CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 12章 9節

原文內容與參考直譯:
Ἔγνω οὖν (韋: )(聯:(ὁ) )ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι
於是猶太人之中有許多人知道
ἐκεῖ ἐστιν
他在那裡,
καὶ ἦλθον
就來了,
οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον,
不單單為耶穌的緣故,
ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν
而也是為了要看...拉撒路。(...處填入下一行)
ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
那他使之從死人裡復活的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἔγνω 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 πολὺς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς許多、大的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 οὐ 03756副詞 οὐ
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 陽性  μόνος只要、只有
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Λάζαρον 02976名詞直接受格 單數 陽性  Λάζαρος專有名詞,人名:拉撒路
 ἴδωσιν 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἤγειρεν 01453動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、無生命的、死人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫