CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 10章 25節

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον,
當彼得進去的時候,
συναντήσας αὐτῷ Κορνήλιος
哥尼流遇到他,
πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
就俯伏在腳前敬拜。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰσελθεῖν 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσέρχομαι進入
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρον 04074名詞直接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 συναντήσας 04876動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  συναντάω遭遇、相遇
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Κορνήλιος 02883名詞主格 單數 陽性  Κορνήλιος專有名詞,人名:哥尼流
 πεσὼν 04098動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 προσεκύνησεν 04352動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσκυνέω敬拜


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫