CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 12節

原文內容與參考直譯:
κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους,
從那裡到腓立比,
ἥτις ἐστὶν (韋:πρώτη τῆς μερίδος )(聯:πρώτη(ς) μερίδος τῆς )Μακεδονίας πόλις,
就是馬其頓(韋: 區域的最重要)(聯: 最重要區域的)城市,
κολωνία.
一個殖民地(指羅馬的殖民地)。
ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.
我們在這城裡留了有些日子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κἀκεῖθεν 02547連接詞 κἀκεῖθεν從那裡、從此
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Φιλίππους 05375名詞直接受格 複數 陽性  Φίλιπποι專有名詞,地名:腓立比
 ἥτις 03748關係代名詞主格 單數 陰性  ὅστις誰、任誰、任何人,帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 πρώτη 04413形容詞主格 單數 陰性  πρῶτος最重要的、第一的、以前的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μερίδος 03310名詞所有格 單數 陰性  μερίς區域、部份、一份
 πρώτης 04413形容詞所有格 單數 陰性  πρῶτος最重要的、第一的、以前的也可以是主格、單數、陰性。此字尾的
 μερίδος 03310名詞所有格 單數 陰性  μερίς區域、部份、一份
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μακεδονίας 03109名詞所有格 單數 陰性  Μακεδονία專有名詞,地名:馬其頓
 πόλις 04172名詞主格 單數 陰性  πόλις城市
 κολωνία 02862名詞主格 單數 陰性  κολωνία殖民地
 ἦμεν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ταύτῃ 03778指示代名詞間接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλει 04172名詞間接受格 單數 陰性  πόλις城市
 διατρίβοντες 01304動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  διατρίβω留下不完成式加上現在式分詞,時態的意義應為不完成式。在此可能為不完成式的進行性(progressive)用法,表示動作在過去的時間裡正在進行、發展中。
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 τινάς 05100不定代名詞直接受格 複數 陰性  τὶς某個、有的、什麼


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫