原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאהֵלֶךְלְאִישׁהֶעָשִׁיר וַיַּחְמֹללָקַחַתמִצֹּאנוֹ וּמִבְּקָרוֹלַעֲשׂוֹתלָאֹרֵחַהַבָּא-לוֹ וַיִּקַּחאֶת-כִּבְשַׂתהָאִישׁהָרָאשׁ וַיַּעֲשֶׂהָלָאִישׁהַבָּאאֵלָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
01982 | 名詞,陽性單數 | 旅客 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06223 | 冠詞 | 富有的 | 在此作名詞解,指「富有的人」。 | ||
02550 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 顧惜、憐憫 | |||
03947 | 介系詞 | 拿、取 | |||
06629 | 介系詞 | 羊群 | |||
01241 | 連接詞 | 牛群 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | §9.4, 11.7 | ||
00732 | 介系詞 | 遊走、旅行 | |||
00935 | 冠詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03535 | 名詞,單陰附屬形 | 母羊羔 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07326 | 冠詞 | 貧窮、缺乏 | |||
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | 做 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.6 | ||
00935 | 冠詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |