原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּתְיַצֵּבבְּתוֹךְ-הַחֶלְקָהוַיַּצִּילֶהָ וַיַּךְאֶת-פְּלִשְׁתִּים וַיַּעַשׂיְהוָהתְּשׁוּעָהגְדוֹלָה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03320 | 動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 單陽 | 站立、處於 | |||
08432 | 介系詞 | 中間 | §2.11-13 | ||
02513 | 冠詞 | 部分、柔和、平滑 | |||
05337 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | §8.1, 2.35, 10.6, 5.3 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 做 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
08668 | 名詞,陰性單數 | 救恩 | |||
01419 | 形容詞,陰性單數 | 大的、偉大的 | §2.14, 2.17 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |