使徒行傳 8章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 起來、站起來、出現、復活 | |
|
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 前進、旅行、離開 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | 表達請注意或強調 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 男人、丈夫、人 | |
|
00128 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,地名:衣索匹亞 | |
|
02135 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 太監 | |
|
01413 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 統治者、高階官員 | |
|
02582 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,衣索匹亞皇后的尊稱:甘大基 | |
|
00938 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 皇后 | |
|
00128 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,地名:衣索匹亞 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上管理、在...之時」,表達權力關係 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01047 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 金庫、寶藏 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02064 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
04352 | 動詞 | 未來 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 敬拜、俯伏下拜 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到...裡面、為了」 | ||
|
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |