CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 1章 17節

原文內容與參考直譯:
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ
且他將...行走在他(指主)前面,(...處填入下一行)
ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου,
以以利亞的心志和能力,
ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα
叫父親的心轉向兒女,
καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων,
且叫悖逆的人(轉向)義人的智慧,
ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
又為主預備備妥(指合用的)的百姓。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 προελεύσεται 04281動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  προέρχομαι走在之前、向前走
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、心志、聖靈
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δυνάμει 01411名詞間接受格 單數 陰性  δύναμις能力、神力
 Ἠλίου 02243名詞所有格 單數 陽性  Ἠλίας專有名詞,人名:以利亞
 ἐπιστρέψαι 01994動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐπιστρέφω轉向、悔改、迴轉
 καρδίας 02588名詞直接受格 複數 陰性  καρδία心、內心、意志
 πατέρων 03962名詞所有格 複數 陽性  πατήρ父、祖先
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對...、 在....、向著、到、在...上」
 τέκνα 05043名詞直接受格 複數 中性  τέκνον子女、後代
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπειθεῖς 00545形容詞直接受格 複數 陽性  ἀπειθής不順從的、違抗的在此作名詞用
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 φρονήσει 05428名詞間接受格 單數 陰性  φρόνησις聰明、知識
 δικαίων 01342形容詞所有格 複數 陽性  δίκαιος公義的、正直的在此作名詞用
 ἑτοιμάσαι 02090動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἑτοιμάζω使準備好、預備
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός人民、上帝的子民
 κατεσκευασμένον 02680動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  κατασκευάζω預備、建造、裝飾


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫