CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 14 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמֶרהָאִשָּׁהוְלָמָּה
חָשַׁבְתָּהכָּזֹאתעַל-עַםאֱלֹהִים
וּמִדַּבֵּרהַמֶּלֶךְהַדָּבָרהַזֶּהכְּאָשֵׁם
לְבִלְתִּיהָשִׁיבהַמֶּלֶךְאֶת-נִדְּחוֹ׃
那婦人說:「為何


你像這樣想要害上帝的子民呢?

…王說這句話就錯了。(…處填入下行)

王不讓被他驅逐的人回來,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子§2.20
וְלָמָּה 04100連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
חָשַׁבְתָּה 02803動詞,Qal 完成式 2 單陽חָשַׁב思考、計劃、數算
כָּזֹאת 02063介系詞 כְּ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עַם 05971名詞,單陽附屬形עַם百姓、人民、軍兵、國家
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
וּמִדַּבֵּר 01696連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情§2.6
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這裡、這個
כְּאָשֵׁם 00818介系詞 כְּ + 形容詞,陽性單數אָשֵׁם有罪的
לְבִלְתִּי 01115介系詞 לְ + 否定的副詞,附屬形בֵּלֶת除了、不
הָשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 不定詞附屬形שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נִדְּחוֹ 05080動詞,Nif‘al 分詞,單陽 + 3 單陽詞尾נָדַח趕散、驅趕、驅使這個分詞在此作名詞「被他驅逐的人」解。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License