原文內容 | 原文直譯 |
רַקמֵעָרֵיהָעַמִּיםהָאֵלֶּה אֲשֶׁריְהוָהאֱלֹהֶיךָנֹתֵןלְךָנַחֲלָה לֹאתְחַיֶּהכָּל-נְשָׁמָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07535 | 副詞 | 只是 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
05414 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 使、給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05159 | 名詞,陰性單數 | 產業 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
02421 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05397 | 名詞,陰性單數 | 氣 |