原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלֶיהָאֱלִישָׁעמָהאֶעֱשֶׂה-לָּךְ הַגִּידִילִימַה-יֶּשׁ-לָכְיבַּבָּיִת וַתֹּאמֶראֵיןלְשִׁפְחָתְךָכֹלבַּבַּיִת כִּיאִם-אָסוּךְשָׁמֶן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00477 | 專有名詞,人名 | 以利沙 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05046 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陰 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
03426 | 實名詞 | 有、存在、是 | |||
09001 | 這是寫型 | 給、往、向、到、歸屬於 | 如按寫型 | ||
01004 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | ||||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 沒有、除非 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
08198 | 介系詞 | 婢女 | |||
03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
00610 | 名詞,單陽附屬形 | 小油罐 | |||
08081 | 膏油 |