原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהשְׁמַעאֱלֹהֵינוּ אֶל-תְּפִלַּתעַבְדְּךָוְאֶל-תַּחֲנוּנָיו וְהָאֵרפָּנֶיךָעַל-מִקְדָּשְׁךָהַשָּׁמֵם לְמַעַןאֲדֹנָי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
08085 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08605 | 名詞,單陰附屬形 | 禱告 | |||
05650 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
08469 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 懇求 | |||
00215 | 連接詞 | 點燃、照亮 | |||
06440 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04720 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 聖所、神聖地方 | |||
08076 | 冠詞 | 荒涼的 | |||
04616 | 介系詞 | 為了 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主、主人 |