CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 14 章 3 節
原文內容 原文直譯
אַשּׁוּרלֹאיוֹשִׁיעֵנוּ
עַל-סוּסלֹאנִרְכָּב
וְלֹא-נֹאמַרעוֹדאֱלֹהֵינוּלְמַעֲשֵׂהיָדֵינוּ
אֲשֶׁר-בְּךָיְרֻחַםיָתוֹם׃
(原文14:4)我們不向亞述求救,


不騎埃及的馬,

也不再對我們手所造的說:

你是我們的上帝。

孤兒在你那裡得蒙憐憫。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַשּׁוּר 00804專有名詞,國名אַשּׁוּר亞述
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יוֹשִׁיעֵנוּ 03467Hif‘il 未完成式 3 單陽 + 1 複詞尾יָשַׁע拯救、使得勝
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
סוּס 05483名詞,陽性單數סוּס
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נִרְכָּב 07392נִרְכַּב 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 1 複רָכַב
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נֹאמַר 00559動詞,Qal 未完成式 1 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
לְמַעֲשֵׂה 04639介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形מַעֲשֶׂה行為、工作
יָדֵינוּ 03027名詞,雙陰 + 1 複詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּךָ 09002介系詞 בְּ + 2 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
יְרֻחַם 07355動詞,Pu‘al 未完成式 3 複陽רָחַם憐憫、憐恤
יָתוֹם 03490名詞,陽性單數יָתוֹם孤兒



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License