CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 18章 7節

原文內容與參考直譯:
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν (韋:ἦλθεν )(聯:εἰσῆλθεν )εἰς οἰκίαν τινὸς
然後從那裡離開(韋: 去)(聯: 進去)到有人的家
ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν,
名叫提多猶士都、敬拜上帝的,
οὗ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
他的家是在會堂隔壁。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、且、和
 μεταβὰς 03327動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  μεταβαίνω離開
 ἐκεῖθεν 01564副詞 ἐκεῖθεν從那裡
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι去、來
 εἰσῆλθεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子、財產
 τινὸς 05100不定代名詞所有格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 Τιτίου 5101a名詞所有格 單數 陽性  Τίτιος專有名詞,人名:提多
 Ἰούστου 02459名詞所有格 單數 陽性  Ἰοῦστος專有名詞,人名:猶士都
 σεβομένου 04576動詞現在 關身 分詞 所有格 單數 陽性  σέβω常用關身,意思是「對上帝的敬拜」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκία 03614名詞主格 單數 陰性  οἰκία房子、家庭
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 συνομοροῦσα 04927動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  συνομορέω在隔壁
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγῇ 04864名詞間接受格 單數 陰性  συναγωγή會堂


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫