CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 28 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַתַּגֵּשׁלִפְנֵי-שָׁאוּלוְלִפְנֵיעֲבָדָיו
וַיֹּאכֵלוּוַיָּקֻמוּוַיֵּלְכוּבַּלַּיְלָההַהוּא׃פ
擺在掃羅面前和他僕人們面前。


他們吃完當夜就起身走了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתַּגֵּשׁ 05066動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陰נָגַשׁ帶來、靠近
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וְלִפְנֵי 03942連接詞 וְ + 介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיֹּאכֵלוּ 00398וַיֹּאכְלוּ 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָכַל吃、吞吃
וַיָּקֻמוּ 06965動詞,Qal 敘述式 3 複陽קוּם起來、設立、堅立
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בַּלַּיְלָה 03915介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚§2.6, 2.20, 2.22
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License