CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 23章 11節

原文內容與參考直譯:
ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν (韋: )(聯:(καὶ) ) Ἡρῴδης
然後希律也...輕視他,(...處填入下一行)
σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ
{與他的軍隊一起}
καὶ ἐμπαίξας
且戲弄他,
περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν
穿上閃亮衣服,
ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
送他回去給彼拉多。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐξουθενήσας 01848動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐξουθενέω輕視、瞧不起、看不上眼
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἡρῴδης 02264名詞主格 單數 陽性  Ἡρῴδης專有名詞,人名:希律
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「與...一起」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στρατεύμασιν 04753名詞間接受格 複數 中性  στράτευμα軍隊、軍力
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐμπαίξας 01702動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐμπαίζω戲弄、嘲弄
 περιβαλὼν 04016動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  περιβάλλω穿上、放在周圍
 ἐσθῆτα 02066名詞直接受格 單數 陰性  ἐσθής衣服
 λαμπρὰν 02986形容詞直接受格 單數 陰性  λαμπρός閃亮的、輝煌的、明顯的
 ἀνέπεμψεν 00375動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναπέμπω(送回原處) 送回、送達
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πιλάτῳ 04091名詞間接受格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫