CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 16 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיִּסְעוּמֵאֵילִםוַיָּבֹאוּכָּל-עֲדַתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
אֶל-מִדְבַּר-סִיןאֲשֶׁרבֵּין-אֵילִםוּבֵיןסִינָי
בַּחֲמִשָּׁהעָשָׂריוֹםלַחֹדֶשׁהַשֵּׁנִי
לְצֵאתָםמֵאֶרֶץמִצְרָיִם׃
以色列全會眾從以琳起行,


…到了以琳和西奈中間、汛的曠野。(…處填入下二行)

…第二個月十五日(…處填入下行)

在出埃及後

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּסְעוּ 05265動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָסַע遷移、拔營、啟程、離開
מֵאֵילִם 00362介系詞 מִן + 專有名詞,地名אֵילִם以琳
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֲדַת 05712名詞,單陰附屬形עֵדָה會眾
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מִדְבַּר 04057名詞,單陽附屬形מִדְבָּר曠野
סִין 05512專有名詞,地名סִין
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
אֵילִם 00362名詞,陽性複數אֵילִם以琳
וּבֵין 00996連接詞 וְ + 介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
סִינָי 05514סִינַי 的停頓型,專有名詞,山名סִינַי西奈山
בַּחֲמִשָּׁה 02568介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
עָשָׂר 06240名詞,陽性單數עֶשְׂרֵה עָשָׂר數目的「十」這個字只用在 11-19。
יוֹם 03117名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
לַחֹדֶשׁ 02320介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹדֶשׁ月朔、新月
הַשֵּׁנִי 08145冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שֵׁנִי序數的「第二」
לְצֵאתָם 03318介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾יָצָא出去、出來、向前
מֵאֶרֶץ 00776介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License