使徒行傳 25章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00067 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞基帕 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05347 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:非斯都 | |
|
01014 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 決定、希望、定意 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 聽見、了解 | |
|
00839 | 副詞 | | 次日、明天 | ||
|
05346 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00191 | 動詞 | 未來 關身 直說語氣 第二人稱 單數 | | 聽見、了解 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |