CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 11 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְאֵלֶּהרָאשֵׁיהַמְּדִינָהאֲשֶׁריָשְׁבוּבִּירוּשָׁלָםִ
וּבְעָרֵייְהוּדָהיָשְׁבוּאִישׁבַּאֲחֻזָּתוֹבְּעָרֵיהֶם
יִשְׂרָאֵלהַכֹּהֲנִיםוְהַלְוִיִּם
וְהַנְּתִינִיםוּבְנֵיעַבְדֵישְׁלֹמֹה׃
這些(指4節以後)是住在耶路撒冷的本省領袖。


…都住在猶大城邑,各在自己地業的城中。(…處填入下二行)

以色列(人)、祭司、和利未人、

尼提寧和所羅門僕人的後裔

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵלֶּה 00428連接詞 וְ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些
רָאשֵׁי 07218名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הַמְּדִינָה 04082冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְדִינָה
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָשְׁבוּ 03427動詞,Qal 完成式 3 複יָשַׁב居住、坐、停留
בִּירוּשָׁלָםִ 03389בִּירוּשָׁלַםִ 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וּבְעָרֵי 05892連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
יָשְׁבוּ 03427動詞,Qal 完成式 3 複יָשַׁב居住、坐、停留
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בַּאֲחֻזָּתוֹ 00272介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֲחֻזָּה土地、產業אֲחֻזָּה 的附屬形為 אֲחֻזַּת;用附屬形來加詞尾。
בְּעָרֵיהֶם 05892介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עִירִים,複數附屬形為 עִירֵי;用附屬形來加詞尾。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וְהַלְוִיִּם 03881連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
וְהַנְּתִינִים 05411連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נְתִינִים尼提寧、聖殿僕役
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License