CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 14 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיעַדדִּבֶּרשָׁאוּלאֶל-הַכֹּהֵן
וְהֶהָמוֹןאֲשֶׁרבְּמַחֲנֵהפְלִשְׁתִּיםוַיֵּלֶךְהָלוֹךְוָרָבפ
וַיֹּאמֶרשָׁאוּלאֶל-הַכֹּהֵןאֱסֹףיָדֶךָ׃
掃羅正跟祭司說話的時候,


非利士營中的喧嚷越來越大,

掃羅就對祭司說:「停你的手吧!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
דִּבֶּר 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וְהֶהָמוֹן 01995連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הָמוֹן喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּמַחֲנֵה 04264介系詞 בְּ + 名詞,單陽(或陰)附屬形מַחֲנֶה紮營、軍隊
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הָלוֹךְ 01980動詞,Qal 不定詞獨立形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וָרָב 07227וָרַב 的停頓型,連接詞 וְ + 形容詞רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
אֱסֹף 00622動詞,Qal 祈使式單陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
יָדֶךָ 03027יָדְךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License