原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלָיוהַמֶּלֶךְ עַד-כַּמֶּהפְעָמִיםאֲנִימַשְׁבִּיעֶךָ אֲשֶׁרלֹא-תְדַבֵּראֵלַירַק-אֱמֶתבְּשֵׁםיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
06471 | 名詞,陰性複數 | 敲擊、腳步、這一次、次數 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
07650 | Qal Nif‘al 發誓 | ||||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
07535 | 副詞 | 只是 | |||
00571 | 名詞,陰性單數 | 真實、確實、忠實、可靠 | |||
08034 | 介系詞 | 名、名字 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |