CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 20 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְעֲמָשָׂאלְהַזְעִיקאֶת-יְהוּדָה
וַיֹּיחֶרמִן-הַמּוֹעֵדאֲשֶׁריְעָדוֹ׃ס
亞瑪撒就去,招聚猶大(人),


卻耽延過了王給他限定的日期。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.1, 2.35, 8.16
עֲמָשָׂא 06021專有名詞,人名עֲמָשָׂא亞瑪撒
לְהַזְעִיק 02199介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וַיֹּיחֶר 03186這是寫型 וַיֵּיחַר 和讀型 וַיּוֹחֶר 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽יָחַר延遲、耽擱、拖延這個字從 אָחַר (SN 309, 耽擱)衍生而來。如按寫型 וַיֵּיחַר,它是動詞,Qal 敘述式 3 單陽。§11.9
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַמּוֹעֵד 04150冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מוֹעֵד指定的節期、指定的聚會
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יְעָדוֹ 03259動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾יָעַדQal 固定、相聚、相會;Nif‘al 相會;Hif‘il 使見面;Hof‘al 使置於
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License