CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 5 章 1 節
原文內容 原文直譯
וּפְלִשְׁתִּיםלָקְחוּאֵתאֲרוֹןהָאֱלֹהִים
וַיְבִאֻהוּמֵאֶבֶןהָעֵזֶראַשְׁדּוֹדָה׃
非利士人擄獲上帝的(約)櫃,


把它從以便•以謝帶到亞實突。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּפְלִשְׁתִּים 06430連接詞 וְ + 專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
לָקְחוּ 03947動詞,Qal 完成式 3 複לָקַח取、娶、拿
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֲרוֹן 00727名詞,單陽附屬形אָרוֹן約櫃、盒子
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וַיְבִאֻהוּ 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
מֵאֶבֶן 00072介系詞 מִן + 專有名詞,地名אֶבֶן הָעֵזֶר以便•以謝אֶבֶן (石頭, SN 69) 和 עֵזֶר (幫助, SN 5828) 合起來為專有名詞。
הָעֵזֶר 00072介系詞 מִן + 專有名詞,地名אֶבֶן הָעֵזֶר以便•以謝אֶבֶן (石頭, SN 69) 和 עֵזֶר (幫助, SN 5828) 合起來為專有名詞。
אַשְׁדּוֹדָה 00795專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהאַשְׁדּוֹד亞實突



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License