CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 7 章 12 節
原文內容 原文直譯
אַרְתַּחְשַׁסְתְּאמֶלֶךְמַלְכַיָּא
לְעֶזְרָאכָהֲנָא
סָפַרדָּתָאדִּי-אֱלָהּשְׁמַיָּא
גְּמִירוּכְעֶנֶת׃
「諸王之王亞達薛西,


達於…以斯拉祭司,(…處填入下行)

天上上帝律法的專家

平安,現在呢,

(拉7:12-26為亞蘭文)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַרְתַּחְשַׁסְתְּא 00783專有名詞,人名אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא亞達薛西אַרְתַּחְשַׁסְתְּא = אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא
מֶלֶךְ 04430名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
מַלְכַיָּא 04430名詞,陽性複數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
לְעֶזְרָא 05831介系詞 לְ + 專有名詞,人名עֶזְרָא以斯拉
כָהֲנָא 03549名詞,陽性單數 + 定冠詞 אכָּהֵן祭司
סָפַר 05613名詞,單陽附屬形סָפַר書記
דָּתָא 01882名詞,陰性單數 + 定冠詞 אדָּת命令、法律
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
אֱלָהּ 00426名詞,單陽附屬形אֱלָהּ上帝、神明、神
שְׁמַיָּא 08065名詞,陽性複數 + 定冠詞 אשְׁמַיִן
גְּמִיר 01585動詞,Peal 被動分詞單陽גְּמַר完成、完全
וּכְעֶנֶת 03706連接詞 וְ + 副詞כְּעֶת כְּעֶנֶת現在



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License