CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 10 章 13 節
原文內容 原文直譯
אֲבָלהָעָםרָבוְהָעֵתגְּשָׁמִים
וְאֵיןכֹּחַלַעֲמוֹדבַּחוּץ
וְהַמְּלָאכָהלֹא-לְיוֹםאֶחָדוְלֹאלִשְׁנַיִם
כִּי-הִרְבִּינוּלִפְשֹׁעַבַּדָּבָרהַזֶּה׃
只是百姓眾多,又逢大雨的時令,


我們不能站在外頭,

這也不是一兩天辦完的事,

因我們在這事上犯了大罪;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֲבָל 00061否定的副詞אֲבָל相反地、然而
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
רָב 07227形容詞,陽性單數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
וְהָעֵת 06256連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵת那時、時候
גְּשָׁמִים 01653名詞,陽性複數גֶּשֶׁם
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
כֹּחַ 03581名詞,陽性單數כֹּחַ力量、財富、能力
לַעֲמוֹד 05975介系詞 לְ + + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
בַּחוּץ 02351介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חוּץ街上、外頭
וְהַמְּלָאכָה 04399連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְלָאכָה工作
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
לְיוֹם 03117介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
לִשְׁנַיִם 08147介系詞 לְ + 名詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הִרְבִּינוּ 07235動詞,Hif‘il 完成式 1 複רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
לִפְשֹׁעַ 06586介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形פָּשַׁע悖逆、背叛、違法、犯罪
בַּדָּבָר 01697介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License