CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 9章 15節

原文內容與參考直譯:
Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν,
因此,他(指基督)成了新約的中保,
ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν
以致於受了死亡為了...(...處填入下一行)贖回
τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων
那在第一個約的罪過的,
τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.
使蒙召的人得著永遠的產業的應許。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因著...原因、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 διαθήκης 01242名詞所有格 單數 陰性  διαθήκη約、契約
 καινῆς 02537形容詞所有格 單數 陰性  καινός新的、未用的
 μεσίτης 03316名詞主格 單數 陽性  μεσίτης仲裁者、調停者
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως以致於
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
 γενομένου 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  γίνομαι變成、是、發展
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 ἀπολύτρωσιν 00629名詞直接受格 單數 陰性  ἀπολύτρωσις救贖、解放
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「有關 、在..之上」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρώτῃ 04413形容詞間接受格 單數 陰性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 διαθήκῃ 01242名詞間接受格 單數 陰性  διαθήκη約、契約
 παραβάσεων 03847名詞所有格 複數 陰性  παράβασις違背
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελίαν 01860名詞直接受格 單數 陰性  ἐπαγγελία所承諾的、應許、承諾
 λάβωσιν 02983動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  λαμβάνω接受、拿取
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεκλημένοι 02564動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  καλέω呼喚、邀請
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰωνίου 00166形容詞所有格 單數 陰性  αἰώνιος永恆的
 κληρονομίας 02817名詞所有格 單數 陰性  κληρονομία繼承物、財產、繼承人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫