原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּאִישׁ-יִשְׂרָאֵלאֶל-גִּדְעוֹן מְשָׁל-בָּנוּגַּם-אַתָּהגַּם-בִּנְךָגַּםבֶּן-בְּנֶךָ כִּיהוֹשַׁעְתָּנוּמִיַּדמִדְיָן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01439 | 專有名詞,人名 | 基甸 | |||
04910 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 支配、統治 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §6.2, 3.10 | ||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01121 | 兒子、孫子、後裔、成員 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03467 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 + 1 複詞尾 | 拯救、使得勝 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §5.3, 2.11-13 | ||
04080 | 專有名詞,國名、族名 | 米甸 |