哥林多後書 12章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說話、發言 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00714 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 足夠、滿意或滿足於某件事 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05485 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 恩典、禮物、感謝、恩惠、好處、幫助 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
01411 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 能力、力量 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
00769 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 軟弱、疾病 | |
|
05055 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使完全、結束、實現、完成 | |
|
02236 | 副詞 | | 喜歡、高興 | 是的最高級。 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、於是、然後 | ||
|
03123 | 副詞 | | 更加、寧願、更確定 | ||
|
02744 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 誇耀、自豪 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00769 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 軟弱、疾病 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01981 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 居住 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達對象 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01411 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 能力、力量 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |