CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 10節

原文內容與參考直譯:
Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν,
弗呂家、旁非利亞、
Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην,
埃及以及靠近古利奈的利比亞的地方(此二行應填入上一節...處)
καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ΡJωμαῖοι,
及羅馬來的客旅,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Φρυγίαν 05435名詞直接受格 單數 陰性  Φρυγία專有名詞,地名:弗呂家
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 Παμφυλίαν 03828名詞直接受格 單數 陰性  Παμφυλία專有名詞,地名:旁非利亞
 Αἴγυπτον 00125名詞直接受格 單數 陰性  Αἴγυπτος專有名詞,地名:埃及
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέρη 03313名詞直接受格 複數 中性  μέρος部分、地區
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Λιβύης 03033名詞所有格 單數 陰性  Λιβύη專有名詞,地名:利比亞
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「附近、沿著、依照、遍及」
 Κυρήνην 02957名詞直接受格 單數 陰性  Κυρήνη專有名詞,地名:古利奈
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιδημοῦντες 01927動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐπιδημέω客居在此作名詞使用。
 ΡJωμαῖοι 04514形容詞主格 複數 陽性  ΡJωμαῖος羅馬的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫