原文內容 | 原文直譯 |
וַתֹּאמֶרהָאִשָּׁהאֶל-אֵלִיָּהוּ עַתָּהזֶהיָדַעְתִּיכִּיאִישׁאֱלֹהִיםאָתָּה וּדְבַר-יְהוָהבְּפִיךָאֱמֶת׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 | |||
06258 | 副詞 | 現在 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | §8.30 | ||
03045 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00859 | 你 | ||||
01697 | 連接詞 | 話語、事情 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06310 | 介系詞 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
00571 | 名詞,陰性單數 | 誠實 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |