原文內容 | 原文直譯 |
וִהְיִיתֶםלִיקְדֹשִׁים כִּיקָדוֹשׁאֲנִייְהוָה וָאַבְדִּלאֶתְכֶםמִן-הָעַמִּיםלִהְיוֹתלִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
06918 | 形容詞,陽性複數 | 聖的、神聖的 | 在此作名詞解,指「至聖者」。 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06918 | 形容詞,陽性單數 | 聖的、神聖的 | §2.14, 2.17 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00914 | 動詞,Hif‘il 敘述式 1 單 | 隔絕、分開、分別 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
01961 | 介系詞 | 作、是、成為、臨到 | §9.4, 11.15, 4.8 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |