CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 13 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְכִיתֹאמְרִיבִּלְבָבֵךְ
מַדּוּעַקְרָאֻנִיאֵלֶּה
בְּרֹבעֲוֹנֵךְ
נִגְלוּשׁוּלַיִךְנֶחְמְסוּעֲקֵבָיִךְ׃
妳若心裡說:


這一切的事為何臨到我呢?

…是因妳的罪孽甚多。(…處填入下行)

妳的衣襟揭起,妳的腳跟受傷,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכִי 03588連接詞 וְ + 連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תֹאמְרִי 00559動詞,Qal 未完成式 2 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בִּלְבָבֵךְ 03824介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
מַדּוּעַ 04069疑問副詞מַדּוּעַ為什麼
קְרָאֻנִי 07122動詞,Qal 完成式 3 複 + 1 單詞尾קָרָא遇見
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽(或陰)性複數אֵלֶּה這些
בְּרֹב 07230介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形רֹב
עֲוֹנֵךְ 05771名詞,單陽 + 2 單陰詞尾עָוֹן罪孽עָוֹן 的附屬形為 עֲוֹן;用附屬形來加詞尾。
נִגְלוּ 01540動詞,Nif‘al 完成式 3 複גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
שׁוּלַיִךְ 07757名詞,複陽 + 2 單陰詞尾שׁוּל裙子、下襬שׁוּל 的複數為 שׁוּלִים(未出現),複數附屬形為 שׁוּלֵי;用附屬形來加詞尾。
נֶחְמְסוּ 02554動詞,Nif‘al 完成式 3 複חָמַס施暴力、不公平地對待
עֲקֵבָיִךְ 06119עֲקֵבַיִךְ 的停頓型,名詞,複陽 + 2 單陰詞尾עָקֵב腳跟、腳蹤עָקֵב 的複數為 עֲקֵבִים(未出現),複數附屬形為 עֲקְבֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License