CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 25 章 23 節
原文內容 原文直譯
וְאֵתאֲמַצְיָהוּמֶלֶךְ-יְהוּדָה
בֶּן-יוֹאָשׁבֶּן-יְהוֹאָחָז
תָּפַשׂיוֹאָשׁמֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵלבְּבֵיתשָׁמֶשׁ
וַיְבִיאֵהוּיְרוּשָׁלַםִוַיִּפְרֹץבְּחוֹמַתיְרוּשָׁלַםִ
מִשַּׁעַראֶפְרַיִםעַד-שַׁעַרהַפּוֹנֶה
אַרְבַּעמֵאוֹתאַמָּה׃
…猶大王亞瑪謝,(…處填入下二行) 


…約哈斯(就是亞哈謝)的孫子,約阿施的兒子(…處填入下行)

以色列王約阿施在伯•示麥擒住

將他帶到耶路撒冷;又拆毀耶路撒冷的城牆,

從以法蓮門直到角門,

共四百肘;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
אֲמַצְיָהוּ 00558專有名詞,人名אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה亞瑪謝
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יוֹאָשׁ 03101專有名詞,人名יוֹאָשׁ約阿施約阿施原意為「雅威所賜」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְהוֹאָחָז 03059專有名詞,人名יְהוֹאָחָז約哈斯
תָּפַשׂ 08610動詞,Qal 完成式 3 單陽תָּפַשׂ掌握、擄獲、攻取、搶奪
יוֹאָשׁ 03101專有名詞,人名יוֹאָשׁ約阿施約阿施原意為「雅威所賜」。
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,地名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
בְּבֵית 01053介系詞 בְּ + 專有名詞,地名בֵּיִת שֶׁמֶשׁ伯•示麥בֵּית (家, SN 1004)和 שֶׁמֶשׁ (太陽, SN 8121)合起來為專有名詞,地名。
שָׁמֶשׁ 01053שֶׁמֶשׁ 的停頓型,專有名詞,地名בֵּיִת שֶׁמֶשׁ伯•示麥בֵּית (家, SN 1004)和 שֶׁמֶשׁ (太陽, SN 8121)合起來為專有名詞,地名。
וַיְבִיאֵהוּ 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וַיִּפְרֹץ 06555動詞,Qal 敘述式 3 單陽פָּרַץQal 爆炸、脹裂、破壞、破開、散布、擊碎,Hitpa‘el 擺脫
בְּחוֹמַת 02346介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形חוֹמָה城牆、牆壁
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
מִשַּׁעַר 08179介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形שַׁעַר門、城門
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,人名、支派名、國名אֶפְרַיִם以法蓮
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
שַׁעַר 08179名詞,單陽附屬形שַׁעַר門、城門
הַפּוֹנֶה 06437冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽פָּנָה轉向
אַרְבַּע 00702名詞,陽性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
אַמָּה 00520名詞,陰性單數אַמָּה1.根基;2.一肘,約 18-22 吋,即 45-56 公分



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License