原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעֲשׂוּאֶת-הַפֶּסַח בָּרִאשׁוֹןבְּאַרְבָּעָהעָשָׂריוֹםלַחֹדֶשׁבֵּיןהָעַרְבַּיִם בְּמִדְבַּרסִינָי כְּכֹלאֲשֶׁרצִוָּהיְהוָהאֶת-מֹשֶׁה כֵּןעָשׂוּבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 做 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06453 | 冠詞 | 逾越節 | |||
07223 | 介系詞 | 先前的、首先的 | |||
00702 | 介系詞 | 數目的「四」 | |||
06240 | 名詞,陽性單數 | 數目的「十」 | 這個字只用在 11-19。 | ||
03117 | 名詞,陽性單數 | 日子、時候 | |||
02320 | 介系詞 | 月朔、新月 | |||
00996 | 介系詞,附屬形 | 在…之間 | |||
06153 | 冠詞 | 晚上 | 「兩個黃昏之間」意思是黃昏和黎明之間。參看 GKC 88c。 | ||
04057 | 介系詞 | 曠野 | |||
05514 | 西奈山 | ||||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 做 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11, 2.12 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |