CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 15 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּלוֹלֵאמֹרלֹא
כִּי-אָסֹרנֶאֱסָרְךָוּנְתַנּוּךָבְיָדָםוְהָמֵתלֹאנְמִיתֶךָ
וַיַּאַסְרֻהוּבִּשְׁנַיִםעֲבֹתִיםחֲדָשִׁים
וַיַּעֲלוּהוּמִן-הַסָּלַע׃
他們對他說:「不!


我們只要將你捆綁,把你交在他們手中,斷不會殺你。」

於是用兩條新繩捆綁他,

把他從那磐石帶上去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָסֹר 00631動詞,Qal 不定詞獨立形אָסַר繫、綁
נֶאֱסָרְךָ 00631動詞,Qal 未完成式 1 複 + 2 單陽詞尾אָסַר繫、綁
וּנְתַנּוּךָ 05414動詞,Qal 連續式 3 複 + 2 單陽詞尾נָתַן交給、遞出
בְיָדָם 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
וְהָמֵת 04191連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形מוּת死、殺死、治死
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נְמִיתֶךָ 04191נְמִיתְךָ 的停頓型,動詞,Hif‘il 未完成式 1 複 + 2 單陽詞尾מוּת死、殺死、治死
וַיַּאַסְרֻהוּ 00631動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾אָסַר繫、綁
בִּשְׁנַיִם 08147介系詞 בְּ + 名詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
עֲבֹתִים 05688名詞,陽(或陰)性複數עֲבֹת繩索、混雜的樹葉、鏈
חֲדָשִׁים 02319形容詞,陽性複數חָדָשׁ新的
וַיַּעֲלוּהוּ 05927動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾עָלָה上去、升高、生長、獻上
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַסָּלַע 05553הַסֶּלַע 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֶלַע險崖、峭壁、磐石



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License