CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 9章 24節

原文內容與參考直譯:
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἐπιβουλὴ αὐτῶν.
但他們的陰謀被掃羅知道了。
παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς
他們甚至日夜窺伺門
ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
為了要殺他;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐγνώσθη 01097動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαύλῳ 04569名詞間接受格 單數 陽性  Σαῦλος專有名詞,人名:掃羅
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιβουλὴ 01917名詞主格 單數 陰性  ἐπιβουλή計畫、陰謀
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 παρετηροῦντο 03906動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數  παρατηρέω小心地觀察、伺機行動
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πύλας 04439名詞直接受格 複數 陰性  πύλη門、柵門、城門
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 νυκτὸς 03571名詞所有格 單數 陰性  νύξ
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως以致於、為要後接假設語氣意思可以是「為了要」。
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀνέλωσιν 00337動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀναιρέω殺害、消除


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫