CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 19 章 8 節
原文內容 原文直譯
הִנֵּה-נָאלִישְׁתֵּיבָנוֹת
אֲשֶׁרלֹא-יָדְעוּאִישׁ
אוֹצִיאָה-נָּאאֶתְהֶןאֲלֵיכֶם
וַעֲשׂוּלָהֶןכַּטּוֹבבְּעֵינֵיכֶם
רַקלָאֲנָשִׁיםהָאֵלאַל-תַּעֲשׂוּדָבָר
כִּי-עַל-כֵּןבָּאוּבְּצֵלקֹרָתִי׃
看!我有兩個女兒,


還未親近男人,

讓我領她們出來到你們這裡,

就照你們所看為好的對待她們;

只是這些人…不要向他們做這事。」(…處填入下行)

他們既然來到我舍下,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שְׁתֵּי 08147名詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
בָנוֹת 01323名詞,陰性複數בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯#6.8#]
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָדְעוּ 03045動詞,Qal 完成式 3 複יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אוֹצִיאָה 03318動詞,Hif‘il 鼓勵式 1 單יָצָא出去、出來、向前
נָּא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份§9.8
אֶתְהֶן 00853受詞記號 + 3 複陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
אֲלֵיכֶם 00413介系詞 אֶל + 2 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וַעֲשׂוּ 06213連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽עָשָׂה
לָהֶן 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כַּטּוֹב 02896介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
בְּעֵינֵיכֶם 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 複陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
רַק 07535副詞רַק只是
לָאֲנָשִׁים 00376介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֵל 00411冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵל這些、那些אֵלאֵלֶּה (SN 428, 這些) 的異體字,比較常使用的是 אֵלֶּה,二者都是陽性、陰性同型式。§2.17, 2.20, 8.30
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָשָׂה
דָבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
בְּצֵל 06738介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形צֵל蔭庇、陰涼處、影子
קֹרָתִי 06982名詞,單陰 + 1 單詞尾קוֹרָה樑、椼קוֹרָה 的附屬形為 קוֹרַת(未出現);用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License