CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 10節

原文內容與參考直譯:
γνοὺς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶穌知道了就對他們說:
Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί;
「為甚麼給這女人為難呢?
ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
因他為我做了一件美事;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 γνοὺς 01097動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  γινώσκω知道、認識
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 κόπους 02873名詞直接受格 複數 陽性  κόπος困難的工作、麻煩
 παρέχετε 03930動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  παρέχω帶來、招致、給
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναικί 01135名詞間接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 καλὸν 02570形容詞直接受格 單數 中性  καλός好的
 ἠργάσατο 02038動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐργάζομαι工作、投資
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」
 ἐμέ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫