CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 12章 25節

原文內容與參考直譯:
εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν
他(耶穌)知道他們的意念,
εἶπεν αὐτοῖς,
就對他們說:
Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς
凡一國自相紛爭,
ἐρημοῦται
就成為荒場;
καὶ πᾶσα πόλις οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς
且凡一城或一家自相紛爭,
οὐ σταθήσεται.
必站立不住;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰδὼς 3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  οἶδα認識、知道、明白此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνθυμήσεις 01761名詞直接受格 複數 陰性  ἐνθύμησις思想、看法
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Πᾶσα 03956形容詞主格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 βασιλεία 00932名詞主格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 μερισθεῖσα 03307動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陰性  μερίζω分裂
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接所有格時,意思是「敵對」
 ἑαυτῆς 01438反身代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἐρημοῦται 02049動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐρημόω成為荒涼
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πᾶσα 03956形容詞主格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 πόλις 04172名詞主格 單數 陰性  πόλις城市
  02228連接詞 或、比
 οἰκία 03614名詞主格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 μερισθεῖσα 03307動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陰性  μερίζω分裂
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接所有格時,意思是「敵對」
 ἑαυτῆς 01438反身代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 σταθήσεται 02476動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι不及物動詞時意思是「站立」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫