原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְהִנֵּה |
02009 | 連接詞 וְ + 指示詞 | הִנֵּה | 看哪 | |
אֲמַרְיָהוּ |
00568 | 專有名詞,人名 | אֲמַרְיָהוּ אֲמַרְיָה | 亞瑪利雅 | |
כֹהֵן |
03548 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּהֵן | 祭司 | |
הָרֹאשׁ |
07218 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | רֹאשׁ | 頭、起頭、山頂、領袖 | |
עֲלֵיכֶם |
05921 | 介系詞 עַל + 2 複陽詞尾 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 |
לְכֹל |
03605 | 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、任何事物 | |
דְּבַר |
01697 | 名詞,單陽附屬形 | דָּבָר | 話語、事情、行動 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וּזְבַדְיָהוּ |
02069 | 連接詞 וְ + 專有名詞,人名 | זְבַדְיָהוּ זְבַדְיָה | 西巴第雅 | |
בֶן |
01121 | 名詞,單陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
יִשְׁמָעֵאל |
03458 | 專有名詞,人名 | יִשְׁמָעֵאל | 以實瑪利 | 以實瑪利原意為「上帝聽見」。 |
הַנָּגִיד |
05057 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | נָגִיד | 領袖、君王 | |
לְבֵית |
01004 | 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |
יְהוּדָה |
03063 | 專有名詞,支派名 | יְהוּדָה | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |
לְכֹל |
03605 | 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、任何事物 | |
דְּבַר |
01697 | 名詞,單陽附屬形 | דָּבָר | 話語、事情、行動 | |
הַמֶּלֶךְ |
04428 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מֶלֶךְ | 君王、國王 | |
וְשֹׁטְרִים |
07860 | 連接詞 וְ + 名詞,陽性複數 | שֹׁטֵר | 官員、書記官、首領 | |
הַלְוִיִּם |
03881 | 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數 | לֵוִי | 利未人 | §2.6 |
לִפְנֵיכֶם |
03942 | 介系詞 לִפְנֵי + 2 複陽詞尾 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
חִזְקוּ |
02388 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | חָזַק | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |
וַעֲשׂוּ |
06213 | 連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽 | עָשָׂה | 做 | |
וִיהִי |
01961 | 連接詞 וְ + 動詞,Qal 動詞,Qal 祈願式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
עִם |
05973 | 介系詞 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
הַטּוֹב |
02896 | 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數 | טוֹב טוֹבָה | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | 在此作名詞解,指「善人」。 |
פ |
09015 | 段落符號 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |