原文內容 | 原文直譯 |
עִםאֲשֶׁרתִּמְצָאאֶת-אֱלֹהֶיךָ לֹאיִחְיֶה נֶגֶדאַחֵינוּהַכֶּר-לְךָמָהעִמָּדִיוְקַח-לָךְ וְלֹא-יָדַעיַעֲקֹבכִּירָחֵלגְּנָבָתַם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04672 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
02421 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
05048 | 介系詞 | 對面、在…之前 | |||
00251 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
05234 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 | Pi‘el 生疏、誤認為;Nif‘al 掩飾、喬裝;Hif‘il承認、知道、辨識、認識;Hitpa‘el 裝作陌生人 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
05978 | 介系詞 | 跟 | |||
03947 | 連接詞 | 拿、取 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 | ||||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07354 | 專有名詞,人名 | 拉結 | |||
01589 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 + 3 複陽詞尾 | 偷盜 |