CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 3 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקָםאֶלְיָשִׁיבהַכֹּהֵןהַגָּדוֹלוְאֶחָיוהַכֹּהֲנִים
וַיִּבְנוּאֶת-שַׁעַרהַצֹּאן
הֵמָּהקִדְּשׁוּהוּוַיַּעֲמִידוּדַּלְתֹתָיו
וְעַד-מִגְדַּלהַמֵּאָה
קִדְּשׁוּהוּעַדמִגְדַּלחֲנַנְאֵל׃ס
大祭司以利亞實和他的弟兄眾祭司起來,


建造羊門,

他們使它分別為聖,安立它的門扇,

直到哈米亞樓,

使它分別為聖,直到哈楠業樓。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
אֶלְיָשִׁיב 00475專有名詞,人名אֶלְיָשִׁיב以利亞實以利亞實原意為「上帝修復、重建」。
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
הַגָּדוֹל 01419冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
וְאֶחָיו 00251連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וַיִּבְנוּ 01129動詞,Qal 敘述式 3 複陽בָּנָה建造
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שַׁעַר 08179名詞,單陽附屬形שַׁעַר門、城門
הַצֹּאן 06629冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צֹאן
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
קִדְּשׁוּהוּ 06942動詞,Pi‘el 完成式 3 複 + 3 單陽詞尾קָדַשׁ分別為聖、把…奉獻給上帝
וַיַּעֲמִידוּ 05975動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
דַּלְתֹתָיו 01817名詞,複陰 + 3 單陽詞尾דֶּלֶת門戶、城門דֶּלֶת 的複數為 דְּלָתוֹת,複數附屬形為 דַּלְתוֹת;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到、甚至
מִגְדַּל 04026名詞,單陽附屬形מִגְדָּל塔、高台、城樓
הַמֵּאָה 03968冠詞 הַ + 專有名詞,地名מֵאָה哈米亞
קִדְּשׁוּהוּ 06942動詞,Pi‘el 完成式 3 複 + 3 單陽קָדַשׁ分別為聖、把…奉獻給上帝
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
מִגְדַּל 04026名詞,單陽附屬形מִגְדָּל塔、高台、城樓
חֲנַנְאֵל 02606專有名詞,地名חֲנַנְאֵל哈楠業
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License