使徒行傳 26章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00067 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞基帕 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02010 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 允許 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」 | ||
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於」 | ||
|
04572 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第二人稱 | | 你自己 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 說 | |
|
05119 | 副詞 | | 那時 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
01614 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 伸展、伸出 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 手 | |
|
00626 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 為自己辯護、為自己辯白 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |