CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 3章 6節

原文內容與參考直譯:
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης,
他使我們能夠當新約的僕人,
οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος·
不是字的而是靈的;
τὸ γὰρ γράμμα (韋:ἀποκτείνει )(聯:ἀποκτέννει ),
因為字殺掉生命,
τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.
但靈給生命。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἱκάνωσεν 02427動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἱκανόω使能夠、使充足、使適合
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ我們
 διακόνους 01249名詞直接受格 複數 陽性  διάκονος僕人、執事、助手、代理人
 καινῆς 02537形容詞所有格 單數 陰性  καινός新的
 διαθήκης 01242名詞所有格 單數 陰性  διαθήκη約、契約
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γράμματος 01121名詞所有格 單數 中性  γράμμα字母、書、文件
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而、但是、相反地
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 γράμμα 01121名詞主格 單數 中性  γράμμα字母、書、文件
 ἀποκτείνει 00615動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκτείνω殺死
 ἀποκτέννει 00615動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκτείνω殺死
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ζῳοποιεῖ 02227動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζῳοποιέω給生命、使活起來


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫