CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 12 章 23 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּהמֵתלָמָּהזֶּהאֲנִיצָם
הַאוּכַללַהֲשִׁיבוֹעוֹד
אֲנִיהֹלֵךְאֵלָיווְהוּאלֹא-יָשׁוּבאֵלָי׃
現在他死了,我何必這樣禁食,


我豈能使他再返回呢?

我必往他那裏去,他卻不能回到我這裏來。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
מֵת 04191動詞,Qal 完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
זֶּה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
צָם 06684動詞,Qal 主動分詞單陽צוּם禁食
הַאוּכַל 03201疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 未完成式 1 單יָכוֹל יָכֹל能夠、有能力
לַהֲשִׁיבוֹ 07725介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
הֹלֵךְ 01980動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
יָשׁוּב 07725動詞,Qal 未完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֵלָי 00413אֵלַי 的停頓型,介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License