原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וֶהֱשִׁיבְךָ |
07725 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
מִצְרַיִם |
04714 | 專有名詞,國名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | |
בָּאֳנִיּוֹת |
00591 | 介系詞 בְּ + 名詞,陰性複數 | אֳנִיָּה | 船 | §2.19 |
בַּדֶּרֶךְ |
01870 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | דֶּרֶךְ | 道路、行為、方向、方法 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
אָמַרְתִּי |
00559 | 動詞 ,Qal 完成式 1 單 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
לְךָ |
09001 | 介系詞 לְ + 2 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.10 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
תֹסִיף |
03254 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 | יָסַף | 再一次、增添 | |
עוֹד |
05750 | 副詞 | עוֹד | 再、仍然、持續 | |
לִרְאֹתָהּ |
07200 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 רְאוֹת + 3 單陰詞尾 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |
וְהִתְמַכַּרְתֶּם |
04376 | 動詞,Hitpa‘el 連續式 2 複陽 | מָכַר | 賣 | |
שָׁם |
08033 | 副詞 | שָׁם | 那裡 | |
לְאֹיְבֶיךָ |
00341 | 介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | אֹיֵב | 仇敵、敵人、對頭 | אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。 |
לַעֲבָדִים |
05650 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性複數 | עֶבֶד | 僕人、奴隸 | |
וְלִשְׁפָחוֹת |
08198 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陰性複數 | שִׁפְחָה | 婢女 | |
וְאֵין |
00369 | 連接詞 וְ + 副詞,附屬形 | אַיִן | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 |
קֹנֶה |
07069 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | קָנָה | 購買、取得、持有、創造 | |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |