CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 6 章 42 節
原文內容 原文直譯
יְהוָהאֱלֹהִיםאַל-תָּשֵׁבפְּנֵימְשִׁיחֶיךָ
זָכְרָהלְחַסְדֵידָּוִידעַבְדֶּךָ׃פ
雅威上帝啊,不要把祢受膏者的臉轉走,


要記念向祢僕人大衛(所施)的慈愛。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אַל 00408否定的副詞אַל
תָּשֵׁב 07725動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
מְשִׁיחֶיךָ 04899名詞,複陽 + 2 單陽詞尾מָשִׁיחַ受膏者מָשִׁיחַ 的複數為 מְשִׁיחִים(未出現),複數附屬形為 מְשִׁיחִי(未出現);用附屬形來加詞尾。
זָכְרָה 02142動詞,Qal 強調的祈使式 單陽זָכַר提說、紀念、回想
לְחַסְדֵי 02617介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形חֶסֶד良善、慈愛、忠誠
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
עַבְדֶּךָ 05650עַבְדְּךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License