CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 1章 17節

原文內容與參考直譯:
τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ θεῷ,
但願...(歸與)永世的君王─那不朽壞、看不見、獨一的上帝,(...處填入下一行)
τιμὴ καὶ δόξα
尊貴和榮耀
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,
直到永永遠遠。
ἀμήν.
阿們!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 βασιλεῖ 00935名詞間接受格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰώνων 00165名詞所有格 複數 陽性  αἰών世代、永恆
 ἀφθάρτῳ 00862形容詞間接受格 單數 陽性  ἄφθαρτος不朽壞的、不能消滅的
 ἀοράτῳ 00517形容詞間接受格 單數 陽性  ἀόρατος不可見的
 μόνῳ 03441形容詞間接受格 單數 陽性  μόνος只有、單獨的
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 τιμὴ 05092名詞主格 單數 陰性  τιμή價值、尊敬、尊榮
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δόξα 01391名詞主格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνας 00165名詞直接受格 複數 陽性  αἰών世代、永恆
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰώνων 00165名詞所有格 複數 陽性  αἰών世代、永恆
 ἀμήν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地無語尾變化的。由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫