原文內容 | 原文直譯 |
וְלֹאהוֹרִישׁוּאֶת-הַכְּנַעֲנִיהַיּוֹשֵׁבבְּגָזֶר וַיֵּשֶׁבהַכְּנַעֲנִיבְּקֶרֶבאֶפְרַיִםעַד-הַיּוֹםהַזֶּה וַיְהִילְמַס-עֹבֵד׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03423 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03669 | 冠詞 | I. 迦南人,II. 商人 | |||
03427 | 冠詞 | 居住、坐、停留 | |||
01507 | 基色 | ||||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
03669 | 冠詞 | I. 迦南人,II. 商人 | |||
07130 | 介系詞 | 中間 | |||
00669 | 專有名詞,支派名 | 以法蓮 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
04522 | 介系詞 | 被迫服務、服苦役的一批人 | |||
05647 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | 這個分詞在此作名詞「僕人」解。 | ||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |