CBOL 舊約 Parsing 系統

彌迦書 第 6 章 14 節
原文內容 原文直譯
אַתָּהתֹאכַלוְלֹאתִשְׂבָּע
וְיֶשְׁחֲךָבְּקִרְבֶּךָ
וְתַסֵּגוְלֹאתַפְלִיט
וַאֲשֶׁרתְּפַלֵּטלַחֶרֶבאֶתֵּן׃
你要吃,卻吃不飽;


你必空腹,

必被挪移,不得逃脫;

如有逃脫的,我必將他交付刀劍。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
תֹאכַל 00398動詞,Qal 未完成式 2 單陽אָכַל吃、吞吃
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תִשְׂבָּע 07646תִשְׂבַּע 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 單陽שָׂבַע膩、滿足、飽足
וְיֶשְׁחֲךָ 03445連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾יֶשַׁח低潮、空虛יֶשַׁח 的附屬形也是 יֶשַׁח(未出現);用附屬形來加詞尾。
בְּקִרְבֶּךָ 07130בְּקִרְבְּךָ 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾קֶרֶב裡面、在中間קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְבּ 加詞尾。
וְתַסֵּג 05253連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽的短形式נָסַג挪移、轉離、後退
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תַפְלִיט 06403動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽פָּלַט逃脫、安然帶走
וַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
תְּפַלֵּט 06403動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽פָּלַט逃脫、安然帶走
לַחֶרֶב 02719介系詞 לְ + 介系詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
אֶתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 1 單נָתַן賜、給



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License