CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 10 章 25 節
原文內容 原文直譯
וְנָסַעדֶּגֶלמַחֲנֵהבְנֵי-דָן
מְאַסֵּףלְכָל-הַמַּחֲנֹתלְצִבְאֹתָם
וְעַל-צְבָאוֹאֲחִיעֶזֶרבֶּן-עַמִּי-שַׁדָּי׃
…往前行的是但人軍營的軍旗。 (…處填入下行)


在所有軍營末後按著他們隊伍

統領他軍隊的是亞米‧沙代的兒子亞希以謝。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָסַע 05265動詞,Qal 連續式 3 單陽נָסַע遷移、拔營、啟程、離開
דֶּגֶל 01714名詞,單陽附屬形דֶּגֶל旗幟、軍旗
מַחֲנֵה 04264名詞,單陽附屬形מַחֲנֶה軍旅、軍營、群畜
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
דָן 01835專有名詞,人名、支派名דָּן
מְאַסֵּף 00622動詞,Pi‘el 分詞單陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
הַמַּחֲנֹת 04264冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַחֲנֶה軍旅、軍營、群畜
לְצִבְאֹתָם 06635介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾צָבָא軍隊、戰爭、服役צָבָא 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 צְבָאוֹת,複數附屬形為 צִבְאוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。§2.15, 4.6, 3.10
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
צְבָאוֹ 06635名詞,單陽 + 3 單陽詞尾צָבָא軍隊、戰爭、服役צָבָא 的附屬形為 צְבָא;用附屬形來加詞尾。
אֲחִיעֶזֶר 00295專有名詞,人名אֲחִיעֶזֶר亞希以謝
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמִּי 05996專有名詞,人名עַמִּישַׁדָּי亞米‧沙代עַמִּישַׁדָּי 兩個字合起來為專有名詞,人名。
שַׁדָּי 05996專有名詞,人名עַמִּישַׁדָּי亞米‧沙代עַמִּישַׁדָּי 兩個字合起來為專有名詞,人名。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License