CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 7節

原文內容與參考直譯:
ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες,
他們震驚且驚訝說:
(韋:Οὐχὶ ἰδοὺ πάντες )(聯:Οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες )οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
「看哪!這些所有說話的人不是加利利人嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐξίσταντο 01839動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξίστημι ἐξιστάνω不及物用法且關身時意思是「震驚、發瘋」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而意思是「但並且、並且甚至」。
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 ἐθαύμαζον 02296動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Οὐχὶ 03780副詞 οὐχί難道不是、不可帶出反問句,期待肯定的答案。
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!、注意!表達請注意或強調。
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 Οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!、注意!表達請注意或強調。
 ἅπαντες 00537形容詞主格 複數 陽性  ἅπας全部的
 οὗτοί 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαλοῦντες 02980動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λαλέω
 Γαλιλαῖοι 01057形容詞主格 複數 陽性  Γαλιλαῖος加利利的在此作名詞使用,指「加利利人」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫