CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 1章 27節

原文內容與參考直譯:
οἷς ἠθέλησεν θεὸς γνωρίσαι
上帝願意讓他們(指聖徒)知道
τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου
這奧祕的榮耀的豐盛...(是)什麼,(...處填入下一行)
ἐν τοῖς ἔθνεσιν,
{在萬族人中}
ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν,
就是基督在你們裡面,
ἐλπὶς τῆς δόξης·
(是)榮耀的盼望;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἠθέλησεν 02309動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θέλω想要、願意
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 γνωρίσαι 01107動詞第一簡單過去 主動 不定詞  γνωρίζω使...知道、知道
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοῦτος 04149名詞主格 單數 中性  πλοῦτος財富、豐裕、豐富
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μυστηρίου 03466名詞所有格 單數 中性  μυστήριον奧秘、(神的)秘密
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 中性  οὗτος
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「靠、在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος民族、外邦人、國家
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「靠、在...之內、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλπὶς 01680名詞主格 單數 陰性  ἐλπίς希望、盼望的事
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫