CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 13章 20節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς,
而撒在石頭地上的,
οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων
這人就是人聽了道,
καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
就立刻以歡喜來領受它,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πετρώδη 04075形容詞直接受格 複數 中性  πετρώδης岩石地
 σπαρείς 04687動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  σπείρω撒種
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ἀκούων 00191動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εὐθὺς 02117形容詞主格 單數 陽性  εὐθύς立刻、馬上
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 χαρᾶς 05479名詞所有格 單數 陰性  χαρά喜樂
 λαμβάνων 02983動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω得到、拿
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫