使徒行傳 20章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02547 | 連接詞 | | 從此、從那裡 | 由 | |
|
00636 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 出航、航行 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01966 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性 | | 接著、下一個 | 意思是「第二天、第二晚」。 |
|
02658 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 到達 | |
|
00481 | 介系詞 | | 在...對面、對面 | ||
|
05508 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:基阿 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02087 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 另一個、其他的 | 在此作名詞使用。 |
|
03846 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 靠近 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
04544 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:撒摩 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 關身 分詞 間接受格 單數 陰性 | | 擁有、把...視為 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 來、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03399 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:米利都 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |