CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 19 章 17 節
原文內容 原文直譯
וְהָיְתָהאַדְמַתיְהוּדָהלְמִצְרַיִםלְחָגָּא
כֹּלאֲשֶׁריַזְכִּיראֹתָהּאֵלָיויִפְחָד
מִפְּנֵיעֲצַתיְהוָהצְבָאוֹת
אֲשֶׁר-הוּאיוֹעֵץעָלָיו׃
猶大土地必使埃及驚恐,


不論向誰提起它(原文用陰性,指猶大土地),誰都懼怕。

這是因萬軍之雅威…的旨意。(…處填入下行)

向它(指埃及)所定

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיְתָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
אַדְמַת 00127名詞,單陰附屬形אֲדָמָה地、土地、泥土的物料
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大
לְמִצְרַיִם 04714介系詞 לְ + 專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
לְחָגָּא 02283介系詞 לְ + 名詞,陰性單數חָגָּא驚慌、驚恐
כֹּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יַזְכִּיר 02142動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽זָכַר提說、紀念、回想
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
יִפְחָד 06342動詞,Qal 未完成式 3 單陽פָּחַד懼怕、顫抖
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「因」。
עֲצַת 06098名詞,單陰附屬形עֵצָה旨意、勸告、目的、意圖
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
צְבָאוֹת 06635名詞,陽性複數צָבָא軍隊、戰爭、服役
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
יוֹעֵץ 03289動詞,Qal 主動分詞單陽יָעַץ定意、諮詢、勸告
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License