馬太福音 18章 26節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 落下、倒下、俯伏向下 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01401 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
|
04352 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 俯伏下拜 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03114 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 忍耐、耐心等待 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...一邊」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的 | |
|
00591 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 給、償付、償還、報應 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |