原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלַחהַמֶּלֶךְצִדְקִיָּהוּוַיִּקָּחֵהוּ וַיִּשְׁאָלֵהוּהַמֶּלֶךְבְּבֵיתוֹבַּסֵּתֶר וַיֹּאמֶרהֲיֵשׁדָּבָרמֵאֵתיְהוָה וַיֹּאמֶריִרְמְיָהוּיֵשׁ וַיֹּאמֶרבְּיַדמֶלֶךְ-בָּבֶלתִּנָּתֵן׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
06667 | 專有名詞,人名 | 西底家 | 西底家原意為「上主是我的義」。 | ||
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 取、娶、拿 | |||
07592 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
05643 | 介系詞 | 隱密處 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03426 | 疑問詞 | 存在、有、是 | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03414 | 專有名詞,人名 | 耶利米 | 耶利米原意為「上主所指定的」。 | ||
03426 | 實名詞 | 存在、有、是 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
05414 | 動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽 | 給 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |