CBOL 舊約 Parsing 系統

撒迦利亞書 第 6 章 1 節
原文內容 原文直譯
וָאָשֻׁבוָאֶשָּׂאעֵינַיוָאֶרְאֶה
וְהִנֵּהאַרְבַּעמַרְכָּבוֹתיֹצְאוֹתמִבֵּיןשְׁנֵיהֶהָרִים
וְהֶהָרִיםהָרֵינְחֹשֶׁת׃
我又舉目觀看,


見有四輛戰車從兩座山的中間出來;

那(兩座)山是銅山。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאָשֻׁב 07725動詞,Qal 敘述式 1 單שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回在此當「再一次」解。
וָאֶשָּׂא 05375動詞,Qal 敘述式 1 單נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
עֵינַי 05869名詞,雙陰 + 1 單詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וָאֶרְאֶה 07200動詞,Qal 敘述式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
אַרְבַּע 00702名詞,陽性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
מַרְכָּבוֹת 04818名詞,陰性複數מֶרְכָּבָה戰車
יֹצְאוֹת 03318動詞,Qal 主動分詞複陰יָצָא出去、出來、向前
מִבֵּין 00996介系詞 מִן + 介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
שְׁנֵי 08147名詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
הֶהָרִים 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性複數הַר
וְהֶהָרִים 02022連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數הַר
הָרֵי 02022名詞,複陽附屬形הַר
נְחֹשֶׁת 05178名詞,陰性單數נְחֹשֶׁת



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License