CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 29節

原文內容與參考直譯:
λέγω δὲ ὑμῖν,
但我告訴你們,
οὐ μὴ πίω
...我不再喝(...處填入下一行)
ἀπ᾽ ἄρτι
從今以後,
ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου
這葡萄的產物,
ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης
直到...那日子。」(...處填入下一行)
ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν
當我同你們喝新的
ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
在我父的國

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞通常使用於非直說語氣的動詞
 πίω 04095動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  πίνω
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...、藉著」
 ἄρτι 00737副詞 ἄρτι現在
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、在...」
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 中性  οὗτος
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενήματος 01081名詞所有格 單數 中性  γένημα γέννημα產物、收穫
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμπέλου 00288名詞所有格 單數 陰性  ἄμπελος葡萄樹、葡萄藤
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格時意思為「直到」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα日子
 ἐκείνης 01565指示代名詞所有格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候、無論何時
 αὐτὸ 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 πίνω 04095動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  πίνω
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καινὸν 02537形容詞直接受格 單數 中性  καινός新的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείᾳ 00932名詞間接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫