CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 3章 29節

原文內容與參考直譯:
Ἰουδαίων θεὸς μόνον;
或者上帝只是猶太人的嗎?
οὐχὶ καὶ ἐθνῶν;
不也是外邦人的嗎?
ναὶ καὶ ἐθνῶν,
是的,也是外邦人的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  02228連接詞 或、比
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要、只有在此作副詞使用。
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί不、確實不常使用於有一肯定回答的反問句。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、外邦人
 ναὶ 03483質詞 ναί對、確實是、表示同意
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、外邦人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫