CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 6節

原文內容與參考直譯:
καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι
且現在因著...盼望,(...處填入下一行)
τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας
向我們祖宗...應許的(...處填入下一行)
γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ
被上帝所成就
ἕστηκα κρινόμενος,
我站立受審,;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 νῦν 03568副詞 νῦν然而、在這一刻、現在
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「關於、對著、因著」
 ἐλπίδι 01680名詞間接受格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρας 03962名詞直接受格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπαγγελίας 01860名詞所有格 單數 陰性  ἐπαγγελία應許
 γενομένης 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性  γίνομαι發生、成為、到場
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἕστηκα 02476動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἵστημι出現、設立、站立
 κρινόμενος 02919動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  κρίνω評斷、裁決、交付判罪、論斷、定罪


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫