CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 27 章 2 節
原文內容 原文直譯
וְעָשִׂיתָקַרְנֹתָיועַלאַרְבַּעפִּנֹּתָיו
מִמֶּנּוּתִּהְיֶיןָקַרְנֹתָיו
וְצִפִּיתָאֹתוֹנְחֹשֶׁת׃
要在它(指壇,下同)的四個拐角上做它的角,


它的角要從它延伸出來,

要把它包上銅。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 連續式 2 單陽עָשָׂה
קַרְנֹתָיו 07161名詞,複陰 + 3 單陽詞尾קֶרֶןקֶרֶן 的複數為 קְרָנוֹת,複數附屬形為 קַרְנֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַרְבַּע 00702名詞,單陽附屬形אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
פִּנֹּתָיו 06438名詞,複陰 + 3 單陽詞尾פִּנָּה角落、房角石פִּנָּה 雖為陰性名詞,複數卻有陽性 פִּנִּים 和陰性 פִּנּוֹת 兩種形式;פִּנּוֹת 的附屬形也是 פִּנּוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 3 單陽詞尾מִן從、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 來加詞尾。
תִּהְיֶיןָ 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陰הָיָה作、是、成為、臨到
קַרְנֹתָיו 07161名詞,複陰 + 3 單陽詞尾קֶרֶןקֶרֶן 的複數為 קְרָנוֹת,複數附屬形為 קַרְנֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְצִפִּיתָ 06823動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽צָפָה覆蓋、鍍
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
נְחֹשֶׁת 05178名詞,陽(或陰)性單數נְחֹשֶׁת



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License