CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 24 章 8 節
原文內容 原文直譯
וָאָבִאהאֶתְכֶםאֶל-אֶרֶץהָאֱמֹרִי
הַיּוֹשֵׁבבְּעֵבֶרהַיַּרְדֵּן
וַיִּלָּחֲמוּאִתְּכֶם
וָאֶתֵּןאוֹתָםבְּיֶדְכֶם
וַתִּירְשׁוּאֶת-אַרְצָם
וָאַשְׁמִידֵםמִפְּנֵיכֶם׃
我領你們到…亞摩利人之地。(…處填入下行)


住約旦河那邊的

他們與你們爭戰,

我把他們交在你們手中,

你們便得了他們的地為業;

我在你們面前滅絕他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאָבִאה 00935這是寫型 וָאָבִאָה 和讀型 וָאָבִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Hif‘il 敘述式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11-13
הָאֱמֹרִי 00567冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數אֱמֹרִי亞摩利人
הַיּוֹשֵׁב 03427冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּעֵבֶר 05676介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עֵבֶר…外、對面、旁邊
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 專有名詞,地名יַרְדֵּן約旦河
וַיִּלָּחֲמוּ 03898動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
אִתְּכֶם 00854介系詞 אֵת + 2 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 14.8
וָאֶתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 1 單נָתַן賜、給
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
בְּיֶדְכֶם 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 2 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
וַתִּירְשׁוּ 03423動詞,Qal 敘述式 2 複陽יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אַרְצָם 00776名詞,單陰 + 3 複陽詞尾אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 為 Segol 名詞,用基本型 אַרְצ 來加詞尾。§3.18, 6.4, 6.5
וָאַשְׁמִידֵם 08045動詞,Hif‘il 敘述式 1 單 + 3 複陽詞尾שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
מִפְּנֵיכֶם 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License