CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 29 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְכִימִיאֲנִיוּמִיעַמִּי
כִּי-נַעְצֹרכֹּחַלְהִתְנַדֵּבכָּזֹאת
כִּי-מִמְּךָהַכֹּל
וּמִיָּדְךָנָתַנּוּלָךְ׃
我算甚麼,我的民算甚麼,


竟有如此能力這樣樂意奉獻?

因為萬物都從祢而來,

我們把從祢的手而得的獻給祢。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכִי 03588連接詞 וְ + 連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מִי 04310疑問代名詞מִי
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
וּמִי 04310連接詞 וְ + 疑問代名詞מִי
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נַעְצֹר 06113動詞,Qal 未完成式 1 複עָצַר保留、限制、關閉
כֹּחַ 03581名詞,陽性單數כֹּחַ力量、財富、能力
לְהִתְנַדֵּב 05068介系詞 לְ + 動詞,Hitpa‘el 不定詞附屬形נָדַב自願、樂意
כָּזֹאת 02063介系詞 כְּ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מִמְּךָ 04480介系詞 מִן + 2 單陽詞尾מִן從、出、離開
הַכֹּל 03605冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
וּמִיָּדְךָ 03027連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
נָתַנּוּ 05414動詞,Qal 完成式 1 複נָתַן使、給
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License