CBOL 舊約 Parsing 系統

哈巴谷書 第 1 章 4 節
原文內容 原文直譯
עַל-כֵּןתָּפוּגתּוֹרָה
וְלֹא-יֵצֵאלָנֶצַחמִשְׁפָּט
כִּירָשָׁעמַכְתִּיראֶת-הַצַּדִּיק
עַל-כֵּןיֵצֵאמִשְׁפָּטמְעֻקָּל׃
因此,律法沒作用,


公理未彰顯,

惡人圍困義人,

公理顯然受到曲解。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
תָּפוּג 06313動詞,Qal 未完成式 3 單陰פּוּג虛弱、麻木、沒感覺
תּוֹרָה 08451名詞,陰性單數תּוֹרָה訓誨、律法
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יֵצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
לָנֶצַח 05331介系詞 לְ + 名詞,陽性單數נֶצַח נֵצַח持續、永存、永遠、顯赫
מִשְׁפָּט 04941名詞,陽性單數מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
רָשָׁע 07563形容詞,陽性單數רָשָׁע惡的在此作名詞解,指「惡人」。
מַכְתִּיר 03803動詞,Hif‘il 分詞單陽כָּתַר包圍
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַצַּדִּיק 06662冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
יֵצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
מִשְׁפָּט 04941名詞,陽性單數מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
מְעֻקָּל 06127動詞,Pu‘al 分詞單陽עָקַל彎曲



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License