CBOL 舊約 Parsing 系統

阿摩司書 第 7 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַןעָמוֹסוַיֹּאמֶראֶל-אֲמַצְיָה
לֹא-נָבִיאאָנֹכִיוְלֹאבֶן-נָבִיאאָנֹכִי
כִּי-בוֹקֵראָנֹכִיוּבוֹלֵסשִׁקְמִים׃
阿摩司對亞瑪謝說:


「我不是先知,也不是先知的門徒;

我是牧人,是修剪桑樹的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַן 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
עָמוֹס 05986專有名詞,人名עָמוֹס阿摩司阿摩司原意為「負擔」。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲמַצְיָה 00558專有名詞,人名אֲמַצְיָה亞瑪謝亞瑪謝原意為「上主是強有力的」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נָבִיא 05030名詞,陽性單數נָבִיא先知
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נָבִיא 05030名詞,陽性單數נָבִיא先知
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בוֹקֵר 00951名詞,陽性單數בּוֹקֵר牧羊人
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
וּבוֹלֵס 01103連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形בָּלַס修剪無花果樹或桑樹這個分詞在此作名詞「修剪桑樹的人」解。
שִׁקְמִים 08256名詞,陰性複數שִׁקְמָה無花果樹



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License