CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 6章 3節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς,
耶穌對他們回答說:
Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ἐποίησεν Δαυὶδ
「你們甚至沒有念大衛...做的這個事嗎?(...處填入下一行)
ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ (韋: )(聯:(ὄντες) ),
{當他和與他一起的人飢餓時}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「朝向、對準、到」,表達移動或面對的方向
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ甚至不、也不
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος
 ἀνέγνωτε 00314動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀναγινώσκω念、誦讀
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、實行
 Δαυὶδ 01138名詞主格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...時
 ἐπείνασεν 03983動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πεινάω飢餓
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός表達強調。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὄντες 01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εἰμί是、在、有此字在經文中的位置或存在有爭論。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫