CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 6 章 25 節
原文內容 原文直譯
אַל-תֵּצְאיּהַשָּׂדֶה
וּבַדֶּרֶךְאַל-תֵּלֵכיּ
כִּיחֶרֶבלְאֹיֵבמָגוֹרמִסָּבִיב׃
你們不要出到田野去,


也不要行在路上,

因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּצְאיּ 03318這是寫型 תֵּצְאִי 和讀型 תֵּצְאוּ 的混合型。按讀型,它是動詞,Qal 未完成式 2 複陽יָצָא出去、出來、向前如按寫型 תֵּצְאִי,它是動詞,Qal 未完成式 2 單陰。
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
וּבַדֶּרֶךְ 01870連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּלֵכיּ 01980這是寫型 תֵּלֵכִי 和讀型 תֵּלֵכוּ 的混合型。按讀型,它是 תֵּלְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去如按寫型 תֵּלֵכִי,它是 תֵּלְכִי 的停頓形,動詞,Qal 未完成式 2 單陰。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
לְאֹיֵב 00341介系詞 לְ + 名詞,陽性單數,長寫法אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
מָגוֹר 04032名詞,陽性單數מָגוֹר驚嚇、害怕
מִסָּבִיב 05439介系詞 מִן + 名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License