路加福音 21章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
01325 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 給、給予 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04750 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 口 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04678 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 智慧 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01410 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 能夠、足以、勝任 | |
|
00436 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 抵抗、反對 | |
|
02228 | 連接詞 | | ..的那一個、什麼 | ||
|
00483 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 回答、反駁 | |
|
00537 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00480 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 反對、敵對 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |