原文內容 | 原文直譯 |
הִנֵּהבָטַחְתָּ עַל-מִשְׁעֶנֶתהַקָּנֶההָרָצוּץהַזֶּהעַל-מִצְרַיִם אֲשֶׁריִסָּמֵךְאִישׁעָלָיו וּבָאבְכַפּוֹוּנְקָבָהּ כֵּןפַּרְעֹהמֶלֶךְ-מִצְרַיִםלְכָל-הַבֹּטְחִיםעָלָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00982 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 倚靠 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04938 | 名詞,單陰附屬形 | 柺杖、支持 | |||
07070 | 冠詞 | 蘆葦、菖蒲、燈台的杈枝、一竿(計量的單位- 六肘) | |||
07533 | 冠詞 | 壓傷 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05564 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 靠、休息、支持 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
00935 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03709 | 介系詞 | 手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分 | |||
05344 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | I. 刺穿、標明、指定;II. 詛咒 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
00982 | 冠詞 | 倚靠 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 |