哥林多後書 6章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03056 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 話語、道 | |
|
00225 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 真理、真實 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
01411 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 含義、資源、能力 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、由」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03696 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 武器、工具 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01343 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 公義、公正、正直 | 在保羅神學中,「神的義」仍具爭論,但一般認為保羅使用「神的義」應指「神信實的拯救行動」。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01188 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 右邊的、右手 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00710 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 左邊的、左手 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |