CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 2章 2節

原文內容與參考直譯:
εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς
你們心思不要太快被擾動,
μηδὲ θροεῖσθαι,
也不要驚慌。
μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν,
不管是藉靈、或藉言語、或藉書信如同藉著我們,
ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ κυρίου·
好像主的日子現在到了;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ταχέως 05030副詞 ταχέως立刻、馬上
 σαλευθῆναι 04531動詞第一簡單過去 被動 不定詞  σαλεύω搖動、激動
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νοὸς 03563名詞所有格 單數 陽性  νοῦς心思
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不
 θροεῖσθαι 02360動詞現在 被動 不定詞  θροέω使驚動、使驚駭
 μήτε 03383連接詞 μήτε也不
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 μήτε 03383連接詞 μήτε也不
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」
 λόγου 03056名詞所有格 單數 陽性  λόγος言語、道
 μήτε 03383連接詞 μήτε也不
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」
 ἐπιστολῆς 01992名詞所有格 單數 陰性  ἐπιστολή信、書信
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐνέστηκεν 01764動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐνίστημι出現
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρα 02250名詞主格 單數 陰性  ἡμέρα天、白日
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫