CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 18節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας
然後在他單獨禱告的時候
συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί,
門徒們正與他在一起,
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων,
他就問他們說:
Τίνα με (韋:οἱ ὄχλοι λέγουσιν )(聯:λέγουσιν οἱ ὄχλοι )εἶναι;
「群眾說我是誰?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、變成
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」 + 不定詞意思是「當...的時候」。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、在、有
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 προσευχόμενον 04336動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  προσεύχομαι禱告
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「單獨、遍及、朝著、依據」
 μόνας 03441形容詞直接受格 複數 陰性  μόνος僅僅、單獨意思是「單獨地」。
 συνῆσαν 04895動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  σύνειμι與...一起
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταί 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 ἐπηρώτησεν 01905動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπερωτάω詢問、要求
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講話
 Τίνα 05101疑問代名詞直接受格 單數 陽性  τίς誰、什麼、為什麼
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλοι 03793名詞主格 複數 陽性  ὄχλος群眾、人群
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλοι 03793名詞主格 複數 陽性  ὄχλος群眾、人群
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫