CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 10 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיִּוָּעַץהַמֶּלֶךְרְחַבְעָםאֶת-הַזְּקֵנִים
אֲשֶׁר-הָיוּעֹמְדִיםלִפְנֵישְׁלֹמֹהאָבִיו
בִּהְיֹתוֹחַי
לֵאמֹראֵיךְאַתֶּםנוֹעָצִים
לְהָשִׁיבלָעָם-הַזֶּהדָּבָר׃
羅波安王和…長老們商議,(…處填入下二行)


…侍立在他父所羅門面前的(…處填入下行)

他(指所羅門)在世的日子,

說:「你們給我出個甚麼主意,

我好回話給這百姓。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּוָּעַץ 03289動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽יָעַץ諮詢、勸告
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
רְחַבְעָם 07346專有名詞,人名רְחַבְעָם羅波安
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
הַזְּקֵנִים 02205冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
עֹמְדִים 05975動詞,Qal 主動分詞複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
בִּהְיֹתוֹ 01961介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 הֱיוֹת + 3 單陽詞尾הָיָה是、成為、臨到
חַי 02416形容詞,陽性單數חַי活的
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
אֵיךְ 00349驚嘆詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們
נוֹעָצִים 03289動詞,Nif‘al 分詞複陽יָעַץ諮詢、勸告
לְהָשִׁיב 07725介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
לָעָם 05971介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。§2.20
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License