CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 42 章 16 節
原文內容 原文直譯
וְהָיְתָההַחֶרֶבאֲשֶׁראַתֶּםיְרֵאִיםמִמֶּנָּה
שָׁםתַּשִּׂיגאֶתְכֶםבְּאֶרֶץמִצְרָיִם
וְהָרָעָבאֲשֶׁר-אַתֶּםדֹּאֲגִיםמִמֶּנּוּ
שָׁםיִדְבַּקאַחֲרֵיכֶםמִצְרַיִם
וְשָׁםתָּמֻתוּ׃
你們所懼怕的刀劍


在埃及地必追上你們!

你們所懼怕的饑荒

在埃及要緊緊地跟隨你們!

你們必死在那裡!

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיְתָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
הַחֶרֶב 02719冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
יְרֵאִים 03372動詞,Qal 主動分詞複陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
מִמֶּנָּה 04480介系詞 מִן + 3 單陰詞尾מִן從、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 來加詞尾。
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
תַּשִּׂיג 05381動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰נָשַׂגHif‘il 追上、得到、及於、抓住個動詞只以 Hif‘il 字幹出現。
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וְהָרָעָב 07458連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
דֹּאֲגִים 01672動詞,Qal 主動分詞複陽דָּאַג害怕
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 3 單陽詞尾מִן從、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 來加詞尾。
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
יִדְבַּק 01692動詞,Qal 未完成式 3 單陽דָּבַק緊緊跟隨、黏住
אַחֲרֵיכֶם 00310介系詞 אַחַר + 2 複陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וְשָׁם 08033連接詞 וְ + 副詞שָׁם那裡
תָּמֻתוּ 04191動詞,Qal 未完成式 2 複陽מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License