CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 10章 10節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου
我拿了小書卷從使者手中,
καὶ κατέφαγον αὐτό,
且吃完它,
καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ
且在我口中是如同蜜一樣甜,
καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό,
且當吃了它的時候,
ἐπικράνθη κοιλία μου.
我的肚子變苦了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔλαβον 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαμβάνω領受、接受
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βιβλαρίδιον 00974名詞直接受格 單數 中性  βιβλαρίδιον小的書卷
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρὸς 05495名詞所有格 單數 陰性  χείρ
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλου 00032名詞所有格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κατέφαγον 02719動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κατεσθίω吃光
 αὐτό 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόματί 04750名詞間接受格 單數 中性  στόμα嘴、口
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 μέλι 03192名詞主格 單數 中性  μέλι蜂蜜
 γλυκύ 01099形容詞主格 單數 中性  γλυκύς甜的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...時候
 ἔφαγον 02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐσθίω吃、消耗
 αὐτό 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἐπικράνθη 04087動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πικραίνω變苦
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοιλία 02836名詞主格 單數 陰性  κοιλία子宮、肚子
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫