CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 4 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיִּגְּשׁוּאֶל-זְרֻבָּבֶלוְאֶל-רָאשֵׁיהָאָבוֹת
וַיֹּאמְרוּלָהֶםנִבְנֶהעִמָּכֶם
כִּיכָכֶםנִדְרוֹשׁלֵאלֹהֵיכֶם
וְלֹאאֲנַחְנוּזֹבְחִים
מִימֵיאֵסַרחַדֹּןמֶלֶךְאַשּׁוּרהַמַּעֲלֶהאֹתָנוּפֹּה׃
就去接近所羅巴伯和父家的領袖,


對他們說:「請容我們與你們一同建造;

因為我們尋求你們的上帝,與你們一樣。

…我們常祭祀祂。」(…處填入下行)

自從亞述王以撒•哈頓帶我們上到這裡以來,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּגְּשׁוּ 05066動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָגַשׁ靠近
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
זְרֻבָּבֶל 02216專有名詞,人名זְרֻבָּבֶל所羅巴伯所羅巴伯原意為「在巴比倫栽植的」。
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
רָאשֵׁי 07218名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הָאָבוֹת 00001冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אָב父親、祖先、師傅、開創者
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
נִבְנֶה 01129動詞,Qal 未完成式 1 複בָּנָה建造
עִמָּכֶם 05973介系詞 עִם + 2 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כָכֶם 09003介系詞 כְּ + 2 複陽詞尾כְּ
נִדְרוֹשׁ 01875動詞,Qal未完成式 1 複דָּרַשׁ尋求、尋找
לֵאלֹהֵיכֶם 00430介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 09001這是把讀型 וְלוֹ 的母音標入寫型 וְלֹא 的子音所產出的混合字型。按讀型 וְלוֹ,它是連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於如按寫型 וְלֹא (剛好和混合字型相同),它是連接詞 וְ + 否定的副詞 לֹא (不, SN 3808)。§11.9
אֲנַחְנוּ 00587代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
זֹבְחִים 02076動詞,Qal 主動分詞複陽זָבַח屠宰、獻祭
מִימֵי 03117介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
אֵסַר 00634專有名詞,人名אֵסַר חַדֹּן以撒•哈頓אֵסַרחַדֹּן 合起來為專有名詞,人名。
חַדֹּן 00634專有名詞,人名אֵסַר חַדֹּן以撒•哈頓אֵסַרחַדֹּן 合起來為專有名詞,人名。
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
אַשּׁוּר 00804專有名詞,國名אַשּׁוּר亞述
הַמַּעֲלֶה 05927冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 分詞單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֹתָנוּ 00853受詞記號 + 1 複詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
פֹּה 06311副詞פֹּא פֹּה這裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License