CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 2 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהבְּמוֹתהַשּׁוֹפֵט
יָשֻׁבוּוְהִשְׁחִיתוּמֵאֲבוֹתָם
לָלֶכֶתאַחֲרֵיאֱלֹהִיםאֲחֵרִים
לְעָבְדָםוּלְהִשְׁתַּחֲוֹתלָהֶם
לֹאהִפִּילוּמִמַּעַלְלֵיהֶםוּמִדַּרְכָּםהַקָּשָׁה׃
及至那士師死後,


他們就轉而敗壞,比他們列祖更甚,

去跟隨別的神,

事奉它們,叩拜它們,

總不斷絕他們的作為與他們殘忍的惡行。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בְּמוֹת 04191介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形מוּת死、殺死、治死
הַשּׁוֹפֵט 08199冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁפַט審判、辯白、處罰這個分詞在此作名詞「士師」解。
יָשֻׁבוּ 07725動詞,Qal 未完成式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וְהִשְׁחִיתוּ 07843動詞,Hif‘il 連續式 3 複שָׁחַת敗壞、毀壞、毀滅
מֵאֲבוֹתָם 00001介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.15
אֲחֵרִים 00312形容詞,陽性複數אַחֵר別的
לְעָבְדָם 05647介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 עֲבֹד + 3 複陽詞尾עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
וּלְהִשְׁתַּחֲוֹת 09013連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Histaf‘el 不定詞附屬形חָוָה跪拜、下拜§14.9, 5.8
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הִפִּילוּ 05307動詞,Hif‘il 完成式 3 複נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
מִמַּעַלְלֵיהֶם 04611介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מַעֲלָל作為、工作מַעֲלָל 的複數為 מַעֲלָלִים,複數附屬形為 מַעַלְלֵי;用附屬形來加詞尾。
וּמִדַּרְכָּם 01870連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 דַּרְכּ 加詞尾。
הַקָּשָׁה 07186冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數קָשֶׁה淒慘的、殘忍的、嚴厲的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License