路加福音 6章 42節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04459 | 質詞 | | 如何?怎麼會? | ||
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | | 能夠、足以、勝任 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 說、講話 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 容讓、撤銷、赦免 | |
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 移除、送出、 放出 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02595 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 刺、裂片、汙點 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 眼睛、理解 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 眼睛、理解 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01385 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 樑木 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞、不 | 可和其他否定詞併用,以加強否定。 | |
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 專注於、謹慎地考慮、看見 | |
|
05273 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 偽善者、演員 | |
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 移除、送出、 放出 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 最重要的、首先 | 單數中性 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01385 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 樑木 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自、由」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 眼睛、理解 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
01227 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 清楚看見、使眼睛聚焦 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02595 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 刺、裂片、汙點 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 眼睛、理解 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 移除、送出、 放出 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |