路加福音 8章 45節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00681 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 觸摸、握住、點亮 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00720 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性 | | 棄絕、否定、否認 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 所有、全部、每一個 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
01988 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 群眾、人群 | |
|
04912 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 推擠、擠壓、捕捉 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00598 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 擠壓、擁擠 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |