CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 15章 24節

原文內容與參考直譯:
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς
若我沒有在他們中間行過...的事,(...處填入下一行)
οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν,
那沒有其他人做過
ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν·
他們就沒有罪;
νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν
但如今...他們既看見也恨惡了。(...處填入下一行)
καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
我與我的父兩者,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐποίησα 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 ἄλλος 00243形容詞主格 單數 陽性  ἄλλος另一個、其他的
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 ἁμαρτίαν 00266名詞直接受格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἴχοσαν 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἑωράκασιν 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μεμισήκασιν 03404動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μισέω恨、厭惡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫