CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 6章 13節

原文內容與參考直譯:
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν,
天空的星辰墜落於地,
ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς
如同無花果樹...丟下它未熟的果子一樣。(...處填入下一行)
ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,
被大風搖動,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀστέρες 00792名詞主格 複數 陽性  ἀστήρ星星
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἔπεσαν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 συκῆ 04808名詞主格 單數 陰性  συκῆ無花果樹
 βάλλει 00906動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω拋出,拋掉
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀλύνθους 03653名詞直接受格 複數 陽性  ὄλυνθος未熟無花果
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 ἀνέμου 00417名詞所有格 單數 陽性  ἄνεμος
 μεγάλου 03173形容詞所有格 單數 陽性  μέγας大的、多的
 σειομένη 04579動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性  σείω搖動、激動、騷動


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫