原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלְחוּכָל-הַשָּׂרִיםאֶל-בָּרוּךְ אֶת-יְהוּדִיבֶּן-נְתַנְיָהוּבֶּן-שֶׁלֶמְיָהוּבֶן-כּוּשִׁי לֵאמֹר הַמְּגִלָּהאֲשֶׁרקָרָאתָבָּהּבְּאָזְנֵיהָעָם קָחֶנָּהבְיָדְךָוָלֵךְ וַיִּקַּחבָּרוּךְבֶּן-נֵרִיָּהוּאֶת-הַמְּגִלָּהבְּיָדוֹ וַיָּבֹאאֲלֵיהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
08269 | 冠詞 | 領袖 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01263 | 專有名詞,人名 | 巴錄 | 巴錄原意為「蒙福的」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03065 | 專有名詞,人名 | 猶底 | 猶底原意為「猶大人」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05418 | 專有名詞,人名 | 尼探雅 | 尼探雅原意為「雅威所給予的」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
08018 | 專有名詞,人名 | 示利米雅 | 示利米雅原意為「雅威所報償的」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03570 | 專有名詞,人名 | 古示 | 古示原意為「黑色」。 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04039 | 冠詞 | 卷、書卷 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07121 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00241 | 介系詞 | 耳朵 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03947 | 動詞,Qal 祈使式單陽 + 3 單陰詞尾 | 取、娶、拿 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 取、娶、拿 | |||
01263 | 專有名詞,人名 | 巴錄 | 巴錄原意為「蒙福的」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05374 | 專有名詞,人名 | 尼利亞 | 尼利亞原意為「雅威的燈」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04039 | 冠詞 | 卷、書卷 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 |