CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 6章 6節

原文內容與參考直譯:
τοῦτο γινώσκοντες ὅτι
我們知道這事:
παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη,
我們的舊人(和他)一起釘十字架,
ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας,
使得罪的身體被廢止,
τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·
使我們不再事奉罪;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 γινώσκοντες 01097動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  γινώσκω知道、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παλαιὸς 03820形容詞主格 單數 陽性  παλαιός舊的
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος
 συνεσταυρώθη 04957動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  συσταυρόω一起釘十字架
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καταργηθῇ 02673動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  καταργέω廢除、使成為無用處的
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名詞所有格 單數 陰性  ἁμαρτία
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μηκέτι 03371副詞 μηκέτι不再
 δουλεύειν 01398動詞現在 主動 不定詞  δουλεύω成為奴隸、服從、事奉
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίᾳ 00266名詞間接受格 單數 陰性  ἁμαρτία


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫