原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
שְׁלֹמֹה |
08010 | 專有名詞,人名 | שְׁלֹמֹה | 所羅門 | |
אַתָּה |
00859 | 代名詞 2 單陽 | אַתָּה | 你 | |
עָשִׂיתָ |
06213 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | עָשָׂה | 做 | |
עִם |
05973 | 介系詞 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
עַבְדְּךָ |
05650 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | עֶבֶד | 僕人、奴隸 | עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。 |
דָוִד |
01732 | 專有名詞,人名 | דָּוִיד דָּוִד | 大衛 | |
אָבִי |
00001 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 的附屬形為 אַב 或 אֲבִי;用附屬形來加詞尾。 |
חֶסֶד |
02617 | 名詞,陽性單數 | חֶסֶד | 良善、慈愛、忠誠 | |
גָּדוֹל |
01419 | 形容詞,陽性單數 | גָּדוֹל | 大的、偉大的 | |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系詞 כְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5 |
הָלַךְ |
01980 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |
לְפָנֶיךָ |
03942 | 介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
בֶּאֱמֶת |
00571 | 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數 | אֱמֶת | 真實、確實、忠實、可靠 | |
וּבִצְדָקָה |
06666 | 連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數 | צְדָקָה | 公義 | |
וּבְיִשְׁרַת |
03483 | 連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形 | יִשְׁרָה | 正直 | |
לֵבָב |
03824 | 名詞,陽性單數 | לֵבָב | 心 | |
עִמָּךְ |
05973 | עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
וַתִּשְׁמָר |
08104 | 動詞,Qal 敘述式 2 單陽 | שָׁמַר | Qal 保護、遵守,Nif‘al 小心、防備 | |
לוֹ |
09001 | 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
הַחֶסֶד |
02617 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | חֶסֶד | 良善、慈愛、忠誠 | §2.20 |
הַגָּדוֹל |
01419 | 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數 | גָּדוֹל | 大的、偉大的 | |
הַזֶּה |
02088 | 冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數 | זֶה | 這個 | |
וַתִּתֶּן |
05414 | 動詞,Qal 敘述式 2 單陽 | נָתַן | 賜、給 | וַתִּתֵּן 在 - 前面,母音縮短變成 וַתִּתֶּן。 |
לוֹ |
09001 | 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
בֵן |
01121 | 名詞,陽性單數 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
יֹשֵׁב |
03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
כִּסְאוֹ |
03678 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | כִּסֵּא | 寶座、座位 | כִּסֵּא 的附屬形也是 כִּסֵּא;用附屬形來加詞尾。 |
כַּיּוֹם |
03117 | 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | יוֹם | 日子、時候 | |
הַזֶּה |
02088 | 冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數 | זֶה | 這個 | |