CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 9章 18節

原文內容與參考直譯:
ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων
從這三樣災害
ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων,
人類的三分之一被殺死,
ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου
從...所出來的火與煙並硫磺。(...處填入下一行)
ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.
自牠們的口中

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τριῶν 05140形容詞所有格 複數 陰性  τρεῖς
 πληγῶν 04127名詞所有格 複數 陰性  πληγή瘟疫、不幸
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 陰性  οὗτος這個
 ἀπεκτάνθησαν 00615動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκτείνω殺死
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτον 05154形容詞主格 單數 中性  τρίτος三分之一、第三
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πυρὸς 04442名詞所有格 單數 中性  πῦρ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καπνοῦ 02586名詞所有格 單數 陽性  καπνός(燃燒造成的)煙
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θείου 02303名詞所有格 單數 中性  θεῖον硫磺
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκπορευομένου 01607動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 中性  ἐκπορεύομαι出去、來自
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στομάτων 04750名詞所有格 複數 中性  στόμα嘴、口
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫