CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 9章 6節

原文內容與參考直譯:
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ
他(耶穌)說了這些就吐口水在地上,
καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος
從口水做泥土,
καὶ (韋:ἐπέθηκεν )(聯:ἐπέχρισεν )αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς
並(韋: 放)(聯: 抹)那泥土在他的眼睛上

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 εἰπὼν 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 ἔπτυσεν 04429動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πτύω吐口水
 χαμαὶ 05476副詞 χαμαί在地上
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 πηλὸν 04081名詞直接受格 單數 陽性  πηλός泥土、黏土
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πτύσματος 04427名詞所有格 單數 中性  πτύσμα口水
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπέθηκεν 02007動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 ἐπέχρισεν 02025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιχρίω抹、展開
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πηλὸν 04081名詞直接受格 單數 陽性  πηλός泥土、黏土
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫