CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 20章 13節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἔδωκεν θάλασσα τοὺς νεκροὺς
且海交出...死人,(...處填入下一行)
τοὺς ἐν αὐτῇ
那在它裡面的
καὶ θάνατος καὶ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς
死亡和陰間也交出...死人;(...處填入下一行)
τοὺς ἐν αὐτοῖς,
那在他們裡面的
καὶ ἐκρίθησαν
且他們...受審判。(...處填入下一行)
ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
各人都照他們的行為

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允准
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσα 02281名詞主格 單數 陰性  θάλασσα湖、海
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκροὺς 03498形容詞直接受格 複數 陽性  νεκρός死的、死人
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάνατος 02288名詞主格 單數 陽性  θάνατος死亡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ᾅδης 00086名詞主格 單數 陽性  ᾅδης陰間
 ἔδωκαν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δίδωμι給、允准
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκροὺς 03498形容詞直接受格 複數 陽性  νεκρός死的、死人
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκρίθησαν 02919動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  κρίνω判斷、裁決、定罪、論斷
 ἕκαστος 01538形容詞主格 單數 陽性  ἕκαστος每一個
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「在...期間、沿著、依照、遍及」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫