CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 23節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
那回答的(耶穌)說:
ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ
「那和我一起蘸手在盤子裡的,
οὗτός με παραδώσει.
這人要出賣我。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμβάψας 01686動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐμβάπτω浸、蘸、下沉
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρα 05495名詞直接受格 單數 陰性  χείρ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρυβλίῳ 05165名詞間接受格 單數 中性  τρύβλιον盤、碗
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 παραδώσει 03860動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι交給、出賣、放棄


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫