原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיְהִי |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
כַאֲשֶׁר |
00834 | 介系詞 כְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5 |
שָׁמַע |
08085 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | שָׁמַע | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |
סַנְבַלַּט |
05571 | 專有名詞,人名 | סַנְבַלַּט | 參巴拉 | |
וְטוֹבִיָּה |
02900 | 連接詞 וְ + 專有名詞,人名 | טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה | 多比雅 | 多比雅原意「雅威是良善的」。 |
וְהָעַרְבִים |
06163 | 連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數 | עֲרָבִי | 亞拉伯人 | |
וְהָעַמֹּנִים |
05984 | 連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數 | עַמּוֹנִי | 亞捫人 | |
וְהָאַשְׁדּוֹדִים |
00796 | 連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數 | אַשְׁדּוֹדִי | 亞實突人 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
עָלְתָה |
05927 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | עָלָה | 上去、升高、生長、獻上 | |
אֲרוּכָה |
00724 | 名詞,陰性單數 | אֲרוּכָה | 醫治、修復 | |
לְחֹמוֹת |
02346 | 介系詞 לְ + 名詞,複陰附屬形 | חוֹמָה | 城牆、牆壁 | |
יְרוּשָׁלַםִ |
03389 | 專有名詞,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
הֵחֵלּוּ |
02490 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | חָלַל | I. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始 | |
הַפְּרֻצִים |
06555 | 冠詞 הַ + 動詞,Qal 被動分詞複陽 | פָּרַץ | Qal 爆炸、脹裂、破壞、破開、散布、擊碎,Hitpa‘el 擺脫 | 這個分詞在此作名詞「損壞處」解。 |
לְהִסָּתֵם |
05640 | 介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形 | שָׂתַם | 關閉、攔阻 | |
וַיִּחַר |
02734 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | חָרָה | 發怒、燃燒 | |
לָהֶם |
09001 | 介系詞 לְ + 3 複陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
מְאֹד |
03966 | 副詞 | מְאֹד | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 | |