CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 7章 25節

原文內容與參考直譯:
καὶ κατέβη βροχὴ
雨淋,
καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ
大水沖,
καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι
風吹,
καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,
撞著那房子,
καὶ οὐκ ἔπεσεν,
房子總不倒塌,
τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
因為它立穩在磐石上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 κατέβη 02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω下來、降下
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βροχὴ 01028名詞主格 單數 陰性  βροχή
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποταμοὶ 04215名詞主格 複數 陽性  ποταμός河流、河流氾濫
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἔπνευσαν 04154動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πνέω
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνεμοι 00417名詞主格 複數 陽性  ἄνεμος
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 προσέπεσαν 04363動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσπίπτω撞擊、倒下
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίᾳ 03614名詞間接受格 單數 陰性  οἰκία房子
 ἐκείνῃ 01565指示代名詞間接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔπεσεν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω倒下、俯伏向下
 τεθεμελίωτο 02311動詞過去完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  θεμελιόω堅立
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέτραν 04073名詞直接受格 單數 陰性  πέτρα岩石、岩基


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫