原文內容 | 原文直譯 |
וְצַוּוּאוֹתָםלֵאמֹר שְׂאוּ-לָכֶםמִזֶּהמִתּוֹךְהַיַּרְדֵּן מִמַּצַּברַגְלֵיהַכֹּהֲנִיםהָכִין שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵהאֲבָנִים וְהַעֲבַרְתֶּםאוֹתָםעִמָּכֶם וְהִנַּחְתֶּםאוֹתָםבַּמָּלוֹן אֲשֶׁר-תָּלִינוּבוֹהַלָּיְלָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06680 | 連接詞 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05375 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02088 | 介系詞 | 這個 | §8.30 | ||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
04673 | 介系詞 | 立足之地 | |||
07272 | 名詞,雙陰附屬形 | 腳 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
03559 | 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形 | Hif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好 | |||
08147 | 名詞,雙陰附屬形 | 數目的「二」 | |||
06240 | 名詞,陰性單數 | 數目的「十」 | 這個字只用在 11-19。 | ||
00068 | 名詞,陰性複數 | 石頭、法碼、寶石 | |||
05674 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
05117 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽 | 安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
04411 | 介系詞 | 住宿的地方 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03885 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | I. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
03915 | 夜晚 |