CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 14節

原文內容與參考直譯:
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ
在那時弟兄們便立刻打發保羅
πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
前行直到海邊,
ὑπέμεινάν τε τε Σιλᾶς καὶ Τιμόθεος ἐκεῖ.
而西拉和提摩太仍留在那處(指庇哩亞)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εὐθέως 02112副詞 εὐθέως立刻、很快地
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τότε 05119副詞 τότε然後、在那時候
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἐξαπέστειλαν 01821動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξαποστέλλω打發前去、送出
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὶ 00080名詞主格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 πορεύεσθαι 04198動詞現在 關身形主動意 不定詞  πορεύομαι去、前行、行為舉止
 ἕως 02193介系詞 ἕως直到
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「至...、向...、對於...、在...(指時間)、到、在...上」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 ὑπέμεινάν 05278動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑπομένω留下、忍耐、堅守立場
 τε 05037連接詞 τέ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 Σιλᾶς 04609名詞主格 單數 陽性  Σιλᾶς Σίλας專有名詞,人名:西拉
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Τιμόθεος 05095名詞主格 單數 陽性  Τιμόθεος專有名詞,人名:提摩太
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡、在那處


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫