加拉太書 2章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 倘若、要是、 既然 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02212 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 索求、尋找 | |
|
01344 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 宣告為義、證明無辜、使自由 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02147 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 發現、找到、獲得 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第一人稱 | | 他自己、他 | 在此為強調的用法 |
|
00268 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 有罪的、罪人 | 在此作名詞用。 |
|
00687 | 質詞 | | 因而、所以 | 疑問質詞/語助詞, 表達發問者焦慮或性急狀態 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
00266 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 罪惡、罪 | |
|
01249 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 執事、僕人、助手 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 期望語氣 第三人稱 單數 | | 變成、是、有、擁有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |