原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ἀπεκρίθη |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ἀποκρίνομαι | 回答、繼續說 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
αὐτῷ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
Ἐάν |
01437 | 連接詞 | | ἐάν | 若、甚至若 | |
τις |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | τὶς | 某個、有的、什麼 | |
ἀγαπᾷ |
00025 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ἀγαπάω | 愛 | |
με |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
λόγον |
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | λόγος | 道、話語 | |
μου |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
τηρήσει |
05083 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | τηρέω | 遵守、保護 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πατήρ |
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | πατήρ | 父親、祖先 | |
μου |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
ἀγαπήσει |
00025 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἀγαπάω | 愛 | |
αὐτόν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | |
αὐτὸν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἐλευσόμεθα |
02064 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | ἔρχομαι | 來、去 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
μονὴν |
03438 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | μονή | 房間 | 意思為「住」 |
παρ᾽ |
03844 | 介系詞 | | παρά | 後接間接受格時意思是「和...一起、在...面前」 | |
αὐτῷ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ποιησόμεθα |
04160 | 動詞 | 未來 關身 直說語氣 第一人稱 複數 | ποιέω | 做、使、留下 | |