CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 51節

原文內容與參考直譯:
Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν,
「倔強且心和耳未受割禮的人哪!
ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε
你們總是反抗聖靈
ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.
正如你們的祖先,你們也是。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Σκληροτράχηλοι 04644形容詞呼格 複數 陽性  σκληροτράχηλος倔強、硬頸
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπερίτμητοι 00564形容詞呼格 複數 陽性  ἀπερίτμητος未受割禮的、未割包皮的意思是「心和耳未受割禮的人」。
 καρδίαις 02588名詞間接受格 複數 陰性  καρδία
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὠσίν 03775名詞間接受格 複數 中性  οὖς耳朵
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἀεὶ 00104副詞 ἀεί總是、持續地
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίῳ 00040形容詞間接受格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 ἀντιπίπτετε 00496動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀντιπίπτω反抗、敵對
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρες 03962名詞主格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫