使徒行傳 23章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00816 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 凝視 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04892 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 公會、議會 | 常指耶路撒冷最高決策中心。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00435 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 男人、人、丈夫 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
|
04893 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 良心、良知的顧慮 | |
|
00018 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 善的、好的 | |
|
04176 | 動詞 | 完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 行事為人、生活 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
00891 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 日子 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |