馬太福音 8章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「在...之下」 | ||
|
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 權利、權威 | |
|
05021 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 指定、選定、命令 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「在...之下」 | ||
|
01683 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第一人稱 | | 我自己 | |
|
04757 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 軍人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | | 去、離開 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 去、離開 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
00243 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 另外的 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | | 來、去 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01401 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 做、使 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |