原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלְכוּחֲמֵשֶׁתהָאֲנָשִׁיםוַיָּבֹאוּלָיְשָׁה וַיִּרְאוּאֶת-הָעָםאֲשֶׁר-בְּקִרְבָּהּיוֹשֶׁבֶת-לָבֶטַח כְּמִשְׁפַּטצִדֹנִיםשֹׁקֵטוּבֹטֵחַ וְאֵין-מַכְלִיםדָּבָרבָּאָרֶץיוֹרֵשׁעֶצֶר וּרְחֹקִיםהֵמָּהמִצִּדֹנִים וְדָבָראֵין-לָהֶםעִם-אָדָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
02568 | 名詞,單陰附屬形 | 數目的「五」 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03919 | 拉億 | ||||
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07130 | 介系詞 | 中間 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陰 | 居住、坐、停留 | |||
00983 | 介系詞 | 安然、平安 | 在此作副詞解。 | ||
04941 | 介系詞 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
06722 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 西頓人 | |||
08252 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 平靜 | |||
00982 | 連接詞 | 倚賴、信靠 | |||
00369 | 連接詞 | 沒有、不存在 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
03637 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 羞辱、凌辱 | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
03423 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
06114 | 名詞,陽性單數 | 欺壓 | |||
07350 | 連接詞 | 遠方的、古時的 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
06722 | 介系詞 | 西頓人 | |||
01697 | 連接詞 | 話語、事情 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 沒有、不存在 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 |