原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְאֶת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
הָעָם |
05971 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
בָּהּ |
09002 | 介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾 | בְּ | 在、用、藉著、與、敵對 | §3.10 |
הוֹצִיא |
03318 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | יָצָא | 出去、出來、向前 | |
וַיָּשַׂר |
07787 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | שׂוּר | 鋸 | |
בַּמְּגֵרָה |
04050 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | מְגֵרָה | 鋸子 | |
וּבַחֲרִיצֵי |
02757 | 連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,複陽附屬形 | חָרִיץ | 鋒利的器械 | |
הַבַּרְזֶל |
01270 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | בַּרְזֶל | 鐵 | |
וּבַמְּגֵרוֹת |
04050 | 連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數 | מְגֵרָה | 鋸子 | |
וְכֵן |
03651 | 連接詞 וְ + 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |
יַעֲשֶׂה |
06213 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | עָשָׂה | 做 | |
דָוִיד |
01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | דָּוִיד דָּוִד | 大衛 | |
לְכֹל |
03605 | 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
עָרֵי |
05892 | 名詞,複陰附屬形 | עִיר | 城邑、城鎮 | עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6 |
בְנֵי |
01121 | 名詞,複陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13 |
עַמּוֹן |
05983 | 專有名詞,人名、國名 | עַמּוֹן | 亞捫 | |
וַיָּשָׁב |
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
דָּוִיד |
01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | דָּוִיד דָּוִד | 大衛 | |
וְכָל |
03605 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
הָעָם |
05971 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。 |
יְרוּשָׁלָםִ |
03389 | יְרוּשָׁלַםִ 的停頓型,專有名詞,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。 |
פ |
09015 | 段落符號 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |