CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 1 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיאַחֲרֵימוֹתשָׁאוּל
וְדָוִדשָׁבמֵהַכּוֹתאֶת-הָעֲמָלֵק
וַיֵּשֶׁבדָּוִדבְּצִקְלָגיָמִיםשְׁנָיִם׃
掃羅的死之後,


大衛從擊殺亞瑪力人回來,

大衛在洗革拉住了兩天。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後來、跟著、接著
מוֹת 04194名詞,單陽附屬形מָוֶת死亡§2.11, 2.12
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וְדָוִד 01732連接詞 וְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
שָׁב 07725動詞,Qal 完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מֵהַכּוֹת 05221介系詞 מִן + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעֲמָלֵק 06002冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數עֲמָלֵק亞瑪力、亞瑪力人
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留§8.1, 2.35, 8.31
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
בְּצִקְלָג 06860בְּצִקְלַג 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,地名צִקְלַג洗革拉
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候§2.15
שְׁנָיִם 08147שְׁנַיִם 的停頓型,名詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License