原文內容 | 原文直譯 |
וְאֶת-כָּל-נָשֶׁיךָוְאֶת-בָּנֶיךָ מוֹצִאִיםאֶל-הַכַּשְׂדִּים וְאַתָּהלֹא-תִמָּלֵטמִיָּדָם כִּיבְיַדמֶלֶךְ-בָּבֶלתִּתָּפֵשׂ וְאֶת-הָעִירהַזֹּאתתִּשְׂרֹףבָּאֵשׁ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 | |||
00802 | 名詞,複陰 + 2 單陽詞尾 | 女人、妻子 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03318 | 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | 出去、出來、向前 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03778 | 冠詞 | 迦勒底、迦勒底人 | |||
00859 | 連接詞 | 你 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
04422 | 動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽 | Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
08610 | 動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽 | 掌握、擄獲、攻取、搶奪 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
08313 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 燃燒 | 這個字許多抄本寫成 | ||
00784 | 介系詞 | 火 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |