原文內容 | 原文直譯 |
וְעָשָׂהאֹתָםהַכֹּהֵןאֶחָדחַטָּאתוְהָאֶחָדעֹלָה וְכִפֶּרעָלָיוהַכֹּהֵןלִפְנֵייְהוָהמִזּוֹבוֹ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06213 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 做 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
02403 | 名詞,陰性單數 | 罪、贖罪祭、除罪、罪罰 | |||
00259 | 連接詞 | 數目的「一」 | |||
05930 | 名詞,陰性單數 | 燔祭、階梯 | |||
03722 | 動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽 | 遮蓋、潔淨、贖罪、平息、化解 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
02101 | 介系詞 | 流血、流膿 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |