CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 29 章 34 節
原文內容 原文直譯
וַתַּהַרעוֹדוַתֵּלֶדבֵּןוַתֹּאמֶר
עַתָּההַפַּעַםיִלָּוֶהאִישִׁיאֵלַי
כִּי-יָלַדְתִּילוֹשְׁלֹשָׁהבָנִים
עַל-כֵּןקָרָא-שְׁמוֹלֵוִי׃
她又懷孕生了(一個)兒子,說:


「現在,我的丈夫這回必與我聯合,

因為我給他生了三個兒子。」

因此他(可能指雅各)叫他的名字為利未。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתַּהַר 02029動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָרָה懷孕
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
וַתֵּלֶד 03205動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָלַד生出、出生
בֵּן 01121名詞,陽性單數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
הַפַּעַם 06471冠詞 הַ + 名詞,陰性單數פַּעַם敲擊、腳步、這一次、次數
יִלָּוֶה 03867動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽לָוָהQal 借、加入;Nif‘al 加入、參與;Hif‘il 出借
אִישִׁי 00376名詞,單陽 + 1 單詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的附屬形也是 אִישׁ;用附屬形來加詞尾。
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יָלַדְתִּי 03205動詞,Qal 完成式 1 單יָלַד生出、出生
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שְׁלֹשָׁה 07969名詞,陰性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
בָנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
קָרָא 07121動詞,Qal 完成式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
שְׁמוֹ 08034名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
לֵוִי 03878專有名詞,人名、支派名לֵוִי利未



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License