CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 11 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹארְחַבְעָםיְרוּשָׁלַםִ
וַיַּקְהֵלאֶת-בֵּיתיְהוּדָהוּבִנְיָמִן
מֵאָהוּשְׁמוֹנִיםאֶלֶףבָּחוּרעֹשֵׂהמִלְחָמָה
לְהִלָּחֵםעִם-יִשְׂרָאֵל
לְהָשִׁיבאֶת-הַמַּמְלָכָהלִרְחַבְעָם׃פ
羅波安來到耶路撒冷,


招聚猶大家和便雅憫(支派)

精選的戰士(共)十八萬,

要跟以色列打仗,

好將國度奪回再歸羅波安。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
רְחַבְעָם 07346專有名詞,人名רְחַבְעָם羅波安
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וַיַּקְהֵל 06950動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽קָהַל聚集
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וּבִנְיָמִן 01144連接詞 וְ + 專有名詞,支派名בִּנְיָמִן便雅憫§5.8
מֵאָה 03967名詞,陰性單數מֵאָה數目的「一百」
וּשְׁמוֹנִים 08084連接詞 וְ + 名詞,陽性複數שְׁמֹנִים數目的「八十」
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
בָּחוּר 00977動詞,Qal 被動分詞單陽בָּחַר選擇、揀選、挑選
עֹשֵׂה 06213動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形עָשָׂה
מִלְחָמָה 04421名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
לְהִלָּחֵם 03898介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לְהָשִׁיב 07725介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמַּמְלָכָה 04467冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַמְלָכָה國度
לִרְחַבְעָם 07346介系詞 לְ + 專有名詞,人名רְחַבְעָם羅波安
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License