CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 8章 19節

原文內容與參考直譯:
οὐ μόνον δέ,
然後不只,
ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν
他也被教會們揀選、我們的旅行同伴
(韋:ἐν )(聯:σὺν )τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν
(韋: 藉著)(聯: 與)這個被我們服務的恩典
πρὸς τὴν (韋: )(聯:(αὐτοῦ) )τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν,
到主(韋: )(聯: 自己)的榮耀和我們(所顯示的)的樂意。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只有、單獨的在此作副詞使用。
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而、相反地、但是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 χειροτονηθεὶς 05500動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  χειροτονέω選擇、選定
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησιῶν 01577名詞所有格 複數 陰性  ἐκκλησία教會
 συνέκδημος 04898名詞主格 單數 陽性  συνέκδημος旅行同伴
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「與...一起」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριτι 05485名詞間接受格 單數 陰性  χάρις禮物、感謝、恩典、恩惠、好處、幫助
 ταύτῃ 03778指示代名詞間接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διακονουμένῃ 01247動詞現在 被動 分詞 間接受格 單數 陰性  διακονέω服務、做中介者、供給、看顧
 ὑφ᾽ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、往」,表達移動或面對的方向
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός表達強調。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀、威嚴
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προθυμίαν 04288名詞直接受格 單數 陰性  προθυμία樂意
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫