CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 8 章 40 節
原文內容 原文直譯
וַיִּהְיוּבְנֵי-אוּלָםאֲנָשִׁיםגִּבֹּרֵי-חַיִל
דֹּרְכֵיקֶשֶׁתוּמַרְבִּיםבָּנִיםוּבְנֵיבָנִים
מֵאָהוַחֲמִשִּׁיםכָּל-אֵלֶּהמִבְּנֵיבִנְיָמִן׃פ
烏蘭的兒子都是大能的勇士,


是弓箭手,有許多的子孫,

(共)一百五十名,這些全都是便雅憫人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אוּלָם 00198專有名詞,人名אוּלָם烏蘭
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
גִּבֹּרֵי 01368名詞,複陽附屬形גִּבּוֹר形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士
חַיִל 02428名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
דֹּרְכֵי 01869動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形דָּרַךְ踩踏、行進、引導、彎曲這個分詞在此作名詞「弓箭手」解。
קֶשֶׁת 07198名詞,陰性單數קֶשֶׁת
וּמַרְבִּים 07235動詞,Hif‘il 分詞複陽רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בָנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מֵאָה 03967名詞,陰性單數מֵאָה數目的「一百」
וַחֲמִשִּׁים 02572連接詞 וְ + 名詞,陽(或陰)性複數חֲמִשִּׁים數目的「五十」
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些
מִבְּנֵי 01121介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בִנְיָמִן 01144專有名詞,支派名בִּנְיָמִן便雅憫
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License