原文內容 | 原文直譯 |
וָאֹמְרָהלַלְוִיִּםאֲשֶׁריִהְיוּמִטַּהֲרִים וּבָאִיםשֹׁמְרִיםהַשְּׁעָרִים לְקַדֵּשׁאֶת-יוֹםהַשַּׁבָּת גַּם-זֹאתזָכְרָה-לִּיאֱלֹהַי וְחוּסָהעָלַיכְּרֹבחַסְדֶּךָ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 + 詞尾 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03881 | 介系詞 | 利未人 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 變成、是、成為 | |||
02891 | 動詞,Hitpa‘el 分詞複陽 | 潔淨 | |||
00935 | 連接詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
08104 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 看守、遵守 | |||
08179 | 冠詞 | 門、城門 | |||
06942 | 介系詞 | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03117 | 名詞,單陽附屬形 | 日子、時候 | |||
07676 | 冠詞 | 安息日 | §2.6 | ||
01571 | 副詞 | 也 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
02142 | 動詞,Qal 強調的祈使式 單陽 | 提說、紀念、回想 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
02347 | 連接詞 | 顧惜、憐憫 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
07230 | 介系詞 | 多 | |||
02617 | 良善、慈愛、忠誠 | ||||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |