原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְהֵמָּה |
01992 | 連接詞 וְ + 代名詞 3 複陽 | הֵם הֵמָּה | 他們 | |
אָמְרוּ |
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
יִרְמְיָהוּ |
03414 | 專有名詞,人名 | יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה | 耶利米 | 耶利米原意為「雅威所指定的」。 |
יְהִי |
01961 | 動詞,Qal 祈願式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
בָּנוּ |
09002 | 介系詞 בְּ + 1 複詞尾 | בְּ | 在、用、藉著、與、敵對 | |
לְעֵד |
05707 | 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形 | עֵד | 見證、證人、證據 | |
אֱמֶת |
00571 | 名詞,陰性單數 | אֱמֶת | 可靠、穩定、誠實、真理、誠信、真實 | |
וְנֶאֱמָן |
00539 | 連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | אָמַן | Qal 堅定、支持,Nif‘al 確立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、確信 | |
אִם |
00518 | 連接詞 | אִם | 若、如果、或是、不是 | |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
כְּכָל |
03605 | 介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
הַדָּבָר |
01697 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | דָּבָר | 話語、事情 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
יִשְׁלָחֲךָ |
07971 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | שָׁלַח | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
אֵלֵינוּ |
00413 | 介系詞 אֶל + 1 複詞尾 | אֶל | 對、向、往 | §8.12, 3.10 |
כֵּן |
03651 | 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |
נַעֲשֶׂה |
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | עָשָׂה | 做 | |