CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 21 章 29 節
原文內容 原文直譯
אוֹי-לְךָמוֹאָב
אָבַדְתָּעַם-כְּמוֹשׁ
נָתַןבָּנָיופְּלֵיטִםוּבְנֹתָיובַּשְּׁבִית
לְמֶלֶךְאֱמֹרִיסִיחוֹן׃
摩押啊,你有禍了!


(拜)基抹的民哪,你(們)滅亡了!

它的眾子奔逃,它的女兒們被擄,

交給亞摩利王西宏。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אוֹי 00188驚嘆語אוֹי哀哉、有禍了
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
אָבַדְתָּ 00006動詞,Qal 完成式 2 單陽אָבַד滅亡、迷失、失落
עַם 05971名詞,單陽附屬形עַם百姓、人民、軍兵、國家
כְּמוֹשׁ 03645專有名詞,神明的名字כְּמוֹשׁ基抹基抹為摩押的國家神明。
נָתַן 05414動詞,Qal 完成式 3 單陽נָתַן§2.34
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
פְּלֵיטִם 06412名詞,陽性複數פָּלִיט逃脫的人、難民
וּבְנֹתָיו 01323連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
בַּשְּׁבִית 07628介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שְׁבִי被擄、俘虜
לְמֶלֶךְ 04428介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
אֱמֹרִי 00567專有名詞,族名,陽性單數אֱמֹרִי亞摩利人
סִיחוֹן 05511專有名詞,人名סִיחוֹן西宏



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License