CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 2章 17節

原文內容與參考直譯:
εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ
若尋求在基督裡被稱義,
εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί,
我們自己卻甚至被視為罪人,
ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος;
難道基督是罪的服務者嗎?
μὴ γένοιτο.
絕對不是!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ倘若、要是、 既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ζητοῦντες 02212動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ζητέω索求、尋找
 δικαιωθῆναι 01344動詞第一簡單過去 被動 不定詞  δικαιόω宣告為義、證明無辜、使自由
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 εὑρέθημεν 02147動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數  εὑρίσκω發現、找到、獲得
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第一人稱  αὐτός他自己、他在此為強調的用法
 ἁμαρτωλοί 00268形容詞主格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人在此作名詞用。
 ἆρα 00687質詞 ἆρα因而、所以疑問質詞/語助詞, 表達發問者焦慮或性急狀態
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἁμαρτίας 00266名詞所有格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 διάκονος 01249名詞主格 單數 陽性  διάκονος執事、僕人、助手
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 γένοιτο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 期望語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、有、擁有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫