CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 14章 39節

原文內容與參考直譯:
καὶ πάλιν ἀπελθὼν
然後他再次離去
προσηύξατο
禱告,
(韋:(τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών) )(聯:τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών ).
說同樣的話,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἀπελθὼν 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀπέρχομαι去、離開
 προσηύξατο 04336動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  προσεύχομαι禱告
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτὸν 00846形容詞直接受格 單數 陽性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εἰπών 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὸν 00846形容詞直接受格 單數 陽性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 εἰπών 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫