CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 65 章 3 節
原文內容 原文直譯
הָעָםהַמַּכְעִיסִיםאוֹתִיעַל-פָּנַיתָּמִיד
זֹבְחִיםבַּגַּנּוֹת
וּמְקַטְּרִיםעַל-הַלְּבֵנִים׃
這百姓時常當我的面惹我發怒,


在園中獻祭,

且在磚塊(指壇)上燒香;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
הַמַּכְעִיסִים 03707冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 分詞複陽כָּעַס發怒
אוֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פָּנַי 06440名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
תָּמִיד 08548副詞תָּמִיד經常、一直、連續
זֹבְחִים 02076動詞,Qal 主動分詞複陽זָבַח屠宰、獻祭
בַּגַּנּוֹת 01593介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數גַּנָה園子
וּמְקַטְּרִים 06999連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 分詞複陽קָטַר燒香、薰
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַלְּבֵנִים 03843冠詞 הַ + 名詞,陰性複數לְבֵנָה磚塊לְבֵנָה 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 לְבֵנִים



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License