原文內容 | 原文直譯 |
וְגַם-נְבִיאִיםהֶעֱמַדְתָּלִקְרֹאעָלֶיךָבִירוּשָׁלַםִ לֵאמֹרמֶלֶךְבִּיהוּדָה וְעַתָּהיִשָּׁמַעלַמֶּלֶךְכַּדְּבָרִיםהָאֵלֶּה וְעַתָּהלְכָהוְנִוָּעֲצָהיַחְדָּו׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01571 | 連接詞 | 也 | |||
05030 | 名詞,陽性複數 | 先知 | |||
05975 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
07121 | 介系詞 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
03389 | 介系詞 | 耶路撒冷 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
04428 | 名詞,陽性單數 | 君王 | |||
03063 | 介系詞 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
08085 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽,Nif‘al 聽見 | |||
04428 | 介系詞 | 君王 | |||
01697 | 介系詞 | 話語、事情、言論 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | §2.17, 2.20, 8.30 | ||
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
01980 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
03289 | 連接詞 | 商議 | |||
03162 | 副詞 | 一起 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |