CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 8章 7節

原文內容與參考直譯:
Εἰ γὰρ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος,
倘若那個第一個(約)沒有瑕疵,
οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.
第二處(指約)就無須被尋求了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρώτη 04413形容詞主格 單數 陰性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 ἐκείνη 01565指示代名詞主格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 ἄμεμπτος 00273形容詞主格 單數 陰性  ἄμεμπτος無可指摘的、沒有缺點或瑕疵的
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 δευτέρας 01208形容詞所有格 單數 陰性  δεύτερος第二、後來
 ἐζητεῖτο 02212動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ζητέω索求、尋找
 τόπος 05117名詞主格 單數 陽性  τόπος機會、可能性、地方


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫