CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 2章 13節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας
你們...是死的,(...處填入下一行)
(韋: )(聯:(ἐν) )τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν,
{(韋: 因)(聯: 在)過犯和你們的肉體的未受割禮}
συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ,
他(指上帝)使你們與他(指基督)一同活過來,
χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα.
赦免了我們一切的過犯。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 νεκροὺς 03498形容詞直接受格 複數 陽性  νεκρός死的、死人
 ὄντας 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραπτώμασιν 03900名詞間接受格 複數 中性  παράπτωμα過犯
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκροβυστίᾳ 00203名詞間接受格 單數 陰性  ἀκροβυστία未受割禮、包皮、未受割禮的人
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκὸς 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 συνεζωοποίησεν 04806動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συζωοποιέω與某人一起使活過來
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 χαρισάμενος 05483動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  χαρίζομαι赦免、白白給予、寬恕
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραπτώματα 03900名詞直接受格 複數 中性  παράπτωμα過犯


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫