CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 11章 44節

原文內容與參考直譯:
ἐξῆλθεν τεθνηκὼς
死者就出來,
δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις
手和腳被綁著布條,
καὶ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο.
且他的臉已被纏著面巾。
λέγει (韋:(ὁ) Ἰησοῦς αὐτοῖς )(聯:αὐτοῖς Ἰησοῦς ),
耶穌對他們說,
Λύσατε αὐτὸν
「解開他,
καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
且讓他去!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、出去
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τεθνηκὼς 02348動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  θνῄσκω死亡
 δεδεμένος 01210動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  δέω綑綁、禁止
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 κειρίαις 02750名詞間接受格 複數 陰性  κειρία布條
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄψις 03799名詞主格 單數 陰性  ὄψις臉、外表
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 σουδαρίῳ 04676名詞間接受格 單數 中性  σουδάριον手帕、面巾
 περιεδέδετο 04019動詞過去完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  περιδέω包裹、綁
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Λύσατε 03089動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  λύω解除、破壞、釋放、解開意思是「會堂集會散會」。
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἄφετε 00863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀφίημι讓、原諒、離開、拋棄
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑπάγειν 05217動詞現在 主動 不定詞  ὑπάγω去、離開、回去


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫