CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 2章 13節

原文內容與參考直譯:
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν
而他們離開後,
ἰδοὺ
看哪!
ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων,
主的使者藉著夢向約瑟顯現,說:
Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ
起來,帶著小孩子和他母親
καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον
且逃往埃及,
καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι·
且住在那裡,直到我吩咐你;
μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον
因為希律正尋找小孩子,
τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
為要除滅他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀναχωρησάντων 00402動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀναχωρέω離開
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 φαίνεται 05316動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  φαίνω顯明、被看見
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時,意思是「依據、用(表示方法或工具)、遍及」
 ὄναρ 03677名詞直接受格 單數 中性  ὄναρ
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωσὴφ 02501名詞間接受格 單數 陽性  Ἰωσήφ專有名詞,人名:約瑟
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἐγερθεὶς 01453動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἐγείρω在此為不及物動詞,意思是「起來」
 παράλαβε 03880動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  παραλαμβάνω帶著、帶走
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παιδίον 03813名詞直接受格 單數 中性  παιδίον孩子、嬰孩
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μητέρα 03384名詞直接受格 單數 陰性  μήτηρ母親
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 φεῦγε 05343動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  φεύγω逃走
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 Αἴγυπτον 00125名詞直接受格 單數 陰性  Αἴγυπτος專有名詞,地名:埃及
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἴσθι 01510動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  εἰμί存在、生活
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 ἕως 02193連接詞 ἕως後接所有格時意思是「直到」
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中指示某偶發事件
 εἴπω 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  λέγω
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 μέλλει 03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλλω後接現在不定詞時意思是「正要」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 Ἡρῴδης 02264名詞主格 單數 陽性  Ἡρῴδης專有名詞,人名:希律
 ζητεῖν 02212動詞現在 主動 不定詞  ζητέω尋找
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παιδίον 03813名詞直接受格 單數 中性  παιδίον孩子、嬰孩
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等所有格後接不定詞,表示「目的」
 ἀπολέσαι 00622動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀπόλλυμι毀滅、殺害
 αὐτό 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫