原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלַיבֶּן-אָדָם הָעֲצָמוֹתהָאֵלֶּהכָּל-בֵּיתיִשְׂרָאֵלהֵמָּה הִנֵּהאֹמְרִיםיָבְשׁוּעַצְמוֹתֵינוּ וְאָבְדָהתִקְוָתֵנוּנִגְזַרְנוּלָנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
06106 | 冠詞 | 本體、精髓、骨頭 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00559 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03001 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 枯乾 | |||
06106 | 名詞,複陰 + 1 複詞尾 | 本體、精髓、骨頭 | |||
00006 | 動詞,Qal 連續式 3 單陰 | 滅亡 | |||
08615 | 名詞,單陰 + 1 複詞尾 | 希望、期望 | |||
01504 | 動詞,Nif‘al 完成式 1 複 | 剪除、剪去 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |