原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְגַם |
01571 | 連接詞 וְ + 副詞 | גַּם | 也 | |
מִקְנֵנוּ |
04735 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | מִקְנֶה | 牲畜 | מִקְנֶה 的複數為 מִקְנִים(未出現),複數附屬形為 מִקְנֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。 |
יֵלֵךְ |
01980 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.35, 8.31 |
עִמָּנוּ |
05973 | 介系詞 עִם + 1 複詞尾 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
תִשָּׁאֵר |
07604 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陰 | שָׁאַר | 剩下、遺留 | |
פַּרְסָה |
06541 | 名詞,陰性單數 | פַּרְסָה | 蹄、馬蹄 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
מִמֶּנּוּ |
04480 | 介系詞 מִן + 3 單陽詞尾 | מִן | 從、出、離開 | מִן 用基本型 מִמּ 或 מִמֶּנּ 來加詞尾。§5.9, 10.4, 3.10 |
נִקַּח |
03947 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | לָקַח | Qal 拿、取,Hitpa‘el 閃爍 | |
לַעֲבֹד |
05647 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | עָבַד | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | אֵת 在 - 前面,母音縮短變成 אֶת。 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵינוּ |
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
וַאֲנַחְנוּ |
00587 | 連接詞 וְ + 代名詞 1 複 | אֲנַחְנוּ | 我們 | |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
נֵדַע |
03045 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | יָדַע | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |
מַה |
04100 | 疑問代名詞 | מָה מַה | 什麼、為何 | |
נַּעֲבֹד |
05647 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | עָבַד | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | אֵת 在 - 前面,母音縮短變成 אֶת。 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
עַד |
05704 | 介系詞 | עַד | 直到 | |
בֹּאֵנוּ |
00935 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 複詞尾 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
שָׁמָּה |
08033 | 副詞 + 指示方向的詞尾 ָה | שָׁם | 那裡 | |