CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 24章 15節

原文內容與參考直譯:
ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν ἣν
對上帝我有這盼望,
καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται,
又這些人(指猶太人)自己也期待,
ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι
...將要復活。(...處填入下一行)
δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
不單義人而且不義的人

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐλπίδα 01680名詞直接受格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω擁有、把...視為
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 προσδέχονται 04327動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  προσδέχομαι接受、期待
 ἀνάστασιν 00386名詞直接受格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 μέλλειν 03195動詞現在 主動 不定詞  μέλλω將要、將會、延遲
 ἔσεσθαι 01510動詞未來 關身形主動意 不定詞  εἰμί是、在、有
 δικαίων 01342形容詞所有格 複數 陽性  δίκαιος公義的、正直的在此作名詞使用。
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀδίκων 00094形容詞所有格 複數 陽性  ἄδικος不義、扭曲的在此作名詞使用


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫