羅馬書 1章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03668 | 副詞 | | 同樣地 | ||
|
05037 | 連接詞 | | 以及、並且 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00730 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 男性的 | 在此作名詞使用。 |
|
00863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 離開、遣走、留下、拋棄 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05446 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 自然、天然、合乎本性的 | |
|
05540 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 功能、關係 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02338 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 女性的 | |
|
01572 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 點燃 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03715 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 性慾、渴望 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
00240 | rre | 直接受格 複數 陽性 | | 彼此 | |
|
00730 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 男性的 | 在此作名詞使用。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
00730 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 男性的 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00808 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 可恥的行為 | |
|
02716 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 完成、成就 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00489 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 報應、報酬 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01163 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04106 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 錯誤、欺騙 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
00848 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他自己的 | 是的縮寫。 |
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
00618 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 從...接受、收回 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |