CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 6章 14節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἤκουσεν βασιλεὺς Ἡρῴδης,
...而希律王聽見了,(...處填入下一行)
φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
因為他的名聲顯揚出來,
καὶ ἔλεγον ὅτι
然後他們就說:
Ἰωάννης βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν
「施洗的約翰從死人裡復活了,
καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
所以這能力在他裡面發出來。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἤκουσεν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 Ἡρῴδης 02264名詞主格 單數 陽性  Ἡρῴδης專有名詞,人名:希律
 φανερὸν 05318形容詞主格 單數 中性  φανερός明顯的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、來
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞主格 單數 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βαπτίζων 00907動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  βαπτίζω施洗、浸
 ἐγήγερται 01453動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、喚醒
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、無生命的、死人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐνεργοῦσιν 01754動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐνεργέω運行
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δυνάμεις 01411名詞主格 複數 陰性  δύναμις能力、力量
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫