CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 16 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְוְאַיֵּהבֶּן-אֲדֹנֶיךָ
וַיֹּאמֶרצִיבָאאֶל-הַמֶּלֶךְהִנֵּהיוֹשֵׁבבִּירוּשָׁלַםִ
כִּיאָמַרהַיּוֹםיָשִׁיבוּלִיבֵּיתיִשְׂרָאֵל
אֵתמַמְלְכוּתאָבִי׃
王說:「你主人的兒子在哪裡呢?」


洗巴對王說:「看哪,他留在耶路撒冷,

因他說:『今日以色列家必將…歸還我。』」(…處填入下行)

我父的國

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וְאַיֵּה 00346連接詞 וְ + 疑問副詞אַיֵּה在哪裡
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן成員、兒子、孫子、後裔
אֲדֹנֶיךָ 00113名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אָדוֹן主人אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
צִיבָא 06717專有名詞,人名צִיבָא洗巴
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בִּירוּשָׁלַםִ 03389介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
יָשִׁיבוּ 07725動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
מַמְלְכוּת 04468名詞,單陰附屬形מַמְלְכוּת國度
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License