路加福音 18章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 且、和、甚至 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「往...、對...」 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03982 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 相信、被說服、信賴、確定 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「為著、向著」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
|
01342 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 公義的、正確的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01848 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 輕視、瞧不起 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03062 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 其他的、其餘的 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03850 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 諺語、格言、比喻 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這、這個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |