CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 16章 21節

原文內容與參考直譯:
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος συνεργός (韋:(μου) )(聯:μου )
我的同工提摩太...問候你們。(...處填入下一行)
καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.
{和我的親戚路求、耶孫、所西巴德}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀσπάζεται 00782動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀσπάζομαι問安、歡迎、尊敬
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 Τιμόθεος 05095名詞主格 單數 陽性  Τιμόθεος專有名詞,人名:提摩太
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνεργός 04904形容詞主格 單數 陽性  συνεργός同工
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Λούκιος 03066名詞主格 單數 陽性  Λούκιος專有名詞,人名:路求
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἰάσων 02394名詞主格 單數 陽性  Ἰάσων專有名詞,人名:耶孫
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Σωσίπατρος 04989名詞主格 單數 陽性  Σωσίπατρος專有名詞,人名:所西巴德
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συγγενεῖς 04773形容詞主格 複數 陽性  συγγενής有親戚關係在此作名詞使用。
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫