CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 4 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיְצַודָּוִדאֶת-הַנְּעָרִיםוַיַּהַרְגוּם
וַיְקַצְּצוּאֶת-יְדֵיהֶםוְאֶת-רַגְלֵיהֶם
וַיִּתְלוּעַל-הַבְּרֵכָהבְּחֶבְרוֹן
וְאֵתרֹאשׁאִישׁ-בֹּשֶׁתלָקָחוּ
וַיִּקְבְּרוּבְקֶבֶר-אַבְנֵרבְּחֶבְרוֹן׃פ
於是大衛吩咐少年人將他們殺了,


砍斷他們的手和他們的腳,

掛在希伯崙的池旁,

卻將伊施‧波設的首級取走,

葬在希伯崙押尼珥的墳墓裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְצַו 06680動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַנְּעָרִים 05288冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
וַיַּהַרְגוּם 02026動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾הָרַג殺戮
וַיְקַצְּצוּ 07112動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽קָצַץ剪、切半、切塊
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יְדֵיהֶם 03027名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
רַגְלֵיהֶם 07272名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾רֶגֶל腳、腳程רֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。
וַיִּתְלוּ 08518動詞,Qal 敘述式 3 複陽תָָּלָה懸掛
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַבְּרֵכָה 01295冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּרֵכָה水池
בְּחֶבְרוֹן 02275系詞 בְּ + 專有名詞,地名חֶבְרוֹן希伯崙
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
רֹאשׁ 07218名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
אִישׁ 00378專有名詞,人名אִישׁ בֹּשֶׁת伊施‧波設אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 兩個字合起來為專有名詞「伊施波設」。
בֹּשֶׁת 00378專有名詞,人名אִישׁ בֹּשֶׁת伊施‧波設אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 兩個字合起來為專有名詞「伊施波設」。
לָקָחוּ 03947לָקְחוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複לָקַח取、娶、拿
וַיִּקְבְּרוּ 06912動詞,Qal 敘述式 3 複陽קָבַר埋葬
בְקֶבֶר 06913系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形קֶבֶר墳墓
אַבְנֵר 00074專有名詞,人名,短寫法אֲבִינֵר押尼珥
בְּחֶבְרוֹן 02275系詞 בְּ + 專有名詞,地名חֶבְרוֹן希伯崙
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License