CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 18章 16節

原文內容與參考直譯:
λέγοντες,
說:
Οὐαὶ οὐαί,
哀哉!哀哉!
πόλις μεγάλη,
這大城啊,
περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον
那穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服的,
καὶ κεχρυσωμένη
且妝飾
ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ,
以金子、寶石和珍珠的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί(1)感嘆詞:多可怕啊, (2)名詞:災禍
 οὐαί 03759感嘆詞 οὐαί(1)感嘆詞:多可怕啊, (2)名詞:災禍
  03588冠詞呼格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλις 04172名詞呼格 單數 陰性  πόλις城市
  03588冠詞呼格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγάλη 03173形容詞呼格 單數 陰性  μέγας大的
  03588冠詞呼格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιβεβλημένη 04016動詞完成 關身 分詞 呼格 單數 陰性  περιβάλλω穿上
 βύσσινον 01039形容詞直接受格 單數 中性  βύσσινος細麻布做的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πορφυροῦν 04210形容詞直接受格 單數 中性  πορφυροῦς紫色的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κόκκινον 02847形容詞直接受格 單數 中性  κόκκινος紅色的、深紅的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κεχρυσωμένη 05558動詞完成 被動 分詞 呼格 單數 陰性  χρυσόω以黃金裝飾或覆蓋
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 χρυσίῳ 05553名詞間接受格 單數 中性  χρυσίον
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λίθῳ 03037名詞間接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 τιμίῳ 05093形容詞間接受格 單數 陽性  τίμιος寶貴的、有榮譽的、受尊重的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μαργαρίτῃ 03135名詞間接受格 單數 陽性  μαργαρίτης珍珠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫