CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 14 章 40 節
原文內容 原文直譯
וְצִוָּההַכֹּהֵןוְחִלְּצוּאֶת-הָאֲבָנִים
אֲשֶׁרבָּהֵןהַנָּגַע
וְהִשְׁלִיכוּאֶתְהֶןאֶל-מִחוּץלָעִיראֶל-מָקוֹםטָמֵא׃
就要吩咐人把…石頭挖出來,(…處填入下行)


那有災病在其上的

扔在城外不潔淨之處;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְצִוָּה 06680動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וְחִלְּצוּ 02502動詞,Pi‘el 連續式 3 複חָלַץQal 脫下、配備,Hif‘il 使強壯
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאֲבָנִים 00068冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּהֵן 09002介系詞 בְּ + 3 複陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
הַנָּגַע 05061הַנֶּגַע 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֶגַע受傷、擊打、災病
וְהִשְׁלִיכוּ 07993連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 完成式 3 複שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אֶתְהֶן 00853受詞記號 + 3 複陰詞尾אֵת不必翻譯
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מִחוּץ 02351介系詞 מִן + 名詞,陽性單數חוּץ街上、外頭
לָעִיר 05892介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מָקוֹם 04725名詞,陽性單數מָקוֹם地方
טָמֵא 02931形容詞,陽性單數טָמֵא不潔淨的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License