原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁה לָמָּהזֶּהאַתֶּםעֹבְרִיםאֶת-פִּייְהוָה וְהִואלֹאתִצְלָח׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
05674 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
06310 | 名詞,單陽附屬形 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01931 | 這是寫型 | 他;她 | 如按寫型 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
06743 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 亨通、繁榮 |