CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 1章 5節

原文內容與參考直譯:
Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας,
若你們有人缺少智慧,
αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ
讓他向...賞賜的上帝請求,(...處填入下一行)
πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος
{大方給所有人且不斥責人}
καὶ δοθήσεται αὐτῷ.
它(智慧)將被賜給他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、然而
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 λείπεται 03007動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數  λείπω缺少、欠缺
 σοφίας 04678名詞所有格 單數 陰性  σοφία智慧
 αἰτείτω 00154動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  αἰτέω請求、要求
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格,意思是「來自」。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδόντος 01325動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  δίδωμι賜下、 賦予、給予
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ἁπλῶς 00574副詞 ἁπλῶς完全地, 率直地, 坦然地, 誠懇地
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ὀνειδίζοντος 03679動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ὀνειδίζω責備、 譴責、 侮辱
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δοθήσεται 01325動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι賜下、 賦予、給予
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫