CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 23節

原文內容與參考直譯:
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι,
耶穌又對眾人說:「倘若有人想要來跟從我,
ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
就當捨己,...背起他的十字架(...處填入下一行)
καθ᾽ ἡμέραν
每天
καὶ ἀκολουθείτω μοι.
跟隨我。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有、全部、每一個在此作名詞用。
 Εἴ 01487質詞 εἰ如果、倘若
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 θέλει 02309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θέλω希望、願意、想要
 ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω後接所有格,意思為「在...之後」功用如同介系詞。
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἔρχεσθαι 02064動詞現在 關身形主動意 不定詞  ἔρχομαι來、去、來臨
 ἀρνησάσθω 00720動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數  ἀρνέομαι棄絕、否定、否認
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀράτω 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  αἴρω帶走、提起、移走
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σταυρὸν 04716名詞直接受格 單數 陽性  σταυρός十字架
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀκολουθείτω 00190動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫