原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאאֶל-אַנְשֵׁיסֻכּוֹתוַיֹּאמֶר הִנֵּהזֶבַחוְצַלְמֻנָּעאֲשֶׁרחֵרַפְתֶּםאוֹתִילֵאמֹר הֲכַףזֶבַחוְצַלְמֻנָּעעַתָּהבְּיָדֶךָ כִּינִתֵּןלַאֲנָשֶׁיךָהַיְּעֵפִיםלָחֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05523 | 專有名詞,地名 | 疏割 | 疏割原意為「棚子」。 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
02078 | 專有名詞,人名 | 西巴 | 西巴原意為「獻祭」。 | ||
06759 | 連接詞 | 撒慕拿 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02778 | 動詞,Pi‘el 完成式 2 複陽 | I. 辱罵;II. 保持在收穫期;III. 許配 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03709 | 疑問詞 | 手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分 | |||
02078 | 專有名詞,人名 | 西巴 | 西巴原意為「獻祭」。 | ||
06759 | 連接詞 | 撒慕拿 | |||
06258 | 副詞 | 現在 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 給 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03287 | 冠詞 | 疲乏 | |||
03899 | 麵包、食物 |