CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 28 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיִּתְחַפֵּשׂשָׁאוּלוַיִּלְבַּשׁבְּגָדִיםאֲחֵרִים
וַיֵּלֶךְהוּאוּשְׁנֵיאֲנָשִׁיםעִמּוֹ
וַיָּבֹאוּאֶל-הָאִשָּׁהלָיְלָה
וַיֹּאמֶרקָסֳומִי-נָאלִיבָּאוֹב
וְהַעֲלִילִיאֵתאֲשֶׁר-אֹמַראֵלָיִךְ׃
於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,


他和跟著他的兩個人啟行,

夜裡來到那婦人那裡。

他(指掃羅)說:「請妳藉著交鬼為我施行法術,

為我把我所告訴妳的招上來。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּתְחַפֵּשׂ 02664動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 單陽חָפַשׂ尋求、考察,Hitpa‘el 喬裝
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וַיִּלְבַּשׁ 03847動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָבַשׁ穿
בְּגָדִים 00899名詞,陽性複數בֶּגֶד衣服
אֲחֵרִים 00312形容詞,陽性複數אַחֵר別的
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וּשְׁנֵי 08147連接詞 וְ + 名詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人,妻子§2.20
לָיְלָה 03915לַיְלָה 的停頓型,名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
קָסֳומִי 07080這是寫型 קְסוֹמִי 和讀型 קָסֳמִי 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Qal 祈使式單陰קָסַם占卜§11.9
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בָּאוֹב 00178介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אוֹב水袋的外皮、交鬼者
וְהַעֲלִי 05927連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈使式單陰עָלָה上去、升高、生長、獻上
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֹמַר 00559動詞,Qal 未完成式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיִךְ 00413אֵלַיִךְ 的停頓型,介系詞 אֶל + 2 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License