CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 23章 34節

原文內容與參考直譯:
((ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν,
然後耶穌說:
Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς,
「父啊!赦免他們,
οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν,))
因為他們不知道他們做什麼。」
διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον (韋:κλῆρον )(聯:κλήρους ).
然後他們擲籤自己分他的衣服。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字到在經文中的位置或存在有爭論。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 Πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἄφες 00863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀφίημι赦免、留下、撤銷、遣走
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 οἴδασιν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  οἶδα知道、認識、注意到此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、什麼、為什麼、如何、為何
 ποιοῦσιν 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、使本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。
 διαμεριζόμενοι 01266動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性  διαμερίζω分、分散、分開
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτια 02440名詞直接受格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔβαλον 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βάλλω丟擲、放置
 κλῆρον 02819名詞直接受格 單數 陽性  κλῆρος籤、(分發的)一份
 κλήρους 02819名詞直接受格 複數 陽性  κλῆρος籤、(分發的)一份


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫