CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 5章 2節

原文內容與參考直譯:
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ,
且要在愛裡行事為人,
καθὼς καὶ Χριστὸς ἠγάπησεν (韋:ὑμᾶς )(聯:ἡμᾶς )
正如基督也愛(韋: 你們)(聯: 我們)
καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ (韋:ὑμῶν )(聯:ἡμῶν )
且為了(韋: 你們)(聯: 我們)交付自己
προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
為奉獻和祭物給上帝成為香的香氣。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 περιπατεῖτε 04043動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  περιπατέω行事為人、遍地行走
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἀγάπῃ 00026名詞間接受格 單數 陰性  ἀγάπη愛、重視
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἠγάπησεν 00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀγαπάω
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρέδωκεν 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι交付、委託、託付
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己的
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 προσφορὰν 04376名詞直接受格 單數 陰性  προσφορά奉獻、祭物、犧牲
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θυσίαν 02378名詞直接受格 單數 陰性  θυσία祭物、奉獻
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入、朝向、到、為了」
 ὀσμὴν 03744名詞直接受格 單數 陰性  ὀσμή香氣
 εὐωδίας 02175名詞所有格 單數 陰性  εὐωδία香、芬芳


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫