CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 27 章 11 節
原文內容 原文直譯
בִּיבֹשׁקְצִירָהּתִּשָּׁבַרְנָה
נָשִׁיםבָּאוֹתמְאִירוֹתאוֹתָהּ
כִּילֹאעַם-בִּינוֹתהוּא
עַל-כֵּןלֹא-יְרַחֲמֶנּוּעֹשֵׂהוּ
וְיֹצְרוֹלֹאיְחֻנֶּנּוּ׃ס
它(原文用陰性,下同)的枝條一枯乾,就被折斷,


婦女們來,用它點火燃燒。

因為他不是有見識的百姓,

所以,造他的必不憐恤他,

造成他的也不施恩給他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בִּיבֹשׁ 03001介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָבֵשׁ枯乾
קְצִירָהּ 07105名詞,單陽 + 3 單陰詞尾קָצִיר樹枝、莊稼、收割קָצִיר 的附屬形為 קְצִיר;用附屬形來加詞尾。
תִּשָּׁבַרְנָה 07665動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陰שָׁבַרQal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎
נָשִׁים 00802名詞,陰性複數אִשָּׁה婦人、女人、妻子
בָּאוֹת 00935動詞,Qal 主動分詞複陰בּוֹא來、進入、臨到、發生
מְאִירוֹת 00215動詞,Hif‘il 分詞複陰אוֹר點燃、照亮
אוֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עַם 05971名詞,單陽附屬形עַם百姓、人民、軍兵、國家
בִּינוֹת 00998名詞,陰性複數בִּינָה聰明
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יְרַחֲמֶנּוּ 07355動詞,Pi‘el 情感的未完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾רָחַם憐憫、憐恤§12.1
עֹשֵׂהוּ 06213動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 單陽詞尾עָשָׂה這個分詞在此作名詞「創造者」解。
וְיֹצְרוֹ 03335連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 單陽詞尾יָצַר造作、形成這個分詞在此作名詞「造…的人」解。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יְחֻנֶּנּוּ 02603動詞,Qal 情感的未完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾חָנַן恩待、憐憫,Hitpa‘el 求恩§12.1
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License