原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיִיתָמְמַשֵּׁשׁבַּצָּהֳרַיִם כַּאֲשֶׁריְמַשֵּׁשׁהָעִוֵּרבָּאֲפֵלָה וְלֹאתַצְלִיחַאֶת-דְּרָכֶיךָ וְהָיִיתָאַךְעָשׁוּקוְגָזוּלכָּל-הַיָּמִים וְאֵיןמוֹשִׁיעַ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
04959 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | 感覺、摸索 | |||
06672 | 介系詞 | 正午 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
04959 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 | 感覺、摸索 | |||
05787 | 冠詞 | 眼瞎的 | 在此作名詞解,指「盲人」。 | ||
00653 | 介系詞 | 黑暗 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
06743 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 | 亨通、繁榮 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
01870 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 道路、行為、方向、方法 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
06231 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | 欺壓 | |||
01497 | 連接詞 | 搶奪、搶掠 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
03467 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 拯救、使得勝 | 這個分詞在此作名詞「拯救者」解。 |