原文內容 | 原文直譯 |
וְאִישׁכִּי-יִשְׁכַּבאֶת-אִשָּׁהשִׁכְבַת-זֶרַע וְהִואשִׁפְחָהנֶחֱרֶפֶתלְאִישׁ וְהָפְדֵּהלֹאנִפְדָּתָהאוֹחֻפְשָׁהלֹאנִתַּן-לָהּ בִּקֹּרֶתתִּהְיֶהלֹאיוּמְתוּכִּי-לֹאחֻפָּשָׁה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07901 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 躺臥、同寢 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
00802 | 名詞,陰性單數 | 女人、妻子 | |||
07902 | 名詞,單陰附屬形 | 性行為、一層 | |||
02233 | 名詞,陽性單數 | 種子、後裔、子孫 | |||
01931 | 這是寫型 | 他、她 | 如按寫型 | ||
08198 | 名詞,陰性單數 | 婢女 | |||
02778 | 動詞,Nif‘al 分詞單陰 | I. 辱罵;II. 保持在收穫期;III. 許配 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06299 | 連接詞 | 救贖、贖回 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
06299 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰 | 救贖、贖回 | |||
00176 | 質詞,連接詞 | 或 | 質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。 | ||
02668 | 名詞,陰性單數 | 自由 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05414 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01244 | 名詞,陰性單數 | 懲罰、賠償 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
04191 | 動詞,Hof‘al 未完成式 3 複陽 | 死、殺死、治死 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
02666 | 動詞,Pu‘al 完成式 3 單陰 | 得自由 |