CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 18章 6節

原文內容與參考直譯:
ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν
但他們抗拒、
καὶ βλασφημούντων
毀謗,
ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια
他(指保羅)就抖著衣裳,
εἶπεν πρὸς αὐτούς,
對他們說:
τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν·
你們的血歸到你們自己頭上,
καθαρὸς ἐγώ
我是乾淨的,
ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
從今以後,我要往外邦人那裡去。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀντιτασσομένων 00498動詞現在 關身 分詞 所有格 複數 陽性  ἀντιτάσσω反對、抵擋、抗拒
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βλασφημούντων 00987動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  βλασφημέω毀謗、嘲罵、褻瀆上帝
 ἐκτιναξάμενος 01621動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  ἐκτινάσσω抖衣服
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτια 02440名詞直接受格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω稱呼、說
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「某段時間的當中、將近」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἷμα 00129名詞主格 單數 中性  αἷμα血、災禍
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλὴν 02776名詞直接受格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καθαρὸς 02513形容詞主格 單數 陽性  καθαρός潔淨、純潔的
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νῦν 03568副詞 νῦν然而、在這一刻、現在
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為...目的、進入、到、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞直接受格 複數 中性  ἔθνος民族、外國人(非猶太人)、國家
 πορεύσομαι 04198動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  πορεύομαι前進、離開


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫