CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 4 章 8 節
原文內容 原文直譯
אוֹילָנוּ
מִייַצִּילֵנוּמִיַּדהָאֱלֹהִיםהָאַדִּירִיםהָאֵלֶּה
אֵלֶּההֵםהָאֱלֹהִיםהַמַּכִּיםאֶת-מִצְרַיִם
בְּכָל-מַכָּהבַּמִּדְבָּר׃
我們有禍了,


誰能救我們脫離這些大能之神明的手呢?

這些就是那(從前)…擊打埃及的神明。(…處填入下行)

在曠野用各樣災殃

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אוֹי 00188驚嘆語אוֹי哀哉、有禍了
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִי 04310疑問代名詞מִי
יַצִּילֵנוּ 05337動詞,Hif‘il 情感的未完成式 3 單陽 + 1 複詞尾נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
מִיַּד 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§5.3, 2.11, 2.12
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
הָאַדִּירִים 00117冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數אַדִּיר威武的、偉大的
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些
אֵלֶּה 00428指示形容詞,陽(或陰)性複數אֵלֶּה這些
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
הַמַּכִּים 05221冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 分詞複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מַכָּה 04347名詞,陰性單數מַכָּה災害、擊殺、擊打、鞭打、傷痕
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License