CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 29 章 7 節
原文內容 原文直譯
בְּתָפְשָׂםבְּךָבַכַּפךתֵּרוֹץ
וּבָקַעְתָּלָהֶםכָּל-כָּתֵף
וּבְהִשָּׁעֲנָםעָלֶיךָתִּשָּׁבֵר
וְהַעֲמַדְתָּלָהֶםכָּל-מָתְנָיִם׃ס
他們用手一抓住你,你就斷裂,


傷了他們的肩;

他們倚靠你,你卻斷折,

使他們的腰立起。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּתָפְשָׂם 08610介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 תְּפֹשׂ + 3 複陽詞尾תָּפַשׂ掌握、擄獲、攻取、搶奪
בְּךָ 09002介系詞 בְּ + 2 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
בַכַּפך 03709這是寫型(從 בַכַּפְךָ 而來),其讀型為 בַכַּף。按讀型,它是介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分如按寫型 בַכַּפְךָ,它是介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾。
תֵּרוֹץ 07533動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽רָצַץ壓碎
וּבָקַעְתָּ 01234動詞,Qal 連續式 2 單陽בָּקַע裂開、剖開、劈開、打通、攻破、衝破
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
כָּתֵף 03802名詞,陰性單數כָּתֵף肩膀
וּבְהִשָּׁעֲנָם 08172連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形 הִשָּׁעֵן + 3 複陽詞尾שָׁעַן倚賴、信靠
עָלֶיךָ 05921介系詞 עַל + 2 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
תִּשָּׁבֵר 07665動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽שָׁבַרQal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎
וְהַעֲמַדְתָּ 05976動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽עָמַד停頓、站立、繼續存在、忍耐這個字 LXX 是「傷了」,因此有的譯本用「閃了腰」。
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מָתְנָיִם 04975מָתְנַיִם 的停頓型,名詞,陽性雙數מָתְנַיִם腰、腹股之間的部份
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License