CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 7章 11節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς
然後在下一(日),
ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν
他(指耶穌)前往一座城,名叫拿因,
καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ
且...與他同行。(...處填入下一行)
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
他的門徒和極多的人群

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、變成、發生
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑξῆς 01836副詞 ἑξῆς依次相繼的、下一個
 ἐπορεύθη 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  πορεύομαι行為舉止、去、前行
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 καλουμένην 02564動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  καλέω取名、呼喚、選召
 Ναΐν 03484名詞直接受格 單數 陰性  Ναΐν專有名詞,地名:拿因
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συνεπορεύοντο 04848動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  συμπορεύομαι和...一起走
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾、人群
 πολύς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς許多的、大的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫