CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 6章 10節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν Ἰησοῦς,
耶穌說:
Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.
「你們使人們坐下來。」
ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ.
而那地方草很多,
ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες
於是男人們...就坐下。」(...處填入下一行)
τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
數目約有五千

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ποιήσατε 04160動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀναπεσεῖν 00377動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀναπίπτω坐、坐席
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 χόρτος 05528名詞主格 單數 陽性  χόρτος青草、植物、嫩芽
 πολὺς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς很多、大的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπῳ 05117名詞間接受格 單數 陽性  τόπος地方
 ἀνέπεσαν 00377動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀναπίπτω坐、坐席
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρες 00435名詞主格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀριθμὸν 00706名詞直接受格 單數 陽性  ἀριθμός數字、總數
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 πεντακισχίλιοι 04000形容詞主格 複數 陽性  πεντακισχίλιοι五千


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫