馬太福音 12章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
04374 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 帶給某人、呈獻 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01139 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 被鬼附 | |
|
05185 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 瞎眼的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02974 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 耳聾的、啞巴的 | |
|
04374 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 帶給某人、呈獻 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01139 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 被鬼附 | |
|
05185 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 瞎眼的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02974 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 耳聾的、啞巴的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02323 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 醫治、服務 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05620 | 連接詞 | | 因此 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02974 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 耳聾的、啞巴的 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 說 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 看、看見 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |