CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 9章 2節

原文內容與參考直譯:
οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν,
因為我知道你們的樂意,常對馬其頓人誇獎你們,
ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι,
說亞該亞人預備好已經有一年了;
καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας.
並且你們的熱心激動了許多人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα了解、察覺、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προθυμίαν 04288名詞直接受格 單數 陰性  προθυμία樂意、熱忱
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為、替、代替」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καυχῶμαι 02744動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  καυχάομαι誇耀、自豪
 Μακεδόσιν 03110名詞間接受格 複數 陽性  Μακεδών專有名詞,族名:馬其頓人
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι其後帶出子句、因為、既然
 Ἀχαΐα 00882名詞主格 單數 陰性  Ἀχαΐα專有名詞、地名、亞該亞
 παρεσκεύασται 03903動詞完成 關身 直說語氣 第三人稱 單數  παρασκευάζω準備、預備
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從...」
 πέρυσι 04070副詞 πέρυσι去年、一年前
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ζῆλος 02205名詞主格 單數 中性  ζῆλος熱烈、熱心、嫉妒
 ἠρέθισεν 02042動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐρεθίζω刺激、煽動、激怒
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλείονας 04183形容詞直接受格 複數 陽性 比較級  πολύς很多、大的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫