CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 5章 14節

原文內容與參考直譯:
καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν,
他指示他不要對任何人說,
ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ
「只要去顯示你自己給祭司,
καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου
且要帶上關於你的潔淨的(祭物),
καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς,
如同摩西吩咐的,
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
對他們作證。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 παρήγγειλεν 03853動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραγγέλλω下達命令、指導、引導
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μηδενὶ 03367形容詞間接受格 單數 陽性  μηδείς沒有、沒有一個
 εἰπεῖν 03004動詞第二簡單過去 主動 不定詞  λέγω
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是、相反地
 ἀπελθὼν 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀπέρχομαι離去、離開
 δεῖξον 01166動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  δείκνυμι指示、顯出
 σεαυτὸν 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερεῖ 02409名詞間接受格 單數 陽性  ἱερεύς祭司
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προσένεγκε 04374動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  προσφέρω處理、應對、帶給
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθαρισμοῦ 02512名詞所有格 單數 陽性  καθαρισμός潔淨(內在或儀式上)
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、按照、照著
 προσέταξεν 04367動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προστάσσω吩咐、命令
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 μαρτύριον 03142名詞直接受格 單數 中性  μαρτύριον證據、證詞
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫