CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 20 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְאַתָּהפַשְׁחוּרוְכֹליֹשְׁבֵיבֵיתֶךָ
תֵּלְכוּבַּשֶּׁבִי
וּבָבֶלתָּבוֹאוְשָׁםתָּמוּתוְשָׁםתִּקָּבֵר
אַתָּהוְכָל-אֹהֲבֶיךָ
אֲשֶׁר-נִבֵּאתָלָהֶםבַּשָּׁקֶר׃ס
你,巴施戶珥,和一切住在你家中的人


都必被擄去;

…都要去到巴比倫,死在那裡,葬在那裡。』」(…處填入下二行)

你和你的眾朋友,

就是你向他們說假預言的,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
פַשְׁחוּר 06583專有名詞,人名פַּשְׁחוּר巴施戶珥巴施戶珥原意為「自由」。
וְכֹל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
בֵיתֶךָ 01004בֵיתְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
תֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 未完成式 2 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בַּשֶּׁבִי 07628בַּשְּׁבִי 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שְׁבִי被擄、俘虜
וּבָבֶל 00894連接詞 וְ + 專有名詞,地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。
תָּבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וְשָׁם 08033連接詞 וְ + 副詞שָׁם那裡
תָּמוּת 04191動詞,Qal 未完成式 2 單陽מוּת死、殺死、治死
וְשָׁם 08033連接詞 וְ + 副詞שָׁם那裡
תִּקָּבֵר 06912動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽קָבַר埋葬
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֹהֲבֶיךָ 00157動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 單陽詞尾אָהַב אָהֵב這個分詞在此作名詞「所愛的人」解。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִבֵּאתָ 05012動詞,Nif‘al 完成式 2 單陽נָבָא預言
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בַּשָּׁקֶר 08267בַּשֶּׁקֶר 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֶׁקֶר虛假
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License