哥林多前書 11章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03853 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 命令、指示 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01867 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 稱讚、贊同 | |
|
03754 | 連接詞 | | 那個、因為、既然 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02909 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 更好的、善良的 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02276 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 較少的、較低的、較軟弱的 | |
|
04905 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 聚在一起、同房、結婚 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |