CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 34節

原文內容與參考直譯:
Ἀποκριθεὶς δὲ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν,
太監回答腓利說:
Δέομαί σου,
「我問你,
περὶ τίνος προφήτης λέγει τοῦτο;
先知說這個(是)關於誰呢?
περὶ ἑαυτοῦ περὶ ἑτέρου τινός;
是關於自己或另外的人呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐνοῦχος 02135名詞主格 單數 陽性  εὐνοῦχος太監
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φιλίππῳ 05376名詞間接受格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓利
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Δέομαί 01189動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  δέομαι急迫的問、懇求
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τίνος 05101疑問代名詞所有格 單數 陽性  τίς什麼、誰
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτης 04396名詞主格 單數 陽性  προφήτης先知
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
  02228連接詞 或、比
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἑτέρου 02087形容詞所有格 單數 陽性  ἕτερος另外的
 τινός 05100不定代名詞所有格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫