CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 5章 5節

原文內容與參考直譯:
ἀκούων δὲ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν,
亞拿尼亞聽見這些話,就跌下去死了,
καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.
且它(指這件事)成了很大的敬畏在所有聽見的人身上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀκούων 00191動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἁνανίας 00367名詞主格 單數 陽性  Ἁνανίας專有名詞,人名:亞拿尼亞
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγους 03056名詞直接受格 複數 陽性  λόγος言語、話語
 τούτους 03778指示代名詞直接受格 複數 陽性  οὗτος這個
 πεσὼν 04098動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πίπτω跌倒、掉落
 ἐξέψυξεν 01634動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκψύχω死亡、嚥下最後一口氣
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 φόβος 05401名詞主格 單數 陽性  φόβος害怕、敬畏
 μέγας 03173形容詞主格 單數 陽性  μέγας大量的、偉大的
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκούοντας 00191動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀκούω聽見


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫