CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 21章 12節

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτοῖς (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς,
耶穌對他們說:
Δεῦτε ἀριστήσατε.
「你們來這裡吃早飯。」
οὐδεὶς (韋: )(聯:δὲ )ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν,
(韋: )(聯: 而)門徒中沒有一個敢問他:
Σὺ τίς εἶ;
「你是誰?」
εἰδότες ὅτι κύριός ἐστιν.
他們知道他是主。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Δεῦτε 01205副詞 δεῦτε來這裡的複數。
 ἀριστήσατε 00709動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀριστάω吃早餐、吃一頓飯
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐτόλμα 05111動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τολμάω敢、有勇氣去
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 ἐξετάσαι 01833動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐξετάζω查問、研究
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 εἰδότες 3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριός 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος主、先生
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫