加拉太書 1章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
00652 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 使徒、使者 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03761 | 連接詞 | | 也不是、甚至不 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、用、經過」 | ||
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、用、經過」 | ||
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 復活、起來 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他、他自己 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死人的、死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |