CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 43 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרשָׁלוֹםלָכֶםאַל-תִּירָאוּ
אֱלֹהֵיכֶםוֵאלֹהֵיאֲבִיכֶם
נָתַןלָכֶםמַטְמוֹןבְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם
כַּסְפְּכֶםבָּאאֵלָי
וַיּוֹצֵאאֲלֵהֶםאֶת-שִׁמְעוֹן׃
他說:「你們放心,不要害怕,


是你們的上帝和你們父親的上帝

賜給你們財寶在你們的口袋裡;

你們的銀子,已經到達我(手裡)了。」

他就把西緬帶出來,交給他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
שָׁלוֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、完全、全部
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אַל 00408否定的副詞אַל這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָאוּ 03372תִּירְאוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
אֱלֹהֵיכֶם 00430名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。§2.25, 3.10
וֵאלֹהֵי 00430連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.24, 2.25, 2.15, 2.11-13
אֲבִיכֶם 00001名詞,單陽 + 2 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
נָתַן 05414動詞,Qal 完成式 3 單陽נָתַן賜、給
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מַטְמוֹן 04301名詞,陽性單數מַטְמוֹן隱藏的財寶、財寶
בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם 00572介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾אַמְתַּחַת袋子אַמְתַּחַת 的複數為 אַמְתְּחֹת(未出現),複數附屬形為 אַמְתְּחֹת;用附屬形來加詞尾。
כַּסְפְּכֶם 03701名詞,單陽 + 2 複陽詞尾כֶּסֶף銀子、錢כֶּסֶף 為 Segol 名詞,用基本型 כַּסְפ 加詞尾。
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלָי 00413אֵלַי 的停頓型,介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וַיּוֹצֵא 03318動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שִׁמְעוֹן 08095專有名詞,人名שִׁמְעוֹן西緬



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License