CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 20 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְהַנֶּפֶשׁאֲשֶׁרתִּפְנֶהאֶל-הָאֹבֹתוְאֶל-הַיִּדְּעֹנִים
לִזְנוֹתאַחֲרֵיהֶם
וְנָתַתִּיאֶת-פָּנַיבַּנֶּפֶשׁהַהִוא
וְהִכְרַתִּיאֹתוֹמִקֶּרֶבעַמּוֹ׃
「那偏向交鬼的和行巫術,…的人,(…處填入下行)


隨他們行邪淫,

我要把我的臉敵對那人,

把他從他的民中剪除。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהַנֶּפֶשׁ 05315連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תִּפְנֶה 06437動詞,Qal 未完成式 3 單陰פָּנָהQal 轉向,Pi‘el 清除
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאֹבֹת 00178冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אוֹב水袋的外皮、交鬼者אוֹב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 。
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
הַיִּדְּעֹנִים 03049冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יִדְּעֹנִי巫師、預言者
לִזְנוֹת 02181介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形זָנָה行淫
אַחֲרֵיהֶם 00310介系詞 אַחַר + 3 複陽詞尾אַחַר後來、跟著、接著
וְנָתַתִּי 05414動詞,Qal 連續式 1 單נָתַן賜、給、置§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
פָּנַי 06440名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
בַּנֶּפֶשׁ 05315介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
הַהִוא 01931這是寫型 הַהוּא 和讀型為 הַהִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她如按寫型 הַהוּא,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽。在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。§20.2, 11.9
וְהִכְרַתִּי 03772動詞,Hif‘il 連續式 1 單כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
מִקֶּרֶב 07130介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形קֶרֶב裡面、在中間、內臟
עַמּוֹ 05971名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License