CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 16章 18節

原文內容與參考直譯:
οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν
因為這樣的人不是事奉我們的主基督,
ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ,
而是(事奉)自己的肚子,
καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας
且藉著好聽的話和稱讚
ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
欺騙單純的人的心。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確、當然
 τοιοῦτοι 05108指示代名詞主格 複數 陽性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δουλεύουσιν 01398動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δουλεύω成為奴隸、服從、事奉
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 κοιλίᾳ 02836名詞間接受格 單數 陰性  κοιλία子宮、肚子
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρηστολογίας 05542名詞所有格 單數 陰性  χρηστολογία動聽的言詞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐλογίας 02129名詞所有格 單數 陰性  εὐλογία稱讚、諂媚的話
 ἐξαπατῶσιν 01818動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξαπατάω欺騙
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίας 02588名詞直接受格 複數 陰性  καρδία
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκάκων 00172形容詞所有格 複數 陽性  ἄκακος無辜的、無罪的、單純的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫