CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 7 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּהַמְצֹרָעִיםהָאֵלֶּהעַד-קְצֵההַמַּחֲנֶה
וַיָּבֹאוּאֶל-אֹהֶלאֶחָדוַיֹּאכְלוּוַיִּשְׁתּוּ
וַיִּשְׂאוּמִשָּׁםכֶּסֶףוְזָהָבוּבְגָדִיםוַיֵּלְכוּוַיַּטְמִנוּ
וַיָּשֻׁבוּוַיָּבֹאוּאֶל-אֹהֶלאַחֵר
וַיִּשְׂאוּמִשָּׁםוַיֵּלְכוּוַיַּטְמִנוּ׃
那些長大痲瘋的來到營邊,


進了一個帳棚,又吃又喝,

且從那裡拿出銀和金和衣服,帶去收藏;

又回頭來進了另一個帳棚,

(也)從那裡拿出財物來,帶去收藏。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הַמְצֹרָעִים 06879冠詞 הַ + 動詞,Pu‘al 分詞複陽צָרַע染上痳瘋病
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性複數אֵלֶּה這些
עַד 05704介系詞עַד直到
קְצֵה 07097名詞,單陽附屬形קָצֶה邊緣、極處
הַמַּחֲנֶה 04264冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַחֲנֶה營地、軍隊
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֹהֶל 00168名詞,單陽附屬形אֹהֶל帳棚、帳蓬
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
וַיֹּאכְלוּ 00398動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָכַל吃、吞吃
וַיִּשְׁתּוּ 08354動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁתָה
וַיִּשְׂאוּ 05375動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3
כֶּסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וְזָהָב 02091連接詞 וְ + 名詞,陽性單數זָהָב
וּבְגָדִים 00899連接詞 וְ + 名詞,陽性複數בֶּגֶד衣服
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיַּטְמִנוּ 02934動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽טָמַן隱藏
וַיָּשֻׁבוּ 07725動詞,Qal 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֹהֶל 00168名詞,單陽附屬形אֹהֶל帳棚、帳蓬
אַחֵר 00312形容詞,陽性單數אַחֵר別的
וַיִּשְׂאוּ 05375動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיַּטְמִנוּ 02934動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽טָמַן隱藏



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License