CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 14章 23節

原文內容與參考直譯:
δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται,
但懷疑的人若吃了已被定罪,
ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως·
因為不是出於信心;
πᾶν δὲ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.
每一個不出於信心的都是罪。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 διακρινόμενος 01252動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性  διακρίνω懷疑、判斷、分門別類
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 φάγῃ 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐσθίω
 κατακέκριται 02632動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κατακρίνω定罪
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι那、因為、既然、不必翻譯帶出子句
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 πᾶν 03956形容詞主格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ἁμαρτία 00266名詞主格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫