CBOL 新約 Parsing 系統

腓利門書 1章 7節

原文內容與參考直譯:
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν
因為我有許多喜樂和鼓勵
ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου,
在你的愛心,
ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ,
因為聖徒們的心藉著你已被振奮,
ἀδελφέ.
兄弟啊!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 χαρὰν 05479名詞直接受格 單數 陰性  χαρά喜樂
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、的確
 πολλὴν 04183形容詞直接受格 單數 陰性  πολύς許多、大的
 ἔσχον 02192動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω有,擁有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παράκλησιν 03874名詞直接受格 單數 陰性  παράκλησις安慰、鼓勵
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「對、 在...之上」,表達行動的原因或結果
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπῃ 00026名詞間接受格 單數 陰性  ἀγάπη愛、重視
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出直接陳述句
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπλάγχνα 04698名詞主格 複數 中性  σπλάγχνον喜愛、心情緒的位置,喻指心。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容詞所有格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒在此作名詞使用。
 ἀναπέπαυται 00373動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναπαύω重振、留在...之上
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「經過、藉著」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἀδελφέ 00080名詞呼格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫