希伯來書 6章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、經過、用」 | ||
|
01417 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 兩個 | |
|
04229 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 事情、行動、事件 | |
|
00276 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 不轉變的、固定的、無法更改的 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00102 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 無能力的、不可能的 | |
|
05574 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 撒謊、欺騙 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02478 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 強的、大的、有能力的 | |
|
03874 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 鼓勵、安慰 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 有、擁有、認為、視為 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02703 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 避難、尋找庇護 | |
|
02902 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 堅持、掌握 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04295 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 所有格 單數 陰性 | | 擺在前面 | |
|
01680 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 希望、盼望 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |