原文內容 | 原文直譯 |
וַתִּשְׁמַעעֲתַלְיָהוּאֶת-קוֹלהָעָם הָרָצִיםוְהַמְהַלְלִיםאֶת-הַמֶּלֶךְ וַתָּבוֹאאֶל-הָעָםבֵּיתיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08085 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
06271 | 專有名詞,人名 | 亞她利雅 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06963 | 名詞,單陽附屬形 | 聲音 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
07323 | 冠詞 | 奔跑 | |||
01984 | 連接詞 | Qal 照亮,Pi‘el 讚美,Pu‘al 被讚美、值得讚美,Hif‘il 發光、照亮、讚美,Hitpa‘el 誇耀、行動形同瘋子,Po‘el 愚妄、癲狂,Po‘al 猖狂,Hitpo‘lel 行為如瘋子一般 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |