原文內容 | 原文直譯 |
וָאֹמַרעַד-מָתַיאֲדֹנָי וַיֹּאמֶר עַדאֲשֶׁראִם-שָׁאוּעָרִיםמֵאֵיןיוֹשֵׁב וּבָתִּיםמֵאֵיןאָדָםוְהָאֲדָמָהתִּשָּׁאֶהשְׁמָמָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
04970 | 疑問詞 | 何時 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
07582 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 砸碎、毀壞、荒蕪 | |||
05892 | 名詞,陰性複數 | 城邑、城鎮 | |||
00369 | 介系詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、坐、停留 | |||
01004 | 連接詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00369 | 介系詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
00127 | 連接詞 | 地、土地、泥土的物料 | |||
07582 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陰 | 砸碎、毀壞、荒蕪 | |||
08077 | 名詞,陰性單數 | 荒廢、荒涼 |