CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 5節

原文內容與參考直譯:
ἔφη τε Παῦλος,
保羅就說:
Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς·
「弟兄們,我不知道他是大祭司;
γέγραπται γὰρ ὅτι
(經上)被記著:
Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
『你百姓的官長不可詆毀。』」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 Οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ᾔδειν 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、了解、察覺此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀρχιερεύς 00749名詞主格 單數 陽性  ἀρχιερεύς祭司長、大祭司
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 Ἄρχοντα 00758名詞直接受格 單數 陽性  ἄρχων官、王、統治者、領袖
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἐρεῖς 03004動詞 g 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω
 κακῶς 02560副詞 κακῶς生病地、邪惡地、嚴重地、不當地、錯誤地


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫