CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 15章 39節

原文內容與參考直譯:
οὐ πᾶσα σὰρξ αὐτὴ σάρξ
不是所有肉體都(是)同樣的肉體:
ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων,
人(是)一個樣,
ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν,
獸的肉體又(是)一個樣,鳥的肉體又(是)一個樣,
ἄλλη δὲ ἰχθύων.
魚的(肉體)又(是)一個樣。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 πᾶσα 03956形容詞主格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 σὰρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὴ 00846形容詞主格 單數 陰性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 σάρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἄλλη 00243形容詞主格 單數 陰性  ἄλλος別的、另一個、其他的在此作名詞使用。
 μὲν 03303質詞 μέν表示繼續、強調、對比
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἄλλη 00243形容詞主格 單數 陰性  ἄλλος別的、另一個、其他的在此作名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σὰρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 κτηνῶν 02934名詞所有格 複數 中性  κτῆνος動物、牛
 ἄλλη 00243形容詞主格 單數 陰性  ἄλλος別的、另一個、其他的在此作名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σὰρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 πτηνῶν 04421形容詞所有格 複數 中性  πτηνόν
 ἄλλη 00243形容詞主格 單數 陰性  ἄλλος別的、另一個、其他的在此作名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἰχθύων 02486名詞所有格 複數 陽性  ἰχθύς


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫