原文內容 | 原文直譯 |
אָבִיךָהָרִאשׁוֹןחָטָא וּמְלִיצֶיךָפָּשְׁעוּבִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00001 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
07223 | 冠詞 | 先前、序數的第一 | |||
02398 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | |||
03887 | 動詞,Hif‘il 分詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | Qal 誇口,Hif‘il 解釋 | 這個分詞在此作名詞「解說的人、師傅」解。 | ||
06586 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 悖逆、背叛、違法、犯罪 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |