CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 23章 29節

原文內容與參考直譯:
Οὐαὶ ὑμῖν,
你們...有禍了!(...處填入下一行)
γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί,
文士和法利賽人這些假冒為善的人
ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν
因為你們建造先知的墳
καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
且修飾義人的墓碑,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί(1)感嘆詞:多可怕啊, (2)名詞:災禍
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 γραμματεῖς 01122名詞呼格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Φαρισαῖοι 05330名詞呼格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 ὑποκριταί 05273名詞呼格 複數 陽性  ὑποκριτής偽善者、演員
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 οἰκοδομεῖτε 03618動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἰκοδομέω建造者
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τάφους 05028名詞直接受格 複數 陽性  τάφος墳墓
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφητῶν 04396名詞所有格 複數 陽性  προφήτης先知
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κοσμεῖτε 02885動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  κοσμέω裝飾、使有秩序
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημεῖα 03419名詞直接受格 複數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαίων 01342形容詞所有格 複數 陽性  δίκαιος公義的、正確的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫