原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאבֵית-אָבִיועָפְרָתָה וַיַּהֲרֹגאֶת-אֶחָיובְּנֵי-יְרֻבַּעַלשִׁבְעִיםאִישׁ עַל-אֶבֶןאֶחָת וַיִּוָּתֵריוֹתָםבֶּן-יְרֻבַּעַלהַקָּטֹן כִּינֶחְבָּא׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
06084 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 | 俄弗拉 | |||
02026 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 殺戮 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00251 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03378 | 專有名詞,人名 | 耶路巴力 | 耶路巴力原意為「讓巴力去爭論」。 | ||
07657 | 名詞,陽性複數 | 數目的「七十」 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00068 | 名詞,陰性單數 | 石頭、法碼、寶石 | |||
00259 | 數目的「一」 | ||||
03498 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽 | 剩下 | |||
03147 | 專有名詞,人名 | 約坦 | 約坦原意為「雅威是完全的」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03378 | 專有名詞,人名 | 耶路巴力 | 耶路巴力原意為「讓巴力去爭論」。 | ||
06996 | 冠詞 | 小的 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02244 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 隱藏、撤退 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |