CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 19節

原文內容與參考直譯:
ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς
她(指女奴)的主人們看見
ὅτι ἐξῆλθεν ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν,
他們獲利的希望出去了,
ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν
就抓住保羅和西拉,
εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας
強拉到市場到官員那裡;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἰδόντες 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὁράω看見、感到、注意
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριοι 02962名詞主格 複數 陽性  κύριος
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出去、出來
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλπὶς 01680名詞主格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐργασίας 02039名詞所有格 單數 陰性  ἐργασία盡力、獲利、利益
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπιλαβόμενοι 01949動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἐπιλαμβάνομαι逮住、逮捕、握住、關切
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σιλᾶν 04609名詞直接受格 單數 陽性  Σιλᾶς Σίλας專有名詞,人名:西拉
 εἵλκυσαν 01670動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἑλκύω ἕλκω吸引、強拉、硬拖
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγορὰν 00058名詞直接受格 單數 陰性  ἀγορά市集
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到...」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρχοντας 00758名詞直接受格 複數 陽性  ἄρχων官、王、統治者、領袖


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫