CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 3章 11節

原文內容與參考直譯:
γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς,
照樣地,女人(或譯女執事)(要是)莊重的,
μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
不說閒言,有節制,在凡事上忠心。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 γυναῖκας 01135名詞直接受格 複數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 ὡσαύτως 05615副詞 ὡσαύτως照著同樣的模式、照樣地
 σεμνάς 04586形容詞直接受格 複數 陰性  σεμνός有威嚴的、崇高的、可尊敬的
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 διαβόλους 01228形容詞直接受格 複數 陰性  διάβολος好誹謗的、錯誤的譴責
 νηφαλίους 03524形容詞直接受格 複數 陰性  νηφάλιος有節制的、認真的
 πιστὰς 04103形容詞直接受格 複數 陰性  πιστός可信賴的、信實的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫