CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 35 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְלֹא-הֵסֵביֹאשִׁיָּהוּפָנָיומִמֶּנּוּ
כִּילְהִלָּחֵם-בּוֹהִתְחַפֵּשׂ
וְלֹאשָׁמַעאֶל-דִּבְרֵינְכוֹמִפִּיאֱלֹהִים
וַיָּבֹאלְהִלָּחֵםבְּבִקְעַתמְגִדּוֹ׃
約西亞不把他的臉轉離開他,


改裝要與他打仗。

他又不聽來自上帝的口的尼哥的話,

卻來到米吉多平原爭戰。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הֵסֵב 05437動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
יֹאשִׁיָּהוּ 02977專有名詞,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה約西亞約西亞原意為「雅威所醫治的人」。
פָנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוֵּי 合起來變成 ָיו
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 3 單陽詞尾מִן從、出、離開§10.4, 3.10
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לְהִלָּחֵם 03898介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
הִתְחַפֵּשׂ 02664動詞,Hitpa‘el 不定詞獨立形חָפַשׂ尋求、考察、喬裝
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁמַע 08085動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
נְכוֹ 05224專有名詞,人名נְכֹה נְכוֹ尼哥
מִפִּי 06310介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例פֶּה 的附屬形為 פִּי;用附屬形來加詞尾。
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
לְהִלָּחֵם 03898介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בְּבִקְעַת 01237介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形בִּקְעָה平原
מְגִדּוֹ 04023專有名詞,地名מְגִדּוֹ מְגִדּוֹן米吉多



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License