原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ἐπιλαβόμενοί |
01949 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | ἐπιλαμβάνομαι | 抓住 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
τε |
05037 | 連接詞 | | τέ | 如此、而且、也 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接直接受格時意思是「在...地方、往...地方、在...之時、到、在...上」 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἄρειον |
00697 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | ἄρειος | 專有名詞,地名:亞略 | 亞略為希臘的戰神,亞略巴古意思為「亞略的山丘」,位在雅典,常有討論和聚會在此處舉行。 |
Πάγον |
00697 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Πάγος | 專有名詞,地名:巴古 | 亞略為希臘的戰神,亞略巴古意思為「亞略的山丘」,位在雅典,常有討論和聚會在此處舉行。 |
ἤγαγον |
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ἄγω | 領導、帶領 | |
λέγοντες |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | λέγω | 說 | |
Δυνάμεθα |
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | δύναμαι | 能夠 | |
γνῶναι |
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | γινώσκω | 知道、認識、明白 | |
τίς |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陰性 | τίς | 什麼、誰、為什麼 | |
ἡ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
καινὴ |
02537 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | καινός | 新的 | |
αὕτη |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | οὗτος | 這個 | |
ἡ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
ἡ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ὑπὸ |
05259 | 介系詞 | | ὑπό | 後接所有格時意思是「被、藉著」 | |
σοῦ |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
λαλουμένη |
02980 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陰性 | λαλέω | 說、宣揚 | |
διδαχή |
01322 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | διδαχή | 教導、教訓 | |