CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 15 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְיֶתֶרדִּבְרֵיאֲבִיָּםוְכָל-אֲשֶׁרעָשָׂה
הֲלוֹא-הֵםכְּתוּבִיםעַל-סֵפֶר
דִּבְרֵיהַיָּמִיםלְמַלְכֵייְהוּדָה
וּמִלְחָמָההָיְתָהבֵּיןאֲבִיָּםוּבֵיןיָרָבְעָם׃
亞比央其餘的事,凡他所行的,


它們不是被寫在…書上嗎?(…處填入下行)

《猶大列王編年紀》的

亞比央和耶羅波安之間時常有戰爭。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיֶתֶר 03499連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形יֶתֶרI. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
אֲבִיָּם 00038專有名詞,人名אֲבִיָּם亞比央
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
כְּתוּבִים 03789動詞,Qal 被動分詞複陽כָּתַב寫、刻、登錄
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
סֵפֶר 05612名詞,單陽附屬形סֵפֶר著作、書卷
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
הַיָּמִים 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
לְמַלְכֵי 04428介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וּמִלְחָמָה 04421連接詞 וְ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
הָיְתָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
אֲבִיָּם 00038專有名詞,人名אֲבִיָּם亞比央
וּבֵין 00996連接詞 וְ + 介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
יָרָבְעָם 03379專有名詞,人名יָרָבְעָם耶羅波安耶羅波安原意為「百姓爭鬧」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License