原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֶל-אֶחָיוהוּשַׁבכַּסְפִּי וְגַםהִנֵּהבְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵאלִבָּםוַיֶּחֶרְדוּאִישׁאֶל-אָחִיולֵאמֹר מַה-זֹּאתעָשָׂהאֱלֹהִיםלָנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00251 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
07725 | 動詞,Hof‘al 完成式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
03701 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 銀子、錢 | |||
01571 | 連接詞 | 甚至、也 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00572 | 介系詞 | 袋子 | |||
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | §8.1, 2.35, 8.31 | ||
03820 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 心 | |||
02729 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 移動、戰兢 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
02063 | 指示形容詞,陰性單數 | 這個 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 |