馬太福音 27章 24節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看見、知道 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 完全沒有、沒有任何事、無一人 | 在此作名詞使用。 |
|
05623 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 得到、到達 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
|
03123 | 副詞 | | 更加、較好的 | ||
|
02351 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 混亂、暴動 | |
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 領受、接受 | |
|
05204 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 水 | |
|
00633 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 洗 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 手 | |
|
02713 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「對面」 | ||
|
00561 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...面前」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 一大群、群眾 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
00121 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 無罪的、無辜的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00129 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 血、死亡、災禍 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 這 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03708 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 看見、察知 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |