CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 34 章 25 節
原文內容 原文直譯
תַּחַתאֲשֶׁרעֲזָבוּנִי
וַיְקַטְּירוּלֵאלֹהִיםאֲחֵרִים
לְמַעַןהַכְעִיסֵנִיבְּכֹלמַעֲשֵׂייְדֵיהֶם
וְתִתַּךְחֲמָתִיבַּמָּקוֹםהַזֶּהוְלֹאתִכְבֶּה׃
因為他們離棄我,


向別神燒香,

以致用他們手的一切作為惹我發怒,

我的忿怒就倒在這地方,總不熄滅。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עֲזָבוּנִי 05800動詞,Qal 完成式 3 複 + 1 單詞尾עָזַב離棄
וַיְקַטְּירוּ 06999這是把讀型 וַיְקַטְּרוּ 的母音標入寫型 וַיַּקְטִירוּ 的子音所產出的混合字型。按讀型 וַיְקַטְּרוּ,它是動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽קָטַר獻祭、燒香、薰如按寫型 וַיַּקְטִירוּ,它是動詞,Hif'il 敘述式 3 複陽。§11.9
לֵאלֹהִים 00430介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.19, 2.24, 2.15
אֲחֵרִים 00312形容詞,陽性複數אַחֵר別的
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
הַכְעִיסֵנִי 03707動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הַכְעִיס + 1 單詞尾כָּעַס發怒、苦惱、焦急
בְּכֹל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物
מַעֲשֵׂי 04639名詞,複陽附屬形מַעֲשֶׂה行為、工作
יְדֵיהֶם 03027名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。
וְתִתַּךְ 05413動詞,Qal 敘述式 3 單陰נָתַךְ傾倒
חֲמָתִי 02534名詞,單陰 + 1 單詞尾חֵמָה怒氣、熱חֵמָה 的附屬形為 חֲמַת;用附屬形來加詞尾。
בַּמָּקוֹם 04725介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תִכְבֶּה 03518動詞,Qal 未完成式 3 單陰כָּבָה熄滅



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License