使徒行傳 18章 26節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成第一,關身時意思是「開始」 | |
|
03955 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 勇敢地講、公開地講 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04864 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 會堂 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聽見 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04251 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:百基拉 | 是的微小型(diminutive)。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞居拉 | |
|
04355 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 接到家裡、帶到一邊 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
0195a | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 精確地、小心謹慎地 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01620 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 關身時意思是「解釋、說明」 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 道路、真道 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |