CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 1 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיָּשִׂימוּעָלָיושָׂרֵימִסִּים
לְמַעַןעַנֹּתוֹבְּסִבְלֹתָם
וַיִּבֶןעָרֵימִסְכְּנוֹתלְפַרְעֹה
אֶת-פִּתֹםוְאֶת-רַעַמְסֵס׃
於是他們(指埃及人)設立(專管)勞工的督工監管他(們),


為要以勞役苦害他(們)。

他(們)為法老建造積貨城,

就是比東和蘭塞。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּשִׂימוּ 07760動詞,Qal 敘述式 3 複陽שִׂים置、放§8.1, 2.35
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用長基本型 עֲלֵי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.16, 5.5, 3.10
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר領袖§2.11-13, 2.15
מִסִּים 04522名詞,陽性複數מַס被迫服務、服苦役的一批人§2.15
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
עַנֹּתוֹ 06031動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 עַנּוֹת + 3 單陽詞尾עָנָהI. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)§9.4, 11.15, 3.10
בְּסִבְלֹתָם 05450介系詞 בְּ + 名詞, 複陰 + 3 複陽詞尾סִבְלָה重擔、勞役סִבְלָה 的複數為 סְבָלוֹת,複數附屬形為 סִבְלֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。§6.2, 3.10
וַיִּבֶן 01129動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּנָה建造§8.1, 2.35, 10.6
עָרֵי 05892名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
מִסְכְּנוֹת 04543名詞,陰性複數מִסְכְּנָה貯藏品、倉庫
לְפַרְעֹה 06547介系詞 לְ + 專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
פִּתֹם 06619專有名詞,地名פִּתֹם比東
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
רַעַמְסֵס 07486專有名詞,地名רַעַמְסֵס蘭塞



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License