CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 3節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν,
對他說:
Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ (韋: )(聯:(ἐκ) )τῆς συγγενείας σου,
『你要離開你的地和你的家族,
καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
來這裡進入我對你指出的任一地。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、去到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἔξελθε 01831動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐξέρχομαι出去
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συγγενείας 04772名詞所有格 單數 陰性  συγγένεια親戚、家族
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δεῦρο 01204副詞 δεῦρο這裡、要來這裡
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἄν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中意思是「任何人、事物」。
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 δείξω 01166動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  δείκνυμι指出、顯示


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫