CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 16章 21節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων
且想要...掉下來的得吃飽;(...處填入下一行)
ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου·
從財主的桌子
ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
甚至狗來舔他的瘡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιθυμῶν 01937動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιθυμέω渴望、有慾念
 χορτασθῆναι 05526動詞第一簡單過去 被動 不定詞  χορτάζω餵養、滿足
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιπτόντων 04098動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 中性  πίπτω掉下、落下
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τραπέζης 05132名詞所有格 單數 陰性  τράπεζα食物、桌子
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλουσίου 04145形容詞所有格 單數 陽性  πλούσιος富裕的、富足的在此作名詞用。
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά反倒、然而、當然
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύνες 02965名詞主格 複數 陽性  κύων
 ἐρχόμενοι 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἐπέλειχον 00621動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιλείχω舔、舔去
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἕλκη 01668名詞直接受格 複數 中性  ἕλκος膿腫、瘡
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫