CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 18 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרשָׁאוּלכֹּה-תֹאמְרוּלְדָוִד
אֵין-חֵפֶץלַמֶּלֶךְבְּמֹהַר
כִּיבְּמֵאָהעָרְלוֹתפְּלִשְׁתִּים
לְהִנָּקֵםבְּאֹיְבֵיהַמֶּלֶךְ
וְשָׁאוּלחָשַׁבלְהַפִּילאֶת-דָּוִדבְּיַד-פְּלִשְׁתִּים׃
掃羅說:「你們要對大衛這樣說:


『王不要甚麼聘禮,

只要一百非利士人的陽皮,

好在王的仇敵身上報仇。』」

掃羅設計要讓大衛落在非利士人的手裏。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
תֹאמְרוּ 00559動詞,Qal 未完成式 2 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְדָוִד 01732介系詞 לְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן沒有、不存在在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
חֵפֶץ 02656名詞,陽性單數חֵפֶץ喜悅、喜愛、心願、事情
לַמֶּלֶךְ 04428介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
בְּמֹהַר 04119介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數מֹהַר娶妻的聘禮、結婚的聘金
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בְּמֵאָה 03967介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數מֵאָה數目的「一百」
עָרְלוֹת 06190名詞,複陰附屬形עָרְלָה包皮
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
לְהִנָּקֵם 05358介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形נָקַם報仇、遭懲罰
בְּאֹיְבֵי 00341介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
וְשָׁאוּל 07586連接詞 וְ + 專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
חָשַׁב 02803動詞,Qal 完成式 3 單陽חָשַׁב視為、思想、計劃、數算
לְהַפִּיל 05307介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License