CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 14章 14節

原文內容與參考直譯:
καὶ μακάριος ἔσῃ,
你就有福了!
ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι,
因為他們沒有甚麼可報答你。
ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
到義人復活的時候,你要得著報答。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μακάριος 03107形容詞主格 單數 陽性  μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩寵的
 ἔσῃ 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἔχουσιν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω擁有、能夠
 ἀνταποδοῦναί 00467動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀνταποδίδωμι償還、回報、報應
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἀνταποδοθήσεται 00467動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνταποδίδωμι償還、回報、報應
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 + 不定詞意思是「當...的時候」。
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναστάσει 00386名詞間接受格 單數 陰性  ἀνάστασις死裡復活
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαίων 01342形容詞所有格 複數 陽性  δίκαιος公正的、合理的、公義的、正直的在此作名詞用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫