CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 63節

原文內容與參考直譯:
δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα.
耶穌卻沉默。
καὶ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ,
大祭司就對他說:
Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος
「我指著永生神叫你起誓,
ἵνα ἡμῖν εἴπῃς
要你告訴我們
εἰ σὺ εἶ Χριστὸς υἱὸς τοῦ θεοῦ.
是否你是基督神的兒子。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐσιώπα 04623動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σιωπάω安靜
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεὺς 00749名詞主格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐξορκίζω 01844動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐξορκίζω使人發誓
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格,意思是「藉著、敵對」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζῶντος 02198動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ζάω
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἴπῃς 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  λέγω
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί臨近、靠近
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫