原文內容 | 原文直譯 |
וְאִישׁלֹא-יַעֲלֶהעִמָּךְ וְגַם-אִישׁאַל-יֵרָאבְּכָל-הָהָר גַּם-הַצֹּאןוְהַבָּקָראַל-יִרְעוּ אֶל-מוּלהָהָרהַהוּא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05927 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
05973 | 跟、與、和、靠近 | ||||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
07200 | 動詞,Nif‘al 祈願式 3 單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
02022 | 冠詞 | 山 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
06629 | 冠詞 | 羊 | |||
01241 | 連接詞 | 牛 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
07462 | 動詞,Qal 祈願式 3 複陽 | I. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04136 | 介系詞 | 朝向前方、從前面 | |||
02022 | 冠詞 | 山 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 |