CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 14章 21節

原文內容與參考直譯:
ὅτι μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει
因為人子固然必要離去,
καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ,
正如指著他所寫的;
οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ
但那人...有禍了!(...處填入下一行)
δι᾽ οὗ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται·
藉著他人子被出賣,
καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη
...若不被生出來對他倒好。」(...處填入下一行)
ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
那人

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ὑπάγει 05217動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί(1)感嘆詞:多可怕啊, (2)名詞:災禍
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπῳ 00444名詞間接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐκείνῳ 01565指示代名詞間接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 παραδίδοται 03860動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι傳承、交給、出賣、放棄
 καλὸν 02570形容詞主格 單數 中性  καλός(做的)好、正確的
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐγεννήθη 01080動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫