CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 3章 13節

原文內容與參考直譯:
οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες
因為,那些做好服事的(指做好執事的),
βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται
為自己得到美好的(屬靈)地步,
καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει
並且(為自己得到)在...信心上大有膽量。(...處填入下一行)
τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
那在基督耶穌裡的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 καλῶς 02573副詞 καλῶς合宜地、正當地、光采地
 διακονήσαντες 01247動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  διακονέω履行義務、服務、看顧、幫助
 βαθμὸν 00898名詞直接受格 單數 陽性  βαθμός階段
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 καλὸν 02570形容詞直接受格 單數 陽性  καλός好的、正確的
 περιποιοῦνται 04046動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 複數  περιποιέω獲取、得到
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πολλὴν 04183形容詞直接受格 單數 陰性  πολύς許多、大的
 παρρησίαν 03954名詞直接受格 單數 陰性  παρρησία勇敢、公開 、坦率、坦然無懼
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫