CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 3 章 21 節
原文內容 原文直譯
וְכָל-מוֹאָבשָׁמְעוּכִּי-עָלוּהַמְּלָכִיםלְהִלָּחֶםבָּם
וַיִּצָּעֲקוּמִכֹּלחֹגֵרחֲגֹרָהוָמַעְלָה
וַיַּעַמְדוּעַל-הַגְּבוּל׃
全摩押聽見這些王上來要攻打他們,


凡能束腰的(指武裝),和以上的,盡都聚集,

站在邊界上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
שָׁמְעוּ 08085動詞,Qal 完成式 3 複שָׁמַע聽到、聽從
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עָלוּ 05927動詞,Qal 完成式 3 複עָלָה上去、升高、生長、獻上
הַמְּלָכִים 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מֶלֶךְ君王
לְהִלָּחֶם 03898介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וַיִּצָּעֲקוּ 06817動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽צָעַקQal 呼喊、哀求;Pi‘el 大聲呼喊;Nif‘al 被召喚、聚集;Hif‘il 召集
מִכֹּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
חֹגֵר 02296動詞,Qal 主動分詞單陽חָגַר束腰
חֲגֹרָה 02290名詞,陰性單數חֲגוֹרָה腰帶
וָמַעְלָה 04605連接詞 וְ + 副詞 מַעַל + 指示方向的詞尾 ָהמַעַל上面
וַיַּעַמְדוּ 05975動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַגְּבוּל 01366冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גְּבוּל邊境、邊界



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License