原文內容 | 原文直譯 |
הַמֵּתלְיָרָבְעָםבָּעִיריֹאכְלוּהַכְּלָבִים וְהַמֵּתבַּשָּׂדֶהיֹאכְלוּעוֹףהַשָּׁמָיִם כִּייְהוָהדִּבֵּר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04191 | 冠詞 | 死、殺死、治死 | 這個分詞在此作名詞「死了的人」解。 | ||
03379 | 介系詞 | 耶羅波安 | 耶羅波安原意為「爭鬧」。 | ||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
00398 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 吃、吞吃 | |||
03611 | 冠詞 | 狗 | |||
04191 | 連接詞 | 死、殺死、治死 | 這個分詞在此作名詞「死了的人」解。 | ||
07704 | 介系詞 | 田地 | |||
00398 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 吃、吞吃 | |||
05775 | 名詞,陽性單數 | 鳥 | |||
08064 | 天 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 |