CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 12 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְלָקְחוּמִן-הַדָּם
וְנָתְנוּעַל-שְׁתֵּיהַמְּזוּזֹתוְעַל-הַמַּשְׁקוֹף
עַלהַבָּתִּיםאֲשֶׁר-יֹאכְלוּאֹתוֹבָּהֶם׃
他們要取點血,


塗在…兩邊的門框上和門楣上。(…處填入下行)

他們要在那裡吃牠的房屋

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלָקְחוּ 03947動詞,Qal 連續式 3 複לָקַחQal 拿、取
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַדָּם 01818冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּם
וְנָתְנוּ 05414動詞,Qal 連續式 3 複נָתַן賜、給
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שְׁתֵּי 08147形容詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
הַמְּזוּזֹת 04201冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מְזוּזָה門框、門柱
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמַּשְׁקוֹף 04947冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַשְׁקוֹף門楣
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַבָּתִּים 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יֹאכְלוּ 00398動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָכַל吃、吞吃
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License