CBOL 舊約 Parsing 系統

彌迦書 第 1 章 16 節
原文內容 原文直譯
קָרְחִיוָגֹזִּי
עַל-בְּנֵיתַּעֲנוּגָיִךְ
הַרְחִבִיקָרְחָתֵךְכַּנֶּשֶׁר
כִּיגָלוּמִמֵּךְ׃ס
妳要剪髮,使頭光禿,


因著妳寵愛的兒女的緣故,

要使妳的頭光禿得像禿鷹一樣,

因為他們被擄去離開妳了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
קָרְחִי 07139動詞,Qal 祈使式單陰קָרַח使禿頭
וָגֹזִּי 01494連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陰גָּזַז剪毛
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
תַּעֲנוּגָיִךְ 08588תַּעֲנוּגַיִךְ 的停頓型,名詞,複陽 + 2 單陰詞尾תַּעֲנוּג講究、奢華תַּעֲנוּג 的複數為 תַּעֲנוּגִים(未出現),複數附屬形為 תַּעֲנוּגֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
הַרְחִבִי 07337動詞,Hif‘il 祈使式單陰רָחַב擴張、變寬
קָרְחָתֵךְ 07146名詞,單陰 + 2 單陰詞尾קָרְחָה光禿קָרְחָה 的附屬形為 קָרְחַת(未出現);用附屬形來加詞尾。
כַּנֶּשֶׁר 05404介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֶשֶׁר
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
גָלוּ 01540動詞,Qal 完成式 3 複גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
מִמֵּךְ 04480介系詞 מִן + 2 單陰詞尾מִן從、出、離開
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License