CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 33 章 8 節
原文內容 原文直譯
וְטִהַרְתִּיםמִכָּל-עֲוֹנָםאֲשֶׁרחָטְאוּ-לִי
וְסָלַחְתִּילְכָולעֲוֹנוֹתֵיהֶם
אֲשֶׁרחָטְאוּ-לִיוַאֲשֶׁרפָּשְׁעוּבִי׃
我要除淨他們干犯我的一切罪,


又要赦免他們…一切罪。(…處填入下行)

干犯我、違背我的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְטִהַרְתִּים 02891動詞,Pi‘el 連續式 1 單 + 3 複陽詞尾טָהֵר潔淨
מִכָּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֲוֹנָם 05771名詞,單陽 + 3 複陽詞尾עָוֹן罪孽עָוֹן 的附屬形為 עֲוֹן;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
חָטְאוּ 02398動詞,Qal 完成式 3 複חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְסָלַחְתִּי 05545動詞,Qal 連續式 1 單סָלַח赦免
לְכָול 03605這是寫型(從 לְכוֹל 而來),其讀型為 לְכָל。按讀型,它是連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֲוֹנוֹתֵיהֶם 05771名詞,複陽 + 3 複陽詞尾עָוֹן罪孽עָוֹן 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 עֲוֹנוֹת,複數附屬形也是 עֲוֹנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
חָטְאוּ 02398動詞,Qal 完成式 3 複חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
פָּשְׁעוּ 06586動詞,Qal 完成式 3 複פָּשַׁע悖逆、背叛、違法、犯罪
בִי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License