CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 14章 65節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ
然後就開始有人向他吐唾沫,
καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον
又蒙著他的臉,
καὶ κολαφίζειν αὐτὸν
且打他,
καὶ λέγειν αὐτῷ,
且對他說:
Προφήτευσον,
「你說預言吧!」
καὶ οἱ ὑπηρέται ρJαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
然後差役們打他幾巴掌後接過他來。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἤρξαντό 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐμπτύειν 01716動詞現在 主動 不定詞  ἐμπτύω吐口水、吐唾沫
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 περικαλύπτειν 04028動詞現在 主動 不定詞  περικαλύπτω遮蓋
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον外表、臉
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κολαφίζειν 02852動詞現在 主動 不定詞  κολαφίζω
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγειν 03004動詞現在 主動 不定詞  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Προφήτευσον 04395動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  προφητεύω說預言、講道
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπηρέται 05257名詞主格 複數 陽性  ὑπηρέτης官員、僕人、助手
 ρJαπίσμασιν 04475名詞間接受格 複數 中性  ρJάπισμα一掌、一擊
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔλαβον 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαμβάνω領受、接受、拿取


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫