CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 3章 17節

原文內容與參考直譯:
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ
簸箕在他手裡,要揚淨他的打榖場,
καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ,
且要收聚麥子在倉裡,
τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
又用不滅的火燒盡了糠。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πτύον 04425名詞主格 單數 中性  πτύον簸箕、簸去穀殼的鏟子
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρὶ 05495名詞間接受格 單數 陰性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διακαθᾶραι 01245動詞第一簡單過去 主動 不定詞  διακαθαρίζω διακαθαίρω潔淨、揚淨
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅλωνα 00257名詞直接受格 單數 陰性  ἅλων打榖場
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συναγαγεῖν 04863動詞第二簡單過去 主動 不定詞  συνάγω聚集、收聚
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῖτον 04621名詞直接受格 單數 陽性  σῖτος榖粒、小麥
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對著、進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποθήκην 00596名詞直接受格 單數 陰性  ἀποθήκη穀倉
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἄχυρον 00892名詞直接受格 單數 中性  ἄχυρον
 κατακαύσει 02618動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κατακαίω燒盡
 πυρὶ 04442名詞間接受格 單數 中性  πῦρ
 ἀσβέστῳ 00762形容詞間接受格 單數 中性  ἄσβεστος不能熄滅的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫