原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאאִישׁ-אֱלֹהִיםאֶל-עֵלִיוַיֹּאמֶראֵלָיו כֹּהאָמַריְהוָה הֲנִגְלֹהנִגְלֵיתִיאֶל-בֵּיתאָבִיךָ בִּהְיוֹתָםבְּמִצְרַיִםלְבֵיתפַּרְעֹה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 | ||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05941 | 專有名詞,人名 | 以利 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01540 | 疑問詞 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
01540 | 動詞,Nif‘al 完成式 1 單 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
01961 | 介系詞 | 作、是、成為、臨到 | |||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 |