CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 26 章 13 節
原文內容 原文直譯
וְהָאַמָּהמִזֶּהוְהָאַמָּהמִזֶּה
בָּעֹדֵףבְּאֹרֶךְיְרִיעֹתהָאֹהֶל
יִהְיֶהסָרוּחַעַל-צִדֵּיהַמִּשְׁכָּן
מִזֶּהוּמִזֶּהלְכַסֹּתוֹ׃
…這邊一肘,那邊一肘,(…處填入下行)


罩棚的幔子所餘下的長度,

要讓它垂在帳幕的兩旁,

從這邊到那邊,遮蓋它(指帳幕)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָאַמָּה 00520連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אַמָּה1.根基;2.一肘,約 18-22 吋,即 45-56 公分
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§8.30
וְהָאַמָּה 00520連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אַמָּה1.根基;2.一肘,約 18-22 吋,即 45-56 公分
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§8.30
בָּעֹדֵף 05736介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽עָדַף過多的
בְּאֹרֶךְ 00753介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形אֹרֶךְ
יְרִיעֹת 03407名詞,複陰附屬形יְרִיעָה簾、幔
הָאֹהֶל 00168冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֹהֶל帳棚、帳蓬
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
סָרוּחַ 05628動詞,Qal 被動分詞單陽סָרַח自由地、無拘束地、鬆散
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
צִדֵּי 06654名詞,複陽附屬形צַד旁邊
הַמִּשְׁכָּן 04908冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִשְׁכָּן住處、臨時居所、帳蓬
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§8.30
וּמִזֶּה 02088連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§8.30
לְכַסֹּתוֹ 03680介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License