原文內容 | 原文直譯 |
כִּילֹא-דָבָררֵקהוּאמִכֶּם כִּי-הוּאחַיֵּיכֶםוּבַדָּבָרהַזֶּה תַּאֲרִיכוּיָמִיםעַל-הָאֲדָמָהאֲשֶׁראַתֶּם עֹבְרִיםאֶת-הַיַּרְדֵּןשָׁמָּהלְרִשְׁתָּהּ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
07386 | 形容詞,陽性單數 | 空虛的、無用的 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
02416 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 生命、活著 | |||
01697 | 連接詞 | 話語、事情 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00748 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | 變長 | |||
03117 | 名詞,陽性複數 | 日子、時候 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00127 | 冠詞 | 地、土地、泥土的物料 | §2.20 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
05674 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
08033 | 副詞 + 指示方向的詞尾 | 那裡 | |||
03423 | 介系詞 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | §9.4, 10.2, 3.10 | ||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |