原文內容 | 原文直譯 |
וְלָמָההֲבֵאתֶםאֶת-קְהַליְהוָה אֶל-הַמִּדְבָּרהַזֶּה לָמוּתשָׁםאֲנַחְנוּוּבְעִירֵנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06951 | 名詞,單陽附屬形 | 會眾、集會、群體 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04057 | 冠詞 | 曠野 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
04191 | 介系詞 | 死、殺死、治死 | §9.4, 7.8 | ||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
01165 | 連接詞 | 野獸、牛群 |