CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 16章 24節

原文內容與參考直譯:
καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν,
他就大聲喊著說:
Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον
『我祖亞伯拉罕哪!可憐我吧!且打發拉撒路來,
ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος
好讓他用他的指尖蘸點水,
καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου,
且涼涼我的舌頭;
ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
因為在這火焰裡,我極其痛苦。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 φωνήσας 05455動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  φωνέω邀請、大聲發言、召喚
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 Ἀβραάμ 00011名詞呼格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ἐλέησόν 01653動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐλεάω ἐλεέω憐憫、同情
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πέμψον 03992動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  πέμπω差遣、送給
 Λάζαρον 02976名詞直接受格 單數 陽性  Λάζαρος專有名詞,人名:拉撒路
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 βάψῃ 00911動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  βάπτω沾、浸
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄκρον 00206名詞直接受格 單數 中性  ἄκρον高點、頂端
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δακτύλου 01147名詞所有格 單數 陽性  δάκτυλος指頭
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὕδατος 05204名詞所有格 單數 中性  ὕδωρ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καταψύξῃ 02711動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  καταψύχω冷卻下來、使涼快
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γλῶσσάν 01100名詞直接受格 單數 陰性  γλῶσσα語言、舌頭
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ὀδυνῶμαι 03600動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ὀδυνάω心靈的痛苦、憂傷
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φλογὶ 05395名詞間接受格 單數 陰性  φλόξ火焰
 ταύτῃ 03778指示代名詞間接受格 單數 陰性  οὗτος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫