原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
יֶחֶטְאוּ |
02398 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | חָטָא | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | |
לָךְ |
09001 | לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
אֵין |
00369 | 副詞,附屬形 | אַיִן | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 |
אָדָם |
00120 | 名詞,陽性單數 | אָדָם | 人 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
יֶחֱטָא |
02398 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | חָטָא | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | |
וְאָנַפְתָּ |
00599 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | אָנַף | 發怒、生氣 | |
בָם |
09002 | 介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾 | בְּ | 在、用、藉著、與、敵對 | |
וּנְתַתָּם |
05414 | 動詞,Qal連續式 2 單陽 + 3 複陽詞尾 | נָתַן | 給 | |
לִפְנֵי |
03942 | 介系詞 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
אוֹיֵב |
00341 | 名詞,陽性單數,長寫法 | אֹיֵב | 仇敵、敵人、對頭 | אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。 |
וְשָׁבוּם |
07617 | 動詞,Qal 連續式 3 複 + 3 複陽詞尾 | שָׁבָה | 擄掠、俘虜 | |
שֹׁבֵיהֶם |
07617 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | שָׁבָה | 擄掠、俘虜 | 這個分詞在此作名詞「擄掠者」解。 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
אֶרֶץ |
00776 | 名詞,單陰附屬形 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | §2.11-13 |
הָאוֹיֵב |
00341 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數,長寫法 | אֹיֵב | 仇敵、敵人、對頭 | אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。 |
רְחוֹקָה |
07350 | 形容詞,陰性單數 | רָחוֹק | 遠方的、古時的 | |
אוֹ |
00176 | 質詞,連接詞 | אוֹ | 或 | 質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。 |
קְרוֹבָה |
07138 | 形容詞,陰性單數 | קָרוֹב | 近的 | |