CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 11節

原文內容與參考直譯:
εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι,
這樣,倘若我做了不對,行了任何該死的(事),
οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν·
我不免除處死,;
εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου,
倘若他們控告我的是沒有的事,
οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι·
就沒有人能夠將我交給他們;
Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.
我要上訴凱撒。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 μὲν 03303質詞 μέν表示繼續、強調、對比
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 ἀδικῶ 00091動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀδικέω傷害、做錯、不公平對待
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἄξιον 00514形容詞直接受格 單數 中性  ἄξιος相稱的、值得的
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
 πέπραχά 04238動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πράσσω做、完成、徵稅
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 παραιτοῦμαι 03868動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  παραιτέομαι免除、要求、避免某事
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 ἀποθανεῖν 00599動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀποθνῄσκω死亡
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐδέν 03762形容詞主格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有人、沒有、一點也不
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 κατηγοροῦσίν 02723動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κατηγορέω控訴
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐδείς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有人、沒有、一點也不
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠、足以、勝任
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 χαρίσασθαι 05483動詞第一簡單過去 關身形主動意 不定詞  χαρίζομαι寬恕、惠施(白白給予)、赦免
 Καίσαρα 02541名詞直接受格 單數 陽性  Καῖσαρ凱撒 / 羅馬君王
 ἐπικαλοῦμαι 01941動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數  ἐπικαλέω上訴、請求、取名


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫