CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 2章 15節

原文內容與參考直譯:
καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν,
他們離開正直的路走入歧途,
ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ (韋:Βεὼρ )(聯:Βοσόρ, )
追隨了比珥的(兒子)巴蘭的路
ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν
那位愛不義的報酬的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καταλείποντες 02641動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  καταλείπω離開、留在身後
 εὐθεῖαν 02117形容詞直接受格 單數 陰性  εὐθύς正直的、筆直的
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 ἐπλανήθησαν 04105動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  πλανάω走入歧途、走錯路、導致迷路
 ἐξακολουθήσαντες 01811動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐξακολουθέω跟隨、追求
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδῷ 03598名詞間接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Βαλαὰμ 00903名詞所有格 單數 陽性  Βαλαάμ專有名詞,人名:巴蘭
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Βεὼρ 0961a名詞所有格 單數 陽性  Βεώρ專有名詞,人名:比珥
 Βοσόρ 01007名詞所有格 單數 陽性  Βοσόρ專有名詞,人名:比珥
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞有時先行詞可省略。
 μισθὸν 03408名詞直接受格 單數 陽性  μισθός報酬、工資
 ἀδικίας 00093名詞所有格 單數 陰性  ἀδικία不公義
 ἠγάπησεν 00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀγαπάω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫