CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 29 章 15 節
原文內容 原文直譯
כִּי-גֵרִיםאֲנַחְנוּלְפָנֶיךָוְתוֹשָׁבִיםכְּכָל-אֲבֹתֵינוּ
כַּצֵּליָמֵינוּעַל-הָאָרֶץוְאֵיןמִקְוֶה׃
因我們在祢面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。


我們在世的日子如影兒,沒有指望。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
גֵרִים 01616名詞,陽性複數גֵּר寄居者
אֲנַחְנוּ 00587代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
לְפָנֶיךָ 06440介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וְתוֹשָׁבִים 08453連接詞 וְ + 名詞,陽性複數תּוֹשָׁב外地人、寄居者
כְּכָל 03605介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲבֹתֵינוּ 00001名詞,複陽 + 1 複詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
כַּצֵּל 06738介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צֵל蔭庇、陰涼處、影子§2.6, 2.22
יָמֵינוּ 03117名詞,複陽 + 1 複詞尾יוֹם日子、時候יוֹם 的複數為 יָמִים,複數附屬形為 יְמֵי;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מִקְוֶה 04723名詞,陽性單數מִקְוֶהI. 盼望;II. 聚集



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License