CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 9 章 11 節
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּההָאִישׁלְבֻשׁהַבַּדִּים
אֲשֶׁרהַקֶּסֶתבְּמָתְנָיו
מֵשִׁיבדָּבָרלֵאמֹר
עָשִׂיתִיכְּאֲשֶׁרצִוִּיתָנִי׃ס
那穿細麻衣、…的人(…處填入下行)


有墨盒在腰間

回覆這事說:

「我已經照你所吩咐的行了。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְבֻשׁ 03847動詞,Qal 被動分詞,單陽附屬形,短寫法לָבַשׁ穿
הַבַּדִּים 00906冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בַּד亞麻布
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הַקֶּסֶת 07083冠詞 הַ + 名詞,陰性單數קֶסֶת墨水瓶
בְּמָתְנָיו 04975介系詞 בְּ + 名詞,雙陽 + 3 單陽詞尾מָתְנַיִםמָתְנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 מָתְנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
מֵשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 分詞單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר事物、話語、事情
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
כְּאֲשֶׁר 00834這是寫型 כַּאֲשֶׁר 和讀型 כְּכֹל אֲשֶׁר 的混合字型。按寫型,它是介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯如按讀型 כְּכֹל אֲשֶׁרכְּכֹל 是介系詞 כְּ + 名詞 כֹל (全部, SN 3605)的陽性單數;אֲשֶׁר 是關係代名詞(SN 834)。
צִוִּיתָנִי 06680動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽 + 1 單詞尾צָוָהPi‘el 命令、吩咐
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License