CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 1章 17節

原文內容與參考直譯:
ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν
他本來列在我們當中,
καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.
並且得到這個服事的一份。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 κατηριθμημένος 02674動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  καταριθμέω數在內的不完成式 + 完成式分詞,其時態的涵義為過去完成式。
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後
 ἔλαχεν 02975動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαγχάνω得到(並非靠自己)、抽籤
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλῆρον 02819名詞直接受格 單數 陽性  κλῆρος(分發的)一份、籤
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διακονίας 01248名詞所有格 單數 陰性  διακονία服事、職分、事奉
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫