CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 7章 15節

原文內容與參考直譯:
εἰ δὲ ἄπιστος χωρίζεται,
而倘若那不信的人要離去,
χωριζέσθω·
就讓他離去吧!;
οὐ δεδούλωται
...不要被拘束;(...處填入下一行)
ἀδελφὸς ἀδελφὴ
弟兄或是姊妹
ἐν τοῖς τοιούτοις·
於這樣的事
ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς θεός.
且上帝呼召我們要在和睦裏。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄπιστος 00571形容詞主格 單數 陽性  ἄπιστος不信的
 χωρίζεται 05563動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  χωρίζω分開、離開
 χωριζέσθω 05563動詞現在 被動 命令語氣 第三人稱 單數  χωρίζω分開、離開
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 δεδούλωται 01402動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δουλόω奴役、使成奴隸
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸς 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
  02228連接詞 或、比
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὴ 00079名詞主格 單數 陰性  ἀδελφή姊妹
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοιούτοις 05108指示代名詞間接受格 複數 中性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰρήνῃ 01515名詞間接受格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和平
 κέκληκεν 02564動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καλέω呼叫、取名
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫