原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלְחוּוַיִּקְרְאוּ-לוֹ וַיָּבֹאויָרָבְעָםוְכָל-קְהַליִשְׂרָאֵל וַיְדַבְּרוּאֶל-רְחַבְעָםלֵאמֹר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
09001 | 介系詞 + 3 單陽詞尾 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00935 | 這是寫型 | 來、進入、臨到、發生 | 如按寫型 | ||
03379 | 專有名詞,人名 | 耶羅波安 | 耶羅波安原意為「百姓爭鬧」。 | ||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
06951 | 名詞,單陽附屬形 | 會眾、集會、群體 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
07346 | 專有名詞,人名 | 羅波安 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 |