CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 48節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν αὐτοῖς·
然後他對他們說:
Ὃς (韋:ἂν )(聯:ἐὰν )δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματι μου,
「任何人若奉我的名接受這個孩子,
ἐμὲ δέχεται·
他(就)接受我;
καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται,
且任何人若接受我,
δέχεται τὸν ἀποστείλαντα με·
他(就)接受那差遣我的。
γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων
因為在所有你們裡面是較小的(或譯:最小的)
οὗτος ἐστιν μέγας.
這人是大的。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中意思是「任何人、任何事物」。
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 δέξηται 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  δέχομαι接受、接納、歡迎
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παιδίον 03813名詞直接受格 單數 中性  παιδίον孩子
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「奉、在...之上」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δέχεται 01209動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δέχομαι接受、接納、歡迎
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中意思是「任何人、任何事物」。
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δέξηται 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  δέχομαι接受、接納、歡迎
 δέχεται 01209動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δέχομαι接受、接納、歡迎
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστείλαντα 00649動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἀποστέλλω差遣、派遣
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 μικρότερος 03398形容詞主格 單數 陽性 比較級  μικρός小的、不重要的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὑπάρχων 05225動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὑπάρχω是、在某個狀態中、存在
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 μέγας 03173形容詞主格 單數 陽性  μέγας大的、令人驚奇的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫