CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 26 章 17 節
原文內容 原文直譯
וְנָתַתִּיפָנַיבָּכֶםוְנִגַּפְתֶּםלִפְנֵיאֹיְבֵיכֶם
וְרָדוּבָכֶםשֹׂנְאֵיכֶםוְנַסְתֶּםוְאֵין-רֹדֵףאֶתְכֶם׃ס
我要向你們變臉,你們就要敗在你們的仇敵面前。


恨惡你們的必轄管你們;無人追趕,你們卻要逃跑。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָתַתִּי 05414動詞,Qal 連續式 1 單נָתַן使、給§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
פָנַי 06440名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
בָּכֶם 09002介系詞 בְּ + 2 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְנִגַּפְתֶּם 05062動詞,Nif‘al 連續式 2 複陽נָגַף擊打
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אֹיְבֵיכֶם 00341名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
וְרָדוּ 07287動詞,Qal 連續式 3 複רָדָהI. 管轄、治理;II. 刮出
בָכֶם 09002介系詞 בְּ + 2 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
שֹׂנְאֵיכֶם 08130動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 複陽詞尾שָׂנֵא
וְנַסְתֶּם 05127動詞,Qal 連續式 2 複陽נוּס逃走
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
רֹדֵף 07291動詞,Qal 主動分詞單陽רָדַף追求、追
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License