CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 15章 27節

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν,
她說:
Ναί κύριε,
「是的,主;
καὶ (韋:(γὰρ) )(聯:γὰρ )τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων
但連小狗也吃...掉下來的碎屑。」(...處填入下一行)
ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
從牠們主人們的桌子

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ναί 03483質詞 ναί對、確實是、表示同意
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確此字在經文中的位置或存在有爭論。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυνάρια 02952名詞主格 複數 中性  κυνάριον小狗、家狗、狗
 ἐσθίει 02068動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐσθίω
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψιχίων 05589名詞所有格 複數 中性  ψιχίον(麵包、糕餅等的)碎屑
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιπτόντων 04098動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 中性  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τραπέζης 05132名詞所有格 單數 陰性  τράπεζα食物、桌子
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίων 02962名詞所有格 複數 陽性  κύριος
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫