原文內容 | 原文直譯 |
כֹּהאָמַריְהוָה אֶל-דֶּרֶךְהַגּוֹיִםאַל-תִּלְמָדוּ וּמֵאֹתוֹתהַשָּׁמַיִםאַל-תֵּחָתּוּ כִּי-יֵחַתּוּהַגּוֹיִםמֵהֵמָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01870 | 名詞,單陽附屬形 | 道路、行為、方向、方法 | |||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
03925 | Qal 學,Pi‘el 教 | ||||
00226 | 連接詞 | 兆頭、記號 | |||
08064 | 冠詞 | 天 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
02865 | 驚惶、驚慌、沮喪、心煩意亂 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02865 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 驚惶、驚慌、沮喪、心煩意亂 | |||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
01992 | 介系詞 | 他們 |