原文內容 | 原文直譯 |
וַיְשַׁלַּחיְהוָהבָּעָםאֵתהַנְּחָשִׁיםהַשְּׂרָפִים וַיְנַשְּׁכוּאֶת-הָעָם וַיָּמָתעַם-רָבמִיִּשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05175 | 冠詞 | 蛇 | |||
08314 | 冠詞 | 毒蛇、撒拉弗 | |||
05391 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | 咬 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
04191 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
05971 | 名詞,陽性單數 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
07227 | 形容詞,陽性單數 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 |