原文內容 | 原文直譯 |
וְאִישׁוְאִשָּׁהלֹא-יְחַיֶּהדָוִד לְהָבִיאגַתלֵאמֹרפֶּן-יַגִּדוּעָלֵינוּ לֵאמֹרכֹּה-עָשָׂהדָוִדוְכֹהמִשְׁפָּטוֹ כָּל-הַיָּמִיםאֲשֶׁריָשַׁבבִּשְׂדֵהפְלִשְׁתִּים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00802 | 連接詞 | 女人,妻子 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
02421 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00935 | 介系詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
01661 | 專有名詞,地名 | 迦特 | 迦特原意為「酒醡」。 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
06435 | 連接詞 | 免得、恐怕、為了不 | |||
05046 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
03541 | 連接詞 | 如此、這樣 | |||
04941 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03427 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
07704 | 介系詞 | 田地 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 |