CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 5章 18節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον
且看啊!有些人用褥子帶來一個人,
ὃς ἦν παραλελυμένος
他是軟弱無力的(指癱子)
καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν
且他們想要把他帶進去,
καὶ θεῖναι αὐτὸν ἐνώπιον αὐτοῦ.
並放下他(指癱子)在他(指耶穌)的面前,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看啊!注意!
 ἄνδρες 00435名詞主格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 φέροντες 05342動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  φέρω帶來、忍受、證實
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格,意思是「在....、在....上」
 κλίνης 02825名詞所有格 單數 陰性  κλίνη床、臥榻
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 παραλελυμένος 03886動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  παραλύω鬆開、使變弱、使無力
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐζήτουν 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ζητέω索求、尋找、渴望
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰσενεγκεῖν 01533動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσφέρω帶進、引導進入
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θεῖναι 05087動詞第二簡單過去 主動 不定詞  τίθημι設立、 安放
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫