CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 20章 6節

原文內容與參考直譯:
μακάριος καὶ ἅγιος
...有福且聖潔了!(...處填入下一行)
ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ·
在頭一次復活裡有分的人;
ἐπὶ τούτων δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν,
在他們身上第二次的死沒有權柄,
ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ
而他們必作上帝和基督的祭司,
καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη.
並要與祂一同作王一千年。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μακάριος 03107形容詞主格 單數 陽性  μακάριος被賜福的、快樂的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἅγιος 00040形容詞主格 單數 陽性  ἅγιος聖潔的、分別為聖的、聖徒
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 μέρος 03313名詞直接受格 單數 中性  μέρος部分、地區
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναστάσει 00386名詞間接受格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρώτῃ 04413形容詞間接受格 單數 陰性  πρῶτος第一
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 陽性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεύτερος 01208形容詞主格 單數 陽性  δεύτερος第二、後來
 θάνατος 02288名詞主格 單數 陽性  θάνατος死亡
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權威、力量
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά
 ἔσονται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 ἱερεῖς 02409名詞主格 複數 陽性  ἱερεύς祭司
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βασιλεύσουσιν 00936動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βασιλεύω作王、統治
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χίλια 05507形容詞直接受格 複數 中性  χίλιοι
 ἔτη 02094名詞直接受格 複數 中性  ἔτος歲、年


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫