CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 22 章 32 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלָיומַלְאַךְיְהוָה
עַל-מָההִכִּיתָאֶת-אֲתֹנְךָ
זֶהשָׁלוֹשׁרְגָלִים
הִנֵּהאָנֹכִייָצָאתִילְשָׂטָן
כִּי-יָרַטהַדֶּרֶךְלְנֶגְדִּי׃
雅威的使者對他說:


「你為何…打你的驢呢?(…處填入下行)

這三次

看哪,我出來阻擋,

因你在我面前走偏了路。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
מַלְאַךְ 04397名詞,單陽附屬形מַלְאָךְ使者
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
הִכִּיתָ 05221動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲתֹנְךָ 00860名詞,單陰 + 2 單陽詞尾אָתוֹן母驢אָתוֹן 的附屬形也是 אָתוֹן(未出現);用附屬形來加詞尾。
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
שָׁלוֹשׁ 07969名詞,陽性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
רְגָלִים 07272名詞,陰性複數רֶגֶל
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
יָצָאתִי 03318動詞,Qal 完成式 1 單יָצָא出去、出來、向前
לְשָׂטָן 07854介系詞 לְ + 名詞,陽性單數שָׂטָן敵人、撒但
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יָרַט 03399動詞,Qal 完成式 3 單陽יָרַט魯莽、一頭栽下、莽撞
הַדֶּרֶךְ 01870冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
לְנֶגְדִּי 05048介系詞 לְ + 介系詞 נֶגֶד + 1 單詞尾נֶגֶד在…之前



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License