CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 9 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַןשְׁמוּאֵלאֶת-שָׁאוּלוַיֹּאמֶראָנֹכִיהָרֹאֶה
עֲלֵהלְפָנַיהַבָּמָהוַאֲכַלְתֶּםעִמִּיהַיּוֹם
וְשִׁלַּחְתִּיךָבַבֹּקֶרוְכֹלאֲשֶׁרבִּלְבָבְךָאַגִּידלָךְ׃
撒母耳回答掃羅說:「我就是先見。


你在我前面上丘壇去,你們今日一定要跟我同席,

明天早晨我送你去,把你心裡的事都告訴你。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַן 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
שְׁמוּאֵל 08050專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
הָרֹאֶה 07203冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֹאֶהI. 先見;II. 異象רֹאֶה 這個字從動詞 רָאָה (看, SN 7200) 的 Qal 主動分詞單陽而來。
עֲלֵה 05927動詞,Qal 祈使式單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
לְפָנַי 03942介系詞 לִפְנֵי + 1 單詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַבָּמָה 01116冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בָּמָה高處、邱壇
וַאֲכַלְתֶּם 00398動詞,Qal 連續式 2 複陽אָכַל吃、吞吃
עִמִּי 05973介系詞 עִם + 1 單詞尾עִם跟、與、和、靠近
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
וְשִׁלַּחְתִּיךָ 07971動詞,Pi‘el 連續式 1 單 + 2 單陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בַבֹּקֶר 01242介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
וְכֹל 03605連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בִּלְבָבְךָ 03824介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
אַגִּיד 05046動詞,Hif‘il 未完成式 1 單נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License