使徒行傳 2章 47節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00134 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 讚美 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 擁有 | |
|
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 善意、恩惠 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對、去到」 | ||
|
03650 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 百姓、民族 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
04369 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 加入、放到 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04982 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 拯救 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「每一個、沿著、依照、遍及」 | ||
|
02250 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 日子 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |