原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיָהכִּי-יִשְׁאָלְךָבִנְךָמָחָרלֵאמֹרמַה-זֹּאת וְאָמַרְתָּאֵלָיובְּחֹזֶקיָדהוֹצִיאָנוּיְהוָה מִמִּצְרַיִםמִבֵּיתעֲבָדִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07592 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04279 | 副詞 | 明天、未來 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
02392 | 介系詞 | 力量 | |||
03027 | 名詞,陰性單數 | 手、邊、力量、權勢 | |||
03318 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 1 複詞尾 | 出去、出來、向前 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | §2.11, 2.12, 5.3 | ||
05650 | 名詞,陽性複數 | 僕人、奴隸 | §2.15 |