CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 40節

原文內容與參考直譯:
Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον·
然後腓利出現到亞鎖都;
καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας
且走遍那裡時,他對每個城市傳福音,
ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς (韋:Καισαρίαν )(聯:Καισάρειαν ).
直到他來到凱撒利亞。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Φίλιππος 05376名詞主格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓利
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εὑρέθη 02147動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現,被動時意思是「被發現、出現」
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 Ἄζωτον 00108名詞直接受格 單數 陰性  Ἄζωτος專有名詞,地名:亞鎖都
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 διερχόμενος 01330動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  διέρχομαι走遍、經過
 εὐηγγελίζετο 02097動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 單數  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεις 04172名詞直接受格 複數 陰性  πόλις城市
 πάσας 03956形容詞直接受格 複數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思為「直到、到...程度、當...時」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 Καισαρίαν 02542名詞直接受格 單數 陰性  Καισαρία專有名詞,地名:凱撒利亞
 Καισάρειαν 02542名詞直接受格 單數 陰性  Καισάρεια專有名詞,地名:凱撒利亞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫