原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
μυστήριον |
03466 | 名詞 | 主格 單數 中性 | μυστήριον | 奧秘 | |
τοῦτο |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | οὗτος | 這個 | |
μέγα |
03173 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | μέγας | 大的 | |
ἐστίν |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | εἰμί | 是、有 | |
ἐγὼ |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
λέγω |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | λέγω | 說 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「對著、進入、朝向、為、到、為了」 | |
Χριστὸν |
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「對著、進入、朝向、為、到、為了」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「對著、進入、朝向、為、到、為了」 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἐκκλησίαν |
01577 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ἐκκλησία | 會眾、教會 | |