CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 1章 11節

原文內容與參考直譯:
οἳ καὶ εἶπαν,
他們還說:
Ἄνδρες Γαλιλαῖοι,
「加利利人哪!
τί ἑστήκατε (韋:βλέποντες )(聯:ἐμβλέποντες )εἰς τὸν οὐρανόν;
你們為什麼站著朝天(韋: 看)(聯: 凝視)呢?
οὗτος Ἰησοῦς ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν
這個從你們這裡被接升天的耶穌,
οὕτως ἐλεύσεται
...他將如此來。」(...處填入下一行)
ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
{你們看他往天上去的方法,}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἳ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 Γαλιλαῖοι 01057形容詞呼格 複數 陽性  Γαλιλαῖος加利利的
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς為什麼、如何、為何
 ἑστήκατε 02476動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἵστημι站立
 βλέποντες 00991動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  βλέπω
 ἐμβλέποντες 01689動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐμβλέπω凝視此字中的在經文中的位置或存在有爭論。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「朝向、進入 、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανόν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναλημφθεὶς 00353動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναλαμβάνω使升高,被動時意思是「被接走」
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向 、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἐλεύσεται 02064動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τρόπον 05158名詞直接受格 單數 陽性  τρόπος方法、方向意思是「照這個方式、方法」。
 ἐθεάσασθε 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  θεάομαι
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πορευόμενον 04198動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  πορεύομαι去、前進、旅行
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「朝向、進入 、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανόν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫