CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 16節

原文內容與參考直譯:
Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου
保羅在雅典等待他們...的時候,(…處填入最後一行)
παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ
他的靈在他裡面被刺激。
θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν.
看見這城滿是偶像,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀθήναις 00116名詞間接受格 複數 陰性  Ἀθῆναι專有名詞,地名:雅典
 ἐκδεχομένου 01551動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  ἐκδέχομαι等待、期待
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλου 03972名詞所有格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 παρωξύνετο 03947動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  παροξύνω刺激、激動
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈魂、靈、氣、聖靈
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 θεωροῦντος 02334動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  θεωρέω看見、觀察、感知
 κατείδωλον 02712形容詞直接受格 單數 陰性  κατείδωλος滿了偶像的、完全崇拜偶像的
 οὖσαν 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  εἰμί是、在、有
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫