原文內容 | 原文直譯 |
אַךְלֹא-סָרוּמֵחַטֹּאותבֵּית-יָרָבְעָם אֲשֶׁר-הֶחֱטִיאֶת-יִשְׂרָאֵלבָּהּ הָלָךְ וְגַםהָאֲשֵׁרָהעָמְדָהבְּשֹׁמְרוֹן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05493 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |||
02403 | 介系詞 | 罪、贖罪祭、除罪、罪罰 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03379 | 專有名詞,人名 | 耶羅波安 | 耶羅波安原意為「百姓爭鬧」。 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02398 | 這是寫型,其讀型為 | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | §11.9 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §3.10 | ||
01980 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | ||||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
00842 | 冠詞 | 木偶、亞舍拉 | |||
05975 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | §2.34 | ||
08111 | 介系詞 | 撒瑪利亞 |