原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּפֹּלאֲחַזְיָהבְּעַדהַשְּׂבָכָהבַּעֲלִיָּתוֹאֲשֶׁרבְּשֹׁמְרוֹן וַיָּחַלוַיִּשְׁלַחמַלְאָכִיםוַיֹּאמֶראֲלֵהֶם לְכוּדִרְשׁוּבְּבַעַלזְבוּבאֱלֹהֵיעֶקְרוֹן אִם-אֶחְיֶהמֵחֳלִיזֶה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05307 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
00274 | 專有名詞,人名 | 亞哈謝 | |||
01157 | 介系詞,附屬形 | 為了、背後、穿過、圍繞 | |||
07639 | 冠詞 | 網狀物、格狀門窗 | |||
05944 | 介系詞 | 樓房、頂樓 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
08111 | 介系詞 | 撒瑪利亞 | |||
02470 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩 | |||
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
04397 | 名詞,陽性複數 | 使者 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.33, 8.16 | ||
01875 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 尋求、尋找 | |||
01176 | 介系詞 | 巴力‧西卜 | |||
01176 | 專有名詞,神明的名字 | 巴力‧西卜 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
06138 | 專有名詞,地名 | 以革倫 | 以革倫原意為「移民」或「連根拔起」。 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
02421 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
02483 | 介系詞 | 生病 | |||
02088 | 指示代名詞 | 這個 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |