CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 1章 5節

原文內容與參考直譯:
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν
而且也正是這(緣故),...(...處填入下一行)一切的熱心
παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε
你們要格外努力地付出;
ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν,
在你們的信心中(付出)美德;
ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
又在美德中(付出)知識;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸ 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σπουδὴν 04710名詞直接受格 單數 陰性  σπουδή熱心、勤奮、殷勤
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 παρεισενέγκαντες 03923動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  παρεισφέρω格外努力
 ἐπιχορηγήσατε 02023動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐπιχορηγέω供應、提供
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρετήν 00703名詞直接受格 單數 陰性  ἀρετή神蹟、過人的美德
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρετῇ 00703名詞間接受格 單數 陰性  ἀρετή神蹟、過人的美德
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γνῶσιν 01108名詞直接受格 單數 陰性  γνῶσις知識、智慧


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫