CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 5章 3節

原文內容與參考直譯:
καὶ δι᾽ αὐτὴν ὀφείλει,
並且為了它(見前一節)他應該,
καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ,
正如為了人民,
οὕτως καὶ περὶ (韋:ἑαυτοῦ )(聯:αὐτοῦ )προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
也如此為了(韋: 自己)(聯: 他)為罪獻上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ὀφείλει 03784動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὀφείλω應該、欠債、有義務
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός人民、上帝的子民
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「為了、關於」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 προσφέρειν 04374動詞現在 主動 不定詞  προσφέρω呈獻、帶給某人
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἁμαρτιῶν 00266名詞所有格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫