使徒行傳 7章 52節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 什麼、誰 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 先知 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01377 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 追趕、逼迫 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 殺死 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04293 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 預先宣告、預言 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01660 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 出現、來到 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01342 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 公義的、正直的 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04273 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 叛徒、背叛者 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05406 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 兇手 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 發生、成為 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |