約翰福音 19章 28節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 知道、了解、察知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02235 | 副詞 | | 已經、現在 | ||
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
05055 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 結束、實現、完成 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
05048 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 完成、結束、實現 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01124 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 聖經、經文 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01372 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 口渴、渴望 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |