CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 25 章 4 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןהִנְנִינֹתְנָךְלִבְנֵי-קֶדֶםלְמוֹרָשָׁה
וְיִשְּׁבוּטִירוֹתֵיהֶםבָּךְ
וְנָתְנוּבָךְמִשְׁכְּנֵיהֶם
הֵמָּהיֹאכְלוּפִרְיֵךְ
וְהֵמָּהיִשְׁתּוּחֲלָבֵךְ׃
所以我必將妳交給東方人為業;


他們必在妳中間安營居住,

在妳中間設立居所,

吃你的果子,

喝你的奶。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
נֹתְנָךְ 05414動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 2 單陰詞尾נָתַן
לִבְנֵי 01121介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
קֶדֶם 06924名詞,陽性單數קֶדֶם前面、東方
לְמוֹרָשָׁה 04181介系詞 לְ + 名詞,陰性單數מוֹרָשָׁה財產
וְיִשְּׁבוּ 03427動詞,Pi‘el 連續式 3 複יָשַׁב居住、坐、停留
טִירוֹתֵיהֶם 02918名詞,複陰 + 3 複陽詞尾טִירָה紮營、帳蓬טִירָה 的複數為 טִירוֹת,複數附屬形也是 טִירוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
בָּךְ 09002介系詞 בְּ + 2 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְנָתְנוּ 05414動詞,Qal 連續式 3 複נָתַן
בָךְ 09002介系詞 בְּ + 2 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
מִשְׁכְּנֵיהֶם 04908名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מִשְׁכָּן居所、住處、會幕מִשְׁכָּן 的複數有 מִשְׁכְּנִים(未出現) 和 מִשְׁכָּנוֹת 兩種形式。מִשְׁכְּנִים 的附屬形為 מִשְׁכְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
יֹאכְלוּ 00398動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָכַל吃、吞吃
פִרְיֵךְ 06529名詞,單陽 + 2 單陰詞尾פְּרִי果實פְּרִי 的附屬形也是 פְּרִי;用附屬形來加詞尾。
וְהֵמָּה 01992連接詞 וְ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
יִשְׁתּוּ 08354動詞,Qal 未完成式 3 複陽שָׁתָה
חֲלָבֵךְ 02461名詞,單陽 + 2 單陰詞尾חָלָבחָלָב 的附屬形為 חֲלֵב;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License