原文內容 | 原文直譯 |
וְהַשְּׁתִיָּהכַדָּתאֵיןאֹנֵס כִּי-כֵןיִסַּדהַמֶּלֶךְעַלכָּל-רַבבֵּיתוֹ לַעֲשׂוֹתכִּרְצוֹןאִישׁ-וָאִישׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08360 | 連接詞 | 喝酒 | |||
01881 | 介系詞 | 法律 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
00597 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 強迫、勉強 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03245 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | 立根基 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
07227 | 名詞,單陽附屬形 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | |||
01004 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | |||
07522 | 介系詞 | 喜悅、悅納、恩典、意願 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 |