CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 13章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον,
且我看見從海有一個獸上來,
ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτὰ
有十角七頭
καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα
且十個王冠在牠的角上,
καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ (韋:ὀνόματα )(聯:(ὀνόματα) )βλασφημίας.
且褻瀆的名字在牠的頭上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαλάσσης 02281名詞所有格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 θηρίον 02342名詞直接受格 單數 中性  θηρίον野獸
 ἀναβαῖνον 00305動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  ἀναβαίνω上來、上升、升起
 ἔχον 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  ἔχω
 κέρατα 02768名詞直接受格 複數 中性  κέρας角、力量
 δέκα 01176形容詞直接受格 複數 中性  δέκα十個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κεφαλὰς 02776名詞直接受格 複數 陰性  κεφαλή頭、元首
 ἑπτὰ 02033形容詞直接受格 複數 陰性  ἑπτά七個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」,表達在東西的表面上
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεράτων 02768名詞所有格 複數 中性  κέρας角、力量
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 δέκα 01176形容詞直接受格 複數 中性  δέκα十個
 διαδήματα 01238名詞直接受格 複數 中性  διάδημα王冠
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλὰς 02776名詞直接受格 複數 陰性  κεφαλή頭、元首
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ὀνόματα 03686名詞直接受格 複數 中性  ὄνομα名字
 ὀνόματα 03686名詞直接受格 複數 中性  ὄνομα名字此字中的在經文中的位置或存在有爭論,因此也可以是直接受格、單數、中性。
 βλασφημίας 00988名詞所有格 單數 陰性  βλασφημία褻瀆、誹謗、中傷、不敬


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫