原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיבְּאַרְבָּעִיםשָׁנָהבְּעַשְׁתֵּי-עָשָׂרחֹדֶשׁבְּאֶחָדלַחֹדֶשׁ דִּבֶּרמֹשֶׁהאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל כְּכֹלאֲשֶׁרצִוָּהיְהוָהאֹתוֹאֲלֵהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 成為、是、臨到 | |||
00705 | 介系詞 | 數目的「四十」 | |||
08141 | 名詞,陰性單數 | 年、歲 | |||
06249 | 介系詞 | 數目的「十一」、序數的第十一 | |||
06240 | 名詞,陽性單數 | 數目的「十」 | 這個字只用在 11-19。 | ||
02320 | 名詞,陽性單數 | 新月、初一 | |||
00259 | 介系詞 | 數目的「一」 | |||
02320 | 介系詞 | 新月、初一 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
03605 | 介系詞 | 所有、全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 |