CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 10章 14節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς
而且凡不接待你們、
μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν,
也不聽你們的話的人,
ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας τῆς πόλεως ἐκείνης
你們離開到那家或那城外面的時候,
ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
就把你們腳上的塵土跺下去。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中意思是「任何人」
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 δέξηται 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  δέχομαι接受、歡迎、接納
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不
 ἀκούσῃ 00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγους 03056名詞直接受格 複數 陽性  λόγος道、話語
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐξερχόμενοι 01831動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἐξέρχομαι出來
 ἔξω 01854副詞 ἔξω外面的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίας 03614名詞所有格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
  02228連接詞 或、比
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 ἐκείνης 01565指示代名詞所有格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 ἐκτινάξατε 01621動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐκτινάσσω抖掉、跺掉
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κονιορτὸν 02868名詞直接受格 單數 陽性  κονιορτός塵土
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποδῶν 04228名詞所有格 複數 陽性  πούς
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫