CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 11 章 33 節
原文內容 原文直譯
יַעַןאֲשֶׁרעֲזָבוּנִיוַיִּשְׁתַּחֲווּלְעַשְׁתֹּרֶתאֱלֹהֵיצִדֹנִין
לִכְמוֹשׁאֱלֹהֵימוֹאָבוּלְמִלְכֹּםאֱלֹהֵיבְנֵי-עַמּוֹן
וְלֹא-הָלְכוּבִדְרָכַילַעֲשׂוֹתהַיָּשָׁרבְּעֵינַי
וְחֻקֹּתַיוּמִשְׁפָּטַיכְּדָוִדאָבִיו
因為他們離棄我,去敬拜西頓人的神明亞斯她錄、


摩押的神明基抹,和亞捫人的神明米勒公,

不遵從我的道,行我眼中看為正的事,

(守)我的律例和我的典章,像他父親大衛一樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יַעַן 03282連接詞יַעַן因為
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עֲזָבוּנִי 05800動詞,Qal 完成式 3 複 + 1 單詞尾עָזַב遺留、離開、拋棄
וַיִּשְׁתַּחֲווּ 09013動詞,Histaf‘el 敘述式 3 複陽חָוָה跪拜、下拜
לְעַשְׁתֹּרֶת 06253介系詞 לְ + 專有名詞,神明的名字עַשְׁתֹּרֶת亞斯她錄
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13, 2.25, 2.15
צִדֹנִין 06722專有名詞,族名,陽性單數 + 古代的詞尾 ןצִידוֹנִי西頓人
לִכְמוֹשׁ 03645介系詞 לְ + 專有名詞,神明的名字כְּמוֹשׁ基抹基抹為摩押的國家神明。
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13, 2.25, 2.15
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
וּלְמִלְכֹּם 04445連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,神明的名字מִלְכֹּם米勒公מִלְכֹּם 有時寫成 מַלְכָּםמַלְכָּם 從名詞 מֶלֶךְ (王,SN 4428),單陽 + 3 複陽詞尾而來,譯為「瑪勒堪」,是亞捫人和腓尼基人的神明。
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13, 2.25, 2.15
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמּוֹן 05983專有名詞,國名עַמּוֹן亞捫
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הָלְכוּ 01980動詞,Qal 完成式 3 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בִדְרָכַי 01870介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 1 單詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 的複數為 דְּרָכִים,複數附屬形為 דַּרְכֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 עֲשׁוֹתעָשָׂה
הַיָּשָׁר 03477冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數יָשָׁר正直的
בְּעֵינַי 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וְחֻקֹּתַי 02708連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 1 單詞尾חֻקָּה律例חֻקָּה 的複數為 חֻקּוֹת,複數附屬形也是 חֻקּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וּמִשְׁפָּטַי 04941連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩מִשְׁפָּט 的複數為 מִשְׁפְּטִים,複數附屬形為 מִשְׁפְּטֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
כְּדָוִד 01732介系詞 כְּ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License