CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 4 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַתִּקַּחצִפֹּרָהצֹר
וַתִּכְרֹתאֶת-עָרְלַתבְּנָהּוַתַּגַּעלְרַגְלָיו
וַתֹּאמֶרכִּיחֲתַן-דָּמִיםאַתָּהלִי׃
西坡拉就拿了一塊火石,


割下她兒子的陽皮,碰觸他(指摩西)的腳,

說:「你真是我的血郎了。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陰לָקַח拿、取§8.1, 2.35, 9.20
צִפֹּרָה 06855專有名詞,人名צִפֹּרָה西坡拉
צֹר 06864名詞,陽性單數צֹר打火石
וַתִּכְרֹת 03772動詞,Qal 敘述式 3 單陰כָּרַת立約、剪除、切開、砍下§8.1, 2.35
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
עָרְלַת 06190名詞,單陰附屬形עָרְלָה包皮§ 2.11-13, 4.6
בְּנָהּ 01121名詞,單陽 + 3 單陰詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。§3.10
וַתַּגַּע 05060動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陰נָגַע觸撞、觸及§8.1, 2.35, 5.3
לְרַגְלָיו 07272介系詞 לְ + 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§6.2, 5.5, 3.10
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
חֲתַן 02860名詞,單陽附屬形חָתָן新郎、女婿§2.11-13
דָּמִים 01818名詞,陽性複數דָּם§2.15
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה§3.9
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License