原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֲמַצְיָהאֶל-עָמוֹס חֹזֶהלֵךְבְּרַח-לְךָאֶל-אֶרֶץיְהוּדָה וֶאֱכָל-שָׁםלֶחֶםוְשָׁםתִּנָּבֵא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00558 | 專有名詞,人名 | 亞瑪謝 | 亞瑪謝原意為「上主是強有力的」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05986 | 專有名詞,人名 | 阿摩司 | 阿摩司原意為「負擔」。 | ||
02374 | 名詞,陽性單數 | 先見 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01272 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 穿越、逃跑、趕快 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00398 | 連接詞 | 吃、吞吃 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
03899 | 名詞,陽性單數 | 食物、麵包、餅 | |||
08033 | 連接詞 | 那裡 | |||
05012 | 動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽 | 預言 |