CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 6章 42節

原文內容與參考直譯:
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου,
...怎能對你弟兄說:(...處填入第四行)
Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος
『弟兄阿!你容讓我去除
τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου,
那在你眼中的刺』呢?
αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων;
不見那在你眼中的樑木,
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν
這假冒為善的人!你要首先...去除梁木,(...處填入下一行)
ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ,
從你的眼
καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος
然後才能看得清楚...刺。」(...處填入下一行)
τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.
去移除那在你弟兄眼中的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼會?
 δύνασαι 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  δύναμαι能夠、足以、勝任
 λέγειν 03004動詞現在 主動 不定詞  λέγω說、講話
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῷ 00080名詞間接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 Ἀδελφέ 00080名詞呼格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἄφες 00863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀφίημι容讓、撤銷、赦免
 ἐκβάλω 01544動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἐκβάλλω移除、送出、 放出
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κάρφος 02595名詞直接受格 單數 中性  κάρφος刺、裂片、汙點
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμῷ 03788名詞間接受格 單數 陽性  ὀφθαλμός眼睛、理解
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμῷ 03788名詞間接受格 單數 陽性  ὀφθαλμός眼睛、理解
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 δοκὸν 01385名詞直接受格 單數 陰性  δοκός樑木
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞、不可和其他否定詞併用,以加強否定。
 βλέπων 00991動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  βλέπω專注於、謹慎地考慮、看見
 ὑποκριτά 05273名詞呼格 單數 陽性  ὑποκριτής偽善者、演員
 ἔκβαλε 01544動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐκβάλλω移除、送出、 放出
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος最重要的、首先單數中性
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοκὸν 01385名詞直接受格 單數 陰性  δοκός樑木
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自、由」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοῦ 03788名詞所有格 單數 陽性  ὀφθαλμός眼睛、理解
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 διαβλέψεις 01227動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  διαβλέπω清楚看見、使眼睛聚焦
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κάρφος 02595名詞直接受格 單數 中性  κάρφος刺、裂片、汙點
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμῷ 03788名詞間接受格 單數 陽性  ὀφθαλμός眼睛、理解
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοῦ 00080名詞所有格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἐκβαλεῖν 01544動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐκβάλλω移除、送出、 放出


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫