馬太福音 5章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00217 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 鹽 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00217 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 鹽 | |
|
03471 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 使無味道 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 什麼、誰 | |
|
00233 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回復鹽的味道 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有任何事、無任何人、無一人 | 在此作名詞使用。 |
|
02480 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有能力、強壯 | |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00906 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 丟擲 | |
|
01854 | 副詞 | | 外面地、離開地 | 在此作副詞使用。 | |
|
02662 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 踐踏 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |