CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 5章 24節

原文內容與參考直譯:
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου
你要留下你的禮物在祭壇前面
καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου,
要先離開去和你的兄弟和好,
καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
然後來獻你的禮物。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἄφες 00863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀφίημι撇下、離開、忽略
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δῶρόν 01435名詞直接受格 單數 中性  δῶρον禮物、捐項
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυσιαστηρίου 02379名詞所有格 單數 中性  θυσιαστήριον祭壇
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一
 διαλλάγηθι 01259動詞第二簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數  διαλλάσσω和解、使復合
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῷ 00080名詞間接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 πρόσφερε 04374動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  προσφέρω帶給某人、呈獻
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δῶρόν 01435名詞直接受格 單數 中性  δῶρον禮物、捐項
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫