CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 40 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֵיאאוֹתִישָׁמָּה
וְהִנֵּה-אִישׁמַרְאֵהוּכְּמַרְאֵהנְחֹשֶׁת
וּפְתִיל-פִּשְׁתִּיםבְּיָדוֹוּקְנֵההַמִּדָּה
וְהוּאעֹמֵדבַּשָּׁעַר׃
祂帶我到那裡,


看哪,有一人,他的形狀如銅的形狀,

在他手中有麻繩和量度的竿,

他站在門口。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֵיא 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אוֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯
שָׁמָּה 08033副詞 שָׁם + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מַרְאֵהוּ 04758名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見מַרְאֶה 的附屬形為 מַרְאֵה;用附屬形來加詞尾。
כְּמַרְאֵה 04758介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見
נְחֹשֶׁת 05178名詞,陽(或陰)性單數נְחֹשֶׁת
וּפְתִיל 06616連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形פָּתִיל細繩
פִּשְׁתִּים 06593名詞,陽性複數פֵּשֶׁת
בְּיָדוֹ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
וּקְנֵה 07070連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形קָנֶה蘆葦、菖蒲、燈台的杈枝、一竿(計量的單位- 六肘)
הַמִּדָּה 04060冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִדָּה身量、大小
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
עֹמֵד 05975動詞,Qal 主動分詞單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
בַּשָּׁעַר 08179בַּשַּׁעַר 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שַׁעַר門、城門



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License