原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּהַשָּׂרִיםוְכָל-הָעָם אֶל-הַכֹּהֲנִיםוְאֶל-הַנְּבִיאִים אֵין-לָאִישׁהַזֶּהמִשְׁפַּט-מָוֶת כִּיבְּשֵׁםיְהוָהאֱלֹהֵינוּדִּבֶּראֵלֵינוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
08269 | 冠詞 | 長官、首領 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
04941 | 名詞,單陽附屬形 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
04194 | 名詞,陽性單數 | 死亡 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08034 | 介系詞 | 名字 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 |