CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 1章 29節

原文內容與參考直譯:
εἰς καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος
為這個我也為這勞苦奮鬥,
κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ
照著他...動力(...處填入下一行)。
τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
{那運行在我裡面、在大能中的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「反對、進入...之內、為了、到」
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 κοπιῶ 02872動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κοπιάω辛苦工作、勞苦、疲累
 ἀγωνιζόμενος 00075動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀγωνίζομαι打鬥、奮戰
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνέργειαν 01753名詞直接受格 單數 陰性  ἐνέργεια工作、行動、運作、能力
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνεργουμένην 01754動詞現在 關身 分詞 直接受格 單數 陰性  ἐνεργέω發揮作用、 活躍、 有效力
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「靠、在...之內、藉著」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「靠、在...之內、藉著」
 δυνάμει 01411名詞間接受格 單數 陰性  δύναμις能力、力量


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫