CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 21章 16節

原文內容與參考直譯:
καὶ πόλις τετράγωνος κεῖται
然後城擺為四方的,
καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον (韋: )(聯:(καὶ) )τὸ πλάτος.
且它的長和寬相同。
καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ
他用量尺量那城
ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων,
一萬二千哩,
τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν.
它的長、寬、高是相同的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλις 04172名詞主格 單數 陰性  πόλις城市
 τετράγωνος 05068形容詞主格 單數 陰性  τετράγωνος四方的、正方的
 κεῖται 02749動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κεῖμαι放置、存在
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μῆκος 03372名詞主格 單數 中性  μῆκος長度
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ὅσον 03745關係代名詞主格 單數 中性  ὅσος如同 ...一樣多、一樣大
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλάτος 04114名詞主格 單數 中性  πλάτος寬度
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐμέτρησεν 03354動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μετρέω量、衡量、給
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλάμῳ 02563名詞間接受格 單數 陽性  κάλαμος測量尺、蘆葦
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 σταδίων 04712名詞所有格 複數 陽性  στάδιος長度單位,約192公尺
 δώδεκα 01427形容詞所有格 複數 中性  δώδεκα十二個
 χιλιάδων 05505名詞所有格 複數 陰性  χιλιάς一千個
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μῆκος 03372名詞主格 單數 中性  μῆκος長度
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλάτος 04114名詞主格 單數 中性  πλάτος寬度
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕψος 05311名詞主格 單數 中性  ὕψος高度
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἴσα 02470形容詞主格 複數 中性  ἴσος相等的、相同的
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫