原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקַּחיוֹחָנָןבֶּן-קָרֵחַ וְכָל-שָׂרֵיהַחֲיָלִיםאֲשֶׁר-אִתּוֹ אֵתכָּל-שְׁאֵרִיתהָעָם אֲשֶׁרהֵשִׁיבמֵאֵתיִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָהמִן-הַמִּצְפָּה אַחַרהִכָּהאֶת-גְּדַלְיָהבֶּן-אֲחִיקָם גְּבָרִיםאַנְשֵׁיהַמִּלְחָמָהוְנָשִׁיםוְטַףוְסָרִסִים אֲשֶׁרהֵשִׁיבמִגִּבְעוֹן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 取、娶、拿 | |||
03110 | 專有名詞,人名 | 約哈難 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
07143 | 專有名詞,人名 | 加利亞 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
08269 | 名詞,複陽附屬形 | 領袖 | |||
02428 | 冠詞 | 軍隊、力量、財富、能力 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
07611 | 名詞,單陰附屬形 | 剩餘 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07725 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
03458 | 專有名詞,人名 | 以實瑪利 | 以實瑪利原意為「上帝聽見」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05418 | 專有名詞,人名 | 尼探雅 | 尼探雅原意為「上主所給予的」。 | ||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
04709 | 冠詞 | 米斯巴 | |||
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 | |||
05221 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01436 | 專有名詞,人名 | 基大利 | 基大利原意為「雅威是偉大的」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00296 | 專有名詞,人名 | 亞希甘 | |||
01397 | 名詞,陽性複數 | 勇士、人 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04421 | 冠詞 | 戰爭 | |||
00802 | 連接詞 | 各人、女人、妻子 | |||
02945 | 連接詞 | 幼兒 | |||
05631 | 連接詞 | 大臣、太監 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07725 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
01391 | 介系詞 | 基遍 |