彼得前書 2章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、在 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
05613 | 連接詞 | | 在...之後、正當、約有、如同 | ||
|
04263 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 羊、綿羊 | |
|
04105 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 走差路、導致迷路 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
01994 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 轉向、悔改、迴轉 | |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在..之上、在、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04166 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 牧羊人、牧者 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01985 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 守護者、監督 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05590 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 魂、生命氣息、靈魂 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |