約翰福音 19章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05102 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 名號(指明被定十字架原因) | |
|
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 許多、大的 | |
|
00314 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 念、朗誦 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01451 | 介系詞 | | 後接所有格,意思為「靠近」 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 地方 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
03699 | 關係副詞 | | 那裡、何處 | ||
|
04717 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 釘十字架 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 寫信、寫 | |
|
01447 | 副詞 | | 以希伯來話或亞蘭話講 | ||
|
04515 | 副詞 | | 以拉丁文 | ||
|
01676 | 副詞 | | 以希臘文 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |