CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 9 章 48 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַלאֲבִימֶלֶךְהַר-צַלְמוֹן
הוּאוְכָל-הָעָםאֲשֶׁר-אִתּוֹ
וַיִּקַּחאֲבִימֶלֶךְאֶת-הַקַּרְדֻּמּוֹתבְּיָדוֹ
וַיִּכְרֹתשׂוֹכַתעֵצִיםוַיִּשָּׂאֶהָוַיָּשֶׂםעַל-שִׁכְמוֹ
וַיֹּאמֶראֶל-הָעָםאֲשֶׁר-עִמּוֹ
מָהרְאִיתֶםעָשִׂיתִימַהֲרוּעֲשׂוּכָמוֹנִי׃
亞比米勒…就都上撒們山。(…處填入下行)


和跟隨他的百姓

亞比米勒用他的手拿斧子,

砍下樹的樹枝,把它(原文用陰性)扛在他的肩上,

對跟隨他的百姓說:

「你們看我怎樣做,也當趕緊像我這樣做。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַל 05927動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֲבִימֶלֶךְ 00040專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
הַר 02022名詞,單陽附屬形הַר
צַלְמוֹן 06756專有名詞,地名צַלְמוֹן撒們
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
אֲבִימֶלֶךְ 00040專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
הַקַּרְדֻּמּוֹת 07134冠詞 הַ + 名詞,陽性複數קַרְדֹּם斧頭קַרְדֹּם 雖為陽性名詞,複數卻有陽性 קַרְדֻּמִּים 和陰性 קַרְדֻּמּוֹת 兩種形式。
בְּיָדוֹ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。§3.10
וַיִּכְרֹת 03772動詞,Qal 敘述式 3 單陽כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
שׂוֹכַת 07754名詞,單陰附屬形שׂוֹךְ樹枝
עֵצִים 06086名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
וַיִּשָּׂאֶהָ 05375動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
וַיָּשֶׂם 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陽שִׂים放、置
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שִׁכְמוֹ 07926名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שְׁכֶם肩膀、背部שְׁכֶם 的附屬形也是 שְׁכֶם;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
רְאִיתֶם 07200動詞,Qal 完成式 2 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
מַהֲרוּ 04116動詞,Pi‘el 祈使式複陽מָהַר快速的
עֲשׂוּ 06213動詞,Qal 祈使式複陽עָשָׂה
כָמוֹנִי 03644介系詞 כְּמוֹ + 1 單詞尾כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License