CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 20 章 34 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלָיו
הֶעָרִיםאֲשֶׁר-לָקַח-אָבִימֵאֵתאָבִיךָאָשִׁיב
וְחוּצוֹתתָּשִׂיםלְךָבְדַמֶּשֶׂק
כַּאֲשֶׁר-שָׂםאָבִיבְּשֹׁמְרוֹן
וַאֲנִיבַּבְּרִיתאֲשַׁלְּחֶךָּ
וַיִּכְרָת-לוֹבְרִיתוַיְשַׁלְּחֵהוּ׃ס
他(指便‧哈達)對他(指亞哈)說:


「我父從你父那裡所奪的城邑,我必歸還。

你可以在大馬士革建立商場,

像我父在撒馬利亞所建的一樣。」

他(指亞哈)說:「我照此約,放你走。」

他就跟他立約,放他走。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
הֶעָרִים 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לָקַח 03947動詞,Qal 完成式 3 單陽לָקַח拿、取
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
מֵאֵת 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵתאֵת與、跟、靠近
אָבִיךָ 00001名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
אָשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 未完成式 1 單שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וְחוּצוֹת 02351連接詞 וְ + 名詞,陽性複數חוּץ街上、外頭חוּץ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 חוּצוֹת
תָּשִׂים 07760動詞,Qal 未完成式 2 單陽שִׂים放、置、立
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְדַמֶּשֶׂק 01834介系詞 בְּ + 專有名詞,地名דַּמֶּשֶׂק大馬士革
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
שָׂם 07760動詞,Qal 完成式 3 單陽שִׂים放、置、立
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
בְּשֹׁמְרוֹן 08111介系詞 בְּ + 專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒馬利亞
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
בַּבְּרִית 01285介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּרִית
אֲשַׁלְּחֶךָּ 07971אֲשַׁלֵּחֲךָּ 的停頓型,動詞,Pi‘el 鼓勵式 1 單 + 2 單陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
וַיִּכְרָת 03772動詞,Qal 敘述式 3 單陽כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְרִית 01285名詞,陰性單數בְּרִית
וַיְשַׁלְּחֵהוּ 07971動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License