CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 11章 37節

原文內容與參考直譯:
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος
當(耶穌)在說話的時候,有一個法利賽人請求他(指耶穌)
ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ
與他一起吃飯,
εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
他就進去坐席。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 + 不定詞意思是「當...的時候」。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαλῆσαι 02980動詞第一簡單過去 主動 不定詞  λαλέω發出聲音、說話
 ἐρωτᾷ 02065動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐρωτάω問、要求、請
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Φαρισαῖος 05330名詞主格 單數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως以致於、如何
 ἀριστήσῃ 00709動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀριστάω用餐、吃早餐
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「和...一起、靠近」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰσελθὼν 01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰσέρχομαι進入、出生、來指進入任何一種狀況、狀態、社會、或職業
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀνέπεσεν 00377動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναπίπτω坐、坐席、斜倚


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫