原文內容 | 原文直譯 |
וְלַאֲשֶׁרבְּחֶבְרוֹן וּלְכָל-הַמְּקֹמוֹתאֲשֶׁר-הִתְהַלֶּךְ-שָׁם דָּוִדהוּאוַאֲנָשָׁיו׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00834 | 連接詞 | 不必翻譯 | §2.19 | ||
02275 | 系詞 | 希伯崙 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01980 | 動詞,Hitpa‘el 完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |