CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 2章 8節

原文內容與參考直譯:
γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς
因為運行使彼得成為受割禮者的使徒的
ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,
也運行使我到外邦人,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ἐνεργήσας 01754動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐνεργέω發揮作用、活躍、有效力
 Πέτρῳ 04074名詞間接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 ἀποστολὴν 00651名詞直接受格 單數 陰性  ἀποστολή使徒職分
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιτομῆς 04061名詞所有格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人
 ἐνήργησεν 01754動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐνεργέω發揮作用、 活躍、 有效力
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞直接受格 複數 中性  ἔθνος民族、外邦人、國家


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫