CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 15 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְשִׁמְשׁוֹןוַיִּלְכֹּדשְׁלֹשׁ-מֵאוֹתשׁוּעָלִים
וַיִּקַּחלַפִּדִיםוַיֶּפֶןזָנָבאֶל-זָנָב
וַיָּשֶׂםלַפִּידאֶחָדבֵּין-שְׁנֵיהַזְּנָבוֹתבַּתָּוֶךְ׃
於是參孫去捉了三百隻狐狸(或譯:野狗),


又取了火把,讓尾巴對著尾巴,

將一支火把放在兩條尾巴中間,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
שִׁמְשׁוֹן 08123專有名詞,人名שִׁמְשׁוֹן參孫
וַיִּלְכֹּד 03920動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָכַד攻取、俘虜、捕獲、抓住
שְׁלֹשׁ 07969名詞,單陽附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
מֵאוֹת 03967名詞,複陰附屬形מֵאָה數目的「一百」
שׁוּעָלִים 07776名詞,陽性複數שׁוּעָל狐狸
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח取、娶、拿§8.1, 2.35, 9.20
לַפִּדִים 03940名詞,陽性複數לַפִּיד火炬、火把
וַיֶּפֶן 06437動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式פָּנָה轉向
זָנָב 02180名詞,陽性單數זָנָב尾部、末端、殘幹
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
זָנָב 02180名詞,陽性單數זָנָב尾部、末端、殘幹
וַיָּשֶׂם 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陽שִׂים使、置、放
לַפִּיד 03940名詞,陽性單數לַפִּיד火炬、火把
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
שְׁנֵי 08147名詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
הַזְּנָבוֹת 02180冠詞 הַ + 名詞,陽性複數זָנָב尾部、末端、殘幹זָנָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 זְנָבוֹת
בַּתָּוֶךְ 08432介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數תָּוֶךְ在中間



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License