CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 2 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיָּשֻׁבוּשְׁנֵיהָאֲנָשִׁיםוַיֵּרְדוּמֵהָהָר
וַיַּעַבְרוּוַיָּבֹאוּאֶל-יְהוֹשֻׁעַבִּן-נוּן
וַיְסַפְּרוּ-לוֹאֵתכָּל-הַמֹּצְאוֹתאוֹתָם׃
二人就回來,從山上下來,


渡過去,來到嫩的兒子約書亞那裡,

向他述說他們所遭遇的一切事;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּשֻׁבוּ 07725動詞,Qal 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיֵּרְדוּ 03381動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָרַד降臨、下去、墜落
מֵהָהָר 02022介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר
וַיַּעַבְרוּ 05674動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
בִּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員這個字的附屬形通常是 בֵּןבֶּן,有時用 בִּן
נוּן 05126專有名詞,人名נוּן
וַיְסַפְּרוּ 05608動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽סָפַר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
הַמֹּצְאוֹת 04672動詞,Qal 主動分詞複陰מָצָא尋找、追上、獲得、發現
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License