CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 3章 14節

原文內容與參考直譯:
μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν,
...(...處填入下兩行)那麼我們就成了基督的夥伴(指有分於)了。
ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως
只要是將信心的起始
μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν-
我們確實的持守直到結尾

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μέτοχοι 03353形容詞主格 複數 陽性  μέτοχος參與/有分於、夥伴、同伴
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 γεγόναμεν 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  γίνομαι變成、是、發展
 ἐάνπερ 01437連接詞 ἐάν只要是、若
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχὴν 00746名詞直接受格 單數 陰性  ἀρχή開始、起源
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑποστάσεως 05287名詞所有格 單數 陰性  ὑπόστασις確信、實質、實體、精髓
 μέχρι 03360介系詞 μέχρι μεχρίς後接所有格,意思是「直到...」
 τέλους 05056名詞所有格 單數 中性  τέλος結尾、結局
 βεβαίαν 00949形容詞直接受格 單數 陰性  βέβαιος可靠的、可信賴的、確實的
 κατάσχωμεν 02722動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  κατέχω擁有、堅守、擁有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫