CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 7章 13節

原文內容與參考直譯:
καὶ γυνὴ (韋:ἥτις )(聯:εἴ τις )ἔχει ἄνδρα ἄπιστον
且(韋: 無論哪一位)(聯: 若有一個)妻子有不信的丈夫
καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς,
且這人同意與她一起住,
μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
她不可離開丈夫。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἥτις 03748關係代名詞主格 單數 陰性  ὅστις無論是誰
 εἴ 01487質詞 εἰ如果、若、是否、既然
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陰性  τὶς某個、有的、什麼
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἄπιστον 00571形容詞直接受格 單數 陽性  ἄπιστος不信的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος
 συνευδοκεῖ 04909動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συνευδοκέω同意、贊同
 οἰκεῖν 03611動詞現在 主動 不定詞  οἰκέω居住
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 ἀφιέτω 00863動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι離開、遣走、留下、讓、拋棄
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫