CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 6章 27節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν,
但我對你們聽的人說,
ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν,
要愛你們的敵人,
καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
對恨你們的人要待他好,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是、相反地
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκούουσιν 00191動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  ἀκούω聽見、聆聽
 ἀγαπᾶτε 00025動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀγαπάω
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐχθροὺς 02190形容詞直接受格 複數 陽性  ἐχθρός敵對的、仇恨的在此作名詞使用。
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καλῶς 02573副詞 καλῶς好地、合宜地、正當地、光采地
 ποιεῖτε 04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、行出、實行
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μισοῦσιν 03404動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  μισέω恨、憎惡
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫