原文內容 | 原文直譯 |
וְאִם-אֶל-עִיריֵאָסֵף וְהִשִּׂיאוּכָל-יִשְׂרָאֵל אֶל-הָעִירהַהִיאחֲבָלִים וְסָחַבְנוּאֹתוֹעַד-הַנַּחַל עַדאֲשֶׁר-לֹא-נִמְצָאשָׁםגַּם-צְרוֹר׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05892 | 名詞,陰性單數 | 城邑、城鎮 | |||
00622 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
05375 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 複陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
01931 | 冠詞 | 他;她 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
02256 | 名詞,陽性複數 | 疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅 | |||
05498 | 動詞,Qal 連續式 1 複 | 撕裂、拖曳 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
05158 | 冠詞 | 山谷、溪谷、河谷、河床 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
04672 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
06872 | 名詞,陽性單數 | I. 袋子、錢包;II. 小圓石;III. 人名,洗羅 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |