CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 19章 5節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον,
然後當他來到那地方,
ἀναβλέψας (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν,
耶穌向上看對他說:
Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι,
「撒該,趕快下來,
σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
因為今天我必須住在你的家裡。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὡς 05613連接詞 ὡς當、約有、如同
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去、來臨
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方
 ἀναβλέψας 00308動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναβλέπω向上看、恢復視力
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ζακχαῖε 02195名詞呼格 單數 陽性  Ζακχαῖος專有名詞,人名:撒該
 σπεύσας 04692動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  σπεύδω趕快
 κατάβηθι 02597動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  καταβαίνω下來、降下、下去
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἴκῳ 03624名詞間接受格 單數 陽性  οἶκος家、房子
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 μεῖναι 03306動詞第一簡單過去 主動 不定詞  μένω住、持續存在、留下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫