CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 36 章 2 節
原文內容 原文直譯
קַח-לְךָמְגִלַּת-סֵפֶרוְכָתַבְתָּאֵלֶיהָ
אֵתכָּל-הַדְּבָרִיםאֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּיאֵלֶיךָ
עַל-יִשְׂרָאֵלוְעַל-יְהוּדָהוְעַל-כָּל-הַגּוֹיִם
מִיּוֹםדִּבַּרְתִּיאֵלֶיךָ
מִימֵייֹאשִׁיָּהוּוְעַדהַיּוֹםהַזֶּה׃
「你去取一書卷,寫下


…我對你所說…一切話;(左…處填入下行,右…處填入末二行)

攻擊以色列和猶大,並各國的

從我對你說話的那日,

就是從約西亞的時候起直到今日,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
קַח 03947動詞,Qal 祈使式單陽לָקַח取、娶、拿
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מְגִלַּת 04039名詞,單陰附屬形מְגִלָּה卷、書卷
סֵפֶר 05612名詞,陽性單數סֵפֶר書卷
וְכָתַבְתָּ 03789動詞,Qal 連續式 2 單陽כָּתַב寫、刻、登錄
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַדְּבָרִים 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性複數דָּבָר話語、事情
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
דִּבַּרְתִּי 01696動詞,Pi‘el 完成式 1 單דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַגּוֹיִם 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
מִיּוֹם 03117介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
דִּבַּרְתִּי 01696動詞,Pi‘el 完成式 1 單דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
מִימֵי 03117介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
יֹאשִׁיָּהוּ 02977專有名詞,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה約西亞約西亞原意為「雅威所醫治的人」。
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License