CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 7 章 9 節
原文內容 原文直譯
כִּיבְּאֶחָדלַחֹדֶשׁהָרִאשׁוֹן
הוּאיְסֻדהַמַּעֲלָהמִבָּבֶל
וּבְאֶחָדלַחֹדֶשׁהַחֲמִישִׁיבָּאאֶל-יְרוּשָׁלַםִ
כְּיַד-אֱלֹהָיוהַטּוֹבָהעָלָיו׃
正月初一


是他從巴比倫上去之始,

…五月初一他就到了耶路撒冷。(…處填入下行)

因他上帝的手施恩給他,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בְּאֶחָד 00259介系詞 בְּ + 形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
לַחֹדֶשׁ 02320介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹדֶשׁ月、新月、初一
הָרִאשׁוֹן 07223冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רִאשׁוֹן先前的、首先的
הוּא 01931代名詞 3 單陽ההוּא
יְסֻד 03246名詞,單陽附屬形יְסֻד開始
הַמַּעֲלָה 04609冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַעֲלָה上去、階梯
מִבָּבֶל 00894介系詞 מִן + 專有名詞,地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。
וּבְאֶחָד 00259連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
לַחֹדֶשׁ 02320介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹדֶשׁ月、新月、初一
הַחֲמִישִׁי 02549冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數חֲמִישִׁית חֲמִשִׁי序數的「第五」
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
כְּיַד 03027介系詞 כְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
אֱלֹהָיו 00430名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10, 5.5
הַטּוֹבָה 02896冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License