原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלָיומַלְאַךְיְהוָה עַל-מָההִכִּיתָאֶת-אֲתֹנְךָ זֶהשָׁלוֹשׁרְגָלִים הִנֵּהאָנֹכִייָצָאתִילְשָׂטָן כִּי-יָרַטהַדֶּרֶךְלְנֶגְדִּי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
04397 | 名詞,單陽附屬形 | 使者 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
05221 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00860 | 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | 母驢 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
07969 | 名詞,陽性單數 | 數目的「三」 | |||
07272 | 名詞,陰性複數 | 腳 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03318 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 出去、出來、向前 | |||
07854 | 介系詞 | 敵人、撒但 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03399 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 魯莽、一頭栽下、莽撞 | |||
01870 | 冠詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
05048 | 介系詞 | 在…之前 |