CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 2章 24節

原文內容與參考直譯:
ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις,
而我告訴你們在推雅推喇其餘的人,
ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην,
就是凡不從這教訓、
οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ
那不曉得...撒但的深奧之理的人;(...處填入下一行)
ὡς λέγουσιν·
如他們所說
οὐ βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος,
我不放在你們身上其他的重擔。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιποῖς 03062形容詞間接受格 複數 陽性  λοιπός其餘的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Θυατείροις 02363名詞間接受格 複數 中性  Θυάτιρα專有名詞,地名:推雅推喇
 ὅσοι 03745關係代名詞主格 複數 陽性  ὅσος舉凡、任誰
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔχουσιν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδαχὴν 01322名詞直接受格 單數 陰性  διδαχή教導、教訓
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις不必翻譯
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔγνωσαν 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βαθέα 00901形容詞直接受格 複數 中性  βαθύς深的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σατανᾶ 04567名詞所有格 單數 陽性  Σατανᾶς專有名詞,魔鬼名:撒但
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 βάλλω 00906動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  βάλλω放置、躺、丟擲
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἄλλο 00243形容詞直接受格 單數 中性  ἄλλος另外的
 βάρος 00922名詞直接受格 單數 中性  βάρος重擔、負擔


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫