原文內容 | 原文直譯 |
כֹּהאָמַריְהוָה עֲשׂוּמִשְׁפָּטוּצְדָקָה וְהַצִּילוּגָזוּלמִיַּדעָשׁוֹק וְגֵריָתוֹםוְאַלְמָנָהאַל-תֹּנוּ אַל-תַּחְמֹסוּ וְדָםנָקִיאַל-תִּשְׁפְּכוּבַּמָּקוֹםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06213 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 做 | 如按寫型 | ||
04941 | 名詞,陽性單數 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
06666 | 連接詞 | 公義 | |||
05337 | 連接詞 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
01497 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | 搶奪、搶掠 | 這個分詞在此作名詞「被搶奪的人」解。 | ||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
06216 | 名詞,陽性單數 | 欺壓者 | |||
01616 | 連接詞 | 寄居者 | |||
03490 | 名詞,陽性單數 | 孤兒 | |||
00490 | 連接詞 | 寡婦 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
03238 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | Qal 欺壓,Hif‘il 欺壓、凶暴地對待 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
02554 | 施暴力、不公平地對待 | ||||
01818 | 連接詞 | 血 | |||
05355 | 形容詞,陽性單數 | 無辜的 | 在此作名詞解,指「無辜者」。 | ||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
08210 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 倒出 | |||
04725 | 介系詞 | 地方 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |