CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 11 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּזִקְנֵיגִלְעָדאֶל-יִפְתָּח
לָכֵןעַתָּהשַׁבְנוּאֵלֶיךָ
וְהָלַכְתָּעִמָּנוּוְנִלְחַמְתָּבִּבְנֵיעַמּוֹן
וְהָיִיתָלָּנוּלְרֹאשׁלְכֹליֹשְׁבֵיגִלְעָד׃
基列的長老對耶弗他說:


「這正是現在我們回到你這裡來的緣故,

你同我們一起去,與亞捫人爭戰;

你就可以作基列一切居民的領袖。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
זִקְנֵי 02205形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
גִלְעָד 01568專有名詞,人名גִּלְעָד基列
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יִפְתָּח 03316專有名詞,人名יִפְתָּח耶弗他
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
שַׁבְנוּ 07725動詞,Qal 完成式 1 複שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וְהָלַכְתָּ 01980動詞,Qal 連續式 2 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
עִמָּנוּ 05973介系詞 עִם + 1 複詞尾עִם跟、與、和、靠近
וְנִלְחַמְתָּ 03898動詞,Nif‘al 連續式 2 單陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בִּבְנֵי 01121介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמּוֹן 05983專有名詞,人名、國名עַמּוֹן亞捫
וְהָיִיתָ 01961動詞,Qal 連續式 2 單陽הָיָה是、成為、臨到
לָּנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְרֹאשׁ 07218介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
לְכֹל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
גִלְעָד 01568專有名詞,人名גִּלְעָד基列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License