CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 32 章 12 節
原文內容 原文直譯
לָמָּהיֹאמְרוּמִצְרַיִםלֵאמֹר
בְּרָעָההוֹצִיאָםלַהֲרֹגאֹתָםבֶּהָרִים
וּלְכַלֹּתָםמֵעַלפְּנֵיהָאֲדָמָה
שׁוּבמֵחֲרוֹןאַפֶּךָוְהִנָּחֵםעַל-הָרָעָהלְעַמֶּךָ׃
為甚麼使埃及議論說


『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,

將他們從地上除滅』?

求你轉意,不發你的烈怒,憐憫,不降禍與你的百姓。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
יֹאמְרוּ 00559動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
בְּרָעָה 07451介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
הוֹצִיאָם 03318動詞,Hi'fil 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾יָצָא出去、出來、向前
לַהֲרֹג 02026介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָרַג§9.4, 11.7, 2.19, 1.10
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
בֶּהָרִים 02022介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數הַר
וּלְכַלֹּתָם 03615連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הָאֲדָמָה 00127冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֲדָמָה地、土地、泥土的物料§2.20
שׁוּב 07725動詞,Qal 祈使式單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מֵחֲרוֹן 02740介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形חָרוֹן生氣、憤怒、燒著這個字通常指上帝的怒氣。
אַפֶּךָ 00639אַפְּךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אַף鼻子、怒氣אַף 的附屬形也是 אַף;用附屬形來加詞尾。
וְהִנָּחֵם 05162連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 祈使式單陽נָחַםQal、Pi‘el 安慰、憐恤,Nif‘al 憐憫、反悔、遺憾、悲傷
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָרָעָה 07451冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
לְעַמֶּךָ 05971לְעַמְּךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家 עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License