CBOL 舊約 Parsing 系統

彌迦書 第 7 章 19 節
原文內容 原文直譯
יָשׁוּביְרַחֲמֵנוּיִכְבֹּשׁעֲוֹנֹתֵינוּ
וְתַשְׁלִיךְבִּמְצֻלוֹתיָםכָּל-חַטֹּאותָם׃
祂必回轉憐憫我們,將我們的罪孽踏在腳下;


你必將他們一切的罪投於深海。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יָשׁוּב 07725動詞,Qal 未完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
יְרַחֲמֵנוּ 07355動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 + 1 複詞尾רָחַם憐憫、憐恤
יִכְבֹּשׁ 03533動詞,Qal 未完成式 3 單陽כָּבַשׁ踩腳下、征服、治理
עֲוֹנֹתֵינוּ 05771名詞,複陽 + 1 複詞尾עָוֹן罪孽עָוֹן 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 עֲוֹנוֹת,複數附屬形也是 עֲוֹנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְתַשְׁלִיךְ 07993連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
בִּמְצֻלוֹת 04688介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形מְצוֹלָה深、深海
יָם 03220名詞,陽性單數יָם海、西方
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
חַטֹּאותָם 02403名詞,複陰 + 3 複陽詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的複數為 חַטָּאוֹת,複數附屬形為 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License