CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 6 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַאֲמַרמַלְכָּא
וְהַיְתִיוגֻּבְרַיָּאאִלֵּךְדִּי-אֲכַלוּקַרְצוֹהִידִּידָנִיֵּאל
וּלְגֹבאַרְיָוָתָארְמוֹ
אִנּוּןבְּנֵיהוֹןוּנְשֵׁיהוֹן
וְלָא-מְטוֹלְאַרְעִיתגֻּבָּא
עַדדִּי-שְׁלִטוּבְהוֹןאַרְיָוָתָא
וְכָל-גַּרְמֵיהוֹןהַדִּקוּ׃
(原文 6:25)王下令,


人就把那些控告但以理的人,…都帶來,(…處填入第二行)

扔在獅子坑中。

連同他們的兒女和他們的妻子

他們還沒有到坑底,

獅子就抓住(原文是勝了)他們,

咬碎他們的骨頭。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַאֲמַר 00560連接詞 וְ + 動詞,Peal 完成式 3 單陽אֲמַר
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
וְהַיְתִיו 00858連接詞 וְ + 動詞,Haphel 完成式 3 複陽אֲתָא אֲתָה來、到達
גֻּבְרַיָּא 01400名詞,陽性複數 + 定冠詞 אגְּבַר一人、某一些人
אִלֵּךְ 00479指示代名詞,陽性複數אִלֵּךְ那些
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
אֲכַלוּ 00399動詞,Peal 完成式 3 複陽אֲכַל
קַרְצוֹהִי 07170名詞,複陽 + 3 單陽詞尾קְרַץ告發、誹謗、惡意的控告
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
דָנִיֵּאל 01841專有名詞,人名דָּנִיֵּאל但以理
וּלְגֹב 01358連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形גֹּב
אַרְיָוָתָא 00744名詞,陽性複數 + 定冠詞 אאַרְיֵה獅子
רְמוֹ 07412動詞,Peal 完成式 3 複陽רְמָא設立、拋、丟
אִנּוּן 00581代名詞 3 複陽אִנּוּן他們
בְּנֵיהוֹן 01123名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בֵּן兒子、孩子
וּנְשֵׁיהוֹן 05389連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾נְשִׁין妻子們
וְלָא 03809連接詞 וְ + 否定的副詞לָא
מְטוֹ 04291動詞,Peal 完成式 3 複陽מְטָה מְטָא觸及、碰到
לְאַרְעִית 00773介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形אַרְעִי底部
גֻּבָּא 01358名詞,陽性單數 + 定冠詞 אגֹּב
עַד 05705介系詞עַד直到
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
שְׁלִטוּ 07981動詞,Peal 完成式 3 複陽שְׁלֵט掌權、管理
בְהוֹן 09005介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著
אַרְיָוָתָא 00744名詞,陽性複數 + 定冠詞 אאַרְיֵה獅子
וְכָל 03606連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
גַּרְמֵיהוֹן 01635名詞,複陽 + 3 複陽詞尾גְּרַם骨頭
הַדִּקוּ 01855動詞,Haphel 完成式 3 複陽דְּקַק打碎



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License