CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 43 章 23 節
原文內容 原文直譯
לֹא-הֵבֵיאתָלִּישֵׂהעֹלֹתֶיךָ
וּזְבָחֶיךָלֹאכִבַּדְתָּנִי
לֹאהֶעֱבַדְתִּיךָבְּמִנְחָה
וְלֹאהוֹגַעְתִּיךָבִּלְבוֹנָה׃
你並未將你的羊帶來給我作燔祭,


也沒有用你的牲祭尊榮我;

我未曾因素祭使你操勞,

也沒有因乳香使你厭煩。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הֵבֵיאתָ 00935動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שֵׂה 07716名詞,單陽附屬形שֶׂה
עֹלֹתֶיךָ 05930名詞, 複陰 + 2 單陽詞尾עֹלָה燔祭עֹלָה 的複數為 עֹלוֹת,複數附屬形也是 עֹלוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וּזְבָחֶיךָ 02077連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾זֶבַח祭物זֶבַח 的複數為 זְבָחִים,複數附屬形為 זִבְחֵי;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
כִבַּדְתָּנִי 03513動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽 + 1 單詞尾כָּבַדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הֶעֱבַדְתִּיךָ 05647動詞,Hif‘il 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
בְּמִנְחָה 04503介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數מִנְחָה供物、禮物、祭物、素祭
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הוֹגַעְתִּיךָ 03021動詞,Hif‘il 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾יָגַע厭煩、困倦
בִּלְבוֹנָה 03828介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數לְבוֹנָה乳香



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License