CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 12節

原文內容與參考直譯:
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου
因這女人將這香膏倒在我身上
πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
是她為了預備安葬我做的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 βαλοῦσα 00906動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  βάλλω放置、躺、丟擲
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μύρον 03464名詞直接受格 單數 中性  μύρον香膏、香水
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματός 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「為了、到、往」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνταφιάσαι 01779動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐνταφιάζω預備安葬
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫