原文內容 | 原文直譯 |
וְאֶל-הַלְוִיִּםתְּדַבֵּרוְאָמַרְתָּאֲלֵהֶם כִּי-תִקְחוּמֵאֵתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵלאֶת-הַמַּעֲשֵׂר אֲשֶׁרנָתַתִּילָכֶםמֵאִתָּםבְּנַחֲלַתְכֶם וַהֲרֵמֹתֶםמִמֶּנּוּתְּרוּמַתיְהוָהמַעֲשֵׂרמִן-הַמַּעֲשֵׂר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
03881 | 冠詞 | 利未人 | §2.6 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03947 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 取、娶、拿 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §5.3 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04643 | 冠詞 | 十分之一 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 賜、給、置 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
05159 | 介系詞 | 產業 | |||
07311 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽 | 高舉、抬高、除掉、取出 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
08641 | 名詞,單陰附屬形 | 供物、奉獻 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04643 | 名詞,陽性單數 | 十分之一 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
04643 | 冠詞 | 十分之一 |