CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 2 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבְּחֹדֶשׁנִיסָןשְׁנַתעֶשְׂרִיםלְאַרְתַּחְשַׁסְתְּאהַמֶּלֶךְ
יַיִןלְפָנָיו
וָאֶשָּׂאאֶת-הַיַּיִןוָאֶתְּנָהלַמֶּלֶךְ
וְלֹא-הָיִיתִירַעלְפָנָיו׃
亞達薛西王二十年尼散月,


酒(擺)在他面前,

我舉起酒來奉給王。

在他面前我素來沒有愁容。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בְּחֹדֶשׁ 02320介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形חֹדֶשׁ月、新月、初一
נִיסָן 05212專有名詞,月的名稱נִיסָן尼散月尼散月相當於現今的三月中旬到四月中旬。
שְׁנַת 08141名詞,單陰附屬形שָׁנָה年、歲
עֶשְׂרִים 06242名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
לְאַרְתַּחְשַׁסְתְּא 00783介系詞 לְ + 專有名詞,人名אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא亞達薛西
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
יַיִן 03196名詞,陽性單數יַיִן
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 名詞,陽性複數 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וָאֶשָּׂא 05375動詞,Qal 敘述式 1 單נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַיַּיִן 03196冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יַיִן
וָאֶתְּנָה 05414動詞,Qal 敘述式 1 單 + 詞尾 ָהנָתַן使、給
לַמֶּלֶךְ 04428介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הָיִיתִי 01961動詞,Qal 完成式 1 單הָיָה是、成為、臨到
רַע 07451形容詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License