CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 5章 2節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶδεν (韋:πλοῖα δύο )(聯:δύο πλοῖα )ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην·
他看見兩艘船停在湖邊;
οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
但漁民們離開它們(指船)正在洗網。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見
 πλοῖα 04143名詞直接受格 複數 中性  πλοῖον
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 中性  δύο兩個
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 中性  δύο兩個
 πλοῖα 04143名詞直接受格 複數 中性  πλοῖον
 ἑστῶτα 02476動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 複數 中性  ἵστημι停止、站著不動
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格意思是「靠近、在一旁」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λίμνην 03041名詞直接受格 單數 陰性  λίμνη
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἁλιεῖς 00231名詞主格 複數 陽性  ἁλιεύς漁民
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἀποβάντες 00576動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀποβαίνω離開、出去
 ἔπλυνον 04150動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πλύνω洗掉
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δίκτυα 01350名詞直接受格 複數 中性  δίκτυον漁網


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫