CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 1章 21節

原文內容與參考直譯:
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ρJυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας
所以,要脫下所有的污穢和邪惡的滿盈,
ἐν πραΰτητι, δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον
在謙卑裡要領受所栽種...道,(...處填入下一行)
τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
{能拯救你們靈魂的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὸ 01352連接詞 διό所以、為此
 ἀποθέμενοι 00659動詞第二簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  ἀποτίθημι除去、脫掉
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個、各樣
 ρJυπαρίαν 04507名詞直接受格 單數 陰性  ρJυπαρία道德上的不潔、醜惡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 περισσείαν 04050名詞直接受格 單數 陰性  περισσεία累積、豐富、大量地
 κακίας 02549名詞所有格 單數 陰性  κακία邪惡、卑劣
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 πραΰτητι 04240名詞間接受格 單數 陰性  πραΰτης謙卑、溫柔
 δέξασθε 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  δέχομαι接受、歡迎、接納
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔμφυτον 01721形容詞直接受格 單數 陽性  ἔμφυτος所栽種的
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δυνάμενον 01410動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  δύναμαι能夠、足以
 σῶσαι 04982動詞第一簡單過去 主動 不定詞  σῴζω拯救
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχὰς 05590名詞直接受格 複數 陰性  ψυχή生命、靈魂
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫