CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 11章 8節

原文內容與參考直譯:
λέγω ὑμῖν,
我告訴你們,
εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς
若不...起來給他,(...處填入下一行)
διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ,
因是他的朋友
διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ
至少因他厚著臉皮(指不顧面子),
ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
就起來照他所需用的給他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω說、講話
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、倘若
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οὐ 03756副詞 οὐ否定詞、不
 δώσει 01325動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、給予
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι站起來、死而復生、使升起、復活
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因著...原因、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、發生、出現
 φίλον 05384形容詞直接受格 單數 陽性  φίλος朋友名詞用法
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διά 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因著...原因」
 γε 01065質詞 γέ的確、至少
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναίδειαν 00335名詞直接受格 單數 陰性  ἀναίδεια不知羞恥、厚臉皮
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐγερθεὶς 01453動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἐγείρω復活、舉起、起來、出現
 δώσει 01325動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、給予
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅσων 03745關係代名詞所有格 複數 中性  ὅσος所有的...、與...同樣多、每一件事
 χρῄζει 05535動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  χρῄζω需 要


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫