原文內容 | 原文直譯 |
לֹא-עֲזַבְתֶּםאֶת-אֲחֵיכֶם זֶהיָמִיםרַבִּיםעַדהַיּוֹםהַזֶּה וּשְׁמַרְתֶּםאֶת-מִשְׁמֶרֶתמִצְוַתיְהוָהאֱלֹהֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05800 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | I. 離棄、撇下;II. 修復 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00251 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
03117 | 名詞,陽性複數 | 日子、時候 | §2.15 | ||
07227 | 形容詞,陽性複數 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | §2.6 | ||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
08104 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 謹守、小心 | §8.17 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04931 | 名詞,單陰附屬形 | 職務、命令、掌管、守衛、看守 | |||
04687 | 名詞,單陰附屬形 | 命令、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 |