CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 25章 29節

原文內容與參考直譯:
τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται
因為每一個擁有的人要被賜予,
καὶ περισσευθήσεται,
且被加增有餘,
τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος
但從那沒有的人,
καὶ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
甚至他所有的也要從他被奪走。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἔχοντι 02192動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἔχω擁有
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 δοθήσεται 01325動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、使...發生、拿出
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 περισσευθήσεται 04052動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  περισσεύω剩下、加增、充足
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞通常使用於非直說語氣的動詞
 ἔχοντος 02192動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἔχω擁有
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω擁有
 ἀρθήσεται 00142動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  αἴρω提高、提起、提走
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫