CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 11章 13節

原文內容與參考直譯:
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες
因此若你們是不好的
οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν,
仍知道將好禮物給你們的孩子,
πόσῳ μᾶλλον πατὴρ (ὁ) ἐξ οὐρανοῦ
何況來自天上的父更要
δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
將聖靈賜給求他的人!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ雖然、如果、倘若
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、然後、那麼
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 πονηροὶ 04190形容詞主格 複數 陽性  πονηρός壞的、惡的
 ὑπάρχοντες 05225動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὑπάρχω是、存在、在....(一種情況中)
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα注意到、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 δόματα 01390名詞直接受格 複數 中性  δόμα禮物、恩賜
 ἀγαθὰ 00018形容詞直接受格 複數 中性  ἀγαθός好的、有益處的
 διδόναι 01325動詞現在 主動 不定詞  δίδωμι給、給予
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνοις 05043名詞間接受格 複數 中性  τέκνον子女、後代
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 πόσῳ 04214aidsn πόσος何等的多、有多少?
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加、寧願、反而、取而代之
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ祖先、父親
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自、由」
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天、天空、天堂
 δώσει 01325動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、給予
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ἅγιον 00040形容詞直接受格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰτοῦσιν 00154動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  αἰτέω要求、需求
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫