原文內容 | 原文直譯 |
כִּיאִם-אֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיכֶםתִּירָאוּ וְהוּאיַצִּילאֶתְכֶםמִיַּדכָּל-אֹיְבֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | § 3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
03372 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | ||||
01931 | 連接詞 | 他 | |||
05337 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §5.3, 2.11-13 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00341 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 敵人、對頭 |