CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 23 章 27 節
原文內容 原文直譯
וְהִשְׁבַּתִּיזִמָּתֵךְמִמֵּךְ
וְאֶת-זְנוּתֵךְמֵאֶרֶץמִצְרָיִם
וְלֹא-תִשְׂאִיעֵינַיִךְאֲלֵיהֶם
וּמִצְרַיִםלֹאתִזְכְּרִי-עוֹד׃ס
這樣,我必使妳的淫蕩…止息了,(…處填入下行)


和妳在埃及地的淫行

使妳不再向它們舉目,

也不再追念埃及。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִשְׁבַּתִּי 07673動詞,Hif‘il 連續式 1 單שָׁבַת止住、停止、止息
זִמָּתֵךְ 02154名詞,單陰 + 2 單陰詞尾זִמָּה惡謀、計謀、計劃、淫蕩、拜偶像זִמָּה 的附屬形為 זִמַּת;用附屬形來加詞尾。
מִמֵּךְ 04480介系詞 מִן + 2 單陰詞尾מִן從、出、離開
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
זְנוּתֵךְ 02184名詞,單陰 + 2 單陰詞尾זְנוּת淫行זְנוּת 的附屬形也是 זְנוּת(未出現);用附屬形來加詞尾。
מֵאֶרֶץ 00776介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תִשְׂאִי 05375動詞,Qal 未完成式 2 單陰נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
עֵינַיִךְ 05869名詞,雙陰 + 2 單陰詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וּמִצְרַיִם 04714連接詞 וְ + 專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִזְכְּרִי 02142動詞,Qal 未完成式 2 單陰זָכַר提說、紀念、回想
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License