CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 8章 35節

原文內容與參考直譯:
ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ (韋:ἦλθαν )(聯:ἦλθον )πρὸς τὸν Ἰησοῦν
他們出來要看發生的事就去到耶穌那裡
καὶ (韋:εὗραν )(聯:εὗρον )καθήμενον τὸν ἄνθρωπον
然後發現...那人坐著(...處填入下一行)
ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν
{邪靈從他出去的}
ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα
已穿著衣服且神智清醒,
παρὰ τοὺς πόδας (韋:(τοῦ) )(聯:τοῦ )Ἰησοῦ,
在耶穌的腳邊
καὶ ἐφοβήθησαν.
然後他們就害怕。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐξῆλθον 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξέρχομαι出來、離開
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見、注意到
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεγονὸς 01096動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性  γίνομαι發生、成為、變成
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἦλθαν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι去、來
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι去、來
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往、向」,表達移動或面對的方向
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὗραν 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὑρίσκω發現、遇見
 εὗρον 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὑρίσκω發現、遇見
 καθήμενον 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  κάθημαι坐、居住
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμόνια 01140名詞主格 複數 中性  δαιμόνιον邪靈、神靈、魔鬼
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、離開
 ἱματισμένον 02439動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἱματίζω穿衣服,被動時意思是「穿著衣服」
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σωφρονοῦντα 04993動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  σωφρονέω頭腦清楚健全、有理智
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格時意思是「在...的家、與...一起、在...旁邊、沿著」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐφοβήθησαν 05399動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  φοβέω被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫