CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 36 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְאִם-יִהְיֶההַיֹּבֵללִבְנֵייִשְׂרָאֵל
וְנוֹסְפָהנַחֲלָתָן
עַלנַחֲלַתהַמַּטֶּהאֲשֶׁרתִּהְיֶינָהלָהֶם
וּמִנַּחֲלַתמַטֵּהאֲבֹתֵינוּיִגָּרַענַחֲלָתָן׃
即使到了以色列人的禧年,


她們的產業也會加在

她們所嫁給他們的支派的產業上,

而從我們祖宗支派的產業減掉她們的產業。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
הַיֹּבֵל 03104冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹבֵל羊角、禧年
לִבְנֵי 01121介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְנוֹסְפָה 03254動詞,Nif‘al 連續式 3 單陰יָסַף再一次、增添
נַחֲלָתָן 05159名詞,單陰 + 3 複陽詞尾נַחֲלָה產業נַחֲלָה 的附屬形為 נַחֲלַת;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
נַחֲלַת 05159名詞,單陰附屬形נַחֲלָה產業
הַמַּטֶּה 04294冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַטֶּה杖、支派、分支§2.6
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תִּהְיֶינָה 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陰הָיָה是、成為、臨到
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וּמִנַּחֲלַת 05159連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形נַחֲלָה產業
מַטֵּה 04294名詞,單陽附屬形מַטֶּה杖、支派、分支§2.11-13
אֲבֹתֵינוּ 00001名詞,複陽 + 1 複詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
יִגָּרַע 01639動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽גָּרַע減少、抑制
נַחֲלָתָן 05159名詞,單陰 + 3 複陽詞尾נַחֲלָה產業נַחֲלָה 的附屬形為 נַחֲלַת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License