原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
הַכֹּהֲנִים |
03548 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | כֹּהֵן | 祭司 | |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
אָמְרוּ |
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אַיֵּה |
00346 | 疑問副詞 | אַיֵּה | 在哪裡 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וְתֹפְשֵׂי |
08610 | 連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | תָּפַשׂ | 掌握、擄獲、攻取、搶奪 | |
הַתּוֹרָה |
08451 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | תּוֹרָה | 訓誨、律法 | |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
יְדָעוּנִי |
03045 | 動詞,Qal 完成式 3 複 + 1 單詞尾 | יָדַע | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |
וְהָרֹעִים |
07462 | 連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽 | רָעָה | I. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴 | 這個分詞在此作名詞「官長」解。 |
פָּשְׁעוּ |
06586 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | פָּשַׁע | 背逆 | |
בִי |
09002 | 介系詞 בְּ + 1 單詞尾 | בְּ | 在、用、藉著、與、敵對 | |
וְהַנְּבִיאִים |
05030 | 連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | נָבִיא | 先知 | |
נִבְּאוּ |
05012 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | נָבָא | 預言 | |
בַבַּעַל |
01168 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | בַּעַל | 巴力 | 巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。 |
וְאַחֲרֵי |
00310 | 連接詞 וְ + 介系詞,複數附屬形 | אַחַר | 後面、跟著 | |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
יוֹעִלוּ |
03276 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 | יָעַל | 獲益、得利 | |
הָלָכוּ |
01980 | הָלְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |