希伯來書 8章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01242 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 約、契約 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 作、實行 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 一天、日子 | |
|
01949 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | | 抓住、握住、關切、幫助 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 手 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
01806 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 領出去 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 | |
|
00125 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:埃及 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為,或不必翻譯 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01696 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 停留、堅持 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01242 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 約、契約 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 並且我、我也 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
00272 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 忽視、不在意 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、講 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |