原文內容 | 原文直譯 |
עַל-כֵּןחָצַבְתִּיבַּנְּבִיאִים הֲרַגְתִּיםבְּאִמְרֵי-פִי וּמִשְׁפָּטֶיךָאוֹריֵצֵא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
02672 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 鑿、挖掘 | |||
05030 | 介系詞 | 先知 | |||
02026 | 動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾 | 殺 | |||
00561 | 介系詞 | 言語 | |||
06310 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
04941 | 連接詞 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | 這個字七十士譯本、敘利亞譯本、他爾根譯本都用「我的審判」;BHS 和 HOTTP 也建議用 1 單詞尾的 | ||
00216 | 名詞,陽性單數 | 光 | |||
03318 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 出去、出來、向前 |