CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 18 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלִיָּהוּלִנְבִיאֵיהַבַּעַל
בַּחֲרוּלָכֶםהַפָּרהָאֶחָדוַעֲשׂוּרִאשֹׁנָה
כִּיאַתֶּםהָרַבִּים
וְקִרְאוּבְּשֵׁםאֱלֹהֵיכֶםוְאֵשׁלֹאתָשִׂימוּ׃
以利亞對巴力的先知說:


「…當為自己挑選一頭牛犢,先預備好,(…處填入下行)

你們既是(人)多,

就求告你們神明的名,卻不要點火。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
אֵלִיָּהוּ 00452專有名詞,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亞
לִנְבִיאֵי 05030介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形נָבִיא先知
הַבַּעַל 01168冠詞 הַ + 專有名詞,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。
בַּחֲרוּ 00977動詞,Qal 祈使式複陽בָּחַר選擇、揀選、挑選
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַפָּר 06499冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פַּר小公牛פַּר 加冠詞母音拉長變成 הַפָּר
הָאֶחָד 00259冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
וַעֲשׂוּ 06213連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽עָשָׂה
רִאשֹׁנָה 07223形容詞,陰性單數רִאשׁוֹן先前的、首先的
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
הָרַבִּים 07227冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。§2.20, 2.14, 2.17
וְקִרְאוּ 07121連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
בְּשֵׁם 08034介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形שֵׁם名字
אֱלֹהֵיכֶם 00430名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֵשׁ 00784連接詞 וְ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תָשִׂימוּ 07760動詞,Qal 未完成式 2 複陽שִׂים置、放



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License