CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 32 章 17 節
原文內容 原文直譯
יִזְבְּחוּלַשֵּׁדִיםלֹאאֱלֹהַ
אֱלֹהִיםלֹאיְדָעוּם
חֲדָשִׁיםמִקָּרֹבבָּאוּ
לֹאשְׂעָרוּםאֲבֹתֵיכֶם׃
他獻祭給不是真神的鬼魔,


乃是他們不認識的神明,

是近來新興的,

是你們列祖所不畏懼的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יִזְבְּחוּ 02076動詞,Qal 未完成式 3 複陽זָבַח屠宰、獻祭
לַשֵּׁדִים 07700介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שֵׁד魔鬼
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אֱלֹהַ 00433名詞,陽性單數,短寫法אֱלוֹהַּ上帝、神、神明אֱלֹהַ 是根據列寧格勒抄本,這個字有許多抄本寫為 אֱלֹהַּ
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יְדָעוּם 03045動詞,Qal 完成式 3 複 + 3 複陽詞尾יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
חֲדָשִׁים 02319形容詞,陽性複數חָדָשׁ新的
מִקָּרֹב 07138介系詞 מִן + 形容詞,陽性單數קָרוֹב近的
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
שְׂעָרוּם 08175動詞,Qal 完成式 3 複陽 + 3 複陽詞尾שָׂעַר起風暴、打顫、懼怕、毛髮直豎
אֲבֹתֵיכֶם 00001名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License