CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 2 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיְמָאֵןלָסוּרוַיַּכֵּהוּאַבְנֵר
בְּאַחֲרֵיהַחֲנִיתאֶל-הַחֹמֶשׁ
וַתֵּצֵאהַחֲנִיתמֵאַחֲרָיו
וַיִּפָּל-שָׁםוַיָּמָתתַּחְתָּו
וַיְהִיכָּל-הַבָּאאֶל-הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר-נָפַלשָׁםעֲשָׂהאֵלוַיָּמֹת
וַיַּעֲמֹדוּ׃
亞撒黑仍不肯轉開,押尼珥就擊殺他,


回槍刺入肚腹,

甚至槍從他的背後透出,

他就仆倒在那裡,死在它原來的地方。

來到…地方的眾人(…處填入下行)

亞撒黑仆倒在那裡而死的

就都站住。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְמָאֵן 03985動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽מָאֵן不聽從、拒絕
לָסוּר 05493介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
וַיַּכֵּהוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אַבְנֵר 00074專有名詞,人名,短寫法אֲבִינֵר押尼珥
בְּאַחֲרֵי 00310介系詞 בְּ + 介系詞 אַחַראַחַר後來、跟著、接著
הַחֲנִית 02595冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֲנִית
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַחֹמֶשׁ 02570冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹמֶשׁ肚腹
וַתֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָצָא出去、出來、向前
הַחֲנִית 02595冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֲנִית
מֵאַחֲרָיו 00310介系詞 מִן + 介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後來、跟著、接著אַחַר 用附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5
וַיִּפָּל 05307動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
תַּחְתָּו 08478這是寫型,其讀型為 תַּחְתָּיו。按讀型,它是介系詞 תַּחַת + 3 單陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為תַּחַת 用複數附屬形 תַּחְתֵּי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5,11.9
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
הַבָּא 00935冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方§2.6
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָפַל 05307動詞,Qal 完成式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
עֲשָׂהאֵל 06214專有名詞,人名עֲשָׂהאֵל亞撒黑
וַיָּמֹת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
וַיַּעֲמֹדוּ 05975動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License