原文內容 | 原文直譯 |
שׁוּבָהיְהוָהעַד-מָתָי וְהִנָּחֵםעַל-עֲבָדֶיךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07725 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
04970 | 何時 | ||||
05162 | 連接詞 | 憐恤、安慰、後悔、憂傷 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 |