CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 10 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיָּרֻצוּוַיִּקָּחֻהוּמִשָּׁם
וַיִּתְיַצֵּבבְּתוֹךְהָעָם
וַיִּגְבַּהּמִכָּל-הָעָםמִשִּׁכְמוֹוָמָעְלָה׃
眾人就跑去從那裡領他來。


他站在百姓中間,

身體比眾民高過一頭。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּרֻצוּ 07323動詞,Qal 敘述式 3 複陽רוּץ奔跑
וַיִּקָּחֻהוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾לָקַח取、娶、拿
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡
וַיִּתְיַצֵּב 03320動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 單陽יָצַב站立、處於
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וַיִּגְבַּהּ 01361動詞,Qal 敘述式 3 單陽גָּבַהּ高、舉高
מִכָּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
מִשִּׁכְמוֹ 07926介系詞 מִן + 連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שְׁכֶם肩膀、背部שְׁכֶם 的附屬形也是 שְׁכֶם;用附屬形來加詞尾。
וָמָעְלָה 04605וָמַעְלָה 的停頓型,連接詞 וְ + 副詞 מַעַל + 指示方向的詞尾 ָהמַעַל上面



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License