原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֱלֹהִיםזֹאתאוֹת-הַבְּרִית אֲשֶׁר-אֲנִינֹתֵןבֵּינִיוּבֵינֵיכֶם וּבֵיןכָּל-נֶפֶשׁחַיָּהאֲשֶׁראִתְּכֶם לְדֹרֹתעוֹלָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神明、神 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
00226 | 名詞,單陰附屬形 | 記號 | |||
01285 | 冠詞 | 約 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
05414 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 給 | |||
00996 | 介系詞 | 在…之間 | |||
00996 | 連接詞 | 在…之間 | |||
00996 | 連接詞 | 在…之間 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05315 | 名詞,單陰附屬形 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
02416 | 形容詞,陰性單數 | 活的 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
01755 | 介系詞 | 年代、世代、後代、居所 | |||
05769 | 名詞,陽性單數 | 長久、古代、永遠 |