哥林多前書 7章 39節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
01210 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 綑綁 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 舉凡、有多少的 | |
|
05550 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 時間 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生活、活 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他/她/它、他/她/它自己 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02837 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 睡著、死亡 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
01658 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 自由的、自主的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 想要、願意 | |
|
01060 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 結婚 | |
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 只要、只有 | 在此作副詞使用。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |