原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְהָאִישׁ |
00376 | 連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
יַעֲשֶׂה |
06213 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | עָשָׂה | 做 | §2.35 |
בְזָדוֹן |
02087 | 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數 | זָדוֹן | 狂傲、驕傲 | |
לְבִלְתִּי |
01115 | 介系詞 לְ + 否定的副詞,附屬形 | בֵּלֶת | 除了、不 | |
שְׁמֹעַ |
08085 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | שָׁמַע | 聽到、聽從 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
הַכֹּהֵן |
03548 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | כֹּהֵן | 祭司 | |
הָעֹמֵד |
05975 | 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽 | עָמַד | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |
לְשָׁרֶת |
08334 | 介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 | שָׁרַת | Pi‘el 事奉、管理、伺候、供職 | |
שָׁם |
08033 | 副詞 | שָׁם | 那裡 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | אֵת 在 - 前面,母音縮短變成 אֶת。 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。§3.10 |
אוֹ |
00176 | 連接詞 | אוֹ | 或 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
הַשֹּׁפֵט |
08199 | 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽 | שָׁפַט | 審判、辯白、處罰 | 這個分詞在此作名詞「士師」解。 |
וּמֵת |
04191 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | מוּת | 死、殺死、治死 | |
הָאִישׁ |
00376 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
הַהוּא |
01931 | 冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽 | הוּא | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 |
וּבִעַרְתָּ |
01197 | 動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽 | בָּעַר | I. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍 | |
הָרָע |
07451 | הָרַע 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | רַע | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | §2.6, 2.20, 3.2 |
מִיִּשְׂרָאֵל |
03478 | 介系詞 מִן + 專有名詞,人名、地名、國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |