CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 3章 15節

原文內容與參考直譯:
καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν
並且...(...處填入下一行)我們的主的容忍為救恩
ἡγεῖσθε,
你們要看待,
καθὼς καὶ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος
也正如我們親愛的兄弟保羅,
κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,
照著所賜給他的智慧寫信給你們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 μακροθυμίαν 03115名詞直接受格 單數 陰性  μακροθυμία忍耐、堅定不移
 σωτηρίαν 04991名詞直接受格 單數 陰性  σωτηρία救恩
 ἡγεῖσθε 02233動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  ἡγέομαι看待、認為
 καθὼς 02531連接詞 καθώς照著、正如、就像是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαπητὸς 00027形容詞主格 單數 陽性  ἀγαπητός親愛的、珍惜的、寶貴的指孩子、朋友、基督徒同伴
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀδελφὸς 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοθεῖσαν 01325動詞第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 σοφίαν 04678名詞直接受格 單數 陰性  σοφία智慧
 ἔγραψεν 01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫