原文內容 | 原文直譯 |
וְהִשְׁכִּיםאַבְשָׁלוֹם וְעָמַדעַל-יַדדֶּרֶךְהַשָּׁעַר וַיְהִיכָּל-הָאִישׁאֲשֶׁר-יִהְיֶה-לּוֹ-רִיב לָבוֹאאֶל-הַמֶּלֶךְלַמִּשְׁפָּט וַיִּקְרָאאַבְשָׁלוֹםאֵלָיו וַיֹּאמֶראֵי-מִזֶּהעִיראַתָּה וַיֹּאמֶרמֵאַחַדשִׁבְטֵי-יִשְׂרָאֵלעַבְדֶּךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07925 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 | Hif‘il 早起 | |||
00053 | 專有名詞,人名 | 押沙龍 | |||
05975 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03027 | 名詞,單陰附屬形 | 手、邊、力量、權勢 | §2.11-13 | ||
01870 | 名詞,單陽附屬形 | 道路、行為、方向、方法 | |||
08179 | 門、城門 | ||||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 9.11 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
07379 | 名詞,陽性單數 | 爭論 | |||
00935 | 介系詞 | 來、進入、臨到、發生 | §7.8, 9.4 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
04941 | 介系詞 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1, 2.35, 8.9 | ||
00053 | 專有名詞,人名 | 押沙龍 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00335 | 疑問副詞,附屬形 | 哪裡、哪一個 | |||
02088 | 介系詞 | 這裡、這個 | |||
05892 | 名詞,陰性單數 | 城邑、城鎮 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00259 | 介系詞 | 數目的「一」 | |||
07626 | 名詞,複陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
05650 | 僕人、奴隸 |