CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 10 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרדּוֹדשָׁאוּלאֵלָיווְאֶל-נַעֲרוֹ
אָןהֲלַכְתֶּםוַיֹּאמֶרלְבַקֵּשׁאֶת-הָאֲתֹנוֹת
וַנִּרְאֶהכִי-אַיִןוַנָּבוֹאאֶל-שְׁמוּאֵל׃
掃羅的叔叔對他(指掃羅)和他僕人說:


「你們往哪裡去了?」他說:「找驢去了。

我們見沒有驢,就到了撒母耳那裡。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
דּוֹד 01730名詞,單陽附屬形דּוֹד叔伯、舅舅、心愛的人、愛、愛情
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
נַעֲרוֹ 05288名詞,單陽 + 3 單陽詞尾נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人נַעַר 的附屬形也是 נַעַר;用附屬形來加詞尾。
אָן 00575疑問副詞אָן哪裡、到何時
הֲלַכְתֶּם 01980動詞,Qal 完成式 2 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְבַקֵּשׁ 01245介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求§9.4
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאֲתֹנוֹת 00860冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אָתוֹן母驢
וַנִּרְאֶה 07200動詞,Qal 敘述式 1 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כִי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אַיִן 00369否定的副詞אַיִן沒有、不存在
וַנָּבוֹא 00935動詞,Qal 敘述式 1 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שְׁמוּאֵל 08050專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License