CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 22節

原文內容與參考直譯:
μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης
所以你當從你這邪惡悔改
καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου,
並懇求主,
εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἐπίνοια τῆς καρδίας σου,
或許你心裡的思想能被原諒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μετανόησον 03340動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  μετανοέω悔改、後悔、改變自己的行為
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κακίας 02549名詞所有格 單數 陰性  κακία邪惡
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δεήθητι 01189動詞第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  δέομαι急迫的問、懇求常接所有格。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 ἄρα 00686質詞 ἄρα所以、使質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 ἀφεθήσεταί 00863動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι離開、讓、允許、原諒
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπίνοια 01963名詞主格 單數 陰性  ἐπίνοια思想、目的、動機
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίας 02588名詞所有格 單數 陰性  καρδία
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫