CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 25節

原文內容與參考直譯:
Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου
他們作證並宣揚主的道後
ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα,
就轉回去耶路撒冷,
πολλάς τε κώμας τῶν (韋:Σαμαρειτῶν )(聯:Σαμαριτῶν )εὐηγγελίζοντο.
且對許多撒馬利亞的村莊傳福音。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 διαμαρτυράμενοι 01263動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  διαμαρτύρομαι鄭重呼籲、勉勵、作證
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λαλήσαντες 02980動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  λαλέω說、發聲、宣揚
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ὑπέστρεφον 05290動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑποστρέφω轉向、回來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入 、到、為了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名詞直接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 πολλάς 04183形容詞直接受格 複數 陰性  πολύς許多的、大的
 τε 05037連接詞 τέ
 κώμας 02968名詞直接受格 複數 陰性  κώμη村莊、小鎮
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαμαρειτῶν 04541名詞所有格 複數 陽性  Σαμαρείτης專有名詞,族群名:撒馬利亞人
 Σαμαριτῶν 04541名詞所有格 複數 陽性  Σαμαρίτης專有名詞,族群名:撒馬利亞人
 εὐηγγελίζοντο 02097動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫