原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהשְׁלַחהָעֵזאֶת-מִקְנְךָ וְאֵתכָּל-אֲשֶׁרלְךָבַּשָּׂדֶה כָּל-הָאָדָםוְהַבְּהֵמָה אֲשֶׁר-יִמָּצֵאבַשָּׂדֶהוְלֹאיֵאָסֵףהַבַּיְתָה וְיָרַדעֲלֵהֶםהַבָּרָדוָמֵתוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
07971 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
05756 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 | 逃遁、避難 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04735 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 牲畜 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
07704 | 介系詞 | 田地 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00120 | 冠詞 | 人 | |||
00929 | 連接詞 | 牲畜 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04672 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
07704 | 介系詞 | 田地 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
00622 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03381 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 降臨、下去、墜落 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
01259 | 冠詞 | 冰雹 | |||
04191 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 死、殺死、治死 |