CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 7 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְלֹא-יִשְׁמַעאֲלֵכֶםפַּרְעֹה
וְנָתַתִּיאֶת-יָדִיבְּמִצְרָיִם
וְהוֹצֵאתִיאֶת-צִבְאֹתַיאֶת-עַמִּיבְנֵי-יִשְׂרָאֵל
מֵאֶרֶץמִצְרַיִם
בִּשְׁפָטִיםגְּדֹלִים׃
但法老必不聽你們;


我要伸我的手,…埃及,(…處填入末行)

將我的軍隊、我的人民以色列人…領出來;(…處填入下行)

從埃及地

重重的刑罰

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִשְׁמַע 08085動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁמַע聽到、聽從§2.35
אֲלֵכֶם 00413介系詞 אֶל + 2 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
וְנָתַתִּי 05414動詞,Qal 連續式 1 單נָתַן安放、置、放、遞出
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יָדִי 03027名詞,單陰 + 1 單詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。§2.11-13, 3.10
בְּמִצְרָיִם 04714בְּמִצְרַיִם 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 9.3
וְהוֹצֵאתִי 03318動詞,Hif‘il 連續式 1 單יָצָא出去、出來、向前§8.17, 8.18, 2.34
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
צִבְאֹתַי 06635名詞,複陽 + 1 單詞尾צָבָא軍隊、戰爭、服役
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。§3.10
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
מֵאֶרֶץ 00776介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11-13, 5.3
מִצְרַיִם 04714專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 5.3, 9.3
בִּשְׁפָטִים 08201介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數שֶׁפֶט審判
גְּדֹלִים 01419形容詞,陽性複數גָּדוֹל大的、偉大的§2.14, 2.17



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License