原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיכַּאֲשֶׁרהִתְעוּאֹתִיאֱלֹהִים מִבֵּיתאָבִיוָאֹמַרלָהּ זֶהחַסְדֵּךְאֲשֶׁרתַּעֲשִׂיעִמָּדִי אֶלכָּל-הַמָּקוֹםאֲשֶׁרנָבוֹאשָׁמָּה אִמְרִי-לִיאָחִיהוּא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 9.11 | ||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
08582 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 徘徊、走錯路、走偏 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | §5.3 | ||
00001 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02088 | 指示形容詞,陽性單數 | 這個 | |||
02617 | 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾 | 良善、慈愛、忠誠 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陰 | 做 | |||
05978 | 介系詞 | 跟 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 來、進入、臨到、發生 | |||
08033 | 副詞 + 指示方向的詞尾 | 那裡 | §8.25 | ||
00559 | 動詞,Qal 祈使式單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 |