CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 23 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיּוֹצֵאיְהוֹיָדָעהַכֹּהֵן
אֶת-שָׂרֵיהַמֵּאוֹתפְּקוּדֵיהַחַיִל
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםהוֹצִיאוּהָאֶל-מִבֵּיתהַשְּׂדֵרוֹת
וְהַבָּאאַחֲרֶיהָיוּמַתבֶּחָרֶב
כִּיאָמַרהַכֹּהֵןלֹאתְמִיתוּהָבֵּיתיְהוָה׃
祭司耶何耶大帶…出來,(…處填入下行)


管轄軍兵的百夫長

對他們說:「把她帶出班外,

凡跟隨她的必用刀處死。」

因為祭司說:「不可在雅威殿裡處死她。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיּוֹצֵא 03318動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
יְהוֹיָדָע 03077專有名詞,人名יְהוֹיָדָע耶何耶大
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר領袖
הַמֵּאוֹת 03967冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
פְּקוּדֵי 06485動詞,Qal 被動分詞,複陽附屬形פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
הַחַיִל 02428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
הוֹצִיאוּהָ 03318動詞,Hif‘il 祈使式複陽 + 3 單陰詞尾יָצָא出去、出來、向前
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מִבֵּית 01004介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַשְּׂדֵרוֹת 07713冠詞 הַ + 名詞,陰性複數שְׂדֵרֹת列、排(指士兵)
וְהַבָּא 00935連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生這個分詞在此作名詞「跟隨者」解。
אַחֲרֶיהָ 00310介系詞 אַחַר + 3 單陰詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。
יוּמַת 04191動詞,Hof‘al 祈願式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
בֶּחָרֶב 02719בֶּחֶרֶב 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תְמִיתוּהָ 04191動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 + 3 單陰詞尾מוּת死、殺死、治死
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License