原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּקָםאַחֲרֵיאֲבִימֶלֶךְלְהוֹשִׁיעַאֶת-יִשְׂרָאֵלתּוֹלָע בֶּן-פּוּאָהבֶּן-דּוֹדוֹאִישׁיִשָּׂשכָר וְהוּא-יֹשֵׁבבְּשָׁמִירבְּהַראֶפְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06965 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 起來、設立、堅立 | §8.1 | ||
00310 | 介系詞、副詞,複數附屬形 | 後面、跟著 | |||
00040 | 專有名詞,人名 | 亞比米勒 | |||
03467 | 介系詞 | 拯救、使得勝 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
08439 | 專有名詞,人名 | 陀拉 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
06312 | 專有名詞,人名 | 普瓦 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01734 | 專有名詞,人名 | 朵多 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03485 | 專有名詞,支派名 | 以薩迦 | |||
01931 | 連接詞 | 他 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、坐、停留 | |||
08069 | 介系詞 | 沙密 | |||
02022 | 介系詞 | 山 | |||
00669 | 以法蓮 |