CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 4 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרבֹּעַז
בְּיוֹם-קְנוֹתְךָהַשָּׂדֶהמִיַּדנָעֳמִי
וּמֵאֵתרוּתהַמּוֹאֲבִיָּה
אֵשֶׁת-הַמֵּתקָנִיתָי
לְהָקִיםשֵׁם-הַמֵּתעַל-נַחֲלָתוֹ׃
波阿斯說:


「你從拿俄米手中…買這地的時候,(…處填入下行)

以及從摩押女子路得

也當娶(原文是買;10節同)死人的妻,

使死人的名字可以在他的產業上得以建立。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בֹּעַז 01162專有名詞,人名בֹּעַז波阿斯
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
קְנוֹתְךָ 07069動詞,Qal 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾קָנָה購買、取得、持有、創造
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
מִיַּד 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
נָעֳמִי 05281專有名詞,人名נָעֳמִי拿俄米拿俄米原意為「甜美」。
וּמֵאֵת 00854連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 介系詞 אֵתאֵת與、跟、靠近
רוּת 07327專有名詞,人名רוּת路得路得原意為「友誼」。
הַמּוֹאֲבִיָּה 04125冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陰性單數מוֹאָבִי摩押人
אֵשֶׁת 00802名詞,單陰附屬形אִשָּׁה女人、妻子
הַמֵּת 04191冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽מוּת死、殺死、治死這個分詞在此作名詞「死人」解。
קָנִיתָי 07069這是寫型 קָנִיתִי 和讀型 קָנִיתָה 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Qal 完成式 2 單陽קָנָה購買、取得、持有、創造如按寫型 קָנִיתִי,它是動詞,Qal 完成式 1 單。
לְהָקִים 06965介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形קוּם起來、設立、堅立
שֵׁם 08034名詞,單陽附屬形שֵׁם名字
הַמֵּת 04191冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽מוּת死、殺死、治死這個分詞在此作名詞「死人」解。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
נַחֲלָתוֹ 05159名詞,單陰 + 3 單陽詞尾נַחֲלָה產業נַחֲלָה 的附屬形為 נַחֲלַת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License