原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּרְאוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלוַיֹּאמְרוּאִישׁאֶל-אָחִיומָןהוּא כִּילֹאיָדְעוּמַה-הוּא וַיֹּאמֶרמֹשֶׁהאֲלֵהֶם הוּאהַלֶּחֶםאֲשֶׁרנָתַןיְהוָהלָכֶםלְאָכְלָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
04478 | 名詞,陽性單數 | 嗎哪 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | §3.9 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
04100 | 疑問詞 | 什麼、為何 | §9.25 | ||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | §3.9 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | §3.9 | ||
03899 | 冠詞 | 麵包、食物 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 賜、給 | §2.34 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00402 | 介系詞 | 食物 |