CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 19章 27節

原文內容與參考直譯:
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους
然而我的敵人─
τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς
不要我作他們的王的人
ἀγάγετε ὧδε
你們要帶到這裡
καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
在我面前殺了他們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πλὴν 04133連接詞 πλήν然而、但是
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐχθρούς 02190形容詞直接受格 複數 陽性  ἐχθρός敵對的、仇恨的在此作名詞使用。
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τούτους 03778指示代名詞直接受格 複數 陽性  οὗτος這個
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 θελήσαντάς 02309動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  θέλω願意、意向
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 βασιλεῦσαι 00936動詞第一簡單過去 主動 不定詞  βασιλεύω作王、統治
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀγάγετε 00071動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἄγω逮捕、帶走、引導、帶領
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κατασφάξατε 02695動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  κατασφάζω屠殺
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔμπροσθέν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格,意思是「在...的前面」
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫