CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 12章 10節

原文內容與參考直譯:
διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν
經過了第一個及第二個守衛,
ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν,
就來到導向城市的鐵門,
ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς
那門自動對他們打開。
καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ρJύμην μίαν,
他們出來,向前走一條街,
καὶ εὐθέως ἀπέστη ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ.
天使就立刻從他離開。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διελθόντες 01330動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  διέρχομαι經過、走遍
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρώτην 04413形容詞直接受格 單數 陰性  πρῶτος第一
 φυλακὴν 05438名詞直接受格 單數 陰性  φυλακή守衛者、監牢
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δευτέραν 01208形容詞直接受格 單數 陰性  δεύτερος第二、後來
 ἦλθαν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、出現
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、對、在...上面、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πύλην 04439名詞直接受格 單數 陰性  πύλη門、柵門、城門
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σιδηρᾶν 04603形容詞直接受格 單數 陰性  σιδηροῦς鐵作的
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φέρουσαν 05342動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  φέρω帶著、導向
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 ἥτις 03748關係代名詞主格 單數 陰性  ὅστις不必翻譯
 αὐτομάτη 00844形容詞主格 單數 陰性  αὐτόματος自動的
 ἠνοίγη 00455動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνοίγω打開
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξελθόντες 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐξέρχομαι出來、離開
 προῆλθον 04281動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προέρχομαι走到前面、向前走
 ρJύμην 04505名詞直接受格 單數 陰性  ρJύμη街、巷道
 μίαν 01520形容詞直接受格 單數 陰性  εἷς一個的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εὐθέως 02112副詞 εὐθέως立刻、很快地
 ἀπέστη 00868動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίστημι不及物時意思是「離開、丟下」
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫