CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 10 章 14 節
原文內容 原文直譯
וּבְנֵיעַמּוֹןרָאוּכִּי-נָסאֲרָם
וַיָּנֻסוּמִפְּנֵיאֲבִישַׁיוַיָּבֹאוּהָעִיר
וַיָּשָׁביוֹאָבמֵעַלבְּנֵיעַמּוֹןוַיָּבֹאיְרוּשָׁלָםִ׃
亞捫人見亞蘭人逃跑,


他們也在亞比篩面前逃跑進城。

約押就離開亞捫人回去,進耶路撒冷去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמּוֹן 05983專有名詞,族名、國名עַמּוֹן亞捫
רָאוּ 07200動詞,Qal 完成式 3 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נָס 05127動詞,Qal 完成式 3 單陽נוּס奔走、奔跑、逃離
אֲרָם 00758專有名詞,地名、族名、國名אֲרָם亞蘭人、亞蘭、敘利亞亞蘭原意為「舉高」。
וַיָּנֻסוּ 05127動詞,Qal 敘述式 3 複陽נוּס奔走、奔跑、逃離
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
אֲבִישַׁי 00052專有名詞,人名אֲבִישַׁי亞比篩
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§5.3, 8.33
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
עַמּוֹן 05983專有名詞,族名、國名עַמּוֹן亞捫
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停頓型,專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License