CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 8 章 21 節
原文內容 原文直譯
כִּיאִם-אֵינְךָמְשַׁלֵּחַאֶת-עַמִּיהִנְנִימַשְׁלִיחַ
בְּךָוּבַעֲבָדֶיךָוּבְעַמְּךָוּבְבָתֶּיךָאֶת-הֶעָרֹב
וּמָלְאוּבָּתֵּימִצְרַיִםאֶת-הֶעָרֹב
וְגַםהָאֲדָמָהאֲשֶׁר-הֵםעָלֶיהָ׃
(原文8:17)你若不容我的百姓去,看哪,我要差


成群(的蒼蠅)到你、和你臣僕、和你百姓、和你房屋那裡,

埃及(人)的房屋…都要滿了成群(的蒼蠅)。(…處填入下行)

和他們所住在其上的地

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אֵינְךָ 00369副詞 אַיִן + 2 單陽詞尾אַיִן不存在、沒有אַיִן 用附屬形 אֵין 來加詞尾。
מְשַׁלֵּחַ 07971動詞,Pi‘el 分詞單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
מַשְׁלִיחַ 07971動詞,Hif‘il 分詞單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בְּךָ 09002介系詞 בְּ + 2 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§6.2, 3.10
וּבַעֲבָדֶיךָ 05650連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。
וּבְעַמְּךָ 05971連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
וּבְבָתֶּיךָ 01004連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的複數為 בָּתִּים,複數附屬形為 בָּתֵּי;用附屬形來加詞尾。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הֶעָרֹב 06157冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עָרֹב成群
וּמָלְאוּ 04390動詞,Qal 連續式 3 複מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
בָּתֵּי 01004名詞,複陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הֶעָרֹב 06157冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עָרֹב成群
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
הָאֲדָמָה 00127冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֲדָמָה地、土地、泥土的物料§2.20
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License