原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִילְעֵתבּוֹאהַשֶּׁמֶשׁצִוָּהיְהוֹשֻׁעַ וַיֹּרִידוּםמֵעַלהָעֵצִים וַיַּשְׁלִכֻםאֶל-הַמְּעָרָהאֲשֶׁרנֶחְבְּאוּ-שָׁם וַיָּשִׂמוּאֲבָנִיםגְּדֹלוֹתעַל-פִּיהַמְּעָרָה עַד-עֶצֶםהַיּוֹםהַזֶּה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
06256 | 介系詞 | 時候 | |||
00935 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 來、進入、臨到、發生 | |||
08121 | 冠詞 | 太陽 | §2.6 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
03381 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | 降臨、下去、墜落 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06086 | 冠詞 | 木頭、樹 | |||
07993 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | 拋棄、拋出、趕出、擲 | 這個動詞只有Hif‘il字幹。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04631 | 冠詞 | 洞穴 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02244 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 隱藏、撤退 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
07760 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 放、置 | |||
00068 | 名詞,陰性複數 | 石頭、法碼、寶石 | |||
01419 | 形容詞,陰性複數 | 大的、偉大的 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06310 | 名詞,單陽附屬形 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
04631 | 冠詞 | 洞穴 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
06106 | 名詞,單陰附屬形 | 本體、精髓、骨頭 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |