哥林多前書 2章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05591 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 屬於世界的想法、自然的 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01209 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 接受、歡迎、接納 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03472 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 愚昧 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 知道、認識 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04153 | 副詞 | | 被靈所引導 | ||
|
00350 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 審問、詢問 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |