原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלְכוּשְׁלֹמֹהוְכָל-הַקָּהָלעִמּוֹ לַבָּמָהאֲשֶׁרבְּגִבְעוֹן כִּי-שָׁםהָיָהאֹהֶלמוֹעֵדהָאֱלֹהִים אֲשֶׁרעָשָׂהמֹשֶׁהעֶבֶד-יְהוָהבַּמִּדְבָּר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
03605 | 連接詞 | 各、全部、整個 | §2.11, 2.12, 3.8 | ||
06951 | 冠詞 | 會眾、集會、群體 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
01116 | 介系詞 | 高處、丘壇 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01391 | 介系詞 | 基遍 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 成為、是、臨到 | |||
00168 | 名詞,單陽附屬形 | 帳棚、帳蓬 | |||
04150 | 名詞,單陽附屬形 | 指定的節期、指定的聚會 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
05650 | 名詞,單陽附屬形 | 僕人、奴隸 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04057 | 介系詞 | 曠野 |