CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 11 章 25 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּההֲטוֹבטוֹבאַתָּהמִבָּלָק
בֶּן-צִפּוֹרמֶלֶךְמוֹאָב
הֲרוֹברָבעִם-יִשְׂרָאֵלאִם-נִלְחֹםנִלְחַםבָּם׃
難道你現在比…巴勒還強嗎?(…處填入下行)


西撥的兒子摩押王

他曾跟以色列人爭論,或是跟他們爭戰嗎?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
הֲטוֹב 02896疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 不定詞獨立形טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
טוֹב 02896動詞,Qal 主動分詞單陽טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה§3.9
מִבָּלָק 01111介系詞 מִן + 專有名詞,人名בָּלָק巴勒
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
צִפּוֹר 06834專有名詞,人名צִפּוֹר西撥西撥原意為「鳥」。
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
הֲרוֹב 07378疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 不定詞獨立形רִיב爭辯、爭訟
רָב 07378רַב 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽רִיב爭辯、爭訟§3.2
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
נִלְחֹם 03898動詞,Nif‘al 不定詞獨立形לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
נִלְחַם 03898動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License