CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 23章 5節

原文內容與參考直譯:
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις·
他們做一切他們的工作都是為要被人看見;
πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν
因為他們將他們的經文匣做寬了,
καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,
且加長了衣裳的繸子,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ποιοῦσιν 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「到...、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεαθῆναι 02300動詞第一簡單過去 被動 不定詞  θεάομαι看、注意
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώποις 00444名詞間接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος
 πλατύνουσιν 04115動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πλατύνω加大、加寬
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φυλακτήρια 05440名詞直接受格 複數 中性  φυλακτήριον經文匣
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μεγαλύνουσιν 03170動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μεγαλύνω很尊重、頌揚、使變大
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κράσπεδα 02899名詞直接受格 複數 中性  κράσπεδον邊緣、緣飾


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫