羅馬書 16章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確、當然 | ||
|
05108 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這樣的、如此的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01398 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 成為奴隸、服從、事奉 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
02836 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 子宮、肚子 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05542 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 動聽的言詞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02129 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 稱讚、諂媚的話 | |
|
01818 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 欺騙 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 心 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00172 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 無辜的、無罪的、單純的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |