CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 4 章 29 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלְגֵיחֲזִי
חֲגֹרמָתְנֶיךָוְקַחמִשְׁעַנְתִּיבְיָדְךָוָלֵךְ
כִּי-תִמְצָאאִישׁלֹאתְבָרְכֶנּוּ
וְכִי-יְבָרֶכְךָאִישׁלֹאתַעֲנֶנּוּ
וְשַׂמְתָּמִשְׁעַנְתִּיעַל-פְּנֵיהַנָּעַר׃
他對基哈西說:


「束上你的腰,你的手要拿我的杖前去;

若遇見人,不要向他問安;

人若向你問安,也不要回答他;

把我的杖放在孩子臉上。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְגֵיחֲזִי 01522介系詞 לְ + 專有名詞,人名גֵּחֲזִי基哈西
חֲגֹר 02296動詞,Qal 祈使式單陽חָגַר束腰
מָתְנֶיךָ 04975名詞,雙陽 + 2 單陽詞尾מָתְנַיִםמָתְנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 מָתְנֵי;用附屬形來加詞尾。
וְקַח 03947連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽לָקַח拿、取
מִשְׁעַנְתִּי 04938名詞,單陰 + 1 單詞尾מִשְׁעֶנֶת柺杖、支持מִשְׁעֶנֶת 的附屬形也是 מִשְׁעֶנֶת;用附屬形來加詞尾。
בְיָדְךָ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢
וָלֵךְ 01980連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תִמְצָא 04672動詞,Qal 未完成式 2 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
תְבָרְכֶנּוּ 01288動詞,Pi‘el 情感的未完成式 2 單陽 + 3 單陽詞尾בָּרַךְI. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪
וְכִי 03588連接詞 וְ + 連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יְבָרֶכְךָ 01288動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾בָּרַךְI. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
תַעֲנֶנּוּ 06030動詞,Pi‘el 情感的未完成式 2 單陽 + 3 單陽詞尾עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
וְשַׂמְתָּ 07760動詞,Qal 連續式 2 單陽שִׂים設立、置、放
מִשְׁעַנְתִּי 04938名詞,單陰 + 1 單詞尾מִשְׁעֶנֶת柺杖、支持מִשְׁעֶנֶת 的附屬形也是 מִשְׁעֶנֶת;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הַנָּעַר 05288הַנַעַר 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License