CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 35 章 18 節
原文內容 原文直譯
וְלֹא-נַעֲשָׂהפֶסַחכָּמֹהוּבְּיִשְׂרָאֵל
מִימֵישְׁמוּאֵלהַנָּבִיא
וְכָל-מַלְכֵייִשְׂרָאֵללֹא-עָשׂוּכַּפֶּסַחאֲשֶׁר-עָשָׂה
יֹאשִׁיָּהוּוְהַכֹּהֲנִיםוְהַלְוִיִּם
וְכָל-יְהוּדָהוְיִשְׂרָאֵלהַנִּמְצָאוְיוֹשְׁבֵייְרוּשָׁלָםִ׃ס
…在以色列中沒有守過這樣的逾越節,(…處填入下行)


自從先知撒母耳的日子以來,

以色列諸王也沒有任何一個守過像…所守的逾越節。(…處填入下二行)

約西亞、和祭司、和利未人、

和在場所有的猶大人和以色列(人)和耶路撒冷居民

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נַעֲשָׂה 06213動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽עָשָׂה
פֶסַח 06453名詞,陽性單數פֶּסַח逾越節、逾越節的祭牲
כָּמֹהוּ 03644介系詞 כְּמוֹ + 3 單陽詞尾כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
מִימֵי 03117介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
שְׁמוּאֵל 08050專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
כַּפֶּסַח 06453介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פֶּסַח逾越節、逾越節的祭牲
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
יֹאשִׁיָּהוּ 02977專有名詞,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה約西亞約西亞原意為「雅威所醫治的人」。
וְהַכֹּהֲנִים 03548連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וְהַלְוִיִּם 03881連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וְיִשְׂרָאֵל 03478連接詞 וְ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
הַנִּמְצָא 04672冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
וְיוֹשְׁבֵי 03427連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停頓型,專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License