CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 19 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיַּגִּדוּלְשָׁאוּלוַיִּשְׁלַחמַלְאָכִיםאֲחֵרִים
וַיִּתְנַבְּאוּגַּם-הֵמָּה
וַיֹּסֶףשָׁאוּלוַיִּשְׁלַחמַלְאָכִיםשְׁלִשִׁים
וַיִּתְנַבְּאוּגַּם-הֵמָּה׃
有人告訴掃羅,他又派另一些使者去,


他們也受感忘形說話。

掃羅第三次又派使者去,

他們也受感忘形說話。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּגִּדוּ 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לְשָׁאוּל 07586介系詞 לְ + 專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
אֲחֵרִים 00312形容詞,陽性複數אַחֵר別的
וַיִּתְנַבְּאוּ 05012動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽נָבָא預言
גַּם 01571副詞גַּם
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
וַיֹּסֶף 03254動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽יָסַף再一次、增添
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
שְׁלִשִׁים 07992名詞,陽性複數שְׁלִישִׁי序數的「第三」
וַיִּתְנַבְּאוּ 05012動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽נָבָא預言
גַּם 01571副詞גַּם
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License