CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 22 章 25 節
原文內容 原文直譯
וְאִם-בַּשָּׂדֶהיִמְצָאהָאִישׁאֶת-הַנַּעֲרָהַמְאֹרָשָׂה
וְהֶחֱזִיק-בָּהּהָאִישׁוְשָׁכַבעִמָּהּ
וּמֵתהָאִישׁאֲשֶׁר-שָׁכַבעִמָּהּלְבַדּוֹ׃
「若有男子在田野遇見已經許配人的女孩,


這男子抓住她,與她同寢,

只要將那與她同寢的男子治死。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
בַּשָּׂדֶה 07704介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
יִמְצָא 04672動詞,Qal 未完成式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַנַּעֲרָ 05291這是寫型 הַנַּעַר 和讀型 הַנַּעֲרָה 兩個字的混合字型。按讀型,它是冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נַעֲרָה女孩、女僕如按寫型 הַנַּעַר,它是冠詞 הַ + 名詞,陽性單數。
הַמְאֹרָשָׂה 00781冠詞 הַ + 動詞,Pu‘al 分詞單陰אָרַשׂ訂婚、聘定
וְהֶחֱזִיק 02388動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְשָׁכַב 07901動詞,Qal 連續式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢
עִמָּהּ 05973介系詞 עִם + 3 單陰詞尾עִם跟、與、和、靠近
וּמֵת 04191動詞,Qal 連續式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׁכַב 07901動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢§2.34
עִמָּהּ 05973介系詞 עִם + 3 單陰詞尾עִם跟、與、和、靠近
לְבַדּוֹ 00905介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物לְבַד 常作副詞用,意思是「獨自」。בַּד 的附屬形也是 בַּד;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License