CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 33 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁמַעהָעָםאֶת-הַדָּבָרהָרָעהַזֶּהוַיִּתְאַבָּלוּ
וְלֹא-שָׁתוּאִישׁעֶדְיוֹעָלָיו׃
百姓聽見這凶信就悲哀,


也沒有人佩戴妝飾。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁמַע 08085動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、言詞
הָרָע 07451הָרַע 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸§2.6, 2.20, 3.2
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וַיִּתְאַבָּלוּ 00056動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽אָבַל悲哀、哀悼
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 副詞לוֹא לֹא
שָׁתוּ 07896動詞,Qal 完成式 3 複שִׁית置、放、定
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
עֶדְיוֹ 05716名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עֲדִי裝飾品עֲדִי 的附屬形也是 עֲדִי;用附屬形來加詞尾。
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License