原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּחְלְקוּםבְּגוֹרָלוֹתאֵלֶּהעִם-אֵלֶּהכִּי-הָיוּ שָׂרֵי-קֹדֶשׁוְשָׂרֵיהָאֱלֹהִים מִבְּנֵיאֶלְעָזָרוּבִבְנֵיאִיתָמָר׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02505 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | 分割、分配 | |||
01486 | 介系詞 | 份、籤 | |||
00428 | 指示代名詞,陽(或陰)性複數 | 這些 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00428 | 指示代名詞,陽(或陰)性複數 | 這些 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 作、是、成為、臨到 | |||
08269 | 名詞,複陽附屬形 | 王子、統治者 | |||
06944 | 名詞,單陽附屬形 | 聖所、聖物、神聖 | |||
08269 | 連接詞 | 王子、統治者 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00499 | 專有名詞,人名 | 以利亞撒 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00385 | 專有名詞,人名 | 以他瑪 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |