加拉太書 2章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00114 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 忽視、拒絕、使之無效、置於一旁 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 善意、感恩、恩惠 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01487 | 質詞 | | 倘若、要是、 既然 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「經過、用、藉著」 | ||
|
03551 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 律法、法律、定則 | |
|
01343 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 公正、正義 | |
|
00686 | 質詞 | | 因而、所以 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
01432 | 副詞 | | 漫無目標、徒勞無益 | ||
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 死、面臨死亡、必死 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |