CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 12章 1節

原文內容與參考直譯:
Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες
所以,事實上我們(因)有這許多...(...處填入下一行)
περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων,
圍繞我們(的)見證人的雲彩,
ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν,
就當(為自己)脫去各樣的重擔和容易纏累的罪惡,
δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα
以堅忍(的心)奔那擺在我們前頭的賽程,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τοιγαροῦν 05105連接詞 τοιγαροῦν為此理由、因此、所以
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τοσοῦτον 05118指示代名詞直接受格 單數 中性  τοσοῦτος如此多、比...更多
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω有、擁有、認為、視為
 περικείμενον 04029動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 中性  περίκειμαι圍繞、環繞、穿上
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 νέφος 03509名詞直接受格 單數 中性  νέφος
 μαρτύρων 03144名詞所有格 複數 陽性  μάρτυς見證、證人
 ὄγκον 03591名詞直接受格 單數 陽性  ὄγκος負擔、重擔、累贅
 ἀποθέμενοι 00659動詞第二簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  ἀποτίθημι除去、脫掉
 πάντα 03956形容詞直接受格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐπερίστατον 02139形容詞直接受格 單數 陰性  εὐπερίστατος容易受困的、容易阻撓的
 ἁμαρτίαν 00266名詞直接受格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「因著...原因」
 ὑπομονῆς 05281名詞所有格 單數 陰性  ὑπομονή堅定、堅忍、 耐心、 毅力
 τρέχωμεν 05143動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  τρέχω跑、努力
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προκείμενον 04295動詞現在 被動形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  πρόκειμαι擺在前面
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀγῶνα 00073名詞直接受格 單數 陽性  ἀγών競賽、賽程


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫