CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 22 篇 1 節
原文內容 原文直譯
לַמְנַצֵּחַעַל-אַיֶּלֶתהַשַּׁחַרמִזְמוֹרלְדָוִד׃
אֵלִיאֵלִילָמָהעֲזַבְתָּנִי
רָחוֹקמִישׁוּעָתִידִּבְרֵישַׁאֲגָתִי׃
(原文 22:1)大衛的詩,交給詩班指揮。調用朝鹿。


(原文 22:2)我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我?

為甚麼遠離不救我,不聽我唉哼的言語?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לַמְנַצֵּחַ 05329介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 動詞,Pi‘el 分詞單陽נָצַחQal 優於、聰明、長久,Pi‘el 做監督、做指揮這個分詞在此作名詞「詩班指揮」解。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַיֶּלֶת 00365名詞,單陰附屬形אַיָּלָה小鹿
הַשַּׁחַר 07837冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שַׁחַר黎明
מִזְמוֹר 04210名詞,陽性單數מִזְמוֹר
לְדָוִד 01732介系詞 לְ + 專有名詞,人名דָּוִד大衛
אֵלִי 00410名詞,單陽 + 1 單詞尾אֵל上帝、神明、能力、力量אֵל 的附屬形也是 אֵל;用附屬形來加詞尾。
אֵלִי 00410名詞,單陽 + 1 單詞尾אֵל上帝、神明、能力、力量אֵל 的附屬形也是 אֵל;用附屬形來加詞尾。
לָמָה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָה 的意思是「為什麼」。
עֲזַבְתָּנִי 05800動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 1 單詞尾עָזַב離棄
רָחוֹק 07350形容詞,陽性單數רָחוֹק遠方的
מִישׁוּעָתִי 03444介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 1 單詞尾יְשׁוּעָה救恩יְשׁוּעָה 的附屬形為 יְשׁוּעַת;用附屬形來加詞尾。
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
שַׁאֲגָתִי 07581名詞,單陰 + 1 單詞尾שְׁאָגָה吼叫、唉哼שְׁאָגָה 的附屬形為 שַׁאֲגַת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License