CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 16 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמֶרדְּלִילָהאֶל-שִׁמְשׁוֹן
עַד-הֵנָּההֵתַלְתָּבִּיוַתְּדַבֵּראֵלַיכְּזָבִים
הַגִּידָהלִּיבַּמֶּהתֵּאָסֵר
וַיֹּאמֶראֵלֶיהָ
אִם-תַּאַרְגִיאֶת-שֶׁבַעמַחְלְפוֹתרֹאשִׁיעִם-הַמַּסָּכֶת׃
大利拉對參孫說:


「到現在你還是欺哄我,對我說謊。

告訴我,當用何法你才會被捆綁。」

他對她說:

「你若將我頭上的七條辮子和緯線編織(就可以了)。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
דְּלִילָה 01807專有名詞,人名דְּלִילָה大利拉
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שִׁמְשׁוֹן 08123專有名詞,人名שִׁמְשׁוֹן參孫
עַד 05704介系詞עַד直到
הֵנָּה 02008副詞הֵנָּה現在、這裡、到此處
הֵתַלְתָּ 02048動詞 ,Hif‘il 完成式 2 單陽תָּלַל הָתַלI. Pi‘el 嘲笑、欺哄;II. Hif‘il 嘲笑、欺哄
בִּי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וַתְּדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 敘述式 2 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
כְּזָבִים 03577名詞,陽性複數כָּזָב謊言
הַגִּידָה 05046動詞 ,Hif‘il 強調的祈使式單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בַּמֶּה 04100介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
תֵּאָסֵר 00631動詞 ,Nif‘al 未完成式 2 單陽אָסַר繫、綁
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
תַּאַרְגִי 00707動詞 ,Qal 未完成式 2 單陰אָרַג
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שֶׁבַע 07651名詞,單陽附屬形שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」§12.4
מַחְלְפוֹת 04253名詞,複陰附屬形מַחְלָפָה辮子、一綹鬈
רֹאשִׁי 07218名詞,單陽 + 1 單詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
הַמַּסָּכֶת 04545הַמַּסֶּכֶת 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַסֶּכֶת織線



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License