CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 12 章 39 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאפוּאֶת-הַבָּצֵקאֲשֶׁרהוֹצִיאוּמִמִּצְרַיִם
עֻגֹתמַצּוֹתכִּילֹאחָמֵץ
כִּי-גֹרְשׁוּמִמִּצְרַיִםוְלֹאיָכְלוּלְהִתְמַהְמֵהַּ
וְגַם-צֵדָהלֹא-עָשׂוּלָהֶם׃
他們用埃及帶出來的生麵團烤成


無酵餅,沒有發酵;

因為他們被趕離埃及,不能耽延,

也沒有為自己預備甚麼食物。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאפוּ 00644動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָפָה烘烤
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַבָּצֵק 01217冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בָּצֵק生麵團
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הוֹצִיאוּ 03318動詞,Hif‘il 完成式 3 複יָצָא出去、出來、向前§2.33
מִמִּצְרַיִם 04714介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
עֻגֹת 05692名詞,複陰附屬形עֻגָה圓餅
מַצּוֹת 04682名詞,陰性複數מַצָּה無酵的、無酵餅
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
חָמֵץ 02556動詞,Qal 完成式 3 單陽חָמַץ發酵、欺壓、變紅
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
גֹרְשׁוּ 01644動詞,Pu‘al 完成式 3 複גָּרַשׁ驅趕、翻騰
מִמִּצְרַיִם 04714介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָכְלוּ 03201動詞,Qal 完成式 3 複יָכוֹל יָכֹל能夠
לְהִתְמַהְמֵהַּ 04102介系詞 לְ + 動詞,Hitpal‘pel 不定詞附屬形מָהַהּ延遲、等候
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
צֵדָה 06720名詞,陰性單數צֵידָה食物
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה§9.13, 2.34
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License