CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 132 篇 12 節
原文內容 原文直譯
אִם-יִשְׁמְרוּבָנֶיךָבְּרִיתִי
וְעֵדֹתִיזוֹאֲלַמְּדֵם
גַּם-בְּנֵיהֶםעֲדֵי-עַדיֵשְׁבוּלְכִסֵּא-לָךְ׃
你的眾子若謹守我的約


和我所教導他們的法度,

他們的子孫必永遠坐在你的寶座上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
יִשְׁמְרוּ 08104動詞,Qal 未完成式 3 複陽שָׁמַר謹守、小心
בָנֶיךָ 01121名詞,複陽 + 2 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
בְּרִיתִי 01285名詞,單陰 + 1 單詞尾בְּרִיתבְּרִית 的附屬形也是 בְּרִית(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְעֵדֹתִי 05713連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 1 單詞尾עֵדָה見證עֵדָה 的複數為 עֵדֹת,複數附屬形也是 עֵדֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
זוֹ 02097指示代名詞,陰性單數זוֹ這個זוֹזֹה 完全一樣。
אֲלַמְּדֵם 03925動詞,Pi‘el 未完成式 1 單 + 3 複陽詞尾לָמַדQal 學,Pi‘el 教
גַּם 01571副詞גַּם甚至、也
בְּנֵיהֶם 01121名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
עֲדֵי 05704介系詞,附屬形עַד直到עֲדֵיעַד 用在詩體文的形式。
עַד 05703名詞,陽性單數עַד永遠、繼續存在
יֵשְׁבוּ 03427動詞,Qal 未完成式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
לְכִסֵּא 03678介系詞 לְ + 名詞,陽性單數כִּסֵּא座位、寶座
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License