原文內容 | 原文直譯 |
וְלֹא-יִהְיֶהעוֹדלְבֵיתיִשְׂרָאֵל סִלּוֹןמַמְאִירוְקוֹץמַכְאִב מִכֹּלסְבִיבֹתָםהַשָּׁאטִיםאוֹתָם וְיָדְעוּכִּיאֲנִיאֲדֹנָייְהוִה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 連接詞 | 不 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
05544 | 名詞,陽性單數 | 蒺藜 | |||
03992 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 刺痛 | |||
06975 | 連接詞 | 荊棘、刺 | |||
03510 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | Qal 疼痛、痛苦,Hif‘il 破壞、損傷 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
05439 | 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | 四圍、環繞 | 在此作副詞使用。 | ||
07590 | 冠詞 | 藐視 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03045 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |