CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 4章 17節

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον,
因此我已打發提摩太到你們那裡去,
ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν
他...是我所親愛、且忠心的兒子。(...處填入下一行)
ἐν κυρίῳ,
在主裡面,
ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει
他必提醒你們,
τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ (Ἰησοῦ),
我在基督裏的道路,
καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω.
如同我在各處各教會中教導的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἔπεμψα 03992動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πέμπω差遣、送給
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 Τιμόθεον 05095名詞直接受格 單數 陽性  Τιμόθεος專有名詞,人名:提摩太
 ὅς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τέκνον 05043名詞主格 單數 中性  τέκνον孩子
 ἀγαπητὸν 00027形容詞主格 單數 中性  ἀγαπητός親愛的、蒙愛的、唯一的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πιστὸν 04103形容詞主格 單數 中性  πιστός忠心的、忠實的、相信的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀναμνήσει 00363動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναμιμνῄσκω提醒、被動時為「想起」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδούς 03598名詞直接受格 複數 陰性  ὁδός道路
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 πανταχοῦ 03837副詞 πανταχοῦ各處
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 πάσῃ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的在此作名詞使用。
 ἐκκλησίᾳ 01577名詞間接受格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 διδάσκω 01321動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  διδάσκω教導


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫