CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 4 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַתֵּלֶךְוַתָּבוֹאאֶל-אִישׁהָאֱלֹהִיםאֶל-הַרהַכַּרְמֶל
וַיְהִיכִּרְאוֹתאִישׁ-הָאֱלֹהִיםאֹתָהּמִנֶּגֶד
וַיֹּאמֶראֶל-גֵּיחֲזִינַעֲרוֹ
הִנֵּההַשּׁוּנַמִּיתהַלָּז׃
婦人就往迦密山去見神人。


神人從對面看見她的時候,

對他的僕人基哈西說:

「看哪,那個書念的婦人(來了)!

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.1, 2.35, 8.16
וַתָּבוֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַר 02022名詞,單陽附屬形הַר
הַכַּרְמֶל 03760冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כַּרְמֶל迦密
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִּרְאוֹת 07200介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14
מִנֶּגֶד 05048介系詞 מִן + 介系詞 נֶגֶדנֶגֶד在…之前、前頭、在…面前
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
גֵּיחֲזִי 01522專有名詞,人名גֵּחֲזִי基哈西
נַעֲרוֹ 05288名詞,單陽 + 3 單陽詞尾נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人נַעַר 的附屬形也是 נַעַר;用附屬形來加詞尾。
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
הַשּׁוּנַמִּית 07767冠詞 הַ + 專有名詞,地名שּׁוּנַמִּית書念
הַלָּז 01975指示代名詞,陽性單數הַלָּז這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License