原文內容 | 原文直譯 |
קוֹלעַל-שְׁפָיִיםנִשְׁמָע בְּכִיתַחֲנוּנֵיבְּנֵייִשְׂרָאֵל כִּיהֶעֱוּוּאֶת-דַּרְכָּם שָׁכְחוּאֶת-יְהוָֹהאֱלֹהֵיהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06963 | 名詞,陽性單數 | 聲音 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
08205 | 名詞,陽性複數 | 光禿的高處、光滑、平滑 | |||
08085 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | ||||
01065 | 名詞,單陽附屬形 | 哭泣 | |||
08469 | 名詞,複陽附屬形 | 懇求 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05753 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 彎曲、扭曲、翻轉 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6. 3.7 | ||
01870 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 道路、行為、方向、方法 | |||
07911 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 忘記 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6. 3.7 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 |