原文內容 | 原文直譯 |
שׁוּבוּבָּנִיםשׁוֹבָבִים אֶרְפָּהמְשׁוּבֹתֵיכֶם הִנְנוּאָתָנוּלָךְ כִּיאַתָּהיְהוָֹהאֱלֹהֵינוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07725 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
01121 | 名詞,陽性複數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
07726 | 形容詞,陽性複數 | 退後 | |||
07495 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 醫治 | |||
04878 | 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾 | 背叛、轉離 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00857 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 來到 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 |