CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 32 章 25 節
原文內容 原文直譯
בְּתוֹךְחֲלָלִיםנָתְנוּמִשְׁכָּבלָהּבְּכָל-הֲמוֹנָהּ
סְבִיבוֹתָיוקִבְרֹתֶהָ
כֻּלָּםעֲרֵלִיםחַלְלֵי-חֶרֶב
כִּי-נִתַּןחִתִּיתָםבְּאֶרֶץחַיִּים
וַיִּשְׂאוּכְלִמָּתָםאֶת-יוֹרְדֵיבוֹר
בְּתוֹךְחֲלָלִיםנִתָּן׃
人給她和她的群眾在被殺的人中設立床榻。


她的墳墓在他四圍,

他們都是未受割禮被刀殺的;

他們曾在活人之地使人驚恐,

並且與下到地府的人一同擔當羞辱。

他(指以攔)已列在被殺的人中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
חֲלָלִים 02491名詞,陽性複數חָלָל刺殺、致命傷
נָתְנוּ 05414動詞,Qal 完成式 3 複נָתַן
מִשְׁכָּב 04904名詞,陽性單數מִשְׁכָּב躺下、床、臥室
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הֲמוֹנָהּ 01995名詞,單陽 + 3 單陰詞尾הָמוֹן喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲הָמוֹן 的附屬形為 הֲמוֹן;用附屬形來加詞尾。
סְבִיבוֹתָיו 05439名詞,複陰 + 3 單陽詞尾סָבִיב四圍、環繞סָבִיב 的複數有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 兩種形式,סְבִיבוֹת 的附屬形也是 סְבִיבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
קִבְרֹתֶהָ 06913名詞,複陽 + 3 單陰詞尾קֶבֶר墳墓קֶבֶר 雖為陽性名詞,其複數有 קְבָרִיםקְבָרוֹת 兩種形式。קְבָרוֹת 的附屬形為 קִבְרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
כֻּלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
עֲרֵלִים 06189形容詞,陽性複數עָרֵל未受割禮的在此作名詞解,指「未受割禮的人」。
חַלְלֵי 02491名詞,複陽附屬形חָלָל刺殺、致命傷
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִתַּן 05414動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽נָתַן
חִתִּיתָם 02851名詞,單陰 + 3 複陽詞尾חִתִּית驚慌חִתִּית 的附屬形也是 חִתִּית;用附屬形來加詞尾。
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
חַיִּים 02416形容詞,陽性複數חַי活物、生命在此作名詞解,指「活人」。
וַיִּשְׂאוּ 05375動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
כְלִמָּתָם 03639名詞,單陰 + 3 複陽詞尾כְּלִמָּה羞愧、慚愧כְּלִמָּה 的附屬形為 כְּלִמַּת;用附屬形來加詞尾。
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
יוֹרְדֵי 03381動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָרַד降臨、下去、墜落這個分詞在此作名詞「下坑的人」解。
בוֹר 00953名詞,陽性單數בּוֹר井、坑
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
חֲלָלִים 02491名詞,陽性複數חָלָל刺殺、致命傷
נִתָּן 05414נִתַּן 的停頓型,動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽נָתַן



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License