CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 4章 14節

原文內容與參考直譯:
ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι,
使我們不再是小孩,
κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας
盪來盪去且被每一個教導的風帶來帶去
ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων,
在人們的詭計中,
ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης,
在關於欺騙詭計的狡詐中,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μηκέτι 03371副詞 μηκέτι不再
 ὦμεν 01510動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、成為
 νήπιοι 03516形容詞主格 複數 陽性  νήπιος小孩、嬰孩
 κλυδωνιζόμενοι 02831動詞現在 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性  κλυδωνίζομαι盪來盪去
 καὶ 02532連接詞 καί
 περιφερόμενοι 04064動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  περιφέρω帶來帶去
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 陽性  πᾶς所有、每一個
 ἀνέμῳ 00417名詞間接受格 單數 陽性  ἄνεμος
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδασκαλίας 01319名詞所有格 單數 陰性  διδασκαλία教導
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυβείᾳ 02940名詞間接受格 單數 陰性  κυβεία詭計
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 πανουργίᾳ 03834名詞間接受格 單數 陰性  πανουργία狡詐、詭詐
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「關於、對、去到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεθοδείαν 03180名詞直接受格 單數 陰性  μεθοδεία詭計、計謀
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλάνης 04106名詞所有格 單數 陰性  πλάνη欺騙、錯誤


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫