CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 36 章 6 節
原文內容 原文直譯
הִנֵּהבָטַחְתָּ
עַל-מִשְׁעֶנֶתהַקָּנֶההָרָצוּץהַזֶּהעַל-מִצְרַיִם
אֲשֶׁריִסָּמֵךְאִישׁעָלָיו
וּבָאבְכַפּוֹוּנְקָבָהּ
כֵּןפַּרְעֹהמֶלֶךְ-מִצְרַיִםלְכָל-הַבֹּטְחִיםעָלָיו׃
看哪,你倚靠


這被壓斷的葦杖,就是埃及;

倚靠它的人,

它就進入他的手掌、刺透它(原文用陰性,指手掌)。

埃及王法老對一切倚靠他的人就像這樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
בָטַחְתָּ 00982動詞,Qal 完成式 2 單陽בָּטַח倚靠
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִשְׁעֶנֶת 04938名詞,單陰附屬形מִשְׁעֶנֶת柺杖、支持
הַקָּנֶה 07070冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קָנֶה蘆葦、菖蒲、燈台的杈枝、一竿(計量的單位- 六肘)
הָרָצוּץ 07533冠詞 הַ + 動詞,Qal 被動分詞單陽רָצַץ壓傷
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִסָּמֵךְ 05564動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽סָמַךְ靠、休息、支持
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
וּבָא 00935動詞,Qal 連續式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
בְכַפּוֹ 03709介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分כַּף 的附屬形也是 כַּף;用附屬形來加詞尾。
וּנְקָבָהּ 05344動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 3 單陰詞尾נָקַבI. 刺穿、標明、指定;II. 詛咒
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
הַבֹּטְחִים 00982冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽בָּטַח倚靠
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License