CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 15章 4節

原文內容與參考直譯:
τίς οὐ μὴ φοβηθῇ,
誰敢不敬畏你,
κύριε,
主啊!
καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου;
且榮耀你的名呢?
ὅτι μόνος ὅσιος,
因為唯獨(你是)聖潔的,
ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν
萬民都要來
καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου,
且在你面前敬拜,
ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
因你公義的作為已經顯出來了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φοβηθῇ 05399動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  φοβέω被動時意思是「害怕、驚嚇」
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δοξάσει 01392動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δοξάζω使得榮耀
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομά 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字、位格
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 μόνος 03441形容詞主格 單數 陽性  μόνος只有、單單
 ὅσιος 03741形容詞主格 單數 陽性  ὅσιος聖潔的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς每一個、全部的
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞主格 複數 中性  ἔθνος國家、外國
 ἥξουσιν 02240動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἥκω來到、出現
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 προσκυνήσουσιν 04352動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσκυνέω屈膝敬拜
 ἐνώπιόν 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...之前」
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαιώματά 01345名詞主格 複數 中性  δικαίωμα公義的作為、審判
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἐφανερώθησαν 05319動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  φανερόω使知道、啟示、顯現


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫