原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
עַצְמוֹתַי |
06106 | 名詞,複陰 + 1 單詞尾 | עֶצֶם | 本體、精髓、骨頭 | עֶצֶם 雖為陰性名詞,其複數有陰性 עֲצָמוֹת 和陽性 עֲצָמִים 兩種型式。עֲצָמוֹת 的附屬形為 עַצְמוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。 |
תֹּאמַרְנָה |
00559 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陰 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
מִי |
04310 | 疑問代名詞 | מִי | 誰 | |
כָמוֹךָ |
03644 | 介系詞 כְּמוֹ + 2 單陽詞尾 | כְּמוֹ | 像 | כְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。 |
מַצִּיל |
05337 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | נָצַל | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | 這個分詞在此作名詞「拯救者」解。 |
עָנִי |
06041 | 形容詞,陽性單數 | עָנִי | 困苦的 | 在此作名詞解,指「困苦的人」。 |
מֵחָזָק |
02389 | 介系詞 מִן + 形容詞,陽性單數 | חָזָק | 強壯的、有能力的 | 在此作名詞解,指「強壯的人」。 |
מִמֶּנּוּ |
04480 | 介系詞 מִן + 3 單陽詞尾 | מִן | 從、出、離開 | מִן 用基本型 מִמּ 或 מִמֶּנּ 來加詞尾。 |
וְעָנִי |
06041 | 連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數 | עָנִי | 困苦的 | 在此作名詞解,指「困苦的人」。 |
וְאֶבְיוֹן |
00034 | 連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數 | אֶבְיוֹן | 貧乏的、貧窮的 | 在此作名詞解,指「貧乏的人」。 |
מִגֹּזְלוֹ |
01497 | 介系詞 מִן + 動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | גָּזַל | 搶奪、搶掠 | 這個分詞在此作名詞「搶奪者」解。 |