原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרשָׁאוּללְנַעֲרוֹ טוֹבדְּבָרְךָלְכָהנֵלֵכָה וַיֵּלְכוּאֶל-הָעִיראֲשֶׁר-שָׁםאִישׁהָאֱלֹהִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
05288 | 介系詞 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
02896 | 形容詞,陽性單數 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
01697 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 話語、事情 | |||
01980 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §12.2 | ||
01980 | 動詞,Qal 鼓勵式 1 複 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 |