CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 2章 15節

原文內容與參考直譯:
σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ,
你當竭力在上帝(面前)呈現你自己(是)經得起考驗、
ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον,
無愧的工人,
ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
按著正意講解真理的話。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 σπούδασον 04704動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  σπουδάζω竭力、盡力、殷勤
 σεαυτὸν 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己
 δόκιμον 01384形容詞直接受格 單數 陽性  δόκιμος經過驗證的、認可的
 παραστῆσαι 03936動詞第一簡單過去 主動 不定詞  παρίστημι παριστάνω致使、呈現、交...出去、幫助、站在一起
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐργάτην 02040名詞直接受格 單數 陽性  ἐργάτης工人
 ἀνεπαίσχυντον 00422形容詞直接受格 單數 陽性  ἀνεπαίσχυντος不羞恥的
 ὀρθοτομοῦντα 03718動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ὀρθοτομέω沿著正確的路線引導(真理的話語)
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、(口頭的)話語
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫