CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 27 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְעָשִׂיתָלּוֹמִכְבָּרמַעֲשֵׂהרֶשֶׁתנְחֹשֶׁת
וְעָשִׂיתָעַל-הָרֶשֶׁתאַרְבַּעטַבְּעֹתנְחֹשֶׁת
עַלאַרְבַּעקְצוֹתָיו׃
要為它做一個網狀物,就是銅網,


在網的上面,…做四個銅環。(…處填入下行)

就是在它的四個角上

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 連續式 2 單陽עָשָׂה
לּוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִכְבָּר 04345名詞,陽性單數מִכְבָּר網格狀的東西
מַעֲשֵׂה 04639名詞,單陽附屬形מַעֲשֶׂה行為、工作
רֶשֶׁת 07568名詞,陰性單數רֶשֶׁת
נְחֹשֶׁת 05178名詞,陽(或陰)性單數נְחֹשֶׁת
וְעָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 連續式 2 單陽עָשָׂה
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָרֶשֶׁת 07568冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רֶשֶׁת
אַרְבַּע 00702名詞,單陽附屬形אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
טַבְּעֹת 02885名詞,複陰附屬形טַבַּעַת戒指、圖章、環
נְחֹשֶׁת 05178名詞,陽(或陰)性單數נְחֹשֶׁת
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַרְבַּע 00702名詞,單陽附屬形אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
קְצוֹתָיו 07098名詞,複陰 + 3 單陽詞尾קָצָה盡頭、末端קָצָה 的複數為 קָצוֹת(未出現),複數附屬形為 קְצוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License