CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 1章 7節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν (韋: )(聯:δὲ )πρὸς αὐτούς,
然後他對他們說:
Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους καιροὺς
「...時間或時刻不是你們可以知道的。(...處填入下一行)
οὓς πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,
{父用自己的權柄設定的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、去到」,表達移動或面對的方向
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 γνῶναι 01097動詞第二簡單過去 主動 不定詞  γινώσκω知道、認識
 χρόνους 05550名詞直接受格 複數 陽性  χρόνος時刻、時間
  02228連接詞 或、比
 καιροὺς 02540名詞直接受格 複數 陽性  καιρός時刻、時間
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父、祖先
 ἔθετο 05087動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  τίθημι設定、安放
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίᾳ 02398形容詞間接受格 單數 陰性  ἴδιος自己的
 ἐξουσίᾳ 01849名詞間接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、權威


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫