CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 20 章 22 節
原文內容 原文直譯
וּשְׁמַרְתֶּםאֶת-כָּל-חֻקֹּתַיוְאֶת-כָּל-מִשְׁפָּטַי
וַעֲשִׂיתֶםאֹתָם
וְלֹא-תָקִיאאֶתְכֶםהָאָרֶץ
אֲשֶׁראֲנִימֵבִיאאֶתְכֶםשָׁמָּהלָשֶׁבֶתבָּהּ׃
「你們要守我一切的律例和我一切的典章,


遵行它們,

免得…那地把你們吐出。(…處填入下行)

我領你們到那裡去,為要住在那裡的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּשְׁמַרְתֶּם 08104動詞,Qal 連續式 2 複陽שָׁמַר遵守、保護、小心
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
חֻקֹּתַי 02708名詞,複陰 + 1 單詞尾,短型式חֻקָּה律例חֻקָּה 的複數為 חֻקּוֹת,複數附屬形也是 חֻקּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מִשְׁפָּטַי 04941名詞,複陽 + 1 單詞尾מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩מִשְׁפָּט 的複數為 מִשְׁפָּטִים,複數附屬形為 מִשְׁפְּטֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וַעֲשִׂיתֶם 06213動詞,Qal 連續式 2 複陽עָשָׂה
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תָקִיא 06958動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰קָיָה קִיא嘔吐
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
מֵבִיא 00935動詞,Hif‘il 分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
שָׁמָּה 08033副詞 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡§8.25
לָשֶׁבֶת 03427介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License