原文內容 | 原文直譯 |
פְּלֵטִיםמֵחֶרֶבהִלְכוּ אַל-תַּעֲמֹדוּ זִכְרוּמֵרָחוֹקאֶת-יְהוָה וִירוּשָׁלַםִתַּעֲלֶהעַל-לְבַבְכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06412 | 名詞,陽性複數 | 逃脫的人、難民 | |||
02719 | 介系詞 | 刀、刀劍 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
05975 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
02142 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 提說、紀念、回想 | |||
07350 | 介系詞 | 遠方的 | 在此作名詞使用,指「遠方」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03389 | 連接詞 | 耶路撒冷 | |||
05927 | 動詞,Qal 祈願式 3 單陰 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03824 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 心 |