CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 35 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיִּסָּעוּוַיְהִיחִתַּתאֱלֹהִים
עַל-הֶעָרִיםאֲשֶׁרסְבִיבֹתֵיהֶם
וְלֹארָדְפוּאַחֲרֵיבְּנֵייַעֲקֹב׃
他們便起行,上帝使…都甚驚懼,(…處填入下行)


那周圍城邑的人

就不追趕雅各的眾子了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּסָּעוּ 05265וַיִּסְּעוּ 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָסַע遷移、拔營、啟程、離開
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
חִתַּת 02847名詞,單陰附屬形חִתָּת驚駭、畏懼害怕「上帝的驚懼」是使役所有格,意思是「上帝使...驚懼」。
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.15
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הֶעָרִים 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯#6.8#]
סְבִיבֹתֵיהֶם 05439名詞,複陽 + 3 複陽詞尾סָבִיב四圍、環繞סָבִיב 的複數有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 兩種形式,סְבִיבוֹת 的附屬形也是 סְבִיבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
רָדְפוּ 07291動詞,Qal 完成式 3 複רָדַף追求、追
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
יַעֲקֹב 03290專有名詞,人名יַעֲקֹב雅各



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License