CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 1章 5節

原文內容與參考直譯:
ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν
因為我們的福音
οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον
臨到你們不只在言語,
ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ
也在能力和聖靈
καὶ (韋: )(聯:(ἐν) )πληροφορίᾳ πολλῇ,
和(在)很多確信,
καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν
正如你們知道我們...成為這樣的人。(...處填入下一行)
(韋: )(聯:(ἐν) )ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς.
{在你們那裡為了你們}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、既然
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名詞主格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐγενήθη 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、變成 、成為
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος話語、道
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只有、只要在此作副詞使用。
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 δυνάμει 01411名詞間接受格 單數 陰性  δύναμις能力
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ἁγίῳ 00040形容詞間接受格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πληροφορίᾳ 04136名詞間接受格 單數 陰性  πληροφορία確信、充足的信心
 πολλῇ 04183形容詞間接受格 單數 陰性  πολύς很多、許多、大的
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、按照、如何、照著
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 οἷοι 03634關係代名詞主格 複數 陽性  οἷος這樣、如此
 ἐγενήθημεν 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  γίνομαι變成 、成為
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「為了、因為」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫