使徒行傳 27章 31節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01543 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 百夫長、羅馬軍官 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04757 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 士兵 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若、假如 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這個 | |
|
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 住、持續存在、留下 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04143 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 船 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | 在此為強調的用法。 |
|
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 拯救、治好 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 能夠 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |