CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 13節

原文內容與參考直譯:
δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν
甚至西門他自己也信了
καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ,
且受洗留在腓利旁邊,
θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.
看見神蹟和大奇蹟發生就驚訝。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Σίμων 04613名詞主格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός在此應為加強語氣,意思是「他自己」。
 ἐπίστευσεν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πιστεύω相信
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βαπτισθεὶς 00907動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  βαπτίζω施洗、施浸
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 προσκαρτερῶν 04342動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  προσκαρτερέω留在旁邊、專注、持續不完成式加上現在式分詞,時態的意義應為不完成式。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φιλίππῳ 05376名詞間接受格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓利
 θεωρῶν 02334動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θεωρέω看見、了解、感知
 τε 05037連接詞 τέ
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δυνάμεις 01411名詞直接受格 複數 陰性  δύναμις奇蹟、能力
 μεγάλας 03173形容詞直接受格 複數 陰性  μέγας大的、多的
 γινομένας 01096動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陰性  γίνομαι發生、成為
 ἐξίστατο 01839動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξίστημι ἐξιστάνω不及物用法時意思是「驚訝、發瘋」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫