馬太福音 26章 45節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、向、往」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02518 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 睡覺、死了 | 也可以是現在、主動、命令語氣、第二人稱、複數。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03063 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 其餘的、仍然、最後 | 在此作副詞使用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00373 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第二人稱 複數 | | 給放鬆、使安息 | 也可以是現在、關身、命令語氣、第二人稱、複數。如採命令語氣,此句直譯為「你們仍然睡覺安息吧!」 |
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
01448 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 臨近、靠近 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 時刻(約為 一小時) | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03860 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 交給、出賣、放棄 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到、為了」 | ||
|
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 手 | |
|
00268 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 有罪的、罪人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |