使徒行傳 15章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04183 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 很多、大的 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02214 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 討論、辯論、爭議 | 獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。 |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性 | | 變成、是、發生 | |
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 使...起來、站起來、復活 | |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向...、與...同在」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00435 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01987 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 了解、知道 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | 在此表達「一段時間以前」。 | |
|
02250 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 一天、日子 | |
|
00744 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | | 老的、古時的、先前的 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01586 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 選出,關身時意思是「選出」 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04750 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 嘴、口 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 聽見 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 國家、民族、外國人 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 福音、好消息 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 相信、有信心、信託 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |