CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 6章 12節

原文內容與參考直譯:
ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως,
你要為那美好的信仰的仗奮鬥,
ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς,
你要持定永生。
εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν
你為此被召,並且為那美好的宣認...作了宣告。(...處填入下一行)
ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
在許多見證人面前,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀγωνίζου 00075動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  ἀγωνίζομαι打鬥、奮戰
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλὸν 02570形容詞直接受格 單數 陽性  καλός好的、 有用處的
 ἀγῶνα 00073名詞直接受格 單數 陽性  ἀγών爭鬥、戰爭
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、可信
 ἐπιλαβοῦ 01949動詞第二簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  ἐπιλαμβάνομαι抓住、握住、關切、幫助
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰωνίου 00166形容詞所有格 單數 陰性  αἰώνιος永遠
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐκλήθης 02564動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 單數  καλέω呼喚、邀請、選召
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὡμολόγησας 03670動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ὁμολογέω承認、宣稱、同意
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλὴν 02570形容詞直接受格 單數 陰性  καλός好的、 有用處的
 ὁμολογίαν 03671名詞直接受格 單數 陰性  ὁμολογία宣告、承認
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 陽性  πολύς許多、大的
 μαρτύρων 03144名詞所有格 複數 陽性  μάρτυς見證、證人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫