馬太福音 5章 39節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 通常使用於非直說語氣的動詞。 | |
|
00436 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 對抗、反抗 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04190 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 邪惡的、壞的 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 任何人 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04474 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 擊打 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01188 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 右邊的 | |
|
04600 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 臉頰 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04762 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 轉向 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 副詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00243 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 另外的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |