CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 13 章 18 節
原文內容 原文直譯
הֲלוֹאכֹהעָשׂוּאֲבֹתֵיכֶם
וַיָּבֵאאֱלֹהֵינוּעָלֵינוּאֵתכָּל-הָרָעָההַזֹּאת
וְעַלהָעִירהַזֹּאת
וְאַתֶּםמוֹסִיפִיםחָרוֹןעַל-יִשְׂרָאֵל
לְחַלֵּלאֶת-הַשַּׁבָּת׃פ
你們列祖豈不是這樣行,…嗎?(…處填入下二行)


以致我們的上帝使這一切災禍臨到我們,

也臨到這城

(現在)你們…使憤怒再次臨到以色列!」(…處填入下行)

還犯安息日,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
כֹה 03541副詞כֹּה如此、這樣
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
אֲבֹתֵיכֶם 00001名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וַיָּבֵא 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
עָלֵינוּ 05921介系詞 עַל + 1 複詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָרָעָה 07451冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
וְאַתֶּם 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們
מוֹסִיפִים 03254動詞,Hif‘il 分詞複陽יָסַף再一次、增添
חָרוֹן 02740名詞,陽性單數חָרוֹן生氣、憤怒這個字通常指上帝的怒氣。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、地名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
לְחַלֵּל 02490介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形חָלַלI. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַשַּׁבָּת 07676冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שַׁבָּת安息日§2.6
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License