CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 13 章 32 節
原文內容 原文直譯
וְרָאָההַכֹּהֵןאֶת-הַנֶּגַעבַּיּוֹםהַשְּׁבִיעִי
וְהִנֵּהלֹא-פָשָׂההַנֶּתֶק
וְלֹא-הָיָהבוֹשֵׂעָרצָהֹב
וּמַרְאֵההַנֶּתֶקאֵיןעָמֹקמִן-הָעוֹר׃
第七天,祭司要察看災病,


看哪,頭疥沒有擴散,

其間也沒有黃毛,

頭疥的現象不深於皮,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְרָאָה 07200動詞,Qal 連續式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§8.17
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַנֶּגַע 05061冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֶגַע受傷、擊打、災病
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַשְּׁבִיעִי 07637冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שְׁבִיעִי序數的「第七」
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
פָשָׂה 06581動詞,Qal 完成式 3 單陽פָּשָׂה擴散
הַנֶּתֶק 05424冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֶתֶק疤、皮膚疹、(痳瘋病的)鱗癬
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
שֵׂעָר 08181名詞,陽性單數שֵׂעָר頭髮
צָהֹב 06669形容詞,陽性單數צָהֹב黃色
וּמַרְאֵה 04758連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見
הַנֶּתֶק 05424冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֶתֶק疤、皮膚疹、(痳瘋病的)鱗癬
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有
עָמֹק 06013形容詞,陽性單數עָמֹק深的
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעוֹר 05785冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עוֹר



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License