CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 9節

原文內容與參考直譯:
Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι
但非斯都想要對猶太人表示善意,
ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν,
就回答保羅說:
θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς
「你願意上去耶路撒冷,
ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ;
在那裡為這事受我審斷嗎?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φῆστος 05347名詞主格 單數 陽性  Φῆστος專有名詞,人名:非斯都
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 θέλων 02309動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θέλω願意、意欲
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις善意、感恩、恩惠
 καταθέσθαι 02698動詞第二簡單過去 關身 不定詞  κατατίθημι表示、賜給
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλῳ 03972名詞間接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 θέλεις 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  θέλω願意、意欲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名詞直接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ἀναβὰς 00305動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναβαίνω上去、登高、上升
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡、在那處
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個在此作代名詞使用。
 κριθῆναι 02919動詞第一簡單過去 被動 不定詞  κρίνω評斷、裁決、交付判罪、論斷、定罪
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接所有格,意思是「基於、在...之上、在...之前」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫