CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 4章 18節

原文內容與參考直譯:
ρJύσεταί με κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ
主必救我脫離一切的兇惡,
καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον·
也必救我進他的天國;
δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
榮耀歸給他直到永永遠遠。阿們!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ρJύσεταί 04506動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ρJύομαι拯救、保全
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἔργου 02041名詞所有格 單數 中性  ἔργον工作、成就、作為
 πονηροῦ 04190形容詞所有格 單數 中性  πονηρός壞的、惡的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σώσει 04982動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σῴζω拯救
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名詞直接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπουράνιον 02032形容詞直接受格 單數 陰性  ἐπουράνιος屬天的、在天上的
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξα 01391名詞主格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、讚美
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνας 00165名詞直接受格 複數 陽性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰώνων 00165名詞所有格 複數 陽性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
 ἀμήν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地無語尾變化的。由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫