原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְאֶל-יוֹאָב שַׂר-הַחַיִלאֲשֶׁר-אִתּוֹ שׁוּט-נָאבְּכָל-שִׁבְטֵייִשְׂרָאֵל מִדָּןוְעַד-בְּאֵרשֶׁבַעוּפִקְדוּאֶת-הָעָם וְיָדַעְתִּיאֵתמִסְפַּרהָעָם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03097 | 專有名詞,人名 | 約押 | |||
08269 | 名詞,單陽附屬形 | 王子、統治者 | |||
02428 | 冠詞 | 軍隊、力量、財富、能力 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §9.14, 14.8 | ||
07751 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 來來去去、搖晃 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
07626 | 名詞,複陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01835 | 介系詞 | 但 | |||
05704 | 連接詞 | 直到、甚至 | |||
00884 | 專有名詞,地名 | 別‧是巴 | |||
00884 | 專有名詞,地名 | 別‧是巴 | |||
06485 | 連接詞 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03045 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
04557 | 名詞,單陽附屬形 | 數目 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |