加拉太書 1章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02296 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 驚訝、讚嘆 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
05030 | 副詞 | | 迅速、立刻、不耽延 | ||
|
03346 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第二人稱 複數 | | 改變心意、轉離、拋棄 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...、來自」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 呼喚、邀請、選召 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
05485 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 恩惠、善意、感恩 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、關於、進入、為了」 | ||
|
02087 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 別的、另一個、其他的、不同的 | |
|
02098 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 福音、好消息 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |