CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 8 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְכִי-יֹאמְרוּאֲלֵיכֶם
דִּרְשׁוּאֶל-הָאֹבוֹתוְאֶל-הַיִּדְּעֹנִים
הַמְצַפְצְפִיםוְהַמַּהְגִּים
הֲלוֹא-עַםאֶל-אֱלֹהָיויִדְרֹשׁ
בְּעַדהַחַיִּיםאֶל-הַמֵּתִים׃
若有人對你們說:


「當求問那些交鬼的和行巫術的,

就是喃喃細語,又低聲說話的人。」

「百姓不是當求問自己的上帝,…嗎?」(…處填入下行)

為活人求問死人

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכִי 03588連接詞 וְ + 連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יֹאמְרוּ 00559動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵיכֶם 00413介系詞 אֶל + 2 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
דִּרְשׁוּ 01875動詞,Qal 祈使式複陽דָּרַשׁ求問、尋找
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאֹבוֹת 00178冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אוֹב交鬼的
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
הַיִּדְּעֹנִים 03049冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יִדְּעֹנִי巫師、預言者
הַמְצַפְצְפִים 06850冠詞 הַ + 動詞,Pilpel 分詞複陽צָפַף鳴叫、發唧唧聲這個分詞在此作名詞「發唧唧聲者」解。§26.2
וְהַמַּהְגִּים 01897連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 分詞複陽הָגָה圖謀、低語、沈思、咆哮、哀號這個分詞在此作名詞「低語者」解。
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
עַם 05971名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֱלֹהָיו 00430名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֱלֹהִים神、神明、上帝אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
יִדְרֹשׁ 01875動詞,Qal 未完成式 3 單陽דָּרַשׁ求問、尋找
בְּעַד 01157介系詞,附屬形בַּעַד為了、背後、穿過、圍繞
הַחַיִּים 02416冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數חַי活的在此作名詞解,指「活人」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֵּתִים 04191冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽מוּת死、殺死、治死在此作名詞「死人」解。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License