CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 12章 8節

原文內容與參考直譯:
Λέγω δὲ ὑμῖν,
然後我對你們說,
πᾶς ὃς ἂν (韋:ὁμολογήσει )(聯:ὁμολογήσῃ )ἐν ἐμοὶ
任何一個...(韋: 將承認)(聯: 承認)我的人,(...處填入下一行)
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
{在人前面}
καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ
人子也將...承認他;(...處填入下一行)
ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
{在上帝的天使們面前}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω說、講話
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中意思是「任何人」。
 ὁμολογήσει 03670動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁμολογέω承認、宣稱、同意
 ὁμολογήσῃ 03670動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ὁμολογέω承認、宣稱、同意
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格,意思是「在...的前面」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ὁμολογήσει 03670動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁμολογέω承認、宣稱、同意
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格,意思是「在...的前面」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλων 00032名詞所有格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫