CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 2章 8節

原文內容與參考直譯:
ἣν οὐδεὶς
這個(智慧)...沒有一個人(...處填入下一行)
τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου
這世代的統治者
ἔγνωκεν
知道;
εἰ γὰρ ἔγνωσαν
而若他們知道,
οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν.
就不把榮耀的主釘十字架了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχόντων 00758名詞所有格 複數 陽性  ἄρχων統治者、官、領袖
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名詞所有格 單數 陽性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος
 ἔγνωκεν 01097動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἔγνωσαν 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος主、先生
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀
 ἐσταύρωσαν 04717動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  σταυρόω釘十字架


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫