羅馬書 7章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、因此 | ||
|
03004 | 動詞 | g 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 律法、原則、方法 | |
|
00266 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 罪 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 期望語氣 第三人稱 單數 | | 生、成為 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、 然而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 罪 | |
|
03756 | 副詞 | | 不、不是 | 否定副詞 | |
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 知道、 認識、熟悉 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、遍及」 | ||
|
03551 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 律法、原則、方法 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 所以、那麼、的確、因為 | ||
|
01939 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 戀慕、渴望 | |
|
03756 | 副詞 | | 不、不是 | 否定副詞 | |
|
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 知道、了解、認識 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 律法、原則、方法 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03756 | 副詞 | | 不、不是 | 否定副詞 | |
|
01937 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 渴望、嚮往 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |