CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 18章 15節

原文內容與參考直譯:
Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος
而西門彼得跟著耶穌,
καὶ ἄλλος μαθητής.
還有另外一個門徒(跟著)。
δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ
而那個門徒是大祭司認識的,
καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
且和耶穌一起進入了大祭司的院子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἠκολούθει 00190動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Σίμων 04613名詞主格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἄλλος 00243形容詞主格 單數 陽性  ἄλλος另一個、其他的
 μαθητής 03101名詞主格 單數 陽性  μαθητής學生、門徒
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μαθητὴς 03101名詞主格 單數 陽性  μαθητής學生、門徒
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 γνωστὸς 01110形容詞主格 單數 陽性  γνωστός被知道的、被認識的、熟悉的、顯著的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖ 00749名詞間接受格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συνεισῆλθεν 04897動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συνεισέρχομαι和...一起進入
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐλὴν 00833名詞直接受格 單數 陰性  αὐλή院子、宮廷、羊欗
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερέως 00749名詞所有格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫