CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 7章 12節

原文內容與參考直譯:
Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε
所以,無論任何事你們願意
ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι,
人作在你們身上,
οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς·
照樣你們也要作在他們身上;
οὗτος γάρ ἐστιν νόμος καὶ οἱ προφῆται.
因為這就是律法和先知(的道理)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος舉凡、任誰
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 θέλητε 02309動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  θέλω意向、願意
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ποιῶσιν 04160動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、使
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωποι 00444名詞主格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532副詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ποιεῖτε 04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμος 03551名詞主格 單數 陽性  νόμος律法
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφῆται 04396名詞主格 複數 陽性  προφήτης先知


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫