CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 5 章 16 節
原文內容 原文直譯
וְאֵתאֲשֶׁרחָטָאמִן-הַקֹּדֶשׁיְשַׁלֵּם
וְאֶת-חֲמִישִׁתוֹיוֹסֵףעָלָיווְנָתַןאֹתוֹלַכֹּהֵן
וְהַכֹּהֵןיְכַפֵּרעָלָיובְּאֵילהָאָשָׁם
וְנִסְלַחלוֹ׃פ
並且他因在聖物上的差錯要償還,


要加它的五分之一在它上面,把它給祭司。

祭司要用贖愆祭的公綿羊為他贖罪,

他就必蒙赦免。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
חָטָא 02398動詞,Qal 完成式 3 單陽חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַקֹּדֶשׁ 06944冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
יְשַׁלֵּם 07999動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 還願、完成、回報
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חֲמִישִׁתוֹ 02549形容詞,單陰 + 3 單陽詞尾חֲמִישִׁית חֲמִשִׁי序數的「第五」
יוֹסֵף 03254動詞,Hif‘il 祈願式 3 單陽יָסַף再一次、增添
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
וְנָתַן 05414動詞,Qal 連續式 3 單陽נָתַן使、給§8.17
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
לַכֹּהֵן 03548介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וְהַכֹּהֵן 03548連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
יְכַפֵּר 03722動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽כָּפַר遮蓋、潔淨、贖罪、平息、化解
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
בְּאֵיל 00352介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形אַיִל公綿羊、高大的樹、門框、柱子、強壯的人
הָאָשָׁם 00817冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָשָׁם犯罪、贖愆祭
וְנִסְלַח 05545動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽סָלַח赦免
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License