使徒行傳 20章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 上去、上升 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02806 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 擘開 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 麵包 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01089 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 嘗、體會、認識 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...的期間、在...之上、到」 | ||
|
02425 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 許多的、足夠的、配得的、配得的 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
03656 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 談話、說話、講論 | |
|
00891 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
00827 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 黎明 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出來 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |