CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 5章 8節

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος,
彼得對她說:
Εἰπέ μοι,
「你告訴我,
εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε;
你們賣土地是否就是如此多?」
δὲ εἶπεν,
她說:
Ναί,
「對,
τοσούτου.
如此多。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι說、回答
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、去到」
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 Εἰπέ 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λέγω
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 τοσούτου 05118指示代名詞所有格 單數 中性  τοσοῦτος如此多
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χωρίον 05564名詞直接受格 單數 中性  χωρίον土地、地方
 ἀπέδοσθε 00591動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第二人稱 複數  ἀποδίδωμι賣、償付、償還
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ναί 03483質詞 ναί對、表示同意
 τοσούτου 05118指示代名詞所有格 單數 中性  τοσοῦτος如此多


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫