CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 43 章 2 節
原文內容 原文直譯
כִּי-תַעֲבֹרבַּמַּיִםאִתְּךָ-אָנִי
וּבַנְּהָרוֹתלֹאיִשְׁטְפוּךָ
כִּי-תֵלֵךְבְּמוֹ-אֵשׁלֹאתִכָּוֶה
וְלֶהָבָהלֹאתִבְעַר-בָּךְ׃
你走過水中時,我必與你同在,


渡過江河的時候,它們也不漫過你;

你行走火中時,必不被燒著,

火焰也不會燒毀你。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תַעֲבֹר 05674動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
בַּמַּיִם 04325介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַיִם
אִתְּךָ 00854介系詞 אֵת + 2 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 3.10
אָנִי 00589אֲנִי 的停頓型,代名詞 1 單אֲנִי
וּבַנְּהָרוֹת 05104連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָהָר河流、江河
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִשְׁטְפוּךָ 07857動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 2 單陽詞尾שָׁטַף浸泡、清洗
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תֵלֵךְ 01980動詞,Qal 未完成式 2 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בְּמוֹ 01119介系詞בְּמוֹ在、用、藉著בְּמוֹבְּ 一樣意思,只是 בְּמוֹ 多用於詩體文。
אֵשׁ 00784名詞,陽(或陰)性單數אֵשׁ
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִכָּוֶה 03554動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽כָּוָה燃燒
וְלֶהָבָה 03852連接詞 וְ + 名詞,陰性單數לֶהָבָה火焰
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִבְעַר 01197動詞,Qal 未完成式 3 單陰בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
בָּךְ 09002בְּךָ 的停頓型,介系詞 בְּ + 2 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License