CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 26節

原文內容與參考直譯:
ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας
然後突然大地震發生,
ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου·
結果監獄的地基被搖動;
ἠνεῴχθησαν δὲ (韋:(παραχρῆμα) )(聯:παραχρῆμα )αἱ θύραι πᾶσαι
所有的門立刻被打開
καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.
且所有的鎖鍊被鬆開。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἄφνω 00869副詞 ἄφνω突然地
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σεισμὸς 04578名詞主格 單數 陽性  σεισμός地震、海上風暴
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 μέγας 03173形容詞主格 單數 陽性  μέγας大的
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε結果、所以、因此
 σαλευθῆναι 04531動詞第一簡單過去 被動 不定詞  σαλεύω搖動、振動
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεμέλια 02310名詞直接受格 複數 中性  θεμέλιον根基、基礎不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεσμωτηρίου 01201名詞所有格 單數 中性  δεσμωτήριον監獄
 ἠνεῴχθησαν 00455動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀνοίγω打開
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 παραχρῆμα 03916副詞 παραχρῆμα立刻、馬上此字在經文中的位置或存在有爭論。
 παραχρῆμα 03916副詞 παραχρῆμα立刻、馬上
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θύραι 02374名詞主格 複數 陰性  θύρα
 πᾶσαι 03956形容詞主格 複數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεσμὰ 01199名詞主格 複數 中性  δεσμός鎖鍊、捆綁物、腳鐐複數、中性常用單數動詞,表達整體的概念。
 ἀνέθη 00447動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνίημι鬆開、放棄


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫