約翰福音 6章 57節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02531 | 連接詞 | | 正如、照著 | ||
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 派遣 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 活 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 活 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05176 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 吃、咀嚼 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02548 | 連接詞 | | 他也、那個也 | 也是指示代名詞、主格、單數、陽性。 | |
|
02198 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 活 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |