CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 22 章 2 節
原文內容 原文直譯
וְאַתָּהבֶן-אָדָם
הֲתִשְׁפֹּטהֲתִשְׁפֹּטאֶת-עִירהַדָּמִים
וְהוֹדַעְתָּהּאֵתכָּל-תּוֹעֲבוֹתֶיהָ׃
「人子啊,你


要審問,你要審問這流人血的城,

使她知道她一切可憎的事。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
הֲתִשְׁפֹּט 08199疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 未完成式 2 單陽שָׁפַט審判、辯白、處罰
הֲתִשְׁפֹּט 08199疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 未完成式 2 單陽שָׁפַט審判、辯白、處罰
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עִיר 05892名詞,單陰附屬形עִיר城邑、城鎮
הַדָּמִים 01818冠詞 הַ + 名詞,陽性複數דָּם
וְהוֹדַעְתָּהּ 03045動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽 + 3 單陰詞יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
תּוֹעֲבוֹתֶיהָ 08441名詞,複陰 + 3 單陰詞尾תּוֹעֵבָה憎惡תּוֹעֵבָה 的複數為 תּוֹעֵבוֹת,複數附屬形為 תּוֹעֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License