哥林多後書 1章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確 | ||
|
02746 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 自豪、自豪的l理由或對象 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03142 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 見證、證詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04893 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 良心、良知的顧慮 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
00041 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 聖潔 | |
|
00572 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 單純、 正直、坦率 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01505 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 純真、真誠、動機純潔 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04678 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 智慧 | |
|
04559 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 人類的、肉體的 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而、但是、相反地 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
05485 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 恩典、恩惠 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
00390 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 轉回,強調轉的部分,被動時意思是「過生活」 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 世界、妝飾、世人 | |
|
04056 | 副詞 | | 甚於、更為 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「朝向、對著」,表達移動或面對的方向 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |