CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 19 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַעֲשִׂיתֶםלוֹכַּאֲשֶׁרזָמַםלַעֲשׂוֹתלְאָחִיו
וּבִעַרְתָּהָרָעמִקִּרְבֶּךָ׃
你們就要待他如同他意圖待他的弟兄。


這樣,你就把那惡從你中間除掉。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַעֲשִׂיתֶם 06213動詞,Qal 連續式 2 複陽עָשָׂה
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
זָמַם 02161動詞,Qal 完成式 3 單陽זָמַם計劃、目的
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§9.4, 11.7
לְאָחִיו 00251介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
וּבִעַרְתָּ 01197動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
הָרָע 07451הָרַע 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸§2.6, 2.20, 3.2
מִקִּרְבֶּךָ 07130מִקִּרְבְּךָ 的停頓型,介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾קֶרֶב中間、內臟קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְבּ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License