CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 17 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַאֲחִיתֹפֶלרָאָהכִּילֹאנֶעֶשְׂתָהעֲצָתוֹ
וַיַּחֲבֹשׁאֶת-הַחֲמוֹר
וַיָּקָםוַיֵּלֶךְאֶל-בֵּיתוֹאֶל-עִירוֹ
וַיְצַואֶל-בֵּיתוֹוַיֵּחָנַקוַיָּמָת
וַיִּקָּבֵרבְּקֶבֶראָבִיו׃ס
亞希多弗見他的計謀沒有被採納,


就綁上驢,

歸回本家本城;

他吩咐他的家室,便上吊死了,

被葬在他父親的墳墓裏。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַאֲחִיתֹפֶל 00302連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֲחִיתֹפֶל亞希多弗
רָאָה 07200動詞,Qal 完成式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נֶעֶשְׂתָה 06213動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰עָשָׂה
עֲצָתוֹ 06098名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עֵצָה籌算、諮商、勸告עֵצָה 的附屬形為 עֲצַת;用附屬形來加詞尾。
וַיַּחֲבֹשׁ 02280動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָבַשׁ綑綁、包紮、限制
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַחֲמוֹר 02543冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֲמוֹר
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去類§15.3
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עִירוֹ 05892名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 的附屬形也是 עִיר;用附屬形來加詞尾。
וַיְצַו 06680動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
וַיֵּחָנַק 02614動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽חָנַק掐死,Nif‘al 自縊
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
וַיִּקָּבֵר 06912動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽קָבַר埋葬
בְּקֶבֶר 06913介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形קֶבֶר墳墓
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License