帖撒羅尼迦後書 2章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03784 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 應該、欠(債) | 可接不定詞。 |
|
02168 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 感謝 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03842 | 副詞 | | 總是 | ||
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00025 | 動詞 | 完成 被動 分詞 呼格 複數 陽性 | | 愛 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00138 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拿取,關身時意思是「選擇」 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從」 | ||
|
00746 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 開始、起源 | |
|
00536 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 頭一份、初熟的果子 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為了、進入...之內、到」 | ||
|
04991 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 救恩 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...之內」 | ||
|
00038 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 聖潔、成聖 | |
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04102 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信仰、信、可信 | |
|
00225 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 真理、真實 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |