CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 19 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלָיוהִנֵּה
נָשָׂאתִיפָנֶיךָגַּםלַדָּבָרהַזֶּה
לְבִלְתִּיהָפְכִּיאֶת-הָעִיראֲשֶׁרדִּבַּרְתָּ׃
他對他說:「看哪,


這事我也應允你,

我不傾覆你所說的這城。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
נָשָׂאתִי 05375動詞,Qal 完成式 1 單נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
פָנֶיךָ 06440名詞,複陽 + 2 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
גַּם 01571副詞גַּם
לַדָּבָר 01697介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
לְבִלְתִּי 01115介系詞 לְ + 否定的副詞,附屬形בֵּלֶת除了、不
הָפְכִּי 02015動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 單詞尾הָפַךְ轉變、推翻、傾覆
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
דִּבַּרְתָּ 01696動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License