CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 5章 30節

原文內容與參考直譯:
καὶ εὐθὺς Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ
而立刻耶穌他自己知道
τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν
有能力從他自己身上出去,
ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν,
就在人群中間轉過來說:
Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
「誰摸我的衣服?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐθὺς 02117形容詞主格 單數 陽性  εὐθύς立刻、馬上
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐπιγνοὺς 01921動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιγινώσκω認識、了解、察知
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἑαυτῷ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δύναμιν 01411名詞直接受格 單數 陰性  δύναμις能力、力量
 ἐξελθοῦσαν 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  ἐξέρχομαι出來
 ἐπιστραφεὶς 01994動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιστρέφω轉向、悔改、迴轉
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλῳ 03793名詞間接受格 單數 陽性  ὄχλος人群、人民
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἥψατο 00681動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἅπτω觸摸
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱματίων 02440名詞所有格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫