原文內容 | 原文直譯 |
וְהוֹשִׁיבוּשְׁנַיִםאֲנָשִׁיםבְּנֵי-בְלִיַּעַלנֶגְדּוֹ וִיעִדֻהוּלֵאמֹר בֵּרַכְתָּאֱלֹהִיםוָמֶלֶךְ וְהוֹצִיאֻהוּוְסִקְלֻהוּוְיָמֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03427 | 連接詞 | 居住、坐、停留 | |||
08147 | 名詞,陽性雙數 | 數目的「二」 | |||
00376 | 名詞,陽性複數 | 人、各人、男人、丈夫 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01100 | 名詞,陽性單數 | 邪惡、沒有價值、毀滅 | |||
05048 | 介系詞 | 在…面前 | §3.10 | ||
05749 | 連接詞 | 作見證 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01288 | 動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
04428 | 連接詞 | 王 | 米勒原意為「王」。 | ||
03318 | 連接詞 | 出去、出來、向前 | |||
05619 | 連接詞 | 丟石頭 | |||
04191 | 連接詞 | 死、殺死、治死 |