CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 10章 45節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ (韋:οἳ )(聯:ὅσοι )συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ,
這些受割禮、和彼得一起來的信徒都很驚訝,
ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη
因為...甚至在外邦人身上;(...處填入下一行)
δωρεὰ τοῦ (韋:πνεύματος τοῦ ἁγίου )(聯:ἁγίου πνεύματος )ἐκκέχυται·
{聖靈的禮物被傾注}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 ἐξέστησαν 01839動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξίστημι ἐξιστάνω不及物用法時意思是「驚訝、發瘋」
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 περιτομῆς 04061名詞所有格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人
 πιστοὶ 04103形容詞主格 複數 陽性  πιστός忠心的、忠實的、相信的在此作名詞使用。
 οἳ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὅσοι 03745關係代名詞主格 複數 陽性  ὅσος舉凡、有多少的
 συνῆλθαν 04905動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συνέρχομαι聚集、一起去
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρῳ 04074名詞間接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、向、對、到」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞直接受格 複數 中性  ἔθνος外國人、國家、民族
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δωρεὰ 01431名詞主格 單數 陰性  δωρεά禮物
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈
 ἐκκέχυται 01632動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、傾注


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫