CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 23節

原文內容與參考直譯:
εἰ παθητὸς Χριστός,
就是基督要遭受苦難,
εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν
就是首先從死人中復活,
φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
將把亮光傳給百姓和外邦人。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ就是..、如果、既然
 παθητὸς 03805形容詞主格 單數 陽性  παθητός遭受苦難的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 εἰ 01487質詞 εἰ就是..、如果、既然
 πρῶτος 04413形容詞主格 單數 陽性  πρῶτος最重要的、第一的、重要的、傑出的、先前的
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 ἀναστάσεως 00386名詞所有格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 μέλλει 03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλλω延遲、將會、將要
 καταγγέλλειν 02605動詞現在 主動 不定詞  καταγγέλλω宣揚、宣告
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 λαῷ 02992名詞間接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος民族、外國人(非猶太人)、國家


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫