CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 17 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיְמַלֵּאמִיכָהאֶת-יַדהַלֵּוִי
וַיְהִי-לוֹהַנַּעַרלְכֹהֵן
וַיְהִיבְּבֵיתמִיכָה׃
米迦授職給利未人,


這少年就作他的祭司,

他就在米迦的家裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְמַלֵּא 04390動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
מִיכָה 04318專有名詞,人名מִיכָה米迦、彌迦מָלֵא יָד 是一個成語,意思是授與祭司職。
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
יַד 03027名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
הַלֵּוִי 03878冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數לֵוִי利未人
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַנַּעַר 05288冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
לְכֹהֵן 03548介系詞 לְ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
בְּבֵית 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
מִיכָה 04318專有名詞,人名מִיכָה米迦、彌迦



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License