CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 47 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיּוֹצִאֵנִידֶּרֶךְ-שַׁעַרצָפוֹנָה
וַיְסִבֵּנִידֶּרֶךְחוּץאֶל-שַׁעַרהַחוּץ
דֶּרֶךְהַפּוֹנֶהקָדִים
וְהִנֵּה-מַיִםמְפַכִּיםמִן-הַכָּתֵףהַיְמָנִית׃
他帶我出北門,


又領我從外邊轉到…外門,(…處填入下行)

朝東的

看哪,水從右邊流出。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיּוֹצִאֵנִי 03318動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 1 單詞尾יָצָא出去、出來、向前
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
שַׁעַר 08179名詞,陽性單數שַׁעַר門、城門
צָפוֹנָה 06828名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהצָפוֹן北方
וַיְסִבֵּנִי 05437動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 1 單詞尾סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
חוּץ 02351名詞,陽性單數חוּץ街上、外頭
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שַׁעַר 08179名詞,單陽附屬形שַׁעַר門、城門
הַחוּץ 02351冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חוּץ街上、外頭
דֶּרֶךְ 01870名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
הַפּוֹנֶה 06437冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽פָּנָהQal 轉向,Pi‘el 清除
קָדִים 06921名詞,陽性單數קָדִים東風、東邊
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
מְפַכִּים 06379動詞,Pi‘el 分詞複陽פָּכָה細細地流、滴落
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַכָּתֵף 03802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數כָּתֵף肩膀
הַיְמָנִית 03233冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數יְמָנִי右邊的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License