原文內容 | 原文直譯 |
וּפַרְעֹההִקְרִיבוַיִּשְׂאוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלאֶת-עֵינֵיהֶם וְהִנֵּהמִצְרַיִםנֹסֵעַאַחֲרֵיהֶם וַיִּירְאוּמְאֹדוַיִּצְעֲקוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלאֶל-יְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
07126 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 臨近、靠近 | |||
05375 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05869 | 名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
05265 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 遷移、拔營、啟程、離開 | |||
00310 | 介系詞 | 後面 | |||
03372 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | §8.1 | ||
03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 | |||
06817 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大聲呼喊;Nif‘al 被召喚、聚集;Hif‘il 召集 | §8.1, 2.35 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |