原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּשֶׂםבֶּאֱדוֹםנְצִיבִים וַיִּהְיוּכָל-אֱדוֹםעֲבָדִיםלְדָוִיד וַיּוֹשַׁעיְהוָהאֶת-דָּוִידבְּכֹלאֲשֶׁרהָלָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07760 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 放、置、立 | |||
00123 | 介系詞 | 以東 | 以東原意為「紅色」。 | ||
05333 | 名詞,陽性複數 | 駐軍、柱 | |||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00123 | 專有名詞,地名、國名 | 以東 | 以東原意為「紅色」。 | ||
05650 | 名詞,陽性複數 | 僕人、奴隸 | |||
01732 | 介系詞 | 大衛 | |||
03467 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 拯救、使得勝 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | 大衛 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01980 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 |