馬太福音 22章 16節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00649 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 差遣 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02265 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,族群名:希律黨人 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 說 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
01320 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 教師 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00227 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 真實的、誠實的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 道路 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內 」 | ||
|
00225 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 真實、真理 | |
|
01321 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 教導 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03199 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有關係、關心 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03762 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 沒有任何事、無任何人、無一人 | 在此作名詞使用。 |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 看、看見 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」 | ||
|
04383 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 臉、外觀 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |