CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 16 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְהַשֵּׁנִיתלְמִיאֲנִיאֶעֱבֹד
הֲלוֹאלִפְנֵיבְנוֹ
כַּאֲשֶׁרעָבַדְתִּילִפְנֵיאָבִיךָ
כֵּןאֶהְיֶהלִפָנֶיךָ׃פ
再者,我當服事誰呢?


豈不是在他(指大衛)兒子面前嗎?

我怎樣在你父親面前服事,

也必照樣在你面前服事。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהַשֵּׁנִית 08145連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數שֵׁנִי序數的第二
לְמִי 04310介系詞 לְ + 疑問代名詞מִי
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אֶעֱבֹד 05647動詞,Qal 未完成式 1 單עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
בְנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן成員、兒子、孫子、後裔בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
עָבַדְתִּי 05647動詞,Qal 完成式 1 單עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אָבִיךָ 00001名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
אֶהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 1 單הָיָה是、成為、臨到
לִפָנֶיךָ 03942介系詞 + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License