CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 1 章 20 節
原文內容 原文直譯
עַלאֲשֶׁריִהְיֶה-שָּׁםהָרוּחַלָלֶכֶת
יֵלֵכוּשָׁמָּההָרוּחַלָלֶכֶת
וְהָאוֹפַנִּיםיִנָּשְׂאוּלְעֻמָּתָם
כִּירוּחַהַחַיָּהבָּאוֹפַנִּים׃
靈往哪裡去,


他們就往靈所去的地方去;

輪在他們旁邊上升,

因為活物的靈在輪中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
שָּׁם 08033副詞שָׁם那裡
הָרוּחַ 07307冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
יֵלֵכוּ 01980יֵלְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
שָׁמָּה 08033副詞 שָׁם + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡
הָרוּחַ 07307冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְהָאוֹפַנִּים 00212連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אוֹפַן車輪
יִנָּשְׂאוּ 05375動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
לְעֻמָּתָם 05980介系詞 לְ + 介系詞 עֻמָּה + 3 複陽詞尾עֻמָּה靠著…旁邊、並置עֻמָּה 原為名詞,附屬形為 עֻמַּת;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
רוּחַ 07307名詞,單陰附屬形רוּחַ風、心、靈、氣息
הַחַיָּה 02416冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חַיָּה動物、生命、活物
בָּאוֹפַנִּים 00212介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אוֹפַן車輪



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License