CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 7章 2節

原文內容與參考直譯:

...(...處填入下一行)給他(指麥基洗德)
καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ,
亞伯拉罕也從(自己)所有的分配十分之一。
πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης
事實上(他)頭一個被翻譯(的名是)公義的王,
ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ,
然後也(是)撒冷的王,
ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης,
就是平安王(的意思)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 δεκάτην 01182形容詞直接受格 單數 陰性  δέκατος第十、某物的十分之一
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἐμέρισεν 03307動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μερίζω分開、分配
 Ἀβραάμ 00011名詞主格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος特別是、首先單數中性
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比的意思
 ἑρμηνευόμενος 02059動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἑρμηνεύω解釋、翻譯
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 δικαιοσύνης 01343名詞所有格 單數 陰性  δικαιοσύνη公正、正義
 ἔπειτα 01899副詞 ἔπειτα然後、下一個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 Σαλήμ 04532名詞所有格 單數 陰性  Σαλήμ專有名詞,地名:撒冷
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 εἰρήνης 01515名詞所有格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和平


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫