哥林多前書 1章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04226 | 副詞 | | 何處 | ||
|
04680 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 聰明的、有經驗的 | |
|
04226 | 副詞 | | 何處 | ||
|
01122 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 文士、書記 | |
|
04226 | 副詞 | | 何處 | ||
|
04804 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 有辯才的人 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世代、世界的秩序、永遠 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 這 | |
|
03780 | 副詞 | | 不、確實不 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
|
03471 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使無味道、使愚拙 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04678 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 智慧 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |