哥林多前書 15章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 如果、若、是否、既然 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01453 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 復活、使起來、興起 | |
|
02756 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 虛空、枉然、徒然 | |
|
00686 | 質詞 | | 那麼、所以、因而 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02782 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 所宣講的 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02756 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 虛空、枉然、徒然 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 信、信仰、信心 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |