CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 16節

原文內容與參考直譯:
συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ (韋:Καισαρίας )(聯:Καισαρείας )σὺν ἡμῖν,
然後從凱撒利亞的門徒們的(一些人)跟我們一起去,
ἄγοντες παρ᾽ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ,
帶領到一個我們要被招待的塞浦路斯人拿孫的家裡,
ἀρχαίῳ μαθητῇ.
一個早期的門徒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 συνῆλθον 04905動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συνέρχομαι一起去、聚集
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、因為」
 Καισαρίας 02542名詞所有格 單數 陰性  Καισαρία專有名詞,地名:凱撒利亞
 Καισαρείας 02542名詞所有格 單數 陰性  Καισάρεια專有名詞,地名:凱撒利亞
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「與...一起」
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἄγοντες 00071動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἄγω帶領、領導
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「在...的家、與...一起、在...旁邊」,表達靠近
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ξενισθῶμεν 03579動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 複數  ξενίζω招待、款待
 Μνάσωνί 03416名詞間接受格 單數 陽性  Μνάσων專有名詞,人名:拿孫
 τινι 05100不定代名詞間接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 Κυπρίῳ 02953名詞間接受格 單數 陽性  Κύπριος專有名詞,族名:塞浦路斯人
 ἀρχαίῳ 00744形容詞間接受格 單數 陽性  ἀρχαῖος早期的、老的、舊有的、古遠的
 μαθητῇ 03101名詞間接受格 單數 陽性  μαθητής門徒、學生


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫