原文內容 | 原文直譯 |
וְאַתָּהפֹּהעֲמֹדעִמָּדִי וַאֲדַבְּרָהאֵלֶיךָאֵתכָּל-הַמִּצְוָהוְהַחֻקִּיםוְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁרתְּלַמְּדֵםוְעָשׂוּבָאָרֶץאֲשֶׁראָנֹכִינֹתֵןלָהֶםלְרִשְׁתָּהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00859 | 連接詞 | 你 | |||
06311 | 副詞 | 這裡 | |||
05975 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
05978 | 介系詞 | 跟 | |||
01696 | 連接詞 | Pi‘el 講、說、指揮 | §12.2 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04687 | 冠詞 | 命令、吩咐 | §2.6 | ||
02706 | 連接詞 | 律例、法令、條例、限度 | §2.20 | ||
04941 | 連接詞 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | §2.6 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03925 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 + 3 複陽詞尾 | Qal 學,Pi‘el 教 | |||
06213 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 做 | §8.17, 9.13 | ||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
05414 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8 | ||
03423 | 介系詞 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | §9.4 |