CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 36節

原文內容與參考直譯:
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ
「因此以色列每一家當確實地知道
ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν θεός,
...上帝已使他成為主和基督。」(...處填入下一行)
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
你們釘十字架的這位耶穌,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀσφαλῶς 00806副詞 ἀσφαλῶς確實地、安全地
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、因此
 γινωσκέτω 01097動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識、同房
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 οἶκος 03624名詞主格 單數 陽性  οἶκος屋子、家
 Ἰσραὴλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 καὶ 02532連接詞 καί和、且、也意思是「不但...而且...」。
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί和、且、也
 Χριστὸν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω使...成為...、做兩個...處皆使用直接受格。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἐσταυρώσατε 04717動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  σταυρόω釘十字架


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫