CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 6章 8節

原文內容與參考直譯:
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν,
他知道他們的意念,
εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα,
就向有萎縮的手的人說:
Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον·
「你要起來!站在當中。」
καὶ ἀναστὰς ἔστη.
他就起來站立著。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ᾔδει 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα知道、理解此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διαλογισμοὺς 01261名詞直接受格 複數 陽性  διαλογισμός想法、見解、推論
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνδρὶ 00435名詞間接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ξηρὰν 03584形容詞直接受格 單數 陰性  ξηρός萎縮、枯萎、癱瘓
 ἔχοντι 02192動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἔχω有、擁有
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρα 05495名詞直接受格 單數 陰性  χείρ
 Ἔγειρε 01453動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐγείρω抬起、舉起、站起
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 στῆθι 02476動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἵστημι站立、使站立
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέσον 03319形容詞直接受格 單數 中性  μέσος中間、當中
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι站起來、挺立、使升起、復活
 ἔστη 02476動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι堅定不移、使站立


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫