原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
לֵאמֹר |
00559 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹר | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 |
שׁוּבוּ |
07725 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
נָא |
04994 | 語助詞 | נָא | 作為鼓勵語的一部份 | |
אִישׁ |
00376 | 名詞,陽性單數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
מִדַּרְכּוֹ |
01870 | 介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | דֶּרֶךְ | 道路、行為、方向、方法 | דֶּרֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 דַּרְכּ 加詞尾。 |
הָרָעָה |
07451 | 冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數 | רַע | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |
וּמֵרֹעַ |
07455 | 連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形 | רֹעַ | 惡、邪惡 | |
מַעַלְלֵיכֶם |
04611 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | מַעֲלָל | 作為、工作 | מַעֲלָל 的複數為 מַעֲלָלִים,複數附屬形為 מַעַלְלֵי;用附屬形來加詞尾。 |
וּשְׁבוּ |
03427 | 連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
הָאֲדָמָה |
00127 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | אֲדָמָה | 地、土地、泥土的物料 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
נָתַן |
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | נָתַן | 賜、給 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
לָכֶם |
09001 | 介系詞 לְ + 2 複陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
וְלַאֲבוֹתֵיכֶם |
00001 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
לְמִן |
04480 | 介系詞 לְ + 介系詞 מִן | מִן | 從、出、離開 | |
עוֹלָם |
05769 | 名詞,陽性單數 | עוֹלָם | 長久、古代、永遠 | |
וְעַד |
05704 | 連接詞 וְ + 介系詞 | עַד | 直到 | |
עוֹלָם |
05769 | 名詞,陽性單數 | עוֹלָם | 長久、古代、永遠 | |