CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 9章 4節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐρρέθη αὐταῖς
並且牠們被告知,
ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς
不可傷害地上的草
οὐδὲ πᾶν χλωρὸν
也不可(傷害)各樣植物,
οὐδὲ πᾶν δένδρον,
也不(傷害)一切樹木,
εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους
惟獨要傷害那些人
οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.
那沒有神印記在額頭上的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐρρέθη 03004動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、稱為
 αὐταῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή
 ἀδικήσουσιν 00091動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀδικέω傷害
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χόρτον 05528名詞直接受格 單數 陽性  χόρτος青草、植物、嫩芽
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、且不
 πᾶν 03956形容詞直接受格 單數 中性  πᾶς每一個、全部的
 χλωρὸν 05515形容詞直接受格 單數 中性  χλωρός綠色植物
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、且不
 πᾶν 03956形容詞直接受格 單數 中性  πᾶς每一個、全部的
 δένδρον 01186名詞直接受格 單數 中性  δένδρον
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副詞 μή
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις不必翻譯
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔχουσι 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σφραγῖδα 04973名詞直接受格 單數 陰性  σφραγίς印、記號
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετώπων 03359名詞所有格 複數 中性  μέτωπον額頭


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫