CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 5章 16節

原文內容與參考直譯:
Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα·
所以我們從今以後,不再按照肉體來看;
εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν,
雖然我們也曾按照肉體認識基督,
ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
現在卻不再(這樣)認識。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὥστε 05620連接詞 ὥστε使得、結果、所以、因此
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ我們
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 οὐδένα 03762形容詞直接受格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有人、沒有、一點也不在此作名詞使用。
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα知道、了解、察覺此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依照、根據、遍及」
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐγνώκαμεν 01097動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  γινώσκω知道、認識、明白
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依照、根據、遍及」
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 Χριστόν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再
 γινώσκομεν 01097動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  γινώσκω知道、認識、明白


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫