CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 13章 16節

原文內容與參考直譯:
καὶ ποιεῖ πάντας,
且他使所有的人,
τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους,
小的和大的、
καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς,
富有的和貧窮的、
καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους,
自主的和為奴的,
ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα
都給他們一個印記
ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς
在他們的右手上
ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν
或是在他們的額頭上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ποιεῖ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、全部的
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μικροὺς 03398形容詞直接受格 複數 陽性  μικρός小的、不重要的、卑下的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγάλους 03173形容詞直接受格 複數 陽性  μέγας大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλουσίους 04145形容詞直接受格 複數 陽性  πλούσιος富有的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πτωχούς 04434形容詞直接受格 複數 陽性  πτωχός貧窮的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλευθέρους 01658形容詞直接受格 複數 陽性  ἐλεύθερος自由的、自主的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δούλους 01401名詞直接受格 複數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 δῶσιν 01325動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  δίδωμι給、允准
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 χάραγμα 05480名詞直接受格 單數 中性  χάραγμα印記、記號
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρὸς 05495名詞所有格 單數 陰性  χείρ
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεξιᾶς 01188形容詞所有格 單數 陰性  δεξιός右邊的
  02228連接詞 或、比
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέτωπον 03359名詞直接受格 單數 中性  μέτωπον額頭
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫