原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלֶךְחִלְקִיָּהוּוַאֲשֶׁרהַמֶּלֶךְ אֶל-חֻלְדָּההַנְּבִיאָה אֵשֶׁתשַׁלֻּםבֶּן-תָּוקְהַתבֶּן-חַסְרָהשׁוֹמֵרהַבְּגָדִים וְהִיאיוֹשֶׁבֶתבִּירוּשָׁלַםִבַּמִּשְׁנֶה וַיְדַבְּרוּאֵלֶיהָכָּזֹאת׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §15.3 | ||
02518 | 專有名詞,人名 | 希勒家 | 希勒家原意為「雅威是我的產業」。 | ||
00834 | 連接詞 | 不必翻譯 | §2.19 | ||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02468 | 專有名詞,人名 | 戶勒大 | |||
05031 | 冠詞 | 女先知 | |||
00802 | 名詞,單陰附屬形 | 婦人、女人、妻子 | |||
07967 | 專有名詞,人名,短寫法 | 沙龍 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
08616 | 這是把讀型 | 特瓦 | 參看王下22:14。§11.9 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02641 | 專有名詞,人名 | 哈斯拉 | 這個名字王下22:14用「哈珥哈斯」( | ||
08104 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 保護、遵守,Nif‘al 小心、防備 | |||
00899 | 冠詞 | 衣服 | |||
01931 | 連接詞 | 他、她 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陰 | 居住、坐、停留 | |||
03389 | 介系詞 | 耶路撒冷 | |||
04932 | 介系詞 | 第二 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
02063 | 介系詞 | 這個 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |