CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 2章 51節

原文內容與參考直譯:
καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς (韋:Ναζαρὲτ )(聯:Ναζαρὲθ )
然後他就與他們一起下去且去到拿撒勒
καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς.
並且順從他們。
καὶ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ρJήματα
他的母親持守這所有的事
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
在她的心裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 κατέβη 02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω下去、下來、降下
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι去、來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、對著、進入、為了」
 Ναζαρὲτ 03478名詞直接受格 單數 陰性  Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ專有名詞,地名:拿撒勒
 Ναζαρὲθ 03478名詞直接受格 單數 陰性  Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ專有名詞,地名:拿撒勒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ὑποτασσόμενος 05293動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  ὑποτάσσω使某人或某事物順服,被動時為「順服、讓自己臣服於」不完成式
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μήτηρ 03384名詞主格 單數 陰性  μήτηρ母親
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διετήρει 01301動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διατηρέω持守、使免於
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJήματα 04487名詞直接受格 複數 中性  ρJῆμα事情、話語、事件
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名詞間接受格 單數 陰性  καρδία心、內心、意志
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫