原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעֲמֵדהַכֹּהֲנִיםעַל-מִשְׁמְרוֹתָם וַיְחַזְּקֵםלַעֲבוֹדַתבֵּיתיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05975 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04931 | 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | 指示、命令、守衛 | |||
02388 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |||
05656 | 介系詞 | 工作、勞碌、勞役 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |