CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 15節

原文內容與參考直譯:
νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ
所以,現在你們和議會要通知千夫長,
ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς
要使他帶下他(指保羅)到你們這裡,
ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον
好像將要更詳細查明
τὰ περὶ αὐτοῦ·
有關他的事;
ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν
但我們在他來到之前
ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.
是準備好殺掉他的事。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 νῦν 03568副詞 νῦν然而、其實、現在
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ在此為強調的用法。
 ἐμφανίσατε 01718動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐμφανίζω通知、使知道、顯現、啟示
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χιλιάρχῳ 05506名詞間接受格 單數 陽性  χιλίαρχος千夫長、高階軍官
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνεδρίῳ 04892名詞間接受格 單數 中性  συνέδριον公會、議會常指耶路撒冷最高決策中心。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως為要、使得、以致於
 καταγάγῃ 02609動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  κατάγω帶下去
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 μέλλοντας 03195動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  μέλλω將要、將會、延遲
 διαγινώσκειν 01231動詞現在 主動 不定詞  διαγινώσκω明確的查明、弄清處明白
 ἀκριβέστερον 0195a形容詞直接受格 單數 中性 比較級  ἀκριβής更精確的、更完美的在此作副詞使用。
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐγγίσαι 01448動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐγγίζω靠近、臨近
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἕτοιμοί 02092形容詞主格 複數 陽性  ἕτοιμος準備好
 ἐσμεν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、有
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνελεῖν 00337動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀναιρέω殺害、消除
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫