CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 19 章 4 節
原文內容 原文直譯
אַתֶּםרְאִיתֶםאֲשֶׁרעָשִׂיתִילְמִצְרָיִם
וָאֶשָּׂאאֶתְכֶםעַל-כַּנְפֵינְשָׁרִים
וָאָבִאאֶתְכֶםאֵלָי׃
『你們已經看見我向埃及人所行的事,


且將你們背在鷹的翅膀上,

帶你們來歸我。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
רְאִיתֶם 07200動詞,Qal 完成式 2 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
לְמִצְרָיִם 04714לְמִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וָאֶשָּׂא 05375動詞,Qal 敘述式 1 單נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כַּנְפֵי 03671名詞,雙陰附屬形כָּנָף翅膀
נְשָׁרִים 05404名詞,陽性複數נֶשֶׁר鷹、禿鷹、鷲鷹
וָאָבִא 00935動詞,Hif‘il 敘述式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
אֵלָי 00413אֵלַי 的停頓型,介系詞 + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10, 3.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License