CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 3章 22節

原文內容與參考直譯:
Οἱ δοῦλοι,
奴隸們啊!
ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις,
你們在所有事上要聽從肉身的主人,
μὴ ἐν (韋:ὀφθαλμοδουλίαις )(聯:ὀφθαλμοδουλίᾳ )ὡς ἀνθρωπάρεσκοι,
不要在表面如同拍馬屁的,
ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν κύριον.
但要用心的真誠敬畏主。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οἱ 03588冠詞呼格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοῦλοι 01401名詞呼格 複數 陽性  δοῦλος奴隸、僕人
 ὑπακούετε 05219動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὑπακούω順服、聽從、遵照、臣服
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、根據、按照、合於、遍及」
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「按照、正如、合乎、遍及」
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 κυρίοις 02962名詞間接受格 複數 陽性  κύριος
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ὀφθαλμοδουλίαις 03787名詞間接受格 複數 陰性  ὀφθαλμοδουλία表面工夫
 ὀφθαλμοδουλίᾳ 03787名詞間接受格 單數 陰性  ὀφθαλμοδουλία表面工夫
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、好像
 ἀνθρωπάρεσκοι 00441形容詞主格 複數 陽性  ἀνθρωπάρεσκος鑽研討人歡心的、向人獻殷勤的、拍馬屁的
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἁπλότητι 00572名詞間接受格 單數 陰性  ἁπλότης真誠、單純、 正直、坦率
 καρδίας 02588名詞所有格 單數 陰性  καρδία
 φοβούμενοι 05399動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  φοβέω敬重、害怕、驚嚇
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫