哥林多前書 4章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03345 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 改變 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向 、到、為了」 | ||
|
01683 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第一人稱 | | 我自己 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00625 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞波羅 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03129 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 學習、發現 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05228 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上)、代替」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫信、寫 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替、關於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01520 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 一個的 | |
|
05448 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 自誇 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「敵對」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02087 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 另外的 | 在此作名詞使用。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |