CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 34節

原文內容與參考直譯:
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ
我實在看見了我的人民在埃及受的壓迫,
καὶ τοῦ στεναγμοῦ (韋:αὐτοῦ )(聯:αὐτῶν )ἤκουσα,
我也聽見(韋: 他的)(聯: 他們的)嘆氣,
καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς·
我且要下來救他們;
καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.
現在且來吧!讓我派你去埃及。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見、知道
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、知道
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κάκωσιν 02561名詞直接受格 單數 陰性  κάκωσις壓迫、虐待
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός民眾、民族
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之裡面」
 Αἰγύπτῳ 00125名詞間接受格 單數 陰性  Αἴγυπτος專有名詞,地名:埃及
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στεναγμοῦ 04726名詞所有格 單數 陽性  στεναγμός嘆氣、呻吟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἤκουσα 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κατέβην 02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  καταβαίνω下來、降下
 ἐξελέσθαι 01807動詞第二簡單過去 關身 不定詞  ἐξαιρέω拉出來,關身時意思是「救、釋放」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 δεῦρο 01204副詞 δεῦρο來這裡、這裡
 ἀποστείλω 00649動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入 、為了」
 Αἴγυπτον 00125名詞直接受格 單數 陰性  Αἴγυπτος專有名詞,地名:埃及


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫