CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 15 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּצֵאהַמֶּלֶךְוְכָל-הָעָםבְּרַגְלָיו
וַיַּעַמְדוּבֵּיתהַמֶּרְחָק׃
王出去,眾民都跟在他的腳後,


他們停留在末端的房子。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前§8.1, 2.35, 8.31
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
בְּרַגְלָיו 07272介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיַּעַמְדוּ 05975動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫也有人把 בֵּית הַמֶּרְחָק 合起來當作專有名詞,地名「伯‧墨哈」。
הַמֶּרְחָק 04801冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶרְחָק遠方、遠處



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License