CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 2章 20節

原文內容與參考直譯:
θέλεις δὲ γνῶναι,
然而你願意知道嗎?
ἄνθρωπε κενέ,
噢!虛浮的人哪,
ὅτι πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;
這信心沒有行為它是無用的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 θέλεις 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  θέλω想要、願意
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 γνῶναι 01097動詞第二簡單過去 主動 不定詞  γινώσκω知道、認識
  05599感嘆詞 噢!
 ἄνθρωπε 00444名詞呼格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 κενέ 02756形容詞呼格 單數 陽性  κενός虛空
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι那、因為、 既然
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信、信仰
 χωρὶς 05565介系詞 χωρίς後接所有格,意思是「沒有、不藉著、跟...無關」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργων 02041名詞所有格 複數 中性  ἔργον工作、行為
 ἀργή 00692形容詞主格 單數 陰性  ἀργός無用的、懶惰的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫