CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 32 章 12 節
原文內容 原文直譯
הֲלֹא-הוּא
יְחִזְקִיָּהוּהֵסִיראֶת-בָּמֹתָיווְאֶת-מִזְבְּחֹתָיו
וַיֹּאמֶרלִיהוּדָהוְלִירוּשָׁלַםִלֵאמֹר
לִפְנֵימִזְבֵּחַאֶחָדתִּשְׁתַּחֲווּוְעָלָיותַּקְטִירוּ׃
祂不就是…那一位嗎?(…處填入下三行)


希西家把祂的丘壇和祂的祭壇廢去,

且對猶大和耶路撒冷(的人)說,

「當在一個壇前敬拜,且在其上燒香」的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא對照王下18:22和賽36:7,הוּא 指上帝。
יְחִזְקִיָּהוּ 03169專有名詞,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
הֵסִיר 05493動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
בָּמֹתָיו 01116名詞,複陰 + 3 單陽詞尾בָּמָה丘壇、高處בָּמָה 的複數為 בָּמוֹת,複數附屬形為 בָּמֳתֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מִזְבְּחֹתָיו 04196名詞,複陽 + 3 單陽詞尾מִזְבֵּחַ祭壇מִזְבֵּחַ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 מִזְבְּחוֹת;複數附屬形也是 מִזְבְּחוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לִיהוּדָה 03063介系詞 לְ + 專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וְלִירוּשָׁלַםִ 03389連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷這其實是把讀型 וְלִירוּשָׁלַיִם 的母音標入寫型 וְלִירוּשָׁלֵם 的子音所產出的混合字型。§7.10, 11.9
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
מִזְבֵּחַ 04196名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
תִּשְׁתַּחֲווּ 09013動詞,Histaf‘el 未完成式 2 複陽חָוָה跪拜、下拜§14.9
וְעָלָיו 05921連接詞 וְ + 介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
תַּקְטִירוּ 06999動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽קָטַר獻祭、燒香、薰



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License