羅馬書 7章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 知道、了解、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 因為、既然 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不、不是 | 否定副詞 | |
|
03611 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 居住 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00018 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 好的、善的 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 願意、意欲 | |
|
03873 | 動詞 | 現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 在手邊、準備好 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02716 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 完成、成就 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 好、正確的、值得稱讚的 | |
|
03756 | 副詞 | | 不、不是 | 否定副詞 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |