CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 3章 8節

原文內容與參考直譯:
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα,
但是現在你們也要擺脫這一切的事,
ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν
(就是)惱恨、忿怒、惡劣、毀謗、...污穢的言語。(...處填入下一行)
ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
出於你們的口中(的);


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 νυνὶ 03570副詞 νυνί現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀπόθεσθε 00659動詞第二簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 複數  ἀποτίθημι除去、脫掉、擺脫
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ὀργήν 03709名詞直接受格 單數 陰性  ὀργή憤怒、生氣、審判、刑罰
 θυμόν 02372名詞直接受格 單數 陽性  θυμός忿怒、憎惡
 κακίαν 02549名詞直接受格 單數 陰性  κακία邪惡、卑劣、歹意
 βλασφημίαν 00988名詞直接受格 單數 陰性  βλασφημία誹謗、中傷、不敬
 αἰσχρολογίαν 00148名詞直接受格 單數 陰性  αἰσχρολογία污穢的言語、低俗不雅的言詞
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「由於...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόματος 04750名詞所有格 單數 中性  στόμα邊緣、口
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫