CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 16節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου·
而你要起來站著;
εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι,
因為為了這個我向你顯現,
προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα
選擇你作僕人和...證人,(...處填入下一行)
ὧν τε εἶδές (韋:με )(聯:(με) )ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
{你看見我的事和我將顯現給你的事的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而且、但是
 ἀνάστηθι 00450動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀνίστημι起來、使...起來、復活
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 στῆθι 02476動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἵστημι站立、設立
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、到、進入」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ὤφθην 03708動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見,被動時意思是「顯現、顯示自己」
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 προχειρίσασθαί 04400動詞第一簡單過去 關身形主動意 不定詞  προχειρίζομαι選擇、決定
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ὑπηρέτην 05257名詞直接受格 單數 陽性  ὑπηρέτης僕人、助手、官員
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μάρτυρα 03144名詞直接受格 單數 陽性  μάρτυς證人、見證人
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τε 05037連接詞 τέ
 εἶδές 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ὁράω看見、察知
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τε 05037連接詞 τέ
 ὀφθήσομαί 03708動詞未來 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見,被動時意思是「顯現、顯示自己」
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫