CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 2章 14節

原文內容與參考直譯:
Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
你要提醒(他們)這些事,在主面前鄭重申明,
μὴ λογομαχεῖν,
不可言語爭辯;
ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον,
(這是)沒有一點益處,
ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.
對聽見的人的傷害。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ὑπομίμνῃσκε 05279動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπομιμνῄσκω提醒
 διαμαρτυρόμενος 01263動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  διαμαρτύρομαι鄭重申明、勉勵、作證
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 λογομαχεῖν 03054動詞現在 主動 不定詞  λογομαχέω爭吵空洞的或不重要的事、言語爭論
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達對象
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 χρήσιμον 05539形容詞直接受格 單數 中性  χρήσιμος有效的、有益的
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「對、在」
 καταστροφῇ 02692名詞間接受格 單數 陰性  καταστροφή傾覆、毀滅、心智被破壞
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκουόντων 00191動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀκούω聽見、聆聽


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫