原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהַמַּלְאָךְאֶל-דָּוִד כִּי-גָבְרוּעָלֵינוּהָאֲנָשִׁים וַיֵּצְאוּאֵלֵינוּהַשָּׂדֶה וַנִּהְיֶהעֲלֵיהֶםעַד-פֶּתַחהַשָּׁעַר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04397 | 冠詞 | 使者 | §2.6 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01396 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 有力量 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 出去、出來、向前 | §8.1, 2.35, 8.31 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
07704 | 冠詞 | 田地、平原 | |||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 1 複 | 是、成為、臨到 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
06607 | 名詞,單陽附屬形 | 通道、入口 | |||
08179 | 門、城門 |