原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהָמָן אַףלֹא-הֵבִיאָהאֶסְתֵּרהַמַּלְכָּהעִם-הַמֶּלֶךְ אֶל-הַמִּשְׁתֶּהאֲשֶׁר-עָשָׂתָה כִּיאִם-אוֹתִי וְגַם-לְמָחָראֲנִיקָרוּא-לָהּעִם-הַמֶּלֶךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
02001 | 專有名詞,人名 | 哈曼 | 哈曼原意為「傑出的」。 | ||
00637 | 連接詞 | 的確、也 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il完成式 3 單陰 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00635 | 專有名詞,人名 | 以斯帖 | |||
04436 | 冠詞 | 王后 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04960 | 冠詞 | 筵席 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 做、預備 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | |||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
04279 | 介系詞 | 明天、未來 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
07121 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
04428 | 冠詞 | 王 |