CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 21 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהאִם-לֹאחָפַצְתָּבָּהּוְשִׁלַּחְתָּהּלְנַפְשָׁהּ
וּמָכֹרלֹא-תִמְכְּרֶנָּהבַּכָּסֶףלֹא-תִתְעַמֵּרבָּהּ
תַּחַתאֲשֶׁרעִנִּיתָהּ׃ס
後來你若不喜悅她,就要由她隨意出去,


絕不可為銀錢賣她,也不可壓制她,

因為你玷污了她。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
חָפַצְתָּ 02654動詞,Qal 完成式 2 單陽חָפֵץ喜悅、喜歡
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10
וְשִׁלַּחְתָּהּ 07971動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽 + 3 單陰詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
לְנַפְשָׁהּ 05315介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
וּמָכֹר 04376連接詞 וְ + 動詞,Qal 不定詞獨立形מָכַר
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִמְכְּרֶנָּה 04376動詞,Qal 情感的未完成式 2 單陽 + 3 單陰詞尾מָכַר
בַּכָּסֶף 03701בַּכֶּסֶף 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִתְעַמֵּר 06014動詞,Hitpa‘el 未完成式 2 單陽עָמַר捆綁成束
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עִנִּיתָהּ 06031動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽 + 3 單陰詞尾עָנָהI. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License