CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 20章 20節

原文內容與參考直譯:
ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων
正如我沒有從任何一樣(對你們)有益的退縮
τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν
不向你們傳達,
καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ
或在公眾場合...教導你們,(...處填入下一行)
καὶ κατ᾽ οἴκους,
{以及在逐家}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς當...的時候、如同
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有人、沒有、一點也不在此作名詞使用。
 ὑπεστειλάμην 05288動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數  ὑποστέλλω噤聲、退避、退縮
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συμφερόντων 04851動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 中性  συμφέρω有用、幫助、放在一起
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀναγγεῖλαι 00312動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀναγγέλλω報告、宣佈
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διδάξαι 01321動詞第一簡單過去 主動 不定詞  διδάσκω教導、指示、告訴
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 δημοσίᾳ 01219形容詞間接受格 單數 陰性  δημόσιος公眾的、在公共場合
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「遍及、朝著、依據」
 οἴκους 03624名詞直接受格 複數 陽性  οἶκος家、房子


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫