CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 9章 15節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶穌就對他們說:
Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν
「...陪新郎的人怎能悲傷呢?(...處填入下一行)
ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νυμφίος;
{只要新郎和他們一起的時候,}
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι
但日子將來到,
ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν νυμφίος,
當新郎從他們被帶走時,
καὶ τότε νηστεύσουσιν.
那時他們就將要禁食。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞可帶出直說語氣否定疑問句,期待否定的答案。
 δύνανται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  δύναμαι能夠
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοὶ 05207名詞主格 複數 陽性  υἱός屬於...的人、兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυμφῶνος 03567名詞所有格 單數 陽性  νυμφών新娘房、婚禮大廳意思可以是「陪新郎進新娘房的人」。
 πενθεῖν 03996動詞現在 主動 不定詞  πενθέω悲傷、哀慟
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「正當、在...之上、到」
 ὅσον 03745關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅσος與...一樣大
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυμφίος 03566名詞主格 單數 陽性  νυμφίος新郎
 ἐλεύσονται 02064動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἡμέραι 02250名詞主格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候、無論何時
 ἀπαρθῇ 00522動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀπαίρω拿走
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυμφίος 03566名詞主格 單數 陽性  νυμφίος新郎
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 νηστεύσουσιν 03522動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  νηστεύω禁食


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫