原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
זָנַח |
02186 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | זָנַח | 拋棄、拒絕 | |
אֲדֹנָי |
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。 |
מִזְבְּחוֹ |
04196 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | מִזְבֵּחַ | 祭壇 | מִזְבֵּחַ 的附屬形為 מִזְבַּח;用附屬形來加詞尾。 |
נִאֵר |
05010 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | נָאַר | 憎惡、輕視 | |
מִקְדָּשׁוֹ |
04720 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | מִקְדָּשׁ | 聖所、神聖地方 | מִקְדָּשׁ 的附屬形為 מִקְדַּשׁ;用附屬形來加詞尾。 |
הִסְגִּיר |
05462 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | סָגַר | Qal 關閉、堵塞,Pi‘el 關閉、交付,Hif‘il 關閉、交付 | |
בְּיַד |
03027 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形 | יָד | 手、邊、力量、權勢 | |
אוֹיֵב |
00341 | 名詞,陽性單數,長寫法 | אֹיֵב | 敵人、對頭 | אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。 |
חוֹמֹת |
02346 | 名詞,複陰附屬形 | חוֹמָה | 城牆、牆壁 | |
אַרְמְנוֹתֶיהָ |
00759 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | אַרְמוֹן | 宮殿 | אַרְמוֹן 的複數為 אַרְמְנוֹת,複數附屬形也是 אַרְמְנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
קוֹל |
06963 | 名詞,陽性單數 | קוֹל | 聲音 | |
נָתְנוּ |
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | נָתַן | 給 | |
בְּבֵית |
01004 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
כְּיוֹם |
03117 | 介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形 | יוֹם | 日子、時候 | |
מוֹעֵד |
04150 | 名詞,陽性單數 | מוֹעֵד | 集會、節慶、定點、定時 | |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |