CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 2 章 29 節
原文內容 原文直譯
וְאַבְנֵרוַאֲנָשָׁיוהָלְכוּבָּעֲרָבָה
כֹּלהַלַּיְלָההַהוּא
וַיַּעַבְרוּאֶת-הַיַּרְדֵּן
וַיֵּלְכוּכָּל-הַבִּתְרוֹןוַיָּבֹאוּמַחֲנָיִם׃
押尼珥和(跟隨)他的人…走過亞拉巴,(…處填入下行)


那整夜

過了約旦(河),

走過全畢倫,到了瑪哈念。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַבְנֵר 00074連接詞 וְ + 專有名詞,人名,短寫法אֲבִינֵר押尼珥
וַאֲנָשָׁיו 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הָלְכוּ 01980動詞,Qal 完成式 3 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בָּעֲרָבָה 06160介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֲרָבָה1. 荒地、沙漠、曠野;2. 專有名詞:亞拉巴
כֹּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物
הַלַּיְלָה 03915冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
וַיַּעַבְרוּ 05674動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 專有名詞,地名יַרְדֵּן約旦河
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
הַבִּתְרוֹן 01338冠詞 הַ + 專有名詞,地名בִּתְרוֹן畢倫這個詞也可理解為「一個上午」。
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
מַחֲנָיִם 04266מַחֲנַיִם 的停頓型,專有名詞,地名מַחֲנַיִם瑪哈念瑪哈念原意為「兩隊軍兵」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License