馬太福音 22章 23節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內 」 | ||
|
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此可能作名詞使用。 |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 日子 | |
|
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來到、去到 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04523 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 專有名詞,族群名:撒都該人 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 此直說語氣否定疑問句期待否定的答案。 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | |
|
00386 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 復活 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01905 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 詢問、察問 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |