原文內容 | 原文直譯 |
הַיָּרֵאאֶת-דְּבַריְהוָהמֵעַבְדֵיפַּרְעֹה הֵנִיסאֶת-עֲבָדָיווְאֶת-מִקְנֵהוּאֶל-הַבָּתִּים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03372 | 冠詞 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01697 | 名詞,單陽附屬形 | 話語、事情 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05650 | 介系詞 | 僕人、奴隸 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
05127 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 逃奔、逃走 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05650 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04735 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 牲畜 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 |