CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 2章 14節

原文內容與參考直譯:
ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί,
你們成了...仿效者(指有相同經歷),弟兄們!(...處填入下一行)
τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
在猶太地在基督耶穌裡上帝的眾教會的
ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν
因為你們也遭受同樣的苦難受自己同胞(苦害),
καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,
像他們也受猶太人(苦害)一樣。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 μιμηταὶ 03402名詞主格 複數 陽性  μιμητής仿效者
 ἐγενήθητε 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  γίνομαι變成為、被做成、是、發展
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησιῶν 01577名詞所有格 複數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會此句動詞都被省略,間接受格表示有寫信給教會的意思。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐσῶν 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陰性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίᾳ 02449名詞間接受格 單數 陰性  Ἰουδαία專有名詞,地名:猶太
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὰ 00846形容詞直接受格 複數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 ἐπάθετε 03958動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πάσχω受苦、遭受苦難
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίων 02398形容詞所有格 複數 陽性  ἴδιος自己的、獨有的
 συμφυλετῶν 04853名詞所有格 複數 陽性  συμφυλέτης鄉親、同胞
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、就像是...、照著
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫