CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 13 章 21 節
原文內容 原文直譯
וָאָעִידָהבָהֶםוָאֹמְרָהאֲלֵיהֶם
מַדּוּעַאַתֶּםלֵנִיםנֶגֶדהַחוֹמָה
אִם-תִּשְׁנוּיָדאֶשְׁלַחבָּכֶם
מִן-הָעֵתהַהִיאלֹא-בָאוּבַּשַּׁבָּת׃ס
我就警戒他們說:


「你們為何對著城牆住宿呢?

若你們再這樣做,我必下手辦你們。」

從那時起,他們在安息日不再來了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאָעִידָה 05749動詞,Hif‘il敘述式 1 單 + 詞尾 ָהעוּד告誡、作見證
בָהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וָאֹמְרָה 00559動詞,Qal 敘述式 1 單 + 詞尾 ָהאָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
מַדּוּעַ 04069副詞מַדּוּעַ為什麼
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們
לֵנִים 03885動詞,Qal 主動分詞複陽לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
נֶגֶד 05048介系詞נֶגֶד在…面前
הַחוֹמָה 02346冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חוֹמָה城牆、牆壁
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
תִּשְׁנוּ 08138動詞,Qal 未完成式 2 複陽שָׁנָהI. 改變、不同;II. 重複
יָד 03027名詞,陰性單數יָד手、邊、力量、權勢
אֶשְׁלַח 07971動詞,Qal 未完成式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בָּכֶם 09002介系詞 בְּ + 2 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10, 6.2
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעֵת 06256冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵת時刻
הַהִיא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
בָאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
בַּשַּׁבָּת 07676介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שַׁבָּת安息日
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License