CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 1章 8節

原文內容與參考直譯:
ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα
然後,這些(指第5-7節信心..愛等特質)存在於你們(的狀態下),
καὶ πλεονάζοντα
又繼續增長,...(...處填入下一行,然後下第二行)
οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους
不是閒懶的也不是不結果子的;
καθίστησιν
它(指這些)致使(你們)
εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν·
對我們的主-耶穌基督的認識上;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὑπάρχοντα 05225動詞現在 主動 分詞 主格 複數 中性  ὑπάρχω是、存在、在....(一種情況中)
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πλεονάζοντα 04121動詞現在 主動 分詞 主格 複數 中性  πλεονάζω使增加、充足有餘
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἀργοὺς 00692形容詞直接受格 複數 陽性  ἀργός無用的、懶惰的
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不
 ἀκάρπους 00175形容詞直接受格 複數 陽性  ἄκαρπος無用的、不結果實的喻意: 無用、不事生產的
 καθίστησιν 02525動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθίστημι καθιστάνω καθιστάω致使、指派
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἐπίγνωσιν 01922名詞直接受格 單數 陰性  ἐπίγνωσις認識、認知


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫