原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּצֵאשֵׁם-דָּוִידבְּכָל-הָאֲרָצוֹת וַיהוָהנָתַןאֶת-פַּחְדּוֹעַל-כָּל-הַגּוֹיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
08034 | 名詞,陽性單數 | 名字 | |||
01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | 大衛 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 給 | §2.34 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
06343 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 驚慌、恐懼、驚嚇 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01471 | 冠詞 | 國家、國民 |