CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 22 章 25 節
原文內容 原文直譯
וּמִיַּדבֶּן-נֵכָר
לֹאתַקְרִיבוּאֶת-לֶחֶםאֱלֹהֵיכֶםמִכָּל-אֵלֶּה
כִּימָשְׁחָתָםבָּהֶםמוּםבָּם
לֹאיֵרָצוּלָכֶם׃פ
從外人的手,


任何這類動物你們也不可獻來作要獻給你們上帝的食物;

因為牠們有損壞,有殘疾,

對你們而言不會蒙悅納。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמִיַּד 03027連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§5.3, 5.8
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נֵכָר 05236名詞,陽性單數נֵכָר外國人、外邦人
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תַקְרִיבוּ 07126動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽קָרַב臨近、靠近、帶近、呈獻
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם餅、麵包「你們上帝的食物」理解為受詞所有格,譯作「獻給你們上帝的食物」。
אֱלֹהֵיכֶם 00430名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
מִכָּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֵלֶּה 00428指示形容詞,陽(或陰)性複數אֵלֶּה這些
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מָשְׁחָתָם 04893名詞,單陽 + 3 複陽詞尾מָשְׁחָת腐壞מָשְׁחָת 的附屬形也是 מָשְׁחָת(未出現);用附屬形來加詞尾。
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
מוּם 03971名詞,陽性單數מוּם缺陷、瑕疵
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יֵרָצוּ 07521動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽רָצָה悅納、滿意
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License