CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 2 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבַּיָּמִיםהָהֵםוַיִּגְדַּלמֹשֶׁה
וַיֵּצֵאאֶל-אֶחָיווַיַּרְאבְּסִבְלֹתָם
וַיַּרְאאִישׁמִצְרִימַכֶּהאִישׁ-עִבְרִימֵאֶחָיו׃
那些日子以後,摩西長大,


他出去到他的弟兄那裡,看見他們的苦役,

見一個埃及人打他的弟兄希伯來人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּיָּמִים 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候§2.22
הָהֵם 01992冠詞 הַ + 代名詞 3 複陽הֵמָּה הֵם他們在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。§8.6, 2.20
וַיִּגְדַּל 01431動詞,Qal 敘述式 3 單陽גָּדַל養育、使變大§8.1, 2.35
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前§8.1, 2.35, 8.31
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֶחָיו 00251名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§8.1, 2.35, 10.6
בְּסִבְלֹתָם 05450介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾סְבָלָה重擔、勞役סִבְלָה 的複數為 סְבָלוֹת,複數附屬形為 סִבְלֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。§6.2, 3.10
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§8.1, 2.35, 10.6
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.11-13
מִצְרִי 04713專有名詞,族名,陽性單數מִצְרִי埃及人
מַכֶּה 05221動詞,Hif‘il 分詞單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§4.5, 5.6, 7.16
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.11-13
עִבְרִי 05680專有名詞,族名,陽性單數עִבְרִי希伯來人
מֵאֶחָיו 00251介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.3, 5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License