CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 28節

原文內容與參考直譯:
ἦν (韋:δὲ )(聯:τε )ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ
(韋: 然後)(聯: )他正轉回且坐在他的車上,
καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
朗誦著先知以賽亞(的著作)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有不完成式接現在分詞,時態等同不完成式。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τε 05037連接詞 τέ
 ὑποστρέφων 05290動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὑποστρέφω轉向、回來
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 καθήμενος 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  κάθημαι坐著、住
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...之時」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅρματος 00716名詞所有格 單數 中性  ἅρμα馬車、戰車
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀνεγίνωσκεν 00314動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναγινώσκω念、朗誦
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτην 04396名詞直接受格 單數 陽性  προφήτης先知的著作、先知
 Ἠσαΐαν 02268名詞直接受格 單數 陽性  Ἠσαΐας專有名詞,人名:以賽亞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫