希伯來書 13章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03421 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 記住、想到 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02233 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性 | | 帶領、引導 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 無論誰、無論什麼事、這、那 | |
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 宣告、說、宣揚 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00333 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 仔細觀察 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01545 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 終點、結果 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00391 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 行事為人、生活方式 | |
|
03401 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 模仿、效法榜樣 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |