CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 3章 8節

原文內容與參考直譯:
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν
也不...白吃麵包,(...處填入下一行)
παρά τινος,
從任何人
ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι
倒是辛苦和勞碌晝夜做工,
πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
為了不叫你們任何人有重擔;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、且不
 δωρεὰν 01432副詞 δωρεάν無需費用
 ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 ἐφάγομεν 02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἐσθίω吃、消耗
 παρά 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 τινος 05100不定代名詞所有格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 κόπῳ 02873名詞間接受格 單數 陽性  κόπος困難的工作、麻煩
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μόχθῳ 03449名詞間接受格 單數 陽性  μόχθος困難
 νυκτὸς 03571名詞所有格 單數 陰性  νύξ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 ἐργαζόμενοι 02038動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἐργάζομαι工作、投資、做、完成
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、向、往」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐπιβαρῆσαί 01912動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐπιβαρέω成為經濟負擔、背負重擔
 τινα 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫