馬可福音 5章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
00863 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 原諒、離開、留下、讓、拋棄 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05217 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 離開、回去、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03624 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 屋子、聖殿、家人 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04674 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 你的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00518 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 告訴、報告、宣佈 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 舉凡、有多少的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主、先生 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04160 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01653 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 憐恤人 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |