原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּמְלִיכוּיוֹשְׁבֵייְרוּשָׁלַםִ אֶת-אֲחַזְיָהוּבְנוֹהַקָּטֹןתַּחְתָּיו כִּיכָל-הָרִאשֹׁנִיםהָרַגהַגְּדוּד הַבָּאבָעַרְבִיםלַמַּחֲנֶה וַיִּמְלֹךְאֲחַזְיָהוּבֶן-יְהוֹרָםמֶלֶךְיְהוּדָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04427 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 作王、統治 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
03389 | 專有名詞,地名 | 耶路撒冷 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00274 | 專有名詞,人名 | 亞哈謝 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
06996 | 冠詞 | 小的 | |||
08478 | 介系詞 | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
07223 | 冠詞 | 先前的、首先的 | §2.14, 2.16, 2.6, 2.20 | ||
02026 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 殺 | |||
01416 | 冠詞 | 一隊、軍隊 | |||
00935 | 冠詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
06163 | 介系詞 | 亞拉伯人 | |||
04264 | 介系詞 | 軍旅、軍營 | |||
04427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 作王、統治 | |||
00274 | 專有名詞,人名 | 亞哈謝 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03088 | 專有名詞,人名 | 約蘭 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |