CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 3 章 23 節
原文內容 原文直譯
אַחֲרָיוהֶחֱזִיקבִּנְיָמִןוְחַשּׁוּבנֶגֶדבֵּיתָםס
אַחֲרָיוהֶחֱזִיק
עֲזַרְיָהבֶן-מַעֲשֵׂיָהבֶּן-עֲנָנְיָהאֵצֶלבֵּיתוֹ׃ס
接續他的是便雅憫與哈述對著自己的房屋修造。


接續他的是…修造。(…處填入下行)

亞難雅的孫子,瑪西雅的兒子亞撒利雅在自己房屋的旁邊

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הֶחֱזִיק 02388動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
בִּנְיָמִן 01144專有名詞,人名בִּנְיָמִין便雅憫
וְחַשּׁוּב 02815連接詞 וְ + 專有名詞,人名חַשּׁוּב哈述
נֶגֶד 05048介系詞נֶגֶד在…面前
בֵּיתָם 01004名詞,單陽 + 3 複陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הֶחֱזִיק 02388動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
עֲזַרְיָה 05838專有名詞,人名עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה亞撒利雅亞撒利雅原意為「雅威幫助」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מַעֲשֵׂיָה 04641專有名詞,人名מַעֲשֵׂיָהוּ מַעֲשֵׂיָה瑪西雅瑪西雅原意為「雅威的工作」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֲנָנְיָה 06055專有名詞,人名עֲנָנְיָה亞難雅這個名字原和合本用「亞難尼」,它與尼11:32的「亞難雅」(地名)同拼音。
אֵצֶל 00681介系詞אֵצֶל旁邊
בֵּיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License