原文內容 | 原文直譯 |
כִּילֹא-דִבַּרְתִּיאֶת-אֲבוֹתֵיכֶםוְלֹאצִוִּיתִים בְּיוֹםהוֹצִיאִאוֹתָםמֵאֶרֶץמִצְרָיִם עַל-דִּבְרֵיעוֹלָהוָזָבַח׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00001 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
03318 | 這是寫型 | 出去、出來、向前 | 如按寫型 | ||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | ||||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01697 | 名詞,複陽附屬形 | 話語、事情 | |||
05930 | 名詞,陰性單數 | 燔祭、階梯 | |||
02077 | 祭、獻祭 |