CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 7 章 10 節
原文內容 原文直譯
וּבָאתֶםוַעֲמַדְתֶּםלְפָנַיבַּבַּיִתהַזֶּה
אֲשֶׁרנִקְרָא-שְׁמִיעָלָיו
וַאֲמַרְתֶּםנִצַּלְנוּ
לְמַעַןעֲשׂוֹתאֵתכָּל-הַתּוֹעֵבוֹתהָאֵלֶּה׃
又來到這…殿,在我面前敬拜;(…處填入下行)


稱為我名下的

說:『我們平安無事。』

就是要行這一切可憎的事嗎?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבָאתֶם 00935動詞,Qal 連續式 2 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וַעֲמַדְתֶּם 05975動詞,Qal 連續式 2 複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לְפָנַי 03942介系詞 לִפְנֵי + 1 單詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
בַּבַּיִת 01004介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִקְרָא 07121動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
שְׁמִי 08034名詞,單陽 + 1 單詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
וַאֲמַרְתֶּם 00559動詞,Qal 連續式 2 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נִצַּלְנוּ 05337動詞,Nif‘al 完成式 1 複נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
עֲשׂוֹת 06213動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַתּוֹעֵבוֹת 08441冠詞 הַ + 名詞,陰性複數תּוֹעֵבָה憎惡
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽(或陰)性複數אֵלֶּה這些



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License