原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיָהתַּפִּלוּאוֹתָהּבְּנַחֲלָהלָכֶם וּלְהַגֵּרִיםהַגָּרִיםבְּתוֹכְכֶם אֲשֶׁר-הוֹלִדוּבָנִיםבְּתוֹכְכֶם וְהָיוּלָכֶםכְּאֶזְרָחבִּבְנֵייִשְׂרָאֵל אִתְּכֶםיִפְּלוּבְנַחֲלָה בְּתוֹךְשִׁבְטֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
05307 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陰詞尾 | 不必翻譯 | |||
05159 | 介系詞 | 產業 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01616 | 連接詞 | 寄居者 | |||
01481 | 冠詞 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 生出、出生 | |||
01121 | 名詞,陽性複數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00249 | 介系詞 | 當地人 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
05307 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
05159 | 介系詞 | 產業 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
07626 | 名詞,複陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 |