啟示錄 12章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 聽見 | |
|
05456 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 聲音 | |
|
03173 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 大的 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 說 | |
|
00737 | 副詞 | | 現在 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為、發生 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04991 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 救恩、拯救 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01411 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 能力、奇蹟 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 神 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01849 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 權威、力量 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00906 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 放置、躺、丟擲 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02725 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 控告者 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02723 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 控告 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 神 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02250 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 日子、天 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03571 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 夜 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |