希伯來書 12章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00872 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 定睛於 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
00747 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 創始者、領袖、先驅 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05051 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 完全者 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00473 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「代替、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04295 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 所有格 單數 陰性 | | 擺在前面 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他、她 、它 | |
|
05479 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 喜樂 | |
|
05278 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 忍耐、站立得穩 | |
|
04716 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 十字架 | |
|
00152 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 羞恥 | |
|
02706 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看輕、藐視 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
01188 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 右邊的 | |
|
05037 | 連接詞 | | 以及、並且、不單 ... 而且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02362 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 寶座 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02523 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 坐下 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |