CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 19 章 28 節
原文內容 原文直譯
כִּילֹאהָיָהכָּל-בֵּיתאָבִי
כִּיאִם-אַנְשֵׁי-מָוֶתלַאדֹנִיהַמֶּלֶךְ
וַתָּשֶׁתאֶת-עַבְדְּךָבְּאֹכְלֵישֻׁלְחָנֶךָ
וּמַה-יֶּשׁ-לִיעוֹדצְדָקָה
וְלִזְעֹקעוֹדאֶל-הַמֶּלֶךְ׃פ
(原文19:29)我父全家的人不是…嗎?(…處填入下行)


對王我的主而言都只是死人

王卻把你的僕人擺在你席上吃飯的人中,

我還有甚麼…的呢?」(…處填入下行)

能再向王哀求

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מָוֶת 04194名詞,陽性單數מָוֶת死亡
לַאדֹנִי 00113介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וַתָּשֶׁת 07896動詞,Qal 敘述式 2 單陽שִׁית指派、放、定
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַבְדְּךָ 05650名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
בְּאֹכְלֵי 00398介系詞 בְּ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形אָכַל吃、吞吃這個分詞在此作名詞「吃飯的人」解。
שֻׁלְחָנֶךָ 07979שֻׁלְחָנְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾שֻׁלְחָן筵席、桌子שֻׁלְחָן 的附屬形也是 שֻׁלְחַן;用附屬形來加詞尾。
וּמַה 04100連接詞 וְ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
יֶּשׁ 03426實名詞יֵשׁ存在、有、是
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
צְדָקָה 06666名詞,陰性單數צְדָקָה公義
וְלִזְעֹק 02199連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License