CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 11 章 32 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקָםהָעָם
כָּל-הַיּוֹםהַהוּאוְכָל-הַלַּיְלָהוְכֹליוֹםהַמָּחֳרָת
וַיַּאַסְפוּאֶת-הַשְּׂלָו
הַמַּמְעִיטאָסַףעֲשָׂרָהחמָרִים
וַיִּשְׁטְחוּלָהֶםשָׁטוֹחַסְבִיבוֹתהַמַּחֲנֶה׃
百姓起來,


那天終日、和終夜,並次日一整天,

捕取鵪鶉;

最少的也捕取了十賀梅珥,

為自己擺列在營的四圍。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立§8.1
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。§2.20
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候§2.6
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。§2.6, 2.20
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
הַלַּיְלָה 03915冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚這個字在此作副詞解。
וְכֹל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物
יוֹם 03117名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַמָּחֳרָת 04283冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מָחֳרָת翌日
וַיַּאַסְפוּ 00622動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅§8.1, 2.35
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַשְּׂלָו 07958冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שְׂלָו鵪鶉
הַמַּמְעִיט 04591冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 分詞單陽מָעַט變少、變小
אָסַף 00622動詞,Qal 完成式 3 單陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
עֲשָׂרָה 06235名詞,陰性單數עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的「十」
חמָרִים 02563名詞,陽性複數חֹמֶרI. 陶土、黏土、泥土;II. 堆;III. 度量衡單位,約等於六十加崙(300公升)
וַיִּשְׁטְחוּ 07849動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁטַח伸展
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
שָׁטוֹחַ 07849動詞,Qal 不定詞獨立形שָׁטַח伸展
סְבִיבוֹת 05439介系詞סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
הַמַּחֲנֶה 04264冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營、群畜



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License