原文內容 | 原文直譯 |
וַתִּירֶאןָהַמְיַלְּדֹתאֶת-הָאֱלֹהִים וְלֹאעָשׂוּכַּאֲשֶׁרדִּבֶּראֲלֵיהֶןמֶלֶךְמִצְרָיִם וַתְּחַיֶּיןָאֶת-הַיְלָדִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03372 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陰 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | §8.1, 2.35 | ||
03205 | 冠詞 | 生出、出生 | 這個分詞在此作名詞「助產士」解。§4.5, 5.6, 7.16, 2.6, 9.1 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.20, 2.15 | ||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 做 | §2.34, 9.13 | ||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | §2.34, 5.2 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王 | §2.11-13 | ||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2, 9.3 | |||
02421 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陰 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | §8.1, 2.35, 2.31 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03206 | 冠詞 | 孩子、兒童、少年、幼熊 | §2.6, 9.1, 2.15 |