CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 11章 29節

原文內容與參考直譯:
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
而耶穌對他們說:
Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον,
「我要問你們一句話,
καὶ ἀποκρίθητέ μοι
你們回答我,
καὶ ἐρῶ ὑμῖν
我就告訴你們
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
憑著甚麼權柄我作這些事;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐπερωτήσω 01905動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐπερωτάω詢問、察問
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἕνα 01520形容詞直接受格 單數 陽性  εἷς一個的
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀποκρίθητέ 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐρῶ 03004動詞 g 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ποίᾳ 04169疑問代名詞間接受格 單數 陰性  ποῖος哪一種、什麼、哪些
 ἐξουσίᾳ 01849名詞間接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ποιῶ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使、留下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫