馬可福音 14章 47節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的、唯一的 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03936 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 預備、呈現、交...出去、站在一旁、站在一起 | |
|
04685 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 拔出(刀) | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03162 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 刀劍、戰爭 | |
|
03817 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 擊打 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01401 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00851 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拿走、砍下 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
5620a | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 耳朵 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |