CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 15章 2節

原文內容與參考直譯:
πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ
每一個在我裡面...的枝子(...處填入下一行)
μὴ φέρον καρπόν
不結果子,
αἴρει αὐτό,
他剪去它,
καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον
而每一個結果子的,
καθαίρει αὐτὸ
他修剪它,
ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
使它結更多果子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πᾶν 03956形容詞直接受格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
 κλῆμα 02814名詞直接受格 單數 中性  κλῆμα樹枝、枝條
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φέρον 05342動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  φέρω帶著
 καρπόν 02590名詞直接受格 單數 陽性  καρπός榖粒、果實、收穫、結局
 αἴρει 00142動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  αἴρω提高、提起、移走
 αὐτό 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πᾶν 03956形容詞直接受格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρπὸν 02590名詞直接受格 單數 陽性  καρπός榖粒、果實、收穫、結局
 φέρον 05342動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  φέρω帶著
 καθαίρει 02508動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθαίρω使潔淨、修剪(樹枝)
 αὐτὸ 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καρπὸν 02590名詞直接受格 單數 陽性  καρπός榖粒、果實、收穫、結局
 πλείονα 04183形容詞直接受格 單數 陽性 比較級  πολύς許多、大的
 φέρῃ 05342動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  φέρω帶著


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫