CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 19章 9節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς
然後耶穌對他說:
ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο
「今天救恩發生在這個家
καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ (韋:(ἐστιν) )(聯:ἐστιν )·
因為他也是亞伯拉罕的子孫。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 σωτηρία 04991名詞主格 單數 陰性  σωτηρία拯救
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἴκῳ 03624名詞間接受格 單數 陽性  οἶκος家、房子
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、變成
 καθότι 02530連接詞 καθότι因為、正如、根據
 καὶ 02532副詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός在此為強調的用法。
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός子孫、兒子、子民
 Ἀβραάμ 00011名詞所有格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫