哥林多後書 13章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04302 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 預先說出來、預測 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04302 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 預先說出來、預測 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、當 | ||
|
03918 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 出現、來、隨時待用 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01208 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 第二、後來 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00548 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 不在、缺席 | |
|
03568 | 副詞 | | 然而、在這一刻、現在 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04258 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 先前犯罪 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03062 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 其餘的 | 在此作名詞使用。 |
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 所有 | |
|
03754 | 連接詞 | | 其後帶出子句、因為、既然 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若、假如 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05339 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 免除、手下留情、節省 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |