CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 14章 7節

原文內容與參考直譯:
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν
因為常有窮人和你們同在,
καὶ ὅταν θέλητε
且當你們願意時
δύνασθε αὐτοῖς (韋:(πάντοτε) )(聯: )εὖ ποιῆσαι,
你們(韋: 經常)(聯: )可以向他們行善;
ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
只是你們不常有我。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πτωχοὺς 04434形容詞直接受格 複數 陽性  πτωχός貧窮的
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 θέλητε 02309動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  θέλω想要、願意
 δύνασθε 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δύναμαι能夠
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εὖ 02095副詞 εὖ做得好、好
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、使、留下
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐ 03756副詞 οὐ
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫