路加福音 22章 71節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說、講話 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 擁有、能夠 | |
|
03141 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 見證、證據 | |
|
05532 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 缺乏、應當、必須 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他、自己 | 在此強調第一人稱 |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 聽見、聆聽 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04750 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 口、邊緣 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |