CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 7章 13節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι,
且長老中有一位回答我說:
Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν
「這些穿白衣的是誰?
καὶ πόθεν ἦλθον;
他們從那裡來的呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτέρων 04245形容詞所有格 複數 陽性  πρεσβύτερος較老的、長老在此作名詞使用。
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιβεβλημένοι 04016動詞完成 關身 分詞 主格 複數 陽性  περιβάλλω穿上
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στολὰς 04749名詞直接受格 複數 陰性  στολή衣服、特指飄逸的長袍
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λευκὰς 03022形容詞直接受格 複數 陰性  λευκός白色的、耀眼的
 τίνες 05101疑問代名詞主格 複數 陽性  τίς
 εἰσὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且
 πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫