原文內容 | 原文直譯 |
וּתְשֻׁבָתוֹהָרָמָתָהכִּי-שָׁםבֵּיתוֹ וְשָׁםשָׁפָטאֶת-יִשְׂרָאֵל וַיִּבֶן-שָׁםמִזְבֵּחַלַיהוָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08666 | 連接詞 | 回返、答覆 | |||
07414 | 冠詞 | 拉瑪 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
01004 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
08033 | 連接詞 | 那裡 | |||
08199 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 審判、辯白、處罰 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01129 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 被建立 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
04196 | 名詞,陽性單數 | 祭壇 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |