CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 4章 9節

原文內容與參考直譯:
λέγει οὖν αὐτῷ γυνὴ Σαμαρῖτις,
於是撒馬利亞的婦女對他說:
Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν
「怎麼你是一個猶太人,
παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς
向我...要水喝呢?」(...處填入下一行)
γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης;
{一個撒馬利亞婦女}
(韋:(οὐ )(聯:οὐ )γὰρ συγχρῶνται
因為...沒有友好的關係。(...處填入下一行)
Ἰουδαῖοι (韋:Σαμαρίταις) )(聯:Σαμαρίταις ).
{猶太人對撒馬利亞人}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαμαρῖτις 04542名詞主格 單數 陰性  Σαμαρῖτις專有名詞,族群名:撒馬利亞女人
 Πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 Ἰουδαῖος 02453形容詞主格 單數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πεῖν 04095動詞第二簡單過去 主動 不定詞  πίνω
 αἰτεῖς 00154動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  αἰτέω要求、需求
 γυναικὸς 01135名詞所有格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 Σαμαρίτιδος 04542名詞所有格 單數 陰性  Σαμαρῖτις專有名詞,族群名:撒馬利亞女人
 οὔσης 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  εἰμί是、在、有
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞此字到
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 συγχρῶνται 04798動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  συγχράομαι有友好的關係
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 Σαμαρίταις 04541名詞間接受格 複數 陽性  Σαμαρίτης專有名詞,族群名:撒馬利亞人到此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Σαμαρίταις 04541名詞間接受格 複數 陽性  Σαμαρίτης專有名詞,族群名:撒馬利亞人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫