使徒行傳 21章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01966 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性 | | 接著、下一個 | 意思是「第二天、第二晚」。 |
|
01524 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 進入 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
|
02385 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:雅各 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
05037 | 連接詞 | | 因此、不單 ... 而且 | ||
|
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 到達、出現、前來幫助 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04245 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 長老的、較老的、長老 | 在此作名詞用。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |