CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 22 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶםלֵאמֹר
בִּנְכָסִיםרַבִּיםשׁוּבוּאֶל-אָהֳלֵיכֶם
וּבְמִקְנֶהרַב-מְאֹדבְּכֶסֶף
וּבְזָהָבוּבִנְחֹשֶׁתוּבְבַרְזֶל
וּבִשְׂלָמוֹתהַרְבֵּהמְאֹד
חִלְקוּשְׁלַל-אֹיְבֵיכֶםעִם-אֲחֵיכֶם׃פ
對他們說:


「你們要帶許多財物…回你們的帳棚去,(…處填入下三行)

和極多的牲畜,銀、

和金、和銅、和鐵,

並極多的衣服,

要將你們仇敵的擄物,與你們的弟兄們同分。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
בִּנְכָסִים 05233介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數נֶכֶס豐富、財寶
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
שׁוּבוּ 07725動詞,Qal 祈使式複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אָהֳלֵיכֶם 00168名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֹהֶל帳棚、帳蓬אֹהֶל 的複數為 אֹהָלִים,複數附屬形為 אָהֳלֵי;用附屬形來加詞尾。
וּבְמִקְנֶה 04735連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數מִקְנֶה牲畜
רַב 07227形容詞,陽性單數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
בְּכֶסֶף 03701介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וּבְזָהָב 02091連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數זָהָב
וּבִנְחֹשֶׁת 05178連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數נְחֹשֶׁת
וּבְבַרְזֶל 01270連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數בַּרְזֶל
וּבִשְׂלָמוֹת 08008連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性複數שַׂלְמָה外衣
הַרְבֵּה 07235動詞,Hif‘il 不定詞獨立形רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
חִלְקוּ 02505動詞,Qal 祈使式複陽חָלַק分配、掠奪
שְׁלַל 07998名詞,單陽附屬形שָׁלָל戰利品、擄物、獲利
אֹיְבֵיכֶם 00341名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
אֲחֵיכֶם 00251名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License