原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַנֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 1 複 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
וְהָיָה |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
יֹאמְרוּ |
00559 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אֵלֵינוּ |
00413 | 介系詞 אֶל + 1 複詞尾 | אֶל | 對、向、往 | §8.12, 3.10 |
וְאֶל |
00413 | 連接詞 וְ + 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
דֹּרֹתֵינוּ |
01755 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | דּוֹר | 年代、世代、後代、居所 | דּוֹר 的複數有 דּוֹרִים 和 דֹּרוֹת 兩種形式。דֹּרוֹת 的附屬形也是 דֹּרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
מָחָר |
04279 | 副詞 | מָחָר | 明天 | 這個字常作副詞使用。 |
וְאָמַרְנוּ |
00559 | 連接詞 וְ + 動詞,Qal 完成式 1 複 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
רְאוּ |
07200 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 |
תַּבְנִית |
08403 | 名詞,單陰附屬形 | תַּבְנִית | 體形、圖案 | |
מִזְבַּח |
04196 | 名詞,單陽附屬形 | מִזְבֵּחַ | 祭壇 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
עָשׂוּ |
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | עָשָׂה | 做 | §2.34, 9.13 |
אֲבוֹתֵינוּ |
00001 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
לְעוֹלָה |
05930 | 介系詞 לְ + 名詞,陰性單數 | עוֹלָה | 燔祭 | |
וְלֹא |
03808 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
לְזֶבַח |
02077 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | זֶבַח | 祭、獻祭 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
עֵד |
05707 | 名詞,陽性單數 | עֵד | 見證、證人、證據 | |
הוּא |
01931 | 代名詞 3 單陽 | הוּא | 他 | |
בֵּינֵינוּ |
00996 | 介系詞 בַּיִן + 1 複詞尾 | בַּיִן | 在…之間 | בַּיִן 用複陽附屬形 בֵּינֵי 加詞尾。 |
וּבֵינֵיכֶם |
00996 | 連接詞 וְ + 介系詞 בַּיִן + 2 複陽詞尾 | בַּיִן | 在…之間 | בַּיִן 用複陽附屬形 בֵּינֵי 加詞尾。 |