CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 14 章 43 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרשָׁאוּלאֶל-יוֹנָתָן
הַגִּידָהלִּימֶהעָשִׂיתָה
וַיַּגֶּד-לוֹיוֹנָתָןוַיֹּאמֶרטָעֹםטָעַמְתִּי
בִּקְצֵההַמַּטֶּהאֲשֶׁר-בְּיָדִי
מְעַטדְּבַשׁ
הִנְנִיאָמוּת׃
掃羅對約拿單說:


「告訴我,你做了甚麼事?」

約拿單告訴他,說:「我實在…嚐了(…處填入以下行)

用我手裡的杖頭

一點蜜。

看哪,我就死嗎?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יוֹנָתָן 03129專有名詞,人名יוֹנָתָן約拿單
הַגִּידָה 05046動詞 ,Hif‘il 強調的祈使式單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מֶה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
עָשִׂיתָה 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽עָשָׂה
וַיַּגֶּד 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
יוֹנָתָן 03129專有名詞,人名יוֹנָתָן約拿單
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
טָעֹם 02938動詞,Qal 不定詞獨立形טָעַם
טָעַמְתִּי 02938動詞,Qal 完成式 1 單טָעַם
בִּקְצֵה 07097介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形קָצֶה邊緣、極處
הַמַּטֶּה 04294冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַטֶּה杖、支派、分支§2.6
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּיָדִי 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 1 單詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
מְעַט 04592實名詞,陽性單數מְעַט稀少、一點點、很少
דְּבַשׁ 01706名詞,陽性單數דְּבַשׁ
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
אָמוּת 04191動詞,Qal 未完成式 1 單מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License