CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 4章 9節

原文內容與參考直譯:

這些事
καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε
且你們...(...處填入下一行)學習、領受、聽見、看見...,(...處填入上一行)
ἐν ἐμοί,
在我身上
ταῦτα πράσσετε·
這些你們要去做;
καὶ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.
且(賜)平安的上帝必與你們同在。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐμάθετε 03129動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  μανθάνω學習、發現
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρελάβετε 03880動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  παραλαμβάνω帶著、領受、管理、接受、帶走
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἠκούσατε 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽、了解、注意
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἴδετε 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἐμοί 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ此為強調用法,強調「我」
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這些
 πράσσετε 04238動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  πράσσω做、完成、徵收
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰρήνης 01515名詞所有格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和平
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫