CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 4章 18節

原文內容與參考直譯:
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
他沿著加利利海行走時
εἶδεν δύο ἀδελφούς,
看見兩兄弟
Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
─被稱為彼得的西門和他的兄弟安得烈─
βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν·
正撒網在海裡;
ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
因他們是漁民。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Περιπατῶν 04043動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  περιπατέω走路
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格,意思是「旁邊、沿著」。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名詞所有格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο兩個
 ἀδελφούς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 Σίμωνα 04613名詞直接受格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λεγόμενον 03004動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  λέγω說、稱為
 Πέτρον 04074名詞直接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Ἀνδρέαν 00406名詞直接受格 單數 陽性  Ἀνδρέας專有名詞,人名:安得烈
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 βάλλοντας 00906動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  βάλλω丟擲
 ἀμφίβληστρον 00293名詞直接受格 單數 中性  ἀμφίβληστρον撒漁網
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἁλιεῖς 00231名詞主格 複數 陽性  ἁλιεύς漁夫


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫