加拉太書 5章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05355 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 嫉妒 | |
|
03178 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 醉酒 | |
|
02970 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 過度宴樂 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03664 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 好像、有相同性質的 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 這 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04302 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 預先說出來、預測 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02531 | 連接詞 | | 當、正如、按照、照著 | ||
|
04302 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 已經說出來 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05108 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這樣的、如此的 | |
|
04238 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 做、完成、進行 | |
|
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02816 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 繼承 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |