CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 10章 7節

原文內容與參考直譯:
ἕνεκεν τούτου
因此,
καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα
人要離開他的父親和母親,
(韋: )(聯:(καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ) ),
(韋: )(聯: 與他的妻子連合。)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἕνεκεν 01752介系詞 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν後接所有格時意思是「因為」
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 中性  οὗτος
 καταλείψει 02641動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταλείπω離開、留在身後、忽視
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μητέρα 03384名詞直接受格 單數 陰性  μήτηρ母親
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 προσκολληθήσεται 04347動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  προσκολλάω(在婚姻裡)聯合此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、因為」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫