原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרכִּי-יָדעַל-כֵּסיָהּ מִלְחָמָהלַיהוָהבַּעֲמָלֵקמִדֹּרדֹּר׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03027 | 名詞,陰性單數 | 手、邊、力量、權勢 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03676 | 名詞,單陽附屬形 | 王位、王權 | |||
03050 | 專有名詞,上帝的名字,短形式 | 雅威,尊稱「上主」 | |||
04421 | 名詞,陰性單數 | 戰爭 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06002 | 介系詞 | 亞瑪力 | |||
01755 | 介系詞 | 年代、世代、後代、居所 | |||
01755 | 名詞,陽性單數 | 年代、世代、後代、居所 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |