CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 27 章 14 節
原文內容 原文直譯
כַּאֲשֶׁרמְרִיתֶםפִּי
בְּמִדְבַּר-צִןבִּמְרִיבַתהָעֵדָה
לְהַקְדִּישֵׁנִיבַמַּיִםלְעֵינֵיהֶם
הֵםמֵי-מְרִיבַתקָדֵשׁמִדְבַּר-צִן׃פ
因為你們…違背了我的命,(…處填入下行)


在尋的曠野當會眾爭鬧的時候,

沒有在他們眼前,在水前尊我為聖。」

(它們就是尋的曠野加低斯的米利巴水。)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
מְרִיתֶם 04784動詞,Qal 完成式 2 複陽מָרָה背叛、不順從
פִּי 06310名詞,單陽 + 1 單詞尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例פֶּה 的附屬形為 פִּי;用附屬形來加詞尾。§3.10
בְּמִדְבַּר 04057介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מִדְבָּר曠野
צִן 06790專有名詞,地名צִן
בִּמְרִיבַת 04808介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形מְרִיבָה紛爭
הָעֵדָה 05712冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדָה會眾
לְהַקְדִּישֵׁנִי 06942介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 1 單詞尾קָדַשׁ分別為聖、把…奉獻給上帝
בַמַּיִם 04325介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַיִם
לְעֵינֵיהֶם 05869介系詞 לְ + 名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
מֵי 04325名詞,複陽附屬形מַיִם
מְרִיבַת 04809專有名詞,地名,附屬形מְרִיבָה米利巴
קָדֵשׁ 06946專有名詞,地名קָדֵשׁ加低斯
מִדְבַּר 04057名詞,單陽附屬形מִדְבָּר曠野
צִן 06790專有名詞,地名צִן
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License