原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקַּחאֶת-אַדֶּרֶתאֵלִיָּהוּאֲשֶׁר-נָפְלָהמֵעָלָיו וַיַּכֶּהאֶת-הַמַּיִםוַיֹּאמַר אַיֵּהיְהוָהאֱלֹהֵיאֵלִיָּהוּ אַף-הוּאוַיַּכֶּהאֶת-הַמַּיִם וַיֵּחָצוּהֵנָּהוָהֵנָּהוַיַּעֲבֹראֱלִישָׁע׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00155 | 名詞,陰性單數 | 毛皮外袍 | |||
00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05307 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04325 | 冠詞 | 水 | |||
00559 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10, 3.2 | |||
00346 | 疑問副詞 | 在哪裡 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 | |||
00637 | 連接詞或副詞 | 的確、也 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04325 | 冠詞 | 水 | |||
02673 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽 | 一分為二、切成半 | |||
02008 | 副詞 | 這裡、現在 | |||
02008 | 連接詞 | 這裡、現在 | |||
05674 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
00477 | 專有名詞,人名 | 以利沙 |