原文內容 | 原文直譯 |
וְאַתָּהבֶן-אָדָםאַל-תִּירָאמֵהֶם וּמִדִּבְרֵיהֶםאַל-תִּירָא כִּיסָרָבִיםוְסַלּוֹנִיםאוֹתָךְ וְאֶל-עַקְרַבִּיםאַתָּהיוֹשֵׁב מִדִּבְרֵיהֶםאַל-תִּירָא וּמִפְּנֵיהֶםאַל-תֵּחָת כִּיבֵּיתמְרִיהֵמָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00859 | 連接詞 | 你 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | 這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 | ||
03372 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
01697 | 連接詞 | 事物、話語、事情 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | 這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 | ||
03372 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05621 | 名詞,陽性複數 | 反叛者、荊棘 | |||
05544 | 連接詞 | 蒺藜 | |||
00853 | 不必翻譯 | ||||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
06137 | 名詞,陽性複數 | 蝎子 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
01697 | 介系詞 | 事物、話語、事情 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | 這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 | ||
03372 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
06440 | 連接詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | 這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 | ||
02865 | 驚惶、驚慌、破壞、毀壞 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04805 | 名詞,陽性單數 | 叛逆 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 |