原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלַחאֶת-אֶלְיָקִיםאֲשֶׁר-עַל-הַבַּיִת וְאֵתשֶׁבְנָאהַסּוֹפֵרוְאֵתזִקְנֵיהַכֹּהֲנִים מִתְכַּסִּיםבַּשַּׂקִּים אֶל-יְשַׁעְיָהוּבֶן-אָמוֹץהַנָּבִיא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00471 | 專有名詞,人名 | 以利亞敬 | 以利亞敬原意為「上帝設立」。 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.7 | ||
07644 | 專有名詞,人名 | 舍伯那 | |||
05608 | 冠詞 | 1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.7 | ||
02205 | 形容詞,複陽附屬形 | 年老的 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
03680 | 動詞,Hitpa‘el 分詞複陽 | 遮蓋、淹沒、隱藏 | |||
08242 | 介系詞 | 麻布 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03470 | 專有名詞,人名 | 以賽亞 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00531 | 專有名詞,人名 | 亞摩斯 | |||
05030 | 冠詞 | 先知 |