CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 38 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁאַלאֶת-אַנְשֵׁימְקֹמָהּלֵאמֹר
אַיֵּההַקְּדֵשָׁההִואבָעֵינַיִםעַל-הַדָּרֶךְ
וַיֹּאמְרוּלֹא-הָיְתָהבָזֶהקְדֵשָׁה׃
就問她的地方的人說:


「伊拿印路旁的廟妓,她在哪裡?」

他們說:「這裡並沒有廟妓。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁאַל 07592動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מְקֹמָהּ 04725名詞,單陽 + 3 單陰詞尾מָקוֹם地方מָקוֹם 的附屬形為 מְקוֹם;用附屬形來加詞尾。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
אַיֵּה 00346疑問副詞אַיֵּה在哪裡
הַקְּדֵשָׁה 06948冠詞 הַ + 名詞,陰性單數קְּדֵשָׁה妓女、廟妓
הִוא 01931這是寫型 הוּא 和讀型 הִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她如按寫型 הוּא,它是代名詞 3 單陽。
בָעֵינַיִם 05879介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名עֵינַיִם伊拿印BDB說它與書15:34的 עֵינָם (以楠)等同。SN二者也一樣。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַדָּרֶךְ 01870הַדֶּרֶךְ 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָיְתָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
בָזֶה 02088介系詞 בְּ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這裡、這個
קְדֵשָׁה 06948名詞,陰性單數קְּדֵשָׁה妓女、廟妓



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License