CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 28 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרשָׁאוּללַעֲבָדָיו
בַּקְּשׁוּ-לִיאֵשֶׁתבַּעֲלַת-אוֹב
וְאֵלְכָהאֵלֶיהָוְאֶדְרְשָׁה-בָּהּ
וַיֹּאמְרוּעֲבָדָיואֵלָיו
הִנֵּהאֵשֶׁתבַּעֲלַת-אוֹבבְּעֵיןדּוֹר׃
掃羅對他的臣僕說:


「當為我找一個交鬼的婦人,

我好去她那裡求問她。」

他的臣僕對他說:

「看哪,在隱•多珥有一個交鬼的婦人。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
לַעֲבָדָיו 05650介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בַּקְּשׁוּ 01245動詞,Pi‘el 祈使式複陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֵשֶׁת 00802名詞,單陰附屬形אִשָּׁה女人,妻子
בַּעֲלַת 01172名詞,單陰附屬形בַּעֲלָה女主人
אוֹב 00178名詞,陽性單數אוֹב水袋的外皮、交鬼者
וְאֵלְכָה 01980連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וְאֶדְרְשָׁה 01875連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 單דָּרַשׁ尋求、尋找
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אֵשֶׁת 00802名詞,單陰附屬形אִשָּׁה女人,妻子
בַּעֲלַת 01172名詞,單陰附屬形בַּעֲלָה女主人
אוֹב 00178名詞,陽性單數אוֹב水袋的外皮、交鬼者
בְּעֵין 05874介系詞 בְּ + 專有名詞,地名עֵין דּוֹר隱•多珥עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 דּוֹר (多珥, SN 1756) 21 合起來為專有名詞,地名。
דּוֹר 05874專有名詞,地名עֵין דּוֹר隱•多珥עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 דּוֹר (多珥, SN 1756) 21 合起來為專有名詞,地名。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License