CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 6章 7節

原文內容與參考直譯:
Καὶ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν
上帝的道擴展,
καὶ ἐπληθύνετο ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα,
在耶路撒冷門徒的數目極速增加,
πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
且祭司的一大群聽從了信仰。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ηὔξανεν 00837動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  αὐξάνω ἄυξω長大、生長、擴展
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 ἐπληθύνετο 04129動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πληθύνω不及物時意思是「增加」
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀριθμὸς 00706名詞主格 單數 陽性  ἀριθμός數字、總數
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞間接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 σφόδρα 04970副詞 σφόδρα極度地、非常地
 πολύς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς許多的、大的
 τε 05037連接詞 τέ
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος一大群、群眾
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερέων 02409名詞所有格 複數 陽性  ἱερεύς祭司
 ὑπήκουον 05219動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑπακούω服從
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信、可信


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫