CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 12 章 16 節
原文內容 原文直譯
וּבַיּוֹםהָרִאשׁוֹןמִקְרָא-קֹדֶשׁ
וּבַיּוֹםהַשְּׁבִיעִימִקְרָא-קֹדֶשׁיִהְיֶהלָכֶם
כָּל-מְלָאכָהלֹא-יֵעָשֶׂהבָהֶם
אַךְאֲשֶׁריֵאָכֵללְכָל-נֶפֶשׁ
הוּאלְבַדּוֹיֵעָשֶׂהלָכֶם׃
頭一日當有聖會,


第七日你們也當有聖會。

在其中無論何工都不可做,

只能預備各人所要吃的,

惟有這件事你們可以做。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבַיּוֹם 03117連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הָרִאשׁוֹן 07223冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רִאשׁוֹן先前的、首先的
מִקְרָא 04744名詞,單陽附屬形מִקְרָא集會、召集
קֹדֶשׁ 06944名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
וּבַיּוֹם 03117連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַשְּׁבִיעִי 07637冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שְׁבִיעִי序數的「第七」
מִקְרָא 04744名詞,單陽附屬形מִקְרָא集會、召集
קֹדֶשׁ 06944名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מְלָאכָה 04399名詞,陰性單數מְלָאכָה工作、財產
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יֵעָשֶׂה 06213動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽עָשָׂה
בָהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יֵאָכֵל 00398動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽אָכַל吃、吞吃
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§2.11, 2.12, 3.8
נֶפֶשׁ 05315名詞,陰性單數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
לְבַדּוֹ 00905介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物לְבַד 常作副詞用,意思是「獨自」。בַּד 的附屬形也是 בַּד;用附屬形來加詞尾。
יֵעָשֶׂה 06213動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽עָשָׂה
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License