CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 44 章 22 節
原文內容 原文直譯
מָחִיתִיכָעָבפְּשָׁעֶיךָ
וְכֶעָנָןחַטֹּאותֶיךָ
שׁוּבָהאֵלַיכִּיגְאַלְתִּיךָ׃
我塗消你的過犯,像厚雲(消散);


(除去)你的罪惡,如雲(消失)。

你當歸向我,因我救贖了你。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מָחִיתִי 04229動詞,Qal 完成式 1 單מָחָה塗抹、擦去
כָעָב 05645介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עָב厚雲、烏雲
פְּשָׁעֶיךָ 06588名詞,複陽 + 2 單陽詞尾פֶּשַׁע過犯פֶּשַׁע 的複數為 פְּשָׁעִים,複數附屬形為 פִּשְׁעֵי;用附屬形來加詞尾。
וְכֶעָנָן 06051連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עָנָן
חַטֹּאותֶיךָ 02403名詞,複陰 + 2 單陽詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的複數為 חַטָּאוֹת,複數附屬形為 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
שׁוּבָה 07725動詞,Qal 強調的祈使式單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
גְאַלְתִּיךָ 01350動詞,Qal 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾גָּאַל贖回



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License