CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 3章 7節

原文內容與參考直譯:
οὗ ἐγενήθην διάκονος
我成為它的執事,
κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ
照...上帝的恩典的禮物(...處填入下一行)
τῆς δοθείσης μοι
{被賜給我的}
κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
照他能力的運行。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγενήθην 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  γίνομαι成為
 διάκονος 01249名詞主格 單數 陽性  διάκονος執事
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「照著、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δωρεὰν 01431名詞直接受格 單數 陰性  δωρεά恩典、恩賜
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριτος 05485名詞所有格 單數 陰性  χάρις恩惠
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝、神
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοθείσης 01325動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陰性  δίδωμι賜給
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「照著、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνέργειαν 01753名詞直接受格 單數 陰性  ἐνέργεια功用
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δυνάμεως 01411名詞所有格 單數 陰性  δύναμις能力
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫