CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 2章 22節

原文內容與參考直譯:
συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας,
這真實的諺語的(話)它印證在他們身上:
Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα,
狗回頭(吃)自己的嘔吐物;
καί, ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.
又母豬洗淨了(卻回)去爛泥裡打滾。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 συμβέβηκεν 04819動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συμβαίνω發生、實現、聚集
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθοῦς 00227形容詞所有格 單數 陰性  ἀληθής真實的、誠實的
 παροιμίας 03942名詞所有格 單數 陰性  παροιμία比喻、諺語
 Κύων 02965名詞主格 單數 陽性  κύων
 ἐπιστρέψας 01994動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιστρέφω轉向、悔改、迴轉
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在...之上、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἴδιον 02398形容詞直接受格 單數 中性  ἴδιος自己的、私人的
 ἐξέραμα 01829名詞直接受格 單數 中性  ἐξέραμα嘔吐物
 καί 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὗς 05300名詞主格 單數 陰性  ὗς母豬
 λουσαμένη 03068動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陰性  λούω沐浴、洗滌、潔淨自己
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 κυλισμὸν 02946名詞直接受格 單數 陽性  κυλισμός滾動、打滾
 βορβόρου 01004名詞所有格 單數 陽性  βόρβορος黏土、泥濘


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫