路加福音 15章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子民 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
00264 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 犯罪 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「對著、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 天 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...前面」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03765 | 副詞 | | 不再 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
00514 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 配得 | |
|
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 稱呼、呼叫、取名 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子民 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 使、做、行出 | 此字到末字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05613 | 連接詞 | | 如同、當...的時候 | ||
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 一個的、唯一的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03407 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 日計的短工、受雇的人 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | 到此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |