CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 24章 33節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ
他們就立刻起來,回去耶路撒冷,
καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα
且遇見十一個(使徒)...聚集在一處,(...處填入下一行)
καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
和與他們在一起的人

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀναστάντες 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀνίστημι起來、站起來、復活
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός正是、他、自己
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρᾳ 05610名詞間接受格 單數 陰性  ὥρα時刻
 ὑπέστρεψαν 05290動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑποστρέφω轉回、回來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὗρον 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、遇到
 ἠθροισμένους 04867動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀθροίζω聚集、使聚在一起
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἕνδεκα 01733形容詞直接受格 複數 陽性  ἕνδεκα十一
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫