CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 14章 3節

原文內容與參考直譯:
ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν
所以有許多時間他們留著,
παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ
勇敢地宣講...主,(...處填入下二行)
τῷ μαρτυροῦντι (韋: )(聯:(ἐπὶ) )τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
{見證他恩惠之道的}
διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
{藉他們的手使神蹟和奇蹟發生的。}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἱκανὸν 02425形容詞直接受格 單數 陽性  ἱκανός許多的、足夠的、配得的
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 χρόνον 05550名詞直接受格 單數 陽性  χρόνος時間
 διέτριψαν 01304動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διατρίβω留下
 παρρησιαζόμενοι 03955動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  παρρησιάζομαι勇敢地講、公開地講
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之上」,表達對象
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυροῦντι 03140動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  μαρτυρέω作證、見證
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「位在...之上」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος道、言語
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριτος 05485名詞所有格 單數 陰性  χάρις恩惠、善意
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διδόντι 01325動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  δίδωμι施行、給、允准
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον神蹟、表徵
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τέρατα 05059名詞直接受格 複數 中性  τέρας奇蹟
 γίνεσθαι 01096動詞現在 關身形主動意 不定詞  γίνομαι成為、發生
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρῶν 05495名詞所有格 複數 陰性  χείρ
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫