原文內容 | 原文直譯 |
וְנַסְתֶּםגֵּיא-הָרַי כִּי-יַגִּיעַגֵּי-הָרִיםאֶל-אָצַל וְנַסְתֶּםכַּאֲשֶׁרנַסְתֶּםמִפְּנֵיהָרַעַשׁ בִּימֵיעֻזִּיָּהמֶלֶךְ-יְהוּדָה וּבָאיְהוָהאֱלֹהַי כָּל-קְדֹשִׁיםעִמָּךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05127 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 奔走、奔跑 | |||
01516 | 名詞,單陽(或陰)附屬形 | 谷 | |||
02022 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 山 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05060 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | 接觸、觸及 | |||
01516 | 名詞,單陽附屬形 | 谷 | |||
02022 | 名詞,陽性複數 | 山 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00682 | 亞悉 | 這個字原和合本用「亞薩」,它與代上8:37「亞悉」的希伯來文同拼音,但與王下18:18 etc 的「 | |||
05127 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 奔走、奔跑 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
05127 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 奔走、奔跑 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
07494 | 冠詞 | 地震、搖動、顫動 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
05818 | 專有名詞,人名 | 烏西雅 | 烏西雅原意為「雅威是我的力量」。 | ||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00935 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
06918 | 形容詞,陽性複數 | 聖的、神聖的 | 在此作名詞解,指「聖者」。 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 |