原文內容 | 原文直譯 |
וּלְכֹםמְהוֹדְעִין דִּיכָל-כָּהֲנַיָּאוְלֵוָיֵאזַמָּרַיָּאתָרָעַיָּאנְתִינַיָּא וּפָלְחֵיבֵּיתאֱלָהָאדְנָה מִנְדָּהבְלוֹוַהֲלָךְלָאשַׁלִּיטלְמִרְמֵאעֲלֵיהֹם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
09004 | 連接詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03046 | 動詞,Haphel 分詞複陽 | 知道 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
03606 | 名詞,單陽附屬形 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
03549 | 名詞,陽性複數 + 定冠詞 | 祭司 | |||
03879 | 連接詞 | 利未人 | |||
02171 | 名詞,陽性複數 + 定冠詞 | 歌手 | |||
08652 | 名詞,陽性複數 + 定冠詞 | 守門的人 | |||
05412 | 名詞,陽性複數 + 定冠詞 | 尼提寧、聖殿僕役 | |||
06399 | 連接詞 | 事奉、敬拜 | |||
01005 | 名詞,單陽附屬形 | 房子、殿 | |||
00426 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 上帝、神明、神 | |||
01836 | 指示形容詞,陽性單數 | 這 | |||
04061 | 名詞,陰性單數 | 貢銀 | |||
01093 | 名詞,陽性單數 | 貢物 | |||
01983 | 連接詞 | 稅金 | |||
03809 | 否定的副詞 | 不 | |||
07990 | 形容詞,陽性單數 | 有權的 | |||
07412 | 介系詞 | 設立、拋、丟 | |||
05922 | 介系詞 | 在…上面 |