CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 18 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְאַתָּהוּבָנֶיךָאִתְּךָ
תִּשְׁמְרוּאֶת-כְּהֻנַּתְכֶם
לְכָל-דְּבַרהַמִּזְבֵּחַוּלְמִבֵּיתלַפָּרֹכֶת
וַעֲבַדְתֶּםעֲבֹדַת
מַתָּנָהאֶתֵּןאֶת-כְּהֻנַּתְכֶם
וְהַזָּרהַקָּרֵביוּמָת׃ס
你和跟你一起的你的兒子們要


…守你們祭司的職任。(…處填入下行)

為一切屬壇和幔子內的事,

你們要供職,

我賞賜你們祭司的職任,當作禮物,

凡挨近的外人必被治死。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה§3.9
וּבָנֶיךָ 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
אִתְּךָ 00854介系詞 אֵת + 2 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
תִּשְׁמְרוּ 08104動詞,Qal 未完成式 2 複陽שָׁמַר謹守、小心
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כְּהֻנַּתְכֶם 03550名詞,單陰 + 2 複陽詞尾כְּהֻנָּה祭司的職分כְּהֻנָּה 的附屬形是 כְּהֻנַּת(未出現);用附屬形來加詞尾。
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8
דְּבַר 01697名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、事情§2.11, 2.12, 2.13
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇
וּלְמִבֵּית 01004連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
לַפָּרֹכֶת 06532介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數פָּרֹכֶת布幕、罩紗
וַעֲבַדְתֶּם 05647動詞,Qall 連續式 2 複陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
עֲבֹדַת 05656名詞,單陰附屬形עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役
מַתָּנָה 04979名詞,陰性單數מַתָּנָה禮物
אֶתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 1 單נָתַן給、擺、放
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כְּהֻנַּתְכֶם 03550名詞,單陰 + 2 複陽詞尾כְּהֻנָּה祭司的職分כְּהֻנָּה 的附屬形是 כְּהֻנַּת(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְהַזָּר 02114連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞,單陽זוּרI. 做外國人、做陌生人、疏離;II. 令人憎嫌這個分詞在此作名詞「外人」解。
הַקָּרֵב 07131冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數קָרֵב接近的、靠近的
יוּמָת 04191יוּמַת 的停頓型,動詞,Hof‘al 未完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License