原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
לָכֵן |
03651 | 介系詞 לְ + 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。 |
אֱמֹר |
00559 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
כֹּה |
03541 | 副詞 | כֹּה | 如此、這樣 | |
אָמַר |
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אֲדֹנָי |
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。 |
יְהוִה |
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 אֱלֹהִים 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֱלֹהִים,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。יהוה 的讀型本為 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改唸 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的標音。§4.2, 11.9 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
הִרְחַקְתִּים |
07368 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾 | רָחַק | 遠離、遷移、擴張、在遠方 | |
בַּגּוֹיִם |
01471 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | גּוֹי | 國家、人民 | |
וְכִי |
03588 | 連接詞 וְ + 連接詞 כִּי | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
הֲפִיצוֹתִים |
06327 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾 | פּוּץ | 撒種、分散 | |
בָּאֲרָצוֹת |
00776 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | |
וָאֱהִי |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
לָהֶם |
09001 | 介系詞 לְ + 3 複陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
לְמִקְדָּשׁ |
04720 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | מִקְדָּשׁ | 聖所、神聖地方 | |
מְעַט |
04592 | 名詞,陽性單數 | מְעַט | 一點點、很少 | 在此作副詞解。 |
בָּאֲרָצוֹת |
00776 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
בָּאוּ |
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
שָׁם |
08033 | 副詞 | שָׁם | 那裡 | |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |