使徒行傳 25章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、這樣 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05346 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01415 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 有能力的、強大的 | 在此作名詞使用。 |
|
04782 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 一起下到 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
00824 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 邪惡、錯誤、不得體的 | |
|
02723 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數 | | 控訴 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |