CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 14章 44節

原文內容與參考直譯:
δεδώκει δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς
而那出賣他的人給過他們一個信號,
λέγων,
說:
Ὃν ἂν φιλήσω
「我親吻誰,
αὐτός ἐστιν,
(誰)就是他。
κρατήσατε αὐτὸν
你們把他拿住,
καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
且牢牢靠靠的帶去。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 δεδώκει 01325動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραδιδοὺς 03860動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  παραδίδωμι傳承、交給、出賣、放棄
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 σύσσημον 04953名詞直接受格 單數 中性  σύσσημον記號
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 φιλήσω 05368動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  φιλέω喜愛、親吻
 αὐτός 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 κρατήσατε 02902動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  κρατέω抓住、掌握、限制
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπάγετε 00520動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀπάγω帶走、強行帶走、殺掉
 ἀσφαλῶς 00806副詞 ἀσφαλῶς確實地、安全地


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫