原文內容 | 原文直譯 |
וַיְדַבְּרוּאֵלָיולֵאמֹר אִם-תִּהְיֶהלְטוֹבלְהָעָםהַזֶּהוּרְצִיתָם וְדִבַּרְתָּאֲלֵהֶםדְּבָרִיםטוֹבִים וְהָיוּלְךָעֲבָדִיםכָּל-הַיָּמִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
02896 | 介系詞 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
07521 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 + 3 複陽詞尾 | 悅納、滿意 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | §8.17, 8.18, 2.34, 2.31 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
01697 | 名詞,陽性複數 | 話語、事情 | |||
02896 | 形容詞,陽性複數 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05650 | 名詞,陽性複數 | 僕人、奴隸 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 俱各、各人、全部、整個 | §3.8 | ||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 |