CBOL 舊約 Parsing 系統

阿摩司書 第 2 章 9 節
原文內容 原文直譯
וְאָנֹכִיהִשְׁמַדְתִּיאֶת-הָאֱמֹרִימִפְּנֵיהֶם
אֲשֶׁרכְּגֹבַהּאֲרָזִיםגָּבְהוֹ
וְחָסֹןהוּאכָּאַלּוֹנִים
וָאַשְׁמִידפִּרְיוֹמִמַּעַלוְשָׁרָשָׁיומִתָּחַת׃
我從你們面前除滅亞摩利人;


他雖高大如極高的香柏樹,

堅固如橡樹,

我卻上滅其果子,下絕其根本。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאָנֹכִי 00595連接詞 וְ + 代名詞 1 單אָנֹכִי
הִשְׁמַדְתִּי 08045動詞,Hif‘il 完成式 1 單שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הָאֱמֹרִי 00567冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數אֱמֹרִי亞摩利人
מִפְּנֵיהֶם 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
כְּגֹבַהּ 01363介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形גֹּבַהּ
אֲרָזִים 00730名詞,陽性複數אֶרֶז香柏木、香柏樹
גָּבְהוֹ 01363名詞,單陽 + 3 單陽詞尾גֹּבַהּגֹּבַהּ 的附屬形也是 גֹּבַהּ(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְחָסֹן 02634連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數חָסֹן強的、強有力的
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
כָּאַלּוֹנִים 00437介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אַלּוֹן橡樹、巨木
וָאַשְׁמִיד 08045動詞,Hif‘il 連續式 1 單שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
פִּרְיוֹ 06529名詞,單陽 + 3 單陽詞尾פְּרִי果實פְּרִי 的附屬形也是 פְּרִי;用附屬形來加詞尾。
מִמַּעַל 04605介系詞 מִן + 副詞מַעַל上面
וְשָׁרָשָׁיו 08328連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾שֹׁרֶשׁשֹׁרֶשׁ 的複數為 שֹׁרְשִׁים(未出現),複數附屬形為 שָׁרְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
מִתָּחַת 08478מִתַּחַת 的停頓型,介系詞 מִן + 介系詞 תַּחַתתַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License