CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 30 章 31 節
原文內容 原文直譯
וְלַאֲשֶׁרבְּחֶבְרוֹן
וּלְכָל-הַמְּקֹמוֹתאֲשֶׁר-הִתְהַלֶּךְ-שָׁם
דָּוִדהוּאוַאֲנָשָׁיו׃פ
有屬希伯崙的,


就是…在那裡巡行的各個地方。(…處填入下行)

大衛,他和(跟隨)他的人

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
בְּחֶבְרוֹן 02275系詞 בְּ + 專有名詞,地名חֶבְרוֹן希伯崙
וּלְכָל 03605連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַמְּקֹמוֹת 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מָקוֹם地方מָקוֹם 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 מְקֹמוֹת
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִתְהַלֶּךְ 01980動詞,Hitpa‘el 完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וַאֲנָשָׁיו 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License