CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 8章 14節

原文內容與參考直譯:
ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα,
現在時刻你們的豐富到那些人的缺乏,
ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα,
使得那些人成為豐富也到你們的缺乏,
ὅπως γένηται ἰσότης,
以致成為公平,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νῦν 03568副詞 νῦν然而、在這一刻、現在
 καιρῷ 02540名詞間接受格 單數 陽性  καιρός特定的時間、時節、日子
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 περίσσευμα 04051名詞主格 單數 中性  περίσσευμα豐富、充裕
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκείνων 01565指示代名詞所有格 複數 陽性  ἐκεῖνος那個人、那東西、那個
 ὑστέρημα 05303名詞直接受格 單數 中性  ὑστέρημα缺乏、需求
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκείνων 01565指示代名詞所有格 複數 陽性  ἐκεῖνος那個人、那東西、那個
 περίσσευμα 04051名詞所有格 單數 中性  περίσσευμα豐富、充裕
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、到場
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὑστέρημα 05303名詞直接受格 單數 中性  ὑστέρημα缺乏、需求
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως為要、使得、以致於
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、到場
 ἰσότης 02471名詞所有格 單數 陰性  ἰσότης公正、公平


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫