CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 23 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְהִקִּיפוּהַלְוִיִּםאֶת-הַמֶּלֶךְסָבִיב
אִישׁוְכֵלָיובְּיָדוֹ
וְהַבָּאאֶל-הַבַּיִתיוּמָת
וִהְיוּאֶת-הַמֶּלֶךְבְּבֹאוֹוּבְצֵאתוֹ׃
利未人要…四圍護衛王;(…處填入下行)


各人在他手中拿著自己的兵器,

凡擅入殿宇的,必當處死。

在他(指王,下同)進和他出的時候,你們當靠近王。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִקִּיפוּ 05362連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 完成式 3 複נָקַףI. Nif‘al 砍下,Pi‘el 擊打;II. 循環、環繞、修整
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人§2.6
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞、在周圍在此作副詞使用。
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְכֵלָיו 03627連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品כְּלִי 的複數為 כֵּלִים,複數附屬形為 כְּלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בְּיָדוֹ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。§3.10
וְהַבָּא 00935連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生這個分詞在此作名詞「進入者」解。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יוּמָת 04191動詞,Hof‘al 未完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
וִהְיוּ 01961連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽הָיָה作、是、成為、臨到
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
בְּבֹאוֹ 00935介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 בּוֹא + 3 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
וּבְצֵאתוֹ 03318連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 צֵאת + 3 單陽詞尾יָצָא出去、出來、向前



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License