CBOL 新約 Parsing 系統

提多書 3章 5節

原文內容與參考直譯:
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ
並不是藉著...在上帝公義裡的行為,(...處填入下一行)
ἐποιήσαμεν ἡμεῖς
那我們所做的
ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος
而是依照他的憐憫,
ἔσωσεν ἡμᾶς
他便救了我們
διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,
藉著重生的洗和聖靈的更新;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 ἔργων 02041名詞所有格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 δικαιοσύνῃ 01343名詞間接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義,合乎上帝的旨意、性格、標準
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐποιήσαμεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ποιέω做、使
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依照、遍及」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔλεος 01656名詞直接受格 單數 中性  ἔλεος憐憫
 ἔσωσεν 04982動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σῴζω醫治、拯救
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 λουτροῦ 03067名詞所有格 單數 中性  λουτρόν清洗
 παλιγγενεσίας 03824名詞所有格 單數 陰性  παλιγγενεσία新時代、再生、新生
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀνακαινώσεως 00342名詞所有格 單數 陰性  ἀνακαίνωσις更新
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、分別為聖的、聖徒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫