CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 8章 29節

原文內容與參考直譯:
(韋:παρήγγελλεν )(聯:παρήγγειλεν )γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ
因為耶穌曾命令污靈
ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου.
從這人出去。
πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτὸν
因為許多時間牠抓住他
καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος
且他被手銬和腳鍊綁著被看守
καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ
然後扯斷鎖鍊
ἠλαύνετο (韋:ἀπὸ )(聯:ὑπὸ )τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
被邪靈趕到曠野。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 παρήγγελλεν 03853動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραγγέλλω命令、吩咐
 παρήγγειλεν 03853動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραγγέλλω命令、吩咐
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκαθάρτῳ 00169形容詞間接受格 單數 中性  ἀκάθαρτος污穢的、不潔淨的
 ἐξελθεῖν 01831動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐξέρχομαι出去
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 πολλοῖς 04183形容詞間接受格 複數 陽性  πολύς許多的、大的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 χρόνοις 05550名詞間接受格 複數 陽性  χρόνος時間、一段時間
 συνηρπάκει 04884動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συναρπάζω抓住
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐδεσμεύετο 01195動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δεσμεύω綁、捆在此為不完成式的過去完成用法。
 ἁλύσεσιν 00254名詞間接受格 複數 陰性  ἅλυσις手銬、鎖鍊
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πέδαις 03976名詞間接受格 複數 陰性  πέδη腳鐐
 φυλασσόμενος 05442動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  φυλάσσω看守、守衛、遵守
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διαρρήσσων 01284動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  διαρρήγνυμι扯、撕
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεσμὰ 01199名詞直接受格 複數 中性  δεσμός鎖鍊、捆綁物、腳鐐
 ἠλαύνετο 01643動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐλαύνω趕、驅動、搖槳在此為不完成式的過去完成用法。
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「被、從」
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、藉著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμονίου 01140名詞所有格 單數 中性  δαιμόνιον邪靈、神靈、魔鬼
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρήμους 02048形容詞直接受格 複數 陰性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野在此作名詞使用(陰性)。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫