CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 18章 13節

原文內容與參考直譯:
δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς
但那稅吏遠遠地站著
οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν,
甚至不願提高眼睛向天
ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος (韋:ἑαυτοῦ )(聯:αὐτοῦ )λέγων,
而是擊打(韋: 他自己的)(聯: 他的)胸口說:
θεός,
『上帝啊,
ἱλάσθητι μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
憐憫我這個罪人!』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τελώνης 05057名詞主格 單數 陽性  τελώνης稅吏、稅務人員
 μακρόθεν 03113副詞 μακρόθεν遙遠地
 ἑστὼς 02476動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἵστημι站立、設立
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἤθελεν 02309動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θέλω願意、意欲
 οὐδὲ 03761副詞 οὐδέ甚至不、也不
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 ἐπᾶραι 01869動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐπαίρω向上、舉高、提高
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「向、進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανόν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἔτυπτεν 05180動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τύπτω擊打
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στῆθος 04738名詞直接受格 單數 中性  στῆθος胸部
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己的
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
  03588冠詞呼格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἱλάσθητι 02433動詞第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  ἱλάσκομαι使和解、赦免,被動時意思是「憐憫」
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτωλῷ 00268形容詞間接受格 單數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫