CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 20 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַןהָאִישׁהַלֵּוִיאִישׁהָאִשָּׁההַנִּרְצָחָה
וַיֹּאמַרהַגִּבְעָתָהאֲשֶׁרלְבִנְיָמִןבָּאתִי
אֲנִיוּפִילַגְשִׁי
לָלוּן׃
那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答


說:「…來到便雅憫的基比亞(…處填入下行)

我和我的妾

住宿。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַן 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַלֵּוִי 03878冠詞 הַ + 專有名詞,人名、支派名לֵוִי利未
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
הַנִּרְצָחָה 07523冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞單陰רָצַח殺、謀殺
וַיֹּאמַר 00559וַיֹּאמֶר 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
הַגִּבְעָתָה 01390冠詞 הַ + 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהגִּבְעָה基比亞基比亞原意為「山丘」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לְבִנְיָמִן 01144介系詞 לְ + 專有名詞,支派名בִּנְיָמִן便雅憫
בָּאתִי 00935動詞,Qal 完成式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
וּפִילַגְשִׁי 06370連接詞 וּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ妾、妃嬪、情婦פִּילֶגֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 פִּילַגְשׁ 加詞尾。
לָלוּן 03885介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License