CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 12章 8節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ ἄγγελος πρὸς αὐτόν,
天使對他說:
Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου.
「束上腰,穿上你的鞋。」
ἐποίησεν δὲ οὕτως.
他就照樣做。
καὶ λέγει αὐτῷ,
他(指天使)又對他說:
Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.
「穿上外衣,跟著我來。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向、去到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ζῶσαι 02224動詞第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數  ζώννυμι ζωννύω束腰
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 ὑπόδησαι 05265動詞第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數  ὑποδέω關身時意思是「綁上、穿上(鞋子)」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σανδάλιά 04547名詞直接受格 複數 中性  σανδάλιον拖鞋
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Περιβαλοῦ 04016動詞第二簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數  περιβάλλω穿上
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτιόν 02440名詞直接受格 單數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 ἀκολούθει 00190動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫