CBOL 舊約 Parsing 系統

撒迦利亞書 第 1 章 19 節
原文內容 原文直譯
וָאֹמַראֶל-הַמַּלְאָךְהַדֹּבֵרבִּי
מָה-אֵלֶּה
וַיֹּאמֶראֵלַי
אֵלֶּההַקְּרָנוֹת
אֲשֶׁרזֵרוּאֶת-יְהוּדָהאֶת-יִשְׂרָאֵלוִירוּשָׁלָםִ׃ס
(原文 2:2)我就問那與我說話的天使說:


「這些是甚麼意思?」

他回答說:

「這些是…角。」(…處填入下行)

打散猶大、以色列,和耶路撒冷的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֹמַר 00559動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמַּלְאָךְ 04397冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַלְאָךְ使者
הַדֹּבֵר 01696冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮這個分詞在此作名詞「說話的人」解。
בִּי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性或陰性複數אֵלֶּה這些
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性或陰性複數אֵלֶּה這些
הַקְּרָנוֹת 07161冠詞 הַ + 名詞,陰性複數קֶרֶן
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
זֵרוּ 02219動詞,Pi‘el 完成式 3 複זָרָה分散
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
וִירוּשָׁלָםִ 03389וִירוּשָׁלַםִ 的停頓型,連接詞 וְ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License