原文內容 | 原文直譯 |
אַךְיוֹנָתָןבֶּן-עֲשָׂהאֵלוְיַחְזְיָהבֶן-תִּקְוָה עָמְדוּעַל-זֹאת וּמְשֻׁלָּםוְשַׁבְּתַיהַלֵּוִיעֲזָרֻם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
03129 | 專有名詞,人名 | 約拿單 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
06214 | 專有名詞,人名 | 亞撒黑 | |||
03167 | 連接詞 | 雅哈謝 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
08616 | 專有名詞,人名 | 特瓦 | 特瓦原意為「盼望」。 | ||
05975 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 如此、這個 | |||
04918 | 連接詞 | 米書蘭 | |||
07678 | 連接詞 | 沙比太 | |||
03881 | 冠詞 | 利未人 | |||
05826 | 動詞,Qal 完成式 3 複 + 3 複陽詞尾 | 幫助 |