CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 25 章 46 節
原文內容 原文直譯
וְהִתְנַחֲלְתֶּםאֹתָםלִבְנֵיכֶםאַחֲרֵיכֶם
לָרֶשֶׁתאֲחֻזָּהלְעֹלָם
בָּהֶםתַּעֲבֹדוּ
וּבְאַחֵיכֶםבְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
אִישׁבְּאָחִיולֹא-תִרְדֶּהבוֹבְּפָרֶךְ׃ס
你們可以把他們遺留給你們之後的你們的子孫,


作永遠繼承的產業,

他們,你們可以用作奴隸;

只是你們的弟兄以色列人,

彼此之間不可嚴嚴地轄管。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִתְנַחֲלְתֶּם 05157動詞,Hitpa‘el 連續式 2 複陽נָחַלQal 繼承、獲得,Pi‘el 分配財產
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
לִבְנֵיכֶם 01121介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
אַחֲרֵיכֶם 00310介系詞 אַחַר + 2 複陽詞尾אַחַר後面
לָרֶשֶׁת 03423介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 רֶשֶׁתיָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
אֲחֻזָּה 00272名詞,陰性單數אֲחֻזָּה土地、產業
לְעֹלָם 05769介系詞 לְ + 名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
תַּעֲבֹדוּ 05647動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
וּבְאַחֵיכֶם 00251連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּאָחִיו 00251介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִרְדֶּה 07287動詞,Qal 未完成式 2 單陽רָדָהI. 管轄、治理;II. 刮出
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
בְּפָרֶךְ 06531בְּפֶרֶךְ 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數פֶּרֶךְ嚴厲§3.2
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License