CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 13章 11節

原文內容與參考直譯:
Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν,
且知道這個時刻,
ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι,
已是你們從睡眠中起來的時候,
νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν σωτηρία ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
因為現在拯救比我們相信的時候更靠近我們了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 εἰδότες 3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  οἶδα知道、認識、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καιρόν 02540名詞直接受格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι那、因為、既然、不必翻譯帶出子句
 ὥρα 05610名詞主格 單數 陰性  ὥρα時刻
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 ὕπνου 05258名詞所有格 單數 陽性  ὕπνος睡眠
 ἐγερθῆναι 01453動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἐγείρω使...起來
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἐγγύτερον 01452副詞 ἐγγύς靠近、接近
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σωτηρία 04991名詞主格 單數 陰性  σωτηρία救恩
  02228連接詞 比、或
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἐπιστεύσαμεν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫