原文內容 | 原文直譯 |
בֵּאדַיִןקָמוּזְרֻבָּבֶלבַּר-שְׁאַלְתִּיאֵלוְיֵשׁוּעַבַּר-יוֹצָדָק וְשָׁרִיולְמִבְנֵאבֵּיתאֱלָהָאדִּיבִירוּשְׁלֶם וְעִמְּהוֹןנְבִיַּאיָּאדִי-אֱלָהָאמְסָעֲדִיןלְהוֹן׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00116 | 介系詞 | 之後 | |||
06966 | 動詞,Peal 完成式 3 複陽 | 立起、站立 | |||
02217 | 專有名詞,人名 | 所羅巴伯 | 所羅巴伯原意為「在巴比倫栽植的」。 | ||
01247 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子 | |||
07598 | 專有名詞,人名 | 撒拉鐵 | 撒拉鐵原意為「我求問上帝」。 | ||
03443 | 連接詞 | 耶書亞 | |||
01247 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子 | |||
03136 | 專有名詞,人名 | 約薩達 | |||
08271 | 動詞,Pael 完成式 3 複陽 | 放鬆 | |||
01124 | 介系詞 | 建造 | |||
01005 | 名詞,單陽附屬形 | 房子、殿 | |||
00426 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 上帝、神明、神 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
03390 | 介系詞 | 耶路撒冷 | |||
05974 | 連接詞 | 跟 | |||
05029 | 這是把讀型 | 先知 | §11.9 | ||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
00426 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 上帝、神明、神 | |||
05583 | 動詞,Pael 分詞複陽 | 支持、幫助 | |||
09004 | 介系詞 | 給、向、到、歸屬於 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |