CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 23 章 5 節
原文內容 原文直譯
כִּי-תִרְאֶהחֲמוֹרשֹׂנַאֲךָרֹבֵץתַּחַתמַשָּׂאוֹ
וְחָדַלְתָּמֵעֲזֹבלוֹעָזֹבתַּעֲזֹבעִמּוֹ׃ס
若看見恨你人的驢臥在牠的重馱之下,


要避免走開,務要和他一同放開(牠)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תִרְאֶה 07200動詞,Qal 未完成式 2 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§2.35
חֲמוֹר 02543名詞,單陽附屬形חֲמוֹר
שֹׂנַאֲךָ 08130動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 2 單陽詞尾שָׂנֵא
רֹבֵץ 07257動詞,Qal 主動分詞單陽רָבַץ躺臥、伸展、安置
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
מַשָּׂאוֹ 04853名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מַשָּׂאI. 利慕伊勒王的國度;II. 重擔、負擔、攜帶;III. 默示、神諭מַשָּׂא 的附屬形也是 מַשָּׂא;用附屬形來加詞尾。
וְחָדַלְתָּ 02308動詞,Qal 連續式 2 單陽חָדַל停止、結束
מֵעֲזֹב 05800介系詞 מִן + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָזַב離棄
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עָזֹב 05800動詞,Qal 不定詞獨立形עָזַב離棄
תַּעֲזֹב 05800動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָזַב離棄
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License