CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 21 章 22 節
原文內容 原文直譯
אֶעְבְּרָהבְאַרְצֶךָ
לֹאנִטֶּהבְּשָׂדֶהוּבְכֶרֶם
לֹאנִשְׁתֶּהמֵיבְאֵר
בְּדֶרֶךְהַמֶּלֶךְנֵלֵךְעַדאֲשֶׁר-נַעֲבֹרגְּבֻלֶךָ׃
「(求你)容我穿過你的地。


我們不偏入田間或葡萄園,

也不喝井裡的水,

我們只走王道,直到過了你的境界。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֶעְבְּרָה 05674動詞,Qal 鼓勵式 1 單עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
בְאַרְצֶךָ 00776בְאַרְצְךָ 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 為 Segol 名詞,用基本型 אַרְצ 來加詞尾。§3.18, 6.4, 6.5
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נִטֶּה 05186動詞,Qal 未完成式 1 複נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
בְּשָׂדֶה 07704介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
וּבְכֶרֶם 03754連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數כֶּרֶם葡萄園
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נִשְׁתֶּה 08354動詞,Qal 未完成式 1 複שָׁתָה
מֵי 04325名詞,複陽附屬形מַיִם
בְאֵר 00875名詞,陰性單數בְּאֵר
בְּדֶרֶךְ 01870介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
נֵלֵךְ 01980動詞,Qal 未完成式 1 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
עַד 05704介系詞עַד直到
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נַעֲבֹר 05674動詞,Qal 未完成式 1 複עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
גְּבֻלֶךָ 01366גְּבֻלְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾גְּבוּל邊境、邊界גְּבוּל 的附屬形也是 גְּבוּל;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License