原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרשַׂרהַסָּרִיסִיםלְדָנִיֵּאל יָרֵאאֲנִיאֶת-אֲדֹנִיהַמֶּלֶךְ אֲשֶׁרמִנָּהאֶת-מַאֲכַלְכֶםוְאֶת-מִשְׁתֵּיכֶם אֲשֶׁרלָמָּהיִרְאֶהאֶת-פְּנֵיכֶם זֹעֲפִיםמִן-הַיְלָדִיםאֲשֶׁרכְּגִילְכֶם וְחִיַּבְתֶּםאֶת-רֹאשִׁילַמֶּלֶךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
08269 | 名詞,單陽附屬形 | 王子、統治者 | |||
05631 | 冠詞 | 大臣、太監 | |||
01840 | 介系詞 | 但以理 | |||
03373 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 敬畏 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04487 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | 計算、想、分配、指定、預備 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03978 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 食物 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
04960 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 筵席 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
07200 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
06440 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
02196 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 煩惱、煩躁、發愁、憤怒 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
03206 | 冠詞 | 孩子、兒童、少年、幼熊 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01524 | 介系詞 | 同儕、年紀、快樂、歡喜、高興 | |||
02325 | 動詞,Pi‘el 連續式 2 複陽 | Qal 犯罪,Pi‘el 使受危害 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
07218 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
04428 | 介系詞 | 王 |