CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 13 章 21 節
原文內容 原文直譯
וְרָבְצוּ-שָׁםצִיִּים
וּמָלְאוּבָתֵּיהֶםאֹחִים
וְשָׁכְנוּשָׁםבְּנוֹתיַעֲנָה
וּשְׂעִירִיםיְרַקְּדוּ-שָׁם׃
(惟有)野獸躺臥在那裡,


咆哮的野獸擠滿他們的房屋;

且鴕鳥(原文是鴕鳥的女兒們)住在那裡,

野山羊也在那裡跳舞。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְרָבְצוּ 07257動詞,Qal 連續式 3 複רָבַץ躺臥、伸展、安置
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
צִיִּים 06728名詞,陽性複數צִיִּי野獸
וּמָלְאוּ 04390動詞,Qal 連續式 3 複מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
בָתֵּיהֶם 01004名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的複數為 בָּתִּים,複數附屬形為 בָּתֵּי;用附屬形來加詞尾。
אֹחִים 00255名詞,陽性複數אֹחַ咆哮的野獸
וְשָׁכְנוּ 07931動詞,Qal 連續式 3 複שָׁכַן居住、定居、安置、停留
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
בְּנוֹת 01323名詞,複陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
יַעֲנָה 03284名詞,陰性單數יַעֲנָה鴕鳥、老鷹
וּשְׂעִירִים 08163連接詞 וְ + 名詞,陽性複數שָׂעִירI. 毛茸茸的;II. 公山羊;III. 野地的怪魔
יְרַקְּדוּ 07540動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽רָקַד跳舞、跳躍
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License