約翰福音 1章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03141 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 見證、證詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02491 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約翰 | |
|
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 差遣 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向...那裡、當...時間」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向...那裡、當...時間」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
|
02414 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
02409 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 祭司 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03019 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 專有名詞,族名:利未人 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 問、要求、請 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 什麼、誰、為什麼 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |