CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 5章 20節

原文內容與參考直譯:
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι
我告訴你們,
ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν δικαιοσύνη πλεῖον
除非你們的義更多於
τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων,
文士和法利賽人(的義),
οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
你們斷不能進天國。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞通常使用於非直說語氣的動詞
 περισσεύσῃ 04052動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  περισσεύω加增、充足、豐富
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαιοσύνη 01343名詞主格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義,合乎神的旨意、性格、標準
 πλεῖον 04183形容詞直接受格 單數 中性 比較級  πολύς許多、大的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματέων 01122名詞所有格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Φαρισαίων 05330名詞所有格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞同用,為加強語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞通常使用於非直說語氣的動詞
 εἰσέλθητε 01525動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名詞直接受格 單數 陰性  βασιλεία國家
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῶν 03772名詞所有格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫