原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁבּוּאֶת-הַנָּשִׁיםאֲשֶׁר-בָּהּ מִקָּטֹןוְעַד-גָּדוֹללֹאהֵמִיתוּאִישׁ וַיִּנְהֲגוּוַיֵּלְכוּלְדַרְכָּם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07617 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 擄掠、俘虜 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | §2.20 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
06996 | 介系詞 | 小的 | 在此作名詞解,指「年紀小的人」。 | ||
05704 | 連接詞 | 直到 | |||
01419 | 形容詞,陽性單數 | 大的、偉大的 | 在此作名詞解,指「年紀大的人」。 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
04191 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 死、殺死、治死 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05090 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | I. 驅趕、引導、擄去;II. 哀鳴 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 |