CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 12章 26節

原文內容與參考直譯:
περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι
關於死人
ἐγείρονται
他們復活,
οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου
你們沒有念過摩西的書荊棘篇上
πῶς εἶπεν αὐτῷ θεὸς λέγων,
上帝怎樣對他說嗎?
Ἐγὼ θεὸς Ἀβραὰμ
『我是亞伯拉罕的上帝,
καὶ (韋: )(聯:(ὁ) )θεὸς Ἰσαὰκ
以撒的上帝,
καὶ (韋: )(聯:(ὁ) )θεὸς Ἰακώβ;
和雅各的上帝。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於...」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、無生命的、死人
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐγείρονται 01453動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐγείρω使起來、喚醒
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἀνέγνωτε 00314動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀναγινώσκω念、朗誦
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βίβλῳ 00976名詞間接受格 單數 陰性  βίβλος書、草紙、樹皮
 Μωϋσέως 03475名詞所有格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βάτου 00942名詞所有格 單數 陽性  βάτος荊棘
 πῶς 04459質詞 πῶς如何、怎麼、何等
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 Ἀβραὰμ 00011名詞所有格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 Ἰσαὰκ 02464名詞所有格 單數 陽性  Ἰσαάκ專有名詞,人名:以撒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 Ἰακώβ 02384名詞所有格 單數 陽性  Ἰακώβ專有名詞,人名:雅各


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫