CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 3章 18節

原文內容與參考直譯:
εἰ γὰρ ἐκ νόμου κληρονομία,
因為產業若出於律法
οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας·
就不再出於承諾;
τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται θεός.
但是上帝藉著承諾白白賞賜給亞伯拉罕。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ倘若、要是、 既然
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、由於、從、出於」
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、定則
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κληρονομία 02817名詞主格 單數 陰性  κληρονομία繼承物、財產、繼承人
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、由於、從、出於」
 ἐπαγγελίας 01860名詞所有格 單數 陰性  ἐπαγγελία所承諾的、應許、承諾
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἀβραὰμ 00011名詞間接受格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「經過、用、藉著」
 ἐπαγγελίας 01860名詞所有格 單數 陰性  ἐπαγγελία所承諾的、應許、承諾
 κεχάρισται 05483動詞完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  χαρίζομαι惠施(白白給予)、赦免、寬恕
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫