原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁאַליַעֲקֹבוַיֹּאמֶר הַגִּידָה-נָּאשְׁמֶךָ וַיֹּאמֶרלָמָּהזֶּהתִּשְׁאַללִשְׁמִי וַיְבָרֶךְאֹתוֹשָׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07592 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05046 | 動詞,Hif‘il 強調的祈使式單陽 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | §12.2 | ||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | §9.8 | ||
08034 | 名字 | ||||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
07592 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
08034 | 介系詞 | 名字 | |||
01288 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 |