CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 13章 2節

原文內容與參考直譯:
προείρηκα καὶ προλέγω,
我從前說了,現在還是說,
ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν,
如同我第二次與你們同在,但現在不與你們同在,
τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
對那些先前犯罪,和所有其餘的人,
ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
說:「我若再去,必不寬容。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 προείρηκα 04302動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  προλέγω預先說出來、預測
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προλέγω 04302動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  προλέγω預先說出來、預測
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 παρὼν 03918動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πάρειμι出現、來、隨時待用
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεύτερον 01208形容詞直接受格 單數 中性  δεύτερος第二、後來
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπὼν 00548動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἄπειμι不在、缺席
 νῦν 03568副詞 νῦν然而、在這一刻、現在
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προημαρτηκόσιν 04258動詞第一完成 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  προαμαρτάνω先前犯罪
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιποῖς 03062形容詞間接受格 複數 陽性  λοιπός其餘的在此作名詞使用。
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς所有
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι其後帶出子句、因為、既然
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、假如
 ἔλθω 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 φείσομαι 05339動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  φείδομαι免除、手下留情、節省


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫