CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 6章 7節

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη αὐτῷ (韋: )(聯:(ὁ) )Φίλιππος,
腓力回答他說:
Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς
「就是兩百得拿利的麵包給他們...也是不夠的。」(...處填入下一行)
ἵνα ἕκαστος βραχύ (韋: )(聯:(τι) )λάβῃ.
使各人接受少量(韋: )(聯: 的一些),

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Φίλιππος 05376名詞主格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓力
 Διακοσίων 01250形容詞所有格 複數 中性  διακόσιοι兩百
 δηναρίων 01220名詞所有格 複數 中性  δηνάριον銀錢、羅馬錢幣Denarius得拿利(相當於勞工一天工資)
 ἄρτοι 00740名詞主格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἀρκοῦσιν 00714動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀρκέω足夠
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἕκαστος 01538形容詞主格 單數 陽性  ἕκαστος每一個在此作名詞使用。
 βραχύ 01024形容詞直接受格 單數 中性  βραχύς短暫地、少量地
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
 λάβῃ 02983動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω領受、接受、拿取


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫