馬太福音 12章 47節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03384 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 母親 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00080 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01854 | 副詞 | | 外面的 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
02476 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 不及物動詞時意思是「站立」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02212 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 索求、尋找 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 說 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |