馬太福音 23章 26節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05330 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
05185 | 形容詞 | 呼格 單數 陽性 | | 瞎眼的 | |
|
02511 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 使潔淨 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 首先、第一 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01787 | 介系詞 | | 在裡面、在中間 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04221 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 杯子、喝水的器皿 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03953 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 盤子、碟子 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
02532 | 副詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01622 | 副詞 | | 外面、除非 | 可作為介系詞後接所有格,意思是「除了...之外、在...之外」 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
02513 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 純潔的、乾淨的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |