CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 3章 7節

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί,
為此,...(...處填入第三行)我們...(...處填入下一行及第四行)被激勵,弟兄們!
ἐφ᾽ ὑμῖν
因你們
ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν
在一切我們的困苦和迫害中,
διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,
藉著你們的信心

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這、那個
 παρεκλήθημεν 03870動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數  παρακαλέω懇求、邀請、鼓勵
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「關於、對著、因著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「靠著、在...上面」
 πάσῃ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνάγκῃ 00318名詞間接受格 單數 陰性  ἀνάγκη災難、困苦、必須性、壓力
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θλίψει 02347名詞間接受格 單數 陰性  θλῖψις迫害、磨難、苦惱
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信心、 相信對任何真理的堅信


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫