原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרבּוֹאבְּרוּךְיְהוָה לָמָּהתַעֲמֹדבַּחוּץ וְאָנֹכִיפִּנִּיתִיהַבַּיִתוּמָקוֹםלַגְּמַלִּים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00935 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
01288 | 動詞,Qal 被動分詞,單陽附屬形 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
05975 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
02351 | 介系詞 | 街上、外頭 | |||
00595 | 連接詞 | 我 | |||
06437 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | 轉向、清出一條路 | 此處作「預備」解。 | ||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04725 | 連接詞 | 地方 | |||
01581 | 介系詞 | 駱駝 |