CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 2 章 3 節
原文內容 原文直譯
וָאֹמַרלַמֶּלֶךְהַמֶּלֶךְלְעוֹלָםיִחְיֶה
מַדּוּעַלֹא-יֵרְעוּפָנַי
אֲשֶׁרהָעִירבֵּית-קִבְרוֹתאֲבֹתַיחֲרֵבָה
וּשְׁעָרֶיהָאֻכְּלוּבָאֵשׁ׃ס
我對王說:「願王活到永遠!


…我的臉豈能沒有愁容嗎?」(…處填入下二行)

我列祖墳墓的家的那城荒涼,

它的(原文用陰性,指城)城門被火吞噬,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֹמַר 00559動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לַמֶּלֶךְ 04428介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
לְעוֹלָם 05769介系詞 לְ + 名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
יִחְיֶה 02421動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
מַדּוּעַ 04069副詞מַדּוּעַ為什麼
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יֵרְעוּ 07489動詞,Qal 未完成式 3 複陽רָעַעI. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破
פָנַי 06440名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
קִבְרוֹת 06913名詞,陽性複數קֶבֶר墳墓
אֲבֹתַי 00001名詞,複陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
חֲרֵבָה 02720形容詞,陰性單數חָרֵב荒涼的、荒廢的
וּשְׁעָרֶיהָ 08179連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾שַׁעַר門、城門שַׁעַר 的複數為 שְׁעָרִים,複數附屬形為 שַׁעֲרֵי;用附屬形來加詞尾。
אֻכְּלוּ 00398動詞,Pu‘al 完成式 3 複אָכַל吃、吞吃
בָאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License