原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְחוּאֶת-יִרְמְיָהוּ וַיַּשְׁלִכוּאֹתוֹאֶל-הַבּוֹרמַלְכִּיָּהוּבֶן-הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁרבַּחֲצַרהַמַּטָּרָה וַיְשַׁלְּחוּאֶת-יִרְמְיָהוּבַּחֲבָלִים וּבַבּוֹראֵין-מַיִםכִּיאִם-טִיט וַיִּטְבַּעיִרְמְיָהוּבַּטִּיט׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03414 | 專有名詞,人名 | 耶利米 | 耶利米原意為「上主所指定的」。 | ||
07993 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 拋棄、拋出、趕出、擲 | 這個動詞只有Hif‘il字幹。 | ||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00953 | 冠詞 | 坑、井 | |||
04441 | 專有名詞,人名 | 瑪基雅 | 瑪基雅原意為「雅威是我的王」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02691 | 介系詞 | I 院子;II 村莊 | |||
04307 | 冠詞 | 監獄、衛兵 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03414 | 專有名詞,人名 | 耶利米 | 耶利米原意為「上主所指定的」。 | ||
02256 | 介系詞 | 疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅 | |||
00953 | 連接詞 | 坑、井 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | |||
04325 | 名詞,陽性複數 | 水 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
02916 | 名詞,陽性單數 | 泥、黏土 | |||
02883 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 下沉、沉浸 | |||
03414 | 專有名詞,人名 | 耶利米 | 耶利米原意為「上主所指定的」。 | ||
02916 | 介系詞 | 泥、黏土 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |