CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 18 章 29 節
原文內容 原文直譯
וְאָמְרוּבֵּיתיִשְׂרָאֵל
לֹאיִתָּכֵןדֶּרֶךְאֲדֹנָי
הַדְּרָכַילֹאיִתָּכְנּוּבֵּיתיִשְׂרָאֵל
הֲלֹאדַרְכֵיכֶםלֹאיִתָּכֵן׃
以色列家說:


『主的道不公平!』

以色列家啊,我的道豈是不公平?

你們的道才是不公平呢!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאָמְרוּ 00559動詞,Qal 連續式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִתָּכֵן 08505動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽תָּכַן測量、公正、使平
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主、主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
הַדְּרָכַי 01870疑問詞 הֲ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 的複數為 דְּרָכִים,複數附屬形為 דַּרְכֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִתָּכְנּוּ 08505動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽תָּכַן測量、公正、使平
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
דַרְכֵיכֶם 01870名詞,複陽 + 2 複陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 的複數為 דְּרָכִים,複數附屬形為 דַּרְכֵי;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִתָּכֵן 08505動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽תָּכַן測量、公正、使平



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License