CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 4章 13節

原文內容與參考直譯:
τὸν (韋:φελόνην, )(聯:φαιλόνην )ὃν (韋:ἀπέλειπον )(聯:ἀπέλιπον )ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ
那斗篷,就是我在特羅亞留在加布那裡的
ἐρχόμενος φέρε,
你來的時候要帶來,
καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας.
還有那些書,特別是那些皮紙。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φελόνην 05341名詞直接受格 單數 陽性  φαιλόνης斗篷
 φαιλόνην 05341名詞直接受格 單數 陽性  φαιλόνης斗篷
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀπέλειπον 00620動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀπολείπω留下、放棄
 ἀπέλιπον 00620動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀπολείπω留下、放棄
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Τρῳάδι 05174名詞間接受格 單數 陰性  Τρῳάς專有名詞,地名:特羅亞
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「在...的地方、在一旁、與...一起」
 Κάρπῳ 02591名詞間接受格 單數 陽性  Κάρπος專有名詞,人名:加布
 ἐρχόμενος 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 φέρε 05342動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  φέρω帶來、忍受、證實
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βιβλία 00975名詞直接受格 複數 中性  βιβλίον
 μάλιστα 03122副詞 μάλιστα特別是、尤其是、首要的
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεμβράνας 03200名詞直接受格 複數 陰性  μεμβράνα皮紙


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫