原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 |
דָּוִיד |
01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | דָּוִיד דָּוִד | 大衛 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
הָאֱלֹהִים |
00430 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
הֲלֹא |
03808 | 疑問詞 הֲ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
אֲנִי |
00589 | 代名詞 1 單 | אֲנִי | 我 | |
אָמַרְתִּי |
00559 | 動詞 ,Qal 完成式 1 單 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
לִמְנוֹת |
04487 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | מָנָה | 計算、想、分配、指定、預備 | |
בָּעָם |
05971 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。§2.6, 2.22 |
וַאֲנִי |
00589 | 連接詞 וְ + 代名詞 1 單 | אֲנִי | 我 | |
הוּא |
01931 | 代名詞 3 單陽 | הוּא | 他 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
חָטָאתִי |
02398 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | חָטָא | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | |
וְהָרֵעַ |
07489 | 連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形 | רָעַע | I. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破 | |
הֲרֵעוֹתִי |
07489 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 | רָעַע | I. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破 | |
וְאֵלֶּה |
00428 | 連接詞 וְ + 指示代名詞,陽性複數 | אֵלֶּה | 這些 | §8.30 |
הַצֹּאן |
06629 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | צֹאן | 羊 | |
מֶה |
04100 | 疑問代名詞 | מָה מַה | 什麼、為何 | |
עָשׂוּ |
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | עָשָׂה | 做 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהַי |
00430 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。 |
תְּהִי |
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
נָא |
04994 | 語助詞 | נָא | 作為鼓勵語的一部份 | |
יָדְךָ |
03027 | 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | יָד | 手、邊、力量、權勢 | יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。§3.10 |
בִּי |
09002 | 介系詞 בְּ + 1 單詞尾 | בְּ | 在、用、藉著、與、敵對 | |
וּבְבֵית |
01004 | 連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬型 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |
אָבִי |
00001 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 的附屬形為 אַב 或 אֲבִי;用附屬形來加詞尾。 |
וּבְעַמְּךָ |
05971 | 連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
לְמַגֵּפָה |
04046 | 介系詞 לְ + 名詞,陰性單數 | מַגֵּפָה | 瘟疫、災害 | |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |