原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
עָזְבוּ |
05800 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | עָזַב | 離棄、遺棄 | |
הַלְוִיִּם |
03881 | 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數 | לֵוִי | 利未人 | §2.6 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
מִגְרְשֵׁיהֶם |
04054 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | מִגְרָשׁ | 空地、郊區 | מִגְרָשׁ 的複數為 מִגְרֹשׁוֹת,複數附屬形為 מִגְרְשֵׁי(變化不規則);用附屬形來加詞尾。 |
וַאֲחֻזָּתָם |
00272 | 連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | אֲחֻזָּה | 土地、產業 | אֲחֻזָּה 的附屬形為 אֲחֻזַּת;用附屬形來加詞尾。 |
וַיֵּלְכוּ |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |
לִיהוּדָה |
03063 | 介系詞 לְ + 專有名詞,人國名 | יְהוּדָה | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |
וְלִירוּשָׁלָםִ |
03389 | וְלִירוּשָׁלַםִ 的停頓型,連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | 這其實是把讀型 וְלִירוּשָׁלָיִם 的母音標入寫型 וְלִירוּשָׁלֵם 的子音所產出的混合字型。§3.2, 7.10, 11.9 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
הִזְנִיחָם |
02186 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | זָנַח | 拋棄、拒絕 | |
יָרָבְעָם |
03379 | 專有名詞,人名 | יָרָבְעָם | 耶羅波安 | 耶羅波安原意為「百姓爭鬧」。 |
וּבָנָיו |
01121 | 連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
מִכַּהֵן |
03547 | 介系詞 מִן + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 | כָּהַן | 裝扮、做祭司 | |
לַיהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 לַאֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 ליהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是介系詞 לְ + 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 לַאֲדֹנָי,它是介系詞 לְ + 名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;לַ 的母音就是從 אֲדֹנָי 而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9 |