CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 19節

原文內容與參考直譯:
ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων
許多行法術的人
συνενέγκαντες τὰς βίβλους
將書放在一起,
κατέκαιον ἐνώπιον πάντων,
在眾人面前焚燒。
καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν
計算它們的價值,
καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
得知(共值)五萬銀錢。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἱκανοὶ 02425形容詞主格 複數 陽性  ἱκανός大量的、充分的、許多的、配得的在此作名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περίεργα 04021形容詞直接受格 複數 中性  περίεργος與法術有關的、好管閒事的、干預的
 πραξάντων 04238動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  πράσσω做、完成、徵稅
 συνενέγκαντες 04851動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  συμφέρω放在一起、幫助、有用
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βίβλους 00976名詞直接受格 複數 陰性  βίβλος書卷、記錄
 κατέκαιον 02618動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κατακαίω燒盡
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συνεψήφισαν 04860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συμψηφίζω計算、算出總數
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τιμὰς 05092名詞直接受格 複數 陰性  τιμή價值、尊榮、尊敬
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὗρον 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、找到
 ἀργυρίου 00694名詞所有格 單數 中性  ἀργύριον銀錢、銀幣
 μυριάδας 03461名詞直接受格 複數 陰性  μυριάς為數一萬的整體、眾多
 πέντε 04002形容詞直接受格 複數 陰性  πέντε五個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫