原文內容 | 原文直譯 |
וַאֲמַרְתֶּםזֶבַח-פֶּסַחהוּאלַיהוָה אֲשֶׁרפָּסַחעַל-בָּתֵּיבְנֵי-יִשְׂרָאֵלבְּמִצְרַיִם בְּנָגְפּוֹאֶת-מִצְרַיִם וְאֶת-בָּתֵּינוּהִצִּיל וַיִּקֹּדהָעָםוַיִּשְׁתַּחֲוּוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02077 | 名詞,單陽附屬形 | 祭、獻祭 | |||
06453 | 名詞,陽性單數 | 逾越節、逾越節的祭牲 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06452 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 越過 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01004 | 名詞,複陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11, 2.12 | ||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | |||
05062 | 介系詞 | 擊打 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01004 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
05337 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
06915 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 低頭 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
09013 | 動詞,Histaf‘el 敘述式 3 複陽 | 跪拜、下拜 | §8.1, 2.35, 14.9 |