啟示錄 12章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00906 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 放置、躺、丟擲 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01404 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 龍 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 大的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03789 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 蛇 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00744 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 老的、古時的、先前的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02564 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 呼叫 | |
|
01228 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 魔鬼 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04567 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,魔鬼名:撒但 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04105 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 使走錯路 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03625 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 世界、人類 | |
|
03650 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 全部的 | |
|
00906 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 放置、躺、丟擲 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00032 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 使者、天使 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00906 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 放置、躺、丟擲 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |