CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 11 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַתֵּלֶדאֵשֶׁת-גִּלְעָדלוֹבָּנִים
וַיִּגְדְּלוּבְנֵי-הָאִשָּׁהוַיְגָרְשׁוּאֶת-יִפְתָּח
וַיֹּאמְרוּלוֹלֹא-תִנְחַלבְּבֵית-אָבִינוּ
כִּיבֶּן-אִשָּׁהאַחֶרֶתאָתָּה׃
基列的妻子也給他生了一些兒子:


他妻子(生)的兒子們長大了,就趕逐耶弗他,

對他說:「你不可在我們父家承受產業,

因為你是別的女人(生)的兒子。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֵּלֶד 03205動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָלַד生出、出生
אֵשֶׁת 00802名詞,單陰附屬形אִשָּׁה女人、妻子
גִּלְעָד 01568專有名詞,人名גִּלְעָד基列
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
וַיִּגְדְּלוּ 01431動詞,Qal 敘述式 3 複陽גָּדַל長大、變大
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人,妻子§2.6, 2.20
וַיְגָרְשׁוּ 01644動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽גָּרַשׁ驅趕、翻騰
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
יִפְתָּח 03316專有名詞,人名יִפְתָּח耶弗他
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִנְחַל 05157動詞,Qal 未完成式 2 單陽נָחַלQal 繼承、獲得,Pi‘el 分配財產
בְּבֵית 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אָבִינוּ 00001名詞,單陽 + 1 複詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
אַחֶרֶת 00312形容詞,陰性單數אַחֵר別的
אָתָּה 00859אַתָּה 的停頓型,代名詞 2 單陽אַתָּה



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License