CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 8 章 31 節
原文內容 原文直譯
וַנִּסְעָהמִנְּהַראַהֲוָא
בִּשְׁנֵיםעָשָׂרלַחֹדֶשׁהָרִאשׁוֹן
לָלֶכֶתיְרוּשָׁלָםִ
וְיַד-אֱלֹהֵינוּהָיְתָהעָלֵינוּ
וַיַּצִּילֵנוּמִכַּףאוֹיֵבוְאוֹרֵבעַל-הַדָּרֶךְ׃
…我們從亞哈瓦河邊起行,(…處填入下行)


正月十二日,

要往耶路撒冷去。

我們上帝的手保佑我們,

救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手掌。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַנִּסְעָה 05265動詞,Qal 敘述式 1 複נָסַע遷移、拔營、啟程、離開
מִנְּהַר 05104介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形נָהָר河流、江河
אַהֲוָא 00163專有名詞,地名אַהֲוָא亞哈瓦亞哈瓦是巴比倫的一個城鎮。
בִּשְׁנֵים 08147介系詞 בְּ + 名詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
עָשָׂר 06240名詞,陽性單數עֶשְׂרֵה עָשָׂר數目的「十」這個字只用在 11-19。
לַחֹדֶשׁ 02320介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹדֶשׁ月朔、新月
הָרִאשׁוֹן 07223冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רִאשׁוֹן先前的、首先的、序數的第一
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停頓型,專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וְיַד 03027連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
הָיְתָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
עָלֵינוּ 05921介系詞 עַל + 1 複詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
וַיַּצִּילֵנוּ 05337動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 1 複詞尾נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
מִכַּף 03709介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分
אוֹיֵב 00341名詞,陽性單數,長寫法אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
וְאוֹרֵב 00693連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞單陽אָרַב埋伏這個分詞在此作名詞「埋伏之人」解。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַדָּרֶךְ 01870הַדֶּרֶךְ 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License