CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 25 章 37 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבַבֹּקֶרבְּצֵאתהַיַּיִןמִנָּבָל
וַתַּגֶּד-לוֹאִשְׁתּוֹאֶת-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה
וַיָּמָתלִבּוֹבְּקִרְבּוֹ
וְהוּאהָיָהלְאָבֶן׃
到了早晨,拿八醒了酒,


他的妻子把這些事告訴他,

他的心在他裡面死去,

他就如石頭一般(意思是不能動彈)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַבֹּקֶר 01242介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
בְּצֵאת 03318介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָצָא出去、出來、向前
הַיַּיִן 03196冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יַיִן
מִנָּבָל 05037介系詞 מִן + 專有名詞,人名נָבָל拿八
וַתַּגֶּד 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陰נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אִשְׁתּוֹ 00802名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אִשָּׁה女人,妻子אִשָּׁה 的附屬形為 אֵשֶׁת;用附屬形來加詞尾。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַדְּבָרִים 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性複數דָּבָר話語、事情§2.6, 2.15
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
לִבּוֹ 03820名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
בְּקִרְבּוֹ 07130介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾קֶרֶב中間、內臟קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְבּ 加詞尾。§6.4, 3.10
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לְאָבֶן 00068לְאֶבֶן 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,陰性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License