CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 32 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְרְאוּבְקוֹל-גָּדוֹליְהוּדִית
עַל-עַםיְרוּשָׁלַםִאֲשֶׁרעַל-הַחוֹמָה
לְיָרְאָםוּלְבַהֲלָםלְמַעַןיִלְכְּדוּאֶת-הָעִיר׃
他們用猶大語…大聲呼叫,(…處填入下行)


向耶路撒冷城牆上的民

要驚嚇他們,擾亂他們,以便攻佔城。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְרְאוּ 07121動詞,Qal 敘述式 3 複陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
בְקוֹל 06963介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數קוֹל聲音
גָּדוֹל 01419形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
יְהוּדִית 03066專有名詞,語言名稱יְהוּדִית猶大語
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עַם 05971名詞,單陽附屬形עַם百姓、人民、軍兵、國家
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַחוֹמָה 02346冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חוֹמָה城牆、牆壁
לְיָרְאָם 03372介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
וּלְבַהֲלָם 00926連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾בָּהַל驚惶、擾亂、急促、不安、快速
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
יִלְכְּדוּ 03920動詞,Qal 未完成式 3 複陽לָכַד攻取、俘虜、捕獲、抓住
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License