使徒行傳 21章 29節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 有、是 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
04308 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 如在目前、預先看見 | |
|
05161 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:特羅非摩 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02180 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 以弗所人的 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03543 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 以為、想、假設 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 聖殿、殿 | |
|
01521 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 帶入、引進 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |