CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 4節

原文內容與參考直譯:
καί τινες ἐξ αὐτῶν
然後從他們中間有些人
ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ (韋:(τῷ) )(聯:τῷ )Σιλᾷ,
相信了且加入保羅和西拉,
τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ,
且敬拜上帝的希臘人的許多群眾(也相信和加入),
γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
且不少重要的女人的(許多群眾也相信和加入)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καί 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπείσθησαν 03982動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  πείθω說服、信賴,被動時意思是「相信、深信、確信」
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προσεκληρώθησαν 04345動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  προσκληρόω加入、跟隨、依附
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλῳ 03972名詞間接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σιλᾷ 04609名詞間接受格 單數 陽性  Σιλᾶς Σίλας專有名詞,人名:西拉
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 σεβομένων 04576動詞現在 關身 分詞 所有格 複數 陽性  σέβω常用關身,意思是「對上帝的敬拜」
 Ἑλλήνων 01672名詞所有格 複數 陽性  Ἕλλην希臘人、外邦人、非猶太人
 πλῆθος 04128名詞主格 單數 中性  πλῆθος大量群眾、很多、大團體的全部
 πολὺ 04183形容詞主格 單數 中性  πολύς許多的、大的在此作名詞使用。
 γυναικῶν 01135名詞所有格 複數 陰性  γυνή女人、妻子
 τε 05037連接詞 τέ
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρώτων 04413形容詞所有格 複數 陰性  πρῶτος重要的、傑出的、先前的、第一的、最重要的
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ὀλίγαι 03641形容詞主格 複數 陰性  ὀλίγος少的、短的、輕的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫