原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֵאיְהוָהעֲלֵיהֶם אֶת-שָׂרֵיהַצָּבָאאֲשֶׁרלְמֶלֶךְאַשּׁוּר וַיִּלְכְּדוּאֶת-מְנַשֶּׁהבַּחֹחִים וַיַּאַסְרֻהוּבַּנְחֻשְׁתַּיִםוַיּוֹלִיכֻהוּבָּבֶלָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08269 | 名詞,複陽附屬形 | 王子、統治者 | |||
06635 | 冠詞 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04428 | 介系詞 | 王 | |||
00804 | 專有名詞,國名 | 亞述 | |||
03920 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 攻取、俘虜、捕獲、抓住 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04519 | 專有名詞,支派名 | 瑪拿西 | |||
02336 | 介系詞 | 鈎子、荊棘 | |||
00631 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | 繫、綁 | |||
05178 | 介系詞 | 銅 | |||
01980 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00894 | 專有名詞,地名、國名 + 指示方向的詞尾 | 巴比倫 | 巴比倫原意為「混亂」。 |