CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 29 章 14 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןהִנְנִייוֹסִףלְהַפְלִיאאֶת-הָעָם-הַזֶּה
הַפְלֵאוָפֶלֶא
וְאָבְדָהחָכְמַתחֲכָמָיו
וּבִינַתנְבֹנָיותִּסְתַּתָּר׃ס
所以,我在這百姓中要行奇妙的事,


就是奇妙又奇妙的事。

他的智慧人的智慧必然消滅,

他的聰明人的聰明必然隱藏。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
יוֹסִף 03254動詞,Qal 主動分詞單陽יָסַף再一次、增添
לְהַפְלִיא 06381介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形פָּלָא是奇妙的
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個
הַפְלֵא 06381動詞,Hif‘il 不定詞獨立形פָּלָא是奇妙的
וָפֶלֶא 06382連接詞 וְ + 名詞,陽性單數פֶּלֶא奇妙
וְאָבְדָה 00006動詞,Qal 連續式 3 單陰אָבַד消滅、滅亡、破壞
חָכְמַת 02451名詞,單陰附屬形חָכְמָה智慧
חֲכָמָיו 02450形容詞,複陽 + 3 單陽詞尾חָכָם有智慧的在此作名詞解,指「智慧人」。
וּבִינַת 00998連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形בִּינָה聰明、瞭解、悟性、明哲
נְבֹנָיו 00995動詞,Nif‘al 分詞,複陽 + 3 單陽詞尾בִּין聰明、分辨、瞭解、明白這個分詞在此作名詞「聰明人」解。
תִּסְתַּתָּר 05641動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 單陰סָתַר隱藏、躲藏
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License