CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 11 章 30 節
原文內容 原文直譯
זָנֹחַעֲדֻלָּםוְחַצְרֵיהֶם
לָכִישׁוּשְׂדֹתֶיהָ
עֲזֵקָהוּבְנֹתֶיהָ
וַיַּחֲנוּמִבְּאֵר-שֶׁבַעעַד-גֵּיא-הִנֹּם׃
撒挪亞、亞杜蘭,和屬它們的村莊;


拉吉和屬它(原文用陰性,下同)的田地;

亞西加和屬它(原文用陰性,下同)的鄉村。

他們安營在從別‧是巴直到欣嫩谷。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
זָנֹחַ 02182專有名詞,地名,短寫法זָנוֹחַ撒挪亞
עֲדֻלָּם 05725專有名詞,地名עֲדֻלָּם亞杜蘭
וְחַצְרֵיהֶם 02691連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾חָצֵרI 院子;II 村莊חָצֵר 可為陽性,可為陰性。陽性複數為 חַצְרִים(未出現),複數附屬形為 חַצְרֵי;用附屬形來加詞尾。
לָכִישׁ 03923專有名詞,地名לָכִישׁ拉吉拉吉原意為「難以征服的」。
וּשְׂדֹתֶיהָ 07704連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾שָׂדֶה שָׂדַי田地שָׂדֶה 的複數為 שָׂדוֹת,複數附屬形為 שְׂדוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
עֲזֵקָה 05825專有名詞,地名עֲזֵקָה亞西加
וּבְנֹתֶיהָ 01323連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 單陰詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וַיַּחֲנוּ 02583動詞,Qal 敘述式 3 複陽חָנָה安營、紮營
מִבְּאֵר 00884介系詞 מִן + 專有名詞,地名בְּאֵר שֶׁבַע別‧是巴בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起來為專有名詞,地名。
שֶׁבַע 00884專有名詞,地名בְּאֵר שֶׁבַע別‧是巴בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起來為專有名詞,地名。
עַד 05704介系詞עַד直到
גֵּיא 01516名詞,單陽附屬形גַּיְא
הִנֹּם 02011專有名詞,地名הִנֹּם欣嫩



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License