羅馬書 2章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01352 | 連接詞 | | 所以 | = | |
|
00379 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有藉口 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、有 | |
|
05599 | 感嘆詞 | | 噢! | ||
|
00444 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 人 | |
|
03956 | 形容詞 | 呼格 單數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠詞 | 呼格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02919 | 動詞 | 現在 主動 分詞 呼格 單數 陽性 | | 分開、區別、判斷、論斷、定罪 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
02919 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 分開、區別、判斷、論斷、定罪 | 在不適宜的意識下挑錯或責難 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02087 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 另一個的、不同的 | |
|
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | | 你自己 | |
|
02632 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 定罪 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
00846 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
04238 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 做、完成、進行 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02919 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 分開、區別、判斷、論斷、定罪 | 在不適宜的意識下挑錯或責難 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |