CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 2節

原文內容與參考直譯:
λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων
他們服侍主、禁食的時候,
εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,
聖靈說:
Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον
「你們要確實為我選出巴拿巴和掃羅,
εἰς τὸ ἔργον προσκέκλημαι αὐτούς.
為了我召他們來的工作。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λειτουργούντων 03008動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  λειτουργέω從事宗教禮儀、服務、服侍、敬拜
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 νηστευόντων 03522動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  νηστεύω禁食
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容詞主格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 Ἀφορίσατε 00873動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀφορίζω分開、選出
 δή 01211質詞 δή確實、因此
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Βαρναβᾶν 00921名詞直接受格 單數 陽性  Βαρναβᾶς專有名詞,人名:巴拿巴
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 Σαῦλον 04569名詞直接受格 單數 陽性  Σαῦλος專有名詞,人名:掃羅
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、為了、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 προσκέκλημαι 04341動詞完成 關身 直說語氣 第一人稱 單數  προσκαλέω召喚、召來
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫