CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 2章 2節

原文內容與參考直譯:
ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων,
為君王和所有在權力中的(也要如此),
ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν
使得我們...過寧靜平靜的生活。(在...中填入下一行)
ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
{以完全的敬虔和尊嚴}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 βασιλέων 00935名詞所有格 複數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ὑπεροχῇ 05247名詞間接受格 單數 陰性  ὑπεροχή高權位、優越、權威
 ὄντων 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἤρεμον 02263形容詞直接受格 單數 陽性  ἤρεμος安靜、靜謐的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡσύχιον 02272形容詞直接受格 單數 陽性  ἡσύχιος安靜、有條理的
 βίον 00979名詞直接受格 單數 陽性  βίος生命、財產
 διάγωμεν 01236動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  διάγω度過、活出
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 πάσῃ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 εὐσεβείᾳ 02150名詞間接受格 單數 陰性  εὐσέβεια敬虔、虔誠
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σεμνότητι 04587名詞間接受格 單數 陰性  σεμνότης認真、適宜的舉止、莊嚴、莊嚴


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫