原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרעוֹדאֱלֹהִיםאֶל-מֹשֶׁה כֹּה-תֹאמַראֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל יְהוָהאֱלֹהֵיאֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵיאַבְרָהָםאֱלֹהֵייִצְחָקוֵאלֹהֵייַעֲקֹב שְׁלָחַנִיאֲלֵיכֶם זֶה-שְּׁמִילְעֹלָם וְזֶהזִכְרִילְדֹרדֹּר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §3.2, 2.35, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 專有名詞,族名、國名 | 以色列 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15, 2.11-13 | ||
00001 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15, 2.11-13 | ||
00085 | 專有名詞,人名 | 亞伯拉罕 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15 | ||
03327 | 專有名詞,人名 | 以撒 | |||
00430 | 連接詞 + 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.24, 2.25, 2.15, 2.11-13 | ||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | §2.35, 3.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | §8.30 | ||
08034 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 名、名字 | |||
05769 | 介系詞 | 長久、古代、永遠 | |||
02088 | 連接詞 | 這個 | §8.30 | ||
02143 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 名號、紀念、提醒之物 | |||
01755 | 介系詞 | 年代、世代、後代、居所 | |||
01755 | 名詞,陽性單數 | 年代、世代、後代、居所 |