原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁהבְּזֹאתתֵּדְעוּן כִּי-יְהוָהשְׁלָחַנִילַעֲשׂוֹתאֵתכָּל-הַמַּעֲשִׂיםהָאֵלֶּה כִּי-לֹאמִלִּבִּי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
02063 | 介系詞 | 如此、這個 | |||
03045 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代詞尾 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | §2.35, 3.10 | ||
06213 | 介系詞 | 做 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04639 | 冠詞 | 行為、工作 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03820 | 介系詞 | 心、心思 |