CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 11 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיִּבְרַחיִפְתָּחמִפְּנֵיאֶחָיווַיֵּשֶׁבבְּאֶרֶץטוֹב
וַיִּתְלַקְּטוּאֶל-יִפְתָּחאֲנָשִׁיםרֵיקִים
וַיֵּצְאוּעִמּוֹ׃פ
耶弗他就逃避他的兄弟們,住在陀伯地,


有些匪徒到耶弗他那裡聚集,

跟著他一同出(入)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּבְרַח 01272動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּרַח穿越、逃跑、趕快
יִפְתָּח 03316專有名詞,人名יִפְתָּח耶弗他
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
אֶחָיו 00251名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11-13
טוֹב 02897專有名詞,地名טוֹב陀伯陀伯原意為「美好的、美善的」。
וַיִּתְלַקְּטוּ 03950動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽לָקַט收集、聚集
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יִפְתָּח 03316專有名詞,人名יִפְתָּח耶弗他
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§8.7
רֵיקִים 07386形容詞,陽性複數רֵיק空虛的、無用的
וַיֵּצְאוּ 03318動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָצָא出去、出來、向前
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License