路加福音 5章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、和 | ||
|
02656 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 招呼、作手勢 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03353 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 同伴、夥伴 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、在...期間」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02087 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 其他的、不同的 | |
|
04143 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 船 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 來、去 | |
|
04815 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 不定詞 | | 關身時意思是「幫助...一起」 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、和 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04130 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 裝滿、充滿 | |
|
00297 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 兩者、所有的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04143 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 船 | |
|
05620 | 連接詞 | | 使得、結果、所以、因此 | ||
|
01036 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 使下沉、使人落入惡果,被動時意思是「下沉」 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 中性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |