CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 2章 15節

原文內容與參考直譯:
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ
因為如此是上帝的旨意
ἀγαθοποιοῦντας (韋:φιμοῖν )(聯:φιμοῦν )τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν,
行善來使愚笨人的無知沉默。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλημα 02307名詞主格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἀγαθοποιοῦντας 00015動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀγαθοποιέω做好事、行善、對某人有益的事
 φιμοῖν 05392動詞現在 主動 不定詞  φιμόω給戴上嘴罩、使沉默
 φιμοῦν 05392動詞現在 主動 不定詞  φιμόω給戴上嘴罩、使沉默
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀφρόνων 00878形容詞所有格 複數 陽性  ἄφρων愚笨的、無知的
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀγνωσίαν 00056名詞直接受格 單數 陰性  ἀγνωσία無知


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫