CBOL 舊約 Parsing 系統

瑪拉基書 第 2 章 6 節
原文內容 原文直譯
תּוֹרַתאֱמֶתהָיְתָהבְּפִיהוּ
וְעַוְלָהלֹא-נִמְצָאבִשְׂפָתָיו
בְּשָׁלוֹםוּבְמִישׁוֹרהָלַךְאִתִּי
וְרַבִּיםהֵשִׁיבמֵעָוֹן׃
真實的訓誨曾在他口中,


他嘴唇上沒有不義(的話)。

他以平安和正直與我同行,

使許多人轉離罪孽。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
תּוֹרַת 08451名詞,單陰附屬形תּוֹרָה訓誨、律法
אֱמֶת 00571名詞,陰性單數אֱמֶת誠實、真理、誠信、真實
הָיְתָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陰הָיָה成為、是、臨到
בְּפִיהוּ 06310介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例פֶּה 的附屬形為 פִּי;用附屬形來加詞尾。
וְעַוְלָה 05766連接詞 וְ + 名詞,陰性單數עַוְלָה不公義
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נִמְצָא 04672動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
בִשְׂפָתָיו 08193介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾שֶׂפֶת שָׂפָה嘴唇、邊緣、言語שָׂפָה 的雙數為 שְׂפָתַיִם,雙數附屬形為 שִׂפְתֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בְּשָׁלוֹם 07965介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數שָׁלוֹם和好、和平
וּבְמִישׁוֹר 04334連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數מִישׁוֹר平坦的地方
הָלַךְ 01980動詞,Qal 完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אִתִּי 00854介系詞 אֵת + 1 單詞尾אֵת與、跟、靠近
וְרַבִּים 07227連接詞 וְ + 形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。在此作名詞「許多人」解。
הֵשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מֵעָוֹן 05771介系詞 מִן + 名詞,陽性單數עָוֹן罪孽



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License