使徒行傳 25章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00154 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 要求、需求 | |
|
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 善意、感恩、恩惠 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「控告、反對、敵對」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03704 | 連接詞 | | 為要、使得、以致於 | ||
|
03343 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 | | 關身時意思是「召喚、請來」 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
01747 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 埋伏以待 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 帶出、準備、做、使 | |
|
00337 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 殺害、消除 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「每一個、沿著、依照、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 道路 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |