原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלַיהִנָּבֵאאֶל-הָרוּחַ הִנָּבֵאבֶן-אָדָם וְאָמַרְתָּאֶל-הָרוּחַ כֹּה-אָמַראֲדֹנָייְהוִה מֵאַרְבַּערוּחוֹתבֹּאִיהָרוּחַ וּפְחִיבַּהֲרוּגִיםהָאֵלֶּה וְיִחְיוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
05012 | 動詞,Nif‘al 祈使式單陽 | 預言 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
07307 | 冠詞 | 風、心、靈、氣息 | |||
05012 | 動詞,Nif‘al 祈使式單陽 | 預言 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
07307 | 冠詞 | 風、心、靈、氣息 | |||
03541 | 副詞 | 這樣、如此 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00702 | 介系詞 | 數目的「四」 | |||
07307 | 名詞,陰性複數 | 風、心、靈、氣息 | |||
00935 | 動詞,Qal 祈使式單陰 | 來、進入、臨到、發生 | |||
07307 | 冠詞 | 風、心、靈、氣息 | |||
05301 | 連接詞 | 吹 | |||
02026 | 介系詞 | 殺戮 | 這個分詞在此作名詞「被殺的人」。 | ||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
02421 | 連接詞 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 |