CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 44 章 27 節
原文內容 原文直譯
הִנְנִישֹׁקֵדעֲלֵיהֶםלְרָעָהוְלֹאלְטוֹבָה
וְתַמּוּכָל-אִישׁיְהוּדָהאֲשֶׁרבְּאֶרֶץ-מִצְרַיִם
בַּחֶרֶבוּבָרָעָב
עַד-כְּלוֹתָם׃
我向他們留意降禍不降福;


所有在埃及地的猶大人…而滅亡,(…處填入下行)

必因刀劍、饑荒

直到滅盡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
שֹׁקֵד 08245動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁקַד留意、注意
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用長基本型 עֲלֵי 來加詞尾。
לְרָעָה 07451介系詞 לְ + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
לְטוֹבָה 02896介系詞 לְ + 名詞,陰性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
וְתַמּוּ 08552動詞,Qal 連續式 3 複תָּמַם完成、結束、消除
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
בַּחֶרֶב 02719介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
וּבָרָעָב 07458連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
עַד 05704介系詞עַד直到
כְּלוֹתָם 03615動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License