CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 11章 9節

原文內容與參考直譯:
καὶ βλέπουσιν
...他們且觀看(...處填入下一行)
ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν
從各民、各族、各語言、各國中
τὸ πτῶμα αὐτῶν
他們的屍首
ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ
三天半,
καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα.
且不許把他們的屍首被放進墳墓。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βλέπουσιν 00991動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βλέπω看、看見
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαῶν 02992名詞所有格 複數 陽性  λαός人民、國家、群眾
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 φυλῶν 05443名詞所有格 複數 陰性  φυλή支派、國家
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 γλωσσῶν 01100名詞所有格 複數 陰性  γλῶσσα舌頭、語言
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος國家
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πτῶμα 04430名詞直接受格 單數 中性  πτῶμα屍體
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天
 τρεῖς 05140形容詞直接受格 複數 陰性  τρεῖς
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἥμισυ 02255形容詞直接受格 單數 中性  ἥμισυς一半
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πτώματα 04430名詞直接受格 複數 中性  πτῶμα屍體
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἀφίουσιν 00863動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀφίημι離開、允許、容讓、原諒
 τεθῆναι 05087動詞第一簡單過去 被動 不定詞  τίθημι安放、安排
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、到、為了」
 μνῆμα 03418名詞直接受格 單數 中性  μνῆμα墳墓、紀念碑


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫