使徒行傳 15章 30節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此可能為冠詞的人稱代名詞用法。 |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 送走、釋放 | |
|
02718 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 下去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||
|
00490 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:安提阿 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聚集、召集 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04128 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 大團體的全部、會眾、大量、很多 | |
|
01929 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 交給、臣服 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01992 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信、書信 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |