原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּשֶׂםאֶת-פֶּסֶלהַסֶּמֶלאֲשֶׁרעָשָׂה בְּבֵיתהָאֱלֹהִים אֲשֶׁראָמַראֱלֹהִיםאֶל-דָּוִידוְאֶל-שְׁלֹמֹהבְנוֹ בַּבַּיִתהַזֶּהוּבִירוּשָׁלַםִ אֲשֶׁרבָּחַרְתִּימִכֹּלשִׁבְטֵייִשְׂרָאֵל אָשִׂיםאֶת-שְׁמִילְעֵילוֹם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07760 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 設立、置、放 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06459 | 名詞,單陽附屬形 | 偶像 | |||
05566 | 冠詞 | 形象、雕像、偶像 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00430 | 冠詞 | 神、神明、上帝 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 神、神明、上帝 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
03389 | 連接詞 | 耶路撒冷 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00977 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 選擇、揀選、挑選 | |||
03605 | 介系詞 | 整個、全部、各 | |||
07626 | 名詞,複陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
07760 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 設立、置、放 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08034 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 名字 | |||
05865 | 介系詞 | 永遠 | 這個字許多抄本寫成 |