原文內容 | 原文直譯 |
עֲשֵׂה-עִמִּיאוֹתלְטוֹבָה וְיִרְאוּשֹׂנְאַיוְיֵבֹשׁוּ כִּי-אַתָּהיְהוָהעֲזַרְתַּנִיוְנִחַמְתָּנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06213 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 做 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00226 | 名詞,陽性單數 | 記號 | |||
02896 | 介系詞 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
07200 | 連接詞 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
08130 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 1 單詞尾 | 恨 | 這個分詞在此作名詞「恨…的人」解。 | ||
00954 | 連接詞 | 羞愧 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05826 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 1 單詞尾 | 幫助 | |||
05162 | 連接詞 | 憐恤、安慰 |