CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 8 章 21 節
原文內容 原文直譯
וְעָבַרבָּהּנִקְשֶׁהוְרָעֵב
וְהָיָהכִי-יִרְעַבוְהִתְקַצַּף
וְקִלֵּלבְּמַלְכּוֹוּבֵאלֹהָיו
וּפָנָהלְמָעְלָה׃
他必經過它(原文用陰性,指這地),受艱難和飢餓;


飢餓的時候,心中焦躁,

咒罵自己的君王和自己的神。

他仰觀上面,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעָבַר 05674動詞,Qal 連續式 3 單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
נִקְשֶׁה 07185動詞,Nif‘al 分詞單陽קָשָׁה艱難、艱苦
וְרָעֵב 07457連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數רָעֵב飢餓的
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כִי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יִרְעַב 07456動詞,Qal 未完成式 3 單陽רָעֵב飢餓
וְהִתְקַצַּף 07107動詞,Hitpa‘el 連續式 3 單陽קָצַף煩躁、苦惱、生氣
וְקִלֵּל 07043動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽קָלַלPi‘el 咒罵、詛咒
בְּמַלְכּוֹ 04428介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מֶלֶךְ君王מֶלֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 מַלְכּ 加詞尾。
וּבֵאלֹהָיו 00430連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֱלֹהִים神、神明、上帝אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
וּפָנָה 06437動詞,Qal 連續式 3 單陽פָּנָה轉向
לְמָעְלָה 04605לְמַעְלָה 的停頓型,介系詞 לְ + 副詞 + 指示方向的詞尾 ָהמַעַל在上面



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License