CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 8 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלָחֵםיְהוֹשֻׁעַוַיֵּלְכוּאֶל-הַמַּאְרָב
וַיֵּשְׁבוּבֵּיןבֵּית-אֵלוּבֵיןהָעַימִיָּםלָעָי
וַיָּלֶןיְהוֹשֻׁעַבַּלַּיְלָההַהוּאבְּתוֹךְהָעָם׃
約書亞派他們前往,他們就到埋伏的地方,


停留在伯‧特利和艾城的中間,艾城的西邊。

這夜約書亞在民中住宿。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלָחֵם 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמַּאְרָב 03993冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַאְרָב埋伏
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
בֵּית 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯‧特利בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。
אֵל 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯‧特利בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。
וּבֵין 00996連接詞 וְ + 介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
הָעַי 05857冠詞 הַ + 專有名詞,地名עַי
מִיָּם 03220介系詞 מִן + 名詞,陽性單數יָם海、西方
לָעָי 05857לָעַי 的停頓型,介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名עַי
וַיָּלֶן 03885動詞,Qal 敘述式 3 單陽לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
בַּלַּיְלָה 03915介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚§2.6, 2.20, 2.22
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License