原文內容 | 原文直譯 |
וּבֵיתוֹאֲשֶׁר-יֵשֶׁבשָׁם חָצֵרהָאַחֶרֶתמִבֵּיתלָאוּלָם כַּמַּעֲשֶׂההַזֶּההָיָה וּבַיִתיַעֲשֶׂהלְבַת-פַּרְעֹהאֲשֶׁרלָקַחשְׁלֹמֹה כָּאוּלָםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01004 | 連接詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03427 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
02691 | 名詞,陽性單數 | I 院子;II 村莊 | |||
00312 | 冠詞 | 別的 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00197 | 介系詞 | 門廊 | |||
04639 | 介系詞 | 作為 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
01004 | 連接詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 做 | §2.35 | ||
01323 | 介系詞 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03947 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 拿、取 | |||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
00197 | 介系詞 | 門廊 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |