原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּפֶןאֵלָיויְהוָהוַיֹּאמֶר לֵךְבְּכֹחֲךָזֶה וְהוֹשַׁעְתָּאֶת-יִשְׂרָאֵלמִכַּףמִדְיָן הֲלֹאשְׁלַחְתִּיךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06437 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | 轉向 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §14.1 | ||
03581 | 介系詞 | 力量、財富、能力 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
03467 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽 | 拯救、使得勝 | |||
00853 | 介系詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03709 | 介系詞 | 手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分 | |||
04080 | 專有名詞,族名、國名 | 米甸 | |||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
07971 | 動詞,Qal 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | §2.34, 3.10 |