CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 16 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְאָסָאהַמֶּלֶךְלָקַחאֶת-כָּל-יְהוּדָה
וַיִּשְׂאוּאֶת-אַבְנֵיהָרָמָהוְאֶת-עֵצֶיהָ
אֲשֶׁרבָּנָהבַּעְשָׁא
וַיִּבֶןבָּהֶםאֶת-גֶּבַעוְאֶת-הַמִּצְפָּה׃ס
於是亞撒王率領猶大眾人,


將…拉瑪的石頭和它(原文用陰性)的木頭運走(…處填入下行)

巴沙修築所用的

用它們來修築迦巴和米斯巴。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאָסָא 00609連接詞 וְ + 專有名詞,人名אָסָא亞撒
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
לָקַח 03947動詞,Qal 完成式 3 單陽לָקַח取、娶、拿§8.17, 8.18, 2.34
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וַיִּשְׂאוּ 05375動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אַבְנֵי 00068名詞,單陰附屬形אֶבֶן石頭、法碼、寶石
הָרָמָה 07414冠詞 הַ + 專有名詞,地名רָמָה拉瑪
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֵצֶיהָ 06086名詞,複陽 + 3 單陰詞尾עֵץ木頭、樹עֵץ 的複數為 עֵצִים,複數附屬形為 עֲצֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּנָה 01129動詞,Qal 完成式 3 單陽בָּנָה建造
בַּעְשָׁא 01201專有名詞,人名בַּעְשָׁא巴沙
וַיִּבֶן 01129動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式בָּנָה建造§8.1, 2.35, 10.6
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
גֶּבַע 01387專有名詞,地名גֶּבַע迦巴
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמִּצְפָּה 04709冠詞 הַ + 專有名詞,地名מִצְפָּה米斯巴
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License