使徒行傳 21章 24節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 這個 | 在此作代名詞使用。 |
|
03880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 帶著、領受、管理、接受、帶走 | |
|
00048 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 潔淨 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01159 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 花費、消耗、毀壞 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「靠近、在...上、因為」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03587 | 動詞 | 未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 剃頭 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02776 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 頭、元首 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01097 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 知道、認識、明白 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02727 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 教導、指導、報告 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 沒有人、沒有、一點也不 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有、存在 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
04748 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 遵循、順應、同意 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第二人稱 | | 他 | 在此強調第二人稱 |
|
05442 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 躲避、守衛、遵守 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 律法、原則、方法 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |