馬太福音 28章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00032 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 天使、使者 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05399 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 害怕、驚嚇 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04717 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 釘十字架 | |
|
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 索求、尋找 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |