以弗所書 6章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
00353 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 拿起、帶著、使升高 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03833 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 完整全備的武裝 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01410 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第二人稱 複數 | | 能夠 | |
|
00436 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 抗拒、反對 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 一天、一日 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04190 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 壞的、惡的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00537 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 全部的、每個人 | |
|
02716 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 完成、作出、產生 | |
|
02476 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 設立、站立 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |