CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 29 章 10 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּההַשְׁכֵּםבַּבֹּקֶר
וְעַבְדֵיאֲדֹנֶיךָאֲשֶׁר-בָּאוּאִתָּךְ
וְהִשְׁכַּמְתֶּםבַּבֹּקֶרוְאוֹרלָכֶםוָלֵכוּ׃
現在,…清晨要早早起來,(…處填入下行)


你和跟隨你來的你主人的僕人們

你們清晨早早起來,天一亮你們就走。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
הַשְׁכֵּם 07925動詞,Hif‘il 祈使式單陽שָׁכַםHif‘il 早起
בַּבֹּקֶר 01242介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
וְעַבְדֵי 05650連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
אֲדֹנֶיךָ 00113名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
אִתָּךְ 00854אִתְּךָ 的停頓型,介系詞 אֵת + 2 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
וְהִשְׁכַּמְתֶּם 07925動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽שָׁכַםHif‘il 早起
בַּבֹּקֶר 01242介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
וְאוֹר 00215連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אוֹר點燃、照亮
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
וָלֵכוּ 01980連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License