原文內容 | 原文直譯 |
כִּי-רָאָהיְהוָהאֶת-עֳנִייִשְׂרָאֵלמֹרֶהמְאֹד וְאֶפֶסעָצוּרוְאֶפֶסעָזוּב וְאֵיןעֹזֵרלְיִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07200 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06040 | 名詞,單陽附屬形 | 苦難、困苦、窮乏 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
04784 | 動詞,Qal 主動分詞,單陽 | 背叛、不順從 | 這個字LXX用「苦」,從 | ||
03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 | |||
00657 | 連接詞 | 盡頭、終止、結束、虛無、僅僅 | |||
06113 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | 保留、限制、關閉 | 這個分詞在此作名詞「困住的人」解。 | ||
00657 | 連接詞 | 盡頭、終止、結束、虛無、僅僅 | |||
05800 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | 離棄、遺棄 | 這個分詞在此作名詞「自由的人」解。 | ||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
05826 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 幫助 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 |