原文內容 | 原文直譯 |
וַעֲצַתאֲחִיתֹפֶלאֲשֶׁריָעַץבַּיָּמִיםהָהֵם כַּאֲשֶׁריִשְׁאַל-אִישׁבִּדְבַרהָאֱלֹהִים כֵּןכָּל-עֲצַתאֲחִיתֹפֶל גַּם-לְדָוִדגַּםלְאַבְשָׁלֹם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06098 | 連接詞 | 籌算、諮商、勸告 | |||
00302 | 專有名詞,人名 | 亞希多弗 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03289 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 諮詢、勸告 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01992 | 冠詞 | 他們、牠們 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。 | ||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
07592 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
00376 | 寫型無此字,這是讀型。按讀型,它是名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01697 | 介系詞 | 話語、事情、言論 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.15, 2.20 | ||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
06098 | 名詞,單陰附屬形 | 籌算、諮商、勸告 | |||
00302 | 專有名詞,人名 | 亞希多弗 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
01732 | 介系詞 | 大衛 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00053 | 介系詞 | 押沙龍 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |