CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 31 章 49 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּאֶל-מֹשֶׁה
עֲבָדֶיךָנָשְׂאוּאֶת-רֹאשׁאַנְשֵׁיהַמִּלְחָמָה
אֲשֶׁרבְּיָדֵנוּ
וְלֹא-נִפְקַדמִמֶּנּוּאִישׁ׃
他們對摩西說:


「你的僕人們已經數點…戰士的人頭,(…處填入下行)

在我們手下的

並沒有短少一人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
עֲבָדֶיךָ 05650名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。
נָשְׂאוּ 05375動詞,Qal 完成式 3 複נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
רֹאשׁ 07218名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖נָשָׂא אֶת-רֹאשׁ 是一個成語,意思是「調查人口」。
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַמִּלְחָמָה 04421冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּיָדֵנוּ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 1 複詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נִפְקַד 06485動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 1 複詞尾מִן從、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 來加詞尾。
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License