CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 3章 8節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει
就跳起來,站著,又開始走,
καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν
就跟他們進入聖殿,
περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
又走又跳讚美上帝。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且
 ἐξαλλόμενος 01814動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἐξάλλομαι跳躍
 ἔστη 02476動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι站立
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 περιεπάτει 04043動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  περιπατέω走路
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後
 εἰσῆλθεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向 、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερὸν 02411名詞直接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 περιπατῶν 04043動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  περιπατέω走路
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἁλλόμενος 00242動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἅλλομαι跳躍
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 αἰνῶν 00134動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  αἰνέω讚美
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫