CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 20 章 21 節
原文內容 原文直譯
לֹא-כֵןהַדָּבָרכִּיאִישׁמֵהַראֶפְרַיִם
שֶׁבַעבֶּן-בִּכְרִישְׁמוֹ
נָשָׂאיָדוֹבַּמֶּלֶךְבְּדָוִד
תְּנוּ-אֹתוֹלְבַדּוֹוְאֵלְכָהמֵעַלהָעִיר
וַתֹּאמֶרהָאִשָּׁהאֶל-יוֹאָב
הִנֵּהרֹאשׁוֹמֻשְׁלָךְאֵלֶיךָבְּעַדהַחוֹמָה׃
事情不是這樣,是因以法蓮山地的一個人,


他的名字是比基利的兒子示巴,

他舉他的手攻擊大衛王,

你們若單單單將他一人交出來,我便離城而去。」

婦人對約押說:

「看哪,他的首級必被丟過城牆給你。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר言語、話語、事情
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מֵהַר 02022介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形הַר
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,人名、地名、支派名、國名אֶפְרַיִם以法蓮
שֶׁבַע 07652專有名詞,人名שֶׁבַע示巴
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בִּכְרִי 01075專有名詞,人名בִּכְרִי比基利
שְׁמוֹ 08034名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֵׁם名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
נָשָׂא 05375動詞,Qal 完成式 3 單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
יָדוֹ 03027名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
בַּמֶּלֶךְ 04428介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
בְּדָוִד 01732介系詞 בְּ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
תְּנוּ 05414動詞,Qal 祈使式複陽נָתַן
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
לְבַדּוֹ 00905介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物לְבַד 常作副詞用,意思是「獨自」。בַּד 的附屬形也是 בַּד;用附屬形來加詞尾。
וְאֵלְכָה 01980連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§8.33
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
רֹאשׁוֹ 07218名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。
מֻשְׁלָךְ 07993動詞,Hof‘al 分詞單陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
בְּעַד 01157介系詞,附屬形בַּעַד為了、背後、穿過、圍繞
הַחוֹמָה 02346冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חוֹמָה城牆、牆壁



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License