原文內容 | 原文直譯 |
וְאָמַראֵלָיו מָההַמַּכּוֹתהָאֵלֶּהבֵּיןיָדֶיךָ וְאָמַר אֲשֶׁרהֻכֵּיתִיבֵּיתמְאַהֲבָי׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
04347 | 冠詞 | 災害、擊殺、擊打、鞭打、傷痕 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
00996 | 介系詞,附屬形 | 在…之間 | |||
03027 | 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05221 | 動詞,Hof‘al 完成式 1單 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00157 | 愛 | 這個分詞在此作名詞「所愛的人」解。 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |