CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 28章 7節

原文內容與參考直譯:
Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον
在那個地方周圍
ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ,
是一個名叫部百流的島長的田地,
ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς
他接待我們後
(韋:ἡμέρας τρεῖς )(聯:τρεῖς ἡμέρας )φιλοφρόνως ἐξένισεν.
友善地招待三日。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περὶ 04012介系詞 περί後接直接受格時意思是「周圍」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方
 ἐκεῖνον 01565指示代名詞直接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 ὑπῆρχεν 05225動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπάρχω是、存在、在某個狀態中
 χωρία 05564名詞主格 複數 中性  χωρίον田地、土地、地方
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρώτῳ 04413形容詞間接受格 單數 陽性  πρῶτος最重要的、第一的、重要的、傑出的、先前的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νήσου 03520名詞所有格 單數 陰性  νῆσος島嶼
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 Ποπλίῳ 04196名詞間接受格 單數 陽性  Πόπλιος專有名詞,人名:部百流
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀναδεξάμενος 00324動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀναδέχομαι接待、歡迎、接受、領受
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子、白天
 τρεῖς 05140形容詞直接受格 複數 陰性  τρεῖς三個
 τρεῖς 05140形容詞直接受格 複數 陰性  τρεῖς三個
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子、白天
 φιλοφρόνως 05390副詞 φιλοφρόνως友善地
 ἐξένισεν 03579動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ξενίζω招待陌生人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫