CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 6 章 11 節
原文內容 原文直譯
וּבָתִּיםמְלֵאִיםכָּל-טוּבאֲשֶׁרלֹא-מִלֵּאתָ
וּבֹרֹתחֲצוּבִיםאֲשֶׁרלֹא-חָצַבְתָּ
כְּרָמִיםוְזֵיתִיםאֲשֶׁרלֹא-נָטָעְתָּ
וְאָכַלְתָּוְשָׂבָעְתָּ׃
有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;


有鑿成的水井,非你所鑿成的;

還有葡萄園、橄欖園,非你所栽種的;

你吃了而且飽足。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבָתִּים 01004連接詞 וְ + 名詞,陽性複數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫§2.15, 5.8
מְלֵאִים 04390動詞,Qal 主動分詞複陽מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗§7.16
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
טוּב 02898名詞,陽性單數טוּב美物、良善
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
מִלֵּאתָ 04390動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗§5.2
וּבֹרֹת 00953連接詞 וְ + 名詞,陽性複數,短寫法בּוֹר井、坑בּוֹר 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 בֹּרוֹת。§5.8
חֲצוּבִים 02672動詞,Qal 被動分詞複陽חָצַב鑿、挖掘§7.3, 7.16
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
חָצַבְתָּ 02672動詞,Qal 完成式 2 單陽חָצַב鑿、挖掘
כְּרָמִים 03754名詞,陽性複數כֶּרֶם葡萄園§2.15
וְזֵיתִים 02132連接詞 וְ + 名詞,陽性複數זַיִת橄欖、橄欖樹§2.15
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נָטָעְתָּ 05193נָטַעְתָּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 2 單陽נָטַע栽種§3.2
וְאָכַלְתָּ 00398動詞,Qal 連續式 2 單陽אָכַל吃、吞吃§8.17
וְשָׂבָעְתָּ 07646וְשָׂבַעְתָּ 的停頓型,動詞,Qal 連續式 2 單陽שָׂבַע滿足、飽足§3.2, 8.17



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License