CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 1章 11節

原文內容與參考直譯:
εἰς
為了這個,
καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν,
我們也常為你們禱告,
ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως θεὸς ἡμῶν
以致我們的神使你們配得恩召,
καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης
且...實現(你們)一切對良善的渴望(...處填入下第二行)
καὶ ἔργον πίστεως
和信心的工夫;
ἐν δυνάμει,
用大能

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 προσευχόμεθα 04336動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  προσεύχομαι禱告
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀξιώσῃ 00515動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀξιόω值得、使配得
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλήσεως 02821名詞所有格 單數 陰性  κλῆσις呼召
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πληρώσῃ 04137動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  πληρόω完成、已經期滿、充滿、實現以某物充滿,「某物」可用所有格。
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 εὐδοκίαν 02107名詞直接受格 單數 陰性  εὐδοκία喜悅、美意
 ἀγαθωσύνης 00019名詞所有格 單數 陰性  ἀγαθωσύνη良善、慷慨
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信、可信
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 δυνάμει 01411名詞間接受格 單數 陰性  δύναμις力量、奇蹟


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫