CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 17章 1節

原文內容與參考直譯:
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
(耶穌)又對他的門徒說:
Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν,
「那些絆倒人的事是免不了要來的;
πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὗ ἔρχεται·
不過,藉那人發生的(指絆倒人的人)有禍了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀνένδεκτόν 00418形容詞主格 單數 中性  ἀνένδεκτος不能免的、不允許的、不適當的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκάνδαλα 04625名詞直接受格 複數 中性  σκάνδαλον使絆倒之物、錯誤、污點
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去、來臨、「在...之時」
 πλὴν 04133連接詞 πλήν然而、另一方面、不過
 οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί啊! 禍哉!
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去、來臨


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫