CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 19節

原文內容與參考直譯:
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν
這人用詭計害我們的民族,
ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας (韋: )(聯:(ἡμῶν) )
傷害我們的祖先,
τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν
使他們的嬰孩被遺棄,
εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
使得不能被保存生命。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 κατασοφισάμενος 02686動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  κατασοφίζομαι用詭計害、利用
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γένος 01085名詞直接受格 單數 中性  γένος家族、種族、種類
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκάκωσεν 02559動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κακόω傷害、虐待
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρας 03962名詞直接受格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιεῖν 04160動詞現在 主動 不定詞  ποιέω使、做
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βρέφη 01025名詞直接受格 複數 中性  βρέφος嬰兒、新生兒
 ἔκθετα 01570形容詞直接受格 複數 中性  ἔκθετος遺棄的、放在外面的
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「使得、進入、到...裡面、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ζῳογονεῖσθαι 02225動詞現在 被動 不定詞  ζῳογονέω使存活


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫