原文內容 | 原文直譯 |
הַדּוֹר אַתֶּםרְאוּדְבַר-יְהוָה הֲמִדְבָּרהָיִיתִילְיִשְׂרָאֵל אִםאֶרֶץמַאְפֵּלְיָה מַדּוּעַאָמְרוּעַמִּי רַדְנוּלוֹא-נָבוֹאעוֹדאֵלֶיךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01755 | 冠詞 | 年代、世代、後代、居所 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
07200 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
01697 | 名詞,單陽附屬形 | 話語、事情 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04057 | 疑問詞 | 曠野 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 是、成為、臨到 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | |||
03991 | 名詞,陰性單數 | 幽暗 | |||
04069 | 疑問副詞 | 為什麼 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
07300 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 流浪、不休息 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §3.16, 3.10 |