CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 2章 15節

原文內容與參考直譯:
Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν
而他...用餐的時候,(...處填入下一行)
ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ,
在他的家裡
καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο
還有有許多稅務人員和罪人與...一起吃飯;(...處填入下一行)
τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
耶穌和他的門徒們
ἦσαν γὰρ πολλοὶ
因為他們人很多,
καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
且他們跟隨他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γίνεται 01096動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、來
 κατακεῖσθαι 02621動詞現在 被動形主動意 不定詞  κατάκειμαι用餐、躺、生病、斜倚而坐
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίᾳ 03614名詞間接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多、大的
 τελῶναι 05057名詞主格 複數 陽性  τελώνης稅吏、稅務人員
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἁμαρτωλοὶ 00268形容詞主格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人
 συνανέκειντο 04873動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  συνανάκειμαι和...一起吃飯、坐席
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多、大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἠκολούθουν 00190動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫