原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרזֹאתהָרִשְׁעָה וַיַּשְׁלֵךְאֹתָהּאֶל-תּוֹךְהָאֵיפָה וַיַּשְׁלֵךְאֶת-אֶבֶןהָעֹפֶרֶתאֶל-פִּיהָ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
07564 | 冠詞 | 邪惡、罪惡 | |||
07993 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 拋棄、拋出、趕出、擲 | 這個動詞只有Hif‘il字幹。 | ||
00853 | 受詞記號 + 3 單陰詞尾 | 不必翻譯 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08432 | 名詞,陽性單數 | 中間 | |||
00374 | 冠詞 | 伊法,度量衡單位,約等於22公升。 | |||
07993 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 拋棄、拋出、趕出、擲 | 這個動詞只有Hif‘il字幹。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00068 | 名詞,單陰附屬形 | 石頭、法碼、寶石 | |||
05777 | 冠詞 | 鉛 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06310 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |