提多書 2章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04998 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 自制、純潔 | |
|
00053 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 聖潔 | |
|
03626 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 委身於家庭責任 | |
|
00018 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 好的、善的 | |
|
05293 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 複數 陰性 | | 臣屬於,被動時為「遵從、順服」 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 自己的 | |
|
00435 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 言語、道 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
00987 | 動詞 | 現在 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 褻瀆上帝、侮辱、誹謗 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |