CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 20 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַלכָּל-אִישׁיִשְׂרָאֵלמֵאַחֲרֵידָוִד
אַחֲרֵישֶׁבַעבֶּן-בִּכְרִי
וְאִישׁיְהוּדָהדָּבְקוּבְמַלְכָּם
מִן-הַיַּרְדֵּןוְעַד-יְרוּשָׁלָםִ׃
於是以色列眾人都離開大衛上去


跟隨比基利的兒子示巴;

但猶大人…都緊緊跟隨他們的王。(…處填入下行)

從約旦(河)直到耶路撒冷,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַל 05927動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
מֵאַחֲרֵי 00310介系詞 מִן + 介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著§5.3
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אַחֲרֵי 00310介系詞,附屬形אַחַר後面、跟著
שֶׁבַע 07652專有名詞,人名שֶׁבַע示巴
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בִּכְרִי 01075專有名詞,人名בִּכְרִי比基利
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
דָּבְקוּ 01692動詞,Qal 完成式 3 複דָּבַק緊緊跟隨
בְמַלְכָּם 04428介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾מֶלֶךְ君王、國王מֶלֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 מַלְכּ 加詞尾。
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 專有名詞,地名יַרְדֵּן約旦(河)
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停頓型,專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License