CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 21 章 11 節
原文內容 原文直譯
מַשָּׂאדּוּמָה
אֵלַיקֹרֵאמִשֵּׂעִיר
שֹׁמֵרמַה-מִלַּיְלָה
שֹׁמֵרמַה-מִלֵּיל׃
論度瑪的默示:


有人聲從西珥向我呼叫:

「守望的啊,夜裡如何?

守望的啊,夜裡如何?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מַשָּׂא 04853名詞,單陽附屬形מַשָּׂאI. 利慕伊勒王的國度;II. 重擔、負擔、貢物;III. 默示、神諭
דּוּמָה 01746專有名詞、地名דּוּמָה度瑪度瑪原意為「靜默」,是以東的別名,暗指死亡和毀滅。
אֵלַי 00413介系詞 + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
קֹרֵא 07121動詞,Qal 主動分詞單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
מִשֵּׂעִיר 08165介系詞 מִן + 專有名詞、地名שֵׂעִיר西珥
שֹׁמֵר 08104動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁמַר守望、保護、小心、遵守這個分詞在此作名詞「守望者」解。
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
מִלַּיְלָה 03915介系詞 מִן + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜裡、夜晚
שֹׁמֵר 08104動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁמַר守望、保護、小心、遵守這個分詞在此作名詞「守望者」解。
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
מִלֵּיל 03915介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形לַיִל לַיְלָה夜裡、夜晚



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License