CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 21 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַתְּהִי-עוֹדמִלְחָמָהלַפְּלִשְׁתִּיםאֶת-יִשְׂרָאֵל
וַיֵּרֶדדָּוִדוַעֲבָדָיועִמּוֹ
וַיִּלָּחֲמוּאֶת-פְּלִשְׁתִּיםוַיָּעַףדָּוִד׃
非利士人與以色列的戰爭再度發生,


大衛和跟隨他的他的僕人們下去

攻打非利士人,大衛就疲乏了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
מִלְחָמָה 04421名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
לַפְּלִשְׁתִּים 06430介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיֵּרֶד 03381動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָרַד降臨、下去、墜落§8.31
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַעֲבָדָיו 05650連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
וַיִּלָּחֲמוּ 03898動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
וַיָּעַף 05888動詞,Qal 敘述式 3 單陽עִיף發昏、疲倦
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License