原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלַחאֲשֶׁר-עַל-הַבַּיִתוַאֲשֶׁרעַל-הָעִיר וְהַזְּקֵנִיםוְהָאֹמְנִים אֶל-יֵהוּאלֵאמֹרעֲבָדֶיךָאֲנַחְנוּ וְכֹלאֲשֶׁר-תֹּאמַראֵלֵינוּנַעֲשֶׂה לֹא-נַמְלִיךְאִישׁהַטּוֹבבְּעֵינֶיךָעֲשֵׂה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00834 | 連接詞 | 不必翻譯 | §2.19 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
02205 | 連接詞 | 年老的 | 在此作名詞解,指「長老」。 | ||
00539 | 連接詞 | Qal 堅定、支持,Nif‘al 確立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、確信 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03058 | 專有名詞,人名 | 耶戶 | 耶戶原意為「雅威就是他」。 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 做 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
04427 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 複 | 作王、統治 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02896 | 冠詞 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
06213 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 做 |