原文內容 | 原文直譯 |
וְאִישׁאֶל-עֵבֶרפָּנָיויֵלֵכוּ אֶלאֲשֶׁריִהְיֶה-שָׁמָּההָרוּחַלָלֶכֶת יֵלֵכוּ לֹאיִסַּבּוּבְּלֶכְתָּן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05676 | 名詞,單陽附屬形 | …外、對面、旁邊 | |||
06440 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
01980 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | ||||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
07307 | 冠詞 | 風、心、靈、氣息 | |||
01980 | 介系詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01980 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | ||||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05437 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽 | 轉、繞、環繞、圍繞、旋轉 | |||
01980 | 介系詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 |