CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 3章 11節

原文內容與參考直譯:
τούτων οὕτως πάντων λυομένων
這一切都要如此被毀盡,
ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς
你們理應是何種人?
ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,
(是)在聖潔的行為處世和敬虔中。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 λυομένων 03089動詞現在 被動 分詞 所有格 複數 中性  λύω解除、破壞、釋放、解開
 ποταποὺς 04217疑問代名詞直接受格 複數 陽性  ποταπός什麼種類?
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 ὑπάρχειν 05225動詞現在 主動 不定詞  ὑπάρχω是、存在、在....(一種情況中)
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἁγίαις 00040形容詞間接受格 複數 陰性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 ἀναστροφαῖς 00391名詞間接受格 複數 陰性  ἀναστροφή行事為人、生活方式
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐσεβείαις 02150名詞間接受格 複數 陰性  εὐσέβεια敬虔、虔誠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫