原文內容 | 原文直譯 |
וַיהוָהבֵּרַךְאֶת-אֲדֹנִימְאֹדוַיִּגְדָּל וַיִּתֶּן-לוֹצֹאןוּבָקָרוְכֶסֶףוְזָהָב וַעֲבָדִםוּשְׁפָחֹתוּגְמַלִּיםוַחֲמֹרִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01288 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 | |||
01431 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 養育、使變大 | |||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
06629 | 名詞,陰性單數 | 羊 | |||
01241 | 連接詞 | 牛 | |||
03701 | 連接詞 | 銀子、錢 | |||
02091 | 連接詞 | 金 | |||
05650 | 連接詞 | 僕人、奴隸 | |||
08198 | 連接詞 | 婢女 | |||
01581 | 連接詞 | 駱駝 | |||
02543 | 連接詞 | 驢 |