CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 5節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς,
凡不接待你們,
ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης
(你們)離開那城的時候,
τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε
從你們腳上跺下塵土,
εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς.
歸入對他們的證據。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅσοι 03745關係代名詞主格 複數 陽性  ὅσος所有的...、與...同樣多、每一件事
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 μὴ 03361副詞 μή否定詞、不用於非直說語氣。
 δέχωνται 01209動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數  δέχομαι歡迎、接受、接納
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐξερχόμενοι 01831動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἐξέρχομαι出來、離開
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、自從、離」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 ἐκείνης 01565指示代名詞所有格 單數 陰性  ἐκεῖνος
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κονιορτὸν 02868名詞直接受格 單數 陽性  κονιορτός塵土、「在...之時」
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、自從、離」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποδῶν 04228名詞所有格 複數 陽性  πούς
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἀποτινάσσετε 00660動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀποτινάσσω甩掉, 擺脫
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 μαρτύριον 03142名詞直接受格 單數 中性  μαρτύριον證據、證詞
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「反對、對抗、凌駕、到、在...上」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫