CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 10章 11節

原文內容與參考直譯:
καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον
且他看見天被打開了,
καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην
且有一個東西降下來,好像一塊大的亞麻布,
τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς,
用四個角落被降到地上,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 θεωρεῖ 02334動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θεωρέω看見、觀察、感知
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἀνεῳγμένον 00455動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἀνοίγω打開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 καταβαῖνον 02597動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  καταβαίνω下來、降下
 σκεῦός 04632名詞直接受格 單數 中性  σκεῦος東西、容器、工具
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、好像
 ὀθόνην 03607名詞直接受格 單數 陰性  ὀθόνη亞麻布
 μεγάλην 03173形容詞直接受格 單數 陰性  μέγας大的
 τέσσαρσιν 05064形容詞間接受格 複數 陰性  τέσσαρες
 ἀρχαῖς 00746名詞間接受格 複數 陰性  ἀρχή角落、掌權者、起初
 καθιέμενον 02524動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性  καθίημι使下降
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...之時」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫