CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 15 章 10 節
原文內容 原文直譯
אוֹי-לִיאִמִּי
כִּייְלִדְתִּנִי
אִישׁרִיבוְאִישׁמָדוֹןלְכָל-הָאָרֶץ
לֹא-נָשִׁיתִיוְלֹא-נָשׁוּ-בִי
כֻּלֹּהמְקַלְלַונִי׃ס
我的母親哪,我有禍了!


因妳生我作為

在各地爭相指控的人。

我素來沒有借貸與人,人也沒有借貸與我,

人人卻都咒罵我。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אוֹי 00188驚嘆語אוֹי哀哉、有禍了
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אִמִּי 00517名詞,單陰 + 1 單詞尾אֵם媽媽,母親אֵם 的附屬形也是 אֵם;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יְלִדְתִּנִי 03205動詞,Qal 完成式 2 單陰 + 1 單詞尾יָלַד生出、出生
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
רִיב 07379名詞,陽性單數רִיב爭辯、爭訟
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מָדוֹן 04066名詞,陽性單數מָדוֹן紛爭
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נָשִׁיתִי 05383動詞,Qal 完成式 1 單נָשָׁה借給人、做債主
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נָשׁוּ 05383動詞,Qal 完成式 3 複נָשָׁה借給人、做債主
בִי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
כֻּלֹּה 03605名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
מְקַלְלַונִי 07043這是寫型 מְקַלְלוּנִי 和讀型 מְקַלְלַנִי 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Pi‘el 分詞,複陽 + 1 單詞尾קָלַלPi‘el 詛咒這個字有少數抄本寫成 מְקַלְלַנִי。GKC 61h 建議此字和上一個字合改為 כֻּלְּהֶם קְלְלוּנִיקְלְלוּנִי 是動詞,Pi'el 完成式 3 複 + 1 單詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License