CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 4章 27節

原文內容與參考直譯:
γέγραπται γάρ,
因為已被寫著;
Εὐφράνθητι,
「你要歡樂,
στεῖρα οὐ τίκτουσα,
不生產不孕的人啊!
ρJῆξον καὶ βόησον,
你要爆發喊叫,
οὐκ ὠδίνουσα·
沒有陣痛的人啊!
ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον
因為孤獨的女人的孩子...更多。」(...處填入下一行)
τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
{比有丈夫的女人的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 Εὐφράνθητι 02165動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數  εὐφραίνω主動時意思是「使歡喜」,被動時意思是「歡喜快樂」
 στεῖρα 04723形容詞呼格 單數 陰性  στεῖρος不孕的
  03588冠詞呼格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 τίκτουσα 05088動詞現在 主動 分詞 呼格 單數 陰性  τίκτω生下、產生
 ρJῆξον 04486動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ρJήγσσω ρJήγνυμι撕碎、解開、迸發出
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 βόησον 00994動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  βοάω呼叫、吶喊
  03588冠詞呼格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ὠδίνουσα 05605動詞現在 主動 分詞 呼格 單數 陰性  ὠδίνω承受產痛
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι那、因為、既然、不必翻譯帶出子句
 πολλὰ 04183形容詞主格 複數 中性  πολύς許多的、為數眾多的、大的
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνα 05043名詞主格 複數 中性  τέκνον子女、後代
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρήμου 02048形容詞所有格 單數 陰性  ἔρημος獨居、孤獨的、無人居住的、名詞:曠野名詞用法(陰性)
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加、寧願
  02228連接詞 或、比
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐχούσης 02192動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  ἔχω
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫