羅馬書 12章 16節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
00240 | rre | 直接受格 複數 陽性 | | 彼此 | |
|
05426 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 思想、體貼、有意圖 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05308 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 高的、驕傲的 | |
|
05426 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 思想、體貼 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05011 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | (態度)謙卑、低下的 | 在此作名詞使用。 |
|
04879 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 交往、帶走、遷就 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 變成、是 | |
|
05429 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 聰明的、深思的、精明的 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「和...一起、靠近」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第二人稱 | | 自己 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |