CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 18章 10節

原文內容與參考直譯:
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες
...遠遠站著(...處填入下一行)
διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς
因怕她的痛苦,
λέγοντες,
說:
Οὐαὶ οὐαί,
哀哉!哀哉!
πόλις μεγάλη,
大城啊,
Βαβυλὼν πόλις ἰσχυρά,
堅固的城巴比倫啊,
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν κρίσις σου.
一時之間你的刑罰就來到了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 μακρόθεν 03113副詞 μακρόθεν遠處、一段距離外
 ἑστηκότες 02476動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἵστημι設立、站住
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φόβον 05401名詞直接受格 單數 陽性  φόβος害怕
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασανισμοῦ 00929名詞所有格 單數 陽性  βασανισμός折磨、痛苦
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί(1)感嘆詞:多可怕啊, (2)名詞:災禍
 οὐαί 03759感嘆詞 οὐαί(1)感嘆詞:多可怕啊, (2)名詞:災禍
  03588冠詞呼格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλις 04172名詞呼格 單數 陰性  πόλις城市
  03588冠詞呼格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγάλη 03173形容詞呼格 單數 陰性  μέγας大的
 Βαβυλὼν 00897名詞呼格 單數 陰性  Βαβυλών專有名詞,國名、地名:巴比倫
  03588冠詞呼格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλις 04172名詞呼格 單數 陰性  πόλις城市
  03588冠詞呼格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰσχυρά 02478形容詞呼格 單數 陰性  ἰσχυρός偉大的、有能力的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 μιᾷ 01520形容詞間接受格 單數 陰性  εἷς一個
 ὥρᾳ 05610名詞間接受格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時、片刻
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、出現
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίσις 02920名詞主格 單數 陰性  κρίσις審判、公正的審判
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫