原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-יְהוֹשֻׁעַ הַיּוֹםגַּלּוֹתִיאֶת-חֶרְפַּתמִצְרַיִםמֵעֲלֵיכֶם וַיִּקְרָאשֵׁםהַמָּקוֹםהַהוּאגִּלְגָּל עַדהַיּוֹםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
01556 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 滾動、捲動、滾離、交託 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02781 | 名詞,單陰附屬形 | 羞辱、責備 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
08034 | 名詞,陽性單數 | 名字 | |||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
01537 | 專有名詞,地名 | 吉甲 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |