CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 12章 15節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, Μαίνῃ.
但他們對她說:「你瘋掉了。」
δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν.
她卻堅持有這樣。
οἱ δὲ ἔλεγον,
他們說:
ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.
「是他的天使。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...」
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Μαίνῃ 03105動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  μαίνομαι瘋掉
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此可能是冠詞的代名詞用法。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 διϊσχυρίζετο 01340動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  διϊσχυρίζομαι堅持
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἔχειν 02192動詞現在 主動 不定詞  ἔχω
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此可能是冠詞的代名詞用法。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελός 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος使者
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫