CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 7章 21節

原文內容與參考直譯:
δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν,
另一方面,惟有(那成為祭司的-指耶穌)是與誓言一同;靠著那對他說的(指上帝):
Ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται,
主起了誓且他將不後悔,
Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα.
你-(作為)祭司直到永遠。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ὁρκωμοσίας 03728名詞所有格 單數 陰性  ὁρκωμοσία起誓、誓言
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λέγοντος 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λέγω說、講
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「朝向、進入」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 Ὤμοσεν 03660動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὀμνύω ὄμνυμι起誓、立誓
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μεταμεληθήσεται 03338動詞未來 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  μεταμέλομαι後悔、改變意思
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἱερεὺς 02409名詞主格 單數 陽性  ἱερεύς祭司
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών世代、永恆


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫