CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 3章 14節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν.
但他們的思想變硬。
ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας
直到今日
τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει,
誦讀舊的約時,這相同的面紗仍在,
μὴ ἀνακαλυπτόμενον
沒有被揭開,
ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται·
因在基督裡(這面紗)被終止;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἐπωρώθη 04456動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πωρόω使頑梗、使倔強
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νοήματα 03540名詞主格 複數 中性  νόημα思想、意圖、理解力
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὸ 00846形容詞主格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」此為強調(intensive)用法。
 κάλυμμα 02571名詞主格 單數 中性  κάλυμμα面紗、面罩、帷幕、遮蔽物
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在..之上在此意指時間「當...的時候」。
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναγνώσει 00320名詞間接受格 單數 陰性  ἀνάγνωσις朗誦、公開地讀
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παλαιᾶς 03820形容詞所有格 單數 陰性  παλαιός舊的
 διαθήκης 01242名詞所有格 單數 陰性  διαθήκη約、盟約
 μένει 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω住、持續存在、留下
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀνακαλυπτόμενον 00343動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  ἀνακαλύπτω揭開(面紗、面罩)、揭發、顯露
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι其後帶出子句、因為、既然
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 καταργεῖται 02673動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καταργέω廢除、終止、使失效


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫