CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 17 章 6 節
原文內容 原文直譯
הִנְנִיעֹמֵדלְפָנֶיךָשָּׁםעַל-הַצּוּרבְּחֹרֵב
וְהִכִּיתָבַצּוּרוְיָצְאוּמִמֶּנּוּמַיִם
וְשָׁתָההָעָם
וַיַּעַשׂכֵּןמֹשֶׁהלְעֵינֵיזִקְנֵייִשְׂרָאֵל׃
看哪,我要在那裡站在你面前,在何烈的磐石旁。


你要擊打磐石,從磐石裡必有水流出來,

使百姓可以喝。」

摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
עֹמֵד 05975動詞,Qal 主動分詞單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
שָּׁם 08033副詞שָׁם那裡
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַצּוּר 06697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צוּר磐石、巖石
בְּחֹרֵב 02722介系詞 בְּ + 專有名詞,地名חֹרֵב何烈山
וְהִכִּיתָ 05221動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
בַצּוּר 06697介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צוּר磐石、巖石
וְיָצְאוּ 03318動詞,Qal 連續式 3 複יָצָא出去、出來、向前
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 3 單陽詞尾מִן從、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 來加詞尾。§5.9, 10.4, 3.10
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
וְשָׁתָה 08354動詞,Qal 連續式 3 單陽שָׁתָה§8.17
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單楊עָשָׂה
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
לְעֵינֵי 05869介系詞 לְ + 名詞,雙陰附屬形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
זִקְנֵי 02205形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License