原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ἀποκρίνομαι | 回答、說、繼續說 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
Ἐᾶτε |
01439 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ἐάω | 任憑、放手 | |
ἕως |
02193 | 介系詞 | | ἕως | 後接所有格,意思是「到...程度、直到」 | |
τούτου |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 中性 | οὗτος | 這個 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἁψάμενος |
00681 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | ἅπτω | 觸摸 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ὠτίου |
05621 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ὠτίον | 耳朵 | |
ἰάσατο |
02390 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ἰάομαι | 醫治、使痊癒 | |
αὐτόν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |