CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 34 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיְצַוהַמֶּלֶךְאֶת-חִלְקִיָּהוּ
וְאֶת-אֲחִיקָםבֶּן-שָׁפָן
וְאֶת-עַבְדּוֹןבֶּן-מִיכָה
וְאֵתשָׁפָןהַסּוֹפֵר
וְאֵתעֲשָׂיָהעֶבֶד-הַמֶּלֶךְלֵאמֹר׃
王吩咐希勒家


和沙番的兒子亞希甘、

和米迦的兒子亞伯頓、

和書記沙番,

和王的臣僕亞撒雅說:

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְצַו 06680動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חִלְקִיָּהוּ 02518專有名詞,人名חִלְקִיָּהוּ חִלְקִיָּה希勒家希勒家原意為「雅威是我的產業」。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲחִיקָם 00296專有名詞,人名אֲחִיקָם亞希甘
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שָׁפָן 08227專有名詞,人名שָׁפָן沙番
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַבְדּוֹן 05658專有名詞,人名עַבְדּוֹן亞伯頓這個名字原和合本用「亞比頓」。同一個原文字 עַבְדּוֹן 有4個不同人+ 1地,和合本用「押頓(地名x2, 人名x2)」、「亞伯頓(人名x3)」、「亞比頓(人名x1)」。注意,王下22:12 這個人的名字用「亞革波」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מִיכָה 04318專有名詞,人名מִיכָה米迦這個字王下22:12 用「米該亞」。「米迦」是「米該亞」的小名。
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
שָׁפָן 08227專有名詞,人名שָׁפָן沙番
הַסּוֹפֵר 05608冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סוֹפֵר סֹפֵר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記סֹפֵר 從動詞 סָפַר(SN 5608,記載)的 Qal 主動分詞單陽而來。
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
עֲשָׂיָה 06222專有名詞,人名עֲשָׂיָה亞撒雅
עֶבֶד 05650名詞,單陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐 §2.19, 2.24, 11.6



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License