CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 18章 24節

原文內容與參考直譯:
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν (韋:(ὁ) Ἰησοῦς )(聯: Ἰησοῦς (περίλυπον γενόμενον) )εἶπεν,
耶穌看見他(韋: )(聯: 變得很難過)就說:
Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες
「有錢的人們何等困難
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·
進入上帝的國;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 περίλυπον 04036形容詞直接受格 單數 陽性  περίλυπος極其難過、極度悲傷此字在經文中的位置或存在有爭論。
 γενόμενον 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  γίνομαι變成、發展、發生此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 Πῶς 04459質詞 πῶς如何、怎麼
 δυσκόλως 01423副詞 δυσκόλως困難的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρήματα 05536名詞直接受格 複數 中性  χρῆμα金錢
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名詞直接受格 單數 陰性  βασιλεία王國、統治
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰσπορεύονται 01531動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  εἰσπορεύομαι進入


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫