原文內容 | 原文直譯 |
כִּי-תִשְׁמֹראֶת-כָּל-הַמִּצְוָההַזֹּאתלַעֲשֹׂתָהּ אֲשֶׁראָנֹכִימְצַוְּךָהַיּוֹם לְאַהֲבָהאֶת-יְהוָהאֱלֹהֶיךָ וְלָלֶכֶתבִּדְרָכָיוכָּל-הַיָּמִים וְיָסַפְתָּלְךָעוֹדשָׁלֹשׁעָרִיםעַלהַשָּׁלֹשׁהָאֵלֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08104 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 謹守、小心 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04687 | 冠詞 | 命令、吩咐 | §2.6 | ||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
06680 | 動詞,Pi‘el 分詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | 在此作副詞「今日」解。 | ||
00157 | 介系詞 | 愛 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
01980 | 連接詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
03254 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 再一次、增添 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
07969 | 名詞,陽性單數 | 數目的「三」 | §12.4 | ||
05892 | 名詞,陰性複數 | 城邑、城鎮 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
07969 | 冠詞 | 數目的「三」 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 |