CBOL 舊約 Parsing 系統

箴言 第 1 章 23 節
原文內容 原文直譯
תָּשׁוּבוּלְתוֹכַחְתִּי
הִנֵּהאַבִּיעָהלָכֶםרוּחִי
אוֹדִיעָהדְבָרַיאֶתְכֶם׃
你們要因我的責備回轉,


看哪,我就要將我的靈澆灌你們,

使你們認識我的話語。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
תָּשׁוּבוּ 07725動詞,Qal 未完成式 2 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
לְתוֹכַחְתִּי 08433介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 1 單詞尾תּוֹכַחַת爭辯、責罰תּוֹכַחַת 的附屬形也是 תּוֹכַחַת;用附屬形來加詞尾。
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אַבִּיעָה 05042動詞,Hif‘il 鼓勵式 1 單נָבַע噴出、流出
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
רוּחִי 07307名詞,單陰 + 1 單詞尾רוּחַ風、心、靈、氣息רוּחַ 的附屬形也是 רוּחַ;用附屬形來加詞尾。
אוֹדִיעָה 03045動詞,Hif‘il 鼓勵式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
דְבָרַי 01697名詞,複陽 + 1 單詞尾דָּבָר話語、言詞דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License