CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 14 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּהנוֹתְרָה-בָּהּפְּלֵטָה
הַמּוּצָאִיםבָּנִיםוּבָנוֹתהִנָּםיוֹצְאִיםאֲלֵיכֶם
וּרְאִיתֶםאֶת-דַּרְכָּםוְאֶת-עֲלִילוֹתָם
וְנִחַמְתֶּםעַל-הָרָעָה
אֲשֶׁרהֵבֵאתִיעַל-יְרוּשָׁלַםִ
אֵתכָּל-אֲשֶׁרהֵבֵאתִיעָלֶיהָ׃
看哪,其中必有剩下的人,


他們連兒帶女必帶到你們這裡來,

你們看見他們的所行和他們的所為,

要因…災禍,…得安慰。(…處依序填入下行和末行)

我降給耶路撒冷的

就是我降在它(原文用陰性)上面的一切災禍

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
נוֹתְרָה 03498動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰יָתַר剩下
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
פְּלֵטָה 06413名詞,陰性單數פְּלֵיטָה殘存之民、拯救、逃脫
הַמּוּצָאִים 03318冠詞 הַ + 動詞,Hof‘al 分詞複陽יָצָא出去、出來、向前
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
וּבָנוֹת 01323連接詞 וְ + 名詞,陰性複數בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
הִנָּם 02009指示詞 + 3 複陽詞尾הִנֵּה看哪
יוֹצְאִים 03318動詞,Qal 主動分詞複陽יָצָא出去、出來、向前
אֲלֵיכֶם 00413介系詞 אֶל + 2 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וּרְאִיתֶם 07200動詞,Qal 連續式 2 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
דַּרְכָּם 01870名詞,單陽 + 3 複陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 דַּרְכּ 加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֲלִילוֹתָם 05949名詞,複陰 + 3 複陽詞尾עֲלִילָה所行的、作為עֲלִילָה 的複數為 עֲלִילוֹת,複數附屬形為 עֲלִילֹת;用附屬形來加詞尾。
וְנִחַמְתֶּם 05162動詞,Nif‘al 連續式 2 複陽נָחַם安慰
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָרָעָה 07451冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵבֵאתִי 00935動詞,Hif‘il 完成式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵבֵאתִי 00935動詞,Hif‘il 完成式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License