加拉太書 4章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00028 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞, 人名:夏甲 | |
|
04614 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 專有名詞,山名:西奈 | |
|
03735 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 山、山丘 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00688 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:阿拉伯 | |
|
04960 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 呼應、對應 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03568 | 副詞 | | 然而、其實、現在 | ||
|
02414 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
01398 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為奴隸、服從、事奉 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05043 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 子女、後代 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他自己、他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |