CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 2 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלָהבֹעַזלְעֵתהָאֹכֶל
גֹּשִׁיהֲלֹםוְאָכַלְתְּמִן-הַלֶּחֶם
וְטָבַלְתְּפִּתֵּךְבַּחֹמֶץ
וַתֵּשֶׁבמִצַּדהַקּוֹצְרִים
וַיִּצְבָּט-לָהּקָלִי
וַתֹּאכַלוַתִּשְׂבַּעוַתֹּתַר׃
到了吃飯的時候,波阿斯對她說:


「到這裡來吃餅,

把妳那一片蘸在醋裡。」

她就坐在收割的人旁邊;

他把烘了的穗子遞給她。

她吃了,飽了,還有剩餘的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָה 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בֹעַז 01162專有名詞,人名בֹּעַז波阿斯
לְעֵת 06256介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形עֵת時候
הָאֹכֶל 00400冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֹכֶל食物
גֹּשִׁי 05066動詞,Qal 祈使式單陰נָגַשׁ靠近
הֲלֹם 01988副詞הֲלֹם在這裡
וְאָכַלְתְּ 00398動詞,Qal 連續式 2 單陰אָכַל吃、吞吃
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַלֶּחֶם 03899冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
וְטָבַלְתְּ 02881動詞,Qal 連續式 2 單陰טָבַל
פִּתֵּךְ 06595名詞,單陰 + 2 單陰詞尾פַּת碎片פַּת 的附屬形也是 פַּת;用附屬形來加詞尾。
בַּחֹמֶץ 02558介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹמֶץ
וַתֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָשַׁב居住、坐、停留
מִצַּד 06654介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形צַד旁邊
הַקּוֹצְרִים 07114冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽קָצַרI 是短的、沒耐心的,II 收割這個分詞在此作名詞「收割的人」解。
וַיִּצְבָּט 06642動詞,Qal 敘述式 3 單陽צָבַט達到
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
קָלִי 07039名詞,陽性單數קָלִי烘焙的穀物
וַתֹּאכַל 00398動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָכַל吃、吞吃
וַתִּשְׂבַּע 07646動詞,Qal 敘述式 3 單陰שָׂבַע滿足、飽足
וַתֹּתַר 03498動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陰יָתַר剩、僅存



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License