CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 17 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיִּצְמַחוַיְהִילְגֶפֶןסֹרַחַתשִׁפְלַתקוֹמָה
לִפְנוֹתדָּלִיּוֹתָיואֵלָיו
וְשָׁרָשָׁיותַּחְתָּיויִהְיוּ
וַתְּהִילְגֶפֶן
וַתַּעַשׂבַּדִּיםוַתְּשַׁלַּחפֹּארוֹת׃
它就生長成葡萄樹,到處蔓延,高度矮小;


它的枝轉向牠(指那鷹),

它的根在牠(指那鷹)以下。

這樣,它就成了一棵葡萄樹,

生出枝子,發出枝幹。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּצְמַח 06779動詞,Qal 敘述式 3 單陽צָמַח長出、發芽
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
לְגֶפֶן 01612介系詞 לְ + 名詞,陰性單數גֶּפֶן葡萄、葡萄樹
סֹרַחַת 05628動詞,Qal 主動分詞單陰סָרַח自由地、無拘束地
שִׁפְלַת 08217形容詞,單陰附屬形שָׁפָל謙卑的、低的
קוֹמָה 06967名詞,陰性單數קוֹמָה高度、身材、身高
לִפְנוֹת 06437介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形פָּנָה轉向
דָּלִיּוֹתָיו 01808名詞,複陰 + 3 單陽詞尾דָּלִית枝子דָּלִית 的複數為 דָּלִיּוֹת,複數附屬形也是 דָּלִיּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往
וְשָׁרָשָׁיו 08328連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾שֹׁרֶשׁשֹׁרֶשׁ 的複數為 שֹׁרְשִׁים(未出現),複數附屬形為 שָׁרְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
תַּחְתָּיו 08478介系詞 תַּחַת + 3 單陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
יִהְיוּ 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָיָה作、是、成為、臨到
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה作、是、成為、臨到
לְגֶפֶן 01612介系詞 לְ + 名詞,陰性單數גֶּפֶן葡萄、葡萄樹
וַתַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陰עָשָׂה
בַּדִּים 00905名詞,陽性複數בַּד分開、門閂、片段、延伸物
וַתְּשַׁלַּח 07971動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陰שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
פֹּארוֹת 06288名詞,陰性複數פֹּארָה樹枝



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License