CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 3章 16節

原文內容與參考直譯:
καὶ (韋: )(聯:ἐπὶ )τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ
因著他的名的信仰,
τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε,
你們看見及認識的這人
ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
他的名使他強壯,
καὶ πίστις δι᾽ αὐτοῦ
且藉著他(指耶穌)而來的信心
ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
給了他這完全的健康在你們所有人面前。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「因著、在...上」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματος 03686名詞所有格 單數 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 θεωρεῖτε 02334動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θεωρέω看見、了解、感知
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα認識、經驗、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ἐστερέωσεν 04732動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  στερεόω使...強壯
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞主格 單數 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、使...發生、拿出
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁλοκληρίαν 03647名詞直接受格 單數 陰性  ὁλοκληρία完全健康
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 ἀπέναντι 00561介系詞 ἀπέναντι後接所有格,意思是「在...面前」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫