CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 15 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיַּסַּעמֹשֶׁהאֶת-יִשְׂרָאֵלמִיַּם-סוּף
וַיֵּצְאוּאֶל-מִדְבַּר-שׁוּר
וַיֵּלְכוּשְׁלֹשֶׁת-יָמִיםבַּמִּדְבָּרוְלֹא-מָצְאוּמָיִם׃
摩西使以色列人從紅海啟程,


出到書珥的曠野,

在曠野走了三天,找不到水。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּסַּע 05265動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽נָסַע遷移、拔營、啟程、離開
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
מִיַּם 03220介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形יָם海、西方
סוּף 05488名詞,陽性單數סוּף海草、蘆荻
וַיֵּצְאוּ 03318動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָצָא出去、出來、向前
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מִדְבַּר 04057名詞,單陽附屬形מִדְבָּר曠野
שׁוּר 07793專有名詞,地名שׁוּר書珥
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
שְׁלֹשֶׁת 07969名詞,單陰附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
מָצְאוּ 04672動詞,Qal 完成式 3 複מָצָא尋找、追上、獲得、發現
מָיִם 04325מַיִם 的停頓型,名詞,陽性複數מַיִם



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License