CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 6章 21節

原文內容與參考直譯:
Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ,
使得你們知道我的狀況,
τί πράσσω,
我做什麼,
πάντα γνωρίσει ὑμῖν
...讓你們知道所有事,(...處填入下二行)
Τυχικὸς ἀγαπητὸς ἀδελφὸς
{親愛的兄弟推基古}
καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,
{主裡忠實的僕人}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰδῆτε 3608a動詞第二完成 主動 假設語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「按照、合乎、關於、遍及」
 ἐμέ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、什麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 πράσσω 04238動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πράσσω做、完成、進行
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 γνωρίσει 01107動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γνωρίζω使之知情、使之顯示、知道
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 Τυχικὸς 05190名詞主格 單數 陽性  Τυχικός專有名詞,人名:推基古
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαπητὸς 00027形容詞主格 單數 陽性  ἀγαπητός親愛的、珍惜的、寶貴的指孩子、朋友、基督徒同伴
 ἀδελφὸς 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πιστὸς 04103形容詞主格 單數 陽性  πιστός可信賴的、信實的
 διάκονος 01249名詞主格 單數 陽性  διάκονος執事、僕人、助手
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫