羅馬書 1章 32節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 無論是誰、無論是什麼 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01345 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 法令、章程、指令 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01921 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 完全認識、認出 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05108 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這樣的、如此的 | |
|
04238 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 做、完成、進行 | |
|
00514 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 配得的、合宜的 | |
|
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 死 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
|
03756 | 副詞 | | 不、不是 | 否定副詞 | |
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 只要、只有 | 在此作副詞使用。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 做 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、 然而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04909 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 同意、贊同 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04238 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 做、完成、進行 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |