CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 32 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְכִסֵּיתִיבְכַבּוֹתְךָשָׁמַיִם
וְהִקְדַּרְתִּיאֶת-כֹּכְבֵיהֶם
שֶׁמֶשׁבֶּעָנָןאֲכַסֶּנּוּ
וְיָרֵחַלֹא-יָאִיראוֹרוֹ׃
我將你撲滅的時候,要把天遮蔽,


使眾星昏暗,

以密雲遮掩太陽,

月亮也不放光。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכִסֵּיתִי 03680動詞,Pi‘el 連續式 1 單כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
בְכַבּוֹתְךָ 03518介系詞 בְּ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 כַּבּוֹת + 2 單陽詞尾כָּבָה熄火、撲滅
שָׁמַיִם 08064名詞,陽性複數שָׁמַיִם
וְהִקְדַּרְתִּי 06937動詞,Hif‘il 連續式 1 單קָדַר哀悼、黑暗
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כֹּכְבֵיהֶם 03556名詞,複陽 + 3 複陽詞尾כּוֹכָב星星、天象כּוֹכָב 的複數為 כּוֹכָבִים,複數附屬形為 כּוֹכְבֵי;用附屬形來加詞尾。
שֶׁמֶשׁ 08121名詞,陽(或陰)性單數שֶׁמֶשׁ太陽
בֶּעָנָן 06051介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עָנָן
אֲכַסֶּנּוּ 03680動詞,Pi‘el 情感的未完成式 1 單 + 3 單陽詞尾כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
וְיָרֵחַ 03394連接詞 וְ + 名詞,陽性單數יָרֵחַ月亮
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָאִיר 00215動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽אוֹר點燃、照亮
אוֹרוֹ 00216名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אוֹר光明、光אוֹר 的附屬形也是 אוֹר;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License