CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 59 篇 1 節
原文內容 原文直譯
לַמְנַצֵּחַאַל-תַּשְׁחֵתלְדָוִדמִכְתָּם
בִּשְׁלֹחַשָׁאוּלוַיִּשְׁמְרוּאֶת-הַבַּיִתלַהֲמִיתוֹ׃
הַצִּילֵנִימֵאֹיְבַיאֱלֹהָי
מִּמִתְקוֹמְמַיתְּשַׂגְּבֵנִי׃
(原文 59:1)大衛的金詩,交給詩班指揮,調用休要毀壞;


是在掃羅差人把守那屋子要殺他之時所作。

(原文 59:2)我的上帝啊,求你救我脫離我的仇敵,

把我安置在高處,得脫離那些起來攻擊我的人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לַמְנַצֵּחַ 05329介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 動詞,Pi‘el 分詞單陽נָצַחQal 優於、聰明、長久,Pi‘el 做監督、做指揮這個分詞在此作名詞「詩班指揮」解。
אַל 00516專有名詞,音樂術語אַל תַּשְׁחֵת「休要毀壞」,這是指揮的指令,用在幾首詩的開頭אַל (不, SN 408) 和 תַּשְׁחֵת (毀壞 שָׁחַת 的 Hif'il 未完成式 2 單陽, SN 7843) 合起來為專有名詞,意思是「休要毀壞」。
תַּשְׁחֵת 00516專有名詞,音樂術語אַל תַּשְׁחֵת「休要毀壞」,這是指揮的指令,用在幾首詩的開頭אַל (不, SN 408) 和 תַּשְׁחֵת (毀壞 שָׁחַת 的 Hif'il 未完成式 2 單陽, SN 7843) 合起來為專有名詞,意思是「休要毀壞」。
לְדָוִד 01732介系詞 לְ + 專有名詞,人名דָּוִד大衛
מִכְתָּם 04387名詞,陽性單數מִכְתָּם詩篇標題的專門術語
בִּשְׁלֹחַ 07971介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וַיִּשְׁמְרוּ 08104動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁמַר謹守、小心
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
לַהֲמִיתוֹ 04191介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾מוּת死、殺死、治死
הַצִּילֵנִי 05337動詞,Hif‘il 祈使式單陽 + 1 單詞尾נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
מֵאֹיְבַי 00341介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 1 單詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
אֱלֹהָי 00430אֱלֹהַי 的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
מִּמִתְקוֹמְמַי 06965介系詞 מִן + 動詞,Hitpo‘lel 分詞,複陽 + 1 單詞尾קוּם起來、設立、堅立這個分詞在此作名詞「起來攻擊的人」解。
תְּשַׂגְּבֵנִי 07682動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾שָׂגַב放在高處、崇高、尊崇



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License