提摩太前書 5章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01263 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 鄭重呼籲、勉勵、作證 | |
|
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01588 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 被選上的 | |
|
00032 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天使、使者 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
05442 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 遵守(誡命)、留心、保護 | |
|
05565 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「沒有擁有某些東西」 | ||
|
04299 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 偏見 | |
|
03367 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有一人、沒有一樣 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 作、實行 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、遍及」 | ||
|
04346 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 傾向、偏心 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |