原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּרְאיוֹסֵףאֶת-אֶחָיווַיַּכִּרֵם וַיִּתְנַכֵּראֲלֵיהֶםוַיְדַבֵּראִתָּםקָשׁוֹתוַיֹּאמֶראֲלֵהֶם מֵאַיִןבָּאתֶםוַיֹּאמְרוּמֵאֶרֶץכְּנַעַןלִשְׁבָּר-אֹכֶל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00251 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
05234 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | Pi‘el 生疏、誤認為;Nif‘al 掩飾、喬裝;Hif‘il承認、知道、辨識、認識;Hitpa‘el 裝作陌生人 | |||
05234 | 動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 生疏、誤認為;Nif‘al 掩飾、喬裝;Hif‘il承認、知道、辨識、認識;Hitpa‘el 裝作陌生人 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | §8.1, 2.35, 2.31, 9.1 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
07186 | 形容詞,陰性複數 | 淒慘的、殘忍的、嚴厲的 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00370 | 介系詞 | 哪裡 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | §2.11-13, 5.3 | ||
03667 | 專有名詞,地名 | 1. 專有名詞,地名或人名「迦南」;2. 名詞「生意人、商人」 | |||
07666 | 介系詞 | Qal 買,Hif‘il 賣 | |||
00400 | 名詞,陽性單數 | 食物 |