原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
מֹשֶׁה |
04872 | 專有名詞,人名 | מֹשֶׁה | 摩西 | |
זֶה |
02088 | 指示代名詞 | זֶה | 這個 | |
הַדָּבָר |
01697 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | דָּבָר | 話語、事情 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
צִוָּה |
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | צָוָה | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
מְלֹא |
04393 | 名詞,單陽附屬形 | מְלֹא | 很多、充滿 | §2.11, 2.12 |
הָעֹמֶר |
06016 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עֹמֶר | 1. 麥捆,2. 乾量度「俄梅珥」,為十分之一「伊法」,大約兩公升 | |
מִמֶּנּוּ |
04480 | 介系詞 מִן + 3 單陽詞尾 | מִן | 從、出、離開 | מִן 用基本型 מִמּ 或 מִמֶּנּ 來加詞尾。§5.9, 10.4, 3.10 |
לְמִשְׁמֶרֶת |
04931 | 介系詞 לְ + 名詞,陰性單數 | מִשְׁמֶרֶת | 守衛、看守 | |
לְדֹרֹתֵיכֶם |
01755 | 介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | דּוֹר | 年代、世代、後代、居所 | דּוֹר 的複數有 דּוֹרִים 和 דֹּרוֹת 兩種形式。דֹּרוֹת 的附屬形也是 דֹּרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
לְמַעַן |
04616 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | מַעַן | 為了 | מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。 |
יִרְאוּ |
07200 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | אֵת 在 - 前面,母音縮短變成 אֶת。 |
הַלֶּחֶם |
03899 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | לֶחֶם | 麵包、食物 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
הֶאֱכַלְתִּי |
00398 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 | אָכַל | 吃、吞吃 | |
אֶתְכֶם |
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
בַּמִּדְבָּר |
04057 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מִדְבָּר | 曠野 | |
בְּהוֹצִיאִי |
03318 | 介系詞 בְּ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 1 單詞尾 | יָצָא | 出去、出來、向前 | |
אֶתְכֶם |
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
מֵאֶרֶץ |
00776 | 介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | |
מִצְרָיִם |
04714 | מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,國名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §3.2 |