原文內容 | 原文直譯 |
וְכָתַבְתָּעַל-הָאֲבָנִים אֶת-כָּל-דִּבְרֵיהַתּוֹרָההַזֹּאת בַּאֵרהֵיטֵב׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03789 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 寫、刻、登錄 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00068 | 冠詞 | 石頭、法碼、寶石 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 所有、全部、整個、各 | §3.8 | ||
01697 | 名詞,複陽附屬形 | 話語、事情 | |||
08451 | 冠詞 | 律法、教導 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
00874 | 動詞,Pi‘el 不定詞獨立形 | 講解清楚、使易懂、宣告 | |||
03190 | 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形 | Qal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福 | 在此作副詞使用。 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |