CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 18章 19節

原文內容與參考直譯:
Πάλιν (ἀμὴν) λέγω ὑμῖν ὅτι
我再真誠地對你們說,
ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς
若是從你們有兩個人在地上同心
περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται,
關於他們求的每一件事情,
γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
(事情)將為他們發生從我在天上的父。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地此字在經文中的位置或存在有爭論。
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 δύο 01417形容詞主格 複數 陽性  δύο兩個
 συμφωνήσωσιν 04856動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  συμφωνέω同心一起、同意
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ土地 、土壤
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的
 πράγματος 04229名詞所有格 單數 中性  πρᾶγμα行動、事件、事情
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 αἰτήσωνται 00154動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 複數  αἰτέω要求、需求
 γενήσεται 01096動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格,意思是「從」。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 οὐρανοῖς 03772名詞間接受格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫