原文內容 | 原文直譯 |
וַיְדַבֵּרמֹשֶׁהאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל וַיִּתְּנוּאֵלָיוכָּל-נְשִׂיאֵיהֶםמַטֶּה לְנָשִׂיאאֶחָדמַטֶּהלְנָשִׂיאאֶחָדלְבֵיתאֲבֹתָם שְׁנֵיםעָשָׂרמַטּוֹתוּמַטֵּהאַהֲרֹןבְּתוֹךְמַטּוֹתָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 給、擺、放 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05387 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | I. 長官、王子、領袖;II. 霧 | |||
04294 | 名詞,陽性單數 | 杖、支派、分支 | |||
05387 | 介系詞 | I. 長官、王子、領袖;II. 霧 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
04294 | 名詞,陽性單數 | 杖、支派、分支 | |||
05387 | 介系詞 | I. 長官、王子、領袖;II. 霧 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾,短寫法 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
08147 | 名詞,雙陽附屬形 | 數目的「二」 | |||
06240 | 名詞,陽性單數 | 數目的「十」 | 這個字只用在 11-19。 | ||
04294 | 名詞,陽性複數 | 杖、支派、分支 | |||
04294 | 連接詞 | 杖、支派、分支 | |||
00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
04294 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 杖、支派、分支 |