使徒行傳 16章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04317 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 帶領、帶到、引領 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04755 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 市長、城市的政府官、軍中指揮官 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這、這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01613 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 惹事、陷入混亂 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | 在此作名詞使用,指「猶太人」。 |
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 是、存在 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |