原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרגַּם-לְאַנְשֵׁיפְנוּאֵללֵאמֹר בְּשׁוּבִיבְשָׁלוֹםאֶתֹּץאֶת-הַמִּגְדָּלהַזֶּה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06439 | 專有名詞,地名 | 毗努伊勒 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
07725 | 介系詞 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
07965 | 介系詞 | 和好、和平 | |||
05422 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 拆毀 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04026 | 冠詞 | 塔、高台、城樓 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |