羅馬書 6章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04916 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 和...一同埋葬 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、因此 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00908 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 洗禮 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02288 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 死 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
05618 | 連接詞 | | 像、正如 | ||
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來、喚醒 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自、因為」 | ||
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01391 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 榮耀、威嚴 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | 上帝被稱為天父 |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣、所以 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
02538 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 新 | |
|
02222 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
04043 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 走路 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |