CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 5 章 10 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןאָבוֹתיֹאכְלוּבָנִיםבְּתוֹכֵךְ
וּבָנִיםיֹאכְלוּאֲבוֹתָם
וְעָשִׂיתִיבָךְשְׁפָטִים
וְזֵרִיתִיאֶת-כָּל-שְׁאֵרִיתֵךְלְכָל-רוּחַ׃פ
在妳中間父親要吃兒子,


兒子要吃父親。

我必向妳施行審判,

我必將妳所剩下的分散四方(方:原文是風)。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
אָבוֹת 00001名詞,陽性複數אָב父親、祖先、師傅、開創者
יֹאכְלוּ 00398動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָכַל吃、吞吃
בָנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בְּתוֹכֵךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾תָּוֶךְ在中間תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。
וּבָנִים 01121連接詞 וְ + 名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יֹאכְלוּ 00398動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָכַל吃、吞吃
אֲבוֹתָם 00001名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְעָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 連續式 1 單עָשָׂה
בָךְ 09002介系詞 בְּ + 2 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
שְׁפָטִים 08201名詞,陽性複數שֶׁפֶט審判
וְזֵרִיתִי 02219動詞,Pi‘el 連續式 1 單זָרָה分散
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
שְׁאֵרִיתֵךְ 07611名詞,單陰 + 2 單陰詞尾שְׁאֵרִית剩餘שְׁאֵרִית 的附屬形也是 שְׁאֵרִית;用附屬形來加詞尾。
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
רוּחַ 07307名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License