CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 2章 24節

原文內容與參考直譯:
ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν
他自己承擔起我們的罪,
ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον,
藉著他的身體在木頭上,
ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν,
使得我們對罪死後對義活,
οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.
藉著他的傷痕你們被醫治。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名詞直接受格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀνήνεγκεν 00399動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναφέρω擔起、帶上去、呈獻
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「用、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματι 04983名詞間接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在..之上、在、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ξύλον 03586名詞直接受格 單數 中性  ξύλον木頭、樹
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίαις 00266名詞間接受格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 ἀπογενόμενοι 00581動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἀπογίνομαι
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαιοσύνῃ 01343名詞間接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義
 ζήσωμεν 02198動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ζάω活著、充滿活力、賦予生命
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μώλωπι 03468名詞間接受格 單數 陽性  μώλωψ鞭痕、傷痕
 ἰάθητε 02390動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  ἰάομαι使痊癒、醫治


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫