CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 20 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיִּבְרַחדָּוִדמִנָּווֹתבָּרָמָה
וַיָּבֹאוַיֹּאמֶרלִפְנֵייְהוֹנָתָן
מֶהעָשִׂיתִי
מֶה-עֲוֹנִיוּמֶה-חַטָּאתִילִפְנֵיאָבִיךָ
כִּימְבַקֵּשׁאֶת-נַפְשִׁי׃
大衛從拉瑪的拿約逃跑,


來到約拿單面前,說:

「我做了甚麼?

在你父親面前我的罪孽是甚麼?我的罪是甚麼?

他竟尋索我的性命!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּבְרַח 01272動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּרַח穿越、逃跑、趕快
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
מִנָּווֹת 05121這是寫型 מִנְּוָיֹת 和讀型 מְנָּיוֹת 兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞 מִן + 專有名詞,地名נָיוֹת拿約
בָּרָמָה 07414介系詞 בְּ + 冠詞 הְ + 專有名詞,地名רָמָה拉瑪
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
יְהוֹנָתָן 03083專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單約拿單原意為「上主已賞賜」。
מֶה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
מֶה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
עֲוֹנִי 05771名詞,單陽 + 1 單詞尾עָוֹן罪孽、刑罰עָוֹן 的附屬形為 עֲוֹן;用附屬形來加詞尾。
וּמֶה 04100連接詞 וְ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
חַטָּאתִי 02403名詞,單陰 + 1 單詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的附屬形為 חַטַּאת;用附屬形來加詞尾。
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אָבִיךָ 00001名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מְבַקֵּשׁ 01245動詞,Pi‘el 分詞單陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נַפְשִׁי 05315名詞,單陰 + 1 單詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License