原文內容 | 原文直譯 |
אַךְיָדֹעַתֵּדְעוּ כִּיאִם-מְמִתִיםאַתֶּםאֹתִי כִּי-דָםנָקִיאַתֶּםנֹתְנִיםעֲלֵיכֶם וְאֶל-הָעִירהַזֹּאתוְאֶל-יֹשְׁבֶיהָ כִּיבֶאֱמֶתשְׁלָחַנִייְהוָהעֲלֵיכֶם לְדַבֵּרבְּאָזְנֵיכֶםאֵתכָּל-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
03045 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03045 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
04191 | 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | 死、殺死、治死 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01818 | 名詞,陽性單數 | 血 | |||
05355 | 形容詞,陽性單數 | 無辜的 | 在此作名詞解,指「無辜者」。 | ||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你 | |||
05414 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 賜、給 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 居住、坐、停留 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00571 | 介系詞 | 誠實、真理、誠信、真實 | |||
07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
01696 | 介系詞 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00241 | 介系詞 | 耳朵 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |