原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלַיהֲרָאִיתָבֶן-אָדָם הֲנָקֵללְבֵיתיְהוּדָה מֵעֲשׂוֹתאֶת-הַתּוֹעֵבוֹתאֲשֶׁרעָשׂוּ-פֹה כִּי-מָלְאוּאֶת-הָאָרֶץחָמָס וַיָּשֻׁבוּלְהַכְעִיסֵנִי וְהִנָּםשֹׁלְחִיםאֶת-הַזְּמוֹרָהאֶל-אַפָּם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
07200 | 疑問詞 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
07043 | 疑問詞 | Qal 輕,Pi‘el 咒罵、詛咒,Pu‘al 被咒罵、被詛咒,Nif‘al 看為輕、輕視,Hif‘il 減輕、輕視 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
06213 | 介系詞 | 做 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08441 | 冠詞 | 憎惡 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 做 | |||
06311 | 副詞 | 這裡 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
04390 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
02555 | 名詞,陽性單數 | 暴力、殘忍、不公 | |||
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
03707 | 介系詞 | 發怒 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
07971 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02156 | 冠詞 | 樹枝 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00639 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 鼻子、怒氣 |