羅馬書 11章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、 哪一個、什麼、為什麼、如何、為何 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05538 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 神聖的回答、神諭 | |
|
02641 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 離開、留在身後、忽視 | |
|
01683 | 反身代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第一人稱 | | 我自己 | |
|
02035 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 七千 | |
|
00435 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 不必翻譯 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02578 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 彎曲、鞠躬 | |
|
01119 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 膝蓋 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00896 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 巴力 | 希伯來文的意思是「主」 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |