CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 8章 27節

原文內容與參考直譯:
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν
當(耶穌)來到地面(指上岸),...遇見他(指耶穌)。(...處填入下一行)
ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια
從城裡一個被鬼附著的人
καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον
且(這人)許久不穿衣服,
καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν
又不住在房子裡,
ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν.
卻(住)在墳墓裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐξελθόντι 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἐξέρχομαι出來、離開
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「在..之上、在、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 ὑπήντησεν 05221動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπαντάω遇見、迎著、反對
 ἀνήρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自、由」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω有、擁有
 δαιμόνια 01140名詞直接受格 複數 中性  δαιμόνιον神靈、魔鬼、邪靈
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 χρόνῳ 05550名詞間接受格 單數 陽性  χρόνος時間、一段時間
 ἱκανῷ 02425形容詞間接受格 單數 陽性  ἱκανός許多、有充分能力的、充分的、許多的、配得的
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定詞、不
 ἐνεδύσατο 01746動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἐνδύω穿衣服、穿上
 ἱμάτιον 02440名詞直接受格 單數 中性  ἱμάτιον外套、外袍、衣服
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 οἰκίᾳ 03614名詞間接受格 單數 陰性  οἰκία房子
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定詞、不
 ἔμενεν 03306動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω持續、停留、居住
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是、相反地
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνήμασιν 03418名詞間接受格 複數 中性  μνῆμα墳墓、紀念碑


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫