CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 10章 47節

原文內容與參考直譯:
Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους,
「難道有人能阻止水,不給這些...人受洗?」(...處填入下一行)
οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς.
已接受聖靈,如同我們一樣的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μήτι 03385質詞 μήτι不、難道用於期待否定答案的問句
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδωρ 05204名詞直接受格 單數 中性  ὕδωρ
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 κωλῦσαί 02967動詞第一簡單過去 主動 不定詞  κωλύω阻擋、防止、拒絕
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞在表達阻擋的動詞後、接不定詞片語意思是「阻擋使不可...」。
 βαπτισθῆναι 00907動詞第一簡單過去 被動 不定詞  βαπτίζω施洗、浸
 τούτους 03778指示代名詞直接受格 複數 陽性  οὗτος這個
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις不必翻譯
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容詞直接受格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 ἔλαβον 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαμβάνω領受、接受
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、如何
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫