原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיָהכִּי-יִרְאוּאֹתָךְהַמִּצְרִים וְאָמְרוּאִשְׁתּוֹזֹאת וְהָרְגוּאֹתִיוְאֹתָךְיְחַיּוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07200 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 單陰詞尾 | 不必翻譯 | |||
04713 | 冠詞 | 埃及人 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00802 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 女人、妻子 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
02026 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 殺 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
02421 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 |