CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 17節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις,
且將在最後的日子,
λέγει θεός,
上帝說:
ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα,
我將傾注我的靈在每一個有血肉的人身上,
καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν
且你們的兒子們和女兒們將說預言,
καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται
且你們的年輕人將看見異象,
καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται.
且你們的老年人將夢見異夢。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此可作副詞使用,意思是「甚至、也」;也可以是連接詞,意思是「然後、並且」。
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσχάταις 02078形容詞間接受格 複數 陰性  ἔσχατος最後的
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐκχεῶ 01632動詞 g 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、傾注
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματός 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 προφητεύσουσιν 04395動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προφητεύω說預言、講道
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοὶ 05207名詞主格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυγατέρες 02364名詞主格 複數 陰性  θυγάτηρ女兒
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεανίσκοι 03495名詞主格 複數 陽性  νεανίσκος年輕人
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὁράσεις 03706名詞直接受格 複數 陰性  ὅρασις異象、看見
 ὄψονται 03708動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβύτεροι 04245形容詞主格 複數 陽性 比較級  πρεσβύτερος較老的、長老在此作名詞使用。
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐνυπνίοις 01798名詞間接受格 複數 中性  ἐνύπνιον夢、異夢
 ἐνυπνιασθήσονται 01797動詞未來 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἐνυπνιάζομαι做夢


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫