CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 2 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקַּחאֵלִיָּהוּאֶת-אַדַּרְתּוֹוַיִּגְלֹם
וַיַּכֶּהאֶת-הַמַּיִם
וַיֵּחָצוּהֵנָּהוָהֵנָּה
וַיַּעַבְרוּשְׁנֵיהֶםבֶּחָרָבָה׃
以利亞把自己的外衣捲起來,


用來打水,

水就這邊和那邊分開,

他們二人走乾地而過。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח拿、取
אֵלִיָּהוּ 00452專有名詞,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亞
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אַדַּרְתּוֹ 00155名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אַדֶּרֶת毛皮外袍אַדֶּרֶת 為 Segol 名詞,用基本型 אַדַּרְתּ 加詞尾。
וַיִּגְלֹם 01563動詞,Qal 敘述式 3 單陽גָּלַם捲起來
וַיַּכֶּה 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמַּיִם 04325冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַיִם
וַיֵּחָצוּ 02673動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽חָצָה一分為二、切成半
הֵנָּה 02008副詞הֵנָּה這裡、現在
וָהֵנָּה 02008連接詞 וְ + 副詞הֵנָּה這裡、現在
וַיַּעַבְרוּ 05674動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
שְׁנֵיהֶם 08147名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」שְׁנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 שְׁנֵי;用附屬形來加詞尾。
בֶּחָרָבָה 02724冠詞 בְּ + 名詞,陰性單數חָרָבָה乾地



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License