CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 9 章 17 節
原文內容 原文直譯
וְהַצֹּפֶהעֹמֵדעַל-הַמִּגְדָּלבְּיִזְרְעֶאל
וַיַּרְאאֶת-שִׁפְעַתיֵהוּאבְּבֹאוֹ
וַיֹּאמֶרשִׁפְעַתאֲנִירֹאֶה
וַיֹּאמֶריְהוֹרָםקַחרַכָּבוּשְׁלַחלִקְרָאתָם
וְיֹאמַרהֲשָׁלוֹם׃
有一個守望的人站在耶斯列的塔樓上,


看見他(指耶戶)正前來的耶戶的一群人,

就說:「我看見一群人。」

約蘭說:「派一個騎馬的去迎接他們,

說:『平安嗎?』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהַצֹּפֶה 06822連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽צָפָה偵查、守望、看守、觀察在此作名詞解,指「守望的人」。
עֹמֵד 05975動詞,Qal 主動分詞單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמִּגְדָּל 04026冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִגְדָּל塔、高台、城樓
בְּיִזְרְעֶאל 03157介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יִזְרְעֶאל耶斯列
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§ 3.6
שִׁפְעַת 08229名詞,單陰附屬形שִׁפְעָה豐富、成群
יֵהוּא 03058專有名詞,人名יֵהוּא耶戶耶戶原意為「雅威就是他」。
בְּבֹאוֹ 00935介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 בּוֹא + 3 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שִׁפְעַת 08229名詞,單陰附屬形שִׁפְעָה豐富、成群
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
רֹאֶה 07200動詞,Qal 主動分詞單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוֹרָם 03088專有名詞,人名יְהוֹרָם約蘭
קַח 03947動詞,Qal 祈使式單陽לָקַח拿、取
רַכָּב 07395名詞,陽性單數רַכָּב駕駛、駕戰車的人
וּשְׁלַח 07971連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
לִקְרָאתָם 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 קְרַאת + 3 複陽詞尾קָרָא迎接、遇見、偶然相遇
וְיֹאמַר 00559連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הֲשָׁלוֹם 07965疑問詞 הֲ + 名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、完全、全部



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License