CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 4 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּהַבַּיִת
וְהוּא-שֹׁכֵבעַל-מִטָּתוֹבַּחֲדַרמִשְׁכָּבוֹ
וַיַּכֻּהוּוַיְמִתֻהוּוַיָּסִירוּאֶת-רֹאשׁוֹ
וַיִּקְחוּאֶת-רֹאשׁוֹ
וַיֵּלְכוּדֶּרֶךְהָעֲרָבָהכָּל-הַלָּיְלָה׃
他們進房子的時候,


他正在他的臥房裡躺在他的床上,

他們擊殺他,把他殺死,割了他的首級,

拿著他的首級

往亞拉巴的方向走了一整夜。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
שֹׁכֵב 07901動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁכַב躺臥、同寢
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִטָּתוֹ 04296名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מִטָּה睡椅、床מִטָּה 的附屬形為 מִטַּת;用附屬形來加詞尾。
בַּחֲדַר 02315介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形חֶדֶר房間、寢室
מִשְׁכָּבוֹ 04904名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מִשְׁכָּב躺下、床、臥室מִשְׁכָּב 的附屬形為 מִשְׁכַּב;用附屬形來加詞尾。
וַיַּכֻּהוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
וַיְמִתֻהוּ 04191動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾מוּת死、殺死、治死
וַיָּסִירוּ 05493動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
רֹאשׁוֹ 07218名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。
וַיִּקְחוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָקַח取、娶、拿
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
רֹאשׁוֹ 07218名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
הָעֲרָבָה 06160冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֲרֶבָה1. 荒地、沙漠、曠野;2. 專有名詞:亞拉巴這個字也可當作專有名詞,地名,「亞拉巴」。
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
הַלָּיְלָה 03915הַלַיְלָה 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License