CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 18章 18節

原文內容與參考直譯:
(韋:ἱστήκεισαν )(聯:εἱστήκεισαν )δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται
而僕人們和助手們...已站著,(...處填入下一行)
ἀνθρακιὰν πεποιηκότες,
{已生了炭火後}
ὅτι ψῦχος ἦν,
因為是冷,
καὶ ἐθερμαίνοντο·
且正在取暖;
ἦν δὲ καὶ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
而彼得也與他們一起站著取暖。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἱστήκεισαν 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἵστημι站立、設立
 εἱστήκεισαν 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἵστημι站立、設立
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοῦλοι 01401名詞主格 複數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπηρέται 05257名詞主格 複數 陽性  ὑπηρέτης助手、官員、僕人
 ἀνθρακιὰν 00439名詞直接受格 單數 陰性  ἀνθρακιά炭火
 πεποιηκότες 04160動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  ποιέω做、使、留下
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ψῦχος 05592名詞主格 單數 中性  ψῦχος
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐθερμαίνοντο 02328動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數  θερμαίνω使自己溫暖
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而意思是「而且也、而甚至」。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἑστὼς 02476動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἵστημι站立、設立
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θερμαινόμενος 02328動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性  θερμαίνω使自己溫暖


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫