CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 28 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיִּתֵּןדָּוִידלִשְׁלֹמֹהבְנוֹאֶת-תַּבְנִית
הָאוּלָםוְאֶת-בָּתָּיווְגַנְזַכָּיווַעֲלִיֹּתָיו
וַחֲדָרָיוהַפְּנִימִיםוּבֵיתהַכַּפֹּרֶת׃
大衛指示他兒子所羅門有關…的樣式,(…處填入下二行)


遊廊、和它的旁屋、和它的府庫、和它的樓房、

和它的內殿、和櫃蓋處所

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן§8.1, 2.35, 5.3, 8.32
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִד大衛
לִשְׁלֹמֹה 08010介系詞 לְ + 專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
בְנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
תַּבְנִית 08403名詞,單陰附屬形תַּבְנִית體形、圖案
הָאוּלָם 00197冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אוּלָם走廊
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בָּתָּיו 01004名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的複數為 בָּתִּים,複數附屬形為 בָּתֵּי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְגַנְזַכָּיו 01597連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾גַּנְזַךְ府庫גַּנְזַךְ 的複數為 גַּנְזַכִים(未出現),複數附屬形為 גַּנְזַכֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַעֲלִיֹּתָיו 05944連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾עֲלִיָּה樓房、頂樓עֲלִיָּה 的複數為 עֲלִיּוֹת,複數附屬形也是 עֲלִיּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַחֲדָרָיו 02315連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾חֶדֶר房間、寢室、廳חֶדֶר 的複數為 חֲדָרִים,複數附屬形為 חָדְרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הַפְּנִימִים 06442冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數פְּנִימִי內部的、裡面的
וּבֵית 01004連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַכַּפֹּרֶת 03727冠詞 הַ + 名詞,陰性單數כַּפֹּרֶת施恩座、贖罪的位子、櫃蓋



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License