CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 11 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִילְעֵתהָעֶרֶב
וַיָּקָםדָּוִדמֵעַלמִשְׁכָּבוֹ
וַיִּתְהַלֵּךְעַל-גַּגבֵּית-הַמֶּלֶךְ
וַיַּרְאאִשָּׁהרֹחֶצֶתמֵעַלהַגָּג
וְהָאִשָּׁהטוֹבַתמַרְאֶהמְאֹד׃
一日,太陽平西,


大衛從他的床上起來,

在王宮的平頂上走來走去,

他從屋頂看見一個婦人沐浴,

這婦人的容貌甚美,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לְעֵת 06256介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形עֵת時候
הָעֶרֶב 06153冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֶרֶב傍晚
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§5.3, 8.33
מִשְׁכָּבוֹ 04904名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מִשְׁכָּב躺下、床、臥室מִשְׁכָּב 的附屬形為 מִשְׁכַּב;用附屬形來加詞尾。
וַיִּתְהַלֵּךְ 01980動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
גַּג 01406名詞,單陽附屬形גָּג屋頂
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
רֹחֶצֶת 07364動詞,Qal 主動分詞單陰רָחַץ
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§5.3, 8.33
הַגָּג 01406冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גָּג屋頂
וְהָאִשָּׁה 00802連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
טוֹבַת 02896形容詞,單陰附屬形טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
מַרְאֶה 04758名詞,陽性單數מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License