CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 14 章 25 節
原文內容 原文直譯
וּכְאַבְשָׁלוֹםלֹא-הָיָהאִישׁ-יָפֶהבְּכָל-יִשְׂרָאֵל
לְהַלֵּלמְאֹד
מִכַּףרַגְלוֹוְעַדקָדְקדוֹ
לֹא-הָיָהבוֹמוּם׃
全以色列之中沒有人像押沙龍那樣俊美


得人極力稱讚,

從他的腳底到他的頭頂,

他一點也沒有瑕疵;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּכְאַבְשָׁלוֹם 00053連接詞 וְ + 介系詞 כְ + 專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יָפֶה 03303形容詞,陽性單數יָפֶה美麗的、漂亮的§2.14, 2.16
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לְהַלֵּל 01984介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形הָלַלQal 照亮,Pi‘el 讚美,Pu‘al 被讚美、值得讚美,Hif‘il 發光、照亮、讚美,Hitpa‘el 誇耀、行動形同瘋子,Po‘el 愚妄、癲狂,Po‘al 猖狂,Hitpo‘lel 行為如瘋子一般
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
מִכַּף 03709介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分
רַגְלוֹ 07272名詞,單陰 + 3 單陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 為 Segol 名詞,用基本型 רַגְל 加詞尾。
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到、甚至
קָדְקדוֹ 06936名詞,單陽 + 3 單陽詞尾קָדְקֹד頭頂、頭קָדְקֹד 的附屬形也是 קָדְקֹד;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
מוּם 03971名詞,陽性單數מוּם缺陷、瑕疵



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License