原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריוֹסֵףאֶל-אָבִיובָּנַיהֵם אֲשֶׁר-נָתַן-לִיאֱלֹהִיםבָּזֶה וַיֹּאמַרקָחֶם-נָאאֵלַיוַאֲבָרֲכֵם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 賜、給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
02088 | 介系詞 | 這裡、這個 | §7.8 | ||
00559 | 說、回答、承諾、吩咐 | ||||
03947 | 動詞,Qal 祈使式單陽 + 3 複陽詞尾 | 領導、引導、娶、拿 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
01288 | 連接詞 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 |