CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 39 章 26 節
原文內容 原文直譯
וְנָשׂוּאֶת-כְּלִמָּתָם
וְאֶת-כָּל-מַעֲלָםאֲשֶׁרמָעֲלוּ-בִי
בְּשִׁבְתָּםעַל-אַדְמָתָםלָבֶטַחוְאֵיןמַחֲרִיד׃
…他們要擔當自己的羞辱(…處填入末行)


和干犯我的一切罪。

他們在本地安然居住,無人驚嚇的時候,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָשׂוּ 05375動詞,Qal 連續式 3 複נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כְּלִמָּתָם 03639名詞,單陰 + 3 複陽詞尾כְּלִמָּה羞愧、慚愧כְּלִמָּה 的附屬形為 כְּלִמַּת;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מַעֲלָם 04604名詞,單陽 + 3 複陽詞尾מַעַל不忠實或背叛的行為מָעַל 的附屬形也是 מָעַל;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מָעֲלוּ 04603動詞,Qal 完成式 3 複מָעַל背叛、犯罪、不忠
בִי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
בְּשִׁבְתָּם 03427介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 שֶׁבֶת+ 3 複陽詞尾יָשַׁב居住、坐、停留
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַדְמָתָם 00127名詞,單陰 + 3 複陽詞尾אֲדָמָה地、土地、泥土的物料אֲדָמָה 的附屬形為 אֲדְמַת;用附屬形來加詞尾。
לָבֶטַח 00983介系詞 לְ + 名詞,陽性單數בֶּטַח安然、平安在此作副詞解。
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מַחֲרִיד 02729動詞,Hif‘il 分詞單陽חָרַד移動、戰兢



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License