羅馬書 5章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、 然而 | ||
|
00936 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 作王、統治 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02288 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 死 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
00076 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞當 | |
|
03360 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到...」 | ||
|
03475 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、反對、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00264 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 犯罪 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...上面、靠近」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03667 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 相似 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03847 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 違背 | |
|
00076 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞當 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
05179 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 例子、鑑戒、記號、 痕跡 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 即將、必須 | 現在分詞常作「將來到」之意 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |