CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 1章 17節

原文內容與參考直譯:
ἵνα θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
以致我們的主耶穌基督的上帝,
πατὴρ τῆς δόξης,
榮耀的父,
(韋:δῴη )(聯:δώῃ )ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,
(韋: 他給)(聯: )你們智慧和啟示的靈藉著認識他,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了常接假設語氣
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝、神明
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀
 δῴη 01325動詞第二簡單過去 主動 期望語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允准
 δώῃ 01325動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允准
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 σοφίας 04678名詞所有格 單數 陰性  σοφία智慧
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀποκαλύψεως 00602名詞所有格 單數 陰性  ἀποκάλυψις啟示、揭露
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἐπιγνώσει 01922名詞間接受格 單數 陰性  ἐπίγνωσις認識、關於道德或信仰的知識
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫