CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 5章 3節

原文內容與參考直譯:
χρυσὸς ὑμῶν καὶ ἄργυρος κατίωται
你們的金子和銀子被鏽了;
καὶ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται
且它們的(指金銀)鐵鏽對你們是證明,
καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ.
又它們要耗盡你們的身體,如同火。
ἐθησαυρίσατε
...(...處填入下一行)你們(只知)積儹錢財。
ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
在這末世

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρυσὸς 05557名詞主格 單數 陽性  χρυσός黃金、金幣
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄργυρος 00696名詞主格 單數 陽性  ἄργυρος銀幣、銀子
 κατίωται 02728動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κατιόω生鏽
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰὸς 02447名詞主格 單數 陽性  ἰός鐵鏽、毒液
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」
 μαρτύριον 03142名詞直接受格 單數 中性  μαρτύριον見證、證詞
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φάγεται 02068動詞 g 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἐσθίω吃、消耗
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σάρκας 04561名詞直接受格 複數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 πῦρ 04442名詞主格 單數 中性  πῦρ比喻進入地獄的火
 ἐθησαυρίσατε 02343動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θησαυρίζω積蓄、聚集
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἐσχάταις 02078形容詞間接受格 複數 陰性  ἔσχατος最後的
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫