CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 11 章 8 節
原文內容 原文直譯
וְגַםאֱלֹהֵיהֶםעִם-נְסִכֵיהֶם
עִם-כְּלֵיחֶמְדָּתָםכֶּסֶףוְזָהָב
בַּשְּׁבִייָבִאמִצְרָיִם
וְהוּאשָׁנִיםיַעֲמֹדמִמֶּלֶךְהַצָּפוֹן׃
並將他們的神像和鑄成的偶像,


與金銀的寶器

掠到埃及去。

數年之內,他不去攻擊北方的王。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
אֱלֹהֵיהֶם 00430名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
נְסִכֵיהֶם 05257名詞,複陽 + 3 複陽詞尾נָסִיךְ鑄造的偶像、首領、受膏者נָסִיךְ 的複數為 נָסִיכִים(未出現),複數附屬形為 נְסִיכֵי;用附屬形來加詞尾。
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
כְּלֵי 03627名詞,複陽附屬形כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
חֶמְדָּתָם 02532名詞,單陰 + 3 複陽詞尾חֶמְדָּה喜愛之物חֶמְדָּה 的附屬形為 חֶמְדַּת;用附屬形來加詞尾。
כֶּסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וְזָהָב 02091連接詞 וְ + 名詞,陽性單數זָהָב
בַּשְּׁבִי 07628介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שְׁבִי被擄、俘虜
יָבִא 00935動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
שָׁנִים 08141名詞,陰性複數שָׁנָה年、歲
יַעֲמֹד 05975動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
מִמֶּלֶךְ 04428介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
הַצָּפוֹן 06828冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צָפוֹן北方



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License