原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְאַתָּה |
00859 | 連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽 | אַתָּה | 你 | |
תִמְנֶה |
04487 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | מָנָה | 計算、想、分配、指定、預備 | |
לְךָ |
09001 | 介系詞 לְ + 2 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
חַיִל |
02428 | 名詞,陽性單數 | חַיִל | 軍隊、力量、財富、能力 | |
כַּחַיִל |
02428 | 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | חַיִל | 軍隊、力量、財富、能力 | |
הַנֹּפֵל |
05307 | 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽 | נָפַל | 跌落、跌倒、使籤落在... | |
מֵאוֹתָךְ |
00853 | מֵאוֹתְךָ 的停頓型,介系詞 מִן + 受詞記號 + 2 單陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
וְסוּס |
05483 | 連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 | סוּס | 馬 | |
כַּסּוּס |
05483 | 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | סוּס | 馬 | |
וְרֶכֶב |
07393 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | רֶכֶב | 車輛、戰車、上磨石、騎兵 | |
כָּרֶכֶב |
07393 | 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | רֶכֶב | 車輛、戰車、上磨石、騎兵 | |
וְנִלָּחֲמָה |
03898 | 連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 鼓勵式 1 複 | לָחַם | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |
אוֹתָם |
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
בַּמִּישׁוֹר |
04334 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מִישׁוֹר | 平坦的地方 | |
אִם |
00518 | 連接詞 | אִם | 若、如果、或是、不是 | |
לֹא |
03808 | 副詞 | לוֹא לֹא | 不 | אִם לֹא 是發誓語的一部分「我們如果沒有...,就會遭受天打雷劈」,由於下半句通常省略,翻譯的時候上半句就要用相反的語氣,變成「我們一定會...」。 |
נֶחֱזַק |
02388 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | חָזַק | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |
מֵהֶם |
04480 | 介系詞 מִן + 3 複陽詞尾 | מִן | 從、出、離開 | |
וַיִּשְׁמַע |
08085 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | שָׁמַע | 聽從、聽到 | |
לְקֹלָם |
06963 | 介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | קוֹל | 聲音 | קוֹל 的附屬形也是 קוֹל;用附屬形來加詞尾。 |
וַיַּעַשׂ |
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單楊 | עָשָׂה | 做 | |
כֵּן |
03651 | 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |
פ |
09015 | 段落符號 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |