CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 11章 25節

原文內容與參考直譯:
Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν,
因為我不願意你們不知道
ἀδελφοί,
─兄弟們─
τὸ μυστήριον τοῦτο,
這個奧秘,
ἵνα μὴ ἦτε (韋:ἐν )(聯:(παρ᾽) )ἑαυτοῖς φρόνιμοι,
免得你們在自己以為是聰明的,
ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν
就是部份剛硬發生在以色列人
ἄχρις οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ
直到外國人的完滿進入的時刻,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω意指、願意、意欲
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀγνοεῖν 00050動詞現在 主動 不定詞  ἀγνοέω忽視、不知道
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μυστήριον 03466名詞直接受格 單數 中性  μυστήριον奧秘
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἦτε 01510動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「在...的眼光下、在...之旁、在...面前」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己
 φρόνιμοι 05429形容詞主格 複數 陽性  φρόνιμος聰明的、深思的、精明的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πώρωσις 04457名詞主格 單數 陰性  πώρωσις頑固、冷漠
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 μέρους 03313名詞所有格 單數 中性  μέρος部分、地區
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραὴλ 02474名詞間接受格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 γέγονεν 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是
 ἄχρις 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλήρωμα 04138名詞主格 單數 中性  πλήρωμα足量、滿足、完成
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος外國人、國家、人民
 εἰσέλθῃ 01525動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι達成、進入


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫