CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 5章 18節

原文內容與參考直譯:
Ἄρα οὖν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος
所以這樣,正如通過一個過犯,
εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα,
使所有人到定罪,
οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος
照樣也通過一個義行,
εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
使所有人到生命的稱義。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἄρα 00686質詞 ἄρα然後、所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、因此
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 ἑνὸς 01520形容詞所有格 單數 中性  εἷς一個的、唯一的
 παραπτώματος 03900名詞所有格 單數 中性  παράπτωμα過犯
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 κατάκριμα 02631名詞直接受格 單數 中性  κατάκριμα定罪
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣、所以
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 ἑνὸς 01520形容詞所有格 單數 中性  εἷς一個的、唯一的
 δικαιώματος 01345名詞所有格 單數 中性  δικαίωμα法令、章程、指令、公義的行為
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 δικαίωσιν 01347名詞直接受格 單數 陰性  δικαίωσις宣告為義、 證明無辜、宣判無罪
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫