CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 1 章 12 節
原文內容 原文直譯
שֹׁבְנָהבְנֹתַילֵכְןָ
כִּיזָקַנְתִּימִהְיוֹתלְאִישׁ
כִּיאָמַרְתִּייֶשׁ-לִיתִקְוָה
גַּםהָיִיתִיהַלַּיְלָהלְאִישׁ
וְגַםיָלַדְתִּיבָנִים׃
我女兒們哪,回轉而去吧!


我已經老了,不能再有丈夫;

即或我說,我還有指望,

而且今夜我有了丈夫,

也生了兒子,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שֹׁבְנָה 07725動詞,Qal 祈使式複陰שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
בְנֹתַי 01323名詞,複陰 + 1 單詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לֵכְןָ 01980動詞,Qal 祈使式複陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
זָקַנְתִּי 02204動詞 ,Qal 完成式 1 單זָקֵן年老、變老
מִהְיוֹת 01961介系詞 מִן + 動詞 ,Qal 不定詞附屬形הָיָה是、成為、臨到
לְאִישׁ 00376介系詞 לְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָמַרְתִּי 00559動詞 ,Qal 完成式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יֶשׁ 03426實名詞יֵשׁ存在、有、是יֵשׁ- 前面,母音縮短變成 יֶשׁ
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
תִקְוָה 08615名詞,陰性單數תִּקְוָה希望、期望
גַּם 01571副詞גַּם
הָיִיתִי 01961動詞,Qal 完成式 1 單הָיָה是、成為、臨到
הַלַּיְלָה 03915冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜裡在此作副詞「今夜」解。
לְאִישׁ 00376介系詞 לְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
יָלַדְתִּי 03205動詞,Qal 完成式 1 單יָלַד生出、出生
בָנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License