CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 42 章 17 節
原文內容 原文直譯
וְיִהְיוּכָל-הָאֲנָשִׁיםאֲשֶׁר-שָׂמוּאֶת-פְּנֵיהֶם
לָבוֹאמִצְרַיִםלָגוּרשָׁם
יָמוּתוּבַּחֶרֶבבָּרָעָבוּבַדָּבֶר
וְלֹא-יִהְיֶהלָהֶםשָׂרִיד
וּפָלִיטמִפְּנֵיהָרָעָה
אֲשֶׁראֲנִימֵבִיאעֲלֵיהֶם׃ס
凡定意…的人(…處填入下行)


要進入埃及在那裡寄居

必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,

無一人存留,

逃脫…災禍。』(…處填入下行)

我所降與他們的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיִהְיוּ 01961連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׂמוּ 07760動詞,Qal 完成式 3 複שִׂים放、置
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
פְּנֵיהֶם 06440名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
לָבוֹא 00935介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
לָגוּר 01481介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
יָמוּתוּ 04191動詞,Qal 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
בַּחֶרֶב 02719介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
בָּרָעָב 07458介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
וּבַדָּבֶר 01698וּבַדֶּבֶר 的停頓型,連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּבֶר災害、瘟疫
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שָׂרִיד 08300名詞,陽性單數שָׂרִיד倖存者、生還者、餘民
וּפָלִיט 06412連接詞 וְ + 名詞,陽性單數פָּלִיט逃脫的人、難民
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הָרָעָה 07451冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
מֵבִיא 00935動詞,Hif‘il 分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License