CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 1 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּלִי
הַנִּשְׁאָרִיםאֲשֶׁר-נִשְׁאֲרוּמִן-הַשְּׁבִי
שָׁםבַּמְּדִינָה
בְּרָעָהגְדֹלָהוּבְחֶרְפָּה
וְחוֹמַתיְרוּשָׁלַםִמְפֹרָצֶת
וּשְׁעָרֶיהָנִצְּתוּבָאֵשׁ׃
他們對我說:


「那些從被擄中所剩…的剩下的人(…處填入下行)

在省份那裡

遭大難,受凌辱;

耶路撒冷的城牆拆毀,

它(原文用陰性,指耶路撒冷)的眾城門被火焚燒。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַנִּשְׁאָרִים 07604冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陽שָׁאַר剩下、遺留
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִשְׁאֲרוּ 07604動詞,Nif‘al 完成式 3 複שָׁאַר剩下、遺留
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַשְּׁבִי 07628冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שְׁבִי被擄、俘虜
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
בַּמְּדִינָה 04082介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְדִינָה
בְּרָעָה 07451介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
גְדֹלָה 01419形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的§2.17
וּבְחֶרְפָּה 02781連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數חֶרְפָּה責備、羞辱
וְחוֹמַת 02346連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形חוֹמָה城牆、牆壁
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
מְפֹרָצֶת 06555動詞,Pu‘al 分詞單陰פָּרַץQal 爆炸、脹裂、破壞、破開、散布、擊碎,Hitpa‘el 擺脫
וּשְׁעָרֶיהָ 08179連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾שַׁעַר門、城門שַׁעַר 的複數為 שְׁעָרִים,複數附屬形為 שַׁעֲרֵי;用附屬形來加詞尾。
נִצְּתוּ 03341動詞,Nif‘al 完成式 3 複יָצַת著火、荒廢
בָאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License