CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 13 章 22 節
原文內容 原文直譯
יַעַןהַכְאוֹתלֵב-צַדִּיקשֶׁקֶר
וַאֲנִילֹאהִכְאַבְתִּיו
וּלְחַזֵּקיְדֵירָשָׁע
לְבִלְתִּי-שׁוּבמִדַּרְכּוֹהָרָעלְהַחֲיֹתוֹ׃
…你們卻以謊話使義人的心傷痛,(…處填入下行)


我不使他(指義人)傷心,

又堅固惡人的手(意思是鼓勵惡人),

使他不回頭離開惡道得以救活。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יַעַן 03282連接詞יַעַן因為
הַכְאוֹת 03512動詞,Hif‘il 不定詞附屬形כָּאֶת失望、沮喪
לֵב 03820名詞,單陽附屬形לֵב
צַדִּיק 06662形容詞,陽性單數צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
שֶׁקֶר 08267名詞,陽性單數שֶׁקֶר虛假
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הִכְאַבְתִּיו 03510動詞,Hif‘il 完成式 1 單 + 3 單陽詞尾כָּאַבQal 疼痛、痛苦,Hif‘il 破壞、損傷
וּלְחַזֵּק 02388連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
יְדֵי 03027名詞,雙陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
רָשָׁע 07563形容詞,陽性單數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
לְבִלְתִּי 01115介系詞 לְ + 否定的副詞,附屬形בֵּלֶת不、除非
שׁוּב 07725動詞,Qal 祈使式單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מִדַּרְכּוֹ 01870介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
הָרָע 07451הָרַע 的停頓型,冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
לְהַחֲיֹתוֹ 02421介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License