CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 7章 38節

原文內容與參考直譯:
ὥστε καὶ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ
所以,那讓自己的處女出嫁的作得好,
καὶ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
且那不讓她出嫁的作得更好。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε所以、因此
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γαμίζων 1060a動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  γαμίζω嫁人、結婚
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 παρθένον 03933名詞直接受格 單數 陰性  παρθένος處女、貞潔的男子
 καλῶς 02573副詞 καλῶς好好地、合宜地
 ποιεῖ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 γαμίζων 1060a動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  γαμίζω嫁人、結婚
 κρεῖσσον 02909形容詞直接受格 單數 中性 比較級  κρείττων κρείσσων比較好
 ποιήσει 04160動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫