腓立比書 2章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
00770 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生病、軟弱 | |
|
03897 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 相像、接近、類似 | |
|
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 死 | |
|
02288 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 死 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、而是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01653 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 憐憫、同情 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 僅僅、單獨 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、而是 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 | |
|
03077 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 哀傷、痛苦、悲哀 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、為著、向著 、到」 | ||
|
03077 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 哀傷、痛苦、悲哀 | |
|
02192 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 擁有、能夠 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |