CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 6章 19節

原文內容與參考直譯:
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς
我們有這(盼望的事),如同靈魂的錨,
ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν
(不單)堅固又牢靠,
καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
且進入幔子內裡之處(指至聖所)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 ἄγκυραν 00045名詞直接受格 單數 陰性  ἄγκυρα
 ἔχομεν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔχω有、擁有、認為、視為
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχῆς 05590名詞所有格 單數 陰性  ψυχή魂、生命氣息、人、自己、靈魂
 ἀσφαλῆ 00804形容詞直接受格 單數 陰性  ἀσφαλής堅穩的
 τε 05037連接詞 τέ以及、並且、不單 ... 而且
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 βεβαίαν 00949形容詞直接受格 單數 陰性  βέβαιος可靠的、可信賴的、確實的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰσερχομένην 01525動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陰性  εἰσέρχομαι出去或進來、進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσώτερον 02082形容詞直接受格 單數 中性 比較級  ἐσώτερος內裡的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καταπετάσματος 02665名詞所有格 單數 中性  καταπέτασμα幔子、帘子


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫