CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 2章 9節

原文內容與參考直譯:
τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον
然而...(...處填入下一行)暫時比天使微小
βλέπομεν Ἰησοῦν
我們看見耶穌,
διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον,
因為受死的苦難,就得了榮耀和尊貴為冠冕,
ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
以致於藉著上帝的恩典,為了每個人他(指耶穌)經歷了死亡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 βραχύ 01024形容詞直接受格 單數 中性  βραχύς短暫地、少量地
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接直接受格,意思是「相較於、過於、超出」。
 ἀγγέλους 00032名詞直接受格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 ἠλαττωμένον 01642動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἐλαττόω使低下、被動時意思為「成為卑微」
 βλέπομεν 00991動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  βλέπω看、看見
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάθημα 03804名詞直接受格 單數 中性  πάθημα苦難、厄運
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος
 δόξῃ 01391名詞間接受格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τιμῇ 05092名詞間接受格 單數 陰性  τιμή價值、尊敬、尊榮
 ἐστεφανωμένον 04737動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  στεφανόω給人(運動員)戴上冠冕
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως以致於
 χάριτι 05485名詞間接受格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「由於、為著、因為、代替」
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 γεύσηται 01089動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γεύομαι嘗、體會、認識
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫