原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵןכֹּה-אָמַריְהוָהאֶל-מֶלֶךְאַשּׁוּר לֹאיָבוֹאאֶל-הָעִירהַזֹּאת וְלֹא-יוֹרֶהשָׁםחֵץ וְלֹא-יְקַדְּמֶנָּהמָגֵן וְלֹא-יִשְׁפֹּךְעֳלֶיהָסֹלְלָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
00804 | 專有名詞,國名 | 亞述 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03384 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Qal 射、拋擲,Hif‘il 教導、射、拋擲 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
02671 | 名詞,陽性單數 | 箭 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
06923 | 動詞,Pi‘el 情感的未完成式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | 前往、遇見 | |||
04043 | 名詞,陽性單數 | 盾牌 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
08210 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 倒出 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
05550 | 名詞,陰性單數 | 築牆防衛、石堆、土堤 |