原文內容 | 原文直譯 |
דְּעוּכִּי-יְהוָההוּאאֱלֹהִים הוּא-עָשָׂנוּוְלֹאאֲנַחְנוּ עַמּוֹוְצֹאןמַרְעִיתוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03045 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 1 複詞尾 | 做 | |||
09001 | 這是寫型,其讀型為 | 給、往、向、到、歸屬於 | 如按寫型 | ||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
06629 | 連接詞 | 羊 | |||
04830 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 牧養 |