原文內容 | 原文直譯 |
וְעַסּוֹתֶםרְשָׁעִים כִּי-יִהְיוּאֵפֶרתַּחַתכַּפּוֹתרַגְלֵיכֶם בַּיּוֹםאֲשֶׁראֲנִיעֹשֶׂה אָמַריְהוָהצְבָאוֹת׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06072 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 踐踏、壓碎 | |||
07563 | 形容詞,陽性複數 | 邪惡的 | 在此作名詞解,指「惡人」。 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
00665 | 名詞,陽性單數 | 爐灰 | |||
08478 | 介系詞 | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |||
03709 | 名詞,複陰附屬形 | 手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分 | |||
07272 | 名詞,雙陰 + 2 複陽詞尾 | 腳 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
06213 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 做 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |