CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 28章 6節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι
那些人等著他快要腫起來,
καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν.
或是突然倒下死了;
ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων
等著他多時,
καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον
卻看見沒有一點異樣臨到他,
μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.
就轉念,說他是個 神。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 προσεδόκων 04328動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσδοκάω等候、期待
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μέλλειν 03195動詞現在 主動 不定詞  μέλλω延遲、將會、將要
 πίμπρασθαι 04092動詞現在 被動 不定詞  πίμπρημι腫脹
  02228連接詞 或、比...
 καταπίπτειν 02667動詞現在 主動 不定詞  καταπίπτω跌落
 ἄφνω 00869副詞 ἄφνω突然地
 νεκρόν 03498形容詞直接受格 單數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 πολὺ 04183形容詞直接受格 單數 中性  πολύς許多的、大的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 προσδοκώντων 04328動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  προσδοκάω等候、期待
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θεωρούντων 02334動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  θεωρέω看見、觀察
 μηδὲν 03367形容詞直接受格 單數 中性  μηδείς沒有一人、沒有一樣
 ἄτοπον 00824形容詞直接受格 單數 中性  ἄτοπος不尋常、錯誤、不得體的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γινόμενον 01096動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 中性  γίνομαι發生、成為、到場
 μεταβαλόμενοι 03328動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  μεταβάλλω改變
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί存在、是、發生、出現
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫