CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 21 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיָּשָׁבבִּנְיָמִןבָּעֵתהַהִיא
וַיִּתְּנוּלָהֶםהַנָּשִׁים
אֲשֶׁרחִיּוּמִנְּשֵׁייָבֵשׁגִּלְעָד
וְלֹא-מָצְאוּלָהֶםכֵּן׃
當時便雅憫人回來了,


他們就把…女子給他們(為妻),(…處填入下行)

基列‧雅比的女子中還活著的

但他們找不到像這樣可給他們的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
בִּנְיָמִן 01144專有名詞,人名、支派名בִּנְיָמִן便雅憫
בָּעֵת 06256介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵת時間
הַהִיא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וַיִּתְּנוּ 05414動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָתַן
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
הַנָּשִׁים 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אִשָּׁה女人、妻子§2.20
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
חִיּוּ 02421動詞,Pi‘el 完成式 3 複חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
מִנְּשֵׁי 00802介系詞 מִן + 名詞,複陰附屬形אִשָּׁה女人、妻子
יָבֵשׁ 03003專有名詞,地名יָבֵישׁ יָבֵשׁ雅比
גִּלְעָד 01568專有名詞,地名גִּלְעָד基列基列原意為「岩石地區」。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
מָצְאוּ 04672動詞,Qal 完成式 3 複מָצָא尋找、追上、獲得、發現
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License