CBOL 舊約 Parsing 系統

瑪拉基書 第 2 章 3 節
原文內容 原文直譯
הִנְנִיגֹעֵרלָכֶםאֶת-הַזֶּרַע
וְזֵרִיתִיפֶרֶשׁעַל-פְּנֵיכֶםפֶּרֶשׁחַגֵּיכֶם
וְנָשָׂאאֶתְכֶםאֵלָיו׃
看哪,我必斥責你們這族類,


又把你們節慶所獻祭牲的糞抹在你們臉上;

你們要與它一同除掉。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
גֹעֵר 01605動詞,Qal 主動分詞單陽גָּעַר責備
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַזֶּרַע 02233冠詞 הַ + 名詞,陽性單數זֶרַע種子、後裔、子孫
וְזֵרִיתִי 02219動詞,Pi‘el 連續式 1 單זָרָה分散
פֶרֶשׁ 06569名詞,陽性單數פֶּרֶשׁ
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵיכֶם 06440名詞,複陽 + 2 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
פֶּרֶשׁ 06569名詞,單陽附屬形פֶּרֶשׁ
חַגֵּיכֶם 02282名詞,複陽 + 2 複陽詞尾חַג節期、節慶חַג 的複數為 חַגִּים,複數附屬形為 חַגֵּי(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְנָשָׂא 05375動詞,Qal 連續式 3 單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License