使徒行傳 9章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出發、離開 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00367 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞拿尼亞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 進入 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 房子、家、家庭 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02007 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 放置、按(手) | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向、到、在...之上」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 手 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04549 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:掃羅 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
00649 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 差遣 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03708 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看見、察知 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 道路、真道 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02064 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | | 來、去 | |
|
03704 | 連接詞 | | 以致於、為要 | ||
|
00308 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 往上看、得回視力 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04130 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 充滿、實現 | 以某物充滿,「某物」可用所有格。 |
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
00040 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 聖潔的、分別為聖的、聖徒 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |