CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 23 章 17 節
原文內容 原文直譯
מִמּוֹשְׁבֹתֵיכֶםתָּבִיאוּלֶחֶםתְּנוּפָהשְׁתַּיִם
שְׁנֵיעֶשְׂרֹנִיםסֹלֶתתִּהְיֶינָהחָמֵץתֵּאָפֶינָה
בִּכּוּרִיםלַיהוָה׃
要從你們的住處帶來搖祭的餅,兩個,


是用十分之二(伊法)的細麵加酵烘烤的,

當作初熟之物(獻)給雅威。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מִמּוֹשְׁבֹתֵיכֶם 04186介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾מוֹשָׁב住處、座位מוֹשָׁב 的複數有 מוֹשָׁבִים (未出現) 和 מוֹשְׁבוֹת 兩種形式。מוֹשְׁבוֹת 的附屬形也是 מוֹשְׁבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
תָּבִיאוּ 00935動詞,Hif‘il 未完成式 2複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
לֶחֶם 03899名詞,單陽附屬形לֶחֶם麵包、食物
תְּנוּפָה 08573名詞,陰性單數תְּנוּפָה搖動、奉獻之物
שְׁתַּיִם 08147名詞,陰性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」§12.4
עֶשְׂרֹנִים 06241名詞,陽性複數עִשָּׂרוֹן十分之一、十分之一的部分
סֹלֶת 05560名詞,陰性單數סֹלֶת細麵
תִּהְיֶינָה 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陰הָיָה是、成為、臨到
חָמֵץ 02557名詞,陽性單數חָמֵץ有酵的東西
תֵּאָפֶינָה 00644動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陰אָפָה烘烤
בִּכּוּרִים 01061名詞,陽性複數בִּכּוּרִים初熟的果子
לַיהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 לַאֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 ליהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是介系詞 לְ + 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 לַאֲדֹנָי,它是介系詞 לְ + 名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;לַ 的母音就是從 אֲדֹנָי 而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License