CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 11章 18節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς
然後祭司長們和文們士聽見了,
καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν·
...就尋求如何除滅他;(...處填入下一行)
ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν,
因為他們怕他,
πᾶς γὰρ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
因為所有的群眾都希奇他的教訓。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἤκουσαν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματεῖς 01122名詞主格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐζήτουν 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ζητέω想要、嘗試、尋找
 πῶς 04459質詞 πῶς如何、怎麼、何等
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπολέσωσιν 00622動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害
 ἐφοβοῦντο 05399動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  φοβέω害怕、驚嚇、敬畏
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος人群、人民
 ἐξεπλήσσετο 01605動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκπλήσσω ἐκπλήττω驚訝
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...上面」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδαχῇ 01322名詞間接受格 單數 陰性  διδαχή被教導的事物、教訓
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫