CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 62 章 1 節
原文內容 原文直譯
לְמַעַןצִיּוֹןלֹאאֶחֱשֶׁה
וּלְמַעַןיְרוּשָׁלַםִלֹאאֶשְׁקוֹט
עַד-יֵצֵאכַנֹּגַהּצִדְקָהּ
וִישׁוּעָתָהּכְּלַפִּידיִבְעָר׃
我因錫安必不靜默,


為耶路撒冷必不平靜,

直到她的公義如光發出,

她的救恩也如火把燃燒。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
צִיּוֹן 06726專有名詞,地名צִיּוֹן錫安
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אֶחֱשֶׁה 02814動詞,Qal 未完成式 1 單חָשָׁה沉默
וּלְמַעַן 04616連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אֶשְׁקוֹט 08252動詞,Qal 未完成式 1 單שָׁקַט平靜
עַד 05704介系詞עַד直到
יֵצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
כַנֹּגַהּ 05051介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נֹגַהּ光輝、光亮、光明
צִדְקָהּ 06664名詞,單陽 + 3 單陰詞尾צֶדֶק公義צֶדֶק 為 Segol 名詞,用基本型 צִדְק 加詞尾。
וִישׁוּעָתָהּ 03444連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾יְשׁוּעָה救恩יְשׁוּעָה 的附屬形為 יְשׁוּעַת;用附屬形來加詞尾。
כְּלַפִּיד 03940介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數לַפִּיד火炬、火把
יִבְעָר 01197יִבְעַר 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 單陽בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License