CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 5章 35節

原文內容與參考直譯:
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι,
但日子將到,
καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν νυμφίος,
新郎要離開他們被帶走,
τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
之後在那些日子他們就要禁食。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐλεύσονται 02064動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι(發生) 來臨、來、去
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἡμέραι 02250名詞主格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν...時候、無論何時、當...子句可以使用直說或假設語氣。
 ἀπαρθῇ 00522動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀπαίρω拿走、帶走
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυμφίος 03566名詞主格 單數 陽性  νυμφίος新郎
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 νηστεύσουσιν 03522動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  νηστεύω禁食
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、在...期間」
 ἐκείναις 01565指示代名詞間接受格 複數 陰性  ἐκεῖνος
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫