CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 8 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלַיהֲרָאִיתָבֶן-אָדָם
הֲנָקֵללְבֵיתיְהוּדָה
מֵעֲשׂוֹתאֶת-הַתּוֹעֵבוֹתאֲשֶׁרעָשׂוּ-פֹה
כִּי-מָלְאוּאֶת-הָאָרֶץחָמָס
וַיָּשֻׁבוּלְהַכְעִיסֵנִי
וְהִנָּםשֹׁלְחִיםאֶת-הַזְּמוֹרָהאֶל-אַפָּם׃
祂對我說:「人子啊,你看見了嗎?


猶大家…還算為小嗎?(…處填入下行)

在此行這可憎的事

他們在這地遍行殘暴,

再三惹我發怒,

看哪,他們把枝條投向他們的鼻子。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
הֲרָאִיתָ 07200疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 完成式 2 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
הֲנָקֵל 07043疑問詞 הֲ + 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽קָלַלQal 輕,Pi‘el 咒罵、詛咒,Pu‘al 被咒罵、被詛咒,Nif‘al 看為輕、輕視,Hif‘il 減輕、輕視
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
מֵעֲשׂוֹת 06213介系詞 מִן + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַתּוֹעֵבוֹת 08441冠詞 הַ + 名詞,陰性複數תּוֹעֵבָה憎惡
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
פֹה 06311副詞פֹּה這裡
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מָלְאוּ 04390動詞,Qal 完成式 3 複מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
חָמָס 02555名詞,陽性單數חָמָס暴力、殘忍、不公
וַיָּשֻׁבוּ 07725動詞,Qal 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
לְהַכְעִיסֵנִי 03707介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הַכְעִיס + 1 單詞尾כָּעַס發怒
וְהִנָּם 02009連接詞 וְ + 指示詞 הִנֵּה + 3 複陽詞尾הִנֵּה看哪
שֹׁלְחִים 07971動詞,Qal 主動分詞複陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַזְּמוֹרָה 02156冠詞 הַ + 名詞,陰性單數זְמֹרָה樹枝
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַפָּם 00639名詞,單陽 + 3 複陽詞尾אַף鼻子、怒氣אַף 的附屬形也是 אַף;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License