原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּבְעֶר-אֵשׁבַּלַּפִּידִיםוַיְשַׁלַּחבְּקָמוֹתפְּלִשְׁתִּים וַיַּבְעֵרמִגָּדִישׁוְעַד-קָמָהוְעַד-כֶּרֶםזָיִת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01197 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | I. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍 | |||
00784 | 名詞,陰性單數 | 火 | |||
03940 | 介系詞 | 火炬、火把 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
07054 | 介系詞 | 禾稼 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
01197 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | I. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍 | |||
01430 | 介系詞 | 堆積、墳墓 | |||
05704 | 連接詞 | 直到 | |||
07054 | 名詞,陰性單數 | 禾稼 | |||
05704 | 連接詞 | 直到 | |||
03754 | 名詞,陽性單數 | 葡萄園 | |||
02132 | 橄欖、橄欖樹 |