使徒行傳 16章 36節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00518 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 告訴、報告、宣佈 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01200 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 獄卒、監獄守衛 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 話語、道 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 這個 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到、朝向」,表達移動或面對的方向 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00649 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 派、差遣 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04755 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 市長、城市的政府官、軍中指揮官 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 釋放 | |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以、於是 | ||
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 出來 | |
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 離開、去 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01515 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 平安、和諧 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |