CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 2章 44節

原文內容與參考直譯:
νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ
他們認為他在旅隊中間,
ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν
行了一天的路程,就(開始)尋找他
ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
在親屬和認識的人中,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 νομίσαντες 03543動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  νομίζω設想、認為、相信
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、「在...之時」
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνοδίᾳ 04923名詞間接受格 單數 陰性  συνοδία旅隊
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι(發生) 來臨、來、去
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα一天、一日
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀνεζήτουν 00327動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀναζητέω尋找、發現
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συγγενεῦσιν 04773形容詞間接受格 複數 陽性  συγγενής親戚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γνωστοῖς 01110形容詞間接受格 複數 陽性  γνωστός認識的、熟悉的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫