CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 10章 41節

原文內容與參考直譯:
δεχόμενος προφήτην
...接待先知的人,(...處填入下一行)
εἰς ὄνομα προφήτου
為先知的名
μισθὸν προφήτου λήμψεται,
將得先知的賞賜;
καὶ δεχόμενος δίκαιον
且...接待義人的人,(...處填入下一行)
εἰς ὄνομα δικαίου
為義人的名
μισθὸν δικαίου λήμψεται.
將得義人的賞賜。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεχόμενος 01209動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  δέχομαι接受、歡迎、接納
 προφήτην 04396名詞直接受格 單數 陽性  προφήτης先知
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「為了、在...之內、到」
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 προφήτου 04396名詞所有格 單數 陽性  προφήτης先知
 μισθὸν 03408名詞直接受格 單數 陽性  μισθός報酬、工資
 προφήτου 04396名詞所有格 單數 陽性  προφήτης先知
 λήμψεται 02983動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω得到、拿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεχόμενος 01209動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  δέχομαι接受、歡迎、接納
 δίκαιον 01342形容詞直接受格 單數 陽性  δίκαιος公義的、正直的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「為了、在...之內、到」
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 δικαίου 01342形容詞所有格 單數 陽性  δίκαιος公義的、正直的
 μισθὸν 03408名詞直接受格 單數 陽性  μισθός報酬、工資
 δικαίου 01342形容詞所有格 單數 陽性  δίκαιος公義的、正直的
 λήμψεται 02983動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω得到、拿


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫