原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַבְרוּאֲנָשִׁיםמִדְיָנִיםסֹחֲרִים וַיִּמְשְׁכוּוַיַּעֲלוּאֶת-יוֹסֵףמִן-הַבּוֹר וַיִּמְכְּרוּאֶת-יוֹסֵףלַיִּשְׁמְעֵאלִיםבְּעֶשְׂרִיםכָּסֶף וַיָּבִיאוּאֶת-יוֹסֵףמִצְרָיְמָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05674 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
00376 | 名詞,陽性複數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04084 | 名詞,陽性複數 | 米甸人 | |||
05503 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 貿易、旅行 | |||
04900 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 拉 | |||
05927 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
00953 | 冠詞 | 井、坑 | |||
04376 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 賣 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
03459 | 介系詞 | 以實瑪利人 | 以實瑪利原意為「上帝要聽」。 | ||
06242 | 介系詞 | 數目的「二十」 | |||
03701 | 銀子、錢 | ||||
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2, 8.25, 9.3 |