CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 24 章 7 節
原文內容 原文直譯
כִּי-יִמָּצֵאאִישׁ
גֹּנֵבנֶפֶשׁמֵאֶחָיומִבְּנֵייִשְׂרָאֵל
וְהִתְעַמֶּר-בּוֹוּמְכָרוֹוּמֵתהַגַּנָּבהַהוּא
וּבִעַרְתָּהָרָעמִקִּרְבֶּךָ׃
「若發現人


拐帶以色列中的一個弟兄,

當奴隸待他,或是賣了他,那拐帶人的就必治死。

這樣,便將那惡從你中間除掉。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יִמָּצֵא 04672動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
גֹּנֵב 01589動詞,Qal 主動分詞單陽גָּנַב偷盜這個分詞在此作名詞「拐帶者」解。
נֶפֶשׁ 05315名詞,陰性單數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
מֵאֶחָיו 00251介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.3, 5.5, 3.10
מִבְּנֵי 01121介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְהִתְעַמֶּר 06014動詞,Hitpa‘el 連續式 3 單陽עָמַר捆綁成束
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וּמְכָרוֹ 04376動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 3 單陽詞尾מָכַר
וּמֵת 04191動詞,Qal 連續式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
הַגַּנָּב 01590冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גַּנָּב盜賊、小偷
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וּבִעַרְתָּ 01197動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
הָרָע 07451הָרַע 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸§2.6, 2.20, 3.2
מִקִּרְבֶּךָ 07130מִקִּרְבְּךָ 的停頓型,介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾קֶרֶב中間、內臟קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְבּ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License