原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּכְתֹּבמֹשֶׁהאֶת-הַתּוֹרָההַזֹּאת וַיִּתְּנָהּאֶל-הַכֹּהֲנִיםבְּנֵילֵוִי הַנֹּשְׂאִיםאֶת-אֲרוֹןבְּרִיתיְהוָה וְאֶל-כָּל-זִקְנֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03789 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 寫、刻、登錄 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08451 | 冠詞 | 訓誨、律法 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | 賜、給 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03878 | 專有名詞,人名 | 利未 | |||
05375 | 冠詞 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00727 | 名詞,單陽附屬形 | 約櫃、盒子 | |||
01285 | 名詞,單陰附屬形 | 約 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
02205 | 形容詞,複陽附屬形 | 年老的 | 在此作名詞解,指「長老」。 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |