CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 13章 33節

原文內容與參考直譯:
Ἄλλην παραβολὴν (韋:(ἐλάλησεν αὐτοῖς) )(聯:ἐλάλησεν αὐτοῖς )·
他對他們講另一個比喻;
Ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ,
天國好像麵酵,
ἣν λαβοῦσα γυνὴ
有婦人拿了來,
ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία
放在三斗麵粉裡,
ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
直等全團都發起來。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἄλλην 00243形容詞直接受格 單數 陰性  ἄλλος另外的
 παραβολὴν 03850名詞直接受格 單數 陰性  παραβολή比喻、圖像
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὁμοία 03664形容詞主格 單數 陰性  ὅμοιος好像、有相同性質的
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεία 00932名詞主格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῶν 03772名詞所有格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ζύμῃ 02219名詞間接受格 單數 陰性  ζύμη
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 λαβοῦσα 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  λαμβάνω得到、拿
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἐνέκρυψεν 01470動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγκρύπτω混合、置入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 ἀλεύρου 00224名詞所有格 單數 中性  ἄλευρον麵粉
 σάτα 04568名詞直接受格 複數 中性  σάτον度量單位,約21.6品脫
 τρία 05140形容詞直接受格 複數 中性  τρεῖς
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格時意思是「直到」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞在此無前置詞。
 ἐζυμώθη 02220動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ζυμόω使起來
 ὅλον 03650形容詞主格 單數 中性  ὅλος全部的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫