CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 31 章 2 節
原文內容 原文直譯
וְגַם-הוּאחָכָםוַיָּבֵארָע
וְאֶת-דְּבָרָיולֹאהֵסִיר
וְקָםעַל-בֵּיתמְרֵעִים
וְעַל-עֶזְרַתפֹּעֲלֵיאָוֶן׃
其實,祂有智慧,必使災禍來臨,


並不反悔自己的話,

卻要興起攻擊那作惡之人的家,

又攻擊那作孽幫助人的人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
חָכָם 02450形容詞,陽性單數חָכָם有智慧的
וַיָּבֵא 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
רָע 07451רַע 的停頓型,名詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
דְּבָרָיו 01697名詞,複陽 + 3 單陽詞尾דָּבָר話語、事情דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הֵסִיר 05493動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
וְקָם 06965動詞,Qal 連續式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
מְרֵעִים 07489動詞,Hif‘il 分詞複陽רָעַעI. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破這個分詞在此作名詞「作惡的人」解。
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עֶזְרַת 05833名詞,單陰附屬形עֶזְרָה幫助
פֹּעֲלֵי 06466動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形פָּעַל這個分詞在此作名詞「作孽的人」解。
אָוֶן 00205名詞,陽性單數אָוֶן邪惡、罪孽、患難、悲傷、偶像



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License