原文內容 | 原文直譯 |
וַתִּקַּחדְּלִילָהעֲבֹתִיםחֲדָשִׁיםוַתַּאַסְרֵהוּבָהֶם וַתֹּאמֶראֵלָיופְּלִשְׁתִּיםעָלֶיךָשִׁמְשׁוֹן וְהָאֹרֵביֹשֵׁבבֶּחָדֶר וַיְנַתְּקֵםמֵעַלזְרֹעֹתָיוכַּחוּט׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 取、娶、拿 | |||
01807 | 專有名詞,人名 | 大利拉 | |||
05688 | 名詞,陽(或陰)性複數 | 繩索、混雜的樹葉、鏈 | |||
02319 | 形容詞,陽性複數 | 新的 | |||
00631 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 + 3 單陽詞尾 | 繫、綁 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
08123 | 專有名詞,人名 | 參孫 | |||
00693 | 連接詞 | 埋伏 | 這個分詞在此作名詞「伏兵」解。 | ||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、坐、停留 | |||
02315 | 最裡面的房間、寢室 | ||||
05423 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 折斷、拉走 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §5.3, 8.33 | ||
02220 | 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾 | 手臂、肩膀、力量 | |||
02339 | 介系詞 | 線 |