原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּגְּשׁוּאֶל-זְרֻבָּבֶלוְאֶל-רָאשֵׁיהָאָבוֹת וַיֹּאמְרוּלָהֶםנִבְנֶהעִמָּכֶם כִּיכָכֶםנִדְרוֹשׁלֵאלֹהֵיכֶם וְלֹאאֲנַחְנוּזֹבְחִים מִימֵיאֵסַרחַדֹּןמֶלֶךְאַשּׁוּרהַמַּעֲלֶהאֹתָנוּפֹּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05066 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 靠近 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02216 | 專有名詞,人名 | 所羅巴伯 | 所羅巴伯原意為「在巴比倫栽植的」。 | ||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
07218 | 名詞,複陽附屬形 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
00001 | 冠詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01129 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 建造 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
09003 | 介系詞 | 像 | |||
01875 | 動詞,Qal未完成式 1 複 | 尋求、尋找 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 | |||
09001 | 這是把讀型 | 給、往、向、到、歸屬於 | 如按寫型 | ||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
02076 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 屠宰、獻祭 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
00634 | 專有名詞,人名 | 以撒•哈頓 | |||
00634 | 專有名詞,人名 | 以撒•哈頓 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王 | |||
00804 | 專有名詞,國名 | 亞述 | |||
05927 | 冠詞 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 複詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
06311 | 副詞 | 這裡 |