CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 35節

原文內容與參考直譯:
Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν,
這摩西,
ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες,
就是他們否認的,說:
Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν;
『誰選你作領袖和法官呢?』
τοῦτον θεὸς (韋:καὶ )(聯:(καὶ) )ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν
上帝已...派這人作領袖和拯救者。(...處填入下一行)
σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
{藉那在荊棘中對他出現的使者的手}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μωϋσῆν 03475名詞直接受格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἠρνήσαντο 00720動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἀρνέομαι拒絕、否定、否認
 εἰπόντες 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 κατέστησεν 02525動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθίστημι καθιστάνω καθιστάω選立、委任
 ἄρχοντα 00758名詞直接受格 單數 陽性  ἄρχων領袖、統治者、官
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δικαστήν 01348名詞直接受格 單數 陽性  δικαστής法官
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἄρχοντα 00758名詞直接受格 單數 陽性  ἄρχων領袖、統治者、官
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λυτρωτὴν 03086名詞直接受格 單數 陽性  λυτρωτής拯救者、釋放者
 ἀπέσταλκεν 00649動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 χειρὶ 05495名詞間接受格 單數 陰性  χείρ
 ἀγγέλου 00032名詞所有格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθέντος 03708動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陽性  ὁράω看見,被動時意思是「出現、被看見」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內 」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βάτῳ 00942名詞間接受格 單數 陰性  βάτος荊棘


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫