CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 2 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַתִּשָּׂאוַתָּבוֹאהָעִירוַתֵּרֶאחֲמוֹתָהּ
אֵתאֲשֶׁר-לִקֵּטָה
וַתּוֹצֵאוַתִּתֶּן-לָהּ
אֵתאֲשֶׁר-הוֹתִרָהמִשָּׂבְעָהּ׃
她就把…背起來,帶進城去給她的婆婆看,(…處填入下行)


她所拾取的

又把…取出來給她(指婆婆)。(…處填入下行)

她的飽足之後所剩的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּשָּׂא 05375動詞,Qal 敘述式 3 單陰נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
וַתָּבוֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַתֵּרֶא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陰רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
חֲמוֹתָהּ 02545名詞,單陰 + 3 單陰詞尾חָמוֹת婆婆חָמוֹת 的附屬形為 חֲמוֹת(未出現);用附屬形來加詞尾。
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לִקֵּטָה 03950לִקְּטָה 的停頓型,動詞,Pi‘el 完成式 3 單陰לָקַט收集、聚集
וַתּוֹצֵא 03318動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陰יָצָא出去、出來、向前
וַתִּתֶּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陰נָתַן賜、給
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הוֹתִרָה 03498動詞,Hif‘il 完成式 3 單陰יָתַר剩、僅存
מִשָּׂבְעָהּ 07648介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾שֹׂבַע滿足、豐富שֹׂבַע 的附屬形也是 שֹׂבַע;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License