原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעֲשׂוּ-כֵןבְּנֵיהַגּוֹלָה וַיִּבָּדְלוּעֶזְרָאהַכֹּהֵןאֲנָשִׁיםרָאשֵׁיהָאָבוֹת לְבֵיתאֲבֹתָםוְכֻלָּםבְּשֵׁמוֹת וַיֵּשְׁבוּבְּיוֹםאֶחָדלַחֹדֶשׁהָעֲשִׂירִילְדַרְיוֹשׁהַדָּבָר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 做 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01473 | 冠詞 | 被擄 | |||
00914 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽 | 隔絕、分開、分別 | |||
05830 | 專有名詞,人名 | 以斯拉 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
00376 | 名詞,陽性複數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07218 | 名詞,複陽附屬形 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
00001 | 冠詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾,短寫法 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
08034 | 介系詞 | 名、名字 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 居住、坐、停留 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
02320 | 介系詞 | 月朔、新月 | |||
06224 | 冠詞 | 序數的「第十」 | |||
01875 | 介系詞 | 尋求 | |||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 |