CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 18章 37節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν οὖν αὐτῷ Πιλᾶτος,
於是彼拉多就對他說:
Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ;
「那麼你是王嗎?」
ἀπεκρίθη (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς,
耶穌回答:
Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι.
「你說我是王。
ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι
我為此被生,
καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον,
且為此來到世界,
ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ·
為了給真理作證;
πᾶς ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
每一個出於真理的人聽我聲音。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πιλᾶτος 04091名詞主格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 Οὐκοῦν 03766連接詞 οὐκοῦν那麼、如此
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 σύ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 λέγεις 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 βασιλεύς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、成為、進入...之內、到」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 γεγέννημαι 01080動詞完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數  γεννάω生、產生
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、成為、到、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐλήλυθα 02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μαρτυρήσω 03140動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 ἀκούει 00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνῆς 05456名詞所有格 單數 陰性  φωνή聲音


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫