CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 28 章 26 節
原文內容 原文直譯
וְיֶתֶרדְּבָרָיווְכָל-דְּרָכָיו
הָרִאשֹׁנִיםוְהָאַחֲרוֹנִיםהִנָּםכְּתוּבִים
עַל-סֵפֶרמַלְכֵי-יְהוּדָהוְיִשְׂרָאֵל׃
亞哈斯其餘的事和他的行為,


自始至終,看哪,它們都寫在

《猶大和以色列諸王記》的書上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיֶתֶר 03499連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形יֶתֶרI. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦
דְּבָרָיו 01697名詞,複陽 + 3 單陽詞尾דָּבָר話語、事情דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
דְּרָכָיו 01870名詞,複陽 + 3 單陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 的複數為 דְּרָכִים,複數附屬形為 דַּרְכֵי;用附屬形來加詞尾。
הָרִאשֹׁנִים 07223冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רִאשׁוֹן先前的、首先的
וְהָאַחֲרוֹנִים 00314連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數אַחֲרוֹן末後的、後面的
הִנָּם 02009指示詞 הִנֵּה + 3 複陽詞尾הִנֵּה看哪
כְּתוּבִים 03789動詞,Qal 被動分詞複陽כָּתַב寫、刻、登錄
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊x
סֵפֶר 05612名詞,單陽附屬形סֵפֶר文件、書卷
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ君王
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וְיִשְׂרָאֵל 03478連接詞 וְ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License