CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 18 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרמִיכָיְהוּהִנְּךָ
רֹאֶהבַּיּוֹםהַהוּא
אֲשֶׁרתָּבוֹאחֶדֶרבְּחֶדֶרלְהֵחָבֵא׃
米該亞:「看哪,你


…的那日,就必看見了。」(…處填入下行)

進房間的內室躲藏

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מִיכָיְהוּ 04321專有名詞,人名מִיכָיְהוּ米該亞
הִנְּךָ 02005指示詞 + 2 單陽詞尾הֵן指示詞:看哪;假設質詞:如果
רֹאֶה 07200動詞,Qal 主動分詞單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תָּבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§2.35
חֶדֶר 02315名詞,陽性單數חֶדֶר房間、寢室、廳
בְּחֶדֶר 02315介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數חֶדֶר房間、寢室、廳
לְהֵחָבֵא 02244介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形חָבָא隱藏、撤退



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License