CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 11 章 14 節
原文內容 原文直譯
וּבָעִתִּיםהָהֵם
רַבִּיםיַעַמְדוּעַל-מֶלֶךְהַנֶּגֶב
וּבְנֵיפָּרִיצֵיעַמְּךָיִנַּשְּׂאוּלְהַעֲמִידחָזוֹן
וְנִכְשָׁלוּ׃
那時,


必有許多人起來攻擊南方的王,

並且你本國的凶暴人要興起,應驗那異象,

他們卻要敗亡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבָעִתִּים 06256連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עֵת時候
הָהֵם 01992冠詞 הַ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
יַעַמְדוּ 05975動詞,Qal 未完成式 3 複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
הַנֶּגֶב 05045冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֶגֶב1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
פָּרִיצֵי 06530名詞,複陽附屬形פָּרִיץ使用暴力者,強盜
עַמְּךָ 05971名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
יִנַּשְּׂאוּ 05375動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
לְהַעֲמִיד 05975介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הַעֲמִידעָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
חָזוֹן 02377名詞,陽性單數חָזוֹן異象、默示、預言
וְנִכְשָׁלוּ 03782וְנִכְשְׁלוּ 的停頓型,動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽כָּשַׁל跌倒



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License