原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשָּׂאעֵינָיו וַיַּרְאאֶת-בִּנְיָמִיןאָחִיובֶּן-אִמּוֹוַיֹּאמֶר הֲזֶהאֲחִיכֶםהַקָּטֹןאֲשֶׁראֲמַרְתֶּםאֵלָי וַיֹּאמַראֱלֹהִיםיָחְנְךָבְּנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05375 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
05869 | 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01144 | 專有名詞,人名、支派名 | 便雅憫 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00517 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 母親 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
02088 | 疑問詞 | 這個 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
06996 | 冠詞 | 小的 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00559 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | |||
00559 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10, 3.2 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
02603 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | 恩待、憐憫,Hitpa‘el 求恩 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 |