CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 13 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכַּאֲשֶׁרצָלֲלוּשַׁעֲרֵייְרוּשָׁלַםִלִפְנֵיהַשַּׁבָּת
וָאֹמְרָהוַיִּסָּגְרוּהַדְּלָתוֹת
וָאֹמְרָהאֲשֶׁרלֹאיִפְתָּחוּםעַדאַחַרהַשַּׁבָּת
וּמִנְּעָרַיהֶעֱמַדְתִּיעַל-הַשְּׁעָרִים
לֹא-יָבוֹאמַשָּׂאבְּיוֹםהַשַּׁבָּת׃
在安息日的前一日,耶路撒冷城門有黑影的時候,


我就說,要把門關鎖,

我又說,它們不准開放直到安息日,

我又派我的一些僕人管理城門,

不讓人在安息日把擔子帶進城。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
צָלֲלוּ 06751動詞,Qal 完成式 3 複צָלַלQal 變黑,Hif‘il 投下陰影
שַׁעֲרֵי 08179名詞,複陽附屬形שַׁעַר門、城門
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
לִפְנֵי 03942介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַשַּׁבָּת 07676冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שַׁבָּת安息日§2.6
וָאֹמְרָה 00559動詞,Qal 敘述式 1 單 + 詞尾 ָהאָמַר說、回答、承諾、吩咐
וַיִּסָּגְרוּ 05462動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽סָגַרQal 關閉、堵塞,Pi‘el 關閉、交付,Hif‘il 關閉、交付
הַדְּלָתוֹת 01817冠詞 הַ + 名詞,陰性複數דֶּלֶת門戶、城門
וָאֹמְרָה 00559動詞,Qal 敘述式 1 單 + 詞尾 ָהאָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִפְתָּחוּם 06605動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 3 複陽詞尾פָּתַח打開、鬆開、雕刻
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
אַחַר 00310介系詞אַחַר後面、跟著、隨著
הַשַּׁבָּת 07676冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שַׁבָּת安息日§2.6
וּמִנְּעָרַי 05288連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 1 單詞尾נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人נַעַר 的複數為 נְעָרִים,複數附屬形為 נְעָרֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
הֶעֱמַדְתִּי 05975動詞,Hif‘il 完成式 1 單עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַשְּׁעָרִים 08179冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שַׁעַר門、城門
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
מַשָּׂא 04853名詞,單陽附屬形מַשָּׂא重擔、負擔、貢物
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
הַשַּׁבָּת 07676冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שַׁבָּת安息日§2.6



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License