CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 23 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיְדַבֵּראִתָּםלֵאמֹראִם-יֵשׁאֶת-נַפְשְׁכֶם
לִקְבֹּראֶת-מֵתִימִלְּפָנַי
שְׁמָעוּנִיוּפִגְעוּ-לִיבְּעֶפְרוֹןבֶּן-צֹחַר׃
他跟他們說:「你們若有意


(讓我)埋葬我的死人,(使她)不在我眼前,

就請聽我,請為我請求瑣轄的兒子以弗崙,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אִתָּם 00854介系詞 אֵת + 3 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 14.8
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
יֵשׁ 03426實名詞יֵשׁ存在、有、是
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6, 3.7
נַפְשְׁכֶם 05315名詞,單陰 + 2 複陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
לִקְבֹּר 06912介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形קָבַר埋葬
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מֵתִי 04191動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 1 單詞尾מוּת死、殺死、治死這個分詞在此作名詞「死去的人」解。
מִלְּפָנַי 03942介系詞 מִן + 介系詞 לִפְנֵי + 1 單詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
שְׁמָעוּנִי 08085動詞,Qal 祈使式複陽 + 1 單詞尾שָׁמַע聽到、聽從
וּפִגְעוּ 06293連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽פָּגַע碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּעֶפְרוֹן 06085介系詞 בְּ + 專有名詞,人名עֶפְרוֹן以弗崙
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
צֹחַר 06714專有名詞,人名צֹחַר瑣轄



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License