CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 2章 10節

原文內容與參考直譯:
Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ,
因此對他是合宜的
δι᾽ ὃν τὰ πάντα καὶ δι᾽ οὗ τὰ πάντα,
就是萬物因著且萬物藉著的那位,
πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν
(引領許多兒子進入榮耀的、他們救恩的元帥)
διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
藉著苦難使...完全。(...處填入上一行)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἔπρεπεν 04241動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πρέπω合宜、合適
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、用」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 πολλοὺς 04183形容詞直接受格 複數 陽性  πολύς許多、大的
 υἱοὺς 05207名詞直接受格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、去、朝向、到、為了」
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
 ἀγαγόντα 00071動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἄγω領導、帶領
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχηγὸν 00747名詞直接受格 單數 陽性  ἀρχηγός領袖、先驅
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σωτηρίας 04991名詞所有格 單數 陰性  σωτηρία救恩
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、用」
 παθημάτων 03804名詞所有格 複數 中性  πάθημα苦難、厄運
 τελειῶσαι 05048動詞第一簡單過去 主動 不定詞  τελειόω使之成聖、完全


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫