CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 5 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרשָׁלוֹםאֲדֹנִישְׁלָחַנִילֵאמֹר
הִנֵּהעַתָּהזֶהבָּאוּאֵלַישְׁנֵי-נְעָרִים
מֵהַראֶפְרַיִם
מִבְּנֵיהַנְּבִיאִים
תְּנָה-נָּאלָהֶםכִּכַּר-כֶּסֶףוּשְׁתֵּיחֲלִפוֹתבְּגָדִים׃
說:「都平安。我主人打發我來說:


『看哪,剛才有兩個少年人…來我這裡,(…處填入下行)

從以法蓮山地

是先知門徒,

請你賜他們一他連得銀子和兩套可更換的衣裳。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שָׁלוֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、完全、全部
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。
שְׁלָחַנִי 07971動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展§2.35, 3.10
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
זֶה 02088指示代名詞זֶה這個
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」§12.4
נְעָרִים 05288名詞,陽性複數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
מֵהַר 02022介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形הַר
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,人名אֶפְרַיִם以法蓮
מִבְּנֵי 01121介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַנְּבִיאִים 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָבִיא先知
תְּנָה 05414動詞,Qal 強調的祈使式單陽נָתַן
נָּא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份§9.8
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּכַּר 03603名詞,單陰附屬形כִּכָּר圓形物、圓形區域、他連得
כֶּסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וּשְׁתֵּי 08147連接詞 וְ + 名詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
חֲלִפוֹת 02487名詞,複陰附屬形חֲלִיפָה變化、更換(衣服)、接替、退役
בְּגָדִים 00899名詞,陽性複數בֶּגֶד衣服



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License