原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְשַׂמְתָּ |
07760 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | שִׂים | 使、置、放 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
שְׁתֵּי |
08147 | 形容詞,雙陰附屬形 | שְׁתַּיִם שְׁנַיִם | 數目的「二」 | |
הָאֲבָנִים |
00068 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數 | אֶבֶן | 石頭、法碼、寶石 | |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
כִּתְפֹת |
03802 | 名詞,複陰附屬形 | כָּתֵף | 肩膀 | |
הָאֵפֹד |
00646 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | אֵפוֹד | 以弗得 | |
אַבְנֵי |
00068 | 名詞,複陰附屬形 | אֶבֶן | 石頭、法碼、寶石 | |
זִכָּרֹן |
02146 | 名詞,陽性單數 | זִכָרוֹן | 紀念 (memorial, reminder) | |
לִבְנֵי |
01121 | 介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,人名、國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
וְנָשָׂא |
05375 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | נָשָׂא | 高舉、舉起、背負、承擔 | |
אַהֲרֹן |
00175 | 專有名詞,人名 | אַהֲרֹן | 亞倫 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
שְׁמוֹתָם |
08034 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | שֵׁם | 名、名字 | שֵׁם 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 שֵׁמוֹת,複數附屬形為 שְׁמוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
לִפְנֵי |
03942 | 介系詞 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
שְׁתֵּי |
08147 | 形容詞,雙陰附屬形 | שְׁתַּיִם שְׁנַיִם | 數目的「二」 | |
כְתֵפָיו |
03802 | 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾 | כָּתֵף | 肩膀 | כָּתֵף 的雙數為 כְּתֵפַיִם(未出現),複數附屬形yEpet.K21(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
לְזִכָּרֹן |
02146 | 介系詞 מִן + 名詞,陽性單數 | זִכָרוֹן | 紀念 (memorial, reminder) | |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |