原文內容 | 原文直譯 |
וַתֹּאמֶרנָעֳמִילְכַלָּתָהּ בָּרוּךְהוּאלַיהוָה אֲשֶׁרלֹא-עָזַבחַסְדּוֹ אֶת-הַחַיִּיםוְאֶת-הַמֵּתִים וַתֹּאמֶרלָהּנָעֳמִיקָרוֹבלָנוּהָאִישׁ מִגֹּאֲלֵנוּהוּא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05281 | 專有名詞,人名 | 拿俄米 | 拿俄米原意為「甜美」。 | ||
03618 | 介系詞 | 媳婦、新娘 | |||
01288 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05800 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 遺留、離開、拋棄 | |||
02617 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 慈愛、忠誠 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
02416 | 冠詞 | 活的 | 在此作名詞解,指「活人」。 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
04191 | 冠詞 | 死、殺死、治死 | 這個分詞在此作名詞「死人」解。 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05281 | 專有名詞,人名 | 拿俄米 | 拿俄米原意為「甜美」。 | ||
07138 | 形容詞,陽性單數 | 近的 | 在此作名詞解,指「近親」。 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01350 | 介系詞 | 贖回 | 這個分詞在此作名詞「至近的親屬」解。 | ||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 |