CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 2章 11節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν
他們就去到房子
εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ,
看見孩子和他母親馬利亞,
καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ
就俯伏拜他(那孩子),
καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν
且打開他們的寶盒,
προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα,
呈獻禮物給他,
χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
黃金、乳香和沒藥。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐλθόντες 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔρχομαι去、來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παιδίον 03813名詞直接受格 單數 中性  παιδίον孩子、嬰孩
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 Μαρίας 03137名詞所有格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μητρὸς 03384名詞所有格 單數 陰性  μήτηρ母親
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πεσόντες 04098動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  πίπτω俯伏向下、倒下
 προσεκύνησαν 04352動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσκυνέω俯伏下拜
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀνοίξαντες 00455動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀνοίγω打開
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θησαυροὺς 02344名詞直接受格 複數 陽性  θησαυρός寶盒、寶物
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 προσήνεγκαν 04374動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσφέρω呈獻、帶給某人
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δῶρα 01435名詞直接受格 複數 中性  δῶρον禮物、捐項
 χρυσὸν 05557名詞直接受格 單數 陽性  χρυσός黃金、金幣
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λίβανον 03030名詞直接受格 單數 陽性  λίβανος乳香、香料
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σμύρναν 04666名詞直接受格 單數 陰性  σμύρνα沒藥


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫