使徒行傳 7章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時 | ||
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 出去 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於」 | ||
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 | |
|
05466 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,族名:迦勒底人 | |
|
02730 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 居住 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
05488 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:哈蘭 | |
|
02547 | 連接詞 | | 從那裡、從此 | ||
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 死亡 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03351 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使...搬遷 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
02730 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 居住 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |