CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 6章 22節

原文內容與參考直譯:
λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὀφθαλμός,
身體的燈就是眼睛,
ἐὰν οὖν ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς,
所以若你的眼睛單純,
ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
你的全身就明亮:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λύχνος 03088名詞主格 單數 陽性  λύχνος
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματός 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμός 03788名詞主格 單數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμός 03788名詞主格 單數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἁπλοῦς 00573形容詞主格 單數 陽性  ἁπλοῦς單一的、真誠的、明亮的, 健康的
 ὅλον 03650形容詞主格 單數 中性  ὅλος全部的
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμά 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 φωτεινὸν 05460形容詞主格 單數 中性  φωτεινός充滿光明的、明亮的
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫