CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 21 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְכִי-יָזִדאִישׁעַל-רֵעֵהוּלְהָרְגוֹבְעָרְמָה
מֵעִםמִזְבְּחִיתִּקָּחֶנּוּלָמוּת׃ס
人若任意用詭計殺了他的鄰舍,


就是從我的壇那裡,你也要去捉他,(把他)治死。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכִי 03588連接詞 וְ + 連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יָזִד 02102動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽זוּד傲慢、自大、熬煮、煮沸
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רֵעֵהוּ 07453名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
לְהָרְגוֹ 02026介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾הָרַג
בְעָרְמָה 06195介系詞 לְ + 名詞,陰性單數עָרְמָה靈巧、奸狡
מֵעִם 05973介系詞 מִן + 介系詞 עִםעִם跟、與、和、靠近
מִזְבְּחִי 04196名詞,單陽 + 1 單詞尾מִזְבֵּחַ祭壇מִזְבֵּחַ 的附屬形為 מִזְבַּח;用附屬形來加詞尾。
תִּקָּחֶנּוּ 03947動詞,Qal 情感的未完成式 2 單陽 + 3 單陽詞尾לָקַחQal 拿、取
לָמוּת 04191介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形מוּת死、殺死、治死§9.4, 7.8
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License