CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 21章 6節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπέν μοι,
然後他對我說:
Γέγοναν.
「它們成了。
ἐγώ (韋: )(聯:(εἰμι) )τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ,
我(韋: )(聯: 是)阿法和歐米茄;
ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
開始和結束。
ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω
我將...給口渴的人。(...處填入下一行)
ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.
{免費把出於生命的水的泉源}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπέν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Γέγοναν 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γίνομαι成為、發生
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἄλφα 00001名詞主格 單數 中性  ἄλφα希臘文第一個字母
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
  05598名詞主格 單數 中性  希臘文最後一個字母
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχὴ 00746名詞主格 單數 陰性  ἀρχή開始、起初、掌權者
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέλος 05056名詞主格 單數 中性  τέλος結束、終局、總結
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διψῶντι 01372動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  διψάω口渴、渴望
 δώσω 01325動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δίδωμι給、允准
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πηγῆς 04077名詞所有格 單數 陰性  πηγή泉源、水流
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδατος 05204名詞所有格 單數 中性  ὕδωρ
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 δωρεάν 01432副詞 δωρεάν免費、無需費用


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫