CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 30 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַמְדוּעַל-עָמְדָםכְּמִשְׁפָּטָם
כְּתוֹרַתמֹשֶׁהאִישׁ-הָאֱלֹהִים
הַכֹּהֲנִיםזֹרְקִיםאֶת-הַדָּםמִיַּדהַלְוִיִּם׃
他們…照例站在他們自己的地方;(…處填入下行)


遵照神人摩西的律法,

祭司從利未人手裡接過血來灑上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַמְדוּ 05975動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עָמְדָם 05977名詞,單陽 + 3 複陽詞尾עֹמֶד所站立的地方עֹמֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עָמְד 加詞尾。
כְּמִשְׁפָּטָם 04941介系詞 כְּ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩מִשְׁפָּט 的附屬形為 מִשְׁפַּט;用附屬形來加詞尾。
כְּתוֹרַת 08451介系詞 כְּ + 名詞,單陰附屬形תּוֹרָה律法、教導
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
זֹרְקִים 02236動詞,Qal 主動分詞複陽זָרַק撒、播種、分散
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַדָּם 01818冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּם
מִיַּד 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§5.3, 2.11, 2.12
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License