CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 35 章 7 節
原文內容 原文直譯
וּבַיִתלֹא-תִבְנוּוְזֶרַעלֹא-תִזְרָעוּ
וְכֶרֶםלֹא-תִטָּעוּ
וְלֹאיִהְיֶהלָכֶם
כִּיבָּאֳהָלִיםתֵּשְׁבוּכָּל-יְמֵיכֶם
לְמַעַןתִּחְיוּיָמִיםרַבִּים
עַל-פְּנֵיהָאֲדָמָהאֲשֶׁראַתֶּםגָּרִיםשָׁם׃
不可蓋房子,不可撒種,


也不可栽種葡萄園,

這些都不可擁有,

但一生的年日要住帳棚,

使你們的日子…得以長久。』(…處填入下行)

在你們所寄居在那裡之地

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבַיִת 01004連接詞 וְ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִבְנוּ 01129動詞,Qal 未完成式 2 複陽בָּנָה建造
וְזֶרַע 02233連接詞 וְ + 名詞,陽性單數זֶרַע種子、後裔、子孫
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִזְרָעוּ 02232動詞,Qal 未完成式 2 複陽זָרַע播種、栽種
וְכֶרֶם 03754連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כֶּרֶם葡萄園
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִטָּעוּ 05193動詞,Qal 未完成式 2 複陽נָטַע栽植、固定
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בָּאֳהָלִים 00168介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數אֹהֶל帳棚、帳蓬§2.19
תֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 未完成式 2 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יְמֵיכֶם 03117名詞,複陽 + 2 複陽詞尾יוֹם日子、時候
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
תִּחְיוּ 02421動詞,Qal 未完成式 2 複陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候יוֹם 的複數為 יָמִים,複數附屬形為 יְמֵי;用附屬形來加詞尾。
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הָאֲדָמָה 00127冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֲדָמָה地、土地、泥土的物料
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
גָּרִים 01481動詞,Qal 主動分詞複陽גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License