原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלַחאֵלָיובֶּן-הֲדַדוַיֹּאמֶר כֹּה-יַעֲשׂוּןלִיאֱלֹהִיםוְכֹהיוֹסִפוּ אִם-יִשְׂפֹּקעֲפַרשֹׁמְרוֹןלִשְׁעָלִים לְכָל-הָעָםאֲשֶׁרבְּרַגְלָי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
01130 | 專有名詞,人名 | 便‧哈達 | |||
01130 | 專有名詞,人名 | 便‧哈達 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
03541 | 連接詞 | 如此、這樣 | |||
03254 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 | 再一次、增添 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
05606 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 擊、拍 | |||
06083 | 名詞,單陽附屬形 | 塵土 | |||
08111 | 專有名詞,地名 | 撒馬利亞 | |||
08168 | 介系詞 | 手心、一把 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §2.11-12, 3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07272 | 腳 |