CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 7 章 12 節
原文內容 原文直譯
וְלֹאיֻכְלוּבְּנֵייִשְׂרָאֵללָקוּםלִפְנֵיאֹיְבֵיהֶם
עֹרֶףיִפְנוּלִפְנֵיאֹיְבֵיהֶםכִּיהָיוּלְחֵרֶם
לֹאאוֹסִיףלִהְיוֹתעִמָּכֶם
אִם-לֹאתַשְׁמִידוּהַחֵרֶםמִקִּרְבְּכֶם׃
以色列人在他們的仇敵面前不能立得住。


他們在自己的仇敵面前轉背逃跑,是因成了當毀滅的;

…我就不再與你們同在了。(…處填入下行)

你們若不把當滅的物從你們中間毀掉,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יֻכְלוּ 03201動詞,Qal 未完成式 3 複陽יָכוֹל יָכֹל能夠
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לָקוּם 06965介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形קוּם起來、設立、堅立
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אֹיְבֵיהֶם 00341名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
עֹרֶף 06203名詞,陽性單數עֹרֶף頸項、背
יִפְנוּ 06437動詞,Qal 未完成式 3 複陽פָּנָה轉向
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אֹיְבֵיהֶם 00341名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
לְחֵרֶם 02764介系詞 לְ + 名詞,陽性單數חֵרֶםI. 全然毀壞、分別出來的東西;II. 網狀物
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אוֹסִיף 03254動詞,Hif‘il 未完成式 1 單יָסַף再一次、增添
לִהְיוֹת 01961介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָיָה是、成為、臨到§4.8, 9.4
עִמָּכֶם 05973介系詞 עִם + 2 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תַשְׁמִידוּ 08045動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
הַחֵרֶם 02764冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֵרֶםI. 全然毀壞、分別出來的東西;II. 網狀物
מִקִּרְבְּכֶם 07130介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾קֶרֶב中間、內臟קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְבּ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License