羅馬書 2章 29節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、 然而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02927 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 裡面的、秘密的、隱藏的、私下的 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04061 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 割禮、受過割禮的人 | |
|
02588 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 心、意志、情感、理智 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
04151 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
03756 | 副詞 | | 不、不是 | 否定副詞 | |
|
01121 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 儀文、聖經、字母 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01868 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 稱讚 | |
|
03756 | 副詞 | | 不、不是 | 否定副詞 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自」 | ||
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、 然而 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |