CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 3章 13節

原文內容與參考直譯:
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν (韋:οὔπω )(聯:οὐ )λογίζομαι κατειληφέναι·
兄弟們,我(韋: 尚未)(聯: 不)認為自己已得著;
ἓν δέ,
但(我認為)一件事,
τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος
一方面忘記背後的事,
τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
另一方面努力前面的事,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐμαυτὸν 01683反身代名詞直接受格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 οὔπω 03768副詞 οὔπω尚未
 οὐ 03756副詞 οὐ不、不是
 λογίζομαι 03049動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  λογίζομαι認為、看為、數算、考量
 κατειληφέναι 02638動詞第二完成 主動 不定詞  καταλαμβάνω得到、掌握、抓
 ἓν 01520形容詞直接受格 單數 中性  εἷς一個
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯
 ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω後接所有格,意思為「在...之後」在此作副詞使用。
 ἐπιλανθανόμενος 01950動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιλανθάνομαι忘記
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔμπροσθεν 01715副詞 ἔμπροσθεν在...之前、在前面
 ἐπεκτεινόμενος 01901動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἐπεκτείνομαι竭力、努力、用力向外伸展


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫