CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 24章 9節

原文內容與參考直譯:
συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες
猶太人們也主張同意
ταῦτα οὕτως ἔχειν.
這事是這樣。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 συνεπέθεντο 4901a動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  συνεπιτίθημι關身時意思是「決定、同意」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的
 φάσκοντες 05335動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  φάσκω聲稱、主張、宣告
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個(人/事/物)
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἔχειν 02192動詞現在 主動 不定詞  ἔχω擁有、把...視為


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫