CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 11 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְאָנֹכִיתִרְגַּלְתִּילְאֶפְרַיִם
קָחָםעַל-זְרוֹעֹתָיו
וְלֹאיָדְעוּכִּירְפָאתִים׃
我曾教導以法蓮行走,


用我的膀臂(原文是他用他的膀臂)抱他們,

他們卻不知道是我醫治他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאָנֹכִי 00595連接詞 וְ + 代名詞 1 單אָנֹכִי
תִרְגַּלְתִּי 07270動詞,Tif‘el 完成式 1 單רָגַלQal 到處走、毀謗,Pi‘el 四處探勘、刺探、毀謗,Tif‘el 教導行走
לְאֶפְרַיִם 00669介系詞 לְ + 專有名詞,支派名אֶפְרַיִם以法蓮
קָחָם 03947動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾לָקַח取、娶、拿這個字 BHS 說可能要唸 וָאֶקָּחֵם,動詞,Qal 敘述式 1 單 + 3 複陽詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
זְרוֹעֹתָיו 02220名詞,複陰 + 3 單陽詞尾זְרוֹעַ手臂、肩膀、力量זְרוֹעַ 的複數為 זְרוֹעוֹת(未出現),複數附屬形也是 זְרוֹעוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。不過,這個字 BHS 說可能是 זְרוֹעֹתָי,名詞,複陰 + 1 單詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָדְעוּ 03045動詞,Qal 完成式 3 複יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
רְפָאתִים 07495動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾רָפָא醫治



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License