CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 11章 3節

原文內容與參考直譯:
θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι
且我願意你們知道,
ὅτι παντὸς ἀνδρὸς κεφαλὴ Χριστός ἐστιν,
基督是所有人的頭;
κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ἀνήρ
而女人的頭則是男人;
κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ θεός.
且基督的頭是上帝。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω想要、願意
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἰδέναι 3608a動詞第二完成 主動 不定詞  οἶδα知道、了解、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 陽性  πᾶς所有的
 ἀνδρὸς 00435名詞所有格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλὴ 02776名詞主格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 κεφαλὴ 02776名詞主格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 γυναικὸς 01135名詞所有格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνήρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 κεφαλὴ 02776名詞主格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫