CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 6 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבוֹאהָמָןוַיֹּאמֶרלוֹהַמֶּלֶךְ
מַה-לַעֲשׂוֹת
בָּאִישׁאֲשֶׁרהַמֶּלֶךְחָפֵץבִּיקָרוֹ
וַיֹּאמֶרהָמָןבְּלִבּוֹ
לְמִייַחְפֹּץהַמֶּלֶךְלַעֲשׂוֹתיְקָריוֹתֵרמִמֶּנִּי׃
哈曼就進去。王對他說:


「…當如何對待呢?」(…處填入下行)

王所喜悅,他要尊榮的人,

哈曼在他的心裡說:

「除了我以外,有誰被王喜悅和尊榮呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבוֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הָמָן 02001專有名詞,人名הָמָן哈曼哈曼原意為「傑出的」。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§9.4, 11.7
בָּאִישׁ 00376介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
חָפֵץ 02654動詞,Qal 完成式 3 單陽חָפֵץ喜愛、喜悅、喜歡
בִּיקָרוֹ 03366介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾יְקָר珍貴、高貴
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
הָמָן 02001專有名詞,人名הָמָן哈曼哈曼原意為「傑出的」。
בְּלִבּוֹ 03820介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֵב心、心思לֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
לְמִי 04310介系詞 לְ + 疑問代名詞מִי
יַחְפֹּץ 02654動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָפֵץ1)喜愛、喜悅 2) 移動、向下彎
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§9.4, 11.7
יְקָר 03366名詞,陽性單數יְקָר珍貴、高貴
יוֹתֵר 03148名詞,陽性單數יוֹתֵר יֹתֵר優勢、優點、超越在此作副詞解。
מִמֶּנִּי 04480介系詞 מִן + 1 單詞尾מִן從、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License