提摩太前書 1章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03366 | 連接詞 | | 也不 | ||
|
04337 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 專注心思、專心留意 | |
|
03454 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 神話、傳奇 | 特別指不可靠或虛幻的特性。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01076 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 家譜、家世 | |
|
00562 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 無窮盡的、無限的 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陰性 | | 任何人/事、每一個人/事 | |
|
1567a | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 尋求、無用的尋找 | |
|
03930 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 致使、使之發生、給予 | |
|
03123 | 副詞 | | 更加、寧願、反而、取而代之 | ||
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03622 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 建立 (其過程與結果)、管理、任務 | 喻指救恩過程中的磨練。 |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
04102 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |