腓利門書 1章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
01125 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 寫信、寫 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 我的 | |
|
05495 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 手 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00661 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 補償、償還 | |
|
02443 | 連接詞 | | 帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞 | 常用在非直說語氣。 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | | 你自己 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04359 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 虧欠 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |