CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 10章 9節

原文內容與參考直譯:
τότε εἴρηκεν,
然後他(接著)說:
ἰδοὺ ἥκω
「看哪!我來了。」
τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου.
要遵行你的旨意;
ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ,
他除去在先的,為要立定在後的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 εἴρηκεν 03004動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!、注意!
 ἥκω 02240動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἥκω來到、出現
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω作、實行
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλημά 02307名詞直接受格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἀναιρεῖ 00337動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναιρέω挪走、消除
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、最重要的、以前的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεύτερον 01208形容詞直接受格 單數 中性  δεύτερος第二、後來
 στήσῃ 02476動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἵστημι設立、站立


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫