CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 4 章 25 節
原文內容 原文直譯
וְלָקַחהַכֹּהֵןמִדַּםהַחַטָּאתבְּאֶצְבָּעוֹ
וְנָתַןעַל-קַרְנֹתמִזְבַּחהָעֹלָה
וְאֶת-דָּמוֹיִשְׁפֹּךְאֶל-יְסוֹדמִזְבַּחהָעֹלָה׃
祭司要用他的指頭取些贖罪祭牲的血,


抹在燔祭壇的四角上,

又把牠的血倒在燔祭壇的腳那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלָקַח 03947動詞,Qal 連續式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
מִדַּם 01818介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形דָּם
הַחַטָּאת 02403冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰
בְּאֶצְבָּעוֹ 00676介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֶצְבַּע指頭אֶצְבַּע 的附屬形也是 אֶצְבַּע;用附屬形來加詞尾。
וְנָתַן 05414動詞,Qal 連續式 3 單陽נָתַן使、給§8.17
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
קַרְנֹת 07161名詞,複陰附屬形קֶרֶן
מִזְבַּח 04196名詞,單陽附屬形מִזְבֵּחַ祭壇
הָעֹלָה 05930冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֹלָה燔祭、階梯
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דָּמוֹ 01818名詞,單陽 + 3 單陽詞尾דָּםדָּם 的附屬形為 דַּם;用附屬形來加詞尾。
יִשְׁפֹּךְ 08210動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁפַךְ倒出
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְסוֹד 03247名詞,單陰附屬形יְסוֹד根基
מִזְבַּח 04196名詞,單陽附屬形מִזְבֵּחַ祭壇
הָעֹלָה 05930冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֹלָה燔祭、階梯



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License