CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 18章 27節

原文內容與參考直譯:
βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν,
但他想要前往亞該亞,
προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ
弟兄們就勉勵(他),
ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν,
並寫信給門徒來接待他。
ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ
他到了,就多多幫助
τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·
那些蒙恩相信(主)的人;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 βουλομένου 01014動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  βούλομαι決定、希望、定意
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διελθεῖν 01330動詞第二簡單過去 主動 不定詞  διέρχομαι行過、深入、穿透、走遍
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀχαΐαν 00882名詞直接受格 單數 陰性  Ἀχαΐα專有名詞、地名、亞該亞
 προτρεψάμενοι 04389動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  προτρέπω催促、推動、鼓勵
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὶ 00080名詞主格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἔγραψαν 01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γράφω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 ἀποδέξασθαι 00588動詞第一簡單過去 關身形主動意 不定詞  ἀποδέχομαι認可、讚美、接受、歡迎
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 παραγενόμενος 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  παραγίνομαι到達、出現、前來幫助
 συνεβάλετο 04820動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  συμβάλλω會合、商議、幫助
 πολὺ 04183形容詞直接受格 單數 中性  πολύς許多的、大的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πεπιστευκόσιν 04100動詞第一完成 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  πιστεύω相信
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、與...一起」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριτος 05485名詞所有格 單數 陰性  χάρις善意、感恩、恩惠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫