CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 24 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקַּחהָעֶבֶדעֲשָׂרָהגְמַלִּיםמִגְּמַלֵּיאֲדֹנָיו
וַיֵּלֶךְוְכָל-טוּבאֲדֹנָיובְּיָדוֹ
וַיָּקָםוַיֵּלֶךְאֶל-אֲרַםנַהֲרַיִם
אֶל-עִירנָחוֹר׃
那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝,


在他手裡帶了他主人各樣的美物就離開,

起身往美索不達米亞去,

到了拿鶴的城。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
הָעֶבֶד 05650冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֶבֶד僕人、奴隸
עֲשָׂרָה 06235名詞,陰性單數עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的「十」
גְמַלִּים 01581名詞,陽性複數גָּמָל駱駝
מִגְּמַלֵּי 01581介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形גָּמָל駱駝
אֲדֹנָיו 00113名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
טוּב 02898名詞,單陽附屬形טוּב美物
אֲדֹנָיו 00113名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בְּיָדוֹ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立§8.1
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲרַם 00763專有名詞,地名אֲרַם נַהֲרַיִם美索不達米亞אֲרַם (亞蘭, 758) 和 נַהֲרַיִם (河, SN 5104) 合起來為專有名詞,地名。
נַהֲרַיִם 00763專有名詞,地名אֲרַם נַהֲרַיִם美索不達米亞אֲרַם (亞蘭, 758) 和 נַהֲרַיִם (河, SN 5104) 合起來為專有名詞,地名。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עִיר 05892名詞,單陰附屬形עִיר城邑、城鎮
נָחוֹר 05152專有名詞,人名נָחוֹר拿鶴



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License