原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהלְכָהוְאֶשְׁלָחֲךָאֶל-פַּרְעֹה וְהוֹצֵאאֶת-עַמִּיבְנֵי-יִשְׂרָאֵלמִמִּצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
01980 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.16, 12.2 | ||
07971 | 連接詞 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | §2.35, 3.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
03318 | 連接詞 | 出去、出來、向前 | §2.33 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 專有名詞,族名、國名 | 以色列 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2, 5.3, 9.3 |