CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 22章 16節

原文內容與參考直譯:
καὶ νῦν τί μέλλεις;
現在你為甚麼耽延呢?
ἀναστὰς βάπτισαι
起來,...,受洗,(...處填入下二行)
καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου
洗去你的罪。』」
ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
求告他的名

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 νῦν 03568副詞 νῦν然而、其實、現在
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、為什麼、如何、為何
 μέλλεις 03195動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  μέλλω延遲、將要、將會
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι起來、復活、使起來
 βάπτισαι 00907動詞第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數  βαπτίζω施洗、潔淨
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπόλουσαι 00628動詞第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數  ἀπολούω洗淨、洗掉
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名詞直接受格 複數 陰性  ἁμαρτία罪、罪惡
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἐπικαλεσάμενος 01941動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  ἐπικαλέω叫、請求、取名
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫