CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 13章 3節

原文內容與參考直譯:
καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ
在它(獸)的七頭中有一個,
ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον,
似乎被殺傷致死,
καὶ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη.
它的死傷卻醫好了。
καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου
全地的人就都希奇跟從那獸

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μίαν 01520形容詞直接受格 單數 陰性  εἷς一個的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλῶν 02776名詞所有格 複數 陰性  κεφαλή頭、元首
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 ἐσφαγμένην 04969動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  σφάζω殺戮、謀殺
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 θάνατον 02288名詞直接受格 單數 陽性  θάνατος死亡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πληγὴ 04127名詞主格 單數 陰性  πληγή瘟疫、不幸
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἐθεραπεύθη 02323動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  θεραπεύω醫治、服務
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐθαυμάσθη 02296動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 ὅλη 03650形容詞主格 單數 陰性  ὅλος全部的
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆ 01093名詞主格 單數 陰性  γῆ
 ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω後接所有格,意 思是「在...之後」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίου 02342名詞所有格 單數 中性  θηρίον野獸


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫