CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 20 章 32 節
原文內容 原文直譯
וַיַּחְגְּרוּשַׂקִּיםבְּמָתְנֵיהֶם
וַחֲבָלִיםבְּרָאשֵׁיהֶם
וַיָּבֹאוּאֶל-מֶלֶךְיִשְׂרָאֵלוַיֹּאמְרוּ
עַבְדְּךָבֶן-הֲדַדאָמַרתְּחִי-נָאנַפְשִׁי
וַיֹּאמֶרהַעוֹדֶנּוּחַיאָחִיהוּא׃
於是他們在他們的腰間束上麻布,


在他們的頭上套上繩索,

來到以色列王那裡,說:

「你的僕人便‧哈達(說,)求你存留我的性命。」

他(指亞哈)說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּחְגְּרוּ 02296動詞,Qal 敘述式 3 複陽חָגַר束腰
שַׂקִּים 08242名詞,陽性複數שַׂק麻布、麻袋
בְּמָתְנֵיהֶם 04975介系詞 בְּ + 名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾מָתְנַיִםמָתְנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 מָתְנֵי;用附屬形來加詞尾。
וַחֲבָלִים 02256連接詞 וְ + 名詞,陽性複數חֶבֶל疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅
בְּרָאשֵׁיהֶם 07218介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的複數為 רָאשִׁים,複數附屬形為 רָאשֵׁי;用附屬形來加詞尾。
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֶלֶךְ 04428名詞,陽性單數מֶלֶךְ§2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
עַבְדְּךָ 05650名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
בֶן 01130專有名詞,人名בֶּן-הֲדָד便‧哈達בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
הֲדַד 01130專有名詞,人名בֶּן-הֲדָד便‧哈達בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
תְּחִי 02421動詞,Qal 祈願式 3 單陰חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
נַפְשִׁי 05315名詞,單陰 + 1 單詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַעוֹדֶנּוּ 05750疑問詞 הֲ + 形容詞 + 3 單陽詞尾עוֹד再、仍然、持續
חַי 02416形容詞,陽性單數חַי活著
אָחִי 00251名詞,單陽 + 1 單詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License