原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיכִּיאָרְכוּ-לוֹשָׁםהַיָּמִים וַיַּשְׁקֵףאֲבִימֶלֶךְמֶלֶךְפְּלִשְׁתִּיםבְּעַדהַחַלּוֹן וַיַּרְאוְהִנֵּהיִצְחָקמְצַחֵקאֵתרִבְקָהאִשְׁתּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00748 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 變長 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
08259 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | Nif‘al 眺望、往外看,Hif‘il 往下看 | |||
00040 | 專有名詞,人名 | 亞比米勒 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
01157 | 介系詞,附屬形 | 為了、背後、穿過、圍繞 | |||
02474 | 冠詞 | 窗戶 | |||
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
03327 | 專有名詞,人名 | 以撒 | |||
06711 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | 笑 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
07259 | 專有名詞,人名 | 利百加 | |||
00802 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 女人、妻子 |