使徒行傳 20章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04281 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 出來、前進、往前 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「至...、向...、對於...、在...(指時間)、到、在...上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04143 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 船 | |
|
00321 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 啟航、引導、帶上去,被動時意思是「出航、開船」 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「至...、向...、對於...、在...(指時間)、到、在...上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00789 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:亞朔 | |
|
01564 | 副詞 | | 在那裡 | ||
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 將要、將會 | |
|
00353 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 拿起、拾起、隨身帶著 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
01299 | 動詞 | 完成 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 安排就緒、下令 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 將要、將來、註定 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03978 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 由陸地旅行 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |