路加福音 13章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他、正是、自己 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
05273 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 偽善者、演員 | |
|
01538 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 每一個、所有的、各人 | 在此作名詞使用。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04521 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 安息日 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03089 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 解開、解除、破壞、釋放 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01016 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 牛 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或者、或、比... | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03688 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 驢 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05336 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 馬槽、馬廄 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00520 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 帶走 | |
|
00520 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 帶走 | |
|
04222 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給...喝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |