原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְרָאלָהֶםיְהוֹשֻׁעַוַיְדַבֵּראֲלֵיהֶםלֵאמֹר לָמָּהרִמִּיתֶםאֹתָנוּלֵאמֹר רְחוֹקִיםאֲנַחְנוּמִכֶּםמְאֹד וְאַתֶּםבְּקִרְבֵּנוּיֹשְׁבִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1, 8.9 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
07411 | 動詞,Pi‘el 完成式 2 複陽 | Qal 丟擲,Pi‘el 丟、欺騙 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 複詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
07350 | 形容詞,陽性複數 | 遠方的、古時的 | 在此作名詞解,指「遠方的人」。 | ||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | §3.9 | ||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 | |||
00859 | 連接詞 | 你;你們 | §3.9 | ||
07130 | 介系詞 | 裡面、在中間、內臟 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 居住、坐、停留 |