CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 18節

原文內容與參考直譯:
τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ (韋:Στωικῶν )(聯:Στοϊκῶν )φιλοσόφων
有些伊壁鳩魯和斯多亞學派的哲學家
συνέβαλλον αὐτῷ,
和他討論,
καί τινες ἔλεγον,
然後有些人說:
Τί ἂν θέλοι σπερμολόγος οὗτος λέγειν;
「這胡言亂語的想要說什麼?」
οἱ δέ,
其他人:
Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι,
「他似乎是外國神靈的傳道者。」
ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
因為他傳耶穌與復活的福音。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τινὲς 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἐπικουρείων 01946名詞所有格 複數 陽性  Ἐπικούρειος專有名詞,學派名:伊壁鳩魯學派
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Στωικῶν 04770形容詞所有格 複數 陽性  Στωϊκός斯多亞學派的
 Στοϊκῶν 04770形容詞所有格 複數 陽性  Στοϊκός斯多亞學派的
 φιλοσόφων 05386名詞所有格 複數 陽性  φιλόσοφος哲學家
 συνέβαλλον 04820動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συμβάλλω商討、商議、思索
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καί 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 θέλοι 02309動詞現在 主動 期望語氣 第三人稱 單數  θέλω想要、願意
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπερμολόγος 04691形容詞主格 單數 陽性  σπερμολόγος胡言亂語的、撿破爛的
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 λέγειν 03004動詞現在 主動 不定詞  λέγω
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用,上承
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ξένων 03581形容詞所有格 複數 中性  ξένος外國的、陌生的
 δαιμονίων 01140名詞所有格 複數 中性  δαιμόνιον神靈、魔鬼、邪靈
 δοκεῖ 01380動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δοκέω似乎、設想
 καταγγελεὺς 02604名詞主格 單數 陽性  καταγγελεύς傳道者
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、在、有
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνάστασιν 00386名詞直接受格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 εὐηγγελίζετο 02097動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 單數  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫