CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 27 章 9 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןבְּזֹאתיְכֻפַּרעֲוֹן-יַעֲקֹב
וְזֶהכָּל-פְּרִיהָסִרחַטָּאתוֹ
בְּשׂוּמוֹכָּל-אַבְנֵימִזְבֵּחַכְּאַבְנֵי-גִרמְנֻפָּצוֹת
לֹא-יָקֻמוּאֲשֵׁרִיםוְחַמָּנִים׃
所以,雅各的罪孽藉此得赦免,


除去他罪的果效盡在乎此:

他使祭壇所有的石頭變為粉碎的石灰石,

亞舍拉木偶和香壇不再立起。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
בְּזֹאת 02063介系詞 בְּ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
יְכֻפַּר 03722動詞,Pu‘al 未完成式 3 單陽כָּפַר遮蓋、潔淨、贖罪、平息、化解
עֲוֹן 05771名詞,單陽附屬形עָוֹן罪孽
יַעֲקֹב 03290專有名詞,人名יַעֲקֹב雅各
וְזֶה 02088連接詞 וְ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
פְּרִי 06529名詞,單陽附屬形פְּרִי果實
הָסִר 05493動詞,Hif‘il 不定詞附屬形סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
חַטָּאתוֹ 02403名詞,單陰 + 3 單陽詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的附屬形為 חַטַּאת;用附屬形來加詞尾。
בְּשׂוּמוֹ 07760介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾שִׂים放、置
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
אַבְנֵי 00068名詞,複陰附屬形אֶבֶן石頭、法碼、寶石
מִזְבֵּחַ 04196名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇
כְּאַבְנֵי 00068介系詞 כְּ + 名詞,複陰附屬形אֶבֶן石頭、法碼、寶石
גִר 01615名詞,陽性單數גִּר灰石
מְנֻפָּצוֹת 05310動詞,Pu‘al 分詞複陰נָפַץ打碎
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָקֻמוּ 06965動詞,Qal 未完成式 3 複陽קוּם起來、設立、堅立
אֲשֵׁרִים 00842名詞,陰性複數אֲשֵׁרָה木偶、亞舍拉
וְחַמָּנִים 02553連接詞 וְ + 名詞,陽性複數חַמָּן香壇、日柱、偶像



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License