CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 25 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשָּׁבַעלָהֶםגְּדַלְיָהוּוּלְאַנְשֵׁיהֶםוַיֹּאמֶרלָהֶם
אַל-תִּירְאוּמֵעַבְדֵיהַכַּשְׂדִּים
שְׁבוּבָאָרֶץוְעִבְדוּאֶת-מֶלֶךְבָּבֶל
וְיִטַבלָכֶם׃ס
基大利向他們和他們的人起誓,對他們說:


「不必懼怕迦勒底人的臣僕們,

只管住在這地,服事巴比倫王,

你們就可以得福。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשָּׁבַע 07650動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
גְּדַלְיָהוּ 01436專有名詞,人名גְּדַלְיָהוּ גְּדַלְיָה基大利基大利原意為「雅威是偉大的」。
וּלְאַנְשֵׁיהֶם 00376連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ 03372動詞,Qal 未完成式 2 複陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
מֵעַבְדֵי 05650介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
הַכַּשְׂדִּים 03778冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數כַּשְׂדִּים迦勒底、迦勒底人
שְׁבוּ 03427動詞,祈使式複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָאָרֶץ 00776介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וְעִבְדוּ 05647連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。
וְיִטַב 03190連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈願式 3 單陽יָטַבQal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License