CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 8章 27節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας
而察驗心的(指上帝)
οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος,
知道靈的思想是什麼,
ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.
因為祂照著上帝為聖徒們祈求。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐραυνῶν 02045動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐραυνάω研究、檢查
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίας 02588名詞直接受格 複數 陰性  καρδία心、意志、情感、理智
 οἶδεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα知道、了解、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φρόνημα 05427名詞主格 單數 中性  φρόνημα想法、計劃、目標、立志、熱烈追求
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「朝著、依據、藉著、遍及」
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐντυγχάνει 01793動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐντυγχάνω進前、請求
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「代替、為了」
 ἁγίων 00040形容詞所有格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫