原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהָעָםלֹאתֵצֵא כִּיאִם-נֹסנָנוּס לֹא-יָשִׂימוּאֵלֵינוּלֵב וְאִם-יָמֻתוּחֶצְיֵנוּלֹא-יָשִׂימוּאֵלֵינוּלֵב כִּי-עַתָּהכָמֹנוּעֲשָׂרָהאֲלָפִים וְעַתָּהטוֹבכִּי-תִהְיֶה-לָּנוּמֵעִירלַעְזיֹר׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03318 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
05127 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 逃走 | |||
05127 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 逃走 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07760 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 放、置 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03820 | 名詞,陽性單數 | 心 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
04191 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 死、殺死、治死 | |||
02677 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | 一半 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07760 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 放、置 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03820 | 名詞,陽性單數 | 心 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06258 | 副詞 | 現在 | 這個字兩份抄本寫為 | ||
03644 | 介系詞 | 像 | |||
06235 | 名詞,陰性單數 | 數目的「十」 | |||
00505 | 名詞,陽性複數 | 許多、數目的「一千」 | |||
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
02896 | 形容詞,陽性單數 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
05826 | 這是寫型 | 幫助 | 如按寫型 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |