CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 19 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרדָּוִידאֶעֱשֶׂה-חֶסֶדעִם-חָנוּןבֶּן-נָחָשׁ
כִּי-עָשָׂהאָבִיועִמִּיחֶסֶד
וַיִּשְׁלַחדָּוִידמַלְאָכִיםלְנַחֲמוֹעַל-אָבִיו
וַיָּבֹאוּעַבְדֵידָוִידאֶל-אֶרֶץבְּנֵי-עַמּוֹן
אֶל-חָנוּןלְנַחֲמוֹ׃
大衛說:「我要厚待拿轄的兒子哈嫩,


因為他的父親厚待我。」

於是大衛差遣使者為了他(指哈嫩)的父親安慰他。

大衛的臣僕來到亞捫人的地,

到哈嫩那裡要安慰他,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶעֱשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 1 單עָשָׂה
חֶסֶד 02617名詞,陽性單數חֶסֶד良善、慈愛、忠誠
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
חָנוּן 02586專有名詞,人名חָנוּן哈嫩
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נָחָשׁ 05176專有名詞,人名נָחָשׁ拿轄
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
עִמִּי 05973介系詞 עִם + 1 單詞尾עִם跟、與、和、靠近
חֶסֶד 02617名詞,陽性單數חֶסֶד良善、慈愛、忠誠
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
מַלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
לְנַחֲמוֹ 05162介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾נָחַםQal 安慰、憐恤,Nif‘al 憐憫、後悔、遺憾、悲傷
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
דָוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
עַמּוֹן 05983專有名詞,族名、國名עַמּוֹן亞捫
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
חָנוּן 02586專有名詞,人名חָנוּן哈嫩
לְנַחֲמוֹ 05162介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾נָחַםQal 安慰、憐恤,Nif‘al 憐憫、後悔、遺憾、悲傷



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License