原文內容 | 原文直譯 |
וְאַתָּההַקְרֵבאֵלֶיךָ אֶת-אַהֲרֹןאָחִיךָוְאֶת-בָּנָיואִתּוֹ מִתּוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵל לְכַהֲנוֹ-לִי אַהֲרֹןנָדָבוַאֲבִיהוּאאֶלְעָזָרוְאִיתָמָרבְּנֵיאַהֲרֹן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00859 | 連接詞 | 你 | §3.9 | ||
07126 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 | 臨近、靠近 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §9.14, 14.8 | ||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
03547 | 介系詞 | 裝扮、做祭司 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
05070 | 專有名詞,人名 | 拿答 | |||
00030 | 連接詞 | 亞比戶 | |||
00499 | 專有名詞,人名 | 以利亞撒 | |||
00385 | 連接詞 | 以他瑪 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 |