馬可福音 3章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞用 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 房子、家、家庭 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02478 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 偉大的、有能力的 | |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 進入 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04632 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 物件、財產 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01283 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 拿走 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 首先、第一、最重要的、先前的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02478 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 偉大的、有能力的 | |
|
01210 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 綑綁、禁止 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 房子、家、家庭 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01283 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拿走 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |