原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםאֱלִישָׁע לֹאזֶההַדֶּרֶךְוְלֹאזֹההָעִיר לְכוּאַחֲרַיוְאוֹלִיכָהאֶתְכֶם אֶל-הָאִישׁאֲשֶׁרתְּבַקֵּשׁוּן וַיֹּלֶךְאוֹתָםשֹׁמְרוֹנָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00477 | 專有名詞,人名 | 以利沙 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
02088 | 指示代名詞 | 這個 | |||
01870 | 冠詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
02090 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | §8.30 | ||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.33, 8.16 | ||
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 | |||
01980 | 連接詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01245 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 | Pi‘el 尋找、渴求、想望、索求 | |||
01980 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
08111 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 | 撒瑪利亞 |