原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַבְרוּבְּנֵי-רְאוּבֵן וּבְנֵי-גָדוַחֲצִישֵׁבֶטהַמְנַשֶּׁה חֲמֻשִׁיםלִפְנֵיבְּנֵייִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁרדִּבֶּראֲלֵיהֶםמֹשֶׁה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05674 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
07205 | 專有名詞,人名、支派名、地名 | 呂便 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01410 | 專有名詞,人名、支派名、地名 | 迦得 | |||
02677 | 連接詞 | 一半 | |||
07626 | 名詞,單陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
04519 | 冠詞 | 瑪拿西 | |||
02571 | 冠詞 | 武裝 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 |