原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּלוֹהַגִּבְעֹנִים אֵין-לָיּכֶּסֶףוְזָהָב עִם-שָׁאוּלוְעִם-בֵּיתוֹ וְאֵין-לָנוּאִישׁלְהָמִיתבְּיִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶרמָה-אַתֶּםאֹמְרִיםאֶעֱשֶׂהלָכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01393 | 冠詞 | 基遍人 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 沒有、除非 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
09001 | 這是寫型 | 給、往、向、到、歸屬於 | 動詞,如按寫型 | ||
03701 | 名詞,陽性單數 | 銀子、錢 | |||
02091 | 連接詞 | 金 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
05973 | 連接詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
01004 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00369 | 連接詞 | 沒有、除非 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04191 | 介系詞 | 死、殺死、治死 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
00559 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §4.5, 7.16 | ||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |