CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 19章 19節

原文內容與參考直譯:
Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς
我看見那獸和地上的君王,
καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα
並他們的眾軍都聚集,
ποιῆσαι τὸν πόλεμον
要...作戰。(...處填入下一行)
μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ.
與騎在馬上的和與他的軍兵

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、經歷
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίον 02342名詞直接受格 單數 中性  θηρίον野獸
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεῖς 00935名詞直接受格 複數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στρατεύματα 04753名詞直接受格 複數 中性  στράτευμα軍隊
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 συνηγμένα 04863動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性  συνάγω聚集、召集
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεμον 04171名詞直接受格 單數 陽性  πόλεμος戰爭、衝突
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθημένου 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  κάθημαι坐著、住
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἵππου 02462名詞所有格 單數 陽性  ἵππος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στρατεύματος 04753名詞所有格 單數 中性  στράτευμα軍隊
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫