原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֵלַיבִּימֵייֹאשִׁיָּהוּהַמֶּלֶךְ הֲרָאִיתָאֲשֶׁרעָשְׂתָהמְשֻׁבָהיִשְׂרָאֵל הֹלְכָההִיאעַל-כָּל-הַרגָּבֹהַּ וְאֶל-תַּחַתכָּל-עֵץרַעֲנָן וַתִּזְנִי-שָׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
02977 | 專有名詞,人名 | 約西亞 | 約西亞原意為「雅威所醫治的人」。 | ||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
07200 | 疑問詞 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 做 | |||
04878 | 名詞,陰性單數,短寫法 | 背叛、轉離 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01980 | 動詞,Qal 主動分詞單陰 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01931 | 代名詞 3 單陰 | 他;她 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
02022 | 名詞,陽性單數 | 山 | |||
01364 | 形容詞,陽性單數 | 高的 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
08478 | 介系詞 | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
06086 | 名詞,陽性單數 | 木頭、樹 | |||
07488 | 形容詞,陽性單數 | 青翠的 | |||
02181 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 行淫 | 這個動詞的 Qal 敘述式 3 單陰,按規則是 | ||
08033 | 副詞 | 那裡 |