使徒行傳 4章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「透過、藉著」 | ||
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
00040 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
|
04750 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 口 | |
|
01138 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
03816 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 小孩、僕人 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
02444 | 副詞 | | 為何? | ||
|
05433 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 傲慢、憤怒、爭吵 | |
|
01484 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 外國、國家、民族 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02992 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 民眾、民族 | |
|
03191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 仔細思索、策劃 | |
|
02756 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 空的、徒勞的 | 在此作名詞使用。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |