使徒行傳 2章 34節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
01138 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 上去、上升 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入 、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 天 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 在此表達強調。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | | 坐下 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
|
01188 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 右邊的 | 意思是「在右手邊」。 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |