原文內容 | 原文直譯 |
אֵלֶּההֵםאֲשֶׁרעָבְרוּאֶת-הַיַּרְדֵּןבַּחֹדֶשׁהָרִאשׁוֹן וְהוּאמְמַלֵּאעַל-כָּל-גְּדיֹתָיו וַיַּבְרִיחוּאֶת-כָּל-הָעֲמָקִיםלַמִּזְרָחוְלַמַּעֲרָב׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00428 | 指示代名詞,陽性複數 | 這些 | §8.30 | ||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們、它們 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05674 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
02320 | 介系詞 | 新月、初一 | |||
07223 | 冠詞 | 先前的、首先的 | |||
01931 | 連接詞 | 他 | |||
04390 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | Qal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
01415 | 這是把讀型 | 河的兩旁 | |||
01272 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 穿越、逃跑、趕快 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
06010 | 冠詞 | 山谷、平原 | |||
04217 | 介系詞 | 日出的方向、東方 | |||
04628 | 連接詞 | 日落之處、西方 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |