原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֹּאמְרוּ |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 |
רָאוֹ |
07200 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |
רָאִינוּ |
07200 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
הָיָה |
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
עִמָּךְ |
05973 | עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
וַנֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 1 複 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
תְּהִי |
01961 | 動詞,Qal 祈願式 3 單陰 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
נָא |
04994 | 語助詞 | נָא | 作為鼓勵語的一部份 | |
אָלָה |
00423 | 名詞,陰性單數 | אָלָה | 詛咒、發誓 | |
בֵּינוֹתֵינוּ |
00996 | 介系詞 בַּיִן + 1 複詞尾 | בַּיִן | 在…之間 | בַּיִן 用複陰附屬形 בֵּינוֹת + ֵי 加詞尾。 |
בֵּינֵינוּ |
00996 | 介系詞 בַּיִן + 1 複詞尾 | בַּיִן | 在…之間 | בַּיִן 用複陽附屬形 בֵּינֵי 加詞尾。 |
וּבֵינֶךָ |
00996 | וּבֵינְךָ 的停頓型,連接詞 וְ + 介系詞 בַּיִן + 2 單陽詞尾 | בַּיִן | 在…之間 | בַּיִן 用附屬形 בֵּין 加詞尾。 |
וְנִכְרְתָה |
03772 | 連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 複 | כָּרַת | 立約、剪除、切開、砍下 | |
בְרִית |
01285 | 名詞,陰性單數 | בְּרִית | 約 | |
עִמָּךְ |
05973 | עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |