CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 20 章 24 節
原文內容 原文直譯
מִזְבַּחאֲדָמָהתַּעֲשֶׂה-לִּי
וְזָבַחְתָּעָלָיואֶת-עֹלֹתֶיךָוְאֶת-שְׁלָמֶיךָ
אֶת-צֹאנְךָוְאֶת-בְּקָרֶךָ
בְּכָל-הַמָּקוֹםאֲשֶׁראַזְכִּיראֶת-שְׁמִי
אָבוֹאאֵלֶיךָוּבֵרַכְתִּיךָ׃
你要為我築土壇,


在上面…獻為燔祭和平安祭。(…處填入下行)

以羊和牛

凡我使我的名被紀念的地方,

我必到那裡賜福給你。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מִזְבַּח 04196名詞,單陽附屬形מִזְבֵּחַ祭壇
אֲדָמָה 00127名詞,陰性單數אֲדָמָה地、土地、泥土的物料
תַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה§2.35
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
וְזָבַחְתָּ 02076動詞,Qal 連續式 2 單陽זָבַח屠宰、獻祭
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
עֹלֹתֶיךָ 05930名詞,複陰 + 2 單陽詞尾עֹלָה燔祭、階梯עֹלָה 的複數為 עֹלוֹת,複數附屬形也是 עֹלוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
שְׁלָמֶיךָ 08002名詞,複陽 + 2 單陽詞尾שֶׁלֶם平安祭שֶׁלֶם 的複數為 שְׁלָמִים,複數附屬形為 שַׁלְמֵי;用附屬形來加詞尾。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
צֹאנְךָ 06629名詞,單陰 + 2 單陽詞尾צֹאןצֹאן 的附屬形也是 צֹאן;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
בְּקָרֶךָ 01241בְּקָרְךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾בָּקָרבָּקָר 的附屬形為 בְּקַר;用附屬形來加詞尾。
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§2.11, 2.12, 3.8
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַזְכִּיר 02142動詞,Hif‘il 未完成式 1 單זָכַר提說、紀念、回想
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
שְׁמִי 08034名詞,單陽 + 1 單詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
אָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וּבֵרַכְתִּיךָ 01288動詞,Pi‘el 連續式 1 單 + 2 單陽詞尾בָּרַךְ I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License