CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 26節

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη (韋:μου καρδία )(聯: καρδία μου )
因此我的心歡喜,
καὶ ἠγαλλιάσατο γλῶσσά μου,
我的舌也快樂,
ἔτι δὲ καὶ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι,
並且甚至我的肉體仍要住在盼望上,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因此、因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ηὐφράνθη 02165動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  εὐφραίνω使歡喜,被動時意思是「歡喜快樂」
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδία 02588名詞主格 單數 陰性  καρδία
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδία 02588名詞主格 單數 陰性  καρδία
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、不必翻譯
 ἠγαλλιάσατο 00021動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀγαλλιάω關身時意思是「非常快樂、歡喜」
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γλῶσσά 01100名詞主格 單數 陰性  γλῶσσα舌頭、語言、靈語、方言
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而意思是「並且甚至」。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σάρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κατασκηνώσει 02681動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κατασκηνόω居住、紮營、築巢
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...上面、以...為根基」
 ἐλπίδι 01680名詞間接受格 單數 陰性  ἐλπίς盼望


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫