CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 1 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּאֵלָיואִישׁעָלָהלִקְרָאתֵנוּוַיֹּאמֶראֵלֵינוּ
לְכוּשׁוּבוּאֶל-הַמֶּלֶךְאֲשֶׁר-שָׁלַחאֶתְכֶם
וְדִבַּרְתֶּםאֵלָיוכֹּהאָמַריְהוָה
הַמִבְּלִיאֵין-אֱלֹהִיםבְּיִשְׂרָאֵל
אַתָּהשֹׁלֵחַלִדְרֹשׁבְּבַעַלזְבוּבאֱלֹהֵיעֶקְרוֹן
לָכֵןהַמִּטָּהאֲשֶׁר-עָלִיתָשָּׁםלֹא-תֵרֵדמִמֶּנָּה
כִּי-מוֹתתָּמוּת׃
他們對他說:「有一個人迎著我們上來,對我們說:


『你們回到差你們來的王那裡,

對他說:雅威如此說,

…難道以色列中沒有上帝嗎?(…處填入下行)

你差人去求問以革倫的神明巴力‧西卜,

所以你所上到那裡的床,你必不從它那裡下來,

你必定會死。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
עָלָה 05927動詞,Qal 完成式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
לִקְרָאתֵנוּ 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 複詞尾קָרָא迎接、遇見、偶然相遇
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֵלֵינוּ 00413介系詞 אֶל + 1 複詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.33, 8.16
שׁוּבוּ 07725動詞,Qal 祈使式複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׁלַח 07971動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
וְדִבַּרְתֶּם 01696動詞,Pi‘el 連續式 2 複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
הַמִבְּלִי 01097疑問詞 הַ + 介系詞 מִן + 否定的副詞בְּלִי沒有
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן沒有、除非在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。§12.3
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
שֹׁלֵחַ 07971動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
לִדְרֹשׁ 01875介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形דָּרַשׁ尋求、尋找
בְּבַעַל 01176介系詞 בְּ + 專有名詞,神明的名字בַּעַל זְבוּב巴力‧西卜בַּעַל(主, SN 7154) 和 זְבוּב 合起來為專有名詞,神明的名字。
זְבוּב 01176專有名詞,神明的名字בַּעַל זְבוּב巴力‧西卜בַּעַל(主, SN 7154) 和 זְבוּב 合起來為專有名詞,神明的名字。
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
עֶקְרוֹן 06138專有名詞,地名עֶקְרוֹן以革倫以革倫原意為「移民」或「連根拔起」。
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
הַמִּטָּה 04296冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִטָּה睡椅、床
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָלִיתָ 05927動詞,Qal 完成式 2 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
שָּׁם 08033副詞שָׁם那裡
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֵרֵד 03381動詞,Qal 未完成式 3 單陰יָרַד降臨、下去、墜落
מִמֶּנָּה 04480介系詞 מִן + 3 單陰詞尾מִן從、出、離開§10.4, 3.10
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מוֹת 04191動詞,Qal 不定詞獨立形מוּת死、殺死、治死§8.21
תָּמוּת 04191動詞,Qal 未完成式 2 單陽מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License