CBOL 舊約 Parsing 系統

約伯記 第 1 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּהרוּחַגְּדוֹלָה
בָּאָהמֵעֵבֶרהַמִּדְבָּר
וַיִּגַּעבְּאַרְבַּעפִּנּוֹת
הַבַּיִתוַיִּפֹּלעַל-הַנְּעָרִיםוַיָּמוּתוּ
וָאִמָּלְטָהרַק-אֲנִילְבַדִּי
לְהַגִּידלָךְ׃
看哪,有狂風


從曠野颳來,

擊打房屋的四角,

房屋倒塌在僕人們身上,他們就都死了;

惟有我獨自逃脫,

來報信給你。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
רוּחַ 07307名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
גְּדוֹלָה 01419形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的
בָּאָה 00935動詞,Qal 完成式 3 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生
מֵעֵבֶר 05676介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形עֵבֶר…外、邊
הַמִּדְבָּר 04057冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
וַיִּגַּע 05060動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָגַע接觸、觸及、擊打
בְּאַרְבַּע 00702介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
פִּנּוֹת 06438名詞,複陰附屬形פִּנָּה房角石
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וַיִּפֹּל 05307動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַנְּעָרִים 05288冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
וַיָּמוּתוּ 04191動詞,Qal 敘述式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
וָאִמָּלְטָה 04422動詞,Nif‘al 敘述式 1 單מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
רַק 07535副詞רַק只是
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
לְבַדִּי 00905介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物לְבַד 常作副詞用,意思是「獨自」。בַּד 的附屬形也是 בַּד;用附屬形來加詞尾。
לְהַגִּיד 05046介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License