CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 5章 5節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν,
西門就回答說:
Ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν·
「老師,經過整夜勞力,我們一無所獲。
ἐπὶ δὲ τῷ ρJήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
但依從你的話,我就下網。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι說、回答
 Σίμων 04613名詞主格 單數 陽性  Σίμων專有名詞:人名,西門
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἐπιστάτα 01988名詞呼格 單數 陽性  ἐπιστάτης
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「經過、用、藉著」
 ὅλης 03650形容詞所有格 單數 陰性  ὅλος全部的
 νυκτὸς 03571名詞所有格 單數 陰性  νύξ夜晚
 κοπιάσαντες 02872動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  κοπιάω辛苦工作、勞苦、疲累
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不
 ἐλάβομεν 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λαμβάνω得到、領受、接受
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在..之上
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJήματί 04487名詞間接受格 單數 中性  ρJῆμα話語、事情、事件
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 χαλάσω 05465動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  χαλάω往下放
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δίκτυα 01350名詞直接受格 複數 中性  δίκτυον漁網


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫