CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 1章 7節

原文內容與參考直譯:
ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον
以致於你們的信心的試驗,就比...(...處填入下一行)更顯寶貴
χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου,
被火驗證會毀壞的金子,然後...(...處填入下一行)
εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν
得著(關於)稱讚和榮耀和尊貴。
ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ·
在耶穌基督的顯現中;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοκίμιον 01383名詞主格 單數 中性  δοκίμιον考驗、純正沒有參雜
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις堅信、相信、信心
 πολυτιμότερον 04186形容詞主格 單數 中性 比較級  πολύτιμος昂貴的、貴重的
 χρυσίου 05553名詞所有格 單數 中性  χρυσίον金子
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπολλυμένου 00622動詞現在 關身 分詞 所有格 單數 中性  ἀπόλλυμι毀滅
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 πυρὸς 04442名詞所有格 單數 中性  πῦρ比喻進入地獄的火
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 δοκιμαζομένου 01381動詞現在 被動 分詞 所有格 單數 中性  δοκιμάζω考驗、驗證
 εὑρεθῇ 02147動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω得到、獲取
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ἔπαινον 01868名詞直接受格 單數 陽性  ἔπαινος稱讚、肯定、贊同
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τιμὴν 05092名詞直接受格 單數 陰性  τιμή價值、尊敬、尊榮
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἀποκαλύψει 00602名詞間接受格 單數 陰性  ἀποκάλυψις啟示、揭露
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫