原文內容 | 原文直譯 |
וְאֶתְכֶםלָקַחיְהוָהוַיּוֹצִאאֶתְכֶם מִכּוּרהַבַּרְזֶלמִמִּצְרָיִם לִהְיוֹתלוֹלְעַםנַחֲלָהכַּיּוֹםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
03947 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 取、娶、拿 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03318 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03564 | 介系詞 | 爐子、鎔爐 | |||
01270 | 冠詞 | 鐵 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2, 5.3, 9.3 | |||
01961 | 介系詞 | 是、成為、臨到 | §4.8, 9.4 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05159 | 名詞,陰性單數 | 產業 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |