CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 13章 7節

原文內容與參考直譯:
(韋:(καὶ )(聯:καὶ )ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων
且被允許給牠和聖徒戰爭,
καὶ νικῆσαι (韋:αὐτούς) )(聯:αὐτούς ),
並且勝過他們,
καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία
且權力被允許給牠
ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.
在每個支派、民族、方言、國家之上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和此字到在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐδόθη 01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι允許、給、允准
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω使...發生、做
 πόλεμον 04171名詞直接受格 單數 陽性  πόλεμος戰爭、衝突
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容詞所有格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、分別為聖的、聖徒在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 νικῆσαι 03528動詞第一簡單過去 主動 不定詞  νικάω得勝
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός到此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐδόθη 01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι允許、給、允准
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἐξουσία 01849名詞主格 單數 陰性  ἐξουσία權力、權柄、能力
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達權力關係
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、全部的
 φυλὴν 05443名詞直接受格 單數 陰性  φυλή支派、國家
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός人民、國家、群眾
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 γλῶσσαν 01100名詞直接受格 單數 陰性  γλῶσσα語言、舌頭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔθνος 01484名詞直接受格 單數 中性  ἔθνος國家、民族、外國


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫