CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 14章 20節

原文內容與參考直譯:
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ.
不要因為食物破壞上帝的工作。
πάντα μὲν καθαρά,
所有的東西都潔淨,
ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
但是對吃了跌倒的人就是不好的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἕνεκεν 01752介系詞 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν後接所有格,意思是「因為」
 βρώματος 01033名詞所有格 單數 中性  βρῶμα食物、固體食物
 κατάλυε 02647動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  καταλύω毀壞
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比或繼續的意思
 καθαρά 02513形容詞主格 複數 中性  καθαρός單純、清潔
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 κακὸν 02556形容詞主格 單數 中性  κακός不當的、錯誤的、邪惡的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπῳ 00444名詞間接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」
 προσκόμματος 04348名詞所有格 單數 中性  πρόσκομμα絆腳石
 ἐσθίοντι 02068動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἐσθίω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫