CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 18章 17節

原文內容與參考直譯:
ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον
所有人抓住會堂領導所提尼,
ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος·
在法庭前面打他;
καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν.
可是這些事(對)迦流都沒關心。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπιλαβόμενοι 01949動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἐπιλαμβάνομαι握住、關切、幫助
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 Σωσθένην 04988名詞直接受格 單數 陰性  Σωσθένης專有名詞,人名:所提尼
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχισυνάγωγον 00752名詞直接受格 單數 陽性  ἀρχισυνάγωγος會堂領袖、主要官員
 ἔτυπτον 05180動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  τύπτω擊打
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βήματος 00968名詞所有格 單數 中性  βῆμα法庭、審判的座位、王座
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐδὲν 03762形容詞主格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞使用。
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλλίωνι 01058名詞間接受格 單數 陽性  Γαλλίων專有名詞,人名:迦流
 ἔμελεν 03199動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλω關心、有關係


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫