CBOL 舊約 Parsing 系統

那鴻書 第 3 章 3 節
原文內容 原文直譯
פָּרָשׁמַעֲלֶה
וְלַהַבחֶרֶבוּבְרַקחֲנִית
וְרֹבחָלָלוְכֹבֶדפָּגֶר
וְאֵיןקֵצֶהלַגְּוִיָּה
יְכָשְׁלוּבִּגְוִיָּתָם׃
馬兵爭先,


刀劍發光,槍矛閃爍,

被殺的甚多,屍首成堆,

屍骸無數,

人因(撞到)屍骸而跌倒,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
פָּרָשׁ 06571名詞,陽性單數פָּרָשׁ馬、馬兵
מַעֲלֶה 05927動詞,Hif‘il 分詞單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
וְלַהַב 03851連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形לַהַב火焰
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
וּבְרַק 01300連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形בָּרָק閃電
חֲנִית 02595名詞,陰性單數חֲנִית
וְרֹב 07230連接詞 וְ + 名詞,陽性單數רֹב
חָלָל 02491名詞,陽性單數חָלָל刺殺、致命傷
וְכֹבֶד 03514連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּבֶד重、重量
פָּגֶר 06297名詞,陽性單數פֶּגֶר屍體
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
קֵצֶה 07097名詞,陽性單數קֵצֶה邊界、極處
לַגְּוִיָּה 01472介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數גְּוִיָּה屍體
יְכָשְׁלוּ 03782這是寫型(從 יִכָּשְׁלוּ 而來),其讀型為 וְכָשְׁלוּ。按讀型,它是動詞,Qal 連續式 3 複כָּשַׁל跌倒如按寫型 יִכָּשְׁלוּ,它是動詞,Nif'al 未完成式 3 複陽。
בִּגְוִיָּתָם 01472介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾גְּוִיָּה屍體גְּוִיָּה 的附屬形為 גְּוִיַּת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License