原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּירְאוּהָאֲנָשִׁיםיִרְאָהגְדוֹלָה וַיֹּאמְרוּאֵלָיו מַה-זֹּאתעָשִׂיתָ כִּי-יָדְעוּהָאֲנָשִׁים כִּי-מִלִּפְנֵייְהוָההוּאבֹרֵחַ כִּיהִגִּידלָהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03372 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | §8.1, 2.35, 9.17 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | §8.7, 2.20, 2.6, 2.15 | ||
03374 | 名詞,陰性單數 | 敬畏、害怕 | |||
01419 | 形容詞,陰性單數 | 大的、偉大的 | §2.14, 2.17 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | §9.25 | ||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | §8.30 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 做 | §2.34, 9.24 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03045 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | §2.34 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | §8.7, 2.20, 2.6, 2.15 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
01272 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 穿越、逃跑、趕快 | §4.5, 7.12, 4.9 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05046 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | §2.34 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 |