CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 2章 8節

原文內容與參考直譯:
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν,
然後差遣他們進伯利恆,說:
Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου·
「你們去小心謹慎地尋訪那孩子;
ἐπὰν δὲ εὕρητε,
一找到,
ἀπαγγείλατέ μοι,
就報告給我,
ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
讓我也去拜他。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πέμψας 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πέμπω送、差遣、指派
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Βηθλέεμ 00965名詞直接受格 單數 陰性  Βηθλέεμ專有名詞,地名:伯利恆
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Πορευθέντες 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性  πορεύομαι去、離開在此有命令的意義。
 ἐξετάσατε 01833動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐξετάζω尋訪、研究、查問
 ἀκριβῶς 00199副詞 ἀκριβῶς小心謹慎地
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παιδίου 03813名詞所有格 單數 中性  παιδίον孩子、嬰孩
 ἐπὰν 01875連接詞 ἐπάν儘快、當...時
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εὕρητε 02147動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  εὑρίσκω找到、尋找、發現
 ἀπαγγείλατέ 00518動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀπαγγέλλω報告、宣佈
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως使得、以致於
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ我也此字是由καί和ἐγώ組成。
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι去、來、出現
 προσκυνήσω 04352動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  προσκυνέω俯伏下拜
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫