路加福音 10章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此為冠詞的人稱代名詞用法。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
00025 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 愛 | 在此為未來時態的命令用法。 |
|
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出自、從、由」 | ||
|
03650 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02588 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 心、內心、意志 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「用、藉著、在...裡面」 | ||
|
03650 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05590 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 靈魂、生命、自我 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「用、藉著、在...裡面」 | ||
|
03650 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02479 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 能力、力量、強壯程度 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「用、藉著、在...裡面」 | ||
|
03650 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01271 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 理智、意念、性情、思考 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04139 | 副詞 | | 靠近 | 意思是「鄰居」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05613 | 連接詞 | | 正如、好像、一如 | ||
|
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | | 你自己 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |