CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 19 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיָּסֻרוּשָׁםלָבוֹאלָלוּןבַּגִּבְעָה
וַיָּבֹאוַיֵּשֶׁבבִּרְחוֹבהָעִיר
וְאֵיןאִישׁמְאַסֵּף-אוֹתָםהַבַּיְתָהלָלוּן׃
他們轉到那裡,要進入基比亞住宿,


他來坐在城裡的廣場上,

無人接他們進家裡住宿。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּסֻרוּ 05493動詞,Qal 敘述式 3 複陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
לָבוֹא 00935介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生
לָלוּן 03885介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
בַּגִּבְעָה 01390介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּבְעָה基比亞基比亞原意為「山丘」。
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בִּרְחוֹב 07339介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形רְחֹב廣場、寬闊處
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן沒有、不存在在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מְאַסֵּף 00622動詞,Pi‘el 分詞單陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
הַבַּיְתָה 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהבַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
לָלוּן 03885介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License