原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-הַפְּלִשְׁתִּי אַתָּהבָּאאֵלַיבְּחֶרֶבוּבַחֲנִיתוּבְכִידוֹן וְאָנֹכִיבָא-אֵלֶיךָבְּשֵׁםיְהוָהצְבָאוֹת אֱלֹהֵימַעַרְכוֹתיִשְׂרָאֵלאֲשֶׁרחֵרַפְתָּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06430 | 冠詞 | 非利士人 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | §3.9 | ||
00935 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
02719 | 介系詞 | 刀、刀劍 | |||
02595 | 連接詞 | 槍 | |||
03591 | 連接詞 | 標槍、短劍、箭 | |||
00595 | 連接詞 | 我 | |||
00935 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
08034 | 介系詞 | 名字 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
04634 | 名詞,複陰附屬形 | 列、排 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02778 | 動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽 | I. 辱罵;II. 保持在收穫期;III. 許配 |