原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרדָּוִיד לִכְנוֹסאֶת-הַגֵּרִיםאֲשֶׁרבְּאֶרֶץיִשְׂרָאֵל וַיַּעֲמֵדחֹצְבִיםלַחְצוֹבאַבְנֵיגָזִית לִבְנוֹתבֵּיתהָאֱלֹהִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | 大衛 | |||
03664 | 介系詞 | 聚集、包起來 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01616 | 冠詞 | 寄居者 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
05975 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
02672 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 鑿、挖掘 | 這個分詞在此作名詞「石匠」解。 | ||
02672 | 介系詞 | 鑿、挖掘 | |||
00068 | 名詞,複陰附屬形 | 石頭、法碼、寶石 | |||
01496 | 名詞,陰性單數 | 鑿成的石頭、切割 | |||
01129 | 介系詞 | 建造 | §9.4, 4.8, 11.15 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 |