CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 1章 26節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς
於是他們丟他們的籤,
καὶ ἔπεσεν κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν
抽籤落在馬提亞,
καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.
他就和十一個使徒同列。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 ἔδωκαν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δίδωμι丟、給、拿出
 κλήρους 02819名詞直接受格 複數 陽性  κλῆρος(分發的)一份、籤他們抽籤的方式可能是將刻有名字的籤丟入一容器,搖晃後看掉出誰的籤就代表抽到誰。
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、不必翻譯
 ἔπεσεν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω跌倒、掉落意思是「抽籤選出...」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλῆρος 02819名詞主格 單數 陽性  κλῆρος(分發的)一份、籤
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 Μαθθίαν 03159名詞直接受格 單數 陽性  Μαθθίας專有名詞,人名:馬提亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、不必翻譯
 συγκατεψηφίσθη 04785動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  συγκαταψηφίζομαι選擇使其與...一同、使其與...同列
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἕνδεκα 01733形容詞所有格 複數 陽性  ἕνδεκα十一
 ἀποστόλων 00652名詞所有格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫