CBOL 舊約 Parsing 系統

箴言 第 25 章 7 節
原文內容 原文直譯
כִּיטוֹבאֲמָר-לְךָעֲלֵההֵנָּה
מֵהַשְׁפִּילְךָלִפְנֵינָדִיב
אֲשֶׁררָאוּעֵינֶיךָ׃
寧可讓人家說:「請你上來」,


勝過…叫你退下。

在你所覲見的貴族面前(放上面)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
אֲמָר 00559動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עֲלֵה 05927動詞,Qal 祈使式單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
הֵנָּה 02008副詞הֵנָּה現在、這裡
מֵהַשְׁפִּילְךָ 08213介系詞 מִן + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾שָׁפֵל變低、使卑微
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
נָדִיב 05081形容詞,陽性單數נָדִיב形容詞:樂意的、尊貴的、慷慨的;名詞:貴族這裡作名詞解,指「貴族」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
רָאוּ 07200動詞,Qal 完成式 3 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
עֵינֶיךָ 05869名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License