原文內容 | 原文直譯 |
וַתֵּרָגְנוּבְאָהֳלֵיכֶםוַתֹּאמְרוּ בְּשִׂנְאַתיְהוָהאֹתָנוּהוֹצִיאָנוּמֵאֶרֶץמִצְרָיִם לָתֵתאֹתָנוּבְּיַדהָאֱמֹרִילְהַשְׁמִידֵנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07279 | 動詞,Nif‘al 敘述式 2 複陽 | 發怨言 | |||
00168 | 介系詞 | 帳棚、帳蓬 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
08135 | 介系詞 | 恨 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 + 1 複詞尾 | 不必翻譯 | |||
03318 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 1 複詞尾 | 出去、出來、向前 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | ||||
05414 | 介系詞 | 使、給 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 複詞尾 | 不必翻譯 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00567 | 冠詞 | 亞摩利人 | |||
08045 | 介系詞 | 拆毀、滅絕、毀滅 |