原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיבַּחֹדֶשׁהַשְּׁבִיעִי בָּאיִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָהבֶן-אֱלִישָׁמָע מִזֶּרַעהַמְּלוּכָהוְרַבֵּיהַמֶּלֶךְ וַעֲשָׂרָהאֲנָשִׁיםאִתּוֹ אֶל-גְּדַלְיָהוּבֶן-אֲחִיקָםהַמִּצְפָּתָה וַיֹּאכְלוּשָׁםלֶחֶםיַחְדָּובַּמִּצְפָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
02320 | 介系詞 | 月朔、新月、初一 | |||
07637 | 冠詞 | 序數的「第七」 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03458 | 專有名詞,人名 | 以實瑪利 | 以實瑪利原意為「上帝聽見」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05418 | 專有名詞,人名 | 尼探雅 | 尼探雅原意為「雅威所給予的」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00476 | 專有名詞,人名 | 以利沙瑪 | 以利沙瑪原意為「我的上帝已垂聽」。 | ||
02233 | 介系詞 | 種子、後裔、子孫 | |||
04410 | 冠詞 | 王室、王朝 | |||
07227 | 連接詞 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
06235 | 連接詞 | 數目的「十」 | |||
00376 | 名詞,陽性複數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01436 | 專有名詞,人名 | 基大利 | 基大利原意為「雅威是偉大的」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00296 | 專有名詞,人名 | 亞希甘 | |||
04709 | 冠詞 | 米斯巴 | |||
00398 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 吃、吞吃 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
03899 | 名詞,陽性單數 | 麵包、食物 | |||
03162 | 副詞 | 一起 | |||
04709 | 介系詞 | 米斯巴 |