CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 17節

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαὸν
但為了它在民眾裡不要傳佈得更遠,
ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ
讓我們恐嚇他們不可再奉這個名...說話。」(...處填入下一行)
μηδενὶ ἀνθρώπων.
對人們的任何一個

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 πλεῖον 04183形容詞直接受格 單數 中性 比較級  πολύς許多、大的意思是「更遠、更長」。
 διανεμηθῇ 01268動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  διανέμω傳佈
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族
 ἀπειλησώμεθα 00546動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第一人稱 複數  ἀπειλέω威脅、恐嚇
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μηκέτι 03371副詞 μηκέτι不再
 λαλεῖν 02980動詞現在 主動 不定詞  λαλέω
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「靠著、在...上面」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 μηδενὶ 03367形容詞間接受格 單數 陽性  μηδείς沒有一個在此作名詞使用。
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫