原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
הֵילִילִי |
03213 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陰 | יָלַל | 哀號、哭號 | |
חֶשְׁבּוֹן |
02809 | 專有名詞,地名 | חֶשְׁבּוֹן | 希實本 | 希實本原意為「堡壘」。它是亞摩利王西宏的首都。 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
שֻׁדְּדָה |
07703 | 動詞,Pu‘al 完成式 3 單陰 | שָׁדַד | 荒場、荒廢、毀壞 | |
עַי |
05857 | 專有名詞,地名 | עַי | 艾 | 這個名字原和合本用「愛」,其拼音與創12:8, 書7:2等的「艾」 城相同。 |
צְעַקְנָה |
06817 | 動詞,Qal 祈使式複陰 | צָעַק | Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大聲呼喊;Nif‘al 被召喚、聚集;Hif‘il 召集 | |
בְּנוֹת |
01323 | 名詞,複陰附屬形 | בַּת | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |
רַבָּה |
07237 | 專有名詞,地名 | רַבָּה | 拉巴 | |
חֲגֹרְנָה |
02296 | 動詞,Qal 祈使式複陰 | חָגַר | 束腰 | |
שַׂקִּים |
08242 | 名詞,陽性複數 | שַׂק | 麻布、麻袋 | |
סְפֹדְנָה |
05594 | 動詞,Qal 祈使式複陰 | סָפַד | 哀哭 | |
וְהִתְשׁוֹטַטְנָה |
07751 | 連接詞 וְ + 動詞,Hitpo‘lel 祈使式複陰 | שׁוּט | 來來去去、搖晃 | §20.1 |
בַּגְּדֵרוֹת |
01448 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數 | גָּדֵר | 牆、籬 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
מַלְכָּם |
04445 | 專有名詞,神明的名字 | מַלְכָּם | 瑪勒堪 | 「瑪勒堪」是音譯,意思是「他們的王」;七十士譯本和其他古譯本這個字用 מִלְכֹּם (SN 4445, 米勒公),就是「摩洛」,它是亞們和腓尼基人的神明。מַלְכָּם 亦可解為一般名詞 מֶלֶךְ (王,SN 4428),單陽 + 3 複陽詞尾。 |
בַּגּוֹלָה |
01473 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | גּוֹלָה | 被擄 | |
יֵלֵךְ |
01980 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |
כֹּהֲנָיו |
03548 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | כֹּהֵן | 祭司 | כֹּהֵן 的複數為 כֹּהֲנִים,複數附屬形為 כֹּהֲנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
וְשָׂרָיו |
08269 | 連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | שַׂר | 長官、領袖 | שַׂר 的複數為 שַׂרִים,複數附屬形為 שַׂרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
יַחְדָּיו |
03162 | 副詞 | יַחְדָּו | 一起 | יַחְדָּו 有時用 יַחְדָּיו。 |