原文內容 | 原文直譯 |
וַאֲנִיהִנֵּהנְתַתִּיךָהַיּוֹם לְעִירמִבְצָרוּלְעַמּוּדבַּרְזֶלוּלְחֹמוֹתנְחֹשֶׁת עַל-כָּל-הָאָרֶץ לְמַלְכֵייְהוּדָהלְשָׂרֶיהָ לְכֹהֲנֶיהָוּלְעַםהָאָרֶץ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00589 | 連接詞 | 我 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | 給 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
04013 | 名詞,陽性單數 | 保障 | |||
05982 | 連接詞 | 柱 | |||
01270 | 名詞,陽性單數 | 鐵 | |||
02346 | 連接詞 | 城牆、牆壁 | |||
05178 | 名詞,陰性單數 | 銅 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04428 | 介系詞 | 君王、國王 | |||
03063 | 專有名詞,國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
08269 | 介系詞 | 王子、統治者 | |||
03548 | 介系詞 | 祭司 | |||
05971 | 連接詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 |