原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיָּסַר |
05493 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | סוּר | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |
אֵת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | |
אֹפַן |
00212 | 名詞,單陽附屬形,短寫法 | אוֹפַן | 車輪 | |
מַרְכְּבֹתָיו |
04818 | 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾 | מֶרְכָּבָה | 戰車 | מֶרְכָּבָה 的複數為 מַרְכָּבוֹת,複數附屬形為 מַרְכְּבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16 |
וַיְנַהֲגֵהוּ |
05090 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | נָהַג | I. 驅趕、引導、擄去;II. 哀鳴 | |
בִּכְבֵדֻת |
03517 | 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數 | כְּבֵדֻת | 沈重、困難 | |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
מִצְרַיִם |
04714 | 專有名詞,國名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | |
אָנוּסָה |
05127 | 動詞,Qal 鼓勵式 1 單 | נוּס | 飛去、逃跑 | |
מִפְּנֵי |
06440 | 介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形 | פָּנִים פָּנֶה | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
נִלְחָם |
03898 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | לָחַם | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |
לָהֶם |
09001 | 介系詞 לְ + 3 複陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
בְּמִצְרָיִם |
04714 | בְּמִצְרַיִם 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,地名、國名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §3.2, 9.3 |
פ |
09015 | 段落符號 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |