CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 37 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְנִבֵּאתִיכַּאֲשֶׁרצֻוֵּיתִי
וַיְהִי-קוֹלכְּהִנָּבְאִיוְהִנֵּה-רַעַשׁ
וַתִּקְרְבוּעֲצָמוֹתעֶצֶםאֶל-עַצְמוֹ׃
於是,我遵命說預言。


正說預言的時候,不料,有響聲,有地震;

骸骨與骸骨彼此接連。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנִבֵּאתִי 05012連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 完成式 1 單נָבָא預言
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
צֻוֵּיתִי 06680動詞,Pu‘al 完成式 1 單צָוָהPi‘el 命令、吩咐
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
קוֹל 06963名詞,陽性單數קוֹל聲音
כְּהִנָּבְאִי 05012介系詞 כְּ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形 הִנָּבְא + 1 單詞尾נָבָא預言
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
רַעַשׁ 07494名詞,陽性單數רַעַשׁ地震、搖動、顫動
וַתִּקְרְבוּ 07126動詞,Qal 敘述式 2 複陽קָרַב臨近、靠近這個動詞用 2 複陽有點奇怪,主詞是陰性複數。參看 GKC 60a。
עֲצָמוֹת 06106名詞,陰性複數עֶצֶם本體、精髓、骨頭
עֶצֶם 06106名詞,陰性單數עֶצֶם本體、精髓、骨頭
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עַצְמוֹ 06106名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עֶצֶם本體、精髓、骨頭עֶצֶם 為 Segol 名詞,用基本型 עַצְמ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License