CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 17 章 8 節
原文內容 原文直譯
וְלֹאיִשְׁעֶהאֶל-הַמִּזְבְּחוֹת
מַעֲשֵׂהיָדָיו
וַאֲשֶׁרעָשׂוּאֶצְבְּעֹתָיולֹאיִרְאֶה
וְהָאֲשֵׁרִיםוְהָחַמָּנִים׃
他必不仰望祭壇,


就是自己手所築的,

也不重看自己指頭所做的,

無論是木偶或是香壇。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 副詞לוֹא לֹא
יִשְׁעֶה 08159動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁעָה仰望
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמִּזְבְּחוֹת 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מִזְבֵּחַ祭壇
מַעֲשֵׂה 04639名詞,單陽附屬形מַעֲשֶׂה作為、工作
יָדָיו 03027名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
אֶצְבְּעֹתָיו 00676名詞,複陰 + 3 單陽詞尾אֶצְבַּע手指、腳趾2[;B.c,a21 的複數為 אֶצְבָּעוֹת,複數附屬形為 אֶצְבְּעֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִרְאֶה 07200動詞,Qal 未完成式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וְהָאֲשֵׁרִים 00842連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,陰性複數אֲשֵׁרָה亞舍拉、木偶
וְהָחַמָּנִים 02553連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חַמָּן日像、偶像、香壇



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License