馬可福音 12章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 派遣 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01092 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 農夫、葡萄園丁 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02540 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 特定的日子、時間 | |
|
01401 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01092 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 農夫、葡萄園丁 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 領受、接受、拿取 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02590 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 榖粒、果實、收穫、結局 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00290 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 葡萄園 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |