CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 28 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקֻמוּאֲנָשִׁיםמֵרָאשֵׁיבְנֵי-אֶפְרַיִם
עֲזַרְיָהוּבֶן-יְהוֹחָנָןבֶּרֶכְיָהוּבֶן-מְשִׁלֵּמוֹת
וִיחִזְקִיָּהוּבֶּן-שַׁלֻּםוַעֲמָשָׂאבֶּן-חַדְלָי
עַל-הַבָּאִיםמִן-הַצָּבָא׃
於是以法蓮人的幾個族長起來,


就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、

沙龍的兒子希西家、哈得萊的兒子亞瑪撒,

攔住出兵回來的人,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקֻמוּ 06965動詞,Qal 敘述式 3 複陽קוּם起來、設立、堅立
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מֵרָאשֵׁי 07218介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,人名、支派名、國名אֶפְרַיִם以法蓮
עֲזַרְיָהוּ 05838專有名詞,人名עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה亞撒利雅亞撒利雅原意為「雅威幫助」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְהוֹחָנָן 03076專有名詞,人名יְהוֹחָנָן約哈難
בֶּרֶכְיָהוּ 01296專有名詞,人名בֶּרֶכְיָהוּ בֶּרֶכְיָה比利家比利家原意為「雅威祝福」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מְשִׁלֵּמוֹת 04919專有名詞,人名מְשִׁלֵּמוֹת米實利末
וִיחִזְקִיָּהוּ 03169連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家希西家原意為「雅威使剛強」。這個字原和合本用「耶希西家」。它的拼音與王下20:10的「希西家」相同。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שַׁלֻּם 07967專有名詞,人名,短寫法שַׁלּוּם沙龍
וַעֲמָשָׂא 06021連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲמָשָׂא亞瑪撒
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
חַדְלָי 02311專有名詞,人名חַדְלָי哈得萊
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַבָּאִים 00935冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生這個分詞在此作名詞「回來者」解。
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַצָּבָא 06635冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צָבָא軍隊、戰爭、服役



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License