CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 22章 9節

原文內容與參考直譯:
καὶ λέγει μοι,
且他對我說:
Ὅρα μή·
「千萬不可!
σύνδουλός σού εἰμι
我是你的...僕人同伴;(...處填入下兩行)
καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν
與你的弟兄眾先知的,
καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου·
並那些守這書上言語之人的
τῷ θεῷ προσκύνησον.
你要敬拜上帝。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Ὅρα 03708動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὁράω看見、察知、了解、注意後接否定詞時, 意思是禁止做某事
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 σύνδουλός 04889名詞主格 單數 陽性  σύνδουλος僕人同伴
 σού 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῶν 00080名詞所有格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφητῶν 04396名詞所有格 複數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τηρούντων 05083動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  τηρέω遵守、保守
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγους 03056名詞直接受格 複數 陽性  λόγος言語、道
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βιβλίου 00975名詞所有格 單數 中性  βιβλίον
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 中性  οὗτος
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 προσκύνησον 04352動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  προσκυνέω屈膝敬拜


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫