CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 1 章 17 節
原文內容 原文直譯
וְאַתָּהתֶּאְזֹרמָתְנֶיךָוְקַמְתָּ
וְדִבַּרְתָּאֲלֵיהֶםאֵתכָּל-אֲשֶׁראָנֹכִיאֲצַוֶּךָּ
אַל-תֵּחַתמִפְּנֵיהֶם
פֶּן-אֲחִתְּךָלִפְנֵיהֶם׃
你當束你的腰,起來,


且將我吩咐你的一切(話)都告訴他們;

不要因他們驚惶,

免得我使你在他們面前驚惶。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
תֶּאְזֹר 00247動詞,Qal 未完成式 2 單陽אָזַר束腰
מָתְנֶיךָ 04975名詞,雙陽 + 2 單陽詞尾מָתְנַיִםמָתְנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 מָתְנֵי;用附屬形來加詞尾。
וְקַמְתָּ 06965動詞,Qal 連續式 2 單陽קוּם起來、設立、堅立
וְדִבַּרְתָּ 01696動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.7
כָּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
אֲצַוֶּךָּ 06680動詞,Pi‘el 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּחַת 02865動詞,Qal 未完成式 2 單陽חָתַת驚惶、驚慌、沮喪、心煩意亂
מִפְּנֵיהֶם 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
אֲחִתְּךָ 02865動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾חָתַת驚惶、驚慌、沮喪、心煩意亂
לִפְנֵיהֶם 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 複陽詞尾 לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License