CBOL 舊約 Parsing 系統

阿摩司書 第 5 章 26 節
原文內容 原文直譯
וּנְשָׂאתֶםאֵתסִכּוּתמַלְכְּכֶם
וְאֵתכִּיּוּןצַלְמֵיכֶםכּוֹכַבאֱלֹהֵיכֶם
אֲשֶׁרעֲשִׂיתֶםלָכֶם׃
你們抬著你們的撒古特君王


和你們…的偶像迦溫,就是你們的星神。(…處填入下行)

為自己所造之

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּנְשָׂאתֶם 05375動詞,Qal 連續式 2 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
סִכּוּת 05522專有名詞,神名סִכּוּת巴比倫的神明撒古特這個字 BDB 說可能應讀為 סָכּוּת,為亞述巴比倫的土星神;但 HOTTP 選取 סֻכּוֹת,意義可能相同。
מַלְכְּכֶם 04428名詞,單陽 + 2 複陽詞尾מֶלֶךְמֶלֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 מַלְכּ 加詞尾。
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.7
כִּיּוּן 03594專有名詞כִּיּוּן迦溫神像、柱石;可能為亞述─巴比倫的土星神像
צַלְמֵיכֶם 06754名詞,複陽 + 2 複陽詞尾צֶלֶם偶像צֶלֶם 的複數為 צַלְמִים(未出現),複數附屬形為 צַלְמֵי;用附屬形來加詞尾。
כּוֹכַב 03556名詞,單陽附屬形כּוֹכָב星星
אֱלֹהֵיכֶם 00430名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עֲשִׂיתֶם 06213動詞,Qal 完成式 2 複陽עָשָׂה
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License