CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 19 章 11 節
原文內容 原文直譯
הֵםעִם-יְבוּסוְהַיּוֹםרַדמְאֹד
וַיֹּאמֶרהַנַּעַראֶל-אֲדֹנָיו
לְכָה-נָּאוְנָסוּרָהאֶל-עִיר-הַיְבוּסִיהַזֹּאת
וְנָלִיןבָּהּ׃
他們臨近耶布斯的時候,白天早就過了,


那僕人對他的主人說:

「來吧,讓我們轉進這耶布斯人的城裡,

在那裡住宿吧。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
יְבוּס 02982專有名詞,地名יְבוּס耶布斯
וְהַיּוֹם 03117連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
רַד 07286動詞,Qal 完成式 3 單陽רָדַד降服、征服
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
הַנַּעַר 05288冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲדֹנָיו 00113名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לְכָה 01980動詞,Qal 強調的祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§12.2
נָּא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
וְנָסוּרָה 05493連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 複סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עִיר 05892名詞,單陰附屬形עִיר城邑、城鎮
הַיְבוּסִי 02983冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數יְבוּסִי耶布斯人
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
וְנָלִין 03885連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 複לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License