羅馬書 7章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02147 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
|
00686 | 質詞 | | 然後、所以 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 律法、原則、方法 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 願意、意欲 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 做、使 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 好、正確的、值得稱讚的 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02556 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 不當的、錯誤的 | |
|
03873 | 動詞 | 現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 在手邊、準備好 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |