路加福音 15章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 起來、站起來、復活 | |
|
04198 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 旅行、去、離開 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | g 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
00264 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 犯罪 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、敵對、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 天 | |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |