CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 3章 17節

原文內容與參考直譯:
ὅτι λέγεις
因為你說:
ὅτι πλούσιός εἰμι
我是富足,
καὶ πεπλούτηκα
已經發了財,
καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω,
沒有需要什麼;
καὶ οὐκ οἶδας
卻不知道
ὅτι σὺ εἶ ταλαίπωρος
你是那悲慘、
καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός.
可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 λέγεις 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πλούσιός 04145形容詞主格 單數 陽性  πλούσιος富有的
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πεπλούτηκα 04147動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πλουτέω昌盛、變富有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς完全沒有、沒有任何事、無一人在此作名詞使用。
 χρείαν 05532名詞直接受格 單數 陰性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οἶδας 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ταλαίπωρος 05005形容詞主格 單數 陽性  ταλαίπωρος悲慘的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐλεεινὸς 01652形容詞主格 單數 陽性  ἐλεεινός可憐的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πτωχὸς 04434形容詞主格 單數 陽性  πτωχός貧窮的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τυφλὸς 05185形容詞主格 單數 陽性  τυφλός瞎眼的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 γυμνός 01131形容詞主格 單數 陽性  γυμνός赤裸的、衣衫襤褸的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫