哥林多前書 16章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、附近」 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00625 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞波羅 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 屢次、許多的、大的 | |
|
03870 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 安慰、勉勵、邀請、鼓勵 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03843 | 副詞 | | 一定、確實、無疑、當然 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | |
|
02307 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 意願、旨意 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03568 | 副詞 | | 然而、其實、現在 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
02064 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03752 | 連接詞 | | 當...的時候、無論何時 | 子句可以使用直說或假設語氣。 | |
|
02119 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 花時間、有時間或機會 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |