CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 2章 5節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ,
他們對他說:
Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας·
「在猶太的伯利恆;
οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
因為藉著先知這樣被寫下;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Βηθλέεμ 00965名詞間接受格 單數 陰性  Βηθλέεμ專有名詞,地名:伯利恆
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίας 02449名詞所有格 單數 陰性  Ἰουδαία猶太地
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫、記載
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格,意思是「藉著、通過」之意
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτου 04396名詞所有格 單數 陽性  προφήτης先知


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫