原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרדָּוִידאֶעֱשֶׂה-חֶסֶדעִם-חָנוּןבֶּן-נָחָשׁ כִּי-עָשָׂהאָבִיועִמִּיחֶסֶד וַיִּשְׁלַחדָּוִידמַלְאָכִיםלְנַחֲמוֹעַל-אָבִיו וַיָּבֹאוּעַבְדֵידָוִידאֶל-אֶרֶץבְּנֵי-עַמּוֹן אֶל-חָנוּןלְנַחֲמוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | 大衛 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 做 | |||
02617 | 名詞,陽性單數 | 良善、慈愛、忠誠 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
02586 | 專有名詞,人名 | 哈嫩 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05176 | 專有名詞,人名 | 拿轄 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
02617 | 名詞,陽性單數 | 良善、慈愛、忠誠 | |||
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | 大衛 | |||
04397 | 名詞,陽性複數 | 使者 | |||
05162 | 介系詞 | Qal 安慰、憐恤,Nif‘al 憐憫、後悔、遺憾、悲傷 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 | ||
05650 | 名詞,複陽附屬形 | 僕人、奴隸 | |||
01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | 大衛 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11, 2.12 | ||
05983 | 專有名詞,族名、國名 | 亞捫 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02586 | 專有名詞,人名 | 哈嫩 | |||
05162 | 介系詞 | Qal 安慰、憐恤,Nif‘al 憐憫、後悔、遺憾、悲傷 |