CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 38節

原文內容與參考直譯:
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν,
所以要給你們知道,
ἄνδρες ἀδελφοί,
諸位兄弟們!
ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται,
藉著這人罪的赦免被宣揚給你們,
(韋:καὶ )(聯:(καὶ) )ἀπὸ πάντων
且從所有
ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι,
不能被摩西的法律被稱義的,(請見下一節)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 γνωστὸν 01110形容詞主格 單數 中性  γνωστός知道的、認識的、熟悉的
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以
 ἔστω 01510動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἄφεσις 00859名詞主格 單數 陰性  ἄφεσις赦免、釋放
 ἁμαρτιῶν 00266名詞所有格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 καταγγέλλεται 02605動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καταγγέλλω宣揚、宣告
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、因為」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἠδυνήθητε 01410動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δύναμαι能夠
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 νόμῳ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος律法、法律
 Μωϋσέως 03475名詞所有格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 δικαιωθῆναι 01344動詞第一簡單過去 被動 不定詞  δικαιόω稱義、和上帝有正確的關係、認定是公義的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫