CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 3章 5節

原文內容與參考直譯:
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς,
他憤怒地周圍看他們,
συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν
憂愁他們的心剛硬,
λέγει τῷ ἀνθρώπῳ,
他就對那人說:
Εἔκτεινον τὴν χεῖρα (韋:σου )(聯: ).
「伸出(韋: 你的)(聯: )手來!」
καὶ ἐξέτεινεν
他一伸,
καὶ ἀπεκατεστάθη χεὶρ αὐτοῦ.
他的手就復了原。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 περιβλεψάμενος 04017動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  περιβλέπω周圍四處看
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ὀργῆς 03709名詞所有格 單數 陰性  ὀργή憤怒
 συλλυπούμενος 04818動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  συλλυπέω有同感、憂心
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之上、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πωρώσει 04457名詞間接受格 單數 陰性  πώρωσις頑固、冷漠
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίας 02588名詞所有格 單數 陰性  καρδία心、意志、願望
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπῳ 00444名詞間接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 Εἔκτεινον 01614動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐκτείνω伸展、伸出
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρα 05495名詞直接受格 單數 陰性  χείρ
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξέτεινεν 01614動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκτείνω伸展、伸出
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπεκατεστάθη 00600動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκαθιστάνω ἀποκαταστάνω ἀποκαθίστημι重建、醫好
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεὶρ 05495名詞主格 單數 陰性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫