CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 21 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְנָטַשְׁתִּיאֵתשְׁאֵרִיתנַחֲלָתִי
וּנְתַתִּיםבְּיַדאֹיְבֵיהֶם
וְהָיוּלְבַזוְלִמְשִׁסָּהלְכָל-אֹיְבֵיהֶם׃
我必棄掉所餘剩的我的產業,


把他們交在他們的仇敵手中,

使他們成為他們一切仇敵的擄物和掠物;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָטַשְׁתִּי 05203動詞,Qal 連續式 1 單נָטַשׁ離棄
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
שְׁאֵרִית 07611名詞,單陰附屬形שְׁאֵרִית剩餘
נַחֲלָתִי 05159名詞,單陰 + 1 單詞尾נַחֲלָה產業נַחֲלָה 的附屬形為 נַחֲלַת;用附屬形來加詞尾。
וּנְתַתִּים 05414動詞,Qal 連續式 1 單 + 3 複陽詞尾נָתַן
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§2.11-13
אֹיְבֵיהֶם 00341名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה是、成為、臨到
לְבַז 00957介系詞 לְ + 名詞,陽性單數בַּז掠物
וְלִמְשִׁסָּה 04933連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陰性單數מְשִׁסָּה掠物
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֹיְבֵיהֶם 00341名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License