CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 7 章 16 節
原文內容 原文直譯
וְהָלַךְמִדֵּישָׁנָהבְּשָׁנָהוְסָבַב
בֵּית-אֵלוְהַגִּלְגָּלוְהַמִּצְפָּה
וְשָׁפַטאֶת-יִשְׂרָאֵלאֵתכָּל-הַמְּקוֹמוֹתהָאֵלֶּה׃
他每年巡行


伯•特利、和吉甲、和米斯巴,

且在所有這些地方審判以色列(人)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָלַךְ 01980動詞,Qal 連續式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
מִדֵּי 01767介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形דַּי足夠、每每
שָׁנָה 08141名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
בְּשָׁנָה 08141介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
וְסָבַב 05437動詞,Qal 連續式 3 單陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
בֵּית 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯•特利בֵּית (殿、房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝、神、神明, SN 410) 兩個字合起來為專有名詞「伯•特利」。
אֵל 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯•特利בֵּית (殿、房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝、神、神明, SN 410) 兩個字合起來為專有名詞「伯•特利」。
וְהַגִּלְגָּל 01537連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּלְגָּל吉甲吉甲原意為「輪子」。
וְהַמִּצְפָּה 04709連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名מִצְפָּה米斯巴
וְשָׁפַט 08199動詞,Qal 連續式 3 單陽שָׁפַט審判、辯白、處罰
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6. 3.7
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
הַמְּקוֹמוֹת 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מָקוֹם地方מָקוֹם 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式。
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License