CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 25 章 27 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּההַבְּרָכָההַזֹּאתאֲשֶׁר-הֵבִיאשִׁפְחָתְךָלַאדֹנִי
וְנִתְּנָהלַנְּעָרִיםהַמִּתְהַלְּכִיםבְּרַגְלֵיאֲדֹנִי׃
現在,你的婢女送來給我主的這禮物,


請用來供應跟隨我主腳蹤的僕人,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
הַבְּרָכָה 01293冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּרָכָה祝福、和平之約
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵבִיא 00935動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
שִׁפְחָתְךָ 08198名詞,單陰 + 2 單陽詞尾שִׁפְחָה婢女שְׁפָחָה 的附屬形為 שִׁפְחַת;用附屬形來加詞尾。
לַאדֹנִי 00113介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。
וְנִתְּנָה 05414動詞,Nif‘al 連續式 3 單陰נָתַן賜、給,Nif‘al 被供應
לַנְּעָרִים 05288介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
הַמִּתְהַלְּכִים 01980冠詞 הַ + 動詞,Hitpa‘el 分詞複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בְּרַגְלֵי 07272介系詞 בְּ + 名詞,雙陰附屬形רֶגֶל腳、腳程
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License