CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 2章 14節

原文內容與參考直譯:
ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός,
因此,既然兒女享有血和肉體,
καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν,
他也相同地享有同樣的(指血肉之體),
ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ
為要藉著死亡使...(...處填入下一行,然後最後一行)失效
τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου,
那擁有死亡的權力,
τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον,
就是魔鬼,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπεὶ 01893連接詞 ἐπεί既然、因為、否則
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παιδία 03813名詞主格 複數 中性  παιδίον孩子、嬰孩
 κεκοινώνηκεν 02841動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κοινωνέω分享、有份
 αἵματος 00129名詞所有格 單數 中性  αἷμα
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σαρκός 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 παραπλησίως 03898副詞 παραπλησίως相似地、同樣地、相同地
 μετέσχεν 03348動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μετέχω分享、吃、喝、享受
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτῶν 00846形容詞所有格 複數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格 時意思是「用、藉著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος
 καταργήσῃ 02673動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  καταργέω廢除、消除、置之一旁
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κράτος 02904名詞直接受格 單數 中性  κράτος治權、主權、能力
 ἔχοντα 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔχω有、擁有、認為、視為
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
 τοῦτ᾽ 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διάβολον 01228形容詞直接受格 單數 陽性  διάβολος仇敵、控告者、魔鬼在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫