CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 11 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַמְדוּהָרָצִיםאִישׁוְכֵלָיובְּיָדוֹ
מִכֶּתֶףהַבַּיִתהַיְמָנִיתעַד-כֶּתֶףהַבַּיִתהַשְּׂמָאלִית
לַמִּזְבֵּחַוְלַבָּיִת
עַל-הַמֶּלֶךְסָבִיב׃
護衛兵在他手中各拿自己的兵器,…站(…處填入下二行)


…從殿右邊的斜肩直到殿左邊的斜肩,(…處填入下行)

在壇和殿那裡,

在王的四圍。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַמְדוּ 05975動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
הָרָצִים 07323冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽רוּץ奔跑這個分詞在此作名詞「護衛兵」解。
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְכֵלָיו 03627連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品כְּלִי 的複數為 כֵּלִים,複數附屬形為 כְּלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בְּיָדוֹ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。§3.10
מִכֶּתֶף 03802介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形כָּתֵף背、肩
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַיְמָנִית 03233冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數יְמָנִי右邊的
עַד 05704介系詞עַד直到
כֶּתֶף 03802名詞,單陰附屬形כָּתֵף背、肩
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַשְּׂמָאלִית 08042冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數שְׂמָאלִי左邊
לַמִּזְבֵּחַ 04196介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇
וְלַבָּיִת 01004וְלַבַּיִת 的停頓型,連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License