馬太福音 16章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 關身時意思是「開始」 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01166 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 指示、顯出 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
|
02414 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 去、離開 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 許多的、大的 | |
|
03958 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 承受痛苦、經驗 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04245 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 較老的、長老 | 在此作名詞使用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00749 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01122 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 文士、書記 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 殺死 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05154 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 第三 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 日子 | |
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 使起來 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |