CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 28節

原文內容與參考直譯:
Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν,
因為在他裡面我們活著、活動、存在,
ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν,
就如你們的詩人中也有些人說,
Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.
『因為我們也是他的後裔。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ζῶμεν 02198動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ζάω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κινούμεθα 02795動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數  κινέω使移動,被動時意思是「移動、活動」
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐσμέν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί存在、是、在、有
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 καί 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ποιητῶν 04163名詞所有格 複數 陽性  ποιητής詩人、實踐家、 執行者
 εἰρήκασιν 03004動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作指示代名詞使用。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γένος 01085名詞主格 單數 中性  γένος子孫、種族、種類、後裔
 ἐσμέν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫