CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 24 章 8 節
原文內容 原文直譯
לְהַעֲלוֹתחֵמָהלִנְקֹםנָקָם
נָתַתִּיאֶת-דָּמָהּעַל-צְחִיחַסָלַע
לְבִלְתִּיהִכָּסוֹת׃פ
…為要惹動忿怒,施行報應。(…處填入下二行)


我將她(指這城)的血倒在淨光的磐石上,

不得掩蓋,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לְהַעֲלוֹת 05927介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形עָלָה上去、升高、生長、獻上
חֵמָה 02534名詞,陰性單數חֵמָה怒氣、熱
לִנְקֹם 05358介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָקַם報仇
נָקָם 05359名詞,陽性單數נָקָם報仇、報復
נָתַתִּי 05414動詞,Qal 完成式 1 單נָתַן
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
דָּמָהּ 01818名詞,單陽 + 3 單陰詞尾דָּםדָּם 的附屬形為 דַּם;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
צְחִיחַ 06706名詞,單陽附屬形צְחִיחַ發光、發亮
סָלַע 05553סֶלַע 的停頓型,名詞,陽性單數סֶלַע險崖、峭壁、磐石
לְבִלְתִּי 01115介系詞 לְ + 否定的副詞,附屬形בֵּלֶת除了、不
הִכָּסוֹת 03680動詞,Nif‘al 不定詞附屬形כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License