CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 2章 20節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες
牧羊人就回去了,
δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν
為著一切...事歸榮耀且讚美上帝(後)。(...處填入下一行)
οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
聽見又看見的,正如(天使)對他們說的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑπέστρεψαν 05290動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑποστρέφω轉向、回來
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιμένες 04166名詞主格 複數 陽性  ποιμήν牧羊人、牧者
 δοξάζοντες 01392動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  δοξάζω使榮耀、頌讚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αἰνοῦντες 00134動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  αἰνέω讚美
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「為著、向著」
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἤκουσαν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見、聆聽
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、按照、照著
 ἐλαλήθη 02980動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫