CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 1節

原文內容與參考直譯:
Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν,
既然我們出航往意大利的事被判定了,
παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας
他們將保羅和一些別的囚犯交給
ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς.
御營裡的一個百夫長,名叫猶流。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐκρίθη 02919動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κρίνω評斷、深思、交付判罪、論斷、定罪
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποπλεῖν 00636動詞現在 主動 不定詞  ἀποπλέω出航、航行
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰταλίαν 02482名詞直接受格 單數 陰性  Ἰταλία專有名詞,地名:意大利
 παρεδίδουν 03860動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παραδίδωμι交付、託管、傳承
 τόν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 καί 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τινας 05100不定代名詞直接受格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἑτέρους 02087形容詞直接受格 複數 陽性  ἕτερος另一個、其他的
 δεσμώτας 01202名詞直接受格 複數 陽性  δεσμώτης囚犯
 ἑκατοντάρχῃ 01543名詞間接受格 單數 陽性  ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος百夫長、羅馬軍官
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 Ἰουλίῳ 02457名詞間接受格 單數 陽性  Ἰούλιος專有名詞,人名:猶流
 σπείρης 04686名詞所有格 單數 陰性  σπεῖρα兵團、營(約六百人)
 Σεβαστῆς 04575形容詞所有格 單數 陰性  σεβαστός羅馬皇帝的頭銜


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫