原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראָכִישׁאֶל-עֲבָדָיו הִנֵּהתִרְאוּאִישׁמִשְׁתַּגֵּעַ לָמָּהתָּבִיאוּאֹתוֹאֵלָי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00397 | 專有名詞,人名 | 亞吉 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05650 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
07200 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07696 | 動詞,Hitpa‘el 分詞單陽 | 發瘋,Hitpa‘el 表現出瘋狂 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00413 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |