CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 5 章 15 節
原文內容 原文直譯
וְהַפַּחוֹתהָרִאשֹׁנִיםאֲשֶׁר-לְפָנַי
הִכְבִּידוּעַל-הָעָםוַיִּקְחוּמֵהֶםבְּלֶחֶםוָיַיִן
אַחַרכֶּסֶף-שְׁקָלִיםאַרְבָּעִים
גַּםנַעֲרֵיהֶםשָׁלְטוּעַל-הָעָם
וַאֲנִילֹא-עָשִׂיתִיכֵןמִפְּנֵייִרְאַתאֱלֹהִים׃
在我以前的省長


加重百姓(的擔子),向他們收取糧食和酒,

接著是銀子四十舍客勒;

就是他們的僕人們也轄制百姓。

但我因敬畏上帝不這樣做,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהַפַּחוֹת 06346連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數פֶּחָה省長、軍長
הָרִאשֹׁנִים 07223冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רִאשׁוֹן先前的、首先的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לְפָנַי 03942介系詞 לִפְנֵי + 1 單詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הִכְבִּידוּ 03513動詞,Hif‘il 完成式 3 複כָּבַדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וַיִּקְחוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָקַח取、娶、拿
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
בְּלֶחֶם 03899介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
וָיַיִן 03196連接詞 וְ + 名詞,陽性單數יַיִן
אַחַר 00310介系詞אַחַר後面、跟著
כֶּסֶף 03701名詞,單陽附屬形כֶּסֶף銀子、錢
שְׁקָלִים 08255名詞,陽性複數שֶׁקֶל舍客勒、度量衡主要單位,約 10-13公克。
אַרְבָּעִים 00705名詞,陽性複數אַרְבָּעִים數目的「四十」
גַּם 01571副詞גַּם
נַעֲרֵיהֶם 05288名詞,複陽 + 3 複陽詞尾נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人נַעַר 的複數為 נְעָרִים,複數附屬形為 נְעָרֵי;用附屬形來加詞尾。
שָׁלְטוּ 07980動詞,Qal完成式 3 複שָׁלַט支配、控制、賦予能力
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1單אֲנִי
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
יִרְאַת 03374名詞,單陰附屬形יִרְאָה敬畏、害怕
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License