CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 10節

原文內容與參考直譯:
λέγων αὐτοῖς, Ἄνδρες, θεωρῶ
對他們說:「各位!我看...(...處填入下四行)
ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας
...要受損傷,極大的損害。」(...處填入最後、下一、二行)
οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου
不只貨物和船
ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν
甚至連我們的性命也
μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
這次航行即將

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 θεωρῶ 02334動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θεωρέω看見、觀察
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι其後帶出子句、因為、既然
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ὕβρεως 05196名詞所有格 單數 陰性  ὕβρις災難、損害
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πολλῆς 04183形容詞所有格 單數 陰性  πολύς許多的、大的
 ζημίας 02209名詞所有格 單數 陰性  ζημία損失、不利
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος僅僅、單獨在此作副詞使用。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φορτίου 05413名詞所有格 單數 中性  φορτίον貨物
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοίου 04143名詞所有格 單數 中性  πλοῖον
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχῶν 05590名詞所有格 複數 陰性  ψυχή靈魂、生命
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 μέλλειν 03195動詞現在 主動 不定詞  μέλλω延遲、將會、將要
 ἔσεσθαι 01510動詞未來 關身形主動意 不定詞  εἰμί存在、是、發生、出現
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοῦν 04144名詞直接受格 單數 陽性  πλοῦς航行、航程


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫