CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 10章 16節

原文內容與參考直譯:
Αὕτη διαθήκη
(...處填入下一行)約(是)這樣;
ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας,
那些日子以後,我與他們立下這(指約)
λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν
主說:要將我的律法放在他們心上,
καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,
我也要寫它(指律法)在他們的心思裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這、他、她、它
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διαθήκη 01242名詞主格 單數 陰性  διαθήκη最後的意願與約定、契約
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 διαθήσομαι 01303動詞未來 關身 直說語氣 第一人稱 單數  διατίθημι立約、立遺囑
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、進入」
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在....之後」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 ἐκείνας 01565指示代名詞直接受格 複數 陰性  ἐκεῖνος那個
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 διδοὺς 01325動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  δίδωμι獻上、給
 νόμους 03551名詞直接受格 複數 陽性  νόμος律法、規定
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在....的時候、在..之上、到」
 καρδίας 02588名詞直接受格 複數 陰性  καρδία
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在....的時候、在..之上、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διάνοιαν 01271名詞直接受格 單數 陰性  διάνοια性格、性情、思考
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 ἐπιγράψω 01924動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐπιγράφω寫上
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫