CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 19 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַתִּקַּחמִיכַלאֶת-הַתְּרָפִיםוַתָּשֶׂםאֶל-הַמִּטָּה
וְאֵתכְּבִירהָעִזִּיםשָׂמָהמְרַאֲשֹׁתָיו
וַתְּכַסבַּבָּגֶד׃ס
米甲拿家中的神像擺在床上,


在它的頭部位置擺山羊毛枕頭,

(然後)用外衣蓋住。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陰לָקַח拿、取
מִיכַל 04324專有名詞,人名מִיכַל米甲
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַתְּרָפִים 08655冠詞 הַ + 名詞,陽性複數תְּרָפִים家中的神像,偶像
וַתָּשֶׂם 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陰שִׂים使、置、放§8.1, 2.35, 11.16
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמִּטָּה 04296冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִטָּה睡椅、床
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
כְּבִיר 03523名詞,單陽附屬形כְּבִיר枕頭
הָעִזִּים 05795冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עֵז山羊、母山羊
שָׂמָה 07760動詞,Qal 完成式 3 單陰שִׂים使、置、放
מְרַאֲשֹׁתָיו 04761名詞,複陰 + 3 單陽詞尾מְרַאֲשׁוֹת頭部位置מְרַאֲשׁוֹת 為複數,複數附屬形也是 מְרַאֲשׁוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。在此當副詞使用。
וַתְּכַס 03680動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陰כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
בַּבָּגֶד 00899בֶּגֶד 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֶּגֶד衣服§3.2, 2.22
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License