CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 2章 5節

原文內容與參考直譯:
οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ,
對他們我們一刻也沒有讓步屈服,
ἵνα ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
為了使福音的真理持續存在你們當中。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不是、甚至不
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「(時間) 將近、某段時間的當中」
 ὥραν 05610名詞直接受格 單數 陰性  ὥρα小時、鐘頭、片刻意思是「在一小段時間」。
 εἴξαμεν 01502動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἴκω讓步
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑποταγῇ 05292名詞間接受格 單數 陰性  ὑποταγή服從、順服
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλήθεια 00225名詞主格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名詞所有格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 διαμείνῃ 01265動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  διαμένω持續不斷
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「在(某人)一旁、靠、到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫