CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 12章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν,
然後他就開始用比喻對他們說:
Ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν
「一個人栽種了一個葡萄園,
καὶ περιέθηκεν φραγμὸν
且周圍圈上籬笆,
καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον
並挖了一個壓酒池,
καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον
且蓋了一座樓,
καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς
然後將它租給葡萄園戶,
καὶ ἀπεδήμησεν.
就離家去了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἤρξατο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 παραβολαῖς 03850名詞間接受格 複數 陰性  παραβολή比喻、圖像
 λαλεῖν 02980動詞現在 主動 不定詞  λαλέω說、宣揚
 Ἀμπελῶνα 00290名詞直接受格 單數 陽性  ἀμπελών葡萄園
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐφύτευσεν 05452動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φυτεύω種植
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 περιέθηκεν 04060動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  περιτίθημι穿上、放置在周圍
 φραγμὸν 05418名詞直接受格 單數 陽性  φραγμός圍牆、籬笆
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὤρυξεν 03736動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὀρύσσω挖掘、挖洞
 ὑπολήνιον 05276名詞直接受格 單數 中性  ὑπολήνιον壓酒池
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ᾠκοδόμησεν 03618動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἰκοδομέω建造、建立
 πύργον 04444名詞直接受格 單數 陽性  πύργος塔、守望塔
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξέδετο 01554動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκδίδομαι出租
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γεωργοῖς 01092名詞間接受格 複數 陽性  γεωργός農夫、葡萄園丁
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπεδήμησεν 00589動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποδημέω離開、離家旅遊


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫