原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלַחאֵלָיומַלְאָכִיםלֵאמֹר מַה-לִּיוָלָךְמֶלֶךְיְהוּדָה לֹא-עָלֶיךָאַתָּההַיּוֹם כִּיאֶל-בֵּיתמִלְחַמְתִּי וֵאלֹהִיםאָמַרלְבַהֲלֵנִי חֲדַל-לְךָמֵאֱלֹהִיםאֲשֶׁר-עִמִּיוְאַל-יַשְׁחִיתֶךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
04397 | 名詞,陽性複數 | 使者 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 | ||||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
03063 | 專有名詞,國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | 在此作副詞「今日」解。 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04421 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 戰爭 | |||
00430 | 連接詞 | 上帝、神、神明 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00926 | 介系詞 | 驚惶、擾亂、急促、不安、快速 | |||
02308 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 停止、結束 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00408 | 連接詞 | 不 | |||
07843 | 毀滅 |