CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 6 章 22 節
原文內容 原文直譯
וּנְקַלֹּתִיעוֹדמִזֹּאתוְהָיִיתִישָׁפָלבְּעֵינָי
וְעִם-הָאֲמָהוֹתאֲשֶׁראָמַרְתְּעִמָּםאִכָּבֵדָה׃
我也必比這更加卑微,在我自己眼中(看)為輕賤;


妳所說的那些婢女,我會受她們尊重。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּנְקַלֹּתִי 07043動詞,Nif‘al 連續式 1 單קָלַלQal 輕,Pi‘el 咒罵、詛咒,Pu‘al 被咒罵、被詛咒,Nif‘al 看為輕、輕視,Hif‘il 減輕、輕視,Nif‘al 顯得微不足道
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
מִזֹּאת 02063介系詞 מִן + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
וְהָיִיתִי 01961動詞,Qal 連續式 1 單הָיָה是、成為、臨到
שָׁפָל 08217形容詞,陽性單數שָׁפָל低、卑微
בְּעֵינָי 05869בְּעֵינַי 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 1 單詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וְעִם 05973連接詞 וְ + 介系詞עִם跟、與、和、靠近
הָאֲמָהוֹת 00519冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אָמָה使女、婢女
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָמַרְתְּ 00559動詞,Qal 完成式 2 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
עִמָּם 05973介系詞 עִם + 3 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
אִכָּבֵדָה 03513動詞,Nif‘al 鼓勵式 1 單כָּבַדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License