CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 20 章 10 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּההִנֵּה
בְנֵי-עַמּוֹןוּמוֹאָבוְהַר-שֵׂעִיר
אֲשֶׁרלֹא-נָתַתָּהלְיִשְׂרָאֵללָבוֹאבָהֶם
בְּבֹאָםמֵאֶרֶץמִצְרָיִם
כִּיסָרוּמֵעֲלֵיהֶםוְלֹאהִשְׁמִידוּם׃
現在,看哪,


亞捫人、摩押(人)和西珥山(人),

…你不容以色列人去侵犯他們,(…處填入下行)

他們(指以色列人)出埃及地的時候,

他們離開他們,不滅絕他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמּוֹן 05983專有名詞,人名、國名עַמּוֹן亞捫人
וּמוֹאָב 04124連接詞 וְ + 專有名詞,人名、國名מוֹאָב摩押人
וְהַר 02022連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形הַר
שֵׂעִיר 08165專有名詞,地名שֵׂעִיר西珥
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נָתַתָּה 05414動詞,Qal 完成式 2 單陽נָתַן給、擺、放
לְיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 לְ + 專有名詞,專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לָבוֹא 00935介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生
בָהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
בְּבֹאָם 00935介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 בּוֹא + 3 複陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
מֵאֶרֶץ 00776介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 9.3
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
סָרוּ 05493動詞,Qal 完成式 3 複סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
מֵעֲלֵיהֶם 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הִשְׁמִידוּם 08045動詞,Hif‘il 完成式 3 複 + 3 複陽詞尾שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License