CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 37 章 33 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןכֹּה-אָמַריְהוָהאֶל-מֶלֶךְאַשּׁוּר
לֹאיָבוֹאאֶל-הָעִירהַזֹּאת
וְלֹא-יוֹרֶהשָׁםחֵץ
וְלֹא-יְקַדְּמֶנָּהמָגֵן
וְלֹא-יִשְׁפֹּךְעֳלֶיהָסֹלְלָה׃
「所以,雅威論亞述王如此說:


『他必不得來到這城,

也不在那裡射箭,

又不得拿盾牌到它(原文用陰性,指城)前面,

也不能築壘攻城。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
אַשּׁוּר 00804專有名詞,國名אַשּׁוּר亞述
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יוֹרֶה 03384動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָרָהQal 射、拋擲,Hif‘il 教導、射、拋擲
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
חֵץ 02671名詞,陽性單數חֵץ
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יְקַדְּמֶנָּה 06923動詞,Pi‘el 情感的未完成式 3 單陽 + 3 單陰詞尾קָדַם前往、遇見
מָגֵן 04043名詞,陽性單數מָגֵן盾牌
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִשְׁפֹּךְ 08210動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁפַךְ倒出
עֳלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
סֹלְלָה 05550名詞,陰性單數סֹלְלָה築牆防衛、石堆、土堤



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License