馬太福音 15章 32節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04341 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 召喚、召來 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04697 | 動詞 | 現在 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 動了慈心、憐憫 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 一大群、群眾 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02235 | 副詞 | | 已經 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
02235 | 副詞 | | 已經 | ||
|
02250 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 日子、天、時間 | |
|
05140 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 三 | |
|
04357 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 停留、留下和 ...一起 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 有 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、如何、為何 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 吃、消耗 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 打發離開、釋放 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03523 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 沒有食物、飢餓 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 意向、願意 | |
|
03379 | 質詞 | | 免得 | 在此作連接詞使用。 | |
|
01590 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 放棄 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 道路 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |