提摩太前書 6章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 倘若、要是、 就是... | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
02085 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 引起分歧的教導 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04334 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 前來、接近、符合 | |
|
05198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 正確的、健康 | |
|
03056 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 道、(口頭的)話語 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、遍及」 | ||
|
02150 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 敬虔、虔誠 | |
|
01319 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 教導、教訓 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |