CBOL 舊約 Parsing 系統

哈巴谷書 第 3 章 17 節
原文內容 原文直譯
כִּי-תְאֵנָהלֹא-תִפְרָח
וְאֵיןיְבוּלבַּגְּפָנִים
כִּחֵשׁמַעֲשֵׂה-זַיִת
וּשְׁדֵמוֹתלֹא-עָשָׂהאֹכֶל
גָּזַרמִמִּכְלָהצֹאן
וְאֵיןבָּקָרבָּרְפָתִים׃
雖然無花果樹不發芽,


葡萄樹不結果,

橄欖樹也不效力,

田地不出糧食,

圈中絕了羊,

棚內也沒有牛;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תְאֵנָה 08384名詞,陰性單數תְּאֵנָה無花果、無花果樹
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִפְרָח 06524動詞,Qal 未完成式 3 單陰פָּרַח發芽
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
יְבוּל 02981名詞,陽性單數יְבוּל果實
בַּגְּפָנִים 01612介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數גֶּפֶן葡萄、葡萄樹
כִּחֵשׁ 03584動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽כָּחַשׁQal 變消瘦,Nifi‘al 畏縮,Pi‘el 欺騙、虛偽、畏縮,Hitpa‘el 畏縮
מַעֲשֵׂה 04639名詞,單陽附屬形מַעֲשֶׂה行為、工作
זַיִת 02132名詞,陽性單數זַיִת橄欖、橄欖樹
וּשְׁדֵמוֹת 07709連接詞 וְ + 名詞,陰性複數שְׁדֵמָה田地
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
אֹכֶל 00400名詞,陽性單數אֹכֶל食物
גָּזַר 01504動詞,Qal 完成式 3 單陽גָּזַר剪除、剪去
מִמִּכְלָה 04356介系詞 מִן + 名詞,陽性單數מִכְלָה羊圈
צֹאן 06629名詞,陰性單數צֹאן
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
בָּקָר 01241名詞,陽性單數בָּקָר
בָּרְפָתִים 07517介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數רֶפֶת



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License