CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 3章 4節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν
然而你還有一些名字在撒狄,
οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν,
那未曾污穢他們的衣服,
καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς,
且他們要與我同行穿白衣,
ὅτι ἄξιοί εἰσιν.
因為他們是配得的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 ἔχεις 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω
 ὀλίγα 03641形容詞直接受格 複數 中性  ὀλίγος少的、短的、一些
 ὀνόματα 03686名詞直接受格 複數 中性  ὄνομα名字
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Σάρδεσιν 04554名詞間接受格 複數 陰性  Σάρδεις專有名詞,地名:撒狄
  03739關係代名詞主格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐμόλυναν 03435動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μολύνω弄髒、玷汙
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτια 02440名詞直接受格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 περιπατήσουσιν 04043動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  περιπατέω走路
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 λευκοῖς 03022形容詞間接受格 複數 中性  λευκός白色的、耀眼的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἄξιοί 00514形容詞主格 複數 陽性  ἄξιος配得的、合宜的
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫