原文內容 | 原文直譯 |
כֹּה-אָמַראֲדֹנָייְהוִה כָּל-בֶּן-נֵכָרעֶרֶללֵבוְעֶרֶלבָּשָׂר לֹאיָבוֹאאֶל-מִקְדָּשִׁי לְכָל-בֶּן-נֵכָראֲשֶׁרבְּתוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05236 | 名詞,陽性單數 | 外國人、外邦人 | |||
06189 | 形容詞,單陽附屬形 | 未受割禮的 | |||
03820 | 名詞,陽性單數 | 心 | |||
06189 | 連接詞 | 未受割禮的 | |||
01320 | 名詞,陽性單數 | 肉、身體 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04720 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 聖所、神聖地方 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05236 | 名詞,陽性單數 | 外國人、外邦人 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |