CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 7 章 6 節
原文內容 原文直譯
כִּילֹאיָשַׁבְתִּיבְּבַיִת
לְמִיּוֹםהַעֲלֹתִיאֶת-בְּנֵייִשְׂרָאֵלמִמִּצְרַיִם
וְעַדהַיּוֹםהַזֶּה
וָאֶהְיֶהמִתְהַלֵּךְבְּאֹהֶלוּבְמִשְׁכָּן׃
…我未曾住過殿宇,(…處填入以下二行)


自從我領以色列人從埃及上來的日子

直到今日,

我常在會幕和帳幕中行走;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
יָשַׁבְתִּי 03427動詞,Qal 完成式 1 單יָשַׁב居住、坐、停留
בְּבַיִת 01004介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
לְמִיּוֹם 03117介系詞 לְ + 介系詞 מִן + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַעֲלֹתִי 05927動詞,Hif‘il 完成式 1 單עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
מִמִּצְרַיִם 04714介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§5.3, 9.3
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וָאֶהְיֶה 01961動詞,Qal 敘述式 1 單הָיָה是、成為、臨到
מִתְהַלֵּךְ 01980動詞,Hitpa‘el 分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בְּאֹהֶל 00168介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數אֹהֶל帳棚、帳蓬
וּבְמִשְׁכָּן 04908מִשְׁכַּן 的停頓型,連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數מִשְׁכָּן會幕、居所、住處



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License