CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 25 章 20 節
原文內容 原文直譯
וְהָיוּהַכְּרֻבִיםפֹּרְשֵׂיכְנָפַיִםלְמַעְלָה
סֹכְכִיםבְּכַנְפֵיהֶםעַל-הַכַּפֹּרֶת
וּפְנֵיהֶםאִישׁאֶל-אָחִיו
אֶל-הַכַּפֹּרֶתיִהְיוּפְּנֵיהַכְּרֻבִים׃
基路伯要向上展開兩個翅膀,


用它們的翅膀遮掩櫃蓋。

它們的臉要彼此相對,

基路伯的臉要朝著櫃蓋。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה作、是、成為、臨到
הַכְּרֻבִים 03742冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כְּרוּב基路伯基路伯是天使的一種。
פֹּרְשֵׂי 06566動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形פָּרַשׂ撒開、鋪在...上面
כְנָפַיִם 03671名詞,陰性雙數כָּנָף翅膀
לְמַעְלָה 04605介系詞 לְ + 副詞 מַעַל + 指示方向的詞尾 ָהמַעַל上面
סֹכְכִים 05526動詞,Qal 主動分詞複陽סָכַךְ遮蓋、編織、圍籬、阻塞
בְּכַנְפֵיהֶם 03671介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾כָּנָף翅膀כָּנָף 的雙數為 כְּנָפַיִם,雙數附屬形為 כַּנְפֵי;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַכַּפֹּרֶת 03727冠詞 הַ + 名詞,陰性單數כַּפֹּרֶת櫃蓋
וּפְנֵיהֶם 06440連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ אֶל אָחִיו 是一個成語,意思是「彼此」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אָחִיו 00251名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַכַּפֹּרֶת 03727冠詞 הַ + 名詞,陰性單數כַּפֹּרֶת櫃蓋
יִהְיוּ 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָיָה作、是、成為、臨到
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הַכְּרֻבִים 03742冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כְּרוּב基路伯基路伯是天使的一種。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License