CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 22 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיָּשָׁבלְהִתְרַפֵּאבְיִזְרְעֶאל
כִּיהַמַּכִּיםאֲשֶׁרהִכֻּהוּבָרָמָה
בְּהִלָּחֲמוֹאֶת-חֲזָהאֵלמֶלֶךְאֲרָם
וַעֲזַרְיָהוּבֶן-יְהוֹרָםמֶלֶךְיְהוּדָה
יָרַדלִרְאוֹתאֶת-יְהוֹרָםבֶּן-אַחְאָבבְּיִזְרְעֶאל
כִּי-חֹלֶההוּא׃
他(指約蘭)回去,在耶斯列醫治


他在拉瑪…他們打了他所受的傷,(…處填入下行)

與亞蘭王哈薛打仗的時候,

約蘭的兒子猶大王亞撒利雅

下到耶斯列看望亞哈的兒子約蘭,

因為他(指約蘭)病了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回§8.1, 2.35, 11.16
לְהִתְרַפֵּא 07495介系詞 לְ + 動詞,Hitpa‘el 不定詞附屬形רָפָא醫治
בְיִזְרְעֶאל 03157介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יִזְרְעֶאל耶斯列
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הַמַּכִּים 04347冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מַכָּה災害、擊殺、擊打、鞭打、傷痕這個名詞雖然陰性,其複數有陽性 מַכִּים 和陰性 מַכּוֹת 兩種形式。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִכֻּהוּ 05221動詞,Hif‘il 完成式 3 複陽 + 3 單陽詞尾נָכַהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
בָרָמָה 07414介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名רָמָה拉瑪LXX是「拉末」。「拉瑪」在此可能是「基列的拉末」的簡稱。
בְּהִלָּחֲמוֹ 03898介系詞 בְּ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近
חֲזָהאֵל 02371專有名詞,人名חֲזָאֵל哈薛
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
אֲרָם 00758專有名詞,地名אֲרָם亞蘭人、亞蘭、敘利亞亞蘭原意為「舉高」。
וַעֲזַרְיָהוּ 05838連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה亞撒利雅有些古卷和LXX是「亞哈謝」。王下8:29也是「亞哈謝」。亞撒利雅原意為「雅威幫助」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְהוֹרָם 03088專有名詞,人名יְהוֹרָם約蘭
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
יָרַד 03381動詞,Qal 完成式 3 單陽יָרַד降臨、下去、墜落
לִרְאוֹת 07200介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§9.4, 11.15
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יְהוֹרָם 03088專有名詞,人名יְהוֹרָם約蘭
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אַחְאָב 00256專有名詞,人名אַחְאָב亞哈
בְּיִזְרְעֶאל 03157介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יִזְרְעֶאל耶斯列
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
חֹלֶה 02470動詞,Qal 主動分詞單陽חָלָהI. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License