CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 9 章 23 節
原文內容 原文直譯
בִּתְחִלַּתתַּחֲנוּנֶיךָיָצָאדָבָר
וַאֲנִיבָּאתִילְהַגִּיד
כִּיחֲמוּדוֹתאָתָּה
וּבִיןבַּדָּבָרוְהָבֵןבַּמַּרְאֶה׃
你初懇求的時候,就有命令發出,


我來告訴你,

因你大蒙眷愛;

所以你要留意這事,明白以下的異象。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בִּתְחִלַּת 08462介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形תְּחִלָּה起先、開始
תַּחֲנוּנֶיךָ 08469名詞,複陽 + 2 單陽詞尾תַּחֲנוּן懇求תַּחֲנוּן 的複數為 תַּחֲנוּנִים,複數附屬形為 תַּחֲנוּנֵי;用附屬形來加詞尾。
יָצָא 03318動詞,Qal 完成式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
דָבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
בָּאתִי 00935動詞,Qal 完成式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
לְהַגִּיד 05046介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הַגִּידנָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
חֲמוּדוֹת 02530名詞,陰性複數חֲמוּדָה喜悅
אָתָּה 00859אַתָּה 的停頓型,代名詞 2 單陽אַתָּה
וּבִין 00995連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽בִּין留心、注意、聰明、明辨
בַּדָּבָר 01697介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
וְהָבֵן 00995連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈使式單陽בִּין聰明、明辨
בַּמַּרְאֶה 04758介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License