CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 2 章 2 節
原文內容 原文直譯
אִישׁעַל-דִּגְלוֹבְאֹתֹתלְבֵיתאֲבֹתָם
יַחֲנוּבְּנֵייִשְׂרָאֵל
מִנֶּגֶדסָבִיבלְאֹהֶל-מוֹעֵדיַחֲנוּ׃
「按自己家族的旗號,各在自己的旗幟下(本行填入下行…處)


以色列人要…安營;

他們要對著會幕的四圍安營。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
דִּגְלוֹ 01714名詞,單陽 + 3 單陽詞尾דֶּגֶל旗幟、規格דֶּגֶל 為 Segol 名詞,用基本型 דִּגְל 加詞尾。
בְאֹתֹת 00226介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數אוֹת兆頭、記號
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲבֹתָם 00001名詞,複陽 + 3 複陽詞尾,短寫法אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。§3.10
יַחֲנוּ 02583動詞,Qal 未完成式 3 複陽חָנָה安營、紮營、搭帳棚
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן成員、兒子、孫子、後裔
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
מִנֶּגֶד 05048介系詞 מִן + 介系詞 נֶגֶדנֶגֶד對面、在…之前
סָבִיב 05439副詞סָבִיב四圍、環繞
לְאֹהֶל 00168介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形אֹהֶל帳棚、帳蓬
מוֹעֵד 04150名詞,陽性單數מוֹעֵד指定的節期、指定的聚會
יַחֲנוּ 02583動詞,Qal 未完成式 3 複陽חָנָה安營、紮營、搭帳棚



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License