原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
לְמִימֵי |
03117 | 介系詞 לְ + 介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形 | יוֹם | 日子、時候 | |
אֲבֹתֵיכֶם |
00001 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
סַרְתֶּם |
05493 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | סוּר | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |
מֵחֻקַּי |
02706 | 介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | חֹק | 律例、法令、條例、限度 | חֹק 的複數為 חֻקִּים,複數附屬形為 חֻקֵּי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。 |
וְלֹא |
03808 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
שְׁמַרְתֶּם |
08104 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | שָׁמַר | 遵守、保護、小心 | |
שׁוּבוּ |
07725 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
אֵלַי |
00413 | 介系詞 אֶל + 1 單詞尾 | אֶל | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |
וְאָשׁוּבָה |
07725 | 連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
אֲלֵיכֶם |
00413 | 介系詞 אֶל + 2 複陽詞尾 | אֶל | 對、向、往 | §8.12, 3.10 |
אָמַר |
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
צְבָאוֹת |
06635 | 名詞,陽性複數 | צָבָא | 軍隊、戰爭、服役 | |
וַאֲמַרְתֶּם |
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
בַּמֶּה |
04100 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 疑問代名詞 | מָה מַה | 什麼、為何 | |
נָשׁוּב |
07725 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |