CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 5 章 15 節
原文內容 原文直譯
וְשָׂרַיבְּיִשָּׂשכָרעִם-דְּבֹרָה
וְיִשָּׂשכָרכֵּןבָּרָק
בָּעֵמֶקשֻׁלַּחבְּרַגְלָיו
בִּפְלַגּוֹתרְאוּבֵןגְּדֹלִיםחִקְקֵי-לֵב׃
以薩迦的首領與底波拉同來;


巴拉怎樣,以薩迦也照樣,

跟隨他的腳跟衝下平原;

呂便支族的人心中懷有大志。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשָׂרַי 08269連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形שַׂר領袖、王子、統治者這個字也可分析為名詞,複陽 + 1 單詞尾。
בְּיִשָּׂשכָר 03485介系詞 בְּ + 專有名詞,支派名יִשָּׂשכָר以薩迦
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
דְּבֹרָה 01683專有名詞,人名דְּבוֹרָה底波拉
וְיִשָּׂשכָר 03485連接詞 וְ + 專有名詞,支派名יִשָּׂשכָר以薩迦
כֵּן 03651形容詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
בָּרָק 01301專有名詞,人名בָּרָק巴拉
בָּעֵמֶק 06010介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֵמֶק山谷、平原
שֻׁלַּח 07971動詞,Pu‘al 完成式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בְּרַגְלָיו 07272介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בִּפְלַגּוֹת 06390介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形פְּלַגָּה溪流、分區、河
רְאוּבֵן 07205專有名詞,支派名רְאוּבֵן呂便
גְּדֹלִים 01419形容詞,陽性複數גָּדוֹל大的、偉大的
חִקְקֵי 02711名詞,複陽附屬形חֵקֶק決心、律例
לֵב 03820名詞,陽性單數לֵב



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License