CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 2章 18節

原文內容與參考直譯:
ὑπέρογκα γὰρ
因為...(...處填入下一行)誇大的話,
ματαιότητος φθεγγόμενοι
(他們)說出虛妄的
δελεάζουσιν
他們...(...處填入下一行)引誘
ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις
用肉體的情慾、(藉)放蕩(的事)
τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας
那些僅僅(指幾乎、才剛剛)脫離(...處填入下一行)
τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
在錯謬中過生活(的人),

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὑπέρογκα 05246形容詞直接受格 複數 中性  ὑπέρογκος誇大、自負、傲慢的作為名詞用
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、那麼、 的確、因為
 ματαιότητος 03153名詞所有格 單數 陰性  ματαιότης虛妄、徒勞、無目的
 φθεγγόμενοι 05350動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  φθέγγομαι發言、出聲、宣告
 δελεάζουσιν 01185動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δελεάζω誘騙、蠱惑
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἐπιθυμίαις 01939名詞間接受格 複數 陰性  ἐπιθυμία渴望、私慾、貪愛
 σαρκὸς 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἀσελγείαις 00766名詞間接受格 複數 陰性  ἀσέλγεια自我放縱、好色、放蕩
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀλίγως 3643a副詞 ὀλίγως僅僅、很少地
 ἀποφεύγοντας 00668動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀποφεύγω逃避、逃出
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 πλάνῃ 04106名詞間接受格 單數 陰性  πλάνη錯誤、迷惑
 ἀναστρεφομένους 00390動詞現在 被動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀναστρέφω翻轉,被動時意思是「過生活」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫