CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 9章 14節

原文內容與參考直譯:
πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ,
...(...處填入下一行)基督的血豈不更加...(...處填入第三、四行),
ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ,
那位(指基督)藉著永遠的靈,獻上無瑕疵的自己給上帝,
καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων
洗淨我們的良心,遠離致死的行為,
εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι.
進到事奉永生上帝(的地步)?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πόσῳ 04214aidsn πόσος何等的多、有多少?多大
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加、更確定、寧願
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἷμα 00129名詞主格 單數 中性  αἷμα
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「經過、用、藉著」
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 αἰωνίου 00166形容詞所有格 單數 中性  αἰώνιος永恆的
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 προσήνεγκεν 04374動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσφέρω帶給、呈現、獻上
 ἄμωμον 00299形容詞直接受格 單數 陽性  ἄμωμος無瑕疵的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 καθαριεῖ 02511動詞 g 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθαρίζω潔淨
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνείδησιν 04893名詞直接受格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知的顧慮
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 中性  νεκρός死的、死人
 ἔργων 02041名詞所有格 複數 中性  ἔργον工作、產品、所作所為
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λατρεύειν 03000動詞現在 主動 不定詞  λατρεύω事奉、敬拜
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ζῶντι 02198動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ζάω(屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫