使徒行傳 23章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 然後、在那時候 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
05180 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 擊打 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 將要、將會、延遲 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
05109 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | (粉刷的)牆 | |
|
02867 | 動詞 | 完成 被動 分詞 呼格 單數 陽性 | | 粉刷、美化 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | 在此為強調用法。 |
|
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | | 坐著、住 | |
|
02919 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 評斷、裁決、交付判罪、論斷、定罪 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 律法、原則、方法 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03891 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 觸犯法律、違法 | |
|
02753 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 囑咐、命令 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05180 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 擊打 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |