CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 5章 36節

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου·
但我有比約翰的更大的見證;
τὰ γὰρ ἔργα
因為...事,(...處填入下兩行)
δέδωκέν μοι πατὴρ
那父交給我
ἵνα τελειώσω αὐτά,
要我完成它們的
αὐτὰ τὰ ἔργα ποιῶ
它們就是我所做的事,
μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ
為我見證
ὅτι πατήρ με ἀπέσταλκεν.
父差遣了我。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρίαν 03141名詞直接受格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證據
 μείζω 03173形容詞直接受格 複數 中性 比較級  μέγας大的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἔργα 02041名詞主格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δέδωκέν 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τελειώσω 05048動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  τελειόω完成、結束
 αὐτά 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 αὐτὰ 00846人稱代名詞主格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞主格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ποιῶ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使
 μαρτυρεῖ 03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπέσταλκεν 00649動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω差遣


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫