CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 28 章 1 節
原文內容 原文直譯
וְאַתָּההַקְרֵבאֵלֶיךָ
אֶת-אַהֲרֹןאָחִיךָוְאֶת-בָּנָיואִתּוֹ
מִתּוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵל
לְכַהֲנוֹ-לִי
אַהֲרֹןנָדָבוַאֲבִיהוּאאֶלְעָזָרוְאִיתָמָרבְּנֵיאַהֲרֹן׃
「你要…使…就近你,(…處依序填入下第二行和下行)


你的哥哥亞倫和與他一起的兒子們

從以色列人中,

給我供祭司的職分:

亞倫、拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה§3.9
הַקְרֵב 07126動詞,Hif‘il 祈使式單陽קָרַב臨近、靠近
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 來加詞尾。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
אָחִיךָ 00251名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 14.8
מִתּוֹךְ 08432介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
לְכַהֲנוֹ 03547介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 כַּהֵן + 3 單陽詞尾כָּהַן裝扮、做祭司
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
נָדָב 05070專有名詞,人名נָדָב拿答
וַאֲבִיהוּא 00030連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֲבִיהוּא亞比戶
אֶלְעָזָר 00499專有名詞,人名אֶלְעָזָר以利亞撒
וְאִיתָמָר 00385連接詞 וְ + 專有名詞,人名אִיתָמָר以他瑪
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License