使徒行傳 12章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
00032 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 使者、天使 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02186 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 站在一旁、突然出現 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
05457 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 光 | |
|
02989 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 照亮、放光 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03612 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 住的地方、房間、牢房 | |
|
03960 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 打擊、打倒、拍打 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04125 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 身體側面、肋骨 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 及物時意思是「使起來、使...復活」 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 起來、站起來、復活 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
05034 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 速度、快速 | 意思是「立刻、迅速地」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
01601 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 掉出來、掉下來 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00254 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 鍊子、手銬 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 手、能力 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |