路加福音 5章 34節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時,意思是「到、向、往」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞 | ||
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 能夠、足以、勝任 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 子孫、兒子、子民 | 指有志一同的群體中的成員 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03567 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 新郎的伴隨者、婚禮的賓客 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、在...期間」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03566 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 新郎 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 做、行出、實行 | |
|
03522 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 禁食 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |