使徒行傳 16章 40節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 出去、出來 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05438 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 監獄、看守、守夜(巡更的班次)、負責警戒的人 | |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 進入 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03070 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:呂底亞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看見、感到、注意 | |
|
03870 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 安慰、勉勵、邀請、鼓勵 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 出去、出來 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |