CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 2章 13節

原文內容與參考直譯:
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν,
我們應該總是為你們感謝上帝,
ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου,
被主所愛的兄弟們哪,
ὅτι εἵλατο ὑμᾶς θεὸς (韋:ἀπ᾽ ἀρχῆς )(聯:ἀπαρχὴν )
因為上帝選擇了你們(韋: 從一開始)(聯: 作頭一份),
εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
為了得救,藉著靈的成聖和真理的信仰,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὀφείλομεν 03784動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ὀφείλω應該、欠(債)可接不定詞。
 εὐχαριστεῖν 02168動詞現在 主動 不定詞  εὐχαριστέω感謝
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἀδελφοὶ 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἠγαπημένοι 00025動詞完成 被動 分詞 呼格 複數 陽性  ἀγαπάω
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 εἵλατο 00138動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  αἱρέω拿取,關身時意思是「選擇」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格時意思是「從」
 ἀρχῆς 00746名詞所有格 單數 陰性  ἀρχή開始、起源
 ἀπαρχὴν 00536名詞直接受格 單數 陰性  ἀπαρχή頭一份、初熟的果子
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、進入...之內、到」
 σωτηρίαν 04991名詞直接受格 單數 陰性  σωτηρία救恩
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...之內」
 ἁγιασμῷ 00038名詞間接受格 單數 陽性  ἁγιασμός聖潔、成聖
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信、可信
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫