CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 6章 25節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα
立刻她就急忙進去王那裡,
ᾐτήσατο λέγουσα,
求他說:
Θέλω ἵνα
「我想要
ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι
你立刻...放在盤子裡給我。」(...處填入下一行)
τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
把施洗約翰的頭

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰσελθοῦσα 01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  εἰσέρχομαι進入
 εὐθὺς 02117形容詞主格 單數 陽性  εὐθύς立刻、馬上
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 σπουδῆς 04710名詞所有格 單數 陰性  σπουδή熱切、急切
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、因為」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλέα 00935名詞直接受格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 ᾐτήσατο 00154動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  αἰτέω要求、需求
 λέγουσα 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  λέγω
 Θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω想要、願意
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐξαυτῆς 01824副詞 ἐξαυτῆς馬上、立刻
 δῷς 01325動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...上面」
 πίνακι 04094名詞間接受格 單數 陽性  πίναξ盤子
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλὴν 02776名詞直接受格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βαπτιστοῦ 00910名詞所有格 單數 陽性  βαπτιστής施洗者


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫