啟示錄 8章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 看見 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 聽見 | |
|
01520 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 一個 | |
|
00105 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 老鷹 | |
|
04072 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | | 飛 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03321 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 在天空中 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 說 | |
|
05456 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 聲音 | |
|
03173 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 大的 | |
|
03759 | 感嘆詞 | | (1)感歎詞:多可怖啊!(2)災難、驚恐 | ||
|
03759 | 感嘆詞 | | (1)感歎詞:多可怖啊!(2)災難、驚恐 | ||
|
03759 | 感嘆詞 | | (1)感歎詞:多可怖啊!(2)災難、驚恐 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02730 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 居住 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03062 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | | 其餘的 | |
|
05456 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 聲音 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04536 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 號角 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05140 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 三 | |
|
00032 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 使者、天使 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 即將、必須 | |
|
04537 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 吹號角 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |