CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 11章 11節

原文內容與參考直譯:
Λέγω οὖν,
所以我說,
μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν;
難道他們絆跌使得他們倒下嗎?
μὴ γένοιτο·
絕對不是!
ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι
反而藉著他們的過犯,
σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
拯救到外邦人使得他們嫉妒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἔπταισαν 04417動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πταίω使人絆跌、使人失足而犯錯
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πέσωσιν 04098動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  πίπτω落下、俯伏向下
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 γένοιτο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 期望語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 παραπτώματι 03900名詞間接受格 單數 中性  παράπτωμα過犯
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σωτηρία 04991名詞主格 單數 陰性  σωτηρία救恩
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、外邦人
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραζηλῶσαι 03863動詞第一簡單過去 主動 不定詞  παραζηλόω惹起嫉妒
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫