原文內容 | 原文直譯 |
לָמָּהתְּרַצְּדוּןהָרִיםגַּבְנֻנִּים הָהָרחָמַדאֱלֹהִיםלְשִׁבְתּוֹ אַף-יְהוָהיִשְׁכֹּןלָנֶצַח׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
07520 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 | 窺視、敵視、妒視 | |||
02022 | 名詞,陽性複數 | 山 | |||
01386 | 名詞,陽性複數 | 山巔 | |||
02022 | 冠詞 | 山 | |||
02530 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 喜悅 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
03427 | 介系詞 | 居住、坐、停留 | |||
00637 | 連接詞 | 的確、也 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
07931 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 居住、定居、安置、停留 | |||
05331 | 介系詞 | 力量、永遠、持續、永存、顯赫 |