CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 23 章 20 節
原文內容 原文直譯
הִנֵּהאָנֹכִישֹׁלֵחַמַלְאָךְלְפָנֶיךָלִשְׁמָרְךָ
בַּדָּרֶךְוְלַהֲבִיאֲךָאֶל-הַמָּקוֹםאֲשֶׁרהֲכִנֹתִי׃
看哪,我差遣使者在你前面,在路上保護你,


領你到我所預備的地方去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
שֹׁלֵחַ 07971動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
מַלְאָךְ 04397名詞,陽性單數מַלְאָךְ使者
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
לִשְׁמָרְךָ 08104介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 שְׁמֹר + 2 單陽詞尾שָׁמַר謹守、小心
בַּדָּרֶךְ 01870בַּדֶּרֶךְ 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
וְלַהֲבִיאֲךָ 00935連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הָבִיא + 2 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֲכִנֹתִי 03559動詞,Hif‘il 完成式 1 單כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License