CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 20章 23節

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτοῖς,
他對他們說:
Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε,
「你們確實將喝我的杯,
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων
但是坐在我的右邊和左邊
οὐκ ἔστιν ἐμὸν (韋: )(聯:(τοῦτο) )δοῦναι,
(韋: )(聯: 這個)不是我所給的,
ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
而是給那些被我父準備的人。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比
 ποτήριόν 04221名詞直接受格 單數 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πίεσθε 04095動詞未來 關身 直說語氣 第二人稱 複數  πίνω
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καθίσαι 02523動詞第一簡單過去 主動 不定詞  καθίζω不及物用法時意思是「坐下」
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 δεξιῶν 01188形容詞所有格 複數 中性  δεξιός右邊的
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 εὐωνύμων 02176形容詞所有格 複數 中性  εὐώνυμος左邊的
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐμὸν 01699形容詞主格 單數 中性  ἐμός我的
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個此字在經文中的位置或存在有爭論。
 δοῦναι 01325動詞第二簡單過去 主動 不定詞  δίδωμι給、允許、使...發生
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἡτοίμασται 02090動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἑτοιμάζω準備
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫