CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 1章 11節

原文內容與參考直譯:
ἀνέτειλεν γὰρ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον
因為太陽隨著熱氣升起且使草枯乾,
καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο·
它(草)的花掉下且它外表的美麗就失去了;
οὕτως καὶ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
如此富有者在他的旅程上也將消失。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀνέτειλεν 00393動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνατέλλω不及物動詞時,意思是「黎明來到、朝陽升起」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἥλιος 02246名詞主格 單數 陽性  ἥλιος太陽
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καύσωνι 02742名詞間接受格 單數 陽性  καύσων熱氣
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξήρανεν 03583動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ξηραίνω枯乾
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χόρτον 05528名詞直接受格 單數 陽性  χόρτος青草、乾草
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθος 00438名詞主格 單數 中性  ἄνθος
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐξέπεσεν 01601動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκπίπτω掉出來、掉下來
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐπρέπεια 02143名詞主格 單數 陰性  εὐπρέπεια美麗
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσώπου 04383名詞所有格 單數 中性  πρόσωπον臉、外貌
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἀπώλετο 00622動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι毀滅
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλούσιος 04145形容詞主格 單數 陽性  πλούσιος富有的在此當名詞使用。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「因著、在...之內」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πορείαις 04197名詞間接受格 複數 陰性  πορεία旅程、奔波、追求
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μαρανθήσεται 03133動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  μαραίνω凋殘、衰毀


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫