CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 2章 1節

原文內容與參考直譯:
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς,
我們請求你們,
ἀδελφοί,
兄弟們,
ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου (韋:(ἡμῶν) )(聯:ἡμῶν )Ἰησοῦ Χριστοῦ
關於我們主耶穌基督的來臨
καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν
和我們到他那裡的聚集,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐρωτῶμεν 02065動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἐρωτάω問、要求、請
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「關於、為了、代替」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρουσίας 03952名詞所有格 單數 陰性  παρουσία來臨、到達、出現
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπισυναγωγῆς 01997名詞所有格 單數 陰性  ἐπισυναγωγή聚集
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「到、在...之上、向」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫