CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 20章 10節

原文內容與參考直譯:
καὶ διάβολος πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη
那迷惑他們的魔鬼被扔
εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου
入硫磺和火的湖裡,
ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ψευδοπροφήτης,
那裡就是獸和假先知(的所在),
καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς
他們也必晝夜受痛苦
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
直到永永遠遠。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διάβολος 01228形容詞主格 單數 陽性  διάβολος魔鬼、誹謗者
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλανῶν 04105動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πλανάω使走錯路
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐβλήθη 00906動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω放置、躺、丟擲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、為了、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λίμνην 03041名詞直接受格 單數 陰性  λίμνη
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πυρὸς 04442名詞所有格 單數 中性  πῦρ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 θείου 02303名詞所有格 單數 中性  θεῖον硫磺
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίον 02342名詞主格 單數 中性  θηρίον野獸
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψευδοπροφήτης 05578名詞主格 單數 陽性  ψευδοπροφήτης假先知
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βασανισθήσονται 00928動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  βασανίζω使受苦、折磨
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα天、白日
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 νυκτὸς 03571名詞所有格 單數 陰性  νύξ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、為了、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνας 00165名詞直接受格 複數 陽性  αἰών永遠、世代、世界的秩序
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰώνων 00165名詞所有格 複數 陽性  αἰών永遠、世代、世界的秩序


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫