CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 17章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ
然後過了六天,
παραλαμβάνει Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον
耶穌帶著彼得、雅各,
καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
和他的兄弟約翰,
καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.
且私下的引導他們上了高山。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 ἓξ 01803形容詞直接受格 複數 陰性  ἕξ
 παραλαμβάνει 03880動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραλαμβάνω帶著、接受、帶走
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρον 04074名詞直接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Ἰάκωβον 02385名詞直接受格 單數 陽性  Ἰάκωβος專有名詞,人名:雅各
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Ἰωάννην 02491名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀναφέρει 00399動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναφέρω引導
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 ὄρος 03735名詞直接受格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 ὑψηλὸν 05308形容詞直接受格 單數 中性  ὑψηλός高的
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格,意思是「和... 一起、依據、藉著、遍及」
 ἰδίαν 02398形容詞直接受格 單數 陰性  ἴδιος自己的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫