CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 9 章 26 節
原文內容 原文直譯
וְאַחֲרֵיהַשָּׁבֻעִיםשִׁשִּׁיםוּשְׁנַיִם
יִכָּרֵתמָשִׁיחַוְאֵיןלוֹ
וְהָעִירוְהַקֹּדֶשׁיַשְׁחִיתעַםנָגִיד
הַבָּאוְקִצּוֹבַשֶּׁטֶף
וְעַדקֵץמִלְחָמָה
נֶחֱרֶצֶתשֹׁמֵמוֹת׃
過了六十二個七,


那受膏者必被剪除,一無所有;

必有一王的民來毀滅這城和聖所,

它的結局必如洪水(沖沒)。

必有爭戰,一直到末了,

荒涼的事已經定了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַחֲרֵי 00310連接詞 וְ + 介系詞,附屬形אַחַר後面、跟著
הַשָּׁבֻעִים 07620冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁבוּעַ一週、七天
שִׁשִּׁים 08346名詞,陽性複數שִׁשִּׁים數目的「六十」
וּשְׁנַיִם 08147連接詞 וְ + 名詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
יִכָּרֵת 03772動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
מָשִׁיחַ 04899名詞,陽性單數מָשִׁיחַ受膏者
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。在此作名詞解,指「無人」。
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְהָעִיר 05892連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וְהַקֹּדֶשׁ 06944連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
יַשְׁחִית 07843動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽שָׁחַת敗壞、毀壞、毀滅
עַם 05971名詞,單陽附屬形עַם百姓、人民、軍兵、國家
נָגִיד 05057名詞,陽性單數נָגִיד領袖、君王
הַבָּא 00935冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וְקִצּוֹ 07093連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾קֵץ尾端、結尾
בַשֶּׁטֶף 07858介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֶׁטֶף洪水
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
קֵץ 07093名詞,陽性單數קֵץ尾端、結尾
מִלְחָמָה 04421名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
נֶחֱרֶצֶת 02782動詞,Nif‘al 分詞單陰חָרַץ決定、磨利、切斷
שֹׁמֵמוֹת 08074動詞,Qal 主動分詞複陰שָׁמֵם離棄、荒涼、驚駭、昏迷



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License