原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרמֶלֶךְבְּנֵי-עַמּוֹןאֶל-מַלְאֲכֵייִפְתָּח כִּי-לָקַחיִשְׂרָאֵלאֶת-אַרְצִיבַּעֲלוֹתוֹמִמִּצְרַיִם מֵאַרְנוֹןוְעַד-הַיַּבֹּקוְעַד-הַיַּרְדֵּן וְעַתָּההָשִׁיבָהאֶתְהֶןבְּשָׁלוֹם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05983 | 專有名詞,國名 | 亞捫 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04397 | 名詞,複陽附屬形 | 使者 | |||
03316 | 專有名詞,人名 | 耶弗他 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03947 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 拿、取 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00776 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 地、邦國、疆界 | |||
05927 | 介系詞 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | |||
00769 | 介系詞 | 亞嫩河 | |||
05704 | 連接詞 | 直到、甚至 | |||
02999 | 冠詞 | 雅博河 | |||
05704 | 連接詞 | 直到、甚至 | |||
03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
07725 | 動詞,Hif‘il 強調的祈使式單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陰詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
07965 | 介系詞 | 和好、和平 |