原文內容 | 原文直譯 |
וְגַםאֶת-הַצִּרְעָהיְשַׁלַּחיְהוָהאֱלֹהֶיךָבָּם עַד-אֲבֹדהַנִּשְׁאָרִיםוְהַנִּסְתָּרִיםמִפָּנֶיךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01571 | 連接詞 | 也 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06880 | 冠詞 | 大黃蜂、驚嚇 | §4.6 | ||
07971 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | §5.2 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §6.2 | ||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
00006 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 滅亡 | §11.7, 1.10 | ||
07604 | 冠詞 | 剩下、遺留 | 這個分詞在此作名詞「剩下的人」解。 | ||
05641 | 連接詞 | 隱藏、躲藏 | 這個分詞在此作名詞「隱藏的人」解。 | ||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) |