CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 7章 16節

原文內容與參考直譯:
τί γὰρ οἶδας,
因為...你怎麼知道,(...處填入下一行)
γύναι,
妻子啊!
εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις;
是否你能救丈夫呢?
τί οἶδας,
或是...你怎麼知道,(...處填入下一行)
ἄνερ,
丈夫啊!
εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
是否你能救妻子呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 οἶδας 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  οἶδα知道、了解、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 γύναι 01135名詞呼格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 σώσεις 04982動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  σῴζω醫治、拯救
  02228連接詞 或、比
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 οἶδας 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  οἶδα知道、了解、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ἄνερ 00435名詞呼格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 σώσεις 04982動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  σῴζω醫治、拯救


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫