使徒行傳 11章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02953 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 專有名詞,族名:塞浦路斯人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
02956 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 專有名詞,族名:古利奈人 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 不必翻譯 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 來、出現 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」 | ||
|
00490 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:安提阿 | |
|
02980 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說、宣揚 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向、去到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01675 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 講希臘語的猶太人 | |
|
02097 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |