CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 5章 4節

原文內容與參考直譯:
ἰδοὺ μισθὸς τῶν ἐργατῶν
看哪!...工人的工資、(...處填入下二行)
τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν
{收割你們的田地的}
(韋:ἀφυστερημένος )(聯:ἀπεστερημένος )ἀφ᾽ ὑμῶν
被你們剝奪的(工資)
κράζει,
喊叫,
καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων
且收割者的呼喊,
εἰς τὰ ὦτα κυρίου Σαβαὼθ (韋:εἰσελήλυθαν )(聯:εἰσεληλύθασιν ).
已進入萬軍之主的耳朵。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!(強調性的) 看、瞧
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μισθὸς 03408名詞主格 單數 陽性  μισθός工資、報酬
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐργατῶν 02040名詞所有格 複數 陽性  ἐργάτης工人
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμησάντων 00270動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀμάω收割
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χώρας 05561名詞直接受格 複數 陰性  χώρα田地、地區
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀφυστερημένος 00650動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἀποστερέω偷竊、搶奪、剝奪
 ἀπεστερημένος 00650動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἀποστερέω偷竊、搶奪、剝奪
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「被、從 」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 κράζει 02896動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κράζω喊叫
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βοαὶ 00995名詞主格 複數 陰性  βοή呼喊
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θερισάντων 02325動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  θερίζω收成
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到...裡面、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὦτα 03775名詞直接受格 複數 中性  οὖς耳朵
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 Σαβαὼθ 04519名詞所有格 複數 陽性  Σαβαώθ萬軍、軍隊由希伯來字12tAa'b.c21(6635)「軍隊們」的音譯,常用來形容上帝。
 εἰσελήλυθαν 01525動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰσέρχομαι進入、去、來
 εἰσεληλύθασιν 01525動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰσέρχομαι進入、去、來


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫