CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 25 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּהאִישׁמִבְּנֵייִשְׂרָאֵלבָּא
וַיַּקְרֵבאֶל-אֶחָיואֶת-הַמִּדְיָנִית
לְעֵינֵימֹשֶׁהוּלְעֵינֵיכָּל-עֲדַתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
וְהֵמָּהבֹכִיםפֶּתַחאֹהֶלמוֹעֵד׃
看哪,有以色列人中的一個人來了,


他…帶著一個米甸女人到他弟兄那裡。(…處填入下二行)

當著摩西眼前和…以色列人全會眾的眼前,(…處填入下行)

正在會幕門前哭泣的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִבְּנֵי 01121介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וַיַּקְרֵב 07126動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽קָרַבQal 臨近、靠近,Hif‘il 帶來、呈獻
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֶחָיו 00251名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֶת 00854受詞記號אֵת與、跟、靠近§3.6
הַמִּדְיָנִית 04084冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陰性單數מִדְיָנִי米甸人
לְעֵינֵי 05869介系詞 לְ + 名詞,雙陰附屬形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וּלְעֵינֵי 05869連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,雙陰附屬形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֲדַת 05712名詞,單陰附屬形עֵדָה會眾
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְהֵמָּה 01992連接詞 וְ + 代名詞 3 複陽הֵמָּה הֵם它們、他們
בֹכִים 01058動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形בָּכָה
פֶּתַח 06607名詞,單陽附屬形פֶּתַח通道、入口
אֹהֶל 00168名詞,單陽附屬形אֹהֶל帳棚、帳蓬
מוֹעֵד 04150名詞,陽性單數מוֹעֵד集會、節慶、定點、定時



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License