CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 3章 19節

原文內容與參考直譯:
γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου
因為這世界的智慧,
μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
在上帝面前是愚拙的。
γέγραπται γάρ,
因為被記著:
δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς
「主...抓住有智慧的人」;(...處填入下一行)
ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·
用他們的詭計

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 σοφία 04678名詞主格 單數 陰性  σοφία智慧
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος
 μωρία 03472名詞主格 單數 陰性  μωρία愚昧
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接間接受格時,意思是「在...旁邊或那裡」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δρασσόμενος 01405動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  δράσσομαι抓住
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σοφοὺς 04680形容詞直接受格 複數 陽性  σοφός聰明的、有經驗的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πανουργίᾳ 03834名詞間接受格 單數 陰性  πανουργία詭詐
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫