CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 23 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּשֶׁבדָּוִדבַּמִּדְבָּרבַּמְּצָדוֹת
וַיֵּשֶׁבבָּהָרבְּמִדְבַּר-זִיף
וַיְבַקְשֵׁהוּשָׁאוּלכָּל-הַיָּמִים
וְלֹא-נְתָנוֹאֱלֹהִיםבְּיָדוֹ׃
大衛住在曠野的山寨裡,


常在西弗曠野的山區。

掃羅天天尋索他,

上帝卻不將他交在掃羅手裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留§8.1, 2.35, 8.31
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
בַּמְּצָדוֹת 04679介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מְצַד堅壘、堡壘、保障
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留§8.1, 2.35, 8.31
בָּהָר 02022介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר
בְּמִדְבַּר 04057介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מִדְבָּר曠野
זִיף 02128專有名詞,地名זִיף西弗
וַיְבַקְשֵׁהוּ 01245動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַיָּמִים 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נְתָנוֹ 05414動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָתַן賜、給
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
בְּיָדוֹ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License