CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 3章 19節

原文內容與參考直譯:
δὲ Ἡρῴδης τετραάρχης,
只是分封王─希律
ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος
因...希羅底(...處填入下一行),...受他(指約翰)責備;(...處填入下二行)
τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
他兄弟之妻
καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν Ἡρῴδης,
並因一切希律所行的惡事,


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἡρῴδης 02264名詞主格 單數 陽性  Ἡρῴδης專有名詞,人名:希律
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τετραάρχης 5067b名詞主格 單數 陽性  τετραάρχης地區統治者、分封的王
 ἐλεγχόμενος 01651動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἐλέγχω責備、糾正、懲紀
 ὑπ᾽ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 Ἡρῳδιάδος 02266名詞所有格 單數 陰性  Ἡρῳδιάς專有名詞,人名:希羅底
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναικὸς 01135名詞所有格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοῦ 00080名詞所有格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、行出、實行
 πονηρῶν 04190形容詞所有格 複數 中性  πονηρός壞的、惡的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἡρῴδης 02264名詞主格 單數 陽性  Ἡρῴδης專有名詞,人名:希律


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫