CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 15 章 4 節
原文內容 原文直譯
הִנֵּהלָאֵשׁנִתַּןלְאָכְלָה
אֵתשְׁנֵיקְצוֹתָיואָכְלָה
הָאֵשׁוְתוֹכוֹנָחָר
הֲיִצְלַחלִמְלָאכָה׃
看哪,已經拋在火中當作柴燒,


火既燒了兩頭,

中間也被燒了,

還有益於工用嗎?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
לָאֵשׁ 00784介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
נִתַּן 05414動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽נָתַן
לְאָכְלָה 00402介系詞 לְ + 名詞,陰性單數אָכְלָה食物
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
שְׁנֵי 08147名詞,複陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
קְצוֹתָיו 07098名詞,複陰 + 3 單陽詞尾קָצָה盡頭、末端קָצָה 的複數為 קָצוֹת(未出現),複數附屬形為 קְצוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אָכְלָה 00398動詞,Qal 完成式 3 單陰אָכַל吃、吞吃
הָאֵשׁ 00784冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
וְתוֹכוֹ 08432連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾תָּוֶךְ在中間תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。
נָחָר 02787נָחַר 的停頓型,動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽חָרַר燃燒、生氣
הֲיִצְלַח 06743疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陽צָלַח亨通、繁榮
לִמְלָאכָה 04399介系詞 לְ + 名詞,陰性單數מְלָאכָה工作



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License