CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 25 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַעֲשֵׂהכְּרוּבאֶחָדמִקָּצָהמִזֶּה
וּכְרוּב-אֶחָדמִקָּצָהמִזֶּה
מִן-הַכַּפֹּרֶתתַּעֲשׂוּאֶת-הַכְּרֻבִיםעַל-שְׁנֵיקְצוֹתָיו׃
你要從這端錘出一個基路伯,


從那端也(錘出)一個基路伯,

你們要從櫃蓋錘出基路伯在它的兩端。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַעֲשֵׂה 06213連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽עָשָׂה
כְּרוּב 03742名詞,陽性單數כְּרוּב基路伯
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
מִקָּצָה 07098介系詞 מִן + 名詞,陰性單數קָצָה盡頭、末端
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§8.30
וּכְרוּב 03742連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כְּרוּב基路伯基路伯是天使的一種。
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
מִקָּצָה 07098介系詞 מִן + 名詞,陰性單數קָצָה盡頭、末端
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§8.30
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַכַּפֹּרֶת 03727冠詞 הַ + 名詞,陰性單數כַּפֹּרֶת櫃蓋
תַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָשָׂה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַכְּרֻבִים 03742冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כְּרוּב基路伯基路伯是天使的一種。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
קְצוֹתָיו 07098名詞,複陰 + 3 單陽詞尾קָצָה盡頭、末端קָצָה 的複數為 קָצוֹת(未出現),複數附屬形為 קְצוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License