CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 2章 3節

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ οὐδὲ Τίτος σὺν ἐμοί,
但與我一起的提多...也沒有(...處填入下一行)
Ἕλλην ὤν,
{是希臘人,}
ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·
被強迫受割禮;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而、相反地
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不是、甚至不這裡當副詞使用
 Τίτος 05103名詞主格 單數 陽性  Τίτος專有名詞,人名:提多
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 ἐμοί 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Ἕλλην 01672名詞主格 單數 陽性  Ἕλλην希臘人、外邦人、非猶太人
 ὤν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἠναγκάσθη 00315動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναγκάζω迫使、 催逼
 περιτμηθῆναι 04059動詞第一簡單過去 被動 不定詞  περιτέμνω割包皮、行割禮、割一圈


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫