CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 6 章 15 節
原文內容 原文直譯
בֵּאדַיִןגֻּבְרַיָּאאִלֵּךְהַרְגִּשׁוּעַל-מַלְכָּא
וְאָמְרִיןלְמַלְכָּאדַּעמַלְכָּא
דִּי-דָתלְמָדַיוּפָרַס
דִּי-כָל-אֱסָרוּקְיָםדִּי-מַלְכָּאיְהָקֵים
לָאלְהַשְׁנָיָה׃
(原文 6:16)那些人就紛紛聚集來見王,


對王說:「王啊,當知道

米底亞人和波斯人有例,

凡王所立的禁令和律例都

不可更改。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בֵּאדַיִן 00116介系詞 בְּ + 副詞 אֱדַיִןאֱדַיִן之後
גֻּבְרַיָּא 01400名詞,陽性複數 + 定冠詞 אגְּבַר一人、某一些人
אִלֵּךְ 00479指示代名詞,陽性複數אִלֵּךְ那些
הַרְגִּשׁוּ 07284動詞,Haphel 完成式 3 複陽רְגַשׁ蜂擁成群、喧嘩騷動
עַל 05922介系詞עַל在…上面
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
וְאָמְרִין 00560連接詞 וְ + 動詞,Peal 主動分詞複陽אֲמַר
לְמַלְכָּא 04430介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
דַּע 03046動詞,Peal 祈使式單陽יְדַע知道
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
דָת 01882名詞,陰性單數דָּת命令、法律
לְמָדַי 04076介系詞 לְ + 專有名詞,國名מָדַי米底亞、米底亞人
וּפָרַס 06540連接詞 וְ + 專有名詞,國名、族名פָּרַס波斯、波斯人
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
כָל 03606名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
אֱסָר 00633名詞,陽性單數אֱסָר禁令、法令
וּקְיָם 07010連接詞 וְ + 名詞,陽性單數קְיָם法令、成文法規
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
יְהָקֵים 06966動詞,Haphel 未完成式 3 單陽קוּם立起、站立
לָא 03809否定的副詞לָא
לְהַשְׁנָיָה 08133介系詞 לְ + 動詞,Haphel 不定詞附屬形 הַשְׁנָיָהשְׁנָא改變



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License