CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 7章 33節

原文內容與參考直譯:
δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου,
結婚的男人掛慮世界的事,
πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,
如何讓妻子喜悅,… (…處接下一節第一行)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 γαμήσας 01060動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  γαμέω結婚
 μεριμνᾷ 03309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μεριμνάω憂慮
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、世上財物
 πῶς 04459質詞 πῶς如何、怎麼、何等
 ἀρέσῃ 00700動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀρέσκω使喜悅、試著取悅、得到喜悅
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναικί 01135名詞間接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫