原文內容 | 原文直譯 |
כֹּהאָמַריְהוָהצְבָאוֹת עֹדיֵשְׁבוּזְקֵנִיםוּזְקֵנוֹתבִּרְחֹבוֹתיְרוּשָׁלָםִ וְאִישׁמִשְׁעַנְתּוֹבְּיָדוֹמֵרֹביָמִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
03427 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
02205 | 形容詞,陽性複數 | 年老的 | 在此作名詞解,指「男性年長者」。 | ||
02205 | 連接詞 | 年老的 | 在此作名詞解,指「女性年長者」。 | ||
07339 | 介系詞 | 廣場、寬闊處 | |||
03389 | 耶路撒冷 | ||||
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04938 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 柺杖、支持 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
07230 | 介系詞 | 多 | |||
03117 | 名詞,陽性複數 | 日子、時候 |