馬可福音 8章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04697 | 動詞 | 現在 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 動了慈心、憐憫 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人群、人民 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02235 | 副詞 | | 已經、現在 | ||
|
02250 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 一天、日子 | |
|
05140 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 三 | |
|
04357 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 和...一起停留、繼續 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 有 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 吃、消耗 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |