CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 1 章 22 節
原文內容 原文直譯
וּדְמוּתעַל-רָאשֵׁיהַחַיָּהרָקִיעַ
כְּעֵיןהַקֶּרַחהַנּוֹרָא
נָטוּיעַל-רָאשֵׁיהֶםמִלְמָעְלָה׃
活物的頭以上有穹蒼的形像,


看著像可畏的水晶,

鋪張在活物的頭以上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּדְמוּת 01823連接詞 וְ + 名詞,陰性單數דְּמוּת好像
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רָאשֵׁי 07218名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הַחַיָּה 02416冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חַיָּה動物、生命、活物
רָקִיעַ 07549名詞,陽性單數רָקִיעַ穹蒼
כְּעֵין 05869介系詞 כְּ + 名詞,單陰附屬形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
הַקֶּרַח 07140冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קֶרַח
הַנּוֹרָא 03372冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
נָטוּי 05186動詞,Qal 被動分詞單陽נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רָאשֵׁיהֶם 07218名詞,複陽 + 3 複陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的複數為 רָאשִׁים,複數附屬形為 רָאשֵׁי;用附屬形來加詞尾。
מִלְמָעְלָה 04605מִלְמַעְלָה 的停頓型,介系詞 מִן + 介系詞 לְ + 副詞 + 指示方向的詞尾 ָהמַעַל在上面



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License