以弗所書 4章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03360 | 連接詞 | | 直到 | 可作連接詞使用,可接假設語氣表達未來的可能性。 | |
|
02658 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 達到、得以 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有、每一個 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01775 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 合一 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信、信仰、信心 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01922 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 知識、認識 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 兒子、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、到、進入、為了」 | ||
|
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人、丈夫、男人 | |
|
05046 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 完全的、成熟的 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、到、進入、為了」 | ||
|
03358 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 數量、尺度 | |
|
02244 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 年齡、成熟 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04138 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 完全、滿足、完成 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |