CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 31 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְחוּאֶת-עַצְמֹתֵיהֶם
וַיִּקְבְּרוּתַחַת-הָאֶשֶׁלבְּיָבֵשָׁה
וַיָּצֻמוּשִׁבְעַתיָמִים׃פ
(然後)將他們的骸骨拿來,


葬在雅比的垂絲柳樹下,

他們就禁食七日。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְחוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַצְמֹתֵיהֶם 06106名詞,複陰 + 3 複陽詞尾עֶצֶם本體、精髓、骨頭עֶצֶם 雖為陰性名詞,其複數有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 兩種型式。עֲצָמוֹת 的附屬形為 עַצְמוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וַיִּקְבְּרוּ 06912動詞,Qal 敘述式 3 複陽קָבַר埋葬
תַחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
הָאֶשֶׁל 00815冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֶשֶׁל檉柳樹、垂絲柳樹
בְּיָבֵשָׁה 03003介系詞 בְּ + 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהיָבֵישׁ יָבֵשׁ雅比
וַיָּצֻמוּ 06684動詞,Qal 敘述式 3 複陽צוּם禁食
שִׁבְעַת 07651名詞,單陰附屬形שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候§2.15
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License