CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 2 章 40 節
原文內容 原文直譯
וּמַלְכוּרְבִיעָיָהתֶּהֱוֵאתַקִּיפָהכְּפַרְזְלָא
כָּל-קֳבֵלדִּיפַרְזְלָאמְהַדֵּקוְחָשֵׁלכֹּלָּא
וּכְפַרְזְלָאדִּי-מְרָעַעכָּל-אִלֵּין
תַּדִּקוְתֵרֹעַ׃
第四國必堅壯如鐵,


鐵能打碎百物,壓碎一切;

正如能打碎百物的鐵,

她(指那國)也必打碎壓制列國。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמַלְכוּ 04437連接詞 וְ + 名詞,陰性單數מַלְכוּ國度
רְבִיעָיָה 07244這是寫型(從 רְבִיעָיָה 而來),其讀型為 רְבִיעָאָה。按讀型,它是形容詞,陰性單數רְבִיעִי序數的「第四」
תֶּהֱוֵא 01934動詞,Peal 未完成式 3 單陰הֲוָא הֲוָה發生、臨到
תַקִּיפָה 08624形容詞,陰性單數תַּקִּיף強盛的、有力的
כְּפַרְזְלָא 06523介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數 + 定冠詞 אפַּרְזֶל
כָּל 03606名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
קֳבֵל 06903介系詞קֳבֵל1. 名詞:前面,2. 介系詞:在…前面、因此,3. 連接詞:因為
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
פַרְזְלָא 06523名詞,陽性單數 + 定冠詞 אפַּרְזֶל
מְהַדֵּק 01855動詞,Haphel 分詞單陽דְּקַק打碎
וְחָשֵׁל 02827連接詞 וְ + 動詞,Peal 主動分詞單陽חֲשַׁל制服、壓碎
כֹּלָּא 03606名詞,陽性單數 + 定冠詞 אכֹּל俱各、各人、全部、整個
וּכְפַרְזְלָא 06523連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數 + 定冠詞 אפַּרְזֶל
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
מְרָעַע 07490動詞,Pael 分詞單陽רְעַע壓碎、打破
כָּל 03606名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
אִלֵּין 00459指示代名詞,陽性複數אִלֵּין這些
תַּדִּק 01855動詞,Haphel 未完成式 3 單陰דְּקַק打碎
וְתֵרֹעַ 07490連接詞 וְ + 動詞,Peal 未完成式 3 單陰רְעַע壓碎、打破



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License