CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 9 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקַּחשֵׁםוָיֶפֶתאֶת-הַשִּׂמְלָה
וַיָּשִׂימוּעַל-שְׁכֶםשְׁנֵיהֶם
וַיֵּלְכוּאֲחֹרַנִּיתוַיְכַסּוּאֵתעֶרְוַתאֲבִיהֶם
וּפְנֵיהֶםאֲחֹרַנִּיתוְעֶרְוַתאֲבִיהֶםלֹארָאוּ׃
於是閃和雅弗拿件衣服


搭在他們兩人的肩上,

倒退著進去,遮蓋他們父親的赤身;

他們背著臉就看不見父親的赤身。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח拿、取
שֵׁם 08035專有名詞,人名שֵׁם
וָיֶפֶת 03315連接詞 וְ + 專有名詞,人名יֶפֶת雅弗
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַשִּׂמְלָה 08071冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שִׂמְלָה外衣、衣服
וַיָּשִׂימוּ 07760動詞,Qal 敘述式 3 複陽שִׂים置、放
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שְׁכֶם 07926名詞,單陽附屬形שְׁכֶם肩膀、背部
שְׁנֵיהֶם 08147名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」שְׁנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 שְׁנֵי;用附屬形來加詞尾。
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֲחֹרַנִּית 00322副詞אֲחֹרַנִּית後退
וַיְכַסּוּ 03680動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
עֶרְוַת 06172名詞,單陰附屬形עֶרְוָה羞辱、裸體
אֲבִיהֶם 00001名詞,單陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וּפְנֵיהֶם 06440連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲחֹרַנִּית 00322副詞אֲחֹרַנִּית後退
וְעֶרְוַת 06172連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形עֶרְוָה羞辱、裸體
אֲבִיהֶם 00001名詞,單陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
רָאוּ 07200動詞,Qal 完成式 3 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License