CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 13章 2節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
他(指耶穌)就回答對他們說:
Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ
「你們以為這些加利利人...有罪的,(...處填入下一行)
παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο,
比眾加利利人更是
ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;
所以受這些(害)嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι說、回答
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός正是、他、自己
 Δοκεῖτε 01380動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  δοκέω思考、設想、考量
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαῖοι 01057形容詞主格 複數 陽性  Γαλιλαῖος加利利的
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 ἁμαρτωλοὶ 00268形容詞主格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格時意思是「相較於、過於」
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有的
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίους 01057形容詞直接受格 複數 陽性  Γαλιλαῖος加利利的
 ἐγένοντο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  γίνομαι是、成為、變成、發生
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 πεπόνθασιν 03958動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πάσχω受苦、遭受苦難


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫