CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 9 章 26 節
原文內容 原文直譯
וַיַּמְרוּוַיִּמְרְדוּבָּךְ
וַיַּשְׁלִכוּאֶת-תּוֹרָתְךָאַחֲרֵיגַוָּם
וְאֶת-נְבִיאֶיךָהָרָגוּ
אֲשֶׁר-הֵעִידוּבָםלַהֲשִׁיבָםאֵלֶיךָ
וַיַּעֲשׂוּנֶאָצוֹתגְּדוֹלֹת׃
然而,他們不順從,竟背叛祢,


將祢的律法丟在他們的背後,

殺害…祢的先知們,(…處填入下行)

那勸他們回轉歸向祢的

犯了極大的褻瀆。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּמְרוּ 04784動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽מָרָה背叛、不順從
וַיִּמְרְדוּ 04775動詞,Qal 敘述式 3 複陽מָרַד背叛
בָּךְ 09002בְּךָ 的停頓型,介系詞 בְּ + 2 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§6.2
וַיַּשְׁלִכוּ 07993動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
תּוֹרָתְךָ 08451名詞,單陰 + 2 單陽詞尾תּוֹרָה律法、教誨、教導תּוֹרָה 的附屬形為 תּוֹרַת;用附屬形來加詞尾。
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,複數附屬形אַחַר後面、以後、接著
גַוָּם 01458名詞,單陽 + 3 複陽詞尾גַּו背部גַּו 的附屬形也是 גַּו(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נְבִיאֶיךָ 05030名詞,複陽 + 2 單陽詞尾נָבִיא先知נָבִיא 的複數為 נְבִיאִים,複數附屬形為 נְבִיאֵי;用附屬形來加詞尾。
הָרָגוּ 02026הָרְגוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複הָרַג
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵעִידוּ 05749動詞,Hif‘il 完成式 3 複עוּד告誡、作見證
בָם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
לַהֲשִׁיבָם 07725介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וַיַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָשָׂה
נֶאָצוֹת 05007名詞,陰性複數נְאָצָה凌辱、輕視
גְּדוֹלֹת 01419形容詞,陰性複數גָּדוֹל大的、偉大的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License