CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 23 章 37 節
原文內容 原文直譯
כִּינִאֵפוּוְדָםבִּידֵיהֶן
וְאֶת-גִּלּוּלֵיהֶןנִאֵפוּ
וְגַםאֶת-בְּנֵיהֶןאֲשֶׁריָלְדוּ-לִי
הֶעֱבִירוּלָהֶםלְאָכְלָה׃
她們行淫,手中有(殺人的)血,


又與偶像行姦淫,

並使她們為我所生的兒子

經火焚燒(給偶像)作食物。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִאֵפוּ 05003נִאֲפוּ 的停頓型,動詞,Pi‘el 完成式 3 複נָאַף行姦淫
וְדָם 01818連接詞 וְ + 名詞,陽性單數דָּם
בִּידֵיהֶן 03027介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
גִּלּוּלֵיהֶן 01544名詞,複陽 + 3 複陰詞尾גִּלּוּל偶像גִּלּוּל 的複數為 גִּלּוּלִים,複數附屬形為 גִּלּוּלֵי;用附屬形來加詞尾。
נִאֵפוּ 05003נִאֲפוּ 的停頓型,動詞,Pi‘el 完成式 3 複נָאַף行姦淫
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֵיהֶן 01121名詞,複陽 + 3 複陰詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָלְדוּ 03205動詞,Qal 完成式 3 複יָלַד生出、出生
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הֶעֱבִירוּ 05674動詞,Hif‘il 完成式 3 複עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְאָכְלָה 00402介系詞 לְ + 名詞,陰性單數אָכְלָה食物



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License