CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 12章 9節

原文內容與參考直譯:
εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς
再來,我們有我們的身體的父、管教者,
καὶ ἐνετρεπόμεθα·
並且我們尊敬(他們);
οὐ πολὺ (韋: )(聯:(δὲ) )μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων
(韋: )(聯: 另一方面)難道我們不要更多順服靈性的父
καὶ ζήσομεν;
而活嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶτα 01534副詞 εἶτα εἶτεν然後、再者、接著
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比的意思
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκὸς 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πατέρας 03962名詞直接受格 複數 陽性  πατήρ父、雙親、祖先
 εἴχομεν 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔχω有、擁有、認為、視為
 παιδευτὰς 03810名詞直接受格 複數 陽性  παιδευτής教師
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐνετρεπόμεθα 01788動詞不完成 被動 直說語氣 第一人稱 複數  ἐντρέπω使羞愧、被動時意思是「尊敬」
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 πολὺ 04183形容詞直接受格 單數 中性  πολύς許多、大的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加、更確定、寧願
 ὑποταγησόμεθα 05293動詞 g 被動 直說語氣 第一人稱 複數  ὑποτάσσω使某人或某事物臣服於 。被動時「為讓自己臣服於,被動時意思是「順服」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὶ 03962名詞間接受格 單數 陽性  πατήρ父、雙親、祖先
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνευμάτων 04151名詞所有格 複數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ζήσομεν 02198動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ζάω活著、充滿活力、賦予生命


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫