CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 21 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיִּתְּנוּמִמַּטֵּהבְּנֵייְהוּדָה
וּמִמַּטֵּהבְּנֵישִׁמְעוֹן
אֵתהֶעָרִיםהָאֵלֶּה
אֲשֶׁר-יִקְרָאאֶתְהֶןבְּשֵׁם׃
他們從猶大人的支派…給了(…處填入下行)


和西緬人的支派

…這些城邑,(…處填入下行)

按名列出它們(原文用陰性)的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּתְּנוּ 05414動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָתַן交給、遞出
מִמַּטֵּה 04294介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形מַטֶּה杖、支派、分支
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וּמִמַּטֵּה 04294連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形מַטֶּה杖、支派、分支
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
שִׁמְעוֹן 08095專有名詞,支派名שִׁמְעוֹן西緬西緬原意為「聽見」。
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
הֶעָרִים 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性複數אֵלֶּה這些§2.20, 8.30
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִקְרָא 07121動詞,Qal 未完成式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
אֶתְהֶן 00853受詞記號 + 3 複陰詞尾אֵת不必翻譯
בְּשֵׁם 08034介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數שֵׁם名、名字



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License