CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 4 章 23 節
原文內容 原文直譯
וְדִיחֲזָהמַלְכָּאעִירוְקַדִּישׁנָחִתמִן-שְׁמַיָּאוְאָמַר
גֹּדּוּאִילָנָאוְחַבְּלוּהִיבְּרַםעִקַּר
שָׁרְשׁוֹהִיבְּאַרְעָאשְׁבֻקוּ
וּבֶאֱסוּרדִּי-פַרְזֶלוּנְחָשׁ
בְּדִתְאָאדִּיבָרָא
וּבְטַלשְׁמַיָּאיִצְטַבַּע
וְעִם-חֵיוַתבָּרָאחֲלָקֵהּ
עַדדִּי-שִׁבְעָהעִדָּנִיןיַחְלְפוּןעֲלוֹהִי׃
(原文 4:20)王既看見一位守望的聖者從天而降,說:


『將這樹砍伐毀壞,

樹墩卻要留在地裡,

用鐵圈和銅圈箍住,

在田野的青草中。

任他讓天露滴濕,

與田野的走獸一同吃草,

直到經過七期。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְדִי 01768連接詞 וְ + 關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
חֲזָה 02370動詞,Peal 完成式 3 單陽חֲזָה
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
עִיר 05894名詞,陽性單數עִיר守望者
וְקַדִּישׁ 06922連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數קַדִּישׁ神聖的、分別的
נָחִת 05182動詞,Peal 主動分詞單陽נְחַת降下
מִן 04481介系詞מִן
שְׁמַיָּא 08065名詞,陽性複數 + 定冠詞 אשְׁמַיִן
וְאָמַר 00560連接詞 וְ + 動詞,Peal 主動分詞單陽אֲמַר
גֹּדּוּ 01414動詞,Peal 祈使式複陽גְּדַד砍掉、砍倒
אִילָנָא 00363名詞,陽性單數 + 定冠詞 אאִילָן
וְחַבְּלוּהִי 02255連接詞 וְ + 動詞,Pael 祈使式複陽 + 3 單陽詞尾חֲבַל毀壞、傷害
בְּרַם 01297副詞בְּרַם只是、然而
עִקַּר 06136名詞,單陽附屬形עִקָּר
שָׁרְשׁוֹהִי 08330名詞,複陽 + 3 單陽詞尾שֹׁרֶשׁ
בְּאַרְעָא 00772介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數 + 定冠詞 אאֲרַע地、世界
שְׁבֻקוּ 07662動詞,Peal 祈使式複陽שְׁבַק留下、任其...而不管
וּבֶאֱסוּר 00613連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數אֱסוּר繫綑
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
פַרְזֶל 06523名詞,陽性單數פַּרְזֶל
וּנְחָשׁ 05174連接詞 וְ + 名詞,陽性單數נְחָשׁ
בְּדִתְאָא 01883介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數 + 定冠詞 אדֶּתֶא青草
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
בָרָא 01251名詞,陽性單數 + 定冠詞 אבַּר田野
וּבְטַל 02920連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形טַל
שְׁמַיָּא 08065名詞,陽性複數 + 定冠詞 אשְׁמַיִן
יִצְטַבַּע 06647動詞,Hithpaal 未完成式 3 單陽צְבַע沾浸、弄濕
וְעִם 05974連接詞 וְ + 介系詞עִם
חֵיוַת 02423名詞,單陰附屬形חֵיוָא野獸、動物
בָּרָא 01251名詞,陽性單數 + 定冠詞 אבַּר田野
חֲלָקֵהּ 02508名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חֲלָק一部分
עַד 05705介系詞עַד直到
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
שִׁבְעָה 07655名詞,陰性單數שִׁבְעָה數目的「七」
עִדָּנִין 05732名詞,陽性複數עִדָּן時間、年
יַחְלְפוּן 02499動詞,Peal 未完成式 3 複陽חֲלַף經過、越過
עֲלוֹהִי 05922介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License