哥林多後書 11章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03918 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 出現、來、隨時待用 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05302 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 錯過、沒有達到,被動時意思是「缺少」 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02655 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 成為...重擔 | |
|
03762 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 沒有人、沒有、一點也不 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
05303 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 缺乏、需求 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04322 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 填滿、供給 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 來、去 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、從...」 | ||
|
03109 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:馬其頓 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 所有 | |
|
00004 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 不累贅的、不惱人的 | |
|
01683 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第一人稱 | | 我自己 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05083 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 遵守、保護 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05083 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 遵守、保護 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |