CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 11章 8節

原文內容與參考直譯:
εἶπον δέ,
我說:
Μηδαμῶς, κύριε,
『主啊,絕對不可!
ὅτι κοινὸν ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
因為未聖化的或不潔淨的從來沒有進過我的口。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Μηδαμῶς 03365副詞 μηδαμῶς不可能、絕不
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 κοινὸν 02839形容詞主格 單數 中性  κοινός共同的、未聖化的
  02228連接詞 或、比
 ἀκάθαρτον 00169形容詞主格 單數 中性  ἀκάθαρτος污穢的、不潔淨的
 οὐδέποτε 03763副詞 οὐδέποτε從不
 εἰσῆλθεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόμα 04750名詞直接受格 單數 中性  στόμα嘴、口
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫