CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 26節

原文內容與參考直譯:
τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις
第二天當他們爭鬥時他出現
καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών,
就勸他們和睦,說:
Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε·
『人們哪!你們是兄弟;
ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
為甚麼傷害彼此呢?』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 ἐπιούσῃ 01966動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性  ἔπειμι接著、下一
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子
 ὤφθη 03708動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見,被動時意思是「出現、被看見」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μαχομένοις 03164動詞現在 關身形主動意 分詞 間接受格 複數 陽性  μάχομαι爭鬥、爭吵
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 συνήλλασσεν 4871a動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συναλλάσσω調停、使和解
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 εἰρήνην 01515名詞直接受格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和諧
 εἰπών 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀδελφοί 00080名詞主格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在、有
 ἱνατί 02444副詞 ἱνατί為何?
 ἀδικεῖτε 00091動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀδικέω不公平對待、傷害
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫