CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 12節

原文內容與參考直譯:
ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν
但這港口過冬是不適合,
οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν,
(船上)多數人主張想法要從那裡開船,
εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα
或許能夠到達非尼基─
παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης
克里特的一個港口過冬。
βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.
(非尼基一面)朝向西南,(一面)朝向西北。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀνευθέτου 00428形容詞所有格 單數 陽性  ἀνεύθετος不適合的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λιμένος 03040名詞所有格 單數 陽性  λιμήν港灣、避風港
 ὑπάρχοντος 05225動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ὑπάρχω是、存在
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往、向」,表達移動或面對的方向
 παραχειμασίαν 03915名詞直接受格 單數 陰性  παραχειμασία過冬
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλείονες 04183形容詞主格 複數 陽性 比較級  πολύς很多、更多、大的
 ἔθεντο 05087動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  τίθημι安排、促成某事、設立
 βουλὴν 01012名詞直接受格 單數 陰性  βουλή計畫、目的、動機
 ἀναχθῆναι 00321動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀνάγω引導、帶上去,被動時意思是「出航、開船」
 ἐκεῖθεν 01564副詞 ἐκεῖθεν從那裡
 εἴ 01487質詞 εἰ如果、既然
 πως 04458質詞 πώς或許
 δύναιντο 01410動詞現在 關身形主動意 期望語氣 第三人稱 複數  δύναμαι能夠
 καταντήσαντες 02658動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  καταντάω得到、來到、到達
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 Φοίνικα 05405名詞直接受格 單數 陽性  φοῖνιξ專有名詞,地名:非尼基
 παραχειμάσαι 03914動詞第一簡單過去 主動 不定詞  παραχειμάζω過冬
 λιμένα 03040名詞直接受格 單數 陽性  λιμήν港灣、避風港
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Κρήτης 02914名詞所有格 單數 陰性  Κρήτη專有名詞,地名:克里特島
 βλέποντα 00991動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  βλέπω朝向、 看見、專注於
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、照著、遍及、朝著」
 λίβα 03047名詞直接受格 單數 陽性  λίψ西南方
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、照著、遍及、朝著」
 χῶρον 05566名詞直接受格 單數 陽性  χῶρος西北


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫