原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁהאֶל-הָאֱלֹהִים הִנֵּהאָנֹכִיבָאאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵלוְאָמַרְתִּילָהֶם אֱלֹהֵיאֲבוֹתֵיכֶםשְׁלָחַנִיאֲלֵיכֶם וְאָמְרוּ-לִימַה-שְּׁמוֹמָהאֹמַראֲלֵהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15, 2.20 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
00935 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §2.34, 11.4 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 專有名詞,族名、國名 | 以色列 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18, 2.34 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
00001 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | §2.34, 3.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00559 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 2.34 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.10 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | §9.25 | ||
08034 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 名、名字 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | §9.25 | ||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.35 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 |