CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 9節

原文內容與參考直譯:
ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη,
於是極大的喊叫聲發生了。
καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων
然後有幾個...文士起來,(...處填入下一行)
τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων
法利賽派的
διεμάχοντο λέγοντες,
他們爭辯說:
Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ·
「我們看出在這人身上沒有不對的,
εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἄγγελος;
但是否鬼魂或是天使對他說過話?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、到場
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κραυγὴ 02906名詞主格 單數 陰性  κραυγή哀嚎、喊叫聲
 μεγάλη 03173形容詞主格 單數 陰性  μέγας大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀναστάντες 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀνίστημι起來、復活、使起來
 τινὲς 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματέων 01122名詞所有格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέρους 03313名詞所有格 單數 中性  μέρος一份、部分、地區
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίων 05330名詞所有格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 διεμάχοντο 01264動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  διαμάχομαι爭執尖銳
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有人、沒有、一點也不
 κακὸν 02556形容詞直接受格 單數 中性  κακός傷害的、邪惡的、不好的
 εὑρίσκομεν 02147動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、找到
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπῳ 00444名詞間接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  02228連接詞 或、 比
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫