原文內容 | 原文直譯 |
וְדַבֵּראֲלֵיהֶם כֹּה-אָמַראֲדֹנָייְהוִה הִנֵּהאֲנִילֹקֵחַאֶת-בְּנֵייִשְׂרָאֵל מִבֵּיןהַגּוֹיִםאֲשֶׁרהָלְכוּ-שָׁם וְקִבַּצְתִּיאֹתָםמִסָּבִיב וְהֵבֵאתִיאוֹתָםאֶל-אַדְמָתָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01696 | 連接詞 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03541 | 副詞 | 這樣、如此 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00589 | 代名詞 1單 | 我 | |||
03947 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00996 | 介系詞 | 在…之間 | |||
01471 | 冠詞 | 國家、國民 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01980 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
06908 | 動詞,Pi‘el 連續式 1 單 | 聚集 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
05439 | 介系詞 | 四圍、環繞 | 在此作副詞使用。 | ||
00935 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00127 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 地、土地、泥土的物料 |