路加福音 8章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 出來、離開 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「在..之上、在、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地 | |
|
05221 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 遇見、迎著、反對 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自、由」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有、擁有 | |
|
01140 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 神靈、魔鬼、邪靈 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05550 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 時間、一段時間 | |
|
02425 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 許多、有充分能力的、充分的、許多的、配得的 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定詞、不 | ||
|
01746 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 穿衣服、穿上 | |
|
02440 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 外套、外袍、衣服 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03614 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 房子 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定詞、不 | ||
|
03306 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 持續、停留、居住 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、而是、相反地 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03418 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 墳墓、紀念碑 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |