CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 27 章 7 節
原文內容 原文直譯
כֵּןבְּנוֹתצְלָפְחָדדֹּבְרֹת
נָתֹןתִּתֵּןלָהֶםאֲחֻזַּתנַחֲלָה
בְּתוֹךְאֲחֵיאֲבִיהֶם
וְהַעֲבַרְתָּאֶת-נַחֲלַתאֲבִיהֶןלָהֶן׃
「西羅非哈的女兒說得有理,


你定要…把地分給她們為業,(…處填入下行)

在她們父親的弟兄中,

你要把她們父親的產業移轉給她們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כֵּן 03651形容詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
בְּנוֹת 01323名詞,複陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的附屬形也是 בַּת;用附屬形來加詞尾。§3.10
צְלָפְחָד 06765專有名詞,人名צְלָפְחָד西羅非哈
דֹּבְרֹת 01696動詞,Qal 主動分詞,複陰附屬形דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
נָתֹן 05414動詞,Qal 不定詞獨立形נָתַן
תִּתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 2 單陽נָתַן§8.32, 2.35
לָהֶם 01992介系詞 לְ + 3 複陽詞尾הֵם הֵמָּה他們
אֲחֻזַּת 00272名詞,單陰附屬形אֲחֻזָּה土地、產業
נַחֲלָה 05159名詞,陰性單數נַחֲלָה產業
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ中間
אֲחֵי 00251名詞,複陽附屬形אָח兄弟、親屬
אֲבִיהֶם 00001名詞,單陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וְהַעֲבַרְתָּ 05674動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯§3.6
נַחֲלַת 05159名詞,單陰附屬形נַחֲלָה產業
אֲבִיהֶן 00001名詞,單陽 + 3 複陰詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
לָהֶן 09001介系詞 לְ + 3 複陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License