原文內容 | 原文直譯 |
וְאַנְתְּעֶזְרָאכְּחָכְמַתאֱלָהָךְ דִּי-בִידָךְמֶנִּישָׁפְטִיןוְדַיָּנִין דִּי-לֶהֱוֹןדָּאְנִיןלְכָל-עַמָּהדִּיבַּעֲבַרנַהֲרָה לְכָל-יָדְעֵידָּתֵיאֱלָהָךְ וְדִילָאיָדַעתְּהוֹדְעוּן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00607 | 連接詞 | 你 | |||
05831 | 專有名詞,人名 | 以斯拉 | |||
02452 | 介系詞 | 智慧 | |||
00426 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神明、神 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
03028 | 介系詞 | 手 | |||
04483 | 動詞,Pael 祈使式單陽 | 計算、算為、指派 | |||
08200 | 動詞,Peal 分詞複陽 | 審判 | 這個分詞在此作名詞「審判官」解。 | ||
01782 | 連接詞 | 審判官 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
01934 | 動詞,Peal 未完成式 3 複陽 | 發生、臨到 | |||
01778 | 這是把讀型 | 審判 | §11.9 | ||
03606 | 介系詞 | 俱各、各人、全部、整個 | §3.8 | ||
05972 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 人民 | 定冠詞 | ||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
05675 | 介系詞 | 山或河那邊 | |||
05103 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 河流 | 定冠詞 | ||
03606 | 介系詞 | 俱各、各人、全部、整個 | §3.8 | ||
03046 | 動詞,Peal 分詞,複陽附屬形 | 知道 | |||
01882 | 名詞,複陰附屬形 | 命令、法律 | |||
00426 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神明、神 | |||
01768 | 連接詞 | 不必翻譯、因為 | |||
03809 | 否定的副詞 | 不 | |||
03046 | 動詞,Peal 分詞單陽 | 知道 | 這個分詞在此作名詞「知道者」解。 | ||
03046 | 動詞,Haphel 未完成式 2 複陽 | 知道 |