路加福音 19章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04390 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 跑在前面 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入 、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01715 | 副詞 | | 在...之前、在前面 | ||
|
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 上去、登高、上升 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、對著、到」,表達位置 | ||
|
04809 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 西克莫無花果樹,桑科樹木的一種 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 看見 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 那個 | 在此作副詞使用。 |
|
03195 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 將要、將會 | |
|
01330 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 行過、深入、穿透、走遍 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |