CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 23 章 24 節
原文內容 原文直譯
הֶן-עָםכְּלָבִיאיָקוּםוְכַאֲרִייִתְנַשָּׂא
לֹאיִשְׁכַּב
עַד-יֹאכַלטֶרֶףוְדַם-חֲלָלִיםיִשְׁתֶּה׃
看哪,這民起來,彷彿母獅;挺身,好像公獅,


…否則牠絕不躺臥。」(…處填入下行)

直到牠吃野食,或喝被刺傷者之血,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֶן 02005指示詞הֵן指示詞:看哪;假設質詞:如果
עָם 05971עַם的停頓型,名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
כְּלָבִיא 03833介系詞 כְּ + 名詞,陽(或陰)性單數לָבִיא獅子、母獅
יָקוּם 06965動詞,Qal 未完成式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
וְכַאֲרִי 00738連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數אֲרִי אַרְיֵה獅子
יִתְנַשָּׂא 05375動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִשְׁכַּב 07901動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢
עַד 05704介系詞עַד直到這個詞要譯作「若不」,語意才通順。
יֹאכַל 00398動詞,Qal 未完成式 3 單陽אָכַל吃、吞吃§2.32, 2.35
טֶרֶף 02964名詞,陽性單數טֶרֶף食物、被捕食的動物
וְדַם 01818連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形דָּם
חֲלָלִים 02491名詞,陽性複數חָלָל刺殺、致命傷
יִשְׁתֶּה 08354動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁתָה



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License