CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 8章 1節

原文內容與參考直譯:
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος
在那些日子又有許多人群聚集,
καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν,
並沒有甚麼吃的。
προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς
叫了門徒們來,
λέγει αὐτοῖς,
他對他們說:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἐκείναις 01565指示代名詞間接受格 複數 陰性  ἐκεῖνος那個
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 πολλοῦ 04183形容詞所有格 單數 陽性  πολύς許多、嚴厲地、時常、懇切地、大的
 ὄχλου 03793名詞所有格 單數 陽性  ὄχλος人群、人民
 ὄντος 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐχόντων 02192動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἔχω
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 φάγωσιν 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἐσθίω吃、消耗
 προσκαλεσάμενος 04341動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  προσκαλέω常使用關身,意思是「召喚、召來、請來」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫