CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 26 章 9 節
原文內容 原文直譯
וְחִבַּרְתָּאֶת-חֲמֵשׁהַיְרִיעֹתלְבָד
וְאֶת-שֵׁשׁהַיְרִיעֹתלְבָד
וְכָפַלְתָּאֶת-הַיְרִיעָההַשִּׁשִּׁיתאֶל-מוּלפְּנֵיהָאֹהֶל׃
要把五幅幔子連成一幅,


六幅幔子也(連)成一幅,

你要把第六幅幔子對摺,在罩棚的前面疊上去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְחִבַּרְתָּ 02266動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽חָבַר聯合、結盟
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חֲמֵשׁ 02568名詞,單陽附屬形חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
הַיְרִיעֹת 03407冠詞 הַ + 名詞,陰性複數יְרִיעָה簾、幔
לְבָד 00905לְבַד 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,陽性單數בַּד分開、門閂、片段、延伸物לְבַד 常作副詞用。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שֵׁשׁ 08337名詞,單陽附屬形שִׁשָּׁה שֵׁשׁ數目的「六」
הַיְרִיעֹת 03407冠詞 הַ + 名詞,陰性複數יְרִיעָה簾、幔
לְבָד 00905לְבַד 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,陽性單數בַּד分開、門閂、片段、延伸物לְבַד 常作副詞用。
וְכָפַלְתָּ 03717動詞,Qal 連續式 2 單陽כָּפַל加倍、對摺
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַיְרִיעָה 03407冠詞 הַ + 名詞,陰性單數יְרִיעָה簾、幔
הַשִּׁשִּׁית 08345冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數שִׁשִּׁי序數的「第六」
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מוּל 04136介系詞מוֹל מוּל從前面
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הָאֹהֶל 00168冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֹהֶל帳棚、帳蓬



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License