原文內容 | 原文直譯 |
וְהָאֶבֶןהַזֹּאתאֲשֶׁר-שַׂמְתִּימַצֵּבָה יִהְיֶהבֵּיתאֱלֹהִים וְכֹלאֲשֶׁרתִּתֶּן-לִי עַשֵּׂראֲעַשְּׂרֶנּוּלָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00068 | 連接詞 | 石頭、法碼、寶石 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07760 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 使、置、放 | |||
04676 | 名詞,陰性單數 | 柱 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 賜、給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
06237 | 動詞,Pi‘el 不定詞獨立形 | 給十分之一 | |||
06237 | 動詞,Pi‘el 未完成式 1 單 + 3 單陽詞尾 | 給十分之一 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 |