加拉太書 3章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03767 | 連接詞 | | 這樣、所以、因此、那麼 | ||
|
03551 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 律法、定則 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「反對、敵對」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01860 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 承諾、所承諾的、應許 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 期望語氣 第三人稱 單數 | | 發生、變成、是、有、擁有 | |
|
01487 | 質詞 | | 倘若、要是、 既然 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給出、給予、提出 | |
|
03551 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 律法、定則 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 能夠 | |
|
02227 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 給生命、使活起來 | |
|
03689 | 副詞 | | 真實地、實在地、事實上 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03551 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 律法、定則 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、藉著、由於、從」 | ||
|
03551 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 律法、定則 | |
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01343 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 義、公正、正義 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |