CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 18 章 20 節
原文內容 原文直譯
אַךְהַנָּבִיאאֲשֶׁריָזִידלְדַבֵּרדָּבָרבִּשְׁמִי
אֵתאֲשֶׁרלֹא-צִוִּיתִיולְדַבֵּר
וַאֲשֶׁריְדַבֵּרבְּשֵׁםאֱלֹהִיםאֲחֵרִים
וּמֵתהַנָּבִיאהַהוּא׃
若有先知擅敢託我的名說…話,(…處填入下行)


我所未曾吩咐他說的

或是奉別神的名說話,

那先知就必治死。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָזִיד 02102動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽זוּד傲慢、自大
לְדַבֵּר 01696介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形דָּבַרPi‘el 講、說、指揮§9.4
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
בִּשְׁמִי 08034介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
צִוִּיתִיו 06680動詞,Pi‘el 完成式 1 單 + 3 單陽詞尾צָוָהPi‘el 命令、吩咐
לְדַבֵּר 01696介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形דָּבַרPi‘el 講、說、指揮§9.4
וַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
יְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
בְּשֵׁם 08034介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形שֵׁם名、名字
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲחֵרִים 00312形容詞,陽性複數אַחֵר別的
וּמֵת 04191動詞,Qal 連續式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License