CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 49 章 19 節
原文內容 原文直譯
כִּיחָרְבֹתַיִךְוְשֹׁמְמֹתַיִךְ
וְאֶרֶץהֲרִסֻתֵיךְ
כִּיעַתָּהתֵּצְרִימִיּוֹשֵׁב
וְרָחֲקוּמְבַלְּעָיִךְ׃
至於妳的荒廢,妳的淒涼(之處),


並妳的毀壞之地,

現今妳必因居民(多)顯為太窄;

而且吞滅妳的離妳遙遠。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
חָרְבֹתַיִךְ 02723名詞,複陰 + 2 單陰詞尾חָרְבָּה荒廢חָרְבָּה 的複數為 חֳרָבוֹת,複數附屬形為 חָרְבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְשֹׁמְמֹתַיִךְ 08074連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞,複陰 + 2 單陰詞尾שָׁמֵם荒蕪
וְאֶרֶץ 00776連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
הֲרִסֻתֵיךְ 02035名詞,單陰 + 2 單陰詞尾הֲרִסוּת毀壞הֲרִסוּת 的附屬形也是 הֲרִסוּת(未出現);用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
תֵּצְרִי 03334動詞,Qal 未完成式 2 單陰צָרַר狹窄、患難、愁煩
מִיּוֹשֵׁב 03427介系詞 מִן + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
וְרָחֲקוּ 07368動詞,Qal 連續式 3 複רָחַק遠離、遷移、擴張、在遠方
מְבַלְּעָיִךְ 01104動詞,Pi‘el 分詞,複陽 + 2 單陰詞尾בָּלַע吞滅、吞吃這個分詞在此作名詞「吞滅者」解。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License