CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 5章 19節

原文內容與參考直譯:
ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ,
就是:上帝在基督裡使世界與自己和好,
μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν
不將他們的過錯算到他們身上,
καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.
並且放這和好的道在我們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界
 καταλλάσσων 02644動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  καταλλάσσω使和好、調解、調和
 ἑαυτῷ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己在此代指前述詞「神」。
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞、不,非直說語氣
 λογιζόμενος 03049動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  λογίζομαι考量、記帳、計算
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραπτώματα 03900名詞直接受格 複數 中性  παράπτωμα過犯
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θέμενος 05087動詞第二簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  τίθημι安放、設立、放棄、撇下
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος話語、道
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καταλλαγῆς 02643名詞所有格 單數 陰性  καταλλαγή和好、和解


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫