原文內容 | 原文直譯 |
אֲבָלאַגִּידלְךָאֶת-הָרָשׁוּםבִּכְתָבאֱמֶת וְאֵיןאֶחָדמִתְחַזֵּקעִמִּיעַל-אֵלֶּה כִּיאִם-מִיכָאֵלשַׂרְכֶם׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00061 | 副詞 | 然而 | |||
05046 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07559 | 冠詞 | 銘刻、記錄 | |||
03791 | 介系詞 | 文件、書冊 | |||
00571 | 名詞,陰性單數 | 真實、確實、忠實、可靠 | |||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。在此作名詞解,指「無人」。 | ||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
02388 | 動詞,Hitpa‘el 分詞單陽 | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00428 | 指示代名詞,陽(或陰)性複數 | 這些 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
04317 | 專有名詞,人名 | 米迦勒 | |||
08269 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 王子、統治者 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |