原文內容 | 原文直譯 |
כֹּה-אָמַריְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל אָנֹכִיכָּרַתִּיבְרִיתאֶת-אֲבוֹתֵיכֶם בְּיוֹםהוֹצִאִיאוֹתָם מֵאֶרֶץמִצְרַיִםמִבֵּיתעֲבָדִים לֵאמֹר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03772 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
01285 | 名詞,陰性單數 | 約 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
03318 | 動詞,Hifil 不定詞附屬形 + 1 單詞尾 | 出去、出來、向前 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
05650 | 名詞,陽性複數 | 僕人、奴隸 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 |