CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 8 章 10 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןאֶתֵּןאֶת-נְשֵׁיהֶםלַאֲחֵרִים
שְׂדוֹתֵיהֶםלְיוֹרְשִׁים
כִּימִקָּטֹןוְעַד-גָּדוֹל
כֻּלֹּהבֹּצֵעַבָּצַע
מִנָּבִיאוְעַד-כֹּהֵןכֻּלֹּהעֹשֶׂהשָּׁקֶר׃
因此,我必將他們的妻子給別人,


讓別人承繼他們的田地;

因為(他們)從最小的到至大的

都強奪不義之利,

從先知到祭司全都行虛謊。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
אֶתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 1 單נָתַן
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נְשֵׁיהֶם 00802名詞,複陰 + 3 複陽詞尾אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה 的複數為 נָשִׁים,複數附屬形為 נְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。
לַאֲחֵרִים 00312介系詞 לְ + 形容詞,陽性複數אַחֵר別的
שְׂדוֹתֵיהֶם 07704名詞,複陽 + 3 複陽詞尾שָׂדֶה שָׂדַי田地שָׂדֶה 的複數為 שָׂדוֹת,複數附屬形為 שְׂדוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לְיוֹרְשִׁים 03423介系詞 לְ + 動詞,Qal 主動分詞複陽יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מִקָּטֹן 06996介系詞 מִן + 形容詞,陽性單數קָטֹן小的在此作名詞「小人物」解。
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
גָּדוֹל 01419形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的在此作名詞「大人物」解。
כֻּלֹּה 03605名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
בֹּצֵעַ 01214動詞,Qal 主動分詞單陽בָּצַע以暴力取利
בָּצַע 01215בֶּצַע 的停頓型,名詞,陽性單數בֶּצַע利益、不義之財
מִנָּבִיא 05030介系詞 מִן + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
כֹּהֵן 03548名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
כֻּלֹּה 03605名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
עֹשֶׂה 06213動詞,Qal 主動分詞單陽עָשָׂה
שָּׁקֶר 08267שֶּׁקֶר 的停頓型,名詞,陽性單數שֶׁקֶר虛假



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License