CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 23節

原文內容與參考直譯:
διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν
因為我經過並仔細觀察你們的敬拜的對象的時候
εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ἐπεγέγραπτο,
甚至發現見一個祭壇中被寫上,
Ἀγνώστῳ θεῷ.
不認識的神。
οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε,
這樣,你們不認識而敬拜的,
τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
我宣揚這個(指不認識的神)給你們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διερχόμενος 01330動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  διέρχομαι經過
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀναθεωρῶν 00333動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναθεωρέω仔細觀察
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σεβάσματα 04574名詞直接受格 複數 中性  σέβασμα敬拜對象、敬拜地點
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εὗρον 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、遇到
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 βωμὸν 01041名詞直接受格 單數 陽性  βωμός祭壇、高處
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐπεγέγραπτο 01924動詞過去完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιγράφω寫上
 Ἀγνώστῳ 00057形容詞間接受格 單數 陽性  ἄγνωστος不知的、不認識的
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此
 ἀγνοοῦντες 00050動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀγνοέω不知道、不認識、不了解
 εὐσεβεῖτε 02151動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εὐσεβέω敬拜、敬畏
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καταγγέλλω 02605動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  καταγγέλλω宣揚、宣告
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫