原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּרְאוּבְנֵי-בִנְיָמִןכִּינִגָּפוּ וַיִּתְּנוּאִישׁ-יִשְׂרָאֵלמָקוֹםלְבִנְיָמִן כִּיבָטְחוּאֶל-הָאֹרֵבאֲשֶׁרשָׂמוּאֶל-הַגִּבְעָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01144 | 專有名詞,支派名 | 便雅憫 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05062 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 擊打 | |||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 給 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
04725 | 名詞,陽性單數 | 地方 | |||
01144 | 介系詞 | 便雅憫 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00982 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 倚靠 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00693 | 冠詞 | 埋伏 | 這個分詞在此作名詞「伏兵」解。 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07760 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 使、置、放 | §2.34, 11.4 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01390 | 冠詞 | 基比亞 | 基比亞原意為「山丘」。 |