CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 30 章 26 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאדָוִדאֶל-צִקְלַגוַיְשַׁלַּחמֵהַשָּׁלָל
לְזִקְנֵייְהוּדָהלְרֵעֵהוּלֵאמֹר
הִנֵּהלָכֶםבְּרָכָהמִשְּׁלַלאֹיְבֵייְהוָה׃
大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給


他的朋友猶大的長老們,說:

「這是從雅威仇敵那裡奪來的,看哪,給你們作禮物。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
צִקְלַג 06860專有名詞,地名צִקְלַג洗革拉
וַיְשַׁלַּח 07971動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
מֵהַשָּׁלָל 07998介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׁלָל戰利品、擄物、獲利
לְזִקְנֵי 02205介系詞 לְ + 形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
לְרֵעֵהוּ 07453介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
בְּרָכָה 01293名詞,陰性單數בְּרָכָה祝福、和平之約
מִשְּׁלַל 07998介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形שָׁלָל戰利品、擄物、獲利
אֹיְבֵי 00341名詞,複陽附屬形אֹיֵב仇敵、敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License