原文內容 | 原文直譯 |
וַיְצַואֶת-יְהוֹשֻׁעַבִּן-נוּןוַיֹּאמֶר חֲזַקוֶאֱמָץכִּיאַתָּהתָּבִיאאֶת-בְּנֵייִשְׂרָאֵל אֶל-הָאָרֶץאֲשֶׁר-נִשְׁבַּעְתִּילָהֶם וְאָנֹכִיאֶהְיֶהעִמָּךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06680 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | 這個字的附屬形通常是 | ||
05126 | 專有名詞,人名 | 嫩 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02388 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |||
00553 | 連接詞 | Qal 是強壯的、勇敢的,Pi‘el 堅立、確立 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11, 2.12 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07650 | 動詞,Nif‘al 完成式 1 單 | Qal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00595 | 連接詞 | 我 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 是、成為、臨到 | |||
05973 | 跟、與、和、靠近 |