CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 7章 6節

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
然而他對他們說:
Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας
「以賽亞正確地預言
περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν,
關於你們偽善的人
ὡς γέγραπται (韋:ὅτι )(聯:(ὅτι) )
如所寫的:
Οὗτος λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ,
這人民用嘴唇尊敬我,
δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·
但他們的心卻遠遠離開我;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Καλῶς 02573副詞 καλῶς好好地、正確地
 ἐπροφήτευσεν 04395動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προφητεύω說預言、講道
 Ἠσαΐας 02268名詞主格 單數 陽性  Ἠσαΐας專有名詞,人名:以賽亞
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑποκριτῶν 05273名詞所有格 複數 陽性  ὑποκριτής偽善者、演員
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸς 02992名詞主格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χείλεσίν 05491名詞間接受格 複數 中性  χεῖλος嘴唇、海邊
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τιμᾷ 05091動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τιμάω尊敬、估價
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καρδία 02588名詞主格 單數 陰性  καρδία心、意志、願望
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πόρρω 04206副詞 πόρρω遠遠地
 ἀπέχει 00568動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέχω遠離、接受
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫