CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 20 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַתָּבוֹאהָאִשָּׁהאֶל-כָּל-הָעָםבְּחָכְמָתָהּ
וַיִּכְרְתוּאֶת-רֹאשׁשֶׁבַעבֶּן-בִּכְרִי
וַיַּשְׁלִכוּאֶל-יוֹאָב
וַיִּתְקַעבַּשּׁוֹפָר
וַיָּפֻצוּמֵעַל-הָעִיראִישׁלְאֹהָלָיו
וְיוֹאָבשָׁביְרוּשָׁלַםִאֶל-הַמֶּלֶךְ׃ס
婦人就憑她的智慧到眾人那裡,


他們便割下比基利的兒子示巴的首級,

丟給約押。

他(指約押)吹角,

他們就離城而散,各歸自己的帳棚去了。

約押回耶路撒冷,到王那裏。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתָּבוֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
בְּחָכְמָתָהּ 02451介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾חָכְמָה智慧חָכְמָה 的附屬形為 חָכְמַת;用附屬形來加詞尾。
וַיִּכְרְתוּ 03772動詞,Qal 敘述式 3 複陽כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
רֹאשׁ 07218名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
שֶׁבַע 07652專有名詞,人名שֶׁבַע示巴
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בִּכְרִי 01075專有名詞,人名בִּכְרִי比基利
וַיַּשְׁלִכוּ 07993動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
וַיִּתְקַע 08628動詞,Qal 敘述式 3 單陽תָּקַע吹、釘、敲擊
בַּשּׁוֹפָר 07782介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שׁוֹפָר
וַיָּפֻצוּ 06327動詞,Qal 敘述式 3 複陽פּוּץ撒種、分散
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§8.33
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְאֹהָלָיו 00168介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֹהֶל帳棚、帳蓬אֹהֶל 的複數為 אֹהָלִים,複數附屬形為 אָהֳלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְיוֹאָב 03097連接詞 וְ + 專有名詞,人名יוֹאָב約押
שָׁב 07725動詞,Qal 完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License