原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּלוֹשְׁאַל-נָאבֵאלֹהִים וְנֵדְעָההֲתַצְלִיחַדַּרְכֵּנוּ אֲשֶׁראֲנַחְנוּהֹלְכִיםעָלֶיהָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
07592 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 | |||
03045 | 連接詞 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
06743 | 疑問詞 | 前進、亨通、繁榮 | |||
01870 | 名詞,單陰 + 1 複詞尾 | 道路、行為、方向、方法 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
01980 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 |