CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 2 章 12 節
原文內容 原文直譯
וָאָקוּםלַיְלָהאֲנִיוַאֲנָשִׁיםמְעַטעִמִּי
וְלֹא-הִגַּדְתִּילְאָדָם
מָהאֱלֹהַינֹתֵןאֶל-לִבִּילַעֲשׂוֹתלִירוּשָׁלָםִ
וּבְהֵמָהאֵיןעִמִּי
כִּיאִם-הַבְּהֵמָהאֲשֶׁראֲנִירֹכֵבבָּהּ׃
我夜間起來,就是我和跟我一起的幾個人;


…我並沒有告訴(任何)人,(…處填入下行)

但上帝放在我心裡要為耶路撒冷做的事,

…也沒有別的牲口跟我在一起。(…處填入下行)

除了我騎在其上的牲口以外,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאָקוּם 06965動詞,Qal 敘述式 1 單קוּם起來、設立、堅立
לַיְלָה 03915名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
וַאֲנָשִׁים 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מְעַט 04592形容詞,陽性單數מְעַט一點點、很少
עִמִּי 05973介系詞 עִם + 1 單詞尾עִם跟、與、和、靠近
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הִגַּדְתִּי 05046動詞,Hif‘il 完成式 1 單נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לְאָדָם 00120介系詞 לְ + 名詞,陽性單數אָדָם
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
אֱלֹהַי 00430名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
נֹתֵן 05414動詞,Qal 主動分詞單陽נָתַן使、給
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
לִבִּי 03820名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§9.4, 11.7
לִירוּשָׁלָםִ 03389לִירוּשָׁלַםִ 的停頓型,介系詞 לְ + 專有名詞 ,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וּבְהֵמָה 00929連接詞 וְ + 名詞,陰性單數בְּהֵמָה野獸
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
עִמִּי 05973介系詞 עִם + 1 單詞尾עִם跟、與、和、靠近
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
הַבְּהֵמָה 00929冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּהֵמָה野獸
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
רֹכֵב 07392動詞,Qal 主動分詞單陽רָכַב
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License