CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 37 章 18 節
原文內容 原文直譯
וְכַאֲשֶׁריֹאמְרוּאֵלֶיךָבְּנֵיעַמְּךָלֵאמֹר
הֲלוֹא-תַגִּידלָנוּמָה-אֵלֶּהלָּךְ׃
當你本國的子民問你說:


『你不指示我們,你的這些(行動)是甚麼意思嗎?』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
יֹאמְרוּ 00559動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמְּךָ 05971名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תַגִּיד 05046動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽(或陰)性複數אֵלֶּה這些
לָּךְ 09001לְּךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License