原文內容 | 原文直譯 |
וַיְנַגַּעיְהוָהאֶת-הַמֶּלֶךְ וַיְהִימְצֹרָעעַד-יוֹםמֹתוֹ וַיֵּשֶׁבבְּבֵיתהַחָפְשִׁית וְיוֹתָםבֶּן-הַמֶּלֶךְעַל-הַבַּיִת שֹׁפֵטאֶת-עַםהָאָרֶץ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05060 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | 觸撞、觸及 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
06879 | 動詞,Pu‘al 分詞單陽 | 染上痳瘋病 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03117 | 名詞,陽性單數 | 日子、時候 | |||
04194 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 死亡 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
02669 | 冠詞 | 分開的、隔離的 | |||
03147 | 連接詞 | 約坦 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
08199 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 判斷、仲裁 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
05971 | 名詞,陽性單數 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 |