CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 11 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַהֲדַדשָׁמַעבְּמִצְרַיִם
כִּי-שָׁכַבדָּוִדעִם-אֲבֹתָיו
וְכִי-מֵתיוֹאָבשַׂר-הַצָּבָא
וַיֹּאמֶרהֲדַדאֶל-פַּרְעֹה
שַׁלְּחֵנִיוְאֵלֵךְאֶל-אַרְצִי׃
哈達在埃及聽見


大衛與他列祖同睡,

元帥約押也死了,

哈達就對法老說:

「請送我,讓我回我本國去吧。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַהֲדַד 01908連接詞 וְ + 專有名詞,人名הֲדַד哈達
שָׁמַע 08085動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
בְּמִצְרַיִם 04714介系詞 בְּ + 專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שָׁכַב 07901動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢§2.34
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
אֲבֹתָיו 00001名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְכִי 03588連接詞 וְ + 連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מֵת 04191動詞,Qal 完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
שַׂר 08269名詞,單陽附屬形שַׂר領袖
הַצָּבָא 06635冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צָבָא軍隊、戰爭、服役
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הֲדַד 01908專有名詞,人名הֲדַד哈達
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
שַׁלְּחֵנִי 07971動詞,Pi‘el 祈使式單陽 + 1 單詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
וְאֵלֵךְ 01980連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈願式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַרְצִי 00776名詞,單陰 + 1 單詞尾אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 為 Segol 名詞,用基本型 אַרְצ 來加詞尾。§3.18, 6.4, 6.5



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License