CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 14 章 16 節
原文內容 原文直譯
וְהָעָםאֲשֶׁר-הֵמָּהנִבְּאִיםלָהֶם
יִהְיוּמֻשְׁלָכִיםבְּחֻצוֹתיְרוּשָׁלַםִ
מִפְּנֵיהָרָעָבוְהַחֶרֶב
וְאֵיןמְקַבֵּרלָהֵמָּה
הֵמָּהנְשֵׁיהֶםוּבְנֵיהֶםוּבְנֹתֵיהֶם
וְשָׁפַכְתִּיעֲלֵיהֶםאֶת-רָעָתָם׃
聽他們說預言的百姓


必…拋在耶路撒冷的街道上,(…處填入下行)

因饑荒、刀劍

無人葬埋。

他們、他們的妻子、他們的兒子、他們的女兒(,都是如此)。

我必將他們的惡傾倒在他們身上

(或譯:我必使他們罪惡的報應臨到他們身上)。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָעָם 05971連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵמָּה他們
נִבְּאִים 05012動詞,Nif‘al 分詞複陽נָבָא預言
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
יִהְיוּ 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
מֻשְׁלָכִים 07993動詞,Hof‘al 分詞複陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
בְּחֻצוֹת 02351介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形חוּץ街上、外面
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הָרָעָב 07458冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
וְהַחֶרֶב 02719連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מְקַבֵּר 06912動詞,Pi‘el 分詞單陽קָבַר埋葬
לָהֵמָּה 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵמָּה他們
נְשֵׁיהֶם 00802名詞,複陰 + 3 複陽詞尾אִשָּׁה各人、女人、妻子אִשָּׁה 的複數為 נָשִׁים,複數附屬形為 נְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。
וּבְנֵיהֶם 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וּבְנֹתֵיהֶם 01323連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְשָׁפַכְתִּי 08210動詞,Qal 連續式 1 單שָׁפַךְ倒出
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
רָעָתָם 07451名詞,單陰 + 3 複陽詞尾רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸רָעָה 的附屬形為 רָעַת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License