CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 13節

原文內容與參考直譯:
τότε ἀπεκρίθη (韋:(ὁ) )(聯: )Παῦλος,
那時保羅回答:
Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν;
「你們哭泣並使我心碎做什麼?
ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω
因為我有準備到耶路撒冷不只被捆綁而甚至被殺
ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
為了主耶穌的名。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、什麼、如何、為何
 ποιεῖτε 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使
 κλαίοντες 02799動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  κλαίω哭泣
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συνθρύπτοντές 04919動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  συνθρύπτω使心碎、傷心
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίαν 02588名詞直接受格 單數 陰性  καρδία
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只有、單獨的在此作副詞使用。
 δεθῆναι 01210動詞第一簡單過去 被動 不定詞  δέω捆綁
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而且、但是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἀποθανεῖν 00599動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀποθνῄσκω死亡
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ἑτοίμως 02093副詞 ἑτοίμως準備好地、不遲疑地意思是「有準備要」。
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματος 03686名詞所有格 單數 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫