CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 47 章 15 節
原文內容 原文直譯
כֵּןהָיוּ-לָךְאֲשֶׁריָגָעַתְּ
סֹחֲרַיִךְמִנְּעוּרַיִךְ
אִישׁלְעֶבְרוֹתָּעוּ
אֵיןמוֹשִׁיעֵךְ׃
妳所操勞的對妳而言就像這樣;


從妳年少以來與妳交易的,

都各在自己的路上徘徊,

無人救妳。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
לָךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָגָעַתְּ 03021יָגַעַתּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 2 單陰יָגַע勞碌、困倦
סֹחֲרַיִךְ 05503動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 單陰詞尾סָחַר貿易、旅行這個分詞在此作名詞解,指「貿易者」。
מִנְּעוּרַיִךְ 05271介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 2 單陰詞尾נְעוּרִים幼年、年少時נְעוּרִים 為複數,複數附屬形為 נְעוּרֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְעֶבְרוֹ 05676介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עֵבֶר對岸、相對的地方עֵבֶר 的附屬形也是 עֵבֶר;用附屬形來加詞尾。
תָּעוּ 08582動詞,Qal 完成式 3 複תָּעָה徘徊、走錯路、走偏
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן沒有、不存在在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מוֹשִׁיעֵךְ 03467動詞,Hif‘il 分詞,單陽 + 2 單陰詞尾יָשַׁע拯救、使得勝



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License