CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 20章 8節

原文內容與參考直譯:
ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ
...在樓上有好些燈火。(...處填入下一行)
οὗ ἦμεν συνηγμένοι.
我們聚集之處

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί有、是
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λαμπάδες 02985名詞主格 複數 陰性  λαμπάς燈、燈籠、火把
 ἱκαναὶ 02425形容詞主格 複數 陰性  ἱκανός充分的、許多的、配得的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπερῴῳ 05253名詞間接受格 單數 中性  ὑπερῷον屋子上層、樓上的房間
 οὗ 03757關係副詞 οὗ...之處
 ἦμεν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、在、有
 συνηγμένοι 04863動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  συνάγω積蓄、聚集、召集


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫