原文內容 | 原文直譯 |
כָּל-הַגּוֹיִםנִקְבְּצוּיַחְדָּו וְיֵאָסְפוּלְאֻמִּים מִיבָהֶםיַגִּידזֹאת וְרִאשֹׁנוֹתיַשְׁמִיעֻנוּ יִתְּנוּעֵדֵיהֶםוְיִצְדָּקוּ וְיִשְׁמְעוּוְיֹאמְרוּאֱמֶת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
01471 | 冠詞 | 邦國、國家、人民 | |||
06908 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 招聚、聚集 | |||
03162 | 副詞 | 一起 | |||
00622 | 連接詞 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
03816 | 名詞,陽性複數 | 邦國、人民 | |||
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
05046 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
07223 | 連接詞 | 先前的、首先的 | |||
08085 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 + 1 複詞尾 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽,有祈願的意涵 | 使、給 | §6.7, 7.1 | ||
05707 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 見證、證人、證據 | |||
06663 | 是對的、是公義的 | ||||
08085 | 連接詞 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | §6.7, 7.1 | ||
00559 | 連接詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00571 | 名詞,陰性單數 | 真實、誠信、誠實 |