CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 4 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַבְרוּבְּנֵי-רְאוּבֵן
וּבְנֵי-גָדוַחֲצִישֵׁבֶטהַמְנַשֶּׁה
חֲמֻשִׁיםלִפְנֵיבְּנֵייִשְׂרָאֵל
כַּאֲשֶׁרדִּבֶּראֲלֵיהֶםמֹשֶׁה׃
呂便人、…過去。(…處填入下三行)


和迦得人、和瑪拿西半支派的人

…帶著兵器在以色列人面前(…處填入下行)

也照摩西吩咐他們的,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַבְרוּ 05674動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
רְאוּבֵן 07205專有名詞,人名、支派名、地名רְאוּבֵן呂便
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
גָד 01410專有名詞,人名、支派名、地名גָּד迦得
וַחֲצִי 02677連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形חֲצִי一半
שֵׁבֶט 07626名詞,單陽附屬形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
הַמְנַשֶּׁה 04519冠詞 הַ + 專有名詞,人名、支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
חֲמֻשִׁים 02571冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數חֲמֻשִׁים武裝
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
דִּבֶּר 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License