CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 10章 35節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον
且在次日
ἐκβαλὼν (韋:δύο δηνάρια ἔδωκεν )(聯:ἔδωκεν δύο δηνάρια )τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν,
拿出兩個得拿利給旅館老闆說:
Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ,
『請你照顧他
καὶ τι ἂν προσδαπανήσῃς
然後有什麼額外花費
ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
當我返回的時候將還給你。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...的時候、在...之上、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὔριον 00839副詞 αὔριον次日、明天
 ἐκβαλὼν 01544動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐκβάλλω拿出、 送出、 放出
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 中性  δύο兩個
 δηνάρια 01220名詞直接受格 複數 中性  δηνάριον銀錢、羅馬錢幣Denarius得拿利(相當於勞工一天工資)
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、給予
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、給予
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 中性  δύο兩個
 δηνάρια 01220名詞直接受格 複數 中性  δηνάριον銀錢、羅馬錢幣Denarius得拿利(相當於勞工一天工資)
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πανδοχεῖ 03830名詞間接受格 單數 陽性  πανδοχεύς旅館老闆
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 Ἐπιμελήθητι 01959動詞第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  ἐπιμελέομαι照顧、看管
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中常用在條件句的歸結子句中。
 προσδαπανήσῃς 04325動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  προσδαπανάω額外花費
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπανέρχεσθαί 01880動詞現在 關身形主動意 不定詞  ἐπανέρχομαι返回、再次回到
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ἀποδώσω 00591動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀποδίδωμι償還、給、償付
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫