原文內容 | 原文直譯 |
כִּימִירוּשָׁלַםִתֵּצֵאשְׁאֵרִית וּפְלֵיטָהמֵהַרצִיּוֹן קִנְאַתיְהוָהְָתַּעֲשֶׂה-זֹּאת׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03389 | 介系詞 | 耶路撒冷 | |||
03318 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 出去、出來、向前 | |||
07611 | 名詞,陰性單數 | 剩餘 | |||
06413 | 連接詞 | 逃走、得救、餘民 | |||
02022 | 介系詞 | 山 | |||
06726 | 專有名詞,地名 | 錫安 | |||
07068 | 名詞,單陰附屬形 | 妒忌、狂熱、熱心 | §2.11, 2.12 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 這是把讀型 | 軍隊、戰爭、服役 | §11.9 | ||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 做 | §2.35 | ||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |