CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 7節

原文內容與參考直譯:
ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ,
他是和總督士求•保羅在一起,
ἀνδρὶ συνετῷ.
一個有智慧的人(指士求•保羅)。
οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον
這人請巴拿巴和掃羅來,
ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
渴望要聽上帝的道。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθυπάτῳ 00446名詞間接受格 單數 陽性  ἀνθύπατος總督
 Σεργίῳ 04588名詞間接受格 單數 陽性  Σέργιος專有名詞,人名:士求
 Παύλῳ 03972名詞間接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἀνδρὶ 00435名詞間接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 συνετῷ 04908形容詞間接受格 單數 陽性  συνετός有智慧的、聰明的
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 προσκαλεσάμενος 04341動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  προσκαλέω召喚、召來、請來
 Βαρναβᾶν 00921名詞直接受格 單數 陽性  Βαρναβᾶς專有名詞,人名:巴拿巴
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 Σαῦλον 04569名詞直接受格 單數 陽性  Σαῦλος專有名詞,人名:掃羅
 ἐπεζήτησεν 01934動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιζητέω尋找、渴望
 ἀκοῦσαι 00191動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀκούω聽見
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος言語、道
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫