CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 4 章 38 節
原文內容 原文直譯
וֶאֱלִישָׁעשָׁבהַגִּלְגָּלָהוְהָרָעָבבָּאָרֶץ
וּבְנֵיהַנְּבִיאִיםיֹשְׁבִיםלְפָנָיו
וַיֹּאמֶרלְנַעֲרוֹשְׁפֹתהַסִּירהַגְּדוֹלָה
וּבַשֵּׁלנָזִידלִבְנֵיהַנְּבִיאִים׃
以利沙又來到吉甲,那地正有饑荒。


先知的門徒坐在他面前,

他吩咐他的僕人說:「將大鍋放在火上,

給先知的門徒熬湯。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וֶאֱלִישָׁע 00477連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֱלִישָׁע以利沙
שָׁב 07725動詞,Qal 完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
הַגִּלְגָּלָה 01537冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּלְגָּל吉甲
וְהָרָעָב 07458連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
בָּאָרֶץ 00776介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§5.8, 2.15
הַנְּבִיאִים 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָבִיא先知
יֹשְׁבִים 03427動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְנַעֲרוֹ 05288介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人נַעַר 的附屬形也是 נַעַר;用附屬形來加詞尾。
שְׁפֹת 08239動詞,Qal 祈使式單陽שָׁפַת安置、放、指派
הַסִּיר 05518冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סִירI. 鍋;II. 鉤、荊棘
הַגְּדוֹלָה 01419冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的
וּבַשֵּׁל 01310連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 祈使式單陽בָּשַׁל
נָזִיד 05138名詞,陽性單數נָזִיד
לִבְנֵי 01121介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§6.2, 2.11-13, 2.15
הַנְּבִיאִים 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָבִיא先知



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License