CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 2章 8節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ
在同一個地區有些牧羊人
ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς
在戶外守著夜晚
ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
在他們的羊群。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ποιμένες 04166名詞主格 複數 陽性  ποιμήν牧羊人、牧者
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί有、是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χώρᾳ 05561名詞間接受格 單數 陰性  χώρα田地、鄉下
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτῇ 00846形容詞間接受格 單數 陰性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 ἀγραυλοῦντες 00063動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀγραυλέω在戶外生活
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φυλάσσοντες 05442動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  φυλάσσω留心、躲避、保護
 φυλακὰς 05438名詞直接受格 複數 陰性  φυλακή看守、牢房、負責警戒的人
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυκτὸς 03571名詞所有格 單數 陰性  νύξ夜晚
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποίμνην 04167名詞直接受格 單數 陰性  ποίμνη羊群
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫