原文內容 | 原文直譯 |
וְלֹא-נִשְׁאַראִישׁבָּעַיוּבֵיתאֵל אֲשֶׁרלֹא-יָצְאוּאַחֲרֵייִשְׂרָאֵל וַיַּעַזְבוּאֶת-הָעִירפְּתוּחָה וַיִּרְדְּפוּאַחֲרֵייִשְׂרָאֵל׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 連接詞 | 不 | |||
07604 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 剩下、遺留 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05857 | 介系詞 | 艾 | |||
01008 | 連接詞 | 伯‧特利 | |||
01008 | 專有名詞,地名 | 伯‧特利 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03318 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 出去、出來、向前 | |||
00310 | 介系詞,複數附屬形 | 後面、跟著 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
05800 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 離棄 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
06605 | 動詞,Qal 被動分詞單陰 | 打開、鬆開、雕刻 | |||
07291 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 追、追隨、後面 | |||
00310 | 介系詞,複數附屬形 | 後面、跟著 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |