CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 17 章 13 節
原文內容 原文直譯
לְאֻמִּיםכִּשְׁאוֹןמַיִםרַבִּיםיִשָּׁאוּן
וְגָעַרבּוֹוְנָסמִמֶּרְחָק
וְרֻדַּףכְּמֹץהָרִיםלִפְנֵי-רוּחַ
וּכְגַלְגַּללִפְנֵיסוּפָה׃
列邦喧鬧,好像大水滔滔;


但祂斥責他(們),他(們)就遠遠躲避,

他(們)被追趕,如風前山上的糠秕,

又如暴風前的碎秸。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לְאֻמִּים 03816名詞,陽性複數לְאֹם邦國、人民
כִּשְׁאוֹן 07588介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形שָׁאוֹן轟鳴、喧囂、吼叫
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
יִשָּׁאוּן 07582動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןשָׁאָה發出喧鬧聲、撞擊
וְגָעַר 01605動詞,Qal 連續式 3 單陽גָּעַר責備
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְנָס 05127動詞,Qal 連續式 3 單陽נוּס
מִמֶּרְחָק 04801介系詞 מִן + 名詞,陽性單數מֶרְחָק遠方、遠處
וְרֻדַּף 07291動詞,Pu‘al 連續式 3 單陽רָדַף追趕
כְּמֹץ 04671介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מוֹץ
הָרִים 02022名詞,陽性複數הַר
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
רוּחַ 07307名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
וּכְגַלְגַּל 01534連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數גַּלְגַּל碎秸、輪子、旋風
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
סוּפָה 05492名詞,陰性單數סוּפָה暴風



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License