CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 8節

原文內容與參考直譯:
ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας μάγος,
但巫師以呂馬對抗他們,
οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
因為他的名字被翻譯出來就是如此(指巫師),
ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
要使總督從信仰走偏。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀνθίστατο 00436動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνθίστημι對抗、反抗
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐλύμας 01681名詞主格 單數 陽性  Ἐλύμας專有名詞,人名:以呂馬
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μάγος 03097名詞主格 單數 陽性  μάγος善於星相及解夢的智者、魔術師、巫師
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 μεθερμηνεύεται 03177動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  μεθερμηνεύω翻譯
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞主格 單數 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ζητῶν 02212動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ζητέω追求、尋找、要求
 διαστρέψαι 01294動詞第一簡單過去 主動 不定詞  διαστρέφω彎曲、使走錯路
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθύπατον 00446名詞直接受格 單數 陽性  ἀνθύπατος總督
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信、可信


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫