CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 7 章 12 節
原文內容 原文直譯
וּמִדְיָןוַעֲמָלֵקוְכָל-בְּנֵי-קֶדֶם
נֹפְלִיםבָּעֵמֶקכָּאַרְבֶּהלָרֹב
וְלִגְמַלֵּיהֶםאֵיןמִסְפָּר
כַּחוֹלשֶׁעַל-שְׂפַתהַיָּםלָרֹב׃
米甸人、亞瑪力人,和一切東方人


都布散在平原,如同蝗蟲那樣多。

他們的駱駝無數,

如同海邊上的沙那樣多。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמִדְיָן 04080連接詞 וְ + 專有名詞,人名מִדְיָן米甸
וַעֲמָלֵק 06002連接詞 וְ + 專有名詞,國名עֲמָלֵק亞瑪力
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
קֶדֶם 06924名詞,陽性單數קֶדֶם前面、東方
נֹפְלִים 05307動詞,Qal 主動分詞複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
בָּעֵמֶק 06010介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֵמֶק山谷、平原
כָּאַרְבֶּה 00697介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אַרְבֶּה隊蝗
לָרֹב 07230介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֹב
וְלִגְמַלֵּיהֶם 01581連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾גָּמָל駱駝גָּמָל 的複數為 גְּמַלִּים,複數附屬形為 גְּמַלֵּי;用附屬形來加詞尾。
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן沒有、不存在
מִסְפָּר 04557名詞,陽性單數מִסְפָּר計量、計數
כַּחוֹל 02344介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חוֹל
שֶׁעַל 05921關係詞 שֶׁ + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שְׂפַת 08193名詞,單陰附屬形שָׂפָה嘴唇、邊緣、言語שָׂפָה 的附屬形為 שְׂפַת;用附屬形來加詞尾。
הַיָּם 03220冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָם海、西方
לָרֹב 07230介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֹב



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License