原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶר אֲנִיאַעֲבִירכָּל-טוּבִיעַל-פָּנֶיךָ וְקָרָאתִיבְשֵׁםיְהוָהלְפָנֶיךָ וְחַנֹּתִיאֶת-אֲשֶׁראָחֹן וְרִחַמְתִּיאֶת-אֲשֶׁראֲרַחֵם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
05674 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
02898 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 美物 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06440 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
07121 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
08034 | 介系詞 | 名字 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
02603 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 恩待、憐憫,Hitpa‘el 求恩 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02603 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 恩待、憐憫,Hitpa‘el 求恩 | |||
07355 | 動詞,Pi‘el 連續式 1 單 | 憐憫、憐恤 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07355 | 動詞,Pi‘el 未完成式 1 單 | 憐憫、憐恤 |