原文內容 | 原文直譯 |
כִּיכֹהאָמַריְהוָהצְבָאוֹתאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל בַּת-בָּבֶלכְּגֹרֶןעֵתהִדְרִיכָהּ עוֹדמְעַטוּבָאָהעֵת-הַקָּצִירלָהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01323 | 名詞,單陰附屬形 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
01637 | 介系詞 | 禾場、打穀場 | |||
06256 | 名詞,陰性單數 | 時候、時刻 | |||
01869 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | 踩踏、行進、引導、彎曲 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
04592 | 名詞,陽性單數 | 一點點、很少 | |||
00935 | 動詞,Qal 連續式 3 單陰 | 來、進入、臨到、發生 | |||
06256 | 名詞,單陰附屬形 | 時候、時刻 | |||
07105 | 冠詞 | 莊稼、樹枝、收割 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |