CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 4章 5節

原文內容與參考直譯:
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ
然而沒有工作的人
πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ
卻信那將不敬虔的人稱義的
λογίζεται πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·
他的信就被算作義:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐργαζομένῳ 02038動詞現在 關身形主動意 分詞 間接受格 單數 陽性  ἐργάζομαι工作、投資、做、完成
 πιστεύοντι 04100動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  πιστεύω相信
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、反對、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαιοῦντα 01344動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  δικαιόω宣告為義、證明為正確
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσεβῆ 00765形容詞直接受格 單數 陽性  ἀσεβής不端正、不敬虔
 λογίζεται 03049動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λογίζομαι數算、考量
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信心、可信
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 δικαιοσύνην 01343名詞直接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義、合乎上帝的旨意


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫