CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 11 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקֻמוּמִמִּדְיָןוַיָּבֹאוּפָּארָן
וַיִּקְחוּאֲנָשִׁיםעִמָּםמִפָּארָןוַיָּבֹאוּמִצְרַיִם
אֶל-פַּרְעֹהמֶלֶךְ-מִצְרַיִם
וַיִּתֶּן-לוֹבַיִתוְלֶחֶםאָמַרלוֹ
וְאֶרֶץנָתַןלוֹ׃
他們從米甸起行,到了巴蘭;


從巴蘭帶著幾個人跟著他們來到埃及,

到埃及王法老那裡;

他(指法老)給他房屋,吩咐(人)給他糧食,

又給他土地。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקֻמוּ 06965動詞,Qal 敘述式 3 複陽קוּם起來、設立、堅立
מִמִּדְיָן 04080介系詞 מִן + 專有名詞,地名מִדְיָן米甸
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
פָּארָן 06290專有名詞,地名פָּארָן巴蘭
וַיִּקְחוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָקַח拿、取
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ人、各人、男人、丈夫
עִמָּם 05973介系詞 עִם + 3 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
מִפָּארָן 06290介系詞 מִן + 專有名詞,地名פָּארָן巴蘭
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
מִצְרַיִם 04714專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
מִצְרַיִם 04714專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
וַיִּתֶּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן使、給
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בַיִת 01004名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וְלֶחֶם 03899連接詞 וְ + 名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְאֶרֶץ 00776連接詞 וְ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
נָתַן 05414動詞,Qal 完成式 3 單陽נָתַן使、給
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License