原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ἀκούων |
00191 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ἀκούω | 聽見、聆聽 | |
σου |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἀγάπην |
00026 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ἀγάπη | 愛、重視 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πίστιν |
04102 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | πίστις | 信仰、信心、相信、可信 | 在此是用交錯的修辭法,因此信是對應主耶穌,愛是對應所有聖徒。 |
ἣν |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὅς ἥ ὅ | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
ἔχεις |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ἔχω | 有,擁有 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「對著、進入、到、為了」 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格時意思是「往、向、直到」,表達移動或面對的方向 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
κύριον |
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | κύριος | 主 | |
Ἰησοῦν |
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「對著、進入、到、為了」 | |
πάντας |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | πᾶς | 所有的、每一個 | |
τοὺς |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἁγίους |
00040 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | ἅγιος | 聖潔的、聖的、聖徒 | 在此作名詞使用。 |