馬太福音 9章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、並且 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 可帶出直說語氣否定疑問句,期待否定的答案。 | |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 能夠 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 屬於...的人、兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03567 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 新娘房、婚禮大廳 | 意思可以是「陪新郎進新娘房的人」。 |
|
03996 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 悲傷、哀慟 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「正當、在...之上、到」 | ||
|
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 與...一樣大 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03566 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 新郎 | |
|
02064 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02250 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 日子、天、時間 | |
|
03752 | 連接詞 | | 當...時候、無論何時 | ||
|
00522 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 拿走 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03566 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 新郎 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
03522 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 禁食 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |