CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 5 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּשֹׁטְרֵיבְּנֵייִשְׂרָאֵלוַיִּצְעֲקוּאֶל-פַּרְעֹה
לֵאמֹרלָמָּהתַעֲשֶׂהכֹהלַעֲבָדֶיךָ׃
以色列人的官長就來哀求法老


說:「你為甚麼這樣待你的僕人們?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35, 11.4
שֹׁטְרֵי 07860名詞,複陽附屬形שֹׁטֵר官員、書記官、首領§2.11-13, 2.15
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,族名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיִּצְעֲקוּ 06817動詞,Qal 敘述式 3 複陽צָעַקQal 呼喊、哀求;Pi‘el 大聲呼喊;Nif‘al 被召喚、聚集;Hif‘il 召集§8.1, 2.35
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。§7.8, 9.25
תַעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה§2.35
כֹה 03541副詞כֹּה如此、這樣
לַעֲבָדֶיךָ 05650介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。§6.2, 2.19, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License