CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 12章 11節

原文內容與參考直譯:
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν
且他們(弟兄)勝過他
διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου
因為羔羊的血
καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν
和因為他們見證的道
καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν
且他們不愛惜他們的性命
ἄχρι θανάτου.
雖至於死。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐνίκησαν 03528動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  νικάω得勝
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἷμα 00129名詞直接受格 單數 中性  αἷμα
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρνίου 00721名詞所有格 單數 中性  ἀρνίον羔羊、羊、綿羊
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρίας 03141名詞所有格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證據
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἠγάπησαν 00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀγαπάω
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχὴν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή生命、靈魂、生物體
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις直到
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫