CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 26 章 14 節
原文內容 原文直譯
מֵתִיםבַּל-יִחְיוּ
רְפָאִיםבַּל-יָקֻמוּ
לָכֵןפָּקַדְתָּוַתַּשְׁמִידֵם
וַתְּאַבֵּדכָּל-זֵכֶרלָמוֹ׃
他們死了,不能再活過來;


陰魂不能再起來;

所以祢刑罰並毀滅他們,

他們所有的名號就都消滅了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מֵתִים 04191動詞,Qal 主動分詞複陽מוּת死、殺死、治死
בַּל 01077否定的副詞בַּל
יִחְיוּ 02421動詞,Qal 未完成式 3 複陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
רְפָאִים 07496名詞,陽性複數רָפָא陰魂
בַּל 01077否定的副詞בַּל
יָקֻמוּ 06965動詞,Qal 未完成式 3 複陽קוּם起來、設立、堅立
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
פָּקַדְתָּ 06485動詞,Qal 完成式 2 單陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
וַתַּשְׁמִידֵם 08045動詞,Hif‘il 敘述式 2 單陽 + 3 複陽詞尾שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
וַתְּאַבֵּד 00006動詞,Pi‘el 敘述式 2 單陽אָבַד滅亡
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
זֵכֶר 02143名詞,陽性單數זֵכֶר名號、紀念、提醒之物
לָמוֹ 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License