CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 10 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַןאִישׁמִשָּׁם
וַיֹּאמֶרוּמִיאֲבִיהֶם
עַל-כֵּןהָיְתָהלְמָשָׁל
הֲגַםשָׁאוּלבַּנְּבִאִים׃
那地方有一個人回應,


說:「他們的父親是誰呢?」

因此有句俗語說:

「掃羅也列在先知中嗎?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַן 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
וּמִי 04310連接詞 וְ + 疑問代名詞מִי
אֲבִיהֶם 00001名詞,單陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
הָיְתָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到§2.34
לְמָשָׁל 04912介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מָשָׁל詩、箴言
הֲגַם 01571疑問詞 הֲ + 副詞גַּם
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
בַּנְּבִאִים 05030介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָבִיא先知



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License