CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 26 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיִּבֶןעֻזִּיָּהוּמִגְדָּלִים
בִּירוּשָׁלַםִעַל-שַׁעַרהַפִּנָּה
וְעַל-שַׁעַרהַגַּיְאוְעַל-הַמִּקְצוֹעַ
וַיְחַזְּקֵם׃
烏西雅…建築城樓,(…處填入以下二行)


在耶路撒冷的角門

和谷門,並城牆轉彎之處,

且甚堅固;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּבֶן 01129動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּנָה建造
עֻזִּיָּהוּ 05818專有名詞,人名עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה烏西雅烏西雅原意為「雅威是我的力量」。
מִגְדָּלִים 04026名詞,陽性複數מִגְדַּל塔、高台、城樓
בִּירוּשָׁלַםִ 03389介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שַׁעַר 08179名詞,單陽附屬形שַׁעַר門、城門
הַפִּנָּה 06438冠詞 הַ + 名詞,陰性單數פִּנָּה房角石
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שַׁעַר 08179名詞,單陽附屬形שַׁעַר門、城門
הַגַּיְא 01516冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גַּיְא
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמִּקְצוֹעַ 04740冠詞 הַ + 名詞,陽性單數,長寫法מִקְצֹעַ轉角處
וַיְחַזְּקֵם 02388動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License