CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 27節

原文內容與參考直譯:
Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι,
然後當七日將要結束,
οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ
從亞細亞來的猶太人看見保羅在聖殿裡,
συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον
就煽動所有群眾
καὶ (韋:ἐπέβαλαν )(聯:ἐπέβαλον )ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας
且下手抓他

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὡς 05613連接詞 ὡς當、之後、如同
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔμελλον 03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μέλλω將要
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞主格 複數 陰性  ἑπτά七個
 ἡμέραι 02250名詞主格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 συντελεῖσθαι 04931動詞現在 被動 不定詞  συντελέω結束、完成
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀσίας 00773名詞所有格 單數 陰性  Ἀσία專有名詞,地名:亞細亞
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的在此作名詞使用。
 θεασάμενοι 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  θεάομαι
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν聖殿、殿
 συνέχεον 04797動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συγχέω συγχύννω煽動、使混亂、混合,被動時意思是「疑惑、訝異」
 πάντα 03956形容詞直接受格 單數 陽性  πᾶς全部的、每一個
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλον 03793名詞直接受格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπέβαλαν 01911動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιβάλλω抓、置...於...之上
 ἐπέβαλον 01911動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιβάλλω抓、置...於...之上
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」,表達對象
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫