CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 5 章 16 節
原文內容 原文直譯
וְגַםבִּמְלֶאכֶתהַחוֹמָההַזֹּאתהֶחֱזַקְתִּי
וְשָׂדֶהלֹאקָנִינוּ
וְכָל-נְעָרַיקְבוּצִיםשָׁםעַל-הַמְּלָאכָה׃
並且我支持城牆的工作,


我們並沒有購置田地;

我的僕人們都聚集在那裡工作。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
בִּמְלֶאכֶת 04399介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形מְלָאכָה工作
הַחוֹמָה 02346冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חוֹמָה城牆、牆壁
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
הֶחֱזַקְתִּי 02388動詞,Hif‘il 完成式 1 單חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
וְשָׂדֶה 07704連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
קָנִינוּ 07069動詞,Qal 完成式 1 複קָנָה購買、取得、持有、創造
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
נְעָרַי 05288名詞,複陽 + 1 單詞尾נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人נַעַר 的複數為 נְעָרִים,複數附屬形為 נְעָרֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
קְבוּצִים 06908動詞,Qal 被動分詞複陽קָבַץ聚集
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמְּלָאכָה 04399冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְלָאכָה工作



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License