CBOL 舊約 Parsing 系統

雅歌 第 1 章 6 節
原文內容 原文直譯
אַל-תִּרְאוּנִישֶׁאֲנִישְׁחַרְחֹרֶתשֶׁשֱּׁזָפַתְנִיהַשָּׁמֶשׁ
בְּנֵיאִמִּינִחֲרוּ-בִי
שָׂמֻנִינֹטֵרָהאֶת-הַכְּרָמִים
כַּרְמִישֶׁלִּילֹאנָטָרְתִּי׃
不要因日頭把我曬黑了就定睛看著我。


我母親的眾子向我發怒,

他們令我看守葡萄園;

我自己的葡萄園卻無人看守。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּרְאוּנִי 07200動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 1 單詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
שֶׁאֲנִי 00589關係詞 שֶׁ (SN 7945) + 代名詞 1 單אֲנִי
שְׁחַרְחֹרֶת 07840形容詞,陰性單數שְׁחַרְחֹר黑色的
שֶׁשֱּׁזָפַתְנִי 07805關係詞 שֶׁ (SN 7945) + 動詞,Qal 完成式 3 單陰 + 1 單詞尾שָׁזַף燒焦、曬黑
הַשָּׁמֶשׁ 08121הַשֶּׁמֶשׁ 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰(或陽)性單數שֶׁמֶשׁ太陽
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אִמִּי 00517名詞,單陰 + 1 單詞尾אֵם媽媽,母親אֵם 的附屬形也是 אֵם;用附屬形來加詞尾。
נִחֲרוּ 02787動詞,Nif‘al 完成式 3 複חָרַר燒焦、生氣
בִי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
שָׂמֻנִי 07760動詞,Qal 完成式 3 複 + 1 單詞尾שִׂים放、置
נֹטֵרָה 05201動詞,Qal 主動分詞單陰נָטַר保護、看守
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַכְּרָמִים 03754冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֶּרֶם葡萄園
כַּרְמִי 03754名詞,單陽 + 1 單詞尾כֶּרֶם葡萄園כֶּרֶם 為 Segol 名詞,用基本型 כַּרְמ 加詞尾。
שֶׁלִּי 09001關係詞 שֶׁ (SN 7945) + 介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נָטָרְתִּי 05201動詞,Qal 完成式 1 單נָטַר保護、看守



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License