CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 19章 35節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν,
而那看見的人已經作證,
καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν μαρτυρία,
且他的見證是真的,
καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει,
並且那人知道他講說真實的事,
ἵνα καὶ ὑμεῖς (韋:πιστεύητε )(聯:(πιστεύσητε) ).
為了要你們也相信。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑωρακὼς 03708動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見
 μεμαρτύρηκεν 03140動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀληθινὴ 00228形容詞主格 單數 陰性  ἀληθινός真實的、真理的
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρία 03141名詞主格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證據
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 οἶδεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἀληθῆ 00227形容詞直接受格 複數 中性  ἀληθής真實的、誠實的
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 πιστεύητε 04100動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 πιστεύσητε 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫