CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 6章 4節

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ (韋:συνιστάνοντες )(聯:συνιστάντες )ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι,
相反地在每一個事情證明自己如同上帝的僕人,
ἐν ὑπομονῇ πολλῇ,
在許多的堅忍、
ἐν θλίψεσιν,
在苦楚、
ἐν ἀνάγκαις,
在苦難、
ἐν στενοχωρίαις,
在困難、

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά相反地、而、但是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 συνιστάνοντες 04921動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  συνίστημι συνιστάνω證明、顯示、堅持、推薦
 συνιστάντες 04921動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  συνίστημι συνιστάνω證明、顯示、堅持、推薦
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第一人稱  ἑαυτοῦ自己的
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、在...之後、正當、約有
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 διάκονοι 01249名詞主格 複數 陽性  διάκονος僕人、執事、助手、代理人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὑπομονῇ 05281名詞間接受格 單數 陰性  ὑπομονή堅忍
 πολλῇ 04183形容詞間接受格 單數 陰性  πολύς許多、大的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 θλίψεσιν 02347名詞間接受格 複數 陰性  θλῖψις苦楚、苦難
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἀνάγκαις 00318名詞間接受格 複數 陰性  ἀνάγκη苦難、災難、困苦、壓力
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 στενοχωρίαις 04730名詞間接受格 複數 陰性  στενοχωρία困難、痛苦


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫