CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 25 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְלַאֲבִיגַיִלאֵשֶׁתנָבָלהִגִּיד
נַעַר-אֶחָדמֵהַנְּעָרִים
לֵאמֹרהִנֵּהשָׁלַחדָּוִדמַלְאָכִיםמֵהַמִּדְבָּר
לְבָרֵךְאֶת-אֲדֹנֵינוּוַיָּעַטבָּהֶם׃
…告訴拿八的妻子亞比該(…處填入下行)


僕人中的一個僕人

說:「看哪,大衛從曠野派使者來

向我們的主人請安,他(指主人)卻向他們吼叫;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלַאֲבִיגַיִל 00026連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,人名אֲבִיגַיִל亞比該
אֵשֶׁת 00802名詞,單陰附屬形אִשָּׁה女人,妻子
נָבָל 05037專有名詞,人名נָבָל拿八
הִגִּיד 05046動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
נַעַר 05288名詞,陽性單數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
מֵהַנְּעָרִים 05288介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
שָׁלַח 07971動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
מַלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
מֵהַמִּדְבָּר 04057介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
לְבָרֵךְ 01288介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形בָּרַךְ I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲדֹנֵינוּ 00113名詞,複陽 + 1 複詞尾אָדוֹן主、主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。
וַיָּעַט 05860動詞,Qal 敘述式 3 單陽עִיט叫囂、貪婪急進的
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License