CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 22章 7節

原文內容與參考直譯:
δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη
國王就大怒,
καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ
且派出他的軍隊
ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους
除滅那些兇手,
καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
且燒燬他們的城。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 ὠργίσθη 03710動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὀργίζω生氣、暴怒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πέμψας 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πέμπω差遣、指派
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στρατεύματα 04753名詞直接受格 複數 中性  στράτευμα軍隊
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπώλεσεν 00622動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φονεῖς 05406名詞直接受格 複數 陽性  φονεύς兇手
 ἐκείνους 01565指示代名詞直接受格 複數 陽性  ἐκεῖνος那個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐνέπρησεν 01714動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐμπίπρημι放火燒、燒毀


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫