CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 2 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיאֹמֵןאֶת-הֲדַסָּההִיאאֶסְתֵּרבַּת-דֹּדוֹ
כִּיאֵיןלָהּאָבוָאֵם
וְהַנַּעֲרָהיְפַת-תֹּאַרוְטוֹבַתמַרְאֶה
וּבְמוֹתאָבִיהָוְאִמָּהּ
לְקָחָהּמָרְדֳּכַילוֹלְבַת׃
他撫養哈大沙,她就是他叔叔的女兒以斯帖,


因為她沒有父親或母親。

這女孩身材姣好,容貌俊美。

由於她的父親和她的母親都死了,

末底改就收她當作自己的女兒。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
אֹמֵן 00539動詞,Qal 主動分詞單陽אָמַןQal 堅定、支持,Nif‘al 確立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、確信
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הֲדַסָּה 01919專有名詞,人名הֲדַסָּה哈大沙
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
אֶסְתֵּר 00635專有名詞,人名אֶסְתֵּר以斯帖
בַּת 01323名詞,單陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
דֹּדוֹ 01730名詞,單陽 + 3 單陽詞尾דּוֹד叔伯、舅舅、心愛的人、愛、愛情דּוֹד 的附屬形也是 דּוֹד;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אָב 00001名詞,陽性單數אָב父親、祖先、師傅、開創者
וָאֵם 00517連接詞 וְ + 名詞,陰性單數אֵם母親
וְהַנַּעֲרָה 05291連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נַעֲרָה女孩、女僕
יְפַת 03303形容詞,單陰附屬形יָפֶה美麗的、漂亮的
תֹּאַר 08389名詞,陽性單數תֹּאַר身材、面貌
וְטוֹבַת 02896連接詞 וְ + 形容詞,單陰附屬形טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
מַרְאֶה 04758名詞,陽性單數מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見
וּבְמוֹת 04191連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形מוּת死、殺死、治死
אָבִיהָ 00001名詞,單陽 + 3 單陰詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וְאִמָּהּ 00517連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾אֵם母親אֵם 的附屬形也是 אֵם;用附屬形來加詞尾。§3.10
לְקָחָהּ 03947動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陰詞尾לָקַח取、娶、拿
מָרְדֳּכַי 04782專有名詞,人名מָרְדֳּכַי末底改
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְבַת 01323介系詞 לְ + 名詞,陰性單數בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License