CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 32 章 24 節
原文內容 原文直譯
וָאֹמַרלָהֶםלְמִיזָהָבהִתְפָּרָקוּ
וַיִּתְּנוּ-לִי
וָאַשְׁלִכֵהוּבָאֵשׁוַיֵּצֵאהָעֵגֶלהַזֶּה׃
我對他們說:『凡有金子的,要摘下來。』


他們就給了我。

我把它扔在火中,這牛犢便冒出來了。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֹמַר 00559動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְמִי 04310介系詞 לְ + 疑問代名詞מִי
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
הִתְפָּרָקוּ 06561動詞,Hitpa‘el 祈使式複陽פָּרַק拯救、抓走、撕開
וַיִּתְּנוּ 05414動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָתַן賜、給、置
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וָאַשְׁלִכֵהוּ 07993動詞,Hif‘il 敘述式 1 單 + 3 單陽詞尾שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
בָאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
הָעֵגֶל 05695冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֵגֶל牛犢
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License