羅馬書 15章 26節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02106 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 樂意、贊同 | |
|
02106 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 樂意、贊同 | |
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確、當然 | ||
|
03109 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:馬其頓 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、就是 | ||
|
00882 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:亞該亞 | |
|
02842 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 分享、團契、參與 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 不定詞 | | 做、實行 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為了、進入、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04434 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 低劣、貧窮的 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」 | ||
|
02414 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |