CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 5 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְיֵשׁאֲשֶׁראֹמְרִים
שְׂדֹתֵינוּוּכְרָמֵינוּוּבָתֵּינוּאֲנַחְנוּעֹרְבִים
וְנִקְחָהדָגָןבָּרָעָב׃
有的說:


「我們典了自己的田地、和自己的葡萄園、和自己的房屋,

要得五穀充飢。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיֵשׁ 03426連接詞 וְ + 實名詞יֵשׁ存在、有、是
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֹמְרִים 00559動詞,Qal 主動分詞複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שְׂדֹתֵינוּ 07704名詞,複陽 + 1 複詞尾שָׂדֶה שָׂדַי田地שָׂדֶה 的複數為 שָׂדוֹת,複數附屬形為 שְׂדוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וּכְרָמֵינוּ 03754連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 1 複詞尾כֶּרֶם葡萄園כֶּרֶם 的複數為 כְּרָמִים,複數附屬形為 כַּרְמֵי;用附屬形來加詞尾。
וּבָתֵּינוּ 01004連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 1 複詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的複數為 בָּתִּים,複數附屬形為 בָּתֵּי;用附屬形來加詞尾。
אֲנַחְנוּ 00587代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
עֹרְבִים 06148連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞複陽 עָרַב抵押、交換、保證
וְנִקְחָה 03947連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 複לָקַח取、娶、拿
דָגָן 01715名詞,陽性單數דָּגָן五榖
בָּרָעָב 07458介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License