CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 53 章 3 節
原文內容 原文直譯
נִבְזֶהוַחֲדַלאִישִׁים
אִישׁמַכְאֹבוֹתוִידוּעַחֹלִי
וּכְמַסְתֵּרפָּנִיםמִמֶּנּוּנִבְזֶה
וְלֹאחֲשַׁבְנֻהוּ׃
他被藐視,是人所厭棄的;


他是一個憂傷的人,且常經歷憂患。

他被藐視,好像人們向他掩面一樣;

我們也不尊重他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
נִבְזֶה 00959動詞,Nif‘al 分詞單陽בָּזָה藐視
וַחֲדַל 02310連接詞 וְ + 形容詞,單陽附屬形חָדֵל被拒絕
אִישִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מַכְאֹבוֹת 04341名詞,陽性複數מַכְאוֹב痛苦、憂傷
וִידוּעַ 03045連接詞 וְ + 動詞,Qal 被動分詞單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
חֹלִי 02483חֳלִי 的停頓型,名詞,陽性單數חֳלִי生病、憂患
וּכְמַסְתֵּר 04564連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מַסְתֵּר掩蓋
פָּנִים 06440名詞,陽性複數פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 3 單陽詞尾מִן從、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 來加詞尾。
נִבְזֶה 00959動詞,Nif‘al 分詞單陽בָּזָה藐視
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
חֲשַׁבְנֻהוּ 02803動詞,Qal 完成式 1 複 + 3 單陽詞尾חָשַׁב想、尊重、視為



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License