原文內容 | 原文直譯 |
הִנֵּהאֲנַחְנוּבָאִיםבָּאָרֶץ אֶת-תִּקְוַתחוּטהַשָּׁנִיהַזֶּהתִּקְשְׁרִיבַּחַלּוֹן אֲשֶׁרהוֹרַדְתֵּנוּבוֹ וְאֶת-אָבִיךְוְאֶת-אִמֵּךְוְאֶת-אַחַיִךְ וְאֵתכָּל-בֵּיתאָבִיךְתַּאַסְפִיאֵלַיִךְהַבָּיְתָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
00935 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08615 | 名詞,單陰附屬形 | I. 繩子;II. 希望、期望 | |||
02339 | 名詞,單陽附屬形 | 線 | |||
08144 | 冠詞 | 鮮紅、深紅 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
07194 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陰 | 結盟、綁 | |||
02474 | 介系詞 | 窗戶 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03381 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 單陰 + 1 複詞尾 | 降臨、下去、墜落 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00001 | 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00517 | 名詞,單陰 + 2 單陰詞尾 | 母親 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00251 | 名詞,複陽 + 2 單陰詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00622 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陰 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 |