CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 24 章 1 節
原文內容 原文直譯
הִרְאַנִייְהוָהוְהִנֵּהשְׁנֵידּוּדָאֵיתְאֵנִים
מוּעָדִיםלִפְנֵיהֵיכַליְהוָה
אַחֲרֵיהַגְלוֹתנְבוּכַדְרֶאצַּרמֶלֶךְ-בָּבֶל
אֶת-יְכָנְיָהוּבֶן-יְהוֹיָקִיםמֶלֶךְ-יְהוּדָה
וְאֶת-שָׂרֵייְהוּדָהוְאֶת-הֶחָרָשׁוְאֶת-הַמַּסְגֵּרמִירוּשָׁלַםִ
וַיְבִאֵםבָּבֶל׃
雅威指給我看,有兩筐無花果


放在雅威的殿前,

是在巴比倫王尼布甲尼撒將…擄去,…以後。(左…處填入下二行,右…處填入末行)

約雅敬的兒子猶大王耶哥尼雅

和猶大的首領,並工匠、鐵匠從耶路撒冷

帶到巴比倫

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִרְאַנִי 07200動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
שְׁנֵי 08147名詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
דּוּדָאֵי 01736名詞,複陽附屬形דּוּדַי1. 容器、筐子,2. 曼陀羅草、催愛果
תְאֵנִים 08384名詞,陰性複數תְּאֵנָה無花果樹、無花果這個名詞雖為陰性,其複數有陽性形式。
מוּעָדִים 03259動詞,Hof‘al 分詞複陽יָעַדQal 固定、相聚、相會;Nif‘al 相會;Hif‘il 使見面;Hof‘al 使置於
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הֵיכַל 01964名詞,單陽附屬形הֵיכָל聖殿、宮殿
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
הַגְלוֹת 01540動詞,Hif‘il 不定詞附屬形גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
נְבוּכַדְרֶאצַּר 05019專有名詞,人名נְבוּכַדְרֶאצַּר尼布甲尼撒
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יְכָנְיָהוּ 03204專有名詞,人名יְכָנְיָהוּ耶哥尼雅
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְהוֹיָקִים 03079專有名詞,人名יְהוֹיָקִים約雅敬
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר長官、首領
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הֶחָרָשׁ 02796冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חָרָשׁ工匠
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמַּסְגֵּר 04525冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַסְגֵּר鐵匠、鎖匠、土牢、地牢
מִירוּשָׁלַםִ 03389介系詞 מִן + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וַיְבִאֵם 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License