CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 1章 32節

原文內容與參考直譯:
οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες
他們雖知道上帝的規範
ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν,
做這樣事的人是當死的,
οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν
他們不只做它們,
ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
甚至還贊同做的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις無論是誰、無論是什麼
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαίωμα 01345名詞直接受格 單數 中性  δικαίωμα法令、章程、指令
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐπιγνόντες 01921動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐπιγινώσκω完全認識、認出
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοιαῦτα 05108指示代名詞直接受格 複數 中性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 πράσσοντες 04238動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  πράσσω做、完成、進行
 ἄξιοι 00514形容詞主格 複數 陽性  ἄξιος配得的、合宜的
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος
 εἰσίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 οὐ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要、只有在此作副詞使用。
 αὐτὰ 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 ποιοῦσιν 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、 然而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 συνευδοκοῦσιν 04909動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συνευδοκέω同意、贊同
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πράσσουσιν 04238動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  πράσσω做、完成、進行


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫