CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 23 章 27 節
原文內容 原文直譯
אֶת-אֵימָתִיאֲשַׁלַּחלְפָנֶיךָ
וְהַמֹּתִיאֶת-כָּל-הָעָםאֲשֶׁרתָּבֹאבָּהֶם
וְנָתַתִּיאֶת-כָּל-אֹיְבֶיךָאֵלֶיךָעֹרֶף׃
我要差遣我的驚嚇在你面前,


凡你所到的地方,我要使那裡的眾民擾亂,

又要使你一切仇敵背向著你。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成אֶת
אֵימָתִי 00367名詞,單陰 + 1 單詞尾אֵימָה恐怖、驚嚇אֵימָה 的附屬形為 אֵימַת;用附屬形來加詞尾。
אֲשַׁלַּח 07971動詞,Pi‘el 未完成式 1 單 שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וְהַמֹּתִי 02000動詞,Qal 連續式 1 單הָמַם混亂地移動、破壞
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成אֶת
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תָּבֹא 00935動詞,Qal 未完成式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְנָתַתִּי 05414動詞,Qal 連續式 1 單נָתַן§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成אֶת
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
אֹיְבֶיךָ 00341名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 來加詞尾。
עֹרֶף 06203名詞,陽性單數עֹרֶף頸項、背



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License