CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 29節

原文內容與參考直譯:
ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν,
便查到這(人)被控告是因他們律法的爭論,
μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
並沒有一樣該死或該綁的罪行。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εὗρον 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到
 ἐγκαλούμενον 01458動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἐγκαλέω控告
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ζητημάτων 02213名詞所有格 複數 中性  ζήτημα(有爭論的)問題、議題
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μηδὲν 03367形容詞直接受格 單數 中性  μηδείς沒有一人、沒有一樣
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἄξιον 00514形容詞直接受格 單數 中性  ἄξιος相稱的、值得的
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
  02228連接詞 或、 比
 δεσμῶν 01199名詞所有格 複數 陽性  δεσμός鎖鍊、捆綁物、腳鐐
 ἔχοντα 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔχω擁有、把...視為
 ἔγκλημα 01462名詞直接受格 單數 中性  ἔγκλημα被控訴的罪行


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫