CBOL 新約 Parsing 系統

猶大書 1章 6節

原文內容與參考直譯:
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν
至於那些不守本位...的天使,(...處填入下一行)
ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον
又離開自己住處
εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας
(填入下一行),直等到大日子的審判。
δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν,
他(指主)用鎖鏈拘留(他們)在黑暗裡

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀγγέλους 00032名詞直接受格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 τε 05037連接詞 τέ且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 τηρήσαντας 05083動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  τηρέω遵守、保護
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己反身代名詞
 ἀρχὴν 00746名詞直接受格 單數 陰性  ἀρχή本位、起初
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἀπολιπόντας 00620動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀπολείπω留下、放棄
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἴδιον 02398形容詞直接受格 單數 中性  ἴδιος自己的
 οἰκητήριον 03613名詞直接受格 單數 中性  οἰκητήριον住處
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 κρίσιν 02920名詞直接受格 單數 陰性  κρίσις審判、判斷
 μεγάλης 03173形容詞所有格 單數 陰性  μέγας大的
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα日子
 δεσμοῖς 01199名詞間接受格 複數 陽性  δεσμός綑鎖、鍊子
 ἀϊδίοις 00126形容詞間接受格 複數 陽性  ἀΐδιος永恆的、長存的
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格時意思是「在...之下」
 ζόφον 02217名詞直接受格 單數 陽性  ζόφος幽暗
 τετήρηκεν 05083動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τηρέω遵守、保護


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫