CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 14章 31節

原文內容與參考直譯:
τίς βασιλεὺς πορευόμενος
或是某個王出去
ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον
要與別的王打仗,
οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται
豈不先坐下酌量,
εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι
以一萬兵去對抗...是否是有可能的?(...處填入下一行)
τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν;
那與二萬兵來敵對他的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  02228連接詞 或者、或、比...
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、什麼
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王
 πορευόμενος 04198動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  πορεύομαι去、前行、行為舉止
 ἑτέρῳ 02087形容詞間接受格 單數 陽性  ἕτερος另一個、另外的、不同的
 βασιλεῖ 00935名詞間接受格 單數 陽性  βασιλεύς國王
 συμβαλεῖν 04820動詞第二簡單過去 主動 不定詞  συμβάλλω與人作戰、商議、思索
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 πόλεμον 04171名詞直接受格 單數 陽性  πόλεμος戰爭、衝突
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί難道不是、不在否定疑問句中,期待肯定的答覆
 καθίσας 02523動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καθίζω坐下
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος最重要的、首先單數中性
 βουλεύσεται 01011動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  βουλεύω仔細考量、計畫、決定
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、如果、倘若
 δυνατός 01415形容詞主格 單數 陽性  δυνατός可能的、有能力的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 + 不定詞意思是「當...的時候」。
 δέκα 01176形容詞間接受格 複數 陰性  δέκα
 χιλιάσιν 05505名詞間接受格 複數 陰性  χιλιάς
 ὑπαντῆσαι 05221動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ὑπαντάω遇見、反對、對抗
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 εἴκοσι 01501形容詞所有格 複數 陰性  εἴκοσι二十
 χιλιάδων 05505名詞所有格 複數 陰性  χιλιάς
 ἐρχομένῳ 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 間接受格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去、來臨
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「敵對、凌駕、在...之上、對著、到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫