CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 1章 18節

原文內容與參考直譯:
Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε,
我交託這命令給你,兒啊!提摩太啊!
κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας,
照著那從前指著你的預言,
ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν
為了使你藉它們(指預言)打那美好的仗。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραγγελίαν 03852名詞直接受格 單數 陰性  παραγγελία命令、指示
 παρατίθεμαί 03908動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數  παρατίθημι信託、 置於前面
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 τέκνον 05043名詞呼格 單數 中性  τέκνον子女、後代
 Τιμόθεε 05095名詞呼格 單數 陽性  Τιμόθεος專有名詞,人名:提摩太
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προαγούσας 04254動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陰性  προάγω走在前面、帶頭、先行
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 προφητείας 04394名詞直接受格 複數 陰性  προφητεία傳神的道、預言
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 στρατεύῃ 04754動詞現在 關身 假設語氣 第二人稱 單數  στρατεύω從軍、打仗
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 αὐταῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλὴν 02570形容詞直接受格 單數 陰性  καλός好的、 有用處的
 στρατείαν 04752名詞直接受格 單數 陰性  στρατεία遠征、戰役


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫