CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 9 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְאַתָּהבְּרַחֲמֶיךָהָרַבִּיםלֹאעֲזַבְתָּםבַּמִּדְבָּר
אֶת-עַמּוּדהֶעָנָןלֹא-סָרמֵעֲלֵיהֶםבְּיוֹמָם
לְהַנְחֹתָםבְּהַדֶּרֶךְ
וְאֶת-עַמּוּדהָאֵשׁבְּלַיְלָה
לְהָאִירלָהֶםוְאֶת-הַדֶּרֶךְאֲשֶׁריֵלְכוּ-בָהּ׃
祢因祢豐富的憐憫,不把他們丟棄在曠野。


白晝,雲柱不離開他們,

仍引導他們行路;

黑夜,火柱

仍照亮他們和他們要行於其上的路。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
בְּרַחֲמֶיךָ 07356介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾רַחַם憐憫רַחַםרֶחֶם (子宮, SN 7358)相同,複數 רַחֲמִים 有「憐憫」的意思,複數附屬形為 רַחֲמֵי;用附屬形來加詞尾。
הָרַבִּים 07227冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的、強盛的;II. 名詞:統帥、首領。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עֲזַבְתָּם 05800動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 3 複陽詞尾עָזַבI. 離棄、遺棄;II. 修復
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.8
עַמּוּד 05982名詞,單陽附屬形עַמּוּד
הֶעָנָן 06051冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עָנָן§2.20
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
סָר 05493動詞,Qal 完成式 3 單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
מֵעֲלֵיהֶם 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
בְּיוֹמָם 03119介系詞 בְּ + 副詞יוֹמָם白天
לְהַנְחֹתָם 05148介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾נָחָה引導
בְּהַדֶּרֶךְ 01870介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַמּוּד 05982名詞,單陽附屬形עַמּוּד
הָאֵשׁ 00784冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
בְּלַיְלָה 03915介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
לְהָאִיר 00215介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形אוֹר點燃、照亮
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַדֶּרֶךְ 01870冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יֵלְכוּ 01980動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בָהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License