CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 1 章 26 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְהָאִישׁאֶרֶץהַחִתִּים
וַיִּבֶןעִירוַיִּקְרָאשְׁמָהּלוּז
הוּאשְׁמָהּעַדהַיּוֹםהַזֶּה׃פ
那人往赫人之地去,


築了一座城,叫它(原文用陰性,下同)的名為路斯。

到如今這還是它的名字。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11-13
הַחִתִּים 02850冠詞 הַ +專有名詞,族名,陽性複數חִתִּי赫人
וַיִּבֶן 01129動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּנָה建造
עִיר 05892名詞,單陰附屬形עִיר城邑、城鎮
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§8.1, 2.35, 8.9
שְׁמָהּ 08034名詞,單陽 + 3 單陰詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
לוּז 03870專有名詞,地名לוּז路斯
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
שְׁמָהּ 08034名詞,單陽 + 3 單陰詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候§2.6
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個§2.6, 8.30
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License