使徒行傳 2章 38節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對、去到」,表達移動或面對的方向 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03340 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 悔改、後悔 | |
|
05346 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、意思是 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00907 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 施洗、浸 | |
|
01538 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 每一個 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「奉、在...裡面」 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「奉、在...上面」, | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為了、進入、朝向 、到」 | ||
|
00859 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 赦免、釋放 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 罪惡 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02983 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 接受、拿 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01431 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 禮物 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 聖的、聖潔的、聖徒 | |
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 靈、氣、聖靈 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |