CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 4 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּצָרֵינוּלֹאיֵדְעוּוְלֹאיִרְאוּ
עַדאֲשֶׁר-נָבוֹאאֶל-תּוֹכָם
וַהֲרַגְנוּםוְהִשְׁבַּתְנוּאֶת-הַמְּלָאכָה׃
(原文 4:5)我們的敵人說:「他們不知道,他們沒看見,


直到我們進入他們中間,

殺了他們,使工作停止。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
צָרֵינוּ 06862名詞,複陽 + 1 複詞尾צַרI. 狹窄的;II. 患難、困境;III. 敵人צַר 的複數為 צָרִים,複數附屬形為 צָרֵי;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יֵדְעוּ 03045動詞,Qal 未完成式 3 複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִרְאוּ 07200動詞,Qal 未完成式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 1 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
תּוֹכָם 08432名詞,單陽 + 3 複陽詞尾תָּוֶךְ在中間תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。
וַהֲרַגְנוּם 02026動詞,Qal 連續式 1 複 + 3 複陽詞尾הָרַג
וְהִשְׁבַּתְנוּ 07673動詞,Hif‘il 連續式 1 複שָׁבַת止息、停止
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמְּלָאכָה 04399冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְלָאכָה工作



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License