原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלֹאעָכַרְתִּיאֶת-יִשְׂרָאֵל כִּיאִם-אַתָּהוּבֵיתאָבִיךָ בַּעֲזָבְכֶםאֶת-מִצְוֹתיְהוָה וַתֵּלֶךְאַחֲרֵיהַבְּעָלִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05916 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 攪亂、激起 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
01004 | 連接詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
05800 | 介系詞 | I. 離棄、撇下;II. 修復 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04687 | 名詞,複陰附屬形 | 命令、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.1, 2.35, 8.16 | ||
00310 | 介系詞,複數附屬形 | 後面、跟著 | |||
01168 | 冠詞 | 巴力 | 巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。 |