CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 9 章 26 節
原文內容 原文直譯
עַל-מִצְרַיִםוְעַל-יְהוּדָהוְעַל-אֱדוֹם
וְעַל-בְּנֵיעַמּוֹןוְעַל-מוֹאָב
וְעַלכָּל-קְצוּצֵיפֵאָההַיֹּשְׁבִיםבַּמִּדְבָּר
כִּיכָל-הַגּוֹיִםעֲרֵלִים
וְכָל-בֵּיתיִשְׂרָאֵלעַרְלֵי-לֵב׃ס
(原文9:25)就是埃及、猶大、以東、


亞捫人、摩押人,

和住曠野所有剃除鬢髮的人;

因為列國都未受割禮,

以色列全家也是心中未受割禮。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֱדוֹם 00123專有名詞,地名、國名אֱדוֹם以東以東原意為「紅色」。
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמּוֹן 05983專有名詞,人名、國名עַמּוֹן亞捫
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
קְצוּצֵי 07112動詞,Qal 被動分詞,複陽附屬形קָצַץ
פֵאָה 06285名詞,陰性單數פֵּאָה邊緣、角落
הַיֹּשְׁבִים 03427冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַגּוֹיִם 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
עֲרֵלִים 06189形容詞,陽性複數עָרֵל未受割禮的
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
עַרְלֵי 06189形容詞,複陽附屬形עָרֵל未受割禮的在此作名詞解,指「未受割禮的人」。
לֵב 03820名詞,陽性單數לֵב
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License