CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 21 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲשׂוּ-כֵןבְּנֵיבִנְיָמִן
וַיִּשְׂאוּנָשִׁיםלְמִסְפָּרָםמִן-הַמְּחֹלְלוֹתאֲשֶׁרגָּזָלוּ
וַיֵּלְכוּוַיָּשׁוּבוּאֶל-נַחֲלָתָם
וַיִּבְנוּאֶת-הֶעָרִיםוַיֵּשְׁבוּבָּהֶם׃
於是便雅憫人照樣而行,


抬起他們按著他們的數目從跳舞的女子中所搶的妻子,

回自己的地業去,

又重修城邑,居住在其中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָשָׂה
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
בִנְיָמִן 01144專有名詞,支派名בִּנְיָמִן便雅憫
וַיִּשְׂאוּ 05375動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
נָשִׁים 00802名詞,陰性複數אִשָּׁה女人、妻子
לְמִסְפָּרָם 04557介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾מִסְפָּר數目、無數מִסְפָּר 的附屬形為 מִסְפַּר;用附屬形來加詞尾。
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַמְּחֹלְלוֹת 02342冠詞 הַ + 動詞,Po‘lel 分詞複陰חוּלI. Qal 跳舞、陣痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生產,Hitpo‘lel 切望等候;II 堅定這個分詞在此作名詞「舞者」解。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
גָּזָלוּ 01497גָּזְלוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複גָּזַל搶奪、搶掠
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיָּשׁוּבוּ 07725動詞,Qal 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
נַחֲלָתָם 05159名詞,單陰 + 3 複陽詞尾נַחֲלָה產業נַחֲלָה 的附屬形為 נַחֲלַת;用附屬形來加詞尾。
וַיִּבְנוּ 01129動詞,Qal 敘述式 3 複陽בָּנָה建造
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הֶעָרִים 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License