CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 10 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְהוּאלֹא-כֵןיְדַמֶּה
וּלְבָבוֹלֹא-כֵןיַחְשֹׁב
כִּילְהַשְׁמִידבִּלְבָבוֹ
וּלְהַכְרִיתגּוֹיִםלֹאמְעָט׃
然而,他不是這樣想;


他的心也不這樣打算。

他心裡倒想毀滅,

且要剪除不少的國。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יְדַמֶּה 01819動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽דָמָהQal 相像、類似,Pi‘el 比較、思考
וּלְבָבוֹ 03824連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יַחְשֹׁב 02803動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָשַׁב打算、思考
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לְהַשְׁמִיד 08045介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
בִּלְבָבוֹ 03824介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
וּלְהַכְרִית 03772連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
גּוֹיִם 01471名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
מְעָט 04592מְעַט 的停頓型,名詞,陽性單數מְעַט很少、一點點



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License