CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 33節

原文內容與參考直譯:
ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον,
...群眾中的人指導亞歷山大,(...處填入下一行)
προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων·
{當猶太人推他往前的時候,}
δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα
這亞歷山大就作手勢,
ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
想要向民眾申辯;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλου 03793名詞所有格 單數 陽性  ὄχλος群眾、一大群
 συνεβίβασαν 04822動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συμβιβάζω指導、證明、聯合、決定
 Ἀλέξανδρον 00223名詞直接受格 單數 陽性  Ἀλέξανδρος專有名詞,人名:亞歷山大
 προβαλόντων 04261動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  προβάλλω發出、使之往前
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的在此作名詞使用,指「猶太人」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἀλέξανδρος 00223名詞主格 單數 陽性  Ἀλέξανδρος專有名詞,人名:亞歷山大
 κατασείσας 02678動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κατασείω搖籃、作手勢
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρα 05495名詞直接受格 單數 陰性  χείρ手、能力
 ἤθελεν 02309動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θέλω願意、意欲
 ἀπολογεῖσθαι 00626動詞現在 關身形主動意 不定詞  ἀπολογέομαι辯護
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δήμῳ 01218名詞間接受格 單數 陽性  δῆμος民眾大會、暴民


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫