馬太福音 8章 26節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、如何、為何 | 疑問代名詞單數中性直接受格,常當作「為何」 |
|
01169 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 害怕的、懦弱的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、在、有 | |
|
03640 | 形容詞 | 呼格 複數 陽性 | | 小信的 | |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 起來 | |
|
02008 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 命令 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00417 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 風 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02281 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 海、湖 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
01055 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 平靜、寧靜 | |
|
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 大的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |