原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלֶיהָקוּמִיוְנֵלֵכָהוְאֵיןעֹנֶה וַיִּקָּחֶהָעַל-הַחֲמוֹר וַיָּקָםהָאִישׁוַיֵּלֶךְלִמְקֹמוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06965 | 動詞,Qal 祈使式單陰 | 起來、設立、堅立 | |||
01980 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | ||||
00369 | 連接詞 | 沒有、不存在 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
06030 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) | |||
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | 拿、取 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
02543 | 冠詞 | 驢 | |||
06965 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 起來、設立、堅立 | §8.1 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
04725 | 介系詞 | 地方 |