哥林多後書 1章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01680 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 期待、盼望 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
00949 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 堅定的、確實的 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「由於、為著、為了...的利益、代替」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 注意、關注、感知、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、並且、然後 | ||
|
05613 | 連接詞 | | 如同、那樣 | ||
|
02844 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 同伴、與...有份的人 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03804 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 苦難 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03874 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 鼓勵、安慰、要求 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |