原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּרְדְּפוּחֵיל-כַּשְׂדִּיםאַחֲרֵיהֶם וַיַּשִּׂגוּאֶת-צִדְקִיָּהוּבְּעַרְבוֹתיְרֵחוֹ וַיִּקְחוּאֹתוֹוַיַּעֲלֻהוּ אֶל-נְבוּכַדְרֶאצַּרמֶלֶךְ-בָּבֶל רִבְלָתָהבְּאֶרֶץחֲמָת וַיְדַבֵּראִתּוֹמִשְׁפָּטִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07291 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 追求、追 | |||
02428 | 名詞,單陽附屬形 | 軍隊、力量、財富、能力 | |||
03778 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 迦勒底、迦勒底人 | |||
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 | |||
05381 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | Hif‘il 追上、得到、及於、抓住 | 個動詞只以 Hif‘il 字幹出現。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06667 | 專有名詞,人名 | 西底家 | 西底家原意為「雅威是我的義」。 | ||
06160 | 介系詞 | 1. 荒地、沙漠、曠野;2. 專有名詞:亞拉巴 | |||
03405 | 專有名詞,地名 | 耶利哥 | |||
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
05927 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05019 | 專有名詞,人名 | 尼布甲尼撒 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
07247 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 | 利比拉 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
02574 | 專有名詞,地名 | 哈馬 | 哈馬原意為「堡壘」,是敘利亞的一個城市。 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
04941 | 名詞,陽性複數 | 正義、公平、審判、律例、規矩 |