CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 20章 35節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν
惟獨那些配得那世代,
καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
和那從死人中復活的人也不娶也不嫁;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καταξιωθέντες 02661動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  καταξιόω認為有價值、配得
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名詞所有格 單數 陽性  αἰών永遠、時代、世界
 ἐκείνου 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個、那東西、那個人
 τυχεῖν 05177動詞第二簡單過去 主動 不定詞  τυγχάνω得到、遇見、發現
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναστάσεως 00386名詞所有格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也非、也沒有
 γαμοῦσιν 01060動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γαμέω結婚、嫁娶
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也非、也沒有
 γαμίζονται 1060a動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  γαμίζω嫁人、結婚


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫