CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 14 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְכֹלאִישׁיִשְׂרָאֵלהַמִּתְחַבְּאִיםבְּהַר-אֶפְרַיִם
שָׁמְעוּכִּי-נָסוּפְּלִשְׁתִּים
וַיַּדְבְּקוּגַם-הֵמָּהאַחֲרֵיהֶםבַּמִּלְחָמָה׃
那躲藏在以法蓮山地的所有的以色列人


聽說非利士人逃跑,

他們也出來緊緊地追殺他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכֹל 03605連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כֹּל所有、全部、整個、各
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
הַמִּתְחַבְּאִים 02244冠詞 הַ + 動詞,Hitpa‘el 分詞複陽חָבָא隱藏、撤退
בְּהַר 02022介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形הַר
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,人名、支派名、國名אֶפְרַיִם以法蓮
שָׁמְעוּ 08085動詞,Qal 完成式 3 複שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נָסוּ 05127動詞,Qal 完成式 3 複נוּס逃走
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
וַיַּדְבְּקוּ 01692動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽דָּבַק緊緊跟隨、黏住、趕上
גַם 01571副詞גַּם
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
אַחֲרֵיהֶם 00310介系詞 אַחַר + 3 複陽詞尾אַחַר後面אַחַר 用附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。
בַּמִּלְחָמָה 04421介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭§2.6, 2.22



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License