CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 4章 1節

原文內容與參考直譯:
Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι
...(...處填入下一行)衝突從哪裡來的?又爭執從哪裡來的?
ἐν ὑμῖν;
你們中間的
οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν
豈不是出於你們...(...處填入下一行)的享樂嗎?
τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;
這交戰在你們的肢體中

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處、哪裡
 πόλεμοι 04171名詞主格 複數 陽性  πόλεμος戰爭、衝突
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處、哪裡
 μάχαι 03163名詞主格 複數 陰性  μάχη爭鬥、爭吵
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 ἐντεῦθεν 01782副詞 ἐντεῦθεν從這裡、由此
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「因、從、出自」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡδονῶν 02237名詞所有格 複數 陰性  ἡδονή愉悅、享受在不正當意識或感官下的享受
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στρατευομένων 04754動詞現在 關身 分詞 所有格 複數 陰性  στρατεύω從軍、打仗
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέλεσιν 03196名詞間接受格 複數 中性  μέλος肢體、成員
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫