CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 5 章 5 節
原文內容 原文直譯
וְעֵיןאֱלָהֲהֹםהֲוָתעַל-שָׂבֵייְהוּדָיֵא
וְלָא-בַטִּלוּהִמּוֹעַד-טַעְמָאלְדָרְיָוֶשׁיְהָךְ
וֶאֱדַיִןיְתִיבוּןנִשְׁתְּוָנָאעַל-דְּנָה׃פ
他們(指猶大)上帝的眼目看顧猶大的長老,


以致他們沒有遭到停工,直到奏告大流士,

得著他對這事的回諭。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעֵין 05870連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形עַיִן眼睛
אֱלָהֲהֹם 00426名詞,單陽 + 3 複陽詞尾אֱלָהּ上帝、神明、神
הֲוָת 01934動詞,Peal 完成式 3 單陰הֲוָא הֲוָה發生、臨到
עַל 05922介系詞עַל在…上面
שָׂבֵי 07868動詞,Peal 分詞,複陽附屬形שִׂיב頭髮灰白這個分詞常作名詞「長老」解。
יְהוּדָיֵא 03062專有名詞,族名,陽性複數 יְהוּדָאִין + 定冠詞 איְהוּדַי猶太人
וְלָא 03809連接詞 וְ + 否定的副詞לָא
בַטִּלוּ 00989動詞,Pael 完成式 3 複陽בְּטַל停止
הִמּוֹ 01994代名詞 3 複陽הִמּוֹן הִמּוֹ他們
עַד 05705介系詞עַד直到
טַעְמָא 02941名詞,陽性單數 + 定冠詞 אטְעֵם品嚐、神諭、判斷、命令
לְדָרְיָוֶשׁ 01868介系詞 לְ + 專有名詞,人名דָּרְיָוֶשׁ大流士
יְהָךְ 01946動詞,Peal 未完成式 3 單陽הוּךְ去、來、行走、被帶到
וֶאֱדַיִן 00116連接詞 וְ + 副詞אֱדַיִן之後
יְתִיבוּן 08421動詞,Haphel 未完成式 3 複陽תּוּב回來、回應
נִשְׁתְּוָנָא 05407名詞,陽性單數 + 定冠詞 אנִשְׁתְּוָן信函
עַל 05922介系詞עַל在…上面
דְּנָה 01836指示代名詞,陽性單數דְּנָה
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License