CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 29 章 21 節
原文內容 原文直譯
וְלָקַחְתָּמִן-הַדָּםאֲשֶׁרעַל-הַמִּזְבֵּחַוּמִשֶּׁמֶןהַמִּשְׁחָה
וְהִזֵּיתָעַל-אַהֲרֹןוְעַל-בְּגָדָיו
וְעַל-בָּנָיווְעַל-בִּגְדֵיבָנָיואִתּוֹ
וְקָדַשׁהוּאוּבְגָדָיווּבָנָיווּבִגְדֵיבָנָיואִתּוֹ׃
你要取一些壇上的血和一些膏油,


噴灑在亞倫和他的衣服上,

並跟他一起的他的兒子們和他兒子們的衣服上,

他和他的衣服,並跟他一起的他的兒子們和他兒子們的衣服就都成聖。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלָקַחְתָּ 03947動詞,Qal 連續式 2 單陽לָקַח取、娶、拿
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַדָּם 01818冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇
וּמִשֶּׁמֶן 08081連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,陽性單數שֶׁמֶן油、脂肪
הַמִּשְׁחָה 04888冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִשְׁחָה受油膏的部分
וְהִזֵּיתָ 05137動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽נָזַה噴射、噴灑
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בְּגָדָיו 00899名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֶּגֶד詭詐、衣服בֶּגֶד 的複數為 בְּגָדִים,複數附屬形為 בִּגְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בִּגְדֵי 00899名詞,複陽附屬形בֶּגֶד詭詐、衣服
בָנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
וְקָדַשׁ 06942動詞,Qal 連續式 3 單陽קָדַשׁ分別為聖、把…奉獻給上帝
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא§3.9
וּבְגָדָיו 00899連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾בֶּגֶד詭詐、衣服בֶּגֶד 的複數為 בְּגָדִים,複數附屬形為 בִּגְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וּבָנָיו 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וּבִגְדֵי 00899連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֶּגֶד詭詐、衣服
בָנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 14.8



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License