CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 22 章 9 節
原文內容 原文直譯
הִנֵּה-בֵןנוֹלָדלָךְהוּאיִהְיֶהאִישׁמְנוּחָה
וַהֲנִחוֹתִילוֹמִכָּל-אוֹיְבָיומִסָּבִיב
כִּישְׁלֹמֹהיִהְיֶהשְׁמוֹ
וְשָׁלוֹםוָשֶׁקֶטאֶתֵּןעַל-יִשְׂרָאֵלבְּיָמָיו׃
看哪,你要生一個兒子,他必作太平的人;


我必使他得享安靜,不被四圍的仇敵擾亂。

他的名是所羅門。

在他的日子,我必使以色列平安康泰。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
בֵן 01121名詞,陽性單數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נוֹלָד 03205動詞,Nif‘al 分詞單陽יָלַד生出、出生
לָךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מְנוּחָה 04496名詞,陰性單數מְנוּחָה安息之所、休息的地方
וַהֲנִחוֹתִי 05117動詞,Hif‘il 連續式 1 單נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִכָּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אוֹיְבָיו 00341名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
מִסָּבִיב 05439介系詞 מִן + 名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
שְׁמוֹ 08034名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֵׁם名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
וְשָׁלוֹם 07965連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、完全、全部
וָשֶׁקֶט 08253連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שֶׁקֶט安寧
אֶתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 1 單נָתַן
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
בְּיָמָיו 03117介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾יוֹם日子、時候יוֹם 的複數為 יָמִים,複數附屬形為 יְמֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License