CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 25 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַןנָבָלאֶת-עַבְדֵידָוִדוַיֹּאמֶר
מִידָוִדוּמִיבֶן-יִשָׁי
הַיּוֹםרַבּוּעֲבָדִיםהַמִּתְפָּרְצִיםאִישׁמִפְּנֵיאֲדֹנָיו׃
拿八回答大衛的僕人們說:


「大衛是誰?耶西的兒子是誰?

近來悖逆主人逃跑的僕人甚多,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַן 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
נָבָל 05037專有名詞,人名נָבָל拿八
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
מִי 04310疑問代名詞מִי
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וּמִי 04310連接詞 וְ + 疑問代名詞מִי
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשָׁי 03448יִשַׁי 的停頓型,專有名詞,人名יִשַׁי耶西
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候§2.6
רַבּוּ 07231動詞,Qal 完成式 3 複רָבַב變多、增多§2.34
עֲבָדִים 05650名詞,陽性複數עֶבֶד僕人、奴隸
הַמִּתְפָּרְצִים 06555冠詞 הַ + 動詞,Hitpa‘el 分詞複陽פָּרַץQal 爆炸、脹裂、破壞、破開、散布、擊碎,Hitpa‘el 擺脫
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.11-13
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、原因」。
אֲדֹנָיו 00113名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License