CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 1 章 6 節
原文內容 原文直譯
מִכַּף-רֶגֶלוְעַד-רֹאשׁ
אֵין-בּוֹמְתֹם
פֶּצַעוְחַבּוּרָהוּמַכָּהטְרִיָּה
לֹא-זֹרוּוְלֹאחֻבָּשׁוּ
וְלֹארֻכְּכָהבַּשָּׁמֶן׃
從腳掌到頭,


它沒有一處是完整的,

(盡是)傷口、與青腫,與新增的傷痕,

未曾癒合,也未曾包紮,

也沒有用膏油滋潤。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מִכַּף 03709介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分§5.3, 2.11-13
רֶגֶל 07272名詞,陰性單數רֶגֶל
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
רֹאשׁ 07218名詞,陽性單數רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10, 14.8
מְתֹם 04974名詞,陽性單數מְתֹם完整
פֶּצַע 06482名詞,陽性單數פֶּצַע傷痕、傷口
וְחַבּוּרָה 02250連接詞 וְ + 名詞,陰性單數חַבּוּרָה青腫、傷口
וּמַכָּה 04347連接詞 וְ + 名詞,陰性單數מַכָּה災害、擊殺、擊打、鞭打、傷痕§5.8
טְרִיָּה 02961形容詞,陰性單數טָרִי新的、新鮮的
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
זֹרוּ 02115動詞,Qal 完成式 3 複זוּר擠壓、癒合
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
חֻבָּשׁוּ 02280動詞,Pu‘al 完成式 3 複חָבַשׁ綑綁、包紮、限制
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
רֻכְּכָה 07401動詞,Pu‘al 完成式 3 單陰רָכַךְ變柔軟、變軟弱、變膽怯
בַּשָּׁמֶן 08081בַּשֶּׁמֶן 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֶׁמֶן油、脂肪§2.6, 2.22, 3.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License