CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 15 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְאֶל-אִתַּיהַגִּתִּי
לָמָּהתֵלֵךְגַּם-אַתָּהאִתָּנוּ
שׁוּבוְשֵׁבעִם-הַמֶּלֶךְ
כִּי-נָכְרִיאַתָּהוְגַם-גֹּלֶהאַתָּהלִמְקוֹמֶךָ׃
王對迦特人以太說:


「你為甚麼也跟我們同去呢?

你可以回去與王同住,

因為你是外邦人,你也是從你自己的地方逃來的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ王、君王、國王
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אִתַּי 00863專有名詞,人名אִתַּי以太
הַגִּתִּי 01663冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數גִּתִּי迦特人
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
תֵלֵךְ 01980動詞,Qal 未完成式 2 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
גַּם 01571副詞גַּם甚至、也
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
אִתָּנוּ 00854介系詞 אֵת + 1 複詞尾אֵת與、跟、靠近
שׁוּב 07725動詞,Qal 祈使式單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וְשֵׁב 03427連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽יָשַׁב居住、坐、停留
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ王、君王、國王
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נָכְרִי 05237形容詞,陽性單數נָכְרִי外邦的、外國的在此作名詞解,指「外邦人」。
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם甚至、也
גֹּלֶה 01540動詞,Qal 主動分詞單陽גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
לִמְקוֹמֶךָ 04725לִמְקוֹמְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾מָקוֹם地方מָקוֹם 的附屬形為 מְקוֹם;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License