CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 20 章 31 節
原文內容 原文直譯
כִּיכָל-הַיָּמִיםאֲשֶׁרבֶּן-יִשַׁיחַי
עַל-הָאֲדָמָה
לֹאתִכּוֹןאַתָּהוּמַלְכוּתֶךָ
וְעַתָּהשְׁלַחוְקַחאֹתוֹאֵלַי
כִּיבֶן-מָוֶתהוּא׃ס
因為耶西的兒子…活著的所有日子,(…處填入下行)


在世上

你和你的國位必站立不住;

現在你要派人去,把他帶到我這裡來,

因他是死亡之子(意思是該死的)。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַיָּמִים 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשַׁי 03448專有名詞,人名יִשַׁי耶西
חַי 02425動詞,Qal 完成式 3 單陽חָיַיQal 活;Pi‘el 養育、使生存
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאֲדָמָה 00127冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֲדָמָה地、土地、泥土的物料
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִכּוֹן 03559動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
וּמַלְכוּתֶךָ 04438וּמַלְכוּתְךָ 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾מַלְכוּת國度מַלְכוּת 的附屬形也是 מַלְכוּת;用附屬形來加詞尾。
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
שְׁלַח 07971動詞,Qal 祈使式單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
וְקַח 03947連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽לָקַח拿、取
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מָוֶת 04194名詞,陽性單數מָוֶת死亡
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License