CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 4章 17節

原文內容與參考直譯:
καθὼς γέγραπται ὅτι
正如所寫的:
Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε,
我已設立你為多族的父。」
κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς
在他面前他相信使死人復活、...的上帝。(...處填入下一行)
καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·
{召無為有}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、按照、如何、照著
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 中性  πολύς許多、大的
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、外邦人
 τέθεικά 05087動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  τίθημι設立、 安放、描述
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 κατέναντι 02713介系詞 κατέναντι後接所有格,意思是「對面」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐπίστευσεν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πιστεύω相信
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζῳοποιοῦντος 02227動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ζῳοποιέω使活起來、給生命
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκροὺς 03498形容詞直接受格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καλοῦντος 02564動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  καλέω呼叫、取名、邀請、招聚
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ὄντα 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 中性  εἰμί是、在、有
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 ὄντα 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 中性  εἰμί是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫