原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵןכֹּה-אָמַריְהוָה אֶל-יְהוֹיָקִיםבֶּן-יֹאשִׁיָּהוּמֶלֶךְיְהוּדָה לֹא-יִסְפְּדוּלוֹ הוֹיאָחִיוְהוֹיאָחוֹת לֹא-יִסְפְּדוּלוֹ הוֹיאָדוֹןוְהוֹיהֹדֹה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03079 | 專有名詞,人名 | 約雅敬 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02977 | 專有名詞,人名 | 約西亞 | 約西亞原意為「雅威所醫治的人」。 | ||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
03808 | 否定副詞 | 不 | |||
05594 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 哀哭 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01945 | 驚嘆詞 | 哎!嗐!禍哉! | |||
00251 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
01945 | 連接詞 | 哎!嗐!禍哉! | |||
00269 | 名詞,陰性單數 | 姊姊或妹妹 | |||
03808 | 否定副詞 | 不 | |||
05594 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 哀哭 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01945 | 驚嘆詞 | 哎!嗐!禍哉! | |||
00113 | 名詞,陽性單數 | 主人 | |||
01945 | 連接詞 | 哎!嗐!禍哉! | |||
01935 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 威嚴、壯麗 |