CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 22章 61節

原文內容與參考直譯:
καὶ στραφεὶς κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ,
然後主轉身來凝視彼得。
καὶ ὑπεμνήσθη Πέτρος τοῦ ρJήματος τοῦ κυρίου
彼得就想起主...的話:(...處填入下一行)
ὡς εἶπεν αὐτῷ
對他所說
ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον
「今日雞叫以前,
ἀπαρνήσῃ με τρίς.
你要三次不認我。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 στραφεὶς 04762動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  στρέφω轉向、轉離、還回
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 ἐνέβλεψεν 01689動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐμβλέπω注視、看、用心考慮
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρῳ 04074名詞間接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑπεμνήσθη 05279動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπομιμνῄσκω想起、記住、提醒
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJήματος 04487名詞所有格 單數 中性  ρJῆμα話語
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 πρὶν 04250連接詞 πρίν在...之前
 ἀλέκτορα 00220名詞直接受格 單數 陽性  ἀλέκτωρ公雞
 φωνῆσαι 05455動詞第一簡單過去 主動 不定詞  φωνέω邀請、大聲發言、召喚
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 ἀπαρνήσῃ 00533動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  ἀπαρνέομαι否認、放棄
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τρίς 05151副詞 τρίς三次


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫