原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלֶךְחִלְקִיָּהוּהַכֹּהֵןוַאֲחִיקָםוְעַכְבּוֹרוְשָׁפָןוַעֲשָׂיָה אֶל-חֻלְדָּההַנְּבִיאָה אֵשֶׁתשַׁלֻּםבֶּן-תִּקְוָהבֶּן-חַרְחַסשֹׁמֵרהַבְּגָדִים וְהִיאיֹשֶׁבֶתבִּירוּשָׁלַםִבַּמִּשְׁנֶה וַיְדַבְּרוּאֵלֶיהָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §15.3 | ||
02518 | 專有名詞,人名 | 希勒家 | 希勒家原意為「雅威是我的產業」。 | ||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
00296 | 連接詞 | 亞希甘 | |||
05907 | 連接詞 | 亞革波 | |||
08227 | 連接詞 | 沙番 | |||
06222 | 連接詞 | 亞撒雅 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02468 | 專有名詞,人名 | 戶勒大 | |||
05031 | 冠詞 | 女先知 | |||
00802 | 名詞,單陰附屬形 | 女人、妻子 | |||
07967 | 專有名詞,人名,短寫法 | 沙龍 | |||
01121 | 專有名詞,人名 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
08616 | 名詞,陰性單數 | 特瓦 | |||
01121 | 專有名詞,人名 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02745 | 專有名詞,人名 | 哈珥哈斯 | 這個名字代下34:22用「哈斯拉」( | ||
08104 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 保護、遵守,Nif‘al 小心、防備 | §4.5, 7.16 | ||
00899 | 冠詞 | 衣服、毯子 | |||
01931 | 連接詞 | 他;她 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陰 | 居住、坐、停留 | |||
03389 | 介系詞 | 耶路撒冷 | |||
04932 | 介系詞 | 雙倍、重複、第二等級 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 |