CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 1章 10節

原文內容與參考直譯:
περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν,
(好使)行事為人對得起主,(進到)凡事討(主)喜悅的渴望(中),
ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες
在一切善事上(不斷)結好行為的果子,
καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ,
並且(靠)對上帝的認識(繼續)增長。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 περιπατῆσαι 04043動詞第一簡單過去 主動 不定詞  περιπατέω行走、舉止行為喻指以某些意識、知覺來生活
 ἀξίως 00516副詞 ἀξίως適合地、相稱地
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「反對、進入...之內、為了、到」
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個、任何
 ἀρεσκείαν 00699名詞直接受格 單數 陰性  ἀρεσκεία討人喜歡的渴望
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個、任何
 ἔργῳ 02041名詞間接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、作為
 ἀγαθῷ 00018形容詞間接受格 單數 中性  ἀγαθός好的
 καρποφοροῦντες 02592動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  καρποφορέω結實、能生產的現在式有連續、重複的意思。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐξανόμενοι 00837動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  αὐξάνω ἄυξω使之成長、增加
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιγνώσει 01922名詞間接受格 單數 陰性  ἐπίγνωσις(關於道德或信仰)知識、認識間接受格表方位、工具。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫