CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 32 章 51 節
原文內容 原文直譯
עַלאֲשֶׁרמְעַלְתֶּםבִּיבְּתוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵל
בְּמֵי-מְרִיבַתקָדֵשׁמִדְבַּר-צִן
עַלאֲשֶׁרלֹא-קִדַּשְׁתֶּםאוֹתִיבְּתוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃
因為你們在以色列人中犯罪,


在尋的曠野,加低斯的米利巴水,

在以色列人中沒有尊我為聖。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מְעַלְתֶּם 04603動詞,Qal 完成式 2 複陽מָעַל背叛、犯罪、不忠
בִּי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間§2.11-13
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
בְּמֵי 04325介系詞 בְּ +名詞,複陽附屬形מַיִם
מְרִיבַת 04809專有名詞,地名,附屬形מְרִיבָה米利巴
קָדֵשׁ 06946專有名詞,地名קָדֵשׁ加低斯
מִדְבַּר 04057名詞,單陽附屬形מִדְבָּר曠野
צִן 06790專有名詞,地名צִן
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
קִדַּשְׁתֶּם 06942動詞,Pi‘el 完成式 2 複陽קָדַשׁ分別為聖、把…奉獻給上帝
אוֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間§2.11-13
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License