羅馬書 14章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 誰、哪一個、什麼、為什麼、如何 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02919 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 判斷、決定、定罪、論斷 | |
|
00245 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 屬於其他人的、異國的 | |
|
03610 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 家僕、佣人 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 自己的、私人的 | |
|
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
04739 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 站立 | |
|
02228 | 連接詞 | | 比、或 | ||
|
04098 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 落下、俯伏向下 | |
|
02476 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 設立、站立 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01414 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠、有能力 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02476 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 設立、站立 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |