使徒行傳 13章 46節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03955 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 勇敢地講、公開地講 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00921 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:巴拿巴 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00316 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 不可或缺的、必要的、親密的 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 首先、第一 | 單數中性 |
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 說、宣揚 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 言語、道 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01894 | 連接詞 | | 因為、在...之後 | ||
|
00683 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第二人稱 複數 | | 多使用關身,意思是「推開、拒絕」 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00514 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 配得的、合宜的 | |
|
02919 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 認為、判斷、裁決、定罪、論斷 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第二人稱 | | 自己 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00166 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 永遠 | |
|
02222 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
04762 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 轉向、轉離、還回 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入...、為了、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 國家、人民、非以色列人、外國人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |