希伯來書 9章 28節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
00530 | 副詞 | | 一次了結地、一次 | ||
|
04374 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 帶給、呈現、獻上 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04183 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 許多、大的 | |
|
00399 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 擔起、帶上去、呈獻 | |
|
00266 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 罪惡、罪 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
01208 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 第二、後來 | |
|
05565 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「分離、除了...以外、兀自」 | ||
|
00266 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 罪惡、罪 | |
|
03708 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見 | 被動時意思是「出現、被看見」 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
00553 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 熱切等待 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」 | ||
|
04991 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 救恩、拯救 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |