原文內容 | 原文直譯 |
בְּעוֹדשְׁנָתַיִםיָמִים אֲנִימֵשִׁיבאֶל-הַמָּקוֹםהַזֶּה אֶת-כָּל-כְּלֵיבֵּיתיְהוָה אֲשֶׁרלָקַחנְבוּכַדנֶאצַּרמֶלֶךְ-בָּבֶל מִן-הַמָּקוֹםהַזֶּהוַיְבִיאֵםבָּבֶל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05750 | 介系詞 | 再、仍然、持續 | |||
08141 | 名詞,陰性雙數 | 年、歲 | |||
03117 | 名詞,陽性複數 | 日子、時候 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
07725 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03627 | 名詞,複陽附屬形 | 器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03947 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 取、娶、拿 | |||
05019 | 專有名詞,人名 | 尼布甲尼撒 | 這是根據列寧格勒抄本,許多抄本寫成 | ||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 |