CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 20 章 31 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּאֵלָיועֲבָדָיו
הִנֵּה-נָאשָׁמַעְנוּכִּימַלְכֵיבֵּיתיִשְׂרָאֵל
כִּי-מַלְכֵיחֶסֶדהֵם
נָשִׂימָהנָּאשַׂקִּיםבְּמָתְנֵינוּ
וַחֲבָלִיםבְּרֹאשֵׁנוּ
וְנֵצֵאאֶל-מֶלֶךְיִשְׂרָאֵל
אוּלַייְחַיֶּהאֶת-נַפְשֶׁךָ׃
他的臣僕們對他說:


「看哪,我們聽說以色列家的國王,

他們(都)是仁慈的王,

讓我們在我們的腰間束上麻布,

在我們的頭上套上繩索,

出去投降以色列王,

或許他會存留你的性命。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
שָׁמַעְנוּ 08085動詞,Qal 完成式 1 複שָׁמַע聽從、聽到
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ
חֶסֶד 02617名詞,陽性單數חֶסֶד良善、慈愛、忠誠
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們、它們
נָשִׂימָה 07760動詞,Qal 鼓勵式 1 複שִׂים放、置、立
נָּא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份§9.8
שַׂקִּים 08242名詞,陽性複數שַׂק麻布、麻袋
בְּמָתְנֵינוּ 04975介系詞 בְּ + 名詞,雙陽 + 1 複詞尾מָתְנַיִםמָתְנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 מָתְנֵי;用附屬形來加詞尾。
וַחֲבָלִים 02256連接詞 וְ + 名詞,陽性複數חֶבֶל疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅
בְּרֹאשֵׁנוּ 07218介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 複詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。
וְנֵצֵא 03318連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 複יָצָא出去、出來、向前
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ§2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אוּלַי 00194副詞אוּלַי或者、或許
יְחַיֶּה 02421動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
נַפְשֶׁךָ 05315נַפְשְׁךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License