原文內容 | 原文直譯 |
וְלֻקַּחמֵהֶםקְלָלָה לְכֹלגָּלוּתיְהוּדָהאֲשֶׁרבְּבָבֶל לֵאמֹר יְשִׂמְךָיְהוָהכְּצִדְקִיָּהוּוּכְאֶחָב אֲשֶׁר-קָלָםמֶלֶךְ-בָּבֶלבָּאֵשׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Pu‘al 連續式 3 單陽 | 取、娶、拿 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
07045 | 名詞,陰性單數 | 詛咒 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
01546 | 名詞,單陰附屬形 | 被擄的人 | |||
03063 | 專有名詞,國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00894 | 介系詞 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
07760 | 動詞,Qal 祈願式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | 放、置 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06667 | 介系詞 | 西底家 | |||
00256 | 連接詞 | 亞哈 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07033 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 烤 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
00784 | 介系詞 | 火 |