CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 16 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַיִּרְאוּאֹתוֹהָעָםוַיְהַלְלוּאֶת-אֱלֹהֵיהֶם
כִּיאָמְרוּנָתַןאֱלֹהֵינוּבְיָדֵנוּאֶת-אוֹיְבֵנוּ
וְאֵתמַחֲרִיבאַרְצֵנוּוַאֲשֶׁרהִרְבָּהאֶת-חֲלָלֵינוּ׃
百姓看見他,就讚美他們的神明,


因為他們說:「我們的神明將…我們的仇敵交在我們手中了。」(…處填入下行)

毀壞我們地、使我們的刺傷者變多的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּרְאוּ 07200動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וַיְהַלְלוּ 01984動詞,Pi‘el 敘述式 3 複楊הָלַלQal 照亮,Pi‘el 讚美,Pu‘al 被讚美、值得讚美,Hif‘il 發光、照亮、讚美,Hitpa‘el 誇耀、行動形同瘋子,Po‘el 愚妄、癲狂,Po‘al 猖狂,Hitpo‘lel 行為如瘋子一般
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֱלֹהֵיהֶם 00430名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָמְרוּ 00559動詞,Qal 完成式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נָתַן 05414動詞,Qal 完成式 3 單陽נָתַן
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
בְיָדֵנוּ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 1 複詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אוֹיְבֵנוּ 00341名詞,複陽 + 1 複詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מַחֲרִיב 02717動詞,Hif‘il 分詞單陽חָרַבI. 變乾、枯乾;II. 荒廢、荒涼;III. 攻擊、擊殺這個分詞在此作名詞「毀壞者」解。
אַרְצֵנוּ 00776名詞,單陰 + 1 複詞尾אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 為 Segol 名詞,用基本型 אַרְצ 來加詞尾。§3.18, 6.4, 6.5
וַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
הִרְבָּה 07235動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
חֲלָלֵינוּ 02491名詞,複陽 + 1 複詞尾חָלָלI. 名詞,刺殺、致命傷;II. 形容詞,褻瀆的、玷污的חָלָל 的複數為 חֲלָלִים,複數附屬形為 חַלְלֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License