CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 1章 21節

原文內容與參考直譯:
δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ
所以在每個...時刻跟我們聚集的人當中...是應該的,(左...處填入下一行,右...處見下節)
εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς κύριος Ἰησοῦς,
主耶穌在我們中間出入的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ應該、必須
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνελθόντων 04905動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  συνέρχομαι聚集、在一起
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀνδρῶν 00435名詞所有格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 χρόνῳ 05550名詞間接受格 單數 陽性  χρόνος時間
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἰσῆλθεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、不必翻譯
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出去
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫