使徒行傳 22章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、當 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
01689 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 看、注視 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01391 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 榮耀 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05457 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 光 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 那個人、那東西、那個 | |
|
05496 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 用手牽引 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04895 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 偕同、與...一起 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
01154 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:大馬士革 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |