CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 9章 35節

原文內容與參考直譯:
Καὶ περιῆγεν Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας
然後耶穌走遍所有的城市和村鎮,
διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν
在他們的會堂裡教導,
καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
且宣講國的福音,
καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
並醫治所有的疾病和所有的病弱。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 περιῆγεν 04013動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  περιάγω到處走、旅行
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεις 04172名詞直接受格 複數 陰性  πόλις城市
 πάσας 03956形容詞直接受格 複數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κώμας 02968名詞直接受格 複數 陰性  κώμη村莊、小鎮
 διδάσκων 01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  διδάσκω教導
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγαῖς 04864名詞間接受格 複數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 κηρύσσων 02784動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  κηρύσσω宣告、傳道
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名詞直接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名詞所有格 單數 陰性  βασιλεία國、統治
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 θεραπεύων 02323動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θεραπεύω醫治、服務
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 νόσον 03554名詞直接受格 單數 陰性  νόσος疾病
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 μαλακίαν 03119名詞直接受格 單數 陰性  μαλακία病弱、疾病


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫