CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 35 章 25 節
原文內容 原文直譯
וְהִצִּילוּהָעֵדָהאֶת-הָרֹצֵחַמיַּדגֹּאֵלהַדָּם
וְהֵשִׁיבוּאֹתוֹהָעֵדָה
אֶל-עִירמִקְלָטוֹאֲשֶׁר-נָסשָׁמָּה
וְיָשַׁבבָּהּעַד-מוֹתהַכֹּהֵןהַגָּדֹל
אֲשֶׁר-מָשַׁחאֹתוֹבְּשֶׁמֶןהַקֹּדֶשׁ׃
會眾要救這(誤)殺人者脫離報血仇的人的手,


會眾要使他歸入

他所逃到那裡的他的逃城。

他要住在其中,直到…大祭司的死。(…處填入下行)

用聖膏膏他的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִצִּילוּ 05337動詞,Hif‘il 連續式 3 複נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
הָעֵדָה 05712冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדָה會眾
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָרֹצֵחַ 07523冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽רָצַח殺、謀殺這個分詞在此作名詞解,指「殺人者」。
מיַּד 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
גֹּאֵל 01350動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形גָּאַל贖回這個分詞在此作名詞「報血仇的人」解。
הַדָּם 01818冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּם
וְהֵשִׁיבוּ 07725動詞,Hif‘il 連續式 3 複שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
הָעֵדָה 05712冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדָה會眾
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עִיר 05892名詞,單陰附屬形עִיר城邑、城鎮
מִקְלָטוֹ 04733名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מִקְלָט避難所、收容所מִקְלָט 的附屬形為 מִקְלַט;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָס 05127動詞,Qal 完成式 3 單陽נוּס逃走
שָׁמָּה 08033副詞 שָׁם + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡
וְיָשַׁב 03427動詞,Qal 連續式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10
עַד 05704介系詞עַד直到
מוֹת 04194名詞,單陽附屬形מָוֶת死亡
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
הַגָּדֹל 01419冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מָשַׁח 04886動詞,Qal 完成式 3 單陽מָשַׁח膏抹、塗抹
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
בְּשֶׁמֶן 08081介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形שֶׁמֶן肥美、油
הַקֹּדֶשׁ 06944冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License