CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 25 章 33 節
原文內容 原文直譯
וַאֲשֶׁריִגְאַלמִן-הַלְוִיִּם
וְיָצָאמִמְכַּר-בַּיִתוְעִיראֲחֻזָּתוֹבַּיֹּבֵל
כִּיבָתֵּיעָרֵיהַלְוִיִּםהִואאֲחֻזָּתָם
בְּתוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃
若是利未人可贖回的,


在他所得為業的城內所賣出的房子,禧年時要釋出,

因為利未人的城邑的房屋是他們…的產業。(…處填入下行)

在以色列人中

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
יִגְאַל 01350動詞 ,Qal 未完成式 3單陽גָּאַל贖回
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人§2.6
וְיָצָא 03318動詞,Qal 連續式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
מִמְכַּר 04465名詞,單陽附屬形מִמְכָּר所賣出的東西、商品
בַּיִת 01004名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וְעִיר 05892連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形עִיר城邑、城鎮
אֲחֻזָּתוֹ 00272名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֲחֻזָּה土地、產業אֲחֻזָּה 的附屬形為 אֲחֻזַּת;用附屬形來加詞尾。
בַּיֹּבֵל 03104介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹבֵל羊角、禧年
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בָתֵּי 01004名詞,複陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
עָרֵי 05892名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人§2.6
הִוא 01931這是寫型 הוּא 和讀型 הִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她如按寫型 הוּא,它是代名詞 3 單陽。
אֲחֻזָּתָם 00272名詞,單陰 + 3 複陽詞尾אֲחֻזָּה土地、產業אֲחֻזָּה 的附屬形為 אֲחֻזַּת;用附屬形來加詞尾。
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ中間
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License