CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 12章 7節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ,
在天上就有了爭戰,
Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος.
米迦勒和他的鬥爭使者們敵對龍。
καὶ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,
且龍和他的使者去爭戰,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 πόλεμος 04171名詞主格 單數 陽性  πόλεμος戰爭、衝突
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῷ 03772名詞間接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μιχαὴλ 03413名詞主格 單數 陽性  Μιχαήλ專有名詞,人名:米迦勒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελοι 00032名詞主格 複數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πολεμῆσαι 04170動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πολεμέω戰鬥、發動戰爭
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δράκοντος 01404名詞所有格 單數 陽性  δράκων
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δράκων 01404名詞主格 單數 陽性  δράκων
 ἐπολέμησεν 04170動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πολεμέω戰鬥、發動戰爭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελοι 00032名詞主格 複數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫