原文內容 | 原文直譯 |
אֱמָר-נָאלְבֵיתהַמֶּרִי הֲלֹאיְדַעְתֶּםמָה-אֵלֶּה אֱמֹרהִנֵּה-בָאמֶלֶךְ-בָּבֶליְרוּשָׁלַםִ וַיִּקַּחאֶת-מַלְכָּהּוְאֶת-שָׂרֶיהָ וַיָּבֵאאוֹתָםאֵלָיובָּבֶלָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04805 | 叛逆 | ||||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
00428 | 指示代名詞,陽性複數 | 這些 | |||
00559 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
03389 | 專有名詞,地名 | 耶路撒冷 | 這其實是把讀型 | ||
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
04428 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 君王、國王 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
08269 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 長官、首領 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00894 | 專有名詞,國名、地名 + 指示方向的詞尾 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 |