CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 55 章 11 節
原文內容 原文直譯
כֵּןיִהְיֶהדְבָרִיאֲשֶׁריֵצֵאמִפִּי
לֹא-יָשׁוּבאֵלַירֵיקָם
כִּיאִם-עָשָׂהאֶת-אֲשֶׁרחָפַצְתִּי
וְהִצְלִיחַאֲשֶׁרשְׁלַחְתִּיו׃
同樣,從我口所出的我的話也必如此,


絕不會空空地返回到我這裡,

而是要成就我所喜悅的,

且完成我所差他(去成就)的事。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
דְבָרִי 01697名詞,單陽 + 1 單詞尾דָּבָר話語、事情דָּבָר 的附屬形為 דְּבַר;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יֵצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
מִפִּי 06310介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 1 單詞尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例פֶּה 的附屬形為 פִּי;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָשׁוּב 07725動詞,Qal 未完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
רֵיקָם 07387副詞רֵיקָם徒然、空虛
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是כִּי אִם 兩個字合起來的意思:「不是…而是…」。
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
חָפַצְתִּי 02654動詞,Qal 完成式 1 單חָפֵץ喜悅、喜歡
וְהִצְלִיחַ 06743動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽צָלַח亨通、繁榮
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שְׁלַחְתִּיו 07971動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 單陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License