CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 5 章 10 節
原文內容 原文直譯
וְגַם-אֲנִיאַחַיוּנְעָרַי
נֹשִׁיםבָּהֶםכֶּסֶףוְדָגָן
נַעַזְבָה-נָּאאֶת-הַמַּשָּׁאהַזֶּה׃
我、我的弟兄和我的僕人們也


要將銀錢和糧食借給他們,

讓我們都放棄這利息吧,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אַחַי 00251名詞,複陽 + 1 單詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וּנְעָרַי 05288連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人נַעַר 的複數為 נְעָרִים,複數附屬形為 נְעָרֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
נֹשִׁים 05383動詞,Qal 主動分詞複陽נָשָׁה借給人、作債主
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
כֶּסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וְדָגָן 01715連接詞 וְ + 名詞,陽性單數דָּגָן五榖
נַעַזְבָה 05800動詞,Qal 鼓勵式 1 複עָזַב離棄、遺棄
נָּא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמַּשָּׁא 04855冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַשָּׁא利息
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License