CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 11 章 20 節
原文內容 原文直譯
וְלֹא-הֶאֱמִיןסִיחוֹןאֶת-יִשְׂרָאֵלעֲבֹרבִּגְבֻלוֹ
וַיֶּאֱסֹףסִיחוֹןאֶת-כָּל-עַמּוֹ
וַיַּחֲנוּבְּיָהְצָהוַיִּלָּחֶםעִם-יִשְׂרָאֵל׃
西宏卻不信任以色列(人)經過他的境界,


西宏招聚他的眾民

在雅雜安營,與以色列(人)爭戰。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הֶאֱמִין 00539動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽אָמַןQal 堅定、支持,Nif‘al 確立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、確信
סִיחוֹן 05511專有名詞,人名סִיחוֹן西宏
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
עֲבֹר 05674動詞,Qal 不定詞附屬形עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
בִּגְבֻלוֹ 01366介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾גְּבוּל邊境、邊界גְּבוּל 的附屬形也是 גְּבוּל;用附屬形來加詞尾。
וַיֶּאֱסֹף 00622動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
סִיחוֹן 05511專有名詞,人名סִיחוֹן西宏
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עַמּוֹ 05971名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
וַיַּחֲנוּ 02583動詞,Qal 敘述式 3 複陽חָנָה安營、紮營
בְּיָהְצָה 03096介系詞 בְּ + 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהיַהַץ雅雜
וַיִּלָּחֶם 03898動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License