CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 16節

原文內容與參考直譯:
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι
且被移到示劍,葬在...的墳墓。(...處填入下一行)
ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
亞伯拉罕從哈抹子孫用銀價買來、在示劍

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μετετέθησαν 03346動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  μετατίθημι使轉移、移到
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 Συχὲμ 04966名詞直接受格 單數 陰性  Συχέμ專有名詞,地名:示劍
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐτέθησαν 05087動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  τίθημι放置、安放
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνήματι 03418名詞間接受格 單數 中性  μνῆμα墳墓、紀念碑
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὠνήσατο 05608動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ὠνέομαι購買
 Ἀβραὰμ 00011名詞主格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 τιμῆς 05092名詞所有格 單數 陰性  τιμή價格、價值
 ἀργυρίου 00694名詞所有格 單數 中性  ἀργύριον
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱῶν 05207名詞所有格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 Ἑμμὼρ 01697名詞所有格 單數 陽性  Ἑμμώρ專有名詞,人名:哈抹
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面」
 Συχέμ 04966名詞間接受格 單數 陰性  Συχέμ專有名詞,地名:示劍


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫