原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריִצְחָקאֶל-יַעֲקֹב גְּשָׁה-נָּאוַאֲמֻשְׁךָבְּנִי הַאַתָּהזֶהבְּנִיעֵשָׂואִם-לֹא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
03327 | 專有名詞,人名 | 以撒 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
05066 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | 靠近 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | §9.8 | ||
04184 | 連接詞 | 感覺 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00859 | 疑問詞 | 你 | |||
02088 | 指示形容詞,陽性單數 | 這個 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
06215 | 專有名詞,人名 | 以掃 | 以掃原意為「多毛」。 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 |