CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 7章 45節

原文內容與參考直譯:
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους,
於是差役們回到祭司長們和法利賽人那裡,
καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι,
那些人就對他們說:
Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
「為甚麼你們不帶他來呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπηρέται 05257名詞主格 複數 陽性  ὑπηρέτης官員、僕人、助手
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞直接受格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Φαρισαίους 05330名詞直接受格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκεῖνοι 01565指示代名詞主格 複數 陽性  ἐκεῖνος那個
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、通過、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἠγάγετε 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἄγω領導、帶去
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫