CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 15章 5節

原文內容與參考直譯:
ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες
但有些從法利賽教派的已經信的人站出來
λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς
說必須給他們行割禮,
παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.
且指示他們遵守摩西的法律。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐξανέστησαν 01817動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξανίστημι不及物時意思是「站起、站出來」
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此可能為冠詞的主詞用法。
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἱρέσεως 00139名詞所有格 單數 陰性  αἵρεσις教派
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίων 05330名詞所有格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 πεπιστευκότες 04100動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 περιτέμνειν 04059動詞現在 主動 不定詞  περιτέμνω割包皮、行割禮、割一圈
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 παραγγέλλειν 03853動詞現在 主動 不定詞  παραγγέλλω命令、指示
 τε 05037連接詞 τέ
 τηρεῖν 05083動詞現在 主動 不定詞  τηρέω遵守、保護
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法、法律、定則
 Μωϋσέως 03475名詞所有格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫