CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 20 章 13 節
原文內容 原文直譯
וְאִישׁאֲשֶׁריִשְׁכַּבאֶת-זָכָרמִשְׁכְּבֵיאִשָּׁה
תּוֹעֵבָהעָשׂוּשְׁנֵיהֶםמוֹתיוּמָתוּ
דְּמֵיהֶםבָּם׃
人若與男人同寢像與女人同寢,


他們二人行了可憎的事,總要被處死,

他們的血要歸到自己身上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִשְׁכַּב 07901動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
זָכָר 02145名詞,陽性單數זָכָר男人、男的
מִשְׁכְּבֵי 04904名詞,複陽附屬形מִשְׁכָּב躺下、床、臥室
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
תּוֹעֵבָה 08441名詞,陰性單數תּוֹעֵבָה憎惡、憎惡的事
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
שְׁנֵיהֶם 08147名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」שְׁנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 שְׁנֵי;用附屬形來加詞尾。
מוֹת 04191動詞,Qal 不定詞獨立形מוּת死、殺死、治死§2.11, 2.12
יוּמָתוּ 04191יוּמְתוּ 的停頓型,動詞,Hof‘al 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
דְּמֵיהֶם 01818名詞,複陽 + 3 複陽詞尾דָּםדָּם 的複數為 דָּמִים,複數附屬形為 דְּמֵי;用附屬形來加詞尾。
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License