提摩太前書 4章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00952 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 世俗的、褻瀆的 | 在此作名詞用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01126 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 像老婦人的 | |
|
03454 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 神話、傳奇 | 特別指不可靠或虛幻的特性。 |
|
03868 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | | 拒絕、藉著要求避免某事 | |
|
01128 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 訓練、操練 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | | 你自己 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
02150 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 敬虔、虔誠 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |