CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 7章 13節

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα.
因此,我們得了安慰。
Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν
在我們得的安慰之外,
περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου,
我們因提多的喜樂就更加歡喜,
ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·
我因為他的靈從你們眾人那裡得到暢快;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 παρακεκλήμεθα 03870動詞完成 被動 直說語氣 第一人稱 複數  παρακαλέω勸說、安慰、邀請、懇求
 Ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後後接間接受格時意思是「在..之上」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρακλήσει 03874名詞間接受格 單數 陰性  παράκλησις勸勉、安慰
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 περισσοτέρως 04056副詞 περισσοτέρως更多、更大聲
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加
 ἐχάρημεν 05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  χαίρω問候用語、歡喜、高興
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格,意思是「基於...之上」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χαρᾷ 05479名詞間接受格 單數 陰性  χαρά喜樂
 Τίτου 05103名詞所有格 單數 陽性  Τίτος專有名詞,人名:提多
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἀναπέπαυται 00373動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναπαύω重振、休息、使休息
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從...」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫