CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 3 章 24 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהתַחַתבֹּשֶׂםמַקיִהְיֶה
וְתַחַתחֲגוֹרָהנִקְפָּה
וְתַחַתמַעֲשֶׂהמִקְשֶׁהקָרְחָה
וְתַחַתפְּתִיגִילמַחֲגֹרֶתשָׂק
כִּי-תַחַתיֹפִי׃
然後,必有腐爛代替馨香,


且繩子代替腰帶,

且光頭代替美髮,

且麻衣繫腰代替華服,

(烙痕)代替美貌。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
תַחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
בֹּשֶׂם 01314名詞,陽性單數בֹּשֶׂם בֶּשֶׂם香料、香脂
מַק 04716名詞,陽性單數מַק腐爛、腐敗
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
וְתַחַת 08478連接詞 וְ + 介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
חֲגוֹרָה 02290名詞,陰性單數חֲגוֹרָה腰帶
נִקְפָּה 05364名詞,陰性單數נִקְפָּה繩子
וְתַחַת 08478連接詞 וְ + 介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
מַעֲשֶׂה 04639名詞,陽性單數מַעֲשֶׂה行為、工作
מִקְשֶׁה 04748名詞,陽性單數מִקְשֶׁה做好的頭髮
קָרְחָה 07144名詞,陰性單數קָרְחָה光禿
וְתַחַת 08478連接詞 וְ + 介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
פְּתִיגִיל 06614名詞,陽性單數פְּתִיגִיל華服
מַחֲגֹרֶת 04228名詞,單陰附屬形מַחֲגֹרֶת腰帶、環繞物
שָׂק 08242שַׂק 的停頓型,名詞,陽性單數שַׂק粗麻布
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תַחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
יֹפִי 03308יֳפִי 的停頓型,名詞,陽性單數יֳפִי美麗



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License