CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 37節

原文內容與參考直譯:
Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν
他們聽完就非常扎心
(韋:εἶπάν )(聯:εἶπόν )τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους,
對彼得和其餘的使徒說:
Τί ποιήσωμεν,
「...我們該做什麼?」(...處填入下一行)
ἄνδρες ἀδελφοί;
{諸位, 弟兄們,}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κατενύγησαν 02660動詞第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  κατανύσσομαι扎(心)
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίαν 02588名詞直接受格 單數 陰性  καρδία
 εἶπάν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 εἶπόν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 τε 05037連接詞 τέ
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、去到」,表達移動或面對的方向
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρον 04074名詞直接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιποὺς 03062形容詞直接受格 複數 陽性  λοιπός其餘的
 ἀποστόλους 00652名詞直接受格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 ποιήσωμεν 04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ποιέω
 ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫