CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 3 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַתָּבֹא-בִירוּחַוַתַּעֲמִדֵנִיעַל-רַגְלָי
וַיְדַבֵּראֹתִיוַיֹּאמֶראֵלַי
בֹּאהִסָּגֵרבְּתוֹךְבֵּיתֶךָ׃
靈就進入我裡面,使我站起來。


祂告訴我,對我說:

「你進房屋去,將門關上。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生
בִי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
רוּחַ 07307名詞,單陰附屬形רוּחַ風、心、靈、氣息
וַתַּעֲמִדֵנִי 05975動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陰 + 1 單詞尾עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רַגְלָי 07272רַגְלַי 的停頓型,名詞,雙陰 + 1 單詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וַיְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
בֹּא 00935動詞,Qal 祈使式單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הִסָּגֵר 05462動詞,Nif‘al 祈使式單陽סָגַרQal 關閉、堵塞,Pi‘el 關閉、交付,Hif‘il 關閉、交付
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
בֵּיתֶךָ 01004בֵּיתְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License