CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 1章 20節

原文內容與參考直譯:
κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου,
照著我的熱切期盼和盼望,
ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι
沒有任何事讓我羞恥,
ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ
反而以完全的坦誠
ὡς πάντοτε καὶ νῦν
像經常甚至現在
μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου,
讓基督被尊崇榮耀在我的身體
εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
無論通過生或是通過死。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποκαραδοκίαν 00603名詞直接受格 單數 陰性  ἀποκαραδοκία熱切期盼
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且、然後
 ἐλπίδα 01680名詞直接受格 單數 陰性  ἐλπίς盼望、期待
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯、因為
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 οὐδενὶ 03762形容詞間接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有、無一人或事、一點也不
 αἰσχυνθήσομαι 00153動詞未來 被動 直說語氣 第一人稱 單數  αἰσχύνω經歷羞恥、蒙羞
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 πάσῃ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 παρρησίᾳ 03954名詞間接受格 單數 陰性  παρρησία勇氣、放膽、無懼
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當當作連接詞,用在知道、敘說的動詞之後
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 μεγαλυνθήσεται 03170動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  μεγαλύνω使變大、高舉、推崇
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματί 04983名詞間接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε是否、或者、不論
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε是否、或者、不論
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫