CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 3章 5節

原文內容與參考直譯:
δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας
願主引導你們的心,
εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ
進入上帝的愛,
καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
和進入基督的忍耐裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 κατευθύναι 02720動詞第一簡單過去 主動 期望語氣 第三人稱 單數  κατευθύνω指導、引導
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίας 02588名詞直接受格 複數 陰性  καρδία
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπην 00026名詞直接受格 單數 陰性  ἀγάπη
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπομονὴν 05281名詞直接受格 單數 陰性  ὑπομονή堅忍
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫