CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 40 章 16 節
原文內容 原文直譯
וְחַלֹּנוֹתאֲטֻמוֹתאֶל-הַתָּאִים
וְאֶלאֵלֵיהֵמָהלִפְנִימָהלַשַּׁעַרסָבִיבסָבִיב
וְכֵןלָאֵלַמּוֹת
וְחַלּוֹנוֹתסָבִיבסָבִיבלִפְנִימָה
וְאֶל-אַיִלתִּמֹרִים׃
守衛房有鑲嵌式的窗戶,


和四圍有門環繞著的牆柱;

廊子也是這樣,

裡邊到處都有窗戶,

牆柱上有雕刻的棕樹。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְחַלֹּנוֹת 02474連接詞 וְ + 名詞,陰性複數חַלּוֹן窗戶
אֲטֻמוֹת 00331動詞,Qal 被動分詞複陰אָטַם塞住、關閉
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַתָּאִים 08372冠詞 הַ + 名詞,陽性複數תָּא房間、守衛室
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
אֵלֵיהֵמָה 00352名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אַיִל公羊、高大的樹、門框、柱子、強壯的人אַיִל 的複數為 אֵלִים,複數附屬形為 אֵילֵי;用附屬形來加詞尾。
לִפְנִימָה 06441介系詞 לְ + 副詞פְּנִימָה朝向內、在…之中
לַשַּׁעַר 08179介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שַׁעַר門、城門
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
וְכֵן 03651連接詞 וְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
לָאֵלַמּוֹת 00361介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֵילָם門廊、柱廊
וְחַלּוֹנוֹת 02474連接詞 וְ + 名詞,陰性複數חַלּוֹן窗戶
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
לִפְנִימָה 06441介系詞 לְ + 副詞פְּנִימָה朝向內、在…之中
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
אַיִל 00352名詞,陽性單數אַיִל公羊、高大的樹、門框、柱子、強壯的人
תִּמֹרִים 08561名詞,陰性複數תִּמֹרָה裝飾用棕櫚樹תִּמֹרָה 雖為陰性名詞,複數有陽性 תִּמֹרִים 和陰性 תִּמֹרֹת 兩種形式。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License