原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלַחאִתּוֹ-הַמֶּלֶךְאֶת-צָדוֹקהַכֹּהֵן וְאֶת-נָתָןהַנָּבִיאוּבְנָיָהוּבֶּן-יְהוֹיָדָע וְהַכְּרֵתִיוְהַפְּלֵתִי וַיַּרְכִּבוּאֹתוֹעַלפִּרְדַּתהַמֶּלֶךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
06659 | 專有名詞,人名 | 撒督 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05416 | 專有名詞,人名 | 拿單 | |||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
01141 | 連接詞 | 比拿雅 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03077 | 專有名詞,人名 | 耶何耶大 | |||
03774 | 連接詞 | 基利提人 | |||
06432 | 連接詞 | 比利提人 | |||
07392 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 乘駕、騎 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06506 | 名詞,單陰附屬形 | 騾子 | |||
04428 | 冠詞 | 王 |