使徒行傳 16章 37節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01194 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 擊打、鞭打 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01219 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 公眾的、在公共場合 | |
|
00178 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 未判刑的、未經應有的程序 | |
|
00444 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
04514 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 羅馬的、羅馬市民 | |
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 是、存在 | |
|
00906 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 丟擲、放置 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
05438 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 監獄、看守、守夜(巡更的班次)、負責警戒的人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03568 | 副詞 | | 然而、其實、現在 | ||
|
02977 | 副詞 | | 隱密地 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01544 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 趕出、帶出、送出 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 來、去 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01806 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 複數 | | 領出去、帶出 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |