CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 8章 8節

原文內容與參考直譯:
(韋:ἀποκριθεὶς δέ )(聯:καὶ ἀποκριθεὶς ) ἑκατόνταρχος ἔφη,
然後百夫長回答說:
Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς
主啊,我不配得,
ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς
以致於你能到我屋頂下;
ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ,
但只要請你說一句話,
καὶ ἰαθήσεται παῖς μου.
我的僕人就必被治好了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑκατόνταρχος 01543名詞主格 單數 陽性  ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος百夫長、軍官
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、含意
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἱκανὸς 02425形容詞主格 單數 陽性  ἱκανός配得的、足夠的、許多的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格,意思是「在...之下」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στέγην 04721名詞直接受格 單數 陰性  στέγη屋頂
 εἰσέλθῃς 01525動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要在此作副詞使用。
 εἰπὲ 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λέγω
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰαθήσεται 02390動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἰάομαι痊癒
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παῖς 03816名詞主格 單數 陽性  παῖς小孩、僕人
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫