CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 2章 11節

原文內容與參考直譯:
Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων Ἰησοῦς
耶穌行這個眾神蹟的開端
ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας
在加利利的迦拿,
καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ,
顯出他的榮耀來,
καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
他的門徒們就信他了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 ἀρχὴν 00746名詞直接受格 單數 陰性  ἀρχή起初、首先
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σημείων 04592名詞所有格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Κανὰ 02580名詞間接受格 單數 陰性  Κανά專有名詞,地名:迦拿
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名詞所有格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐφανέρωσεν 05319動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φανερόω使知道、啟示、顯現
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπίστευσαν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫