原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּסֻרוּשָׁםלָבוֹאלָלוּןבַּגִּבְעָה וַיָּבֹאוַיֵּשֶׁבבִּרְחוֹבהָעִיר וְאֵיןאִישׁמְאַסֵּף-אוֹתָםהַבַּיְתָהלָלוּן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05493 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00935 | 介系詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03885 | 介系詞 | I. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨 | |||
01390 | 介系詞 | 基比亞 | 基比亞原意為「山丘」。 | ||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 | ||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
07339 | 介系詞 | 廣場、寬闊處 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
00369 | 連接詞 | 沒有、不存在 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00622 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03885 | 介系詞 | I. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨 |