CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 1章 6節

原文內容與參考直譯:
Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε
我驚訝你們這麼快轉離
ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι (韋:Χριστοῦ )(聯:(Χριστοῦ) )
藉著基督的恩典召你們的那位
εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
到別的福音。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Θαυμάζω 02296動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ταχέως 05030副詞 ταχέως迅速、立刻、不耽延
 μετατίθεσθε 03346動詞現在 關身 直說語氣 第二人稱 複數  μετατίθημι改變心意、轉離、拋棄
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...、來自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλέσαντος 02564動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  καλέω呼喚、邀請、選召
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 χάριτι 05485名詞間接受格 單數 陰性  χάρις恩惠、善意、感恩
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、關於、進入、為了」
 ἕτερον 02087形容詞直接受格 單數 中性  ἕτερος別的、另一個、其他的、不同的
 εὐαγγέλιον 02098名詞直接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫