CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 18 章 28 節
原文內容 原文直譯
וְאֵיןמַצִּילכִּירְחוֹקָה-הִיאמִצִּידוֹן
וְדָבָראֵין-לָהֶםעִם-אָדָם
וְהִיאבָּעֵמֶקאֲשֶׁרלְבֵית-רְחוֹב
וַיִּבְנוּאֶת-הָעִירוַיֵּשְׁבוּבָהּ׃
並無人搭救;因為它離西頓遠,


他們又與別人沒有來往。

它在靠近伯‧利合的平原。

他們建造城居住在其中,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן沒有、不存在在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מַצִּיל 05337動詞,Hif‘il 分詞單陽נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
רְחוֹקָה 07350形容詞,陰性單數רָחוֹק遠方的、古時的
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
מִצִּידוֹן 06721介系詞 מִן + 專有名詞,地名צִידוֹן西頓
וְדָבָר 01697連接詞 וְ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן沒有、不存在在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
וְהִיא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
בָּעֵמֶק 06010介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֵמֶק山谷、平原
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לְבֵית 01050介系詞 לְ + 專有名詞,地名בֵּית רְחוֹב伯‧利合בֵּית (房屋, SN 1004) 和 רְחוֹב (寬, SN 7339) 合起來為專有名詞。
רְחוֹב 01050專有名詞,地名בֵּית רְחוֹב伯‧利合בֵּית (房屋, SN 1004) 和 רְחוֹב (寬, SN 7339) 合起來為專有名詞。
וַיִּבְנוּ 01129動詞,Qal 敘述式 3 複陽בָּנָה建造
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License