馬太福音 25章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 回答、說、繼續說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05429 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 聰明的、深思的 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 | | 說 | |
|
03379 | 質詞 | | 免得、唯恐 | 在此作連接詞使用。 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00714 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 足夠 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 前進、旅行、離開 | |
|
03123 | 副詞 | | 更加、較好的 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、向、往」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04453 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 賣 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00059 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 買、贖回 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陰性 第二人稱 | | 自己 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |