CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 3章 23節

原文內容與參考直譯:
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν
但在信來到之前,
ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα
我們被守衛在律法之下,
συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι,
被圈住直到將來的信被顯明,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格意思是「在...之下、受...指揮」
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法、定則
 ἐφρουρούμεθα 05432動詞不完成 被動 直說語氣 第一人稱 複數  φρουρέω保護、守衛
 συγκλειόμενοι 04788動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  συγκλείω關起來、關在一起
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέλλουσαν 03195動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  μέλλω將要、將會
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ἀποκαλυφθῆναι 00601動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀποκαλύπτω顯明、啟示


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫