原文內容 | 原文直譯 |
אַבֵּדתְּאַבְּדוּןאֶת-כָּל-הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁרעָבְדוּ-שָׁםהַגּוֹיִםאֲשֶׁראַתֶּםיֹרְשִׁיםאֹתָם אֶת-אֱלֹהֵיהֶם עַל-הֶהָרִיםהָרָמִיםוְעַל-הַגְּבָעוֹת וְתַחַתכָּל-עֵץרַעֲנָן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00006 | 動詞,Pi‘el 不定詞獨立形 | 滅亡 | |||
00006 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 | 滅亡 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05647 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
03423 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
02022 | 冠詞 | 山 | |||
07311 | 冠詞 | 高舉、抬高、除掉、取出 | |||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01389 | 冠詞 | 山、山丘 | |||
08478 | 連接詞 | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
06086 | 名詞,陽性單數 | 木頭、樹 | |||
07488 | 形容詞,陽性單數 | 繁茂的、新鮮的 |