CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 22章 14節

原文內容與參考直譯:
Μακάριοι
有福了!
οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν,
那些洗淨他們的衣服,
ἵνα ἔσται ἐξουσία αὐτῶν
為要...得他們的權柄(...處填入下一行)
ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς
在生命樹那裡,
καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
也能從門進那城。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μακάριοι 03107形容詞主格 複數 陽性  μακάριος被賜福的、快樂的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλύνοντες 04150動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  πλύνω
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στολὰς 04749名詞直接受格 複數 陰性  στολή衣服、特指飄逸的長袍
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουσία 01849名詞主格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、針對、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ξύλον 03586名詞直接受格 單數 中性  ξύλον木頭、樹
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πυλῶσιν 04440名詞間接受格 複數 陽性  πυλών門、門廊、入口
 εἰσέλθωσιν 01525動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫