CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 12章 44節

原文內容與參考直譯:
τότε λέγει,
然後說:
Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον·
我要回到從那裡出來我的屋裡去;
καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα (韋:(καὶ) )(聯: )σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
到了就發現裡面空置著,打掃乾淨,修飾好了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε然後、那時
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκόν 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος屋子
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπιστρέψω 01994動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐπιστρέφω轉向、悔改、迴轉
 ὅθεν 03606副詞 ὅθεν從那裡
 ἐξῆλθον 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐξέρχομαι出來
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐλθὸν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 中性  ἔρχομαι來、去
 εὑρίσκει 02147動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 σχολάζοντα 04980動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  σχολάζω空閒的、不被佔據的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 σεσαρωμένον 04563動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  σαρόω打掃
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κεκοσμημένον 02885動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  κοσμέω裝飾、使有秩序


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫