CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 35 章 3 節
原文內容 原文直譯
וָאֶקַּחאֶת-יַאֲזַנְיָהבֶן-יִרְמְיָהוּבֶּן-חֲבַצִּנְיָה
וְאֶת-אֶחָיווְאֶת-כָּל-בָּנָיו
וְאֵתכָּל-בֵּיתהָרֵכָבִים׃
我就帶雅撒尼亞,就是哈巴洗尼雅的孫子、耶利米的兒子,


和他的兄弟們,並他的眾子,

以及利甲全家族的人,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֶקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 1 單לָקַח取、娶、拿
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יַאֲזַנְיָה 02970專有名詞,人名יַאֲזַנְיָה雅撒尼亞
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִרְמְיָהוּ 03414專有名詞,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米這個名字原和合本譯為「雅利米雅」,它與先知耶利米原文同拼音。耶利米原意為「雅威所指定的」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
חֲבַצִּנְיָה 02262專有名詞,人名חֲבַצִּנְיָה哈巴洗尼雅
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֶחָיו 00251名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָרֵכָבִים 07394冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數רֵכָבִי利甲族



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License