CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 1章 2節

原文內容與參考直譯:
καὶ ζωὴ ἐφανερώθη,
這生命也已被顯現出來,
καὶ ἑωράκαμεν
我們曾看見,
καὶ μαρτυροῦμεν
現在又作見證,
καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον
將...永遠的生命、傳告給你們。(...處填入下兩行)
ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα
{那原與父同在
καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν
且向我們顯現過的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωὴ 02222名詞主格 單數 陰性  ζωή生命
 ἐφανερώθη 05319動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  φανερόω顯明、披露
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἑωράκαμεν 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ὁράω謹慎、觀察、看見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μαρτυροῦμεν 03140動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  μαρτυρέω美言、讚許、作證、見證
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπαγγέλλομεν 00518動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀπαγγέλλω報告、宣佈
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 陰性  αἰώνιος永遠的
 ἥτις 03748關係代名詞主格 單數 陰性  ὅστις那...的
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、存在、有
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「和...一起、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐφανερώθη 05319動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  φανερόω顯明、披露
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫