CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 12節

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ σωτηρία,
救恩不是藉著其他任何的人,
οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν
因為在天底下也沒有另外的名
τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.
已經給了人類我們必須藉著它得救的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 ἄλλῳ 00243形容詞間接受格 單數 陽性  ἄλλος另外的
 οὐδενὶ 03762形容詞間接受格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς完全沒有、無一人在此作名詞使用。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σωτηρία 04991名詞主格 單數 陰性  σωτηρία救恩
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不在此作副詞使用。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ὄνομά 03686名詞主格 單數 中性  ὄνομα名字
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἕτερον 02087形容詞主格 單數 中性  ἕτερος另外的、不同的
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格時意思是「在...之下」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεδομένον 01325動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  δίδωμι給、使...發生、拿出
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἀνθρώποις 00444名詞間接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 σωθῆναι 04982動詞第一簡單過去 被動 不定詞  σῴζω醫治、拯救
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫