原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּנַּחיְהוָהאֶת-הַגּוֹיִםהָאֵלֶּה לְבִלְתִּיהוֹרִישָׁםמַהֵר וְלֹאנְתָנָםבְּיַד-יְהוֹשֻׁעַ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05117 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
01115 | 介系詞 | 除了、不 | |||
03423 | 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
04118 | 副詞 | I. 形容詞,快速的;II. 副詞,快速地 | 副詞 | ||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 賜、給 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §2.11-13 | ||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |