CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 55 章 2 節
原文內容 原文直譯
לָמָּהתִשְׁקְלוּ-כֶסֶףבְּלוֹא-לֶחֶם
וִיגִיעֲכֶםבְּלוֹאלְשָׂבְעָה
שִׁמְעוּשָׁמוֹעַאֵלַיוְאִכְלוּ-טוֹב
וְתִתְעַנַּגבַּדֶּשֶׁןנַפְשְׁכֶם׃
為何為那不足為食物的秤銀,…呢?(…處填入下行)


又為那無法令人飽足的(花掉)你們的勞碌所得

要留意聽我(說),就會有美物可吃,

你們的心也必得享豐足。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
תִשְׁקְלוּ 08254動詞,Qal 未完成式 2 複陽שָׁקַל秤重、支付
כֶסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
בְּלוֹא 03808介系詞 בְּ + 副詞לוֹא לֹא
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם餅、麵包
וִיגִיעֲכֶם 03018連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾יְגִיעַ勞碌יְגִיעַ 的附屬形也是 יְגִיעַ;用附屬形來加詞尾。
בְּלוֹא 03808介系詞 בְּ + 副詞לוֹא לֹא
לְשָׂבְעָה 07654介系詞 לְ + 名詞,陰性單數שָׂבְעָה飽足
שִׁמְעוּ 08085動詞,Qal 祈使式複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
שָׁמוֹעַ 08085動詞,Qal 不定詞獨立形שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וְאִכְלוּ 00398連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽אָכַל吃、吞吃
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的在此作名詞解,指「美物」。
וְתִתְעַנַּג 06026連接詞 וְ + 動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 單陰עָנַג享受
בַּדֶּשֶׁן 01880介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּשֶׁן肥油、福氣
נַפְשְׁכֶם 05315名詞,單陰 + 2 複陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License