CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 23 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְשָׁאוּלוַאֲנָשָׁיולְבַקֵּשׁוַיַּגִּדוּלְדָוִד
וַיֵּרֶדהַסֶּלַעוַיֵּשֶׁבבְּמִדְבַּרמָעוֹן
וַיִּשְׁמַעשָׁאוּלוַיִּרְדֹּףאַחֲרֵי-דָוִדמִדְבַּרמָעוֹן׃
掃羅和(跟隨)他的人去尋索大衛,有人告訴大衛,


他(指大衛)就下到磐石,住在瑪雲的曠野;

掃羅聽見,便在瑪雲的曠野追趕大衛。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§15.3
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וַאֲנָשָׁיו 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לְבַקֵּשׁ 01245介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求§9.4
וַיַּגִּדוּ 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לְדָוִד 01732介系詞 לְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיֵּרֶד 03381動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָרַד降臨、下去、墜落§8.31
הַסֶּלַע 05553冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֶלַע險崖、峭壁、磐石
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留§8.1, 2.35, 8.31
בְּמִדְבַּר 04057介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מִדְבָּר曠野
מָעוֹן 04584專有名詞,地名מָעוֹן瑪雲瑪雲原意為「棲身處」。
וַיִּשְׁמַע 08085動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וַיִּרְדֹּף 07291動詞,Qal 敘述式 3 單陽רָדַף追求、追
אַחֲרֵי 00310介系詞,附屬形אַחַר後面
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
מִדְבַּר 04057名詞,單陽附屬形מִדְבָּר曠野
מָעוֹן 04584專有名詞,地名מָעוֹן瑪雲瑪雲原意為「棲身處」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License