馬可福音 12章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03752 | 連接詞 | | 當...時候 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、從...、離開」 | ||
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、無生命的、死人 | |
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 使(死人)復活、起來、出現 | |
|
03777 | 連接詞 | | 也不、也沒有 | ||
|
01060 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 結婚 | |
|
03777 | 連接詞 | | 也不、也沒有 | ||
|
1060a | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 嫁人、結婚 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
05613 | 連接詞 | | 在...之後、正當、約有、如同 | ||
|
00032 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 使者、天使 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 天空、天堂 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |