CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 3章 24節

原文內容與參考直譯:
καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς
甚至每一位先知,從撒母耳到後繼者,
ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
凡說話的,也都宣佈這些日子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφῆται 04396名詞主格 複數 陽性  προφήτης先知
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 Σαμουὴλ 04545名詞所有格 單數 陽性  Σαμουήλ專有名詞,人名:撒母耳
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθεξῆς 02517副詞 καθεξῆς依次地意思是「後繼者們」。
 ὅσοι 03745關係代名詞主格 複數 陽性  ὅσος舉凡、任誰
 ἐλάλησαν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαλέω
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 κατήγγειλαν 02605動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καταγγέλλω宣揚、宣告
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 ταύτας 03778指示代名詞直接受格 複數 陰性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫