CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 12 章 11 節
原文內容 原文直譯
אֱמֹראֲנִימוֹפֶתְכֶם
כַּאֲשֶׁרעָשִׂיתִיכֵּןיֵעָשֶׂהלָהֶם
בַּגּוֹלָהבַשְּׁבִייֵלֵכוּ׃
你要說:『我作你們的預兆:


我怎樣行,他(你)們所遭遇的也必怎樣,

他(你)們必被擄去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֱמֹר 00559動詞,Qal 祈使式單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
מוֹפֶתְכֶם 04159名詞,單陽 + 2 複陽詞尾מוֹפֵת奇蹟מוֹפֵת 的附屬形也是 מוֹפֵת(未出現);用附屬形來加詞尾。
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יֵעָשֶׂה 06213動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽עָשָׂה
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בַּגּוֹלָה 01473介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數גּוֹלָה被擄
בַשְּׁבִי 07628介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שְׁבִי被擄、俘虜
יֵלֵכוּ 01980יֵלְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License