原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהָעָםאֶל-שָׁאוּל הֲיוֹנָתָןיָמוּת אֲשֶׁרעָשָׂההַיְשׁוּעָההַגְּדוֹלָההַזֹּאתבְּיִשְׂרָאֵל חָלִילָהחַי-יְהוָה אִם-יִפֹּלמִשַּׂעֲרַתרֹאשׁוֹאַרְצָה כִּי-עִם-אֱלֹהִיםעָשָׂההַיּוֹםהַזֶּה וַיִּפְדּוּהָעָםאֶת-יוֹנָתָןוְלֹא-מֵת׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
03129 | 疑問詞 | 約拿單 | |||
04191 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
03444 | 冠詞 | 拯救 | |||
01419 | 冠詞 | 大的、偉大的 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
02486 | 實名詞 | 絕不是那樣 | 作感嘆詞使用。 | ||
02416 | 形容詞,陽性單數 | 活的 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
05307 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
08185 | 介系詞 | 頭髮 | |||
07218 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
00776 | 名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 | 地、邦國、疆界 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
06299 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 救贖、贖回 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03129 | 專有名詞,人名 | 約拿單 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
04191 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |