CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 23 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלָיובָּלָק
לְךָ-נָּאאִתִּיאֶל-מָקוֹםאַחֵר
אֲשֶׁרתִּרְאֶנּוּמִשָּׁם
אֶפֶסקָצֵהוּתִרְאֶהוְכֻלּוֹלֹאתִרְאֶה
וְקָבְנוֹ-לִימִשָּׁם׃
巴勒對他(指巴蘭)說:


「請你同我往別處去,

你可以從那裡看見他(們);

但只能看見他(們)的邊界,不能全都看見,

你要從那裡為我詛咒他(們)。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
בָּלָק 01111專有名詞,人名בָּלָק巴勒巴勒原意為「毀滅者」。
לְךָ 01980這是寫型,其讀型為 לְכָה。按讀型,它是動詞,Qal 強調的祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§12.2
נָּא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
אִתִּי 00854介系詞 אֵת + 1 單詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 14.8
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מָקוֹם 04725名詞,陽性單數מָקוֹם地方
אַחֵר 00312形容詞,陽性單數אַחֵר別的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תִּרְאֶנּוּ 07200動詞,Qal 情感的未完成式 2 單陽 + 3 單陽詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§12.1
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3
אֶפֶס 00657名詞,陽性單數אֶפֶס盡頭、終止、結束、虛無、僅僅
קָצֵהוּ 07097名詞,單陽 + 3 單陽詞尾קָצֶה邊緣、極處קָצֶה 的附屬形為 קְצֵה;用附屬形來加詞尾。
תִרְאֶה 07200動詞,Qal 未完成式 2 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§2.35
וְכֻלּוֹ 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כֹּל俱各、各人、全部、整個כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִרְאֶה 07200動詞,Qal 未完成式 2 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§2.35
וְקָבְנוֹ 06895動詞,Qal 祈使式單陽 + 3 單陽詞尾קָבַב詛咒
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License