CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 12章 19節

原文內容與參考直譯:
Διδάσκαλε,
「老師,
Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι
摩西為我們寫著說:
ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ
『若有人的兄弟死了,
καὶ καταλίπῃ γυναῖκα
且撇下妻子,
καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον,
又沒有留下孩子,
ἵνα λάβῃ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα
則兄弟當娶他的妻,
καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
且為他的兄弟擁有孩子。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Διδάσκαλε 01320名詞呼格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ἔγραψεν 01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 τινος 05100不定代名詞所有格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀδελφὸς 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἀποθάνῃ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω死、面對死亡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καταλίπῃ 02641動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  καταλείπω離開、留在身後、忽視
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀφῇ 00863動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι原諒、離開、留下、讓、拋棄
 τέκνον 05043名詞直接受格 單數 中性  τέκνον孩子
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 λάβῃ 02983動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω領受、接受、拿取
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸς 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξαναστήσῃ 01817動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐξανίστημι有孩子、不及物時意思是「站起、站出來」
 σπέρμα 04690名詞直接受格 單數 中性  σπέρμα後裔、子孫、種子
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῷ 00080名詞間接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫