使徒行傳 2章 37節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聽見 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02660 | 動詞 | 第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 扎(心) | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 心 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對、去到」,表達移動或面對的方向 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03062 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 其餘的 | |
|
00652 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 使徒 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、如何、為何 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 做 | |
|
00435 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 人、丈夫、男人 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |