原文內容 | 原文直譯 |
וְלֹאאָמְרוּ אַיֵּהיְהוָההַמַּעֲלֶהאֹתָנוּמֵאֶרֶץמִצְרָיִם הַמּוֹלִיךְאֹתָנוּבַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץעֲרָבָהוְשׁוּחָה בְּאֶרֶץצִיָּהוְצַלְמָוֶת בְּאֶרֶץלֹא-עָבַרבָּהּאִישׁ וְלֹא-יָשַׁבאָדָםשָׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 連接詞 | 不 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00346 | 疑問詞 | 在哪裡 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05927 | 冠詞 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 複詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | ||||
01980 | 冠詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 複詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
04057 | 介系詞 | 曠野 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
06160 | 名詞,陰性單數 | 1. 荒地、沙漠、曠野;2. 專有名詞:亞拉巴 | |||
07745 | 連接詞 | 坑 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
06723 | 名詞,陰性單數 | 乾燥 | |||
06757 | 連接詞 | 死蔭 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05674 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03427 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 |