CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 1 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְיְהוּדָהאֶל-הַכְּנַעֲנִיהַיּוֹשֵׁבבְּחֶבְרוֹן
וְשֵׁם-חֶבְרוֹןלְפָנִיםקִרְיַתאַרְבַּע
וַיַּכּוּאֶת-שֵׁשַׁיוְאֶת-אֲחִימַןוְאֶת-תַּלְמָי׃
猶大(人)去攻打住希伯崙的迦南人,


希伯崙的名字從前是基列‧亞巴。

他們擊殺了示篩、和亞希幔、和達買。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§15.3
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַכְּנַעֲנִי 03669冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人§2.6
הַיּוֹשֵׁב 03427冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּחֶבְרוֹן 02275系詞 בְּ + 專有名詞,地名חֶבְרוֹן希伯崙
וְשֵׁם 08034連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形שֵׁם名字
חֶבְרוֹן 02275專有名詞,地名חֶבְרוֹן希伯崙原意為「聯合、同盟」。
לְפָנִים 06440介系詞 לְ + 名詞,陽性複數פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)לְפָנִים 的意思是「從前」。
קִרְיַת 07153專有名詞,地名קִרְיַת אַרְבַּע基列‧亞巴קִרְיַת (城鎮, SN 7151) 和 אַרְבַּע (亞巴, SN 704)合起來為專有名詞,地名。
אַרְבַּע 07153專有名詞,地名קִרְיַת אַרְבַּע基列‧亞巴קִרְיַת (城鎮, SN 7151) 和 אַרְבַּע (亞巴, SN 704)合起來為專有名詞,地名。
וַיַּכּוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שֵׁשַׁי 08344專有名詞,人名שֵׁשַׁי示篩
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲחִימַן 00289專有名詞,人名אֲחִימַן亞希幔
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
תַּלְמָי 08526תַּלְמַי 的停頓型,專有名詞,人名תַּלְמַי達買



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License