CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 10 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּשָׁםהַגִּבְעָתָה
וְהִנֵּהחֶבֶל-נְבִאִיםלִקְרָאתוֹ
וַתִּצְלַחעָלָיורוּחַאֱלֹהִים
וַיִּתְנַבֵּאבְּתוֹכָם׃
他(指掃羅)到了那裡,山丘那裡,


看哪,有一班先知遇見他,

上帝的靈大大催逼他,

他就在他們當中說預言。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
הַגִּבְעָתָה 01389冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהגִּבְעָה山、山丘
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
חֶבֶל 02256名詞,單陽附屬形חֶבֶל疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅
נְבִאִים 05030名詞,陽性複數נָבִיא先知
לִקְרָאתוֹ 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾קָרָא迎接、遇見、偶然相遇§8.1, 8.9
וַתִּצְלַח 06743動詞,Qal 敘述式 3 單陰צָלַח前進、亨通、繁榮
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
רוּחַ 07307名詞,單陰附屬形רוּחַ風、心、靈、氣息§2.11, 2.12
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
וַיִּתְנַבֵּא 05012動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 單陽נָבָא預言
בְּתוֹכָם 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾תָּוֶךְ在中間תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License