CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 4章 10節

原文內容與參考直譯:
εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα,
因為了這個我們勞苦奮鬥,
ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι,
因我們盼望活著的上帝,
ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν.
他是所有人的救主,特別是信徒的(救主)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 κοπιῶμεν 02872動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  κοπιάω辛苦工作、勞苦、疲累
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀγωνιζόμεθα 00075動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  ἀγωνίζομαι打鬥、奮戰
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἠλπίκαμεν 01679動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἐλπίζω盼望、期待
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「基於...、在...」
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ζῶντι 02198動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ζάω活出 (某種行為方式)、(屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命
 ὅς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 σωτὴρ 04990名詞主格 單數 陽性  σωτήρ救主、解救者、保全者
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 μάλιστα 03122副詞 μάλιστα特別是、尤其是、首要的
 πιστῶν 04103形容詞所有格 複數 陽性  πιστός可信賴的、信實的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫