CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 11章 2節

原文內容與參考直譯:
καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν
但殿的外院要除外
καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς,
不去量它,
ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν,
因為它被給了外邦人,
καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα καὶ δύο.
這聖城他們且要踐踏四十二個月。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐλὴν 00833名詞直接受格 單數 陰性  αὐλή院子、宮廷
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔξωθεν 01855副詞 ἔξωθεν外面、從外面
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ναοῦ 03485名詞所有格 單數 陽性  ναός聖所、聖殿、聖殿內部
 ἔκβαλε 01544動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐκβάλλω趕出、拿出
 ἔξωθεν 01855副詞 ἔξωθεν外面、從外面
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μὴ 03361副詞 μή
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 μετρήσῃς 03354動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  μετρέω衡量、給
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐδόθη 01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允准
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος國家
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίαν 00040形容詞直接受格 單數 陰性  ἅγιος聖潔的、分別為聖的、聖徒
 πατήσουσιν 03961動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πατέω踐踏
 μῆνας 03376名詞直接受格 複數 陽性  μήν
 τεσσεράκοντα 05062形容詞直接受格 複數 陽性  τεσσεράκοντα四十直接受格的副詞用法。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫