CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 15章 46節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀγοράσας σινδόνα
他既買了細麻布,
καθελὼν αὐτὸν
取下他來,
ἐνείλησεν τῇ σινδόνι
用細麻布裹好,
καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν (韋:μνήματι )(聯:μνημείῳ )
且將他安放在...墳墓裡,(...處填入下一行)
ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας
那自磐石中鑿出來的
καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
並滾過一塊石頭在墓門上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀγοράσας 00059動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀγοράζω買、贖回
 σινδόνα 04616名詞直接受格 單數 陰性  σινδών麻布
 καθελὼν 02507動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καθαιρέω使下降、取下、推翻、征服
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐνείλησεν 01750動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐνειλέω包裹起來
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σινδόνι 04616名詞間接受格 單數 陰性  σινδών麻布
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔθηκεν 05087動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τίθημι設立、 安放、描述
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 μνήματι 03418名詞間接受格 單數 中性  μνῆμα墳墓、紀念碑
 μνημείῳ 03419名詞間接受格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 λελατομημένον 02998動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  λατομέω切、鑿
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從...」
 πέτρας 04073名詞所有格 單數 陰性  πέτρα岩石、石頭地
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 προσεκύλισεν 04351動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσκυλίω滾向
 λίθον 03037名詞直接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θύραν 02374名詞直接受格 單數 陰性  θύρα
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημείου 03419名詞所有格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫