原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּהְיוּלְנַסּוֹתבָּםאֶת-יִשְׂרָאֵל לָדַעַתהֲיִשְׁמְעוּאֶת-מִצְוֹתיְהוָה אֲשֶׁר-צִוָּהאֶת-אֲבוֹתָםבְּיַד-מֹשֶׁה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
05254 | 介系詞 | 試驗、試探 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03045 | 介系詞 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
08085 | 疑問詞 | 聽 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04687 | 名詞,複陰附屬形 | 命令、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00001 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §2.11-13 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 |