CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 8 章 31 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁהאֶל-אַהֲרֹןוְאֶל-בָּנָיו
בַּשְּׁלוּאֶת-הַבָּשָׂרפֶּתַחאֹהֶלמוֹעֵד
וְשָׁםתֹּאכְלוּאֹתוֹ
וְאֶת-הַלֶּחֶםאֲשֶׁרבְּסַלהַמִּלֻּאִים
כַּאֲשֶׁרצִוֵּיתִילֵאמֹר
אַהֲרֹןוּבָנָיויֹאכְלֻהוּ׃
摩西對亞倫和他兒子們說:


「把肉煮在會幕門口,

在那裡吃它

和承接聖職筐子裡的餅,

按我所命令的說:

『亞倫和他兒子們要吃它。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10
בַּשְּׁלוּ 01310動詞,Pi‘el 祈使式複陽בָּשַׁל蒸、煮、烤
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַבָּשָׂר 01320冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בָּשָׂר肉、身體
פֶּתַח 06607名詞,單陽附屬形פֶּתַח通道、入口
אֹהֶל 00168名詞,單陽附屬形אֹהֶל帳棚、帳蓬
מוֹעֵד 04150名詞,陽性單數מוֹעֵד集會、節慶、定點、定時
וְשָׁם 08033連接詞 וְ + 副詞שָׁם那裡
תֹּאכְלוּ 00398動詞,Qal 未完成式 2 複陽אָכַל吃、吞吃
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַלֶּחֶם 03899冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּסַל 05536介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形סַל筐子
הַמִּלֻּאִים 04394冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מִלּוּא設立、安置
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
צִוֵּיתִי 06680動詞,Pi‘el 完成式 1 單צָוָהPi‘el 命令、吩咐
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§11.6, 9.4
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
וּבָנָיו 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
יֹאכְלֻהוּ 00398動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 3 單陽詞尾אָכַל吃、吞吃



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License