原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּהָאֲנָשִׁיםהָהֵמָּהאֵלָיו אֲנַחְנוּטְמֵאִיםלְנֶפֶשׁאָדָם לָמָּהנִגָּרַעלְבִלְתִּיהַקְרִבאֶת-קָרְבַּןיְהוָה בְּמֹעֲדוֹבְּתוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01992 | 冠詞 | 他們 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
02931 | 形容詞,陽性複數 | 不潔淨的 | |||
05315 | 介系詞 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
01639 | 動詞,Nif‘al 未完成式 1 複 | 減少、抑制 | |||
01115 | 介系詞 | 除了、不 | |||
07126 | 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | 帶來、呈獻 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07133 | 名詞,單陽附屬形 | 供物、奉獻 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04150 | 介系詞 | 指定的節期、指定的聚會 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11, 2.12 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |