原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּמְצְאוּמִיּוֹשְׁבֵייָבֵישׁגִּלְעָדאַרְבַּעמֵאוֹת נַעֲרָהבְתוּלָהאֲשֶׁרלֹא-יָדְעָהאִישׁלְמִשְׁכַּבזָכָר וַיָּבִיאוּאוֹתָםאֶל-הַמַּחֲנֶהשִׁלֹה אֲשֶׁרבְּאֶרֶץכְּנָעַן׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04672 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
03427 | 介系詞 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
03003 | 專有名詞,地名 | 雅比 | |||
01568 | 專有名詞,地名 | 基列 | 基列原意為「岩石地區」。 | ||
00702 | 名詞,單陽附屬形 | 數目的「四」 | |||
03967 | 名詞,陰性複數 | 數目的「一百」 | |||
05291 | 名詞,陰性單數 | 女孩、女僕 | |||
01330 | 名詞,陰性單數 | 處女 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04904 | 介系詞 | 躺下、床、臥室 | |||
02145 | 名詞,陽性單數 | 男人、男的 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04264 | 冠詞 | 軍旅、軍營、軍隊 | |||
07887 | 專有名詞,地名,短寫法 | 示羅 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | §2.11-13 | ||
03667 | 1. 專有名詞,地名或人名「迦南」;2. 名詞「生意人、商人」 | ||||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |