原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאדָוִדאֶל-מָאתַיִםהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר-פִּגְּרוּמִלֶּכֶתאַחֲרֵידָוִד וַיֹּשִׁיבֻםבְּנַחַלהַבְּשׂוֹר וַיֵּצְאוּלִקְרַאתדָּוִדוְלִקְרַאתהָעָםאֲשֶׁר-אִתּוֹ וַיִּגַּשׁדָּוִדאֶת-הָעָםוַיִּשְׁאַללָהֶםלְשָׁלוֹם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 | ||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03967 | 名詞,陰性雙數 | 數目的「一百」 | |||
00376 | 冠詞 | 人、各人、男人、丈夫 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06296 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 複 | 疲乏 | |||
01980 | 介系詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §5.3 | ||
00310 | 介系詞,複數附屬形 | 後面、跟著 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
03427 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | 居住、坐、停留 | |||
05158 | 介系詞 | 山谷、溪谷、河谷、河床 | |||
01308 | 冠詞 | 比梭 | |||
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 出去、出來、向前 | §8.1, 2.35, 8.31 | ||
07122 | 介系詞 | 遭遇、遇見 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
07122 | 連接詞 | 遭遇、遇見 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §9.14, 3.10 | ||
05066 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 帶來、靠近 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
07592 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
07965 | 介系詞 | 和好、和平 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |