CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 1章 1節

原文內容與參考直譯:
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων,
我已經自己做了前文關於所有的事,
Θεόφιλε,
喔!提阿非羅,
ὧν ἤρξατο (韋: )(聯: )Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
就是耶穌一開始所做及所教的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 陽性  πρῶτος之前、第一
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος言語、道
 ἐποιησάμην 04160動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做,關身時意思是「用自己的資源做」、「為自己做」
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
  05599感嘆詞 喔!
 Θεόφιλε 02321名詞呼格 單數 陽性  Θεόφιλος專有名詞,人名:提阿非羅
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἤρξατο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἄρχω成第一,關身時意思是「開始」
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ποιεῖν 04160動詞現在 主動 不定詞  ποιέω
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί和、但、且、也
 διδάσκειν 01321動詞現在 主動 不定詞  διδάσκω教導


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫