CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 12章 17節

原文內容與參考直譯:
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν (韋: )(聯:αὐτοῖς ),
而耶穌(韋: )(聯: 對他們)說:
Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι
「凱撒的物當歸給凱撒,
καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
而上帝的物給上帝。」
καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῷ.
他們就因他讚嘆。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Καίσαρος 02541名詞所有格 單數 陽性  Καῖσαρ凱撒、羅馬君王
 ἀπόδοτε 00591動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀποδίδωμι給、償付、償還、報應
 Καίσαρι 02541名詞間接受格 單數 陽性  Καῖσαρ凱撒、羅馬君王
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξεθαύμαζον 1569a動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκθαυμάζω驚訝、讚嘆
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...上面、因為」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫