希伯來書 11章 38節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | |
|
00514 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 配得的、合宜的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在..」 | ||
|
02047 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 荒野、無人煙處 | |
|
04105 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 心走差路、導致迷路 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03735 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 山、山丘 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04693 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 洞穴、賊窟 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03692 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 開口、洞 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |