原文內容 | 原文直譯 |
כִּדְנָהתֵּאמְרוּןלְהוֹם אֱלָהַיָּאדִּי-שְׁמַיָּאוְאַרְקָאלָאעֲבַדוּ יֵאבַדוּמֵאַרְעָאוּמִן-תְּחוֹתשְׁמַיָּאאֵלֶּה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01836 | 介系詞 | 這 | 本節為亞蘭文。 | ||
00560 | 動詞,Peal 未完成式 2 複陽 | 說 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00426 | 名詞,陽性複數 + 冠詞 | 上帝、神明、神 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
08065 | 名詞,陽性複數 + 冠詞 | 天 | |||
00778 | 連接詞 | 地 | |||
03809 | 否定的副詞 | 不 | |||
05648 | 動詞,Peal 完成式 3 複陽 | 做 | |||
00007 | 動詞,Peal 未完成式 3 複陽 | 滅亡 | |||
00772 | 介系詞 | 地、世界 | |||
04481 | 連接詞 | 從 | |||
08460 | 介系詞 | 下面 | |||
08065 | 名詞,陽性複數 + 冠詞 | 天 | |||
00429 | 指示形容詞,陽或陰性複數 | 這些 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |