彼得前書 3章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03754 | 連接詞 | | 那、因為、既然、不必翻譯帶出子句 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
00530 | 副詞 | | 一次地、一次了結地 | ||
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
00266 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 罪惡、罪 | |
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 死 | |
|
03958 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 受苦、遭受 | |
|
01342 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 公義的、正確的 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「代替、為了」 | ||
|
00094 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 不公義的 、扭曲的 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04317 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 帶到、引領、 帶領 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02289 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 處死 | |
|
03303 | 質詞 | | 表示對比或繼續的意思 | ||
|
04561 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
02227 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 使活起來、給生命 | |
|
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
|
04151 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 靈、聖靈 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |