CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 20 章 5 節
原文內容 原文直譯
וְשַׂמְתִּיאֲנִיאֶת-פָּנַיבָּאִישׁהַהוּאוּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ
וְהִכְרַתִּיאֹתוֹ
וְאֵתכָּל-הַזֹּנִיםאַחֲרָיולִזְנוֹתאַחֲרֵיהַמֹּלֶךְ
מִקֶּרֶבעַמָּם׃
我就要以我的臉敵對這人和他的家族,


把他…剪除。(…處填入下二行)

和所有隨他與摩洛行淫的行淫者,

從他們的民中

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשַׂמְתִּי 07760動詞,Qal 連續式 1 單שִׂים使、置、放
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
פָּנַי 06440名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
בָּאִישׁ 00376介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ 04940連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מִשְׁפָּחָה家族、家庭מִשְׁפָּחָה 的附屬形為 מִשְׁפַּחַת;用附屬形來加詞尾。
וְהִכְרַתִּי 03772動詞,Hif‘il 連續式 1 單כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַזֹּנִים 02181冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽זָנָה行淫這個分詞在此作名詞「行淫者」解。
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後來、跟著、接著אַחַר 用附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10
לִזְנוֹת 02181介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形זָנָה行淫
אַחֲרֵי 00310介系詞,附屬形אַחַר後來、跟著、接著
הַמֹּלֶךְ 04432冠詞 הַ + 專有名詞,神明的名字מֹלֶךְ摩洛
מִקֶּרֶב 07130介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形קֶרֶב裡面、在中間、內臟
עַמָּם 05971名詞,單陽 + 3 複陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License