CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 17 章 26 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּלְמֶלֶךְאַשּׁוּרלֵאמֹר
הַגּוֹיִםאֲשֶׁרהִגְלִיתָוַתּוֹשֶׁבבְּעָרֵישֹׁמְרוֹן
לֹאיָדְעוּאֶת-מִשְׁפַּטאֱלֹהֵיהָאָרֶץ
וַיְשַׁלַּח-בָּםאֶת-הָאֲרָיוֹת
וְהִנָּםמְמִיתִיםאוֹתָם
כַּאֲשֶׁראֵינָםיֹדְעִיםאֶת-מִשְׁפַּטאֱלֹהֵיהָאָרֶץ׃
有人告訴亞述王說:


「你所遷移安置在撒瑪利亞眾城的國民

不知道那地之神明的規矩,

祂差遣獅子進到他們中間,

看哪,牠們咬死了他們,

因為他們沒有人知道那地之神明的規矩。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְמֶלֶךְ 04428介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
אַשּׁוּר 00804專有名詞,國名אַשּׁוּר亞述
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
הַגּוֹיִם 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִגְלִיתָ 01540動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
וַתּוֹשֶׁב 03427動詞,Hif‘il 敘述式 2 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּעָרֵי 05892介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 עָרִים
שֹׁמְרוֹן 08111專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒瑪利亞
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָדְעוּ 03045動詞,Qal 完成式 3 複יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告§2.34
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מִשְׁפַּט 04941名詞,單陽附屬形מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13, 2.25, 2.15
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וַיְשַׁלַּח 07971動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הָאֲרָיוֹת 00738名詞,陽性複數אֲרִי אַרְיֵה獅子
וְהִנָּם 02009連接詞 וְ + 指示詞 הִנֵּה + 3 複陽詞尾הִנֵּה看哪
מְמִיתִים 04191動詞,Hif‘il 分詞複陽מוּת死、殺死、治死
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
אֵינָם 00369副詞 אַיִן + 3 複陽詞尾אַיִן不存在、沒有אַיִן 用附屬形 אֵין 來加詞尾。§12.3, 12.9, 3.10
יֹדְעִים 03045動詞,Qal 主動分詞,複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מִשְׁפַּט 04941名詞,單陽附屬形מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13, 2.25, 2.15
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License