馬太福音 2章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 在、是、住 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「直到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05054 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 死亡、終結 | |
|
02264 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:希律 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 充滿、實現 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03004 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 說、稱為 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 先知 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 說 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
|
00125 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:埃及 | |
|
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 呼叫、呼召 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |