路加福音 8章 50節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 聽見、聆聽 | |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、回答 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 用於非直說語氣。 | |
|
05399 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 驚恐、懼怕 | |
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 唯有、單獨、只是 | 在此作副詞使用。 |
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04982 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拯救、救助、保全 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |