CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 2章 11節

原文內容與參考直譯:
ἐν καὶ περιετμήθητε
在那位(指基督)裡面你們也...(...處填入下一行)行了...(...處填入第三、四行)割禮。
περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ
(藉著)不是人手所行的割禮
ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός,
以肉體的身體的脫去,
ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ
在基督裡的割禮

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 περιετμήθητε 04059動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  περιτέμνω割包皮、行割禮、割一圈喻意的
 περιτομῇ 04061名詞間接受格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人(喻意)屬靈的割禮
 ἀχειροποιήτῳ 00886形容詞間接受格 單數 陰性  ἀχειροποίητος非手工作的、不是人手可以做得出來的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπεκδύσει 00555名詞間接受格 單數 陰性  ἀπέκδυσις脫去、撇開
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματος 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκός 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιτομῇ 04061名詞間接受格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫