CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 35 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַתִּכּוֹןהָעֲבוֹדָהוַיַּעַמְדוּהַכֹּהֲנִיםעַל-עָמְדָם
וְהַלְוִיִּםעַל-מַחְלְקוֹתָםכְּמִצְוַתהַמֶּלֶךְ׃
(這樣,)事情齊備了。祭司站在自己的地方,


利未人也按著班次,(都)是照王的吩咐。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּכּוֹן 03559動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陰כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
הָעֲבוֹדָה 05656冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役
וַיַּעַמְדוּ 05975動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עָמְדָם 05977名詞,單陽 + 3 複陽詞尾עֹמֶד所站立的地方עֹמֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עָמְד 加詞尾。
וְהַלְוִיִּם 03881連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מַחְלְקוֹתָם 04256名詞,複陰 + 3 複陽詞尾מַחֲלֹקֶת班次、分配מַחֲלֹקֶת 的複數為 מַחְלְקוֹת,複數附屬形也是 מַחְלְקוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
כְּמִצְוַת 04687介系詞 כְּ + 名詞,單陰附屬形מִצְוָה命令、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License