CBOL 新約 Parsing 系統

提多書 1章 7節

原文內容與參考直譯:
δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι
因為監督必須是無可指責的,
ὡς θεοῦ οἰκονόμον,
如同是神的管家,
μὴ αὐθάδη,
不任性,
μὴ ὀργίλον,
不暴躁,
μὴ πάροινον,
不醉酒,
μὴ πλήκτην,
不是強暴的人,
μὴ αἰσχροκερδῆ,
不貪婪;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπίσκοπον 01985名詞直接受格 單數 陽性  ἐπίσκοπος監督們
 ἀνέγκλητον 00410形容詞直接受格 單數 陽性  ἀνέγκλητος沒有過錯
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有所有格冠詞 + 不定詞可表達目的或結果。
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 οἰκονόμον 03623名詞直接受格 單數 陽性  οἰκονόμος管家、司庫
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 αὐθάδη 00829形容詞直接受格 單數 陽性  αὐθάδης高傲
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ὀργίλον 03711形容詞直接受格 單數 陽性  ὀργίλος脾氣急躁
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πάροινον 03943形容詞直接受格 單數 陽性  πάροινος醉酒
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πλήκτην 04131名詞直接受格 單數 陽性  πλήκτης暴躁的人
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 αἰσχροκερδῆ 00146形容詞直接受格 單數 陽性  αἰσχροκερδής貪婪


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫