CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 1章 28節

原文內容與參考直譯:
καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα
且...世界的卑微的和被輕視的,(...處填入下一行)
ἐξελέξατο θεός,
{上帝揀選了}
(韋:(καὶ) )(聯: )τὰ μὴ ὄντα,
(韋: 以及)(聯: 就是)不是的,
ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,
為要廢除是的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγενῆ 00036形容詞直接受格 複數 中性  ἀγενής不重要的、卑微的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουθενημένα 01848動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性  ἐξουθενέω輕視、拒絕
 ἐξελέξατο 01586動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκλέγω選擇、選出
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 ὄντα 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 中性  εἰμί是、在、有
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄντα 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 中性  εἰμί是、在、有
 καταργήσῃ 02673動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  καταργέω廢除、取消、毀滅


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫