CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 40節

原文內容與參考直譯:
καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν,
於是移除錨,讓它在海裡;
ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων
同時也鬆開舵繩,
καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα
拉高帆,
τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.
藉著(風)吹動航向岸邊。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγκύρας 00045名詞直接受格 複數 陰性  ἄγκυρα
 περιελόντες 04014動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  περιαιρέω移除、拿走
 εἴων 01439動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐάω許可、任憑、放手
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 ἅμα 00260副詞 ἅμα同時、一起
 ἀνέντες 00447動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀνίημι鬆開、放棄
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζευκτηρίας 02202名詞直接受格 複數 陰性  ζευκτηρία繩索
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πηδαλίων 04079名詞所有格 複數 中性  πηδάλιον船的舵
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπάραντες 01869動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐπαίρω舉高、提高
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρτέμωνα 00736名詞直接受格 單數 陽性  ἀρτέμων前帆
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεούσῃ 04154動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性  πνέω吹動
 κατεῖχον 02722動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κατέχω航向、壓制、阻擋、擁有
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰγιαλόν 00123名詞直接受格 單數 陽性  αἰγιαλός岸邊


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫