CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 18 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּצֵאדָוִדבְּכֹלאֲשֶׁריִשְׁלָחֶנּוּשָׁאוּל
יַשְׂכִּילוַיְשִׂמֵהוּשָׁאוּלעַלאַנְשֵׁיהַמִּלְחָמָה
וַיִּיטַבבְּעֵינֵיכָל-הָעָם
וְגַםבְּעֵינֵיעַבְדֵישָׁאוּל׃פ
掃羅無論差遣大衛到哪裡出征,


他都作事精明,掃羅就立他作戰士長,

這在眾百姓眼中…都(看)為美。(…處填入下行)

和掃羅臣僕眼中

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前§8.1, 2.35, 8.31
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
בְּכֹל 03605介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִשְׁלָחֶנּוּ 07971動詞,Qal 情感的未完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展§12.1
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
יַשְׂכִּיל 07919動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽שָׂכַלQal 明白、聰明、謹慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教導、成功、順利
וַיְשִׂמֵהוּ 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾שִׂים使、置、放
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַמִּלְחָמָה 04421冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
וַיִּיטַב 03190動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָטַבQal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福
בְּעֵינֵי 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰附屬形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
בְּעֵינֵי 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰附屬形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License