CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 14章 23節

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
耶穌回答且對他說:
Ἐάν τις ἀγαπᾷ με
「若有人愛我,
τὸν λόγον μου τηρήσει,
必遵守我的道,
καὶ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν
且我父必愛他,
καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα
並且我們要到他那裡去,
καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησόμεθα.
且我們與他同住。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐάν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀγαπᾷ 00025動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀγαπάω
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τηρήσει 05083動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τηρέω遵守、保護
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀγαπήσει 00025動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀγαπάω
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐλευσόμεθα 02064動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μονὴν 03438名詞直接受格 單數 陰性  μονή房間意思為「住」
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「和...一起、在...面前」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ποιησόμεθα 04160動詞未來 關身 直說語氣 第一人稱 複數  ποιέω做、使、留下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫