CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 8章 22節

原文內容與參考直譯:
συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν
我們又差派我們一位弟兄同他們去,
ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα,
我們在許多的事上試驗了他的熱忱,
νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.
如今(他)因深信你們,就更加熱忱。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 συνεπέμψαμεν 04842動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  συμπέμπω與...一起差派
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐδοκιμάσαμεν 01381動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  δοκιμάζω認可、證明、試驗
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 πολλοῖς 04183形容詞間接受格 複數 中性  πολύς許多的、大的
 πολλάκις 04178副詞 πολλάκις常常、屢次
 σπουδαῖον 04705形容詞直接受格 單數 陽性  σπουδαῖος殷勤的、熱忱的
 ὄντα 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 νυνὶ 03570副詞 νυνί現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πολὺ 04183形容詞直接受格 單數 中性  πολύς許多的、大的
 σπουδαιότερον 04705形容詞直接受格 單數 陽性 比較級  σπουδαῖος殷勤的、熱忱的
 πεποιθήσει 04006名詞間接受格 單數 陰性  πεποίθησις自信、信賴、信任
 πολλῇ 04183形容詞間接受格 單數 陰性  πολύς許多的、大的
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫