CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 6章 37節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
但他回答他們說:
Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
「你們給他們吃吧。」
καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
他們就對他說:
Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους
「我們去買二百得拿利的麵包,
καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
給他們吃嗎?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Δότε 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 φαγεῖν 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐσθίω吃、消耗
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀπελθόντες 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀπέρχομαι去、離開
 ἀγοράσωμεν 00059動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἀγοράζω買、贖回
 δηναρίων 01220名詞所有格 複數 中性  δηνάριον銀錢、羅馬錢幣Denarius得拿利(相當於勞工一天工資)
 διακοσίων 01250形容詞所有格 複數 中性  διακόσιοι兩百
 ἄρτους 00740名詞直接受格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δώσομεν 01325動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 φαγεῖν 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐσθίω吃、消耗


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫