CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 6章 2節

原文內容與參考直譯:
προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν,
十二使徒召來門徒的大群體,說:
Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
「我們丟下上帝的道...不是令人樂見的。(...處填入下一行)
διακονεῖν τραπέζαις.
{去事奉桌子}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 προσκαλεσάμενοι 04341動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  προσκαλέω召喚、召來
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δώδεκα 01427形容詞主格 複數 陽性  δώδεκα十二意思是「十二使徒」。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλῆθος 04128名詞直接受格 單數 中性  πλῆθος大團體的全部、大量、很多
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἀρεστόν 00701形容詞主格 單數 中性  ἀρεστός令人滿意、喜悅的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καταλείψαντας 02641動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  καταλείπω離開、丟下、留在身後
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος言語、話語
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 διακονεῖν 01247動詞現在 主動 不定詞  διακονέω服務、供給此字的字根與”執事”同
 τραπέζαις 05132名詞間接受格 複數 陰性  τράπεζα餐桌、管錢的桌子、食物


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫