CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 40 篇 2 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲלֵנִימִבּוֹרשָׁאוֹןמִטִּיטהַיָּוֵן
וַיָּקֶםעַל-סֶלַערַגְלַי
כּוֹנֵןאֲשֻׁרָי׃
(原文40:3)他從泥沼裡,從淤泥中,把我拉上來,


使我的腳立在磐石上,

使我步伐穩當。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲלֵנִי 05927動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 1 單詞尾עָלָה上去、升高、生長、獻上
מִבּוֹר 00953介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בּוֹר井、坑
שָׁאוֹן 07588名詞,陽性單數שָׁאוֹן繁華、喧囂、騷動、吼叫
מִטִּיט 02916介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形טִיט泥、黏土
הַיָּוֵן 03121冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָוֵן泥沼
וַיָּקֶם 06965動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
סֶלַע 05553名詞,陽性單數סֶלַע險崖、峭壁、磐石
רַגְלַי 07272名詞,雙陰 + 1 單詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
כּוֹנֵן 03559動詞,Po‘lel 完成式 3 單陽כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好§20.1
אֲשֻׁרָי 00838אֲשֻׁרַי 的停頓型,名詞,複陰 + 1 單詞尾אָשֻׁר步伐אָשֻׁר 的複數為 אָשֻׁרִים(未出現),複數附屬形為 אָשֻׁרֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License