CBOL 新約 Parsing 系統

猶大書 1章 15節

原文內容與參考直譯:
ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι
要對所有人實行審判且定罪
(韋:πάντας τοὺς ἀσεβεῖς )(聯:πᾶσαν ψυχὴν )
(韋: 所有不虔誠的人)(聯: 所有人)
περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν
關於他們不虔誠的所有不虔誠行為
καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
且關於不虔誠有罪的人說的敵對他的所有刻薄話。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω
 κρίσιν 02920名詞直接受格 單數 陰性  κρίσις審判、判斷、論斷
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「敵對、對著」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個、各樣
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐλέγξαι 01651動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐλέγχω指出、揭露
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個、各樣
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσεβεῖς 00765形容詞主格 複數 陽性  ἀσεβής不虔誠
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個、各樣
 ψυχὴν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή人的位格、生命、靈魂
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個、各樣
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργων 02041名詞所有格 複數 中性  ἔργον行動、作為
 ἀσεβείας 00763名詞所有格 單數 陰性  ἀσέβεια不虔誠、不敬畏上帝、不認上帝
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός不必翻譯
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞有時先行詞可省略。
 ἠσέβησαν 00764動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀσεβέω不虔誠
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個、各樣
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκληρῶν 04642形容詞所有格 複數 中性  σκληρός刻薄的、困難的、嚴厲的
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞有時先行詞可省略。
 ἐλάλησαν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαλέω說、宣揚
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「敵對、對著」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός不必翻譯
 ἁμαρτωλοὶ 00268形容詞主格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的
 ἀσεβεῖς 00765形容詞主格 複數 陽性  ἀσεβής不虔誠的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫