CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 6章 16節

原文內容與參考直譯:
μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον,
(就是)那獨一擁有不死、居住在(人)不能靠近的光裡,
ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται·
人未曾看見、也不能看見的;
τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον, ἀμήν.
願尊貴和永遠的權能(歸給)他。阿們!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μόνος 03441形容詞主格 單數 陽性  μόνος只有、單獨的
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 ἀθανασίαν 00110名詞直接受格 單數 陰性  ἀθανασία不死、不朽
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 οἰκῶν 03611動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  οἰκέω居住在
 ἀπρόσιτον 00676形容詞直接受格 單數 中性  ἀπρόσιτος難以親近的
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、注意到
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見、注意到
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τιμὴ 05092名詞主格 單數 陰性  τιμή價值、尊敬、酬金
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κράτος 02904名詞主格 單數 中性  κράτος治權、主權、能力
 αἰώνιον 00166形容詞主格 單數 中性  αἰώνιος永遠
 ἀμήν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地無語尾變化的。由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫