CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 18 章 26 節
原文內容 原文直譯
וְשָׁפְטוּאֶת-הָעָםבְּכָל-עֵת
אֶת-הַדָּבָרהַקָּשֶׁהיְבִיאוּןאֶל-מֹשֶׁה
וְכָל-הַדָּבָרהַקָּטֹןיִשְׁפּוּטוּהֵם׃
他們隨時審判百姓,


有難斷的案件就呈到摩西那裡,

但各樣小事他們自己審判。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשָׁפְטוּ 08199動詞,Qal 連續式 3 複שָׁפַט斷定是非、審判、辯白、處罰
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8
עֵת 06256名詞,陰性單數עֵת時候、時刻
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
הַקָּשֶׁה 07186形容詞,陽性單數קָשֶׁה硬的、頑固的、艱苦的、殘忍的
יְבִיאוּן 00935動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןבּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。§2.11-13, 3.8
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
הַקָּטֹן 06996冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數קָטֹן小的
יִשְׁפּוּטוּ 08199動詞,Qal 未完成式 3 複陽שָׁפַט斷定是非、審判、辯白、處罰
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License