CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 17章 9節

原文內容與參考直譯:
ὧδε νοῦς ἔχων σοφίαν.
在這裡是智慧的心。
αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν,
那七頭就是七座山,
ὅπου γυνὴ κάθηται ἐπ᾽ αὐτῶν.
在那裡這女人坐在它們上面。
καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν·
且他們是七個王;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νοῦς 03563名詞主格 單數 陽性  νοῦς心思
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 σοφίαν 04678名詞直接受格 單數 陰性  σοφία智慧、知識
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞主格 複數 陰性  ἑπτά
 κεφαλαὶ 02776名詞主格 複數 陰性  κεφαλή頭、元首
 ἑπτὰ 02033形容詞主格 複數 中性  ἑπτά
 ὄρη 03735名詞主格 複數 中性  ὄρος山、山丘
 εἰσίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 κάθηται 02521動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κάθημαι坐、居住、停留
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...之前」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 βασιλεῖς 00935名詞主格 複數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 ἑπτά 02033形容詞主格 複數 陽性  ἑπτά
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫