CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 25章 24節

原文內容與參考直譯:
προσελθὼν δὲ καὶ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν,
然後那領一他連得的也進前來,說:
Κύριε,
『主啊,
ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος,
我知道你是一個嚴厲的人,
θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας
收割在你沒有撒種的地方,
καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας,
也收聚從你沒有散播的地方,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 προσελθὼν 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  προσέρχομαι來到、去到
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἓν 01520形容詞直接受格 單數 中性  εἷς一個的
 τάλαντον 05007名詞直接受格 單數 中性  τάλαντον他連得
 εἰληφὼς 02983動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω領受、接受
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος主人
 ἔγνων 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 σκληρὸς 04642形容詞主格 單數 陽性  σκληρός困難的、嚴厲的
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 θερίζων 02325動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θερίζω收割
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔσπειρας 04687動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  σπείρω撒種
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 συνάγων 04863動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  συνάγω聚集、召集
 ὅθεν 03606副詞 ὅθεν從那裡
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 διεσκόρπισας 01287動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  διασκορπίζω散開、散播


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫