CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 18 章 5 節
原文內容 原文直譯
כִּי-לִפְנֵיקָצִירכְּתָם-פֶּרַח
וּבֹסֶרגֹּמֵליִהְיֶהנִצָּה
וְכָרַתהַזַּלְזַלִּיםבַּמַּזְמֵרוֹת
וְאֶת-הַנְּטִישׁוֹתהֵסִירהֵתַז׃
收割之先,花蕾先謝,


花變成將熟的葡萄;

祂必用修剪的刀削去嫩枝,

且除去、砍掉蔓延的枝條,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
קָצִיר 07105名詞,陽性單數קָצִיר收割、收割的莊稼
כְּתָם 08552介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形תָּמַם完成、結束、消除
פֶּרַח 06525名詞,陽性單數פֶּרַח花蕾
וּבֹסֶר 01155連接詞 וְ + 名詞,陽性單數בֹּסֶר酸葡萄、未熟之葡萄
גֹּמֵל 01580動詞,Qal 主動分詞單陽גָּמַל熟、斷奶、補償
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
נִצָּה 05328名詞,陰性單數נִצָּה
וְכָרַת 03772動詞,Qal 連續式 3 單陽כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
הַזַּלְזַלִּים 02150冠詞 הַ + 名詞,陽性複數זַלְזַל嫩枝、蔓藤
בַּמַּזְמֵרוֹת 04211介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מַזְמֵרָה修剪的刀
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַנְּטִישׁוֹת 05189冠詞 הַ + 名詞,陰性複數נְטִישָׁה枝條、蔓藤、樹枝
הֵסִיר 05493動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
הֵתַז 08456動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽תָּזַז砍掉



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License