CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 2章 4節

原文內容與參考直譯:
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας
我因心裡許多的痛苦和憂傷… (…處填入下第二行),
ἔγραψα ὑμῖν
寫信給你們,
διὰ πολλῶν δακρύων,
帶著許多的眼淚,
οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε
不是要叫你們憂愁,乃是用愛叫你們知道…(…處填入下一行),
ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
我格外對你們(的).

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 πολλῆς 04183形容詞所有格 單數 陰性  πολύς許多、大的
 θλίψεως 02347名詞所有格 單數 陰性  θλῖψις內心的愁煩、苦惱、壓制、受苦、迫害
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συνοχῆς 04928名詞所有格 單數 陰性  συνοχή憂傷、焦慮、痛苦
 καρδίας 02588名詞所有格 單數 陰性  καρδία
 ἔγραψα 01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γράφω寫信、寫
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 中性  πολύς許多、大的
 δακρύων 01144名詞所有格 複數 中性  δάκρυον眼淚
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 λυπηθῆτε 03076動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數  λυπέω激怒、侮辱、憂愁、愁苦
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπην 00026名詞直接受格 單數 陰性  ἀγάπη愛、重視
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 γνῶτε 01097動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω有、擁有、認為、視為
 περισσοτέρως 04056副詞 περισσοτέρως甚於、更為
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫