CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 34 章 18 節
原文內容 原文直譯
אֶת-חַגהַמַּצּוֹתתִּשְׁמֹר
שִׁבְעַתיָמִיםתֹּאכַלמַצּוֹת
אֲשֶׁרצִוִּיתִךָלְמוֹעֵדחֹדֶשׁהָאָבִיב
כִּיבְּחֹדֶשׁהָאָבִיביָצָאתָמִמִּצְרָיִם׃
「你要守除酵節,


…吃無酵餅七天,(…處填入下行)

照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期

因為你是這亞筆月內出了埃及。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯
חַג 02282名詞,單陽附屬形חַג節期、節慶
הַמַּצּוֹת 04682冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מַצָּה無酵的、無酵餅
תִּשְׁמֹר 08104動詞,Qal 未完成式 2 單陽שָׁמַר謹守、小心
שִׁבְעַת 07651名詞,單陰附屬形שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
תֹּאכַל 00398動詞,Qal 未完成式 2 單陽אָכַל吃、吞吃
מַצּוֹת 04682名詞,陰性複數מַצָּה無酵的、無酵餅
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
צִוִּיתִךָ 06680動詞,Pi‘el 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾צָוָהPi‘el 命令、吩咐
לְמוֹעֵד 04150介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מוֹעֵד指定的節期、指定的聚會
חֹדֶשׁ 02320名詞,單陽附屬形חֹדֶשׁ月朔、新月
הָאָבִיב 00024冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָבִיב穀穗、大麥、亞筆月
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בְּחֹדֶשׁ 02320介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形חֹדֶשׁ月朔、新月
הָאָבִיב 00024冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָבִיב穀穗、大麥、亞筆月
יָצָאתָ 03318動詞,Qal 完成式 2 單陽יָצָא出去、出來、向前
מִמִּצְרָיִם 04714מִמִּצְרַיִם 的停頓型,介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 5.3, 9.3



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License