CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 3章 10節

原文內容與參考直譯:
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι
(我們)晝夜切切祈求,
εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον
為要見你們的面
καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;
和復原你們信心的不足?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 νυκτὸς 03571名詞所有格 單數 陰性  νύξ夜晚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα日子、白天
 ὑπερεκπερισσοῦ 5238a副詞 ὑπερεκπερισσοῦ極熱切地
 δεόμενοι 01189動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  δέομαι祈求、要求
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον臉、整個人、外表在此特別指外在身體上
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καταρτίσαι 02675動詞第一簡單過去 主動 不定詞  καταρτίζω復原、整理、準備
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑστερήματα 05303名詞直接受格 複數 中性  ὑστέρημα缺點、不足、缺乏
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信心、 相信對任何真理的堅信
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫