CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 22章 18節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι,
且看見他(指主)向我說:
Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ,
『你趕緊迅速地離開耶路撒冷;
διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
因為他們必不接受你有關我的見證。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντά 03004動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  λέγω
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Σπεῦσον 04692動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  σπεύδω快速、急速
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔξελθε 01831動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐξέρχομαι出去、離開
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τάχει 05034名詞間接受格 單數 中性  τάχος速度、快速意思是「立刻、迅速地」。
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞所有格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 διότι 01360連接詞 διότι為此、所以
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 παραδέξονταί 03858動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  παραδέχομαι接受、歡迎、接待
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 μαρτυρίαν 03141名詞直接受格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證據
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫