原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
שָׁמוֹר |
08104 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | שָׁמַר | 謹守、小心 | §18.1 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
חֹדֶשׁ |
02320 | 名詞,單陽附屬形 | חֹדֶשׁ | 新月、初一 | |
הָאָבִיב |
00024 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | אָבִיב | 穀穗、穀穗形成的月份、亞筆月 | |
וְעָשִׂיתָ |
06213 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | עָשָׂה | 做 | |
פֶּסַח |
06453 | 名詞,陽性單數 | פֶּסַח | 逾越節、逾越節的祭牲 | |
לַיהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 לַאֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 ליהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是介系詞 לְ + 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 לַאֲדֹנָי,它是介系詞 לְ + 名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;לַ 的母音就是從 אֲדֹנָי 而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
בְּחֹדֶשׁ |
02320 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | חֹדֶשׁ | 新月、初一 | |
הָאָבִיב |
00024 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | אָבִיב | 穀穗、穀穗形成的月份、亞筆月 | |
הוֹצִיאֲךָ |
03318 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | יָצָא | 出去、出來、向前 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
מִמִּצְרַיִם |
04714 | 介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §5.3, 9.3 |
לָיְלָה |
03915 | לַיְלָה 的停頓型,名詞,陽性單數 | לַיִל לַיְלָה | 夜晚 | |