CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 9 章 21 節
原文內容 原文直譯
וְאֶת-חַטַּאתְכֶםאֲשֶׁר-עֲשִׂיתֶםאֶת-הָעֵגֶל
לָקַחְתִּיוָאֶשְׂרֹףאֹתוֹבָּאֵשׁ
וָאֶכֹּתאֹתוֹטָחוֹןהֵיטֵבעַדאֲשֶׁר-דַּקלְעָפָר
וָאַשְׁלִךְאֶת-עֲפָרוֹאֶל-הַנַּחַלהַיֹּרֵדמִן-הָהָר׃
至於那叫你們犯罪的你們所鑄的牛犢,


我取來把它用火焚燒,

又把它搗碎磨得很細,以至碎到如灰塵,

我就把它的灰塵撒在從山上流下來的溪水中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
חַטַּאתְכֶם 02403名詞,單陰 + 2 複陽詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的附屬形為 חַטַּאת;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עֲשִׂיתֶם 06213動詞,Qal 完成式 2 複陽עָשָׂה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הָעֵגֶל 05695冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֵגֶל牛犢
לָקַחְתִּי 03947動詞,Qal 完成式 1 單לָקַח取、娶、拿
וָאֶשְׂרֹף 08313動詞,Qal 敘述式 1 單שָׂרַף燃燒
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
בָּאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
וָאֶכֹּת 03807動詞,Qal 敘述式 1 單כָּתַת打、壓碎
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
טָחוֹן 02912動詞,Qal 不定詞獨立形טָחַן磨、壓碎
הֵיטֵב 03190動詞,Hif‘il 不定詞獨立形יָטַבQal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福在此作副詞使用。
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
דַּק 01854動詞,Qal 完成式 3 單陽דָּקַק磨碎、壓碎
לְעָפָר 06083介系詞 לְ + 名詞,陽性單數עָפָר塵土
וָאַשְׁלִךְ 07993動詞,Hif‘il 敘述式 1 單שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
עֲפָרוֹ 06083名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עָפָר塵土עָפָר 的附屬形為 עֲפַר;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַנַּחַל 05158冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
הַיֹּרֵד 03381冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָרַד降臨、下去、墜落
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָהָר 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר。§2.20



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License