CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 28章 9節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων,
且看哪!耶穌遇見她們,說:
Χαίρετε.
「平安!」
αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας
她們上前抱住他的腳
καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
且向他下拜。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὑπήντησεν 05221動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπαντάω遇見、迎著
 αὐταῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Χαίρετε 05463動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  χαίρω歡喜、高興、問安語
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 προσελθοῦσαι 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性  προσέρχομαι來到、去到
 ἐκράτησαν 02902動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κρατέω抓住、掌握、限制
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 προσεκύνησαν 04352動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσκυνέω俯伏下拜
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫