CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 23 章 2 節
原文內容 原文直譯
לֹא-תִהְיֶהאַחֲרֵי-רַבִּיםלְרָעֹת
וְלֹא-תַעֲנֶהעַל-רִבלִנְטֹת
אַחֲרֵירַבִּיםלְהַטֹּת׃
不可隨眾行惡;


不可在爭訟的事上彎曲作證,

隨眾屈枉(正直);

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 2 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的、強盛的,II. 名詞:統帥、首領。
לְרָעֹת 07451介系詞 לְ + 名詞,陰性複數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תַעֲנֶה 06030動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רִב 07379名詞,陽性單數,短寫法רִיב案件、爭辯、爭訟
לִנְטֹת 05186介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的、強盛的,II. 名詞:統帥、首領。
לְהַטֹּת 05186介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License