CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 7章 13節

原文內容與參考直譯:
Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος;
這樣善的成為給我死嗎?
μὴ γένοιτο·
絕對不是!
ἀλλὰ ἁμαρτία,
反而是罪,
ἵνα φανῇ ἁμαρτία,
為了被顯出是罪,
διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον,
通過善的給我產生死亡,
ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς
使得...成為極致的罪。(...處填入下一行)
ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.
{罪通過誡命}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、因此
 ἀγαθὸν 00018形容詞主格 單數 中性  ἀγαθός好的、善的
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι生、成為
 θάνατος 02288名詞主格 單數 陽性  θάνατος
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 γένοιτο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 期望語氣 第三人稱 單數  γίνομαι生、成為
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、 然而
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτία 00266名詞主格 單數 陰性  ἁμαρτία
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 φανῇ 05316動詞第二簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  φαίνω顯現、出現
 ἁμαρτία 00266名詞主格 單數 陰性  ἁμαρτία
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、經過、在...之後」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαθοῦ 00018形容詞所有格 單數 中性  ἀγαθός好的、善的
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κατεργαζομένη 02716動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陰性  κατεργάζομαι完成、成就
 θάνατον 02288名詞直接受格 單數 陽性  θάνατος
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι生、成為
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格,意思是「朝著、依據、藉著、正如、遍及」
 ὑπερβολὴν 05236名詞直接受格 單數 陰性  ὑπερβολή大量、特別的品質或特性
 ἁμαρτωλὸς 00268形容詞主格 單數 陰性  ἁμαρτωλός有罪的、罪的
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτία 00266名詞主格 單數 陰性  ἁμαρτία
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、經過、在...之後」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐντολῆς 01785名詞所有格 單數 陰性  ἐντολή誡命


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫