原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּצְאוּאַחֲרָיואַנְשֵׁייוֹאָב וְהַכְּרֵתִיוְהַפְּלֵתִיוְכָל-הַגִּבֹּרִים וַיֵּצְאוּמִירוּשָׁלַםִלִרְדֹּףאַחֲרֵישֶׁבַעבֶּן-בִּכְרִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 出去、出來、向前 | §8.1, 2.35, 8.31 | ||
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03097 | 專有名詞,人名 | 約押 | |||
03774 | 連接詞 | 基利提人 | |||
06432 | 連接詞 | 比利提人 | 集合名詞,用以指大衛王的侍衛。 | ||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01368 | 冠詞 | 形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士 | 在此作名詞解,指「勇士」。 | ||
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 出去、出來、向前 | §8.1, 2.35, 8.31 | ||
03389 | 介系詞 | 耶路撒冷 | |||
07291 | 介系詞 | 追求、追 | |||
00310 | 介系詞,複數附屬形 | 後面、跟著 | |||
07652 | 專有名詞,人名 | 示巴 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01075 | 專有名詞,人名 | 比基利 |