CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 4章 16節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἐπιστολή,
然後,當這書信在你們眼前被宣讀,
ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ,
你們也要叫(這書信)在老底嘉的教會被宣讀;
καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
那從老底嘉來(的書信)你們也要宣讀。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν...時候、無論何時
 ἀναγνωσθῇ 00314動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀναγινώσκω朗讀、朗誦
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「在...眼前」。
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιστολή 01992名詞主格 單數 陰性  ἐπιστολή信、書信
 ποιήσατε 04160動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω作、實行、對人或物作出某事
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Λαοδικέων 02994名詞所有格 複數 陽性  Λαοδικεύς專有名詞,地名:老底嘉
 ἐκκλησίᾳ 01577名詞間接受格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 ἀναγνωσθῇ 00314動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀναγινώσκω念、朗誦
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 Λαοδικείας 02993名詞所有格 單數 陰性  Λαοδίκεια專有名詞,地名:老底嘉
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἀναγνῶτε 00314動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἀναγινώσκω念、朗誦


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫