原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּתְּצוּאֵתמַצְּבַתהַבָּעַל וַיִּתְּצוּאֶת-בֵּיתהַבַּעַל וַיְשִׂמֻהוּלְמֹחָראוֹתעַד-הַיּוֹם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05422 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 拆毀 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
04676 | 名詞,單陰附屬形 | 柱子 | |||
01168 | 冠詞 | 巴力 | |||
05422 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 拆毀 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
01168 | 冠詞 | 巴力 | 巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。 | ||
07760 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | 設立、置、放 | |||
04163 | 這是寫型 | 起源 | 如按寫型 | ||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | 在此作副詞「今日」解。 |