馬太福音 7章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 通常使用於非直說語氣的動詞 | |
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02965 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 狗 | |
|
03366 | 連接詞 | | 也不 | ||
|
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 丟擲 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03135 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 珍珠 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01715 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...的前面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05519 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 豬 | |
|
03379 | 質詞 | | 免得 | 在此作連接詞使用。 | |
|
02662 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 踐踏 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 腳 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
04762 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 轉向、轉離 | |
|
04486 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 攻擊、撕碎 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |