CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς
當五旬節的日子到了,
ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
每個人都聚集在一起。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συμπληροῦσθαι 04845動詞現在 被動 不定詞  συμπληρόω(時間)到了、充滿
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πεντηκοστῆς 04005名詞所有格 單數 陰性  πεντηκοστή五十、五旬節
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 ὁμοῦ 03674副詞 ὁμοῦ在一起
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτό 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫