原文內容 | 原文直譯 |
אִם-כֶּסֶףתַּלְוֶהאֶת-עַמִּיאֶת-הֶעָנִיעִמָּךְ לֹא-תִהְיֶהלוֹכְּנֹשֶׁהלֹא-תְשִׂימוּןעָלָיונֶשֶׁךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03701 | 名詞,陽性單數 | 銀子、錢 | |||
03867 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 | Qal 借、加入;Hif‘il 出借 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
06041 | 冠詞 | 貧窮的、卑微的 | 在此作名詞解,指「窮人」。 | ||
05973 | 跟、與、和、靠近 | ||||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 作、是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05383 | 介系詞 | 借給人、做債主 | 這個分詞在此作名詞「債主」解。 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07760 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 | 使、置、放 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05392 | 名詞,陽性單數 | 利息 |