CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 11章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος
而且被賜給我一根測量桿,
ὅμοιος ρJάβδῳ,
好像權杖,
λέγων,
說:
Ἔγειρε
「起來!
καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον
且測量神的殿和祭壇,
καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.
並在它裡面俯伏敬拜的人。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐδόθη 01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允准
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κάλαμος 02563名詞主格 單數 陽性  κάλαμος蘆葦、測量桿
 ὅμοιος 03664形容詞主格 單數 陽性  ὅμοιος好像、有相同性質的
 ρJάβδῳ 04464名詞間接受格 單數 陰性  ρJάβδος拐杖、權杖
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἔγειρε 01453動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐγείρω使起來
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μέτρησον 03354動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  μετρέω衡量、給
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ναὸν 03485名詞直接受格 單數 陽性  ναός聖所、聖殿、聖殿內部
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυσιαστήριον 02379名詞直接受格 單數 中性  θυσιαστήριον祭壇
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσκυνοῦντας 04352動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  προσκυνέω屈膝敬拜
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...內、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫