CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 32 章 7 節
原文內容 原文直譯
חִזְקוּוְאִמְצוּ
אַל-תִּירְאוּוְאַל-תֵּחַתּוּמִפְּנֵימֶלֶךְאַשּׁוּר
וּמִלִּפְנֵיכָּל-הֶהָמוֹןאֲשֶׁר-עִמּוֹ
כִּי-עִמָּנוּרַבמֵעִמּוֹ׃
「當剛強壯膽,


不要因亞述王…恐懼驚慌,(…處填入下行)

和跟隨他的大軍

因為與我們同在的,比與他同在的更大;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
חִזְקוּ 02388動詞,Qal 祈使式複陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
וְאִמְצוּ 00553連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽אָמַץQal 是強壯的、勇敢的,Pi‘el 堅立、確立
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ 03372動詞,Qal 未完成式 2 複陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
וְאַל 00408連接詞 וְ + 否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תֵּחַתּוּ 02865動詞,Qal 未完成式 2 複陽חָתַת破壞、毀壞
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、原因」。
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
אַשּׁוּר 00804專有名詞,國名אַשּׁוּר亞述
וּמִלִּפְנֵי 03942連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形לִפְנֵי在…之前
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הֶהָמוֹן 01995冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הָמוֹן喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עִמָּנוּ 05973介系詞 עִם + 1 複詞尾עִם跟、與、和、靠近
רַב 07227形容詞,陽性單數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的、強盛的;II. 名詞:統帥、首領。
מֵעִמּוֹ 05973介系詞 מִן + 介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License