CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 19章 28節

原文內容與參考直譯:
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶穌對他們說:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
我實在告訴你們,
ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ,
你們這跟從我的人在新的時代,
ὅταν καθίσῃ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,
當人子坐在他榮耀的寶座上時,
καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους
你們也要坐在十二個寶座上
κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
審判以色列十二個支派。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκολουθήσαντές 00190動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παλιγγενεσίᾳ 03824名詞間接受格 單數 陰性  παλιγγενεσία新時代、再生、新生
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候、無論何時
 καθίσῃ 02523動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  καθίζω不及物用法時意思是「坐下」
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 θρόνου 02362名詞所有格 單數 陽性  θρόνος王座、寶座
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καθήσεσθε 02521動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  κάθημαι不及物用法時意思是「坐下」
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 δώδεκα 01427形容詞直接受格 複數 陽性  δώδεκα十二
 θρόνους 02362名詞直接受格 複數 陽性  θρόνος王座、寶座
 κρίνοντες 02919動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  κρίνω判斷、裁決、定罪、論斷也可以是現在、主動、直說、第三人稱、單數。
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δώδεκα 01427形容詞直接受格 複數 陰性  δώδεκα十二
 φυλὰς 05443名詞直接受格 複數 陰性  φυλή支派、宗族
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραήλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫