原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעֲשׂוּהַלְוִיִּםוְכָל-יְהוּדָה כְּכֹלאֲשֶׁר-צִוָּהיְהוֹיָדָעהַכֹּהֵן וַיִּקְחוּאִישׁאֶת-אֲנָשָׁיו בָּאֵיהַשַּׁבָּתעִםיוֹצְאֵיהַשַּׁבָּת כִּילֹאפָטַריְהוֹיָדָעהַכֹּהֵןאֶת-הַמַּחְלְקוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 做 | |||
03881 | 冠詞 | 利未人 | §2.6 | ||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03063 | 專有名詞,國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
03077 | 專有名詞,人名 | 耶何耶大 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 取、娶、拿 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00376 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00935 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 來、進入、臨到、發生 | |||
07676 | 冠詞 | 安息日 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
03318 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 出去、出來、向前 | |||
07676 | 冠詞 | 安息日 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
06362 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 綻開、解散 | |||
03077 | 專有名詞,人名 | 耶何耶大 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04256 | 名詞,陰性複數 | 分配、班次 |