CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 2 章 20 節
原文內容 原文直譯
וָאָשִׁיבאוֹתָםדָּבָרוָאוֹמַרלָהֶם
אֱלֹהֵיהַשָּׁמַיִםהוּאיַצְלִיחַלָנוּ
וַאֲנַחְנוּעֲבָדָיונָקוּםוּבָנִינוּ
וְלָכֶםאֵין-חֵלֶקוּצְדָקָהוְזִכָּרוֹןבִּירוּשָׁלָםִ׃
我回他們話,對他們說:


「天上的上帝,祂必使我們亨通,

我們是祂的僕人,要起來建造,

你們卻在耶路撒冷無分、無權、無名號。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאָשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 敘述式 1 單שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
וָאוֹמַר 00559動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞 הַ + 名詞,陽性雙數שָׁמַיִם
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
יַצְלִיחַ 06743動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽צָלַח前進、亨通、繁榮
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8
וַאֲנַחְנוּ 00587連接詞 וְ + 代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。
נָקוּם 06965動詞,Qal 未完成式 1 複קוּם起來、設立、堅立
וּבָנִינוּ 01129動詞,Qal 連續式 1 複בָּנָה建造
וְלָכֶם 09001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
חֵלֶק 02506名詞,陽性單數חֵלֶק分、部分
וּצְדָקָה 06666連接詞 וְ + 名詞,陰性單數צְדָקָה公義
וְזִכָּרוֹן 02146連接詞 וְ + 名詞,陽性單數זִכָרוֹן紀念 (memorial, reminder)
בִּירוּשָׁלָםִ 03389בִּירוּשָׁלַםִ 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License