CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 15 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיַּחְמֹלשָׁאוּלוְהָעָםעַל-אֲגָג
וְעַל-מֵיטַבהַצֹּאןוְהַבָּקָרוְהַמִּשְׁנִים
וְעַל-הַכָּרִיםוְעַל-כָּל-הַטּוֹב
וְלֹאאָבוּהַחֲרִימָם
וְכָל-הַמְּלָאכָהנְמִבְזָהוְנָמֵסאֹתָהּהֶחֱרִימוּ׃פ
掃羅和百姓卻憐惜亞甲,


(也愛惜)上好的牛、和羊、和次生的、

和小羊,並一切美物,

不肯滅絕他們,

凡下賤和瘦弱的財產,則把它(原文用陰性)毀了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּחְמֹל 02550動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָמַל顧惜、憐憫
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וְהָעָם 05971連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֲגָג 00090אֲגַג 的停頓型,專有名詞,人名אֲגַג亞甲
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מֵיטַב 04315名詞,單陽附屬形מֵיטָב最好的、上上選的
הַצֹּאן 06629冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צֹאן
וְהַבָּקָר 01241連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בָּקָר
וְהַמִּשְׁנִים 04932連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מִשְׁנֶה年紀第二的、第二 (順序)、重複這個字有一個抄本寫 וְהַשְּׁמַנִים (肥畜,SN 8081)。猶太註釋家認為次生的牲畜長得較佳。
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַכָּרִים 03733冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כַּר竹架、公羊、小羊
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַטּוֹב 02896冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אָבוּ 00014動詞,Qal 完成式 3 複אָבָה接受、附和、同意
הַחֲרִימָם 02763動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾חָרַם全然毀壞
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַמְּלָאכָה 04399冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְלָאכָה工作、財產
נְמִבְזָה 00959動詞,Nif‘al 分詞單陰בָּזָה輕視
וְנָמֵס 04549動詞,Nif‘al 分詞單陽מָסַס融解、溶解、熔化
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
הֶחֱרִימוּ 02763動詞,Hif‘il 完成式 3 複חָרַם全然毀壞
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License