CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 4 章 6 節
原文內容 原文直譯
נִדְמוּעַמִּימִבְּלִיהַדָּעַת
כִּי-אַתָּההַדַּעַתמָאַסְתָּ
וְאֶמְאָסְאךָמִכַּהֵןלִי
וַתִּשְׁכַּחתּוֹרַתאֱלֹהֶיךָ
אֶשְׁכַּחבָּנֶיךָגַּם-אָנִי׃
我的百姓因無知識而滅亡。


你棄掉知識,

我也必棄掉你,使你不再給我做祭司。

你既忘了你上帝的訓誨,

我也必忘記你的兒女。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
נִדְמוּ 01820動詞,Ni'fal 完成式 3 複דָּמָה終止、剪除、破壞、滅亡
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
מִבְּלִי 01097介系詞 מִן + 副詞בְּלִי不、敗壞
הַדָּעַת 01847הַדַּעַת 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰性單數דַּעַת知識
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
הַדַּעַת 01847冠詞 הַ + 名詞,陰性單數דַּעַת知識
מָאַסְתָּ 03988動詞,Qal 完成式 2 單陽מָאַסI. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動
וְאֶמְאָסְאךָ 03988連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾מָאַסI. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動BHS 說許多抄本這個字寫成 וְאֶמְאָסְךָ
מִכַּהֵן 03547介系詞 מִן + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形כָּהַן裝扮、做祭司
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַתִּשְׁכַּח 07911動詞,Qal 敘述式 2 單陽שָׁכַח忘記
תּוֹרַת 08451名詞,單陰附屬形תּוֹרָה律法、教導
אֱלֹהֶיךָ 00430名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
אֶשְׁכַּח 07911動詞,Qal 未完成式 1 單שָׁכַח忘記
בָּנֶיךָ 01121名詞,複陽 + 2 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
גַּם 01571副詞גַּם
אָנִי 00589אֲנִי 的停頓型,代名詞 1 單אֲנִי



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License