CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 3章 17節

原文內容與參考直譯:
καὶ νῦν,
且現在,
ἀδελφοί,
兄弟們,
οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
我知道你們所做是因為無知,正如你們的官長們也一樣;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、認識、感知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「因為、依照、遍及」
 ἄγνοιαν 00052名詞直接受格 單數 陰性  ἄγνοια無知
 ἐπράξατε 04238動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πράσσω做、完成、進行
 ὥσπερ 05618連接詞 ὥσπερ像、正如
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρχοντες 00758名詞主格 複數 陽性  ἄρχων統治者、官、領袖
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫