CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 9 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְהַאֶפֶסעוֹדאִישׁלְבֵיתשָׁאוּל
וְאֶעֱשֶׂהעִמּוֹחֶסֶדאֱלֹהִים
וַיֹּאמֶרצִיבָאאֶל-הַמֶּלֶךְ
עוֹדבֵּןלִיהוֹנָתָןנְכֵהרַגְלָיִם׃
王說:「掃羅家還有任何剩下的人嗎?


我要照上帝的慈愛恩待他。」

洗巴對王說:

「還有約拿單的一個兒子,雙腿瘸了。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
הַאֶפֶס 00657疑問詞 הֲ + 名詞,陽性單數אֶפֶס盡頭、終止、結束、虛無、僅僅
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וְאֶעֱשֶׂה 06213連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 單עָשָׂה
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
חֶסֶד 02617名詞,單陽附屬形חֶסֶד良善、慈愛、忠誠
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.15
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
צִיבָא 06717專有名詞,人名צִיבָא洗巴
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
בֵּן 01121名詞,陽性單數בֵּן成員、兒子、孫子、後裔
לִיהוֹנָתָן 03083介系詞 לְ + 專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單
נְכֵה 05223形容詞,單陽附屬形נָכֶה擊打的
רַגְלָיִם 07272רַגְלַיִם 的停頓型,名詞,陰性雙數רֶגֶל



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License