CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 16章 2節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἀπῆλθεν πρῶτος
第一位使者便離去,
καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν,
然後傾倒他的碗在地上,
καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν
就有惡而且毒的瘡
ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους
在...人身上。(...處填入下兩行)
τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου
那些有獸印記、
καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.
且拜它的像的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι傳播、去、離開
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρῶτος 04413形容詞主格 單數 陽性  πρῶτος第一、較早之前
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξέχεεν 01632動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、傾注
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φιάλην 05357名詞直接受格 單數 陰性  φιάλη
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 ἕλκος 01668名詞主格 單數 中性  ἕλκος膿腫、瘡
 κακὸν 02556形容詞主格 單數 中性  κακός壞的、邪惡的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πονηρὸν 04190形容詞主格 單數 中性  πονηρός惡的
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχοντας 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἔχω
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάραγμα 05480名詞直接受格 單數 中性  χάραγμα印記、記號
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίου 02342名詞所有格 單數 中性  θηρίον野獸
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσκυνοῦντας 04352動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  προσκυνέω屈膝敬拜
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰκόνι 01504名詞間接受格 單數 陰性  εἰκών外表、形像、相像
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫