使徒行傳 21章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於」 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04100 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 所有格 複數 中性 | | 信 | |
|
01484 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 外國人(非猶太人)、國家、民族 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 派、差遣 | |
|
01989 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 寫信、寫信指示 | |
|
02919 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 決定、判斷、裁決、論斷、定罪 | |
|
05442 | 動詞 | 現在 關身 不定詞 | | 謹防、遵守 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
01494 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 祭偶像之物 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00129 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 血 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04156 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 勒死的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04202 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 淫亂、性方面不道德、不忠貞 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |