CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 1章 14節

原文內容與參考直譯:
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ
且對主裡兄弟們的大部分人
πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου
因我的捆鎖深信,
περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον (韋:τοῦ θεοῦ )(聯: )λαλεῖν.
無所懼怕地更加勇敢宣揚(韋: 上帝的)(聯: )道。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλείονας 04183形容詞直接受格 複數 陽性 比較級  πολύς許多的、大的在此作名詞使用。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῶν 00080名詞所有格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 πεποιθότας 03982動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  πείθω說服、信賴,被動時意思是「相信、深信、確信」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεσμοῖς 01199名詞間接受格 複數 陽性  δεσμός捆綁物、腳鐐
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 περισσοτέρως 04056副詞 περισσοτέρως甚於、更加
 τολμᾶν 05111動詞現在 主動 不定詞  τολμάω敢於、有勇氣、勇於
 ἀφόβως 00870副詞 ἀφόβως無所懼怕地、大膽地
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語、文字、考慮、估算、帳戶
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 λαλεῖν 02980動詞現在 主動 不定詞  λαλέω說、宣揚


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫