原文內容 | 原文直譯 |
אַךְלֹאיַעֲלוּכֹּהֲנֵיהַבָּמוֹתאֶל-מִזְבַּחיְהוָהבִּירוּשָׁלָםִ כִּיאִם-אָכְלוּמַצּוֹתבְּתוֹךְאֲחֵיהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00389 | 副詞 | 然而、其實、惟獨 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05927 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
03548 | 名詞,複陽附屬形 | 祭司 | |||
01116 | 冠詞 | 高處、丘壇 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04196 | 名詞,單陽附屬形 | 祭壇 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03389 | 耶路撒冷 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
00398 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 吃、吞吃 | |||
04682 | 名詞,陰性複數 | 無酵的、無酵餅 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
00251 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 |