CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 24 章 6 節
原文內容 原文直譯
עַל-כֵּןאָלָהאָכְלָהאֶרֶץ
וַיֶּאְשְׁמוּיֹשְׁבֵיבָהּ
עַל-כֵּןחָרוּיֹשְׁבֵיאֶרֶץ
וְנִשְׁאַראֱנוֹשׁמִזְעָר׃
所以,詛咒吞滅了地,


住在它(原文用陰性)裡面的有罪。

所以,地上的居民被火焚燒,

只剩下一點點的人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
אָלָה 00423名詞,陰性單數אָלָה詛咒、發誓
אָכְלָה 00398動詞,Qal 完成式 3 單陰אָכַל吃、吞吃
אֶרֶץ 00776名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
וַיֶּאְשְׁמוּ 00816動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָשַׁם視為有罪、犯罪
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
בָהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
חָרוּ 02787動詞,Qal 完成式 3 複חָרַר被火燒、焚燒
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
אֶרֶץ 00776名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
וְנִשְׁאַר 07604動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽שָׁאַר剩下、遺留
אֱנוֹשׁ 00582名詞,陽性單數אֱנוֹשׁ人、人類
מִזְעָר 04213名詞,陽性單數מִזְעָר一點點



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License