原文內容 | 原文直譯 |
מֵעֹצֶרוּמִמִּשְׁפָּטלֻקָּח וְאֶת-דּוֹרוֹמִייְשׂוֹחֵחַ כִּינִגְזַרמֵאֶרֶץחַיִּים מִפֶּשַׁעעַמִּינֶגַעלָמוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06115 | 介系詞 | 強制、克制、強迫 | |||
04941 | 連接詞 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
03947 | 奪取、取 | ||||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01755 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 年代、世代、後代、居所 | 這個字在此作「後代」理解。 | ||
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
07878 | 動詞,Po‘lel 未完成式 3 單陽 | 思想、默想 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01504 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 剪除、剪去 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
02416 | 形容詞,陽性複數 | 生活、活的 | 在此作名詞解,指「活人」。 | ||
06588 | 介系詞 | 過犯、背叛 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05061 | 名詞,陽性單數 | 受傷、擊打、災病 | 馬所拉的 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |