CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 16 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאדָוִדאֶל-שָׁאוּלוַיַּעֲמֹדלְפָנָיו
וַיֶּאֱהָבֵהוּמְאֹד
וַיְהִי-לוֹנֹשֵׂאכֵלִים׃
大衛到了掃羅那裡,就侍立在他面前。


他(指掃羅)甚喜愛他,

他(指大衛)就作了替他(指掃羅)拿兵器的人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וַיַּעֲמֹד 05975動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וַיֶּאֱהָבֵהוּ 00157動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾אָהַב אָהֵב
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
נֹשֵׂא 05375動詞,Qal 主動分詞單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔這個分詞在此作名詞「背負者」解。
כֵלִים 03627名詞,陽性複數כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License