原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוּדָהאֶל-יִשְׂרָאֵלאָבִיו שִׁלְחָההַנַּעַראִתִּיוְנָקוּמָהוְנֵלֵכָה וְנִחְיֶהוְלֹאנָמוּת גַּם-אֲנַחְנוּגַם-אַתָּהגַּם-טַפֵּנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03063 | 專有名詞,人名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03478 | 專有名詞,人名 | 以色列 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 強調的祈使式單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | §[#12.2 | ||
05288 | 冠詞 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §9.14, 14.8 | ||
06965 | 連接詞 | 起來、設立、堅立 | §[#12.2, 8.1 | ||
01980 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §[#12.2 | |||
02421 | 連接詞 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
04191 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 死、殺死、治死 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
02945 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | 幼兒 |