CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 8章 17節

原文內容與參考直譯:
καὶ γνοὺς
既知道
λέγει αὐτοῖς,
他就對他們說:
Τί διαλογίζεσθε ὅτι
「為甚麼你們議論
ἄρτους οὐκ ἔχετε;
你們沒有麵包呢?
οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε;
你們還不省悟也不明白麼?
πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
你們的心還是愚頑麼?(或譯:你們還是有你們的愚頑的心麼?)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γνοὺς 01097動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  γινώσκω知道、認識
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 διαλογίζεσθε 01260動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  διαλογίζομαι思想、討論、辯論
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἄρτους 00740名詞直接受格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω
 οὔπω 03768副詞 οὔπω仍然不、還不
 νοεῖτε 03539動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  νοέω明白、曉得、思想
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不
 συνίετε 04920動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  συνίημι明白
 πεπωρωμένην 04456動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  πωρόω使頑梗、倔強
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίαν 02588名詞直接受格 單數 陰性  καρδία心、意志、願望
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫