使徒行傳 9章 39節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 不及物時意思是「起來」、復活 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
04905 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 聚集、一起去 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 到達、出現 | |
|
00321 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 引導、帶到 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05253 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 屋子上層 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03936 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 不及物時意思是「靠近」 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 每一個、全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05503 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 寡婦的 | |
|
02799 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 | | 哭泣 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01925 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 複數 陰性 | | 顯示、指出 | |
|
05509 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 內衣、穿在外套下的 衣服 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02440 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 舉凡、有多少的 | |
|
04160 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01393 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞:人名:多加 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |