CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 11章 31節

原文內容與參考直譯:
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι
於是...猶太人(...處填入下兩行),
οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ
{那些和她一起在家裡}
καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν,
{且在安慰她的}
ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι
見馬利亞
ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν,
立刻起來出去,
ἠκολούθησαν αὐτῇ
他們就跟著她,
δόξαντες ὅτι
以為
ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον
她回去墳墓
ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
為要在那裡哀哭。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄντες 01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίᾳ 03614名詞間接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παραμυθούμενοι 03888動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  παραμυθέομαι安慰、鼓勵
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἰδόντες 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὁράω看見
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μαριὰμ 03137名詞直接受格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ταχέως 05030副詞 ταχέως立刻、馬上
 ἀνέστη 00450動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνίστημι使...起來、站起來、復活
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、出去
 ἠκολούθησαν 00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 δόξαντες 01380動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  δοκέω認為、思想
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ὑπάγει 05217動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημεῖον 03419名詞直接受格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 κλαύσῃ 02799動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  κλαίω哀哭
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫