CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 16 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְהַמֶּלֶךְאָחָזלִקְרַאתתִּגְלַתפִּלְאֶסֶרמֶלֶךְ-אַשּׁוּר
דּוּמֶּשֶׂק
וַיַּרְאאֶת-הַמִּזְבֵּחַאֲשֶׁרבְּדַמָּשֶׂק
וַיִּשְׁלַחהַמֶּלֶךְאָחָזאֶל-אוּרִיָּההַכֹּהֵן
אֶת-דְּמוּתהַמִּזְבֵּחַוְאֶת-תַּבְנִיתוֹ
לְכָל-מַעֲשֵׂהוּ׃
亞哈斯王…去迎接亞述王提革拉‧毗列色,(…處填入下行)


到大馬士革

看見大馬士革的一座壇,

亞哈斯王就…送到祭司烏利亞那裡。(…處填入下二行)

把壇的模樣和它(原文用陰性,指壇,下同)的樣式,

它所有的細節

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.1, 2.35, 8.16
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
אָחָז 00271專有名詞,人名אָחָז亞哈斯
לִקְרַאת 07125介系詞 לְ + 動詞, Qal 不定詞附屬形 קְרַאתקָרָא迎接、遇見、偶然相遇
תִּגְלַת 08407專有名詞,人名תִּלְּגַת פִּלְאֶסֶר提革拉‧毗列色תִּלְּגַתפִּלְאֶסֶר 合起來為專有名詞,人名。
פִּלְאֶסֶר 08407專有名詞,地名תִּלְּגַת פִּלְאֶסֶר提革拉‧毗列色תִּלְּגַתפִּלְאֶסֶר 合起來為專有名詞,人名。
מֶלֶךְ 04428名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
אַשּׁוּר 00804專有名詞,國名אַשּׁוּר亞述
דּוּמֶּשֶׂק 01834專有名詞,地名דַּמֶּשֶׂק大馬士革
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּדַמָּשֶׂק 01834介系詞 בְּ + 專有名詞,地名דַּמֶּשֶׂק大馬士革
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
אָחָז 00271專有名詞,人名אָחָז亞哈斯
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אוּרִיָּה 00223專有名詞,人名אוּרִיָּה烏利亞
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דְּמוּת 01823名詞,單陰附屬形דְּמוּת好像在此當副詞用。
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
תַּבְנִיתוֹ 08403名詞,單陰 + 3 單陽詞尾תַּבְנִית體形、圖案תַּבְנִית 的附屬形也是 תַּבְנִית;用附屬形來加詞尾。
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
מַעֲשֵׂהוּ 04639名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מַעֲשֶׂה行為、工作מַעֲשֶׂה 的附屬形為 מַעֲשֵׂה;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License