CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 2章 2節

原文內容與參考直譯:
εἰ γὰρ δι᾽ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος
既然那藉著天使所傳的話是確實的;
καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,
又凡違背和不聽從的都接受公正的懲罰。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ既然、如果
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「用、藉著」
 ἀγγέλων 00032名詞所有格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 λαληθεὶς 02980動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  λαλέω發出聲音、說話
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、發展
 βέβαιος 00949形容詞主格 單數 陽性  βέβαιος可靠的、可信賴的、確實的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πᾶσα 03956形容詞主格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 παράβασις 03847名詞主格 單數 陰性  παράβασις違背
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρακοὴ 03876名詞主格 單數 陰性  παρακοή不願意聽、不順服
 ἔλαβεν 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω接受、拿取
 ἔνδικον 01738形容詞直接受格 單數 陰性  ἔνδικος公平的、當得的
 μισθαποδοσίαν 03405名詞直接受格 單數 陰性  μισθαποδοσία獎賞、懲罰


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫