CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 7章 15節

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτό
因此,
εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ
他們在神寶座前,
καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ,
且他們事奉他晝夜在他的殿中。
καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς.
那坐寶座的且要住在他們中間。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為...、為了」
 τοῦτό 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...之 前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θρόνου 02362名詞所有格 單數 陽性  θρόνος寶座
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λατρεύουσιν 03000動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λατρεύω事奉、敬拜
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα天、白日
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 νυκτὸς 03571名詞所有格 單數 陰性  νύξ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ναῷ 03485名詞間接受格 單數 陽性  ναός聖殿、聖殿內部
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθήμενος 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  κάθημαι坐下、住、停留
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θρόνου 02362名詞所有格 單數 陽性  θρόνος寶座
 σκηνώσει 04637動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σκηνόω
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫