希伯來書 13章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05381 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 好客、殷勤款待客人 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01950 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 忘記 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、用、經過」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、那麼、的確 | ||
|
02990 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 沒察覺、被隱藏起來、躲避注意 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03579 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 當作客人般接待、被動意思為:使驚訝、驚奇 | |
|
00032 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 天使、使者 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |