原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקָּחֵנִייְהוָהמֵאַחֲרֵיהַצֹּאן וַיֹּאמֶראֵלַייְהוָה לֵךְהִנָּבֵאאֶל-עַמִּייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 1 單詞尾 | 取 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 | |||
06629 | 冠詞 | 羊 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
05012 | 動詞,Nif‘al 祈使式單陽 | 預言 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 |