CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 18 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְרְאוּאֶל-בְּנֵי-דָן
וַיַּסֵּבּוּפְּנֵיהֶםוַיֹּאמְרוּלְמִיכָה
מַה-לְּךָכִּינִזְעָקְתָּ׃
他們呼叫但人。


他們(指但人)把他們的臉轉過來對米迦說:

「你召集(這些人)做甚麼?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְרְאוּ 07121動詞,Qal 敘述式 3 複陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
דָן 01835專有名詞,人名、支派名、地名דָּן
וַיַּסֵּבּוּ 05437動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
פְּנֵיהֶם 06440名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְמִיכָה 04318介系詞 לְ + 專有名詞,人名מִיכָה米迦、彌迦
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
לְּךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִזְעָקְתָּ 02199動詞,Nif‘al 完成式 2 單陽זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License