CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 73 篇 2 節
原文內容 原文直譯
וַאֲנִיכִּמְעַטנָטָוֻירַגְלָי
כְּאַיִןשֻׁפְּכֻהאֲשֻׁרָי׃
至於我,我的腳幾乎走偏了,


我的腳步險些跌倒。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
כִּמְעַט 04592介系詞 כְּ + 形容詞,陽性單數מְעַט一點點、很少、幾乎
נָטָוֻי 05186這是寫型(從 נָטוּי 而來),其讀型為 נָטָיוּ。按讀型,它是動詞,Qal 完成式 3 複נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長、轉向,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊如按寫型 נָטוּי,它是動詞,Qal 被動分詞,單陽附屬形。
רַגְלָי 07272רַגְלַי 的停頓型,名詞,雙陰 + 1 單詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
כְּאַיִן 00369介系詞 כְּ + 副詞אַיִן不存在、沒有
שֻׁפְּכֻה 08210這是寫型(從 שֻׁפְּכָה 而來),其讀型為 שֻׁפְּכוּ。按讀型,它是動詞,Pu‘al 完成式 3 複שָׁפַךְ流、倒出如按寫型 שֻׁפְּכָה,它是動詞,Pu'al 完成式 3 單陰。
אֲשֻׁרָי 00838אֲשֻׁרַי 的停頓型,名詞,複陰 + 1 單詞尾אָשֻׁר步伐אָשֻׁר 的複數為 אָשֻׁרִים(未出現),複數附屬形為 אָשֻׁרֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License