CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 6章 16節

原文內容與參考直譯:
Ὅταν δὲ νηστεύητε,
無論何時當你們禁食的時候,
μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί,
不可像那悲哀的偽善者,
ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν
因為他們把他們的臉弄得難看,
ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες·
為要被人看出他們禁食;
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我實在告訴你們,
ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
他們已完全得到了他們的賞賜。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候、無論何時
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 νηστεύητε 03522動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  νηστεύω禁食
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞通常使用於非直說語氣的動詞
 γίνεσθε 01096動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  γίνομαι發生、成為
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑποκριταὶ 05273名詞主格 複數 陽性  ὑποκριτής偽善者、演員
 σκυθρωποί 04659形容詞主格 複數 陽性  σκυθρωπός令人沮喪的、悲哀的
 ἀφανίζουσιν 00853動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀφανίζω毀損外形、破壞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόσωπα 04383名詞直接受格 複數 中性  πρόσωπον
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως以致於、為要
 φανῶσιν 05316動詞第二簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  φαίνω顯明、被看見、出現
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώποις 00444名詞間接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 νηστεύοντες 03522動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  νηστεύω禁食
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀπέχουσιν 00568動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπέχω接受
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μισθὸν 03408名詞直接受格 單數 陽性  μισθός報酬、工資
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫