CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 4章 14節

原文內容與參考直譯:
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ,
若你們因基督的名被侮辱,
μακάριοι,
有福了!
ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται.
因為榮耀的、上帝的靈駐留在你們身上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 ὀνειδίζεσθε 03679動詞現在 被動 直說語氣 第二人稱 複數  ὀνειδίζω責備、 譴責、 侮辱
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著、為了」
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 μακάριοι 03107形容詞主格 複數 陽性  μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩寵的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι那、因為、既然、不必翻譯帶出子句
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、 在、到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀναπαύεται 00373動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναπαύω留在...之上 、使安息


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫