CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 10節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ ἀδελφοὶ
而弟兄們
εὐθέως διὰ νυκτὸς
隨即在夜間
ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν
打發保羅和西拉
εἰς Βέροιαν,
往庇哩亞去。
οἵτινες παραγενόμενοι
他們到了,
εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.
就去到猶太人的會堂。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀδελφοὶ 00080名詞主格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 εὐθέως 02112副詞 εὐθέως立刻、很快地
 διὰ 01223介系詞 διά當後面接所有格時,作「在(某段時間)...、藉著、通過」
 νυκτὸς 03571名詞所有格 單數 陰性  νύξ夜晚
 ἐξέπεμψαν 01599動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκπέμπω送走、派出
 τόν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且、然後
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σιλᾶν 04609名詞直接受格 單數 陽性  Σιλᾶς Σίλας專有名詞,人名:西拉
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 Βέροιαν 00960名詞直接受格 單數 陰性  Βέροια庇哩亞
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις某一個 / 任何一個...、那...梅晨 § 403 稱之為「不定關係代名詞」,但可作一般的關係代名詞使用;亦見BDAG的項下③。
 παραγενόμενοι 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  παραγίνομαι到達、出現、前來幫助
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγὴν 04864名詞直接受格 單數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的在此作名詞使用,指「猶太人」。
 ἀπῄεσαν 00549動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἄπειμι去、離開


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫