使徒行傳 21章 38節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
00686 | 質詞 | | 因而、所以 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | 在此為強調用法。 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00124 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 埃及人的、埃及人 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04253 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 這個 | 在此作代名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 天、日子、時間 | |
|
00387 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 攪亂、騷擾、使...不安、 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01806 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 領出去、帶出 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02048 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 荒廢的、無人居住的、名詞:曠野 | 在此作名詞使用(陰性)。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05070 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 四千 | |
|
00435 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04607 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 刺客、暗殺者 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |