CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 5章 5節

原文內容與參考直譯:
δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ (韋:(τὸν) )(聯: )θεὸν
但真正的寡婦、被留下獨自一人者盼望上帝
καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
且持續在日夜的祈求和禱告,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὄντως 03689副詞 ὄντως真實地、實在地、事實上
 χήρα 05503形容詞主格 單數 陰性  χῇρος寡婦的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μεμονωμένη 03443動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陰性  μονόομαι使孤獨一人,被動時意思是「被留下獨自一人」
 ἤλπικεν 01679動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐλπίζω盼望、期待
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對著、向著」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προσμένει 04357動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσμένω繼續持守、停留久一點
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεήσεσιν 01162名詞間接受格 複數 陰性  δέησις祈求、禱告
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσευχαῖς 04335名詞間接受格 複數 陰性  προσευχή禱告
 νυκτὸς 03571名詞所有格 單數 陰性  νύξ夜晚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα日、天、日子


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫