CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 1章 13節

原文內容與參考直譯:
ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων
你要...(...處填入下二行)持守...(...處填入下一行)健全的言語的標準。
ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας
你從我聽到的
ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ
用...信心和愛心,(...處填入下一行)
τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
那(存)在基督耶穌裡的;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὑποτύπωσιν 05296名詞直接受格 單數 陰性  ὑποτύπωσις標準、原型、模範
 ἔχε 02192動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἔχω有、緊握
 ὑγιαινόντων 05198動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ὑγιαίνω正確的、健康
 λόγων 03056名詞所有格 複數 陽性  λόγος道、(口頭的)話語
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接所有格意思是「出自、來自」。
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἤκουσας 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀκούω聽見、聆聽
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、可信
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀγάπῃ 00026名詞間接受格 單數 陰性  ἀγάπη愛、重視
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫