CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 27 篇 3 節
原文內容 原文直譯
אִם-תַּחֲנֶהעָלַימַחֲנֶה
לֹא-יִירָאלִבִּי
אִם-תָּקוּםעָלַימִלְחָמָה
בְּזֹאתאֲנִיבוֹטֵחַ׃
雖有軍兵安營攻擊我,


我的心也不害怕;

雖然興起刀兵攻擊我,

我必仍舊安穩。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
תַּחֲנֶה 02583動詞,Qal 未完成式 3 單陰חָנָה安營、紮營
עָלַי 05921介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用基本型 עֲלֵי 來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
מַחֲנֶה 04264名詞,陰性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִירָא 03372動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
לִבִּי 03820名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
תָּקוּם 06965動詞,Qal 未完成式 3 單陰קוּם起來、設立、堅立
עָלַי 05921介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用基本型 עֲלֵי 來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
מִלְחָמָה 04421名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
בְּזֹאת 02063介系詞 בְּ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
בוֹטֵחַ 00982動詞,Qal 主動分詞單陽בָּטַח倚靠、安穩



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License