CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 3 章 4 節
原文內容 原文直譯
אַךְרָחוֹקיִהְיֶהבֵּינֵיכֶםוּבֵינָו
כְּאַלְפַּיִםאַמָּהבַּמִּדָּה
אַל-תִּקְרְבוּאֵלָיו
לְמַעַןאֲשֶׁר-תֵּדְעוּאֶת-הַדֶּרֶךְ
אֲשֶׁרתֵּלְכוּ-בָהּ
כִּילֹאעֲבַרְתֶּםבַּדֶּרֶךְמִתְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם׃ס
只是你們和它(指約櫃)之間要相離


約二千肘,

不可靠近它,

好使你們知道…路,(…處填入下行)

你們所當走在其上的

因為這條路你們向來沒有走過。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
רָחוֹק 07350形容詞,陽性單數רָחוֹק遠方的、古時的
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בֵּינֵיכֶם 00996介系詞 בַּיִן + 2 複陽詞尾בַּיִן在…之間בַּיִן 用複陽附屬形 בֵּינֵי 加詞尾。
וּבֵינָו 00996這是寫型 וּבֵינוֹ 和讀型 וּבֵינָיו 兩個字的混合字型。按讀型,它是連接詞 וְ + 介系詞 בַּיִן + 3 單陽詞尾בַּיִן在…之間寫型時,בַּיִן 用附屬形 בֵּין 加詞尾。讀型時,בַּיִן 用複陽附屬形 בֵּינֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
כְּאַלְפַּיִם 00505介系詞 כְּ + 形容詞,陽性雙數אֶלֶף許多、數目的「一千」
אַמָּה 00520名詞,陰性單數אַמָּה1.根基;2.一肘,約 18-22 吋,即 45-56 公分
בַּמִּדָּה 04060介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִדָּה身量、大小
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תִּקְרְבוּ 07126動詞,Qal 未完成式 2 複陽קָרַב臨近、靠近
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תֵּדְעוּ 03045動詞,Qal 未完成式 2 複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַדֶּרֶךְ 01870冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 未完成式 2 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בָהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עֲבַרְתֶּם 05674動詞,Qal 完成式 2 複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
בַּדֶּרֶךְ 01870介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
מִתְּמוֹל 08543介系詞 מִן + 副詞תְּמוֹל昨天
שִׁלְשׁוֹם 08032副詞שִׁלְשׁוֹם前天תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起來的意思是「從前、過去」。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License