使徒行傳 21章 16節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04905 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 一起去、聚集 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、因為」 | ||
|
02542 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:凱撒利亞 | |
|
02542 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:凱撒利亞 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「與...一起」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
00071 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 帶領、領導 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...的家、與...一起、在...旁邊」,表達靠近 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03579 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 招待、款待 | |
|
03416 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:拿孫 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
02953 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,族名:塞浦路斯人 | |
|
00744 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 早期的、老的、舊有的、古遠的 | |
|
03101 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 門徒、學生 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |