CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 31節

原文內容與參考直譯:
καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη τόπος ἐν ἦσαν συνηγμένοι,
他們懇求之後他們聚會的地方就震動,
καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος
全部的人就被聖靈充滿,
καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.
有膽量地講論上帝的道。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 δεηθέντων 01189動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  δέομαι懇求
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐσαλεύθη 04531動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σαλεύω搖動、激動
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπος 05117名詞主格 單數 陽性  τόπος地方
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 συνηγμένοι 04863動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  συνάγω聚集
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπλήσθησαν 04130動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  πίμπλημι充滿、實現
 ἅπαντες 00537形容詞主格 複數 陽性  ἅπας全部的在此作名詞使用。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 ἐλάλουν 02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαλέω
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος言語、話語
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 παρρησίας 03954名詞所有格 單數 陰性  παρρησία坦然無懼、勇氣


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫