CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 23 章 16 節
原文內容 原文直譯
בְּעָבְרְכֶםאֶת-בְּרִיתיְהוָהאֱלֹהֵיכֶם
אֲשֶׁרצִוָּהאֶתְכֶם
וַהֲלַכְתֶּםוַעֲבַדְתֶּםאֱלֹהִיםאֲחֵרִים
וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶםלָהֶם
וְחָרָהאַף-יְהוָהבָּכֶם
וַאֲבַדְתֶּםמְהֵרָהמֵעַלהָאָרֶץהַטּוֹבָה
אֲשֶׁרנָתַןלָכֶם׃פ
你們若違背雅威─你們上帝…的約,(…處填入下行)


所吩咐你們

去跟隨並事奉別神,

叩拜它們,

雅威的怒氣必向你們發作,

使你們從…這塊美地上速速滅亡。」(…處填入下行)

祂所賜給你們的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּעָבְרְכֶם 05674介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 2 複陽詞尾עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
בְּרִית 01285名詞,單陰附屬形בְּרִית
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵיכֶם 00430名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
צִוָּה 06680動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐§5.2
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
וַהֲלַכְתֶּם 01980動詞,Qal 連續式 2 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַעֲבַדְתֶּם 05647動詞,Qal 連續式 2 複陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲחֵרִים 00312形容詞,陽性複數אַחֵר別的
וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם 09013動詞,Histaf‘el 連續式 2 複陽חָוָה跪拜、下拜
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְחָרָה 02734動詞,Qal 連續式 3 單陽חָרָה發怒、燃燒
אַף 00639名詞,單陽附屬形אַף鼻子、怒氣、臉§2.11-13
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
בָּכֶם 09002介系詞 בְּ + 2 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10, 6.2
וַאֲבַדְתֶּם 00006動詞,Qal 連續式 2 複陽אָבַד摧毀、滅亡
מְהֵרָה 04120名詞,陰性單數מְהֵרָה急忙、迅速、立即在此作副詞使用。
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§5.3, 8.33
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
הַטּוֹבָה 02896冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的§2.6, 2.20
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתַן 05414動詞,Qal 完成式 3 單陽נָתַן賜、給§2.34
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License