CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 9章 7節

原文內容與參考直譯:
εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ
另一方面,...(...處填入下一行)入第二層帳幕,一年一次,
μόνος ἀρχιερεύς,
大祭司獨自進,
οὐ χωρὶς αἵματος προσφέρει
沒有不帶著血獻上,
ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων,
為自己和上帝子民的罪過(獻上)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δευτέραν 01208形容詞直接受格 單數 陰性  δεύτερος第二、後來
 ἅπαξ 00530副詞 ἅπαξ一次了結地、一次
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνιαυτοῦ 01763名詞所有格 單數 陽性  ἐνιαυτός
 μόνος 03441形容詞主格 單數 陽性  μόνος只有、單獨的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεύς 00749名詞主格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 χωρὶς 05565介系詞 χωρίς後接所有格,意思是「分離、除了...以外、兀自」
 αἵματος 00129名詞所有格 單數 中性  αἷμα
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 προσφέρει 04374動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσφέρω帶給、呈現、獻上
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了...、代替」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός人民、上帝的子民
 ἀγνοημάτων 00051名詞所有格 複數 中性  ἀγνόημα因無知或粗心所犯的罪


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫