使徒行傳 4章 31節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、不必翻譯 | ||
|
01189 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 所有格 複數 陽性 | | 懇求 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04531 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 搖動、激動 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 地方 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
04863 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聚集 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04130 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 充滿、實現 | |
|
00537 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 全部的 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、不必翻譯 | ||
|
02980 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 言語、話語 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
03954 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 坦然無懼、勇氣 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |