希伯來書 7章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「朝向、對著、到、在...上」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、稱為 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | | 這個 | |
|
05443 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 支派、宗族 | |
|
02087 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 另一個、其他的、不同的 | |
|
03348 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有份、屬於、吃、喝 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 無一人、無一事、一點也不 | |
|
04337 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 忙於、投身於、留心 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02379 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 祭壇 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |