CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 9章 21節

原文內容與參考直譯:
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον,
所有聽見的人都驚訝,說:
Οὐχ οὗτός ἐστιν πορθήσας (韋:ἐν )(聯:εἰς )Ἰερουσαλὴμ
「這人不就是(韋: 在)(聯: 到)耶路撒冷迫害
τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο,
求告這名的人...的人?」(...處填入下二行)
καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει
{並因此來這裡}
ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;
{為要帶被捆綁的他們到大祭司}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐξίσταντο 01839動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξίστημι ἐξιστάνω不及物用法時多用關身,意思是「驚訝、發瘋」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、全部的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκούοντες 00191動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πορθήσας 04199動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πορθέω殺害、破壞、攻擊
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著 」
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπικαλουμένους 01941動詞現在 關身 分詞 直接受格 複數 陽性  ἐπικαλέω請求、叫、取名
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字、位格
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、到、進入」意思是「因此、為這緣故」。
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐληλύθει 02064動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 δεδεμένους 01210動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性  δέω綑綁
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀγάγῃ 00071動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἄγω領導、帶去
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、到、在...之上」,表達對象
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞直接受格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫