提多書 1章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00472 | 動詞 | 現在 關身 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 忠誠於、緊握 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依照、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01322 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 被教導的、教訓 | |
|
04103 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 忠心的、忠實的、可信賴的 | |
|
03056 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 言語、道 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01415 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 可能的、有能力的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03870 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 督促、鼓勵 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01319 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 教導、教訓 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性 | | 正確的、有根基的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00483 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 反駁、說話反對 | |
|
01651 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 指出人的錯誤、責備 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |