CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 20 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלוֹכֹּהאָמַרבֶּן-הֲדַד
כַּסְפְּךָוּזְהָבְךָלִי-הוּא
וְנָשֶׁיךָוּבָנֶיךָהַטּוֹבִיםלִי-הֵם׃
對他說:「便‧哈達如此說:


『你的金子和你的銀子,它(都)要歸我,

你的妻子和你的兒子中最美好的,他們也(都)要歸我。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐「對他說:『便‧哈達如此說:」這幾個字,LXX 放在上一節。§8.1, 2.35, 8.10
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בֶּן 01130名詞,單陽附屬形בֶּן-הֲדָד便‧哈達בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
הֲדַד 01130專有名詞,人名בֶּן-הֲדָד便‧哈達בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
כַּסְפְּךָ 03701名詞,單陽 + 2 單陽詞尾כֶּסֶף銀子、錢כֶּסֶף 為 Segol 名詞,用基本型 כַּסְפּ 加詞尾。
וּזְהָבְךָ 02091連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾זָהָבזָהָב 的附屬形也是 זָהָב;用附屬形來加詞尾。
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
וְנָשֶׁיךָ 00802連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 2 單陽詞尾אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה 的複數為 נָשִׁים,複數附屬形為 נְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。
וּבָנֶיךָ 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
הַטּוֹבִים 02896冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們、它們



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License