CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 8 章 12 節
原文內容 原文直譯
הֹבִשׁוּכִּיתוֹעֵבָהעָשׂוּ
גַּם-בּוֹשׁלֹא-יֵבֹשׁוּ
וְהִכָּלֵםלֹאיָדָעוּ
לָכֵןיִפְּלוּבַנֹּפְלִים
בְּעֵתפְּקֻדָּתָםיִכָּשְׁלוּ
אָמַריְהוָה׃ס
他們行可憎之事理應感到羞愧,


然而他們卻一點也不覺得慚愧,

也不知羞恥。

因此,他們必在仆倒的人中仆倒,

我懲罰他們的時候,他們必跌倒;

雅威(這樣)說了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֹבִשׁוּ 00954動詞,Hif‘il 完成式 3 複בּוֹשׁ羞愧
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תוֹעֵבָה 08441名詞,陰性單數תּוֹעֵבָה憎惡
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
גַּם 01571副詞גַּם實在、也
בּוֹשׁ 00954動詞,Qal 不定詞獨立形בּוֹשׁ羞愧
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יֵבֹשׁוּ 00954動詞,Qal 未完成式 3 複陽בּוֹשׁ羞愧
וְהִכָּלֵם 03637連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形כָּלַם羞辱、凌辱
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָדָעוּ 03045יָדְעוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
יִפְּלוּ 05307動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
בַנֹּפְלִים 05307介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...這個分詞在此作名詞「仆倒的人」解。
בְּעֵת 06256介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形עֵת時候
פְּקֻדָּתָם 06486名詞,單陰 + 3 複陽詞尾פְּקֻדָּה監督、看護、照管、降罰、刑罰、訪問פְּקֻדָּה 的附屬形為 פְּקֻדַּת;用附屬形來加詞尾。
יִכָּשְׁלוּ 03782動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽כָּשַׁל敗落、跌倒
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License