CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 28節

原文內容與參考直譯:
βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ,
且希望知道他們控告他的原因,
(韋:(κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν) )(聯:κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν )
我領下去到他們的公會

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 βουλόμενός 01014動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  βούλομαι決定、希望、定意
 τε 05037連接詞 τέ表達關聯,意思是「和、且」。
 ἐπιγνῶναι 01921動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐπιγινώσκω知道、認識、了解
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰτίαν 00156名詞直接受格 單數 陰性  αἰτία原因、關係、控告、罪證
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐνεκάλουν 01458動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐγκαλέω控告
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κατήγαγον 02609動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κατάγω引領下來、攜帶下來此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 συνέδριον 04892名詞直接受格 單數 中性  συνέδριον公會、議會常指耶路撒冷最高決策中心。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 κατήγαγον 02609動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κατάγω引領下來、攜帶下來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνέδριον 04892名詞直接受格 單數 中性  συνέδριον公會、議會常指耶路撒冷最高決策中心。
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫