原文內容 | 原文直譯 |
וְהִנֵּהמַחְלְקוֹתהַכֹּהֲנִיםוְהַלְוִיִּם לְכָל-עֲבוֹדַתבֵּיתהָאֱלֹהִים וְעִמְּךָבְכָל-מְלָאכָהלְכָל-נָדִיב בַּחָכְמָהלְכָל-עֲבוֹדָה וְהַשָּׂרִיםוְכָל-הָעָםלְכָל-דְּבָרֶיךָ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
04256 | 名詞,複陰附屬形 | 分配 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
03881 | 連接詞 | 利未人 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.6 | ||
05656 | 名詞,單陰附屬形 | 工作、服務、效勞 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.15, 2.20 | ||
05973 | 連接詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04399 | 名詞,陰性單數 | 工作 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05081 | 形容詞,陽性單數 | 樂意的、高貴的 | |||
02451 | 介系詞 | 智慧 | §2.6, 2.22 | ||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05656 | 名詞,陰性單數 | 工作、服務、效勞 | |||
08269 | 連接詞 | 領袖 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01697 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 話語、事情 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |