CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 1章 12節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον
且像一件外衣,
ἑλίξεις αὐτούς,
你要將它(指天地)...(...處填入上一行)捲起來,
ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται·
(天地)如同衣裳也會改變。
σὺ δὲ αὐτὸς εἶ
你(卻)是同樣的(你);
καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
且你的年數沒有窮盡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὡσεὶ 05616副詞 ὡσεί像、正如、大約
 περιβόλαιον 04018名詞直接受格 單數 中性  περιβόλαιον遮蓋之物、披風
 ἑλίξεις 01667動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἑλίσσω捲起
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὡς 05613連接詞 ὡς一如、因為、似乎
 ἱμάτιον 02440名詞直接受格 單數 中性  ἱμάτιον外套、外袍
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἀλλαγήσονται 00236動詞 g 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀλλάσσω改變
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὸς 00846形容詞主格 單數 陽性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔτη 02094名詞主格 複數 中性  ἔτος歲、年
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἐκλείψουσιν 01587動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκλείπω用盡、消失


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫