CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 2章 1節

原文內容與參考直譯:
Τῷ ἀγγέλῳ (韋:τῷ )(聯:τῆς )ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον·
「你要寫給(韋: 教會的在以弗所的)(聯: 在以弗所教會的)使者
Τάδε λέγει
『...說這些事;(...處填入下兩行)
κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ,
{在他的右手抓著七星、}
περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·
{在七個金燈臺中間行走的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλῳ 00032名詞間接受格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在... 之內、藉著」
 Ἐφέσῳ 02181名詞間接受格 單數 陰性  Ἔφεσος專有名詞,地名:以弗所
 ἐκκλησίας 01577名詞所有格 單數 陰性  ἐκκλησία教會、會眾
 γράψον 01125動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  γράφω
 Τάδε 03592指示代名詞直接受格 複數 中性  ὅδε這個
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρατῶν 02902動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  κρατέω抓著、掌握、限制
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞直接受格 複數 陽性  ἑπτά
 ἀστέρας 00792名詞直接受格 複數 陽性  ἀστήρ星星
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在... 之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεξιᾷ 01188形容詞間接受格 單數 陰性  δεξιός右邊的
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιπατῶν 04043動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  περιπατέω走路
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在... 之內、藉著」
 μέσῳ 03319形容詞間接受格 單數 中性  μέσος中間的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞所有格 複數 陰性  ἑπτά
 λυχνιῶν 03087名詞所有格 複數 陰性  λυχνία燈臺
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρυσῶν 05552形容詞所有格 複數 陰性  χρυσοῦς金的、金子作的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫