原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהמֵתלָמָּהזֶּהאֲנִיצָם הַאוּכַללַהֲשִׁיבוֹעוֹד אֲנִיהֹלֵךְאֵלָיווְהוּאלֹא-יָשׁוּבאֵלָי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
04191 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
06684 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 禁食 | |||
03201 | 疑問詞 | 能夠、有能力 | |||
07725 | 介系詞 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
01980 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
01931 | 連接詞 | 他 | |||
03808 | 副詞 | 不 | |||
07725 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00413 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |