CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 9 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאבַדְנָההָאֲתֹנוֹתלְקִישׁאֲבִישָׁאוּל
וַיֹּאמֶרקִישׁאֶל-שָׁאוּלבְּנוֹ
קַח-נָאאִתְּךָאֶת-אַחַדמֵהַנְּעָרִים
וְקוּםלֵךְבַּקֵּשׁאֶת-הָאֲתֹנֹת׃
掃羅的父親基士的母驢丟了,


他就對他的兒子掃羅說:

「帶一個僕人跟著你,

起身去尋找母驢。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאבַדְנָה 00006動詞,Qal 敘述式 3 複陰אָבַד失喪、滅亡
הָאֲתֹנוֹת 00860冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אָתוֹן母驢
לְקִישׁ 07027介系詞 לְ + 專有名詞,人名קִישׁ基士
אֲבִי 00001名詞,單陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
קִישׁ 07027專有名詞,人名קִישׁ基士
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
בְּנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
קַח 03947動詞,Qal 祈使式單陽לָקַח拿、取
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
אִתְּךָ 00854介系詞 אֵת + 2 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אַחַד 00259形容詞,單陽附屬形אַחַת אֶחָד數目的「一」
מֵהַנְּעָרִים 05288介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
וְקוּם 06965連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽קוּם起來、設立、堅立
לֵךְ 01980動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.16
בַּקֵּשׁ 01245動詞,Pi‘el 祈使式單陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאֲתֹנֹת 00860冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אָתוֹן母驢



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License