CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 23 章 29 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרבִּלְעָםאֶל-בָּלָק
בְּנֵה-לִיבָזֶהשִׁבְעָהמִזְבְּחֹת
וְהָכֵןלִיבָּזֶהשִׁבְעָהפָרִיםוְשִׁבְעָהאֵילִים׃
巴蘭對巴勒說:


「看哪,你在這裡為我築七座壇,

又在這裡為我預備七頭公牛和七隻公羊。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בִּלְעָם 01109專有名詞,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意為「不成子民」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בָּלָק 01111專有名詞,人名בָּלָק巴勒巴勒原意為「毀滅者」。
בְּנֵה 01129動詞,Qal 祈使式單陽בָּנָה建造
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בָזֶה 02088介系詞 בְּ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個
שִׁבְעָה 07651名詞,陰性單數שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
מִזְבְּחֹת 04196名詞,陽性複數מִזְבֵּחַ祭壇
וְהָכֵן 03559連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈使式單陽כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בָּזֶה 02088介系詞 בְּ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§8.30
שִׁבְעָה 07651名詞,陰性單數שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
פָרִים 06499名詞,陽性複數פַּר小公牛
וְשִׁבְעָה 07651連接詞 וְ + 名詞,陰性單數שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
אֵילִים 00352名詞,陽性複數אַיִל公綿羊、高大的樹、門框、柱子、強壯的人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License