CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 2 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרמִישָׂמְךָלְאִישׁשַׂרוְשֹׁפֵטעָלֵינוּ
הַלְהָרְגֵנִיאַתָּהאֹמֵרכַּאֲשֶׁרהָרַגְתָּאֶת-הַמִּצְרִי
וַיִּירָאמֹשֶׁהוַיֹּאמַראָכֵןנוֹדַעהַדָּבָר׃
他說:「誰立你作首領和審判官來管理我們呢?


難道你是說要殺我,像你殺那埃及人嗎?」

摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
מִי 04310疑問代名詞מִי
שָׂמְךָ 07760動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾שִׂים使、置、放§2.34, 11.4, 3.10
לְאִישׁ 00376介系詞 לְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
שַׂר 08269名詞,陽性單數שַׂר領袖
וְשֹׁפֵט 08199連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁפַט判斷、仲裁這個分詞在此作名詞「審判官」解。§4.5, 7.16
עָלֵינוּ 05921介系詞 עַל + 1 複詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用長基本型 עֲלֵי 來加詞尾。§3.16, 3.10
הַלְהָרְגֵנִי 02026疑問詞 הַ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 הֲרֹג + 1 單詞尾הָרַג§9.4, 3.10
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
אֹמֵר 00559動詞,Qal 主動分詞單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§4.5, 7.16
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
הָרַגְתָּ 02026動詞,Qal 完成式 2 單陽הָרַג§2.34
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַמִּצְרִי 04713冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִצְרִי埃及人§2.6
וַיִּירָא 03372動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼§8.1, 2.35
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וַיֹּאמַר 00559וַיֹּאמֶר 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10, 3.2
אָכֵן 00403副詞אָכֵן的確、真的
נוֹדַע 03045動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告§2.34
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情§2.6



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License