猶大書 1章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03413 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:米迦勒 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00743 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 天使長 | |
|
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01228 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 誹謗者、控告者、魔鬼 | 在此作名詞使用。 |
|
01252 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 評估、判斷 | |
|
01256 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 討論、辯論、演說 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | 後接所有格時意思是「關於」 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03475 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
04983 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 身體、肉體 | |
|
03756 | 副詞 | | 不、不是 | 否定副詞 | |
|
05111 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 敢、有勇氣去 | |
|
02920 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 審判、判斷、論斷 | |
|
02018 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 帶來 | |
|
00988 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 褻瀆上帝的話 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02008 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 期望語氣 第三人稱 單數 | | 命令、叱責 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | 此句沒有動詞,間接受格表示給你們的意思。 |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |