使徒行傳 8章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到、向、往」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00694 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 銀幣、銀錢 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一同」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 期望語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入 、到、為了」 | ||
|
00684 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 毀滅 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01431 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 禮物 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03543 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 想、以為、假設 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
05536 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 金錢 | |
|
02932 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 獲得、擁有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |