CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 10章 27節

原文內容與參考直譯:
ἐμβλέψας αὐτοῖς Ἰησοῦς λέγει,
耶穌看著他們說:
Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον,
「在人不可能,
ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ·
然而在上帝卻不然;
πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ (韋:(τῷ) )(聯:τῷ )θεῷ.
因為在上帝萬事都可能。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐμβλέψας 01689動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐμβλέπω凝視、思想
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Παρὰ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「在...面前、對於」
 ἀνθρώποις 00444名詞間接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀδύνατον 00102形容詞主格 單數 中性  ἀδύνατος無能力的、不可能的
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 οὐ 03756副詞 οὐ
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「在...面前、對於」
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 δυνατὰ 01415形容詞主格 複數 中性  δυνατός可能的、有能力的
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「在...面前、對於」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫