CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 5章 10節

原文內容與參考直譯:
ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί,
兄弟們啊!你們要接受...的榜樣(...處填入下一行)
τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας
{苦難及忍耐的先知們}
οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.
就是以主的名說話的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὑπόδειγμα 05262名詞直接受格 單數 中性  ὑπόδειγμα範例 、榜樣、 模式
 λάβετε 02983動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  λαμβάνω領受、接受
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κακοπαθείας 02552名詞所有格 單數 陰性  κακοπάθεια苦難
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μακροθυμίας 03115名詞所有格 單數 陰性  μακροθυμία忍耐、堅定不移
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτας 04396名詞直接受格 複數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 οἳ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐλάλησαν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαλέω說、發聲、宣揚
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος主人、主


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫