CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 4章 21節

原文內容與參考直譯:
Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν.
你要趕快在冬天之前來。
Ἀσπάζεταί σε
...問候你。(...處填入下一行)
Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ (韋:(πάντες) )(聯:πάντες ).
{友布羅、布田、利奴、革老底亞和所有兄弟們}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Σπούδασον 04704動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  σπουδάζω急促、趕忙、殷勤
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 χειμῶνος 05494名詞所有格 單數 陽性  χειμών冬天、壞天氣、暴風雨
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去
 Ἀσπάζεταί 00782動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀσπάζομαι問安、問候、歡迎
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 Εὔβουλος 02103名詞主格 單數 陽性  Εὔβουλος專有名詞,人名:友布羅
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Πούδης 04227名詞主格 單數 陽性  Πούδης專有名詞,人名:布田
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Λίνος 03044名詞主格 單數 陽性  Λίνος專有名詞,人名:利奴
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Κλαυδία 02803名詞主格 單數 陰性  Κλαυδία專有名詞,人名:革老底亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὶ 00080名詞主格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫