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν,
但我實在告訴你們,
ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον
...在甚麼地方若傳這福音(...處填入下一行)
εἰς ὅλον τὸν κόσμον,
到普天之下,
καὶ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται
也要述說這女人所做的
εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
為她的記念。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 κηρυχθῇ 02784動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  κηρύσσω宣傳、傳道
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名詞主格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 ὅλον 03650形容詞直接受格 單數 陽性  ὅλος全部的
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 λαληθήσεται 02980動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 μνημόσυνον 03422名詞直接受格 單數 中性  μνημόσυνον紀念碑、紀念物
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫