CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 6 章 17 節
原文內容 原文直譯
גַּםבַּיָּמִיםהָהֵם
מַרְבִּיםחֹרֵייְהוּדָהאִגְּרֹתֵיהֶםהוֹלְכוֹת
עַל-טוֹבִיָּה
וַאֲשֶׁרלְטוֹבִיָּהבָּאוֹתאֲלֵיהֶם׃
並且在那些日子,


猶大的貴胄多次把他們的信寄

給多比雅,

多比雅也送信給他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
גַּם 01571副詞גַּם
בַּיָּמִים 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
הָהֵם 01992冠詞 הַ + 代名詞 3 複陽הֵם他們在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。
מַרְבִּים 07235動詞,Hif‘il 分詞複陽רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
חֹרֵי 02715名詞,複陽附屬形חוֹר חֹר貴胄、高貴
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
אִגְּרֹתֵיהֶם 00107名詞,複陰 + 3 複陽詞尾אִגֶּרֶת信件אִגֶּרֶת 的複數為 אִגְּרוֹת,複數附屬形也是 אִגְּרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
הוֹלְכוֹת 01980動詞,Qal 主動分詞複陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
טוֹבִיָּה 02900專有名詞,人名טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה多比雅多比雅原意「雅威是良善的」。
וַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
לְטוֹבִיָּה 02900介系詞 לְ + 專有名詞,人名טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה多比雅多比雅原意「雅威是良善的」。
בָּאוֹת 00935動詞,Qal 主動分詞複陰בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License