CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 3章 18節

原文內容與參考直譯:
ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ
且我們所有人藉著已被揭開的臉
τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι
像從鏡中看到主的榮耀,
τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν
被改變成他的形像從榮耀到榮耀
καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.
如同從主的靈一樣。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς全部的,所有的
 ἀνακεκαλυμμένῳ 00343動詞完成 被動 分詞 間接受格 單數 中性  ἀνακαλύπτω揭開(面紗、面罩)、揭發、顯露
 προσώπῳ 04383名詞間接受格 單數 中性  πρόσωπον面、臉、外貌
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 κατοπτριζόμενοι 02734動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性  κατοπτρίζω在鏡中看某物、仔細思量某物
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὴν 00846形容詞直接受格 單數 陰性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 εἰκόνα 01504名詞直接受格 單數 陰性  εἰκών形象、肖像、外貌、雕像
 μεταμορφούμεθα 03339動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數  μεταμορφόω改變形象、改變外貌
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 καθάπερ 02509連接詞 καθάπερ如同、正如
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫