馬太福音 2章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 聚集、召集 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01122 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 文士、書記 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人民、民眾、民族 | |
|
04441 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 問、調查 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04226 | 副詞 | | 何處 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
01080 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |