CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 17章 9節

原文內容與參考直譯:
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους
他們下山的時候,
ἐνετείλατο αὐτοῖς Ἰησοῦς λέγων,
耶穌吩咐他們說:
Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα
你們不要將所看見的事告訴人,
ἕως οὗ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.
直到人子從死人裡復活。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 καταβαινόντων 02597動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  καταβαίνω下來、降下
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρους 03735名詞所有格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 ἐνετείλατο 01781動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐντέλλομαι命令
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Μηδενὶ 03367形容詞間接受格 單數 陽性  μηδείς沒有一個在此作名詞使用。
 εἴπητε 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  λέγω
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὅραμα 03705名詞直接受格 單數 中性  ὅραμα異象、見到的事
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格時意思是「直到」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人
 ἐγερθῇ 01453動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫