CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 2章 3節

原文內容與參考直譯:
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε
我們全部從前也在他們中間生活,
ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν
在我們的肉體的慾望中,
ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν,
做肉體和心思所希望的,
καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·
照天性是憤怒之子也正如其餘的人;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有、每一個
 ἀνεστράφημέν 00390動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀναστρέφω翻轉、做,被動時意思是「生活」
 ποτε 04218副詞 ποτέ從前、以前某時
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιθυμίαις 01939名詞間接受格 複數 陰性  ἐπιθυμία私慾
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκὸς 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ποιοῦντες 04160動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ποιέω
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θελήματα 02307名詞直接受格 複數 中性  θέλημα意願、旨意
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκὸς 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體
 καὶ 02532連接詞 καί
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διανοιῶν 01271名詞所有格 複數 陰性  διάνοια心思、理智
 καὶ 02532連接詞 καί
 ἤμεθα 01510動詞不完成 關身 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、有
 τέκνα 05043名詞主格 複數 中性  τέκνον孩子
 φύσει 05449名詞間接受格 單數 陰性  φύσις本性、天性
 ὀργῆς 03709名詞所有格 單數 陰性  ὀργή憤怒
 ὡς 05613連接詞 ὡς如何、正如
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιποί 03062形容詞主格 複數 陽性  λοιπός其餘的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫