CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 24 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַזְבוּאֶת-בֵּיתיְהוָהאֱלֹהֵיאֲבוֹתֵיהֶם
וַיַּעַבְדוּאֶת-הָאֲשֵׁרִיםוְאֶת-הָעֲצַבִּים
וַיְהִי-קֶצֶףעַל-יְהוּדָהוִירוּשָׁלַםִבְּאַשְׁמָתָםזֹאת׃
他們離棄雅威─他們列祖的上帝的殿,


去事奉亞舍拉和偶像;

因他們這罪,就有忿怒臨到猶大和耶路撒冷。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַזְבוּ 05800動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָזַב遺留、離開、拋棄
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲבוֹתֵיהֶם 00001名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וַיַּעַבְדוּ 05647動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הָאֲשֵׁרִים 00842冠詞 הַ + 專有名詞,陰性複數אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה木偶、亞舍拉
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הָעֲצַבִּים 06091冠詞 הַ + 陽性複數עָצָב偶像
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
קֶצֶף 07110名詞,陽性單數קֶצֶף忿恨
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וִירוּשָׁלַםִ 03389連接詞 וְ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
בְּאַשְׁמָתָם 00819介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾אַשְׁמָה罪孽אַשְׁמָה 的複數為 אֲשָׁמוֹת,複數附屬形也是 אֲשָׁמוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個§8.30



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License