CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 7章 3節

原文內容與參考直譯:
- οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι
因為法利賽人和所有猶太人
ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν,
若不握拳洗手就不吃
κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
抓住古人的傳統,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πυγμῇ 04435名詞間接受格 單數 陰性  πυγμή拳頭(仔細的、正確的,Mark 7.3)
 νίψωνται 03538動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 複數  νίπτω盥洗、洗
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐσθίουσιν 02068動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐσθίω
 κρατοῦντες 02902動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  κρατέω抓住、掌握、限制
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παράδοσιν 03862名詞直接受格 單數 陰性  παράδοσις傳統
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτέρων 04245形容詞所有格 複數 陽性  πρεσβύτερος較老的、長老的、長老


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫