哥林多後書 12章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05013 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 使降低、謙卑、使謙卑 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03996 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 悲傷、哀慟 | |
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 許多的、大的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04258 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 先前犯罪 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03340 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 悔改、後悔 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「藉著、在...上面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00167 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 敗德、污穢 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04202 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 淫亂、性方面不道德、不忠貞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00766 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 放縱、淫蕩、好色、下流 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04238 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 做、完成、徵稅 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |