CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 17 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיגְבוּל-מְנַשֶּׁה
מֵאָשֵׁרהַמִּכְמְתָתאֲשֶׁרעַל-פְּנֵישְׁכֶם
וְהָלַךְהַגְּבוּלאֶל-הַיָּמִיןאֶל-יֹשְׁבֵיעֵיןתַּפּוּחַ׃
瑪拿西的境界:


從亞設起,到示劍前面的密米他,

這地界往南走到隱‧他普亞居民那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
גְבוּל 01366名詞,單陽附屬形גְּבוּל邊境、邊界
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,人名、支派名、國名מְנַשֶּׁה瑪拿西
מֵאָשֵׁר 00836介系詞 מִן + 專有名詞,人名、支派名אָשֵׁר亞設
הַמִּכְמְתָת 04366冠詞 הַ + 專有名詞,地名מִּכְמְתָת密米他
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 03942名詞,複陽附屬形לִפְנֵי在…之前
שְׁכֶם 07927專有名詞,地名שְׁכֶם示劍
וְהָלַךְ 01980動詞,Qal 連續式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הַגְּבוּל 01366冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גְּבוּל邊境、邊界
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַיָּמִין 03225冠詞 הַ + 名詞,陰性單數יָמִין右手、右邊、南方
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
עֵין 05887專有名詞,地名עֵין תַּפּוּחַ隱‧他普亞עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 תַּפּוּחַ (他普亞, SN 8599) 合起來為專有名詞,地名。
תַּפּוּחַ 05887專有名詞,地名עֵין תַּפּוּחַ隱‧他普亞עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 תַּפּוּחַ (他普亞, SN 8599) 合起來為專有名詞,地名。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License