哥林多前書 8章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00264 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 犯罪 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05180 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 擊打 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他/她/它、他/她/它自己 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04893 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 良心、良知 | |
|
00770 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 生病、軟弱 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
00264 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 犯罪 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |