馬太福音 24章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
03860 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 交給 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...內、對著(表示目標)、為了」 | ||
|
02347 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 患難、痛苦 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00615 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 殺死 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、在、有 | |
|
03404 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 恨、厭惡 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「被...」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 國家、民族、外邦人 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |