馬太福音 27章 62節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01887 | 副詞 | | 隔日、次日 | ||
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 不必翻譯 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03904 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 預備日(在聖日之前) | |
|
04863 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聚集、召集 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到、向、往」 | ||
|
04091 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |