CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 2章 4節

原文內容與參考直譯:
τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς,
或是你輕視他的仁慈、忍耐和耐心的豐富,
ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;
不知道上帝的仁慈是帶領你悔改?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  02228連接詞 或、比
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλούτου 04149名詞所有格 單數 陽性  πλοῦτος財富、豐裕
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρηστότητος 05544名詞所有格 單數 陰性  χρηστότης仁慈、良善、憐憫
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνοχῆς 00463名詞所有格 單數 陰性  ἀνοχή忍耐、寬容、寬厚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μακροθυμίας 03115名詞所有格 單數 陰性  μακροθυμία忍耐、堅定不移
 καταφρονεῖς 02706動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  καταφρονέω看輕、藐視
 ἀγνοῶν 00050動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀγνοέω無知
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρηστὸν 05543形容詞主格 單數 中性  χρηστός容易的、仁慈的、良善的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 μετάνοιάν 03341名詞直接受格 單數 陰性  μετάνοια後悔、悔改
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἄγει 00071動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἄγω領導、帶領


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫