CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 2 章 39 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִימִקֵּץשָׁלֹשׁשָׁנִים
וַיִּבְרְחוּשְׁנֵי-עֲבָדִיםלְשִׁמְעִי
אֶל-אָכִישׁבֶּן-מַעֲכָהמֶלֶךְגַּת
וַיַּגִּידוּלְשִׁמְעִילֵאמֹר
הִנֵּהעֲבָדֶיךָבְּגַת׃
到了三年的結尾,


示每的兩個僕人逃走,

到瑪迦的兒子迦特王亞吉那裡。

有人告訴示每說:

「看哪,你的僕人們在迦特。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִקֵּץ 07093介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形קֵץ尾端、結尾
שָׁלֹשׁ 07969名詞,陽性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」§12.4
שָׁנִים 08141名詞,陰性複數שָׁנָה年、歲
וַיִּבְרְחוּ 01272動詞,Qal 敘述式 3 複陽בָּרַח穿越、逃跑、趕快
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」§12.4
עֲבָדִים 05650名詞,陽性複數עֶבֶד僕人、奴隸
לְשִׁמְעִי 08096介系詞 לְ + 專有名詞,人名שִׁמְעִי示每
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אָכִישׁ 00397專有名詞,人名אָכִישׁ亞吉
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מַעֲכָה 04601專有名詞,人名מַעֲכָה瑪迦
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
גַּת 01661專有名詞,地名גַּת迦特迦特原意為「酒醡」。
וַיַּגִּידוּ 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לְשִׁמְעִי 08096介系詞 לְ + 專有名詞,人名שִׁמְעִי示每
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐 §2.19, 2.24, 11.6
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
עֲבָדֶיךָ 05650名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。
בְּגַת 01661介系詞 בְּ + 專有名詞,地名גַּת迦特迦特原意為「酒醡」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License