CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 4章 16節

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως,
因此出自信心,
ἵνα κατὰ χάριν,
使得根據恩典,
εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι,
使承諾對所有子孫堅定,
οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον
不只是給出於律法的
ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ,
也給出於亞伯拉罕的信的人,
ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν,
他是我們所有人的父,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自、因為」
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信心、可信
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「朝著、依據、藉著、遍及」
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 βεβαίαν 00949形容詞直接受格 單數 陰性  βέβαιος堅定的、確實的
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελίαν 01860名詞直接受格 單數 陰性  ἐπαγγελία應許、承諾
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπέρματι 04690名詞間接受格 單數 中性  σπέρμα後裔
 οὐ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、方法、原則
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要、只有在此作副詞使用。
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、 然而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自、因為」
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信心、可信
 Ἀβραάμ 00011名詞所有格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ὅς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫