原文內容 | 原文直譯 |
וַתֹּאמֶרהָאִשָּׁההָאַחֶרֶת לֹאכִיבְּנִיהַחַיוּבְנֵךְהַמֵּת וְזֹאתאֹמֶרֶת לֹאכִיבְּנֵךְהַמֵּתוּבְנִיהֶחָי וַתְּדַבֵּרְנָהלִפְנֵיהַמֶּלֶךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | §2.20 | ||
00312 | 冠詞 | 別的 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01121 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02416 | 冠詞 | 活的 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04191 | 冠詞 | 死、殺死、治死 | |||
02063 | 連接詞 | 這個 | §8.30 | ||
00559 | 動詞,Qal 主動分詞單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01121 | 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04191 | 冠詞 | 死、殺死、治死 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02416 | 活的 | ||||
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陰 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 |