原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-גִּדְעוֹןעוֹדהָעָםרָב הוֹרֵדאוֹתָםאֶל-הַמַּיִםוְאֶצְרְפֶנּוּלְךָשָׁם וְהָיָהאֲשֶׁראֹמַראֵלֶיךָזֶהיֵלֵךְאִתָּךְ הוּאיֵלֵךְאִתָּךְ וְכֹלאֲשֶׁר-אֹמַראֵלֶיךָזֶהלֹא-יֵלֵךְעִמָּךְ הוּאלֹאיֵלֵךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01439 | 專有名詞,人名 | 基甸 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
07227 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | ||||
03381 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 | 降臨、下去、墜落 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04325 | 冠詞 | 水 | |||
06884 | 連接詞 | 熔解、精煉、試驗 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.35, 8.31 | ||
00854 | 與、跟、靠近 | ||||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.35, 8.31 | ||
00854 | 與、跟、靠近 | ||||
03605 | 連接詞 | 所有、全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.35, 8.31 | ||
05973 | 跟、與、和、靠近 | ||||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.35, 8.31 |