路加福音 22章 61節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04762 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 轉向、轉離、還回 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01689 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 注視、看、用心考慮 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05279 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 想起、記住、提醒 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04487 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 話語 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
04250 | 連接詞 | | 在...之前 | ||
|
00220 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 公雞 | |
|
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 邀請、大聲發言、召喚 | |
|
04594 | 副詞 | | 今天 | ||
|
00533 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | | 否認、放棄 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05151 | 副詞 | | 三次 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |