CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 2 章 20 節
原文內容 原文直譯
וְסַבּוֹתִיאֲנִילְיַאֵשׁאֶת-לִבִּי
עַלכָּל-הֶעָמָלשֶׁעָמַלְתִּיתַּחַתהַשָּׁמֶשׁ׃
故此,…我的心轉而絕望。(…處填入下行)


對我在日光之下所勞碌的一切勞碌,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְסַבּוֹתִי 05437動詞,Qal 連續式 1 單סַבּוֹב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
לְיַאֵשׁ 02976介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形יָאַשׁ絕望
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
לִבִּי 03820名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הֶעָמָל 05999冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עָמָל患難、危害、勞碌、工作
שֶׁעָמַלְתִּי 05998關係詞 שֶׁ + 動詞,Qal 完成式 1 單עָמַל工作、勞碌
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
הַשָּׁמֶשׁ 08121הַשֶּׁמֶשׁ 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰(或陽)性單數שֶׁמֶשׁ太陽



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License