CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 16章 21節

原文內容與參考直譯:
καὶ χάλαζα μεγάλη
又有大冰雹
ὡς ταλαντιαία
如同一他連得重
καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους,
從天落在人身上,
καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν
人就褻瀆上帝
ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης,
為這冰雹的災,
ὅτι μεγάλη ἐστὶν πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.
因為它的災害極大。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 χάλαζα 05464名詞主格 單數 陰性  χάλαζα冰雹
 μεγάλη 03173形容詞主格 單數 陰性  μέγας大的
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 ταλαντιαία 05006形容詞主格 單數 陰性  ταλαντιαῖος一他連得重(約34公斤)
 καταβαίνει 02597動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω下來、降下
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐβλασφήμησαν 00987動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βλασφημέω說話謗瀆上帝
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωποι 00444名詞主格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πληγῆς 04127名詞所有格 單數 陰性  πληγή瘟疫、不幸
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χαλάζης 05464名詞所有格 單數 陰性  χάλαζα冰雹
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 μεγάλη 03173形容詞主格 單數 陰性  μέγας大的
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πληγὴ 04127名詞主格 單數 陰性  πληγή瘟疫、不幸
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 σφόδρα 04970副詞 σφόδρα極度地、非常地


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫