CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 11章 18節

原文內容與參考直譯:
εἰ δὲ καὶ Σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη,
然後若撒但也敵對他自己而分裂,
πῶς σταθήσεται βασιλεία αὐτοῦ;
他的國如何站立呢?
ὅτι λέγετε ἐν (韋:Βεεζεβοὺλ )(聯:Βεελζεβοὺλ )ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
因為你們說我藉著別西卜趕出邪靈。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、倘若
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σατανᾶς 04567名詞主格 單數 陽性  Σατανᾶς專有名詞,魔鬼名:撒但
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「敵對、在...之上、對著、到」
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己的
 διεμερίσθη 01266動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  διαμερίζω使分裂、分歧,被動時意思是「分裂」
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?、怎麼會?
 σταθήσεται 02476動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι站立、設立
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεία 00932名詞主格 單數 陰性  βασιλεία王國、統治
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 λέγετε 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λέγω說、講話
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 Βεεζεβοὺλ 00954名詞間接受格 單數 陽性  Βεεζεβούλ專有名詞,魔鬼名:別西卜
 Βεελζεβοὺλ 00954名詞間接受格 單數 陽性  Βεελζεβούλ專有名詞,魔鬼名:別西卜
 ἐκβάλλειν 01544動詞現在 主動 不定詞  ἐκβάλλω趕出、帶出、送出
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμόνια 01140名詞直接受格 複數 中性  δαιμόνιον邪靈、神靈、魔鬼


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫