CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 43節

原文內容與參考直譯:
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ.
眾人都驚奇於上帝的大能。
Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει
眾人正驚奇於(耶穌)所做的一切事的時候,
εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
他(指耶穌)對他的門徒說:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐξεπλήσσοντο 01605動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκπλήσσω ἐκπλήττω驚訝、希奇
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有、全部、每一個在此作名詞用。
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「關於、在...之上」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγαλειότητι 03168名詞間接受格 單數 陰性  μεγαλειότης威榮、遵貴、大能
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 Πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有、全部、每一個在此作名詞用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 θαυμαζόντων 02296動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  θαυμάζω驚訝、詫異、讚嘆
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在..之上
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 中性  πᾶς所有、全部、每一個在此作名詞用。
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐποίει 04160動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫