原文內容 | 原文直譯 |
כִּיתַעַזְבוּאֶת-יְהוָה וַעֲבַדְתֶּםאֱלֹהֵינֵכָר וְשָׁבוְהֵרַעלָכֶםוְכִלָּהאֶתְכֶם אַחֲרֵיאֲשֶׁר-הֵיטִיבלָכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05800 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | I. 離棄、撇下;II. 修復 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05647 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
05236 | 名詞,陽性單數 | 外國人、外邦人 | |||
07725 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
07489 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 | I. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
03615 | 動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽 | Qal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00310 | 介系詞,複數附屬形 | 後面、跟著 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03190 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Qal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 |