CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 2 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְאֶת-הָעָםצַולֵאמֹר
אַתֶּםעֹבְרִיםבִּגְבוּלאֲחֵיכֶםבְּנֵי-עֵשָׂו
הַיֹּשְׁבִיםבְּשֵׂעִיר
וְיִירְאוּמִכֶּםוְנִשְׁמַרְתֶּםמְאֹד׃
你吩咐百姓說:


你們要經過…你們弟兄以掃子孫的境界。(…處填入下行)

住在西珥

他們必懼怕你們,你們要分外謹慎。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
צַו 06680動詞,Pi‘el 祈使式單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
עֹבְרִים 05674動詞,Qal 主動分詞複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
בִּגְבוּל 01366介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形גְּבוּל邊境、邊界
אֲחֵיכֶם 00251名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֵשָׂו 06215專有名詞,人名עֵשָׂו以掃以掃原意為「多毛」。
הַיֹּשְׁבִים 03427冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּשֵׂעִיר 08165介系詞 בְּ + 專有名詞,地名שֵׂעִיר西珥
וְיִירְאוּ 03372連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 複陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
מִכֶּם 04480介系詞 מִן + 2 複陽詞尾מִן從、出、離開
וְנִשְׁמַרְתֶּם 08104動詞,Nif‘al 連續式 2 複陽שָׁמַר保護、小心、遵守
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License