CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 9章 18節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ
且無論在那裡它抓住他,
ρJήσσει αὐτόν,
它就重摔他,
καὶ ἀφρίζει
他吐白沫,
καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας
咬緊牙齒,
καὶ ξηραίνεται·
且被麻痺僵硬;
καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου
我就對你的門徒們說
ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν,
要他們趕它出去,
καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
但他們不能。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καταλάβῃ 02638動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  καταλαμβάνω掌握、抓、得到懷有敵意的抓取、突然來到
 ρJήσσει 04486動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ρJήγσσω ρJήγνυμι撕碎、攻擊、猛摔到地上
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀφρίζει 00875動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφρίζω口吐唾沫
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τρίζει 05149動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τρίζω磨牙齒
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀδόντας 03599名詞直接受格 複數 陽性  ὀδούς牙齒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ξηραίνεται 03583動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ξηραίνω焦乾、枯萎、成熟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπα 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 αὐτὸ 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἐκβάλωσιν 01544動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἐκβάλλω趕出、逐出、打發走
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἴσχυσαν 02480動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἰσχύω有能力、得勝、變強壯


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫