CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 53 篇 5 節
原文內容 原文直譯
שָׁםפָּחֲדוּ-פַחַדלֹא-הָיָהפָחַד
כִּי-אֱלֹהִיםפִּזַּרעַצְמוֹתחֹנָךְ
הֱבִשֹׁתָהכִּי-אֱלֹהִיםמְאָסָם׃
(原文 53:6)他們在那裡,就是無可懼怕之處大大地害怕,


因為上帝打散了那安營攻擊你之人的骨頭。

你使(他們)蒙羞,因為上帝棄絕了他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
פָּחֲדוּ 06342動詞,Qal 完成式 3 複פָּחַד恐懼、害怕
פַחַד 06343名詞,陽性單數פַּחַד驚慌、恐懼、驚嚇
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
פָחַד 06343פַחַד 的停頓型,名詞,陽性單數פַּחַד驚慌、恐懼、驚嚇
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים神、神明、上帝
פִּזַּר 06340動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽פָּזַר分散
עַצְמוֹת 06106名詞,複陰附屬形עֶצֶם本體、精髓、骨頭
חֹנָךְ 02583חֹנְךָ 的停頓型,動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 2 單陽詞尾חָנָה安營、紮營這個分詞在此作名詞「安營的人」解。
הֱבִשֹׁתָה 00954動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽בּוֹשׁ羞愧
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים神、神明、上帝
מְאָסָם 03988動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾מָאַסI. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License