原文內容 | 原文直譯 |
וְאֵתכָּל-הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר-הָיוּאִתּוֹאֶת-גְּדַלְיָהוּבַּמִּצְפָּה וְאֶת-הַכַּשְׂדִּיםאֲשֶׁרנִמְצְאוּ-שָׁם אֵתאַנְשֵׁיהַמִּלְחָמָה הִכָּהיִשְׁמָעֵאל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03064 | 冠詞 | 猶大人 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01436 | 專有名詞,人名 | 基大利 | 基大利原意為「雅威是偉大的」。 | ||
04709 | 介系詞 | 米斯巴 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03778 | 冠詞 | 迦勒底、迦勒底人 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04672 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04421 | 冠詞 | 戰爭 | |||
05221 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
03458 | 專有名詞,人名 | 以實瑪利 | 以實瑪利原意為「上帝聽見」。 |