原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִילִתְשׁוּבַתהַשָּׁנָה לְעֵתצֵאתהַמַּלְאכִים וַיִּשְׁלַחדָּוִדאֶת-יוֹאָב וְאֶת-עֲבָדָיועִמּוֹוְאֶת-כָּל-יִשְׂרָאֵל וַיַּשְׁחִתוּאֶת-בְּנֵיעַמּוֹן וַיָּצֻרוּעַל-רַבָּה וְדָוִדיוֹשֵׁבבִּירוּשָׁלָםִ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
08666 | 介系詞 | 回返、答覆 | |||
08141 | 冠詞 | 年、歲 | |||
06256 | 介系詞 | 時候 | |||
03318 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 出去、出來、向前 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03097 | 專有名詞,人名 | 約押 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05650 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
07843 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 敗壞、毀壞、毀滅 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11, 2.12 | ||
05983 | 專有名詞,人名、國名 | 亞捫 | |||
06696 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 綁、圍困 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
07237 | 專有名詞,地名 | 拉巴 | |||
01732 | 連接詞 | 大衛 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、坐、停留 | |||
03389 | 耶路撒冷 | ||||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |