CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 33 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיִּסְעוּמִפְּנֵיהַחִירֹתוַיַּעַבְרוּבְתוֹךְ-הַיָּם
הַמִּדְבָּרָה
וַיֵּלְכוּדֶּרֶךְשְׁלֹשֶׁתיָמִיםבְּמִדְבַּראֵתָם
וַיַּחֲנוּבְּמָרָה׃
從比‧哈希錄對面起行,經過海中,


到了曠野,

又在以倘的曠野走了三天的路程,

就安營在瑪拉。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּסְעוּ 05265動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָסַע遷移、拔營、啟程、離開
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
הַחִירֹת 06367專有名詞,地名פִּי הַחִירֹת比‧哈希錄פִּיהַחִירֹת 合起來為專有名詞,地名。
וַיַּעַבְרוּ 05674動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
בְתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
הַיָּם 03220冠詞הַ + 名詞,陽性單數יָם海、西方
הַמִּדְבָּרָה 04057冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהמִדְבָּר曠野§2.6, 8.25
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
שְׁלֹשֶׁת 07969名詞,單陰附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
בְּמִדְבַּר 04057介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מִדְבָּר曠野
אֵתָם 00864專有名詞,地名אֵתָם以倘這個名字原和合本用「伊坦」。它與出13:20; 民33:6, 7的「以倘」同拼音同地。
וַיַּחֲנוּ 02583動詞,Qal 敘述式 3 複陽חָנָה安營、紮營
בְּמָרָה 04785介系詞 בְּ + 專有名詞,地名מָרָה瑪拉



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License