CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 30節

原文內容與參考直譯:
ἐκινήθη τε πόλις ὅλη
不只全城騷動,
καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ,
而且民眾紛紛跑來,
καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου
就拿住保羅,
εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ
強拉他到殿外,
καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
殿門就立刻被關。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐκινήθη 02795動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κινέω移走、移動、搖動
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλις 04172名詞主格 單數 陰性  πόλις城市
 ὅλη 03650形容詞主格 單數 陰性  ὅλος全部的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、到場
 συνδρομὴ 04890名詞主格 單數 陰性  συνδρομή一起奔跑、特別是聚眾鬧事
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιλαβόμενοι 01949動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἐπιλαμβάνομαι逮住、逮捕、握住、關切
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλου 03972名詞所有格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 εἷλκον 01670動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἑλκύω ἕλκω吸引、強拉、硬拖
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔξω 01854副詞 ἔξω外面、出去其後接所有格。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱεροῦ 02411名詞所有格 單數 中性  ἱερόν聖殿、殿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐθέως 02112副詞 εὐθέως立刻、很快地
 ἐκλείσθησαν 02808動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  κλείω關閉、鎖住
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θύραι 02374名詞主格 複數 陰性  θύρα


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫