使徒行傳 1章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 之前、第一 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 言語、道 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 做,關身時意思是「用自己的資源做」、「為自己做」 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | 在此作名詞使用。 |
|
05599 | 感嘆詞 | | 喔! | ||
|
02321 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:提阿非羅 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成第一,關身時意思是「開始」 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 做 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 和、但、且、也 | ||
|
01321 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 教導 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |