CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 13 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּעַד-נַחַלאֶשְׁכֹּל
וַיִּכְרְתוּמִשָּׁםזְמוֹרָהוְאֶשְׁכּוֹלעֲנָבִיםאֶחָד
וַיִּשָּׂאֻהוּבַמּוֹטבִּשְׁנָיִם
וּמִן-הָרִמֹּנִיםוּמִן-הַתְּאֵנִים׃
他們到了以實各谷,


從那裡砍了一根葡萄樹枝,上頭有一掛葡萄,

必須兩個人用槓抬著,

(又帶了)些石榴和無花果來。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
נַחַל 05158名詞,單陽附屬形נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
אֶשְׁכֹּל 00812專有名詞,地名אֶשְׁכֹּל以實各
וַיִּכְרְתוּ 03772動詞,Qal 敘述式 3 複陽כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3
זְמוֹרָה 02156名詞,陰性單數זְמֹרָה樹枝
וְאֶשְׁכּוֹל 00811連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形אֶשְׁכּוֹל束、簇
עֲנָבִים 06025名詞,陽性複數עֵנָב葡萄
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
וַיִּשָּׂאֻהוּ 05375動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
בַמּוֹט 04132介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מוֹט1. 搖動、滑動,2. 竿、扁擔,3. 軛
בִּשְׁנָיִם 08147וּשְׁנַיִם 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
וּמִן 04480連接詞 וְ + 介系詞 מִןמִן從、出、離開
הָרִמֹּנִים 07416冠詞 הַ + 名詞,陽性複數רִמּוֹן石榴、石榴樹
וּמִן 04480連接詞 וְ + 介系詞 מִןמִן從、出、離開
הַתְּאֵנִים 08384冠詞 הַ + 名詞,陰性複數תְּאֵן תְּאֵנָה無花果、無花果樹這個名詞雖為陰性,其複數有陽性形式。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License