原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיכִשְׁמֹעַאֲחִיָּהוּאֶת-קוֹלרַגְלֶיהָבָּאָהבַפֶּתַח וַיֹּאמֶרבֹּאִיאֵשֶׁתיָרָבְעָם לָמָּהזֶּהאַתְּמִתְנַכֵּרָה וְאָנֹכִישָׁלוּחַאֵלַיִךְקָשָׁה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
08085 | 介系詞 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00281 | 專有名詞,人名 | 亞希亞 | 這個字原和合本用「亞希雅」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06963 | 名詞,單陽附屬形 | 聲音 | |||
07272 | 名詞,雙陰 + 3 單陰詞尾 | 腳 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 來、進入、臨到、發生 | |||
06607 | 介系詞 | 通道、入口 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00935 | 動詞,Qal 祈使式單陰 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00802 | 名詞,單陰附屬形 | 女人、妻子 | |||
03379 | 專有名詞,人名 | 耶羅波安 | 耶羅波安原意為「爭鬧」。 | ||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
00859 | 代名詞 2 單陰 | 你;妳 | |||
05234 | 動詞,Hitpa‘el 分詞單陰 | Pi‘el 生疏、誤認為;Nif‘al 掩飾、喬裝;Hif‘il承認、知道、辨識、認識;Hitpa‘el 裝作陌生人 | |||
00595 | 連接詞 | 我 | |||
07971 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
07186 | 頑固的、暴烈的、殘忍的、嚴厲的 | 在此作名詞解,指「凶訊」。 |