CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 2節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἔφη,
他(司提反)說:
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες,
「各位父兄,
ἀκούσατε.
你們請聽。
θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ
榮耀的上帝對我們的祖先亞伯拉罕顯現
ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν
當他在美索不達米亞,尚未住在哈蘭時,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、意思是
 Ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀδελφοὶ 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πατέρες 03962名詞呼格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἀκούσατε 00191動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀
 ὤφθη 03708動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω被動時意思是「出現、被看見」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὶ 03962名詞間接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἀβραὰμ 00011名詞間接受格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ὄντι 01510動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μεσοποταμίᾳ 03318名詞間接受格 單數 陰性  Μεσοποταμία專有名詞,地名:美索不達米亞
 πρὶν 04250連接詞 πρίν之前
  02228連接詞 或、比意思是「在...之前」。
 κατοικῆσαι 02730動詞第一簡單過去 主動 不定詞  κατοικέω居住
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Χαρράν 05488名詞間接受格 單數 陰性  Χαρράν專有名詞,地名:哈蘭


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫