CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 16章 5節

原文內容與參考直譯:
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με,
而現今我回去那差遣我的那裡,
καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με,
而你們中間並沒有人問我:
Ποῦ ὑπάγεις;
『你往哪裡去?』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑπάγω 05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψαντά 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐρωτᾷ 02065動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐρωτάω問、要求、請
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Ποῦ 04226副詞 ποῦ何處
 ὑπάγεις 05217動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫