CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 15章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν,
我又看見另外大而且奇特的異象在天上,
ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας,
七位使者掌管末了的七災,
ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη θυμὸς τοῦ θεοῦ.
因為神的大怒在它們裡面(這七災)結束了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、知道
 ἄλλο 00243形容詞直接受格 單數 中性  ἄλλος另一個
 σημεῖον 04592名詞直接受格 單數 中性  σημεῖον表徵、神蹟、異象
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῷ 03772名詞間接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 μέγα 03173形容詞直接受格 單數 中性  μέγας大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 θαυμαστόν 02298形容詞直接受格 單數 中性  θαυμαστός奇妙的、奇特的
 ἀγγέλους 00032名詞直接受格 複數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 ἑπτὰ 02033形容詞直接受格 複數 陽性  ἑπτά
 ἔχοντας 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἔχω
 πληγὰς 04127名詞直接受格 複數 陰性  πληγή瘟疫、不幸
 ἑπτὰ 02033形容詞直接受格 複數 陰性  ἑπτά
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσχάτας 02078形容詞直接受格 複數 陰性  ἔσχατος最後的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐταῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἐτελέσθη 05055動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  τελέω結束、實現、完成
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυμὸς 02372名詞主格 單數 陽性  θυμός暴怒、強烈的感情
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫