CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 14章 27節

原文內容與參考直譯:
Καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς ὅτι
然後耶穌對他們說:
Πάντες σκανδαλισθήσεσθε,
「你們都要跌倒了,
ὅτι γέγραπται,
因為記著說:
Πατάξω τὸν ποιμένα,
我要擊打牧人,
καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.
而羊就分散了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 σκανδαλισθήσεσθε 04624動詞未來 被動 直說語氣 第二人稱 複數  σκανδαλίζω使犯罪、使人放棄信仰、跌倒
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 Πατάξω 03960動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πατάσσω打擊、打倒
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιμένα 04166名詞直接受格 單數 陽性  ποιμήν牧羊人、牧師
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόβατα 04263名詞主格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 διασκορπισθήσονται 01287動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  διασκορπίζω散開、散播


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫