CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 7章 27節

原文內容與參考直譯:
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται,
這就是被記(在經上)有關的那人:
ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
「看啊!我要差遣我的使者在你面前,
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου
那位(指使者)...要預備你的道路。」(...處填入下一行)
ἔμπροσθέν σου.
在你前面

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這、那
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫、紀錄
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看啊!注意!
 ἀποστέλλω 00649動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀποστέλλω差遣人、傳送
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελόν 00032名詞直接受格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 προσώπου 04383名詞所有格 單數 中性  πρόσωπον面目、臉、外貌
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 κατασκευάσει 02680動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κατασκευάζω預備、建造、裝飾
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδόν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路隱喻:生活、行為的方式
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἔμπροσθέν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫