CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 69節

原文內容與參考直譯:
δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ·
而彼得在外面院子裡坐著,
καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα,
就有一個女僕到他那裡,說:
Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
「你也是和那加利利人耶穌一起的。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 ἐκάθητο 02521動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κάθημαι坐著、住
 ἔξω 01854副詞 ἔξω外面的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐλῇ 00833名詞間接受格 單數 陰性  αὐλή院子、宮廷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 προσῆλθεν 04334動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσέρχομαι來到、去到
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μία 01520形容詞主格 單數 陰性  εἷς一個的
 παιδίσκη 03814名詞主格 單數 陰性  παιδίσκη女僕
 λέγουσα 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  λέγω
 Καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἦσθα 01510動詞不完成 關身 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίου 01057形容詞所有格 單數 陽性  Γαλιλαῖος加利利的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫