原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִייְשַׁעְיָהוּלֹאיָצָאהָעֵירהַתִּיכֹנָה וּדְבַר-יְהוָההָיָהאֵלָיולֵאמֹר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
03470 | 專有名詞,人名 | 以賽亞 | 以賽亞原意為「雅威拯救」。 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03318 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
02691 | 這是把讀型 | I 院子;II 村莊 | 如按寫型 | ||
08484 | 冠詞 | 中間的 | |||
01697 | 連接詞 | 話語、事情 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 |