CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 39 章 28 節
原文內容 原文直譯
וְיָדְעוּכִּיאֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיהֶם
בְּהַגְלוֹתִיאֹתָםאֶל-הַגּוֹיִם
וְכִנַּסְתִּיםעַל-אַדְמָתָם
וְלֹא-אוֹתִירעוֹדמֵהֶםשָׁם׃
…他們就知道我是雅威─他們的上帝;(…處填入下二行)


我使他們被擄到外邦,…時,(…處填入下行)

後又聚集他們歸回本地,

不再留他們一人在那裡(指外邦)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיָדְעוּ 03045動詞,Qal 連續式 3 複יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵיהֶם 00430名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
בְּהַגְלוֹתִי 01540介系詞 בְּ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הַגְלוֹת + 1 單詞尾גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַגּוֹיִם 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
וְכִנַּסְתִּים 03664動詞,Pi‘el 連續式 1 單 + 3 複陽詞尾כָּנַס聚集、包起來
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַדְמָתָם 00127名詞,單陰 + 3 複陽詞尾אֲדָמָה地、土地、泥土的物料אֲדָמָה 的附屬形為 אֲדְמַת;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אוֹתִיר 03498動詞,Hif‘il 未完成式 1 單יָתַר剩下
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License