CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 9 章 31 節
原文內容 原文直譯
וּבְרַחֲמֶיךָהָרַבִּיםלֹא-עֲשִׂיתָםכָּלָה
וְלֹאעֲזַבְתָּם
כּיאֵל-חַנּוּןוְרַחוּםאָתָּה׃
然而因祢豐富的憐憫,祢不向他們施行滅絕,


也不丟棄他們,

因為祢是有恩典、有憐憫的上帝。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבְרַחֲמֶיךָ 07356連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾רַחַם憐憫רַחַםרֶחֶם (子宮, SN 7358)相同,複數 רַחֲמִים 有「憐憫」的意思,複數附屬形為 רַחֲמֵי;用附屬形來加詞尾。
הָרַבִּים 07227冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עֲשִׂיתָם 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 3 複陽詞尾עָשָׂה
כָּלָה 03617名詞,陰性單數כָּלָה滅絕、徹底、全然、結局在此作副詞解。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
עֲזַבְתָּם 05800動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 3 複陽詞尾עָזַבI. 離棄、遺棄;II. 修復
כּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵל 00410名詞,陽性單數אֵל上帝、神明、能力、力量
חַנּוּן 02587形容詞,陽性單數חַנּוּן有恩典的
וְרַחוּם 07349連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數רַחוּם有憐憫的
אָתָּה 00859אַתָּה 的停頓型,代名詞 2 單陽אַתָּה



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License