CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 2章 9節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται,
但正如被寫的:
ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν
眼睛沒有看見的事
καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν
且耳朵沒有聽見
καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη,
且沒有升上去人的心,
(韋:ὅσα )(聯: )ἡτοίμασεν θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
是上帝給愛他的人準備的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞在此省略先行詞。
 ὀφθαλμὸς 03788名詞主格 單數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、感知、經驗
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὖς 03775名詞主格 單數 中性  οὖς耳朵
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἤκουσεν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「在...上面、到」,表達位置
 καρδίαν 02588名詞直接受格 單數 陰性  καρδία
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἀνέβη 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναβαίνω升上去、登高
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος舉凡、有多少的、如...一樣多
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἡτοίμασεν 02090動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἑτοιμάζω準備
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαπῶσιν 00025動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  ἀγαπάω
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫