CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 27 章 17 節
原文內容 原文直譯
אַל-תִּשְׁמְעוּאֲלֵיהֶם
עִבְדוּאֶת-מֶלֶךְ-בָּבֶלוִחְיוּ
לָמָּהתִהְיֶההָעִירהַזֹּאתחָרְבָּה׃
不可聽從他們,


只管服事巴比倫王,便得存活。

這城何必變為廢墟呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁמְעוּ 08085動詞,Qal 未完成式 2 複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往עַל 用長基本型 עֲלֵי 來加詞尾。
עִבְדוּ 05647動詞,Qal 祈使式複陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。
וִחְיוּ 02421連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
תִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָיָה作、是、成為、臨到
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
חָרְבָּה 02723名詞,陰性單數חָרְבָּה荒廢處



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License