原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-אַבְנֵר הֲלוֹא-אִישׁאַתָּהוּמִיכָמוֹךָבְּיִשְׂרָאֵל וְלָמָּהלֹאשָׁמַרְתָּאֶל-אֲדֹנֶיךָהַמֶּלֶךְ כִּי-בָאאַחַדהָעָם לְהַשְׁחִיתאֶת-הַמֶּלֶךְאֲדֹנֶיךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00074 | 專有名詞,人名,短寫法 | 押尼珥 | |||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.11-13 | ||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
04310 | 連接詞 | 誰 | |||
03644 | 介系詞 | 像 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
08104 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 謹守、小心 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00113 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 主人 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00259 | 形容詞,單陽附屬形 | 數目的「一」 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
07843 | 介系詞 | 敗壞、毀壞、毀滅 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
00113 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 主人 |