CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 7節

原文內容與參考直譯:
πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ
因為許多有大聲喊叫的污靈的人
ἐξήρχοντο,
出來,
πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν·
且許多癱瘓的和跛腳的人都被醫治;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多的、大的在此作名詞使用。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐχόντων 02192動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἔχω在此可能為分詞的名詞性用法。
 πνεύματα 04151名詞直接受格 複數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ἀκάθαρτα 00169形容詞直接受格 複數 中性  ἀκάθαρτος污穢的、不潔淨的
 βοῶντα 00994動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 中性  βοάω喊叫
 φωνῇ 05456名詞間接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 μεγάλῃ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  μέγας大的
 ἐξήρχοντο 01831動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξέρχομαι出來
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多的、大的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 παραλελυμένοι 03886動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  παραλύω癱瘓在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 χωλοὶ 05560形容詞主格 複數 陽性  χωλός跛腳的在此作名詞使用。
 ἐθεραπεύθησαν 02323動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  θεραπεύω醫治、服務


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫