CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 27 章 11 節
原文內容 原文直譯
וְאִישׁוְאִשָּׁהלֹא-יְחַיֶּהדָוִד
לְהָבִיאגַתלֵאמֹרפֶּן-יַגִּדוּעָלֵינוּ
לֵאמֹרכֹּה-עָשָׂהדָוִדוְכֹהמִשְׁפָּטוֹ
כָּל-הַיָּמִיםאֲשֶׁריָשַׁבבִּשְׂדֵהפְלִשְׁתִּים׃
無論男女,大衛沒有留下(一個)


帶到迦特來,說,恐怕他們將我們的事告訴人,

說大衛…他習慣這樣行。」(…處填入下行)

住在非利士人之地的所有日子,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְאִשָּׁה 00802連接詞 וְ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人,妻子
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יְחַיֶּה 02421動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִד大衛
לְהָבִיא 00935介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生
גַת 01661專有名詞,地名גַּת迦特迦特原意為「酒醡」。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
יַגִּדוּ 05046動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
עָלֵינוּ 05921介系詞 עַל + 1 複詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִד大衛
וְכֹה 03541連接詞 וְ + 副詞כֹּה如此、這樣
מִשְׁפָּטוֹ 04941名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩מִשְׁפָּט 的附屬形為 מִשְׁפַּט;用附屬形來加詞尾。
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַיָּמִים 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָשַׁב 03427動詞,Qal 完成式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בִּשְׂדֵה 07704介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形שָׂדֶה שָׂדַי田地
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License