CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 30 章 18 節
原文內容 原文直譯
כִּימַרְבִּיתהָעָם
רַבַּתמֵאֶפְרַיִםוּמְנַשֶּׁהיִשָּׂשכָרוּזְבֻלוּן
לֹאהִטֶּהָרוּ
כִּי-אָכְלוּאֶת-הַפֶּסַחבְּלֹאכַכָּתוּב
כִּיהִתְפַּלֵּליְחִזְקִיָּהוּעֲלֵיהֶםלֵאמֹר
יְהוָההַטּוֹביְכַפֵּרבְּעַד׃
因有許多百姓,


許多來自以法蓮、和瑪拿西、以薩迦、和西布倫的,

他們尚未自潔,

卻也吃逾越節(的羊羔),不合所記錄的。

但希西家為他們禱告說:

「…求至善的雅威饒恕他。」(…處填入下節)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מַרְבִּית 04768名詞,單陰附屬形מַרְבִּית加增、大量
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
רַבַּת 07227形容詞,單陽附屬形רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
מֵאֶפְרַיִם 00669介系詞 מִן + 專有名詞,支派名אֶפְרַיִם以法蓮
וּמְנַשֶּׁה 04519連接詞 וְ + 專有名詞,支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
יִשָּׂשכָר 03485專有名詞,支派名יִשָּׂשכָר以薩迦
וּזְבֻלוּן 02074連接詞 וְ + 專有名詞,支派名זְבוּלֻן西布倫
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הִטֶּהָרוּ 02891動詞,Hitpa‘el 完成式 3 複טָהֵר潔淨
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָכְלוּ 00398動詞,Qal 完成式 3 複אָכַל吃、吞吃
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַפֶּסַח 06453冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פֶּסַח逾越節、逾越節的祭牲
בְּלֹא 03808介系詞 בְּ + 否定的副詞לוֹא לֹא
כַכָּתוּב 03789介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 被動分詞單陽כָּתַב寫、刻、登錄
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הִתְפַּלֵּל 06419動詞,Hitpa‘el 完成式 3 單陽פָּלַל禱告
יְחִזְקִיָּהוּ 03169專有名詞,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
הַטּוֹב 02896冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
יְכַפֵּר 03722動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽כָּפַר遮蓋、潔淨、贖罪、平息、化解
בְּעַד 01157介系詞,附屬形בַּעַד為了、背後、穿過、圍繞



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License