CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 14 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבַּיּוֹםהַשְּׁבִיעִיוַיֹּאמְרוּלְאֵשֶׁת-שִׁמְשׁוֹן
פַּתִּיאֶת-אִישֵׁךְוְיַגֶּד-לָנוּאֶת-הַחִידָה
פֶּן-נִשְׂרֹףאוֹתָךְוְאֶת-בֵּיתאָבִיךְבָּאֵשׁ
הַלְיָרְשֵׁנוּקְרָאתֶםלָנוּהֲלֹא׃
到第七天,他們對參孫的妻子說:


「妳引誘你丈夫,好讓他告訴我們謎語(的意思),

免得我們用火燒妳和妳父家。

你們請我們來,是要搶奪我們的嗎?不是嗎?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַשְּׁבִיעִי 07637冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שְׁבִיעִי序數的「第七」
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְאֵשֶׁת 00802介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形אִשָּׁה女人、妻子
שִׁמְשׁוֹן 08123專有名詞,人名שִׁמְשׁוֹן參孫
פַּתִּי 06601動詞,Pi‘el 祈使式單陰פָּתָהI. 打散、散開;II. 引誘、欺騙、勸服
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אִישֵׁךְ 00376名詞,單陽 + 2 單陰詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的附屬形也是 אִישׁ;用附屬形來加詞尾。
וְיַגֶּד 05046連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈願式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַחִידָה 02420冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חִידָה謎、難題、比喻
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
נִשְׂרֹף 08313動詞,Qal 未完成式 1 複שָׂרַף燃燒
אוֹתָךְ 00853受詞記號 + 2 單陰詞尾אֵת不必翻譯
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אָבִיךְ 00001名詞,單陽 + 2 單陰詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
בָּאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
הַלְיָרְשֵׁנוּ 03423疑問詞 הַ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 רֶשֶׁת + 1 複詞尾יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
קְרָאתֶם 07121動詞,Qal 完成式 2 複陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License