CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 20章 30節

原文內容與參考直譯:
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν Ἰησοῦς
於是耶穌...也行了許多另外的神蹟,(...處填入下一行)
ἐνώπιον τῶν μαθητῶν (韋: )(聯:αὐτοῦ ),
在(韋: )(聯: 他的)門徒們面前,
οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
那些沒有記在這本書上的;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多、大的
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後意思是「然後、所以」。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἄλλα 00243形容詞直接受格 複數 中性  ἄλλος另一個、其他的
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...之前」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03739關係代名詞主格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 γεγραμμένα 01125動詞完成 被動 分詞 主格 複數 中性  γράφω寫、寫信
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βιβλίῳ 00975名詞間接受格 單數 中性  βιβλίον
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫