CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 32 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁמַןיְשֻׁרוּןוַיִּבְעָט
שָׁמַנְתָּעָבִיתָכָּשִׂיתָ
וַיִּטֹּשׁאֱלוֹהַעָשָׂהוּ
וַיְנַבֵּלצוּריְשֻׁעָתוֹ׃
「(但)耶書崙漸漸肥胖,踢跳,


你漸漸肥胖,變粗壯,變得光潤,

他便離棄造他的上帝,

輕看救他的磐石;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁמַן 08080動詞,Qal 敘述式 3 單陽מִשְׁמָן שָׁמַן肥壯、油
יְשֻׁרוּן 03484專有名詞,人名יָשֻׁרוּן耶書崙耶書崙是「以色列」帶有情感的的一個別稱。
וַיִּבְעָט 01163動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּעַט踢在....上
שָׁמַנְתָּ 08080動詞,Qal 完成式 2 單陽מִשְׁמָן שָׁמַן肥壯、油
עָבִיתָ 05666動詞,Qal 完成式 2 單陽עָבָה變粗
כָּשִׂיתָ 03780動詞,Qal 完成式 2 單陽כָּשָׂה變光潤
וַיִּטֹּשׁ 05203動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָטַשׁ拋棄、離開、展開
אֱלוֹהַ 00433名詞,陽性單數אֱלוֹהַּ上帝、神、神明אֱלוֹהַ 是根據列寧格勒抄本,這個字有許多抄本寫為 אֱלוֹהַּ
עָשָׂהוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾עָשָׂה
וַיְנַבֵּל 05034連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽נָבַלII. 無知、愚妄、藐視
צוּר 06697名詞,單陽附屬形צוּר磐石、巖石
יְשֻׁעָתוֹ 03444名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יְשׁוּעָה拯救יְשׁוּעָה 的附屬形為 יְשׁוּעַת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License