原文內容 | 原文直譯 |
וְנָתַןיְהוָהאֱלֹהֶיךָאֵתכָּל-הָאָלוֹתהָאֵלֶּה עַל-אֹיְבֶיךָוְעַל-שֹׂנְאֶיךָאֲשֶׁררְדָפוּךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05414 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 給、置、放 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00423 | 冠詞 | 詛咒、發誓 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00341 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 仇敵、敵人、對頭 | |||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
08130 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 恨 | 這個分詞在此作名詞「恨…的人」解。§3.10 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07291 | 動詞,Qal 完成式 3 複 + 2 單陽詞尾 | 追、追隨、後面 |