CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 6章 16節

原文內容與參考直譯:
τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων;
神的殿和偶像有甚麼相同呢?
ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος,
因為我們是永生神的殿,
καθὼς εἶπεν θεὸς ὅτι
就如神曾說:
Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω
我要在他們中間居住來往;
καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός
我要作他們的神;
καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.
且他們要作我的子民。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陰性  τίς什麼、為什麼
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 συγκατάθεσις 04783名詞主格 單數 陰性  συγκατάθεσις一致
 ναῷ 03485名詞間接受格 單數 陽性  ναός聖殿、聖殿內部
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 εἰδώλων 01497名詞所有格 複數 中性  εἴδωλον偶像、形像
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ我們
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ναὸς 03485名詞主格 單數 陽性  ναός聖殿、聖殿內部
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐσμεν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、有
 ζῶντος 02198動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ζάω活、使活著
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、照著
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 Ἐνοικήσω 01774動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐνοικέω居住在裡面
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐμπεριπατήσω 01704動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐμπεριπατέω在...之中行事、在...之中生活、在...之中行走
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔσομαι 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔσονταί 01510動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、在、有
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 λαός 02992名詞主格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫