CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 31 章 13 節
原文內容 原文直譯
וִיחִיאֵלוַעֲזַזְיָהוּוְנַחַתוַעֲשָׂהאֵלוִירִימוֹתוְיוֹזָבָד
וֶאֱלִיאֵלוְיִסְמַכְיָהוּוּמַחַתוּבְנָיָהוּפְּקִידִים
מִיַּדכָּונַנְיָהוּוְשִׁמְעִיאָחִיו
בְּמִפְקַדיְחִזְקִיָּהוּהַמֶּלֶךְוַעֲזַרְיָהוּנְגִידבֵּית-הָאֱלֹהִים׃
和耶歇、和亞撒西雅、和拿哈、和亞撒黑、和耶利末、和約撒拔、


和以利業、和伊斯瑪基雅、和瑪哈、和比拿雅作督理,

在歌楠雅和他兄弟示每的手下,

是希西家王和管理上帝殿的亞撒利雅所派的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וִיחִיאֵל 03171連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְחִיאֵל耶歇
וַעֲזַזְיָהוּ 05812連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲזַזְיָהוּ亞撒西雅這個字原和合本用「亞撒細雅」。它和代上15:21的「亞撒西雅」同名,希伯來文拼音相同。
וְנַחַת 05184連接詞 וְ + 專有名詞,人名נַחַת拿哈拿哈原意為「休息」。
וַעֲשָׂהאֵל 06214連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲשָׂהאֵל亞撒黑
וִירִימוֹת 03406連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְרֵמוֹת יְרִימוֹת耶利末
וְיוֹזָבָד 03107連接詞 וְ + 專有名詞,人名יוֹזָבָד約撒拔
וֶאֱלִיאֵל 00447連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֱלִיאֵל以利業這個名字原和合本用「以列」。但它與代上7:21譯為「以列」的 אֶלְעָד (SN 496) 拼音不同,而與代上11:46, 47, 12:11譯為「以利業」的 אֱלִיאֵל (SN 447)拼音相同。
וְיִסְמַכְיָהוּ 03253連接詞 וְ + 專有名詞,人名יִסְמַכְיָהוּ伊斯瑪基雅
וּמַחַת 04287連接詞 וְ + 專有名詞,人名מַחַת瑪哈
וּבְנָיָהוּ 01141連接詞 וְ + 專有名詞,人名בְּנָיָהוּ בְּנָיָה比拿雅
פְּקִידִים 06496名詞,陽性複數פָּקִיד官員、總管
מִיַּד 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§5.3, 2.11, 2.12
כָּונַנְיָהוּ 03562這是把讀型 כָּנַנְיָהוּ 的母音標入寫型 כּוֹנַנְיָהוּ 的子音所產出的混合字型。按讀型 כָּנַנְיָהוּ,它是專有名詞,人名כָּנַנְיָהוּ歌楠雅§11.9
וְשִׁמְעִי 08096連接詞 וְ + 專有名詞,人名שִׁמְעִי示每
אָחִיו 00251名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
בְּמִפְקַד 04662介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מִפְקָד召集、指派、指定的地點
יְחִזְקִיָּהוּ 03169專有名詞,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וַעֲזַרְיָהוּ 05838連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה亞撒利雅亞撒利雅原意為「雅威幫助」。
נְגִיד 05057名詞,單陽附屬形נָגִיד領袖、君王
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License