CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 16章 15節

原文內容與參考直譯:
ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν,
請問候非羅羅古和猶利亞,
Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ,
尼利亞和他的姊妹,
καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους.
以及阿林巴及與他們在一起的所有聖徒們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀσπάσασθε 00782動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  ἀσπάζομαι問安、歡迎、尊敬
 Φιλόλογον 05378名詞直接受格 單數 陽性  Φιλόλογος專有名詞,人名:非羅羅古
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἰουλίαν 02456名詞直接受格 單數 陰性  Ἰουλία專有名詞,人名:猶利亞
 Νηρέα 03517名詞直接受格 單數 陽性  Νηρεύς專有名詞,人名:尼利亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὴν 00079名詞直接受格 單數 陰性  ἀδελφή姊妹
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ὀλυμπᾶν 03652名詞直接受格 單數 陽性  Ὀλυμπᾶς專有名詞,人名:阿林巴
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ἁγίους 00040形容詞直接受格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫