CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 17 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֵאמֶלֶךְ-אַשּׁוּרמִבָּבֶלוּמִכּוּתָהוּמֵעַוָּאוּמֵחֲמָתוּסְפַרְוַיִם
וַיֹּשֶׁבבְּעָרֵישֹׁמְרוֹןתַּחַתבְּנֵייִשְׂרָאֵל
וַיִּרְשׁוּאֶת-שֹׁמְרוֹןוַיֵּשְׁבוּבְּעָרֶיהָ׃
亞述王從巴比倫、和從古他、和從亞瓦、和從哈馬和西法瓦音帶(人)來,


安置在撒瑪利亞的城邑,代替以色列人;

他們就佔領撒瑪利亞,住在它(原文用陰性)的眾城。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֵא 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
אַשּׁוּר 00804專有名詞,國名אַשּׁוּר亞述
מִבָּבֶל 00894介系詞 מִן + 專有名詞,地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。
וּמִכּוּתָה 03575連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 專有名詞,地名כּוּתָה כּוּת古他
וּמֵעַוָּא 05755連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 專有名詞,地名עַוָּא עִוָּה以瓦、亞瓦
וּמֵחֲמָת 02574連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 專有名詞,國名חֲמָת哈馬
וּסְפַרְוַיִם 05617連接詞 וְ + 專有名詞,地名סְפַרְוַיִם西法瓦音
וַיֹּשֶׁב 03427動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּעָרֵי 05892介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 עָרִים
שֹׁמְרוֹן 08111專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒馬利亞
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיִּרְשׁוּ 03423動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שֹׁמְרוֹן 08111專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒瑪利亞
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּעָרֶיהָ 05892介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 複陰詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עִירִים,複數附屬形為 עִירֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License