CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 6章 13節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα,
然後當白天來臨時,(指天亮了)
προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
他叫喚他的門徒,
καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα,
就從他們中間挑選十二個,
οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
且稱(他們)為使徒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...時、只要
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、變成、發生
 ἡμέρα 02250名詞主格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 προσεφώνησεν 04377動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσφωνέω呼喚、召喚
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκλεξάμενος 01586動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  ἐκλέγω替自己選擇、替自己挑選
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δώδεκα 01427形容詞直接受格 複數 陽性  δώδεκα十二
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἀποστόλους 00652名詞直接受格 複數 陽性  ἀπόστολος使者、使徒
 ὠνόμασεν 03687動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὀνομάζω稱呼、命名


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫