CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 8 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּאֵלָיואִישׁאֶפְרַיִם
מָה-הַדָּבָרהַזֶּהעָשִׂיתָלָּנוּ
לְבִלְתִּיקְרֹאותלָנוּכִּיהָלַכְתָּלְהִלָּחֵםבְּמִדְיָן
וַיְרִיבוּןאִתּוֹבְּחָזְקָה׃
以法蓮人對他說:


「你向我們做的這是甚麼事,…呢?」(…處填入下行)

去跟米甸爭戰時,(為何)沒有叫我們

他們就用力跟他爭吵。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,支派名אֶפְרַיִם以法蓮
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、職業、事情§2.6
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
עָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽עָשָׂה
לָּנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְבִלְתִּי 01115介系詞 לְ + 否定的副詞,附屬形בֵּלֶת除了、不
קְרֹאות 07121動詞,Qal 不定詞附屬形קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀קְרֹאות 是根據列寧格勒抄本,這個字許多抄本寫為 קְרֹאת
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הָלַכְתָּ 01980動詞,Qal 完成式 2 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לְהִלָּחֵם 03898介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בְּמִדְיָן 04080介系詞 בְּ + 專有名詞,地名、國名מִדְיָן米甸
וַיְרִיבוּן 07378動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןרִיב爭辯、爭訟
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
בְּחָזְקָה 02394介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數חָזְקָה用力、力量



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License