CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 45 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲשׂוּ-כֵןבְּנֵייִשְׂרָאֵל
וַיִּתֵּןלָהֶםיוֹסֵףעֲגָלוֹתעַל-פִּיפַרְעֹה
וַיִּתֵּןלָהֶםצֵדָהלַדָּרֶךְ׃
以色列的兒子們就如此行。


約瑟照著法老的吩咐給他們車輛,

給他們路上的食物,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָשָׂה
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
יוֹסֵף 03130專有名詞,人名יוֹסֵף約瑟約瑟原意為「雅威使增添」。
עֲגָלוֹת 05699名詞,陰性複數עֲגָלָה車子
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פִּי 06310名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
פַרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
צֵדָה 06720名詞,陰性單數צֵידָה食物
לַדָּרֶךְ 01870לַדֶּרֶךְ 的停頓型,介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License