CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 5 章 11 節
原文內容 原文直譯
הָשִׁיבוּנָאלָהֶםכְּהַיּוֹם
שְׂדֹתֵיהֶםכַּרְמֵיהֶםזֵיתֵיהֶםוּבָתֵּיהֶם
וּמְאַתהַכֶּסֶףוְהַדָּגָןהַתִּירוֹשׁוְהַיִּצְהָר
אֲשֶׁראַתֶּםנֹשִׁיםבָּהֶם׃
你們今天要將…歸還他們。」(…處填入下三行)


他們的田地、他們的葡萄園、他們的橄欖園、和他們的房屋,

以及…一百個銀子、和糧食、新酒和新鮮的油(…處填入下行)

你們借給他們時所取的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הָשִׁיבוּ 07725動詞,Hif‘il 祈使式複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כְּהַיּוֹם 03117介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
שְׂדֹתֵיהֶם 07704名詞,複陽 + 3 複陽詞尾שָׂדֶה שָׂדַי田地שָׂדֶה 的複數為 שָׂדוֹת,複數附屬形為 שְׂדוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
כַּרְמֵיהֶם 03754名詞,複陽 + 3 複陽詞尾כֶּרֶם葡萄園כֶּרֶם 的複數為 כְּרָמִים,複數附屬形為 כַּרְמֵי;用附屬形來加詞尾。
זֵיתֵיהֶם 02132名詞,複陽 + 3 複陽詞尾זַיִת橄欖、橄欖樹זַיִת 的複數為 זֵּיתִים,複數附屬形為 ְזֵיתֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
וּבָתֵּיהֶם 01004連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的複數為 בָּתִּים,複數附屬形為 בָּתֵּי;用附屬形來加詞尾。
וּמְאַת 03967連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形מֵאָה數目的「一百」
הַכֶּסֶף 03701冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וְהַדָּגָן 01715連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּגָן五榖
הַתִּירוֹשׁ 08492冠詞 הַ + 名詞,陽性單數תִּירוֹשׁ新酒
וְהַיִּצְהָר 03323連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יִצְהָר新鮮的油
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們
נֹשִׁים 05383動詞,Qal 主動分詞複陽נָשָׁה借給人、作債主
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License