原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶםעִבְרִיאָנֹכִי וְאֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיהַשָּׁמַיִםאֲנִייָרֵא אֲשֶׁר-עָשָׂהאֶת-הַיָּםוְאֶת-הַיַּבָּשָׁה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
05680 | 專有名詞,族名,陽性單數 | 希伯來人 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.15 | ||
08064 | 冠詞 | 天 | §2.6, 2.15 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03373 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 敬畏 | §4.5, 7.12, 7.11 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | §2.34 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03220 | 冠詞 | 海、西方 | §2.6 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03004 | 冠詞 | 乾旱之地 | §2.6 |