CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 4 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהָאִישׁאֶל-עֵלִי
אָנֹכִיהַבָּאמִן-הַמַּעֲרָכָה
וַאֲנִימִן-הַמַּעֲרָכָהנַסְתִּיהַיּוֹם
וַיֹּאמֶרמֶה-הָיָההַדָּבָרבְּנִי׃
那人對以利說:


「我是從陣上來的,

今日我從陣上逃跑。」

他(指以利)說:「我兒,事情怎麼樣了?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עֵלִי 05941專有名詞,人名עֵלִי以利
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
הַבָּא 00935冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַמַּעֲרָכָה 04634冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַעֲרָכָה列、排
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַמַּעֲרָכָה 04634冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַעֲרָכָה列、排
נַסְתִּי 05127動詞,Qal 完成式 1 單נוּס逃走
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מֶה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
בְּנִי 01121名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License