原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְצֹףנַעֲמָןוַיֵּלַךְוַיֹּאמֶר הִנֵּהאָמַרְתִּיאֵלַייֵצֵאיָצוֹא וְעָמַדוְקָרָאבְּשֵׁם-יְהוָהאֱלֹהָיו וְהֵנִיףיָדוֹאֶל-הַמָּקוֹםוְאָסַףהַמְּצֹרָע׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07107 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 發怒、生氣 | |||
05283 | 專有名詞,人名 | 乃縵 | |||
01980 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | ||||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00559 | 動詞 ,Qal 完成式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03318 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
03318 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 出去、出來、向前 | |||
05975 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
07121 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
08034 | 介系詞 | 名字 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
05130 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 | 掄起、搖動、揮舞 | |||
03027 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
00622 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
06879 | 冠詞 | 染上痳瘋病 |