雅各書 4章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00473 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「代替」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
01437 | 連接詞 | | 假若 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 願意 | |
|
02309 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 願意 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02198 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 活 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04160 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 做、完成 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 那個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |