CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 6章 18節

原文內容與參考直譯:
φεύγετε τὴν πορνείαν.
你們要逃避淫亂。
πᾶν ἁμάρτημα ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος
人做的每一個罪
ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν·
是在身體之外;
δὲ πορνεύων
但淫亂者
εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.
對他自己的身體犯罪。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 φεύγετε 05343動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  φεύγω逃走、尋求安全、消失
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πορνείαν 04202名詞直接受格 單數 陰性  πορνεία性方面不道德、不忠貞、男女私通
 πᾶν 03956形容詞主格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἁμάρτημα 00265名詞主格 單數 中性  ἁμάρτημα
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 ποιήσῃ 04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐκτὸς 01622副詞 ἐκτός外面、除非可作為介系詞後接所有格,意思是「除了...之外、在...之外」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματός 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πορνεύων 04203動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πορνεύω犯有關性行為方面不道德的罪
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἴδιον 02398形容詞直接受格 單數 中性  ἴδιος自己的、私人的
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 ἁμαρτάνει 00264動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἁμαρτάνω犯罪


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫