馬太福音 21章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03793 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 一大群、群眾 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04254 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 不及物時意思是「走在前面」 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00190 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
02896 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 喊叫 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
05614 | 質詞 | | 和散那,讚美的呼喊(直譯是:拯救,我祈求) | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
01138 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
02127 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 祝福、讚美 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
05614 | 質詞 | | 和撒那,讚美的呼喊(直譯是:拯救,我祈求) | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05310 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 最高級 | | 至高的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |