希伯來書 3章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
03303 | 質詞 | | 表示對比的意思 | ||
|
04103 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 值得信賴的、忠實的 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」 | ||
|
03650 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 所有的、全部的、完全的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03624 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 房子 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05613 | 連接詞 | | 作為、因為、似乎 | ||
|
02324 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 隨從、僕人、助手 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為、朝向、到、為了」 | ||
|
03142 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 見證、證詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02980 | 動詞 | 未來 被動 分詞 所有格 複數 中性 | | 發出聲音、說話 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |