哥林多後書 10章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03049 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數 | | 考量、記帳、計算 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05108 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這樣的、如此的 | |
|
03754 | 連接詞 | | 其後帶出子句、因為、既然 | ||
|
03634 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 比如、像 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 話語、道 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
01992 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 信、書信 | |
|
00548 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 不在、缺席 | |
|
05108 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這樣的、如此的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03918 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 出現、來、隨時待用 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 工作、成就、所作所為 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |