原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְיָדַעְתָּ |
03045 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | יָדַע | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
אֲנִי |
00589 | 代名詞 1 單 | אֲנִי | 我 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
שָׁמַעְתִּי |
08085 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | שָׁמַע | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
נָאָצוֹתֶיךָ |
05007 | 名詞,複陰 + 2 單陽詞尾 | נְאָצָה | 凌辱、輕視 | נְאָצָה 的複數為 נָאָצוֹת(未出現),複數附屬形也是 נָאָצוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
אָמַרְתָּ |
00559 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
הָרֵי |
02022 | 名詞,複陽附屬形 | הַר | 山 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
לֵאמֹר |
00559 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹר | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
שָׁמֵמֻה |
08074 | 這是寫型 שָׁמֵמָה 和讀型 שָׁמֵמוּ 兩個字的混合字型。按讀型,它是 שָׁמְמוּ 的停頓型,動詞, Qal 完成式 3 複 | שָׁמֵם | 驚駭、荒蕪 | 如按寫型 שָׁמֵמָה,它是 שָׁמְמָה 的停頓型,動詞, Qal 完成式 3 單陰。 |
לָנוּ |
09001 | 介系詞 לְ + 1 複詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
נִתְּנוּ |
05414 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | נָתַן | 給 | |
לְאָכְלָה |
00402 | 介系詞 לְ + 名詞,陰性單數 | אָכְלָה | 食物 | |