馬太福音 11章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 這個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性 | | 離開、旅行、去 | |
|
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 關身時意思是「開始」 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 群眾、一大群 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
02491 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約翰 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、如何、為何 | |
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 出來 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02048 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 荒廢的、無人居住的、名詞:曠野 | 在此作名詞使用(陰性)。 |
|
02300 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 看、注意、觀察 | |
|
02563 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 蘆葦 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
00417 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 風 | |
|
04531 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 搖動、激動 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |