CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 6 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכַּאֲשֶׁרשָׁמְעוּכָּל-אוֹיְבֵינוּ
וַיִּרְאוּכָּל-הַגּוֹיִםאֲשֶׁרסְבִיבֹתֵינוּ
וַיִּפְּלוּמְאֹדבְּעֵינֵיהֶם
וַיֵּדְעוּכִּימֵאֵתאֱלֹהֵינוּ
נֶעֶשְׂתָההַמְּלָאכָההַזֹּאת׃
我們一切的仇敵聽見的時候,


我們四圍所有的列國就懼怕,

在他們眼中非常低落(意思是感到非常沮喪);

他們知道…是出於我們的上帝。(…處填入下行)

這工作得以完成

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
שָׁמְעוּ 08085動詞,Qal 完成式 3 複שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אוֹיְבֵינוּ 00341名詞,複陽 + 1 複詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
וַיִּרְאוּ 03372動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַגּוֹיִם 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
סְבִיבֹתֵינוּ 05439名詞,複陰 + 1 複詞尾סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。סָבִיב 的複數有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 兩種形式,סְבִיבוֹת 的附屬形也是 סְבִיבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וַיִּפְּלוּ 05307動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
בְּעֵינֵיהֶם 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
וַיֵּדְעוּ 03045動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מֵאֵת 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵתאֵת與、跟、靠近
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
נֶעֶשְׂתָה 06213動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰עָשָׂה
הַמְּלָאכָה 04399冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְלָאכָה工作
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License