原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיכְּבוֹאָםאֶל-תּוֹךְהָעִיר וַיִּשְׁחָטֵםיִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָה אֶל-תּוֹךְהַבּוֹר הוּאוְהָאֲנָשִׁיםאֲשֶׁר-אִתּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
00935 | 介系詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08432 | 名詞,單陽附屬形 | 在中間 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
07819 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 宰殺 | |||
03458 | 專有名詞,人名 | 以實瑪利 | 以實瑪利原意為「上帝聽見」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05418 | 專有名詞,人名 | 尼探雅 | 尼探雅原意為「上主所給予的」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08432 | 名詞,單陽附屬形 | 在中間 | |||
00953 | 冠詞 | 坑、井 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 |