原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלוֹמִיכָהשְׁבָהעִמָּדִי וֶהְיֵה-לִילְאָבוּלְכֹהֵןוְאָנֹכִיאֶתֶּן-לְךָ עֲשֶׂרֶתכֶּסֶףלַיָּמִיםוְעֵרֶךְבְּגָדִיםוּמִחְיָתֶךָ וַיֵּלֶךְהַלֵּוִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04318 | 專有名詞,人名 | 米迦、彌迦 | |||
03427 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | 居住、坐、停留 | |||
05978 | 介系詞 | 跟 | |||
01961 | 連接詞 | 作、是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00001 | 介系詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03548 | 連接詞 | 祭司 | §5.8, 2.11-13 | ||
00595 | 連接詞 | 我 | |||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 使、給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
06235 | 名詞,單陰附屬形 | 數目的「十」 | |||
03701 | 名詞,陽性單數 | 銀子、錢 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
06187 | 連接詞 | 次序、層次、估價 | |||
00899 | 名詞,陽性複數 | 衣服 | |||
04241 | 維生的東西 | ||||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
03878 | 冠詞 | 利未人 |