原文內容 | 原文直譯 |
וְאַתָּהתִּשְׁמַעמִן-הַשָּׁמַיִםמִמְּכוֹןשִׁבְתֶּךָ וְעָשִׂיתָכְּכֹלאֲשֶׁר-יִקְרָאאֵלֶיךָהַנָּכְרִי לְמַעַןיֵדְעוּכָל-עַמֵּיהָאָרֶץאֶת-שְׁמֶךָ וּלְיִרְאָהאֹתְךָכְּעַמְּךָיִשְׂרָאֵל וְלָדַעַתכִּי-שִׁמְךָנִקְרָא עַל-הַבַּיִתהַזֶּהאֲשֶׁרבָּנִיתִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00859 | 連接詞 | 你 | |||
08085 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
08064 | 冠詞 | 天 | §2.6, 2.15 | ||
04349 | 介系詞 | 所在、根基 | |||
03427 | 居住、坐、停留 | ||||
06213 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 做 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07121 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
05237 | 冠詞 | 外邦的、外國的 | |||
04616 | 介系詞 | 為了 | |||
03045 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 名詞,複陽附屬形 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08034 | 名字 | ||||
03372 | 連接詞 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03045 | 連接詞 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | §9.4, 7.8 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08034 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 名字 | |||
07121 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01129 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 建造 | §2.34 |