原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
דְּבַר |
01697 | 名詞,單陽附屬形 | דָּבָר | 話語、事情 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
קִדְּמוּ |
06923 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 複 | קָדַם | 前往、遇見、面對 | |
אֶתְכֶם |
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |
בַּלֶּחֶם |
03899 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | לֶחֶם | 麵包、食物 | |
וּבַמַּיִם |
04325 | 連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | מַיִם | 水 | |
בַּדֶּרֶךְ |
01870 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | דֶּרֶךְ | 道路、行為、方向、方法 | |
בְּצֵאתְכֶם |
03318 | 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 צֵאת + 2 複陽詞尾 | יָצָא | 出去、出來、向前 | |
מִמִּצְרָיִם |
04714 | מִמִּצְרַיִם 的停頓型,介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §3.2, 5.3, 9.3 |
וַאֲשֶׁר |
00834 | 連接詞 וְ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §2.19 |
שָׂכַר |
07936 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | שָׂכַר | 雇用 | |
עָלֶיךָ |
05921 | 介系詞 עַל + 2 單陽詞尾 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
בִּלְעָם |
01109 | 專有名詞,人名 | בִּלְעָם | 巴蘭 | 巴蘭原意為「不成子民」。 |
בֶּן |
01121 | 名詞,單陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
בְּעוֹר |
01160 | 專有名詞,人名 | בְּעוֹר | 比珥 | |
מִפְּתוֹר |
06604 | 介系詞 מִן + 專有名詞,地名 | פְּתוֹר | 毘奪 | |
אֲרַם |
00763 | 專有名詞,地名 | אֲרַם נַהֲרַיִם | 美索不達米亞 | אֲרַם (亞蘭, 758) 和 נַהֲרַיִם (河, SN 5104) 合起來為專有名詞,地名。 |
נַהֲרַיִם |
00763 | 專有名詞,地名 | אֲרַם נַהֲרַיִם | 美索不達米亞 | אֲרַם (亞蘭, 758) 和 נַהֲרַיִם (河, SN 5104) 合起來為專有名詞,地名。 |
לְקַלְלֶךָּ |
07043 | לְקַלֶּלְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 קָלֵּל + 2 單陽詞尾 | קָלַל | Qal 輕,Pi‘el 咒罵、詛咒,Pu‘al 被咒罵、被詛咒,Nif‘al 看為輕、輕視,Hif‘il 減輕、輕視 | |