CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 22 章 27 節
原文內容 原文直譯
כִּיהִואכְסוּתֹהלְבַדָּהּ
הִואשִׂמְלָתוֹלְעֹרוֹ
בַּמֶּהיִשְׁכָּב
וְהָיָהכִּי-יִצְעַקאֵלַיוְשָׁמַעְתִּי
כִּי-חַנּוּןאָנִי׃ס
(原文22:26)因它(原文用陰性,下同)是他唯一的遮蓋,


它是蓋他皮膚的他的衣服,

(若沒了它,)他拿甚麼睡覺呢?

他哀求我,我就垂聽,

因為我是有恩惠的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הִוא 01931這是寫型 הוּא 和讀型 הִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她如按寫型 הוּא,它是代名詞 3 單陽。
כְסוּתֹה 03682這是寫型 כְסוּתָהּ 和讀型 כְסוּתוֹ 兩個字的混合字型。按讀型,它是名詞,單陰 + 3 單陽詞尾כְּסוּת遮蓋如按寫型 כְסוּתָהּ,它是名詞,單陰 + 3 單陰詞尾。כְּסוּת 的附屬形也是 כְּסוּת(未出現);用附屬形來加詞尾。
לְבַדָּהּ 00905介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物
הִוא 01931這是寫型 הוּא 和讀型 הִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她如按寫型 הוּא,它是代名詞 3 單陽。
שִׂמְלָתוֹ 08071名詞,單陰 + 3 單陽詞尾שִׂמְלָה外衣、衣服
לְעֹרוֹ 05785介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עוֹרעוֹר 的附屬形也是 עוֹר;用附屬形來加詞尾。
בַּמֶּה 04100介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
יִשְׁכָּב 07901動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יִצְעַק 06817動詞,Qal 未完成式 3 單陽צָעַקQal 呼喊、哀求;Pi‘el 大聲呼喊;Nif‘al 被召喚、聚集;Hif‘il 召集
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וְשָׁמַעְתִּי 08085動詞,Qal 連續式 1 單שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
חַנּוּן 02587形容詞,陽性單數חַנּוּן有恩典的
אָנִי 00589אֲנִי 的停頓型,代名詞 1 單אֲנִי
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License