提摩太前書 1章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03852 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 命令、指示 | |
|
03908 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 信託、 置於前面 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05043 | 名詞 | 呼格 單數 中性 | | 子女、後代 | |
|
05095 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:提摩太 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04254 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陰性 | | 走在前面、帶頭、先行 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04394 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 傳神的道、預言 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04754 | 動詞 | 現在 關身 假設語氣 第二人稱 單數 | | 從軍、打仗 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 好的、 有用處的 | |
|
04752 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 遠征、戰役 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |