CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 25 章 20 節
原文內容 原文直譯
וְלֹא-שָׁמַעאֲמַצְיָהוּ
כִּימֵהָאֱלֹהִיםהִיא
לְמַעַןתִּתָּםבְּיָד
כִּידָרְשׁוּאֵתאֱלֹהֵיאֱדוֹם׃
亞瑪謝卻不肯聽從。


這是出乎上帝,

為要將他們交在(敵人)手裡,

因為他們尋求以東的神明。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁמַע 08085動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁמַע聽、聽從
אֲמַצְיָהוּ 00558專有名詞,人名אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה亞瑪謝亞瑪謝原意為「雅威是強有力的」。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מֵהָאֱלֹהִים 00430介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
תִּתָּם 05414動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾נָתַן
בְּיָד 03027介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數יָד手、邊、力量、權勢
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
דָרְשׁוּ 01875動詞,Qal 完成式 3 複דָּרַשׁ尋求、尋找
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
אֱדוֹם 00123專有名詞,國名אֱדוֹם以東以東原意為「紅色」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License