CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 17章 5節

原文內容與參考直譯:
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
他還說話的時候,
ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς,
看哪!有一朵光明的雲彩遮蓋他們,
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα,
且看哪!有聲音從雲彩裡說:
Οὗτός ἐστιν υἱός μου ἀγαπητός,
這是我的愛子,
ἐν εὐδόκησα·
我所喜悅的;
ἀκούετε αὐτοῦ.
你們要聽他!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λαλοῦντος 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λαλέω
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 νεφέλη 03507名詞主格 單數 陰性  νεφέλη
 φωτεινὴ 05460形容詞主格 單數 陰性  φωτεινός充滿光明的、明亮的
 ἐπεσκίασεν 01982動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπισκιάζω投影、被影子遮蓋到
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 φωνὴ 05456名詞主格 單數 陰性  φωνή聲音
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεφέλης 03507名詞所有格 單數 陰性  νεφέλη
 λέγουσα 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  λέγω
 Οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱός 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαπητός 00027形容詞主格 單數 陽性  ἀγαπητός親愛的、蒙愛的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εὐδόκησα 02106動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εὐδοκέω喜悅、選擇、滿意
 ἀκούετε 00191動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫