原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ἐξῆλθον |
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ἐξέρχομαι | 出來、離開 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
ἰδεῖν |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | ὁράω | 看見、注意到 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
γεγονὸς |
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | γίνομαι | 發生、成為、變成 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἦλθαν |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ἔρχομαι | 去、來 | |
ἦλθον |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ἔρχομαι | 去、來 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格,意思是「往、向」,表達移動或面對的方向 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦν |
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
εὗραν |
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | εὑρίσκω | 發現、遇見 | |
εὗρον |
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | εὑρίσκω | 發現、遇見 | |
καθήμενον |
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | κάθημαι | 坐、居住 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἄνθρωπον |
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ἄνθρωπος | 人、人類 | |
ἀφ᾽ |
00575 | 介系詞 | | ἀπό | 後接所有格,意思是「從」 | |
οὗ |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | ὅς ἥ ὅ | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
τὰ |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
δαιμόνια |
01140 | 名詞 | 主格 複數 中性 | δαιμόνιον | 邪靈、神靈、魔鬼 | |
ἐξῆλθεν |
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἐξέρχομαι | 出來、離開 | |
ἱματισμένον |
02439 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | ἱματίζω | 穿衣服,被動時意思是「穿著衣服」 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
σωφρονοῦντα |
04993 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | σωφρονέω | 頭腦清楚健全、有理智 | |
παρὰ |
03844 | 介系詞 | | παρά | 後接直接受格時意思是「在...的家、與...一起、在...旁邊、沿著」 | |
τοὺς |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πόδας |
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | πούς | 腳 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἐφοβήθησαν |
05399 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | φοβέω | 被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」 | |