使徒行傳 6章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、不必翻譯 | ||
|
00700 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 喜悅、取悅、得到喜悅 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 言語、話語 | |
|
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...眼前」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04128 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 大團體的全部、會眾、大量、很多 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、不必翻譯 | ||
|
01586 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 選出,關身時意思是「揀選」 | |
|
04736 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:司提反 | |
|
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
04134 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 充滿的 | |
|
04134 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 充滿的 | |
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
00040 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05376 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:腓利 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04402 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:伯羅哥羅 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03527 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:尼迦挪 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05096 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:提門 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03937 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:巴米拿 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03532 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:尼哥拉 | |
|
04339 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 信猶太教的外邦人 | |
|
00491 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,族名:安提阿人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |