原文內容 | 原文直譯 |
כִּישָׁמַעְנוּאֵת אֲשֶׁר-הוֹבִישׁיְהוָהאֶת-מֵייַם-סוּףמִפְּנֵיכֶם בְּצֵאתְכֶםמִמִּצְרָיִם וַאֲשֶׁרעֲשִׂיתֶםלִשְׁנֵימַלְכֵיהָאֱמֹרִי אֲשֶׁרבְּעֵבֶרהַיַּרְדֵּן לְסִיחֹןוּלְעוֹגאֲשֶׁר הֶחֱרַמְתֶּםאוֹתָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08085 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03001 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 枯乾 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
04325 | 名詞,複陽附屬形 | 水 | |||
03220 | 名詞,單陽附屬形 | 海、西方 | |||
05488 | 名詞,陽性單數 | 海草、蘆荻 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
03318 | 介系詞 | 出去、出來、向前 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | ||||
00834 | 連接詞 | 不必翻譯 | §2.19 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 做 | |||
08147 | 介系詞 | 數目的「二」 | |||
04428 | 名詞,複陽附屬形 | 君王、國王 | |||
00567 | 冠詞 | 亞摩利人 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05676 | 介系詞 | 對岸、相對的地方 | |||
03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
05511 | 介系詞 | 西宏 | |||
05747 | 連接詞 | 噩 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02763 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽 | 全然毀壞 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 |