CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 2 章 35 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמְרִיכִּינִקֵּיתִי
אַךְשָׁבאַפּוֹמִמֶּנִּי
הִנְנִינִשְׁפָּטאוֹתָךְ
עַל-אָמְרֵךְלֹאחָטָאתִי׃
妳還說:『我無辜;


祂的怒氣必定轉離我了。』

看哪,我必審問妳;

因妳自己說:『我沒有犯罪。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמְרִי 00559動詞,Qal 敘述式 2 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִקֵּיתִי 05352動詞,Pi‘el 完成式 1 單נָקַּה空的、荒涼的
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
שָׁב 07725動詞,Qal 完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אַפּוֹ 00639名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אַף怒氣、鼻子אַף 的附屬形也是 אַף;用附屬形來加詞尾。
מִמֶּנִּי 04480介系詞 מִן + 1 單詞尾מִן從、出、離開
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
נִשְׁפָּט 08199動詞,Nif‘al 分詞單陽שָׁפַט判斷、仲裁
אוֹתָךְ 00853受詞記號 + 2 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אָמְרֵךְ 00559動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹר + 2 單陰詞尾אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
חָטָאתִי 02398動詞,Qal 完成式 1 單חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License