CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 35 章 5 節
原文內容 原文直譯
וְעִמְדוּבַקֹּדֶשׁ
לִפְלֻגּוֹתבֵּיתהָאָבוֹתלַאֲחֵיכֶםבְּנֵיהָעָם
וַחֲלֻקַּתבֵּית-אָבלַלְוִיִּם׃
要…侍立在聖所。(…處填入下二行)


按這民、按你們同胞父家的班次,

有利未人按父家參與,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעִמְדוּ 05975連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
בַקֹּדֶשׁ 06944介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
לִפְלֻגּוֹת 06391介系詞 לְ + 名詞,複陰附屬形פְּלֻגָּה班次
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָאָבוֹת 00001冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת
לַאֲחֵיכֶם 00251介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וַחֲלֻקַּת 02515連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形חֲלֻקָּה部分
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אָב 00001名詞,陽性單數אָב父親、祖先、師傅、開創者
לַלְוִיִּם 03881介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License