使徒行傳 23章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04183 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 大的、許多的 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性 | | 發生、成為 | |
|
04714 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 衝突、暴動、站立、存在 | |
|
05399 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」 | 可接否定假設語氣表達所害怕的。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05506 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 千夫長、高階軍官 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01288 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 拉斷 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02753 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 命令、吩咐 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04753 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 軍隊 | |
|
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 下來、降下 | |
|
00726 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 抓走、強佔 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
|
03319 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 中間的 | 在此作名詞使用。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00071 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 帶領、領導 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | 表達關聯,意思是「和、且」。 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03925 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 營地、軍隊 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |