CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 10章 15節

原文內容與參考直譯:
οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις,
我們不靠別人苦工的過分誇口,
ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν
但我們有的盼望是你們信心增長時,
μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν
所量給我們的範圍更加擴展

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄμετρα 00280形容詞直接受格 複數 中性  ἄμετρος過度的、無止境的
 καυχώμενοι 02744動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  καυχάομαι誇耀、自豪
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἀλλοτρίοις 00245形容詞間接受格 複數 陽性  ἀλλότριος不屬於自己的、陌生的、敵對的
 κόποις 02873名詞間接受格 複數 陽性  κόπος艱困、苦工
 ἐλπίδα 01680名詞直接受格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω擁有、把...視為
 αὐξανομένης 00837動詞現在 被動 分詞 所有格 單數 陰性  αὐξάνω ἄυξω成長、增加
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信心、信仰、信實
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 μεγαλυνθῆναι 03170動詞第一簡單過去 被動 不定詞  μεγαλύνω使變大、高舉、推崇
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「照著、遍及」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κανόνα 02583名詞直接受格 單數 陽性  κανών規則、標準、範圍
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 περισσείαν 04050名詞直接受格 單數 陰性  περισσεία豐富、累積、大量地


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫