路加福音 1章 59節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、和 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、發展、變成 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 日子 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03590 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 第八 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
04059 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 行割禮、割包皮、割一圈 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03813 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 嬰孩、孩子 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02564 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 取名、呼喚、選召 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「按著、根據、奉、在...上面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02197 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:撒迦利亞 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |