原文內容 | 原文直譯 |
כֹּהאָמַריְהוָהצְבָאוֹתפָּקַדְתִּי אֵתאֲשֶׁר-עָשָׂהעֲמָלֵקלְיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר-שָׂםלוֹבַּדֶּרֶךְבַּעֲלֹתוֹמִמִּצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
06485 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | §2.34 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
06002 | 專有名詞,族名,陽性單數 | 亞瑪力、亞瑪力人 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07760 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做、放、置 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
05927 | 介系詞 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2, 5.3, 9.3 |