原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְרָאהַמֶּלֶךְיְהוֹאָשׁלִיהוֹיָדָעהַכֹּהֵןוְלַכֹּהֲנִים וַיֹּאמֶראֲלֵהֶם מַדּוּעַאֵינְכֶםמְחַזְּקִיםאֶת-בֶּדֶקהַבָּיִת וְעַתָּהאַל-תִּקְחוּ-כֶסֶףמֵאֵתמַכָּרֵיכֶם כִּי-לְבֶדֶקהַבַּיִתתִּתְּנֻהוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
03060 | 專有名詞,人名 | 約阿施 | 這個字有兩個拼法: | ||
03077 | 介系詞 | 耶何耶大 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
03548 | 連接詞 | 祭司 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
04069 | 疑問副詞 | 為什麼 | |||
00369 | 副詞 | 沒有、除非 | |||
02388 | 動詞,Pi‘el 分詞複陽 | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00919 | 名詞,單陽附屬形 | 裂隙 | |||
01004 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | ||||
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
03947 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 拿、取 | |||
03701 | 名詞,陽性單數 | 銀子、錢 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
04378 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 相識、朋友 | 這個字也可理解為保管奉獻款的人,或捐助銀款的人。 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00919 | 介系詞 | 裂隙 | |||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 3 單陽詞尾 | 給 |