CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 18章 10節

原文內容與參考直譯:
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ
因為我與你同在
καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι
且沒有人會對你下手
τοῦ κακῶσαί σε,
傷害你,
διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
因為在這城裡有許多屬我的百姓。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διότι 01360連接詞 διότι因為、所以
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞使用。
 ἐπιθήσεταί 02007動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτίθημι按(手)、放上去
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κακῶσαί 02559動詞第一簡單過去 主動 不定詞  κακόω傷害、虐待
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 διότι 01360連接詞 διότι因為、所以
 λαός 02992名詞主格 單數 陽性  λαός人民、上帝的子民
 ἐστί 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πολὺς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς許多的、大的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλει 04172名詞間接受格 單數 陰性  πόλις城市
 ταύτῃ 03778指示代名詞間接受格 單數 陰性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫