哥林多後書 8章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
05618 | 連接詞 | | 像、如同 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
04052 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 使...非常豐富、使...豐盛 | |
|
04102 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信心、信仰、信實 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03056 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 話語、道 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01108 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 知識 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
04710 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 熱心、急忙、勤勉 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00026 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 愛 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05485 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 善意、感恩、恩惠 | |
|
04052 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 使...非常豐富、使...豐盛 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |