CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 10章 1節

原文內容與參考直譯:
Ἀδελφοί,
兄弟們,
μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας
我的心的渴望
καὶ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν
和為他們對上帝的祈求
εἰς σωτηρίαν.
(是)為了救恩。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比或繼續的意思
 εὐδοκία 02107名詞主格 單數 陰性  εὐδοκία美意、願望
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμῆς 01699形容詞所有格 單數 陰性  ἐμός我的
 καρδίας 02588名詞所有格 單數 陰性  καρδία心、意志、願望
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δέησις 01162名詞主格 單數 陰性  δέησις祈求
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往、對」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「代替、為了」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 σωτηρίαν 04991名詞直接受格 單數 陰性  σωτηρία救恩


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫