CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 5 章 9 節
原文內容 原文直譯
וָיאֹמַרלֹא-טוֹבהַדָּבָראֲשֶׁר-אַתֶּםעֹשִׂים
הֲלוֹאבְּיִרְאַתאֱלֹהֵינוּתֵּלֵכוּ
מֵחֶרְפַּתהַגּוֹיִםאוֹיְבֵינוּ׃
我就說:「你們所做的這件事不好,


你們行事不該有(對)我們上帝的敬畏,…嗎?(…處填入下行)

以免遭到我們仇敵列國的毀謗

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָיאֹמַר 00559這是把讀型 וָאֹמַר 的母音標入寫型 וַיֹּאמֶר 的子音所產出的混合字型。按讀型 וָאֹמַר,它是動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐如按寫型 וַיֹּאמֶר,它是動詞,Qal 敘述式 3 單陽。§11.9
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
עֹשִׂים 06213動詞,Qal 主動分詞複陽עָשָׂה
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
בְּיִרְאַת 03374介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יִרְאָה敬畏、害怕
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
תֵּלֵכוּ 01980תֵּלְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
מֵחֶרְפַּת 02781介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形חֶרְפָּה責備、羞辱
הַגּוֹיִם 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
אוֹיְבֵינוּ 00341名詞,複陽 + 1 複詞尾אֹיֵב仇敵、敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License