CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 25 章 13 節
原文內容 原文直譯
וְהָיְתָהלּוֹוּלְזַרְעוֹאַחֲרָיובְּרִיתכְּהֻנַּתעוֹלָם
תַּחַתאֲשֶׁרקִנֵּאלֵאלֹהָיו
וַיְכַפֵּרעַל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל׃
它要為他和在他之後的後裔永遠作祭司職任的約;


因他為他的上帝忌妒,

為以色列人贖罪。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיְתָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
לּוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
וּלְזַרְעוֹ 02233連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾זֶרַע種子、後裔、子孫זֶרַע 為 Segol 名詞,用基本型 זַרְע 加詞尾。
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後來、跟著、接著אַחַר 用附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10
בְּרִית 01285名詞,單陰附屬形בְּרִית
כְּהֻנַּת 03550名詞,單陰附屬形כְּהֻנָּה祭司的職分
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
קִנֵּא 07065動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽קָנָא嫉妒
לֵאלֹהָיו 00430介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיְכַפֵּר 03722動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽כָּפַר遮蓋、潔淨、贖罪、平息、化解
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License