CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 6 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְאִלּוּחָיָהאֶלֶףשָׁנִיםפַּעֲמַיִם
וְטוֹבָהלֹארָאָה
הֲלֹאאֶל-מָקוֹםאֶחָדהַכֹּלהוֹלֵךְ׃
那人雖然活千年,再活千年,


卻不享福,

眾人豈不都歸一個地方去嗎?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִלּוּ 00432連接詞 וְ + 連接詞אִלּוּ倘若、雖然
חָיָה 02421動詞,Qal 完成式 3 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活§2.34
אֶלֶף 00505名詞,單陽附屬形אֶלֶף許多、數目的「一千」
שָׁנִים 08141名詞,陰性複數שָׁנָה年、歲שָׁנָה 為陰性名詞,複數有 שָׁנִיםשְׁנוֹת 兩種形式。
פַּעֲמַיִם 06471名詞,陰性雙數פַּעַם敲擊、腳步、這一次、次數
וְטוֹבָה 02896連接詞 וְ + 名詞,陰性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
רָאָה 07200動詞,Qal 完成式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§2.34
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מָקוֹם 04725名詞,陽性單數מָקוֹם地方
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」§2.14, 2.17
הַכֹּל 03605冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、任何事物§2.6
הוֹלֵךְ 01980動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§4.5, 7.16



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License