CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 16 章 27 節
原文內容 原文直譯
וְהַבַּיִתמָלֵאהָאֲנָשִׁיםוְהַנָּשִׁים
וְשָׁמָּהכֹּלסַרְנֵיפְלִשְׁתִּים
וְעַל-הַגָּגכִּשְׁלֹשֶׁתאֲלָפִיםאִישׁוְאִשָּׁה
הָרֹאִיםבִּשְׂחוֹקשִׁמְשׁוֹן׃
那時廟內充滿男人和女人,


非利士人的眾首領也都在那裡。

在廟的平頂上…男和女約有三千。(…處填入下行)

觀看參孫戲耍的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהַבַּיִת 01004連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
מָלֵא 04390動詞,Qal 完成式 3 單陽מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְהַנָּשִׁים 00802連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אִשָּׁה女人、妻子
וְשָׁמָּה 08033連接詞 וְ + 副詞 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡
כֹּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
סַרְנֵי 05633名詞,複陽附屬形סֶרֶן君主、統治者、暴君
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַגָּג 01406冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גָּג屋頂
כִּשְׁלֹשֶׁת 07969介系詞 כְּ + 形容詞,單陽附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
אֲלָפִים 00505名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְאִשָּׁה 00802連接詞 וְ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
הָרֹאִים 07200冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
בִּשְׂחוֹק 07832介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׂחַקQal 笑、戲笑,Pi‘el 戲笑、彈奏
שִׁמְשׁוֹן 08123專有名詞,人名שִׁמְשׁוֹן參孫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License