CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 16 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרשְׁמוּאֵלאֶל-יִשַׁיהֲתַמּוּהַנְּעָרִים
וַיֹּאמֶרעוֹדשָׁאַרהַקָּטָןוְהִנֵּהרֹעֶהבַּצֹּאן
וַיֹּאמֶרשְׁמוּאֵלאֶל-יִשַׁישִׁלְחָהוְקָחֶנּוּ
כִּילֹא-נָסֹבעַד-בֹּאוֹפֹה׃
撒母耳對耶西說:「少年人都結束了嗎?」


他回答說:「還有一個小的,看哪,他在放羊。」

撒母耳對耶西說:「你派人去叫他來;

他若不來,不能轉到其他事。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שְׁמוּאֵל 08050專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יִשַׁי 03448專有名詞,人名יִשַׁי耶西
הֲתַמּוּ 08552疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 完成式 3 複תָּמַם完成、結束、消除
הַנְּעָרִים 05288冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
שָׁאַר 07604動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁאַר剩下、遺留
הַקָּטָן 06996冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數קָטֹן קָטָן小的
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
רֹעֶה 07462動詞,Qal 主動分詞單陽רָעָהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴
בַּצֹּאן 06629介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צֹאן
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שְׁמוּאֵל 08050專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יִשַׁי 03448專有名詞,人名יִשַׁי耶西
שִׁלְחָה 07971動詞,Qal 祈使式單陽 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
וְקָחֶנּוּ 03947連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽 + 3 單陽詞尾לָקַח拿、取
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נָסֹב 05437動詞,Qal 未完成式 1 複סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉這個字LXX是「坐席」。
עַד 05704介系詞עַד直到
בֹּאוֹ 00935動詞,Qal 不定詞附屬形 בּוֹא + 3 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
פֹה 06311副詞פֹּא פֹּה這裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License