CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 15章 40節

原文內容與參考直譯:
καὶ σώματα ἐπουράνια,
(有)天上的形體,
καὶ σώματα ἐπίγεια·
也(有)地上的形體;
ἀλλὰ ἑτέρα μὲν τῶν ἐπουρανίων δόξα,
但天上(形體)的榮光(是)一個樣,
ἑτέρα δὲ τῶν ἐπιγείων.
地上(形體的榮光)又(是)一個樣。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σώματα 04983名詞主格 複數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 ἐπουράνια 02032形容詞主格 複數 中性  ἐπουράνιος天上的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σώματα 04983名詞主格 複數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 ἐπίγεια 01919形容詞主格 複數 中性  ἐπίγειος地上的
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἑτέρα 02087形容詞主格 單數 陰性  ἕτερος另一個、其他的在此作名詞使用。
 μὲν 03303質詞 μέν表示繼續、強調、對比
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπουρανίων 02032形容詞所有格 複數 中性  ἐπουράνιος天上的
 δόξα 01391名詞主格 單數 陰性  δόξα榮耀
 ἑτέρα 02087形容詞主格 單數 陰性  ἕτερος另一個、其他的在此作名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιγείων 01919形容詞所有格 複數 中性  ἐπίγειος地上的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫