CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 14 章 36 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרשָׁאוּלנֵרְדָהאַחֲרֵיפְלִשְׁתִּיםלַיְלָה
וְנָבֹזָהבָהֶםעַד-אוֹרהַבֹּקֶר
וְלֹא-נַשְׁאֵרבָּהֶםאִישׁ
וַיֹּאמְרוּכָּל-הַטּוֹבבְּעֵינֶיךָעֲשֵׂהס
וַיֹּאמֶרהַכֹּהֵןנִקְרְבָההֲלֹםאֶל-הָאֱלֹהִים׃
掃羅說:「讓我們夜裡下去,追趕非利士人,


搶掠他們直到天亮,

不給他們留一人。」

他們說:「在你眼中(看)為好的,你就去做。」

祭司說:「讓我們在這裡親近上帝。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
נֵרְדָה 03381動詞,Qal 鼓勵式 1 複יָרַד降臨、下去、墜落
אַחֲרֵי 00310介系詞,附屬形אַחַר後面
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
לַיְלָה 03915名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
וְנָבֹזָה 00962連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 複בָּזַז搶奪、掠奪
בָהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
עַד 05704介系詞עַד直到
אוֹר 00216名詞,單陽(或陰)附屬形אוֹר
הַבֹּקֶר 01242冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נַשְׁאֵר 07604動詞,Hif‘il 祈願式 1 複שָׁאַר剩下、遺留
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַטּוֹב 02896冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
בְּעֵינֶיךָ 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
עֲשֵׂה 06213動詞,Qal 祈使式單陽עָשָׂה
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
נִקְרְבָה 07126動詞,Qal 鼓勵式 1 複קָרַב臨近、靠近、帶近、呈獻
הֲלֹם 01988副詞הֲלֹם在這裡
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License