原文內容 | 原文直譯 |
תְּנוּלַיהוָהאֱלֹהֵיכֶםכָּבוֹד בְּטֶרֶםיַחְשִׁךְ וּבְטֶרֶםיִתְנַגְּפוּרַגְלֵיכֶםעַל-הָרֵינָשֶׁף וְקִוִּיתֶםלְאוֹר וְשָׂמָהּלְצַלְמָוֶתיְשִׁיתלַעֲרָפֶל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05414 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 使、給 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
03519 | 名詞,陽性單數 | 榮耀 | |||
02962 | 介系詞 | 以前 | |||
02821 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | 變暗 | |||
02962 | 連接詞 | 以前 | |||
05062 | 動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 單陽 | 擊打 | |||
07272 | 名詞,雙陰 + 2 複陽詞尾 | 腳 | | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
02022 | 名詞,複陽附屬形 | 山 | |||
05399 | 薄暮、微明 | ||||
06960 | 動詞,Pi‘el 連續式 2 複陽 | 盼望、等待 | |||
00216 | 介系詞 | 光 | |||
07760 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | 置、放 | |||
06757 | 介系詞 | 死蔭 | |||
07896 | 這是寫型(從 | 置、放、定 | 如按寫型 | ||
06205 | 介系詞 | 幽暗、密雲 |