CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 2章 3節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται,
又因貪婪,以捏造的言語在你們(身上)買賣(得利)。
οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ
(他們的)懲罰,自古以來不遲延;
καὶ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει.
且他們的滅亡也不打盹(指迅速來到不停歇)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 πλεονεξίᾳ 04124名詞間接受格 單數 陰性  πλεονεξία貪婪
 πλαστοῖς 04112形容詞間接受格 複數 陽性  πλαστός捏造的、錯謬的
 λόγοις 03056名詞間接受格 複數 陽性  λόγος道、話語
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐμπορεύσονται 01710動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἐμπορεύομαι買賣、交易
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίμα 02917名詞主格 單數 中性  κρίμα審判、定罪、處罰
 ἔκπαλαι 01597副詞 ἔκπαλαι長久以來
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἀργεῖ 00691動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀργέω閒懶、鬆懈、延遲
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπώλεια 00684名詞主格 單數 陰性  ἀπώλεια毀滅
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐ 03756副詞 οὐ
 νυστάζει 03573動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  νυστάζω打盹、昏昏欲睡


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫