CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 4 章 41 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּאֵלֶּההַכְּתוּבִיםבְּשֵׁמוֹת
בִּימֵייְחִזְקִיָּהוּמֶלֶךְ-יְהוּדָה
וַיַּכּוּאֶת-אָהֳלֵיהֶםוְאֶת-הַמְּעיּנִיםאֲשֶׁרנִמְצְאוּ-שָׁמָּה
וַיַּחֲרִימֻםעַד-הַיּוֹםהַזֶּהוַיֵּשְׁבוּתַּחְתֵּיהֶם
כּי-מִרְעֶהלְצֹאנָםשָׁם׃
…這些錄名的人前來(…處填入下行)


在猶大王希西家年間,

攻擊他們的帳棚和那裡所能找到的米烏尼人,

將他們滅盡,直到今日,取代他們而居住,

因為那裡有草場可以給他們的羊群。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些
הַכְּתוּבִים 03789動詞,Qal 被動分詞複陽כָּתַב寫、刻、登錄
בְּשֵׁמוֹת 08034介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數שֵׁם名字שֵׁם 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 שֵׁמוֹת
בִּימֵי 03117介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
יְחִזְקִיָּהוּ 03169專有名詞,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וַיַּכּוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אָהֳלֵיהֶם 00168名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֹהֶל帳棚、帳蓬אֹהֶל 的複數為 אֹהָלִים,複數附屬形為 אָהלֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַמְּעיּנִים 04586這是把讀型 הַמְּעוּנִים 的母音標入寫型 הַמְּעִינִים 的子音所產出的混合字型。按讀型 הַמְּעוּנִים,它是冠詞 הַ + 專有名詞,族名מְעוּנִים米烏寧、米烏尼如按寫型 הַמְּעִינִים,它有兩種可能:(1) 它是冠詞 הַ + 讀型 הַמְּעוּנִים 的另一種寫法;(2) 冠詞 הַ + 名詞 מָעוֹן (棲身處, SN 4583) 的陽性複數。§11.9
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִמְצְאוּ 04672動詞,Nif‘al 完成式 3 複מָצָא尋找、追上、獲得、發現
שָׁמָּה 08033副詞 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡§8.25
וַיַּחֲרִימֻם 02763動詞,Hif‘il 敘述式 3複陽 + 3 複陽詞尾חָרַם全然毀壞
עַד 05704介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候§2.6
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
תַּחְתֵּיהֶם 08478介系詞 תַּחַת + 3 複陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為תַּחַת 用複數附屬形 תַּחְתֵּי 來加詞尾。
כּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מִרְעֶה 04829名詞,陽性單數מִרְעֶה草場、牧場
לְצֹאנָם 06629介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾צֹאןצֹאן 的附屬形也是 צֹאן;用附屬形來加詞尾。
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License