CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 19 章 17 節
原文內容 原文直譯
לֹא-תִשְׂנָאאֶת-אָחִיךָבִּלְבָבֶךָ
הוֹכֵחַתּוֹכִיחַאֶת-עֲמִיתֶךָ
וְלֹא-תִשָּׂאעָלָיוחֵטְא׃
「不可在你心裡恨你的弟兄;


總要指責你的鄰舍,

免得因他而擔罪。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לֹא 03808否定的副詞לֹא
תִשְׂנָא 08130動詞,Qal 未完成式 2 單陽שָׂנֵא
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אָחִיךָ 00251名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
בִּלְבָבֶךָ 03824בִּלְבָבְךָ 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
הוֹכֵחַ 03198動詞,Hif‘il 不定詞獨立形יָכַח責備、判斷、證明
תּוֹכִיחַ 03198動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽יָכַח責備、判斷、證明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֲמִיתֶךָ 05997עֲמִיתְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עָמִית鄰居、同伴עָמִית 的附屬形也是 עָמִית(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לֹא
תִשָּׂא 05375動詞,Qal 未完成式 2 單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔§8.27
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
חֵטְא 02399名詞,陽性單數חֵטְא



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License