原文內容 | 原文直譯 |
אַךְ-בְּזֹאתיֵאֹתוּלָנוּהָאֲנָשִׁים לָשֶׁבֶתאִתָּנוּלִהְיוֹתלְעַםאֶחָד בְּהִמּוֹללָנוּכָּל-זָכָרכַּאֲשֶׁרהֵםנִמֹּלִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
02063 | 介系詞 | 這個 | |||
00225 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽 | 准許、同意 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.20, 8.7 | ||
03427 | 介系詞 | 居住、坐、停留 | §9.4, 10.2, 7.8 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §9.14, 14.8 | ||
01961 | 介系詞 | 是、成為、臨到 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
04135 | 介系詞 | 行割禮 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 所有、全部、整個、各 | §2.11-13, 3.8 | ||
02145 | 名詞,陽性單數 | 男人、男的 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
04135 | 動詞,Nif‘al 分詞複陽 | 行割禮 |