CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 142 篇 3 節
原文內容 原文直譯
בְּהִתְעַטֵּףעָלַירוּחִי
וְאַתָּהיָדַעְתָּנְתִיבָתִי
בְּאֹרַח-זוּאֲהַלֵּךְ
טָמְנוּפַחלִי׃
(原文 142:4)我的靈在我裡面發昏的時候,


你知道我的道路。

在我所行的路上,

人為我暗設網羅。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּהִתְעַטֵּף 05848介系詞 בְּ + 動詞,Hitpa‘el 不定詞附屬形עָטַףI. 轉開;II. 覆蓋;III. 發昏、虛弱
עָלַי 05921介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用基本型 עֲלֵי 來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
רוּחִי 07307名詞,單陰 + 1 單詞尾רוּחַ風、心、靈、氣息רוּחַ 的附屬形也是 רוּחַ;用附屬形來加詞尾。
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
יָדַעְתָּ 03045動詞,Qal 完成式 2 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
נְתִיבָתִי 05410名詞,單陰 + 1 單詞尾נָתִיב路徑נָתִיב 的附屬形為 נְתִיב;用附屬形來加詞尾。
בְּאֹרַח 00734介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數אֹרַח路徑
זוּ 02098關係代名詞זוּ這個、那一個
אֲהַלֵּךְ 01980動詞,Pi‘el 未完成式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
טָמְנוּ 02934動詞,Qal 完成式 3 複טָמַן隱藏
פַח 06341名詞,陽性單數פַּח圈套、網羅
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License