CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 24 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקַּחשָׁאוּלשְׁלֹשֶׁתאֲלָפִיםאִישׁבָּחוּר
מִכָּל-יִשְׂרָאֵל
וַיֵּלֶךְלְבַקֵּשׁאֶת-דָּוִדוַאֲנָשָׁיו
עַל-פְּנֵיצוּרֵיהַיְּעֵלִים׃
(原文24:3)掃羅就從…挑選三千精兵,(…處填入下行)


所有以色列人中

往…尋索大衛和(跟隨)他的人。(…處填入下行)

野山羊的磐石前,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח拿、取
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
שְׁלֹשֶׁת 07969名詞,單陰附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
אֲלָפִים 00505名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בָּחוּר 00977動詞,Qal 被動分詞單陽בָּחַר選擇、揀選、挑選
מִכָּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לְבַקֵּשׁ 01245介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求§9.4
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַאֲנָשָׁיו 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
צוּרֵי 06697名詞,複陽附屬形צוּר磐石、巖石
הַיְּעֵלִים 03277冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יָעֵל野山羊



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License