CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 20 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּשֶׁבהַמֶּלֶךְעַל-מוֹשָׁבוֹ
כְּפַעַםבְּפַעַםאֶל-מוֹשַׁבהַקִּיר
וַיָּקָםיְהוֹנָתָןוַיֵּשֶׁבאַבְנֵרמִצַּדשָׁאוּל
וַיִּפָּקֵדמְקוֹםדָּוִד׃
王坐在…他的位子上,(…處填入下行)


照常靠牆的

約拿單起身,押尼珥坐在掃羅旁邊,

大衛的地方(指座位)空設。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מוֹשָׁבוֹ 04186名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מוֹשָׁב住處、座位מוֹשָׁב 的附屬形為 מוֹשַׁב;用附屬形來加詞尾。
כְּפַעַם 06471介系詞 כְּ + 名詞,陰性單數פַּעַם敲擊、腳步、這一次、次數
בְּפַעַם 06471介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數פַּעַם敲擊、腳步、這一次、次數
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מוֹשַׁב 04186名詞,單陽附屬形מוֹשָׁב住處、座位
הַקִּיר 07023冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קִיר城牆、牆壁
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立這個字如照LXX,意思是「對面」,翻譯就變成「(王坐在...,)在約拿單的對面」。§8.1
יְהוֹנָתָן 03083專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單約拿單原意為「雅威已賞賜」。
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
אַבְנֵר 00074專有名詞,人名,短寫法אֲבִינֵר押尼珥
מִצַּד 06654介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形צַד旁邊
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וַיִּפָּקֵד 06485動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
מְקוֹם 04725名詞,單陽附屬形מָקוֹם地方§2.11, 2.12
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License