原文內容 | 原文直譯 |
וְהוֹרַדְתִּיךְאֶת-יוֹרְדֵיבוֹר אֶל-עַםעוֹלָם וְהוֹשַׁבְתִּיךְבְּאֶרֶץתַּחְתִּיּוֹת כָּחֳרָבוֹתמֵעוֹלָם אֶת-יוֹרְדֵיבוֹר לְמַעַןלֹאתֵשֵׁבִי וְנָתַתִּיצְבִיבְּאֶרֶץחַיִּים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03381 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 + 2 單陰詞尾 | 降臨、下去、墜落 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
03381 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 降臨、下去、墜落 | |||
00953 | 名詞,陽性單數 | 井 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 名詞,單陽附屬形 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05769 | 名詞,陽性單數 | 長久、古代、永遠 | |||
03427 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 + 2 單陰詞尾 | 居住、坐、停留 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
08482 | 形容詞,陰性單數 | 低的 | |||
02723 | 介系詞 | 荒廢處 | |||
05769 | 介系詞 | 長久、古代、永遠 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
03381 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 降臨、下去、墜落 | |||
00953 | 名詞,陽性單數 | 井 | |||
04616 | 介系詞 | 為了 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03427 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陰 | 居住、坐、停留 | |||
05414 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 給 | |||
06643 | 名詞,陽性單數 | 榮耀、優雅、美麗、羚羊 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
02416 | 形容詞,陽性複數 | 活的 | 在此作名詞解,指「活人」。 |