CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 6 章 5 節
原文內容 原文直譯
עַל-כֵּןחָצַבְתִּיבַּנְּבִיאִים
הֲרַגְתִּיםבְּאִמְרֵי-פִי
וּמִשְׁפָּטֶיךָאוֹריֵצֵא׃
因此,我藉先知砍伐他們,


以我口中的話殺戮他們;

對你的審判如光發出。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
חָצַבְתִּי 02672動詞,Qal 完成式 1 單חָצַב鑿、挖掘
בַּנְּבִיאִים 05030介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָבִיא先知
הֲרַגְתִּים 02026動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾הָרַג
בְּאִמְרֵי 00561介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形אֵמֶר言語
פִי 06310名詞,單陽 + 1 單詞尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
וּמִשְׁפָּטֶיךָ 04941連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩這個字七十士譯本、敘利亞譯本、他爾根譯本都用「我的審判」;BHS 和 HOTTP 也建議用 1 單詞尾的 וּמִשְׁפָּטִי。但如果「你的審判」採用 objective genetive「對你的審判」,馬索拉的 2 單陽詞尾「你的審判」就說得通。
אוֹר 00216名詞,陽性單數אוֹר
יֵצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License