CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 15 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחאַבְשָׁלוֹם
אֶת-אֲחִיתֹפֶלהַגִּילֹנִייוֹעֵץדָּוִדמֵעִירוֹמִגִּלֹה
בְּזָבְחוֹאֶת-הַזְּבָחִים
וַיְהִיהַקֶּשֶׁראַמִּץ
וְהָעָםהוֹלֵךְוָרָבאֶת-אַבְשָׁלוֹם׃
…押沙龍派人去把…請來;(…處依序填入下第二行和下行)


大衛的謀士基羅人亞希多弗從他本城基羅

在他(指押沙龍)獻祭的時候,

謀反的勢力甚大,

隨從押沙龍的人民日漸增多。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲחִיתֹפֶל 00302專有名詞,人名אֲחִיתֹפֶל亞希多弗
הַגִּילֹנִי 01526冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數גִּילֹנִי基羅人
יוֹעֵץ 03289動詞,Qal 主動分詞單陽יָעַץ諮詢、勸告這個分詞在此作名詞「謀士」解。
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
מֵעִירוֹ 05892介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 的附屬形也是 עִיר;用附屬形來加詞尾。
מִגִּלֹה 01542介系詞 מִן + 專有名詞,地名גִלֹה基羅
בְּזָבְחוֹ 02076介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾זָבַח屠宰、獻祭
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַזְּבָחִים 02077冠詞 הַ + 名詞,陽性複數זֶבַח祭物、獻祭
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה變成、是、成為、臨到§8.1, 9.11
הַקֶּשֶׁר 07195冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קֶשֶׁר同謀背叛、陰謀
אַמִּץ 00533形容詞,陽性單數,短寫法אַמִּיץ強有力的
וְהָעָם 05971連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
הוֹלֵךְ 01980動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וָרָב 07227וָרַב 的停頓型,連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License