CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 27章 60節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ
且安放它在他的新墳墓裡,
ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ
就是他鑿在磐石裡的
καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου
且他把大石頭滾到墓門口,
ἀπῆλθεν.
就離開了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἔθηκεν 05087動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τίθημι安放、安排
 αὐτὸ 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在... 之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καινῷ 02537形容詞間接受格 單數 中性  καινός新的
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μνημείῳ 03419名詞間接受格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐλατόμησεν 02998動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λατομέω切、鑿
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在... 之內」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέτρᾳ 04073名詞間接受格 單數 陰性  πέτρα岩石、岩基、磐石
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 προσκυλίσας 04351動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  προσκυλίω滾向
 λίθον 03037名詞直接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 μέγαν 03173形容詞直接受格 單數 陽性  μέγας大的、多的
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θύρᾳ 02374名詞間接受格 單數 陰性  θύρα
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημείου 03419名詞所有格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι傳播、去、離開


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫