CBOL 舊約 Parsing 系統

撒迦利亞書 第 10 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְגִבַּרְתִּיאֶת-בֵּיתיְהוּדָה
וְאֶת-בֵּיתיוֹסֵףאוֹשִׁיעַ
וְהוֹשְׁבוֹתִיםכִּירִחַמְתִּים
וְהָיוּכַּאֲשֶׁרלֹא-זְנַחְתִּים
כִּיאֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיהֶם
וְאֶעֱנֵם׃
我要堅固猶大家,


拯救約瑟家,

我要領他們歸回,因我憐恤他們;

他們必像先前我未曾棄絕他們一樣,

都因我是雅威─他們的上帝,

我必應允他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְגִבַּרְתִּי 01396動詞,Qal 連續式 1 單גָּבַר有力量
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יוֹסֵף 03130專有名詞,人名יוֹסֵף約瑟約瑟原意為「雅威使增添」。
אוֹשִׁיעַ 03467動詞,Hif‘il 未完成式 1 單יָשַׁע拯救、使得勝
וְהוֹשְׁבוֹתִים 07725動詞,Hif‘il 連續式 1 單 + 3 複陽詞尾שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
רִחַמְתִּים 07355動詞,Pi‘el 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾רָחַם憐憫、憐恤
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה作、是、成為、臨到
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
זְנַחְתִּים 02186動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾זָנַח拋棄、拒絕
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵיהֶם 00430名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֶעֱנֵם 06030連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 單 + 3 複陽詞尾עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License