CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 25 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְכִי-תִמְכְּרוּמִמְכָּרלַעֲמִיתֶךָ
אוֹקָנֹהמִיַּדעֲמִיתֶךָ
אַל-תּוֹנוּאִישׁאֶת-אָחִיו׃
你若賣甚麼給你的鄰舍,


或是從你鄰舍的手中買甚麼,

彼此不可虧負。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכִי 03588連接詞 וְ + 連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תִמְכְּרוּ 04376動詞,Qal 未完成式 2 複陽מָכַר
מִמְכָּר 04465名詞,陽性單數מִמְכָּר商品
לַעֲמִיתֶךָ 05997לַעֲמִיתְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עָמִית鄰居、同伴עָמִית 的附屬形也是 עָמִית(未出現);用附屬形來加詞尾。
אוֹ 00176質詞,連接詞אוֹ質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
קָנֹה 07069動詞,Qal 不定詞獨立形קָנָה購買、取得、持有、創造
מִיַּד 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§5.3, 2.11, 2.12
עֲמִיתֶךָ 05997עֲמִיתְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עָמִית鄰居、同伴עָמִית 的附屬形也是 עָמִית(未出現);用附屬形來加詞尾。
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תּוֹנוּ 03238動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽יָנָהQal 欺壓,Hif‘il 欺壓、凶暴地對待
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯
אָחִיו 00251名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License