CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 13 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְוַיִּמְצָאֵהוּאַרְיֵהבַּדֶּרֶךְוַיְמִיתֵהוּ
וַתְּהִינִבְלָתוֹמֻשְׁלֶכֶתבַּדֶּרֶךְ
וְהַחֲמוֹרעֹמֵדאֶצְלָהּ
וְהָאַרְיֵהעֹמֵדאֵצֶלהַנְּבֵלָה׃
他就出發,有一頭獅子在路上發現他,把他咬死,


他的屍身倒在路上,

驢站在它(原文用陰性,指屍身)的旁邊,

獅子也站在屍身旁邊。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§15.3
וַיִּמְצָאֵהוּ 04672動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾מָצָא尋找、追上、獲得、發現
אַרְיֵה 00738名詞,陽性單數אֲרִי אַרְיֵה獅子
בַּדֶּרֶךְ 01870介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
וַיְמִיתֵהוּ 04191動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾מוּת死、殺死、治死
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
נִבְלָתוֹ 05038名詞,單陰 + 3 單陽詞尾נְבֵלָה屍體נְבֵלָה 的附屬形為 נִבְלַת;用附屬形來加詞尾。
מֻשְׁלֶכֶת 07993動詞,Hof‘al 分詞單陰שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
בַּדֶּרֶךְ 01870介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
וְהַחֲמוֹר 02543連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֲמוֹר
עֹמֵד 05975動詞,Qal 主動分詞單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
אֶצְלָהּ 00681介系詞 אֵצֶל + 3 單陰詞尾אֵצֶל旁邊
וְהָאַרְיֵה 00738連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֲרִי אַרְיֵה獅子
עֹמֵד 05975動詞,Qal 主動分詞單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
אֵצֶל 00681介系詞אֵצֶל旁邊
הַנְּבֵלָה 05038冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נְבֵלָה屍體



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License