CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 7章 15節

原文內容與參考直譯:
καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν
並且他(提多)對你們的情感就更加增,
ἁναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν,
當(他)想起你們眾人的順服,
ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
如何恐懼戰兢地接待他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπλάγχνα 04698名詞主格 複數 中性  σπλάγχνον慈悲、憐憫、心、感情
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 περισσοτέρως 04056副詞 περισσοτέρως更多、更加
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἁναμιμνῃσκομένου 00363動詞現在 被動 分詞 所有格 單數 陽性  ἀναμιμνῄσκω提醒、被動時為「記得、想起」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὑπακοήν 05218名詞直接受格 單數 陰性  ὑπακοή順服、服從
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 φόβου 05401名詞所有格 單數 陽性  φόβος恐懼、敬畏、驚駭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τρόμου 05156名詞所有格 單數 陽性  τρόμος戰抖
 ἐδέξασθε 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δέχομαι接受、歡迎、接納
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫