原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהאַל-יָשֵׂםאֲדֹנִיהַמֶּלֶךְ אֶל-לִבּוֹדָּבָר לֵאמֹרכָּל-בְּנֵיהַמֶּלֶךְמֵתוּ כִּי-אִם-אַמְנוֹןלְבַדּוֹמֵת׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
07760 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 放、立、置 | |||
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03820 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 心 | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
04191 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 死、殺死、治死 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
00550 | 專有名詞,人名 | 暗嫩 | |||
00905 | 介系詞 | 分開、門閂、片段、延伸物 | |||
04191 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |