CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 21 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַשׂמֹשֶׁהנְחַשׁנְחֹשֶׁתוַיְשִׂמֵהוּעַל-הַנֵּס
וְהָיָהאִם-נָשַׁךְהַנָּחָשׁאֶת-אִישׁ
וְהִבִּיטאֶל-נְחַשׁהַנְּחֹשֶׁתוָחָי׃
摩西便製造一條銅蛇,把它挂在杆子上,


如果蛇咬了某人,

他一望這銅蛇就會活。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
נְחַשׁ 05175名詞,單陽附屬形נָחָשׁ
נְחֹשֶׁת 05178名詞,陽(或陰)性單數נְחֹשֶׁת
וַיְשִׂמֵהוּ 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾שִׂים放、置
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַנֵּס 05251名詞,陽性單數נֵס旗幟、軍旗、記號、杆子
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
נָשַׁךְ 05391動詞,Qal 完成式 3 單陽נָשַׁךְ
הַנָּחָשׁ 05175冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָחָשׁ
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְהִבִּיט 05027動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽נָבַטQal 看,Hif‘il 仰望、看、注意
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
נְחַשׁ 05175名詞,單陽附屬形נָחָשׁ
הַנְּחֹשֶׁת 05178冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性單數נְחֹשֶׁת
וָחָי 02425וָחַי 的停頓型,動詞,Qal 連續式 3 單陽חָיַיQal 活;Pi‘el 養育、使生存



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License