路加福音 7章 44節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
04762 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 轉向、轉離、還回 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 婦女、妻子、女人 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04613 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞:人名,西門 | |
|
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、確認、作解釋 | |
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 看、看見 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這,這個,她,他,它 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 婦女、妻子、女人 | |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 進入 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、為...目的、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 房子 | |
|
05204 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 水 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「朝、向、到、在...上」 | ||
|
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 腳 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 給予、賜給、提出 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 這,這個,她,他,它 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01144 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 眼淚 | |
|
01026 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 弄濕、下雨 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 腳 | |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02359 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 人或動物的毛髮 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
01591 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 擦乾 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |