CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 19 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקַּחחָנוּןאֶת-עַבְדֵידָוִידוַיְגַלְּחֵם
וַיִּכְרֹתאֶת-מַדְוֵיהֶםבַּחֵצִיעַד-הַמִּפְשָׂעָה
וַיְשַׁלְּחֵם׃
哈嫩便拿住大衛臣僕,使他們剃鬍鬚,


又割斷他們下半截的衣服直到臀部,

然後把他們送走。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח拿、取
חָנוּן 02586專有名詞,人名חָנוּן哈嫩
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
דָוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיְגַלְּחֵם 01548動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾גָּלַח剃毛髮、修面、刮臉
וַיִּכְרֹת 03772動詞,Qal 敘述式 3 單陽כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מַדְוֵיהֶם 04063名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מָדוּ衣服מָדוּ 的複數為 מָדְוִים(未出現),複數附屬形為 מָדְוֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
בַּחֵצִי 02677介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֲצִי一半
עַד 05704副詞עַד直到、甚至
הַמִּפְשָׂעָה 04667冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִפְשָׂעָה臀部、屁股
וַיְשַׁלְּחֵם 07971動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License