CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 15 章 14 節
原文內容 原文直譯
הוּא-בָאעַד-לֶחִיוּפְלִשְׁתִּיםהֵרִיעוּלִקְרָאתוֹ
וַתִּצְלַחעָלָיורוּחַיְהוָה
וַתִּהְיֶינָההָעֲבֹתִיםאֲשֶׁרעַל-זְרוֹעוֹתָיו
כַּפִּשְׁתִּיםאֲשֶׁרבָּעֲרוּבָאֵשׁ
וַיִּמַּסּוּאֱסוּרָיומֵעַליָדָיו׃
他到了利希,非利士人都迎著他喧嚷。


雅威的靈大大感動他,

他臂上的繩就像

火燒的麻一樣,

捆綁他的東西都從他手上瓦解了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
בָא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַד 05704介系詞עַד直到
לֶחִי 03896לְחִי 的停頓型,專有名詞,地名לְחִי利希利希原意為「顎、腮、頰」。
וּפְלִשְׁתִּים 06430連接詞 וְ + 專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
הֵרִיעוּ 07321動詞,Hif‘il 完成式 3 複רוּעַHif‘il 喊叫、呼號
לִקְרָאתוֹ 07122介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 לִקְרַאת + 3 單陽詞尾קָרָא遭遇、遇見§8.1, 8.9
וַתִּצְלַח 06743動詞,Qal 敘述式 3 單陰צָלַח前進、亨通、繁榮
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
רוּחַ 07307名詞,單陰附屬形רוּחַ風、心、靈、氣息
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
וַתִּהְיֶינָה 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陰הָיָה是、成為、臨到
הָעֲבֹתִים 05688冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עֲבֹת繩索、混雜的樹葉、鏈
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
זְרוֹעוֹתָיו 02220名詞,複陰 + 3 單陽詞尾זְרוֹעַ手臂、肩膀、力量זְרוֹעַ 的複數為 זְרוֹעוֹת(未出現),複數附屬形也是 זְרוֹעוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
כַּפִּשְׁתִּים 06593介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數פֵּשֶׁת
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּעֲרוּ 01197動詞,Qal 完成式 3 複בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
בָאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
וַיִּמַּסּוּ 04549動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽מָסַס融解、溶解、熔化
אֱסוּרָיו 00612名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֵסוּר捆綁物、監牢אֵסוּר 的複數為 אֲסוּרִים,複數附屬形為 אֲסוּרֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§5.3, 8.33
יָדָיו 03027名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License