CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 9 章 7 節
原文內容 原文直譯
מִימֵיאֲבֹתֵינוּאֲנַחְנוּבְּאַשְׁמָהגְדֹלָה
עַדהַיּוֹםהַזֶּה
וּבַעֲוֹנֹתֵינוּנִתַּנּוּאֲנַחְנוּמְלָכֵינוּכֹהֲנֵינוּ
בְּיַדמַלְכֵיהָאֲרָצוֹת
בַּחֶרֶבבַּשְּׁבִיוּבַבִּזָּהוּבְבֹשֶׁתפָּנִים
כְּהַיּוֹםהַזֶּה׃
從我們列祖的日子…,我們的罪惡甚重;(…處填入下行)


直到今日

因我們的罪孽,我們、我們的君王、我們的祭司被交在

外邦列王的手中,

殺害、擄掠、搶奪、臉上蒙羞,

正如今日的光景。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מִימֵי 03117介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
אֲבֹתֵינוּ 00001名詞,複陽 + 1 複詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
אֲנַחְנוּ 00587代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
בְּאַשְׁמָה 00819介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數אַשְׁמָה罪孽
גְדֹלָה 01419形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的§2.17
עַד 05704介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וּבַעֲוֹנֹתֵינוּ 05771連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 1 複詞尾עָוֹן罪孽、刑罰
נִתַּנּוּ 05414動詞,Nif‘al 完成式 1 複נָתַן賜、給
אֲנַחְנוּ 00587代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
מְלָכֵינוּ 04428名詞,複陽 + 1 複詞尾מֶלֶךְ君王、國王
כֹהֲנֵינוּ 03548名詞,複陽 + 1 複詞尾כֹּהֵן祭司כֹּהֵן 的複數為 כֹּהֲנִים,複數附屬形為 כֹּהֲנֵי;用附屬形來加詞尾。
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
הָאֲרָצוֹת 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
בַּחֶרֶב 02719介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
בַּשְּׁבִי 07628介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שְׁבִי被擄、俘虜
וּבַבִּזָּה 00961連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בִּזָּה掠奪物、戰利品
וּבְבֹשֶׁת 01322連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形בֹּשֶׁת羞愧
פָּנִים 06440名詞,陽性複數פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
כְּהַיּוֹם 03117介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License