CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 20 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁמְעוּבְּנֵיבִנְיָמִןכִּי-עָלוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלהַמִּצְפָּה
וַיֹּאמְרוּבְּנֵייִשְׂרָאֵל
דַּבְּרוּאֵיכָהנִהְיְתָההָרָעָההַזֹּאת׃
便雅憫人聽見以色列人上到米斯巴。


以色列人說:

「這件惡事是怎麼發生的,說吧!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁמְעוּ 08085動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽§8.1, 2.35
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בִנְיָמִן 01144專有名詞,人名、支派名בִּנְיָמִן便雅憫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עָלוּ 05927動詞,Qal 完成式 3 複עָלָה上去、升高、生長、獻上
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
הַמִּצְפָּה 04709冠詞 הַ + 專有名詞,地名מִצְפָּה米斯巴
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
דַּבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 祈使式複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵיכָה 00349疑問詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
נִהְיְתָה 01961動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
הָרָעָה 07451冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License