原文內容 | 原文直譯 |
שָׁמָּהקִנְּנָהקִפּוֹזוַתְּמַלֵּט וּבָקְעָהוְדָגְרָהבְצִלָּהּ אַךְ-שָׁםנִקְבְּצוּדַיּוֹתאִשָּׁהרְעוּתָהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08033 | 副詞 + 指示方向的詞尾 | 那裡 | |||
07077 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陰 | 做窩 | |||
07091 | 名詞,陰性單數 | 箭蛇 | |||
04422 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陰 | Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救 | |||
01234 | 動詞,Qal 連續式 3 單陰 | 裂開、剖開、劈開、打通、攻破、衝破 | |||
01716 | 動詞,Qal 連續式 3 單陰 | 招聚一窩幼雛 | |||
06738 | 介系詞 | 蔭庇、陰涼處、影子 | |||
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
06908 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 聚集 | |||
01772 | 名詞,陰性複數 | 鷂鷹 | |||
00802 | 名詞,陰性單數 | 女人、妻子 | |||
07468 | 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾 | 女伴 |