原文內容 | 原文直譯 |
וְהֵטַלְתִּיאֶתְכֶםמֵעַלהָאָרֶץהַזֹּאת עַל-הָאָרֶץ אֲשֶׁרלֹאיְדַעְתֶּםאַתֶּםוַאֲבוֹתֵיכֶם וַעֲבַדְתֶּם-שָׁםאֶת-אֱלֹהִיםאֲחֵרִיםיוֹמָםוָלַיְלָה אֲשֶׁרלֹא-אֶתֵּןלָכֶםחֲנִינָה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02904 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | 竭力拋去、猛力投擲 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
00001 | 連接詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
05647 | 動詞,Qall 連續式 2 複陽 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容詞,陽性複數 | 別的 | |||
03119 | 副詞 | 白天 | |||
03915 | 連接詞 | 夜裡 | 在此作副詞解。 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02594 | 名詞,陰性單數 | 恩典 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |