原文內容 | 原文直譯 |
אִם-תְּעַנֶּהאֶת-בְּנֹתַי וְאִם-תִּקַּחנָשִׁיםעַל-בְּנֹתַי אֵיןאִישׁעִמָּנוּ רְאֵהאֱלֹהִיםעֵדבֵּינִיוּבֵינֶךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
06031 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 | I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
01323 | 名詞,複陰 + 1 單詞尾 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03947 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 拿、取 | |||
00802 | 名詞,陰性複數 | 女人、妻子 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01323 | 名詞,複陰 + 1 單詞尾 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
07200 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
05707 | 名詞,陽性單數 | 見證、證人、證據 | |||
00996 | 介系詞 | 在…之間 | |||
00996 | 在…之間 |