CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 6章 12節

原文內容與參考直譯:
συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς
他們又煽動民眾、長老及文士,
καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν
他們就突然出現來抓他,
καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον,
帶到公會去,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 συνεκίνησάν 04787動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συγκινέω煽動
 τε 05037連接詞 τέ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτέρους 04245形容詞直接受格 複數 陽性  πρεσβύτερος較老的、長老在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματεῖς 01122名詞直接受格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπιστάντες 02186動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐφίστημι站在一旁、突然出現
 συνήρπασαν 04884動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συναρπάζω抓住
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἤγαγον 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἄγω領導、帶領
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνέδριον 04892名詞直接受格 單數 中性  συνέδριον公會、議會常指耶路撒冷最高決策中心。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫