原文內容 | 原文直譯 |
וָאֹמַרמָה-אֵלֶּהאֲדֹנִי וַיֹּאמֶראֵלַיהַמַּלְאָךְהַדֹּבֵרבִּי אֲנִיאַרְאֶךָּמָה-הֵמָּהאֵלֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
00428 | 指示代名詞,陽性或陰性複數 | 這些 | |||
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
04397 | 冠詞 | 使者 | |||
01696 | 冠詞 | Pi‘el 講、說、指揮 | 這個分詞在此作名詞「說話的人」解。 | ||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
07200 | 動詞,Hif‘il 情感的未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
00428 | 指示代名詞,陽性或陰性複數 | 這些 |