原文內容 | 原文直譯 |
וַיְצַויְהוֹיָדָעהַכֹּהֵןאֶת-שָׂרֵיהַמֵּיאוֹתפְּקֻדֵיהַחַיִל וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶם הוֹצִיאוּאֹתָהּאֶל-מִבֵּיתלַשְּׂדֵרֹת וְהַבָּאאַחֲרֶיהָהָמֵתבֶּחָרֶב כִּיאָמַרהַכֹּהֵןאַל-תּוּמַתבֵּיתיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06680 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
03077 | 專有名詞,人名 | 耶何耶大 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
08269 | 名詞,複陽附屬形 | 王子、統治者 | |||
03967 | 這是寫型,其讀型為 | 數目的「一百」 | [11.9#] | ||
06485 | 動詞,Qal 被動分詞,複陽附屬形 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
02428 | 冠詞 | 軍隊、力量、財富、能力 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03318 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | 出去、出來、向前 | §2.33 | ||
00853 | 受詞記號 + 3 單陰詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | §5.3 | ||
07713 | 介系詞 | 列、排(指士兵) | |||
00935 | 連接詞 | 來、進入、臨到、發生 | 這個分詞在此作名詞「跟隨者」解。 | ||
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 | |||
04191 | 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形 | 死、殺死、治死 | |||
02719 | 刀 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
04191 | 動詞,Hof‘al 未完成式 3 單陰 | 死、殺死、治死 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |