CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 7 章 2 節
原文內容 原文直譯
טוֹבלָלֶכֶתאֶל-בֵּית-אֵבֶל
מִלֶּכֶתאֶל-בֵּיתמִשְׁתֶּה
בַּאֲשֶׁרהוּאסוֹףכָּל-הָאָדָם
וְהַחַייִתֵּןאֶל-לִבּוֹ׃
往遭喪的家去,強如


往宴樂的家去;

因為死是眾人的結局,

活人也必將這事放在心上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的§2.14, 2.16
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§9.4
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫§2.11, 2.12
אֵבֶל 00060名詞,陽性單數אֵבֶל悲哀
מִלֶּכֶת 01980介系詞 מִן + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§5.3
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫§2.11, 2.12
מִשְׁתֶּה 04960名詞,陽性單數מִשְׁתֶּה筵席
בַּאֲשֶׁר 00834介系詞 בְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
סוֹף 05490名詞,單陽附屬形סוֹף末端、終了、結局§2.11, 2.12
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8
הָאָדָם 00120冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם§2.6, 2.20
וְהַחַי 02416連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數חַי活的
יִתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָתַן安放、給§2.35, 8.32
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
לִבּוֹ 03820名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License