CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 3章 17節

原文內容與參考直譯:
Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες
所以,你們,親愛的(弟兄)啊,預先知道(這事)了,
φυλάσσεσθε,
就當防備,
ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες
不致於被惡人的錯謬領入歧途,
ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ,
從自己堅固穩固(的立場)墜落。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οὖν 03767連接詞 οὖν因此、於是、然後
 ἀγαπητοί 00027形容詞呼格 複數 陽性  ἀγαπητός親愛的、珍惜的、寶貴的指孩子、朋友、基督徒同伴
 προγινώσκοντες 04267動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  προγινώσκω預先知道、預先揀選
 φυλάσσεσθε 05442動詞現在 關身 命令語氣 第二人稱 複數  φυλάσσω留心、躲避、保護
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀθέσμων 00113形容詞所有格 複數 陽性  ἄθεσμος(指有傷風化)不合宜的、目無法紀的作為名詞之用
 πλάνῃ 04106名詞間接受格 單數 陰性  πλάνη錯誤、迷惑
 συναπαχθέντες 04879動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  συναπάγω帶走、領人誤入歧途
 ἐκπέσητε 01601動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἐκπίπτω掉落、掉下
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίου 02398形容詞所有格 單數 陽性  ἴδιος自己的、私人的
 στηριγμοῦ 04740名詞所有格 單數 陽性  στηριγμός(指心志上)堅立穩固


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫