帖撒羅尼迦後書 3章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03761 | 連接詞 | | 也不、且不 | ||
|
01432 | 副詞 | | 無需費用 | ||
|
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 吃、消耗 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從...」 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
02873 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 困難的工作、麻煩 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03449 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 困難 | |
|
03571 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 夜 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02250 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 一天、日子 | |
|
02038 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 工作、投資、做、完成 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到、向、往」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01912 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 成為經濟負擔、背負重擔 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |