希伯來書 3章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」、「在...之時」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 說、稱為 | |
|
04594 | 副詞 | | 今天 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 只要是、若 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05456 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 聲音、言詞 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 聽見、聆聽 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞 | ||
|
04645 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 硬心、使堅固、頑固 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 心 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05613 | 連接詞 | | 以至於 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03894 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 反抗、背逆 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |