原文內容 | 原文直譯 |
בָּכוֹתִבְכֶּהבַּלַּיְלָה וְדִמְעָתָהּעַללֶחֱיָהּ אֵין-לָהּמְנַחֵםמִכָּל-אֹהֲבֶיהָ כָּל-רֵעֶיהָבָּגְדוּבָהּ הָיוּלָהּלְאֹיְבִים׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01058 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 哭 | |||
01058 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 哭 | |||
03915 | 介系詞 | 夜晚 | |||
01832 | 連接詞 | 眼淚 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03895 | 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾 | 頰、顎 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 沒有、不存在 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05162 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | 安慰、憐恤 | 這個分詞在此作名詞「安慰者」解。 | ||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00157 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 愛 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
07453 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 鄰舍、朋友 | |||
00898 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 行詭詐 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00341 | 介系詞 | 敵人、對頭 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |