原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלֶךְבְּדֶרֶךְאַחֵר וְלֹא-שָׁבבַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁרבָּאבָהּאֶל-בֵּית-אֵל׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | 類§15.3 | ||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
00312 | 形容詞,陽性單數 | 別的 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
07725 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00935 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01008 | 專有名詞,地名 | 伯特利 | |||
01008 | 專有名詞,地名 | 伯特利 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |