原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלֶךְמֵאֵתאֱלִישָׁעוַיָּבֹאאֶל-אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶרלוֹמָה-אָמַרלְךָאֱלִישָׁע וַיֹּאמֶראָמַרלִיחָיֹהתִחְיֶה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.1, 2.35, 8.16 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
00477 | 專有名詞,人名 | 以利沙 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00113 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 主人 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00477 | 專有名詞,人名 | 以利沙 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02421 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
02421 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 |