馬可福音 7章 30節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 去、離開 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03624 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 屋子、聖殿、家人 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03813 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 孩子、嬰孩 | |
|
00906 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 放置、丟擲 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02825 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 小床、睡椅、擔架 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01140 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 魔鬼、邪靈 | |
|
01831 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 出來 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |