原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
εἰσελθοῦσαι |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性 | εἰσέρχομαι | 進去、進來 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
οὐχ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 否定副詞 | |
εὗρον |
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | εὑρίσκω | 找到、發現、遇見、尋找 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等、「在...之時」 | |
σῶμα |
04983 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | σῶμα | 身體、肉體 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
κυρίου |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | κύριος | 主 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
κυρίου |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | κύριος | 主 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |