原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּאֵלָיו מַה-נַּעֲשֶׂהלָּךְ וְיִשְׁתֹּקהַיָּםמֵעָלֵינוּ כִּיהַיָּםהוֹלֵךְוְסֹעֵר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | §9.25 | ||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 做 | §2.35 | ||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.2, 3.10 | |||
08367 | 連接詞 | 平靜 | §2.35 | ||
03220 | 冠詞 | 海、西方 | §2.6 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03220 | 冠詞 | 海、西方 | §2.6 | ||
01980 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §4.5, 7.16 | ||
05590 | 連接詞 | 颳暴風 | §4.5, 7.16 |