原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּכְרְתוּאֶת-רֹאשׁוֹוַיַּפְשִׁיטוּאֶת-כֵּלָיו וַיְשַׁלְּחוּבְאֶרֶץ-פְּלִשְׁתִּיםסָבִיב לְבַשֵּׂרבֵּיתעֲצַבֵּיהֶםוְאֶת-הָעָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03772 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07218 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
06584 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 劫掠、脫 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03627 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
05439 | 名詞,陽性單數 | 四圍、環繞 | 在此作副詞使用。 | ||
01319 | 介系詞 | 傳好消息 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
06091 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 偶像 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 |