原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּכָל-הַנְּשִׂיאִיםאֶל-כָּל-הָעֵדָה אֲנַחְנוּנִשְׁבַּעְנוּלָהֶםבַּיהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל וְעַתָּהלֹאנוּכַללִנְגֹּעַבָּהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
05387 | 冠詞 | I. 長官、王子、領袖;II. 霧 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05712 | 冠詞 | 會眾 | |||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
07650 | 動詞,Nif‘al 完成式 1 複 | Qal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03201 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 能夠 | |||
05060 | 介系詞 | 接觸、觸及 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |