原文內容 | 原文直譯 |
בֹּאדַבֵּראֶל-פַּרְעֹהמֶלֶךְמִצְרָיִם וִישַׁלַּחאֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵלמֵאַרְצוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §2.33 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 祈使式單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | §2.33 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王 | §2.11-13 | ||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2, 9.3 | |||
07971 | 連接詞 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | §2.35, 2.317.1 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 |