提摩太前書 5章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00264 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 犯罪 | |
|
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
01651 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 責備、糾正、懲紀 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03062 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 其他的、其餘的 | 在此作名詞使用。 |
|
05401 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 恐懼、敬畏 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |