CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 9章 3節

原文內容與參考直譯:
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα
並且他的衣服變得耀眼,
λευκὰ λίαν,
非常潔白,
οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς
就是那種在地上染布的人
οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
不能漂得那樣的白。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτια 02440名詞主格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、來
 στίλβοντα 04744動詞現在 主動 分詞 主格 複數 中性  στίλβω耀眼、炫目
 λευκὰ 03022形容詞主格 複數 中性  λευκός白色的、耀眼的
 λίαν 03029副詞 λίαν大大的、非常的
 οἷα 03634關係代名詞直接受格 複數 中性  οἷος就是那種類,帶出關係子句修飾先行詞
 γναφεὺς 01102名詞主格 單數 陽性  γναφεύς染布的人
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...上面」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 λευκᾶναι 03021動詞第一簡單過去 主動 不定詞  λευκαίνω漂白


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫