原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִילִדְרֹשׁאֱלֹהִיםבִּימֵיזְכַרְיָהוּ הַמֵּבִיןבִּרְאֹתהָאֱלֹהִים וּבִימֵידָּרְשׁוֹאֶת-יְהוָההִצְלִיחוֹהָאֱלֹהִים׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
01875 | 介系詞 | 尋求、尋找 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
02148 | 專有名詞,人名 | 撒迦利亞 | 撒迦利亞原意為「雅威記念」。 | ||
00995 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 聰明、明辨 | 這個分詞在此作名詞「師傅」解。 | ||
07200 | 介系詞 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
03117 | 連接詞 | 日子、時候 | |||
01875 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾 | 尋求、尋找 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06743 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 前進、亨通、繁榮 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |