馬太福音 24章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02856 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 變短 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 日子 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 複數 陰性 | | 那個 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 醫治、拯救 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
|
04561 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為」 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01588 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 被選擇的 | |
|
02856 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 變短 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 日子 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 複數 陰性 | | 那個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |