CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 8節

原文內容與參考直譯:
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες
然後次日出去
(韋:ἤλθαμεν )(聯:ἤλθομεν )εἰς (韋:Καισαρίαν )(聯:Καισάρειαν )
我們去到凱撒利亞
καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ,
且進到傳福音者腓利的家,
ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά,
他是出於那七位(執事),
ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ.
我們留著與他一起。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπαύριον 01887副詞 ἐπαύριον次日
 ἐξελθόντες 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐξέρχομαι出去
 ἤλθαμεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 ἤλθομεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 Καισαρίαν 02542名詞直接受格 單數 陰性  Καισαρία專有名詞,地名:凱撒利亞
 Καισάρειαν 02542名詞直接受格 單數 陰性  Καισάρεια專有名詞,地名:凱撒利亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰσελθόντες 01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκον 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος家、房屋
 Φιλίππου 05376名詞所有格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓利
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελιστοῦ 02099名詞所有格 單數 陽性  εὐαγγελιστής傳福音的人
 ὄντος 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτά 02033形容詞所有格 複數 陽性  ἑπτά七個
 ἐμείναμεν 03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  μένω停留、居住、持續、等候
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「與...一起、在...的家、在...旁邊」,表達靠近
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫