原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיָּבֹאוּ |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
כָל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | |
הָעָם |
05971 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。 |
בֵּית |
01004 | 名詞,單陽附屬形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |
הַבַּעַל |
01168 | 冠詞 הַ + 專有名詞,神明的名字 | בַּעַל | 巴力 | 巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。 |
וַיִּתְּצֻהוּ |
05422 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | נָתַץ | 拆毀 | |
וְאֶת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
מִזְבְּחֹתָיו |
04196 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | מִזְבֵּחַ | 祭壇 | מִזְבֵּחַ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 מִזְבְּחוֹת;複數附屬形也是 מִזְבְּחוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
וְאֶת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
צְלָמָיו |
06754 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | צֶלֶם | 偶像 | צֶלֶם 的複數為 צַלְמִים(未出現),複數附屬形為 צַלְמֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
שִׁבֵּרוּ |
07665 | שִׁבְּרוּ 的停頓型,動詞,Pi‘el 完成式 3 複 | שָׁבַר | Qal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎 | |
וְאֵת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | |
מַתָּן |
04977 | 專有名詞,人名 | מַתָּן | 瑪坦 | 瑪坦原意為「禮物」。 |
כֹּהֵן |
03548 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּהֵן | 祭司 | |
הַבַּעַל |
01168 | 冠詞 הַ + 專有名詞,神明的名字 | בַּעַל | 巴力 | 巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。 |
הָרְגוּ |
02026 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | הָרַג | 殺 | |
לִפְנֵי |
03942 | 介系詞 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
הַמִּזְבְּחוֹת |
04196 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | מִזְבֵּחַ | 祭壇 | |