CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 14 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְנָשָׂאתָהַמָּשָׁלהַזֶּה
עַל-מֶלֶךְבָּבֶלוְאָמָרְתָּ
אֵיךְשָׁבַתנֹגֵשׂ
שָׁבְתָהמַדְהֵבָה׃
你必題這詩歌


論巴比倫王,說:

「欺壓的人何竟息滅?

狂傲(的人)何竟止息?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָשָׂאתָ 05375動詞,Qal 連續式 2 單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
הַמָּשָׁל 04912冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָשָׁל詩歌、格言
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
בָּבֶל 00894專有名詞,國名בָּבֶל巴比倫、巴別這個字原意為「混亂」。
וְאָמָרְתָּ 00559וְאָמַרְתּ 的停頓型,動詞,Qal 連續式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵיךְ 00349驚嘆詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
שָׁבַת 07673動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁבַת止息、停止
נֹגֵשׂ 05065動詞,Qal 主動分詞單陽נָגַשׂ欺壓這個分詞在此作名詞「欺壓」解。
שָׁבְתָה 07673動詞,Qal 完成式 3 單陰שָׁבַת止息、停止
מַדְהֵבָה 04062名詞,陰性單數מַדְהֵבָה狂傲、欺壓這個字在全本舊約只出現一次,根據 1Q-a 可能為 מַרְהֵבָה (SN 4062),意思是狂傲、欺壓。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License