CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 48 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכַחוֹלזַרְעֶךָ
וְצֶאֱצָאֵימֵעֶיךָכִּמְעֹתָיו
לֹא-יִכָּרֵתוְלֹא-יִשָּׁמֵדשְׁמוֹמִלְּפָנָי׃
你的後裔必(多)如海沙;


你腹中所生的也必(多)如它的沙礫。

他的名在我面前不被剪除,也不會被滅絕。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כַחוֹל 02344介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חוֹל
זַרְעֶךָ 02233זַרְעֲךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾זֶרַע種子、後裔、子孫זֶרַע 為 Segol 名詞,用基本型 זַרְע 加詞尾。
וְצֶאֱצָאֵי 06631連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形צֶאֱצָא人的子孫、地的出產
מֵעֶיךָ 04578名詞,複陽 + 2 單陽詞尾מֵעֶה肚腹、腸子מֵעֶה 的複數為 מֵעִים,複數附屬形為 מְעֵי;用附屬形來加詞尾。
כִּמְעֹתָיו 04579介系詞 כְּ + 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾מָעָה沙礫、顆粒מָעָה 的複數為 מָעֹת(未出現),複數附屬形為 מְעֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִכָּרֵת 03772動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִשָּׁמֵד 08045動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
שְׁמוֹ 08034名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֵׁם名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
מִלְּפָנָי 03942מִלְּפָנַי 的停頓型,介系詞 מִן + 介系詞 לִפְנֵי + 1 單詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License