CBOL 舊約 Parsing 系統

阿摩司書 第 9 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְאִם-יֵלְכוּבַשְּׁבִילִפְנֵיאֹיבֵיהֶם
מִשָּׁםאֲצַוֶּהאֶת-הַחֶרֶבוַהֲרָגָתַם
וְשַׂמְתִּיעֵינִיעֲלֵיהֶם
לְרָעָהוְלֹאלְטוֹבָה׃
他們雖被雖被仇敵擄去,


我也必在那裡命刀劍殺戮他們;

我必定睛在他們身上,

降禍不降福。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
יֵלְכוּ 01980動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בַשְּׁבִי 07628介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שְׁבִי被擄、俘虜
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אֹיבֵיהֶם 00341名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡
אֲצַוֶּה 06680動詞,Pi‘el 未完成式 1 單צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַחֶרֶב 02719冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
וַהֲרָגָתַם 02026動詞,Qal 連續式 3 單陰 + 3 複陽詞尾הָרַג殺戮
וְשַׂמְתִּי 07760動詞,Qal 連續式 1 單שִׂים使、置、放
עֵינִי 05869名詞,單陰 + 1 單詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的附屬形為 עֵין;用附屬形來加詞尾。
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用基本型 עֲלֵי 來加詞尾。
לְרָעָה 07451介系詞 לְ + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
לְטוֹבָה 02896介系詞 לְ + 名詞,陰性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License