馬可福音 4章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 那個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、關於、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 好的、正確的 | |
|
04687 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 撒種 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 誰、任誰、任何人 | |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聽見 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03858 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 接受、歡迎、接待 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02592 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 結實、能生產的 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 一個的 | |
|
05144 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 三十 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 一個的 | |
|
01835 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 六十 | 本字無字形變化,因此也可以為配合韋式版本為間接受格。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 一個的 | |
|
01540 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 一百 | 本字無字形變化,因此也可以為配合韋式版本為間接受格。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |