CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 14 章 38 節
原文內容 原文直譯
וִיהוֹשֻׁעַבִּן-נוּןוְכָלֵבבֶּן-יְפֻנֶּהחָיוּ
מִן-הָאֲנָשִׁיםהָהֵםהַהֹלְכִיםלָתוּראֶת-הָאָרֶץ׃
…惟有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。(…處填入下行)


去窺探那地的那些人中,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וִיהוֹשֻׁעַ 03091連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
בִּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員這個字的附屬形通常是 בֵּןבֶּן,有時用 בִּן
נוּן 05126專有名詞,人名נוּן
וְכָלֵב 03612連接詞 וְ + 專有名詞,人名כָּלֵב迦勒
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְפֻנֶּה 03312專有名詞,人名יְפֻנֶּה耶孚尼
חָיוּ 02421動詞,Qal 完成式 3 複חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָהֵם 01992冠詞 הַ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。
הַהֹלְכִים 01980冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לָתוּר 08446介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形תּוּר尋找、探查
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License