原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקַּחיוֹחָנָןבֶּן-קָרֵחַוְכָל-שָׂרֵיהַחֲיָלִים אֵתכָּל-שְׁאֵרִיתיְהוּדָה אֲשֶׁר-שָׁבוּמִכָּל-הַגּוֹיִם אֲשֶׁרנִדְּחוּ-שָׁםלָגוּרבְּאֶרֶץיְהוּדָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 拿、取 | |||
03110 | 專有名詞,人名 | 約哈難 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
07143 | 專有名詞,人名 | 加利亞 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
08269 | 名詞,複陽附屬形 | 領袖 | |||
02428 | 冠詞 | 軍隊、力量、財富、能力 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
07611 | 名詞,單陰附屬形 | 剩餘 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07725 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05080 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 趕散、驅趕、驅使 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
01481 | 介系詞 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |