CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 17 章 23 節
原文內容 原文直譯
וְהוּאמְדַבֵּרעִמָּםוְהִנֵּה
אִישׁהַבֵּנַיִםעוֹלֶה
גָּלְיָתהַפְּלִשְׁתִּישְׁמוֹמִגַּת
מִמַּעֲרְוֹתפְּלִשְׁתִּים
וַיְדַבֵּרכַּדְּבָרִיםהָאֵלֶּה
וַיִּשְׁמַעדָּוִד׃
他正跟他們說話的時候,看哪,


那討戰的人,…上來,(…處填入下二行)

他的名字是歌利亞的迦特的非利士人,

從非利士的隊伍中

講先前的這些話;

大衛聽見了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
מְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 分詞單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
עִמָּם 05973介系詞 עִם + 3 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַבֵּנַיִם 01143冠詞 הַ + 名詞,陽性雙數בֵּנַיִם兩軍之間的地帶、挑戰者
עוֹלֶה 05927動詞,Qal 主動分詞單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
גָּלְיָת 01555專有名詞,人名גָּלְיָת歌利亞
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
שְׁמוֹ 08034名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֵׁם名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。§3.10
מִגַּת 01661介系詞 מִן + 專有名詞,地名גַּת迦特迦特原意為「酒醡」。
מִמַּעֲרְוֹת 04634這是寫型 מִמַּעֲרוֹת 和讀型 מִמַּעֲרְכוֹת 兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞 מִן + 名詞,複陰附屬形מַעֲרָכָה列、排如按寫型 מִמַּעֲרוֹת,它是介系詞 מִן + 名詞 מְעָרָה(軍隊前線, SN 4630) 的複陰附屬形。§11.9
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
וַיְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮§8.1, 2.35, 2.31, 9.1
כַּדְּבָרִים 01697介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數דָּבָר話語、事情
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些
וַיִּשְׁמַע 08085動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License