原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
τότε |
05119 | 副詞 | | τότε | 那時、然後 | |
οἱ |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | |
τῇ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰουδαίᾳ |
02449 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | Ἰουδαία | 專有名詞,地名:猶太 | |
φευγέτωσαν |
05343 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數 | φεύγω | 逃走、躲避 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | |
τὰ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ὄρη |
03735 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ὄρος | 山、山丘 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
οἱ |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | |
μέσῳ |
03319 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | μέσος | 中間、在中間 | |
αὐτῆς |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἐκχωρείτωσαν |
01633 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數 | ἐκχωρέω | 離開、外出 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
οἱ |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | |
ταῖς |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
χώραις |
05561 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | χώρα | 鄉下、區域、地方 | |
μὴ |
03361 | 副詞 | | μή | 否定副詞 | |
εἰσερχέσθωσαν |
01525 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 複數 | εἰσέρχομαι | 進入 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | |
αὐτήν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |