CBOL 舊約 Parsing 系統

西番雅書 第 3 章 7 節
原文內容 原文直譯
אָמַרְתִּיאַךְ-תִּירְאִיאוֹתִיתִּקְחִימוּסָר
וְלֹא-יִכָּרֵתמְעוֹנָהּכֹּלאֲשֶׁר-פָּקַדְתִּיעָלֶיהָ
אָכֵןהִשְׁכִּימוּהִשְׁחִיתוּכֹּלעֲלִילוֹתָם׃
我說:只是妳要敬畏我,領受訓誨;


她的住處就不致照我原先所定的毀滅。

只是他們不斷地(直譯從早起來)在各樣事上敗壞自己。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אָמַרְתִּי 00559動詞,Qal 完成式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
תִּירְאִי 03372動詞,Qal 未完成式 2 單陰יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
אוֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯
תִּקְחִי 03947動詞,Qal 未完成式 2 單陰לָקַח取、娶、拿
מוּסָר 04148名詞,陽性單數מוּסָר訓誨、管教、教導
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִכָּרֵת 03772動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
מְעוֹנָהּ 04583名詞,單陽 + 3 單陰詞尾מָעוֹן棲身處מָעוֹן 的附屬形為 מְעוֹן;用附屬形來加詞尾。
כֹּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
פָּקַדְתִּי 06485動詞,Qal 完成式 1 單פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
אָכֵן 00403副詞אָכֵן的確、真的
הִשְׁכִּימוּ 07925動詞,Hif‘il 完成式 3 複שָׁכַםHif‘il 早起
הִשְׁחִיתוּ 07843動詞,Hif‘il 完成式 3 複שָׁחַת毀滅
כֹּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
עֲלִילוֹתָם 05949名詞,複陰 + 3 複陽詞尾עֲלִילָה所行的、作為עֲלִילָה 的複數為 עֲלִילוֹת,複數附屬形為 עֲלִילֹת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License