CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 14章 8節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἄλλος (韋:δεύτερος (ἄγγελος) )(聯:ἄγγελος δεύτερος )
然後另外第二個天使
ἠκολούθησεν λέγων,
跟著說:
Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν μεγάλη
「大巴比倫倒下了!倒下了!
ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς
那用她的淫亂的強烈的酒
πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.
給所有民族喝的。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἄλλος 00243形容詞主格 單數 陽性  ἄλλος另一個
 δεύτερος 01208形容詞主格 單數 陽性  δεύτερος第二、後來
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 δεύτερος 01208形容詞主格 單數 陽性  δεύτερος第二、後來
 ἠκολούθησεν 00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκολουθέω跟著、跟隨、成為門徒
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἔπεσεν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω倒下、落下、俯伏向下
 ἔπεσεν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω倒下、落下、俯伏向下
 Βαβυλὼν 00897名詞主格 單數 陰性  Βαβυλών專有名詞,國名、地名:巴比倫
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγάλη 03173形容詞主格 單數 陰性  μέγας大的
  03739關係代名詞主格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞有時先行詞可省略。
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἴνου 03631名詞所有格 單數 陽性  οἶνος
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυμοῦ 02372名詞所有格 單數 陽性  θυμός強烈的感情、暴怒
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πορνείας 04202名詞所有格 單數 陰性  πορνεία淫亂、性方面不道德、不忠貞
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 πεπότικεν 04222動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποτίζω給...喝
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς全部的、每一個
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞直接受格 複數 中性  ἔθνος民族、國家、外國


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫