CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 5章 37節

原文內容與參考直譯:
μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας Γαλιλαῖος
這事之後加利利人猶大起來
ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς
在人口調查的日子
καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ·
且煽動民眾跟從他反叛;
κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
他也死了,然後所有相信他的人被分散。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἀνέστη 00450動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνίστημι不及物時意思是「起來」、復活
 Ἰούδας 02455名詞主格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαῖος 01057形容詞主格 單數 陽性  Γαλιλαῖος加利利的在此作名詞使用。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπογραφῆς 00582名詞所有格 單數 陰性  ἀπογραφή登記、人口調查
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπέστησεν 00868動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίστημι及物時意思是「煽動反抗」
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族
 ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω後接所有格,意思是「跟從、在...之後」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κἀκεῖνος 02548連接詞 κἀκεῖνος他也、那個也也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
 ἀπώλετο 00622動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι毀滅、殺害,關身時意思是「死亡、毀滅」
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ὅσοι 03745關係代名詞主格 複數 陽性  ὅσος舉凡、任誰
 ἐπείθοντο 03982動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  πείθω說服,被動時意思是「被說服、相信」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διεσκορπίσθησαν 01287動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  διασκορπίζω分散


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫