原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְצִדְקִיָּהוּאֶל-יִרְמְיָהוּ אֲנִידֹאֵגאֶת-הַיְּהוּדִים אֲשֶׁרנָפְלוּאֶל-הַכַּשְׂדִּים פֶּן-יִתְּנוּאֹתִיבְּיָדָם וְהִתְעַלְּלוּ-בִי׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
06667 | 專有名詞,人名 | 西底家 | 西底家原意為「上主是我的義」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03414 | 專有名詞,人名 | 耶利米 | 耶利米原意為「上主所指定的」。 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
01672 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 害怕 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03064 | 冠詞 | 猶大人 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05307 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03778 | 冠詞 | 迦勒底、迦勒底人 | |||
06435 | 連接詞 | 免得、恐怕、為了不 | |||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 給 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
05953 | 動詞,Hitpa‘el 連續式 3 複 | 處置、對付 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |