原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלָהּאֶלְקָנָהאִישָׁהּעֲשִׂיהַטּוֹבבְּעֵינַיִךְ שְׁבִיעַד-גָּמְלֵךְאֹתוֹ אַךְיָקֵםיְהוָהאֶת-דְּבָרוֹ וַתֵּשֶׁבהָאִשָּׁהוַתֵּינֶקאֶת-בְּנָהּעַד-גָמְלָהּאֹתוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00511 | 專有名詞,人名 | 以利加拿 | |||
00376 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06213 | 動詞,Qal 祈使式單陰 | 做 | |||
02896 | 冠詞 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
03427 | 動詞,Qal 祈使式單陰 | 居住、坐、停留 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
01580 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 2 單陰詞尾 | 處置、補償、斷奶 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然、只有 | |||
06965 | 動詞,Hif‘il 祈願式 3 單陽 | 起來、設立、堅立 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01697 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 話語、職業、事情 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 居住、坐、停留 | |||
00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | |||
03243 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 吸、餵奶 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01121 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
01580 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陰詞尾 | 處置、補償、斷奶 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |