馬太福音 11章 28節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01205 | 副詞 | | 過來這裡 | 是的複數。 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、向、往」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03956 | 形容詞 | 呼格 複數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠詞 | 呼格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02872 | 動詞 | 現在 主動 分詞 呼格 複數 陽性 | | 工作、勞苦 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05412 | 動詞 | 完成 被動 分詞 呼格 複數 陽性 | | 使擔重擔 | |
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 並且我、我也 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
00373 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 給放鬆、使安息 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |