使徒行傳 14章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00544 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 違背、不遵從、不信 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | |
|
01892 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 煽動、激起 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02559 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 傷害、虐待、使怨恨 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05590 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 生命、靈魂、生物體、心 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 國家、人民、非以色列人、外國人 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「反對、敵對」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |