CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 23 章 7 節
原文內容 原文直譯
הֲזֹאתלָכֶםעַלִּיזָה
מִימֵי-קֶדֶםקַדְמָתָהּ
יֹבִלוּהָרַגְלֶיהָמֵרָחוֹקלָגוּר׃
這就是你們的歡樂城嗎?


它(原文用陰性,下同)的淵源古老、

它的雙腳把它帶往遠方寄居。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֲזֹאת 02063疑問詞 הֲ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עַלִּיזָה 05947形容詞,陰性單數עַלִּיז歡樂的、狂喜的、高興的
מִימֵי 03117介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
קֶדֶם 06924名詞,陽性單數קֶדֶם東方、古老
קַדְמָתָהּ 06927名詞,單陰 + 3 單陰詞尾קַדְמָה起源、古老קַדְמָה 的附屬形為 קַדְמַת (未出現);用附屬形來加詞尾。
יֹבִלוּהָ 02986動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 + 3 單陰詞尾יָבַל帶來、承擔
רַגְלֶיהָ 07272名詞,雙陰 + 3 單陰詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。
מֵרָחוֹק 07350介系詞 מִן + 形容詞,陽性單數רָחוֹק遠方的、古老的在此作名詞使用,指「遠方」。
לָגוּר 01481介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License