CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 1章 2節

原文內容與參考直譯:
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ,
(寫信給)提摩太─(我)親愛的兒子。
χάρις ἔλεος εἰρήνη
願恩惠、憐憫、平安...(歸給提摩太)!(...處填入下一行)
ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
從父上帝和我們的主基督耶穌

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τιμοθέῳ 05095名詞間接受格 單數 陽性  Τιμόθεος專有名詞,人名:提摩太
 ἀγαπητῷ 00027形容詞間接受格 單數 中性  ἀγαπητός親愛的、珍惜的、寶貴的指孩子、朋友、基督徒同伴
 τέκνῳ 05043名詞間接受格 單數 中性  τέκνον子女、後代
 χάρις 05485名詞主格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠
 ἔλεος 01656名詞主格 單數 中性  ἔλεος慈悲、憐恤、寬厚
 εἰρήνη 01515名詞主格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和平
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父、祖先
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫