CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 3 章 31 節
原文內容 原文直譯
אַחֲרָיהֶחֱזִיקמַלְכִּיָּהבֶּן-הַצֹּרְפִי
עַד-בֵּיתהַנְּתִינִיםוְהָרֹכְלִים
נֶגֶדשַׁעַרהַמִּפְקָדוְעַדעֲלִיַּתהַפִּנָּה׃
接續他的是銀匠瑪基雅修造


直到尼提寧和商人的房屋,

對著哈米弗甲門,直到角樓。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַחֲרָי 00310這是把讀型 אַחֲרָיו 的母音標入寫型 אַחֲרֵי 的子音所產出的混合字型。按讀型 אַחֲרָיו,它是介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著如按寫型 אַחֲרֵי,它是介系詞 אַחַר 的附屬形。אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10, 5.5, 11.9
הֶחֱזִיק 02388動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
מַלְכִּיָּה 04441專有名詞,人名מַלְכִּיָּהוּ מַלְכִּיָּה瑪基雅瑪基雅原意為「雅威是我的王」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַצֹּרְפִי 06885冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צֹּרְפִי銀匠這個字是集合名詞。
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַנְּתִינִים 05411冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נְתִינִים尼提寧、聖殿僕役
וְהָרֹכְלִים 07402連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽רָכַל交易、來往這個分詞在此作名詞「商人」解。
נֶגֶד 05048介系詞נֶגֶד在…面前
שַׁעַר 08179名詞,單陽附屬形שַׁעַר門、城門
הַמִּפְקָד 04663冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִפְקָד召集、指派、指定的地點這個字在此是指一個城門的名字,音譯「哈米弗甲」。
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到、甚至
עֲלִיַּת 05944名詞,單陰附屬形עֲלִיָּה樓房、頂樓
הַפִּנָּה 06438冠詞 הַ + 名詞,陰性單數פִּנָּה角落、房角石



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License