CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 2章 2節

原文內容與參考直譯:
ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν
為使他們的心得安慰,
συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ
(因)聯合在愛裡,
καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως,
以致(屬)理解的確信的所有的豐盛,
εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ
以致上帝的奧祕的認識,
Χριστοῦ,
(就是)基督;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 παρακληθῶσιν 03870動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  παρακαλέω鼓勵、安慰、邀請、懇求
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίαι 02588名詞主格 複數 陰性  καρδία
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 συμβιβασθέντες 04822動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  συμβιβάζω聯合、證明、教導
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「靠、在...之內、藉著」
 ἀγάπῃ 00026名詞間接受格 單數 陰性  ἀγάπη愛、重視
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「反對、進入...之內、為了、到」
 πᾶν 03956形容詞直接受格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個、任何
 πλοῦτος 04149名詞直接受格 單數 中性  πλοῦτος財富、豐裕、豐富
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πληροφορίας 04136名詞所有格 單數 陰性  πληροφορία信心十足、堅定相信
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνέσεως 04907名詞所有格 單數 陰性  σύνεσις理解力、領悟力
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「反對、進入...之內、為了、到」
 ἐπίγνωσιν 01922名詞直接受格 單數 陰性  ἐπίγνωσις(關於道德或信仰)知識、認識
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μυστηρίου 03466名詞所有格 單數 中性  μυστήριον奧秘、(神的)秘密
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫