CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 14章 60節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀναστὰς ἀρχιερεὺς εἰς μέσον
大祭司在中間站起來,
ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων,
問耶穌說:
Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδὲν
「你甚麼都不回答
τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
這些人作證控告你的嗎?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι使(死人)復活、起來、出現
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεὺς 00749名詞主格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 μέσον 03319形容詞直接受格 單數 中性  μέσος中間的
 ἐπηρώτησεν 01905動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπερωτάω詢問、察問
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἀποκρίνῃ 00611動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 οὗτοί 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καταμαρτυροῦσιν 02649動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καταμαρτυρέω作證控告


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫