CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 23 章 11 節
原文內容 原文直譯
וְאַחֲרָיושַׁמָּאבֶן-אָגֵאהָרָרִי
וַיֵּאָסְפוּפְלִשְׁתִּיםלַחַיָּה
וַתְּהִי-שָׁםחֶלְקַתהַשָּׂדֶהמְלֵאָהעֲדָשִׁים
וְהָעָםנָסמִפְּנֵיפְלִשְׁתִּים׃
在他之後是哈拉人亞基的兒子沙瑪。


非利士人聚集成群,

在一塊長滿紅豆的田那裡,

百姓逃跑躲避非利士人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַחֲרָיו 00310連接詞 וְ + 介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר其次、後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10, 5.5
שַׁמָּא 08048專有名詞,人名שַׁמָּה沙瑪
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָגֵא 00089專有名詞,人名אָגֵא亞基
הָרָרִי 02043專有名詞,族名,陽性單數הֲרָרִי哈拉人
וַיֵּאָסְפוּ 00622動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
לַחַיָּה 02416介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חַיָּה動物、生命、活物、群體
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה成為、是、臨到
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
חֶלְקַת 02513名詞,單陰附屬形חֶלְקָה部分、柔和、平滑
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
מְלֵאָה 04392形容詞,陰性單數מָלֵא充滿的
עֲדָשִׁים 05742名詞,陰性複數עֲדָשָׁה扁豆
וְהָעָם 05971連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
נָס 05127動詞,Qal 完成式 3 單陽נוּס逃走
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「因為」或「躲避」。
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License