使徒行傳 10章 45節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
01839 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 不及物用法時意思是「驚訝、發瘋」 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於」 | ||
|
04061 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 割禮、受過割禮的人 | |
|
04103 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 忠心的、忠實的、相信的 | 在此作名詞使用。 |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03745 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 舉凡、有多少的 | |
|
04905 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聚集、一起去 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、向、對、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 外國人、國家、民族 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01431 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 禮物 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 聖靈、靈 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
|
00040 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 聖靈、靈 | |
|
01632 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 流出、傾注 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |