CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 10章 14節

原文內容與參考直譯:
οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς,
因為我們達到你們那裏,沒有越過自己(的界線),
ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ,
因為我們先到你們那裏,帶著基督的福音,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐφικνούμενοι 02185動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἐφικνέομαι達到
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὑπερεκτείνομεν 05239動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ὑπερεκτείνω格外、極熱切
 ἑαυτούς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第一人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐφθάσαμεν 05348動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  φθάνω先到達、在之前 、到達
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίῳ 02098名詞間接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫