CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 20 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיִּתְחַזֵּקהָעָםאִישׁיִשְׂרָאֵל
וַיֹּסִפוּלַעֲרֹךְמִלְחָמָהבַּמָּקוֹם
אֲשֶׁר-עָרְכוּשָׁםבַּיּוֹםהָרִאשׁוֹן׃
以色列人的軍隊奮勇,


再一次在…的地方擺陣。(…處填入下行)

頭一日他們在那裡擺陣

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּתְחַזֵּק 02388動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיֹּסִפוּ 03254動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽יָסַף再一次、增添
לַעֲרֹךְ 06186介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָרַךְQal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價
מִלְחָמָה 04421名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
בַּמָּקוֹם 04725介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָרְכוּ 06186動詞,Qal 完成式 3 複עָרַךְQal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הָרִאשׁוֹן 07223冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רִאשׁוֹן先前的、首先的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License