CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 1章 18節

原文內容與參考直譯:
καὶ ζῶν,
又是那存活的;
καὶ ἐγενόμην νεκρὸς
我曾死過,
καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι
看哪!我又活了,
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
直到永永遠遠;
καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου.
並且擁有死亡和陰間的鑰匙。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζῶν 02198動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ζάω
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐγενόμην 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 νεκρὸς 03498形容詞主格 單數 陽性  νεκρός死的、死人
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ζῶν 02198動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ζάω
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνας 00165名詞直接受格 複數 陽性  αἰών世代、世界秩序、永遠
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰώνων 00165名詞所有格 複數 陽性  αἰών世代、世界秩序、永遠
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλεῖς 02807名詞直接受格 複數 陰性  κλείς鑰匙
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ᾅδου 00086名詞所有格 單數 陽性  ᾅδης陰間


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫