CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 25 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבַּחֹדֶשׁהַשְּׁבִיעִי
בָּאיִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָהבֶּן-אֱלִישָׁמָע
מִזֶּרַעהַמְּלוּכָה
וַעֲשָׂרָהאֲנָשִׁיםאִתּוֹ
וַיַּכּוּאֶת-גְּדַלְיָהוּוַיָּמֹת
וְאֶת-הַיְּהוּדִיםוְאֶת-הַכַּשְׂדִּים
אֲשֶׁר-הָיוּאִתּוֹבַּמִּצְפָּה׃
七月間,


…以利沙瑪的孫子尼探雅的兒子以實瑪利…來,(…處依序填入下二行)

王室後裔

和跟他一起的十個人

他們擊殺基大利,他就死了,

(也殺了)…猶大人與迦勒底人。(…處填入下行)

與他同在米斯巴的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בַּחֹדֶשׁ 02320介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹדֶשׁ月朔、新月
הַשְּׁבִיעִי 07637冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שְׁבִיעִי序數的「第七」
בָּא 00935動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
יִשְׁמָעֵאל 03458專有名詞,人名יִשְׁמָעֵאל以實瑪利以實瑪利原意為「上帝聽見」。
בֶּן 01121專有名詞,人名בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נְתַנְיָה 05418專有名詞,人名נְתַנְיָהוּ נְתַנְיָה尼探雅尼探雅原意為「雅威所給予的」。
בֶּן 01121專有名詞,人名בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֱלִישָׁמָע 00476專有名詞,人名אֱלִישָׁמָע以利沙瑪以利沙瑪原意為「我的上帝已垂聽」。
מִזֶּרַע 02233介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形זֶרַע種子、後裔、子孫
הַמְּלוּכָה 04410冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְלוּכָה王室、王朝
וַעֲשָׂרָה 06235連接詞 וְ + 名詞,陰性單數עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的「十」
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ人、各人、男人、丈夫
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
וַיַּכּוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
גְּדַלְיָהוּ 01436專有名詞,人名גְּדַלְיָהוּ גְּדַלְיָה基大利基大利原意為「雅威是偉大的」。
וַיָּמֹת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַיְּהוּדִים 03064冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數יְהוּדִי猶大人
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַכַּשְׂדִּים 03778冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數כַּשְׂדִּים迦勒底、迦勒底人
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
בַּמִּצְפָּה 04709介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名מִצְפָּה米斯巴



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License