原文內容 | 原文直譯 |
וְאִםלוֹאהַשְּׂחֹקהָיָהלְךָיִשְׂרָאֵל אִם-בְּגַנָּבִיםנִמְצָאה כִּי-מִדֵּידְבָרֶיךָבּוֹתִּתְנוֹדָד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07814 | 冠詞 | 笑、歡笑、嘲笑 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
01590 | 介系詞 | 盜賊、小偷 | |||
04672 | 這是寫型 | 尋找、追上、獲得、發現 | 如按寫型 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01767 | 介系詞 | 足夠、每每 | |||
01697 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 話語、事情 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
05110 | 動詞,Hitpo‘lel 未完成式 2 單陽 | 表示哀悼、搖動、揮舞、憐恤 | §20.1 |