原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיָההָעִירהַקְּרֹבָהאֶל-הֶחָלָל וְלָקְחוּזִקְנֵיהָעִירהַהִואעֶגְלַתבָּקָר אֲשֶׁרלֹא-עֻבַּדבָּהּאֲשֶׁרלֹא-מָשְׁכָהבְּעֹל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 成為、是、臨到 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
07138 | 冠詞 | 近的 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02491 | 冠詞 | 刺殺、致命傷 | |||
03947 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 拿、取 | |||
02205 | 形容詞,複陽附屬形 | 年老的 | 在此作名詞解,指「長老」。 | ||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
01931 | 這是寫型 | 他、她 | 如按寫型 | ||
05697 | 名詞,單陰附屬形 | 小母牛 | |||
01241 | 名詞,陽性單數 | 牛 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05647 | 動詞,Pu‘al 完成式 3 單陽 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §3.10 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
04900 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 拖、拉、捉住 | |||
05923 | 介系詞 | 軛 |