原文內容 | 原文直譯 |
הָבִיאוּאֶת-כָּל-הַמַּעֲשֵׂראֶל-בֵּיתהָאוֹצָר וִיהִיטֶרֶףבְּבֵיתִי וּבְחָנוּנִינָאבָּזֹאת אָמַריְהוָהצְבָאוֹת אִם-לֹאאֶפְתַּחלָכֶםאֵתאֲרֻבּוֹתהַשָּׁמַיִם וַהֲרִיקֹתִילָכֶםבְּרָכָהעַד-בְּלִי-דָי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
04643 | 冠詞 | 十分之一 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00214 | 冠詞 | 財寶、倉庫 | |||
01961 | 連接詞 | 是、成為、臨到 | |||
02964 | 名詞,陽性單數 | 食物、被捕食的動物 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00974 | 連接詞 | 試驗 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
02063 | 介系詞 | 這個 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
06605 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 打開、鬆開、雕刻 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00699 | 名詞,陰性複數 | 窗戶 | |||
08064 | 冠詞 | 天 | |||
07324 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | 倒空 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01293 | 名詞,陰性單數 | 福氣 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
01097 | 副詞 | 不、敗壞 | |||
01767 | 足夠、每每 |