CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 13章 13節

原文內容與參考直譯:
νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη.
現在信、望、愛持續存在。
τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἀγάπη.
這三樣;但愛是這些的最大。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 νυνὶ 03570副詞 νυνί現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μένει 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω住、持續存在、留下
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信心、信仰、信實
 ἐλπίς 01680名詞主格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 ἀγάπη 00026名詞主格 單數 陰性  ἀγάπη
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρία 05140形容詞主格 複數 中性  τρεῖς
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個(人/事/物)
 μείζων 03173形容詞主格 單數 陰性 比較級  μέγας大的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπη 00026名詞主格 單數 陰性  ἀγάπη


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫