原文內容 | 原文直譯 |
הַשְׁמִיעוּאֶל-בָּבֶלרַבִּיםכָּל-דֹּרְכֵיקֶשֶׁת חֲנוּעָלֶיהָסָבִיב אַל-יְהִי-ָפְּלֵטָה שַׁלְּמוּ-לָהּכְּפָעֳלָהּ כְּכֹלאֲשֶׁרעָשְׂתָהעֲשׂוּ-לָהּ כִּיאֶל-יְהוָהזָדָהאֶל-קְדוֹשׁיִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08085 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽、宣告 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
07228 | 名詞,陽性複數 | 弓箭手 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 所有、全部、整個、各 | §3.8 | ||
01869 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 踩踏、行進、引導、彎曲 | |||
07198 | 名詞,陰性單數 | 弓 | |||
02583 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 安營、紮營 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
05439 | 名詞,陽性單數 | 四圍、環繞 | 在此作副詞使用。 | ||
00408 | 否定的副詞 | 不 | 這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 | ||
01961 | 動詞,Qal 祈願式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 這是寫型(無此字)和讀型 | 給、往、向、到、歸屬於 | 這裡只有母音,表示寫型並無此字。 | ||
06413 | 名詞,陰性單數 | 殘存之民、拯救、逃脫 | |||
07999 | 動詞,Pi‘el 祈使式複陽 | Qal 平安,Pi‘el 補償、完成,Hif‘il 完成、了結 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
06467 | 介系詞 | 作為、工作 | |||
03605 | 介系詞 | 所有、全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 做 | |||
06213 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
02102 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 傲慢、自大 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06918 | 形容詞,單陽附屬形 | 聖的、神聖的 | 在此作名詞解,指「聖者」。 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |