原文內容 | 原文直譯 |
שְׁמֹררַגְלְיךָכַּאֲשֶׁרתֵּלֵךְאֶל-בֵּיתהָאֱלֹהִים וְקָרוֹבלִשְׁמֹעַמִתֵּתהַכְּסִילִיםזָבַח כִּי-אֵינָםיוֹדְעִיםלַעֲשׂוֹתרָע׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08104 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 遵守、保護、小心 | §2.33 | ||
07272 | 這是寫型 | 腳 | 如按寫型 | ||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.35 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | §2.11, 2.12 | ||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
07126 | 連接詞 | 近的 | §18.1 | ||
08085 | 介系詞 | 聽到、聽從 | §9.4 | ||
05414 | 介系詞 | 給 | §5.3, 11.15 | ||
03684 | 冠詞 | 愚昧人、愚頑人 | §2.6 | ||
02077 | 祭、獻祭 | §3.2 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00369 | 副詞 | 不存在、沒有 | |||
03045 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | §4.5, 7.16 | ||
06213 | 介系詞 | 做 | §9.4, 2.19, 11.15 | ||
07451 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | §3.2 |