路加福音 22章 26節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | 強調的用法。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
00235 | 連接詞 | | 只是、但是、反倒、然而、當然 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 比較級 | | 大的 | 在此作名詞使用。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數 | | 變成、是、發生 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03501 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 比較級 | | 新的、年輕的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02233 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 思想、 認為、帶領、引導 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01247 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 履行義務、服務、看顧、幫助 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |