CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 12節

原文內容與參考直譯:
πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν
所以從他們中間(有)許多人相信,
καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
而且(從)希臘的尊貴婦女們,以及男士們(中間相信的)不少。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多的、大的
 μὲν 03303質詞 μέν表示繼續、強調、對比
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從...、出自...」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπίστευσαν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此可作副詞使用,意思是「甚至、也」;也可以是連接詞,意思是「然後、並且」。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἑλληνίδων 01674名詞所有格 複數 陰性  Ἑλληνίς希臘女人
 γυναικῶν 01135名詞所有格 複數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐσχημόνων 02158形容詞所有格 複數 陰性  εὐσχήμων俊美的、優雅的、高貴的
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且、然後
 ἀνδρῶν 00435名詞所有格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ὀλίγοι 03641形容詞主格 複數 陽性  ὀλίγος少的、短暫的、輕的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫