CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 1 章 10 節
原文內容 原文直譯
וָאֶעֱמֹדעָלָיווַאֲמֹתְתֵהוּ
כִּייָדַעְתִּיכִּילֹאיִחְיֶהאַחֲרֵינִפְלוֹ
וָאֶקַּחהַנֵּזֶראֲשֶׁרעַל-רֹאשׁוֹ
וְאֶצְעָדָהאֲשֶׁרעַל-זְרֹעוֹ
וָאֲבִיאֵםאֶל-אֲדֹנִיהֵנָּה׃
我就站到他旁邊,將他殺死,


因我知道他仆倒以後必不能活,

我拿了他頭上的冠冕

和他臂上的鐲子,

把它們帶到我主這裏。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֶעֱמֹד 05975動詞,Qal 敘述式 1 單עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
וַאֲמֹתְתֵהוּ 04191動詞,Po‘lel 敘述式 1 單 + 3 單陽詞尾מוּת死、殺死、治死
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יָדַעְתִּי 03045動詞,Qal 完成式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
יִחְיֶה 02421動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後來、跟著、接著
נִפְלוֹ 05307動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
וָאֶקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 1 單לָקַח拿、取
הַנֵּזֶר 05145冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֵזֶר神聖化、冠冕、分離、修行
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רֹאשׁוֹ 07218名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。
וְאֶצְעָדָה 00685連接詞 וְ + 名詞,陰性單數אֶצְעָדָה手鐲、腳鍊
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
זְרֹעוֹ 02220名詞,單陽 + 3 單陽詞尾זְרוֹעַ手臂、肩膀、力量זְרוֹעַ 的附屬形為 זְרוֹעַ;用附屬形來加詞尾。
וָאֲבִיאֵם 00935動詞,Hif‘il 敘述式 1 單 + 3 複陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。
הֵנָּה 02008副詞הֵנָּה現在、這裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License