CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 6 章 17 節
原文內容 原文直譯
וְהֵיתָיִתאֶבֶןחֲדָה
וְשֻׂמַתעַל-פֻּםגֻּבָּא
וְחַתְמַהּמַלְכָּאבְּעִזְקְתֵהּוּבְעִזְקָתרַבְרְבָנוֹהִי
דִּילָא-תִשְׁנֵאצְבוּבְּדָנִיֵּאל׃
(原文 6:18)有人搬來一塊石頭


放在坑口,

王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,

使(懲辦)但以理的事毫無更改。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהֵיתָיִת 00858連接詞 וְ + 動詞,Hephal 完成式 3 單陰אֲתָא אֲתָה來、到達這個字有些抄本寫成 וְהֵיתַיִת
אֶבֶן 00069名詞,陰性單數אֶבֶן石頭
חֲדָה 02298形容詞,陰性單數חֲדָה חַד數目的「一」
וְשֻׂמַת 07761連接詞 וְ + 動詞,Peil 完成式 3 單陰שׂוּם שִׂים放、置
עַל 05922介系詞עַל在…上面
פֻּם 06433名詞,單陽附屬形פֻּם
גֻּבָּא 01358名詞,陽性單數 + 定冠詞 אגֹּב
וְחַתְמַהּ 02857連接詞 וְ + 動詞,Peal 完成式 3 單陽 + 3 單陰詞尾חֲתַם密封
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
בְּעִזְקְתֵהּ 05824介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עִזְקָא用作印璽的指環
וּבְעִזְקָת 05824連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形עִזְקָא用作印璽的指環
רַבְרְבָנוֹהִי 07261名詞,複陽 + 3 單陽詞尾רַבְרְבָן貴族
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
לָא 03809否定的副詞לָא
תִשְׁנֵא 08133連接詞 וְ + 動詞,Peal 未完成式 3 單陰שְׁנָא改變
צְבוּ 06640名詞,陰性單數צְבוּ事件
בְּדָנִיֵּאל 01841介系詞 בְּ + 專有名詞,人名דָּנִיֵּאל但以理



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License