提摩太前書 4章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00272 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 忽視、不在意 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05486 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 恩賜 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 獻上、賜下、 賦予、給予 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「經過、用、藉著」 | ||
|
04394 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 傳神的道、預言 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
01936 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 放置於...之上 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 手 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04244 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 長老議會、長老 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |