CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 34 章 20 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןכֹּהאָמַראֲדֹנָייְהוִהאֲלֵיהֶם
הִנְנִי-אָנִיוְשָׁפַטְתִּי
בֵּין-שֶׂהבִרְיָהוּבֵיןשֶׂהרָזָה׃
「所以,主上帝對他們如此說:


看哪,我必…主持公道。(…處填入下行)

在肥羊和瘦羊中間

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型 אֱלֹהִים 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֱלֹהִים,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。יהוה 的讀型本為 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改唸 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的標音。§4.2, 11.9
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
אָנִי 00589אֲנִי 的停頓型,代名詞 1 單אֲנִי
וְשָׁפַטְתִּי 08199動詞,Qal 連續式 1 單שָׁפַט審判、辯白、處罰
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
שֶׂה 07716名詞,陰性單數שֶׂה羊羔
בִרְיָה 01277形容詞,陰性單數בָּרִיא肥的
וּבֵין 00996連接詞 וְ + 介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
שֶׂה 07716名詞,陰性單數שֶׂה羊羔
רָזָה 07330形容詞,陰性單數רָזֶה瘦的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License