原文內容 | 原文直譯 |
בַּיהוָהבָּגָדוּ כִּי-בָנִיםזָרִיםיָלָדוּ עַתָּהיֹאכְלֵםחֹדֶשׁאֶת-חֶלְקֵיהֶם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00898 | 行詭詐 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01121 | 名詞,陽性複數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02114 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | I. 做外國人、做陌生人、疏離;II. 令人憎嫌 | 這個分詞在此作形容詞解。 | ||
03205 | 生出、出生 | ||||
06258 | 副詞 | 現在 | |||
00398 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 吃、吞吃 | |||
02320 | 名詞,陽性單數 | 月朔、新月 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
02506 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 分、部分 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |