CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 16 章 6 節
原文內容 原文直譯
וָאֶעֱבֹרעָלַיִךְ
וָאֶרְאֵךְמִתְבּוֹסֶסֶתבְּדָמָיִךְ
וָאֹמַרלָךְבְּדָמַיִךְחֲיִי
וָאֹמַרלָךְבְּדָמַיִךְחֲיִי׃
我從妳旁邊經過,


見妳滾在血中,

我說:『妳雖躺在血中,卻要活下去!』

我說:『妳雖躺在血中,卻要活下去!』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֶעֱבֹר 05674動詞,Qal 敘述式 1 單עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
עָלַיִךְ 05921介系詞 עַל + 2 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
וָאֶרְאֵךְ 07200動詞,Qal 敘述式 1 單 + 2 單陰詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
מִתְבּוֹסֶסֶת 00947動詞,Hitpo‘lel 分詞單陰בּוּס踐踏
בְּדָמָיִךְ 01818בְּדָמַיִךְ 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 2 單陰詞尾דָּםדָּם 的複數為 דָּמִים,複數附屬形為 דְּמֵי;用附屬形來加詞尾。
וָאֹמַר 00559動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּדָמַיִךְ 01818介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 2 單陰詞尾דָּםדָּם 的複數為 דָּמִים,複數附屬形為 דְּמֵי;用附屬形來加詞尾。
חֲיִי 02421動詞,Qal 祈使式單陰חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
וָאֹמַר 00559動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּדָמַיִךְ 01818介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 2 單陰詞尾דָּםדָּם 的複數為 דָּמִים,複數附屬形為 דְּמֵי;用附屬形來加詞尾。
חֲיִי 02421動詞,Qal 祈使式單陰חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License