原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
כֹּה |
03541 | 副詞 | כֹּה | 如此、這樣 | |
אָמַר |
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אֲדֹנָי |
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。 |
יְהוִה |
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 אֱלֹהִים 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֱלֹהִים,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。יהוה 的讀型本為 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改唸 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的標音。§4.2, 11.9 |
הִנְנִי |
02009 | 指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾 | הִנֵּה | 看哪 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
הָרֹעִים |
07462 | 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽 | רָעָה | I. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴 | 這個分詞在此作名詞「牧人」解。 |
וְדָרַשְׁתִּי |
01875 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | דָּרַשׁ | 尋求、尋找 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
צֹאנִי |
06629 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | צֹאן | 羊 | צֹאן 的附屬形也是 צֹאן;用附屬形來加詞尾。 |
מִיָּדָם |
03027 | 介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | יָד | 手、邊、力量、權勢 | יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。 |
וְהִשְׁבַּתִּים |
07673 | 動詞,Pi‘el 連續式 1 單 + 3 複陽詞尾 | שָׁבַת | 止住、停止、止息 | |
מֵרְעוֹת |
07462 | 介系詞 מִן + 動詞,Qal 不定詞附屬形 רְעוֹת | רָעָה | I. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴 | |
צֹאן |
06629 | 名詞,陰性單數 | צֹאן | 羊 | |
וְלֹא |
03808 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
יִרְעוּ |
07462 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | רָעָה | I. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴 | |
עוֹד |
05750 | 副詞 | עוֹד | 再、仍然、持續 | |
הָרֹעִים |
07462 | 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽 | רָעָה | I. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴 | 這個分詞在此作名詞「牧人」解。 |
אוֹתָם |
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
וְהִצַּלְתִּי |
05337 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | נָצַל | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |
צֹאנִי |
06629 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | צֹאן | 羊 | צֹאן 的附屬形也是 צֹאן;用附屬形來加詞尾。 |
מִפִּיהֶם |
06310 | 介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | פֶּה | 口、命令、末端、沿岸、比例 | פֶּה 的附屬形為 פִּי;用附屬形來加詞尾。 |
וְלֹא |
03808 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
תִהְיֶיןָ |
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陰 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
לָהֶם |
09001 | 介系詞 לְ + 3 複陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
לְאָכְלָה |
00402 | 介系詞 לְ + 名詞,陰性單數 | אָכְלָה | 食物 | |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |