CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 32 章 35 節
原文內容 原文直譯
וַיִּבְנוּאֶת-בָּמוֹתהַבַּעַל
אֲשֶׁרבְּגֵיאבֶן-הִנֹּם
לְהַעֲבִיראֶת-בְּנֵיהֶםוְאֶת-בְּנוֹתֵיהֶםלַמֹּלֶךְ
אֲשֶׁרלֹא-צִוִּיתִים
וְלֹאעָלְתָהעַל-לִבִּי
לַעֲשׂוֹתהַתּוֹעֵבָההַזֹּאת
לְמַעַןהַחֲטִיאֶת-יְהוּדָה׃ס
他們…建築巴力的丘壇,(…處填入下行)


在欣嫩子谷

使自己的兒女經火歸摩洛;

…這並不是我所吩咐的,(…處填入末二行)

也不是我心所起的意。」

行這可憎的事,

使猶大陷在罪裡,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּבְנוּ 01129動詞 ,Qal 敘述式 3 複陽בָּנָה建造
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בָּמוֹת 01116名詞,複陰附屬形בָּמָה高處、邱壇
הַבַּעַל 01168冠詞 הַ + 專有名詞,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּגֵיא 01516介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形גַּיְא
בֶן 01121專有名詞,地名בֵּן הִנֹּם欣嫩子בֵּן(兒子, SN 1121) 和 הִנֹּם(欣嫩, SN 2011) 連用,是專有名詞,地名。
הִנֹּם 02011專有名詞,地名בֵּן הִנֹּם欣嫩子בֵּן(兒子, SN 1121) 和 הִנֹּם(欣嫩, SN 2011) 連用,是專有名詞,地名。
לְהַעֲבִיר 05674介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֵיהֶם 01121名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
בְּנוֹתֵיהֶם 01323名詞,複陰 + 3 複陽詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לַמֹּלֶךְ 04432介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,神明的名字מֹלֶךְ摩洛
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
צִוִּיתִים 06680動詞,Pi‘el 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾צָוָהPi‘el 命令、吩咐
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
עָלְתָה 05927動詞,Qal 完成式 3 單陰עָלָה上去、升高、生長、獻上
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
לִבִּי 03820名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
הַתּוֹעֵבָה 08441冠詞 הַ + 名詞,陰性單數תּוֹעֵבָה憎惡
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
הַחֲטִי 02398這是寫型,其讀型為 הַחֲטִיא。按讀型,它是動詞,Hif‘il 不定詞附屬形חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License