路加福音 16章 28節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 有 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
04002 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 五 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03704 | 連接詞 | | 以致於、如何 | ||
|
01263 | 動詞 | 現在 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 警誡、勉勵、作證 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 意思是「唯恐、免得」。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 來、去、來臨 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、為了、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 機會、可能性、地方 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00931 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 痛苦 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |