原文內容 | 原文直譯 |
וּבָאתֶםוַעֲמַדְתֶּםלְפָנַיבַּבַּיִתהַזֶּה אֲשֶׁרנִקְרָא-שְׁמִיעָלָיו וַאֲמַרְתֶּםנִצַּלְנוּ לְמַעַןעֲשׂוֹתאֵתכָּל-הַתּוֹעֵבוֹתהָאֵלֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05975 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07121 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
08034 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 名、名字 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05337 | 動詞,Nif‘al 完成式 1 複 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
04616 | 介系詞 | 為了 | |||
06213 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 做 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
08441 | 冠詞 | 憎惡 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 |