CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 8章 30節

原文內容與參考直譯:
οὓς δὲ προώρισεν,
那些祂預定的人
τούτους καὶ ἐκάλεσεν·
他召來這些人;
καὶ οὓς ἐκάλεσεν,
那些他召來的人
τούτους καὶ ἐδικαίωσεν·
他稱這些人為義;
οὓς δὲ ἐδικαίωσεν,
那些祂稱為義的人
τούτους καὶ ἐδόξασεν.
祂尊榮這些人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 προώρισεν 04309動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προορίζω預定
 τούτους 03778指示代名詞直接受格 複數 陽性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐκάλεσεν 02564動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καλέω呼叫、取名、邀請、招聚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐκάλεσεν 02564動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καλέω呼叫、取名、邀請、招聚
 τούτους 03778指示代名詞直接受格 複數 陽性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐδικαίωσεν 01344動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δικαιόω宣告為義、證明無辜、使自由
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐδικαίωσεν 01344動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δικαιόω宣告為義、證明無辜、使自由
 τούτους 03778指示代名詞直接受格 複數 陽性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐδόξασεν 01392動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δοξάζω使得榮耀


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫