CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 3 章 28 節
原文內容 原文直譯
עָנֵהנְבוּכַדְנֶצַּרוְאָמַר
בְּרִיךְאֱלָהֲהוֹןדִּי-שַׁדְרַךְמֵישַׁךְוַעֲבֵדנְגוֹ
דִּי-שְׁלַחמַלְאֲכֵהּוְשֵׁיזִבלְעַבְדוֹהִי
דִּיהִתְרְחִצוּעֲלוֹהִי
וּמִלַּתמַלְכָּאשַׁנִּיווִיהַבוּגֶשְׁמְיהוֹן
דִּילָא-יִפְלְחוּןוְלָא-יִסְגְּדוּןלְכָל-אֱלָהּ
לָהֵןלֵאלָהֲהוֹן׃
尼布甲尼撒回答說:


「沙得拉、米煞、亞伯尼歌的上帝是應當稱頌的!

他差遣使者救護…僕人,

那倚靠他的(放上行)

他們不遵王命,甚至捨身,

…不肯事奉敬拜別神。

在他們上帝以外(放上行)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עָנֵה 06032動詞,Peal 主動分詞單陽עֲנָה回答
נְבוּכַדְנֶצַּר 05020專有名詞,人名נְבוּכַדְנֶצַּר尼布甲尼撒
וְאָמַר 00560連接詞 וְ + 動詞,Peal 主動分詞單陽אֲמַר
בְּרִיךְ 01289動詞,Peal 被動分詞單陽בְּרַךְ稱頌
אֱלָהֲהוֹן 00426名詞,單陽 + 3 複陽詞尾אֱלָהּ上帝、神明、神
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
שַׁדְרַךְ 07715專有名詞,人名שַׁדְרַךְ沙得拉
מֵישַׁךְ 04336專有名詞,人名מֵישַׁךְ米煞
וַעֲבֵד 05665連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲבֵד נְגוֹ亞伯尼歌עֲבֵדנְגוֹ 合起來為專有名詞,人名。
נְגוֹ 05665專有名詞,人名עֲבֵד נְגוֹ亞伯尼歌עֲבֵדנְגוֹ 合起來為專有名詞,人名。
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
שְׁלַח 07972動詞,Peal 完成式 3 單陽שְׁלַח差遣
מַלְאֲכֵהּ 04398名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מַלְאַךְ使者
וְשֵׁיזִב 07804連接詞 וְ + 動詞,Shaphel 完成式 3 單陽שֵׁיזִב拯救
לְעַבְדוֹהִי 05649介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֲבֵד עֲבַד僕人、奴隸
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
הִתְרְחִצוּ 07365動詞,Hithpeel 完成式 3 複陽רְחַץ信任、倚靠
עֲלוֹהִי 05922介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面
וּמִלַּת 04406連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形מִלָּה話語、事件
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
שַׁנִּיו 08133動詞,Pael 完成式 3 複陽שְׁנָא改變
וִיהַבוּ 03052連接詞 וְ + 動詞,Peal 完成式 3 複陽יְהַב給予、提供
גֶשְׁמְיהוֹן 01655這是寫型(從 גֶשְׁמֵיהוֹן 而來),其讀型為 גֶשְׁמְהוֹן。按讀型,它是名詞,單陽 + 3 複陽詞尾גֶּשַׁם身體如按寫型 גֶשְׁמֵיהוֹן,它是名詞,單陽 + 3 複陽詞尾。
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
לָא 03809否定的副詞לָא
יִפְלְחוּן 06399動詞,Peal 未完成式 3 複陽פְּלַח事奉、敬拜
וְלָא 03809連接詞 וְ + 否定的副詞לָא
יִסְגְּדוּן 05457動詞,Peal 未完成式 3 複陽סְגִד俯伏、下拜
לְכָל 03606介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹל 變化而來, 在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
אֱלָהּ 00426名詞,陽性單數אֱלָהּ上帝、神明、神
לָהֵן 03861連接詞לָהֵן因此、然而、但是
לֵאלָהֲהוֹן 00426名詞,單陽 + 3 複陽詞尾אֱלָהּ上帝、神明、神



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License