CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 21 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקַּחהַמֶּלֶךְ
אֶת-שְׁנֵיבְּנֵירִצְפָּהבַת-אַיָּה
אֲשֶׁריָלְדָהלְשָׁאוּל
אֶת-אַרְמֹנִיוְאֶת-מְפִבֹשֶׁת
וְאֶת-חֲמֵשֶׁתבְּנֵימִיכַלבַּת-שָׁאוּל
אֲשֶׁריָלְדָהלְעַדְרִיאֵלבֶּן-בַּרְזִלַּיהַמְּחֹלָתִי׃
王就取了


愛亞的女兒利斯巴…的兩個兒子(…處填入下行)

給掃羅所生

亞摩尼和米非波設,

以及掃羅女兒米甲…的五個兒子,(…處填入下行)

給米何拉人巴西萊的兒子亞得列所生

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח拿、取
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
רִצְפָּה 07532專有名詞,人名רִצְפָּה利斯巴
בַת 01323名詞,單陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
אַיָּה 00345專有名詞,人名אַיָּה愛亞這個名字原和合本用「愛雅」,但相同人,原文拼音也相同,撒下3:7和合本用「愛亞」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָלְדָה 03205動詞,Qal 完成式 3 單陰יָלַד生出、出生
לְשָׁאוּל 07586介系詞 לְ + 專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אַרְמֹנִי 00764專有名詞,人名אַרְמֹנִי亞摩尼
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מְפִבֹשֶׁת 04648專有名詞,人名מְפִיבֹשֶׁת米非波設
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חֲמֵשֶׁת 02568形容詞,單陰附屬形חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מִיכַל 04324專有名詞,人名מִיכַל米甲有兩份抄本和希臘文譯本這個字用「米拉」。
בַּת 01323名詞,單陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮§2.11-13
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָלְדָה 03205動詞,Qal 完成式 3 單陰יָלַד生出、出生
לְעַדְרִיאֵל 05741介系詞 לְ + 專有名詞,人名עַדְרִיאֵל亞得列
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בַּרְזִלַּי 01271專有名詞,人名בַּרְזִלַּי巴西萊
הַמְּחֹלָתִי 04259冠詞 הַ +專有名詞,地名מְּחֹלָתִי米何拉人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License