CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 18章 3節

原文內容與參考直譯:
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς,
並且因為是同行他就住和他們一起,
καὶ (韋:ἠργάζοντο )(聯:ἠργάζετο )·
且工作;
ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
因為技術上他們是做帳棚的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、且、和
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁμότεχνον 03673形容詞直接受格 單數 陽性  ὁμότεχνος同行的
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、在、有
 ἔμενεν 03306動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω居住、停留、持續
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「與...一起、在...的家、在...旁邊」,表達靠近
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和、然後
 ἠργάζοντο 02038動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἐργάζομαι工作
 ἠργάζετο 02038動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐργάζομαι工作
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、在、有
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 σκηνοποιοὶ 04635名詞主格 複數 陽性  σκηνοποιός做帳棚的人
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέχνῃ 05078名詞間接受格 單數 陰性  τέχνη技術、技藝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫