CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 2章 12節

原文內容與參考直譯:
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε,
因此,我親愛的,正如你們總是順服,
μὴ (韋:(ὡς) )(聯:ὡς )ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον
不僅當我在場時,
ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου,
而現在我不在場時更多,
μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·
帶著敬畏和戰抖完成自己的拯救;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於
 ἀγαπητοί 00027形容詞呼格 複數 陽性  ἀγαπητός親愛的指孩子、朋友、基督徒同伴。
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、既然、鑒於、照著
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 ὑπηκούσατε 05219動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ὑπακούω順服
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ὡς 05613副詞 ὡς當、約有、如同此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὡς 05613副詞 ὡς當、約有、如同
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρουσίᾳ 03952名詞間接受格 單數 陰性  παρουσία在場、來臨、來到
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος僅僅、單獨在此作副詞使用。
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 πολλῷ 04183形容詞間接受格 單數 中性  πολύς許多的、大的
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加、寧願
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπουσίᾳ 00666名詞間接受格 單數 陰性  ἀπουσία不在場
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「帶著、與...一起」
 φόβου 05401名詞所有格 單數 陽性  φόβος敬畏、恐懼
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且、然後
 τρόμου 05156名詞所有格 單數 陽性  τρόμος戰抖
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己
 σωτηρίαν 04991名詞直接受格 單數 陰性  σωτηρία救恩
 κατεργάζεσθε 02716動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  κατεργάζομαι完成、成就


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫