CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 6章 11節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς
何處的人不接待你們,
μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν,
也不聽你們,
ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν
你們從那裡離開的時候,
ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν
就跺下你們腳下的塵土,
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.


作為對他們的見證。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 τόπος 05117名詞主格 單數 陽性  τόπος地方
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 δέξηται 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  δέχομαι接受、歡迎、接納
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不、甚至不
 ἀκούσωσιν 00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐκπορευόμενοι 01607動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἐκπορεύομαι出去、來到
 ἐκεῖθεν 01564副詞 ἐκεῖθεν從那裡
 ἐκτινάξατε 01621動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐκτινάσσω抖掉
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χοῦν 05522名詞直接受格 單數 陽性  χοῦς塵土
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑποκάτω 05270介系詞 ὑποκάτω後接所有格,意思是「在...下面」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποδῶν 04228名詞所有格 複數 陽性  πούς
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 μαρτύριον 03142名詞直接受格 單數 中性  μαρτύριον見證、證詞
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫