CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 3 章 15 節
原文內容 原文直譯
פְּקֹדאֶת-בְּנֵילֵוִי
לְבֵיתאֲבֹתָםלְמִשְׁפְּחֹתָם
כָּל-זָכָרמִבֶּן-חֹדֶשׁוָמַעְלָהתִּפְקְדֵם׃
「你要…數點利未人;(…處填入下行)


按他們祖宗的家室、按他們自己的宗族

凡一個月之子及以上的男子,你都要數點他們。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
פְּקֹד 06485動詞,Qal 祈使式單陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
לֵוִי 03881專有名詞,族名,陽性單數לֵוִי利未人
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲבֹתָם 00001名詞,複陽 + 3 複陽詞尾,短寫法אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。§3.10
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系詞 לְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾מִשְׁפָּחָה家族、家庭מִשְׁפָּחָה 的複數為 מִשְׁפָּחוֹת,複數附屬形為 מִשְׁפְּחוֹת;用附屬形來加詞尾。
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
זָכָר 02145名詞,陽性單數זָכָר男人、男的
מִבֶּן 01121介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員用「……之子」來說明某一類的人,是閃族語言特有的表達方式。
חֹדֶשׁ 02320名詞,陽性單數חֹדֶשׁ月朔、新月
וָמַעְלָה 04605連接詞 וְ + 副詞 מַעַל + 指示方向的詞尾 ָהמַעַל上面
תִּפְקְדֵם 06485動詞,Qal 未完成式 2 單陽 + 3 複陽詞尾פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License