CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 11章 11節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν
看哪!立刻有三個人突然出現
ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ἦμεν,
在我們在的房子,
ἀπεσταλμένοι ἀπὸ (韋:Καισαρίας )(聯:Καισαρείας )πρός με.
是從凱撒利亞被派來到我這裡的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!表達請注意或強調。
 ἐξαυτῆς 01824副詞 ἐξαυτῆς馬上、立刻
 τρεῖς 05140形容詞主格 複數 陽性  τρεῖς三個
 ἄνδρες 00435名詞主格 複數 陽性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 ἐπέστησαν 02186動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐφίστημι站在一旁、突然出現
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、對、在...之上、到」,表達位置
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἦμεν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、有
 ἀπεσταλμένοι 00649動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  ἀποστέλλω派遣、差遣
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從 、藉著、因著」
 Καισαρίας 02542名詞所有格 單數 陰性  Καισαρία專有名詞,地名:凱撒利亞
 Καισαρείας 02542名詞所有格 單數 陰性  Καισάρεια專有名詞,地名:凱撒利亞
 πρός 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往、對」,表達移動或面對的方向
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫