CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 11章 10節

原文內容與參考直譯:
καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται
且那些住在地上的人因為他們歡喜且快樂,
καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις,
且餽送禮物給對方,
ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
因這兩位先知曾折磨那住在地上的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατοικοῦντες 02730動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  κατοικέω居住
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 χαίρουσιν 05463動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  χαίρω歡喜、高興
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之上、因為」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εὐφραίνονται 02165動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  εὐφραίνω主動時意思是「使歡喜」,被動時意思是「歡喜快樂」
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δῶρα 01435名詞直接受格 複數 中性  δῶρον禮物、捐項
 πέμψουσιν 03992動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πέμπω差遣、指派
 ἀλλήλοις 00240rre間接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύο 01417形容詞主格 複數 陽性  δύο
 προφῆται 04396名詞主格 複數 陽性  προφήτης先知
 ἐβασάνισαν 00928動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βασανίζω使受苦、折磨
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατοικοῦντας 02730動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  κατοικέω居住
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫