CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 26節

原文內容與參考直譯:
ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων βασιλεὺς
因為王知道關於這些,
πρὸς ὃν (韋: )(聯:καὶ )παρρησιαζόμενος λαλῶ,
我也向他勇敢地說,
λανθάνειν γὰρ αὐτὸν (韋: )(聯:(τι) )τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν·
因為我不相信這些事的任何(韋: )(聯: 一個)隱瞞他;
οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
因為這個不是在角落做的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπίσταται 01987動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπίσταμαι知道、了解
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 παρρησιαζόμενος 03955動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  παρρησιάζομαι勇敢地講、公開地講
 λαλῶ 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω
 λανθάνειν 02990動詞現在 主動 不定詞  λανθάνω隱瞞、沒察覺、被隱藏起來、躲避注意
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 πείθομαι 03982動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數  πείθω說服,被動時意思是「相信」
 οὐθέν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有任何、無一人
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」
 γωνίᾳ 01137名詞間接受格 單數 陰性  γωνία角落
 πεπραγμένον 04238動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  πράσσω做、完成、徵收
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫