CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 11 章 18 節
原文內容 原文直譯
וּבָאוּ-שָׁמָּה
וְהֵסִירוּאֶת-כָּל-שִׁקּוּצֶיהָוְאֶת-כָּל-תּוֹעֲבוֹתֶיהָ
מִמֶּנָּה׃
他們必到那裡,


也必…除掉一切可憎可厭的物。(…處填入下行)

從其中

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבָאוּ 00935動詞,Qal 連續式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
שָׁמָּה 08033副詞 שָׁם + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡
וְהֵסִירוּ 05493動詞,Hif‘il 連續式 3 複סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
שִׁקּוּצֶיהָ 08251名詞,複陽 + 3 單陰詞尾שִׁקּוּץ可憎的事、偶像שִׁקּוּץ 的複數為 שִׁקּוּצִים,複數附屬形為 שִׁקּוּצֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
תּוֹעֲבוֹתֶיהָ 08441名詞,複陰 + 3 單陰詞尾תּוֹעֵבָה憎惡תּוֹעֵבָה 的複數為 תּוֹעֵבוֹת,複數附屬形為 תּוֹעֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
מִמֶּנָּה 04480介系詞 מִן + 3 單陰詞尾מִן從、出、離開



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License