CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 6 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלְכוּוּרְאוּאֵיכֹההוּא
וְאֶשְׁלַחוְאֶקָּחֵהוּ
וַיֻּגַּד-לוֹלֵאמֹרהִנֵּהבְדֹתָן׃
他說:「你們去探他在哪裡,


我好派人去捉拿他。」

他(指掃羅)被告知說:「看哪,他(指大衛)在多坍。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.33, 8.16
וּרְאוּ 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֵיכֹה 00351驚嘆詞אֵיכֹה哪裡
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וְאֶשְׁלַח 07971連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
וְאֶקָּחֵהוּ 03947連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 單 + 3 單陽詞尾לָקַח拿、取
וַיֻּגַּד 05046動詞,Hof‘al 敘述式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
בְדֹתָן 01886介系詞 בְּ + 專有名詞,地名דֹּתָן多坍



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License