CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 42 章 14 節
原文內容 原文直譯
בְּבֹאָםהַכֹּהֲנִיםוְלֹא-יֵצְאוּמֵהַקֹּדֶשׁ
אֶל-הֶחָצֵרהַחִיצוֹנָה
וְשָׁםיַנִּיחוּבִגְדֵיהֶםאֲשֶׁר-יְשָׁרְתוּבָהֶן
כִּי-קֹדֶשׁהֵנָּה
יְלָבְשׁוּבְּגָדִיםאֲחֵרִים
וְקָרְבוּאֶל-אֲשֶׁרלָעָם׃
祭司進去後,不可從聖所直接出


到外院,

但要在那裡(指聖屋)放下他們供職的衣服,

因為是聖衣;

要穿上別的衣服

才可以靠近民眾所在之處。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּבֹאָם 00935介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 בּוֹא + 3 複陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 副詞לוֹא לֹא
יֵצְאוּ 03318動詞,Qal 未完成式 3 複陽יָצָא出去、出來、向前
מֵהַקֹּדֶשׁ 06944介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הֶחָצֵר 02691冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חָצֵרI 院子;II 村莊חָצֵר 可為陽性,可為陰性。
הַחִיצוֹנָה 02435冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數חִיצוֹן外面的
וְשָׁם 08033連接詞 וְ + 副詞שָׁם那裡
יַנִּיחוּ 05117動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
בִגְדֵיהֶם 00899名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בֶּגֶד詭詐、衣服בֶּגֶד 的複數為 בְּגָדִים,複數附屬形為 בִּגְדֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יְשָׁרְתוּ 08334動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽שָׁרַתPi‘el 事奉、管理、伺候、供職
בָהֶן 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
קֹדֶשׁ 06944名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
הֵנָּה 02007代名詞 3 複陰הֵנָּה她們
יְלָבְשׁוּ 03847這是寫型 יִלְבְּשׁוּ 和讀型 וְלָבְשׁוּ 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Qal 連續式 3 複לָבַשׁ穿如按寫型 יִלְבְּשׁוּ,它是動詞,Qal 未完成式 3 複陽。
בְּגָדִים 00899名詞,陽性複數בֶּגֶד詭詐、衣服
אֲחֵרִים 00312形容詞,陽性複數אַחֵר別的
וְקָרְבוּ 07126動詞,Qal 連續式 3 複קָרַב臨近、靠近
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לָעָם 05971介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License