CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 21節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς,
...他們(指祭司等人)更多恐嚇後就釋放了他們(...處填入下一行)
μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς,
當發現沒有辦法懲罰他們時,
διὰ τὸν λαόν,
因為民眾,
ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·
因所有人都榮耀上帝因為已經發生的事;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作主詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 προσαπειλησάμενοι 04324動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  προσαπειλέω關身時意思是「更多威脅、恐嚇」。
 ἀπέλυσαν 00630動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπολύω釋放
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μηδὲν 03367形容詞直接受格 單數 中性  μηδείς沒有一個
 εὑρίσκοντες 02147動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εὑρίσκω發現、找到、遇見
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?、怎麼?
 κολάσωνται 02849動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 複數  κολάζω懲罰
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαόν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ἐδόξαζον 01392動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δοξάζω使得榮耀
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「因為、在...上面」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεγονότι 01096動詞第二完成 主動 分詞 間接受格 單數 中性  γίνομαι發生、成為


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫