CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 1章 21節

原文內容與參考直譯:
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως
超越所有首領、統治者、大能者、
καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου,
做主者和所有被稱呼的名字,
οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·
不但在這個世代,而且也在將要來的(世代);


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὑπεράνω 05231介系詞 ὑπεράνω後接所有格,意思是「超過、在...之上」
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 ἀρχῆς 00746名詞所有格 單數 陰性  ἀρχή起初、掌權者
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξουσίας 01849名詞所有格 單數 陰性  ἐξουσία具有權力者、權柄、能力
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δυνάμεως 01411名詞所有格 單數 陰性  δύναμις能力、力量
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κυριότητος 02963名詞所有格 單數 陰性  κυριότης統治權、權力、主權
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ὀνόματος 03686名詞所有格 單數 中性  ὄνομα名字
 ὀνομαζομένου 03687動詞現在 被動 分詞 所有格 單數 中性  ὀνομάζω稱呼、命名
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος僅僅、單獨
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνι 00165名詞間接受格 單數 陽性  αἰών時代、永遠、世界
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέλλοντι 03195動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  μέλλω將要、將會


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫