CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 22 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריִצְחָקאֶל-אַבְרָהָםאָבִיווַיֹּאמֶראָבִי
וַיֹּאמֶרהִנֶּנִּיבְנִי
וַיֹּאמֶרהִנֵּההָאֵשׁוְהָעֵצִים
וְאַיֵּההַשֶּׂהלְעֹלָה׃
以撒對他父親亞伯拉罕說:「我父啊!」


他(指亞伯拉罕)說:「我兒,我在這裡。」

他(指以撒)說:「看哪,火與柴都有了,

但燔祭的羊羔在哪裡呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַבְרָהָם 00085專有名詞,人名אַבְרָהָם亞伯拉罕
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
הִנֶּנִּי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
בְנִי 01121名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
הָאֵשׁ 00784冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
וְהָעֵצִים 06086連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
וְאַיֵּה 00346連接詞 וְ + 疑問副詞אַיֵּה在哪裡
הַשֶּׂה 07716冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֶׂה羊羔
לְעֹלָה 05930介系詞 לְ + 名詞,陰性單數עֹלָה燔祭、階梯



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License