CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 5章 10節

原文內容與參考直譯:
ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν·
她立刻跌倒到彼得的腳前,死了;
εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκρὰν
年輕人進來後,發現她是死的,
καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς,
就把她帶出去,埋到她丈夫那裡,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔπεσεν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω跌倒、掉落
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 παραχρῆμα 03916副詞 παραχρῆμα立刻、馬上
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、去到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξέψυξεν 01634動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκψύχω死亡、嚥下最後一口氣
 εἰσελθόντες 01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  εἰσέρχομαι進入
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεανίσκοι 03495名詞主格 複數 陽性  νεανίσκος年輕人
 εὗρον 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὑρίσκω發現、找到、遇見
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 νεκρὰν 03498形容詞直接受格 單數 陰性  νεκρός死的、死人
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 ἐξενέγκαντες 01627動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐκφέρω帶出去、領出去
 ἔθαψαν 02290動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θάπτω埋葬
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、去到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫