CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 9 章 30 節
原文內容 原文直譯
וַתִּמְשֹׁךְעֲלֵיהֶםשָׁנִיםרַבּוֹת
וַתָּעַדבָּםבְּרוּחֲךָבְּיַד-נְבִיאֶיךָ
וְלֹאהֶאֱזִינוּ
וַתִּתְּנֵםבְּיַדעַמֵּיהָאֲרָצֹת׃
但祢多年寬容他們,


又藉著祢的靈,藉著祢的先知們勸戒他們,

他們卻不側耳聽,

祢就把他們交在鄰邦百姓的手中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּמְשֹׁךְ 04900動詞,Qal 敘述式 2 單陽מָשַׁךְ是高的、拖拉、延遲
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
שָׁנִים 08141名詞,陰性複數שָׁנָה年、歲
רַבּוֹת 07227形容詞,陰性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
וַתָּעַד 05749動詞,Hif‘il 敘述式 2 單陽עוּד告誡、作見證
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§6.2
בְּרוּחֲךָ 07307介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾רוּחַ風、心、靈、氣息רוּחַ 的附屬形也是 רוּחַ;用附屬形來加詞尾。
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
נְבִיאֶיךָ 05030名詞,複陽 + 2 單陽詞尾נָבִיא先知נָבִיא 的複數為 נְבִיאִים,複數附屬形為 נְבִיאֵי;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הֶאֱזִינוּ 00238動詞,Hif‘il 完成式 3 複אָזַן側耳聽、留心聽
וַתִּתְּנֵם 05414動詞,Qal 敘述式 2 單陽 + 3 複陽詞尾נָתַן
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
עַמֵּי 05971名詞,複陽附屬形עַם百姓、人民、軍兵、國家
הָאֲרָצֹת 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License