CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 12章 25節

原文內容與參考直譯:
Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ
巴拿巴和掃羅...就從耶路撒冷轉回,(...處填入下一行)
πληρώσαντες τὴν διακονίαν,
完成了事奉,
συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
就帶著稱作馬可的約翰同去。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Βαρναβᾶς 00921名詞主格 單數 陽性  Βαρναβᾶς專有名詞,人名:巴拿巴
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 Σαῦλος 04569名詞主格 單數 陽性  Σαῦλος專有名詞,人名:掃羅
 ὑπέστρεψαν 05290動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑποστρέφω轉向、回來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、到、為了」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 πληρώσαντες 04137動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  πληρόω完成、已經期滿、充滿、實現
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διακονίαν 01248名詞直接受格 單數 陰性  διακονία慈善的幫助、服務、職分、事奉
 συμπαραλαβόντες 04838動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  συμπαραλαμβάνω帶...同去
 Ἰωάννην 02491名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπικληθέντα 01941動詞第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἐπικαλέω叫、請求、取名
 Μᾶρκον 03138名詞直接受格 單數 陽性  Μᾶρκος專有名詞,人名:馬可


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫