原文內容 | 原文直譯 |
הֵןכֶּסֶףאֲשֶׁרמָצָאנוּבְּפִיאַמְתְּחֹתֵינוּ הֱשִׁיבֹנוּאֵלֶיךָמֵאֶרֶץכְּנָעַן וְאֵיךְנִגְנֹבמִבֵּיתאֲדֹנֶיךָכֶּסֶףאוֹזָהָב׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02005 | 指示詞 | 指示詞:看哪;假設質詞:如果 | |||
03701 | 名詞,單陽附屬形 | 銀子、錢 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04672 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
06310 | 介系詞 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
00572 | 名詞,複陰 + 1 複詞尾 | 袋子 | |||
07725 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 複 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | §2.11-13, 5.3 | ||
03667 | 1. 專有名詞,地名或人名「迦南」;2. 名詞「生意人、商人」 | ||||
00349 | 連接詞 | 如何、怎麼、怎能 | |||
01589 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 偷盜 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | §5.3, 2.11-13 | ||
00113 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 主人 | |||
03701 | 名詞,陽性單數 | 銀子、錢 | |||
00176 | 連接詞 | 或 | |||
02091 | 名詞,陽性單數 | 金 |