CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 7章 3節

原文內容與參考直譯:
ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος,
(他)無父,無母,無族譜,
μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων,
並非有日子(指生命)之開始也沒有生命的結束,
ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ,
而是與上帝的兒子相似,
μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
他停留(在)祭司(的身分)直到持續不斷(指永遠為祭司)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπάτωρ 00540形容詞主格 單數 陽性  ἀπάτωρ在家族譜系中無其父的資料記載
 ἀμήτωρ 00282形容詞主格 單數 陽性  ἀμήτωρ沒有母親
 ἀγενεαλόγητος 00035形容詞主格 單數 陽性  ἀγενεαλόγητος無族譜的
 μήτε 03383連接詞 μήτε也不
 ἀρχὴν 00746名詞直接受格 單數 陰性  ἀρχή開始、起源
 ἡμερῶν 02250名詞所有格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 μήτε 03383連接詞 μήτε也不
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 τέλος 05056名詞直接受格 單數 中性  τέλος結尾、結局
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω有、擁有、認為、視為
 ἀφωμοιωμένος 00871動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἀφομοιόω使相像
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱῷ 05207名詞間接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 μένει 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω持續、停留
 ἱερεὺς 02409名詞主格 單數 陽性  ἱερεύς祭司
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διηνεκές 01336形容詞直接受格 單數 中性  διηνεκής持續不斷的、連續的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫