CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 3章 5節

原文內容與參考直譯:
εἰ δὲ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν,
然而若我們的不義顯出上帝的義,
τί ἐροῦμεν;
我們要說什麼呢?
μὴ ἄδικος θεὸς ἐπιφέρων τὴν ὀργήν;
難道那降怒的上帝不義麼?
κατὰ ἄνθρωπον λέγω.
按照人(的想法)我(這樣)說。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ假若、既然、或是
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδικία 00093名詞主格 單數 陰性  ἀδικία不公義
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 δικαιοσύνην 01343名詞直接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義、合乎上帝的旨意
 συνίστησιν 04921動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συνίστημι συνιστάνω證明、堅持、推薦
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 ἐροῦμεν 03004動詞 g 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λέγω
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἄδικος 00094形容詞主格 單數 陽性  ἄδικος不公平
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιφέρων 02018動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιφέρω帶來
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀργήν 03709名詞直接受格 單數 陰性  ὀργή忿怒
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格,意思是「朝著、依據、藉著、遍及」
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫