CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 25 章 11 節
原文內容 原文直譯
פִּינְחָסבֶּן-אֶלְעָזָרבֶּן-אַהֲרֹןהַכֹּהֵן
הֵשִׁיבאֶת-חֲמָתִימֵעַלבְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
בְּקַנְאוֹאֶת-קִנְאָתִיבְּתוֹכָם
וְלֹא-כִלִּיתִיאֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵלבְּקִנְאָתִי׃
「祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈


使我的怒氣轉離以色列人;

在他們中間,他以我的忌邪為他的忌邪,

使我沒有在我的忌邪中把以色列人除滅。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
פִּינְחָס 06372專有名詞,人名פִּינְחָס非尼哈
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֶלְעָזָר 00499專有名詞,人名אֶלְעָזָר以利亞撒
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
הֵשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חֲמָתִי 02534名詞,單陰 + 1 單詞尾חֵמָה熱氣、生氣、憤怒חֵמָה 的附屬形為 חֲמַת;用附屬形來加詞尾。
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
בְּקַנְאוֹ 07065介系詞 בְּ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾קִנְאָה妒忌、狂熱、熱心
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
קִנְאָתִי 07068名詞,單陰 + 1 單詞尾קִנְאָה妒忌、狂熱、熱心קִנְאָה 的附屬形為 קִנְאַת;用附屬形來加詞尾。
בְּתוֹכָם 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾תָּוֶךְ中間תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
כִלִּיתִי 03615動詞,Pi‘el 完成式 1 單כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
בְּקִנְאָתִי 07068名詞,單陰 + 1 單詞尾קִנְאָה妒忌、狂熱、熱心קִנְאָה 的附屬形為 קִנְאַת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License