原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיבַּחֹדֶשׁהַשְּׁבִיעִי בָּאיִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָהבֶּן-אֱלִישָׁמָע מִזֶּרַעהַמְּלוּכָה וַעֲשָׂרָהאֲנָשִׁיםאִתּוֹ וַיַּכּוּאֶת-גְּדַלְיָהוּוַיָּמֹת וְאֶת-הַיְּהוּדִיםוְאֶת-הַכַּשְׂדִּים אֲשֶׁר-הָיוּאִתּוֹבַּמִּצְפָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
02320 | 介系詞 | 月朔、新月 | |||
07637 | 冠詞 | 序數的「第七」 | |||
00935 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03458 | 專有名詞,人名 | 以實瑪利 | 以實瑪利原意為「上帝聽見」。 | ||
01121 | 專有名詞,人名 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05418 | 專有名詞,人名 | 尼探雅 | 尼探雅原意為「雅威所給予的」。 | ||
01121 | 專有名詞,人名 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00476 | 專有名詞,人名 | 以利沙瑪 | 以利沙瑪原意為「我的上帝已垂聽」。 | ||
02233 | 介系詞 | 種子、後裔、子孫 | |||
04410 | 冠詞 | 王室、王朝 | |||
06235 | 連接詞 | 數目的「十」 | |||
00376 | 名詞,陽性複數 | 人、各人、男人、丈夫 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01436 | 專有名詞,人名 | 基大利 | 基大利原意為「雅威是偉大的」。 | ||
04191 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03064 | 冠詞 | 猶大人 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03778 | 冠詞 | 迦勒底、迦勒底人 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
04709 | 介系詞 | 米斯巴 |