CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 20章 26節

原文內容與參考直譯:
διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ
為此我今天向你們作證
ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·
我從全部人的血是潔淨的;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διότι 01360連接詞 διότι為此、所以
 μαρτύρομαι 03143動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  μαρτύρομαι鄭重作證、勸告、警告
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα特定的日子、一天、一日、一段時間
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 καθαρός 02513形容詞主格 單數 陽性  καθαρός潔淨、純潔的
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἵματος 00129名詞所有格 單數 中性  αἷμα血、災禍
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫