CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 11 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַמַּלְאָךְאֶל-דָּוִד
כִּי-גָבְרוּעָלֵינוּהָאֲנָשִׁים
וַיֵּצְאוּאֵלֵינוּהַשָּׂדֶה
וַנִּהְיֶהעֲלֵיהֶםעַד-פֶּתַחהַשָּׁעַר׃
使者對大衛說:


「(敵)人強過我們,

出到郊野與我們打仗,

我們追殺他們,直到城門口,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמַּלְאָךְ 04397冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַלְאָךְ使者§2.6
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
גָבְרוּ 01396動詞,Qal 完成式 3 複גָּבַר有力量
עָלֵינוּ 05921介系詞 עַל + 1 複詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיֵּצְאוּ 03318動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָצָא出去、出來、向前§8.1, 2.35, 8.31
אֵלֵינוּ 00413介系詞 אֶל + 1 複詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地、平原
וַנִּהְיֶה 01961動詞,Qal 敘述式 1 複הָיָה是、成為、臨到
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
עַד 05704介系詞עַד直到
פֶּתַח 06607名詞,單陽附屬形פֶּתַח通道、入口
הַשָּׁעַר 08179הַשַׁעַר 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שַׁעַר門、城門



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License