CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 2章 27節

原文內容與參考直譯:
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον (韋:θανάτου )(聯:θανάτῳ )·
因為他也是病到像死了;
ἀλλὰ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν,
但是上帝憐憫他,
οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ,
不僅他,但也(憐憫)我,
ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
使得我沒有憂上加憂。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἠσθένησεν 00770動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀσθενέω生病、軟弱
 παραπλήσιον 03897形容詞直接受格 單數 中性  παραπλήσιον相像、接近、類似
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος
 θανάτῳ 02288名詞間接受格 單數 陽性  θάνατος
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἠλέησεν 01653動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐλεάω ἐλεέω憐憫、同情
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 陽性  μόνος僅僅、單獨
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐμέ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 λύπην 03077名詞直接受格 單數 陰性  λύπη哀傷、痛苦、悲哀
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、為著、向著 、到」
 λύπην 03077名詞直接受格 單數 陰性  λύπη哀傷、痛苦、悲哀
 σχῶ 02192動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἔχω擁有、能夠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫