原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהתְּנוּתוֹדָהלַיהוָהאֱלֹהֵי-אֲבֹתֵיכֶם וַעֲשׂוּרְצוֹנוֹ וְהִבָּדְלוּמֵעַמֵּיהָאָרֶץוּמִן-הַנָּשִׁיםהַנָּכְרִיּוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
05414 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 賜、給 | |||
08426 | 名詞,陰性單數 | 感謝、讚美 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
00001 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
06213 | 連接詞 | 做 | |||
07522 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 喜悅、悅納、恩典、意願 | |||
00914 | 連接詞 | 隔絕、分開、分別 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04480 | 連接詞 | 從、出、離開 | |||
00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | |||
05237 | 冠詞 | 外邦的、外國的 |