CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 23 章 33 節
原文內容 原文直譯
לֹאיֵשְׁבוּבְּאַרְצְךָ
פֶּן-יַחֲטִיאוּאֹתְךָלִי
כִּיתַעֲבֹדאֶת-אֱלֹהֵיהֶם
כִּי-יִהְיֶהלְךָלְמוֹקֵשׁ׃פ
他們不可住在你的地上,


恐怕他們使你得罪我。

因為你會事奉他們的神,

而這必成為你的網羅。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
יֵשְׁבוּ 03427動詞,Qal 未完成式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּאַרְצְךָ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 為 Segol 名詞,用基本型 אַרְצ 來加詞尾。§3.18, 6.4, 6.5
פֶּן 06435連接詞פֶּן恐怕、免得、為了不
יַחֲטִיאוּ 02398動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
אֹתְךָ 00853受詞記號 + 2 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תַעֲבֹד 05647動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֱלֹהֵיהֶם 00430名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה成就、是、成為、臨到
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְמוֹקֵשׁ 04170介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מוֹקֵשׁ網羅、誘餌、陷阱
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License