CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 6 章 25 節
原文內容 原文直譯
וְאֶת-רָחָבהַזּוֹנָהוְאֶת-בֵּיתאָבִיהָ
וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לָהּ
הֶחֱיָהיְהוֹשֻׁעַ
וַתֵּשֶׁבבְּקֶרֶביִשְׂרָאֵלעַדהַיּוֹםהַזֶּה
כִּיהֶחְבִּיאָהאֶת-הַמַּלְאָכִים
אֲשֶׁר-שָׁלַחיְהוֹשֻׁעַלְרַגֵּלאֶת-יְרִיחוֹ׃פ
妓女喇合與她父家,


並所有屬她的,

約書亞都救活了;

她就住在以色列中,直到今日,

因為她藏了…使者。(…處填入下行)

約書亞派去窺探耶利哥的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
רָחָב 07343專有名詞,人名רָחָב喇合
הַזּוֹנָה 02181冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陰זָנָה做妓女、行淫這個分詞在此作名詞「妓女」解。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אָבִיהָ 00001名詞,單陽 + 3 單陰詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הֶחֱיָה 02421動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
וַתֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָשַׁב居住、坐、停留
בְּקֶרֶב 07130介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形קֶרֶב中間
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
עַד 05704介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הֶחְבִּיאָה 02244動詞,Hif‘il 完成式 3 單陰חָבָא隱藏、撤退
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמַּלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׁלַח 07971動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
לְרַגֵּל 07270介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形רָגַלQal 到處走、毀謗,Pi‘el 四處探勘、刺探、毀謗,Tif‘el 教導行走
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יְרִיחוֹ 03405專有名詞,地名יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ耶利哥
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License