CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 2 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַהֲשִׁמֹּתִיגַּפְנָהּוּתְאֵנָתָהּ
אֲשֶׁראָמְרָהאֶתְנָההֵמָּהלִיאֲשֶׁרנָתְנוּ-לִימְאַהֲבָי
וְשַׂמְתִּיםלְיַעַרוַאֲכָלָתַםחַיַּתהַשָּׂדֶה׃
(原文 2:14)我要毀壞她的葡萄樹和無花果樹,


就是她所說「這些是我所愛的給我為賞賜」的;

我必使它們變為荒林,田野的走獸要吞吃它們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַהֲשִׁמֹּתִי 08074動詞,Hif‘il 連續式 1 單שָׁמֵם離棄、荒涼、驚駭、昏迷
גַּפְנָהּ 01612名詞,單陰 + 3 單陰詞尾גֶּפֶן葡萄、葡萄樹
וּתְאֵנָתָהּ 08384連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾תְּאֵנָה無花果、無花果樹
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָמְרָה 00559動詞,Qal 完成式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶתְנָה 00866名詞,陰性單數אֶתְנָה妓女的僱價
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵמָּה他們在此作指示代名詞解,意思是「那些」。
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתְנוּ 05414動詞,Qal 完成式 3 複נָתַן
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מְאַהֲבָי 00157מְאַהֲבַי 的停頓型,動詞,Pi‘el 分詞,複陽 + 1 單詞尾אָהַב אָהֵב這個分詞在此作名詞「所愛的人」解。
וְשַׂמְתִּים 07760動詞,Qal 連續式 1 單 + 3 複陽詞尾שִׂים置、放
לְיַעַר 03293介系詞 לְ + 名詞,陽性單數יַעַרI. 樹林,II. 蜂蜜
וַאֲכָלָתַם 00398動詞,Qal 連續式 3 單陰 + 3 複陽詞尾אָכַל吃、吞吃
חַיַּת 02416名詞,單陰附屬形חַי活的
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License