CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 5章 21節

原文內容與參考直譯:
ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον.
他們聽見了就在大約黎明的時候進去殿裡教導。
Παραγενόμενος δὲ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ
大祭司和跟他一起的人到達了,
συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ
就召集公會和所有以色列的後裔的議會
καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
並差遣人到監獄裡去帶他們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰσῆλθον 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰσέρχομαι進入
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格時意思是「大約...的時候之前、在...之下」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρθρον 03722名詞直接受格 單數 陽性  ὄρθρος黎明意思是「大約黎明的時候」。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「朝向、進入 、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερὸν 02411名詞直接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、不必翻譯
 ἐδίδασκον 01321動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διδάσκω教導
 Παραγενόμενος 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  παραγίνομαι到達、出現
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεὺς 00749名詞主格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、不必翻譯
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 συνεκάλεσαν 04779動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συγκαλέω召集
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνέδριον 04892名詞直接受格 單數 中性  συνέδριον公會、議會常指耶路撒冷最高決策中心。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、不必翻譯
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γερουσίαν 01087名詞直接受格 單數 陰性  γερουσία長老議會、元老院
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱῶν 05207名詞所有格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 Ἰσραὴλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 καὶ 02532連接詞 καί並且、不必翻譯
 ἀπέστειλαν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποστέλλω差遣、委任
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「朝向、進入 、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεσμωτήριον 01201名詞直接受格 單數 中性  δεσμωτήριον監獄
 ἀχθῆναι 00071動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἄγω領導、帶領
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫