CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 27 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְהוּבָאאֶת-בַּדָּיובַּטַּבָּעֹת
וְהָיוּהַבַּדִּיםעַל-שְׁתֵּיצַלְעֹתהַמִּזְבֵּחַ
בִּשְׂאֵתאֹתוֹ׃
它(指壇)的槓要穿在環子內,


它們(指環子)在壇的兩旁,

用以抬它(指壇)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהוּבָא 00935動詞,Hof‘al 連續式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בַּדָּיו 00905名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物בַּד 的複數為 בַּדִּים,複數附屬形為 בַּדֵּי;用附屬形 בְּדֵּי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בַּטַּבָּעֹת 02885介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數טַבַּעַת戒指、圖章、環
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה作、是、成為、臨到
הַבַּדִּים 00905冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בַּד分開、門閂、片段、延伸物
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שְׁתֵּי 08147形容詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
צַלְעֹת 06763名詞,複陰附屬形צֵלָע物體的表面、肋骨、橫樑
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇
בִּשְׂאֵת 05375介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License