CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 7章 11節

原文內容與參考直譯:
ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι
看哪,這件事你們照著神(的意思)憂愁,
πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν,
這在你們中間產生了何等的殷勤、
ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν,
甚至辯白、甚至憤慨、
ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν,
甚至恐懼、甚至思念、
ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν.
甚至熱心、甚至責罰。
ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
在這一切事上,你們都表明自己是潔淨的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!、注意!
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 αὐτὸ 00846形容詞主格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 λυπηθῆναι 03076動詞第一簡單過去 被動 不定詞  λυπέω使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」
 πόσην 04214aiasf πόσος多少、多大
 κατειργάσατο 02716動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κατεργάζομαι準備、完成、達成、引起、開始
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 σπουδήν 04710名詞直接受格 單數 陰性  σπουδή熱心、急忙、勤勉
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἀπολογίαν 00627名詞直接受格 單數 陰性  ἀπολογία回覆、辯解
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἀγανάκτησιν 00024名詞直接受格 單數 陰性  ἀγανάκτησις憤慨
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 φόβον 05401名詞直接受格 單數 陽性  φόβος恐懼、敬畏、驚駭
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἐπιπόθησιν 01972名詞直接受格 單數 陰性  ἐπιπόθησις思念、渴望
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ζῆλον 02205名詞直接受格 單數 陽性  ζῆλος熱烈、熱心、嫉妒
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἐκδίκησιν 01557名詞直接受格 單數 陰性  ἐκδίκησις報應、懲罰、報仇
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 συνεστήσατε 04921動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  συνίστημι συνιστάνω[及物動詞] 推薦、聯合、聚集、證明、顯示;[不及物動詞] 與....一起站立
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἁγνοὺς 00053形容詞直接受格 複數 陽性  ἁγνός潔淨、聖潔
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί存在、是、發生、出現
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πράγματι 04229名詞間接受格 單數 中性  πρᾶγμα事物、行動、事件、事情


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫