CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 22 章 10 節
原文內容 原文直譯
אַל-תִּבְכּוּלְמֵת
וְאַל-תָּנֻדוּלוֹ
בְּכוּבָכוֹלַהֹלֵךְ
כִּילֹאיָשׁוּבעוֹד
וְרָאָהאֶת-אֶרֶץמוֹלַדְתּוֹ׃ס
不要為已死的人哀哭;


也不用哀悼他,

卻要為離家出外的人大大哭號;

因為他不得再回來

見他的本國。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּבְכּוּ 01058動詞,Qal 未完成式 2 複陽בָּכָה
לְמֵת 04191介系詞 לְ + 動詞,Qal主動分詞單陽מוּת死、殺死、治死這個分詞在此作名詞「死人」解。
וְאַל 00408連接詞 וְ + 否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תָּנֻדוּ 05110動詞,Qal 未完成式 2 複陽נוּד搖動、揮舞、表示哀悼、憐恤
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּכוּ 01058動詞,Qal 祈使式複陽בָּכָה
בָכוֹ 01058動詞,Qal 不定詞獨立形בָּכָה
לַהֹלֵךְ 01980介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去這個分詞在此作名詞「出外的人」解。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָשׁוּב 07725動詞,Qal 未完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
וְרָאָה 07200動詞,Qal 連續式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מוֹלַדְתּוֹ 04138名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מוֹלֶדֶת親人、後裔מוֹלֶדֶת 為 Segol 名詞,用基本型 מוֹלַדְתּ 加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License