CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 3 章 26 節
原文內容 原文直譯
וְאֵהוּדנִמְלַטעַדהִתְמַהְמְהָם
וְהוּאעָבַראֶת-הַפְּסִילִיםוַיִּמָּלֵטהַשְּׂעִירָתָה׃
他們耽延的時候,以笏就逃跑了,


他經過鑿石之地,逃到西伊拉;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵהוּד 00164連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֵהוּד以笏
נִמְלַט 04422動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הִתְמַהְמְהָם 04102動詞,Hitpal‘pel 不定詞附屬形 הִתְמַהְמֵהַּ + 3 複陽詞尾מָהַהּ延遲、等候
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
עָבַר 05674動詞,Qal 完成式 3 單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
הַפְּסִילִים 06456冠詞 הַ + 專有名詞,地名פָּסִיל1. 偶像,2. 靠近耶利哥的一個地方參看 HALOT。
וַיִּמָּלֵט 04422動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
הַשְּׂעִירָתָה 08167冠詞 הַ + 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהשְׂעִירָה西伊拉



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License