CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 6章 8節

原文內容與參考直譯:
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς
並且囑咐他們:
ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν
「路上甚麼都不要帶,
εἰ μὴ ρJάβδον μόνον,
除了單單柺杖以外,
μὴ ἄρτον,
不帶麵包
μὴ πήραν,
不帶袋子,
μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
不要在腰袋裡帶錢,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρήγγειλεν 03853動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραγγέλλω命令、指示
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μηδὲν 03367形容詞直接受格 單數 中性  μηδείς沒有一個
 αἴρωσιν 00142動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  αἴρω提高、提起、移走
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ρJάβδον 04464名詞直接受格 單數 陰性  ρJάβδος拐杖、權杖
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要、獨自在此作副詞使用。
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πήραν 04082名詞直接受格 單數 陰性  πήρα袋子
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζώνην 02223名詞直接受格 單數 陰性  ζώνη腰帶
 χαλκόν 05475名詞直接受格 單數 陽性  χαλκός銅(製品)、銅幣


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫