CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 73節

原文內容與參考直譯:
μετὰ μικρὸν δὲ
但過了不多的時候,
προσελθόντες οἱ ἑστῶτες
那些站著的人進前來,
εἶπον τῷ Πέτρῳ,
對彼得說:
Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ,
「實在的你也是他們之中的,
καὶ γὰρ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
因為你的口音也把你顯露出來了。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 μικρὸν 03398形容詞直接受格 單數 中性  μικρός小的、微小的、卑微的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 προσελθόντες 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  προσέρχομαι來到、去到
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑστῶτες 02476動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἵστημι不及物時意思是「站立、站著」
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρῳ 04074名詞間接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 Ἀληθῶς 00230副詞 ἀληθῶς實在地、真實地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαλιά 02981名詞主格 單數 陰性  λαλιά口音
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 δῆλόν 01212形容詞直接受格 單數 陽性  δῆλος明顯的
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ποιεῖ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫