使徒行傳 9章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00154 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 主動或關身時意思是「要求、需求」 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從...」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01992 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 信、書信 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入...、去...、到、為了」 | ||
|
01154 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:大馬士革 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「往...、給...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04864 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 會堂、集會處 | |
|
03704 | 連接詞 | | 以致於、為要 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 道路、真道 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
00435 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01135 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 女人、妻子 | |
|
01210 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 綑綁 | |
|
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 領導、帶去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入...、到、為了」 | ||
|
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |