CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 26 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיִּפֶןאֵלָיועֲזַרְיָהוּכֹהֵןהָרֹאשׁוְכָל-הַכֹּהֲנִים
וְהִנֵּה-הוּאמְצֹרָעבְּמִצְחוֹ
וַיַּבְהִלוּהוּמִשָּׁם
וְגַם-הוּאנִדְחַףלָצֵאת
כִּינִגְּעוֹיְהוָה׃
大祭司亞撒利雅和眾祭司觀看,


看哪,他額上發出大痲瘋,

就催他出殿;

他自己也急速出去,

因為雅威降災給他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּפֶן 06437動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式פָּנָה轉向§8.1, 2.35, 10.6
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
עֲזַרְיָהוּ 05838專有名詞,人名עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה亞撒利雅亞撒利雅原意為「雅威幫助」。
כֹהֵן 03548名詞,單陽附屬形כֹּהֵן祭司
הָרֹאשׁ 07218冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
מְצֹרָע 06879動詞,Pu‘al 分詞單陽צָרַע染上痳瘋病
בְּמִצְחוֹ 04696介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מֵצַח前額מֵצַח 為 Segol 名詞,用基本型 מִצְח 加詞尾。
וַיַּבְהִלוּהוּ 00926動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾בָּהַל驚惶、擾亂、急促、不安、快速
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
נִדְחַף 01765動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽דָּחַף急忙、加速
לָצֵאת 03318介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָצָא出去、出來、向前
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִגְּעוֹ 05060動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָגַע接觸、觸及
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License