CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 3章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον·
「而且, 給在撒狄教會的使者你要寫:
Τάδε λέγει
『...說這些事;(...處填入下一行)
ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας·
那有神的七靈和七星的
Οἶδά σου τὰ ἔργα
我知道你的作為,
ὅτι ὄνομα ἔχεις
你有一個名字
ὅτι ζῇς,
按那(名)你活著,
καὶ νεκρὸς εἶ.
但你是死的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλῳ 00032名詞間接受格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Σάρδεσιν 04554名詞間接受格 複數 陰性  Σάρδεις專有名詞,地名:撒狄
 ἐκκλησίας 01577名詞所有格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 γράψον 01125動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  γράφω
 Τάδε 03592指示代名詞直接受格 複數 中性  ὅδε這個
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞直接受格 複數 中性  ἑπτά
 πνεύματα 04151名詞直接受格 複數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞直接受格 複數 陽性  ἑπτά
 ἀστέρας 00792名詞直接受格 複數 陽性  ἀστήρ星星
 Οἶδά 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 ἔχεις 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ζῇς 02198動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ζάω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 νεκρὸς 03498形容詞主格 單數 陽性  νεκρός死的、死人
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫