使徒行傳 26章 31節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00402 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 回去、離開 | |
|
02980 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向 | ||
|
00240 | rre | 直接受格 複數 陽性 | | 彼此 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有任何、無一人 | |
|
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 死亡 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或 | ||
|
01199 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 鎖鍊、捆綁物、腳鐐 | |
|
00514 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 該得的、配得的、合宜的 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04238 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、完成、徵收 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |