CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 25 章 27 節
原文內容 原文直譯
וְחִשַּׁבאֶת-שְׁנֵימִמְכָּרוֹ
וְהֵשִׁיבאֶת-הָעֹדֵףלָאִישׁאֲשֶׁרמָכַר-לוֹ
וְשָׁבלַאֲחֻזָּתוֹ׃
就要算出賣的年數,


把餘剩年數的價值還他所賣給他的那人,

他就可恢復自己的地業。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְחִשַּׁב 02803動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽חָשַׁב思考、計劃、數算
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שְׁנֵי 08141名詞,複陰附屬形שָׁנָה年、歲שָׁנָה 為陰性名詞,複數有 שָׁנִיםשְׁנוֹת 兩種形式。
מִמְכָּרוֹ 04465名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מִמְכָּר所賣出的東西、商品מִמְכָּר 的附屬形為 מִמְכַּר;用附屬形來加詞尾。
וְהֵשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעֹדֵף 05736冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽עָדַף過多的
לָאִישׁ 00376介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מָכַר 04376動詞,Qal 完成式 3 單陽מָכַר
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְשָׁב 07725動詞,Qal 連續式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
לַאֲחֻזָּתוֹ 00272介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֲחֻזָּה土地、產業אֲחֻזָּה 的附屬形為 אֲחֻזַּת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License