原文內容 | 原文直譯 |
וּלְקַחְתֶּםאֶת-אֲרוֹןיְהוָה וּנְתַתֶּםאֹתוֹאֶל-הָעֲגָלָה וְאֵתכְּלֵיהַזָּהָבאֲשֶׁרהֲשֵׁבֹתֶםלוֹאָשָׁם תָּשִׂימוּבָאַרְגַּזמִצִּדּוֹ וְשִׁלַּחְתֶּםאֹתוֹוְהָלָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00727 | 名詞,單陽附屬形 | 約櫃、盒子 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05414 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 賜、給、置 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05699 | 冠詞 | 車子 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
03627 | 名詞,複陽附屬形 | 器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品 | |||
02091 | 冠詞 | 金 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07725 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00817 | 名詞,陽性單數 | 犯罪、贖愆祭 | |||
07760 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 置、放 | |||
00712 | 介系詞 | 盒子 | |||
06654 | 介系詞 | 旁邊 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 連續式 2 複陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
01980 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 |