CBOL 舊約 Parsing 系統

哈巴谷書 第 2 章 6 節
原文內容 原文直譯
הֲלוֹא-אֵלֶּהכֻלָּםעָלָיומָשָׁליִשָּׂאוּ
וּמְלִיצָהחִידוֹתלוֹוְיֹאמַר
הוֹיהַמַּרְבֶּהלֹּא-לוֹ
עַד-מָתַיוּמַכְבִּידעָלָיועַבְטִיט׃
這些國的民豈不都要題詩歌


與俗語,嘲諷他說:

禍哉!你增添不屬自己的財物,

多取人的當頭,可到幾時呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性或陰性複數אֵלֶּה這些
כֻלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用基本型 עֲלֵי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
מָשָׁל 04912名詞,陽性單數מָשָׁל箴言
יִשָּׂאוּ 05375動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
וּמְלִיצָה 04426連接詞 וְ + 名詞,陰性單數מְלִיצָה諷刺作品、象徵、謎語
חִידוֹת 02420名詞,陰性複數חִידָה謎、難題、比喻
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְיֹאמַר 00559連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הוֹי 01945驚嘆詞הוֹי哎!嗐!禍哉!
הַמַּרְבֶּה 07235冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 分詞單陽רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
לֹּא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עַד 05704介系詞עַד直到
מָתַי 04970疑問詞מָתַי何時
וּמַכְבִּיד 03513連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 分詞單陽כָּבַדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用基本型 עֲלֵי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
עַבְטִיט 05671名詞,陽性單數עַבְטִיט負債



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License