CBOL 舊約 Parsing 系統

箴言 第 4 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּרֵנִיוַיֹּאמֶרלִי
יִתְמָךְ-דְּבָרַילִבֶּךָ
שְׁמֹרמִצְוֹתַיוֶחְיֵה׃
他曾教導我,對我說:


「你心要持守我的話語,

遵守我的命令,便得存活。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּרֵנִי 03384動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 1 單陽詞尾יָרָהQal 射、拋擲,Hif‘il 教導、射、拋擲
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
יִתְמָךְ 08551動詞,Qal 祈願式 3 單陽תָּמַךְ抓緊、支持
דְּבָרַי 01697名詞,複陽 + 1 單詞尾דָּבָר話語、事情דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
לִבֶּךָ 03820לִבְּךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2單陽詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
שְׁמֹר 08104動詞,Qal 祈使式單陽שָׁמַר謹守、小心
מִצְוֹתַי 04687名詞,複陰 + 1 單詞尾מִצְוָה命令、吩咐מִצְוָה 的複數為 מִצְוֹת,複數附屬形也是 מִצְוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וֶחְיֵה 02421連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License