CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 36節

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν,
正當他們朝路前進,
ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ,
來到有水的地方,
καί φησιν εὐνοῦχος,
太監說:
ἰδοὺ ὕδωρ,
「看哪!有水,
τί κωλύει με βαπτισθῆναι;
什麼能阻擋我受洗呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπορεύοντο 04198動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  πορεύομαι旅行、去、前進
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格,意思是「朝著、依據、藉著、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδόν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 ἐπί 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到、對於」
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ὕδωρ 05204名詞直接受格 單數 中性  ὕδωρ
 καί 02532連接詞 καί並且、和
 φησιν 05346動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、意思是可能為歷史性現在式:在敘述文學中用現在式表達一個過去的動作,為要使聽眾覺得身歷其境、活靈活現。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐνοῦχος 02135名詞主格 單數 陽性  εὐνοῦχος太監
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ὕδωρ 05204名詞主格 單數 中性  ὕδωρ
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰
 κωλύει 02967動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κωλύω阻擋
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 βαπτισθῆναι 00907動詞第一簡單過去 被動 不定詞  βαπτίζω施洗、浸


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫