CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 20章 2節

原文內容與參考直譯:
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον
於是跑去到西門彼得
καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν
和到另外...門徒那裡,(...處填入下一行)
ὃν ἐφίλει Ἰησοῦς
那耶穌所愛的
καὶ λέγει αὐτοῖς,
對他們說:
Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου
「他們把主從墳墓裡挪去了,
καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
而我們不知道他們把他放在哪裡。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τρέχει 05143動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τρέχω跑、努力
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「去...」
 Σίμωνα 04613名詞直接受格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 Πέτρον 04074名詞直接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「去...」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄλλον 00243形容詞直接受格 單數 陽性  ἄλλος另一個、其他的
 μαθητὴν 03101名詞直接受格 單數 陽性  μαθητής學生、門徒
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐφίλει 05368動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φιλέω喜愛
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἦραν 00142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  αἴρω提高、提起、移走
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημείου 03419名詞所有格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ποῦ 04226副詞 ποῦ何處
 ἔθηκαν 05087動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  τίθημι設立、 安放、放棄
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫