CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 55 篇 23 節
原文內容 原文直譯
וְאַתָּהאֱלֹהִיםתּוֹרִדֵםלִבְאֵרשַׁחַת
אַנְשֵׁידָמִיםוּמִרְמָהלֹא-יֶחֱצוּיְמֵיהֶם
וַאֲנִיאֶבְטַח-בָּךְ׃
(原文55:24)上帝啊,你必使他們(惡人)下入滅亡的坑;


那喜愛殺人流血、行詭詐的人必活不到半世,

但我要倚靠你。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
תּוֹרִדֵם 03381動詞,Hif'il 未完成式 2 單陽 + 3 複陽詞尾יָרַד降臨、下去、墜落
לִבְאֵר 00875介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形בְּאֵר
שַׁחַת 07845名詞,陰性單數שַׁחַת坑、陰間、毀滅
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
דָמִים 01818名詞,陽性複數דָּם
וּמִרְמָה 04820連接詞 וְ + 名詞,陰性單數מִרְמָה詭詐、欺騙
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יֶחֱצוּ 02673動詞,Qal 未完成式 3 複陽חָצָה一半、切成半
יְמֵיהֶם 03117名詞,複陽 + 3 複陽詞尾יוֹם日子、時候יוֹם 的複數為 יָמִים,複數附屬形為 יְמֵי;用附屬形來加詞尾。
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
אֶבְטַח 00982動詞,Qal 未完成式 1 單בָּטַח倚賴、信靠
בָּךְ 09002בְּךָ 的停頓型,介系詞 בְּ + 2 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License