CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 3章 13節

原文內容與參考直譯:
Τότε παραγίνεται Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας
那時耶穌從加利利
ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην
到達約旦河
πρὸς τὸν Ἰωάννην
到約翰那裡
τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ.
為要被他施洗。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 παραγίνεται 03854動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  παραγίνομαι到達、出現
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格時意思是「從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名詞所有格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「到了、在...上」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰορδάνην 02446名詞直接受格 單數 陽性  Ἰορδάνης專有名詞 ,地名:約旦河
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「去到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωάννην 02491名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βαπτισθῆναι 00907動詞第一簡單過去 被動 不定詞  βαπτίζω施洗、浸
 ὑπ᾽ 05259介系詞 ὑπό後接所有格,意思是「被」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫