CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 21 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאדָוִדנֹבֶהאֶל-אֲחִימֶלֶךְהַכֹּהֵן
וַיֶּחֱרַדאֲחִימֶלֶךְלִקְרַאתדָּוִדוַיֹּאמֶרלוֹ
מַדּוּעַאַתָּהלְבַדֶּךָוְאִישׁאֵיןאִתָּךְ׃
(原文21:2)大衛到了挪伯,到亞希米勒祭司那裏,


亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,對他說:

「你為甚麼獨自一人,沒有人跟隨你呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
נֹבֶה 05011專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 הָנֹב挪伯
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲחִימֶלֶךְ 00288專有名詞,人名אֲחִימֶלֶךְ亞希米勒
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וַיֶּחֱרַד 02729動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָרַד戰兢
אֲחִימֶלֶךְ 00288專有名詞,人名אֲחִימֶלֶךְ亞希米勒
לִקְרַאת 07122介系詞 לְ + 動詞, Qal 不定詞附屬形קָרָא遭遇、遇見
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מַדּוּעַ 04069副詞מַדּוּעַ為什麼
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
לְבַדֶּךָ 00905לְבַדְּךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物בַּד 的附屬形也是 בַּד;用附屬形來加詞尾。לְבַד 常作副詞用,意思是「獨自」。
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
אִתָּךְ 00854אִתְּךָ 的停頓型,介系詞 אֵת + 2 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License