CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 17章 11節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ
然後當他前行到耶路撒冷時,
καὶ αὐτὸς διήρχετο
他正經過
διὰ μέσον (韋:Σαμαρίας )(聯:Σαμαρείας )καὶ Γαλιλαίας.
撒馬利亞和加利利的中間。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、變成
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著、「在...之時」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πορεύεσθαι 04198動詞現在 關身形主動意 不定詞  πορεύομαι前行、行為舉止、去不定詞意思是「當...的時候」。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός在此為強調的用法。
 διήρχετο 01330動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  διέρχομαι經過、深入、穿透、走遍
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
 μέσον 03319形容詞直接受格 單數 中性  μέσος中間、當中
 Σαμαρίας 04540名詞所有格 單數 陰性  Σαμάρεια Σαμαρία專有名詞,地名:撒馬利亞
 Σαμαρείας 04540名詞所有格 單數 陰性  Σαμάρεια Σαμαρία專有名詞,地名:撒馬利亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Γαλιλαίας 01056名詞所有格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫