CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 3章 4節

原文內容與參考直譯:
καὶ λέγοντες, Ποῦ ἐστιν
且說:「...(...處填入下一行)它(指應許)是在哪裡呢?
ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ;
(關於)他(指主)的來臨(之事)的應許
ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν,
因為從列祖長眠(以來),
πάντα οὕτως διαμένει
所有事物仍如...(...處填入下一行)(一樣)持續不斷。」
ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως.
從創造的開始

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Ποῦ 04226副詞 ποῦ何處?、在何地?
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελία 01860名詞主格 單數 陰性  ἐπαγγελία所承諾的、應許、承諾
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρουσίας 03952名詞所有格 單數 陰性  παρουσία在場、來臨、來到
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρες 03962名詞主格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἐκοιμήθησαν 02837動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  κοιμάομαι睡著、死亡
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 διαμένει 01265動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διαμένω持續不斷
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ἀρχῆς 00746名詞所有格 單數 陰性  ἀρχή開始、起源
 κτίσεως 02937名詞所有格 單數 陰性  κτίσις創造、治理體系、權柄體系


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫