原文內容 | 原文直譯 |
כֹּהאָמַראֲדֹנָייְהוִהלָעֲצָמוֹתהָאֵלֶּה הִנֵּהאֲנִימֵבִיאבָכֶםרוּחַ וִחְיִיתֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 這樣、如此 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06106 | 介系詞 | 本體、精髓、骨頭 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00589 | 代名詞 1單 | 我 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
07307 | 名詞,陰性單數 | 風、心、靈、氣息 | |||
02421 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 |