CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 6章 7節

原文內容與參考直譯:
ἤδη μὲν (韋:οὖν )(聯:(οὖν) )ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν
所以事實上...對你們已經是失敗。(...處填入下一行)
ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν.
{你們與你們自己有訴訟}
διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε;
你們為什麼不寧可被欺負?
διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;
你們為什麼不寧可被騙取呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὅλως 03654副詞 ὅλως事實上、完全地
 ἥττημα 02275名詞主格 單數 中性  ἥττημα失敗、損失、敗北
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 κρίματα 02917名詞直接受格 複數 中性  κρίμα訴訟、審判、定罪、處罰
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格,意思是「與...一起」、藉著、帶著
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己的
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί不、確實不可帶出反問句,期待肯定的答案。
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον寧可、更加
 ἀδικεῖσθε 00091動詞現在 被動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀδικέω欺負、不公平對待、傷害
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί不、確實不可帶出反問句,期待肯定的答案。
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον寧可、更加
 ἀποστερεῖσθε 00650動詞現在 被動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀποστερέω騙取、詐欺、偷竊


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫