CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 15 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיַּבְעֶר-אֵשׁבַּלַּפִּידִיםוַיְשַׁלַּחבְּקָמוֹתפְּלִשְׁתִּים
וַיַּבְעֵרמִגָּדִישׁוְעַד-קָמָהוְעַד-כֶּרֶםזָיִת׃
將火把點上火,放到非利士人的禾稼中,


燒了禾堆,直到禾稼,直到葡萄園、橄欖樹。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּבְעֶר 01197動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
בַּלַּפִּידִים 03940介系詞 בְּ + 冠詞 הְ + 名詞,陽性複數לַפִּיד火炬、火把
וַיְשַׁלַּח 07971動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בְּקָמוֹת 07054介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形קָמָה禾稼
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
וַיַּבְעֵר 01197動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
מִגָּדִישׁ 01430介系詞 מִן + 名詞,陽性單數גָּדִישׁ堆積、墳墓
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
קָמָה 07054名詞,陰性單數קָמָה禾稼
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
כֶּרֶם 03754名詞,陽性單數כֶּרֶם葡萄園
זָיִת 02132זַיִת 的停頓型,名詞,陽性單數זַיִת橄欖、橄欖樹



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License