CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 17 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲמֹדוַיִּקְרָאאֶל-מַעַרְכֹתיִשְׂרָאֵל
וַיֹּאמֶרלָהֶםלָמָּהתֵצְאוּלַעֲרֹךְמִלְחָמָה
הֲלוֹאאָנֹכִיהַפְּלִשְׁתִּיוְאַתֶּםעֲבָדִיםלְשָׁאוּל
בְּרוּ-לָכֶםאִישׁוְיֵרֵדאֵלָי׃
歌利亞對著以色列的軍隊站立,叫喊,


對他們說:「你們為甚麼出來擺陣呢?

我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?

從你們中間挑選一人,讓他下到我這裡來,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲמֹד 05975動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מַעַרְכֹת 04634名詞,複陰附屬形מַעֲרָכָה列、排
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
תֵצְאוּ 03318動詞,Qal 未完成式 2 複陽יָצָא出去、出來、向前
לַעֲרֹךְ 06186介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָרַךְQal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價
מִלְחָמָה 04421名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數פְּלִשְׁתִּי非利士人
וְאַתֶּם 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
עֲבָדִים 05650名詞,陽性複數עֶבֶד僕人、奴隸
לְשָׁאוּל 07586介系詞 לְ + 專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
בְּרוּ 01262動詞,Qal 祈使式複陽בָּרָה這個字BDB說是文士抄寫筆誤,應為 בַּחֲרוּ,是 בָּחַר (挑選, SN 977) 的祈使式複陽。參看王上18:25。絕大多數的譯本都翻譯為「挑選」。
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְיֵרֵד 03381連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָרַד降臨、下去、墜落
אֵלָי 00413אֵלַי 的停頓型,介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§3.2, 8.12, 5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License