原文內容 | 原文直譯 |
לִבְנֵיעַמּוֹןכֹּהאָמַריְהוָה הֲבָנִיםאֵיןלְיִשְׂרָאֵל אִם-יוֹרֵשׁאֵיןלוֹ מַדּוּעַיָרַשׁמַלְכָּםאֶת-גָּד וְעַמּוֹבְּעָרָיויָשָׁב׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05983 | 專有名詞,國名 | 亞捫 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01121 | 疑問詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03423 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04069 | 疑問副詞 | 為什麼 | |||
03423 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | 這個分詞在此作名詞「繼承者」解。 | ||
04445 | 專有名詞,神明的名字 | 瑪勒堪 | 「瑪勒堪」是音譯,意思是「他們的王」;七十士譯本和其他古譯本這個字用 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6. 3.7 | ||
01410 | 專有名詞,地名 | 迦得 | |||
05971 | 連接詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
03427 | 居住、坐、停留 |