原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיְהִי |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | §8.1, 9.11 |
כְהוֹצִיאָם |
03318 | 介系詞 כְּ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾 | יָצָא | 出去、出來、向前 | |
אֹתָם |
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |
הַחוּצָה |
02351 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָה | חוּץ | 街上、外頭 | |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 |
הִמָּלֵט |
04422 | 動詞,Nif‘al 祈使式單陽 | מָלַט | Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救 | |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
נַפְשֶׁךָ |
05315 | נַפְשְׁךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | נֶפֶשׁ | 心靈、生命、人、自己、胃口 | נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。 |
אַל |
00408 | 否定的副詞 | אַל | 不 | אַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。 |
תַּבִּיט |
05027 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 | נָבַט | Qal 看,Hif‘il 仰望、看、注意 | |
אַחֲרֶיךָ |
00310 | 介系詞 אַחַר + 2 單陽詞尾 | אַחַר | 後來、跟著、接著 | אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。 |
וְאַל |
00408 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | אַל | 不 | אַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。 |
תַּעֲמֹד |
05975 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | עָמַד | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |
בְּכָל |
03605 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
הַכִּכָּר |
03603 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | כִּכָּר | 圓形物、圓形區域、他連得 | |
הָהָרָה |
02022 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָה | הַר | 山 | הַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר。 |
הִמָּלֵט |
04422 | 動詞,Nif‘al 祈使式單陽 | מָלַט | Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救 | |
פֶּן |
06435 | 連接詞 | פֶּן | 免得、恐怕、為了不 | |
תִּסָּפֶה |
05595 | 動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽 | סָפָה | Qal 掃除、奪走,Nif‘al 毀壞、擄獲,Hif‘il 追上、堆積 | |