CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 6章 12節

原文內容與參考直譯:
ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί,
無論是誰想要藉著肉體炫耀,
οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι,
這些人強迫你們受割禮,
μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ (韋:(Ἰησοῦ) )(聯: )μὴ διώκωνται.
只是為了要他們不因基督(韋: 耶穌)(聯: )的十字架被逼迫。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅσοι 03745關係代名詞主格 複數 陽性  ὅσος任誰、舉凡
 θέλουσιν 02309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θέλω想要、願意
 εὐπροσωπῆσαι 02146動詞第一簡單過去 主動 不定詞  εὐπροσωπέω炫耀、好好表現
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 σαρκί 04561名詞間接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 ἀναγκάζουσιν 00315動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀναγκάζω迫使、 催逼
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 περιτέμνεσθαι 04059動詞現在 被動 不定詞  περιτέμνω割包皮、行割禮、割一圈
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只有、僅僅、單獨的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σταυρῷ 04716名詞間接受格 單數 陽性  σταυρός十字架
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 διώκωνται 01377動詞現在 被動 假設語氣 第三人稱 複數  διώκω逼迫、追趕


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫