原文內容 | 原文直譯 |
וְהִצַּתִּיאֵשׁבְּבָתֵּיאֱלֹהֵימִצְרַיִם וּשְׂרָפָםוְשָׁבָם וְעָטָהאֶת-אֶרֶץמִצְרַיִם כַּאֲשֶׁר-יַעְטֶההָרֹעֶהאֶת-בִּגְדוֹ וְיָצָאמִשָּׁםבְּשָׁלוֹם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03341 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | 著火、荒廢 | |||
00784 | 名詞,陰性單數 | 火 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 神明、上帝、神 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
08313 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 燃燒 | |||
07617 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 擄掠、俘虜 | |||
05844 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | I. 蓋、包;II 抓 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
05844 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | I. 蓋、包;II 抓 | |||
07462 | 冠詞 | I. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴 | 這個分詞在此作名詞「牧人」解。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00899 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 詭詐、衣服 | |||
03318 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
08033 | 介系詞 | 那裡 | |||
07965 | 介系詞 | 平安、完全、全部 |