CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 5 章 10 節
原文內容 原文直譯
וּבִימֵישָׁאוּלעָשׂוּמִלְחָמָהעִם-הַהַגְרִאִים
וַיִּפְּלוּבְּיָדָם
וַיֵּשְׁבוּבְּאָהֳלֵיהֶם
עַל-כָּל-פְּנֵימִזְרָחלַגִּלְעָד׃פ
在掃羅的日子,他們跟夏甲人爭戰,


他們(指夏甲人)倒在他們手下,

他們就住在他們(指夏甲人)的帳棚裡,

在基列東邊的全地。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבִימֵי 03117連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה§2.34, 9.13
מִלְחָמָה 04421名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
הַהַגְרִאִים 01905冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數הַגְרִי夏甲人
וַיִּפְּלוּ 05307動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
בְּיָדָם 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。§3.10
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּאָהֳלֵיהֶם 00168介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֹהֶל帳棚、帳蓬אֹהֶל 為 Segol 名詞,用基本型 אֻהְל 變化成 אָהֳל 加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
מִזְרָח 04217名詞,陽性單數מִזְרָח日出的方向、東方
לַגִּלְעָד 01568介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּלְעָד基列
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License