CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 13章 8節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ,
那人(指園丁)回答他說:
Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος,
『主啊!今年且留下它
ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια.
,等我在它周圍掘開土,加上堆肥;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι說、回答
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός正是、他、自己
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 ἄφες 00863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀφίημι赦免、容讓、留下
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός正是、他、自己
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔτος 02094名詞直接受格 單數 中性  ἔτος歲、年
 ἕως 02193介系詞 ἕως直到、上到
 ὅτου 03755關係代名詞所有格 單數 中性  ὅστις任何人、任何事
 σκάψω 04626動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  σκάπτω挖掘、挖土
 περὶ 04012介系詞 περί後接直接受格時意思是「在...四周」
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός正是、他、自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 βάλω 00906動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  βάλλω放置、擺在、丟擲
 κόπρια 02874名詞直接受格 複數 陰性  κόπρια糞堆


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫