CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 29 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְצְפוּעָלָיושָׂרֵיפְלִשְׁתִּים
וַיֹּאמְרוּלוֹשָׂרֵיפְלִשְׁתִּים
הָשֵׁבאֶת-הָאִישׁ
וְיָשֹׁבאֶל-מְקוֹמוֹאֲשֶׁרהִפְקַדְתּוֹשָׁם
וְלֹא-יֵרֵדעִמָּנוּבַּמִּלְחָמָה
וְלֹא-יִהְיֶה-לָּנוּלְשָׂטָןבַּמִּלְחָמָה
וּבַמֶּהיִתְרַצֶּהזֶהאֶל-אֲדֹנָיו
הֲלוֹאבְּרָאשֵׁיהָאֲנָשִׁיםהָהֵם׃
非利士人的首領們向亞吉發怒,


非利士人的首領們對他說:

「把這人送回去,

讓他回你到所安置他在那裡的他自己的地方,

不可叫他跟我們一起下去打仗,

恐怕他在陣上成為我們的對頭。

他用甚麼跟他主人復和呢?

豈不是用這些人的首級嗎?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְצְפוּ 07107動詞,Qal 敘述式 3 複陽קָצַף發怒、生氣
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר領袖§2.11-13, 2.15
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר領袖§2.11-13, 2.15
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
הָשֵׁב 07725動詞,Hif‘il 祈使式單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְיָשֹׁב 07725連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈願式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מְקוֹמוֹ 04725名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מָקוֹם地方מָקוֹם 的附屬形為 מְקוֹם;用附屬形來加詞尾。§3.10
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִפְקַדְתּוֹ 06485動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 + 3 單陽詞尾פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יֵרֵד 03381動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָרַד降臨、下去、墜落
עִמָּנוּ 05973介系詞 עִם + 1 複詞尾עִם跟、與、和、靠近
בַּמִּלְחָמָה 04421介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭§2.6, 2.22
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לָּנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְשָׂטָן 07854介系詞 לְ + 名詞,陽性單數שָׂטָן撒但、敵人、對抗者
בַּמִּלְחָמָה 04421介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭§2.6, 2.22
וּבַמֶּה 04100連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
יִתְרַצֶּה 07521動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 單陽רָצָה喜悅
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲדֹנָיו 00113名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
בְּרָאשֵׁי 07218介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ人、各人、男人、丈夫
הָהֵם 01992冠詞 הַ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License