CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 6章 41節

原文內容與參考直譯:
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου,
你為甚麼看見那在你弟兄眼中的刺,
τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
卻不思量那在自己眼中的樑木呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς如何、什麼、為什麼、為何
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 βλέπεις 00991動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  βλέπω專注於、謹慎地考慮、看見
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κάρφος 02595名詞直接受格 單數 中性  κάρφος刺、裂片、汙點
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμῷ 03788名詞間接受格 單數 陽性  ὀφθαλμός眼睛、理解
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοῦ 00080名詞所有格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 δοκὸν 01385名詞直接受格 單數 陰性  δοκός樑木
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίῳ 02398形容詞間接受格 單數 陽性  ἴδιος自己的、獨有的
 ὀφθαλμῷ 03788名詞間接受格 單數 陽性  ὀφθαλμός眼睛、理解
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞、不可和其他否定詞併用,以加強否定。
 κατανοεῖς 02657動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  κατανοέω思量、觀察、注意


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫