原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיְהִי |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
בִּשְׁכֹּן |
07931 | 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | שָׁכַן | 居住、定居、安置、停留 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,人名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
בָּאָרֶץ |
00776 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ。 |
הַהִוא |
01931 | 這是寫型 הַהוּא 和讀型 הַהִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰 | הִיא הוּא | 他;她 | 如按寫型 הַהוּא,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽。在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。§20.2, 11.9 |
וַיֵּלֶךְ |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.1, 2.35, 8.16 |
רְאוּבֵן |
07205 | 專有名詞,人名 | רְאוּבֵן | 呂便 | |
וַיִּשְׁכַּב |
07901 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | שָׁכַב | 躺臥、同寢 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
בִּלְהָה |
01090 | 專有名詞,人名 | בִּלְהָה | 辟拉 | |
פִּילֶגֶשׁ |
06370 | 名詞,單陰附屬形 | פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ | 妾、妃嬪、情婦 | |
אָבִיו |
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 的附屬形為 אַב 或 אֲבִי;用附屬形來加詞尾。 |
וַיִּשְׁמַע |
08085 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | שָׁמַע | 聽到、聽從 | §8.1, 2.35 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,人名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
פ |
09015 | 段落符號 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |
וַיִּהְיוּ |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
בְנֵי |
01121 | 名詞,複陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 |
יַעֲקֹב |
03290 | 專有名詞,人名 | יַעֲקֹב | 雅各 | |
שְׁנֵים |
08147 | 名詞,雙陽附屬形 | שְׁתַּיִם שְׁנַיִם | 數目的「二」 | |
עָשָׂר |
06240 | 名詞,陽性單數 | עֶשְׂרֵה עָשָׂר | 數目的「十」 | 這個字只用在 11-19。 |