原文內容 | 原文直譯 |
וְאִם-לֹאתֹאבֶההָאִשָּׁהלָלֶכֶתאַחֲרֶיךָ וְנִקִּיתָמִשְּׁבֻעָתִיזֹאת רַקאֶת-בְּנִילֹאתָשֵׁבשָׁמָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00014 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 願意 | |||
00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | |||
01980 | 介系詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00310 | 介系詞 | 後來、跟著、接著 | |||
05352 | 動詞,Nif‘al 連續式 2 單陽 | 清白的、無罪的、無辜 | |||
07621 | 介系詞 | 發誓 | |||
02063 | 指示形容詞,陰性單數 | 這個 | |||
07535 | 副詞 | 只是 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01121 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07725 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
08033 | 副詞 + 指示方向的詞尾 | 那裡 | §8.25 |