CBOL 舊約 Parsing 系統

俄巴底亞書 第 1 章 3 節
原文內容 原文直譯
זְדוֹןלִבְּךָהִשִּׁיאֶךָ
שֹׁכְנִיבְחַגְוֵי-סֶּלַעמְרוֹםשִׁבְתּוֹ
אֹמֵרבְּלִבּוֹמִייוֹרִדֵנִיאָרֶץ׃
…你因狂傲自欺,(…處填入下行)


住在巖穴、以高處為居所的啊,

心裡說:「誰能將我拉下地去?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
זְדוֹן 02087名詞,單陽附屬形זָדוֹן狂傲、驕傲
לִבְּךָ 03820名詞,單陽 + 2 單陽詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
הִשִּׁיאֶךָ 05377動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾נָשָׁא矇蔽、欺騙
שֹׁכְנִי 07931動詞,Qal 主動分詞單陽 + 古代的詞尾 ישָׁכַן居住、定居、安置、停留
בְחַגְוֵי 02288介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形חֲגָו隱密處
סֶּלַע 05553名詞,陽性單數סֶלַע險崖、峭壁、磐石
מְרוֹם 04791名詞,單陽附屬形מָרוֹם高處
שִׁבְתּוֹ 03427動詞,Qal 不定詞附屬形 שֶׁבֶת + 3 單陽詞尾יָשַׁב居住、坐、停留
אֹמֵר 00559動詞,Qal 主動分詞單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בְּלִבּוֹ 03820介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
מִי 04310疑問代名詞מִי
יוֹרִדֵנִי 03381動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 + 1 單詞尾יָרַד降臨、下去、墜落
אָרֶץ 00776אֶרֶץ 的停頓型,名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License