使徒行傳 13章 50節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | |
|
03951 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 激起、煽動 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04576 | 動詞 | 現在 關身 分詞 直接受格 複數 陰性 | | 常用關身,意思是「對上帝的敬拜」 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02158 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 美麗的、優雅的、高貴的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 首先、第一、領袖 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
01892 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 煽動、激起 | |
|
01375 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 逼迫、追趕 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、向、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
00921 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:巴拿巴 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 趕出、逐出、拿出 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他、自己 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03725 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 區域、地區 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他、自己 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |