原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּתְרֹצֲצוּהַבָּנִיםבְּקִרְבָּהּוַתֹּאמֶר אִם-כֵּןלָמָּהזֶּהאָנֹכִי וַתֵּלֶךְלִדְרֹשׁאֶת-יְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07533 | 動詞,Hitpo‘lel 敘述式 3 複陽 | 壓碎 | |||
01121 | 冠詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
07130 | 介系詞 | 中間、內臟 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
02088 | 指示形容詞,陽性單數 | 這個 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01875 | 介系詞 | 尋求、尋找 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |