原文內容 | 原文直譯 |
מֹשֶׁהעַבְדִּימֵת וְעַתָּהקוּםעֲבֹראֶת-הַיַּרְדֵּןהַזֶּה אַתָּהוְכָל-הָעָםהַזֶּה אֶל-הָאָרֶץאֲשֶׁראָנֹכִינֹתֵןלָהֶם לִבְנֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
05650 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
04191 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
06965 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 起來、設立、堅立 | |||
05674 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
05414 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |