CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 20 章 32 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּבְּנֵיבִנְיָמִןנִגָּפִיםהֵםלְפָנֵינוּכְּבָרִאשֹׁנָה
וּבְנֵייִשְׂרָאֵלאָמְרוּנָנוּסָה
וּנְתַקְּנֻהוּמִן-הָעִיראֶל-הַמְסִלּוֹת׃
便雅憫人說:「他們像以前一樣敗在我們面前。」


但以色列人說:「讓我們逃跑,

引誘他離開城裡,到大路上來。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בִנְיָמִן 01144專有名詞,支派名בִּנְיָמִן便雅憫
נִגָּפִים 05062動詞,Nif‘al 分詞複陽נָגַף擊打
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵמָּה הֵם他們
לְפָנֵינוּ 03942介系詞 לִפְנֵי + 1 複詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來
כְּבָרִאשֹׁנָה 07223介系詞 כְּ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數רִאשׁוֹן先前的、首先的
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אָמְרוּ 00559動詞,Qal 完成式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נָנוּסָה 05127動詞,Qal 鼓勵式 1 複נוּס逃跑
וּנְתַקְּנֻהוּ 05423動詞,Qal 連續式 1 複 + 3 單陽詞尾נָתַק折斷、拉走
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמְסִלּוֹת 04546冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מְסִלָּה大路、大道



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License