CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 13章 22節

原文內容與參考直譯:
δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς,
而那被撒在荊棘裡的,
οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων,
這就是人聽了道,
καὶ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἀπάτη τοῦ πλούτου
但有世上的思慮、和錢財的迷惑
συμπνίγει τὸν λόγον
把道擠死了
καὶ ἄκαρπος γίνεται.
且不能結實。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκάνθας 00173名詞直接受格 複數 陰性  ἄκανθα荊棘
 σπαρείς 04687動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  σπείρω撒種
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ἀκούων 00191動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέριμνα 03308名詞主格 單數 陰性  μέριμνα憂心、焦慮
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名詞所有格 單數 陽性  αἰών世代
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπάτη 00539名詞主格 單數 陰性  ἀπάτη誘惑
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλούτου 04149名詞所有格 單數 陽性  πλοῦτος財富、豐裕
 συμπνίγει 04846動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συμπνίγω擠住、使窒息
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἄκαρπος 00175形容詞主格 單數 陽性  ἄκαρπος無用的、不結果實的
 γίνεται 01096動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫