使徒行傳 2章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01839 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 不及物用法且關身時意思是「震驚、發瘋」 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | 在此作名詞使用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、和 | ||
|
01280 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 非常疑惑、不知所措,關身時意思和主動相同 | |
|
01280 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 非常疑惑、不知所措,關身時意思和主動相同 | |
|
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 另外的 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對、去到」,表達移動或面對的方向 | ||
|
00243 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 另外的 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | | 什麼、誰 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 想要、目的、願意 | 意思是「這是什麼意思?」。 |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |