CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 1章 17節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν,
但另一方面那些出於自私的人們傳講基督,
οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
(動機)不單純,想要去激起我捆鎖的苦楚。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 ἐριθείας 02052名詞所有格 單數 陰性  ἐριθεία結黨、自私、野心
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 καταγγέλλουσιν 02605動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καταγγέλλω傳講、宣傳
 οὐχ 03756副詞 οὐ不、不是
 ἁγνῶς 00055副詞 ἁγνός純淨、真摯地
 οἰόμενοι 03633動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  οἴομαι οἶμαι假設、思索、期望
 θλῖψιν 02347名詞直接受格 單數 陰性  θλῖψις苦難、苦楚、壓迫
 ἐγείρειν 01453動詞現在 主動 不定詞  ἐγείρω起來、復活、舉起、出現
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεσμοῖς 01199名詞間接受格 複數 陽性  δεσμός捆綁物、腳鐐
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫