原文內容 | 原文直譯 |
רַקאַדְמַתהַכֹּהֲנִיםלֹאקָנָה כִּיחֹקלַכֹּהֲנִיםמֵאֵתפַּרְעֹה וְאָכְלוּאֶת-חֻקָּםאֲשֶׁרנָתַןלָהֶםפַּרְעֹה עַל-כֵּןלֹאמָכְרוּאֶת-אַדְמָתָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07535 | 副詞 | 只是 | |||
00127 | 名詞,單陰附屬形 | 地、土地、泥土的物料 | §4.6, 2.11-13 | ||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07069 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 購買、取得、持有、創造 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02706 | 名詞,陽性單數 | 律例、法令、條例、限度 | |||
03548 | 介系詞 | 祭司 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
00398 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 吃、吞吃 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
02706 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 律例、法令、條例、限度 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 賜、給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
04376 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 賣 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00127 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 地、土地、泥土的物料 |