CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 12 章 22 節
原文內容 原文直譯
וּלְקַחְתֶּםאֲגֻדַּתאֵזוֹב
וּטְבַלְתֶּםבַּדָּםאֲשֶׁר-בַּסַּף
וְהִגַּעְתֶּםאֶל-הַמַּשְׁקוֹףוְאֶל-שְׁתֵּיהַמְּזוּזֹת
מִן-הַדָּםאֲשֶׁרבַּסָּף
וְאַתֶּםלֹאתֵצְאוּאִישׁמִפֶּתַח-בֵּיתוֹ
עַד-בֹּקֶר׃
你們要拿一把牛膝草,


蘸盆裡的血,

…打在門楣上和兩邊的門框上。(…處填入下行)

把盆裡的血

你們誰也不可出自己的房門,

直到早晨。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּלְקַחְתֶּם 03947動詞,Qal 連續式 2 複陽לָקַחQal 拿、取
אֲגֻדַּת 00092名詞,單陰附屬形אֲגֻדָּה帶、綁、束
אֵזוֹב 00231名詞,陽性單數אֵזוֹב牛膝草(薄荷之一種)
וּטְבַלְתֶּם 02881動詞,Qal 連續式 2 複陽טָבַל蘸,浸入,陷入
בַּדָּם 01818介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בַּסַּף 05592介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סַף門檻、盆、碗、基石
וְהִגַּעְתֶּם 05060動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽נָגַע接觸、觸及
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמַּשְׁקוֹף 04947冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַשְׁקוֹף門楣
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
שְׁתֵּי 08147形容詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
הַמְּזוּזֹת 04201冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מְזוּזָה門框、門柱
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַדָּם 01818冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בַּסָּף 05592בַּסַּף 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סַף門檻、盆、碗、基石
וְאַתֶּם 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֵצְאוּ 03318動詞,Qal 未完成式 2 複陽יָצָא出去、出來、向前
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִפֶּתַח 06607介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形פֶּתַח通道、入口
בֵּיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
עַד 05704介系詞עַד直到
בֹּקֶר 01242名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License