CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 14 章 25 節
原文內容 原文直譯
לִשְׁבֹּראַשּׁוּרבְּאַרְצִי
וְעַל-הָרַיאֲבוּסֶנּוּ
וְסָרמֵעֲלֵיהֶםעֻלּוֹ
וְסֻבֳּלוֹמֵעַלשִׁכְמוֹיָסוּר׃
(我)要在我的地上擊破亞述,


在我的山上將它踐踏。

它的軛必離開他們;

它的重擔必離開他(們)的肩頭。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לִשְׁבֹּר 07665介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁבַרQal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎
אַשּׁוּר 00804專有名詞,國名אַשּׁוּר亞述
בְּאַרְצִי 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 1 單詞尾אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 為 Segol 名詞,用基本型 אַרְצ 來加詞尾。§3.18, 6.4, 6.5
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָרַי 02022名詞,複陽 + 1 單詞尾הַרהַר 的複數為 הַרִים,複數附屬形為 הַרֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
אֲבוּסֶנּוּ 00947動詞,Qal 情感的未完成式 1 單 + 3 單陽詞尾בּוּס踐踏§12.1
וְסָר 05493動詞,Qal 連續式 3 單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
מֵעֲלֵיהֶם 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עֻלּוֹ 05923名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עֹלעֹל 的附屬形也是 עֹל;用附屬形來加詞尾。
וְסֻבֳּלוֹ 05448連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾סֹבֶל重擔סֹבֶל 為 Segol 名詞,用基本型 סֻבֳּל 加詞尾。
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שִׁכְמוֹ 07926名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שְׁכֶם肩膀שְׁכֶם 的附屬形也是 שְׁכֶם;用附屬形來加詞尾。
יָסוּר 05493動詞,Qal 未完成式 3 單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License