CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 27 章 10 節
原文內容 原文直譯
כִּיעִירבְּצוּרָהבָּדָד
נָוֶהמְשֻׁלָּחוְנֶעֱזָבכַּמִּדְבָּר
שָׁםיִרְעֶהעֵגֶל
וְשָׁםיִרְבָּץוְכִלָּהסְעִפֶיהָ׃
因為堅固的城變為荒涼,


成了被撇下、被離棄的居所,像曠野一樣;

牛犢在那裡吃草,

且在那裡躺臥,並吃盡其中的樹枝。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עִיר 05892名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
בְּצוּרָה 01219動詞,Qal 被動分詞單陰בָּצַר築堡壘
בָּדָד 00910名詞,陽性單數בָּדָד孤立、隔離
נָוֶה 05116名詞,陽性單數נָוֶה住處、居所
מְשֻׁלָּח 07971動詞,Pu‘al 分詞單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
וְנֶעֱזָב 05800連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 分詞單陽עָזַב離棄、遺棄
כַּמִּדְבָּר 04057介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
יִרְעֶה 07462動詞,Qal 未完成式 3 單陽רָעָהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴
עֵגֶל 05695名詞,陽性單數עֵגֶל牛犢
וְשָׁם 08033連接詞 וְ + 副詞שָׁם那裡
יִרְבָּץ 07257動詞,Qal 未完成式 3 單陽רָבַץ躺臥、伸展、安置
וְכִלָּה 03615動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
סְעִפֶיהָ 05585名詞,複陽 + 3 單陰詞尾סָעִיף裂縫、樹枝סָעִיף 的複數為 סְעִיפִים (未出現),複數附屬形為 סְעִיפֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License