CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 19 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיַּגֵּדיְהוֹנָתָןלְדָוִדלֵאמֹר
מְבַקֵּשׁשָׁאוּלאָבִילַהֲמִיתֶךָ
וְעַתָּההִשָּׁמֶר-נָאבַבֹּקֶר
וְיָשַׁבְתָּבַסֵּתֶרוְנַחְבֵּאתָ׃
約拿單告訴大衛:


「我父掃羅找(機會)要殺你,

所以(明日)早晨你要小心,

你要留在一個僻靜地方藏身。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּגֵּד 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
יְהוֹנָתָן 03083專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單約拿單原意為「雅威已賞賜」。
לְדָוִד 01732介系詞 לְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
מְבַקֵּשׁ 01245動詞,Pi‘el 分詞單陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
לַהֲמִיתֶךָ 04191לַהֲמִיתְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾מוּת死、殺死、治死§3.2
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
הִשָּׁמֶר 08104動詞,Nif‘al 祈使式單陽שָׁמַר保護、小心、遵守
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
בַבֹּקֶר 01242介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
וְיָשַׁבְתָּ 03427動詞,Qal 連續式 2 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בַסֵּתֶר 05643介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֵתֶר避難所、覆蓋物、躲避處
וְנַחְבֵּאתָ 02244動詞,Nif‘al 連續式 2 單陽חָבָא隱藏、撤退



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License