啟示錄 2章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、而 | ||
|
00235 | 連接詞 | | 但是、而 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 有 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「反對、敵對」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03641 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 少的、短的 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯、帶出子句 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 有 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
02902 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 抓住、掌握、限制 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01322 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 教導、教訓 | |
|
00903 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:巴蘭 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 有時先行詞可省略。 |
|
01321 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 教導 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00904 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:巴勒 | |
|
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 放置、躺、丟擲 | |
|
04625 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 引誘、陷阱、使絆倒、犯罪之事物 | |
|
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...眼前」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
02474 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 吃、消耗 | |
|
01494 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 祭偶像的東西 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04203 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 淫亂、犯有關性行為方面不道德的罪 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |