CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 3章 5節

原文內容與參考直譯:
νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς
那得勝的必照這樣穿白衣,
καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ
且我必不...塗抹他的名(...處填入下一行)
ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς
從生命冊上;
καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ
且要認他的名
ἐνώπιον τοῦ πατρός μου
在我父面前,
καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
和他的眾使者面前。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νικῶν 03528動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  νικάω得勝
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 περιβαλεῖται 04016動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  περιβάλλω穿上、穿衣服
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἱματίοις 02440名詞間接受格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 λευκοῖς 03022形容詞間接受格 複數 中性  λευκός白色的、耀眼的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐξαλείψω 01813動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐξαλείφω除去、消除
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βίβλου 00976名詞所有格 單數 陰性  βίβλος書、草紙、樹皮
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὁμολογήσω 03670動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁμολογέω認信、承諾、宣稱
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...眼前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...眼前」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλων 00032名詞所有格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫