CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 40 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשָּׁבַעלָהֶםגְּדַלְיָהוּבֶן-אֲחִיקָםבֶּן-שָׁפָןוּלְאַנְשֵׁיהֶם
לֵאמֹראַל-תִּירְאוּמֵעֲבוֹדהַכַּשְׂדִּים
שְׁבוּבָאָרֶץוְעִבְדוּאֶת-מֶלֶךְבָּבֶל
וְיִיטַבלָכֶם׃
沙番的孫子亞希甘的兒子基大利向他們和他們的人起誓:


「不要怕服事迦勒底人,

只管住在這地,服事巴比倫王,

你們就可以得福。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשָּׁבַע 07650動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
גְּדַלְיָהוּ 01436專有名詞,人名גְּדַלְיָהוּ גְּדַלְיָה基大利基大利原意為「雅威是偉大的」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֲחִיקָם 00296專有名詞,人名אֲחִיקָם亞希甘
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שָׁפָן 08227專有名詞,人名שָׁפָן沙番
וּלְאַנְשֵׁיהֶם 00376連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ 03372動詞,Qal 未完成式 2 複陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
מֵעֲבוֹד 05647介系詞 מִן + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
הַכַּשְׂדִּים 03778冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數כַּשְׂדִּים迦勒底、迦勒底人
שְׁבוּ 03427動詞,Qal 祈使式複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָאָרֶץ 00776介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וְעִבְדוּ 05647連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。
וְיִיטַב 03190連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָטַבQal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License