帖撒羅尼迦後書 3章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03063 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 其餘的、從現在起、最後 | |
|
04336 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 禱告 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 言語、道 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
05143 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 跑、努力 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01392 | 動詞 | 現在 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 使得榮耀、頌讚 | |
|
02531 | 連接詞 | | 當、正如、按照、照著 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到、向、往、和...一起」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |