CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 3 章 31 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-יוֹאָב
וְאֶל-כָּל-הָעָםאֲשֶׁר-אִתּוֹ
קִרְעוּבִגְדֵיכֶםוְחִגְרוּשַׂקִּים
וְסִפְדוּלִפְנֵיאַבְנֵר
וְהַמֶּלֶךְדָּוִדהֹלֵךְאַחֲרֵיהַמִּטָּה׃
大衛吩咐約押…說:(…處填入下行)


和跟隨他的眾士兵

「當撕裂你們的衣服,腰束麻布,

在押尼珥的前面哀哭。」

大衛王也走在棺後。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
קִרְעוּ 07167動詞,Qal 祈使式複陽קָרַע撕裂、撕破
בִגְדֵיכֶם 00899名詞,複陽 + 2 複陽詞尾בֶּגֶד衣服בֶּגֶד 的複數為 בְּגָדִים,複數附屬形為 בִּגְדֵי;用附屬形來加詞尾。
וְחִגְרוּ 02296連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽חָגַר束腰
שַׂקִּים 08242名詞,陽性複數שַׂק麻布
וְסִפְדוּ 05594連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽סָפַד悲傷
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אַבְנֵר 00074專有名詞,人名,短寫法אֲבִינֵר押尼珥
וְהַמֶּלֶךְ 04428連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
הֹלֵךְ 01980動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,附屬形אַחַר後來、跟著、接著
הַמִּטָּה 04296冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִטָּה睡椅、床



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License