原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹא-שָׁםאֶל-הַמְּעָרָהוַיָּלֶןשָׁם וְהִנֵּהדְבַר-יְהוָהאֵלָיו וַיֹּאמֶרלוֹמַה-לְּךָפֹהאֵלִיָּהוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04631 | 冠詞 | 洞穴 | |||
03885 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
01697 | 名詞,單陽附屬形 | 話語、事情 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
06311 | 副詞 | 這裡 | |||
00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 |