CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 14章 22節

原文內容與參考直譯:
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν
這樣看來,說方言不是為信的人作標記,
ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις,
而是為不信的人;
δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις
作先知預言不是為不信的人(作標記),
ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
而是為信的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε使得、結果、所以、因此
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γλῶσσαι 01100名詞主格 複數 陰性  γλῶσσα舌頭、語言、靈語
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 σημεῖόν 04592名詞直接受格 單數 中性  σημεῖον表徵、神蹟、記號
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύουσιν 04100動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  πιστεύω相信、信賴
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπίστοις 00571形容詞間接受格 複數 陽性  ἄπιστος不信的在此作「不信的人」。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 προφητεία 04394名詞主格 單數 陰性  προφητεία預言的行為或恩賜
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπίστοις 00571形容詞間接受格 複數 陽性  ἄπιστος不信的在此作「不信的人」。
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύουσιν 04100動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  πιστεύω相信、信賴


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫