原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעְזְרֵהוּהָאֱלֹהִיםעַל-פְּלִשְׁתִּים וְעַל-הָעַרְבִייםהַיֹּשְׁבִיםבְּגוּר-בָּעַלוְהַמְּעוּנִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05826 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 幫助 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06163 | 這是把讀型 | 亞拉伯人 | §11.9 | ||
03427 | 冠詞 | 居住、坐、停留 | |||
01485 | 介系詞 | 姑珥‧巴力 | |||
01485 | 姑珥‧巴力 | ||||
04586 | 連接詞 | 米烏寧、米烏尼 |