約翰福音 18章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 站立、設立 | |
|
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 站立、設立 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01401 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05257 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 助手、官員、僕人 | |
|
00439 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 炭火 | |
|
04160 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 做、使、留下 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
05592 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 冷 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02328 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使自己溫暖 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | 意思是「而且也、而甚至」。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02476 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 站立、設立 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02328 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 使自己溫暖 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |