CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 5章 19節

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν,
但他不准他,
ἀλλὰ λέγει αὐτῷ,
卻對他說:
Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου
「回你家去,
πρὸς τοὺς σοὺς
到你們那裡,
καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς
...都告訴他們。」(...處填入下一行)
ὅσα
將...所有何其偉大的事,(...處填入下兩行)
κύριός σοι πεποίηκεν
主為你所做的
καὶ ἠλέησέν σε.
和憐憫你的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἀφῆκεν 00863動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι原諒、離開、留下、讓、拋棄
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκόν 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος屋子、聖殿、家人
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、因為」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σοὺς 04674形容詞直接受格 複數 陽性  σός你的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπάγγειλον 00518動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀπαγγέλλω告訴、報告、宣佈
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος舉凡、有多少的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριός 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος主、先生
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 πεποίηκεν 04160動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἠλέησέν 01653動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐλεάω ἐλεέω憐恤人
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫