原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵןכֹּה-אָמַריְהוָהאֶל-בֵּיתיַעֲקֹב אֲשֶׁרפָּדָהאֶת-אַבְרָהָם לֹא-עַתָּהיֵבוֹשׁיַעֲקֹב וְלֹאעַתָּהפָּנָיויֶחֱוָרוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | 這個字前面加上介系詞 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06299 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 救贖 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00085 | 專有名詞,人名 | 亞伯拉罕 | |||
03808 | 副詞 | 不 | |||
06258 | 副詞 | 現在 | |||
00954 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 羞愧 | |||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
06258 | 副詞 | 現在 | |||
06440 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
02357 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 變白 |