CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 6章 1節

原文內容與參考直譯:
Ἀδελφοί,
兄弟們!
ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι,
即使有人被發現在什麼過犯,
ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον
你們屬靈的人要...恢復這樣的人;(...處填入下一行)
ἐν πνεύματι πραΰτητος,
{用溫柔的靈}
σκοπῶν σεαυτόν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
且小心你自己免得你也被引誘。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若是、即使意思是「即使」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 προλημφθῇ 04301動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  προλαμβάνω出奇不意、察覺、追上
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἔν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τινι 05100不定代名詞間接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 παραπτώματι 03900名詞間接受格 單數 中性  παράπτωμα過犯
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνευματικοὶ 04152形容詞主格 複數 陽性  πνευματικός被靈所引導、屬靈的事物
 καταρτίζετε 02675動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  καταρτίζω復原、整理、製作
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοιοῦτον 05108指示代名詞直接受格 單數 陽性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 πραΰτητος 04240名詞所有格 單數 陰性  πραΰτης謙卑、溫柔
 σκοπῶν 04648動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  σκοπέω眷顧、注意、思考
 σεαυτόν 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己反身代名詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 πειρασθῇς 03985動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 單數  πειράζω嘗試、試驗、測試、誘惑


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫