CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 4章 6節

原文內容與參考直譯:
καὶ λέγει αὐτῷ,
就對他說:
Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,
若你是神的兒子,
βάλε σεαυτὸν κάτω·
你就跳下去;
γέγραπται γὰρ ὅτι
因為經上記著:
Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ
他要為你吩咐他的使者
καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε,
且在手上托著你,
μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
免得你撞你的腳在石頭上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός
 βάλε 00906動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  βάλλω丟擲
 σεαυτὸν 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己
 κάτω 02736副詞 κάτω在下面、少於
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλοις 00032名詞間接受格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐντελεῖται 01781動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐντέλλομαι命令
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格,意思是「在上面」
 χειρῶν 05495名詞所有格 複數 陰性  χείρ
 ἀροῦσίν 00142動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  αἴρω提高、提起、提走
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 μήποτε 03379質詞 μήποτε免得在此作連接詞使用。
 προσκόψῃς 04350動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  προσκόπτω及物動詞時,意思是「擊打」
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「正對著、敵對」
 λίθον 03037名詞直接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδα 04228名詞直接受格 單數 陽性  πούς
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫