原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說、講話 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向 | |
αὐτὸν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ὅτι |
03754 | 連接詞 | | ὅτι | 不必翻譯帶出子句、因為 | |
σήμερον |
04594 | 副詞 | | σήμερον | 今天 | |
σωτηρία |
04991 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | σωτηρία | 拯救 | |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
οἴκῳ |
03624 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | οἶκος | 家、房子 | |
τούτῳ |
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | οὗτος | 這個 | |
ἐγένετο |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 發生、成為、變成 | |
καθότι |
02530 | 連接詞 | | καθότι | 因為、正如、根據 | |
καὶ |
02532 | 副詞 | | καί | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 |
αὐτὸς |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | 在此為強調的用法。 |
υἱὸς |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | υἱός | 子孫、兒子、子民 | |
Ἀβραάμ |
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἀβραάμ | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
ἐστιν |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | εἰμί | 是、在、有 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
ἐστιν |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | εἰμί | 是、在、有 | |