CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 4章 1節

原文內容與參考直譯:
Διὰ τοῦτο,
因此,
ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν,
我們蒙了憐憫受了這事奉,
οὐκ ἐγκακοῦμεν
就不喪膽

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因此、因為、由於、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω擁有、能夠
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διακονίαν 01248名詞直接受格 單數 陰性  διακονία職份、服務、慈善的幫助、事奉
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、照著
 ἠλεήθημεν 01653動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數  ἐλεάω ἐλεέω憐憫
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐγκακοῦμεν 1457a動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἐγκακέω灰心、放棄、懼怕


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫