CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 8 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְאֵלֶּהיָצְאוּמִן-הָעִירלִקְרָאתָם
וַיִּהְיוּלְיִשְׂרָאֵלבַּתָּוֶךְ
אֵלֶּהמִזֶּהוְאֵלֶּהמִזֶּה
וַיַּכּוּאוֹתָם
עַד-בִּלְתִּיהִשְׁאִיר-לוֹשָׂרִידוּפָלִיט׃
這些人(指伏兵)也出城迎擊他們(指艾人),


他們就困在以色列(人)中間,

這邊也是這些人,那邊也是這些人。

於是他們(指以色列人)擊殺他們(指艾人),

沒有給他留下倖存者,也沒有逃脫的,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵלֶּה 00428連接詞 וְ + 指示代名詞,陽(或陰)複數אֵלֶּה這些
יָצְאוּ 03318動詞,Qal 完成式 3 複יָצָא出去、出來、向前
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
לִקְרָאתָם 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 קְרַאת + 3 複陽詞尾קָרָא遇見、偶然相遇
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָיָה成為、是、臨到
לְיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 לְ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
בַּתָּוֶךְ 08432介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數תָּוֶךְ在中間
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽(或陰)性複數אֵלֶּה這些
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§8.30
וְאֵלֶּה 00428連接詞 וְ + 指示代名詞,陽(或陰)複數אֵלֶּה這些
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§8.30
וַיַּכּוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
עַד 05704介系詞עַד直到
בִּלְתִּי 01115否定的副詞,附屬形בֵּלֶת除了、不
הִשְׁאִיר 07604動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽שָׁאַר剩下、遺留
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שָׂרִיד 08300名詞,陽性單數שָׂרִיד倖存者、生還者、餘民
וּפָלִיט 06412連接詞 וְ + 名詞,陽性單數פָּלִיט逃脫的人、難民



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License