CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 22 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְכֵןתַּעֲשֶׂהלַחֲמֹרוֹ
וְכֵןתַּעֲשֶׂהלְשִׂמְלָתוֹ
וְכֵןתַּעֲשֶׂה
לְכָל-אֲבֵדַתאָחִיךָאֲשֶׁר-תֹּאבַדמִמֶּנּוּוּמְצָאתָהּ
לֹאתוּכַללְהִתְעַלֵּם׃ס
你要這樣對待他的驢,


要這樣對待他的衣服,

你要這樣對待

你所遇見你弟兄遺失的任何遺失物,

不能夠把自己隱藏起來。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכֵן 03651連接詞 וְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
תַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה§2.35
לַחֲמֹרוֹ 02543介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חֲמוֹרחֲמוֹר 的附屬形也是 חֲמוֹר;用附屬形來加詞尾。
וְכֵן 03651連接詞 וְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
תַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה§2.35
לְשִׂמְלָתוֹ 08071介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾שִׂמְלָה外衣、衣服שִׂמְלָה 的附屬形為 שִׂמְלַת;用附屬形來加詞尾。
וְכֵן 03651連接詞 וְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
תַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה§2.35
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個§3.8
אֲבֵדַת 00009名詞,單陰附屬形אֲבֵדָה遺失物
אָחִיךָ 00251名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תֹּאבַד 00006動詞,Qal 未完成式 3 單陰אָבַד滅亡
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 3 單陽詞尾מִן從、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 來加詞尾。§5.9, 10.4, 3.10
וּמְצָאתָהּ 04672動詞,Qal 連續式 2 單陽 + 3 單陰詞尾מָצָא尋找、追上、獲得、發現
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תוּכַל 03201動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָכוֹל יָכֹל能夠
לְהִתְעַלֵּם 05956介系詞 לְ + 動詞,Hitpa‘el 不定詞附屬形עָלַם隱藏
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License