原文內容 | 原文直譯 |
וְיֵהוּאמָצָאאֶת-אֲחֵיאֲחַזְיָהוּמֶלֶךְ-יְהוּדָה וַיֹּאמֶרמִיאַתֶּם וַיֹּאמְרוּאֲחֵיאֲחַזְיָהוּאֲנַחְנוּ וַנֵּרֶדלִשְׁלוֹםבְּנֵי-הַמֶּלֶךְוּבְנֵיהַגְּבִירָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03058 | 連接詞 | 耶戶 | 耶戶原意為「雅威就是他」。 | ||
04672 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00251 | 名詞,複陽附屬形 | 兄弟、親屬 | |||
00274 | 專有名詞,人名 | 亞哈謝 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | §2.11-13 | ||
03063 | 專有名詞,國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00251 | 名詞,複陽附屬形 | 兄弟、親屬 | |||
00274 | 專有名詞,人名 | 亞哈謝 | |||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | §3.9 | ||
03381 | 動詞,Qal 敘述式 1 複 | 降臨、下去、墜落 | |||
07965 | 介系詞 | 平安、完全、全部 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01377 | 冠詞 | 王后、太后 |