CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 26 章 5 節
原文內容 原文直譯
כִּיהֵשַׁחיֹשְׁבֵימָרוֹםקִרְיָהנִשְׂגָּבָה
יַשְׁפִּילֶנָּהיַשְׁפִּילָהּעַד-אֶרֶץ
יַגִּיעֶנָּהעַד-עָפָר׃
祂使住高處的與高城一併敗落,


祂把它(原文用陰性,指城)拆毀,把它夷為平地,

使它化為塵土。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הֵשַׁח 07817動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽שָׁחַח屈身、下拜
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居住高處者」解。
מָרוֹם 04791名詞,陽性單數מָרוֹם高處
קִרְיָה 07151名詞,陰性單數קִרְיָה城鎮
נִשְׂגָּבָה 07682動詞,Nif‘al 分詞單陰שָׂגַב興起、高舉
יַשְׁפִּילֶנָּה 08213動詞,Hif‘il 情感的未完成式 3 單陽 + 3 單陰詞尾שְׁפֵל自卑§12.1
יַשְׁפִּילָהּ 08213動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 + 3 單陰詞尾שְׁפֵל自卑
עַד 05704介系詞עַד直到
אֶרֶץ 00776名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
יַגִּיעֶנָּה 05060動詞,Hif‘il 情感的未完成式 3 單陽 + 3 單陰詞尾נָגַע接觸、觸及§12.1
עַד 05704介系詞עַד直到
עָפָר 06083名詞,陽性單數עָפָר土、塵土



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License