原文內容 | 原文直譯 |
בִּבְכִייָבֹאוּ וּבְתַחֲנוּנִיםאוֹבִילֵם אוֹלִיכֵםאֶל-נַחֲלֵימַיִםבְּדֶרֶךְיָשָׁר לֹאיִכָּשְׁלוּבָּהּ כִּי-הָיִיתִילְיִשְׂרָאֵללְאָב וְאֶפְרַיִםבְּכֹרִיהוּא׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01065 | 介系詞 | 哭泣 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
08469 | 連接詞 | 懇求 | |||
02986 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 + 3 複陽詞尾 | 奉來、帶來 | |||
01980 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 + 3 複陽詞尾 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05158 | 名詞,複陽附屬形 | 山谷、溪谷、河谷、河床 | |||
04325 | 名詞,陽性複數 | 水 | |||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
03477 | 形容詞,陽性單數 | 正直的 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03782 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽 | 絆倒、搖晃、蹣跚 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 作、是、成為、臨到 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
00001 | 介系詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00669 | 連接詞 | 以法蓮 | |||
01060 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 長子 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |