CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 24 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְאֶל-אֲרַוְנָה
לֹאכִּי-קָנוֹאֶקְנֶהמֵאוֹתְךָבִּמְחִיר
וְלֹאאַעֲלֶהלַיהוָהאֱלֹהַיעֹלוֹתחִנָּם
וַיִּקֶןדָּוִדאֶת-הַגֹּרֶןוְאֶת-הַבָּקָר
בְּכֶסֶףשְׁקָלִיםחֲמִשִּׁים׃
王對亞勞拿說:


「不,我一定要按價值向你買,

我不能用白白得來之物作燔祭獻給雅威─我的上帝。」

於是大衛用…買了那禾場與牛。(…處填入下行)

五十舍客勒銀子,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲרַוְנָה 00728專有名詞,人名אֲרַוְנָה亞勞拿這個名字代上21:24用「阿珥楠」,אָרְנָן (SN 771)。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
קָנוֹ 07069動詞,Qal 不定詞獨立形קָנָה購買、取得、持有、創造
אֶקְנֶה 07069動詞,Qal 未完成式 1 單קָנָה購買、取得、持有、創造
מֵאוֹתְךָ 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵת + 2 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
בִּמְחִיר 04242介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數מְחִיר雇價
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אַעֲלֶה 05927動詞,Hif‘il 未完成式 1 單עָלָה上去、升高、生長、獻上
לַיהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 לַאֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 ליהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是介系詞 לְ + 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 לַאֲדֹנָי,它是介系詞 לְ + 名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;לַ 的母音就是從 אֲדֹנָי 而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהַי 00430名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
עֹלוֹת 05930名詞,複陰附屬形עֹלָה燔祭、階梯
חִנָּם 02600副詞חִנָּם無緣無故
וַיִּקֶן 07069動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָנָה購買、取得、持有、創造
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַגֹּרֶן 01637冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גֹּרֶן打穀場
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַבָּקָר 01241冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בָּקָר牛群
בְּכֶסֶף 03701介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֶּסֶף銀子、錢
שְׁקָלִים 08255名詞,陽性複數שֶׁקֶל舍客勒、度量衡主要單位,約 10-13公克。
חֲמִשִּׁים 02572名詞,陽(或陰)性複數חֲמִשִּׁים數目的「五十」



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License