CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 16 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאחֲזוּהוּפְלִשְׁתִּיםוַיְנַקְּרוּאֶת-עֵינָיו
וַיּוֹרִידוּאוֹתוֹעַזָּתָהוַיַּאַסְרוּהוּבַּנְחֻשְׁתַּיִם
וַיְהִיטוֹחֵןבְּבֵיתהָאֲסיּרִים׃
非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,


使他下到迦薩,用銅鍊拘索他;

他就在囚犯之家推磨。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאחֲזוּהוּ 00270動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾אָחַז握住、緊抓住
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיְנַקְּרוּ 05365動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 נָקַר挖掘
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
עֵינָיו 05869名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיּוֹרִידוּ 03381動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 יָרַד降臨、下去、墜落
אוֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
עַזָּתָה 05804專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהעַזָּה迦薩
וַיַּאַסְרוּהוּ 00631動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾אָסַר繫、綁
בַּנְחֻשְׁתַּיִם 05178介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性雙數נְחֹשֶׁת
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
טוֹחֵן 02912動詞,Qal 主動分詞單陽טָחַן磨、壓碎
בְּבֵית 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָאֲסיּרִים 00631這是寫型 הָאֲסִירִים 和讀型 הָאֲסוּרִים 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Qal 被動分詞複陽אָסַר繫、綁如按寫型 הָאֲסִירִים,它是名詞 אָסִיר (囚犯, SN 615) 的陽性複數。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License