CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 20 章 42 節
原文內容 原文直譯
וַיִּפְנוּלִפְנֵיאִישׁיִשְׂרָאֵלאֶל-דֶּרֶךְהַמִּדְבָּר
וְהַמִּלְחָמָההִדְבִּיקָתְהוּ
וַאֲשֶׁרמֵהֶעָרִיםמַשְׁחִיתִיםאוֹתוֹבְּתוֹכוֹ׃
他們在以色列人面前轉身往曠野的路(逃跑);


戰爭在後面緊緊跟隨他(們)。

那從諸城裡出來的,都在他(們)中間殺滅他(們)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּפְנוּ 06437動詞 ,Qal 敘述式 3 複陽פָּנָה轉向
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
הַמִּדְבָּר 04057冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
וְהַמִּלְחָמָה 04421連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
הִדְבִּיקָתְהוּ 01692動詞,Hif‘il 完成式 3 單陰 + 3 單陽詞尾דָּבַק緊緊跟隨、黏住、趕上
וַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
מֵהֶעָרִים 05892介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עִירִים
מַשְׁחִיתִים 07843動詞,Hif‘il 分詞複陽שָׁחַת毀滅
אוֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
בְּתוֹכוֹ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾תָּוֶךְ在中間תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License