馬太福音 25章 45節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
00611 | 動詞 | 未來 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、說、繼續說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
|
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 多麼大、任誰、任何 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 做、使 | |
|
01520 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 一個的 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01646 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 最高級 | | 最微小、最不重要 | |
|
03761 | 連接詞 | | 也不、且不 | 在此作副詞使用。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 做、使 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |