CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 36 章 3 節
原文內容 原文直譯
אוּלַייִשְׁמְעוּבֵּיתיְהוּדָהאֵתכָּל-הָרָעָה
אֲשֶׁראָנֹכִיחֹשֵׁבלַעֲשׂוֹתלָהֶם
לְמַעַןיָשׁוּבוּאִישׁמִדַּרְכּוֹהָרָעָה
וְסָלַחְתִּילַעֲוֹנָםוּלְחַטָּאתָם׃ס
或者猶大家聽見…一切災禍,(…處填入下行)


我想要降與他們的

各人就回頭,離開惡道,

我就赦免他們的罪孽和罪惡。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אוּלַי 00194副詞אוּלַי或者、或許
יִשְׁמְעוּ 08085動詞,Qal 未完成式 3 複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָרָעָה 07451冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
חֹשֵׁב 02803動詞,Qal 主動分詞單陽חָשַׁב思考、計劃、數算
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
יָשׁוּבוּ 07725動詞,Qal 未完成式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִדַּרְכּוֹ 01870介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 דַּרְכּ 加詞尾。
הָרָעָה 07451冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
וְסָלַחְתִּי 05545動詞,Qal 連續式 1 單סָלַח赦免
לַעֲוֹנָם 05771介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾עָוֹן罪孽עָוֹן 的附屬形為 עֲוֹן;用附屬形來加詞尾。
וּלְחַטָּאתָם 02403連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的附屬形為 חַטַּאת;用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License