CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 2章 26節

原文內容與參考直譯:
καὶ νικῶν καὶ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου,
且那得勝又保守我工作直到結束的,
δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν
我要賜給他權柄在列國之上;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νικῶν 03528動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  νικάω得勝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τηρῶν 05083動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  τηρέω遵守、保守
 ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 τέλους 05056名詞所有格 單數 中性  τέλος結束、終局、總結
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δώσω 01325動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權威、力量
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος外邦人、國家、民族


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫