使徒行傳 3章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01921 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 認識、了解 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「為了、朝向」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01654 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 同情、施捨 | |
|
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 坐下 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「靠近、在...上」,表達位置很近 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05611 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 美麗的、及時的 | |
|
04439 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 大門、柵門 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 殿、聖殿 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04130 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 充滿、實現 | |
|
02285 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 驚訝、驚懼 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01611 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 驚訝、驚懼、出神 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「因著、在...上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04819 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 間接受格 單數 中性 | | 發生、產生結果 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |