CBOL 舊約 Parsing 系統

箴言 第 27 章 22 節
原文內容 原文直譯
אִםתִּכְתּוֹשׁ-אֶת-הָאֱוִיל
בַּמַּכְתֵּשׁבְּתוֹךְהָרִיפוֹתבַּעֱלִי
לֹא-תָסוּרמֵעָלָיואִוַּלְתּוֹ׃ף
你即使…擊搗愚妄人,


用杵在臼中、在打碎的穀物中,(放上面)

他的愚昧還是離不了他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אִם 00518連接詞、連接詞אִם若、如果、或是、不是
תִּכְתּוֹשׁ 03806動詞,Qal 未完成式 2 單陽כָּתַשׁ擊、搗
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הָאֱוִיל 00191冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數אֱוִיל愚昧的、愚妄的在此作名詞解,指「愚昧人、愚妄人」。
בַּמַּכְתֵּשׁ 04388介系詞 בְּ + 冠詞הַ + 名詞,陽性單數מַכְתֵּשׁ研缽、乳缽
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ中間
הָרִיפוֹת 07383冠詞 הַ + 名詞,陰性複數רִיפָה穀物、果實
בַּעֱלִי 05940介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֱלִי杵、碾槌
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תָסוּר 05493動詞,Qal 未完成式 3 單陰סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
מֵעָלָיו 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אִוַּלְתּוֹ 00200名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אִוֶּלֶת愚笨、愚昧אִוֶּלֶת 為 Segol 名詞,用基本型 אִוַּלְת 加詞尾。
ף 00000



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License