CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 5 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיַּרְאאֶפְרַיִםאֶת-חָלְיוֹ
וִיהוּדָהאֶת-מְזֹרוֹ
וַיֵּלֶךְאֶפְרַיִםאֶל-אַשּׁוּר
וַיִּשְׁלַחאֶל-מֶלֶךְיָרֵב
וְהוּאלֹאיוּכַללִרְפֹּאלָכֶם
וְלֹא-יִגְהֶהמִכֶּםמָזוֹר׃
以法蓮見自己有病,


猶大見自己有傷,

以法蓮就往亞述,

打發人去見耶雷布王;

他卻不能醫治你們,

不能治好你們的傷。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,支派名、國名אֶפְרַיִם以法蓮
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
חָלְיוֹ 02483名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חֳלִי生病חֳלִי 的附屬形也是 חֳלִי(未出現);用附屬形來加詞尾。
וִיהוּדָה 03063連接詞 וְ + 專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大יְהוּדָה 原來的意思是「讚美」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מְזֹרוֹ 04205名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מָזוֹר
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,支派名、國名אֶפְרַיִם以法蓮
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַשּׁוּר 00804專有名詞,國名אַשּׁוּר亞述
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֶלֶךְ 04428名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
יָרֵב 03377專有名詞,亞述王的頭銜יָרֵב耶雷布耶雷布原意為「爭奪者」,這是給亞述王之特殊修飾詞。
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יוּכַל 03201動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָכוֹל יָכֹל能夠
לִרְפֹּא 07495介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形רָפָא醫治
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִגְהֶה 01455動詞,Qal 未完成式 3 單陽גָּהָה醫好、離開
מִכֶּם 04480介系詞 מִן + 2 複陽詞尾מִן從、出、離開
מָזוֹר 04205名詞,陽性單數מָזוֹר



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License