CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 52 章 15 節
原文內容 原文直譯
כֵּןיַזֶּהגּוֹיִםרַבִּים
עָלָיויִקְפְּצוּמְלָכִיםפִּיהֶם
כִּיאֲשֶׁרלֹא-סֻפַּרלָהֶםרָאוּ
וַאֲשֶׁרלֹא-שָׁמְעוּהִתְבּוֹנָנוּ׃
同樣,他必使許多國民驚奇;


君王要向他閉住他們的口。

因前所未曾傳與他們的,他們必看見;

而前所未聞的,他們也要明白。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יַזֶּה 05137動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽נָזַהI. 噴灑、潔淨;II. 躍起、驚跳
גּוֹיִם 01471名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
יִקְפְּצוּ 07092動詞,Qal 未完成式 3 複陽קָפַץQal 關閉,Nif‘al 被除滅,Pi‘el 跳躍、蹦蹦跳跳
מְלָכִים 04428名詞,陽性複數מֶלֶךְ
פִּיהֶם 06310名詞,單陽 + 3 複陽詞尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例פֶּה 的附屬形為 פִּי;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
סֻפַּר 05608動詞,Pu‘al 完成式 3 單陽סָפַר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
רָאוּ 07200動詞,Qal 完成式 3 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁמְעוּ 08085動詞,Qal 完成式 3 複שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
הִתְבּוֹנָנוּ 00995動詞,Hitpo‘lel 完成式 3 複בִּין明白、分辨、瞭解§20.1



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License