CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 44節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν
他再離開他們去
προσηύξατο ἐκ τρίτου
禱告第三次,
τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
再說了一樣的話。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀφεὶς 00863動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀφίημι離開、讓、允許、原諒
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἀπελθὼν 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀπέρχομαι去、離開
 προσηύξατο 04336動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  προσεύχομαι禱告
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、在...」
 τρίτου 05154形容詞所有格 單數 中性  τρίτος第三
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὸν 00846形容詞直接受格 單數 陽性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος言語、話語
 εἰπὼν 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫