CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 15 章 5 節
原文內容 原文直譯
וּבָעִתִּיםהָהֵםאֵיןשָׁלוֹםלַיּוֹצֵאוְלַבָּא
כִּימְהוּמֹתרַבּוֹתעַלכָּל-יוֹשְׁבֵיהָאֲרָצוֹת׃
那時,出的人和入的人不得平安,


列國所有的居民全都遭大亂;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבָעִתִּים 06256連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עֵת時候、時刻
הָהֵם 01992冠詞 הַ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
שָׁלוֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安
לַיּוֹצֵא 03318介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָצָא出去、出來、向前這個分詞在此作名詞「出的人」解。
וְלַבָּא 00935連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生這個分詞在此作名詞「入的人」解。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מְהוּמֹת 04103名詞,陰性複數מְהוּמָה混亂、吵鬧、不安
רַבּוֹת 07227形容詞,陰性複數רַב很多
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§2.11-13, 3.8
יוֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
הָאֲרָצוֹת 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License