CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 1章 16節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην,
然而因此(指下一行的事)我蒙了憐憫,
ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς
為使在我這第一的人(指罪魁)身上耶穌基督顯明
τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν
完全的忍耐,
πρὸς ὑποτύπωσιν
給...作榜樣。(...處填入下一行)
τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
那些後來相信他入永生的人

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἠλεήθην 01653動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐλεάω ἐλεέω憐憫、同情
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πρώτῳ 04413形容詞間接受格 單數 陽性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 ἐνδείξηται 01731動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數  ἐνδείκνυμι顯出、彰顯、證明
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅπασαν 00537形容詞直接受格 單數 陰性  ἅπας全部的、每個人
 μακροθυμίαν 03115名詞直接受格 單數 陰性  μακροθυμία忍耐、堅定不移
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 ὑποτύπωσιν 05296名詞直接受格 單數 陰性  ὑποτύπωσις標準、原型、模範
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μελλόντων 03195動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  μέλλω將要、將會
 πιστεύειν 04100動詞現在 主動 不定詞  πιστεύω相信、有信心、信託
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「靠近、因為、在...之上」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 陰性  αἰώνιος永遠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫