原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּבְנֵי-הַנְּבִיאִיםאֶל-אֱלִישָׁע הִנֵּה-נָאהַמָּקוֹםאֲשֶׁראֲנַחְנוּיֹשְׁבִיםשָׁםלְפָנֶיךָ צַרמִמֶּנּוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00477 | 專有名詞,人名 | 以利沙 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 居住、坐、停留 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
06862 | 名詞,陽性單數 | I. 狹窄的;II. 患難、困境;III. 敵人 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 |