原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּרֶדהָעֲמָלֵקִיוְהַכְּנַעֲנִי הַיֹּשֵׁבבָּהָרהַהוּא וַיַּכּוּםוַיַּכְּתוּםעַד-הַחָרְמָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03381 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 降臨、下去、墜落 | §8.31 | ||
06003 | 冠詞 | 亞瑪力人 | |||
03669 | 連接詞 | I. 迦南人,II. 商人 | §2.6 | ||
03427 | 冠詞 | 居住、坐、停留 | |||
02022 | 介系詞 | 山 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
03807 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | 打、壓碎 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
02767 | 冠詞 | 何珥瑪 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |