原文內容 | 原文直譯 |
וּבְכָל-עִירוָעִירלִיהוּדָהעָשָׂהבָמוֹת לְקַטֵּרלֵאלֹהִיםאֲחֵרִים וַיַּכְעֵסאֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיאֲבֹתָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05892 | 名詞,陰性單數 | 城邑、城鎮 | |||
05892 | 連接詞 | 城邑、城鎮 | |||
03063 | 介系詞 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | §2.34 | ||
01116 | 名詞,陰性複數 | 高處、邱壇 | |||
06999 | 介系詞 | 燒香、薰 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容詞,陽性複數 | 別的 | |||
03707 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 發怒 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
00001 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 |