CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 9節

原文內容與參考直譯:
Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν,
帕提亞人、米底亞人、以攔人 和住在美索不達米亞、
Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν,
猶太、加帕多家、
Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν,
本都、亞細亞...的人,(...處填入下一節前二行)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πάρθοι 03934名詞主格 複數 陽性  Πάρθος專有名詞,民族名:帕提亞人
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 Μῆδοι 03370名詞主格 複數 陽性  Μῆδος專有名詞,民族名:米底亞人
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 Ἐλαμῖται 01639名詞主格 複數 陽性  Ἐλαμίτης專有名詞,民族名:以攔人
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατοικοῦντες 02730動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  κατοικέω居住在此作名詞使用。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μεσοποταμίαν 03318名詞直接受格 單數 陰性  Μεσοποταμία專有名詞,地名:美索不達米亞
 Ἰουδαίαν 02449名詞直接受格 單數 陰性  Ἰουδαία專有名詞,地名:猶太
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 Καππαδοκίαν 02587名詞直接受格 單數 陰性  Καππαδοκία專有名詞,地名:加帕多家
 Πόντον 04195名詞直接受格 單數 陽性  Πόντος專有名詞,地名:本都
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀσίαν 00773名詞直接受格 單數 陰性  Ἀσία專有名詞,地名:亞細亞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫