原文內容 | 原文直譯 |
כֹּהאָמַראֲדֹנָייְהוִה עוֹדזֹאתאִדָּרֵשׁלְבֵית-יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹתלָהֶם אַרְבֶּהאֹתָםכַּצֹּאןאָדָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 這樣、如此 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主、主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
01875 | 動詞,Nif‘al 未完成式 1 單 | 尋求、尋找 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
07235 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | I. 多、變多;II. 射(箭) | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14,8 | ||
06629 | 介系詞 | 羊 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 |