CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 2章 25節

原文內容與參考直譯:
ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους,
用溫柔勸導那些反對的人;
μήποτε (韋:δῴη )(聯:δώῃ )αὐτοῖς θεὸς μετάνοιαν
也許上帝賜給他們悔改
εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας
進入真理的認識,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 πραΰτητι 04240名詞間接受格 單數 陰性  πραΰτης謙卑、溫柔
 παιδεύοντα 03811動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  παιδεύω勸導、教育、管教
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀντιδιατιθεμένους 00475動詞現在 關身 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀντιδιατίθημι反對
 μήποτε 03379質詞 μήποτε也許、是否、從不
 δῴη 01325動詞第二簡單過去 主動 期望語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、獻上、賜下、 致使
 δώῃ 01325動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、獻上、賜下、 致使
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 μετάνοιαν 03341名詞直接受格 單數 陰性  μετάνοια悔改、懊悔、轉變
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、去、朝向、到、為了」
 ἐπίγνωσιν 01922名詞直接受格 單數 陰性  ἐπίγνωσις知識、認識常指道德或信仰。
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫