CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 3章 1節

原文內容與參考直譯:
Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ,
所以你們若與基督一起被復活,
τὰ ἄνω ζητεῖτε,
你們就要追求在上面的事,
οὗ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·
那裡基督坐在上帝的右邊;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εἰ 01487質詞 εἰ倘若、要是、 既然
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此、那麼
 συνηγέρθητε 04891動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  συνεγείρω與...一同復活
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνω 00507副詞 ἄνω在..之上、向上、往上
 ζητεῖτε 02212動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ζητέω索求、尋找
 οὗ 03757關係副詞 οὗ...之處
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 δεξιᾷ 01188形容詞間接受格 單數 陰性  δεξιός右邊的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καθήμενος 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  κάθημαι坐、居住、停留


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫