CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 16章 7節

原文內容與參考直譯:
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις;
之後問一個說:『你欠多少?』
δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου,
那人說:『一百石麥子。』
λέγει αὐτῷ,
(管家)對他說:
Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
『拿你的帳,寫八十。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔπειτα 01899副詞 ἔπειτα於是、之後、然後
 ἑτέρῳ 02087形容詞間接受格 單數 陽性  ἕτερος另一個、另外的、不同的
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πόσον 04214aiasn πόσος何等大、何其多
 ὀφείλεις 03784動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ὀφείλω有欠於、必須
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἑκατὸν 01540形容詞直接受格 複數 陽性  ἑκατόν一百
 κόρους 02884名詞直接受格 複數 陽性  κόρος一石
 σίτου 04621名詞所有格 單數 陽性  σῖτος榖粒、小麥
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Δέξαι 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  δέχομαι拿取、接受、接納
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γράμματα 01121名詞直接受格 複數 中性  γράμμα記錄、著作、字、學問
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γράψον 01125動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  γράφω寫、紀錄
 ὀγδοήκοντα 03589形容詞直接受格 複數 陽性  ὀγδοήκοντα八十


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫