原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעֲבֹרהַמֶּלֶךְהַגִּלְגָּלָהוְכִמְהָןעָבַרעִמּוֹ וְכָל-עַםיְהוּדָה וֶיעֱבִירוּאֶת-הַמֶּלֶךְוְגַםחֲצִיעַםיִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05674 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
01537 | 冠詞 | 吉甲 | |||
03643 | 連接詞 | 金罕 | |||
05674 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 名詞,單陽附屬形 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03063 | 專有名詞,國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
05674 | 這是寫型 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | 如按寫型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
02677 | 名詞,單陽附屬形 | 一半 | |||
05971 | 名詞,單陽附屬形 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |