CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 4 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלַיבֶּן-אָדָם
הִנְנִישֹׁבֵרמַטֵּה-לֶחֶםבִּירוּשָׁלַםִ
וְאָכְלוּ-לֶחֶםבְּמִשְׁקָלוּבִדְאָגָה
וּמַיִםבִּמְשׂוּרָהוּבְשִׁמָּמוֹןיִשְׁתּוּ׃
他又對我說:「人子啊,


我必在耶路撒冷折斷杖,就是糧。

他們吃餅要按分兩,憂慮而吃;

喝水也要按量度,驚惶而喝;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
שֹׁבֵר 07665動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁבַרQal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎
מַטֵּה 04294名詞,單陽附屬形מַטֶּה杖、支派、分支
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
בִּירוּשָׁלַםִ 03389介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וְאָכְלוּ 00398動詞,Qal 連續式 3 複אָכַל吃、吞吃
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
בְּמִשְׁקָל 04948介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數מִשְׁקָל重量
וּבִדְאָגָה 01674連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數דְּאָגָה憂愁、焦慮
וּמַיִם 04325連接詞 וְ + 名詞,陽性複數מַיִם
בִּמְשׂוּרָה 04884介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數מְשׂוּרָה量度、度量單位
וּבְשִׁמָּמוֹן 08078連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數שִׁמָּמוֹן驚慌
יִשְׁתּוּ 08354動詞,Qal 未完成式 3 複陽שָׁתָה



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License