CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 2 章 36 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהכָּל-הַנּוֹתָרבְּבֵיתְךָיָבוֹאלְהִשְׁתַּחֲוֹתלוֹ
לַאֲגוֹרַתכֶּסֶףוְכִכַּר-לָחֶםוְאָמַר
סְפָחֵנִינָאאֶל-אַחַתהַכְּהֻנּוֹת
לֶאֱכֹלפַּת-לָחֶם׃ס
你家剩下的所有人都必來叩拜他,


求塊銀子,又求個餅,說,

求你賜我祭司的職分,

好叫我得點餅吃。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַנּוֹתָר 03498冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞單陽יָתַר剩下這個分詞在此作名詞「剩下的東西」解。
בְּבֵיתְךָ 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
יָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
לְהִשְׁתַּחֲוֹת 09013介系詞 לְ + 動詞,Histaf‘el 不定詞附屬形חָוָה跪拜、下拜§14.9, 9.4
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לַאֲגוֹרַת 00095介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形אֲגוֹרָת一塊、錢幣
כֶּסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וְכִכַּר 03603連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形כִּכָּר圓形物、圓形區域、他連得
לָחֶם 03899לֶחֶם 的停頓型,名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
וְאָמַר 00559動詞,Qal 連續式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
סְפָחֵנִי 05596動詞,Qal 祈使式單陽 + 1 複詞尾סָפַח使依附、加入
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַחַת 00259形容詞,單陰附屬形אַחַת אֶחָד數目的「一」
הַכְּהֻנּוֹת 03550冠詞 הַ + 名詞,陰性複數כְּהֻנָּה祭司的職分
לֶאֱכֹל 00398介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֲכֹלאָכַל吃、吞吃§9.4
פַּת 06595名詞,單陰附屬形פַּת碎片、小口、一片麵包
לָחֶם 03899לֶחֶם 的停頓型,名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物§3.2
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License