CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 17 章 17 節
原文內容 原文直譯
וִיהוֹנָתָןוַאֲחִימַעַץעֹמְדִיםבְּעֵין-רֹגֵל
וְהָלְכָההַשִּׁפְחָהוְהִגִּידָהלָהֶם
וְהֵםיֵלְכוּוְהִגִּידוּלַמֶּלֶךְדָּוִד
כִּילֹאיוּכְלוּלְהֵרָאוֹתלָבוֹאהָעִירָה׃
約拿單和亞希瑪斯停留在隱‧羅結那裏等候,


有一個婢女出來報信給他們,

好讓他們報信給大衛王;

因為他們不能進城現身。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וִיהוֹנָתָן 03083連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單
וַאֲחִימַעַץ 00290連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֲחִימָעַץ亞希瑪斯
עֹמְדִים 05975動詞,Qal 主動分詞複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
בְּעֵין 05883介系詞 בְּ + 專有名詞,地名עֵין רֹגֵל隱‧羅結עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 רֹגֵל (行走, SN 7270) 合起來為專有名詞,地名。
רֹגֵל 05883專有名詞,地名עֵין רֹגֵל隱‧羅結עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 רֹגֵל (行走, SN 7270) 合起來為專有名詞,地名。
וְהָלְכָה 01980動詞,Qal 連續式 3 單陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הַשִּׁפְחָה 08198冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שִׁפְחָה婢女
וְהִגִּידָה 05046動詞,Hif‘il 連續式 3 單陰נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְהֵם 01992連接詞 וְ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
יֵלְכוּ 01980動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְהִגִּידוּ 05046動詞,Hif‘il 連續式 3 複נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לַמֶּלֶךְ 04428介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יוּכְלוּ 03201動詞,Qal 未完成式 3 複陽יָכוֹל יָכֹל能夠
לְהֵרָאוֹת 07200介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
לָבוֹא 00935介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 בּוֹאבּוֹא來、進入、臨到、發生§7.8, 9.4
הָעִירָה 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהעִיר城邑、城鎮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License