CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 29 章 16 節
原文內容 原文直譯
הַפְכְּכֶםאִם-כְּחֹמֶרהַיֹּצֵריֵחָשֵׁב
כִּי-יֹאמַרמַעֲשֶׂהלְעֹשֵׂהוּלֹאעָשָׂנִי
וְיֵצֶראָמַרלְיוֹצְרוֹלֹאהֵבִין׃
你們顛倒了,窯匠豈可被視如陶土呢?


作品(豈可)論製作它的人,說他沒有製作我?

或是成品論塑造它的人,說他無知?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַפְכְּכֶם 02017名詞,單陽 + 2 複陽詞尾הֹפֶךְ顛倒הֹפֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 הַפְכּ 加詞尾。
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
כְּחֹמֶר 02563介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數חֹמֶרI. 陶土、黏土、泥土;II. 堆;III. 度量衡單位,約等於六十加崙(300公升)
הַיֹּצֵר 03335冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָצַר塑造這個分詞在此作名詞解,指「窯匠」。
יֵחָשֵׁב 02803動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽חָשַׁב看做、想
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יֹאמַר 00559動詞,Qal 未完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מַעֲשֶׂה 04639名詞,陽性單數מַעֲשֶׂה作品、行為、工作
לְעֹשֵׂהוּ 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 單陽詞尾עָשָׂה這個分詞在此作名詞解,指「製作者」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עָשָׂנִי 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾עָשָׂה
וְיֵצֶר 03336連接詞 וְ + 名詞,陽性單數יֵצֶר意念、思想、成品、架構
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְיוֹצְרוֹ 03335介系詞 לְ + 動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 單陽詞尾יָצַר塑造這個分詞在此作名詞解,指「塑造者」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הֵבִין 00995動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽בִּין明白、分辨、瞭解



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License