CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 6 章 29 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּאִישׁאֶל-רֵעֵהוּ
מִיעָשָׂההַדָּבָרהַזֶּה
וַיִּדְרְשׁוּוַיְבַקְשׁוּוַיֹּאמְרוּ
גִּדְעוֹןבֶּן-יוֹאָשׁעָשָׂההַדָּבָרהַזֶּה׃
就彼此說:


「是誰做了這件事?」

他們訪查之後,就說:

「是約阿施的兒子基甸做了這件事。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ 是一個成語,意思是「彼此」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
רֵעֵהוּ 07453名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
מִי 04310疑問代名詞מִי
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה§2.34
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וַיִּדְרְשׁוּ 01875動詞,Qal 敘述式 3 複陽דָּרַשׁ尋求、尋找
וַיְבַקְשׁוּ 01245動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
גִּדְעוֹן 01439專有名詞,人名גִּדְעוֹן基甸
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יוֹאָשׁ 03101專有名詞,人名יוֹאָשׁ約阿施約阿施原意為「上主所賜」。
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה§2.34
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License