原文內容 | 原文直譯 |
אֵיךְתִּשְׁקֹטִי וַיהוָהצִוָּה-לָהּ אֶל-אַשְׁקְלוֹןוְאֶל-חוֹףהַיָּםשָׁםיְעָדָהּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00349 | 驚嘆詞 | 如何、怎麼、怎能 | |||
08252 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陰 | 安靜 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00831 | 專有名詞,地名 | 亞實基倫 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
02348 | 名詞,單陽附屬形 | 海邊 | |||
03220 | 冠詞 | 海 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
03259 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | Qal 固定、相聚、相會;Nif‘al 相會;Hif‘il 使見面;Hof‘al 使置於 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |