原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּאִם-מְשַׁלְּחִיםאֶת-אֲרוֹןאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל אַל-תְּשַׁלְּחוּאֹתוֹרֵיקָם כִּי-הָשֵׁבתָּשִׁיבוּלוֹאָשָׁםאָזתֵּרָפְאוּ וְנוֹדַעלָכֶםלָמָּהלֹא-תָסוּריָדוֹמִכֶּם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 分詞複陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00727 | 名詞,單陽附屬形 | 約櫃、盒子 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 | ||
07387 | 副詞 | 徒然、空虛 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07725 | 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
07725 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00817 | 名詞,陽性單數 | 犯罪、贖愆祭 | |||
00227 | 副詞 | 那時 | |||
07495 | 動詞,Nif‘al 未完成式 2 複陽 | 醫治 | |||
03045 | 動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05493 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |||
03027 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 |