使徒行傳 14章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02425 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 許多的、足夠的、配得的 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
05550 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 時間 | |
|
01304 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 留下 | |
|
03955 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 勇敢地講、公開地講 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之上」,表達對象 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03140 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 作證、見證 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「位在...之上」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 道、言語 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05485 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 恩惠、善意 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01325 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 施行、給、允准 | |
|
04592 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 神蹟、表徵 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05059 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 奇蹟 | |
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 成為、發生 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 手 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |