CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 11章 16節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν οὖν Θωμᾶς
於是多馬,...說:(...處填入下兩行)
λεγόμενος Δίδυμος
那被稱為低土馬的,
τοῖς συμμαθηταῖς,
對門徒同伴們
Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς
「我們也去
ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.
以致我們和他一起死吧。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 Θωμᾶς 02381名詞主格 單數 陽性  Θωμᾶς專有名詞,人名:多馬
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λεγόμενος 03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、稱為
 Δίδυμος 01324名詞主格 單數 陽性  Δίδυμος專有名詞,人名:低土馬
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συμμαθηταῖς 04827名詞間接受格 複數 陽性  συμμαθητής門徒同伴
 Ἄγωμεν 00071動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἄγω領導、帶去、去
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἀποθάνωμεν 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἀποθνῄσκω
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫