CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 12章 18節

原文內容與參考直譯:
Ἰδοὺ παῖς μου
看哪!我的僕人,
ὃν ᾑρέτισα,
那我所揀選的,
ἀγαπητός μου
我喜愛的,
(韋: )(聯:εἰς )ὃν εὐδόκησεν ψυχή μου·
在他身上我的生命得喜悅;
θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν,
我將賜我的靈給他;
καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
且他必將公理傳給外邦。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παῖς 03816名詞主格 單數 陽性  παῖς小孩、僕人
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ᾑρέτισα 00140動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  αἱρετίζω選擇、選派
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαπητός 00027形容詞主格 單數 陽性  ἀγαπητός親愛的
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「對、向、進入...之內、到、為了」
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εὐδόκησεν 02106動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὐδοκέω喜悅、選擇、滿意
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχή 05590名詞主格 單數 陰性  ψυχή生命、靈魂
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 θήσω 05087動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  τίθημι放置、安放
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμά 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κρίσιν 02920名詞直接受格 單數 陰性  κρίσις審判、公義
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος外邦人、國家、民族
 ἀπαγγελεῖ 00518動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπαγγέλλω報告、宣佈


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫