CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 7章 44節

原文內容與參考直譯:
καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη,
且轉過來向著那女人,對西門解釋(說):
Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα;
「你看見這女人嗎?
εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν,
我進入你的家,
ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας·
你沒有在腳上給我水;
αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας
但她用眼淚溼了我的腳,
καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
又用她的頭髮擦乾。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 στραφεὶς 04762動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  στρέφω轉向、轉離、還回
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σίμωνι 04613名詞間接受格 單數 陽性  Σίμων專有名詞:人名,西門
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、確認、作解釋
 Βλέπεις 00991動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  βλέπω看、看見
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這,這個,她,他,它
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 εἰσῆλθόν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為...目的、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子
 ὕδωρ 05204名詞直接受格 單數 中性  ὕδωρ
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「朝、向、到、在...上」
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἔδωκας 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給予、賜給、提出
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這,這個,她,他,它
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δάκρυσιν 01144名詞間接受格 複數 中性  δάκρυον眼淚
 ἔβρεξέν 01026動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βρέχω弄濕、下雨
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θριξὶν 02359名詞間接受格 複數 陰性  θρίξ人或動物的毛髮
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἐξέμαξεν 01591動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκμάσσω擦乾


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫