CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 1章 13節

原文內容與參考直譯:
διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν
所以要束緊你們心思的腰(指準備好的意思),
νήφοντες τελείως
全然地謹慎自守,
ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν
你們要盼望於...(...處填入下一行)所帶來給你們的恩典。
ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.
在耶穌基督顯現時

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὸ 01352連接詞 διό所以、為此=
 ἀναζωσάμενοι 00328動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  ἀναζώννυμι綁緊、束緊
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀσφύας 03751名詞直接受格 複數 陰性  ὀσφῦς腰部、生殖器
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διανοίας 01271名詞所有格 單數 陰性  διάνοια心思、理智
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 νήφοντες 03525動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  νήφω節制、謹慎、清醒
 τελείως 05049副詞 τελείως完全地
 ἐλπίσατε 01679動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐλπίζω盼望、期待寄望於
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φερομένην 05342動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  φέρω帶來、產生
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἀποκαλύψει 00602名詞間接受格 單數 陰性  ἀποκάλυψις啟示、揭露
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫