CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 18 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵצֵא
וְהָיִיתִילְרוּחַשֶׁקֶרבְּפִיכָּל-נְבִיאָיו
וַיֹּאמֶרתְּפַתֶּהוְגַם-תּוּכָל
צֵאוַעֲשֵׂה-כֵן׃
他說:『我出去,


在他的眾先知口中成為謊言的靈。』

祂(指雅威)說:『你引誘(他),且必能成功。

你出去如此行吧!』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 1 單יָצָא出去、出來、向前
וְהָיִיתִי 01961動詞,Qal 連續式 1 單הָיָה是、成為、臨到
לְרוּחַ 07307介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形רוּחַ風、心、靈、氣息
שֶׁקֶר 08267名詞,陽性單數שֶׁקֶר虛假
בְּפִי 06310介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
נְבִיאָיו 05030名詞,複陽 + 3 單陽詞尾נָבִיא先知נָבִיא 的複數為 נְבִיאִים,複數附屬形為 נְבִיאֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
תְּפַתֶּה 06601動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽פָּתָהI. 打散、散開;II. 引誘、欺騙、勸服
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
תּוּכָל 03201動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָכוֹל יָכֹל能夠、有能力
צֵא 03318動詞,Qal 祈使式單陽יָצָא出去、出來、向前
וַעֲשֵׂה 06213連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽עָשָׂה
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License