CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 3 章 24 節
原文內容 原文直譯
וְהוּאיָצָאוַעֲבָדָיובָּאוּ
וַיִּרְאוּוְהִנֵּהדַּלְתוֹתהָעֲלִיָּהנְעֻלוֹתוַיֹּאמְרוּ
אַךְמֵסִיךְהוּאאֶת-רַגְלָיובַּחֲדַרהַמְּקֵרָה׃
他(指以笏)出來之後,他(指王)的僕人們到了,


他們觀看,看哪,樓房的門鎖住,就說:

「他一定是在陰涼的房間裡大解(直譯遮蓋他自己的腳)。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
יָצָא 03318動詞,Qal 完成式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
וַעֲבָדָיו 05650連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
וַיִּרְאוּ 07200動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§8.1, 2.35, 9.13
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
דַּלְתוֹת 01817名詞,複陰附屬形דֶּלֶת門戶、城門
הָעֲלִיָּה 05944冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֲלִיָּה樓房、頂樓
נְעֻלוֹת 05274動詞,Qal 被動分詞複陰נָעַל拴住、鎖上
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
מֵסִיךְ 05526動詞,Hif‘il 分詞單陽סָכַךְ遮蓋
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
רַגְלָיו 07272名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾רֶגֶל腳、腳程רֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בַּחֲדַר 02315介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形חֶדֶר房間、寢室
הַמְּקֵרָה 04747冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְקֵרָה陰涼



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License