CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 16章 23節

原文內容與參考直譯:
δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ,
但他(耶穌)轉過來對彼得說:
Ὕπαγε ὀπίσω μου,
退我後邊去吧,
Σατανᾶ·
撒但!
σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ,
你是我的絆腳石;
ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ
因為你不體貼神的事,
ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
而是人的事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 στραφεὶς 04762動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  στρέφω轉向、轉離
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρῳ 04074名詞間接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 Ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去
 ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω後接所有格,意 思是「在...之後」
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Σατανᾶ 04567名詞呼格 單數 陽性  Σατανᾶς專有名詞,魔鬼名:撒但
 σκάνδαλον 04625名詞主格 單數 中性  σκάνδαλον絆腳石、陷阱、引誘
 εὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 φρονεῖς 05426動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  φρονέω思想、體貼
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫