使徒行傳 3章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
00694 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 銀 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05553 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 金 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、存在、是 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 擁有 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01325 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 給、使...發生、拿出 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03480 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,族名:拿撒勒人 | |
|
01453 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 起來 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、不必翻譯 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
04043 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 走路 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |