原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
τοῦτο |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | οὗτος | 這個 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
ἐγένετο |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 發生、成為、到場 | |
γνωστὸν |
01110 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | γνωστός | 認識的、知道的、熟悉的 | |
πᾶσιν |
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | πᾶς | 每一個、所有的、任何的 | |
Ἰουδαίοις |
02453 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | Ἰουδαῖος | 猶太人的、猶太地的 | 在此作名詞使用,指「猶太人」。 |
τε |
05037 | 連接詞 | | τέ | 且 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
Ἕλλησιν |
01672 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | Ἕλλην | 專有名詞,族名:希臘人 | |
τοῖς |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
κατοικοῦσιν |
02730 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | κατοικέω | 居住 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἔφεσον |
02181 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | Ἔφεσος | 專有名詞,地名:以弗所 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἐπέπεσεν |
01968 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἐπιπίπτω | 降臨 | |
φόβος |
05401 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | φόβος | 恐懼、敬畏、驚駭 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接直接受格時意思是「至...、向...、對於...、在...(指時間)、到、在...上」 | |
πάντας |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | πᾶς | 每一個、所有的、任何的 | |
αὐτούς |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἐμεγαλύνετο |
03170 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | μεγαλύνω | 使變大、高舉、推崇 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ὄνομα |
03686 | 名詞 | 主格 單數 中性 | ὄνομα | 名字 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
κυρίου |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | κύριος | 主人、大人 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |