原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּרְאבִּלְעָם כִּיטוֹבבְּעֵינֵייְהוָהלְבָרֵךְאֶת-יִשְׂרָאֵל וְלֹא-הָלַךְכְּפַעַם-בְּפַעַםלִקְרַאתנְחָשִׁים וַיָּשֶׁתאֶל-הַמִּדְבָּרפָּנָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
01109 | 專有名詞,人名 | 巴蘭 | 巴蘭原意為「不成子民」。 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02895 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 美好的、令人喜悅的 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | §8.34, 2.11-13 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01288 | 介系詞 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
01980 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
06471 | 介系詞 | 現在終於、腳步、這一次、次數 | |||
06471 | 介系詞 | 現在終於、腳步、這一次、次數 | |||
07125 | 介系詞 | 遇見、遭遇、會見 | |||
05173 | 名詞,陽性複數 | 占卜、施魔法、法術 | |||
07896 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 置、放、定 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04057 | 冠詞 | 曠野 | |||
06440 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) |