CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 12 章 33 節
原文內容 原文直譯
וַתֶּחֱזַקמִצְרַיִםעַל-הָעָם
לְמַהֵרלְשַׁלְּחָםמִן-הָאָרֶץ
כִּיאָמְרוּכֻּלָּנוּמֵתִים׃
埃及(人)催促百姓,


打發他們快快出離那地,

因為他們說:「我們都要死了。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֶּחֱזַק 02388動詞,Qal 敘述式 3 單陰חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
לְמַהֵר 04116介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形מָהַר快速的在此作副詞解。
לְשַׁלְּחָם 07971介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָמְרוּ 00559動詞,Qal 完成式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
כֻּלָּנוּ 03605名詞,單陽 + 1 複詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
מֵתִים 04191動詞,Qal 主動分詞複陽מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License