CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 24 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאאֶל-גִּדְרוֹתהַצֹּאןעַל-הַדֶּרֶךְ
וְשָׁםמְעָרָהוַיָּבֹאשָׁאוּללְהָסֵךְאֶת-רַגְלָיו
וְדָוִדוַאֲנָשָׁיובְּיַרְכְּתֵיהַמְּעָרָהיֹשְׁבִים׃
(原文24:4)到了路旁的羊圈,


在那裡有洞,掃羅進去大解(直譯遮蓋他自己的腳);

大衛和跟隨他的人正藏在洞裡的深處,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
גִּדְרוֹת 01448名詞,複陰附屬形גָּדֵר牆、籬
הַצֹּאן 06629冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צֹאן
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַדֶּרֶךְ 01870冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
וְשָׁם 08033連接詞 וְ + 副詞שָׁם那裡
מְעָרָה 04631名詞,陰性單數מְעָרָה洞穴
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
לְהָסֵךְ 05526介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形סָכַךְ遮蓋、編織、圍籬、阻塞「遮蓋腳」是「排便」的委婉用法。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
רַגְלָיו 07272名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾רֶגֶל腳、腳程רֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְדָוִד 01732連接詞 וְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַאֲנָשָׁיו 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בְּיַרְכְּתֵי 03411介系詞 בְּ + 名詞,雙陰附屬形יַרְכָה邊、末端、盡頭
הַמְּעָרָה 04631冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְעָרָה洞穴
יֹשְׁבִים 03427動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License