路加福音 11章 43節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03759 | 感嘆詞 | | 啊! 禍哉! | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00025 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 愛 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04410 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 首位、尊貴的位置 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04864 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 會堂 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00783 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 致意、問候 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00058 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 市集 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |