CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 3 章 6 節
原文內容 原文直譯
לֹאאֶל-עַמִּיםרַבִּיםעִמְקֵישָׂפָהוְכִבְדֵילָשׁוֹן
אֲשֶׁרלֹא-תִשְׁמַעדִּבְרֵיהֶם
אִם-לֹאאֲלֵיהֶםשְׁלַחְתִּיךָ
הֵמָּהיִשְׁמְעוּאֵלֶיךָ׃
不是往那言語深奧、語言難懂的多國去,


他們的話語是你不懂得的。

我若差你往他們那裡去,

他們必聽從你。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עַמִּים 05971名詞,陽性複數עַם百姓、人民、軍兵、國家
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
עִמְקֵי 06012形容詞,複陽附屬形עָמֵק難理解的、深奧的
שָׂפָה 08193名詞,陰性單數שָׂפָה嘴唇、邊緣、言語在此當「言語」解。
וְכִבְדֵי 03515連接詞 וְ + 形容詞,複陽附屬形כָּבֵד大的、重的、多的
לָשׁוֹן 03956名詞,陽(或陰)性單數לָשׁוֹן舌頭、語言、舌頭形狀物在此當「語言」解。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִשְׁמַע 08085動詞,Qal 未完成式 2 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
דִּבְרֵיהֶם 01697名詞,複陽 + 3 複陽詞尾דָּבָר事物、話語、事情דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§3.16, 3.10
שְׁלַחְתִּיךָ 07971動詞,Qal 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
יִשְׁמְעוּ 08085動詞,Qal 未完成式 3 複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§3.16, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License