CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 6章 14節

原文內容與參考直譯:
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος
因我們曾聽見他說
ὅτι Ἰησοῦς Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον
這拿撒勒人耶穌要毀壞這地,
καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
並要改變摩西交給我們的習俗。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀκηκόαμεν 00191動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀκούω聽見
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντος 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ναζωραῖος 03480名詞主格 單數 陽性  Ναζωραῖος專有名詞,族名:拿撒勒人
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 καταλύσει 02647動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταλύω毀壞
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀλλάξει 00236動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀλλάσσω改變
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθη 01485名詞直接受格 複數 中性  ἔθος習俗
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 παρέδωκεν 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι交給
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫