CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 1章 5節

原文內容與參考直譯:
δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν
藉著他我們領受了恩惠和使徒職分
εἰς ὑπακοὴν πίστεως
使得...有信仰的順服,(...處填入下一行)
ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
{在所有國家裡為他的名}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐλάβομεν 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λαμβάνω領受、接受
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις恩惠
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἀποστολὴν 00651名詞直接受格 單數 陰性  ἀποστολή使徒職分
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ὑπακοὴν 05218名詞直接受格 單數 陰性  ὑπακοή服從、順服
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信心、可信
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 中性  πᾶς每一個
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、外邦人
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「代替、為了」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματος 03686名詞所有格 單數 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫