CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 41 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיָּסֹבּוּכָּל-הָעָםאֲשֶׁר-שָׁבָהיִשְׁמָעֵאלמִן-הַמִּצְפָּה
וַיָּשֻׁבוּוַיֵּלְכוּאֶל-יוֹחָנָןבֶּן-קָרֵחַ׃
這樣,以實瑪利從米斯巴所擄去的所有百姓


都轉身歸向加利亞的兒子約哈難去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּסֹבּוּ 05437動詞,Qal 敘述式 3 複陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׁבָה 07617動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁבָה擄掠、俘虜
יִשְׁמָעֵאל 03458專有名詞,人名יִשְׁמָעֵאל以實瑪利以實瑪利原意為「上帝聽見」。
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַמִּצְפָּה 04709冠詞 הַ + 專有名詞,地名מִצְפָּה米斯巴
וַיָּשֻׁבוּ 07725動詞,Qal 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יוֹחָנָן 03110專有名詞,人名יוֹחָנָן約哈難
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
קָרֵחַ 07143專有名詞,人名קָרֵחַ加利亞



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License