原文內容 | 原文直譯 |
כִּיאֶת-חֲזֵההַתְּנוּפָהוְאֵתשׁוֹקהַתְּרוּמָהלָקַחְתִּי מֵאֵתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵלמִזִּבְחֵישַׁלְמֵיהֶם וָאֶתֵּןאֹתָםלְאַהֲרֹןהַכֹּהֵןוּלְבָנָיו לְחָק-עוֹלָםמֵאֵתבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02373 | 名詞,單陽附屬形 | 胸 | |||
08573 | 冠詞 | 掄手、揮舞、搖動 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
07785 | 名詞,單陰附屬形 | 腿、小腿、大腿 | |||
08641 | 冠詞 | 貢獻、奉獻 | |||
03947 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 拿、取 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §5.3 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
02077 | 介系詞 | 祭、獻祭 | |||
08002 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 平安祭 | |||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 賜、給 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00175 | 介系詞 | 亞倫 | §6.2 | ||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02706 | 介系詞 | 律例、法令、條例、限度 | |||
05769 | 名詞,陽性單數 | 長久、古代、永遠 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §5.3 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |