CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 8 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיַּאֲרִכוּהַבַּדִּים
וַיֵּרָאוּרָאשֵׁיהַבַּדִּים
מִן-הַקֹּדֶשׁעַל-פְּנֵיהַדְּבִיר
וְלֹאיֵרָאוּהַחוּצָה
וַיִּהְיוּשָׁםעַדהַיּוֹםהַזֶּה׃
這槓甚長,


槓頭…可以看見,(…處填入下行)

從內殿前的聖所

外面卻看不見,

直到今日它們還在那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּאֲרִכוּ 00748動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽אָרַךְ變長
הַבַּדִּים 00905冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בַּד分開、門閂、片段、延伸物
וַיֵּרָאוּ 07200動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
רָאשֵׁי 07218名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הַבַּדִּים 00905冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בַּד分開、門閂、片段、延伸物
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַקֹּדֶשׁ 06944冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前
הַדְּבִיר 01687冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דְּבִיר內殿、至聖所
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יֵרָאוּ 07200動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
הַחוּצָה 02351冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהחוּץ街上、外頭
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License