CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 16 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכְּיטוֹבלִבָּם
וַיֹּאמְרוּקִרְאוּלְשִׁמְשׁוֹןוִישַׂחֶק-לָנוּ
וַיִּקְרְאוּלְשִׁמְשׁוֹןמִבֵּיתהָאֲסיּרִיםוַיְצַחֵקלִפְנֵיהֶם
וַיַּעֲמִידוּאוֹתוֹבֵּיןהָעַמּוּדִים׃
他們的心正快樂的時候,


就說:「叫參孫來,為我們戲耍。」

於是人將參孫從監裡叫來,他就在他們面前戲耍。

他們使他站在柱子中間。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כְּי 09003這是寫型 כִּי 和讀型 כְּ 兩個字的混合字型。按讀型,它是依附介系詞,與下一個字相連כְּ如按寫型 כִּי,它是單獨的字,連接詞 (因為, SN 3588)。§11.9
טוֹב 02895這是寫型,讀型為 כְּטוֹב。按讀型,它是介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形טוֹב美好的、令人喜悅的如按寫型 טוֹב,它是動詞,Qal 完成式 3 單陽。§11.9
לִבָּם 03820名詞,單陽 + 3 複陽詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
קִרְאוּ 07121動詞,Qal 祈使式複陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לְשִׁמְשׁוֹן 08123介系詞 לְ + 專有名詞,人名שִׁמְשׁוֹן參孫
וִישַׂחֶק 07832動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽שָׂחַקQal 笑、戲笑,Pi‘el 戲笑、彈奏
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַיִּקְרְאוּ 07121動詞,Qal 敘述式 3 複陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לְשִׁמְשׁוֹן 08123介系詞 לְ + 專有名詞,人名שִׁמְשׁוֹן參孫
מִבֵּית 01004介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָאֲסיּרִים 00631這是寫型 הָאֲסִירִים 和讀型 הָאֲסוּרִים 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Qal 被動分詞複陽אָסַר繫、綁如按寫型 הָאֲסִירִים,它是名詞 אָסִיר (囚犯, SN 615) 的陽性複數。§11.9
וַיְצַחֵק 06711動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽צָחַק戲弄、玩、開玩笑
לִפְנֵיהֶם 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 複陽詞尾 לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וַיַּעֲמִידוּ 05975動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽,短型式עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
אוֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
הָעַמּוּדִים 05982冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עַמּוּד



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License