羅馬書 16章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 本字到16章27節末字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 能夠 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04741 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 建立、堅固、堅定 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 福音、好消息 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02782 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 宣言、宣講 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
|
00602 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 啟示、揭露 | |
|
03466 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 奧秘 | |
|
05550 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 時間 | |
|
00166 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 長久、永遠 | |
|
04601 | 動詞 | 完成 被動 分詞 所有格 單數 中性 | | 隱藏、不發言、安靜、保密 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |