原文內容 | 原文直譯 |
וְהִרְבֵּיתִיאֶת-זַרְעֲךָכְּכוֹכְבֵיהַשָּׁמַיִם וְנָתַתִּילְזַרְעֲךָאֵתכָּל-הָאֲרָצֹתהָאֵל וְהִתְבָּרֲכוּבְזַרְעֲךָכֹּלגּוֹיֵיהָאָרֶץ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07235 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | I. 多、變多;II. 射(箭) | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
02233 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 種子、後裔、子孫 | |||
03556 | 介系詞 | 星星 | |||
08064 | 冠詞 | 天 | §2.6, 2.15 | ||
05414 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 給 | |||
02233 | 介系詞 | 種子、後裔、子孫 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | §2.20 | ||
00411 | 冠詞 | 這些、那些 | |||
01288 | 動詞,Hitpa‘el 連續式 3 複 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
02233 | 介系詞 | 種子、後裔、子孫 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01471 | 名詞,複陽附屬形 | 國家、人民 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 |