CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 17節

原文內容與參考直譯:
προσκαλεσάμενος δὲ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη,
然後保羅請來一個百夫長說:
Τὸν νεανίαν τοῦτον (韋:ἄπαγε )(聯:ἀπάγαγε )πρὸς τὸν χιλίαρχον,
「請你帶領這個年輕人去到千夫長,
ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.
因為他有事要報告給他。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 προσκαλεσάμενος 04341動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  προσκαλέω常使用關身,意思是「請來、召喚、召來」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἕνα 01520形容詞直接受格 單數 陽性  εἷς一個
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑκατονταρχῶν 01543名詞所有格 複數 陽性  ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος百夫長、官長(羅馬軍隊)
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί
 Τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεανίαν 03494名詞直接受格 單數 陽性  νεανίας年輕人
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἄπαγε 00520動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀπάγω領走、使走差路、強行帶走
 ἀπάγαγε 00520動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀπάγω領走、使走差路、強行帶走
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χιλίαρχον 05506名詞直接受格 單數 陽性  χιλίαρχος千夫長、高階軍官
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἀπαγγεῖλαί 00518動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀπαγγέλλω報告、告訴、宣佈
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫