原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהאֲדֹנָיאֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁרהוֹצֵאתָאֶת-עַמְּךָמֵאֶרֶץמִצְרַיִם בְּיָדחֲזָקָה וַתַּעַשׂ-לְךָשֵׁםכַּיּוֹםהַזֶּה חָטָאנוּרָשָׁעְנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03318 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
02389 | 形容詞,陰性單數 | 強壯的、有能力的 | |||
06213 | 動詞,Qal 敘述式 2 單陽 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08034 | 名詞,陽性單數 | 名字 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
02398 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | |||
07561 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 行惡、犯罪 |