CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 1章 26節

原文內容與參考直譯:
Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν,
因為你們看你們的呼召,
ἀδελφοί,
兄弟們,
ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα,
按著肉體智慧人不多,
οὐ πολλοὶ δυνατοί,
有能力的人不多,
οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·
尊貴出身的人不多;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Βλέπετε 00991動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  βλέπω看、凝視、能看見、得到視力、留心
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλῆσιν 02821名詞直接受格 單數 陰性  κλῆσις呼召
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐ 03756副詞 οὐ
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多、嚴厲地、時常、懇切地、大的
 σοφοὶ 04680形容詞主格 複數 陽性  σοφός聰明的、有經驗的
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、表示敬意、遍及」
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人、人性
 οὐ 03756副詞 οὐ
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多、嚴厲地、時常、懇切地、大的
 δυνατοί 01415形容詞主格 複數 陽性  δυνατός可能的、有能力的
 οὐ 03756副詞 οὐ
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多、嚴厲地、時常、懇切地、大的
 εὐγενεῖς 02104形容詞主格 複數 陽性  εὐγενής有貴族血統、社會地位高的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫