CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 3章 10節

原文內容與參考直譯:
τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ
認識他以及他死裡復活的能力
καὶ (韋:κοινωνίαν )(聯:(τὴν) κοινωνίαν (τῶν) )παθημάτων αὐτοῦ,
以及他苦難的參與,
συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ,
被成為類似他的死的樣式,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γνῶναι 01097動詞第二簡單過去 主動 不定詞  γινώσκω認識、察覺、知道、明白
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύναμιν 01411名詞直接受格 單數 陰性  δύναμις能力、有能力者
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναστάσεως 00386名詞所有格 單數 陰性  ἀνάστασις死裡復活
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κοινωνίαν 02842名詞直接受格 單數 陰性  κοινωνία參與、分享、團契
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 κοινωνίαν 02842名詞直接受格 單數 陰性  κοινωνία參與、分享、團契
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 παθημάτων 03804名詞所有格 複數 中性  πάθημα苦難
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 συμμορφιζόμενος 04833動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  συμμορφίζω使...以類似的樣式
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θανάτῳ 02288名詞間接受格 單數 陽性  θάνατος
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫