CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 3 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריְהוֹשֻׁעַאֶל-הַכֹּהֲנִיםלֵאמֹר
שְׂאוּאֶת-אֲרוֹןהַבְּרִיתוְעִבְרוּלִפְנֵיהָעָם
וַיִּשְׂאוּאֶת-אֲרוֹןהַבְּרִיתוַיֵּלְכוּלִפְנֵיהָעָם׃ס
約書亞又對祭司說:


「抬起約櫃,在百姓前頭過去。」

於是他們抬起約櫃,走在百姓前頭。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
שְׂאוּ 05375動詞,Qal 祈使式複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲרוֹן 00727名詞,單陽附屬形אָרוֹן約櫃、盒子
הַבְּרִית 01285冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּרִית
וְעִבְרוּ 05674動詞עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וַיִּשְׂאוּ 05375動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲרוֹן 00727名詞,單陽附屬形אָרוֹן約櫃、盒子
הַבְּרִית 01285冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּרִית
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License