CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 27 章 11 節
原文內容 原文直譯
וְכֵןלִפְאַתצָפוֹןבָּאֹרֶךְקְלָעִיםמֵאָהאֹרֶךְ
וְעַמֻּדָועֶשְׂרִיםוְאַדְנֵיהֶםעֶשְׂרִיםנְחֹשֶׁת
וָוֵיהָעַמֻּדִיםוַחֲשֻׁקֵיהֶםכָּסֶף׃
北面的長度也一樣,當有長一百肘的帷子,


它的柱子二十根,它們帶卯的銅座二十個。

柱子上的鉤子和它們的杆子都要用銀子做。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכֵן 03651連接詞 וְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
לִפְאַת 06285介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形פֵּאָה邊緣、角落
צָפוֹן 06828名詞,陰性單數צָפוֹן北方
בָּאֹרֶךְ 00753介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֹרֶךְ
קְלָעִים 07050名詞,陽性複數קֶלַע帷幕、門簾、彈弓、機弦
מֵאָה 03967名詞,陰性單數מֵאָה數目的「一百」
אֹרֶךְ 00753名詞,陽性單數אֹרֶךְ
וְעַמֻּדָו 05982這是寫型 וְעַמְּדּוּ 和讀型 וְעַמּוּדָיו 兩個字的混合字型。按讀型,它是連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עַמּוּד如按寫型 וְעַמְּדּוּ,它是連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾。複數時,עַמּוּד 的複數為 עַמּוּדִים,複數附屬形為 עַמּוּדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。單數時,עַמּוּד 的附屬形也是 עַמּוּד;用附屬形來加詞尾。
עֶשְׂרִים 06242名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
וְאַדְנֵיהֶם 00134連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֶדֶן底部、柱腳、托座אֶדֶן 的複數為 אֲדָנִים,複數附屬形為 אַדְנֵי;用附屬形來加詞尾。
עֶשְׂרִים 06242名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
נְחֹשֶׁת 05178名詞,陽(或陰)性單數נְחֹשֶׁת
וָוֵי 02053名詞,複陽附屬形וָו鉤子
הָעַמֻּדִים 05982冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עַמּוּד
וַחֲשֻׁקֵיהֶם 02838連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾חָשׁוּק杆子חָשׁוּק 的複數為 חָשׁוּקִים(未出現),複數附屬形為 חָשׁוּקֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
כָּסֶף 03701כֶּסֶף 的停頓型,名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License