馬可福音 3章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04017 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 周圍四處看 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
03709 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 憤怒 | |
|
04818 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有同感、憂心 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之上、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04457 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 頑固、冷漠 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 心、意志、願望 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01614 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 伸展、伸出 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 手 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01614 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 伸展、伸出 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00600 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 重建、醫好 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 手 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |