CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 13章 2節

原文內容與參考直譯:
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί,
有一大群人被聚集到他那裡,
ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι,
因此他上船裡坐下,
καὶ πᾶς ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
眾人都站在海邊岸上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 συνήχθησαν 04863動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  συνάγω聚集、召集
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「到、向、往」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὄχλοι 03793名詞主格 複數 陽性  ὄχλος一大群、群眾
 πολλοί 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多的、大的
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 πλοῖον 04143名詞直接受格 單數 中性  πλοῖον
 ἐμβάντα 01684動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἐμβαίνω乘船、上去
 καθῆσθαι 02521動詞現在 關身形主動意 不定詞  κάθημαι坐著、住
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος一大群、群眾
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰγιαλὸν 00123名詞直接受格 單數 陽性  αἰγιαλός海邊
 εἱστήκει 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι不及物動詞時意思是「站立」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫