CBOL 舊約 Parsing 系統

約伯記 第 1 章 16 節
原文內容 原文直譯
עוֹדזֶהמְדַבֵּרוְזֶהבָּאוַיֹּאמַר
אֵשׁאֱלֹהִיםנָפְלָהמִן-הַשָּׁמַיִם
וַתִּבְעַרבַּצֹּאןוּבַנְּעָרִיםוַתֹּאכְלֵם
וָאִמָּלְטָהרַק-אֲנִילְבַדִּי
לְהַגִּידלָךְ׃
這個人還在說話的時候,又有另一個人來說:


「有極大的火從天上降下來,

焚燒群羊和僕人們,把他們吞滅了;

惟有我獨自逃脫,

來報信給你。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
מְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 分詞單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
וְזֶה 02088連接詞 וְ + 指示代名詞זֶה這個
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וַיֹּאמַר 00559וַיֹּאמֶר 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵשׁ 00784名詞,單陰附屬形אֵשׁ
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 在此當形容詞最高級使用,意即「極大的」。
נָפְלָה 05307動詞,Qal 完成式 3 單陰נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞 הַ + 名詞,陽性雙數שָׁמַיִם
וַתִּבְעַר 01197動詞,Qal 敘述式 3 單陰בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
בַּצֹּאן 06629介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צֹאן
וּבַנְּעָרִים 05288連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
וַתֹּאכְלֵם 00398動詞,Qal 敘述式 3 單陰 + 3 複陽詞尾אָכַל吃、吞吃
וָאִמָּלְטָה 04422動詞,Nif‘al 敘述式 1 單מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
רַק 07535副詞רַק只是
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
לְבַדִּי 00905介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物לְבַד 常作副詞用,意思是「獨自」。בַּד 的附屬形也是 בַּד;用附屬形來加詞尾。
לְהַגִּיד 05046介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License