CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 1章 9節

原文內容與參考直譯:
μάρτυς γάρ μού ἐστιν θεός,
因為我的見證者就是上帝,
λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου
就是...用我的靈事奉的那位,(...處填入下一行)
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ,
{在他兒子的福音}
ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι
我不停地提到你們,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μάρτυς 03144名詞主格 單數 陽性  μάρτυς見證
 γάρ 01063連接詞 γάρ不必翻譯、的確
 μού 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 λατρεύω 03000動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λατρεύω事奉、敬拜
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...、以...」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματί 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...、以...」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίῳ 02098名詞間接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοῦ 05207名詞所有格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὡς 05613副詞 ὡς如何、正如
 ἀδιαλείπτως 00089副詞 ἀδιαλείπτως不停地
 μνείαν 03417名詞直接受格 單數 陰性  μνεία所提到的、記憶、記念
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ποιοῦμαι 04160動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫