CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 10 章 28 節
原文內容 原文直譯
וְאֶת-מַקֵּדָהלָכַדיְהוֹשֻׁעַבַּיּוֹםהַהוּא
וַיַּכֶּהָלְפִי-חֶרֶבוְאֶת-מַלְכָּהּ
הֶחֱרִםאוֹתָםוְאֶת-כָּל-הַנֶּפֶשׁאֲשֶׁר-בָּהּ
לֹאהִשְׁאִירשָׂרִיד
וַיַּעַשׂלְמֶלֶךְמַקֵּדָה
כַּאֲשֶׁרעָשָׂהלְמֶלֶךְיְרִיחוֹ׃
當日,約書亞奪了瑪基大,


把它(原文用陰性,下同)和它的王擊殺在刀口下;

將他們和它裡面一切的人口盡行殺滅,

沒有留下一個倖存者。

他待瑪基大王,

像從前待耶利哥王一樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 介系詞אֵת不必翻譯§3.6
מַקֵּדָה 04719專有名詞,地名מַקֵּדָה瑪基大
לָכַד 03920動詞,Qal 完成式 3 單陽לָכַד攻取、俘虜、捕獲、抓住
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候§2.22
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וַיַּכֶּהָ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀這個字沒有 Qal,大部分用 Hif'il 字幹,意思就是「擊打」,而不是「使擊打」。
לְפִי 06310介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 介系詞אֵת不必翻譯§3.6
מַלְכָּהּ 04428名詞,單陽 + 3 單陰詞尾מֶלֶךְמֶלֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 מַלְכּ 加詞尾。
הֶחֱרִם 02763動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽חָרַם全然毀壞
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 介系詞אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個§3.8
הַנֶּפֶשׁ 05315冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הִשְׁאִיר 07604動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽שָׁאַר剩下、遺留
שָׂרִיד 08300名詞,陽性單數שָׂרִיד倖存者、生還者、餘民
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
לְמֶלֶךְ 04428介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
מַקֵּדָה 04719專有名詞,地名מַקֵּדָה瑪基大
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה§2.34
לְמֶלֶךְ 04428介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
יְרִיחוֹ 03405專有名詞,地名יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ耶利哥



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License