原文內容 | 原文直譯 |
מִן-הַגּוֹיִםאֲשֶׁראָמַר-יְהוָהאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל לֹא-תָבֹאוּבָהֶם וְהֵםלֹא-יָבֹאוּבָכֶם אָכֵןיַטּוּאֶת-לְבַבְכֶםאַחֲרֵיאֱלֹהֵיהֶם בָּהֶםדָּבַקשְׁלֹמֹהלְאַהֲבָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
01471 | 冠詞 | 國家、國民 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11, 2.12 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03808 | 副詞 | 不 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
01992 | 連接詞 | 他們、它們 | |||
03808 | 副詞 | 不 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00403 | 副詞 | 的確、真的 | |||
05186 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 | Qal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03824 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 心 | |||
00310 | 介系詞,複數附屬形 | 後面、跟著 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
01692 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 緊緊跟隨、黏住、趕上 | |||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
00160 | 介系詞 | 愛 |