使徒行傳 14章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
00435 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 做、使 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03663 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 有相似天性、經驗、情感的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 是、在、有 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
02097 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03152 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 愚笨的、空虛的 | 意思是「空虛的東西、偶像」。 |
|
01994 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 轉向、悔改、迴轉 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、向、到」 | ||
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 活、復活 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使、創造 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02281 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 海、湖 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 中性 第三人稱 | | 他、自己 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |