CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 32 章 15 節
原文內容 原文直譯
כִּיתְשׁוּבֻןמֵאַחֲרָיו
וְיָסַףעוֹדלְהַנִּיחוֹבַּמִּדְבָּר
וְשִׁחַתֶּםלְכָל-הָעָםהַזֶּה׃ס
你們若轉去不跟從祂,


祂會再一次把他(指以色列人)撇在曠野,

你們就使這眾民滅亡了。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תְשׁוּבֻן 07725動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןשׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מֵאַחֲרָיו 00310介系詞 מִן + 介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר其次、後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.3, 3.10, 5.5
וְיָסַף 03254動詞,Qal 連續式 3 單陽יָסַף再一次、增添
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
לְהַנִּיחוֹ 05117介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
וְשִׁחַתֶּם 07843動詞,Pi‘el 連續式 2 複陽שָׁחַת敗壞、破壞
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License