CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 37 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיִּצֹקלוֹאַרְבַּעטַבְּעֹתזָהָב
עַלאַרְבַּעפַּעֲמֹתָיו
וּשְׁתֵּיטַבָּעֹתעַל-צַלְעוֹהָאֶחָת
וּשְׁתֵּיטַבָּעוֹתעַל-צַלְעוֹהַשֵּׁנִית׃
又為它鑄四個金環,


安在它(指櫃)的四腳上:

這一個邊兩環,

第二個邊兩環。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּצֹק 03332動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצַקQal, Hif‘al 倒出、澆灌、鑄造,Hof‘al 澆鑄的、鑄造的、被堅立的
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אַרְבַּע 00702名詞,陽性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
טַבְּעֹת 02885名詞,複陰附屬形טַבַּעַת戒指、圖章、環
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַרְבַּע 00702名詞,陽性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
פַּעֲמֹתָיו 06471名詞,複陰 + 3 單陽詞尾פַּעַם敲擊、腳步、這一次、次數פַּעַם 雖為陰性名詞,其複數有陽性 פְּעָמִים 和陰性 פַּעֲמֹת(未出現)兩種形式。פַּעֲמֹת 的附屬形也是 פַּעֲמֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וּשְׁתֵּי 08147連接詞 וְ + 名詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
טַבָּעֹת 02885名詞,陰性複數טַבַּעַת戒指、圖章、環
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
צַלְעוֹ 06763名詞,單陰 + 3 單陽詞尾צֵלָע物體的表面、肋骨、橫樑צֵלָע 為 Segol 名詞,用基本型 צַלְע 加詞尾。
הָאֶחָת 00259הָאַחַת 的停頓型,冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
וּשְׁתֵּי 08147連接詞 וְ + 名詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
טַבָּעוֹת 02885專有名詞,人名טַבַּעַת戒指、圖章、環
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
צַלְעוֹ 06763名詞,單陰 + 3 單陽詞尾צֵלָע物體的表面、肋骨、橫樑צֵלָע 為 Segol 名詞,用基本型 צַלְע 加詞尾。
הַשֵּׁנִית 08145冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數שֵׁנִי序數的「第二」§2.6, 12.4



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License