CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 14章 1節

原文內容與參考直譯:
Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα
而...是逾越節和除酵節。(...處填入下一行)
μετὰ δύο ἡμέρας.
過兩天後
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς
祭司長們和文士們想法子
πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες
怎麼用詭計捉拿他
ἀποκτείνωσιν·
殺害;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάσχα 03957名詞主格 單數 中性  πάσχα逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄζυμα 00106形容詞主格 複數 中性  ἄζυμος沒有酵的、無酵的
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陰性  δύο
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐζήτουν 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ζητέω想要、嘗試、尋找
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματεῖς 01122名詞主格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 πῶς 04459質詞 πῶς如何、怎麼、何等
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 δόλῳ 01388名詞間接受格 單數 陽性  δόλος欺騙、詭詐
 κρατήσαντες 02902動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  κρατέω抓住、掌握、限制
 ἀποκτείνωσιν 00615動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀποκτείνω殺死


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫