使徒行傳 27章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 舉起、移除、帶走 | |
|
00996 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 幫助 | 在此指纜繩使用。 |
|
05530 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 行為、行動、進行、動用 | |
|
05269 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 從底層加固 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04143 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 船 | |
|
05399 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 被動時意思是「敬畏、驚恐、懼怕」 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04950 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:賽耳底 | |
|
01601 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 擱淺、掉落、掉下 | |
|
05465 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 往下放、慢慢放鬆 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04632 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 工具、容器 | 指錨鍊 |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
05342 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 移動、帶來、攜帶、承受 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |