CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 30 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבְּבֹאדָוִדוַאֲנָשָׁיוצִקְלַגבַּיּוֹםהַשְּׁלִישִׁי
וַעֲמָלֵקִיפָשְׁטוּאֶל-נֶגֶבוְאֶל-צִקְלַג
וַיַּכּוּאֶת-צִקְלַגוַיִּשְׂרְפוּאֹתָהּבָּאֵשׁ׃
第三日,大衛和(跟隨)他的人到了洗革拉;


亞瑪力人已經侵奪南地和洗革拉,

攻破洗革拉,用火焚燒了它(原文用陰性),

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בְּבֹא 00935介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַאֲנָשָׁיו 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
צִקְלַג 06860專有名詞,地名צִקְלַג洗革拉
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַשְּׁלִישִׁי 07992冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שְׁלִישִׁי序數的「第三」
וַעֲמָלֵקִי 06003連接詞 וְ+ 專有名詞,族名,陽性單數עֲמָלֵקִי亞瑪力人
פָשְׁטוּ 06584動詞,Qal 完成式 3 複פָּשַׁט劫掠、脫
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
נֶגֶב 05045專有名詞,地名נֶגֶב1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
צִקְלַג 06860專有名詞,地名צִקְלַג洗革拉
וַיַּכּוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
צִקְלַג 06860專有名詞,地名צִקְלַג洗革拉
וַיִּשְׂרְפוּ 08313動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׂרַף燃燒
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
בָּאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License