CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 18 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּהאַתָּהאֹמֵרלֵךְ
אֱמֹרלַאדֹנֶיךָהִנֵּהאֵלִיָּהוּ
וַהֲרָגָנִי׃ס
現在你說,去,


向你的主人說:『看哪,以利亞(在這裡)。』

他必殺我。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
אֹמֵר 00559動詞,Qal 主動分詞單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§4.5, 7.16
לֵךְ 01980動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.16
אֱמֹר 00559動詞,Qal 祈使式單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לַאדֹנֶיךָ 00113介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אֵלִיָּהוּ 00452專有名詞,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亞
וַהֲרָגָנִי 02026動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 1 單詞尾הָרַג殺戮
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License