CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 5章 12節

原文內容與參考直譯:
Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου,
而且在所有事物之前...(...處填入下一行),我的弟兄們啊!
μὴ ὀμνύετε
你們不可起誓,
μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν
也不可對著天(起誓),也不可對著地(起誓),
μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον·
也不可對著其他任一誓言(起誓)。
ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ,
而且你們的肯定,就是肯定;不是,就是不是,
ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε.
免得你們落在審判之下。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個、各樣
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ὀμνύετε 03660動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὀμνύω ὄμνυμι發誓
 μήτε 03383連接詞 μήτε也不
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 μήτε 03383連接詞 μήτε也不
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ土地、 地面
 μήτε 03383連接詞 μήτε也不
 ἄλλον 00243形容詞直接受格 單數 陽性  ἄλλος另一個、其他的
 τινὰ 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ὅρκον 03727名詞直接受格 單數 陽性  ὅρκος誓言
 ἤτω 01510動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ναὶ 03483質詞 ναί對、確實是、表示同意
 ναὶ 03483質詞 ναί對、確實是、表示同意
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὒ 03756副詞 οὐ不、不是
 οὔ 03756副詞 οὐ不、不是
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格,意思是「在...之下」
 κρίσιν 02920名詞直接受格 單數 陰性  κρίσις審判、判斷
 πέσητε 04098動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  πίπτω落下、俯伏向下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫