CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 10 章 5 節
原文內容 原文直譯
לְעֶגְלוֹתבֵּיתאָוֶן
יָגוּרוּשְׁכַןשֹׁמְרוֹן
כִּי-אָבַלעָלָיועַמּוֹ
וּכְמָרָיועָלָיויָגִילוּ
עַל-כְּבוֹדוֹכִּי-גָלָהמִמֶּנּוּ׃
因伯•亞文的牛犢


撒馬利亞的居民必驚恐;

它的百姓要為它悲哀,

它的祭司們要因它戰兢,

因為榮耀已經離開它。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לְעֶגְלוֹת 05697介系詞 לְ + 名詞,複陰附屬形עֶגְלָה小公牛、小母牛
בֵּית 01007專有名詞,地名בֵּית אָוֶן伯•亞文בֵּית (SN 1004, 家)和 אָוֶן (SN 205, 邪惡、患難)合起來為專有名詞,地名。
אָוֶן 01007專有名詞,地名בֵּית אָוֶן伯•亞文בֵּית (SN 1004, 家)和 אָוֶן (SN 205, 邪惡、患難)合起來為專有名詞,地名。
יָגוּרוּ 01481動詞,Qal 未完成式 3 複陽גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
שְׁכַן 07934形容詞,單陽附屬形שָׁכֵן居民、鄰居在此作名詞使用。
שֹׁמְרוֹן 08111專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒馬利亞
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָבַל 00056動詞,Qal 完成式 3 單陽אָבַל悲哀、哀悼
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
עַמּוֹ 05971名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
וּכְמָרָיו 03649連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾כֹּמֶר祭司、偶像的祭司כֹּמֶר 的複數為 כְּמָרִים,複數附屬形為 כְּמָרֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
יָגִילוּ 01523動詞,Qal 未完成式 3 複陽גִּיל戰兢、喜樂、高興
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כְּבוֹדוֹ 03519名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כָּבוֹד榮耀כָּבוֹד 的附屬形為 כְּבוֹד;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
גָלָה 01540動詞,Qal 完成式 3 單陽גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 3 單陽詞尾מִן從、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License