原文內容 | 原文直譯 |
וְגֻבְרַיָּאאִלֵּךְתְּלָתֵּהוֹןשַׁדְרַךְמֵישַׁךְוַעֲבֵדנְגוֹ נְפַלוּלְגוֹא-אַתּוּן-נוּרָאיָקִדְתָּאמְכַפְּתִין׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01400 | 連接詞 | 一人、某一些人 | |||
00479 | 指示代名詞,陽性複數 | 這些 | |||
08532 | 名詞,陽性單數 + 3 複陽詞尾 | 數目的「三」 | |||
07715 | 專有名詞,人名 | 沙得拉 | |||
04336 | 專有名詞,人名 | 米煞 | |||
05665 | 連接詞 | 亞伯尼歌 | |||
05665 | 專有名詞,人名 | 亞伯尼歌 | |||
05308 | 動詞,Peal 完成式 3 複陽 | 倒下、跌倒 | |||
01459 | 介系詞 | 當中、在其中的部分 | |||
00861 | 名詞,單陽附屬形 | 熔爐 | |||
05135 | 名詞,陰(或陽)性單數 + 定冠詞 | 火 | |||
03345 | 動詞,Peal 主動分詞單陰 + 定冠詞 | 燒 | |||
03729 | 動詞,Pael 被動分詞複陽 | 捆綁 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |