羅馬書 9章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03475 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01653 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 憐憫 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
01653 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 憐憫 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03627 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 同情 | |
|
03627 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 同情 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
03627 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 同情 | |
|
03627 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 同情 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |