CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 4章 19節

原文內容與參考直譯:
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει
且在信心不軟弱之下
κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον,
考量自己的身體已經不孕,
ἑκατονταετής που ὑπάρχων,
大概活一百年,
καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας·
並且撒拉的子宮不孕;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀσθενήσας 00770動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀσθενέω生病、軟弱
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信心、可信
 κατενόησεν 02657動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κατανοέω思量、觀察
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在此字在經文中的位置或存在有爭論。
 νενεκρωμένον 03499動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  νεκρόω殺死、如同死亡
 ἑκατονταετής 01541形容詞主格 單數 陽性  ἑκατονταετής一百歲
 που 04225副詞 ποῦ何處、將近
 ὑπάρχων 05225動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὑπάρχω本來有、存在
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νέκρωσιν 03500名詞直接受格 單數 陰性  νέκρωσις死亡
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μήτρας 03388名詞所有格 單數 陰性  μήτρα子宮
 Σάρρας 04564名詞所有格 單數 陰性  Σάρρα專有名詞,人名:撒拉


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫