CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 101 篇 6 節
原文內容 原文直譯
עֵינַיבְּנֶאֶמְנֵי-אֶרֶץלָשֶׁבֶתעִמָּדִי
הֹלֵךְבְּדֶרֶךְתָּמִיםהוּאיְשָׁרְתֵנִי׃
我眼要眷顧國中誠信的人,叫他們與我同住;


行在完全道上的,他要伺候我。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עֵינַי 05869名詞,雙陰 + 1 單詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
בְּנֶאֶמְנֵי 00539介系詞 בְּ + 動詞,Nif‘al 主動分詞,複陽附屬形אָמַןQal 堅定、支持,Nif‘al 確立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、確信這個分詞在此作名詞「誠信的人」解。
אֶרֶץ 00776名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
לָשֶׁבֶת 03427介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָשַׁב居住、坐、停留
עִמָּדִי 05978介系詞 עִמָּד + 1 單詞尾עִמָּד
הֹלֵךְ 01980動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去這個分詞在此作名詞「行…的人」解。
בְּדֶרֶךְ 01870介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
תָּמִים 08549形容詞,陽性單數תָּמִים完美的、完整的
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
יְשָׁרְתֵנִי 08334動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 + 1 單詞尾שָׁרַתPi‘el 事奉、管理、伺候、供職



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License