原文內容 | 原文直譯 |
וְנָתַתִּיאֶת-חֵןהָעָם-הַזֶּהבְּעֵינֵימִצְרָיִם וְהָיָהכִּיתֵלֵכוּןלֹאתֵלְכוּרֵיקָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05414 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 賜、給 | §8.17, 8.18, 2.34, 8.19 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02580 | 名詞,陽性單數 | 恩典、恩惠 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | §2.6, 8.30 | ||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | §8.34, 2.11-13 | ||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2, 9.3 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | §8.17, 8.18, 2.34, 9.11 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.35, 8.16, 12.10 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.35, 8.16 | ||
07387 | 副詞 | 徒然、空虛 |