CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 1章 22節

原文內容與參考直譯:
ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς,
然後,(他)出來,卻不能向他們說話,
καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ·
他們就知道他在聖殿裡看見異象;
καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός.
因為他是向他們打手勢,他成了啞巴。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐξελθὼν 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐξέρχομαι出來、離開
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞:不、無
 ἐδύνατο 01410動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠、足以、勝任
 λαλῆσαι 02980動詞第一簡單過去 主動 不定詞  λαλέω說、宣揚
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπέγνωσαν 01921動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιγινώσκω認識、了解、察知
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ὀπτασίαν 03701名詞直接受格 單數 陰性  ὀπτασία異象、天上的景象
 ἑώρακεν 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω探望、看、觀察、注意
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ναῷ 03485名詞間接受格 單數 陽性  ναός聖所、聖殿、聖殿內部
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 διανεύων 01269動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  διανεύω以肢體動作示意:點頭、招手、使眼色
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διέμενεν 01265動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διαμένω持續不斷、留下
 κωφός 02974形容詞主格 單數 陽性  κωφός耳聾的、啞巴的在此作名詞用


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫