CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 17章 15節

原文內容與參考直譯:
Καὶ λέγει μοι,
他又對我說:
Τὰ ὕδατα εἶδες
「那些眾水你所看見的
οὗ πόρνη κάθηται,
在那裡淫婦坐著,
λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
就是眾民、眾人、各國和各語言的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδατα 05204名詞主格 複數 中性  ὕδωρ
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶδες 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ὁράω看見、得知
 οὗ 03757關係副詞 οὗ為關係副詞,意思是「那地」或不必翻譯的所有格。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόρνη 04204名詞主格 單數 陰性  πόρνη妓女
 κάθηται 02521動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κάθημαι坐、居住、停留
 λαοὶ 02992名詞主格 複數 陽性  λαός人民、群眾、國家
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὄχλοι 03793名詞主格 複數 陽性  ὄχλος群眾、平民
 εἰσὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔθνη 01484名詞主格 複數 中性  ἔθνος國家、非猶太人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 γλῶσσαι 01100名詞主格 複數 陰性  γλῶσσα舌頭、語言


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫