CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 4章 15節

原文內容與參考直譯:
Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι,
你們也知道我...,腓立比人哪!(...處填入下一、二行)
ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας,
在(傳)福音的開始我從馬其頓離開的時候,
οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν
...(...處填入下二行)沒有教會...分擔於我(...處填入下一行)
εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως
為了給予和接受的帳目,
εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,
除了只有你們,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα感到、注意、了解、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 Φιλιππήσιοι 05374名詞呼格 複數 陽性  Φιλιππήσιος腓立比的居民
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯、因為
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἀρχῇ 00746名詞間接受格 單數 陰性  ἀρχή掌權者、統治者、起初
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名詞所有格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἐξῆλθον 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐξέρχομαι出去、離開
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 Μακεδονίας 03109名詞所有格 單數 陰性  Μακεδονία專有名詞,地名:馬其頓
 οὐδεμία 03762形容詞主格 單數 陰性  οὐδείς οὐθείς沒有、無一人或事、一點也不
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκκλησία 01577名詞主格 單數 陰性  ἐκκλησία教會
 ἐκοινώνησεν 02841動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κοινωνέω分享、有份、貢獻一份
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、為了、進入、到」
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος話語、文字、考慮、估算、帳戶
 δόσεως 01394名詞所有格 單數 陰性  δόσις恩賜、給予
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λήμψεως 03028名詞所有格 單數 陰性  λῆμψις接受
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然、或是
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 μόνοι 03441形容詞主格 複數 陽性  μόνος僅僅、單獨


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫