CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 14 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַןהַמֶּלֶךְוַיֹּאמֶראֶל-הָאִשָּׁה
אַל-נָאתְכַחֲדִימִמֶּנִּידָּבָר
אֲשֶׁראָנֹכִישֹׁאֵלאֹתָךְ
וַתֹּאמֶרהָאִשָּׁהיְדַבֶּר-נָאאֲדֹנִיהַמֶּלֶךְ׃
王回應,對那婦人說:


「…妳一句話也不可瞞我。」(…處填入下行)

我所問妳的,

那婦人說:「王我的主,請說。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַן 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子§2.20
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
תְכַחֲדִי 03582動詞,Pi‘el 祈願式 2 單陰כָּחַד隱瞞、隱藏、剪除、滅亡
מִמֶּנִּי 04480介系詞 מִן + 1 單詞尾מִן從、出、離開§10.4
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
שֹׁאֵל 07592動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
אֹתָךְ 00853受詞記號 + 2 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子§2.20
יְדַבֶּר 01696動詞,Pi‘el 祈願式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License