CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 18 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּסֶףעוֹדאֲחִימַעַץבֶּן-צָדוֹק
וַיֹּאמֶראֶל-יוֹאָב
וִיהִימָהאָרֻצָה-נָּאגַם-אָנִי
אַחֲרֵיהַכּוּשִׁי
וַיֹּאמֶריוֹאָבלָמָּה-זֶּהאַתָּהרָץ
בְּנִיוּלְכָהאֵין-בְּשׂוֹרָהמֹצֵאת׃
撒督的兒子亞希瑪斯再次


對約押說:

「無論怎樣,我要…跑去。」(…處填入下行)

隨著古實人

約押說:「…為什麼要跑去呢?」(…處填入下行)

我兒,你既不得賞賜,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּסֶף 03254動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽יָסַף再一次、增添
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
אֲחִימַעַץ 00290專有名詞,人名אֲחִימָעַץ亞希瑪斯
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
צָדוֹק 06659專有名詞,人名צָדוֹק撒督
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
וִיהִי 01961連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
אָרֻצָה 07323動詞,Qal 鼓勵式 1 單רוּץ奔跑
נָּא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份§9.8
גַם 01571副詞גַּם甚至、也
אָנִי 00589אֲנִי 的停頓型,代名詞 1 單אֲנִי§3.9
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
הַכּוּשִׁי 03569冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數כּוּשִׁי古實人
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
זֶּה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
רָץ 07323動詞,Qal 主動分詞單陽רוּץ奔跑
בְּנִי 01121名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
וּלְכָה 09001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
בְּשׂוֹרָה 01309名詞,陰性單數בְּשֹׂרָה消息、報消息的賞賜
מֹצֵאת 04672動詞,Qal 主動分詞單陰מָצָא尋找、追上、獲得、發現



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License