CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 1章 20節

原文內容與參考直譯:
Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν,
因為詩篇的書裡寫著:
Γενηθήτω ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος
讓他的住處變為荒廢,
καὶ μὴ ἔστω κατοικῶν ἐν αὐτῇ,
且無人在那裡居住,
καί,
並且
Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.
讓另外的人來接受他的職位。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 βίβλῳ 00976名詞間接受格 單數 陰性  βίβλος書、草紙、樹皮
 ψαλμῶν 05568名詞所有格 複數 陽性  ψαλμός詩篇、聖歌
 Γενηθήτω 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔπαυλις 01886名詞主格 單數 陰性  ἔπαυλις住處
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔρημος 02048形容詞主格 單數 陰性  ἔρημος荒廢的、名詞:曠野
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、不必翻譯
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἔστω 01510動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατοικῶν 02730動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  κατοικέω居住
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καί 02532連接詞 καί並且、然後、不必翻譯
 Τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπισκοπὴν 01984名詞直接受格 單數 陰性  ἐπισκοπή監督看顧的職位、看顧、監督
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λαβέτω 02983動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω領受、接受
 ἕτερος 02087形容詞主格 單數 陽性  ἕτερος另外的在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫