路加福音 19章 44節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01474 | 動詞 | g 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 丟擲到地上 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05043 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 孩子 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00863 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 留下、撤銷、遣走 | |
|
03037 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 石頭 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
|
03037 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 石頭 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
00473 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「代替、因為」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 察覺、知道、明白、認識 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02540 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 時刻、時間 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01984 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 看顧、監督 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |