馬太福音 10章 29節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03780 | 副詞 | | 完全否定 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
|
01417 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 兩個 | |
|
04765 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 麻雀 | |
|
00787 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 羅馬的銅幣(值 1/16 denarius) | |
|
04453 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 賣 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 一個的 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04098 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 倒下、俯伏向下 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地 | |
|
00427 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「沒有、離開...的知識和旨意」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |