CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 3 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְלָכֵןנִשְׁבַּעְתִּילְבֵיתעֵלִי
אִם-יִתְכַּפֵּרעֲוֹןבֵּית-עֵלִיבְּזֶבַחוּבְמִנְחָה
עַד-עוֹלָם׃
所以我向以利家起誓:


『以利家的罪孽,雖獻祭物和供物也不得贖,

直到永遠。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלָכֵן 03651連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
נִשְׁבַּעְתִּי 07650動詞,Nif‘al 完成式 1 單שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
עֵלִי 05941專有名詞,人名עֵלִי以利
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
יִתְכַּפֵּר 03722動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 單陽כָּפַר遮蓋、潔淨、贖罪、平息、化解
עֲוֹן 05771名詞,單陽附屬形עָוֹן罪孽
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
עֵלִי 05941專有名詞,人名עֵלִי以利
בְּזֶבַח 02077介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數זֶבַח祭、獻祭
וּבְמִנְחָה 04503連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數מִנְחָה供物、禮物、祭物、素祭
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License