CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 14章 11節

原文內容與參考直譯:
ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς,
所以若我不明白那聲音的含義,
ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος
這說話的人必以我為未開化的人,
καὶ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
我也以說話的人為未開化的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、假如
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞、不,非直說語氣
 εἰδῶ 3608a動詞第二完成 主動 假設語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、了解、察覺此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύναμιν 01411名詞直接受格 單數 陰性  δύναμις含義、資源、能力
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνῆς 05456名詞所有格 單數 陰性  φωνή聲音、調子、噪音
 ἔσομαι 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαλοῦντι 02980動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  λαλέω
 βάρβαρος 00915形容詞主格 單數 陽性  βάρβαρος未開化的、非希臘人、野蠻的在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαλῶν 02980動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαλέω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 βάρβαρος 00915形容詞主格 單數 陽性  βάρβαρος未開化的、非希臘人、野蠻的在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫