原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלַאֲשֶׁרעַל-הַמֶּלְתָּחָה הוֹצֵאלְבוּשׁלְכֹלעֹבְדֵיהַבָּעַל וַיֹּצֵאלָהֶםהַמַּלְבּוּשׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | §2.19 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04458 | 冠詞 | 衣櫃、禮服 | |||
03318 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 | 出去、出來、向前 | |||
03830 | 名詞,陽性單數 | 衣服 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
05647 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | 這個分詞在此作名詞「事奉者」解。 | ||
01168 | 巴力 | 巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。 | |||
03318 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04403 | 冠詞 | 衣服 |