馬可福音 2章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來,被動時意思是「起來」 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02117 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 立刻、馬上 | |
|
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 提高、提起、移走 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02895 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 簡陋的床、床墊、擔架 | |
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出來 | |
|
01715 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...前面」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
05620 | 連接詞 | | 因此、以致於 | ||
|
01839 | 動詞 | 現在 關身 不定詞 | | 驚訝、發瘋 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01392 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 尊榮、尊敬、頌讚、高舉 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 說 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
03763 | 副詞 | | 從不 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 看見 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |