CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 2章 16節

原文內容與參考直譯:
Αὐτὸς δὲ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς
我們主耶穌基督他自己
καὶ θεὸς πατὴρ ἡμῶν
和我們的父上帝
ἀγαπήσας ἡμᾶς
那愛我們
καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν
且...賜永遠的安慰並美好盼望的,(...處填入下一行)
ἐν χάριτι,
藉著恩惠

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαπήσας 00025動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀγαπάω
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δοὺς 01325動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  δίδωμι給、允准、施行
 παράκλησιν 03874名詞直接受格 單數 陰性  παράκλησις勸勉、安慰
 αἰωνίαν 00166形容詞直接受格 單數 陰性  αἰώνιος永遠
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐλπίδα 01680名詞直接受格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 ἀγαθὴν 00018形容詞直接受格 單數 陰性  ἀγαθός好的、善的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 χάριτι 05485名詞間接受格 單數 陰性  χάρις善意、恩惠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫