CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 18 章 27 節
原文內容 原文直譯
וְהֵמָּהלָקְחוּאֵתאֲשֶׁר-עָשָׂהמִיכָה
וְאֶת-הַכֹּהֵןאֲשֶׁרהָיָה-לוֹ
וַיָּבֹאוּעַל-לַיִשׁעַל-עַםשֹׁקֵטוּבֹטֵחַ
וַיַּכּוּאוֹתָםלְפִי-חָרֶב
וְאֶת-הָעִירשָׂרְפוּבָאֵשׁ׃
他們(指但人)拿走米迦所做的


和他所擁有的祭司,

來到拉億,安居無慮的民那裡,

就把他們(指拉億的民)擊殺在刀口下,

又放火燒了那城,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהֵמָּה 01992連接詞 וְ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
לָקְחוּ 03947動詞,Qal 完成式 3 複לָקַח拿、取
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
מִיכָה 04318專有名詞,人名מִיכָה米迦、彌迦
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
לַיִשׁ 03919專有名詞,地名לַיִשׁ拉億拉億原意為「獅子」。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עַם 05971名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
שֹׁקֵט 08252動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁקַט平靜
וּבֹטֵחַ 00982連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞單陽בָּטַח倚賴、信靠
וַיַּכּוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
לְפִי 06310介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
חָרֶב 02719חֶרֶב 的停頓型,名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
שָׂרְפוּ 08313動詞,Qal 完成式 3 複שָׂרַף燃燒
בָאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License