CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 1章 19節

原文內容與參考直譯:
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ,
且所有住在耶路撒冷的人都知道,
ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο
因此...那個地被叫作..,(前⋯填入下一行,後⋯填入下第二行)
τῇ (韋: )(聯:ἰδίᾳ )διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ
{用他們(韋: )(聯: 自己)的語言:亞革大馬}
τοῦτ᾽ ἔστιν Χωρίον Αἵματος.
這個是血之田。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γνωστὸν 01110形容詞主格 單數 中性  γνωστός知道的、認識的
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 πᾶσι 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατοικοῦσιν 02730動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  κατοικέω居住
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此
 κληθῆναι 02564動詞第一簡單過去 被動 不定詞  καλέω取名、叫
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χωρίον 05564名詞直接受格 單數 中性  χωρίον土地、地方、田不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ἐκεῖνο 01565指示代名詞直接受格 單數 中性  ἐκεῖνος那個
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίᾳ 02398形容詞間接受格 單數 陰性  ἴδιος自己的
 διαλέκτῳ 01258名詞間接受格 單數 陰性  διάλεκτος語言
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἁκελδαμάχ 00184名詞直接受格 單數 中性  Ἀκελδαμάχ亞革大馬,亞蘭文的意思是「血之田」
 τοῦτ᾽ 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 Χωρίον 05564名詞直接受格 單數 中性  χωρίον土地、地方
 Αἵματος 00129名詞所有格 單數 中性  αἷμα血、死亡


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫