CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 13 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהבְּיוֹםמִלְחֶמֶת
וְלֹאנִמְצָאחֶרֶבוַחֲנִיתבְּיַד
כָּל-הָעָםאֲשֶׁראֶת-שָׁאוּלוְאֶת-יוֹנָתָן
וַתִּמָּצֵאלְשָׁאוּלוּלְיוֹנָתָןבְּנוֹ׃
到了爭戰的日子,


…找不到手裡有刀或槍的,(…處填入下行)

所有跟隨掃羅和約拿單的百姓,

惟獨找到掃羅和他兒子約拿單有。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.17, 2.34, 9.11
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
מִלְחֶמֶת 04421名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 副詞לוֹא לֹא
נִמְצָא 04672動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
וַחֲנִית 02595連接詞 וְ + 名詞,陰性單數חֲנִית
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וְאֶת 00854連接詞 וְ + 介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
יוֹנָתָן 03129專有名詞,人名יוֹנָתָן約拿單
וַתִּמָּצֵא 04672動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陰מָצָא尋找、追上、獲得、發現
לְשָׁאוּל 07586介系詞 לְ + 專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וּלְיוֹנָתָן 03129連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,人名יוֹנָתָן約拿單
בְּנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License