原文內容 | 原文直譯 |
וְאֶת-הַנְּסוֹגִיםמֵאַחֲרֵייְהוָה וַאֲשֶׁרלֹא-בִקְשׁוּאֶת-יְהוָהוְלֹאדְרָשֻׁהוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
05472 | 冠詞 | 後退、移動 | |||
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 | §5.3 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00834 | 連接詞 | 不必翻譯 | §2.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01245 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 複 | Pi‘el 尋找、渴求、想望、索求 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
01875 | 動詞,Qal 完成式 3 複 + 3 單陽詞尾 | 尋求、尋找 |