CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 13 章 25 節
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּהאֲנָשִׁיםעֹבְרִים
וַיִּרְאוּאֶת-הַנְּבֵלָהמֻשְׁלֶכֶתבַּדֶּרֶךְ
וְאֶת-הָאַרְיֵהעֹמֵדאֵצֶלהַנְּבֵלָה
וַיָּבֹאוּוַיְדַבְּרוּבָעִיר
אֲשֶׁרהַנָּבִיאהַזָּקֵןיֹשֵׁבבָּהּ׃
看哪,有人經過,


看見屍身倒在路上,

獅子站在屍身旁邊,

就來到…城述說這事。(…處填入下行)

老先知所住在其內的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§8.7
עֹבְרִים 05674動詞,Qal 主動分詞複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
וַיִּרְאוּ 07200動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַנְּבֵלָה 05038冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נְבֵלָה屍體
מֻשְׁלֶכֶת 07993動詞,Hof‘al 分詞單陰שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
בַּדֶּרֶךְ 01870介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאַרְיֵה 00738冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֲרִי אַרְיֵה獅子
עֹמֵד 05975動詞,Qal 主動分詞單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
אֵצֶל 00681介系詞אֵצֶל旁邊
הַנְּבֵלָה 05038冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נְבֵלָה屍體
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וַיְדַבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
בָעִיר 05892介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
הַזָּקֵן 02205冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數זָקֵן年老的
יֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License