CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 33 章 8 節
原文內容 原文直譯
וּלְלֵוִיאָמַר
תֻּמֶּיךָוְאוּרֶיךָלְאִישׁחֲסִידֶךָ
אֲשֶׁרנִסִּיתוֹבְּמַסָּהתְּרִיבֵהוּעַל-מֵימְרִיבָה׃
論利未,他說:


『願祢的土明和烏陵都在祢的虔誠人那裡。

祢在瑪撒曾試驗他,在米利巴水與他爭論。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּלְלֵוִי 03878連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,人名לֵוִי利未人
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
תֻּמֶּיךָ 08550名詞,複陽 + 2 單陽詞尾תֻּמִּים土明תֻּמִּים 為複數,複數附屬形為 תֻּמֵּי (未出現);用附屬形來加詞尾。
וְאוּרֶיךָ 00224連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אוּרִים烏陵אוּרִים 為複數,複數附屬形為 אוּרֵי (未出現);用附屬形來加詞尾。
לְאִישׁ 00376介系詞 לְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
חֲסִידֶךָ 02623חֲסִידְךָ 的停頓型,形容詞,單陽 + 2 單陽詞尾חָסִיד忠誠的、仁慈的、虔誠的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִסִּיתוֹ 05254動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽 + 3 單陽詞尾נָסָה試驗、試探、證明
בְּמַסָּה 04532介系詞 בְּ + 專有名詞,地名מַסָּה瑪撒瑪撒原意為「試驗」
תְּרִיבֵהוּ 07378動詞,Qal 未完成式 2 單陽 + 3 單陽詞尾רִיב護衛、辯護、爭辯
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מֵי 04325名詞,複陽附屬形מַיִם
מְרִיבָה 04809專有名詞,地名מְרִיבָה米利巴



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License