CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 2章 25節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ
且看哪!在耶路撒冷有一個人,
ὄνομα Συμεών
名字(叫)西面;
καὶ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής
且這人(是)公義又虔誠,
προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ
(一直)盼望以色列的安慰,
καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν·
又有聖靈在他身上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞間接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὄνομα 03686名詞主格 單數 中性  ὄνομα名字
 Συμεών 04826名詞主格 單數 陽性  Συμεών專有名詞,人名:西面
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 δίκαιος 01342形容詞主格 單數 陽性  δίκαιος公義的、正直的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐλαβής 02126形容詞主格 單數 陽性  εὐλαβής虔誠的
 προσδεχόμενος 04327動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  προσδέχομαι期待、接受
 παράκλησιν 03874名詞直接受格 單數 陰性  παράκλησις安慰、勸告、勸勉
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραήλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 ἅγιον 00040形容詞主格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在..之上、在、到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫