CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 37 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיִּצֹקלוֹאַרְבַּעטַבְּעֹתזָהָב
וַיִּתֵּןאֶת-הַטַּבָּעֹתעַלאַרְבַּעהַפֵּאֹת
אֲשֶׁרלְאַרְבַּערַגְלָיו׃
他又為它鑄了四個金環,


把環安在…四個角上。(…處填入下行)

它四隻腳的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּצֹק 03332動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצַקQal, Hif‘al 倒出、澆灌、鑄造,Hof‘al 澆鑄的、鑄造的、被堅立的
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אַרְבַּע 00702名詞,單陽附屬形אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
טַבְּעֹת 02885名詞,複陰附屬形טַבַּעַת戒指、圖章、環
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן賜、給、置§8.1, 2.35, 5.3, 8.32
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַטַּבָּעֹת 02885冠詞 הַ + 名詞,陰性複數טַבַּעַת戒指、圖章、環
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַרְבַּע 00702名詞,單陽附屬形אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
הַפֵּאֹת 06285冠詞 הַ + 名詞,陰性複數פֵּאָה邊緣、角落
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לְאַרְבַּע 00702介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
רַגְלָיו 07272名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License