CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 11章 13節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
而且在那時候,
ἐγένετο σεισμὸς μέγας
有大地震,
καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν
且十分之一的城市倒塌了,
καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά
在地震中就有七千人被殺死;
καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο
其餘的人也非常恐懼,
καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ.
就歸榮耀給天上的神。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...內、藉著」
 ἐκείνῃ 01565指示代名詞間接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρᾳ 05610名詞間接受格 單數 陰性  ὥρα時刻(約為 一小時)
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 σεισμὸς 04578名詞主格 單數 陽性  σεισμός地震、海上風暴
 μέγας 03173形容詞主格 單數 陽性  μέγας大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δέκατον 01182形容詞主格 單數 中性  δέκατος第十、某物的十分之一
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 ἔπεσεν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπεκτάνθησαν 00615動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκτείνω殺死
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σεισμῷ 04578名詞間接受格 單數 陽性  σεισμός地震、海上風暴
 ὀνόματα 03686名詞主格 複數 中性  ὄνομα名字、位格
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος
 χιλιάδες 05505名詞主格 複數 陰性  χιλιάς
 ἑπτά 02033形容詞主格 複數 陰性  ἑπτά
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιποὶ 03062形容詞主格 複數 陽性  λοιπός其餘的
 ἔμφοβοι 01719形容詞主格 複數 陽性  ἔμφοβος充滿害怕的、震驚的
 ἐγένοντο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  γίνομαι成為、發生
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔδωκαν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δίδωμι給、允准
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫