約翰福音 19章 31節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
01893 | 連接詞 | | 既然、因為、否則 | ||
|
03904 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 預備日(在聖日之前) | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 留下、住 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04716 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 十字架 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04521 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 安息日 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 大的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 一天、日子 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04521 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 安息日 | |
|
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 問、要求、請 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04091 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02608 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 打斷、打破 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04628 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 腿、腳(大腿到腳趾) | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 提高、提起、移走 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |