CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 48 章 19 節
原文內容 原文直譯
אֶל-דֶּרֶךְעִמְדִיוְצַפִּייוֹשֶׁבֶתעֲרוֹעֵר
שַׁאֲלִי-נָסוְנִמְלָטָהאִמְרִי
מַה-נִּהְיָתָה׃
亞羅珥的女性居民哪,要站在道旁觀望,


問逃跑的男人和逃脫的女人說:

發生了甚麼事呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דֶּרֶךְ 01870名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
עִמְדִי 05975動詞,Qal 祈使式單陰עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
וְצַפִּי 06822連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 祈使式單陰צָפָה偵查、守望、看守、觀察
יוֹשֶׁבֶת 03427動詞,Qal 主動分詞,單陰附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
עֲרוֹעֵר 06177專有名詞, 地名עֲרֹעֵר亞羅珥
שַׁאֲלִי 07592動詞,Qal 祈使式單陰שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
נָס 05127動詞,Qal 主動分詞單陽נוּס逃奔、逃走這個分詞在此作名詞「逃跑的人」解。
וְנִמְלָטָה 04422連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 分詞單陰מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救這個分詞在此作名詞「逃脫的女人」解。
אִמְרִי 00559動詞,Qal 祈使式單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
נִּהְיָתָה 01961動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰הָיָה作、是、成為、臨到



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License