CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 1節

原文內容與參考直譯:
Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν
當他們對民眾說話的時候,
ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ (韋:ἀρχιερεῖς )(聯:ἱερεῖς )
(韋: 大祭司)(聯: 祭司)、...突然到他們那裡。(...處填入下一行)
καὶ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,
{和聖殿的指揮官及撒都該人}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Λαλούντων 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  λαλέω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、去到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族
 ἐπέστησαν 02186動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐφίστημι站在一旁、突然出現
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 ἱερεῖς 02409名詞主格 複數 陽性  ἱερεύς祭司
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στρατηγὸς 04755名詞主格 單數 陽性  στρατηγός軍中指揮官、政府官
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱεροῦ 02411名詞所有格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαδδουκαῖοι 04523名詞主格 複數 陽性  Σαδδουκαῖος專有名詞,族群名:撒都該人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫