原文內容 | 原文直譯 |
וַאֲשֶׁרנָתְנוּשְׁאֵרִיתהָעָם זָהָבדַּרְכְּמוֹנִיםשְׁתֵּירִבּוֹא וְכֶסֶףמָנִיםאַלְפָּיִם וְכָתְנֹתכֹּהֲנִיםשִׁשִּׁיםוְשִׁבְעָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00834 | 連接詞 | 不必翻譯 | §2.19 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 感動、委身 | |||
07611 | 名詞,單陰附屬形 | 剩餘 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02091 | 名詞,陽性單數 | 金 | |||
01871 | 名詞,陽性複數 | 達利克 | |||
08147 | 名詞,雙陰附屬形 | 數目的「二」 | |||
07239 | 名詞,陰性單數 | 數目的「一萬」 | |||
03701 | 連接詞 | 銀子、錢 | |||
04488 | 名詞,陽性複數 | 彌那、重量單位、五十舍客勒 | |||
00505 | 許多、數目的「一千」 | ||||
03801 | 連接詞 | 外袍、短袖束腰外衣 | |||
03548 | 名詞,陽性複數 | 祭司 | |||
08346 | 名詞,陽性複數 | 數目的「六十」 | |||
07651 | 連接詞 | 數目的「七」 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |