CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 19 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְגַּם-הוּאהָרָמָתָה
וַיָּבֹאעַד-בּוֹרהַגָּדוֹלאֲשֶׁרבַּשֶּׂכוּ
וַיִּשְׁאַלוַיֹּאמֶראֵיפֹהשְׁמוּאֵלוְדָוִד
וַיֹּאמֶרהִנֵּהבְּנָויֹתבָּרָמָה׃
然後他也往拉瑪去,


來到西沽的大井,

問說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」

有人說:「看哪,在拉瑪,在拿約。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
גַּם 01571副詞גַּם
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
הָרָמָתָה 07414冠詞 הַ + 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהרָמָה拉瑪
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
עַד 05704介系詞עַד直到
בּוֹר 00953名詞,陽性單數בּוֹר
הַגָּדוֹל 01419冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בַּשֶּׂכוּ 07906介系詞 בְּ + 專有名詞,地名שֶּׂכוּ西沽
וַיִּשְׁאַל 07592動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵיפֹה 00375疑問副詞אֵיפֹה哪裡
שְׁמוּאֵל 08050專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
וְדָוִד 01732連接詞 וְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
בְּנָויֹת 05121這是寫型 בִּנְוָיֹת 和讀型 בְּנָיוֹת 兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞 בְּ + 專有名詞,地名נָיוֹת拿約
בָּרָמָה 07414介系詞 בְּ + 專有名詞,地名רָמָה拉瑪



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License