CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 6章 4節

原文內容與參考直譯:
συνετάφημεν οὖν αὐτῷ
所以我們...和他一起被埋葬,(...處填入下一行)
διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον,
{通過洗禮進入死}
ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν
使得如同基督...從死人中被復活一樣,(...處填入下一行)
διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός,
{通過父的榮耀}
οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.
讓我們也這樣在生命的更新裡行事為人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 συνετάφημεν 04916動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數  συνθάπτω和...一同埋葬
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、因此
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 βαπτίσματος 00908名詞所有格 單數 中性  βάπτισμα洗禮
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 θάνατον 02288名詞直接受格 單數 陽性  θάνατος
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὥσπερ 05618連接詞 ὥσπερ像、正如
 ἠγέρθη 01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、喚醒
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自、因為」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀、威嚴
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先上帝被稱為天父
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣、所以
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 καινότητι 02538名詞間接受格 單數 陰性  καινότης
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 περιπατήσωμεν 04043動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  περιπατέω走路


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫