CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 12 章 4 節
原文內容 原文直譯
עַד-מָתַיתֶּאֱבַלהָאָרֶץ
וְעֵשֶׂבכָּל-הַשָּׂדֶהיִיבָשׁ
מֵרָעַתיֹשְׁבֵי-בָהּ
סָפְתָהבְהֵמוֹתוָעוֹף
כִּיאָמְרוּלֹאיִרְאֶהאֶת-אַחֲרִיתֵנוּ׃
這地悲哀,…要到幾時呢?(…處填入下行)


田野的青草全都枯乾,

因其上居民的惡行,

牲畜和飛鳥都被抓住。

他們說:「祂看不見我們的結局。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַד 05704介系詞עַד直到
מָתַי 04970疑問詞מָתַי何時
תֶּאֱבַל 00056動詞,Qal 未完成式 3 單陰אָבַל悲哀、哀悼
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וְעֵשֶׂב 06212連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形עֵשֶׂב青草
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
יִיבָשׁ 03001動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָבֵשׁ枯乾
מֵרָעַת 07451介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
בָהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
סָפְתָה 05595動詞,Qal 完成式 3 單陰סָפָהQal 掃除、奪走,Nif‘al 毀壞、擄獲,Hif‘il 追上、堆積
בְהֵמוֹת 00929名詞,陰性複數בְּהֵמָה野獸
וָעוֹף 05775連接詞 וְ + 名詞,陽性單數עוֹף
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָמְרוּ 00559動詞,Qal 完成式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִרְאֶה 07200動詞,Qal 未完成式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אַחֲרִיתֵנוּ 00319名詞,單陰 + 1 複詞尾אַחֲרִית後面、結束אַחֲרִית 的附屬形也是 אַחֲרִית(未出現);用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License