CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 9 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרשְׁמוּאֵללַטַּבָּחתְּנָהאֶת-הַמָּנָה
אֲשֶׁרנָתַתִּילָךְאֲשֶׁראָמַרְתִּיאֵלֶיךָ
שִׂיםאֹתָהּעִמָּךְ׃
撒母耳對廚役說:「…的那一分,可以拿來。」(…處填入下二行)


我告訴你,交給你,

把它(原文用陰性)收存在你那裡

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שְׁמוּאֵל 08050專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
לַטַּבָּח 02876介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 טַבָּח侍衛
תְּנָה 05414動詞,Qal 強調的祈使式單陽נָתַן使、給
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמָּנָה 04490冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 מָנָה
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתַתִּי 05414動詞,Qal 完成式 1 單נָתַן使、給
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָמַרְתִּי 00559動詞 ,Qal 完成式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
שִׂים 07760動詞,Qal 祈使式單陽שִׂים使、置、放
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License