CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 2章 12節

原文內容與參考直譯:
πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου
因為在一些從雅各那裡的人來之前,
μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν·
他跟外邦人一起吃飯;
ὅτε δὲ ἦλθον,
但當他們來了,
ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν
他就退縮且隔離他自己,
φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.
害怕那些守割禮的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去
 τινας 05100不定代名詞直接受格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...、來自」
 Ἰακώβου 02385名詞所有格 單數 陽性  Ἰάκωβος專有名詞,人名:雅各
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος民族、外邦人、國家
 συνήσθιεν 04906動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συνεσθίω一起吃飯
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 ὑπέστελλεν 05288動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑποστέλλω退縮、退後
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀφώριζεν 00873動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφορίζω限制、分隔
 ἑαυτόν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 φοβούμενος 05399動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  φοβέω被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 περιτομῆς 04061名詞所有格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫