CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 1章 21節

原文內容與參考直譯:
τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν
(你們)藉著祂(指基督),相信(入)...(...處填入下一行)上帝
τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα,
那使祂(指基督)從死人裡復活、又賜給祂(指基督)榮耀的
ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.
以致於你們的信心和盼望都在於神。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格,意思是「用、藉著」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πιστοὺς 04103形容詞直接受格 複數 陽性  πιστός相信的、信實的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐγείραντα 01453動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἐγείρω使起來
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δόντα 01325動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  δίδωμι給予、賜下
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε以致於
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐλπίδα 01680名詞直接受格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、存在、有
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫