CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 4章 10節

原文內容與參考直譯:
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἀγάπη,
愛就是在於此:
οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν
不是我們已愛上帝,
ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς
而是祂(指上帝)愛了我們
καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν
且派遣祂的兒子...作贖罪。(...處填入下一行)
περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
{為我們的罪}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπη 00026名詞主格 單數 陰性  ἀγάπη愛、重視
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἠγαπήκαμεν 00025動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἠγάπησεν 00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀγαπάω
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπέστειλεν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω傳送、差遣
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός子孫、兒子、後代、子民
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἱλασμὸν 02434名詞直接受格 單數 陽性  ἱλασμός贖罪、抵償、贖罪祭
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτιῶν 00266名詞所有格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫