CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 14 章 47 節
原文內容 原文直譯
וְהַשֹּׁכֵבבַּבַּיִתיְכַבֵּסאֶת-בְּגָדָיו
וְהָאֹכֵלבַּבַּיִתיְכַבֵּסאֶת-בְּגָדָיו׃
在房子裡躺臥的要洗他的衣服;


在房子裡吃飯的也要洗他的衣服。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהַשֹּׁכֵב 07901連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁכַב躺臥、同寢這個分詞在此作名詞「躺臥的人」解。
בַּבַּיִת 01004介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְכַבֵּס 03526動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽כָּבַס洗滌、漂洗
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּגָדָיו 00899名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֶּגֶד衣服בֶּגֶד 的複數為 בְּגָדִים,複數附屬形為 בִּגְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְהָאֹכֵל 00398連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽אָכַל吃、吞吃這個分詞在此作名詞「吃的人」解。
בַּבַּיִת 01004介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְכַבֵּס 03526動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽כָּבַס洗滌、漂洗
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּגָדָיו 00899名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֶּגֶד衣服בֶּגֶד 的複數為 בְּגָדִים,複數附屬形為 בִּגְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License