CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 26 章 16 節
原文內容 原文直譯
אַף-אֲנִיאֶעֱשֶׂה-זֹּאתלָכֶם
וְהִפְקַדְתִּיעֲלֵיכֶםבֶּהָלָה
אֶת-הַשַּׁחֶפֶתוְאֶת-הַקַּדַּחַת
מְכַלּוֹתעֵינַיִםוּמְדִיבֹתנָפֶשׁ
וּזְרַעְתֶּםלָרִיקזַרְעֲכֶםוַאֲכָלֻהוּאֹיְבֵיכֶם׃
我真的就要這樣待你們:


我必命定驚惶臨到你們,

就是那…癆病和熱病,(…處填入下行)

使眼目失明、使生命耗損的

你們要白白地撒你們的種,因為你們的仇敵要吃它。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַף 00637連接詞אַף的確、也
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אֶעֱשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 1 單עָשָׂה
זֹּאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְהִפְקַדְתִּי 06485動詞,Hif‘il 連續式 1 單פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
עֲלֵיכֶם 05921介系詞 עַל + 2 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
בֶּהָלָה 00928名詞,陰性單數בֶּהָלָה驚駭
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַשַּׁחֶפֶת 07829冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שַׁחֶפֶת肺癆
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַקַּדַּחַת 06920冠詞 הַ + 名詞,陰性單數קַדַּחַת熱病
מְכַלּוֹת 03615動詞,Pi‘el 分詞複陰כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
עֵינַיִם 05869名詞,陰性雙數עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
וּמְדִיבֹת 01727連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 分詞複陰דּוּב憔悴、去世
נָפֶשׁ 05315נֶפֶשׁ 的停頓型,名詞,陰性單數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口§3.2
וּזְרַעְתֶּם 02232動詞,Qal 連續式 2 複陽זָרַע撒種
לָרִיק 07385介系詞 לְ + 名詞,陽性單數רִיק虛空在此作副詞使用。
זַרְעֲכֶם 02233名詞,單陽 + 2 複陽詞尾זֶרַע種子、後裔、子孫זֶרַע 為 Segol 名詞,用基本型 זַרְע 加詞尾。
וַאֲכָלֻהוּ 00398動詞,Qal 連續式 3 複 + 3 單陽詞尾אָכַל吃、吞吃
אֹיְבֵיכֶם 00341名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License