CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 2章 13節

原文內容與參考直譯:
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου,
我在靈裡不得安穩,因沒有遇見我的弟兄提多,
ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
便辭別那裡的人,往馬其頓去了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔσχηκα 02192動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω擁有、把...視為
 ἄνεσιν 00425名詞直接受格 單數 陰性  ἄνεσις些許自由、減輕、寬慰
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματί 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εὑρεῖν 02147動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εὑρίσκω發現、得到、找到
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Τίτον 05103名詞直接受格 單數 陽性  Τίτος專有名詞,人名:提多
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφόν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἀποταξάμενος 00657動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  ἀποτάσσω道別
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐξῆλθον 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐξέρχομαι出去、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 Μακεδονίαν 03109名詞直接受格 單數 陰性  Μακεδονία專有名詞,地名:馬其頓


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫