CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 21 章 42 節
原文內容 原文直譯
תִּהְיֶינָההֶעָרִיםהָאֵלֶּהעִירעִיר
וּמִגְרָשֶׁיהָסְבִיבֹתֶיהָ
כֵּןלְכָל-הֶעָרִיםהָאֵלֶּה׃ס
這些城,每一座城,


它(原文用陰性,下同)的周圍都有屬它的郊野,

城城都是如此。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
תִּהְיֶינָה 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陰הָיָה是、成為、臨到
הֶעָרִים 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性複數אֵלֶּה這些
עִיר 05892名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
עִיר 05892名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וּמִגְרָשֶׁיהָ 04054連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾מִגְרָשׁ空地、郊區מִגְרָשׁ 的複數為 מִגְרֹשׁוֹת,複數附屬形為 מִגְרְשֵׁי(變化不規則);用附屬形來加詞尾。
סְבִיבֹתֶיהָ 05439副詞 + 3 單陰詞尾סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
הֶעָרִים 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性複數אֵלֶּה這些
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License