CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 22 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלְכוּזִקְנֵימוֹאָבוְזִקְנֵימִדְיָן
וּקְסָמִיםבְּיָדָםוַיָּבֹאוּאֶל-בִּלְעָם
וַיְדַבְּרוּאֵלָיודִּבְרֵיבָלָק׃
摩押的長老和米甸的長老,


他們手裡拿著卦金來到巴蘭那裡,

將巴勒的話都告訴了他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
זִקְנֵי 02205形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
מוֹאָב 04124專有名詞,人名、地名מוֹאָב摩押
וְזִקְנֵי 02205連接詞 וְ + 形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
מִדְיָן 04080專有名詞,人名מִדְיָן米甸
וּקְסָמִים 07081連接詞 וְ + 名詞,陽性複數קֶסֶם預言、巫術、占卜
בְּיָדָם 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。§3.10
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בִּלְעָם 01109專有名詞,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意為「不成子民」。
וַיְדַבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情§2.15, 2.11, 2.12
בָלָק 01111專有名詞,人名בָּלָק巴勒巴勒原意為「毀滅者」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License