CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 2 章 31 節
原文內容 原文直譯
כָּל-הַפְּקֻדִיםלְמַחֲנֵהדָן
מְאַתאֶלֶףוְשִׁבְעָהוַחֲמִשִּׁיםאֶלֶףוְשֵׁשׁמֵאוֹת
לָאַחֲרֹנָהיִסְעוּלְדִגְלֵיהֶם׃פ
凡屬但營被數的,


(共)有十五萬七千六百名,

他們要歸自己的旗幟作末隊往前行。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַפְּקֻדִים 06485冠詞 הַ + 動詞,Qal 被動分詞複陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
לְמַחֲנֵה 04264介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊
דָן 01835專有名詞,支派名דָּן
מְאַת 03967名詞,單陰附屬形מֵאָה數目的「一百」
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וְשִׁבְעָה 07651連接詞 וְ + 名詞,陰性單數שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
וַחֲמִשִּׁים 02572連接詞 וְ + 名詞,陽性複數חֲמִשִּׁים數目的「五十」
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וְשֵׁשׁ 08337連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שִׁשָּׁה שֵׁשׁ數目的「六」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
לָאַחֲרֹנָה 00314介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數אַחֲרוֹן後面的、末後的
יִסְעוּ 05265動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָסַע遷移、拔營、啟程、離開
לְדִגְלֵיהֶם 01714介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾דֶּגֶל旗幟、軍旗דֶּגֶל 的複數為 דִּגְלִים(未出現),複數附屬形為 דִּגְלֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License