CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 26 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּהַזִּפִיםאֶל-שָׁאוּלהַגִּבְעָתָהלֵאמֹר
הֲלוֹאדָוִדמִסְתַּתֵּר
בְּגִבְעַתהַחֲכִילָהעַלפְּנֵיהַיְשִׁימֹן׃
西弗人到基比亞見掃羅,說:


「大衛不是藏…嗎?」(…處填入下行)

在約斯門前的哈基拉山

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הַזִּפִים 02130冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數זִיפִי西弗人
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
הַגִּבְעָתָה 01390冠詞 הַ + 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהגִּבְעָה基比亞基比亞原意為「山丘」。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
מִסְתַּתֵּר 05641動詞,Hitpa‘el 分詞單陽סָתַר隱藏、躲藏
בְּגִבְעַת 01389介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形גִּבְעָה山、山丘
הַחֲכִילָה 02444專有名詞,地名חֲכִילָה哈基拉
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הַיְשִׁימֹן 03452冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יְשִׁמוֹן約斯門「約斯門」原意為荒野,有的譯本將這個字當作一般名詞。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License