CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 3 章 26 節
原文內容 原文直譯
בֵּאדַיִןקְרֵבנְבוּכַדְנֶצַּר
לִתְרַעאַתּוּןנוּרָאיָקִדְתָּאעָנֵהוְאָמַר
שַׁדְרַךְמֵישַׁךְוַעֲבֵד-נְגוֹעַבְדוֹהִידִּי-אֱלָהָאעִלָּיאָ
פֻּקוּוֶאֱתוֹ
בֵּאדַיִןנָפְקִיןשַׁדְרַךְמֵישַׁךְוַעֲבֵדנְגוֹ
מִן-גּוֹאנוּרָא׃
於是尼布甲尼撒就近


烈火窯門,說:

「至高上帝的僕人沙得拉、米煞、亞伯尼歌,

出來,上這裡來吧!」

沙得拉、米煞、亞伯尼歌就…出來。

從火中(放上行)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בֵּאדַיִן 00116介系詞 בְּ + 副詞 אֱדַיִןאֱדַיִן之後
קְרֵב 07127動詞,Peal 完成式 3 單陽קְרֵב接近、靠近
נְבוּכַדְנֶצַּר 05020專有名詞,人名נְבוּכַדְנֶצַּר尼布甲尼撒
לִתְרַע 08651介系詞 לְ + 名詞,陽性單數תְּרַע
אַתּוּן 00861名詞,單陽附屬形אַתּוּן熔爐
נוּרָא 05135名詞,陰(或陽)性單數 + 定冠詞 אנוּר
יָקִדְתָּא 03345動詞,Peal 主動分詞單陰 + 定冠詞 איְקַד
עָנֵה 06032動詞,Peal 主動分詞單陽עֲנָה回答
וְאָמַר 00560連接詞 וְ + 動詞,Peal 主動分詞單陽אֲמַר
שַׁדְרַךְ 07715專有名詞,人名שַׁדְרַךְ沙得拉
מֵישַׁךְ 04336專有名詞,人名מֵישַׁךְ米煞
וַעֲבֵד 05665連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲבֵד נְגוֹ亞伯尼歌עֲבֵדנְגוֹ 合起來為專有名詞,人名。
נְגוֹ 05665專有名詞,人名עֲבֵד נְגוֹ亞伯尼歌עֲבֵדנְגוֹ 合起來為專有名詞,人名。
עַבְדוֹהִי 05649名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֲבֵד עֲבַד僕人、奴隸
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
אֱלָהָא 00426名詞,陽性單數 + 定冠詞 אאֱלָהּ上帝、神明、神
עִלָּיאָ 05943這是寫型(從 עִלָּיָא 而來),其讀型為 עִלָּאָה。按讀型,它是形容詞,陽性單數 + 冠定詞 אעִלָּי最高的
פֻּקוּ 05312動詞,Peal 祈使式複陽נְפַק發出、出現、帶來
וֶאֱתוֹ 00858連接詞 וְ + 動詞,Peal 祈使式複陽אֲתָא אֲתָה來、到達
בֵּאדַיִן 00116介系詞 בְּ + 副詞 אֱדַיִןאֱדַיִן之後
נָפְקִין 05312動詞,Peal 主動分詞複陽נְפַק發出、出現、帶來
שַׁדְרַךְ 07715專有名詞,人名שַׁדְרַךְ沙得拉
מֵישַׁךְ 04336專有名詞,人名מֵישַׁךְ米煞
וַעֲבֵד 05665連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲבֵד נְגוֹ亞伯尼歌עֲבֵדנְגוֹ 合起來為專有名詞,人名。
נְגוֹ 05665專有名詞,人名עֲבֵד נְגוֹ亞伯尼歌עֲבֵדנְגוֹ 合起來為專有名詞,人名。
מִן 04481介系詞מִן
גּוֹא 01459名詞,單陽附屬形גַּו當中、在其中的部分
נוּרָא 05135名詞,陰(或陽)性單數 + 定冠詞 אנוּר



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License