原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְלָמָה |
04100 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 疑問詞 | מָה מַה | 什麼、為何 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
מֵבִיא |
00935 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
אֹתָנוּ |
00853 | 受詞記號 + 1 複詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
הָאָרֶץ |
00776 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ。 |
הַזֹּאת |
02063 | 冠詞 הַ + 指示代名詞,陰性單數 | זֹאת | 這個 | |
לִנְפֹּל |
05307 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | נָפַל | 跌落、跌倒、使籤落在... | |
בַּחֶרֶב |
02719 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | חֶרֶב | 刀、刀劍 | |
נָשֵׁינוּ |
00802 | 名詞,複陰 + 1 複詞尾 | אִשָּׁה | 女人、妻子 | אִשָּׁה 的複數為 נָשִׁים,複數附屬形為 נְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。 |
וְטַפֵּנוּ |
02945 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | טַף | 幼兒、老弱婦孺 | טַף 是一個集合名詞。טַף 的附屬形也是 טַף (未出現);用附屬形來加詞尾。 |
יִהְיוּ |
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | הָיָה | 作、是、成為、臨到 | |
לָבַז |
00957 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | בַּז | 掠物 | |
הֲלוֹא |
03808 | 疑問詞 הֲ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
טוֹב |
02896 | 形容詞,陽性單數 | טוֹב טוֹבָה | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | §2.14, 2.16 |
לָנוּ |
09001 | 介系詞 לְ + 1 複詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
שׁוּב |
07725 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
מִצְרָיְמָה |
04714 | מִצְרַיְמָה 的停頓型,專有名詞,地名、國名 + 指示方向的詞尾 ָה | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | |