路加福音 13章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「往、向」,表達移動或面對的方向 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00289 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 管理葡萄園的、園丁 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪!注意! | 表達請注意或強調。 | |
|
05140 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 三個 | |
|
02094 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 年、歲 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 來、去、來臨 | |
|
02212 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 尋找、渴望、盼得、索求 | |
|
02590 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 果子、收穫、後裔 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04808 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 無花果樹 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02147 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 找到、發現 | |
|
01581 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 砍斷、切下來 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、這樣、然後、那麼 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
02444 | 副詞 | | 為什麼 ? | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地 | |
|
02673 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 浪費、使結束 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |