CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 8 章 9 節
原文內容 原文直譯
אֶרֶץאֲשֶׁרלֹאבְמִסְכֵּנֻת
תֹּאכַל-בָּהּלֶחֶם
לֹא-תֶחְסַרכֹּלבָּהּ
אֶרֶץאֲשֶׁראֲבָנֶיהָבַרְזֶל
וּמֵהֲרָרֶיהָתַּחְצֹבנְחֹשֶׁת׃
那是沒有缺乏…之地。(…處填入二行)


你在那裡有食物可吃,

在那裡一無所缺

那是石頭為鐵,…之地,(…處填入下行)

你可以在山裡挖銅

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֶרֶץ 00776名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
בְמִסְכֵּנֻת 04544介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數מִסְכֵּנֻת貧窮、缺乏
תֹּאכַל 00398動詞,Qal 未完成式 2 單陽אָכַל吃、吞吃
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֶחְסַר 02637動詞,Qal 未完成式 2 單陽חָסֵר缺乏、缺少
כֹּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֶרֶץ 00776名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲבָנֶיהָ 00068名詞,複陰 + 3 單陰詞尾אֶבֶן石頭、法碼、寶石אֶבֶן 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 אֲבָנִים,複數附屬形為 אֲבְנֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
בַרְזֶל 01270名詞,陽性單數בַּרְזֶל
וּמֵהֲרָרֶיהָ 02042連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾הַרהַר 的複數為 הָרִים,複數附屬形有 הָרֵיהַרֲרֵי 兩種型式;用附屬形來加詞尾。
תַּחְצֹב 02672動詞,Qal 未完成式 2 單陽חָצַב鑿、挖掘
נְחֹשֶׁת 05178名詞,陰性單數נְחֹשֶׁת



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License