CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 11 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכַּאֲשֶׁר-נִלְחֲמוּבְנֵי-עַמּוֹןעִם-יִשְׂרָאֵל
וַיֵּלְכוּזִקְנֵיגִלְעָדלָקַחַתאֶת-יִפְתָּחמֵאֶרֶץטוֹב׃
亞捫人攻打以色列的時候,


基列的長老就去,召耶弗他從陀伯地回來;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
נִלְחֲמוּ 03898動詞,Nif‘al 完成式 3 複לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמּוֹן 05983專有名詞,人名、國名עַמּוֹן亞捫
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
זִקְנֵי 02205形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
גִלְעָד 01568專有名詞,人名גִּלְעָד基列
לָקַחַת 03947介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 קַחַתלָקַח取、娶、拿
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
יִפְתָּח 03316專有名詞,人名יִפְתָּח耶弗他
מֵאֶרֶץ 00776介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
טוֹב 02897專有名詞,地名טוֹב陀伯陀伯原意為「美好的、美善的」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License