彼得前書 3章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
04218 | 副詞 | | 曾經、以前、在過去某時 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 聖潔的、聖徒(複數) | |
|
01135 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 女人、妻子 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01679 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 | | 盼望、期待 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」 | ||
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02885 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 裝飾美化 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陰性 第三人稱 | | 自己、彼此 | |
|
05293 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陰性 | | 臣服,被動時為「讓自己臣服於、順服」 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 自己的、私人的 | |
|
00435 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |