馬太福音 15章 26節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此可能作主詞使用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02570 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 好的 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 得到、拿 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05043 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 孩子 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 放置、躺、丟擲 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02952 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 小狗、家狗、狗 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |