原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיבִשְׁלֹשִׁיםוָשֶׁבַעשָׁנָה לְגָלוּתיְהוֹיָכִןמֶלֶךְ-יְהוּדָה בִּשְׁנֵיםעָשָׂרחֹדֶשׁבְּעֶשְׂרִיםוַחֲמִשָּׁהלַחֹדֶשׁ נָשָׂאאֱוִילמְרֹדַךְמֶלֶךְבָּבֶלבִּשְׁנַתמַלְכֻתוֹ אֶת-רֹאשׁיְהוֹיָכִיןמֶלֶךְ-יְהוּדָה וַיֹּצֵאאוֹתוֹמִבֵּיתהַכְּליּא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
07970 | 介系詞 | 數目的「三十」 | |||
07651 | 連接詞 | 數目的「七」 | |||
08141 | 名詞,陰性單數 | 年、歲 | |||
01546 | 介系詞 | 被擄、被擄的人 | |||
03078 | 專有名詞,人名 | 約雅斤 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
08147 | 介系詞 | 數目的「二」 | |||
06240 | 名詞,陽性單數 | 數目的「十」 | 這個字只用在 11-19。 | ||
02320 | 名詞,陽性單數 | 月朔、新月、初一 | |||
06242 | 介系詞 | 數目的「二十」 | |||
02568 | 連接詞 | 數目的「五」 | |||
02320 | 介系詞 | 月朔、新月、初一 | |||
05375 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
00192 | 專有名詞,人名 | 以未•米羅達 | |||
00192 | 專有名詞,人名 | 以未•米羅達 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
08141 | 介系詞 | 年、歲 | |||
04438 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 國度 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07218 | 名詞,單陽附屬形 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
03078 | 專有名詞,人名 | 約雅斤 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
03063 | 專有名詞,國名 | 猶大 | |||
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03628 | 這是寫型 | 監禁、關押 |