CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 19 章 30 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהכָל-הָרֹאֶהוְאָמַר
לֹא-נִהְיְתָהוְלֹא-נִרְאֲתָהכָּזֹאת
לְמִיּוֹםעֲלוֹתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵלמֵאֶרֶץמִצְרַיִם
עַדהַיּוֹםהַזֶּה
שִׂימוּ-לָכֶםעָלֶיהָעֻצוּוְדַבֵּרוּ׃פ
凡看見的人都說:


「…像這樣的事從來沒有發生過,也沒有見過。(…處填入下二行)

自從以色列人離開埃及地上來的時候,

直到今日,

應當思想它(原文用陰性),商議後宣佈。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָרֹאֶה 07200冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明這個分詞在此作名詞「看見的人」解。
וְאָמַר 00559動詞,Qal 連續式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נִהְיְתָה 01961動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נִרְאֲתָה 07200動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כָּזֹאת 02063介系詞 כְּ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
לְמִיּוֹם 03117介系詞 לְ + 介系詞 מִן + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
עֲלוֹת 05927動詞,Qal 不定詞附屬形עָלָה上去、升高、生長、獻上
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
מֵאֶרֶץ 00776介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרַיִם 04714專有名詞,族名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
עַד 05704介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
שִׂימוּ 07760動詞,Qal 祈使式複陽שִׂים使、置、放
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
עֻצוּ 05779動詞,Qal 祈使式複陽עוּץ籌算、計劃、諮商
וְדַבֵּרוּ 01696וְדַבְּרוּ 的停頓型,連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 祈使式複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License