CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 2 章 6 節
原文內容 原文直譯
וּמִייַעֲצָר-כֹּחַלִבְנוֹת-לוֹבַיִת
כִּיהַשָּׁמַיִםוּשְׁמֵיהַשָּׁמַיִםלֹאיְכַלְכְּלֻהוּ
וּמִיאֲנִיאֲשֶׁראֶבְנֶה-לּוֹבַיִת
כִּיאִם-לְהַקְטִירלְפָנָיו׃
(原文2:5)誰能使力為祂建造殿宇呢?


天和天上的天尚且不能容得下祂,

我是誰,能為祂建造殿宇呢?

不過在祂面前燒香而已。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמִי 04310連接詞 וְ + 疑問代名詞מִי
יַעֲצָר 06113動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָצַר保留、限制、關閉
כֹּחַ 03581名詞,陽性單數כֹּחַ力量、財富、能力
לִבְנוֹת 01129介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形בָּנָה建造§9.4, 4.8, 11.15
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בַיִת 01004名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם§2.6, 2.15
וּשְׁמֵי 08064連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形שָׁמַיִם
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם§2.6, 2.15
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יְכַלְכְּלֻהוּ 03557動詞,Pilpel 未完成式 3 複陽 + 3 單陽詞尾כּוּל盛、裝、抓住、容納、維持
וּמִי 04310連接詞 וְ + 疑問代名詞מִי
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֶבְנֶה 01129動詞 , Qal 未完成式 1單בָּנָה建造
לּוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בַיִת 01004名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לְהַקְטִיר 06999介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形קָטַר獻祭、燒香、薰
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License