CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 13 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיהֵםקֹבְרִיםאִישׁ
וְהִנֵּהרָאוּאֶת-הַגְּדוּד
וַיַּשְׁלִיכוּאֶת-הָאִישׁבְּקֶבֶראֱלִישָׁע
וַיֵּלֶךְוַיִּגַּעהָאִישׁבְּעַצְמוֹתאֱלִישָׁע
וַיְחִיוַיָּקָםעַל-רַגְלָיו׃פ
他們正在埋葬一個人,


看哪,他們看見一隊人馬,

就把那個人拋在以利沙的墳墓裡。

那個人一去,碰到以利沙的骸骨,

就用自己的雙腳站起來了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們、它們
קֹבְרִים 06912動詞,Qal 主動分詞,複陽קָבַר埋葬
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
רָאוּ 07200動詞,Qal 完成式 3 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַגְּדוּד 01416冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גְּדוּד一隊、軍隊
וַיַּשְׁלִיכוּ 07993動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּקֶבֶר 06913介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形קֶבֶר墳墓
אֱלִישָׁע 00477專有名詞,人名אֱלִישָׁע以利沙
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.1, 2.35, 8.16
וַיִּגַּע 05060動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָגַע觸撞、觸及
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּעַצְמוֹת 06106介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形עֶצֶם本體、精髓、骨頭
אֱלִישָׁע 00477專有名詞,人名אֱלִישָׁע以利沙
וַיְחִי 02421動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立§8.1
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רַגְלָיו 07272名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License