CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 2 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחמֶלֶךְיְרִיחוֹאֶל-רָחָבלֵאמֹר
הוֹצִיאִיהָאֲנָשִׁיםהַבָּאִיםאֵלַיִךְאֲשֶׁר-בָּאוּלְבֵיתֵךְ
כּילַחְפֹּראֶת-כָּל-הָאָרֶץבָּאוּ׃
耶利哥王打發人到喇合那裡說:


「妳要交出那來到妳這裡、進入妳家的人,

因為他們來是要窺探全地的。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
יְרִיחוֹ 03405專有名詞,地名יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ耶利哥
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
רָחָב 07343專有名詞,人名רָחָב喇合
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
הוֹצִיאִי 03318動詞,Hif‘il 祈使式單陰יָצָא出去、出來、向前
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַבָּאִים 00935冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלַיִךְ 00413介系詞 אֶל + 2 單陰詞尾אֶל對、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
לְבֵיתֵךְ 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
כּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לַחְפֹּר 02658介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形חָפַר
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License