原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּההִנֵּהצַעֲקַתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵלבָּאָהאֵלָי וְגַם-רָאִיתִיאֶת-הַלַּחַץ אֲשֶׁרמִצְרַיִםלֹחֲצִיםאֹתָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
06818 | 名詞,單陰附屬形 | 呼號、喊叫、哭聲 | §2.11-13, 4.6 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 專有名詞,族名、國名 | 以色列 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 來、進入、臨到、發生 | §2.34, 11.4 | ||
00413 | 對、向、往 | ||||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
07200 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §2.34, 9.24 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03906 | 冠詞 | 困苦、欺壓 | §2.6 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04714 | 專有名詞,地名、國名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
03905 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 欺壓 | §8.5, 8.16 | ||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |