CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 19 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהִנֶּהנָּא-אֲדֹנַיסוּרוּנָא
אֶל-בֵּיתעַבְדְּכֶםוְלִינוּוְרַחֲצוּרַגְלֵיכֶם
וְהִשְׁכַּמְתֶּםוַהְלַכְתֶּםלְדַרְכְּכֶם
וַיֹּאמְרוּלֹּאכִּיבָרְחוֹבנָלִין׃
說:「看哪,我的主(人們)啊,請你們轉到


你們的僕人的家裡住宿,洗洗你們的腳,

清早起來(再)行走你們的路程。」

他們說:「不,我們要在街上過夜。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
הִנֶּה 02009指示詞הִנֵּה看哪הִנֵּהנָּא 前面都用 הִנֶּה
נָּא 04994語助詞נָא祈求,作為鼓勵語的一部份§9.8
אֲדֹנַי 00113名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
סוּרוּ 05493動詞,Qal 祈使式複陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
נָא 04994語助詞נָא祈求,作為鼓勵語的一部份
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
עַבְדְּכֶם 05650名詞,單陽 + 2 複陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
וְלִינוּ 03885連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
וְרַחֲצוּ 07364連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽רָחַץ洗、沐浴
רַגְלֵיכֶם 07272名詞,雙陰 + 2 複陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。
וְהִשְׁכַּמְתֶּם 07925動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽שָׁכַםHif‘il 早起
וַהְלַכְתֶּם 01980動詞,Qal 連續式 2 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לְדַרְכְּכֶם 01870介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 דַּרְכּ 加詞尾。
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
לֹּא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בָרְחוֹב 07339介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רְחֹב廣場、寬闊處
נָלִין 03885動詞,Qal 未完成式 1 複לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License