CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 21 章 36 節
原文內容 原文直譯
אוֹנוֹדַעכִּישׁוֹרנַגָּחהוּאמִתְּמוֹלשִׁלְשֹׁם
וְלֹאיִשְׁמְרֶנּוּבְּעָלָיו
שַׁלֵּםיְשַׁלֵּםשׁוֹרתַּחַתהַשּׁוֹר
וְהַמֵּתיִהְיֶה-לּוֹ׃ס
若已知這牛,牠素來是愛撞人的,


牠的主人竟不把牠拴著,

他必要以牛還牛,

那死的(牛)要歸自己。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אוֹ 00176質詞אוֹ質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
נוֹדַע 03045動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告§2.34
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שׁוֹר 07794名詞,陽性單數שׁוֹר公牛
נַגָּח 05056形容詞,陽性單數נַגָּח慣於用角牴觸
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
מִתְּמוֹל 08543介系詞 מִן + 副詞תְּמוֹל昨天תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起來的意思是「從前、過去」。
שִׁלְשֹׁם 08032副詞שִׁלְשׁוֹם前天תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起來的意思是「從前、過去」。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִשְׁמְרֶנּוּ 08104動詞,Qal 情感的未完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾שָׁמַר謹守、小心
בְּעָלָיו 01167名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בַּעַל物主、主人、丈夫、擁有者בַּעַל 的複數為 בְּעָלִים,複數附屬形為 בַּעֲלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10, 5.5
שַׁלֵּם 07999動詞,Pi‘el 不定詞獨立形שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 補償、報答,Hif‘il 完成、了結§2.33
יְשַׁלֵּם 07999動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 補償、報答,Hif‘il 完成、了結
שׁוֹר 07794名詞,陽性單數שׁוֹר公牛
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
הַשּׁוֹר 07794冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שׁוֹר公牛
וְהַמֵּת 04191連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞單陽מוּת死、殺死、治死這個分詞在此作名詞「死牛」解。
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
לּוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License