使徒行傳 24章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03670 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 承認、宣稱、同意 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 道路 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
00139 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 教派或黨派、歧見、教條、分裂 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
03000 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 事奉、敬拜 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03971 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 繼承於父親/先祖的 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 相信 | |
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 律法、原則、方法 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 先知的著作、先知 | |
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 間接受格 複數 中性 | | 寫 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |