CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 20章 38節

原文內容與參考直譯:
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ εἰρήκει,
特別令人傷心在於他所說的話:
ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν.
他們將不再見他的面。
προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
於是他們送他進入船。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὀδυνώμενοι 03600動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  ὀδυνάω承受心靈的痛苦、憂傷
 μάλιστα 03122副詞 μάλιστα特別是、尤其是、首要的
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「至...、向...、對於...、在...(指時間)」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος話語、道
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἰρήκει 03004動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι其後帶出子句、因為、既然
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再
 μέλλουσιν 03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μέλλω將要、將會
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον面、臉、外貌
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 θεωρεῖν 02334動詞現在 主動 不定詞  θεωρέω看見、觀察
 προέπεμπον 04311動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προπέμπω送行、護送、陪伴
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοῖον 04143名詞直接受格 單數 中性  πλοῖον


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫