CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 3 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאיוֹאָבאֶל-הַמֶּלֶךְוַיֹּאמֶר
מֶהעָשִׂיתָה
הִנֵּה-בָאאַבְנֵראֵלֶיךָ
לָמָּה-זֶּהשִׁלַּחְתּוֹוַיֵּלֶךְהָלוֹךְ׃
約押到王那裡說:


「你做的這是甚麼事呢?

看哪,押尼珥來到你這裡,

你為甚麼送他走,他就真的走了呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מֶה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
עָשִׂיתָה 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽עָשָׂה
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
בָא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אַבְנֵר 00074專有名詞,人名,短寫法אֲבִינֵר押尼珥
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
זֶּה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
שִׁלַּחְתּוֹ 07971動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽 + 3 單陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הָלוֹךְ 01980動詞,Qal 不定詞獨立形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License