CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 8章 35節

原文內容與參考直譯:
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν (韋:ἑαυτοῦ ψυχὴν )(聯:ψυχὴν αὐτοῦ )σῶσαι
因為凡想要救(韋: 自己)(聯: 他)的生命的,
ἀπολέσει αὐτήν·
必喪掉它;
ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
而凡...喪掉他生命的,(...處填入下一行)
ἕνεκεν (韋:(ἐμοῦ καὶ) )(聯:ἐμοῦ καὶ )τοῦ εὐαγγελίου
為我和福音
σώσει αὐτήν.
必救了它。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 θέλῃ 02309動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  θέλω想要、願意
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ψυχὴν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή生命、生物、自己、靈魂
 ψυχὴν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή生命、生物、自己、靈魂
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 σῶσαι 04982動詞第一簡單過去 主動 不定詞  σῴζω醫治、拯救
 ἀπολέσει 00622動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δ᾽ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἀπολέσει 00622動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχὴν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή生命、生物、自己、靈魂
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἕνεκεν 01752介系詞 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν後接所有格時意思是「因為」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名詞所有格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 σώσει 04982動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σῴζω醫治、拯救
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫