原文內容 | 原文直譯 |
שִׂימוּ-נָאלְבַבְכֶםמִן-הַיּוֹםהַזֶּהוָמָעְלָה מִיּוֹםעֶשְׂרִיםוְאַרְבָּעָהלַתְּשִׁיעִי לְמִן-הַיּוֹםאֲשֶׁר-יֻסַּדהֵיכַל-יְהוָהשִׂימוּלְבַבְכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07760 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 放、置、立 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
03824 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 心 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
04605 | | 上面 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
06242 | 名詞,陽性複數 | 數目的「二十」 | |||
00702 | 連接詞 | 數目的「四」 | |||
08671 | 介系詞 | 序數的「第九」 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03245 | 動詞,Pu‘al 完成式 3 單陽 | 立地基 | |||
01964 | 名詞,單陽附屬形 | 聖殿、宮殿 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
07760 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 放、置、立 | |||
03824 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 心 |