CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 11章 7節

原文內容與參考直譯:
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς,
然後在這之後他對門徒們說:
Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
「我們再往猶太去吧。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔπειτα 01899副詞 ἔπειτα然後、下一個
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 Ἄγωμεν 00071動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἄγω領導、帶去、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίαν 02449名詞直接受格 單數 陰性  Ἰουδαία猶太地
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫