原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֹּאמְרוּ |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
יִרְמְיָהוּ |
03414 | 專有名詞,人名 | יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה | 耶利米 | 耶利米原意為「上主所指定的」。 |
הַנָּבִיא |
05030 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | נָבִיא | 先知 | |
תִּפָּל |
05307 | 動詞,Qal 祈願式 3 單陰 | נָפַל | 跌落、跌倒、使籤落在... | |
נָא |
04994 | 語助詞 | נָא | 作為鼓勵語的一部份 | |
תְחִנָּתֵנוּ |
08467 | 名詞,單陰 + 1 複詞尾 | תְּחִנָּה | 懇求 | תְּחִנָּה 的附屬形為 תְּחִנַּת;用附屬形來加詞尾。 |
לְפָנֶיךָ |
03942 | 介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
וְהִתְפַּלֵּל |
06419 | 連接詞 וְ + 動詞,Hitpa‘el 祈使式單陽 | פָּלַל | 禱告 | |
בַּעֲדֵנוּ |
01157 | 介系詞 בַּעַד + 1 複詞尾 | בַּעַד | 為了、背後、穿過、圍繞 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
בְּעַד |
01157 | 介系詞,附屬形 | בַּעַד | 為了、背後、穿過、圍繞 | |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 從 כֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。 |
הַשְּׁאֵרִית |
07611 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | שְׁאֵרִית | 剩餘 | |
הַזֹּאת |
02063 | 冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數 | זֹאת | 這個 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
נִשְׁאַרְנוּ |
07604 | 動詞,Nif‘al 完成式 1 複 | שָׁאַר | 剩下、遺留 | |
מְעַט |
04592 | 名詞,陽性單數 | מְעַט | 一點點、很少 | |
מֵהַרְבֵּה |
07235 | 介系詞 מִן + 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形 | רָבָה | I. 多、變多;II. 射(箭) | |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系詞 כְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5 |
עֵינֶיךָ |
05869 | 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾 | עַיִן | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。 |
רֹאוֹת |
07200 | 動詞,Qal 主動分詞複陰 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |
אֹתָנוּ |
00853 | 受詞記號 + 1 複詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |