原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלְחוּאַנְשֵׁיגִבְעוֹןאֶל-יְהוֹשֻׁעַאֶל-הַמַּחֲנֶההַגִּלְגָּלָה לֵאמֹראַל-תֶּרֶףיָדֶיךָמֵעֲבָדֶיךָ עֲלֵהאֵלֵינוּמְהֵרָהוְהוֹשִׁיעָהלָּנוּוְעָזְרֵנוּ כִּינִקְבְּצוּאֵלֵינוּכָּל-מַלְכֵיהָאֱמֹרִייֹשְׁבֵיהָהָר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01391 | 專有名詞,地名 | 基遍 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04264 | 冠詞 | 軍旅、軍營 | |||
01537 | 冠詞 | 吉甲 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
00408 | 否定的副詞 | 不 | §17.3 | ||
07503 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 | Qal 落、沉、掉、放鬆、變弱,Hif‘il 安靜、聽任、放棄、讓他走 | |||
03027 | 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
05650 | 介系詞 | 僕人、奴隸 | |||
05927 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
04120 | 名詞,陰性單數 | 急忙、迅速、立即 | 在此作副詞使用。 | ||
03467 | 連接詞 | 拯救、使得勝 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05826 | 連接詞 | 幫助 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06908 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 聚積、聚集 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04428 | 名詞,複陽附屬形 | 王 | |||
00567 | 冠詞 | 亞摩利人 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
02022 | 冠詞 | 山 |