CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 19章 33節

原文內容與參考直譯:
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες,
但到了耶穌那裡,
ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα,
當他們見他已經死了,
οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
就不打斷他的腿;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、關於」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐλθόντες 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τεθνηκότα 02348動詞第一完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  θνῄσκω死亡
 οὐ 03756副詞 οὐ
 κατέαξαν 02608動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κατάγνυμι打斷、打破
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκέλη 04628名詞直接受格 複數 中性  σκέλος腿、腳(大腿到腳趾)


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫