CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 1章 6節

原文內容與參考直譯:
ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν,
又在知識中(付出)節制;
ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν,
又在節制中(付出)忍耐;
ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
又在忍耐中(付出)虔敬(指敬畏神);

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γνώσει 01108名詞間接受格 單數 陰性  γνῶσις知識、智慧
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐγκράτειαν 01466名詞直接受格 單數 陰性  ἐγκράτεια自我控制
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐγκρατείᾳ 01466名詞間接受格 單數 陰性  ἐγκράτεια自我控制
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπομονήν 05281名詞直接受格 單數 陰性  ὑπομονή堅忍
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπομονῇ 05281名詞間接受格 單數 陰性  ὑπομονή堅忍、耐心、期盼
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐσέβειαν 02150名詞直接受格 單數 陰性  εὐσέβεια敬虔、虔誠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫