CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 22 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרדָּוִדלְאֶבְיָתָריָדַעְתִּיבַּיּוֹםהַהוּא
כִּי-שָׁםדּוֹיֵגהָאֲדֹמִי
כִּי-הַגֵּדיַגִּידלְשָׁאוּל
אָנֹכִיסַבֹּתִיבְּכָל-נֶפֶשׁבֵּיתאָבִיךָ׃
大衛對亞比亞他說:「那日…我就知道(…處填入下行)


以東人多益在那裡,

他必告訴掃羅。

你父的全家喪命,都是因我的緣故,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לְאֶבְיָתָר 00054介系詞 לְ + 專有名詞,人名אֶבְיָתָר亞比亞他
יָדַעְתִּי 03045動詞,Qal 完成式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
דּוֹיֵג 01673這是寫型,其讀型為 דּוֹאֵג。按讀型,它是專有名詞,人名דּוֹאֵג多益
הָאֲדֹמִי 00130冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數אֲדֹמִי以東人
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הַגֵּד 05046動詞,Hif‘il 不定詞獨立形נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
יַגִּיד 05046動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לְשָׁאוּל 07586介系詞 לְ + 專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
סַבֹּתִי 05437動詞,Qal 完成式 1 單סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
נֶפֶשׁ 05315名詞,單陰附屬形נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אָבִיךָ 00001名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License