原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּתֵּןאֶת-הַכֹּל עַלכַּפֵּיאַהֲרֹןוְעַלכַּפֵּיבָנָיו וַיָּנֶףאֹתָםתְּנוּפָהלִפְנֵייְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 安放、置、放、遞出 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 冠詞 | 全部、整個、各 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03709 | 名詞,雙陰附屬形 | 手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分 | |||
00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03709 | 名詞,雙陰附屬形 | 手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05130 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 掄起、搖動、揮舞 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
08573 | 名詞,陰性單數 | 掄手、揮舞、搖動 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |