CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 25 章 19 節
原文內容 原文直譯
אָמַרְתָּהִנֵּההִכִּיתָאֶת-אֱדוֹם
וּנְשָׂאֲךָלִבְּךָלְהַכְבִּיד
עַתָּהשְׁבָהבְּבֵיתֶךָ
לָמָּהתִתְגָּרֶהבְּרָעָה
וְנָפַלְתָּאַתָּהוִיהוּדָהעִמָּךְ׃
你說:『看哪,你打敗了以東。』


你的心就高傲,以為榮耀,

現在,你在你的家安居吧,

為何要惹禍,…呢?」(…處填入下行)

使你和猶大跟你一起敗亡

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אָמַרְתָּ 00559動詞,Qal 完成式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
הִכִּיתָ 05221動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀這個字沒有 Qal,大部分用 Hif'il 字幹,意思就是「擊打」,而不是「使擊打」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֱדוֹם 00123專有名詞,國名אֱדוֹם以東以東原意為「紅色」。
וּנְשָׂאֲךָ 05375動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 2 單陽詞尾נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
לִבְּךָ 03820名詞,單陽 + 2 單陽詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
לְהַכְבִּיד 03513介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形כָּבַדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
שְׁבָה 03427動詞,Qal 強調的祈使式單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּבֵיתֶךָ 01004בְּבֵיתְךָ 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。§3.2
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何
תִתְגָּרֶה 01624動詞,Hitpa‘el 未完成式 2 單陽גָּרָה抗爭
בְּרָעָה 07451介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
וְנָפַלְתָּ 05307動詞,Qal 連續式 2 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
וִיהוּדָה 03063連接詞 וְ + 專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License