原文內容 | 原文直譯 |
בֵּהּ-זִמְנָאאֲתָאעֲלֵיהוֹןתַּתְּנַיפַּחַתעֲבַר-נַהֲרָה וּשְׁתַרבּוֹזְנַיוּכְנָוָתְהוֹן וְכֵןאָמְרִיןלְהֹםמַן-שָׂםלְכֹםטְעֵם בַּיְתָאדְנָהלִבְּנֵאוְאֻשַּׁרְנָאדְנָהלְשַׁכְלָלָה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
09005 | 介系詞 | 在、用、藉著 | |||
02166 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 某個時候、時間 | |||
00858 | 動詞,Peal 完成式 3 單陽 | 來、到達 | |||
05922 | 介系詞 | 在…上面 | |||
08674 | 專有名詞,人名 | 達乃 | |||
06347 | 名詞,單陽附屬形 | 統治者 | |||
05675 | 名詞,單陽附屬形 | 山或河那邊 | |||
05103 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 河流 | 定冠詞 | ||
08370 | 連接詞 | 示他•波斯乃 | |||
08370 | 專有名詞,人名 | 示他•波斯乃 | |||
03675 | 連接詞 | 同夥 | |||
03652 | 連接詞 | 因此、所以 | |||
00560 | 動詞,Peal 分詞複陽 | 說 | |||
09004 | 介系詞 | 給、向、到、歸屬於 | |||
04479 | 疑問詞 | 誰 | |||
07761 | 動詞,Peal 完成式 3 單陽 | 放、置 | |||
09004 | 介系詞 | 給、向、到、歸屬於 | |||
02942 | 名詞,陽性單數 | 神諭、判斷、命令 | |||
01005 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 房子、殿 | |||
01836 | 指示代名詞,陽性單數 | 這 | |||
01124 | 介系詞 | 建造 | |||
00846 | 連接詞 | 梁柱 | 這個亞蘭字比較有可能是木料,而不是石料。 | ||
01836 | 指示形容詞,陽性單數 | 這 | |||
03635 | 介系詞 | 完成 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |