原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּחַר-אַףדָּוִדבָּאִישׁמְאֹד וַיֹּאמֶראֶל-נָתָןחַי-יְהוָה כִּיבֶן-מָוֶתהָאִישׁהָעֹשֶׂהזֹאת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02734 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 發怒、燃燒 | |||
00639 | 名詞,單陽附屬形 | 鼻子、怒氣、臉 | §2.11-13 | ||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05416 | 專有名詞,人名 | 拿單 | |||
02416 | 形容詞,單陽附屬形 | 活的 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04194 | 名詞,陽性單數 | 死亡 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06213 | 冠詞 | 做 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 |