原文內容 | 原文直譯 |
אָזיִמָּלֵאשְׂחוֹקפִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּרִנָּה אָזיֹאמְרוּבַגּוֹיִם הִגְדִּיליְהוָהלַעֲשׂוֹתעִם-אֵלֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00227 | 副詞 | 那時 | |||
04390 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | Qal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗 | |||
07814 | 名詞,陽性單數 | 笑、歡笑、嘲笑 | |||
06310 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
03956 | 連接詞 | 舌頭、語言、舌頭形狀物 | |||
07440 | 名詞,陰性單數 | 懇求、歡呼、喜樂、讚美 | |||
00227 | 副詞 | 那時 | |||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01471 | 介系詞 | 國家、人民 | |||
01431 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 長大、變大 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06213 | 介系詞 | 做 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00428 | 指示代名詞,陽(或陰)性複數 | 這些 |