路加福音 18章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01785 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 誡命、命令 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 知道、認識、明白 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03431 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 犯姦淫 | 假設語氣描述可能性 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05407 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 謀殺、殺人 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02813 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 偷竊 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05576 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 作假見證 | |
|
05091 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 尊崇、敬重 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03384 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 母親 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |