CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 2章 6節

原文內容與參考直譯:
καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε
且現在你們知道那制止者,
εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν
為了使他被顯明
ἐν τῷ (韋:αὐτοῦ )(聯:ἑαυτοῦ )καιρῷ.
在(韋: 他)(聯: 他自己)的時候。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατέχον 02722動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  κατέχω制止、擁有
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα察知、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、進入...之內、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποκαλυφθῆναι 00601動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀποκαλύπτω顯明、啟示 + 不定詞意思是「為了...的原因、導致...的結果」。
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 καιρῷ 02540名詞間接受格 單數 陽性  καιρός時刻、時間


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫