原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּזְבַּחאֲדֹנִיָּהוּצֹאןוּבָקָרוּמְרִיא עִםאֶבֶןהַזֹּחֶלֶתאֲשֶׁר-אֵצֶלעֵיןרֹגֵל וַיִּקְרָאאֶת-כָּל-אֶחָיובְּנֵיהַמֶּלֶךְ וּלְכָל-אַנְשֵׁייְהוּדָהעַבְדֵיהַמֶּלֶךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02076 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 屠宰、獻祭 | |||
00138 | 專有名詞,人名 | 亞多尼雅 | |||
06629 | 名詞,陰性單數 | 羊 | |||
01241 | 連接詞 | 牛 | |||
04806 | 連接詞 | 肥畜 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00068 | 名詞,陰性單數 | 石頭、法碼、寶石 | |||
02120 | 冠詞 | 瑣希列 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00681 | 介系詞 | 旁邊 | |||
05883 | 專有名詞,地名 | 隱‧羅結 | |||
05883 | 專有名詞,地名 | 隱‧羅結 | |||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1, 2.35, 8.9 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00251 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03063 | 專有名詞,國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
05650 | 名詞,複陽附屬形 | 僕人、奴隸 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 |