CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 1章 22節

原文內容與參考直譯:
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας
從約翰的洗禮開始直到...的日子,(...處填入下一行)
ἧς ἀνελήμφθη ἀφ᾽ ἡμῶν,
他(指耶穌)從我們被接走
μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.
這些人其中的一個要跟我們一同成為他(指耶穌)復活的見證人。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀρξάμενος 00757動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  ἄρχω成第一,關身時意思是「開始」
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βαπτίσματος 00908名詞所有格 單數 中性  βάπτισμα洗禮
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα日子
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀνελήμφθη 00353動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναλαμβάνω使升高,被動時意思是「被接走」
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 μάρτυρα 03144名詞直接受格 單數 陽性  μάρτυς見證人
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναστάσεως 00386名詞所有格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 γενέσθαι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  γίνομαι發生、成為
 ἕνα 01520形容詞直接受格 單數 陽性  εἷς一個的
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 陽性  οὗτος這個在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫