路加福音 10章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02868 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 塵土 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02853 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 緊密結合、聯合 | 被動時意思是「加入、靠近、依附、黏住」 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自、由」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、為了、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 腳 | |
|
00631 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第一人稱 複數 | | 擦去 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04133 | 連接詞 | | 然而、另一方面、不過 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這 | |
|
01097 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 察覺、知道、明白、認識 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01448 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 靠近、將到 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |