CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 28章 16節

原文內容與參考直譯:
Ὅτε δὲ (韋:εἰσήλθαμεν )(聯:εἰσήλθομεν )εἰς ΡJώμην,
然後當我們進到羅馬時,
ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν
被允許給保羅自己住
σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
與一個看守他的士兵。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候、只要
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰσήλθαμεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰσέρχομαι進入
 εἰσήλθομεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 ΡJώμην 04516名詞直接受格 單數 陰性  ΡJώμη專有名詞,地名:羅馬
 ἐπετράπη 02010動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτρέπω允許
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλῳ 03972名詞間接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 μένειν 03306動詞現在 主動 不定詞  μένω住、留
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「單獨、遍及、朝著、依據」
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己的
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「與...一起」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φυλάσσοντι 05442動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  φυλάσσω看守、守衛、遵守
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 στρατιώτῃ 04757名詞間接受格 單數 陽性  στρατιώτης士兵


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫