CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 30 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלוֹדָוִדלְמִי-אַתָּהוְאֵימִזֶּהאָתָּה
וַיֹּאמֶרנַעַרמִצְרִיאָנֹכִי
עֶבֶדלְאִישׁעֲמָלֵקִי
וַיַּעַזְבֵנִיאֲדֹנִיכִּיחָלִיתִיהַיּוֹםשְׁלֹשָׁה׃
大衛對他說:「你是屬誰的?你從哪裡來?」


他說:「我是埃及的少年人,

是亞瑪力人的奴隸,

因生病了三日,我主人就把我撇棄了

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לְמִי 04310介系詞 לְ + 疑問代名詞מִי
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
וְאֵי 00335連接詞 וְ + 疑問副詞אַי哪裡、哪一個אַי- 前面,母音縮短變成 אֵי
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§5.3, 8.30
אָתָּה 00859אַתָּה 的停頓型,代名詞 2 單陽אַתָּה
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
נַעַר 05288名詞,單陽附屬形נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
מִצְרִי 04713專有名詞,族名,陽性單數מִצְרִי埃及人
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
עֶבֶד 05650名詞,單陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
לְאִישׁ 00376介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
עֲמָלֵקִי 06003專有名詞,族名,陽性單數עֲמָלֵקִי亞瑪力人
וַיַּעַזְבֵנִי 05800動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 1 單詞尾עָזַבI. 離棄、撇下;II. 修復
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
חָלִיתִי 02470動詞,Qal 完成式 1 單חָלָהI. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候§2.6
שְׁלֹשָׁה 07969名詞,陰性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License