原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּשָׁביְהוֹשֻׁעַבָּעֵתהַהִיאוַיִּלְכֹּדאֶת-חָצוֹר וְאֶת-מַלְכָּהּהִכָּהבֶחָרֶב כִּי-חָצוֹרלְפָנִיםהִיארֹאשׁכָּל-הַמַּמְלָכוֹתהָאֵלֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | §8.1, 2.35, 11.16 | ||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
06256 | 介系詞 | 時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他;她 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
03920 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 攻取、俘虜、捕獲、抓住 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02674 | 專有名詞,地名 | 夏瑣 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04428 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 王 | |||
05221 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
02719 | 刀、刀劍 | §3.2, 2.20 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02674 | 專有名詞,地名 | 夏瑣 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
01931 | 代名詞 3 單陰 | 他;她 | |||
07218 | 名詞,單陽附屬形 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
04467 | 冠詞 | 國度 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | §8.30 |