CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 20章 22節

原文內容與參考直譯:
καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ
然後現在看哪!我被靈捆綁正去到耶路撒冷
τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά (韋:ἐμοὶ )(聯:μοι )μὴ εἰδώς,
我不知道將在那裡遇到的事,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!表達請注意或強調。
 δεδεμένος 01210動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  δέω捆綁
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 πορεύομαι 04198動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  πορεύομαι
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 συναντήσοντά 04876動詞未來 主動 分詞 直接受格 複數 中性  συναντάω遇見
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἰδώς 3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  οἶδα知道、認識、明白此字為完成的形式,但為現在式的意義。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫