CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 1章 13節

原文內容與參考直譯:
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν,
我不願意你們不知道,
ἀδελφοί,
兄弟們,
ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς,
我好幾次計劃要去到你們那裡
καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο,
且我被阻礙直到現在,
ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν
(我是)為了要在你們中間也有一些果子,
καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
如同也在其他的外國人中間一樣。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ
 θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω願意
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀγνοεῖν 00050動詞現在 主動 不定詞  ἀγνοέω無知
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πολλάκις 04178副詞 πολλάκις常常、屢次
 προεθέμην 04388動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數  προτίθημι計畫、目的、意向
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、往」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί和、但
 ἐκωλύθην 02967動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數  κωλύω阻擋
 ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεῦρο 01204副詞 δεῦρο來這裡的意思是「直到如今」。
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τινὰ 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 καρπὸν 02590名詞直接受格 單數 陽性  καρπός果實
 σχῶ 02192動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在裡面」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 καθὼς 02531連接詞 καθώς如同、照著
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在裡面」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιποῖς 03062形容詞間接受格 複數 中性  λοιπός其餘的
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、外邦人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫