CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 5章 34節

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν αὐτῇ,
而他對她說:
Θυγάτηρ,
「女兒,
πίστις σου σέσωκέν σε·
你的信救了你
ὕπαγε εἰς εἰρήνην
你要平安地回去
καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
並且要從你的痛苦痊癒。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 Θυγάτηρ 02364名詞主格 單數 陰性  θυγάτηρ女兒
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信仰、信、可信
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 σέσωκέν 04982動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σῴζω拯救
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「帶著、進入...之內、到、為了」
 εἰρήνην 01515名詞直接受格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和諧
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἴσθι 01510動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ὑγιὴς 05199形容詞主格 單數 陰性  ὑγιής健康的、完全的、正確的
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μάστιγός 03148名詞所有格 單數 陰性  μάστιξ疾病、鞭打、鞭子
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫