CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 18 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלְחוּבְנֵי-דָןמִמִּשְׁפַּחְתָּםחֲמִשָּׁהאֲנָשִׁיםמִקְצוֹתָם
אֲנָשִׁיםבְּנֵי-חַיִל
מִצָּרְעָהוּמֵאֶשְׁתָּאֹל
לְרַגֵּלאֶת-הָאָרֶץוּלְחָקְרָהּ
וַיֹּאמְרוּאֲלֵהֶםלְכוּחִקְרוּאֶת-הָאָרֶץ
וַיָּבֹאוּהַר-אֶפְרַיִםעַד-בֵּיתמִיכָה
וַיָּלִינוּשָׁם׃
但人…打發他們本族所有人中的五個人,(…處填入下第二行)


就是勇士,

從瑣拉和以實陶

去窺探那地,考察它。

他們對他們說:「去吧!去窺探那地。」

他們就來到以法蓮山地,直到米迦的住宅,

就在那裡住宿。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלְחוּ 07971動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
דָן 01835專有名詞,支派名דָּן
מִמִּשְׁפַּחְתָּם 04940介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾מִשְׁפָּחָה家族、家庭מִשְׁפָּחָה 的附屬形為 מִשְׁפַּחַת;用附屬形來加詞尾。
חֲמִשָּׁה 02568名詞,陰性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§8.7
מִקְצוֹתָם 07098介系詞 מִן + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾קָצָה盡頭、末端קָצָה 的複數為 קָצוֹת(未出現),複數附屬形為 קְצוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§8.7
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
חַיִל 02428名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
מִצָּרְעָה 06881介系詞 מִן + 專有名詞,地名צָרְעָה瑣拉
וּמֵאֶשְׁתָּאֹל 00847連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 專有名詞,地名אֶשְׁתָּאֹל以實陶
לְרַגֵּל 07270介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形רָגַלQal 到處走、毀謗,Pi‘el 四處探勘、刺探、毀謗,Tif‘el 教導行走
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאָרֶץ 00776אֶרֶץ 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וּלְחָקְרָהּ 02713連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陰詞尾חָקַר尋求、考查
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.33, 8.16
חִקְרוּ 02713動詞,Qal 祈使式複陽חָקַר尋求、考查
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאָרֶץ 00776אֶרֶץ 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הַר 02022名詞,單陽附屬形הַר
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,人名、支派名、國名אֶפְרַיִם以法蓮
עַד 05704介系詞עַד直到
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
מִיכָה 04318專有名詞,人名מִיכָה米迦、彌迦
וַיָּלִינוּ 03885動詞,Qal 敘述式 3 複陽לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License