原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַןאֱלִיהוּאבֶן-בַּרַכְאֵלהַבּוּזִיוַיֹּאמַר צָעִיראֲנִילְיָמִיםוְאַתֶּםיְשִׁישִׁים עַל-כֵּןזָחַלְתִּיוָאִירָא מֵחַוֹּתדֵּעִיאֶתְכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06030 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) | |||
00453 | 專有名詞,人名 | 以利戶 | 以利戶原意為「他是我的上帝」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01292 | 專有名詞,人名 | 巴拉迦 | 巴拉迦原意為「上帝賜福」。 | ||
00940 | 冠詞 | 布西人 | 這個字原和合本用「布西人」。由於是布斯的後代(創22:21, 耶25:23),這裡用「布斯人」。 | ||
00559 | 說、回答、承諾、吩咐 | ||||
06810 | 形容詞,陽性單數 | 微小的、年輕的 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
00859 | 連接詞 | 你;你們 | §3.9 | ||
03453 | 形容詞,陽性複數 | 年老的、年紀大的 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
02119 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | I. 退縮、爬行;II. 害怕 | |||
03372 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
02331 | 介系詞 | 宣告、明示 | |||
01843 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 知識、意見 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |