CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 4 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיַּגֶּד-לוֹמָרְדֳּכַיאֵתכָּל-אֲשֶׁרקָרָהוּ
וְאֵתפָּרָשַׁתהַכֶּסֶףאֲשֶׁראָמַרהָמָן
לִשְׁקוֹלעַל-גִּנְזֵיהַמֶּלֶךְ
בַּיְּהוּדִייםלְאַבְּדָם׃
末底改把發生在自己身上的事,…告訴他,(…處填入下三行)


以及…銀的精確數目(…處填入下二行),

哈曼…說要秤入王庫的(…處填入下行)

為了滅絕猶太人

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּגֶּד 05046動詞,Hif‘il敘述式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מָרְדֳּכַי 04782專有名詞,人名מָרְדֳּכַי末底改
אֵת 00853介系詞אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
קָרָהוּ 07136動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾קָרָהI. Qal 遇見、遭遇,Hif‘il 使相見、約定;II. 架樑木
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
פָּרָשַׁת 06575名詞,單陰附屬形פָּרָשָׁה確實的宣告
הַכֶּסֶף 03701冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָמָן 02001專有名詞,人名הָמָן哈曼
לִשְׁקוֹל 08254介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁקַל秤重、支付
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
גִּנְזֵי 01595名詞,複陽附屬形גֶּנֶז國庫、箱子
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
בַּיְּהוּדִיים 03064這是把讀型 בַּיְּהוּדִים 的母音標入寫型 בַּיְּהוּדִיִּים 的子音所產出的混合字型。按讀型 בַּיְּהוּדִים,它是介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數יְהוּדִי猶太人、猶太的§11.9
לְאַבְּדָם 00006介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾אָבַד滅亡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License