CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 35 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְהָכִונוּלְבֵית-אֲבוֹתֵיכֶםכְּמַחְלְקוֹתֵיכֶם
בִּכְתָבדָּוִידמֶלֶךְיִשְׂרָאֵל
וּבְמִכְתַּבשְׁלֹמֹהבְנוֹ׃
你們應當…按你們的父家,照你們的班次預備。(…處填入下二行)


遵以色列王大衛的文件

和他兒子所羅門所寫的,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָכִונוּ 03559這是把讀型 וְהָכִינוּ 的母音標入寫型 וְהִכּוֹנוּ 的子音所產出的混合字型。按讀型 וְהָכִינוּ,它是連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈使式複陽כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好如按寫型 וְהִכּוֹנוּ,它是連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 祈使式複陽。§11.9
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲבוֹתֵיכֶם 00001名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。§3.10
כְּמַחְלְקוֹתֵיכֶם 04256介系詞 כְּ + 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾מַחֲלֹקֶת班、分配מַחֲלֹקֶת 的複數為 מַחְלְקוֹת,複數附屬形也是 מַחְלְקוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
בִּכְתָב 03791介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כְּתָב文件、書冊
דָּוִיד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וּבְמִכְתַּב 04385連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מִכְתָּב文件、書寫
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
בְנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License