原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלוֹמַלְאַךְיְהוָה לָמָּהזֶּהתִּשְׁאַללִשְׁמִיוְהוּא-פֶלִאי׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04397 | 名詞,單陽附屬形 | 使者 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
07592 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
08034 | 介系詞 | 名字 | |||
01931 | 連接詞 | 他 | |||
06383 | 這是寫型 | 奇妙的 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |