CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 2章 16節

原文內容與參考直譯:
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν,
然後從你們當中有人對他們說:
ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ,
「你們在平安裡回去,
θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε,
使自己溫暖並飽足」;
μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος,
卻不給他們身體必須的東西,
τί (韋: )(聯:τὸ )ὄφελος;
什麼益處呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἴπῃ 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὑπάγετε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὑπάγω回去、離開、去
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 εἰρήνῃ 01515名詞間接受格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和平
 θερμαίνεσθε 02328動詞現在 關身 命令語氣 第二人稱 複數  θερμαίνω使溫暖
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 χορτάζεσθε 05526動詞現在 關身 命令語氣 第二人稱 複數  χορτάζω餵飽、餵養、滿足
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 δῶτε 01325動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  δίδωμι給予、允准
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιτήδεια 02006形容詞直接受格 複數 中性  ἐπιτήδειος必須的、合適的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματος 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄφελος 03786名詞主格 單數 中性  ὄφελος益處、好處


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫