CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 6 章 2 節
原文內容 原文直譯
נֵלְכָה-נָּאעַד-הַיַּרְדֵּן
וְנִקְחָהמִשָּׁםאִישׁקוֹרָהאֶחָת
וְנַעֲשֶׂה-לָּנוּשָׁםמָקוֹםלָשֶׁבֶתשָׁם
וַיֹּאמֶרלֵכוּ׃
我們要往約旦河去,


各人從那裡取一根木料,

為我們自己建造地方,在那裡居住。

他說:「你們去吧!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
נֵלְכָה 01980動詞,Qal 鼓勵式 1 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.35, 12.2
נָּא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份§9.8
עַד 05704介系詞עַד直到
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 專有名詞,地名יַרְדֵּן約旦河
וְנִקְחָה 03947連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 複לָקַח拿、取
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
קוֹרָה 06982名詞,陰性單數קוֹרָה樑、椼
אֶחָת 00259אַחַת 的停頓型, 形容詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
וְנַעֲשֶׂה 06213連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 複עָשָׂה
לָּנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
מָקוֹם 04725名詞,陽性單數מָקוֹם地方
לָשֶׁבֶת 03427介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָשַׁב居住、坐、停留§9.4, 10.2, 7.8
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֵכוּ 01980לְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License