使徒行傳 16章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、好像、正當 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01279 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 旅行通過、穿過 | 在此可能為不完成式的進行性(progressive)用法,表示動作在過去的時間裡正在進行、發展中。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 城市 | |
|
03860 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 傳承、交給、出賣、放棄 | 在此可能為不完成式的進行性(progressive)用法,表示動作在過去的時間裡正在進行、發展中。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05442 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 遵守、守衛、看管 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01378 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 誡命、規條 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02919 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性 | | 認為、判斷、決定、定罪、論斷 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00652 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 使徒 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04245 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 較老的、長老的、長老 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
02414 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |