哥林多前書 14章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05620 | 連接詞 | | 使得、結果、所以、因此 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01100 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 舌頭、語言、靈語 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | ||
|
04592 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 表徵、神蹟、記號 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 相信、信賴 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00571 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 不信的 | 在此作「不信的人」。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04394 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 預言的行為或恩賜 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00571 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 不信的 | 在此作「不信的人」。 |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 相信、信賴 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |