原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
Βαρναβᾶς |
00921 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Βαρναβᾶς | 專有名詞,人名:巴拿巴 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
ἐπιλαβόμενος |
01949 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ἐπιλαμβάνομαι | 抓住、使...靠近 | |
αὐτὸν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἤγαγεν |
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἄγω | 領導、帶領 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格時意思是「往、到」,表達移動或面對的方向 | |
τοὺς |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἀποστόλους |
00652 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ἀπόστολος | 使徒 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、和 | |
διηγήσατο |
01334 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | διηγέομαι | 詳細說明 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
πῶς |
04459 | 質詞 | | πῶς | 如何、怎麼 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | |
τῇ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ὁδῷ |
03598 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ὁδός | 道路、真道 | |
εἶδεν |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ὁράω | 看見、知道 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
κύριον |
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | κύριος | 主 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、和 | |
ὅτι |
03754 | 連接詞 | | ὅτι | 不必翻譯帶出子句、因為 | |
ἐλάλησεν |
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λαλέω | 說、宣揚 | |
αὐτῷ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、和 | |
πῶς |
04459 | 質詞 | | πῶς | 如何、怎麼 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | |
Δαμασκῷ |
01154 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | Δαμασκός | 專有名詞,地名:大馬士革 | |
ἐπαρρησιάσατο |
03955 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | παρρησιάζομαι | 勇敢地講、公開地講 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ὀνόματι |
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ὄνομα | 名字、位格 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |