CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 19 章 22 節
原文內容 原文直譯
מַהֵרהִמָּלֵטשָׁמָּה
כִּילֹאאוּכַללַעֲשׂוֹתדָּבָר
עַד-בֹּאֲךָשָׁמָּה
עַל-כֵּןקָרָאשֵׁם-הָעִירצוֹעַר׃
你要速速地逃到那裡,


因為…我不能做甚麼。」(…處填入下行)

在你還沒有到那裡以前,

因此那城的名字稱為瑣珥(就是小的意思)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מַהֵר 04116動詞,Pi‘el 祈使式單陽מָהַר快速的
הִמָּלֵט 04422動詞,Nif‘al 祈使式單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
שָׁמָּה 08033副詞 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡§8.25
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אוּכַל 03201動詞,Qal 未完成式 1 單יָכוֹל יָכֹל能夠
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§9.4, 11.7
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
בֹּאֲךָ 00935動詞,Qal 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
שָׁמָּה 08033副詞 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡§8.25
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
קָרָא 07121動詞,Qal 完成式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
שֵׁם 08034名詞,單陽附屬形שֵׁם名、名字
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
צוֹעַר 06820專有名詞,地名צוֹעַר צֹעַר瑣珥



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License