CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 7 章 15 節
原文內容 原文直譯
וְחַסְדִּילֹא-יָסוּרמִמֶּנּוּ
כַּאֲשֶׁרהֲסִרֹתִימֵעִםשָׁאוּל
אֲשֶׁרהֲסִרֹתִימִלְּפָנֶיךָ׃
但我的慈愛仍不離開他,


像我使(我的慈愛)離開掃羅,…一樣。(…處填入下行)

就是我使(我的慈愛)離開在你以前的那位

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְחַסְדִּי 02617連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾חֶסֶד良善、慈愛、忠誠חֶסֶד 為 Segol 名詞,用基本型 חַסְדּ 加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָסוּר 05493動詞,Qal 未完成式 3 單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 3 單陽詞尾מִן從、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 來加詞尾。
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
הֲסִרֹתִי 05493動詞,Hif‘il 完成式 1 單סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
מֵעִם 05973介系詞 מִן + 介系詞 עִםעִם跟、與、和、靠近
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֲסִרֹתִי 05493動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
מִלְּפָנֶיךָ 03942介系詞 מִן + 介系詞 לִפְנֵי + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License