原文內容 | 原文直譯 |
כִּיזֹאתהַבְּרִית אֲשֶׁראֶכְרֹתאֶת-בֵּיתיִשְׂרָאֵלאַחֲרֵיהַיָּמִיםהָהֵם נְאֻם-יְהוָה נָתַתִּיאֶת-תּוֹרָתִיבְּקִרְבָּם וְעַל-לִבָּםאֶכְתֲּבֶנָּה וְהָיִיתִילָהֶםלֵאלֹהִים וְהֵמָּהיִהְיוּ-לִילְעָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
01285 | 冠詞 | 約 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03772 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00310 | 介系詞、副詞,複數附屬形 | 後面、跟著 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
01992 | 冠詞 | 他們 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。 | ||
05002 | 名詞,單陽附屬形 | 話語 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 給 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08451 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 訓誨、律法 | |||
07130 | 介系詞 | 在中間 | |||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03820 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 心 | |||
03789 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 + 3 單陰詞尾 | 寫、刻、登錄 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 作、是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 | |||
01992 | 連接詞 | 他們 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05971 | 百姓、人民、軍兵、國家 |