原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּגְדַּלעֲוֹןבַּת-עַמִּימֵחַטַּאתסְדֹם הַהֲפוּכָהכְמוֹ-רָגַע וְלֹא-חָלוּבָהּיָדָיִם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01431 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 長大、變大 | |||
05771 | 名詞,單陽附屬形 | 罪孽 | |||
01323 | 名詞,單陰附屬形 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02403 | 介系詞 | 罪、贖罪祭、除罪、罪罰 | |||
05467 | 專有名詞,地名 | 所多瑪 | |||
02015 | 冠詞 | 轉變、傾覆、推翻 | |||
03644 | 介系詞 | 像 | |||
07281 | 一時之間 | 這個名詞在此作副詞解。 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
02342 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | I. Qal 跳舞、陣痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生產,Hitpo‘lel 切望等候;II 堅定 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
03027 | 手、邊、力量、權勢 | ||||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |