原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיִּגַּשׁ |
05066 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | נָגַשׁ | 靠近 | |
וַיִּשַּׁק |
05401 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | נָשַׁק | I. 放一起、親嘴;II. 配備 | |
לוֹ |
09001 | 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
וַיָּרַח |
07306 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | רוּחַ | Hif‘il 喜悅、聞味 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
רֵיחַ |
07381 | 名詞,單陽附屬形 | רֵיחַ | 香味、芬芳 | |
בְּגָדָיו |
00899 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | בֶּגֶד | 衣服 | בֶּגֶד 的複數為 בְּגָדִים,複數附屬形為 בִּגְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
וַיְבָרֲכֵהוּ |
01288 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | בָּרַךְ | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 |
רְאֵה |
07200 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |
רֵיחַ |
07381 | 名詞,單陽附屬形 | רֵיחַ | 香味、芬芳 | |
בְּנִי |
01121 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。 |
כְּרֵיחַ |
07381 | 介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形 | רֵיחַ | 香味、芬芳 | |
שָׂדֶה |
07704 | 名詞,陽性單數 | שָׂדֶה שָׂדַי | 田地 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
בֵּרֲכוֹ |
01288 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | בָּרַךְ | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |