CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 2 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֶל-בְּנֹתָיווְאַיּוֹ
לָמָּהזֶּהעֲזַבְתֶּןאֶת-הָאִישׁ
קִרְאֶןלוֹוְיֹאכַללָחֶם׃
他對他的女兒們說:「他在哪裡?


妳們為甚麼這樣,撇下那人呢?

妳們去請他來吃飯。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בְּנֹתָיו 01323名詞,複陰 + 3 單陽詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְאַיּוֹ 00335連接詞 וְ + 疑問副詞 אַיֵּה + 3 單陽詞尾אַי在哪裡§3.10
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
זֶּה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
עֲזַבְתֶּן 05800動詞,Qal 完成式 2 複陰עָזַבI. 離棄、遺棄;II. 修復§2.34
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
קִרְאֶן 07121動詞,Qal 祈使式複陰קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§2.33
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
וְיֹאכַל 00398連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陽אָכַל吃、吞吃§2.35
לָחֶם 03899לֶחֶם 的停頓型,名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物§3.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License