CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 21節

原文內容與參考直譯:
Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης
(眾人)許多日沒有吃東西,
τότε σταθεὶς Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν,
那時保羅就站在他們中間,說:
Ἔδει μέν, ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι
「諸位!應該聽從我
μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης
不離開克里特啟航,
κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.
來避免這樣的災難和損害。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πολλῆς 04183形容詞所有格 單數 陰性  πολύς許多的、大的
 τε 05037連接詞 τέ
 ἀσιτίας 00776名詞所有格 單數 陰性  ἀσιτία沒有食慾
 ὑπαρχούσης 05225動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  ὑπάρχω是、存在
 τότε 05119副詞 τότε然後、在那時候
 σταθεὶς 02476動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἵστημι出現、設立、站立
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 μέσῳ 03319形容詞間接受格 單數 中性  μέσος中間、在中間
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἔδει 01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、一定、理當
 μέν 03303質詞 μέν表示繼續、強調、對比
  05599感嘆詞 噢!
 ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 πειθαρχήσαντάς 03980動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  πειθαρχέω遵守、聽從
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀνάγεσθαι 00321動詞現在 被動 不定詞  ἀνάγω啟航、引導、帶上去,被動時意思是「出航、開船」
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Κρήτης 02914名詞所有格 單數 陰性  Κρήτη專有名詞,地名:克里特島
 κερδῆσαί 02770動詞第一簡單過去 主動 不定詞  κερδαίνω免於、躲避、得到、獲利
 τε 05037連接詞 τέ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕβριν 05196名詞直接受格 單數 陰性  ὕβρις災難、損害
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζημίαν 02209名詞直接受格 單數 陰性  ζημία傷害、損失、不利


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫