CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 25章 30節

原文內容與參考直譯:
καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον·
你們把這無用的僕人丟在外面黑暗裡;
ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
在那裡必要有哀嚎和咬牙切齒了。


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀχρεῖον 00888形容詞直接受格 單數 陽性  ἀχρεῖος無價值、微不足道
 δοῦλον 01401名詞直接受格 單數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 ἐκβάλετε 01544動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐκβάλλω趕出、湧出
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκότος 04655名詞直接受格 單數 中性  σκότος黑暗
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξώτερον 01857形容詞直接受格 單數 中性 比較級  ἐξώτερος外面、最外面的
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλαυθμὸς 02805名詞主格 單數 陽性  κλαυθμός號哭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βρυγμὸς 01030名詞主格 單數 陽性  βρυγμός磨碎
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀδόντων 03599名詞所有格 複數 陽性  ὀδούς牙齒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫