CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 17節

原文內容與參考直譯:
τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν
...都知道這事,(...處填入下一行)
πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν
所有...猶太人和希臘人(...處填入下一行)
τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον
住在以弗所的
καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς
且懼怕降臨在他們身上;
καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
且主耶穌的名就被尊崇。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、到場
 γνωστὸν 01110形容詞主格 單數 中性  γνωστός認識的、知道的、熟悉的
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的在此作名詞使用,指「猶太人」。
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἕλλησιν 01672名詞間接受格 複數 陽性  Ἕλλην專有名詞,族名:希臘人
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατοικοῦσιν 02730動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  κατοικέω居住
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἔφεσον 02181名詞直接受格 單數 陰性  Ἔφεσος專有名詞,地名:以弗所
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπέπεσεν 01968動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιπίπτω降臨
 φόβος 05401名詞主格 單數 陽性  φόβος恐懼、敬畏、驚駭
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「至...、向...、對於...、在...(指時間)、到、在...上」
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐμεγαλύνετο 03170動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  μεγαλύνω使變大、高舉、推崇
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞主格 單數 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος主人、大人
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫