原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִימִסְפָּרָםעִם-אֲחֵיהֶם מְלֻמְּדֵי-שִׁירלַיהוָהכָּל-הַמֵּבִין מָאתַיִםשְׁמוֹנִיםוּשְׁמוֹנָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
04557 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 數目 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00251 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
03925 | 動詞,Pu‘al 分詞,複陽附屬形 | Qal 學,Pi‘el 教 | |||
07892 | 名詞,陽性單數 | 唱歌 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 所有、全部、整個、各 | §3.8 | ||
00995 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 明白、分辨、瞭解 | 這個分詞在此作名詞「師傅」解。 | ||
03967 | 名詞,陰性雙數 | 數目的「一百」 | |||
08084 | 名詞,陽性複數,長寫法 | 數目的「八十」 | |||
08083 | 連接詞 | 數目的「八」 |