CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 7 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְחוּאֶת-צֵדָההָעָםבְּיָדָם
וְאֵתשׁוֹפְרֹתֵיהֶם
וְאֵתכָּל-אִישׁיִשְׂרָאֵל
שִׁלַּחאִישׁלְאֹהָלָיו
וּבִשְׁלֹשׁ-מֵאוֹתהָאִישׁהֶחֱזִיק
וּמַחֲנֵהמִדְיָןהָיָהלוֹמִתַּחַתבָּעֵמֶק׃פ
百姓在他們手裡拿著食物


和他們的角;

至於(其餘)所有的以色列人,

他(指基甸)都打發(他們)各歸自己的帳棚,

只留下這三百人。

米甸營在他下邊的平原裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְחוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
צֵדָה 06720名詞,陰性單數,短寫法צֵידָה食物
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
בְּיָדָם 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。§3.10
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
שׁוֹפְרֹתֵיהֶם 07782名詞,複陽 + 3 複陽詞尾שׁוֹפָרשׁוֹפָר 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 שׁוֹפָרוֹת,複數附屬形為 שׁוֹפְרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
שִׁלַּח 07971動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְאֹהָלָיו 00168介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֹהֶל帳棚、帳蓬אֹהֶל 的複數為 אֹהָלִים,複數附屬形為 אָהֳלֵי;用附屬形來加詞尾。
וּבִשְׁלֹשׁ 07969連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הֶחֱזִיק 02388動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
וּמַחֲנֵה 04264連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊
מִדְיָן 04080專有名詞,人名מִדְיָן米甸
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִתַּחַת 08478介系詞 מִן + 介系詞 תַּחַתתַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
בָּעֵמֶק 06010介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֵמֶק山谷、平原
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License