原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיִּבְקְעוּ |
01234 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | בָּקַע | 裂開、剖開、劈開、打通、攻破、衝破 | |
שְׁלֹשֶׁת |
07969 | 名詞,單陰附屬形 | שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ | 數目的「三」 | |
הַגִּבֹּרִים |
01368 | 冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數 | גִּבּוֹר | 形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士 | 在此作名詞解,指「勇士」。 |
בְּמַחֲנֵה |
04264 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | מַחֲנֶה | 營地、軍隊 | |
פְלִשְׁתִּים |
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | פְּלִשְׁתִּי | 非利士人 | |
וַיִּשְׁאֲבוּ |
07579 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | שָׁאַב | 汲取 | |
מַיִם |
04325 | 名詞,陽性複數 | מַיִם | 水 | |
מִבֹּאר |
00877 | 介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形 | בֹּאר | 水池、井 | |
בֵּית |
01035 | 專有名詞,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯‧利恆 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。 |
לֶחֶם |
01035 | 專有名詞,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯‧利恆 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
בַּשַּׁעַר |
08179 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | שַׁעַר | 門、城門 | |
וַיִּשְׂאוּ |
05375 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | נָשָׂא | 高舉、舉起、背負、承擔 | |
וַיָּבִאוּ |
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
דָּוִד |
01732 | 專有名詞,人名 | דָּוִיד דָּוִד | 大衛 | |
וְלֹא |
03808 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
אָבָה |
00014 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | אָבָה | 願意 | |
לִשְׁתּוֹתָם |
08354 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾 | שָׁתָה | 喝 | |
וַיַּסֵּךְ |
05258 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | נָסַךְ | 鑄造、澆灌、倒出、膏立 | |
אֹתָם |
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 |
לַיהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 לַאֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 ליהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是介系詞 לְ + 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 לַאֲדֹנָי,它是介系詞 לְ + 名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;לַ 的母音就是從 אֲדֹנָי 而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9 |