原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּתֵּןיְהוָהאוֹתֹתוּמֹפְתִיםגְּדֹלִיםוְרָעִים בְּמִצְרַיִםבְּפַרְעֹהוּבְכָל-בֵּיתוֹ לְעֵינֵינוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 使、給 | §8.1, 8.32 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00226 | 名詞,陽性複數 | 兆頭、記號 | |||
04159 | 連接詞 | 奇蹟 | §5.8 | ||
01419 | 形容詞,陽性複數 | 大的、偉大的 | §2.17 | ||
07451 | 連接詞 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | §2.17 | ||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | |||
06547 | 介系詞 | 法老 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01004 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 |