CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 3章 23節

原文內容與參考直譯:
ἦν δὲ καὶ (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ,
而約翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,
ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ,
因為那裡有許多水,
καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
他們來且受洗;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 βαπτίζων 00907動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  βαπτίζω施洗、浸
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Αἰνὼν 00137名詞間接受格 單數 陰性  Αἰνών專有名詞,地名:哀嫩
 ἐγγὺς 01451副詞 ἐγγύς靠近在此作介系詞使用。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαλείμ 04530名詞所有格 單數 中性  Σαλίμ專有名詞,地名:撒冷
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ὕδατα 05204名詞主格 複數 中性  ὕδωρ
 πολλὰ 04183形容詞主格 複數 中性  πολύς許多、大的
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知。
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 παρεγίνοντο 03854動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  παραγίνομαι到達、出現
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐβαπτίζοντο 00907動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  βαπτίζω施洗、浸


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫