CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 3節

原文內容與參考直譯:
τότε Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν,
那時保羅對他說:
Τύπτειν σε μέλλει θεός,
「上帝將要擊打你!
τοῖχε κεκονιαμένε·
被粉飾的牆!
καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον
你坐著是要按律法審問我,
καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;
你竟違法吩咐(人)打我?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε然後、在那時候
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Τύπτειν 05180動詞現在 主動 不定詞  τύπτω擊打
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 μέλλει 03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλλω將要、將會、延遲
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῖχε 05109名詞呼格 單數 陽性  τοῖχος(粉刷的)牆
 κεκονιαμένε 02867動詞完成 被動 分詞 呼格 單數 陽性  κονιάω粉刷、美化
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ在此為強調用法。
 κάθῃ 02521動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  κάθημαι坐著、住
 κρίνων 02919動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  κρίνω評斷、裁決、交付判罪、論斷、定罪
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρανομῶν 03891動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  παρανομέω觸犯法律、違法
 κελεύεις 02753動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  κελεύω囑咐、命令
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τύπτεσθαι 05180動詞現在 被動 不定詞  τύπτω擊打


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫