CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 6章 18節

原文內容與參考直譯:
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων
為要不被人們看見你禁食,
ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ·
而是被你暗中的父(看見);
καὶ πατήρ σου βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ
且你父在暗中看見,
ἀποδώσει σοι.
必然報答你。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως以致於、為要
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞通常使用於非直說語氣的動詞
 φανῇς 05316動詞第二簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 單數  φαίνω顯明、被看見、出現
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώποις 00444名詞間接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 νηστεύων 03522動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  νηστεύω禁食
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρί 03962名詞間接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρυφαίῳ 2930a形容詞間接受格 單數 中性  κρυφαῖος秘密的、隱藏的、私下的
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βλέπων 00991動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  βλέπω看、看見
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρυφαίῳ 2930a形容詞間接受格 單數 中性  κρυφαῖος秘密的、隱藏的、私下的
 ἀποδώσει 00591動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποδίδωμι給、償付、償還、報應
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫