哥林多前書 14章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01437 | 連接詞 | | 若、假如 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以、這樣 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞、不,非直說語氣 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 知道、了解、察覺 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01411 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 含義、資源、能力 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05456 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 聲音、調子、噪音 | |
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 說 | |
|
00915 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 未開化的、非希臘人、野蠻的 | 在此作名詞使用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00915 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 未開化的、非希臘人、野蠻的 | 在此作名詞使用。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |