CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 17 章 8 節
原文內容 原文直譯
וְעִמָּהֶםהַלְוִיִּםשְׁמַעְיָהוּוּנְתַנְיָהוּ
וּזְבַדְיָהוּוַעֲשָׂהאֵלוּשְׁמִרָימוֹתוִיהוֹנָתָן
וַאֲדֹנִיָּהוּוְטוֹבִיָּהוּוְטוֹבאֲדוֹנִיָּההַלְוִיִּם
וְעִמָּהֶםאֱלִישָׁמָעוִיהוֹרָםהַכֹּהֲנִים׃
同著他們的有利未人示瑪雅、和尼探雅、


和西巴第雅、和亞撒黑、和示米拉末、和約拿單、

和亞多尼雅、和多比雅、和利未人駝‧巴多尼雅,

又有祭司以利沙瑪和約蘭同著他們,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעִמָּהֶם 05973連接詞 וְ + 介系詞 עִם + 3 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人§2.6
שְׁמַעְיָהוּ 08098專有名詞,人名שְׁמַעְיָהוּ שְׁמַעְיָה示瑪雅示瑪雅原意為「雅威聽見」。
וּנְתַנְיָהוּ 05418連接詞 וְ + 專有名詞,人名נְתַנְיָהוּ נְתַנְיָה尼探雅
וּזְבַדְיָהוּ 02069連接詞 וְ + 專有名詞,人名זְבַדְיָהוּ זְבַדְיָה西巴第雅
וַעֲשָׂהאֵל 06214連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲשָׂהאֵל亞撒黑
וּשְׁמִרָימוֹת 08070這是把讀型 וּשְׁמִירָמוֹת 的母音標入寫型 וּשְׁמִרִימוֹת 的子音所產出的混合字型。按讀型 וּשְׁמִירָמוֹת,它是連接詞 וְ + 專有名詞,人名שְׁמִירָמוֹת示米拉末§5.8, 11.9
וִיהוֹנָתָן 03083連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單
וַאֲדֹנִיָּהוּ 00138連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֲדֹנִיָּהוּ אֲדֹנִיָּה亞多尼雅
וְטוֹבִיָּהוּ 02900連接詞 וְ + 專有名詞,人名טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה多比雅多比雅原意「雅威是良善的」。
וְטוֹב 02899連接詞 וְ + 專有名詞,人名טוֹב אֲדוֹנִיָּה駝‧巴多尼雅טוֹב(陀伯, SN 2897) 和 אֲדוֹנִיָּה(亞多尼雅, SN 138) 兩個字合起來為專有名詞,人名。陀伯(SN 2897)從 טוֹב (良善, SN 2896) 而來。
אֲדוֹנִיָּה 02899專有名詞,人名טוֹב אֲדוֹנִיָּה駝‧巴多尼雅טוֹב(陀伯, SN 2897) 和 אֲדוֹנִיָּה(亞多尼雅, SN 138) 兩個字合起來為專有名詞,人名。陀伯(SN 2897)從 טוֹב (良善, SN 2896) 而來。
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人§2.6
וְעִמָּהֶם 05973連接詞 וְ + 介系詞 עִם + 3 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
אֱלִישָׁמָע 00476專有名詞,人名אֱלִישָׁמָע以利沙瑪以利沙瑪原意為「我的上帝已垂聽」。
וִיהוֹרָם 03088連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְהוֹרָם約蘭
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License