原文內容 | 原文直譯 |
דַּבֵּראֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵלוְאָמַרְתָּאֲלֵהֶם כִּי-תָבֹאוּאֶל-הָאָרֶץאֲשֶׁראֲנִינֹתֵןלָכֶם וּקְצַרְתֶּםאֶת-קְצִירָהּ וַהֲבֵאתֶםאֶת-עֹמֶררֵאשִׁיתקְצִירְכֶםאֶל-הַכֹּהֵן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01696 | 動詞,Pi‘el 祈使式單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
05414 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
07114 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | I 是短的、沒耐心的,II 收割 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07105 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 收割、樹枝、莊稼 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06016 | 名詞,單陽附屬形 | 1. 麥捆,2. 乾量度「俄梅珥」,為十分之一「伊法」,大約兩公升 | |||
07225 | 名詞,單陰附屬形 | 開始的、最好的、首要 | |||
07105 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 收割、樹枝、莊稼 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 |