CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 13 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיהוָההֹלֵךְלִפְנֵיהֶם
יוֹמָםבְּעַמּוּדעָנָןלַנְחֹתָםהַדֶּרֶךְ
וְלַיְלָהבְּעַמּוּדאֵשׁלְהָאִירלָהֶם
לָלֶכֶתיוֹמָםוָלָיְלָה׃
雅威走在他們前面;


日間,在路上以雲柱引領他們,

夜間,以火柱光照他們,

使他們日夜都可以行走。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 וַאֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 ויהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是連接詞 וְ + 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 וַאֲדֹנָי,它是連接詞 וְ + 名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;וַ 的母音就是從 אֲדֹנָי 而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9
הֹלֵךְ 01980動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§4.5, 7.16
לִפְנֵיהֶם 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 複陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
יוֹמָם 03119副詞יוֹמָם白天
בְּעַמּוּד 05982介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עַמּוּד
עָנָן 06051名詞,陽性單數עָנָן
לַנְחֹתָם 05148介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾נָחָה引導
הַדֶּרֶךְ 01870冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
וְלַיְלָה 03915連接詞 וְ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜裡
בְּעַמּוּד 05982介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עַמּוּד
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
לְהָאִיר 00215介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形אוֹר點燃、照亮
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§9.4
יוֹמָם 03119副詞יוֹמָם白天
וָלָיְלָה 03915וָלַיְלָה 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License