CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 17 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמֶראֶל-אֵלִיָּהוּ
מַה-לִּיוָלָךְאִישׁהָאֱלֹהִים
בָּאתָאֵלַילְהַזְכִּיראֶת-עֲוֹנִי
וּלְהָמִיתאֶת-בְּנִי׃
她就對以利亞說:


「神人哪,我與你何干?

你竟到我這裡來,導致我的罪(被)想起來,

讓我的兒子死亡呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֵלִיָּהוּ 00452專有名詞,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亞
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וָלָךְ 09001וָלְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.15, 2.20
בָּאתָ 00935動詞,Qal 完成式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
לְהַזְכִּיר 02142介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形זָכַר提說、紀念、回想
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֲוֹנִי 05771名詞,單陽 + 1 單詞尾עָוֹן罪孽עָוֹן 的附屬形為 עֲוֹן;用附屬形來加詞尾。
וּלְהָמִית 04191連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形מוּת死、殺死、治死
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנִי 01121名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License