CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 32節

原文內容與參考直譯:
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον·
就這樣,有些喊叫這個,(有些喊叫)那個;
ἦν γὰρ ἐκκλησία συγκεχυμένη
群眾甚為困惑,
καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
許多人不知道為了甚麼聚集。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἄλλοι 00243形容詞主格 複數 陽性  ἄλλος別的、另一個、其他的在此作名詞使用。
 μὲν 03303質詞 μέν表示繼續、強調、對比
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 ἄλλο 00243形容詞直接受格 單數 中性  ἄλλος別的、另一個、其他的在此作名詞使用。
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ἔκραζον 02896動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κράζω喊叫
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησία 01577名詞主格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 συγκεχυμένη 04797動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陰性  συγχέω συγχύννω混亂、倒在一起、混合,被動時意思是「疑惑、訝異」
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλείους 04183形容詞主格 複數 陽性 比較級  πολύς很多、大的
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ᾔδεισαν 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  οἶδα知道、認識、明白此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 τίνος 05101疑問代名詞所有格 單數 中性  τίς什麼、為什麼
 ἕνεκα 01752介系詞 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」
 συνεληλύθεισαν 04905動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συνέρχομαι一起去、聚集


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫