原文內容 | 原文直譯 |
כִּיאִם-אֵינְךָמְשַׁלֵּחַאֶת-עַמִּיהִנְנִימַשְׁלִיחַ בְּךָוּבַעֲבָדֶיךָוּבְעַמְּךָוּבְבָתֶּיךָאֶת-הֶעָרֹב וּמָלְאוּבָּתֵּימִצְרַיִםאֶת-הֶעָרֹב וְגַםהָאֲדָמָהאֲשֶׁר-הֵםעָלֶיהָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
00369 | 副詞 | 不存在、沒有 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
07971 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §6.2, 3.10 | ||
05650 | 連接詞 | 僕人、奴隸 | |||
05971 | 連接詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
01004 | 連接詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06157 | 冠詞 | 成群 | |||
04390 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | Qal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗 | |||
01004 | 名詞,複陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06157 | 冠詞 | 成群 | |||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
00127 | 冠詞 | 地、土地、泥土的物料 | §2.20 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 |