CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 3章 4節

原文內容與參考直譯:
Πᾶς ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ,
凡犯罪的的人,就是做了違背律法(的事);
καὶ ἁμαρτία ἐστὶν ἀνομία.
違背律法就是罪。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作名詞使用。
 ποιῶν 04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω行事、做、對人或物作出某事
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίαν 00266名詞直接受格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνομίαν 00458名詞直接受格 單數 陰性  ἀνομία違背律法、不法行為
 ποιεῖ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω行事、做、對人或物作出某事
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτία 00266名詞主格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνομία 00458名詞主格 單數 陰性  ἀνομία違背律法、不法行為


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫