CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 11節

原文內容與參考直譯:
οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ,
這些人比在帖撒羅尼迦的人高貴,
οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας
他們用每一個樂意接納這道,
(韋:(τὸ) )(聯: )καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς
每天仔細研究聖經
εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.
是否有如此這些事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、在、有
 εὐγενέστεροι 02104形容詞主格 複數 陽性 比較級  εὐγενής想法高貴的、有貴族血統、社會地位高的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Θεσσαλονίκῃ 02332名詞間接受格 單數 陰性  Θεσσαλονίκη專有名詞,地名:帖撒羅尼迦
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις誰、任誰、任何人,帶出關係子句修飾先行詞
 ἐδέξαντο 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  δέχομαι接納、接受、歡迎
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語、文字、考慮、估算、帳戶
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 προθυμίας 04288名詞所有格 單數 陰性  προθυμία樂意
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等意思是「每天」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「每一個、依照、沿著、遍及」
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子
 ἀνακρίνοντες 00350動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀνακρίνω仔細研究、判斷、審問、詢問
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφὰς 01124名詞直接受格 複數 陰性  γραφή聖經、書信、經文
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、是否、既然
 ἔχοι 02192動詞現在 主動 期望語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫