CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 10章 33節

原文內容與參考直譯:
ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ,
所以我立刻派人到你那裡,
σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος.
且你到達了,做得真好。
νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν
現在我們全部都來上帝前面,
ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.
要聽所有主所吩咐你的。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐξαυτῆς 01824副詞 ἐξαυτῆς馬上、立刻
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 ἔπεμψα 03992動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πέμπω差遣、指派
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「去到」
 σέ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 σύ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 τε 05037連接詞 τέ
 καλῶς 02573副詞 καλῶς好好地、正確地
 ἐποίησας 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、使
 παραγενόμενος 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  παραγίνομαι到達、出現
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、全部的
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 πάρεσμεν 03918動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  πάρειμι出現、來
 ἀκοῦσαι 00191動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀκούω聽見
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、全部的
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προστεταγμένα 04367動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性  προστάσσω吩咐、命令
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος主、主人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫