CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 20章 2節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν,
他們對他說:
Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς,
「你告訴我們,你憑著甚麼權柄做這些事?
τίς ἐστιν δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
或給你這權柄的是誰?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Εἰπὸν 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λέγω
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「藉著、在...裡面 」
 ποίᾳ 04169疑問代名詞間接受格 單數 陰性  ποῖος哪一種、什麼
 ἐξουσίᾳ 01849名詞間接受格 單數 陰性  ἐξουσία權利、權威
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ποιεῖς 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、使
  02228連接詞 或、比
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δούς 01325動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  δίδωμι給、給予
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權利、權威
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫