羅馬書 5章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
01065 | 質詞 | | 用來強調,意思是「至少、無疑地、甚至」 | ||
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | 獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。 |
|
00772 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 軟弱的、生病的、纖弱的 | |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「按著、朝著、依據、藉著、遍及」 | ||
|
02540 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 特定的日子、時間 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替」 | ||
|
00765 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 不敬虔、不端正 | 在此當名詞使用, 意思是不敬虔的人 |
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 死、面對死亡 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |