CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 11章 11節

原文內容與參考直譯:
Πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρα (韋: )(聯:στεῖρα )
藉著信不孕的撒拉自己
δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν
得到能力關於子孫的生育(意指:可以懷孕)
καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας,
甚至過了成熟的時間,
ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον.
因為她認為承諾的是值得信賴的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὴ 00846人稱代名詞主格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 Σάρρα 04564名詞主格 單數 陰性  Σάρρα專有名詞,人名:撒拉
 στεῖρα 04723形容詞主格 單數 陰性  στεῖρος不孕的
 δύναμιν 01411名詞直接受格 單數 陰性  δύναμις能力
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 καταβολὴν 02602名詞直接受格 單數 陰性  καταβολή生育、 播種、根基
 σπέρματος 04690名詞所有格 單數 中性  σπέρμα後代、子孫、種子
 ἔλαβεν 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω得到、抓住、拿走
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格時意思是「過於、相較於」
 καιρὸν 02540名詞直接受格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
 ἡλικίας 02244名詞所有格 單數 陰性  ἡλικία成熟、年齡、年日
 ἐπεὶ 01893連接詞 ἐπεί因為、既然
 πιστὸν 04103形容詞直接受格 單數 陽性  πιστός值得信賴的、忠實的
 ἡγήσατο 02233動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἡγέομαι認為、看待
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγειλάμενον 01861動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  ἐπαγγέλλομαι承諾、應許


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫