原文內容 | 原文直譯 |
וְשָׁאוּלוְאִישׁ-יִשְׂרָאֵלנֶאֶסְפוּ וַיַּחֲנוּבְּעֵמֶקהָאֵלָה וַיַּעַרְכוּמִלְחָמָהלִקְרַאתפְּלִשְׁתִּים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07586 | 連接詞 | 掃羅 | |||
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00622 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
02583 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 安營、紮營 | |||
06010 | 介系詞 | 山谷、平原 | |||
00425 | 冠詞 | 以拉 | 以拉原意為「篤褥香樹」。 | ||
06186 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價 | |||
04421 | 名詞,陰性單數 | 戰爭 | |||
07122 | 介系詞 | 遭遇、遇見 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 |