CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 9章 32節

原文內容與參考直譯:
διὰ τί;
因為什麼呢?
ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων·
因為沒有出於信,而是如(他們認為)出於行為:
προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
他們跌倒在絆腳石,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 ἔργων 02041名詞所有格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 προσέκοψαν 04350動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσκόπτω絆跌、被激怒、及物動詞時,意思是「擊打」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λίθῳ 03037名詞間接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσκόμματος 04348名詞所有格 單數 中性  πρόσκομμα絆腳石


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫