CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 26 章 20 節
原文內容 原文直譯
וְהוֹרַדְתִּיךְאֶת-יוֹרְדֵיבוֹר
אֶל-עַםעוֹלָם
וְהוֹשַׁבְתִּיךְבְּאֶרֶץתַּחְתִּיּוֹת
כָּחֳרָבוֹתמֵעוֹלָם
אֶת-יוֹרְדֵיבוֹר
לְמַעַןלֹאתֵשֵׁבִי
וְנָתַתִּיצְבִיבְּאֶרֶץחַיִּים׃
那時,我要叫妳和下入陰府的人一起下去,


到作古的人那裡;

我要使妳…住在地的深處,(…處填入下二行)

如同久已荒廢之地,

和下入陰府的人(一同)

使妳不再有人居住,

不能在活人之地顯榮耀。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהוֹרַדְתִּיךְ 03381動詞,Hif‘il 連續式 1 單 + 2 單陰詞尾יָרַד降臨、下去、墜落
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
יוֹרְדֵי 03381動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָרַד降臨、下去、墜落
בוֹר 00953名詞,陽性單數בּוֹר
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עַם 05971名詞,單陽附屬形עַם百姓、人民、軍兵、國家
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
וְהוֹשַׁבְתִּיךְ 03427動詞,Hif‘il 連續式 1 單 + 2 單陰詞尾יָשַׁב居住、坐、停留
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
תַּחְתִּיּוֹת 08482形容詞,陰性單數תַּחְתִּי低的
כָּחֳרָבוֹת 02723介系詞 כְּ + 名詞,陰性複數חָרְבָּה荒廢處
מֵעוֹלָם 05769介系詞 מִן + 名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
יוֹרְדֵי 03381動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָרַד降臨、下去、墜落
בוֹר 00953名詞,陽性單數בּוֹר
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֵשֵׁבִי 03427動詞,Qal 未完成式 2 單陰יָשַׁב居住、坐、停留
וְנָתַתִּי 05414動詞,Qal 連續式 1 單נָתַן
צְבִי 06643名詞,陽性單數צְבִי榮耀、優雅、美麗、羚羊
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
חַיִּים 02416形容詞,陽性複數חַי活的在此作名詞解,指「活人」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License