CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 27 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-אָכִישׁ
אִם-נָאמָצָאתִיחֵןבְּעֵינֶיךָ
יִתְּנוּ-לִימָקוֹםבְּאַחַתעָרֵיהַשָּׂדֶה
וְאֵשְׁבָהשָּׁם
וְלָמָּהיֵשֵׁבעַבְדְּךָבְּעִירהַמַּמְלָכָהעִמָּךְ׃
大衛對亞吉說:


「我若在你眼中蒙恩,

願他們在田野的城邑中賜我一個地方,

我可以在那裡居住,

你的僕人何必與王同住京都呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִד大衛
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אָכִישׁ 00397專有名詞,人名אָכִישׁ亞吉
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
מָצָאתִי 04672動詞,Qal 完成式 1 單מָצָא尋找、追上、獲得、發現
חֵן 02580名詞,陽性單數חֵן恩典、恩惠
בְּעֵינֶיךָ 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
יִתְּנוּ 05414動詞,Qal 祈願式 3 複陽נָתַן賜、給
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מָקוֹם 04725名詞,陽性單數מָקוֹם地方
בְּאַחַת 00259介系詞 בְּ + 形容詞,單陰附屬形אַחַת אֶחָד數目的「一」
עָרֵי 05892名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
וְאֵשְׁבָה 03427連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 單 + 指示方向的詞尾 ָהיָשַׁב居住、坐、停留
שָּׁם 08033副詞שָׁם那裡
וְלָמָּה 04100連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何
יֵשֵׁב 03427動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
עַבְדְּךָ 05650名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
בְּעִיר 05892介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形עִיר城邑、城鎮
הַמַּמְלָכָה 04467冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַמְלָכָה國度
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License