CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 6章 31節

原文內容與參考直譯:
καὶ λέγει αὐτοῖς,
他就對他們說:
Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν
「你們私下自己來這裡
εἰς ἔρημον τόπον
到曠野地方
καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον.
且去歇一歇。」
ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί,
因為那來來往往的人很多,
καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
而他們甚至連吃飯也沒有時間。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Δεῦτε 01205副詞 δεῦτε來這裡的複數。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第二人稱  αὐτός他、自己在此強調第二人稱
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依照、遍及」
 ἰδίαν 02398形容詞直接受格 單數 陰性  ἴδιος自己的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 ἔρημον 02048形容詞直接受格 單數 陽性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀναπαύσασθε 00373動詞第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 複數  ἀναπαύω給放鬆、使安息
 ὀλίγον 03641形容詞直接受格 單數 中性  ὀλίγος小的、短的、少的
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρχόμενοι 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπάγοντες 05217動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὑπάγω離開、回去、去
 πολλοί 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多、嚴厲地、時常、懇切地、大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不
 φαγεῖν 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐσθίω吃、消耗
 εὐκαίρουν 02119動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὐκαιρέω花時間、有時間或機會


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫