CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 7章 20節

原文內容與參考直譯:
εἰ δὲ οὐ θέλω (韋: )(聯:(ἐγὼ) )τοῦτο ποιῶ,
但若我做這個我不想要的,
οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ
不再是我做成它,
ἀλλὰ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
而是住在我裡面的罪。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ假若、是否、既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω願意、意欲
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ποιῶ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κατεργάζομαι 02716動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  κατεργάζομαι完成、成就
 αὐτὸ 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、 然而
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκοῦσα 03611動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  οἰκέω居住
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἁμαρτία 00266名詞主格 單數 陰性  ἁμαρτία


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫