CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 3節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς
且有舌頭如火焰對他們顯現並分散開來,
καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
留在他們每一個人身上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 ὤφθησαν 03708動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見,被動時意思是「出現、被看見」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διαμεριζόμεναι 01266動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陰性  διαμερίζω分散、分開也可以是現在式、被動、分詞、主格、複數、陰性。
 γλῶσσαι 01100名詞主格 複數 陰性  γλῶσσα舌頭、語言、靈語、方言
 ὡσεὶ 05616連接詞 ὡσεί像、正如、大約
 πυρὸς 04442名詞所有格 單數 中性  πῦρ
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 ἐκάθισεν 02523動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθίζω不及物:坐下、留下
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 ἕνα 01520形容詞直接受格 單數 陽性  εἷς一個的
 ἕκαστον 01538形容詞直接受格 單數 陽性  ἕκαστος每一個
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫