CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 17 章 25 節
原文內容 原文直譯
כִּיאַתָּהאֱלֹהַיגָּלִיתָאֶת-אֹזֶןעַבְדְּךָ
לִבְנוֹתלוֹבָּיִת
עַל-כֵּןמָצָאעַבְדְּךָלְהִתְפַּלֵּללְפָנֶיךָ׃
因祢─我的上帝啊,祢開啟祢僕人的耳朵(說)


要為他建立家室,

所以祢的僕人大膽在祢面前祈禱。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
אֱלֹהַי 00430名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
גָּלִיתָ 01540動詞,Qal 完成式 2 單陽גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֹזֶן 00241名詞,單陰附屬形אֹזֶן耳朵
עַבְדְּךָ 05650名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
לִבְנוֹת 01129介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形בָּנָה建造§9.4, 4.8, 11.15
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בָּיִת 01004בַּיִת 的停頓型,名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
מָצָא 04672動詞,Qal 完成式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
עַבְדְּךָ 05650名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
לְהִתְפַּלֵּל 06419介系詞 לְ + 動詞,Hitpa‘el 不定詞附屬形פָּלַל禱告
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License