原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
εἰδότες |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | οἶδα | 注意到、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
ὅτι |
03754 | 連接詞 | | ὅτι | 不必翻譯帶出子句、因為 | |
οὐ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 否定副詞 | |
δικαιοῦται |
01344 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | δικαιόω | 宣告為義、證明無辜、使自由 | |
ἄνθρωπος |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ἄνθρωπος | 人、人類 | |
ἐξ |
01537 | 介系詞 | | ἐκ | 後接所有格,意思是「從、藉著、由於、出於」 | |
ἔργων |
02041 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | ἔργον | 行為、工作、成就 | |
νόμου |
03551 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | νόμος | 律法、原則、方法 | |
ἐὰν |
01437 | 連接詞 | | ἐάν | 若、甚至若 | |
μὴ |
03361 | 副詞 | | μή | 否定副詞 | |
διὰ |
01223 | 介系詞 | | διά | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | |
πίστεως |
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | πίστις | 信仰、信心、相信、可信 | |
Χριστοῦ |
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Χριστοῦ |
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 |
ἡμεῖς |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | |
Χριστὸν |
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Ἰησοῦν |
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἐπιστεύσαμεν |
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | πιστεύω | 將一件事交託給某人、相信 | |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
δικαιωθῶμεν |
01344 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 複數 | δικαιόω | 宣告為義、證明無辜、使自由 | |
ἐκ |
01537 | 介系詞 | | ἐκ | 後接所有格,意思是「從、出於」 | |
πίστεως |
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | πίστις | 信仰、信心、相信、可信 | |
Χριστοῦ |
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
οὐκ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 否定副詞 | |
ἐξ |
01537 | 介系詞 | | ἐκ | 後接所有格,意思是「從、出於」 | |
ἔργων |
02041 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | ἔργον | 工作、成就、作為 | |
νόμου |
03551 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | νόμος | 律法、法律、定則 | |
ὅτι |
03754 | 連接詞 | | ὅτι | 不必翻譯帶出子句、因為 | |
ἐξ |
01537 | 介系詞 | | ἐκ | 後接所有格,意思是「從、出於」 | |
ἔργων |
02041 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | ἔργον | 工作、成就、作為 | |
νόμου |
03551 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | νόμος | 律法、法律、定則 | |
οὐ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 否定副詞 | |
δικαιωθήσεται |
01344 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | δικαιόω | 宣告為義、證明無辜、使自由 | |
πᾶσα |
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | πᾶς | 任何的、所有的、每一個 | |
σάρξ |
04561 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | σάρξ | 有血肉的人、肉體 | |