CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 6 章 5 節
原文內容 原文直譯
וְנָתַתִּיאֶת-פִּגְרֵיבְּנֵייִשְׂרָאֵל
לִפְנֵיגִּלּוּלֵיהֶם
וְזֵרִיתִיאֶת-עַצְמוֹתֵיכֶם
סְבִיבוֹתמִזְבְּחוֹתֵיכֶם׃
我也要將以色列人的屍首放在


他們的偶像面前,

將你們的骸骨拋散

在你們祭壇的四圍。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָתַתִּי 05414動詞,Qal 連續式 1 單נָתַן
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
פִּגְרֵי 06297名詞,複陽附屬形פֶּגֶר屍首
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
גִּלּוּלֵיהֶם 01544名詞,複陽 + 3 複陽詞尾גִּלּוּל偶像גִּלּוּל 的複數為 גִּלּוּלִים,複數附屬形為 גִּלּוּלֵי;用附屬形來加詞尾。
וְזֵרִיתִי 02219動詞,Pi‘el 連續式 1 單זָרָה分散
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַצְמוֹתֵיכֶם 06106名詞,複陰 + 2 複陽詞尾עֶצֶם本體、精髓、骨頭עֶצֶם 雖為陰性名詞,其複數有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 兩種型式。עֲצָמוֹת 的附屬形為 עַצְמוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
סְבִיבוֹת 05439名詞,陰性複數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
מִזְבְּחוֹתֵיכֶם 04196名詞,複陽 + 2 複陽詞尾מִזְבֵּחַ祭壇מִזְבֵּחַ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 מִזְבְּחוֹת;複數附屬形也是 מִזְבְּחוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License