馬可福音 10章 29節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、含意 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞用 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00863 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 原諒、離開、留下、讓、拋棄 | |
|
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 房子、家、家庭 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
00079 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 姊妹 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03384 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 母親 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
05043 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 孩子 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
00068 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 田地、田野、農場 | |
|
01752 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01752 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01752 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 福音、好消息 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |