CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 24章 29節

原文內容與參考直譯:
καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες,
他們強留他,說:
Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν,
「...請你同我們住下吧!」(...處填入下一行)
ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡμέρα.
因為是晚上了,日頭已經西沉,
καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
他(指耶穌)就進去,與他們一同住下。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρεβιάσαντο 03849動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  παραβιάζομαι強烈要求、成功地說服、使用力量
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Μεῖνον 03306動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  μένω留著、住著、留下
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 ἑσπέραν 02073名詞直接受格 單數 陰性  ἑσπέρα夜晚
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κέκλικεν 02827動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κλίνω日頭西沈、一日之末、 彎身
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在、到這時候
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρα 02250名詞主格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰσῆλθεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι去、來、進入
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεῖναι 03306動詞第一簡單過去 主動 不定詞  μένω留著、住著、留下
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫