CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 16章 3節

原文內容與參考直譯:
Καὶ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ
然後第二位使者傾倒他的碗
εἰς τὴν θάλασσαν,
入海裡,
καὶ ἐγένετο αἷμα
就有血產生
ὡς νεκροῦ,
好像是死人的,
καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν
...所有生物就都死了。(...處填入下一行)
τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
那在海中的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεύτερος 01208形容詞主格 單數 陽性  δεύτερος第二、後來意思是「第二次」。
 ἐξέχεεν 01632動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、傾注
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φιάλην 05357名詞直接受格 單數 陰性  φιάλη
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα湖、海
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 αἷμα 00129名詞主格 單數 中性  αἷμα
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 νεκροῦ 03498形容詞所有格 單數 陽性  νεκρός死人的、死的、死人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πᾶσα 03956形容詞主格 單數 陰性  πᾶς每一個、全部的
 ψυχὴ 05590名詞主格 單數 陰性  ψυχή生命、靈魂、生物體
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 ἀπέθανεν 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω死亡
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαλάσσῃ 02281名詞間接受格 單數 陰性  θάλασσα湖、海


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫