CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 5章 3節

原文內容與參考直譯:
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν,
那人家在墳塋裡,
καὶ οὐδὲ ἁλύσει
...且以鐵鍊也不能;(...處填入下一行)
οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
沒有人能再捆住他,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατοίκησιν 02731名詞直接受格 單數 陰性  κατοίκησις
 εἶχεν 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνήμασιν 03418名詞間接受格 複數 中性  μνῆμα墳墓、紀念碑
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不
 ἁλύσει 00254名詞間接受格 單數 陰性  ἅλυσις鍊子、手銬
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再常和另一個否定詞一起使用。
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 ἐδύνατο 01410動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δῆσαι 01210動詞第一簡單過去 主動 不定詞  δέω綑綁、禁止


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫