CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 51節

原文內容與參考直譯:
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι
在...將臨的時候,(...處填入下一行)
τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ
他(指耶穌)被接上升的日子
καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν
他就決定面向
τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ.
前去耶路撒冷。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、變成、發生
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」、「在...之時」 + 不定詞意思是「當...的時候」。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συμπληροῦσθαι 04845動詞現在 被動 不定詞  συμπληρόω(時間)來臨、接近、完全裝滿
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναλήμψεως 00354名詞所有格 單數 陰性  ἀνάλημψις被接上升
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον面、臉、外貌
 ἐστήρισεν 04741動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  στηρίζω(內心) 確認、建立、堅定
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πορεύεσθαι 04198動詞現在 關身形主動意 不定詞  πορεύομαι去、前行、行為舉止
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫