CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 23章 49節

原文內容與參考直譯:
(韋:ἱστήκεισαν )(聯:εἱστήκεισαν )δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν
然後所有與耶穌認識的人早已從遠處站著
καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα.
且從加利利一起跟隨他的婦女看見這事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἱστήκεισαν 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἵστημι站立、設立
 εἱστήκεισαν 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἵστημι站立、設立
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γνωστοὶ 01110形容詞主格 複數 陽性  γνωστός認識的、知道的、熟悉的
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 μακρόθεν 03113副詞 μακρόθεν遙遠地
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γυναῖκες 01135名詞主格 複數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνακολουθοῦσαι 04870動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  συνακολουθέω一起跟隨
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名詞所有格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 ὁρῶσαι 03708動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  ὁράω看見
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫