馬太福音 7章 23節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
03670 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 承認、宣稱 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03763 | 副詞 | | 從不 | ||
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 知道、認識 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00672 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 離開 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...、藉著」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 呼格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02038 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 呼格 複數 陽性 | | 工作、投資 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00458 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 邪惡、罪 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |