原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלַיהֲרָאִיתָבֶן-אָדָם וַיּוֹלִכֵנִיוַיְשִׁבֵנִישְׂפַתהַנָּחַל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
07200 | 疑問詞 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
01980 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 1 單詞尾 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
07725 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 1 單詞尾 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
08193 | 名詞,單陰附屬形 | 嘴唇、邊緣、言語 | |||
05158 | 山谷、溪谷、河谷、河床 |