CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 15 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרשָׁאוּלאֶל-הַקֵּינִי
לְכוּסֻּרוּרְדוּמִתּוֹךְעֲמָלֵקִי
פֶּן-אֹסִפְךָעִמּוֹ
וְאַתָּהעָשִׂיתָהחֶסֶדעִם-כָּל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל
בַּעֲלוֹתָםמִמִּצְרָיִם
וַיָּסַרקֵינִימִתּוֹךְעֲמָלֵק׃
掃羅對基尼人說:


「去吧,從亞瑪力人當中下去,離開吧,

免得我把你跟他一同除滅,

…你曾恩待所有的以色列人。」(…處填入下行)

當他們從埃及上來的時候,

於是基尼人從亞瑪力人中間轉離開了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַקֵּינִי 07017冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數קֵינִי基尼人
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.33, 8.16
סֻּרוּ 05493動詞,Qal 祈使式複陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
רְדוּ 03381動詞,Qal 祈使式複陽יָרַד降臨、下去、墜落
מִתּוֹךְ 08432介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
עֲמָלֵקִי 06003專有名詞,族名,陽性單數עֲמָלֵקִי亞瑪力人
פֶּן 06435連接詞פֶּן恐怕、免得、為了不
אֹסִפְךָ 00622動詞,Qal 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾אָסַף聚集、除去、收回、消滅
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
עָשִׂיתָה 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽עָשָׂה
חֶסֶד 02617名詞,陽性單數חֶסֶד慈愛、忠誠
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
בַּעֲלוֹתָם 05927介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾עָלָה上去、升高、生長、獻上
מִמִּצְרָיִם 04714מִמִּצְרַיִם 的停頓型,介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 5.3, 9.3
וַיָּסַר 05493動詞,Qal 敘述式 3 單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
קֵינִי 07017專有名詞,族名,陽性單數קֵינִי基尼人
מִתּוֹךְ 08432介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
עֲמָלֵק 06002專有名詞,族名、國名עֲמָלֵק亞瑪力、亞瑪力人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License