CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 4章 17節

原文內容與參考直譯:
ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς
然後我們這活著還存留的人必與他們一同
ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα·
被突然提走在雲裡到空中為了與主相遇;
καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.
如此,我們就要總是與主同在。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔπειτα 01899副詞 ἔπειτα於是、之後、然後
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζῶντες 02198動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ζάω活著、充滿活力、賦予生命
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιλειπόμενοι 04035動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  περιλείπομαι留下、留在身後
 ἅμα 00260副詞 ἅμα一起、同時、共同
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἁρπαγησόμεθα 00726動詞 g 被動 直說語氣 第一人稱 複數  ἁρπάζω突然取走、搶走、奪走
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「因為、藉著、在...之內」
 νεφέλαις 03507名詞間接受格 複數 陰性  νεφέλη
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、進入、到」
 ἀπάντησιν 00529名詞直接受格 單數 陰性  ἀπάντησις遇見、會晤
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、進入、到」
 ἀέρα 00109名詞直接受格 單數 陽性  ἀήρ空氣、空中
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 ἐσόμεθα 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫