CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 5 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיִּמָּלֵךְלִבִּיעָלַי
וָאָרִיבָהאֶת-הַחֹרִיםוְאֶת-הַסְּגָנִים
וָאֹמְרָהלָהֶם
מַשָּׁאאִישׁ-בְּאָחִיואַתֶּםנֹשִׁאים
וָאֶתֵּןעֲלֵיהֶםקְהִלָּהגְדוֹלָה׃
我心裡有了主見,


就斥責貴冑和官長,

對他們說:

「你們各人(竟)向弟兄取高利!」

於是我招聚大會對付他們,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּמָּלֵךְ 04427動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽מָלַךְ作王、統治
לִבִּי 03820名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵב心、心思לֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
עָלַי 05921介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
וָאָרִיבָה 07378動詞,Qal 敘述式 1 單 + 詞尾 ָהרִיב爭辯、爭訟
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַחֹרִים 02715冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חוֹר貴胄、高貴
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַסְּגָנִים 05461冠詞 הַ + 名詞,陽性複數סָגָן掌權者
וָאֹמְרָה 00559動詞,Qal 敘述式 1 單 + 詞尾 ָהאָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מַשָּׁא 04855名詞,陽性單數מַשָּׁא利息、高利貸
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּאָחִיו 00251介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們
נֹשִׁאים 05383這是把讀型 נֹשִׁים 的母音標入寫型 נֹשְׁאִים 的子音所產出的混合字型。按讀型 נֹשִׁים,它是動詞,Qal 主動分詞複陽נָשָׁה借給人、作債主如按寫型 נֹשְׁאִים,它是動詞 נָשָׁא (借給人、作債主, SN 5378) 的 Qal 主動分詞複陽。讀型和寫型這兩個動詞的關係,參看 GKC 75 oo。§11.9
וָאֶתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 1 單נָתַן使、給
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
קְהִלָּה 06952名詞,陰性單數קְהִלָּה
גְדוֹלָה 01419形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License