原文內容 | 原文直譯 |
וְשָׁמַעְתָּמִן-הַשָּׁמַיִםמִמְּכוֹןשִׁבְתְּךָ אֶת-תְּפִלָּתָםוְאֶת-תְּחִנֹּתֵיהֶם וְעָשִׂיתָמִשְׁפָּטָם וְסָלַחְתָּלְעַמְּךָאֲשֶׁרחָטְאוּ-לָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08085 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | §8.17 | ||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
08064 | 冠詞 | 天 | §2.6, 2.15 | ||
04349 | 介系詞 | 所在、根基 | |||
03427 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 居住、坐、停留 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08605 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 禱告 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08467 | 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | 恩惠、懇求 | |||
06213 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 做 | |||
04941 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
05545 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 赦免 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02398 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 |