CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 10 章 5 節
原文內容 原文直譯
אַחַרכֵּןתָּבוֹאגִּבְעַתהָאֱלֹהִים
אֲשֶׁר-שָׁםנְצִבֵיפְלִשְׁתִּים
וִיהִיכְבֹאֲךָשָׁםהָעִיר
וּפָגַעְתָּחֶבֶלנְבִיאִיםיֹרְדִיםמֵהַבָּמָה
וְלִפְנֵיהֶםנֵבֶלוְתֹףוְחָלִילוְכִנּוֹר
וְהֵמָּהמִתְנַבְּאִים׃
此後你要到上帝的山,


那裡有非利士人的駐軍,

你進到城那裡的時候,

必遇見一班先知從丘壇下來,

在他們前面有瑟、和鼓、和笛、和琴,

他們都受感忘形說話。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַחַר 00310介系詞אַחַר後面、跟著
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
תָּבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§2.35
גִּבְעַת 01389名詞,單陰附屬形גִּבְעָה山、山丘
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
נְצִבֵי 05333名詞,複陽附屬形נְצִיב駐軍、柱
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
וִיהִי 01961連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כְבֹאֲךָ 00935介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 בּוֹא + 2 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וּפָגַעְתָּ 06293動詞,Qal 連續式 2 單陽פָּגַע碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達
חֶבֶל 02256名詞,單陽附屬形חֶבֶל疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅
נְבִיאִים 05030名詞,陽性複數נָבִיא先知
יֹרְדִים 03381動詞,Qal 主動分詞複陽יָרַד降臨、下去、墜落
מֵהַבָּמָה 01116介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בָּמָה高處、邱壇
וְלִפְנֵיהֶם 03942連接詞 וְ + 介系詞 לִפְנֵי + 3 複陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
נֵבֶל 05035名詞,陽性單數נֵבֶל瑟、水壺、琴
וְתֹף 08596連接詞 וְ + 名詞,陽性單數תֹּף鈴鼓、手鼓
וְחָלִיל 02485連接詞 וְ + 名詞,陽性單數חָלִיל管、笛
וְכִנּוֹר 03658連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כִּנּוֹר琴、豎琴
וְהֵמָּה 01992連接詞 וְ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
מִתְנַבְּאִים 05012動詞,Hitpa‘el 分詞複陽נָבָא預言



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License