原文內容 | 原文直譯 |
לְהַכְעִסֵנִיבְּמַעֲשֵׂייְדֵיכֶם לְקַטֵּרלֵאלֹהִיםאֲחֵרִיםבְּאֶרֶץמִצְרַיִם אֲשֶׁר-אַתֶּםבָּאִיםלָגוּרשָׁם לְמַעַןהַכְרִיתלָכֶם וּלְמַעַןהֱיוֹתְכֶםלִקְלָלָהוּלְחֶרְפָּה בְּכֹלגּוֹיֵיהָאָרֶץ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03707 | 介系詞 | 發怒 | |||
04639 | 介系詞 | 工作、作為 | |||
03027 | 名詞,雙陰 + 2 複陽詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
06999 | 介系詞 | 燒香、薰 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容詞,陽性複數 | 別的 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
00935 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
01481 | 介系詞 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
04616 | 介系詞 | 為了 | |||
03772 | 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04616 | 連接詞 | 為了 | |||
01961 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 2 複陽詞尾 | 作、是、成為、臨到 | |||
07045 | 介系詞 | 詛咒 | |||
02781 | 連接詞 | 羞辱、責備 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
01471 | 名詞,複陽附屬形 | 國家、人民 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 |