CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 23 章 28 節
原文內容 原文直譯
וַיָּשָׁבשָׁאוּלמִרְדֹףאַחֲרֵידָוִד
וַיֵּלֶךְלִקְרַאתפְּלִשְׁתִּים
עַל-כֵּןקָרְאוּלַמָּקוֹםהַהוּאסֶלַעהַמַּחְלְקוֹת׃
於是掃羅轉回,不再追趕大衛,


而去迎戰非利士人,

因此人們叫那地方為西拉‧哈瑪希羅結。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
מִרְדֹף 07291介系詞 מִן + 動詞, Qal 不定詞附屬形רָדַף追求、追
אַחֲרֵי 00310介系詞,附屬形אַחַר後面
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לִקְרַאת 07122介系詞 לְ + 動詞, Qal 不定詞附屬形 קְרַאתקָרָא遭遇、遇見
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
קָרְאוּ 07121動詞,Qal 完成式 3 複קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לַמָּקוֹם 04725介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
סֶלַע 05555專有名詞,地名סֶלַע הַמַּחְלְקוֹת西拉‧哈瑪希羅結סֶלַע(SN 5553, 巖石)和 הַמַּחְלְקוֹת(SN 4256, 分配) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
הַמַּחְלְקוֹת 05555專有名詞,地名סֶלַע הַמַּחְלְקוֹת西拉‧哈瑪希羅結סֶלַע(SN 5553, 巖石)和 הַמַּחְלְקוֹת(SN 4256, 分配) 兩個字合起來為專有名詞,地名。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License