原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּפְתַּחיְהוָהאֶת-פִּיהָאָתוֹן וַתֹּאמֶרלְבִלְעָםמֶה-עָשִׂיתִילְךָ כִּיהִכִּיתַנִיזֶהשָׁלֹשׁרְגָלִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06605 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 打開、鬆開、雕刻 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06310 | 名詞,單陽附屬形 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
00860 | 冠詞 | 母驢 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01109 | 介系詞 | 巴蘭 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05221 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 + 1 單詞尾 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
07969 | 名詞,陽性單數 | 數目的「三」 | |||
07272 | 名詞,陰性複數 | 腳 |