CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 2 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהִקְשִׁיתָלִשְׁאוֹל
אִם-תִּרְאֶהאֹתִילֻקָּחמֵאִתָּךְ
יְהִי-לְךָכֵן
וְאִם-אַיִןלֹאיִהְיֶה׃
他(指以利亞)說:「你所求的甚難。


我被接去離開你的時候,你若看見我,

事情就會這樣給你成全;

若不然(指看不見),它就不會發生。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
הִקְשִׁיתָ 07185動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽קָשָׁה艱難、艱苦
לִשְׁאוֹל 07592介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
תִּרְאֶה 07200動詞,Qal 未完成式 2 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§2.35
אֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯
לֻקָּח 03947לֻקַּח 的停頓型,動詞,Pu‘al 完成式 3 單陽לָקַח拿、取
מֵאִתָּךְ 00854מֵאִתְּךָ 的停頓型,介系詞 מִן + 介系詞 אֵת + 2 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
יְהִי 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
אַיִן 00369否定的副詞אַיִן沒有、除非
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License