使徒行傳 28章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04328 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 等候、期待 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 延遲、將會、將要 | |
|
04092 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 腫脹 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比... | ||
|
02667 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 跌落 | |
|
00869 | 副詞 | | 突然地 | ||
|
03498 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」 | ||
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 許多的、大的 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04328 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 等候、期待 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02334 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 看見、觀察 | |
|
03367 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有一人、沒有一樣 | |
|
00824 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 不尋常、錯誤、不得體的 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 中性 | | 發生、成為、到場 | |
|
03328 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 改變 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 存在、是、發生、出現 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |