原文內容 | 原文直譯 |
לֹאתִירָאמֵהֶם זָכֹרתִּזְכֹּראֵתאֲשֶׁר-עָשָׂהיְהוָהאֱלֹהֶיךָ לְפַרְעֹהוּלְכָל-מִצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03372 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | §5.3, 3.10 | ||
02142 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 提說、紀念、回想 | §8.21 | ||
02142 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 提說、紀念、回想 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.7 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
06547 | 介系詞 | 法老 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §5.8, 3.8, 2.11-13 | ||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2, 9.3 |