CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 10章 21節

原文內容與參考直譯:
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
在那個時候
ἠγαλλιάσατο (韋: )(聯:(ἐν) )τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν,
他(指耶穌)在聖靈裡歡喜快樂說:
Ἐξομολογοῦμαί σοι,
「我頌讚你,
πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς,
父啊!天和地的主!
ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν
因為你從智慧人和聰明人隱藏這些事
καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·
但顯明它們給幼兒;
ναί πατήρ,
是的,父啊!
ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
因為如此為美在你面前。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός在此表達強調。
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρᾳ 05610名詞間接受格 單數 陰性  ὥρα時候、時機、鐘頭
 ἠγαλλιάσατο 00021動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀγαλλιάω極度歡喜、歡喜快樂
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίῳ 00040形容詞間接受格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 Ἐξομολογοῦμαί 01843動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數  ἐξομολογέω同意,關身時意思是「頌讚、承認」
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ表達強調。
 πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天、天空、天堂
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἀπέκρυψας 00613動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀποκρύπτω隱藏、保密
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、自從、離」
 σοφῶν 04680形容詞所有格 複數 陽性  σοφός智慧的在此作名詞用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συνετῶν 04908形容詞所有格 複數 陽性  συνετός聰明的在此作名詞用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπεκάλυψας 00601動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀποκαλύπτω顯明、啟示
 αὐτὰ 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 νηπίοις 03516形容詞間接受格 複數 陽性  νήπιος幼兒的
 ναί 03483質詞 ναί對、確實是、表示同意
  03588冠詞呼格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 εὐδοκία 02107名詞主格 單數 陰性  εὐδοκία喜愛、美意
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、變成、發生
 ἔμπροσθέν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫