CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 33節

原文內容與參考直譯:
τότε ἐγγίσας χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ
然後千夫長上前拿住他,
καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί,
吩咐用兩條鎖鍊捆綁;
καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.
又問他是甚麼人,做了甚麼事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε然後、在那時候
 ἐγγίσας 01448動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐγγίζω靠近、臨近
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χιλίαρχος 05506名詞主格 單數 陽性  χιλίαρχος千夫長、高階軍官
 ἐπελάβετο 01949動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιλαμβάνομαι逮住、逮捕、握住、關切
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκέλευσεν 02753動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κελεύω囑咐、命令
 δεθῆναι 01210動詞第一簡單過去 被動 不定詞  δέω捆綁
 ἁλύσεσι 00254名詞間接受格 複數 陰性  ἅλυσις手銬、鎖鍊
 δυσί 01417形容詞間接受格 複數 陰性  δύο兩個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπυνθάνετο 04441動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  πυνθάνομαι問、調查
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、為什麼
 εἴη 01510動詞現在 主動 期望語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、為什麼、如何、為何
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 πεποιηκώς 04160動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω做、使


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫