CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 6 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיַּשְׁכֵּםמְשָׁרֵתאִישׁהָאֱלֹהִיםלָקוּםוַיֵּצֵא
וְהִנֵּה-חַיִלסוֹבֵבאֶת-הָעִירוְסוּסוָרָכֶב
וַיֹּאמֶרנַעֲרוֹאֵלָיואֲהָהּאֲדֹנִיאֵיכָהנַעֲשֶׂה׃
神人的僕人清早起來出去,


看哪,軍兵和馬和車圍困了城。

他的僕人對神人說:「哀哉!我的主啊,我們該怎麼辦?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּשְׁכֵּם 07925動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽שָׁכַםHif‘il 早起
מְשָׁרֵת 08334動詞,Pi‘el 分詞單陽שָׁרַתPi‘el 事奉、管理、伺候、供職這個分詞在此作名詞「僕人」解。
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
לָקוּם 06965介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形קוּם起來、設立、堅立
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
חַיִל 02428名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
סוֹבֵב 05437動詞,Qal 主動分詞單陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉§4.5, 7.16
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וְסוּס 05483連接詞 וְ + 名詞,陽性單數סוּס
וָרָכֶב 07393וָרֶכֶב 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,陽性單數רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נַעֲרוֹ 05288名詞,單陽 + 3 單陽詞尾נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人נַעַר 的附屬形也是 נַעַר;用附屬形來加詞尾。
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אֲהָהּ 00162感嘆詞אֲהָהּ哀哉
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。
אֵיכָה 00349疑問詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
נַעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 1 複עָשָׂה



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License