CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 11 章 37 節
原文內容 原文直譯
וְעַל-אֱלֹהֵיאֲבֹתָיולֹאיָבִין
וְעַל-חֶמְדַּתנָשִׁים
וְעַל-כָּל-אֱלוֹהַּלֹאיָבִין
כִּיעַל-כֹּליִתְגַּדָּל׃
他不敬重他列祖的神明,


和婦女們所喜愛的(神明),

無論何神他都不尊重;

因為他高抬自己,超過一切。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲבֹתָיו 00001名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָבִין 00995動詞,Qal 未完成式 3 單陽בִּין聰明、明辨
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
חֶמְדַּת 02532名詞,單陰附屬形חֶמְדָּה喜愛之物
נָשִׁים 00802名詞,陰性複數אִשָּׁה女人、妻子
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֱלוֹהַּ 00433名詞,陽性單數אֱלוֹהַּ上帝、神、神明
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָבִין 00995動詞,Qal 未完成式 3 單陽בִּין聰明、明辨
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כֹּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
יִתְגַּדָּל 01431יִתְגַּדַּל的停頓型,動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 單陽גָּדַל長大、變大



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License