CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 2 章 14 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןהִנֵּהאָנֹכִימְפַתֶּיהָ
וְהֹלַכְתִּיהָהַמִּדְבָּר
וְדִבַּרְתִּיעַל-לִבָּהּ׃
(原文 2:16)因此,看哪,我必勸導她,


領她到曠野,

對著她的心說話(意思是輕聲細語)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
מְפַתֶּיהָ 06601動詞,Pi‘el 分詞,單陽 + 3 單陰詞尾פָּתָה引誘、欺騙、勸服
וְהֹלַכְתִּיהָ 01980動詞,Hif‘il 連續式 1 單 + 3 單陰詞尾הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הַמִּדְבָּר 04057冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
וְדִבַּרְתִּי 01696動詞,Pi‘el 連續式 1 單דָּבַרPi‘el 講、說、指揮דָּבַר עַל לֵב 是一個成語,意思是「說溫柔的話」。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
לִבָּהּ 03820名詞,單陽 + 3 單陰詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License