CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 5章 6節

原文內容與參考直譯:
Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι
所以,我們總是坦然無懼,並且知道,
ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου·
我們住在這身體內就是離開了主;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Θαρροῦντες 02292動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  θαρρέω有信心、有勇氣
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰδότες 3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  οἶδα知道、了解、察覺此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐνδημοῦντες 01736動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐνδημέω在家中、在一個熟悉的環境
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματι 04983名詞間接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 ἐκδημοῦμεν 01553動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἐκδημέω離開、處於陌生的環境
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫