CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 20章 30節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν ἀκούσαντες
看哪!有兩個坐在路旁的瞎子聽到,
ὅτι Ἰησοῦς παράγει,
耶穌經過,
ἔκραξαν λέγοντες,
他們就喊著說:
(韋:Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς )(聯:Ἐλέησον ἡμᾶς, (κύριε) ),
可憐我們吧,主啊,
υἱὸς Δαυίδ.
大衛的子孫!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 δύο 01417形容詞主格 複數 陽性  δύο兩個
 τυφλοὶ 05185形容詞主格 複數 陽性  τυφλός瞎眼的
 καθήμενοι 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  κάθημαι坐著、住、停留
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格,意思是「旁邊、沿著...」。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδόν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 παράγει 03855動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παράγω經過
 ἔκραξαν 02896動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κράζω喊叫
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 ἐλέησον 01653動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐλεάω ἐλεέω憐恤
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἐλέησον 01653動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐλεάω ἐλεέω憐恤
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος此字在經文中的位置或存在有爭論。
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 Δαυίδ 01138名詞所有格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫