使徒行傳 9章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「往、對」,表達移動或面對的方向 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | | 去、旅行、離開 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
04632 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 工具、容器 | |
|
01589 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 選擇 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00941 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 帶走、拿起、容忍 | + 不定詞意思是「為了要」。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 名字、位格 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01484 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 外國、國家 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00935 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
05207 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 子孫、兒子、子民 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
02474 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |