CBOL 舊約 Parsing 系統

約珥書 第 2 章 7 節
原文內容 原文直譯
כְּגִבּוֹרִיםיְרֻצוּן
כְּאַנְשֵׁימִלְחָמָהיַעֲלוּחוֹמָה
וְאִישׁבִּדְרָכָיויֵלֵכוּן
וְלֹאיְעַבְּטוּןאֹרְחוֹתָם׃
牠們如勇士奔跑,


如戰士爬城牆;

各自行進於自己的道上,

不亂隊伍;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כְּגִבּוֹרִים 01368介系詞 כְּ + 形容詞,陽性複數גִּבּוֹר形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士在此作名詞解,指「勇士」。
יְרֻצוּן 07323動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןרוּץ奔跑
כְּאַנְשֵׁי 00376介系詞 כְּ + 名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִלְחָמָה 04421名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
יַעֲלוּ 05927動詞,Qal 未完成式 3 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
חוֹמָה 02346名詞,陰性單數חוֹמָה城牆、牆壁
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בִּדְרָכָיו 01870介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 的複數為 דְּרָכִים,複數附屬形為 דַּרְכֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
יֵלֵכוּן 01980動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןהָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יְעַבְּטוּן 05670動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןעָבַטQal 保證,Pi‘el 互換
אֹרְחוֹתָם 00734名詞,複陰 + 3 複陽詞尾אֹרַח路徑אֹרַח 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אֳרָחוֹת,複數附屬形為 אָרְחוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License