CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 6 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיִּבֶןאֶת-קִירוֹתהַבַּיִתמִבַּיְתָהבְּצַלְעוֹתאֲרָזִים
מִקַּרְקַעהַבַּיִתעַד-קִירוֹתהַסִּפֻּן
צִפָּהעֵץמִבָּיִת
וַיְצַףאֶת-קַרְקַעהַבַּיִתבְּצַלְעוֹתבְּרוֹשִׁים׃
他用香柏木板建造殿裡面的牆壁,


從殿的地板直到天花板的牆壁,

都用木板覆蓋裡面;

他又用松木板鋪殿的地板。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּבֶן 01129動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּנָה建造
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
קִירוֹת 07023名詞,複陽附屬形קִיר城牆、牆壁קִיר 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 קִירוֹת
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
מִבַּיְתָה 01004介系詞 מִן +名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהבַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
בְּצַלְעוֹת 06763介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形צֵלָע物體的表面、肋骨、橫樑
אֲרָזִים 00730名詞,陽性複數אֶרֶז香柏木、香柏樹
מִקַּרְקַע 07172介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形קַרְקַע底部、地板
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
קִירוֹת 07023名詞,複陽附屬形קִיר城牆、牆壁קִיר 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 קִירוֹת
הַסִּפֻּן 05604冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סִּפֻּן天花板
צִפָּה 06823動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽צָפָה覆蓋、鍍
עֵץ 06086名詞,陽性單數עֵץ木頭、樹
מִבָּיִת 01004מִבַּיִת 的停頓型,介系詞 מִן + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וַיְצַף 06823動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽צָפָה覆蓋、鍍
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
קַרְקַע 07172名詞,單陽附屬形קַרְקַע底部、地板
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
בְּצַלְעוֹת 06763介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形צֵלָע物體的表面、肋骨、橫樑
בְּרוֹשִׁים 01265名詞,陽性複數בְּרוֹשׁ松樹



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License