哥林多前書 13章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02579 | 連接詞 | | 且如果、而如果、甚至若、但若 | 由而來。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 有 | |
|
04394 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 傳講上帝的話的能力、為上帝代言、預言 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 知道、了解、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03466 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 奧秘、(上帝的)秘密 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 所有的、每一個、任何的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01108 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 知識 | |
|
02579 | 連接詞 | | 且如果、而如果、甚至若、但若 | 由而來。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 有 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 完整的、每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信心、信仰、信 | |
|
05620 | 連接詞 | | 使得、因此、以致於 | ||
|
03735 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 山、山丘 | |
|
03179 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 移動 | |
|
03179 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 移動 | |
|
00026 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 愛、重視 | |
|
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 有 | |
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒價值的、沒有意義的、完全沒有、無一人 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |