CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 23 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרבִּלְעָםלְבָלָקהִתְיַצֵּבעַל-עֹלָתֶךָ
וְאֵלְכָהאוּלַייִקָּרֵהיְהוָהלִקְרָאתִי
וּדְבַרמַה-יַּרְאֵנִיוְהִגַּדְתִּילָךְ
וַיֵּלֶךְשֶׁפִי׃
巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,


我要往前去,或者雅威來迎見我,

他所指示我的話,我會告訴你。」

於是他去了一淨光的高處。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בִּלְעָם 01109專有名詞,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意為「不成子民」。
לְבָלָק 01111介系詞 לְ + 專有名詞,人名בָּלָק巴勒巴勒原意為「毀滅者」。
הִתְיַצֵּב 03320動詞,Hitpa‘el 祈使式單陽יָצַב站立、處於
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עֹלָתֶךָ 05930עֹלָתְךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾עֹלָה燔祭、階梯עֹלָה 的附屬形為 עֹלַת;用附屬形來加詞尾。
וְאֵלְכָה 01980連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אוּלַי 00194副詞אוּלַי或者、或許
יִקָּרֵה 07136יִקָּרֶה 的停頓型,動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽קָרָהI. Qal 遇見、遭遇,Hif‘il 使相見、約定;II. 架樑木
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
לִקְרָאתִי 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 單詞尾קָרָא遇見、遭遇、會見
וּדְבַר 01697連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、事情
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
יַּרְאֵנִי 07200動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 + 1 單詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וְהִגַּדְתִּי 05046連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 完成式 1 單נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
שֶׁפִי 08205名詞,陽性單數שְׁפִי光禿的高處、光滑、平滑



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License