CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 8章 7節

原文內容與參考直譯:
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν,
因為:肉體的專注思想是敵對上帝;
τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται,
因為不順服上帝的律法,
οὐδὲ γὰρ δύναται·
因為也不能:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διότι 01360連接詞 διότι因為、所以=
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φρόνημα 05427名詞主格 單數 中性  φρόνημα目標、立志、熱烈追求
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκὸς 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἔχθρα 02189名詞主格 單數 陰性  ἔχθρα敵意
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確、因為
 νόμῳ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 οὐχ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 ὑποτάσσεται 05293動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑποτάσσω臣服,被動時為「遵從、順服」
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確、因為
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫