CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 51 章 19 節
原文內容 原文直譯
שְׁתַּיִםהֵנָּהקֹרְאֹתַיִךְ
מִייָנוּדלָךְ
הַשֹּׁדוְהַשֶּׁבֶרוְהָרָעָבוְהַחֶרֶב
מִיאֲנַחֲמֵךְ׃
這兩樣臨到妳,


有誰憐恤妳呢?

暴力、和毀滅、和饑荒、和刀兵(臨到),

有誰安慰妳呢?(或譯:我如何能安慰你呢?)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שְׁתַּיִם 08147名詞,陰性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
הֵנָּה 02007代名詞 3 複陰הֵנָּה她們
קֹרְאֹתַיִךְ 07122動詞,Qal 主動分詞,複陰 + 2 單陰詞尾קָרָא遇見
מִי 04310疑問代名詞מִי
יָנוּד 05110動詞,Qal 未完成式 3 單陽נוּד搖動、揮舞、表示哀悼、憐恤
לָךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַשֹּׁד 07701冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֹׁד蹂躪、暴力、毀壞
וְהַשֶּׁבֶר 07667連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֶׁבֶר破碎、壓碎
וְהָרָעָב 07458連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢荒
וְהַחֶרֶב 02719連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀劍
מִי 04310疑問代名詞מִי
אֲנַחֲמֵךְ 05162動詞,Pie'l 未完成式 1 單 + 2 單陰詞尾נָחַם安慰這個字 1Q-a 寫成 יְנַחֲמֵךְ,是動詞,Pie'l 未完成式 3 單陽 + 2 單陰詞尾,譯作「有誰安慰妳」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License