CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 5章 7節

原文內容與參考直譯:
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ
然後招呼在另一船的同伴
τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς·
使來的人幫助他們;
καὶ (韋:ἦλθαν )(聯:ἦλθον )καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα
然後他們來且裝滿兩艘船
ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
使得它們(指船)要沉下去。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 κατένευσαν 02656動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κατανεύω招呼、作手勢
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετόχοις 03353形容詞間接受格 複數 陽性  μέτοχος同伴、夥伴
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、在...期間」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑτέρῳ 02087形容詞間接受格 單數 中性  ἕτερος其他的、不同的
 πλοίῳ 04143名詞間接受格 單數 中性  πλοῖον
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλθόντας 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἔρχομαι來、去
 συλλαβέσθαι 04815動詞第二簡單過去 關身 不定詞  συλλαμβάνω關身時意思是「幫助...一起」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 ἦλθαν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔπλησαν 04130動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πίμπλημι裝滿、充滿
 ἀμφότερα 00297形容詞直接受格 複數 中性  ἀμφότεροι兩者、所有的
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοῖα 04143名詞直接受格 複數 中性  πλοῖον
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε使得、結果、所以、因此
 βυθίζεσθαι 01036動詞現在 被動 不定詞  βυθίζω使下沉、使人落入惡果,被動時意思是「下沉」
 αὐτά 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫