CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 8章 10節

原文內容與參考直譯:
Καὶ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν·
且第三位使者吹號;
καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος
就從天上落下來燒著的大星,
ὡς λαμπάς
好像火把,
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν
落在江河的三分之一
καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων,
和眾水的泉源上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτος 05154形容詞主格 單數 陽性  τρίτος第三
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 ἐσάλπισεν 04537動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σαλπίζω吹號角
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔπεσεν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἀστὴρ 00792名詞主格 單數 陽性  ἀστήρ星星
 μέγας 03173形容詞主格 單數 陽性  μέγας大的、多的
 καιόμενος 02545動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  καίω點燃、使繼續燃燒
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 λαμπάς 02985名詞主格 單數 陰性  λαμπάς燈、燈籠、火炬
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔπεσεν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτον 05154形容詞直接受格 單數 中性  τρίτος三分之一、第三
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποταμῶν 04215名詞所有格 複數 陽性  ποταμός河流
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πηγὰς 04077名詞直接受格 複數 陰性  πηγή泉源、水流
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑδάτων 05204名詞所有格 複數 中性  ὕδωρ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫