CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 2章 8節

原文內容與參考直譯:
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν
如此地渴望你們,
(韋:ηὐδοκοῦμεν )(聯:εὐδοκοῦμεν )μεταδοῦναι ὑμῖν
我們樂意...分享給你們,(...處填入下一、二行)
οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
{不只上帝的福音,}
ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς,
{甚至連自己的生命也}
διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.
因為你們對我們(而言)是心愛的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ὁμειρόμενοι 02442動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ὁμείρομαι渴望、期盼尤其指對愛的渴望,後可接所有格。
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ηὐδοκοῦμεν 02106動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εὐδοκέω樂意、喜歡、贊同
 εὐδοκοῦμεν 02106動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εὐδοκέω樂意、喜歡、贊同
 μεταδοῦναι 03330動詞第一簡單過去 主動 不定詞  μεταδίδωμι分享、給予
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只有、單獨的在此作副詞使用。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名詞直接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是、相反地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第一人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ψυχάς 05590名詞直接受格 複數 陰性  ψυχή生命、靈魂
 διότι 01360連接詞 διότι因為、所以
 ἀγαπητοὶ 00027形容詞主格 複數 陽性  ἀγαπητός心愛的、親愛的、珍惜的、寶貴的常指孩子、朋友、基督徒同伴等。
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐγενήθητε 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  γίνομαι是、發生、成為、來


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫