CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 11 章 26 節
原文內容 原文直譯
לְכָל-הַבְּהֵמָהאֲשֶׁרהִוא
מַפְרֶסֶתפַּרְסָהוְשֶׁסַעאֵינֶנָּהשֹׁסַעַת
וְגֵרָהאֵינֶנָּהמַעֲלָה
טְמֵאִיםהֵםלָכֶם
כָּל-הַנֹּגֵעַבָּהֶםיִטְמָא׃
凡走獸


分蹄不成兩瓣、

也不倒嚼的,

牠們對你們是不潔淨的;

凡摸了牠們的就不潔淨。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
הַבְּהֵמָה 00929冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּהֵמָה牲畜
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִוא 01931這是寫型 הוּא 和讀型 הִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是代名詞 3 單陰הוּא הוּא他;她如按寫型 הוּא,它是代名詞 3 單陽。
מַפְרֶסֶת 06536動詞,Hif‘il 分詞單陰פָּרַס分開、剝成一半
פַּרְסָה 06541名詞,陰性單數פַּרְסָה蹄、馬蹄
וְשֶׁסַע 08157連接詞 וְ + 名詞,陰性單數שֶׁסַע分開
אֵינֶנָּה 00369副詞 אַיִן + 3 單陰詞尾אַיִן不存在、沒有
שֹׁסַעַת 08156動詞,Qal 主動分詞單陰שָׁסַע分開、劈開
וְגֵרָה 01625連接詞 וְ + 名詞,陰性單數גֵּרָה反芻動物從胃中吐出以重嚼之食物
אֵינֶנָּה 00369副詞 אַיִן + 3 單陰詞尾אַיִן不存在、沒有
מַעֲלָה 05927動詞,Hif‘il 分詞單陰עָלָה上去、升高、生長、獻上
טְמֵאִים 02931形容詞,陽性複數טָמֵא不潔淨的
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
הַנֹּגֵעַ 05060冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽נָגַע接觸、觸及
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
יִטְמָא 02930動詞,Qal 未完成式 3 單陽טָמֵא玷污、變為不潔淨



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License