CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 23 章 14 節
原文內容 原文直譯
וּבִנְבִאֵייְרוּשָׁלַםִרָאִיתִישַׁעֲרוּרָה
נָאוֹףוְהָלֹךְבַּשֶּׁקֶר
וְחִזְּקוּיְדֵימְרֵעִים
לְבִלְתִּי-שָׁבוּאִישׁמֵרָעָתוֹ
הָיוּ-לִיכֻלָּםכִּסְדֹם
וְיֹשְׁבֶיהָכַּעֲמֹרָה׃ס
我在耶路撒冷的先知中曾見可憎惡的事;


他們犯姦淫,行虛謊,

又堅固惡人的手,

無人回頭離開他的惡行。

他們在我面前都像所多瑪;

它(原文用陰性,指耶路撒冷)的居民都像蛾摩拉。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבִנְבִאֵי 05030連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形נָבִיא先知
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
רָאִיתִי 07200動詞,Qal 完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
שַׁעֲרוּרָה 08186名詞,陰性單數שַׁעֲרוּרָה可怕、可怕的事
נָאוֹף 05003動詞,Qal 不定詞獨立形נָאַף行姦淫這個分詞在此作名詞「行姦淫的人」。
וְהָלֹךְ 01980連接詞 וְ + 動詞,Qal 不定詞獨立形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בַּשֶּׁקֶר 08267介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֶׁקֶר虛假
וְחִזְּקוּ 02388動詞,Pi‘el 連續式 3 複חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
יְדֵי 03027名詞,雙陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
מְרֵעִים 07489動詞,Hif‘il 分詞複陽רָעַעI. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破
לְבִלְתִּי 01115介系詞 לְ + 否定的副詞,附屬形בֵּלֶת除了、不
שָׁבוּ 07725動詞,Qal 完成式 3 複שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מֵרָעָתוֹ 07451介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸רָעָה 的附屬形為 רָעַת;用附屬形來加詞尾。
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה成為、是、臨到
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כֻלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
כִּסְדֹם 05467介系詞 כְּ + 專有名詞,地名סְדֹם所多瑪
וְיֹשְׁבֶיהָ 03427連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陰詞尾יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
כַּעֲמֹרָה 06017介系詞 כְּ + 專有名詞,地名עֲמֹרָה蛾摩拉
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License