CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 13 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלֶיהָאַבְשָׁלוֹםאָחִיהָ
הַאֲמִינוֹןאָחִיךְהָיָהעִמָּךְ
וְעַתָּהאֲחוֹתִיהַחֲרִישִׁיאָחִיךְהוּא
אַל-תָּשִׁיתִיאֶת-לִבֵּךְלַדָּבָרהַזֶּה
וַתֵּשֶׁבתָּמָרוְשֹׁמֵמָהבֵּיתאַבְשָׁלוֹםאָחִיהָ׃
她兄弟押沙龍對她說:


「你的兄弟那個暗嫩跟妳在一起了嗎?

現在,我的妹妹,不要作聲,他是妳的兄弟,

不要把這事放在妳的心上。」

她瑪就被遺棄,住在她兄弟押沙龍家裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
אָחִיהָ 00251名詞,單陽 + 3 單陰詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
הַאֲמִינוֹן 00550冠詞 הַ + 專有名詞,人名אַמְנוֹן暗嫩
אָחִיךְ 00251名詞,單陽 + 2 單陰詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
עִמָּךְ 05973介系詞 עִם + 2 單陰詞尾עִם跟、與、和、靠近
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
אֲחוֹתִי 00269名詞,單陰 + 1 單詞尾אָחוֹת姊姊或妹妹אָחוֹת 的附屬形為 אֲחוֹת;用附屬形來加詞尾。
הַחֲרִישִׁי 02790動詞,Hif‘il 祈使式單陰חָרַשׁQal 耕種、切割、設計、沉默,Hif‘il 沉默、安靜
אָחִיךְ 00251名詞,單陽 + 2 單陰詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
אַל 00408否定的副詞אַל
תָּשִׁיתִי 07896動詞,Qal 未完成式 2 單陰שִׁית放、指派、定
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
לִבֵּךְ 03820名詞,單陽 + 2 單陰詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
לַדָּבָר 01697介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這裡、這個
וַתֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָשַׁב居住、坐、停留
תָּמָר 08559專有名詞,人名תָּמָר她瑪、他瑪
וְשֹׁמֵמָה 08074連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞單陰שָׁמֵם驚駭、荒蕪、被離棄
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
אָחִיהָ 00251名詞,單陽 + 3 單陰詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License