CBOL 舊約 Parsing 系統

俄巴底亞書 第 1 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְיָרְשׁוּהַנֶּגֶבאֶת-הַרעֵשָׂו
וְהַשְּׁפֵלָהאֶת-פְּלִשְׁתִּים
וְיָרְשׁוּאֶת-שְׂדֵהאֶפְרַיִםוְאֵתשְׂדֵהשֹׁמְרוֹן
וּבִנְיָמִןאֶת-הַגִּלְעָד׃
他們必得尼格夫和以掃山,


必得平原和非利士地,

他們必得以法蓮地和撒瑪利亞地,

必得便雅憫和基列;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיָרְשׁוּ 03423動詞,Qal 連續式 3 複יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
הַנֶּגֶב 05045冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֶגֶב1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַר 02022名詞,單陽附屬形הַר
עֵשָׂו 06215專有名詞,人名עֵשָׂו以掃以掃原意為「多毛」。
וְהַשְּׁפֵלָה 08219冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שְׁפֵלָה1. 低地;2. 專有名詞:雪非拉
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
וְיָרְשׁוּ 03423動詞,Qal 連續式 3 複יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שְׂדֵה 07704名詞,單陽附屬形שָׂדֶה שָׂדַי田地
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,支派名אֶפְרַיִם以法蓮
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
שְׂדֵה 07704名詞,單陽附屬形שָׂדֶה שָׂדַי田地
שֹׁמְרוֹן 08111專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒馬利亞
וּבִנְיָמִן 01144連接詞 וְ + 專有名詞,人名、支派名בִּנְיָמִין便雅憫
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַגִּלְעָד 01568冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּלְעָד基列基列原意為「岩石地區」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License