CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 14章 15節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ
又另外有一位使者從殿中出來,
κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης,
以大聲向那坐在雲上的喊叫:
Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον,
「伸出你的鐮刀來收割;
ὅτι ἦλθεν ὥρα θερίσαι,
因為收割的時候已經到了,
ὅτι ἐξηράνθη θερισμὸς τῆς γῆς.
因為地上的莊稼已經熟透了。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἄλλος 00243形容詞主格 單數 陽性  ἄλλος另一個
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ναοῦ 03485名詞所有格 單數 陽性  ναός聖所、聖殿、聖殿內部
 κράζων 02896動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  κράζω喊叫
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 φωνῇ 05456名詞間接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 μεγάλῃ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  μέγας大的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθημένῳ 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 間接受格 單數 陽性  κάθημαι坐下、居住
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεφέλης 03507名詞所有格 單數 陰性  νεφέλη
 Πέμψον 03992動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  πέμπω差遣、指派
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δρέπανόν 01407名詞直接受格 單數 中性  δρέπανον鐮刀
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 θέρισον 02325動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  θερίζω收割
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρα 05610名詞主格 單數 陰性  ὥρα時刻(約為 一小時)
 θερίσαι 02325動詞第一簡單過去 主動 不定詞  θερίζω收割
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐξηράνθη 03583動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ξηραίνω成熟、枯萎
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θερισμὸς 02326名詞主格 單數 陽性  θερισμός收穫、莊稼
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫