CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 15章 2節

原文內容與參考直譯:
γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης
衝突以及不小的辯論發生
τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτούς,
在保羅、巴拿巴和他們,
ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν
他們就選定保羅、巴拿巴和他們之中另外幾個上去
πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ
...到耶路撒冷去找使徒和長老。(...處填入下一行)
περὶ τοῦ ζητήματος τούτου.
為這個爭議

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 γενομένης 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性  γίνομαι成為、發生
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 στάσεως 04714名詞所有格 單數 陰性  στάσις站立、存在、暴動、衝突獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ζητήσεως 02214名詞所有格 單數 陰性  ζήτησις討論、辯論、爭議獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ὀλίγης 03641形容詞所有格 單數 陰性  ὀλίγος小的、短的、少的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλῳ 03972名詞間接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Βαρναβᾷ 00921名詞間接受格 單數 陽性  Βαρναβᾶς專有名詞,人名:巴拿巴
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔταξαν 05021動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  τάσσω指定、選定、命令
 ἀναβαίνειν 00305動詞現在 主動 不定詞  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Βαρναβᾶν 00921名詞直接受格 單數 陽性  Βαρναβᾶς專有名詞,人名:巴拿巴
 καί 02532連接詞 καί並且、和
 τινας 05100不定代名詞直接受格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἄλλους 00243形容詞直接受格 複數 陽性  ἄλλος另一個
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστόλους 00652名詞直接受格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πρεσβυτέρους 04245形容詞直接受格 複數 陽性  πρεσβύτερος較老的、長老的、長老在此為形容詞的主詞用法。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζητήματος 02213名詞所有格 單數 中性  ζήτημα爭議、問題
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 中性  οὗτος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫