CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 13節

原文內容與參考直譯:
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我實在告訴你們,
ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ,
無論何處這福音被傳揚在普天之下,
λαληθήσεται
...要被述說,(...處填入下一行)
καὶ ἐποίησεν αὕτη
甚至這女人所行的也
εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
作對她的紀念。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 κηρυχθῇ 02784動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  κηρύσσω宣告、傳道
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名詞主格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὅλῳ 03650形容詞間接受格 單數 陽性  ὅλος全部的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 λαληθήσεται 02980動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」
 μνημόσυνον 03422名詞直接受格 單數 中性  μνημόσυνον紀念碑、紀念物
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫