CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 16章 3節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ οἰκονόμος,
那管家就在自己(心)裡說:
Τί ποιήσω,
『...我當作甚麼呢?(...處填入下一行)
ὅτι κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ;
因為我的主人從我拿走管理的事務(指不用再作管家),
σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
鋤地嘛,沒有力量;討飯嘛,怕羞。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἑαυτῷ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκονόμος 03623名詞主格 單數 陽性  οἰκονόμος管家、司庫
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、如何、為何
 ποιήσω 04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ποιέω行事、做、對人或物作出某事
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριός 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀφαιρεῖται 00851動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφαιρέω拿走、移除
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκονομίαν 03622名詞直接受格 單數 陰性  οἰκονομία管理、安排、次序
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 σκάπτειν 04626動詞現在 主動 不定詞  σκάπτω挖掘、挖土
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἰσχύω 02480動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἰσχύω足以勝任、有權力
 ἐπαιτεῖν 01871動詞現在 主動 不定詞  ἐπαιτέω乞求、乞求施捨
 αἰσχύνομαι 00153動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數  αἰσχύνω有羞恥感、羞愧


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫