CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 16 章 30 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרשִׁמְשׁוֹןתָּמוֹתנַפְשִׁיעִם-פְּלִשְׁתִּים
וַיֵּטבְּכֹחַ
וַיִּפֹּלהַבַּיִתעַל-הַסְּרָנִיםוְעַל-כָּל-הָעָםאֲשֶׁר-בּוֹ
וַיִּהְיוּהַמֵּתִיםאֲשֶׁרהֵמִיתבְּמוֹתוֹ
רַבִּיםמֵאֲשֶׁרהֵמִיתבְּחַיָּיו׃
參孫說:「我的性命情願與非利士人同死!」


他就盡力屈身,

廟倒塌在首領身上和廟內眾人身上。

他死時所殺的人

比他活著所殺的還多。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שִׁמְשׁוֹן 08123專有名詞,人名שִׁמְשׁוֹן參孫
תָּמוֹת 04191動詞,Qal 未完成式 3 單陰מוּת死、殺死、治死
נַפְשִׁי 05315名詞,單陰 + 1 單詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
וַיֵּט 05186動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
בְּכֹחַ 03581介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數כֹּחַ力量、財富、能力
וַיִּפֹּל 05307動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַסְּרָנִים 05633冠詞 הַ + 名詞,陽性複數סֶרֶן君主、統治者、暴君
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複הָיָה作、是、成為、臨到
הַמֵּתִים 04191冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽מוּת死、殺死、治死這個分詞在此作名詞「死人」解。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵמִית 04191動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
בְּמוֹתוֹ 04194介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מָוֶת死亡מָוֶת 的附屬形為 מוֹת;用附屬形來加詞尾。
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
מֵאֲשֶׁר 00834介系詞 מִן + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§5.3
הֵמִית 04191動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
בְּחַיָּיו 02416介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾חַי活物、生命חַיִּים 為複數,複數附屬形為 חַיֵּי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License