CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 21 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַתְּהִי-עוֹדהַמִּלְחָמָהבְּגוֹבעִם-פְּלִשְׁתִּים
וַיַּךְאֶלְחָנָןבֶּן-יַעְרֵיאֹרְגִיםבֵּיתהַלַּחְמִי
אֵתגָּלְיָתהַגִּתִּי
וְעֵץחֲנִיתוֹכִּמְנוֹראֹרְגִים׃ס
與非利士人的戰爭在歌伯再度發生,


伯•利恆人雅雷•俄珥金的兒子伊勒哈難擊殺了

迦特人歌利亞,

他的槍桿(粗)如織布的機軸。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
הַמִּלְחָמָה 04421冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
בְּגוֹב 01359介系詞 בְּ + 專有名詞,地名גוֹב歌伯
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性單數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
וַיַּךְ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶלְחָנָן 00445專有名詞,人名אֶלְחָנָן伊勒哈難
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יַעְרֵי 03296專有名詞,人名יַעְרֵי אֹרְגִים雅雷•俄珥金יַעְרֵיאֹרְגִים (SN 707, 織) 兩個字合起來為專有名詞,人名。「俄珥金」有可能是文士重複抄寫了本節末字而來。這個名字和合本修訂版譯作「雅雷」。
אֹרְגִים 03296專有名詞,人名יַעְרֵי אֹרְגִים雅雷•俄珥金יַעְרֵיאֹרְגִים (SN 707, 織) 兩個字合起來為專有名詞,人名。「俄珥金」有可能是文士重複抄寫了本節末字而來。這個名字和合本修訂版譯作「雅雷」。
בֵּית 01022專有名詞,族名,陽性單數בֵּית הַלַּחְמִי伯•利恆人בֵּית (房屋, SN 1004) 和 לַּחְמִי 合起來為專有名詞。הַ 是冠詞。
הַלַּחְמִי 01022專有名詞,族名,陽性單數בֵּית הַלַּחְמִי伯•利恆人בֵּית (房屋, SN 1004) 和 לַּחְמִי 合起來為專有名詞。הַ 是冠詞。
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
גָּלְיָת 01555專有名詞,人名גָּלְיָת歌利亞
הַגִּתִּי 01663冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數גִּתִּי迦特人
וְעֵץ 06086連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形עֵץ木頭、樹、桿
חֲנִיתוֹ 02595名詞,單陰 + 3 單陽詞尾חֲנִיתחֲנִית 的附屬形也是 חֲנִית;用附屬形來加詞尾。
כִּמְנוֹר 04500介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מָנוֹר機軸
אֹרְגִים 00707動詞,Qal 主動分詞複陽אָרַג
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License