CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 23 章 27 節
原文內容 原文直譯
הַחֹשְׁבִיםלְהַשְׁכִּיחַאֶת-עַמִּישְׁמִי
בַּחֲלוֹמֹתָםאֲשֶׁריְסַפְּרוּאִישׁלְרֵעֵהוּ
כַּאֲשֶׁרשָׁכְחוּאֲבוֹתָםאֶת-שְׁמִיבַּבָּעַל׃
…想要使我的百姓忘記我的名,(…處填入下行)


他們彼此述說所做的夢,

正如他們列祖因巴力忘記我的名一樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַחֹשְׁבִים 02803動詞,Qal 主動分詞複陽חָשַׁב思考、計劃、數算
לְהַשְׁכִּיחַ 07911介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形שָׁכַח忘記
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
שְׁמִי 08034名詞,單陽 + 1 單詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
בַּחֲלוֹמֹתָם 02472介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾חֲלוֹם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יְסַפְּרוּ 05608動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽סָפַר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְרֵעֵהוּ 07453介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
שָׁכְחוּ 07911動詞,Qal 完成式 3 複שָׁכַח忘記
אֲבוֹתָם 00001名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שְׁמִי 08034名詞,單陽 + 1 單詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
בַּבָּעַל 01168בַּבַּעַל 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּעַל巴力巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License