使徒行傳 10章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此可能作代名詞使用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
02883 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:哥尼流 | |
|
01543 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 百夫長、羅馬軍官 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
01342 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 公義的、正直的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05399 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 被動時意思是「害怕、敬畏」 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03140 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 見證,被動時意思是「有好名聲、被稱讚」 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
03650 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 國家、民族 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | |
|
05537 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 警告、指示 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
00032 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 使者、天使 | |
|
00040 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 聖潔的、分別為聖的、聖徒 | |
|
03343 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 不定詞 | | 關身時意思是「召喚、請來」 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03624 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 屋子、聖殿、家人 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 聽見 | |
|
04487 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 話語 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從...」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |