CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 30 章 16 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןכָּל-אֹכְלַיִךְיֵאָכֵלוּ
וְכָל-צָרַיִךְכֻּלָּםבַּשְּׁבִייֵלֵכוּ
וְהָיוּשֹׁאסַיִךְלִמְשִׁסָּה
וְכָל-בֹּזְזַיִךְאֶתֵּןלָבַז׃
故此,凡吞吃妳的必被吞吃,


妳的敵人個個都被擄去;

擄掠妳的必成為擄物,

搶奪妳的必成為掠物。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֹכְלַיִךְ 00398動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 單陰詞尾אָכַל吃、吞吃這個分詞在此作名詞「吞吃者」解。
יֵאָכֵלוּ 00398動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽אָכַל吃、吞吃
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
צָרַיִךְ 06862名詞,複陽 + 2 單陰詞尾צַרI. 狹窄的;II. 患難、困境;III. 敵人צַר 的複數為 צָרִים,複數附屬形為 צָרֵי;用附屬形來加詞尾。
כֻּלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各§3.8
בַּשְּׁבִי 07628介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שְׁבִי被擄、俘虜
יֵלֵכוּ 01980יֵלְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה成為、是、臨到
שֹׁאסַיִךְ 08154這是寫型(從 שֹׁאֲסַיִךְ 而來),其讀型為 שֹׁסַיִךְ。按讀型,它是動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 單陰詞尾שָׁסָה擄掠如按寫型 שֹׁאֲסַיִךְ,它與 שֹׁסְסַיִךְ 相同,是動詞 שָׁסַס(擄掠, SN 8155)或 שָׁאַס(擄掠, SN 7601)的分詞,複陽 + 2 單陰詞尾。
לִמְשִׁסָּה 04933介系詞 לְ + 名詞,陰性單數מְשִׁסָּה掠物
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בֹּזְזַיִךְ 00962動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 單陰詞尾בָּזַז搶奪、掠奪這個分詞在此作名詞「擄掠者」解。
אֶתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 1 單נָתַן
לָבַז 00957介系詞 לְ + 名詞,陽性單數בַּז掠物



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License