CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 5章 41節

原文內容與參考直譯:
Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου,
然後他們歡喜地離開公會面前,
ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι,
因他們被認為配為這名受辱,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以
 ἐπορεύοντο 04198動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  πορεύομαι前進、離開
 χαίροντες 05463動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  χαίρω歡喜、喜悅
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 προσώπου 04383名詞所有格 單數 中性  πρόσωπον面、臉
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνεδρίου 04892名詞所有格 單數 中性  συνέδριον公會、議會常指耶路撒冷最高決策中心。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 κατηξιώθησαν 02661動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  καταξιόω認為值得、配得
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματος 03686名詞所有格 單數 中性  ὄνομα名字
 ἀτιμασθῆναι 00818動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀτιμάζω羞辱


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫