CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 14章 7節

原文內容與參考直譯:
ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα,
就是那有聲而沒有生氣的東西,
εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα,
或笛,或琴,
ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ,
在聲音上若沒有分別,
πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον τὸ κιθαριζόμενον;
怎能知道吹出或彈出是甚麼呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅμως 03676副詞 ὅμως儘管如此、仍然
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄψυχα 00895形容詞主格 複數 中性  ἄψυχος沒有生氣的、死氣沈沈的
 φωνὴν 05456名詞直接受格 單數 陰性  φωνή聲音、調子、噪音
 διδόντα 01325動詞現在 主動 分詞 主格 複數 中性  δίδωμι給、給予
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε不論、若、是否
 αὐλὸς 00836名詞主格 單數 陽性  αὐλός笛子
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε不論、若、是否
 κιθάρα 02788名詞主格 單數 陰性  κιθάρα豎琴
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、假如
 διαστολὴν 01293名詞直接受格 單數 陰性  διαστολή分別
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φθόγγοις 05353名詞間接受格 複數 陽性  φθόγγος聲音、音調
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞、不,非直說語氣
 δῷ 01325動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  δίδωμι致使、給予
 πῶς 04459質詞 πῶς怎麼、如何
 γνωσθήσεται 01097動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識、明白
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 αὐλούμενον 00832動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  αὐλέω吹笛子
  02228連接詞 或、 比
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 κιθαριζόμενον 02789動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  κιθαρίζω彈豎琴


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫