CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 9 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְאִם-בֶּאֱמֶתוּבְתָמִיםעֲשִׂיתֶם
עִם-יְרֻבַּעַלוְעִם-בֵּיתוֹ
הַיּוֹםהַזֶּה
שִׂמְחוּבַּאֲבִימֶלֶךְוְיִשְׂמַחגַּם-הוּאבָּכֶם׃
…你們若按誠實正直待(…處填入下第二行)


耶路巴力和他的家,

如今

就因亞比米勒歡樂,他也因你們歡樂吧;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
בֶּאֱמֶת 00571介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數אֱמֶת真實、確實、忠實、可靠
וּבְתָמִים 08549連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 形容詞,陽性單數תָּמִים健康的、健全的、完整的
עֲשִׂיתֶם 06213動詞,Qal 完成式 2 複陽עָשָׂה
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
יְרֻבַּעַל 03378專有名詞,人名יְרֻבַּעַל耶路巴力耶路巴力原意為「讓巴力去爭論」。
וְעִם 05973連接詞 וְ + 介系詞עִם跟、與、和、靠近
בֵּיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
שִׂמְחוּ 08055動詞,Qal 祈使式複陽שָׂמַח喜悅、快樂
בַּאֲבִימֶלֶךְ 00040介系詞 בְּ + 專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
וְיִשְׂמַח 08055連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׂמַח喜悅、快樂
גַּם 01571副詞גַּם
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
בָּכֶם 09002介系詞 בְּ + 2 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License