CBOL 舊約 Parsing 系統

約伯記 第 1 章 17 節
原文內容 原文直譯
עוֹדזֶהמְדַבֵּרוְזֶהבָּאוַיֹּאמַר
כַּשְׂדִּיםשָׂמוּשְׁלֹשָׁהרָאשִׁיםוַיִּפְשְׁטוּ
עַל-הַגְּמַלִּיםוַיִּקָּחוּם
וְאֶת-הַנְּעָרִיםהִכּוּלְפִי-חָרֶב
וָאִמָּלְטָהרַק-אֲנִילְבַדִּי
לְהַגִּידלָךְ׃
這個人還在說話的時候,又有另一個人來說:


「迦勒底人分作三隊忽然闖來,

在駱駝身上,把牠們帶走,

又把僕人們擊殺在刀口下;

惟有我獨自逃脫,

來報信給你。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
מְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 分詞單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
וְזֶה 02088連接詞 וְ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וַיֹּאמַר 00559וַיֹּאמֶר 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
כַּשְׂדִּים 03778專有名詞,族名,陽性複數כַּשְׂדִּים迦勒底、迦勒底人
שָׂמוּ 07760動詞,Qal 完成式 3 複שִׂים放、置
שְׁלֹשָׁה 07969名詞,陰性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
רָאשִׁים 07218名詞,陽性複數רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
וַיִּפְשְׁטוּ 06584動詞,Qal 敘述式 3 複陽פָּשַׁט剝去,猛衝,侵襲
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַגְּמַלִּים 01581冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גָּמָל駱駝
וַיִּקָּחוּם 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾לָקַח取、娶、拿
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַנְּעָרִים 05288冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
הִכּוּ 05221動詞,Hif‘il 完成式 3 複נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
לְפִי 06310介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
חָרֶב 02719חֶרֶב 的停頓型,名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
וָאִמָּלְטָה 04422動詞,Nif‘al 敘述式 1 單מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
רַק 07535副詞רַק只是
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
לְבַדִּי 00905介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物לְבַד 常作副詞用,意思是「獨自」。בַּד 的附屬形也是 בַּד;用附屬形來加詞尾。
לְהַגִּיד 05046介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License