CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 8 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲשׂוּ-כֵןהַחַרְטֻמִּיםבְּלָטֵיהֶם
לְהוֹצִיאאֶת-הַכִּנִּיםוְלֹאיָכֹלוּ
וַתְּהִיהַכִּנָּםבָּאָדָםוּבַבְּהֵמָה׃
(原文8:14)行法術的也用他們的邪術照樣做,


要生出虱子來,卻是不能。

於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָשָׂה
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
הַחַרְטֻמִּים 02748冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חַרְטֹם占卜者、術士、觀天象的人
בְּלָטֵיהֶם 03909介系詞 בּ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾לָט祕密、神秘לָט 的複數為 לָטִים(未出現),複數附屬形為 לָטֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
לְהוֹצִיא 03318介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形יָצָא出去、出來、向前§9.4
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַכִּנִּים 03654冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֵּן蚊蚋
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָכֹלוּ 03201動詞,Qal 完成式 3 複יָכוֹל יָכֹל能夠、有能力
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
הַכִּנָּם 03654冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֵּן蚊蚋
בָּאָדָם 00120介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם
וּבַבְּהֵמָה 00929連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּהֵמָה牲畜



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License