CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 26 章 37 節
原文內容 原文直譯
וְעָשִׂיתָלַמָּסָךְחֲמִשָּׁהעַמּוּדֵישִׁטִּים
וְצִפִּיתָאֹתָםזָהָבוָוֵיהֶםזָהָב
וְיָצַקְתָּלָהֶםחֲמִשָּׁהאַדְנֵינְחֹשֶׁת׃ס
要用皂莢木為門簾做五根柱子,


用金子包裹,它們的鉤子是金的;

又要為它們用銅鑄造五個帶卯的座。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 連續式 2 單陽עָשָׂה
לַמָּסָךְ 04539介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָסָךְ覆蓋物、簾子、幔子
חֲמִשָּׁה 02568名詞,陰性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
עַמּוּדֵי 05982名詞,複陽附屬形עַמּוּד
שִׁטִּים 07848名詞,陰性複數שִׁטָּה皂莢木、皂莢樹שִׁטָּה 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 שִׁטִּים
וְצִפִּיתָ 06823動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽צָפָה覆蓋、鍍
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
וָוֵיהֶם 02053名詞,複陽 + 3 複陽詞尾וָו鉤子וָו 的複數為 וָוִים,複數附屬形為 וָוֵי;用附屬形來加詞尾。
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
וְיָצַקְתָּ 03332動詞,Qal 連續式 2 單陽יָצַקQal, Hif‘al 倒出、澆灌、鑄造,Hof‘al 澆鑄的、鑄造的、被堅立的
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
חֲמִשָּׁה 02568名詞,陰性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
אַדְנֵי 00134名詞,複陽附屬形אֶדֶן底部、柱腳、托座
נְחֹשֶׁת 05178名詞,陽性單數נְחֹשֶׁת
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License