原文內容 | 原文直譯 |
וַתֹּאמֶרנָעֳמִישֹׁבְנָהבְנֹתַי לָמָּהתֵלַכְנָהעִמִּי הַעוֹד-לִיבָנִיםבְּמֵעַי וְהָיוּלָכֶםלַאֲנָשִׁים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05281 | 專有名詞,人名 | 拿俄米 | 拿俄米原意為「甜美」。 | ||
07725 | 動詞,Qal 祈使式複陰 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
01323 | 名詞,複陰 + 1 單詞尾 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陰 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
05750 | 疑問詞 | 再、仍然、持續 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01121 | 名詞,陽性複數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04578 | 介系詞 | 肚腹、腸子 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 |