CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 13章 56節

原文內容與參考直譯:
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν;
且他妹妹們不是都和我們在一起嗎?
πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
因此從哪裡給這人有這一切的事呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφαὶ 00079名詞主格 複數 陰性  ἀδελφή姊妹
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί完全否定常使用於有一肯定回答的反問句。
 πᾶσαι 03956形容詞主格 複數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「和...一起」
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫