原文內容 | 原文直譯 |
וְאֵלֶּהשְׁנֵיחַיֵּייִשְׁמָעֵאל מְאַתשָׁנָהוּשְׁלֹשִׁיםשָׁנָהוְשֶׁבַעשָׁנִים וַיִּגְוַעוַיָּמָתוַיֵּאָסֶףאֶל-עַמָּיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00428 | 連接詞 | 這些 | |||
08141 | 形容詞,複陰附屬形 | 年、歲 | |||
02416 | 名詞,複陽附屬形 | 生命 | |||
03458 | 專有名詞,人名 | 以實瑪利 | 以實瑪利原意為「上帝聽見」。 | ||
03967 | 名詞,單陰附屬形 | 數目的「一百」 | |||
08141 | 名詞,陰性單數 | 年、歲 | |||
07970 | 連接詞 | 數目的「三十」 | |||
08141 | 名詞,陰性單數 | 年、歲 | |||
07651 | 連接詞 | 數目的「七」 | |||
08141 | 名詞,陰性複數 | 年、歲 | |||
01478 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 斷氣、死亡 | |||
04191 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
00622 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 |