原文內容 | 原文直譯 |
וְלֹא-הֵסֵביֹאשִׁיָּהוּפָנָיומִמֶּנּוּ כִּילְהִלָּחֵם-בּוֹהִתְחַפֵּשׂ וְלֹאשָׁמַעאֶל-דִּבְרֵינְכוֹמִפִּיאֱלֹהִים וַיָּבֹאלְהִלָּחֵםבְּבִקְעַתמְגִדּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 連接詞 | 不 | |||
05437 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 轉、繞、環繞、圍繞、旋轉 | |||
02977 | 專有名詞,人名 | 約西亞 | 約西亞原意為「雅威所醫治的人」。 | ||
06440 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | §10.4, 3.10 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03898 | 介系詞 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
02664 | 動詞,Hitpa‘el 不定詞獨立形 | 尋求、考察、喬裝 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
08085 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01697 | 名詞,複陽附屬形 | 話語、事情 | |||
05224 | 專有名詞,人名 | 尼哥 | |||
06310 | 介系詞 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03898 | 介系詞 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
01237 | 介系詞 | 平原 | |||
04023 | 專有名詞,地名 | 米吉多 |