原文內容 | 原文直譯 |
וּפָלְטוּפְּלִיטֵיהֶם וְהָיוּאֶל-הֶהָרִים כְּיוֹנֵיהַגֵּאָיוֹתכֻּלָּםהֹמוֹת אִישׁבַּעֲוֹנוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06403 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 逃脫、安然帶走 | |||
06412 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 逃脫的人、難民 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02022 | 冠詞 | 山 | |||
03123 | 介系詞 | 鴿子 | |||
01516 | 冠詞 | 谷 | |||
03605 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01993 | 動詞,Qal 主動分詞複陰 | 大吼、呼嘯、騷動、哀鳴、呻吟 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05771 | 介系詞 | 罪孽 |