CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 15 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְאֶל-צָדוֹקהַכֹּהֵן
הֲרוֹאֶהאַתָּהשֻׁבָההָעִירבְּשָׁלוֹם
וַאֲחִימַעַץבִּנְךָוִיהוֹנָתָןבֶּן-אֶבְיָתָר
שְׁנֵיבְנֵיכֶםאִתְּכֶם׃
王又對祭司撒督說:


「你不是先見嗎?你可以安然回城,

你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單,

你們的兩個兒子要和你們一起。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
צָדוֹק 06659專有名詞,人名צָדוֹק撒督
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
הֲרוֹאֶה 07203疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 主動分詞單陽רֹאֶהI. 先見;II. 異象רֹאֶה 這個字從動詞 רָאָה (看, SN 7200) 的 Qal 主動分詞單陽而來。
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
שֻׁבָה 07725動詞,Qal 強調的祈使式單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
בְּשָׁלוֹם 07965介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安
וַאֲחִימַעַץ 00290連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֲחִימָעַץ亞希瑪斯
בִּנְךָ 01121名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בֵּן成員、兒子、孫子、後裔בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
וִיהוֹנָתָן 03083連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן成員、兒子、孫子、後裔
אֶבְיָתָר 00054專有名詞,人名אֶבְיָתָר亞比亞他
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」§12.4
בְנֵיכֶם 01121名詞,複陽 + 2 複陽詞尾בֵּן成員、兒子、孫子、後裔בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
אִתְּכֶם 00854介系詞 אֵת + 2 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 14.8



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License