原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלָיובָּלָק לְךָ-נָּאאִתִּיאֶל-מָקוֹםאַחֵר אֲשֶׁרתִּרְאֶנּוּמִשָּׁם אֶפֶסקָצֵהוּתִרְאֶהוְכֻלּוֹלֹאתִרְאֶה וְקָבְנוֹ-לִימִשָּׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
01111 | 專有名詞,人名 | 巴勒 | 巴勒原意為「毀滅者」。 | ||
01980 | 這是寫型,其讀型為 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §12.2 | ||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §9.14, 14.8 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04725 | 名詞,陽性單數 | 地方 | |||
00312 | 形容詞,陽性單數 | 別的 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07200 | 動詞,Qal 情感的未完成式 2 單陽 + 3 單陽詞尾 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §12.1 | ||
08033 | 介系詞 | 那裡 | §5.3 | ||
00657 | 名詞,陽性單數 | 盡頭、終止、結束、虛無、僅僅 | |||
07097 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 邊緣、極處 | |||
07200 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §2.35 | ||
03605 | 連接詞 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07200 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §2.35 | ||
06895 | 動詞,Qal 祈使式單陽 + 3 單陽詞尾 | 詛咒 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08033 | 介系詞 | 那裡 | §5.3 |