原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵלפ כֹּה-אָמַריְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל אָנֹכִיהֶעֱלֵיתִיאֶת-יִשְׂרָאֵלמִמִּצְרָיִם וָאַצִּילאֶתְכֶםמִיַּדמִצְרַיִם וּמִיַּדכָּל-הַמַּמְלָכוֹתהַלֹּחֲצִיםאֶתְכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
05927 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2, 5.3, 9.3 | |||
05337 | 動詞,Hif‘il 敘述式 1 單 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §5.3, 2.11, 2.12 | ||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
03027 | 連接詞 | 手、邊、力量、權勢 | §5.3, 5.8 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04467 | 冠詞 | 國度 | |||
03905 | 冠詞 | 欺壓 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |