CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 28章 8節

原文內容與參考直譯:
ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς
當時,部百流的父親因發燒
καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι,
和痢疾被折磨躺下(指臥床不起)。
πρὸς ὃν Παῦλος εἰσελθὼν
保羅進入他那裡,
καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ
禱告,按手在他身上,
ἰάσατο αὐτόν.
治好他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、到場
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ποπλίου 04196名詞所有格 單數 陽性  Πόπλιος專有名詞,人名:部百流
 πυρετοῖς 04446名詞間接受格 複數 陽性  πυρετός發燒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δυσεντερίῳ 01420名詞間接受格 單數 中性  δυσεντέριον痢疾、腸胃失調
 συνεχόμενον 04912動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  συνέχω折磨、保持、連結
 κατακεῖσθαι 02621動詞現在 被動形主動意 不定詞  κατάκειμαι躺下、生病、斜倚而坐
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接所有格時意思是「為...的好處、對...是必需的」
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 εἰσελθὼν 01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰσέρχομαι進入
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προσευξάμενος 04336動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  προσεύχομαι禱告
 ἐπιθεὶς 02007動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιτίθημι按(手)、放上去
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ手、能力
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἰάσατο 02390動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἰάομαι醫治、使痊癒
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫