CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 43 章 24 節
原文內容 原文直譯
לֹא-קָנִיתָלִּיבַכֶּסֶףקָנֶה
וְחֵלֶבזְבָחֶיךָלֹאהִרְוִיתָנִי
אַךְהֶעֱבַדְתַּנִיבְּחַטֹּאותֶיךָ
הוֹגַעְתַּנִיבַּעֲוֹנֹתֶיךָ׃ס
你沒有用銀子為我買菖蒲,


也未曾用你祭物的脂油使我滿足;

倒使我因你的罪惡操勞,

使我因你的罪孽厭煩。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
קָנִיתָ 07069動詞,Qal 完成式 2 單陽קָנָה購買、取得、持有、創造
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בַכֶּסֶף 03701介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
קָנֶה 07070名詞,陽性單數קָנֶה蘆葦、菖蒲、燈台的杈枝、一竿(計量的單位- 六肘)
וְחֵלֶב 02459連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形חֵלֶב脂肪、最好的部分
זְבָחֶיךָ 02077名詞,複陽 + 2 單陽詞尾זֶבַח祭物זֶבַח 的複數為 זְבָחִים,複數附屬形為 זִבְחֵי;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הִרְוִיתָנִי 07301動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 + 1 單詞尾רָוָה滿足
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
הֶעֱבַדְתַּנִי 05647動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 + 1 單詞尾עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
בְּחַטֹּאותֶיךָ 02403介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 2 單陽詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的複數為 חַטָּאוֹת,複數附屬形為 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
הוֹגַעְתַּנִי 03021動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 + 1 單詞尾יָגַע厭煩、困倦
בַּעֲוֹנֹתֶיךָ 05771介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עָוֹן罪孽、邪惡עָוֹן 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 עֲוֹנוֹת,複數附屬形也是 עֲוֹנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License