CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 10章 2節

原文內容與參考直譯:
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ,
虔誠並和他的全家一起敬畏上帝,
ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,
給許多的賑濟給人民並持續地懇求上帝。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εὐσεβὴς 02152形容詞主格 單數 陽性  εὐσεβής虔誠的、敬虔的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 φοβούμενος 05399動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  φοβέω被動時意思是「害怕、敬畏」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 陽性  πᾶς每一個、全部的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἴκῳ 03624名詞間接受格 單數 陽性  οἶκος屋子、聖殿、家人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ποιῶν 04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω做、使
 ἐλεημοσύνας 01654名詞直接受格 複數 陰性  ἐλεημοσύνη施捨、賑濟
 πολλὰς 04183形容詞直接受格 複數 陰性  πολύς許多的、大的在此作名詞使用。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαῷ 02992名詞間接受格 單數 陽性  λαός人民、國家、群眾
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δεόμενος 01189動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  δέομαι急迫的問、懇求
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、遍及」
 παντός 03956形容詞所有格 單數 中性  πᾶς每一個、全部的在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫