CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 1章 48節

原文內容與參考直譯:
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ,
因為他顧念(於)他使女的卑微;
ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
因此,看哪!從今以後,任何的世代要稱我有福。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐπέβλεψεν 01914動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιβλέπω眷顧、尊敬、關注
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在....、對...、到、在...上」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ταπείνωσιν 05014名詞直接受格 單數 陰性  ταπείνωσις卑微、謙卑
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δούλης 01399名詞所有格 單數 陰性  δούλη女婢、女奴
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 μακαριοῦσίν 03106動詞 g 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μακαρίζω稱為有福的
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πᾶσαι 03956形容詞主格 複數 陰性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενεαί 01074名詞主格 複數 陰性  γενεά世代


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫