使徒行傳 11章 26節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
|
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 領導、帶去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」 | ||
|
00490 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:安提阿 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01763 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 年 | |
|
03650 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 全部的 | |
|
04863 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 被動時意思是「聚集在一起」 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 會眾、教會 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
01321 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 教導 | |
|
03793 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 群眾、平民 | |
|
02425 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 足夠的、許多的、配得的 | |
|
05537 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 警告、指示、使知道、被知道是、被稱作 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
4416a | 副詞 | | 第一次地 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
00490 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:安提阿 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
05546 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 基督徒 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |