哥林多前書 7章 28節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01060 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 結婚 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00264 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 犯罪 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
01060 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 結婚 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03933 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 處女、貞潔的男子 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00264 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 犯罪 | |
|
02347 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 苦難、苦楚 | |
|
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 肉體、肉身、自然或世俗的外在生命 | |
|
02192 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05108 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這樣的、如此的 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05339 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 免去、節省 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |