原文內容 | 原文直譯 |
וּשְׁלֹמֹהנָתַןלְחִירָםעֶשְׂרִיםאֶלֶףכֹּרחִטִּים מַכֹּלֶתלְבֵיתוֹ וְעֶשְׂרִיםכֹּרשֶׁמֶןכָּתִית כֹּה-יִתֵּןשְׁלֹמֹהלְחִירָםשָׁנָהבְשָׁנָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08010 | 連接詞 | 所羅門 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 給 | §2.34 | ||
02438 | 介系詞 | 希蘭 | |||
06242 | 名詞,陽性複數 | 數目的「二十」 | |||
00505 | 名詞,陽性單數 | 許多、數目的「一千」 | |||
03734 | 名詞,單陽附屬形 | 歌珥,度量衡單位,約等於220公升,為 10 伊法或 10 罷特 | |||
02406 | 名詞,陰性複數 | 麥 | |||
04361 | 名詞,陰性單數 | 食物 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
06242 | 連接詞 | 數目的「二十」 | |||
03734 | 名詞,單陽附屬形 | 歌珥,度量衡單位,約等於220公升,為 10 伊法或 10 罷特 | |||
08081 | 名詞,陽性單數 | 膏油 | |||
03795 | 形容詞,陽性單數 | 搗成、淨化 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 給 | |||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
02438 | 介系詞 | 希蘭 | |||
08141 | 名詞,陰性單數 | 年、歲 | |||
08141 | 介系詞 | 年、歲 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |