原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶםרַב-שָׁקֵה אִמְרוּ-נָאאֶל-חִזְקִיָּהוּ כֹּה-אָמַרהַמֶּלֶךְהַגָּדוֹלמֶלֶךְאַשּׁוּר מָההַבִּטָּחוֹןהַזֶּהאֲשֶׁרבָּטָחְתָּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
07262 | 專有名詞,官職名 | 拉伯‧沙基 | |||
07262 | 專有名詞,官職名 | 拉伯‧沙基 | |||
00559 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02396 | 專有名詞,人名 | 希西家 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
01419 | 冠詞 | 偉大的 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
00804 | 專有名詞,國名 | 亞述 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
00986 | 冠詞 | 可靠、信賴、希望 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00982 | 倚靠 |