馬太福音 22章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01249 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 僕人、幫助者、執事 | |
|
01210 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 綑綁 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 腳 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 手 | |
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 趕出、湧出 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04655 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 黑暗 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01857 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 外面、最外面的 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02805 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 號哭 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01030 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 磨碎 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03599 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 牙齒 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |