CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 20 章 45 節
原文內容 原文直譯
וַיִּפְנוּוַיָּנֻסוּהַמִּדְבָּרָהאֶל-סֶלַעהָרִמּוֹן
וַיְעֹלְלֻהוּבַּמְסִלּוֹתחֲמֵשֶׁתאֲלָפִיםאִישׁ
וַיַּדְבִּיקוּאַחֲרָיועַד-גִּדְעֹם
וַיַּכּוּמִמֶּנּוּאַלְפַּיִםאִישׁ׃
他們轉身向曠野逃跑,往臨門的磐石去。


他們(指以色列人)在道路上殺了他(們)五千人,

緊緊追他(們),直到基頓

又殺了他(們)當中的二千人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּפְנוּ 06437動詞 ,Qal 敘述式 3 複陽פָּנָה轉向
וַיָּנֻסוּ 05127動詞,Qal 敘述式 3 複陽נוּס逃跑
הַמִּדְבָּרָה 04057冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהמִדְבָּר曠野§2.6, 8.25
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
סֶלַע 05553名詞,單陽附屬形סֶלַע險崖、峭壁、磐石
הָרִמּוֹן 07417冠詞 הַ + 專有名詞,地名רִמּוֹן臨門臨門原意為「石榴」。
וַיְעֹלְלֻהוּ 05953動詞 ,Po'el 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾עָלַל嚴格行事、冷酷處理
בַּמְסִלּוֹת 04546介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מְסִלָּה大路、大道
חֲמֵשֶׁת 02568名詞,單陰附屬形חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
אֲלָפִים 00505名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיַּדְבִּיקוּ 01692動詞 ,Hif‘il 敘述式 3 複陽דָּבַק緊緊跟隨、黏住、趕上
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面אַחַר 用附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10, 5.5
עַד 05704介系詞עַד直到
גִּדְעֹם 01440專有名詞,地名גִּדְעֹם基頓
וַיַּכּוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 3 單陽詞尾מִן從、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 來加詞尾。§5.9, 10.4, 3.10
אַלְפַּיִם 00505名詞,陽性雙數אֶלֶף許多、數目的「一千」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License