原文內容 | 原文直譯 |
לְכִיאִמְרִילְיָרָבְעָם כֹּה-אָמַריְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל יַעַןאֲשֶׁרהֲרִימֹתִיךָמִתּוֹךְהָעָם וָאֶתֶּנְךָנָגִידעַלעַמִּייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陰 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00559 | 動詞,Qal 祈使式單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03379 | 介系詞 | 耶羅波安 | 耶羅波安原意為「爭鬧」。 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03282 | 連接詞 | 因為 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07311 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | 高舉、抬高、除掉、取出 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 + 2 單陽詞尾 | 賜、給 | |||
05057 | 名詞,陽性單數 | 領袖、君王 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |