原文內容 | 原文直譯 |
וְאַתֶּםסַרְתֶּםמִן-הַדֶּרֶךְ הִכְשַׁלְתֶּםרַבִּיםבַּתּוֹרָה שִׁחַתֶּםבְּרִיתהַלֵּוִי אָמַריְהוָהצְבָאוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00859 | 連接詞 | 你;你們 | |||
05493 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
01870 | 冠詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
03782 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽 | 敗落、跌倒 | |||
07227 | 形容詞,陽性複數 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | 在此作名詞「許多人」解。 | ||
08451 | 介系詞 | 訓誨、律法 | |||
07843 | 動詞,Pi‘el 完成式 2 複陽 | 毀滅 | |||
01285 | 名詞,單陰附屬形 | 約 | |||
03878 | 冠詞 | 利未 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 |