CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 7節

原文內容與參考直譯:
παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν
他(指保羅)來了,...站在他周圍,(...處填入下一行)
οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι
那些從耶路撒冷下來的猶太人
πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες
帶來許多重大的控訴,
οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,
是不能證實的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 παραγενομένου 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  παραγίνομαι到達、出現、前來幫助
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 περιέστησαν 04026動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  περιΐστημι站在周圍,關身時意思是「避免」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從...」
 Ἱεροσολύμων 02414名詞所有格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 καταβεβηκότες 02597動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  καταβαίνω下來、降下、下去
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的
 πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多的、大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 βαρέα 00926形容詞直接受格 複數 中性  βαρύς殘忍、困難的、重要的
 αἰτιώματα 00157名詞直接受格 複數 中性  αἰτίωμα控訴、控告
 καταφέροντες 02702動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  καταφέρω落入、投下、帶下來、反對
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἴσχυον 02480動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἰσχύω足以勝任、健康、有權力
 ἀποδεῖξαι 00584動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀποδείκνυμι證實、陳列


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫