CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 14章 16節

原文內容與參考直譯:
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα
並且我將要求父,
καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν,
他且將賜給你們另外一位守護者,
ἵνα (韋: μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα )(聯:μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ),
為要他與你們同在到永遠,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ἐρωτήσω 02065動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐρωτάω問、要求、請
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἄλλον 00243形容詞直接受格 單數 陽性  ἄλλος另一個、其他的
 παράκλητον 03875名詞直接受格 單數 陽性  παράκλητος守護者、中介者、保惠師、代求者、幫助者
 δώσει 01325動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有、住、留
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών永遠、時代、世界
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών永遠、時代、世界
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫