CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 22章 36節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ αὐτοῖς,
他(指耶穌)對他們說:
Ἀλλὰ νῦν ἔχων βαλλάντιον ἀράτω,
「但如今那有錢囊的要帶著,
ὁμοίως καὶ πήραν,
那(有)行囊的也一樣(要帶著),
καὶ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ
但那沒有的要賣他的衣服,
καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
且買刀劍。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά只是、但是、反倒、然而、當然
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω擁有、能夠
 βαλλάντιον 00905名詞直接受格 單數 中性  βαλλάντιον錢囊、錢包
 ἀράτω 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  αἴρω帶走、提起、移走
 ὁμοίως 03668副詞 ὁμοίως同樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πήραν 04082名詞直接受格 單數 陰性  πήρα皮袋、旅行袋
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω擁有、能夠
 πωλησάτω 04453動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  πωλέω賣、出售
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτιον 02440名詞直接受格 單數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀγορασάτω 00059動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ἀγοράζω買、贖回
 μάχαιραν 03162名詞直接受格 單數 陰性  μάχαιρα刀劍、戰爭


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫