CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 5章 1節

原文內容與參考直譯:
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως
這樣我們出於信被稱義以後,
εἰρήνην (韋:ἔχωμεν )(聯:ἔχομεν )πρὸς τὸν θεὸν
(韋: 讓我們有)(聯: 我們有)對上帝的平安
διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
藉著我們的主耶穌基督,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Δικαιωθέντες 01344動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  δικαιόω宣告為義、證明無辜
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、因此
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自、因為」
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信心、可信
 εἰρήνην 01515名詞直接受格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和平
 ἔχωμεν 02192動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἔχω有、在...的情況
 ἔχομεν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔχω有、在...的情況
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫