原文內容 | 原文直譯 |
וְאַרְבָּעָהאֲנָשִׁיםהָיוּמְצֹרָעִיםפֶּתַחהַשָּׁעַר וַיֹּאמְרוּאִישׁאֶל-רֵעֵהוּ מָהאֲנַחְנוּיֹשְׁבִיםפֹּהעַד-מָתְנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00702 | 連接詞 | 數目的「四」 | |||
00376 | 名詞,陽性複數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
06879 | 動詞,Pu‘al 分詞複陽 | 染上痳瘋病 | |||
06607 | 名詞,單陽附屬形 | 通道、入口 | |||
08179 | 門、城門 | ||||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
07453 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 鄰舍、朋友 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 居住、坐、停留 | |||
06311 | 副詞 | 這裡 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
04191 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 死、殺死、治死 |