CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 12章 21節

原文內容與參考直譯:
μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με θεός μου πρὸς ὑμᾶς
(我害怕)再去的時候,我的神使我向著你們蒙羞,
καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων
並且我為那些先前犯罪的人哀傷,
καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ
(那先前犯罪的人)不悔改,為著(他們的)不潔,
καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ἔπραξαν.
與淫行和所做的放蕩。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἐλθόντος 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ταπεινώσῃ 05013動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ταπεινόω使降低、謙卑、使謙卑
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πενθήσω 03996動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  πενθέω悲傷、哀慟
 πολλοὺς 04183形容詞直接受格 複數 陽性  πολύς許多的、大的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προημαρτηκότων 04258動詞第一完成 主動 分詞 所有格 複數 陽性  προαμαρτάνω先前犯罪
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 μετανοησάντων 03340動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  μετανοέω悔改、後悔
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「藉著、在...上面」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκαθαρσίᾳ 00167名詞間接受格 單數 陰性  ἀκαθαρσία敗德、污穢
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πορνείᾳ 04202名詞間接受格 單數 陰性  πορνεία淫亂、性方面不道德、不忠貞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀσελγείᾳ 00766名詞間接受格 單數 陰性  ἀσέλγεια放縱、淫蕩、好色、下流
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔπραξαν 04238動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πράσσω做、完成、徵稅


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫