使徒行傳 4章 29節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01896 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 注視、觀看 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00547 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 威脅 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 給、使...發生、拿出 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01401 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
03954 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 坦然無懼、勇氣 | |
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 完全的、最多的、所有的 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 言語、話語 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |