CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 15章 43節

原文內容與參考直譯:
ἐλθὼν Ἰωσὴφ (韋: )(聯:(ὁ) )ἀπὸ Ἁριμαθαίας
有約瑟、那來自亞利馬太...進前來,(...處填入下一行)
εὐσχήμων βουλευτής,
尊貴的議士,
ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
他也是等候上帝國的。
τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον
他放膽進去到彼拉多面前,
καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
且求耶穌的身體;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 Ἰωσὴφ 02501名詞主格 單數 陽性  Ἰωσήφ專有名詞,人名:約瑟
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 Ἁριμαθαίας 00707名詞所有格 單數 陰性  Ἀριμαθαία專有名詞,地名:亞利馬太
 εὐσχήμων 02158形容詞主格 單數 陽性  εὐσχήμων美麗的、優雅的、高貴的
 βουλευτής 01010名詞主格 單數 陽性  βουλευτής公會的議員
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 προσδεχόμενος 04327動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  προσδέχομαι期待、接受
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名詞直接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τολμήσας 05111動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  τολμάω敢、有勇氣去
 εἰσῆλθεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、因為」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πιλᾶτον 04091名詞直接受格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ᾐτήσατο 00154動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  αἰτέω要求、需求
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫