CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 37 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלַיבֶּן-אָדָם
הָעֲצָמוֹתהָאֵלֶּהכָּל-בֵּיתיִשְׂרָאֵלהֵמָּה
הִנֵּהאֹמְרִיםיָבְשׁוּעַצְמוֹתֵינוּ
וְאָבְדָהתִקְוָתֵנוּנִגְזַרְנוּלָנוּ׃
他對我說:「人子啊,


這些骸骨就是以色列全家。

看哪,他們說:『我們的骨頭枯乾了,

我們的指望失去了,我們滅絕淨盡了。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
הָעֲצָמוֹת 06106冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עֶצֶם本體、精髓、骨頭
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性複數אֵלֶּה這些
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אֹמְרִים 00559動詞,Qal 主動分詞複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יָבְשׁוּ 03001動詞,Qal 完成式 3 複יָבֵשׁ枯乾
עַצְמוֹתֵינוּ 06106名詞,複陰 + 1 複詞尾עֶצֶם本體、精髓、骨頭עֶצֶם 雖為陰性名詞,其複數有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 兩種型式。עֲצָמוֹת 的附屬形為 עַצְמוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְאָבְדָה 00006動詞,Qal 連續式 3 單陰אָבַד滅亡
תִקְוָתֵנוּ 08615名詞,單陰 + 1 複詞尾תִּקְוָה希望、期望תִּקְוָה 的附屬形為 תִּקְוַת;用附屬形來加詞尾。
נִגְזַרְנוּ 01504動詞,Nif‘al 完成式 1 複גָּזַר剪除、剪去
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License