CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 8 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיָּשִׂימוּהָעָם
אֶת-כָּל-הַמַּחֲנֶהאֲשֶׁרמִצְּפוֹןלָעִיר
וְאֶת-עֲקֵבוֹמִיָּםלָעִיר
וַיֵּלֶךְיְהוֹשֻׁעַבַּלַּיְלָההַהוּאבְּתוֹךְהָעֵמֶק׃
他們佈署軍兵,


就是城北的全軍

以及城西它的後隊。

這夜約書亞進入山谷中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּשִׂימוּ 07760動詞,Qal 敘述式 3 複陽שִׂים置、放
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֶת 00853關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
הַמַּחֲנֶה 04264冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מִצְּפוֹן 06828介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形צָפוֹן北方
לָעִיר 05892介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֲשֶׁר不必翻譯§3.6
עֲקֵבוֹ 06119名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עָקֵב腳跟、腳蹤עָקֵב 的附屬形為 עֲקֵב;用附屬形來加詞尾。
מִיָּם 03220介系詞 מִן + 名詞,陽性單數יָם海、西方
לָעִיר 05892介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
בַּלַּיְלָה 03915介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
הָעֵמֶק 06010冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֵמֶק山谷、平原



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License