帖撒羅尼迦後書 2章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05030 | 副詞 | | 立刻、馬上 | ||
|
04531 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 搖動、激動 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03563 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 心思 | |
|
03366 | 連接詞 | | 也不 | ||
|
02360 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 使驚動、使驚駭 | |
|
03383 | 連接詞 | | 也不 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」 | ||
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
03383 | 連接詞 | | 也不 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」 | ||
|
03056 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 言語、道 | |
|
03383 | 連接詞 | | 也不 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」 | ||
|
01992 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信、書信 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、好像 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、好像 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01764 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出現 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 天、白日 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |