原文內容 | 原文直譯 |
לַזָּהָבלַכֶּסֶףוְלַנְּחֹשֶׁתוְלַבַּרְזֶלאֵיןמִסְפָּר קוּםוַעֲשֵׂהוִיהִייְהוָהעִמָּךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02091 | 介系詞 | 金 | |||
03701 | 介系詞 | 銀子、錢 | |||
05178 | 連接詞 | 銅 | |||
01270 | 連接詞 | 鐵 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 沒有、不存在 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
04557 | 名詞,陽性單數 | 數目 | |||
06965 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 起來、設立、堅立 | |||
06213 | 連接詞 | 做 | |||
01961 | 連接詞 | 作、是、成為、臨到 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05973 | 跟、與、和、靠近 | §3.2 |