CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 20章 26節

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐκ ἴσχυσαν
然後他們不能
ἐπιλαβέσθαι (韋:τοῦ )(聯:αὐτοῦ )ρJήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ
逮住(韋: )(聯: 他的)話(柄)在民眾前面
καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
且驚訝於他的回答, 他們就安靜不說話。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἴσχυσαν 02480動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἰσχύω足以勝任、健康、有權力
 ἐπιλαβέσθαι 01949動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  ἐπιλαμβάνομαι逮住、逮捕、握住、關切
 τοῦ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ρJήματος 04487名詞所有格 單數 中性  ρJῆμα話語
 ἐναντίον 01726介系詞 ἐναντίον後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός民眾、國家、人民
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θαυμάσαντες 02296動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「因著、根據、在...上面」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποκρίσει 00612名詞間接受格 單數 陰性  ἀπόκρισις回覆、答覆
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐσίγησαν 04601動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  σιγάω安靜、隱藏、不發言、保密


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫