CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 18 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲנוּחֲמֵשֶׁתהָאֲנָשִׁים
הַהֹלְכִיםלְרַגֵּלאֶת-הָאָרֶץלַיִשׁ
וַיֹּאמְרוּאֶל-אֲחֵיהֶםהַיְדַעְתֶּם
כִּייֵשׁבַּבָּתִּיםהָאֵלֶּה
אֵפוֹדוּתְרָפִיםוּפֶסֶלוּמַסֵּכָה
וְעַתָּהדְּעוּמַה-תַּעֲשׂוּ׃
…那五個人回應,(…處填入下行)


去窺探拉億地的

他們對他們的弟兄說:「你們知道嗎?

這些住宅裡有

以弗得和家中的神像和雕刻的像和鑄成的像,

現在當知道你們要怎麼做。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲנוּ 06030動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
חֲמֵשֶׁת 02568名詞,單陰附屬形חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַהֹלְכִים 01980冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לְרַגֵּל 07270介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形רָגַלQal 到處走、毀謗,Pi‘el 四處探勘、刺探、毀謗,Tif‘el 教導行走
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הָאָרֶץ 00776אֶרֶץ 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
לַיִשׁ 03919專有名詞,地名לַיִשׁ拉億拉億原意為「獅子」。
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲחֵיהֶם 00251名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
הַיְדַעְתֶּם 03045疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 完成式 2 複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יֵשׁ 03426實名詞יֵשׁ存在、有、是
בַּבָּתִּים 01004介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些
אֵפוֹד 00646名詞,陽性單數אֵפוֹד以弗得
וּתְרָפִים 08655名詞,陽性複數תְּרָפִים家中的神像,偶像
וּפֶסֶל 06459連接詞 וְ + 名詞,陽性單數פֶּסֶל偶像
וּמַסֵּכָה 04541連接詞 וְ + 名詞,陰性單數מַסֵּכָה遮蔽物、紡織品、奠酒、鑄造的偶像
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
דְּעוּ 03045動詞,Qal 祈使式複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
תַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָשָׂה



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License