帖撒羅尼迦前書 4章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05105 | 連接詞 | | 為此理由、因此、所以 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00114 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 棄絕、不認可、視為無用、廢除 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00114 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 棄絕、不認可、視為無用、廢除 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是、相反地 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01325 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 給予、賜下 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 靈、氣息、聖靈 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |