CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 10章 32節

原文內容與參考直譯:
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ
所以每一個...承認我的人(...處填入下一行)
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
在人面前,
ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ
...我也必認他(...處填入下一行)
ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν (韋:τοῖς )(聯:(τοῖς) )οὐρανοῖς·
在我天上的父面前;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以
 ὅστις 03748關係代名詞主格 單數 陽性  ὅστις任何人、任何事物
 ὁμολογήσει 03670動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁμολογέω承認、宣稱
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ὁμολογήσω 03670動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁμολογέω承認、宣稱
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ我也此字是由καί和ἐγώ組成。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οὐρανοῖς 03772名詞間接受格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫