CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 25 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְהָיְתָהשַׁבַּתהָאָרֶץלָכֶםלְאָכְלָה
לְךָוּלְעַבְדְּךָוְלַאֲמָתֶךָוְלִשְׂכִירְךָ
וּלְתוֹשָׁבְךָהַגָּרִיםעִמָּךְ׃
地的安息所出的可以給你們,就是…當食物。(…處填入下二行)


你和你的奴僕、你的婢女、你的雇工,

以及寄居在你那裡的你的寄居者

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיְתָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
שַׁבַּת 07676名詞,單陰附屬形שַׁבָּת安息日
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְאָכְלָה 00402介系詞 לְ + 名詞,陰性單數אָכְלָה食物
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וּלְעַבְדְּךָ 05650連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
וְלַאֲמָתֶךָ 00519וְלַאֲמָתְךָ 的停頓型,連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾אָמָה使女、婢女אָמָה 的附屬形為 אָמַת(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְלִשְׂכִירְךָ 07916連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 形容詞,單陽 + 2 單陽詞尾שָׂכִיר受雇的在此作名詞解,指「受雇勞工」。שָׂכִיר 的附屬形為 שְׂכִיר;用附屬形來加詞尾。
וּלְתוֹשָׁבְךָ 08453連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾תּוֹשָׁב外地人、寄居者תּוֹשָׁב 的附屬形為 תּוֹשַׁב;用附屬形來加詞尾。
הַגָּרִים 01481冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License