使徒行傳 25章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04905 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 聚集、一起去 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、所以 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01759 | 副詞 | | 在這裡 | ||
|
00311 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 延遲 | |
|
03367 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 完全沒有 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 做、使 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01836 | 副詞 | | 下一個、依次相繼的 | ||
|
02523 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 坐 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之前、之上」,表達審判庭前 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00968 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 審判的座位、王座 | |
|
02753 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 吩咐、命令 | |
|
00071 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 帶領、領導 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人、丈夫、男人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |