CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 30節

原文內容與參考直譯:
τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου
水手想要逃出船,
καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει
用理由往下放小船到海裡,
ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,
好像要從船頭拋錨(的樣子)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ναυτῶν 03492名詞所有格 複數 陽性  ναύτης水手
 ζητούντων 02212動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ζητέω尋討、索求、企圖
 φυγεῖν 05343動詞第二簡單過去 主動 不定詞  φεύγω消失、逃走
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοίου 04143名詞所有格 單數 中性  πλοῖον
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 χαλασάντων 05465動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  χαλάω往下放、慢慢放鬆
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκάφην 04627名詞直接受格 單數 陰性  σκάφη船、小艇
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 προφάσει 04392名詞間接受格 單數 陰性  πρόφασις理由、藉口、托詞
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 πρῴρης 04408名詞所有格 單數 陰性  πρῷρα船頭
 ἀγκύρας 00045名詞直接受格 複數 陰性  ἄγκυρα
 μελλόντων 03195動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  μέλλω延遲、將會、將要
 ἐκτείνειν 01614動詞現在 主動 不定詞  ἐκτείνω伸展、伸出


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫