CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 13 章 15 節
原文內容 原文直譯
בַּיָּמִיםהָהֵמָּהרָאִיתִיבִיהוּדָה
דֹּרְכִים-גִּתּוֹתבַּשַּׁבָּת
וּמְבִיאִיםהָעֲרֵמוֹתוְעֹמְסִיםעַל-הַחֲמֹרִים
וְאַף-יַיִןעֲנָבִיםוּתְאֵנִיםוְכָל-מַשָּׂא
וּמְבִיאִיםיְרוּשָׁלַםִבְּיוֹםהַשַּׁבָּת
וָאָעִידבְּיוֹםמִכְרָםצָיִד׃
那些日子,我在猶大看見


有人在安息日踹醡酒,

有人搬運禾捆馱在驢上,

也把酒、葡萄、無花果和各樣貨物

在安息日帶入耶路撒冷,

我就在他們賣食物的那日警戒(他們);

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בַּיָּמִים 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
הָהֵמָּה 01992冠詞 הַ + 代名詞 3 複陽הֵמָּה הֵם他們在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。
רָאִיתִי 07200動詞,Qal 完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
בִיהוּדָה 03063介系詞 בְּ + 專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
דֹּרְכִים 01869動詞,Qal 主動分詞複陽דָּרַךְ踩踏、行進、引導、彎曲
גִּתּוֹת 01660名詞,陰性複數גַּת酒醡
בַּשַּׁבָּת 07676介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שַׁבָּת安息日
וּמְבִיאִים 00935連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הָעֲרֵמוֹת 06194冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עֲרֵמָה堆、禾捆
וְעֹמְסִים 06006連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞複陽עָמַס負荷、抱、裝卸
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַחֲמֹרִים 02543冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חֲמוֹר
וְאַף 00637連接詞 וְ + 連接詞אַף的確、也
יַיִן 03196名詞,陽性單數יַיִן
עֲנָבִים 06025名詞,陽性複數עֵנָב葡萄
וּתְאֵנִים 08384連接詞 וְ + 名詞,陰性複數תְּאֵנָה無花果、無花果樹
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מַשָּׂא 04853名詞,陽性單數מַשָּׂא重擔、負擔、貢物
וּמְבִיאִים 00935連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
הַשַּׁבָּת 07676冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שַׁבָּת安息日§2.6
וָאָעִיד 05749動詞,Hif‘il 敘述式 1 單עוּד告誡、作見證
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
מִכְרָם 04376動詞,Qal 不定詞附屬形 מְכוֹר + 3 複陽詞尾מָכַר
צָיִד 06718צַיִד 的停頓型,名詞,陽性單數צַיִד獵物、食物



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License