CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 2章 8節

原文內容與參考直譯:
πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν,
再者,我寫一條新命令給你們,
ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν,
在他(指基督)是真實的,在你們也(是真實的);
ὅτι σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
因為黑暗消失,真光已經照耀。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πάλιν 03825副詞 πάλιν再、又、另一方面
 ἐντολὴν 01785名詞直接受格 單數 陰性  ἐντολή誡命
 καινὴν 02537形容詞直接受格 單數 陰性  καινός新的
 γράφω 01125動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γράφω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀληθὲς 00227形容詞主格 單數 中性  ἀληθής真實的、誠實的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκοτία 04653名詞主格 單數 陰性  σκοτία黑暗
 παράγεται 03855動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  παράγω離開、經過、消失
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞主格 單數 中性  φῶς
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθινὸν 00228形容詞主格 單數 中性  ἀληθινός真實的、值得信賴的、真的、真理的
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在
 φαίνει 05316動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φαίνω照亮、顯明、看見,被動時意思是「出現」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫