CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 1節

原文內容與參考直譯:
ἀτενίσας δὲ (韋: )(聯: )Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν,
保羅注視公會說:
Ἄνδρες ἀδελφοί,
「諸位兄弟們,
ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ
我行事為人對上帝憑著每一個善的良心
ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
直到這日。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀτενίσας 00816動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀτενίζω凝視
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνεδρίῳ 04892名詞間接受格 單數 中性  συνέδριον公會、議會常指耶路撒冷最高決策中心。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ男人、人、丈夫
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πάσῃ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 συνειδήσει 04893名詞間接受格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知的顧慮
 ἀγαθῇ 00018形容詞間接受格 單數 陰性  ἀγαθός善的、好的
 πεπολίτευμαι 04176動詞完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  πολιτεύομαι行事為人、生活
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這個
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα日子


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫