CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 25章 6節

原文內容與參考直譯:
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν,
然後半夜有喊叫:
Ἰδοὺ νυμφίος,
看哪!新郎,
ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν (韋: )(聯:(αὐτοῦ) ).
你們出來,為了(韋: )(聯: 他的)迎接。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μέσης 03319形容詞所有格 單數 陰性  μέσος中間的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 νυκτὸς 03571名詞所有格 單數 陰性  νύξ夜晚
 κραυγὴ 02906名詞主格 單數 陰性  κραυγή喊叫聲
 γέγονεν 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυμφίος 03566名詞主格 單數 陽性  νυμφίος新郎
 ἐξέρχεσθε 01831動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  ἐξέρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「到...、為...(表示目標)、為了」
 ἀπάντησιν 00529名詞直接受格 單數 陰性  ἀπάντησις遇見
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫