CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 2章 14節

原文內容與參考直譯:
(韋:ἀλλὰ )(聯:ἀλλ᾽ )ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα
但我有少數事情反對你
ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ,
因為你那裡有支持巴蘭教導的人,
ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ
他曾教導巴勒放引誘在以色列子孫面前
φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.
使吃祭偶像的東西和淫亂。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、而
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「反對、敵對」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ὀλίγα 03641形容詞直接受格 複數 中性  ὀλίγος少的、短的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯、帶出子句
 ἔχεις 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 κρατοῦντας 02902動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  κρατέω抓住、掌握、限制
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδαχὴν 01322名詞直接受格 單數 陰性  διδαχή教導、教訓
 Βαλαάμ 00903名詞所有格 單數 陽性  Βαλαάμ專有名詞,人名:巴蘭
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞有時先行詞可省略。
 ἐδίδασκεν 01321動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διδάσκω教導
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Βαλὰκ 00904名詞間接受格 單數 陽性  Βαλάκ專有名詞,人名:巴勒
 βαλεῖν 00906動詞第二簡單過去 主動 不定詞  βάλλω放置、躺、丟擲
 σκάνδαλον 04625名詞直接受格 單數 中性  σκάνδαλον引誘、陷阱、使絆倒、犯罪之事物
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...眼前」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱῶν 05207名詞所有格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 Ἰσραήλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 φαγεῖν 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐσθίω吃、消耗
 εἰδωλόθυτα 01494形容詞直接受格 複數 中性  εἰδωλόθυτος祭偶像的東西
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πορνεῦσαι 04203動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πορνεύω淫亂、犯有關性行為方面不道德的罪


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫