CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 97 篇 5 節
原文內容 原文直譯
הָרִיםכַּדּוֹנַגנָמַסּוּמִלִּפְנֵייְהוָה
מִלִּפְנֵיאֲדוֹןכָּל-הָאָרֶץ׃
諸山在雅威面前,…便如蠟融化。(…處填入下行)


就是全地之主面前,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הָרִים 02022名詞,陽性複數הַר
כַּדּוֹנַג 01749介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דּוֹנַג
נָמַסּוּ 04549動詞,Nif‘al 完成式 3 複מָסַס融解、溶解、熔化
מִלִּפְנֵי 03942介系詞 מִן + 介系詞 לִפְנֵילִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פֶָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
מִלִּפְנֵי 03942介系詞 מִן + 介系詞 לִפְנֵילִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פֶָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אֲדוֹן 00113名詞,單陽附屬形אָדוֹן主人
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License