原文內容 | 原文直譯 |
וְאֶת-אֲחִיכֶםהַקָּטֹןתָּבִיאוּאֵלַי וְיֵאָמְנוּדִבְרֵיכֶםוְלֹאתָמוּתוּ וַיַּעֲשׂוּ-כֵן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.8 | ||
00251 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
06996 | 冠詞 | 小的 | |||
00935 | 動詞,Hif'al 未完成式 2 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00539 | 連接詞 | Qal 堅定、支持,Nif‘al 確立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、確信 | |||
01697 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 話語、言論 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
04191 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 死、殺死、治死 | |||
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 做 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 |