原文內容 | 原文直譯 |
אַחֲרֵיכָל-זֹאתאֲשֶׁרהֵכִיןיֹאשִׁיָּהוּאֶת-הַבַּיִת עָלָהנְכוֹמֶלֶךְ-מִצְרַיִםלְהִלָּחֵםבְּכַרְכְּמִישׁעַל-פְּרָת וַיֵּצֵאלִקְרָאתוֹיֹאשִׁיָּהוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00310 | 介系詞,複數附屬形 | 後面 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03559 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Hif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好 | |||
02977 | 專有名詞,人名 | 約西亞 | 約西亞原意為「雅威所醫治的人」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
05927 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
05224 | 專有名詞,人名 | 尼哥 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
03898 | 介系詞 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
03751 | 介系詞 | 迦基米施 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06578 | 專有名詞,河流名稱 | 伯拉(河) | 即現今的幼發拉底河。 | ||
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | §8.1, 2.35, 8.31 | ||
07125 | 介系詞 | 迎接、遇見、偶然相遇 | §8.1, 8.9 | ||
02977 | 專有名詞,人名 | 約西亞 | 約西亞原意為「雅威所醫治的人」。 |