使徒行傳 4章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02334 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看見、了解、感知 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
03954 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 坦然無懼、勇氣 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、不必翻譯 | ||
|
02491 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約翰 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02638 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 了解、掌握 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00444 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 人 | |
|
00062 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 沒受教育的、文盲的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、不必翻譯 | ||
|
02399 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 外行人、沒受教育的人 | |
|
02296 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 驚訝、讚嘆 | |
|
01921 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 認識、了解 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一同」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |