原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקַּחיְהוֹשֻׁעַאֶת-כָּל-הָאָרֶץהַזֹּאת הָהָרוְאֶת-כָּל-הַנֶּגֶבוְאֵתכָּל-אֶרֶץהַגֹּשֶׁן וְאֶת-הַשְּׁפֵלָהוְאֶת-הָעֲרָבָה וְאֶת-הַריִשְׂרָאֵלוּשְׁפֵלָתֹה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 取、娶、拿 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
02022 | 冠詞 | 山 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
05045 | 冠詞 | 1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | §2.11, 2.12 | ||
01657 | 冠詞 | 歌珊 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08219 | 冠詞 | 1. 低地;2. 專有名詞:雪非拉 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06160 | 冠詞 | 1. 荒地、沙漠、曠野;2. 專有名詞:亞拉巴 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02022 | 名詞,單陽附屬形 | 山 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
08219 | 連接詞 | 1. 低地;2. 專有名詞:雪非拉 |