原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
בַּיּוֹם |
03117 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | יוֹם | 日子、時候 | |
הַהוּא |
01931 | 冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽 | הוּא | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 |
קִדַּשׁ |
06942 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | קָדַשׁ | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |
הַמֶּלֶךְ |
04428 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מֶלֶךְ | 君王 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
תּוֹךְ |
08432 | 名詞,單陽附屬形 | תָּוֶךְ | 在中間 | |
הֶחָצֵר |
02691 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | חָצֵר | I 院子;II 村莊 | חָצֵר 可為陽性,可為陰性。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
לִפְנֵי |
03942 | 介系詞 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
בֵית |
01004 | 名詞,單陽附屬形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
עָשָׂה |
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | עָשָׂה | 做 | |
שָׁם |
08033 | 副詞 | שָׁם | 那裡 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
הָעֹלָה |
05930 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עוֹלָה | 燔祭 | |
וְאֶת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
הַמִּנְחָה |
04503 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | מִנְחָה | 供物、禮物、祭物、素祭 | |
וְאֵת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | |
חֶלְבֵי |
02459 | 名詞,複陽附屬形 | חֵלֶב | 脂肪、最好的部分 | |
הַשְּׁלָמִים |
08002 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | שֶׁלֶם | 平安祭 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
מִזְבַּח |
04196 | 名詞,單陽附屬形 | מִזְבֵּחַ | 祭壇 | |
הַנְּחֹשֶׁת |
05178 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | נְחֹשֶׁת | 銅、腳鐐 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
לִפְנֵי |
03942 | 介系詞 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
קָטֹן |
06996 | 形容詞,陽性單數 | קָטֹן | 小的 | |
מֵהָכִיל |
03557 | 介系詞 מִן + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | כּוּל | 盛、裝、抓住、容納、維持 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
הָעֹלָה |
05930 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | עוֹלָה | 燔祭 | |
וְאֶת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
הַמִּנְחָה |
04503 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | מִנְחָה | 供物、禮物、祭物、素祭 | |
וְאֵת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | |
חֶלְבֵי |
02459 | 名詞,複陽附屬形 | חֵלֶב | 脂肪、最好的部分 | |
הַשְּׁלָמִים |
08002 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | שֶׁלֶם | 平安祭 | |