馬太福音 23章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03759 | 感嘆詞 | | (1)感嘆詞:多可怕啊, (2)名詞:災禍 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01122 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 文士、書記 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05330 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
05273 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 偽善者、演員 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
02808 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 關上、鎖上 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天 | |
|
01715 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...的前面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01525 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 進入 | |
|
03761 | 連接詞 | | 甚至不、也不 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01525 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 進入 | |
|
00863 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 原諒、離開、讓、允許 | |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 進入 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |