CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 5章 6節

原文內容與參考直譯:
Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις·
讓沒有人用虛空的話欺騙你們;
διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
因為因這些事上帝的忿怒臨到悖逆之子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μηδεὶς 03367形容詞主格 單數 陽性  μηδείς沒有一個
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀπατάτω 00538動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ἀπατάω欺騙、誤導
 κενοῖς 02756形容詞間接受格 複數 陽性  κενός虛空
 λόγοις 03056名詞間接受格 複數 陽性  λόγος話語、言語
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因著...原因、為了」
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀργὴ 03709名詞主格 單數 陰性  ὀργή憤怒、生氣、審判、刑罰
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοὺς 05207名詞直接受格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπειθείας 00543名詞所有格 單數 陰性  ἀπείθεια背逆不順服


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫