CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 11章 32節

原文內容與參考直譯:
οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς
於是當馬利亞來到耶穌在的那裡,
ἰδοῦσα αὐτὸν
看見他
ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας
就趴倒在他的腳前,
λέγουσα αὐτῷ,
對他說:
Κύριε,
「主啊,
εἰ ἦς ὧδε
你若在這裡,
οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ἀδελφός.
我兄弟就不會死。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 Μαριὰμ 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἰδοῦσα 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ὁράω看見
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔπεσεν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 λέγουσα 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 ἦς 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἄν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπέθανεν 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφός 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫