CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 37節

原文內容與參考直譯:
δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς,
保羅卻對他們說:
Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους,
「(我們)...沒有定罪就在公眾前鞭打我們,(...處填入下一行)
ἀνθρώπους ΡJωμαίους ὑπάρχοντας,
是羅馬人,
ἔβαλαν εἰς φυλακήν,
(把我們)下在監裡,
καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν;
然後現在要隱密地趕出我們嗎?
οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.
這不行。他們自己來領我們吧!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Δείραντες 01194動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  δέρω擊打、鞭打
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 δημοσίᾳ 01219形容詞間接受格 單數 陰性  δημόσιος公眾的、在公共場合
 ἀκατακρίτους 00178形容詞直接受格 複數 陽性  ἀκατάκριτος未判刑的、未經應有的程序
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ΡJωμαίους 04514形容詞直接受格 複數 陽性  ΡJωμαῖος羅馬的、羅馬市民
 ὑπάρχοντας 05225動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ὑπάρχω是、存在
 ἔβαλαν 00906動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βάλλω丟擲、放置
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 φυλακήν 05438名詞直接受格 單數 陰性  φυλακή監獄、看守、守夜(巡更的班次)、負責警戒的人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 νῦν 03568副詞 νῦν然而、其實、現在
 λάθρᾳ 02977副詞 λάθρᾳ隱密地
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκβάλλουσιν 01544動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκβάλλω趕出、帶出、送出
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἐλθόντες 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔρχομαι來、去
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐξαγαγέτωσαν 01806動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 複數  ἐξάγω領出去、帶出


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫