CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 34 章 22 節
原文內容 原文直譯
אַךְ-בְּזֹאתיֵאֹתוּלָנוּהָאֲנָשִׁים
לָשֶׁבֶתאִתָּנוּלִהְיוֹתלְעַםאֶחָד
בְּהִמּוֹללָנוּכָּל-זָכָרכַּאֲשֶׁרהֵםנִמֹּלִים׃
惟有一件事這些人才同意


和我們同住,成為一樣的人民:

就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
בְּזֹאת 02063介系詞 בְּ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
יֵאֹתוּ 00225動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽אוּת准許、同意
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.20, 8.7
לָשֶׁבֶת 03427介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָשַׁב居住、坐、停留§9.4, 10.2, 7.8
אִתָּנוּ 00854介系詞 אֵת + 1 複詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 14.8
לִהְיוֹת 01961介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָיָה是、成為、臨到
לְעַם 05971介系詞 לְ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
בְּהִמּוֹל 04135介系詞 בְּ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形מוּל行割禮
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§2.11-13, 3.8
זָכָר 02145名詞,陽性單數זָכָר男人、男的
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
נִמֹּלִים 04135動詞,Nif‘al 分詞複陽מוּל行割禮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License