原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיְהִי |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | §8.1, 9.11 |
בִּימֵי |
03117 | 介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形 | יוֹם | 日子、時候 | §4.8 |
שְׁפֹט |
08199 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | שָׁפַט | 審判、辯白、處罰 | |
הַשֹּׁפְטִים |
08199 | 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽 | שָׁפַט | 審判、辯白、處罰 | 這個分詞在此作名詞「士師」解。§2.6, 4.5 |
וַיְהִי |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | §8.1, 9.11 |
רָעָב |
07458 | 名詞,陽性單數 | רָעָב | 飢餓、飢荒 | |
בָּאָרֶץ |
00776 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ。§2.20, 2.22 |
וַיֵּלֶךְ |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.31 |
אִישׁ |
00376 | 名詞,陽性單數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
מִבֵּית |
01035 | 介系詞 מִן + 專有名詞,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯利恆 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。 |
לֶחֶם |
01035 | 專有名詞,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯利恆 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。 |
יְהוּדָה |
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名、地名 | יְהוּדָה | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |
לָגוּר |
01481 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | גּוּר | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕 | |
בִּשְׂדֵי |
07704 | 介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形 | שָׂדֶה שָׂדַי | 田地 | |
מוֹאָב |
04124 | 專有名詞,國名 | מוֹאָב | 摩押 | |
הוּא |
01931 | 代名詞 3 單陽 | הוּא | 他 | |
וְאִשְׁתּוֹ |
00802 | 連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | אִשָּׁה | 各人、女人、妻子 | אִשָּׁה 的附屬形為 אֵשֶׁת;用附屬形來加詞尾。 |
וּשְׁנֵי |
08147 | 連接詞 וְ + 名詞,雙陽附屬形 | שְׁתַּיִם שְׁנַיִם | 數目的「二」 | |
בָנָיו |
01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。 |