使徒行傳 20章 34節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第二人稱 | | 他 | 在此強調第二人稱 |
|
01097 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 知道、認識、明白 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05532 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 需求、匱乏、應有的、缺乏 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05256 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 服務、幫助 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 手、能力 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陰性 | | 這、這個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |