CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 1章 26節

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς θεὸς
因此,上帝放任他們
εἰς πάθη ἀτιμίας,
到羞恥的情慾,
αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν
因為不只他們的女人交換自然的功能
εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
為相反於自然;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 παρέδωκεν 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι傳承、交給、出賣、放棄
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 πάθη 03806名詞直接受格 複數 中性  πάθος情慾、熱情
 ἀτιμίας 00819名詞所有格 單數 陰性  ἀτιμία羞辱
 αἵ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ並且
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 θήλειαι 02338形容詞主格 複數 陰性  θῆλυς女性的
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μετήλλαξαν 03337動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μεταλλάσσω交換
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φυσικὴν 05446形容詞直接受格 單數 陰性  φυσικός自然的、天性的
 χρῆσιν 05540名詞直接受格 單數 陰性  χρῆσις關係、功能
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格時意思是「相反於、多於」
 φύσιν 05449名詞直接受格 單數 陰性  φύσις自然、天性


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫