使徒行傳 5章 28節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03852 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 命令 | |
|
03853 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 命令 | 意思是「下嚴令」。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01321 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 教導 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「奉、靠著、在...上面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪!、注意! | 表達請注意或強調。 | |
|
04137 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 充滿、實現 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01322 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 教導、教訓 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01014 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 決定、希望、定意 | |
|
01863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 導致、帶給 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、到」,表達對象 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00129 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 血、災禍 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 這 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |