使徒行傳 19章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 進入 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04864 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 會堂 | |
|
03955 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 勇敢地講、公開地講 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...的期間、在...之上、到」 | ||
|
03376 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 月 | |
|
05140 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 三個 | |
|
01256 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 對談、討論 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03982 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說服 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 國、統治 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |