原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהַפְּלִשְׁתִּיאֶל-דָּוִדהֲכֶלֶבאָנֹכִי כִּי-אַתָּהבָא-אֵלַיבַּמַּקְלוֹת וַיְקַלֵּלהַפְּלִשְׁתִּיאֶת-דָּוִדבֵּאלֹהָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
06430 | 冠詞 | 非利士人 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
03611 | 疑問詞 | 狗 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | §3.9 | ||
00935 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
04731 | 介系詞 | 根、木杖 | |||
07043 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Qal 輕,Nif‘al 看為輕、輕視,Pi‘el 詛咒 | |||
06430 | 冠詞 | 非利士人 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 |