原文內容 | 原文直譯 |
וְהַכֶּסֶףוְהַזָּהָבנָתַןיְהוֹיָקִיםלְפַרְעֹה אַךְהֶעֱרִיךְאֶת-הָאָרֶץלָתֵתאֶת-הַכֶּסֶף עַל-פִּיפַרְעֹה אִישׁכְּעֶרְכּוֹנָגַשׂאֶת-הַכֶּסֶףוְאֶת-הַזָּהָב אֶת-עַםהָאָרֶץ לָתֵתלְפַרְעֹהנְכֹה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03701 | 連接詞 | 銀子、錢 | |||
02091 | 連接詞 | 金 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 給、擺、放 | §2.34 | ||
03079 | 專有名詞,人名 | 約雅敬 | |||
06547 | 介系詞 | 法老 | |||
00389 | 副詞 | 然而、其實、惟獨 | |||
06186 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Qal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
05414 | 介系詞 | 給、擺、放 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03701 | 冠詞 | 銀子、錢 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06310 | 名詞,單陽附屬形 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06187 | 介系詞 | 次序、層次、估價 | |||
05065 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 壓制、驅趕 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03701 | 冠詞 | 銀子、錢 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
02091 | 冠詞 | 金 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
05971 | 名詞,陽性單數 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
05414 | 介系詞 | 給、擺、放 | |||
06547 | 介系詞 | 法老 | |||
05224 | 專有名詞,人名 | 尼哥 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |