原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריַעֲקֹבאֶל-רִבְקָהאִמוֹ הֵןעֵשָׂואָחִיאִישׁשָׂעִר וְאָנֹכִיאִישׁחָלָק׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
07259 | 專有名詞,人名 | 利百加 | |||
00517 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 母親 | |||
02005 | 指示詞 | 指示詞:看哪;假設質詞:如果 | |||
06215 | 專有名詞,人名 | 以掃 | 以掃原意為「多毛」。 | ||
00251 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
08163 | 形容詞,陽性單數 | I. 毛茸茸的;II. 公山羊;III. 野地的怪魔 | |||
00595 | 連接詞 | 我 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02509 | 形容詞,陽性單數 | 諂媚的、光滑的 |