CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 4章 4節

原文內容與參考直譯:
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ μισθὸς
工資給工作的人
οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα,
不被算是照恩典,而是應該的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐργαζομένῳ 02038動詞現在 關身形主動意 分詞 間接受格 單數 陽性  ἐργάζομαι工作、投資、做、完成
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μισθὸς 03408名詞主格 單數 陽性  μισθός報酬、工資
 οὐ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 λογίζεται 03049動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λογίζομαι數算、考量
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格,意思是「朝著、依據、藉著、遍及」
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、 然而
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格,意思是「朝著、依據、藉著、遍及」
 ὀφείλημα 03783名詞直接受格 單數 中性  ὀφείλημα債、罪


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫