CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 18章 4節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν,
我又聽見另有聲音從天上說:
Ἐξέλθατε
...你們要出來(...處填入下一行)
λαός μου
我的民哪,
ἐξ αὐτῆς
從她(那城),
ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς,
免得參與她的罪惡,
καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς
且...她的災殃,(...處填入下一行)
ἵνα μὴ λάβητε,
免得受

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἤκουσα 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽見
 ἄλλην 00243形容詞直接受格 單數 陰性  ἄλλος另外的
 φωνὴν 05456名詞直接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 λέγουσαν 03004動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  λέγω
 Ἐξέλθατε 01831動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐξέρχομαι出來
  03588冠詞呼格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαός 02992名詞呼格 單數 陽性  λαός人民、群眾、國家
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 συγκοινωνήσητε 04790動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  συγκοινωνέω參加、幫助
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίαις 00266名詞間接受格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πληγῶν 04127名詞所有格 複數 陰性  πληγή瘟疫、不幸
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 λάβητε 02983動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  λαμβάνω領受、接受


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫