CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 9章 8節

原文內容與參考直譯:
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον
於是鄰居們和那些從前看見他
ὅτι προσαίτης ἦν
是乞丐的
ἔλεγον,
就說:
Οὐχ οὗτός ἐστιν καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
「這人不是那坐著乞討的人嗎?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 γείτονες 01069名詞主格 複數 陽性  γείτων鄰居
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεωροῦντες 02334動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  θεωρέω看見、觀察、感知
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρότερον 04386形容詞直接受格 單數 中性 比較級  πρότερος先前的、較早的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 προσαίτης 4319a名詞主格 單數 陽性  προσαίτης乞丐
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Οὐχ 03756副詞 οὐ
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθήμενος 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  κάθημαι坐、居住、停留
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 προσαιτῶν 04319動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  προσαιτέω乞討


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫