CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 6章 9節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν
但那些想要發財的人,
ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας
他們落入誘惑和網羅和...貪慾裡,(...處填入下一行)
πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς,
許多無知又有害的
αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.
使人沉淪以致敗壞和滅亡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 βουλόμενοι 01014動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  βούλομαι決定、希望、定意
 πλουτεῖν 04147動詞現在 主動 不定詞  πλουτέω昌盛、變富有
 ἐμπίπτουσιν 01706動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐμπίπτω掉進、落入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 πειρασμὸν 03986名詞直接受格 單數 陽性  πειρασμός試驗、試探、誘惑
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παγίδα 03803名詞直接受格 單數 陰性  παγίς陷阱、機關
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιθυμίας 01939名詞直接受格 複數 陰性  ἐπιθυμία貪慾、渴望、貪愛
 πολλὰς 04183形容詞直接受格 複數 陰性  πολύς許多、大的
 ἀνοήτους 00453形容詞直接受格 複數 陰性  ἀνόητος愚昧的、愚蠢的、魯鈍的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 βλαβεράς 00983形容詞直接受格 複數 陰性  βλαβερός有害的
 αἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陰性  ὅστις任何人/事、每一個人/事
 βυθίζουσιν 01036動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βυθίζω使人落入惡果
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 ὄλεθρον 03639名詞直接受格 單數 陽性  ὄλεθρος毀壞、 死亡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπώλειαν 00684名詞直接受格 單數 陰性  ἀπώλεια毀滅、毀壞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫