原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיִּקְבֹּץ |
06908 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | קָבַץ | 聚集 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.8 |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、任何事物 | §2.11-13, 3.8 |
יְהוּדָה |
03063 | 專有名詞,國名 | יְהוּדָה | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |
וּבִנְיָמִן |
01144 | 連接詞 וְ + 專有名詞,支派名 | בִּנְיָמִין | 便雅憫 | §5.8 |
וְהַגָּרִים |
01481 | 連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽 | גּוּר | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕 | |
עִמָּהֶם |
05973 | 介系詞 עִם + 3 複陽詞尾 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
מֵאֶפְרַיִם |
00669 | 介系詞 מִן + 專有名詞,支派名 | אֶפְרַיִם | 以法蓮 | |
וּמְנַשֶּׁה |
04519 | 連接詞 וְ + 專有名詞,支派名 | מְנַשֶּׁה | 瑪拿西 | |
וּמִשִּׁמְעוֹן |
08095 | 連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 專有名詞,支派名 | שִׁמְעוֹן | 西緬 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
נָפְלוּ |
05307 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | נָפַל | 跌落、跌倒、使籤落在... | |
עָלָיו |
05921 | 介系詞 עַל + 3 單陽詞尾 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 |
מִיִּשְׂרָאֵל |
03478 | 介系詞 מִן + 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
לָרֹב |
07230 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | רֹב | 多 | לָרֹב 作副詞使用。 |
בִּרְאֹתָם |
07200 | 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 רְאוֹת + 3 複陽詞尾 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהָיו |
00430 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
עִמּוֹ |
05973 | 介系詞 עִם + 3 單陽詞尾 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
פ |
09015 | 段落符號 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |