原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-אֲבִישַׁי עַתָּהיֵרַעלָנוּ שֶׁבַעבֶּן-בִּכְרִימִן-אַבְשָׁלוֹם אַתָּהקַחאֶת-עַבְדֵיאֲדֹנֶיךָוּרְדֹףאַחֲרָיו פֶּן-מָצָאלוֹעָרִיםבְּצֻרוֹתוְהִצִּילעֵינֵנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00052 | 專有名詞,人名 | 亞比篩 | |||
06258 | 副詞 | 現在 | |||
07489 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | I. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
07652 | 專有名詞,人名 | 示巴 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01075 | 專有名詞,人名 | 比基利 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
00053 | 專有名詞,人名 | 押沙龍 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
03947 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05650 | 名詞,複陽附屬形 | 僕人、奴隸 | |||
00113 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 主人 | |||
07291 | 連接詞 | 追求、追 | |||
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 | |||
06435 | 連接詞 | 免得、恐怕、為了不 | |||
04672 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05892 | 名詞,陰性複數 | 城邑、城鎮 | |||
01219 | 動詞,Qal 被動分詞複陰 | 收集、攔阻、堅固 | |||
05337 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
05869 | 名詞,單陰 + 1 複詞尾 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 |