CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 23 章 21 節
原文內容 原文直譯
הִשָּׁמֶרמִפָּנָיווּשְׁמַעבְּקֹלוֹאַל-תַּמֵּרבּוֹ
כִּילֹאיִשָּׂאלְפִשְׁעֲכֶם
כִּישְׁמִיבְּקִרְבּוֹ׃
你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹他,


因為他必不赦免你們的過犯;

因為他裡面有我的名。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִשָּׁמֶר 08104動詞,Nif‘al 祈使式單陽שָׁמַר謹守、小心
מִפָּנָיו 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10
וּשְׁמַע 08085連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
בְּקֹלוֹ 06963介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾קוֹל聲音קוֹל 的附屬形也是 קוֹל;用附屬形來加詞尾。§6.2, 3.10
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תַּמֵּר 04843動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽מָרַרQal 受苦;Hif‘il 使受苦、觸犯
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
יִשָּׂא 05375動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔§2.35, 5.3
לְפִשְׁעֲכֶם 06588介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾פֶּשַׁע背叛、叛逆פֶּשַׁע 為 Segol 名詞,用基本型 פִּשְׁע 加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שְׁמִי 08034名詞,單陽 + 1 單詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
בְּקִרְבּוֹ 07130介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾קֶרֶב中間、內臟קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְבּ 加詞尾。這裡的詞尾雖然是單數,但屬於集合詞的性質,因此翻譯用「他們」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License