CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 3 章 13 節
原文內容 原文直譯
וְהִגַּדְתִּילוֹ
כִּי-שֹׁפֵטאֲנִיאֶת-בֵּיתוֹעַד-עוֹלָם
בַּעֲוֹןאֲשֶׁר-יָדַעכִּי-מְקַלְלִיםלָהֶםבָּנָיו
וְלֹאכִהָהבָּם׃
我會告訴他


我必永遠降罰給他的家,

他知道這罪孽,自己的兒子們詛咒他們,

卻不譴責他們;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִגַּדְתִּי 05046動詞,Hif‘il 連續式 1 單נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知LXX 是「我曾告訴」。
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שֹׁפֵט 08199動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁפַט審判、辯白、處罰
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בֵּיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
בַּעֲוֹן 05771介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עָוֹן罪孽
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָדַע 03045動詞,Qal 完成式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מְקַלְלִים 07043動詞,Pi‘el 分詞複陽קָלַלQal 輕,Nif‘al 看為輕、輕視,Pi‘el 詛咒
לָהֶם 01992介系詞 לְ + 3 複陽詞尾הֵם הֵמָּה他們這個詞應該是「我」,指上帝。LXX用「上帝」。希伯來文用「他們」是抄寫文士的修改,他們不希望「上帝」成為咒詛的對象,因此把「我」改為「他們」。
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
כִהָה 03543動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽כָּהָהI. 灰心、轉弱;II. 譴責
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License