CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 13章 3節

原文內容與參考直譯:
οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ.
因為統治者對善良的行為不是可怕的,而是對邪惡(的行為)。
θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν· τὸ
你們想要不害怕權柄:
ἀγαθὸν ποίει,
你要行善,
καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·
你將有它(指權柄)的稱讚;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἄρχοντες 00758名詞主格 複數 陽性  ἄρχων統治者、官、領袖
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἰσὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 φόβος 05401名詞主格 單數 陽性  φόβος恐懼、敬畏
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαθῷ 00018形容詞間接受格 單數 中性  ἀγαθός好的、善的
 ἔργῳ 02041名詞間接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κακῷ 02556形容詞間接受格 單數 中性  κακός不當的、錯誤的、邪惡的
 θέλεις 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  θέλω意向、願意
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φοβεῖσθαι 05399動詞現在 被動 不定詞  φοβέω被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαθὸν 00018形容詞直接受格 單數 中性  ἀγαθός好的、善的
 ποίει 04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、製造
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἕξεις 02192動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω
 ἔπαινον 01868名詞直接受格 單數 陽性  ἔπαινος稱讚、肯定、贊同
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫