CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 15節

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ οἶκος αὐτῆς,
她和她的家被施洗之後,
παρεκάλεσεν λέγουσα,
她求說:
Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι,
「你們若認為我是對主忠心的,
εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε·
請進入我家來住;」
καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
於是強留我們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐβαπτίσθη 00907動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  βαπτίζω施洗、浸
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκος 03624名詞主格 單數 陽性  οἶκος屋子、聖殿、家人
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 παρεκάλεσεν 03870動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παρακαλέω懇求、邀請、鼓勵
 λέγουσα 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  λέγω
 Εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 κεκρίκατέ 02919動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πιστὴν 04103形容詞直接受格 單數 陰性  πιστός忠心的、忠實的、相信的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 εἰσελθόντες 01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκόν 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος屋子、聖殿、家人
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μένετε 03306動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  μένω留下、住
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρεβιάσατο 03849動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  παραβιάζομαι強烈要求、成功地說服、使用力量
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫