原文內容 | 原文直譯 |
וְהִבְדִּילוֹיְהוָהלְרָעָהמִכֹּלשִׁבְטֵייִשְׂרָאֵל כְּכֹלאָלוֹתהַבְּרִיתהַכְּתוּבָהבְּסֵפֶרהַתּוֹרָההַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00914 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 隔絕、分開、分別 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
07451 | 介系詞 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
07626 | 名詞,複陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
00423 | 名詞,陰性複數 | 詛咒、發誓 | |||
01285 | 冠詞 | 約 | |||
03789 | 冠詞 | 寫、刻、登錄 | |||
05612 | 介系詞 | 著作、書卷 | |||
08451 | 冠詞 | 律法、教導 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |