CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 23 章 34 節
原文內容 原文直譯
וַיַּמְלֵךְפַּרְעֹהנְכֹהאֶת-אֶלְיָקִיםבֶּן-יֹאשִׁיָּהוּ
תַּחַתיֹאשִׁיָּהוּאָבִיו
וַיַּסֵּבאֶת-שְׁמוֹיְהוֹיָקִים
וְאֶת-יְהוֹאָחָזלָקָחוַיָּבֹאמִצְרַיִם
וַיָּמָתשָׁם׃
法老尼哥立約西亞的兒子以利亞敬…作王,(…處填入下行)


接續他父親約西亞

把他的名字改為約雅敬,

卻抓了約哈斯,帶到埃及,

他就死在那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּמְלֵךְ 04427動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽מָלַךְ作王、統治
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
נְכֹה 05224專有名詞,人名נְכֹה נְכוֹ尼哥
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֶלְיָקִים 00471專有名詞,人名אֶלְיָקִים以利亞敬以利亞敬原意為「上帝設立」。
בֶּן 01121專有名詞,人名בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יֹאשִׁיָּהוּ 02977專有名詞,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה約西亞約西亞原意為「雅威所醫治的人」。
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
יֹאשִׁיָּהוּ 02977專有名詞,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה約西亞約西亞原意為「雅威所醫治的人」。
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וַיַּסֵּב 05437動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
שְׁמוֹ 08034名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。§3.10
יְהוֹיָקִים 03079專有名詞,人名יְהוֹיָקִים約雅敬
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
יְהוֹאָחָז 03059專有名詞,人名יְהוֹאָחָז約哈斯
לָקָח 03947לָקַח 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死§8.1, 2.35, 11.4, 11.16
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License