CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 5章 3節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ Πέτρος,
彼得說:
Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου,
「亞拿尼亞!為什麼撒但充滿了你的心,
ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον
使你欺騙聖靈,
καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;
為自己留下(一些)從土地得的錢呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 Ἁνανία 00367名詞呼格 單數 陽性  Ἁνανίας專有名詞,人名:亞拿尼亞
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼?、如何、為何
 ἐπλήρωσεν 04137動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πληρόω使...充滿
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σατανᾶς 04567名詞主格 單數 陽性  Σατανᾶς專有名詞,魔鬼名:撒但
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίαν 02588名詞直接受格 單數 陰性  καρδία
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ψεύσασθαί 05574動詞第一簡單過去 關身形主動意 不定詞  ψεύδομαι撒謊、欺騙
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容詞直接受格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 νοσφίσασθαι 03557動詞第一簡單過去 關身 不定詞  νοσφίζω為自己留下、撥出、盜用
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τιμῆς 05092名詞所有格 單數 陰性  τιμή販賣所得的錢、價值
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χωρίου 05564名詞所有格 單數 中性  χωρίον土地、地方


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫