使徒行傳 11章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | 表達請注意或強調。 | |
|
01824 | 副詞 | | 馬上、立刻 | ||
|
05140 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 三個 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 人、丈夫、男人 | |
|
02186 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 站在一旁、突然出現 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向、對、在...之上、到」,表達位置 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 房子、家、家庭 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 是、有 | |
|
00649 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 派遣、差遣 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從 、藉著、因著」 | ||
|
02542 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:凱撒利亞 | |
|
02542 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:凱撒利亞 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「往、對」,表達移動或面對的方向 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |