CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 2章 4節

原文內容與參考直譯:
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις,
當兵的,沒有一人讓維生的事務涉入,
ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
好叫那招他當兵的(人)喜悅。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 στρατευόμενος 04754動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性  στρατεύω從軍、打仗
 ἐμπλέκεται 01707動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἐμπλέκω涉入、交織、糾結
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βίου 00979名詞所有格 單數 陽性  βίος生命、一生、維生資源
 πραγματείαις 04230名詞間接受格 複數 陰性  πραγματεία活動、職業
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στρατολογήσαντι 04758動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  στρατολογέω招募軍隊、徵召士兵
 ἀρέσῃ 00700動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀρέσκω使喜悅、試著取悅、得到喜悅


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫