CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 7章 7節

原文內容與參考直譯:
θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν·
我願意所有人也像我自己一樣;
ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ,
但是每個人有自己從上帝來的恩賜,
μὲν οὕτως,
一個是這樣,
δὲ οὕτως.
一個是那樣。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω想要、願意
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、在...之後、正當、約有
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐμαυτόν 01683反身代名詞直接受格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἕκαστος 01538形容詞主格 單數 陽性  ἕκαστος各人、每一個人
 ἴδιον 02398形容詞直接受格 單數 中性  ἴδιος自己的、私人的
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 χάρισμα 05486名詞直接受格 單數 中性  χάρισμα恩賜
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫