原文內容 | 原文直譯 |
וַאֲכַלְתֶּםאָכוֹלוְשָׂבוֹעַ וְהִלַּלְתֶּםאֶת-שֵׁםיְהוָהאֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר-עָשָׂהעִמָּכֶםלְהַפְלִיא וְלֹא-יֵבֹשׁוּעַמִּילְעוֹלָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00398 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 吃、吞吃 | |||
00398 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 吃、吞吃 | |||
07646 | 連接詞 | 膩、滿足、飽足 | |||
01984 | 動詞,Pi‘el 連續式 2 複陽 | Qal 照亮,Pi‘el 讚美,Pu‘al 被讚美、值得讚美,Hif‘il 發光、照亮、讚美,Hitpa‘el 誇耀、行動形同瘋子,Po‘el 愚妄、癲狂,Po‘al 猖狂,Hitpo‘lel 行為如瘋子一般 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
08034 | 名詞,單陽附屬形 | 名字 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
06381 | 介系詞 | 奇妙的 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
00954 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 羞愧 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05769 | 介系詞 | 長久、古代、永遠 |