CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 10章 19節

原文內容與參考直譯:
τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος
彼得思考那異象的時候,
εἶπεν (韋: )(聯:(αὐτῷ) )τὸ πνεῦμα,
聖靈(韋: )(聯: 向他)說:
Ἰδοὺ ἄνδρες (韋:δύο )(聯:τρεῖς )ζητοῦντές σε,
「看哪!有(韋: 兩個)(聯: 三個)人找你,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Πέτρου 04074名詞所有格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 διενθυμουμένου 1326a動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  διενθυμέομαι思索、考慮
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁράματος 03705名詞所有格 單數 中性  ὅραμα異象、見到的景象
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἄνδρες 00435名詞主格 複數 陽性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 δύο 01417形容詞主格 複數 陽性  δύο兩個
 τρεῖς 05140形容詞主格 複數 陽性  τρεῖς三個
 ζητοῦντές 02212動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ζητέω尋找、索求
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫