CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 7 章 4 節
原文內容 原文直譯
קַדְמָיְתָאכְאַרְיֵה
וְגַפִּיןדִּי-נְשַׁרלַהּ
חָזֵההֲוֵיתעַדדִּי-מְּרִיטוּגַפַּיהּ
וּנְטִילַתמִן-אַרְעָא
וְעַל-רַגְלַיִןכֶּאֱנָשׁהֳקִימַת
וּלְבַבאֱנָשׁיְהִיבלַהּ׃
頭一個像獅子,


有鷹的翅膀;

我正觀看的時候,牠的翅膀被拔去,

牠從地上被扶起來,

用兩腳站立,像人一樣,

又得了人心。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
קַדְמָיְתָא 06933形容詞,陰性單數 + 定冠詞 אקַדְמָי先前的、第一的
כְאַרְיֵה 00744介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數אַרְיֵה獅子
וְגַפִּין 01611連接詞 וְ + 名詞,陰性複數גַּף羽翼
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
נְשַׁר 05403名詞,陽性單數נִשַׁר
לַהּ 09004介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
חָזֵה 02370動詞,Peal 主動分詞單陽חֲזָא חֲזָה
הֲוֵית 01934動詞,Peal 完成式 1 單הֲוָא הֲוָה發生、臨到
עַד 05705介系詞עַד直到
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
מְּרִיטוּ 04804動詞,Peil 完成式 3 複陽מְרַט拔除
גַפַּיהּ 01611名詞,複陰 + 3 單陰詞尾גַּף羽翼
וּנְטִילַת 05191連接詞 וְ + 動詞,Peil 完成式 3 單陰נְטַל舉起
מִן 04481介系詞מִן
אַרְעָא 00772名詞,陰性單數 + 定冠詞 אאֲרַע地、世界
וְעַל 05922連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面
רַגְלַיִן 07271名詞,陰性雙數רְגַל
כֶּאֱנָשׁ 00606介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數אֱנָשׁ人、人類
הֳקִימַת 06966動詞,Hophal 完成式 3 單陰קוּם立起、站立
וּלְבַב 03825連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形לֵבַב
אֱנָשׁ 00606名詞,陽性單數אֱנָשׁ人、人類
יְהִיב 03052動詞,Peil 完成式 3 單陽יְהַב給予、提供
לַהּ 09004介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License