CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 5章 2節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου
他就出來下了船,
(韋:(εὐθὺς) )(聯:εὐθὺς )ὑπήντησεν αὐτῷ
...立刻迎著他來。(...處填入下兩行)
ἐκ τῶν μνημείων
從墳塋裡出來
ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
一個被邪靈附著的人,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξελθόντος 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἐξέρχομαι出來
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοίου 04143名詞所有格 單數 中性  πλοῖον
 εὐθὺς 02117形容詞主格 單數 陽性  εὐθύς立刻、馬上在此作副詞使用。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εὐθὺς 02117形容詞主格 單數 陽性  εὐθύς立刻、馬上在此作副詞使用。
 ὑπήντησεν 05221動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπαντάω遇見、迎著、反對
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημείων 03419名詞所有格 複數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、內在生命、意志狀態、氣息、風
 ἀκαθάρτῳ 00169形容詞間接受格 單數 中性  ἀκάθαρτος污穢的、不潔淨的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫