CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 15章 18節

原文內容與參考直譯:
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ,
我要起來,去到我父親那裡,向他說:
Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
父親!我得罪了天,又在你面前(犯罪);

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι起來、站起來、復活
 πορεύσομαι 04198動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  πορεύομαι旅行、去、離開
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ἐρῶ 03004動詞 g 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἥμαρτον 00264動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἁμαρτάνω犯罪
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、敵對、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ἐνώπιόν 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫