CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 15章 5節

原文內容與參考直譯:
ἐγώ εἰμι ἄμπελος,
我是葡萄樹,
ὑμεῖς τὰ κλήματα.
你們是枝子。
μένων ἐν ἐμοὶ
那住在我裡面的,
κἀγὼ ἐν αὐτῷ
我也在他裡面,
οὗτος φέρει καρπὸν πολύν,
這人就結許多果子,
ὅτι χωρὶς ἐμοῦ
因為離了我,
οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
你們就不能做甚麼。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄμπελος 00288名詞主格 單數 陰性  ἄμπελος葡萄樹、葡萄藤
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλήματα 02814名詞主格 複數 中性  κλῆμα樹枝、枝條
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μένων 03306動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  μένω留下、住
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 φέρει 05342動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φέρω帶著
 καρπὸν 02590名詞直接受格 單數 陽性  καρπός榖粒、果實、收穫、結局
 πολύν 04183形容詞直接受格 單數 陽性  πολύς許多、大的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 χωρὶς 05565介系詞 χωρίς後接所有格,意思是「沒有、不藉著、跟...無關」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δύνασθε 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δύναμαι能夠
 ποιεῖν 04160動詞現在 主動 不定詞  ποιέω做、使、留下
 οὐδέν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫