使徒行傳 17章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 當...的時候、如同 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 知道、認識、明白 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02332 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:帖撒羅尼迦 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | 在此作名詞使用,指「猶太人」。 |
|
03754 | 連接詞 | | 帶出子句,類似冒號「:」 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00960 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:庇哩亞 | |
|
02605 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 宣揚、宣告 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 話語、道、文字、考慮、估算、帳戶 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
02546 | 連接詞 | | 並且在那裡 | ||
|
04531 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 搖動、激動 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且、然後 | ||
|
05015 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 擾亂、動盪、陷入混亂,被動時意思是「被困擾、不安、驚慌」 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 群眾、一大群 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |