CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 2章 25節

原文內容與參考直譯:
Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον
然而,我認為必須將以巴弗提─...(...處填入第二、三行)
τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου,
我的弟兄、同工和戰友
ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου,
且是你們的所差派的使者和給我需用的助手
πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
差遣到你們那裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀναγκαῖον 00316形容詞主格 單數 中性  ἀναγκαῖος必需的、不可少的在此可解釋為直接受格, 作副詞使用
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἡγησάμην 02233動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἡγέομαι思想、認為、帶領
 Ἐπαφρόδιτον 01891名詞直接受格 單數 陽性  Ἐπαφρόδιτος專有名詞,人名:以巴弗提
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συνεργὸν 04904形容詞直接受格 單數 陽性  συνεργός同工
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συστρατιώτην 04961名詞直接受格 單數 陽性  συστρατιώτης同袍、一同當兵的
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀπόστολον 00652名詞直接受格 單數 陽性  ἀπόστολος使者、受命令差派的人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λειτουργὸν 03011名詞直接受格 單數 陽性  λειτουργός助手、執行者
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρείας 05532名詞所有格 單數 陰性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πέμψαι 03992動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πέμπω差遣、送給
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「關於、對、去到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫