CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 4章 14節

原文內容與參考直譯:
μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος,
你不要輕忽在你身上的恩賜,
ἐδόθη σοι
它...被賜給你。(...處填入下一行)
διὰ προφητείας
藉著預言...(...處填入下一行)
μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
以及在長老手的按置(時)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀμέλει 00272動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀμελέω忽視、不在意
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 σοὶ 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 χαρίσματος 05486名詞所有格 單數 中性  χάρισμα恩賜
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐδόθη 01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι獻上、賜下、 賦予、給予
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「經過、用、藉著」
 προφητείας 04394名詞所有格 單數 陰性  προφητεία傳神的道、預言
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἐπιθέσεως 01936名詞所有格 單數 陰性  ἐπίθεσις放置於...之上
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρῶν 05495名詞所有格 複數 陰性  χείρ
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτερίου 04244名詞所有格 單數 中性  πρεσβυτέριον長老議會、長老


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫