CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 1章 3節

原文內容與參考直譯:
Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης
如同他神性的能力給我們所有關於生命和虔誠的事
διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς
藉著對...選召我們者的認識,(...處填入下一行)
(韋:διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς )(聯:ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ ),
{(韋: 藉著榮耀和神蹟)(聯: 藉著自己的榮耀和神蹟)}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὡς 05613連接詞 ὡς如同、正如、作為、因為、約有
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等作為名詞之用。
 θείας 02304形容詞所有格 單數 陰性  θεῖος神性的
 δυνάμεως 01411名詞所有格 單數 陰性  δύναμις能力獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「關於、往、對」
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐσέβειαν 02150名詞直接受格 單數 陰性  εὐσέβεια敬虔、虔誠
 δεδωρημένης 01433動詞完成 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性  δωρέομαι給予、賜贈
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιγνώσεως 01922名詞所有格 單數 陰性  ἐπίγνωσις認識、認知
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλέσαντος 02564動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  καλέω選召、邀請
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ我們
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀρετῆς 00703名詞所有格 單數 陰性  ἀρετή神蹟、過人的美德
 ἰδίᾳ 02398形容詞間接受格 單數 陰性  ἴδιος自己的、私人的
 δόξῃ 01391名詞間接受格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀρετῇ 00703名詞間接受格 單數 陰性  ἀρετή神蹟、過人的美德


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫