CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 7章 19節

原文內容與參考直譯:
περιτομὴ οὐδέν ἐστιν
割禮算不得甚麼,
καὶ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν,
未受割禮也算不得甚麼,
ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ.
而只有遵守上帝的誡命(才重要)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιτομὴ 04061名詞主格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人
 οὐδέν 03762形容詞主格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不在此作名詞使用。
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκροβυστία 00203名詞主格 單數 陰性  ἀκροβυστία包皮、未受割禮、未受割禮的人
 οὐδέν 03762形容詞主格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不在此作名詞使用。
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 τήρησις 05084名詞主格 單數 陰性  τήρησις監獄、監禁、遵守
 ἐντολῶν 01785名詞所有格 複數 陰性  ἐντολή誡命
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫