CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 36 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיִּהְיוּמַלְעִבִיםבְּמַלְאֲכֵיהָאֱלֹהִים
וּבוֹזִיםדְּבָרָיווּמִתַּעְתְּעִיםבִּנְבִאָיו
עַדעֲלוֹתחֲמַת-יְהוָהבְּעַמּוֹ
עַד-לְאֵיןמַרְפֵּא׃
他們卻成為嘲笑上帝使者、…的人,(…處填入下行)


藐視祂言語、嘲弄祂先知

直到雅威的忿怒向祂的百姓升起,

直到無法醫治。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複הָיָה是、成為、臨到
מַלְעִבִים 03931動詞,Hif‘il 分詞複陽לָעַב嘲笑這個分詞在此作名詞「嘲笑的人」解。
בְּמַלְאֲכֵי 04397介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形מַלְאָךְ使者
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וּבוֹזִים 00959連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞複陽בָּזָה輕視這個分詞在此作名詞「輕視的人」解。
דְּבָרָיו 01697名詞,複陽 + 3 單陽詞尾דָּבָר話語、事情、言論דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וּמִתַּעְתְּעִים 08591連接詞 וְ + 動詞,Hitpal'pel 分詞複陽תָּעַע欺騙、嘲弄這個分詞在此作名詞「嘲弄的人」解。
בִּנְבִאָיו 05030介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾נָבִיא先知נָבִיא 的複數為 נְבִיאִים,複數附屬形為 נְבִיאֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16
עַד 05704介系詞עַד直到
עֲלוֹת 05927動詞,Qal 不定詞附屬形עָלָה上去、升高、生長、獻上
חֲמַת 02534名詞,單陰附屬形חֵמָה怒氣、熱
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
בְּעַמּוֹ 05971介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
עַד 05704介系詞עַד直到
לְאֵין 00369介系詞 לְ + 否定副詞אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。§12.3
מַרְפֵּא 04832名詞,陽性單數מַרְפֵּא醫治



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License