CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 15章 58節

原文內容與參考直譯:
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί,
所以,我親愛的兄弟們,
ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι,
你們要堅定、不移,
περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε,
總是豐富(投入)在主的工作,
εἰδότες ὅτι κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
因為知道你們的勞苦不是白費的在主裡面。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὥστε 05620連接詞 ὥστε使得、結果、所以、因此
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀγαπητοί 00027形容詞呼格 複數 陽性  ἀγαπητός親愛的、珍惜的、寶貴的可指孩子、朋友、基督徒同伴。
 ἑδραῖοι 01476形容詞主格 複數 陽性  ἑδραῖος堅定、穩固
 γίνεσθε 01096動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  γίνομαι發生、成為、到場
 ἀμετακίνητοι 00277形容詞主格 複數 陽性  ἀμετακίνητος無從移動的
 περισσεύοντες 04052動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  περισσεύω傑出、豐盛、使增長
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργῳ 02041名詞間接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 εἰδότες 3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  οἶδα知道、了解、察覺此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόπος 02873名詞主格 單數 陽性  κόπος工作、勞力、困難、煩惱
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 κενὸς 02756形容詞主格 單數 陽性  κενός虛空、枉然、徒然
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫