CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 21 章 21 節
原文內容 原文直譯
וּרְאִיתֶםוְהִנֵּהאִם-יֵצְאוּבְנוֹת-שִׁילוֹלָחוּלבַּמְּחֹלוֹת
וִיצָאתֶםמִן-הַכְּרָמִים
וַחֲטַפְתֶּםלָכֶםאִישׁאִשְׁתּוֹמִבְּנוֹתשִׁילוֹ
וַהֲלַכְתֶּםאֶרֶץבִּנְיָמִן׃
你們要,看哪,若有示羅的女子出來跳舞,


你們就要從葡萄園出來,

從示羅女子中各搶一個給自己為妻,

回便雅憫地去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּרְאִיתֶם 07200動詞,Qal 連續式 2 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
יֵצְאוּ 03318動詞,Qal 未完成式 3 複陽יָצָא出去、出來、向前
בְנוֹת 01323名詞,複陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
שִׁילוֹ 07887專有名詞,地名שִׁילוֹ示羅
לָחוּל 02342介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形חוּלI. Qal 跳舞、陣痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生產,Hitpo‘lel 切望等候;II 堅定
בַּמְּחֹלוֹת 04246介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מְחֹלָה跳舞、舞蹈
וִיצָאתֶם 03318動詞,Qal 連續式 2 複陽יָצָא出去、出來、向前
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַכְּרָמִים 03754冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֶּרֶם葡萄園
וַחֲטַפְתֶּם 02414動詞,Qal 連續式 2 複陽חָטַף逮住、奪取
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אִשְׁתּוֹ 00802名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה 的附屬形為 אֵשֶׁת;用附屬形來加詞尾。
מִבְּנוֹת 01323介系詞 מִן + 名詞,複陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
שִׁילוֹ 07887專有名詞,地名שִׁילוֹ示羅
וַהֲלַכְתֶּם 01980動詞,Qal 連續式 2 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
בִּנְיָמִן 01144專有名詞,地名、支派名בִּנְיָמִן便雅憫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License