CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 12章 1節

原文內容與參考直譯:
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ
在那時候,
ἐπορεύθη Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων·
耶穌在安息日從麥地經過;
οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν
但他的門徒餓了,
καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
就開始掐起麥穗來吃。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 ἐκείνῳ 01565指示代名詞間接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καιρῷ 02540名詞間接受格 單數 陽性  καιρός時刻、時間
 ἐπορεύθη 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  πορεύομαι旅行、去、離開
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σάββασιν 04521名詞間接受格 複數 中性  σάββατον安息日
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπορίμων 04702形容詞所有格 複數 中性  σπόριμος麥地、麥田
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπείνασαν 03983動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πεινάω飢餓
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἤρξαντο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἄρχω關身時意思是「開始」
 τίλλειν 05089動詞現在 主動 不定詞  τίλλω摘取
 στάχυας 04719名詞直接受格 複數 陽性  στάχυς麥子的頂部、麥穗
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐσθίειν 02068動詞現在 主動 不定詞  ἐσθίω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫