CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 16節

原文內容與參考直譯:
Ἀκούσας δὲ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν,
但保羅姊妹的兒子聽見(他們)埋伏以待,
παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν
就前來進入到營樓裡
ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
告訴保羅。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀκούσας 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見、了解
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός子孫、兒子、後代、子民
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῆς 00079名詞所有格 單數 陰性  ἀδελφή姊妹
 Παύλου 03972名詞所有格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνέδραν 01747名詞直接受格 單數 陰性  ἐνέδρα埋伏以待
 παραγενόμενος 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  παραγίνομαι到達、出現、前來幫助
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰσελθὼν 01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρεμβολὴν 03925名詞直接受格 單數 陰性  παρεμβολή營地、軍隊
 ἀπήγγειλεν 00518動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπαγγέλλω報告、宣佈
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλῳ 03972名詞間接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫