提摩太後書 2章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03305 | 連接詞 | | 確實、的確、真實地、但是 | ||
|
04731 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 強壯、堅實、堅定 | |
|
02310 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基礎、根基、寶藏 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02476 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 設立、站立 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有、緊握 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04973 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 印記、印證、銘文 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 知道、明白、認識 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00868 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 離開、離棄 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||
|
00093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 不公義 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03687 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 取名 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |