CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 17節

原文內容與參考直譯:
ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον,
既拉起(小船),他們就用纜索進行綁牢船底層,
φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν,
又懼怕唯恐擱淺在賽耳底(沙灘)上,
χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.
就放下錨鍊,這樣地被(風)帶動。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἄραντες 00142動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  αἴρω舉起、移除、帶走
 βοηθείαις 00996名詞間接受格 複數 陰性  βοήθεια幫助在此指纜繩使用。
 ἐχρῶντο 05530動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  χράομαι行為、行動、進行、動用
 ὑποζωννύντες 05269動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὑποζώννυμι從底層加固
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοῖον 04143名詞直接受格 單數 中性  πλοῖον
 φοβούμενοί 05399動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  φοβέω被動時意思是「敬畏、驚恐、懼怕」
 τε 05037連接詞 τέ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σύρτιν 04950名詞直接受格 單數 陰性  Σύρτις專有名詞,地名:賽耳底
 ἐκπέσωσιν 01601動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἐκπίπτω擱淺、掉落、掉下
 χαλάσαντες 05465動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  χαλάω往下放、慢慢放鬆
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκεῦος 04632名詞直接受格 單數 中性  σκεῦος工具、容器指錨鍊
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἐφέροντο 05342動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  φέρω移動、帶來、攜帶、承受


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫