CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 5 章 25 節
原文內容 原文直譯
וְהוּא-בָאוַיַּעֲמֹדאֶל-אֲדֹנָיו
וַיֹּאמֶראֵלָיואֱלִישָׁעמֵאַןִגֵּחֲזִי
וַיֹּאמֶרלֹא-הָלַךְעַבְדְּךָאָנֶהוָאָנָה׃
他(指基哈西)進去,侍候他的主人。


以利沙對他說:「基哈西,你從哪兒來?」

他說:「你的僕人這裡那裡都沒去。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
בָא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§11.3
וַיַּעֲמֹד 05975動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲדֹנָיו 00113名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אֱלִישָׁע 00477專有名詞,人名אֱלִישָׁע以利沙
מֵאַןִ 00370這是寫型 מֵאָן 和讀型 מֵאַיִן 兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞 מִן + 疑問副詞אַיִן哪裡§11.9
גֵּחֲזִי 01522專有名詞,人名גֵּחֲזִי基哈西
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָלַךְ 01980動詞,Qal 完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
עַבְדְּךָ 05650名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
אָנֶה 00575疑問副詞 + 指示方向的詞尾 ָהאָן哪裡、到何時
וָאָנָה 00575連接詞 וְ + 疑問副詞 + 指示方向的詞尾 ָהאָן哪裡、到何時



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License