CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 46 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלַי
זֶההַמָּקוֹםאֲשֶׁריְבַשְּׁלוּ-שָׁםהַכֹּהֲנִים
אֶת-הָאָשָׁםוְאֶת-הַחַטָּאת
אֲשֶׁריֹאפוּאֶת-הַמִּנְחָה
לְבִלְתִּיהוֹצִיאאֶל-הֶחָצֵרהַחִיצוֹנָה
לְקַדֵּשׁאֶת-הָעָם׃
他對我說:


「這是祭司煮…之地,

贖愆祭、贖罪祭,(放上行)

烤素祭(接上行)

免得帶出外院,

使民成聖。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יְבַשְּׁלוּ 01310動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽בָּשַׁל蒸、煮、烤
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הָאָשָׁם 00817冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָשָׁם犯罪、贖罪祭
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַחַטָּאת 02403冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יֹאפוּ 00644動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָפָה烘烤
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַמִּנְחָה 04503冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִנְחָה供物、禮物、祭物、素祭
לְבִלְתִּי 01115介系詞 לְ + 否定的副詞,附屬形בֵּלֶת不、除非
הוֹצִיא 03318動詞,Hif‘il 不定詞附屬形יָצָא出去、出來、向前
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הֶחָצֵר 02691冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חָצֵרI 院子;II 村莊חָצֵר 可為陽性,可為陰性。
הַחִיצוֹנָה 02435冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數חִיצוֹן外面的
לְקַדֵּשׁ 06942介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 קַדֵּשׁקָדַשׁ分別為聖、把…奉獻給上帝
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License