CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 20節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν
反而首先向那些在大馬士革,
τε καὶ Ἱεροσολύμοις,
(後)在耶路撒冷
πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας
和猶太全地,
καὶ τοῖς ἔθνεσιν
以及外邦(的人),
ἀπήγγελλον μετανοεῖν
我宣告(他們)要悔改
καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν,
且轉向上帝,
ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
行事與悔改相稱。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Δαμασκῷ 01154名詞間接受格 單數 陰性  Δαμασκός專有名詞,地名:大馬士革
 πρῶτόν 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一單數中性
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἱεροσολύμοις 02414名詞間接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 πᾶσάν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 τε 05037連接詞 τέ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χώραν 05561名詞直接受格 單數 陰性  χώρα地區、國家
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίας 02449名詞所有格 單數 陰性  Ἰουδαία專有名詞,地名:猶太地
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος民族、外國人(非猶太人)、國家
 ἀπήγγελλον 00518動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀπαγγέλλω報告、宣佈
 μετανοεῖν 03340動詞現在 主動 不定詞  μετανοέω悔改、後悔
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιστρέφειν 01994動詞現在 主動 不定詞  ἐπιστρέφω轉向、悔改、回轉
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἄξια 00514形容詞直接受格 複數 中性  ἄξιος相稱的、值得的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετανοίας 03341名詞所有格 單數 陰性  μετάνοια悔改、後悔
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 πράσσοντας 04238動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  πράσσω做、完成、徵稅


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫