原文內容 | 原文直譯 |
וְאַתָּהאַל-תִּירָאעַבְדִּייַעֲקֹב וְאַל-תֵּחַתיִשְׂרָאֵל כִּיהִנְנִימוֹשִׁעֲךָמֵרָחוֹק וְאֶת-זַרְעֲךָמֵאֶרֶץשִׁבְיָם וְשָׁביַעֲקוֹבוְשָׁקַטוְשַׁאֲנַן וְאֵיןמַחֲרִיד׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00859 | 連接詞 | 你 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
03372 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
05650 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
00408 | 連接詞 | 不 | |||
02865 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 驚惶、驚慌、破壞、毀壞 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
03467 | 動詞,Hif‘il 分詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 拯救、使得勝 | |||
07350 | 介系詞 | 遠方的 | 在此作名詞使用,指「遠方」。 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02233 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 種子、後裔、子孫 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
07628 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 被擄、俘虜 | |||
07725 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
08252 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 安靜 | |||
07599 | 動詞,Pa'al 連續式 3 單陽 | 休息、安靜、安然 | |||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
02729 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 戰兢 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |