原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיָהכִּי-יָבֹאוּאֲבוֹתָםאוֹאֲחֵיהֶםלָרִובאֵלֵינוּ וְאָמַרְנוּאֲלֵיהֶםחָנּוּנוּאוֹתָם כִּילֹאלָקַחְנוּאִישׁאִשְׁתּוֹבַּמִּלְחָמָה כִּילֹאאַתֶּםנְתַתֶּםלָהֶםכָּעֵתתֶּאְשָׁמוּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00176 | 質詞,連接詞 | 或 | 質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。 | ||
00251 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
07378 | 這是寫型 | 爭辯、爭訟 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00559 | 連接詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
02603 | 動詞,Qal 祈使式複陽 + 1 複詞 | 恩待、憐憫,Hitpa‘el 求恩 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03947 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 拿、取 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00802 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 女人、妻子 | |||
04421 | 介系詞 | 戰爭 | §2.6, 2.22 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
06256 | 介系詞 | 時間 | |||
00816 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 視為有罪、犯罪 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |