原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלַחאַבְנֵרמַלְאָכִיםאֶל-דָּוִדתַּחְתָּו לֵאמֹרלְמִי-אָרֶץ לֵאמֹרכָּרְתָהבְרִיתְךָאִתִּי וְהִנֵּהיָדִיעִמָּךְ לְהָסֵבאֵלֶיךָאֶת-כָּל-יִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00074 | 專有名詞,人名,短寫法 | 押尼珥 | |||
04397 | 名詞,陽性複數 | 使者 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
08478 | 這是寫型,其讀型為 | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
04310 | 介系詞 | 誰 | |||
00776 | 地、邦國、疆界 | ||||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
03772 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | 立約、剪除、切開、砍下 | §12.2 | ||
01285 | 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | 約 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
03027 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
05973 | 跟、與、和、靠近 | ||||
05437 | 介系詞 | 轉、繞、環繞、圍繞、旋轉 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |