CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 18章 8節

原文內容與參考直譯:
Εἰ δὲ χείρ σου πούς σου σκανδαλίζει σε,
倘若你的手或是你的腳叫你犯罪,
ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·
就砍下它來丟掉離開你;
καλόν σοί ἐστιν
...對你較好(...處填入下三行)
εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν χωλόν
跛腳或缺手進入生命,
δύο χεῖρας δύο πόδας ἔχοντα
比有兩手兩腳
βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
被丟在永火裡

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χείρ 05495名詞主格 單數 陰性  χείρ
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
  02228連接詞 或、比
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πούς 04228名詞主格 單數 陽性  πούς
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 σκανδαλίζει 04624動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σκανδαλίζω使犯罪、使人放棄信仰、跌倒
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἔκκοψον 01581動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐκκόπτω砍下
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βάλε 00906動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  βάλλω放置、躺、丟擲
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καλόν 02570形容詞主格 單數 中性  καλός好的
 σοί 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 εἰσελθεῖν 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 κυλλὸν 02948形容詞直接受格 單數 陽性  κυλλός四肢有殘疾的
  02228連接詞 或、比
 χωλόν 05560形容詞直接受格 單數 陽性  χωλός跛腳的
  02228連接詞 或、比
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陰性  δύο兩個
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
  02228連接詞 或、比
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο兩個
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 ἔχοντα 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔχω
 βληθῆναι 00906動詞第一簡單過去 被動 不定詞  βάλλω放置、躺、丟擲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πῦρ 04442名詞直接受格 單數 中性  πῦρ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 中性  αἰώνιος永遠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫