原文內容 | 原文直譯 |
כֹּהאָמַראֲדֹנָייְהוִה בְּיוֹםטַהֲרִיאֶתְכֶםמִכֹּלעֲוֹנוֹתֵיכֶם וְהוֹשַׁבְתִּיאֶת-הֶעָרִיםוְנִבְנוּהֶחרָבוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 這樣、如此 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主、主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
02891 | 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 | 潔淨 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
05771 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 罪孽 | |||
03427 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | 居住、坐、停留 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
01129 | 動詞,Nif‘al 連續式 3 複 | 建造 | |||
02723 | 冠詞 | 荒廢處 |