CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 21 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲלוּבִיהוּדָהוַיִּבְקָעוּהָ
וַיִּשְׁבּוּאֵתכָּל-הָרְכוּשׁ
הַנִּמְצָאלְבֵית-הַמֶּלֶךְ
וְגַם-בָּנָיווְנָשָׁיו
וְלֹאנִשְׁאַר-לוֹבֵּן
כִּיאִם-יְהוֹאָחָזקְטֹןבָּנָיו׃
他們上來攻擊猶大,侵犯它(原文用陰性,指猶大),


擄掠了…所有財貨,(…處填入下行)

王宮裏所能找到的

和他的兒子、和他的妻子,

…沒有給他留下一個兒子。(…處填入下行)

除了他小兒子約哈斯之外,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲלוּ 05927動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
בִיהוּדָה 03063介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יְהוּדָה猶大
וַיִּבְקָעוּהָ 01234動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陰詞尾בָּקַע裂開、剖開、劈開、打通、攻破、衝破
וַיִּשְׁבּוּ 07617動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁבָה擄掠、俘虜
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָרְכוּשׁ 07399冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רְכוּשׁ所擁有的、財產
הַנִּמְצָא 04672冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְנָשָׁיו 00802名詞,複陰 + 3 單陽詞尾אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה 的複數為 נָשִׁים,複數附屬形為 נְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נִשְׁאַר 07604動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽שָׁאַר剩下、遺留
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בֵּן 01121名詞,陽性單數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
יְהוֹאָחָז 03059專有名詞,人名יְהוֹאָחָז約哈斯這個字 LXX 是「亞哈謝」。參代下22:1。
קְטֹן 06996形容詞,單陽附屬形קָטֹן小的
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License