CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 1 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיְדַבֵּראֲלֵהֶם
מֶהמִשְׁפַּטהָאִישׁאֲשֶׁרעָלָהלִקְרַאתְכֶם
וַיְדַבֵּראֲלֵיכֶםאֶת-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה׃
他對他們說:


「上來迎著你們,…那人的樣子如何?」(…處填入下行)

對你們說這些話的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮§8.1, 2.35, 2.31, 9.1
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
מֶה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
מִשְׁפַּט 04941名詞,單陽附屬形מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָלָה 05927動詞,Qal 完成式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
לִקְרַאתְכֶם 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 2 複陽詞尾קָרָא迎接、遇見、偶然相遇
וַיְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮§8.1, 2.35, 2.31, 9.1
אֲלֵיכֶם 00413介系詞 אֶל + 2 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַדְּבָרִים 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性複數דָּבָר言語、話語、事情
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性複數אֵלֶּה這些



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License