原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּגֶּד-לוֹמָרְדֳּכַיאֵתכָּל-אֲשֶׁרקָרָהוּ וְאֵתפָּרָשַׁתהַכֶּסֶףאֲשֶׁראָמַרהָמָן לִשְׁקוֹלעַל-גִּנְזֵיהַמֶּלֶךְ בַּיְּהוּדִייםלְאַבְּדָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05046 | 動詞,Hif‘il敘述式 3 單陽 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04782 | 專有名詞,人名 | 末底改 | |||
00853 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07136 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | I. Qal 遇見、遭遇,Hif‘il 使相見、約定;II. 架樑木 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
06575 | 名詞,單陰附屬形 | 確實的宣告 | |||
03701 | 冠詞 | 銀子、錢 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02001 | 專有名詞,人名 | 哈曼 | |||
08254 | 介系詞 | 秤重、支付 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01595 | 名詞,複陽附屬形 | 國庫、箱子 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
03064 | 這是把讀型 | 猶太人、猶太的 | §11.9 | ||
00006 | 介系詞 | 滅亡 |