CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 14 章 25 節
原文內容 原文直譯
וְהָעֲמָלֵקִיוְהַכְּנַעֲנִייוֹשֵׁבבָּעֵמֶק
מָחָרפְּנוּ
וּסְעוּלָכֶםהַמִּדְבָּרדֶּרֶךְיַם-סוּף׃פ
(亞瑪力人和迦南人住在谷中。)


明天你們要轉離,

你們要從紅海的路往曠野去。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָעֲמָלֵקִי 06003連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名עֲמָלֵקִי亞瑪力人
וְהַכְּנַעֲנִי 03669連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人§2.6
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָּעֵמֶק 06010介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֵמֶק山谷、平原
מָחָר 04279副詞מָחָר明天、未來
פְּנוּ 06437動詞,Qal 祈使式複陽פָּנָה轉向、轉離、走離
וּסְעוּ 05265連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽נָסַע遷移、拔營、啟程、離開
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַמִּדְבָּר 04057冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
יַם 03220名詞,單陽附屬形יָם海、西方
סוּף 05488名詞,陽性單數סוּף海草、蘆荻
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License