CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 34 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראִם-נָאמָצָאתִיחֵןבְּעֵינֶיךָאֲדֹנָי
יֵלֶךְ-נָאאֲדֹנָיבְּקִרְבֵּנוּ
כִּיעַם-קְשֵׁה-עֹרֶףהוּא
וְסָלַחְתָּלַעֲוֹנֵנוּוּלְחַטָּאתֵנוּ
וּנְחַלְתָּנוּ׃
說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,


主啊,求你在我們中間行,

因為這是硬著頸項的百姓。

又求你赦免我們的罪孽和我們的罪惡,

以我們為你的產業。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
מָצָאתִי 04672動詞,Qal 完成式 1 單מָצָא尋找、追上、獲得、發現
חֵן 02580名詞,陽性單數חֵן恩典、恩惠
בְּעֵינֶיךָ 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主、主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
יֵלֶךְ 01980動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主、主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
בְּקִרְבֵּנוּ 07130介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 複詞尾קֶרֶב中間קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְבּ 加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עַם 05971名詞,單陽附屬形עַם百姓、人民、軍兵、國家
קְשֵׁה 07186形容詞,單陽附屬形קָשֶׁה暴烈的、殘忍的、嚴厲的
עֹרֶף 06203名詞,陽性單數עֹרֶף頸項、背
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וְסָלַחְתָּ 05545動詞,Qal 連續式 2 單陽סָלַח赦免
לַעֲוֹנֵנוּ 05771介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 1 複詞尾עָוֹן罪孽 עָוֹן 的附屬形為 עֲוֹן;用附屬形來加詞尾。
וּלְחַטָּאתֵנוּ 02403連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 1 複詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的附屬形為 חַטַּאת;用附屬形來加詞尾。
וּנְחַלְתָּנוּ 05157動詞,Qal 連續式 2 單陽 + 1 複詞尾נָחַלQal 繼承、獲得,Pi‘el 分配財產



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License