使徒行傳 24章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 發現、得到、找到 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03061 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 瘟疫、傳染病 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02795 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 移走、移動、搖動 | |
|
04714 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 衝突、暴動、叛亂、存在 | |
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03625 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 世界、人類 | |
|
04414 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 領袖、首領 | |
|
05037 | 連接詞 | | 因此、不單 ... 而且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03480 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,族名:拿撒勒人 | |
|
00139 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 教派或黨派、歧見、教條、分裂 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |