原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 然後、並且、和 | |
ἐγένετο |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 發生、成為、變成 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」 | |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ὁμιλεῖν |
03656 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ὁμιλέω | 談話、說話、講論 | + 不定詞意思是「當...的時候」。 |
αὐτοὺς |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
συζητεῖν |
04802 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | συζητέω | 討論、辯論 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
αὐτὸς |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | 在此為強調的用法。 |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἐγγίσας |
01448 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ἐγγίζω | 靠近、臨近 | |
συνεπορεύετο |
04848 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | συμπορεύομαι | 和...一起走 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |