希伯來書 9章 24節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」 | ||
|
05499 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 人手所造的 | |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出去或進來、進入 | 隱喻,指分享、享受 |
|
00040 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 聖所、聖潔的(人或物)、聖徒 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
00499 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 副本、影像 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00228 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 真實的、真理的 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
01718 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 使可見、說清、解釋、顯現 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04383 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 表面、臉、外貌 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了...、代替」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |