CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 44 章 13 節
原文內容 原文直譯
וְלֹא-יִגְּשׁוּאֵלַילְכַהֵןלִי
וְלָגֶשֶׁתעַל-כָּל-קָדָשַׁי
אֶל-קָדְשֵׁיהַקְּדָשִׁים
וְנָשְׂאוּכְּלִמָּתָם
וְתוֹעֲבוֹתָםאֲשֶׁרעָשׂוּ׃
他們不可親近我,作我的祭司,


也不可挨近我的一件聖物,

就是至聖的物;

他們卻要擔當自己的羞辱

和所行可憎之事(的報應)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִגְּשׁוּ 05066動詞,Qal 祈願式 3 複陽נָגַשׁ靠近
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
לְכַהֵן 03547介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 כַּהֵןכָּהַן裝扮、做祭司
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְלָגֶשֶׁת 05066連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 גֶּשֶׁתנָגַשׁ靠近
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
קָדָשַׁי 06944名詞,複陽 + 1 單詞尾קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖קֹדֶשׁ 的複數為 קָדָשִׁים,複數附屬形為 קָדְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
קָדְשֵׁי 06944名詞,複陽附屬形קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
הַקְּדָשִׁים 06944冠詞 הַ + 名詞,陽性複數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
וְנָשְׂאוּ 05375動詞,Qal 連續式 3 複נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
כְּלִמָּתָם 03639名詞,單陰 + 3 複陽詞尾כְּלִמָּה羞愧、慚愧כְּלִמָּה 的附屬形為 כְּלִמַּת;用附屬形來加詞尾。
וְתוֹעֲבוֹתָם 08441連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾תּוֹעֵבָה憎惡תּוֹעֵבָה 的複數為 תּוֹעֵבוֹת,複數附屬形為 תּוֹעֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License