CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 12章 5節

原文內容與參考直譯:
ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε·
我要指示你們誰是該懼怕的;
φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι
你們當懼怕那殺了以後
ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν.
又有權柄丟在地獄裡的。
ναί λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
是的,我告訴你們,正要怕那位。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὑποδείξω 05263動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑποδείκνυμι指導、立下、證實
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τίνα 05101疑問代名詞直接受格 單數 陽性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 φοβηθῆτε 05399動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數  φοβέω驚恐、懼怕,被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」
 φοβήθητε 05399動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 複數  φοβέω驚恐、懼怕,被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποκτεῖναι 00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀποκτείνω殺死
 ἔχοντα 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔχω有、擁有
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
 ἐμβαλεῖν 01685動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐμβάλλω丟擲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γέενναν 01067名詞直接受格 單數 陰性  γέεννα地獄
 ναί 03483質詞 ναί對、確實是、表示同意
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω說、講話
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 φοβήθητε 05399動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 複數  φοβέω驚恐、懼怕,被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫