CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 4章 50節

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶穌對他說:
Πορεύου,
「去吧,
υἱός σου ζῇ.
你的兒子活了!」
ἐπίστευσεν ἄνθρωπος τῷ λόγῳ
那人相信...話(...處填入下一行)
ὃν εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς
那耶穌對他說的
καὶ ἐπορεύετο.
就離開了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Πορεύου 04198動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  πορεύομαι旅行、去、離開
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱός 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ζῇ 02198動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζάω
 ἐπίστευσεν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπορεύετο 04198動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  πορεύομαι旅行、去、離開


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫