原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרמָה-אַתָּהרֹאֶהעָמוֹס וָאֹמַרכְּלוּבקָיִץ וַיֹּאמֶריְהוָהאֵלַי בָּאהַקֵּץאֶל-עַמִּייִשְׂרָאֵל לֹא-אוֹסִיףעוֹדעֲבוֹרלוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
07200 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
05986 | 專有名詞,人名 | 阿摩司 | 阿摩司原意為「負擔」。 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03619 | 名詞,單陽附屬形 | 筐 | |||
07019 | 夏天的水果、夏令、夏天 | ||||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
07093 | 冠詞 | 結尾、尾端 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03254 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | 再一次、增添 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
05674 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |