CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 1 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיִּפֹּלאֲחַזְיָהבְּעַדהַשְּׂבָכָהבַּעֲלִיָּתוֹאֲשֶׁרבְּשֹׁמְרוֹן
וַיָּחַלוַיִּשְׁלַחמַלְאָכִיםוַיֹּאמֶראֲלֵהֶם
לְכוּדִרְשׁוּבְּבַעַלזְבוּבאֱלֹהֵיעֶקְרוֹן
אִם-אֶחְיֶהמֵחֳלִיזֶה׃ס
亞哈謝從他在撒瑪利亞樓上的欄杆後面掉下來,


就病了;於是差遣使者,對他們說:

「你們去求問以革倫的神明巴力‧西卜,

看我能不能從這疾病好起來。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּפֹּל 05307動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
אֲחַזְיָה 00274專有名詞,人名אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה亞哈謝
בְּעַד 01157介系詞,附屬形בַּעַד為了、背後、穿過、圍繞
הַשְּׂבָכָה 07639冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שְׂבָכָה網狀物、格狀門窗
בַּעֲלִיָּתוֹ 05944介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עֲלִיָּה樓房、頂樓עֲלִיָּה 的附屬形為 עֲלִיַּת;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּשֹׁמְרוֹן 08111介系詞 בְּ + 專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒瑪利亞
וַיָּחַל 02470動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָלָהI. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。§8.12
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.33, 8.16
דִרְשׁוּ 01875動詞,Qal 祈使式複陽דָּרַשׁ尋求、尋找
בְּבַעַל 01176介系詞 בְּ + 專有名詞,神明的名字בַּעַל זְבוּב巴力‧西卜בַּעַל(主, SN 7154) 和 זְבוּב 合起來為專有名詞,神明的名字。
זְבוּב 01176專有名詞,神明的名字בַּעַל זְבוּב巴力‧西卜בַּעַל(主, SN 7154) 和 זְבוּב 合起來為專有名詞,神明的名字。
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
עֶקְרוֹן 06138專有名詞,地名עֶקְרוֹן以革倫以革倫原意為「移民」或「連根拔起」。
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אֶחְיֶה 02421動詞,Qal 未完成式 1 單חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
מֵחֳלִי 02483介系詞 מִן + 名詞,陽性單數חֳלִי生病
זֶה 02088指示代名詞זֶה這個
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License