彼得後書 2章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
04077 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 泉源、水流 | |
|
00504 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 無水的、沙漠的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
3658a | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 雲 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被、 受、藉著」 | ||
|
02978 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 暴風、旋風、狂風 | |
|
01643 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陰性 | | 搖槳、驅動 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02217 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 黑暗、陰暗 | 指地獄 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04655 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 黑暗 | |
|
05083 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 保持、保存、保護 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |