加拉太書 2章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 活 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03765 | 副詞 | | 不再 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 活 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 活 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04561 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 肉體、肉身 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04102 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信、信仰 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 活 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 兒子、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00025 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 愛 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03860 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 交出、傳承、出賣、放棄 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |