CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 29 章 17 節
原文內容 原文直譯
וְיָדַעְתִּיאֱלֹהַיכִּיאַתָּה
בֹּחֵןלֵבָבוּמֵישָׁרִיםתִּרְצֶה
אֲנִיבְּיֹשֶׁרלְבָבִיהִתְנַדַּבְתִּיכָל-אֵלֶּה
וְעַתָּהעַמְּךָהַנִּמְצְאוּ-פֹה
רָאִיתִיבְשִׂמְחָהלְהִתְנַדֶּב-לָךְ׃
我的上帝啊,我知道祢


察驗人心,喜悅正直;

我以我正直的心樂意獻上這一切。

現在祢的民在這裡,

我見他們歡喜樂意獻上給祢。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיָדַעְתִּי 03045動詞,Qal 連續式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֱלֹהַי 00430名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
בֹּחֵן 00974動詞,Qal 主動分詞單陽בָּחַן試驗
לֵבָב 03824名詞,陽性單數לֵבָב
וּמֵישָׁרִים 04339連接詞 וְ + 名詞,陽性複數מֵישָׁר正直
תִּרְצֶה 07521動詞,Qal 未完成式 2 單陽רָצָה悅納、滿意
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
בְּיֹשֶׁר 03476介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יֹשֶׁר正直
לְבָבִי 03824名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
הִתְנַדַּבְתִּי 05068動詞,Hitpa‘el 完成式 1 單נָדַב自願、樂意
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽(或陰)性複數אֵלֶּה這些
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
עַמְּךָ 05971名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
הַנִּמְצְאוּ 04672冠詞 הַ+ 動詞,Nif‘al 完成式 3 複מָצָא尋找、追上、獲得、發現
פֹה 06311副詞פֹּה這裡
רָאִיתִי 07200動詞,Qal 完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
בְשִׂמְחָה 08057介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數שִׂמְחָה喜樂
לְהִתְנַדֶּב 05068介系詞 לְ + 動詞,Hitpa‘el 不定詞附屬形נָדַב自願、樂意
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License