CBOL 舊約 Parsing 系統

撒迦利亞書 第 5 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּהכִּכַּרעֹפֶרֶתנִשֵּׂאת
וְזֹאתאִשָּׁהאַחַתיוֹשֶׁבֶתבְּתוֹךְהָאֵיפָה׃
看哪,有一片圓鉛被舉起來,


有一個婦人坐在量器中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
כִּכַּר 03603名詞,單陰附屬形כִּכָּר圓形物、圓形區域、他連得
עֹפֶרֶת 05777名詞,陰性單數עֹפֶרֶת
נִשֵּׂאת 05375動詞,Nif‘al 分詞單陰נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
וְזֹאת 02063連接詞 וְ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
אַחַת 00259形容詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
יוֹשֶׁבֶת 03427動詞,Qal 主動分詞單陰יָשַׁב居住、坐、停留
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ中間
הָאֵיפָה 00374冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵיפָה伊法,度量衡單位,約等於22公升。אֵיפָהבַּת (罷特, SN 1324) 同量,但為乾量度。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License