原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וָאֹמַר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אֲהָהּ |
00162 | 感嘆詞 | אֲהָהּ | 哀哉 | |
אֲדֹנָי |
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。 |
יְהוִה |
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 אֱלֹהִים 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֱלֹהִים,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。יהוה 的讀型本為 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改唸 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的標音。§4.2, 11.9 |
אָכֵן |
00403 | 副詞 | אָכֵן | 的確、真的 | |
הַשֵּׁא |
05377 | 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形 | נָשָׁא | 矇蔽、欺騙 | |
הִשֵּׁאתָ |
05377 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 | נָשָׁא | 矇蔽、欺騙 | |
לָעָם |
05971 | 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。 |
הַזֶּה |
02088 | 冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數 | זֶה | 這個 | |
וְלִירוּשָׁלַםִ |
03389 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。 |
לֵאמֹר |
00559 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
שָׁלוֹם |
07965 | 名詞,陽性單數 | שָׁלוֹם | 和好、和平 | |
יִהְיֶה |
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
לָכֶם |
09001 | 介系詞 לְ + 2 複陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
וְנָגְעָה |
05060 | 動詞,Qal 連續式 3 單陰 | נָגַע | 接觸、觸及 | |
חֶרֶב |
02719 | 名詞,陰性單數 | חֶרֶב | 刀、刀劍 | |
עַד |
05704 | 介系詞 | עַד | 直到 | |
הַנָּפֶשׁ |
05315 | הַנֶּפֶשׁ 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | נֶפֶשׁ | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |