CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 19 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַיִּרְאוּעַבְדֵיהֲדַדְעֶזֶר
כִּינִגְּפוּלִפְנֵייִשְׂרָאֵל
וַיַּשְׁלִימוּעִם-דָּוִידוַיַּעַבְדֻהוּ
וְלֹא-אָבָהאֲרָםלְהוֹשִׁיעַאֶת-בְּנֵי-עַמּוֹןעוֹד׃פ
哈大底謝的臣僕見


自己敗在以色列人面前,

就與大衛和好,服事他。

於是亞蘭人不肯再幫助亞捫人了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּרְאוּ 07200動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§8.1, 2.35, 9.13
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
הֲדַדְעֶזֶר 01909專有名詞,人名הֲדַדְעֶזֶר哈大底謝這個名字原和合本用「哈大利謝」。本節這個名字有許多抄本寫作 הֲדַרְעֶזֶר (SN 1928),BDB說這是錯誤的,應該寫作 הֲדַדְעֶזֶר (SN1909)。不過 LXX 這個名字全部用 Adraazar。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִגְּפוּ 05062動詞,Nif‘al 完成式 3 複נָגַף擊打
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיַּשְׁלִימוּ 07999動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 補償、報答,Hif‘il 完成、了結
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיַּעַבְדֻהוּ 05647動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אָבָה 00014動詞,Qal 完成式 3 單陽אָבָה願意
אֲרָם 00758專有名詞,族名、地名、國名אֲרָם亞蘭人、亞蘭、敘利亞亞蘭原意為「舉高」。
לְהוֹשִׁיעַ 03467介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形יָשַׁע拯救、使得勝
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6. 3.7
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמּוֹן 05983專有名詞,族名、國名עַמּוֹן亞捫
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License