原文內容 | 原文直譯 |
וְאָסָאהַמֶּלֶךְלָקַחאֶת-כָּל-יְהוּדָה וַיִּשְׂאוּאֶת-אַבְנֵיהָרָמָהוְאֶת-עֵצֶיהָ אֲשֶׁרבָּנָהבַּעְשָׁא וַיִּבֶןבָּהֶםאֶת-גֶּבַעוְאֶת-הַמִּצְפָּה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00609 | 連接詞 | 亞撒 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
03947 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 取、娶、拿 | §8.17, 8.18, 2.34 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
03063 | 專有名詞,支派名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
05375 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00068 | 名詞,單陰附屬形 | 石頭、法碼、寶石 | |||
07414 | 冠詞 | 拉瑪 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06086 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 木頭、樹 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01129 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 建造 | |||
01201 | 專有名詞,人名 | 巴沙 | |||
01129 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | 建造 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01387 | 專有名詞,地名 | 迦巴 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04709 | 冠詞 | 米斯巴 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |