原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֵאהַסֵּפֶראֶל-מֶלֶךְיִשְׂרָאֵללֵאמֹר וְעַתָּהכְּבוֹאהַסֵּפֶרהַזֶּהאֵלֶיךָ הִנֵּהשָׁלַחְתִּיאֵלֶיךָאֶת-נַעֲמָןעַבְדִּי וַאֲסַפְתּוֹמִצָּרַעְתּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05612 | 冠詞 | 著作、書卷 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | §2.11-13 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
00935 | 介系詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05612 | 冠詞 | 著作、書卷 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
07971 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05283 | 專有名詞,人名 | 乃縵 | |||
05650 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00622 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 + 3 單陽詞尾 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
06883 | 介系詞 | 痳瘋病 |