CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 3 章 17 節
原文內容 原文直譯
וָאֹמַראַעֲלֶהאֶתְכֶםמֵעֳנִימִצְרַיִם
אֶל-אֶרֶץהַכְּנַעֲנִיוְהַחִתִּיוְהָאֱמֹרִי
וְהַפְּרִזִּיוְהַחִוִּיוְהַיְבוּסִי
אֶל-אֶרֶץזָבַתחָלָבוּדְבָשׁ׃
我也說過:要將你們從埃及的困苦中領上來,


往迦南人、赫人、亞摩利人、

比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,

就是到流奶與蜜之地。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֹמַר 00559動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
אַעֲלֶה 05927動詞,Hif‘il 未完成式 1 單עָלָה上去、升高、生長、獻上§2.35, 11.11
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
מֵעֳנִי 06040介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形עֳנִי苦難、困苦、窮乏§2.11-13, 5.3
מִצְרַיִם 04714專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11-13
הַכְּנַעֲנִי 03669冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人§2.6
וְהַחִתִּי 02850連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名חִתִּי赫人§2.20
וְהָאֱמֹרִי 00567連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名אֱמֹרִי亞摩利人§2.20
וְהַפְּרִזִּי 06522連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名פְּרִזִּי比利洗人§2.6
וְהַחִוִּי 02340連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名חִוִּי希未人§2.20
וְהַיְבוּסִי 02983連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名יְבוּסִי耶布斯人§2.6, 9.1
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֶרֶץ 00776名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
זָבַת 02100動詞,Qal 主動分詞,單陰附屬形זוּב湧出、噴出§8.5, 7.16
חָלָב 02461名詞,陽性單數חָלָב
וּדְבָשׁ 01706וּדְבַשׁ 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,陽性單數דְּבַשׁ§3.2, 5.8



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License