原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ἀποκρίνομαι | 回答 | |
δέ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 和、並且 | |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ἀποκρίνομαι | 回答 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἑκατόνταρχος |
01543 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος | 百夫長、軍官 | |
ἔφη |
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | φημί | 說、含意 | |
Κύριε |
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | κύριος | 主 | |
οὐκ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 否定副詞 | |
εἰμὶ |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | εἰμί | 是、有 | |
ἱκανὸς |
02425 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ἱκανός | 配得的、足夠的、許多的 | |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
μου |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
ὑπὸ |
05259 | 介系詞 | | ὑπό | 後接直接受格,意思是「在...之下」 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
στέγην |
04721 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | στέγη | 屋頂 | |
εἰσέλθῃς |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | εἰσέρχομαι | 進入 | |
ἀλλὰ |
00235 | 連接詞 | | ἀλλά | 而是、但是 | |
μόνον |
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | μόνος | 只要 | 在此作副詞使用。 |
εἰπὲ |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | λέγω | 說 | |
λόγῳ |
03056 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | λόγος | 道、話語 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 和、並且 | |
ἰαθήσεται |
02390 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἰάομαι | 痊癒 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
παῖς |
03816 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | παῖς | 小孩、僕人 | |
μου |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |