CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 24 章 27 節
原文內容 原文直譯
וּבָנָיווִרֶבהַמַּשָּׂאעָלָיו
וִיסוֹדבֵּיתהָאֱלֹהִים
הִנָּםכְּתוּבִיםעַל-מִדְרַשׁסֵפֶרהַמְּלָכִים
וַיִּמְלֹךְאֲמַצְיָהוּבְנוֹתַּחְתָּיו׃פ
至於他的眾兒子和臨到他的許多預言,


並他重修上帝殿的事,

看哪,它們都寫在評論列王的傳上。

他兒子亞瑪謝接續他作王。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבָנָיו 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וִרֶב 07235這是把讀型 יִרֶב 的母音標入寫型 וְרֹב 的子音所產出的混合字型。按讀型 יִרֶב,它是動詞,Qal 祈願式 3 單陽רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)如按寫型 וְרֹב,它是連接詞 וְ + 名詞 רֹב (多, SN 7230) 的單陽附屬形。§11.9
הַמַּשָּׂא 04853冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַשָּׂאI. 利慕伊勒王的國度;II. 承受、攜帶、重擔、負擔、貢物;III. 默示、神諭
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
וִיסוֹד 03247連接詞 וְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יְסוֹד根基
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
הִנָּם 02009指示詞 הִנֵּה + 3 複陽詞尾הִנֵּה看哪
כְּתוּבִים 03789動詞,Qal 被動分詞複陽כָּתַב寫、刻、登錄
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִדְרַשׁ 04097名詞,單陽附屬形מִדְרַשׁ評論、註釋
סֵפֶר 05612名詞,陽性單數סֵפֶר書卷
הַמְּלָכִים 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מֶלֶךְ君王
וַיִּמְלֹךְ 04427動詞,Qal 敘述式 3 單陽מָלַךְ作王、統治
אֲמַצְיָהוּ 00558專有名詞,人名אֲמַצְיָה亞瑪謝
בְנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
תַּחְתָּיו 08478介系詞 תַּחַת + 3 單陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為תַּחַת 用複數附屬形式 תַּחְתֵּי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License