原文內容 | 原文直譯 |
כֻּלָּנוּבְּנֵיאִישׁ-אֶחָדנָחְנוּ כֵּנִיםאֲנַחְנוּלֹא-הָיוּעֲבָדֶיךָמְרַגְּלִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03605 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | 全部、整個、各 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
05168 | 我們 | ||||
03651 | 形容詞,陽性複數 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | 在此作名詞解,指「誠實的人」。 | ||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
07270 | 動詞,Pi‘el 分詞複陽 | Qal 到處走、毀謗,Pi‘el 四處探勘、刺探、毀謗,Tif‘el 教導行走 | 這個分詞在此作名詞「探查者」解。 |