CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 26 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁאֲלוּאַנְשֵׁיהַמָּקוֹםלְאִשְׁתּוֹוַיֹּאמֶר
אֲחֹתִיהִואכִּייָרֵאלֵאמֹראִשְׁתִּי
פֶּן-יַהַרְגֻנִיאַנְשֵׁיהַמָּקוֹםעַל-רִבְקָה
כִּי-טוֹבַתמַרְאֶההִיא׃
那地方的人問到他的妻子,他便說:


「她是我的妹妹。」因為他害怕說「是我的妻子」,

恐怕這地方的人為利百加的緣故殺我,

因為她容貌俊美。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁאֲלוּ 07592動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
לְאִשְׁתּוֹ 00802介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה 的附屬形為 אֵשֶׁת;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֲחֹתִי 00269名詞,單陰 + 1 單詞尾אָחוֹת姊姊或妹妹אָחוֹת 的附屬形為 אֲחוֹת;用附屬形來加詞尾。
הִוא 01931這是寫型 הוּא 和讀型 הִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她如按寫型 הוּא,它是代名詞 3 單陽。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יָרֵא 03372動詞,Qal 完成式 3 單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
אִשְׁתִּי 00802名詞,單陰 + 1 單詞尾אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה 的附屬形為 אֵשֶׁת;用附屬形來加詞尾。
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
יַהַרְגֻנִי 02026動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 1 單詞尾הָרַג
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רִבְקָה 07259專有名詞,人名רִבְקָה利百加
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
טוֹבַת 02896形容詞,單陰附屬形טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
מַרְאֶה 04758名詞,陽性單數מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License