CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 4章 15節

原文內容與參考直譯:
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα
因為我們不是擁有...大祭司,(...處填入下一行)
μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν,
{不能體恤我們軟弱的}
πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα
而他在所有事已被一樣地試驗
χωρὶς ἁμαρτίας.
沒有犯罪。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確
 ἔχομεν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔχω有、擁有、認為、視為
 ἀρχιερέα 00749名詞直接受格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞
 δυνάμενον 01410動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  δύναμαι能夠
 συμπαθῆσαι 04834動詞第一簡單過去 主動 不定詞  συμπαθέω感同身受、表示同情
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσθενείαις 00769名詞間接受格 複數 陰性  ἀσθένεια疾病、軟弱
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πεπειρασμένον 03985動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  πειράζω嘗試、試驗、測試、誘惑
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「正如、合乎、關於、遍及」
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「正如、合乎、關於、遍及」
 ὁμοιότητα 03665名詞直接受格 單數 陰性  ὁμοιότης(狀態) 相似、類同
 χωρὶς 05565介系詞 χωρίς後接所有格,意思是「沒有擁有某些東西」
 ἁμαρτίας 00266名詞所有格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫