CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 14 章 15 節
原文內容 原文直譯
לוּ-חַיָּהרָעָהאַעֲבִירבָּאָרֶץוְשִׁכְּלָתָּה
וְהָיְתָהשְׁמָמָה
מִבְּלִיעוֹבֵרמִפְּנֵיהַחַיָּה׃
我若使惡獸經過那地,使它(原文用陰性,下同)人口滅絕,


它就荒涼,

以致人因這些獸,都不得經過;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לוּ 03863連接詞לוּ甚願、如果
חַיָּה 02416名詞,陰性單數חַיָּה動物、生命、活物
רָעָה 07451名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
אַעֲבִיר 05674動詞,Hif‘il 未完成式 1 單עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
בָּאָרֶץ 00776介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וְשִׁכְּלָתָּה 07921動詞,Pi‘el 連續式 3 單陰 + 3 單陰詞尾שָׁכַל שָׁכֹל喪子、流產
וְהָיְתָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陰הָיָה作、是、成為、臨到
שְׁמָמָה 08077名詞,陰性單數שְׁמָמָה荒廢、荒涼
מִבְּלִי 01097介系詞 מִן + 副詞בְּלִי不、敗壞
עוֹבֵר 05674動詞,Qal 主動分詞單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒這個分詞在此作名詞「經過的人」解。
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
הַחַיָּה 02416冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חַיָּה動物、生命、活物



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License