馬太福音 6章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03752 | 連接詞 | | 當...時候、無論何時 | ||
|
04336 | 動詞 | 現在 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 複數 | | 禱告 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、在、有 | 也可以是現在主動命令語氣第二人稱複數 |
|
05613 | 連接詞 | | 正如、如同、好像 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05273 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 偽善者、演員 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
05368 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 喜愛 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04864 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 會堂、集會處 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01137 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 房角石、基石、角落 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04113 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 寬廣的街道 | |
|
02476 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 不及物動詞時意思是「站立」 | |
|
04336 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 禱告 | |
|
03704 | 連接詞 | | 以致於、為要 | ||
|
05316 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 顯明、被看見、出現 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00568 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 接受 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03408 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 報酬、工資 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |