CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 24 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכַּאֲשֶׁרשָׁבשָׁאוּלמֵאַחֲרֵיפְּלִשְׁתִּים
וַיַּגִּדוּלוֹלֵאמֹר
הִנֵּהדָוִדבְּמִדְבַּרעֵיןגֶּדִי׃ס
(原文24:2)掃羅追趕非利士人回來,


有人告訴他說:

「看哪,大衛在隱‧基底的曠野。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
שָׁב 07725動詞,Qal 完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
מֵאַחֲרֵי 00310介系詞 מִן + 介系詞 אַחַר 的附屬形אַחַר後面
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
וַיַּגִּדוּ 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
בְּמִדְבַּר 04057介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מִדְבָּר曠野
עֵין 05872專有名詞,地名עֵין גֶּדִי隱‧基底עֵין (水泉, SN 5869) 和 גֶּדִי 合起來為專有名詞,地名。
גֶּדִי 05872專有名詞,地名עֵין גֶּדִי隱‧基底עֵין (水泉, SN 5869) 和 גֶּדִי 合起來為專有名詞,地名。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License