CBOL 舊約 Parsing 系統

彌迦書 第 3 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַאֲשֶׁראָכְלוּשְׁאֵרעַמִּי
וְעוֹרָםמֵעֲלֵיהֶםהִפְשִׁיטוּ
וְאֶת-עַצְמֹתֵיהֶםפִּצֵּחוּ
וּפָרְשׂוּכַּאֲשֶׁרבַּסִּיר
וּכְבָשָׂרבְּתוֹךְקַלָּחַת׃
他們吃我百姓的肉,


從他們身上剝皮,

打斷他們的骨頭,

切塊像在壺裡,

像肉在鍋子中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
אָכְלוּ 00398動詞,Qal 完成式 3 複אָכַל吃、吞吃
שְׁאֵר 07607名詞,陽性單數שְׁאֵר
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
וְעוֹרָם 05785連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾עוֹרעוֹר 的附屬形也是 עוֹר;用附屬形來加詞尾。
מֵעֲלֵיהֶם 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הִפְשִׁיטוּ 06584動詞,Hif‘il 完成式 3 複פָּשַׁט劫掠、脫
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
עַצְמֹתֵיהֶם 06106名詞,複陰 + 3 複陽詞尾עֶצֶם本體、精髓、骨頭עֶצֶם 雖為陰性名詞,其複數有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 兩種型式。עֲצָמוֹת 的附屬形為 עַצְמוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
פִּצֵּחוּ 06476動詞,Pi‘el 完成式 3 複פָּצַח迸出、發出
וּפָרְשׂוּ 06566連接詞 וְ + 動詞,Qal 完成式 3 複פָּרַשׂ撒開、伸展
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
בַּסִּיר 05518介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סִירI. 鍋;II. 鉤、荊棘
וּכְבָשָׂר 01320連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數בָּשָׂר肉、身體
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
קַלָּחַת 07037קַלַּחַת 的停頓型,名詞,陰性單數קַלַּחַת鍋、壺



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License