CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 16章 25節

原文內容與參考直譯:
Ταῦτα ἐν παροιμίαις
這些事...藉比喻;(...處填入下一行)
λελάληκα ὑμῖν·
我對你們說
ἔρχεται ὥρα
時候將到,
ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν,
那時我不再藉比喻對你們說,
ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς
而要公開的...關於父的事。(...處填入下一行)
ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
告訴你們

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 παροιμίαις 03942名詞間接受格 複數 陰性  παροιμία比喻、諺語
 λελάληκα 02980動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ὥρα 05610名詞主格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時、短暫片時
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再常和另一個否定詞一起使用。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 παροιμίαις 03942名詞間接受格 複數 陰性  παροιμία比喻、諺語
 λαλήσω 02980動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 παρρησίᾳ 03954名詞間接受格 單數 陰性  παρρησία公開 、坦率、坦然無懼、勇氣
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἀπαγγελῶ 00518動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀπαγγέλλω告訴、報告、宣佈
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫