原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרעֵשָׂו אַצִּיגָה-נָּאעִמְּךָמִן-הָעָםאֲשֶׁראִתִּי וַיֹּאמֶרלָמָּהזֶּה אֶמְצָא-חֵןבְּעֵינֵיאֲדֹנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
06215 | 專有名詞,人名 | 以掃 | 以掃原意為「多毛」。 | ||
03322 | 動詞,Hif‘il 鼓勵式 1 單 | 放、擺 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | §9.8 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
04672 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
02580 | 名詞,陽性單數 | 恩典、恩惠 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | §8.34 | ||
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 主人 |