CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 10章 5節

原文內容與參考直譯:
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν Ἰησοῦς
耶穌差遣這十二個人,
παραγγείλας αὐτοῖς λέγων,
他命令他們說:
Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε
外邦人的路,你們不要去;
καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·
撒瑪利亞人的城,你們也不要進;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τούτους 03778指示代名詞直接受格 複數 陽性  οὗτος這個
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δώδεκα 01427形容詞直接受格 複數 陽性  δώδεκα十二
 ἀπέστειλεν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 παραγγείλας 03853動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  παραγγέλλω命令
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος外邦人、國家、民族
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀπέλθητε 00565動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἀπέρχομαι去、離開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 Σαμαριτῶν 04541名詞所有格 複數 陽性  Σαμαρίτης專有名詞,族群名:撒馬利亞人
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἰσέλθητε 01525動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  εἰσέρχομαι進入


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫