CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 5章 13節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
他就准了牠們。
καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα
邪靈們就出來,
εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους,
進入豬裡去,
καὶ ὥρμησεν ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ
於是那群豬衝下山崖
εἰς τὴν θάλασσαν,
到海裡,
ὡς δισχίλιοι,
約有二千隻,
καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
且在海裡淹死了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπέτρεψεν 02010動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτρέπω允許
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξελθόντα 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 中性  ἐξέρχομαι出來
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματα 04151名詞主格 複數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、內在生命、意志狀態、氣息、風
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκάθαρτα 00169形容詞主格 複數 中性  ἀκάθαρτος污穢的、不潔淨的
 εἰσῆλθον 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χοίρους 05519名詞直接受格 複數 陽性  χοῖρος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὥρμησεν 03729動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁρμάω急速行動、奔、衝
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγέλη 00034名詞主格 單數 陰性  ἀγέλη豬群
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「...下去、對著...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρημνοῦ 02911名詞所有格 單數 陽性  κρημνός陡坡
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 δισχίλιοι 01367形容詞主格 複數 陽性  δισχίλιοι兩千
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπνίγοντο 04155動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  πνίγω使窒息
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαλάσσῃ 02281名詞間接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫