原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶם עֵדיְהוָהבָּכֶם וְעֵדמְשִׁיחוֹהַיּוֹםהַזֶּה כִּילֹאמְצָאתֶםבְּיָדִימְאוּמָה וַיֹּאמֶרעֵד׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05707 | 名詞,陽性單數 | 見證、證人、證據 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
05707 | 連接詞 | 見證、證人、證據 | |||
04899 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 受膏者 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
04672 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
03972 | 不定代名詞 | 任何東西 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05707 | 名詞,陽性單數 | 見證、證人、證據 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |