CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 9 章 38 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלָיוזְבֻלאַיֵּהאֵפוֹאפִיךָ
אֲשֶׁרתֹּאמַרמִיאֲבִימֶלֶךְכִּינַעַבְדֶנּוּ
הֲלֹאזֶההָעָםאֲשֶׁרמָאַסְתָּהבּוֹ
צֵא-נָאעַתָּהוְהִלָּחֶםבּוֹ׃ס
西布勒對他說:「…你(所誇)的口在哪裡呢?(…處填入下行)


你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?

這不是你所藐視的百姓嗎?

你現在出去,與他(們)交戰吧!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
זְבֻל 02083專有名詞,人名זְבֻל西布勒
אַיֵּה 00346疑問副詞אַיֵּה在哪裡
אֵפוֹא 00645連接詞אֵפוֹ אֵפוֹא那麼
פִיךָ 06310名詞,單陽 + 2 單陽詞尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例פֶּה 的附屬形為 פִּי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תֹּאמַר 00559動詞,Qal 未完成式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מִי 04310疑問代名詞מִי
אֲבִימֶלֶךְ 00040專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נַעַבְדֶנּוּ 05647動詞,Qal 情感的未完成式 1 複 + 3 單陽詞尾עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מָאַסְתָּה 03988動詞,Qal 完成式 2 單陽מָאַסI. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
צֵא 03318動詞,Qal 祈使式單陽יָצָא出去、出來、向前
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
וְהִלָּחֶם 03898連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 祈使式單陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License