CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 11章 31節

原文內容與參考直譯:
οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει,
照樣,這些人現在也不順服,因給你們的憐憫,
ἵνα καὶ αὐτοὶ (韋:νῦν )(聯:(νῦν) )ἐλεηθῶσιν.
使得他們現在也被憐憫。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 ἠπείθησαν 00544動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπειθέω不遵從、違背、不服從
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμετέρῳ 05212形容詞間接受格 單數 中性  ὑμέτερος你們的
 ἐλέει 01656名詞間接受格 單數 中性  ἔλεος慈悲、憐恤、寬厚
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 νῦν 03568副詞 νῦν現在此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐλεηθῶσιν 01653動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  ἐλεάω ἐλεέω憐憫


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫