哥林多前書 16章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03752 | 連接詞 | | 當...的時候、無論何時 | 子句可以使用直說或假設語氣。 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 單數 | | 到達、出現、前來幫助 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
01381 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 認可、證明、試驗 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、由」 | ||
|
01992 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 信、書信 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 這個 | |
|
03992 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 派遣、(將東西) 送往 | |
|
00667 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 帶走、抓走 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 善意、感恩、恩惠 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |