CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 3章 5節

原文內容與參考直譯:
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται
每一個山谷將被填滿
καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται,
且高山和山丘將被降低,
καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς (韋:εὐθείας )(聯:εὐθείαν )
且彎曲的將成為直的
καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·
且不平的成為平坦道路;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πᾶσα 03956形容詞主格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 φάραγξ 05327名詞主格 單數 陰性  φάραγξ山谷
 πληρωθήσεται 04137動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πληρόω填滿、使充滿、使實現、應驗
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πᾶν 03956形容詞主格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὄρος 03735名詞主格 單數 中性  ὄρος山、高山
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 βουνὸς 01015名詞主格 單數 陽性  βουνός山丘、小山
 ταπεινωθήσεται 05013動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ταπεινόω使降低、謙卑、使謙卑
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκολιὰ 04646形容詞主格 複數 中性  σκολιός彎曲的、不誠實的、沒有道德原則的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對著、進入、到、為了」
 εὐθείας 02117形容詞直接受格 複數 陰性  εὐθύς筆直的、正直的
 εὐθείαν 02117形容詞直接受格 單數 陰性  εὐθύς筆直的、正直的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τραχεῖαι 05138形容詞主格 複數 陰性  τραχύς不平的、粗糙
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入、到、為了」
 ὁδοὺς 03598名詞直接受格 複數 陰性  ὁδός道路
 λείας 03006形容詞直接受格 複數 陰性  λεῖος平坦、平地的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫