原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
אָכַלְתִּי |
00398 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | אָכַל | 吃、吞吃 | |
בְאֹנִי |
00205 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | אָוֶן | 邪惡、罪孽、患難、悲傷、偶像 | אָוֶן 為 Segol 名詞,用基本型 אוֹנ 加詞尾。 |
מִמֶּנּוּ |
04480 | 介系詞 מִן + 3 單陽詞尾 | מִן | 從、出、離開 | מִן 用基本型 מִמּ 或 מִמֶּנּ 來加詞尾。§5.9, 10.4, 3.10 |
וְלֹא |
03808 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
בִעַרְתִּי |
01197 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | בָּעַר | I. 燒毀、耗盡、點燃、除去;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍 | |
מִמֶּנּוּ |
04480 | 介系詞 מִן + 3 單陽詞尾 | מִן | 從、出、離開 | מִן 用基本型 מִמּ 或 מִמֶּנּ 來加詞尾。§5.9, 10.4, 3.10 |
בְּטָמֵא |
02931 | 介系詞 בְּ + 形容詞,陽性單數 | טָמֵא | 不潔淨的 | |
וְלֹא |
03808 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
נָתַתִּי |
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | נָתַן | 給 | |
מִמֶּנּוּ |
04480 | 介系詞 מִן + 3 單陽詞尾 | מִן | 從、出、離開 | מִן 用基本型 מִמּ 或 מִמֶּנּ 來加詞尾。§5.9, 10.4, 3.10 |
לְמֵת |
04191 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal主動分詞單陽 | מוּת | 死、殺死、治死 | 這個分詞在此作名詞「死人」解。 |
שָׁמַעְתִּי |
08085 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | שָׁמַע | 聽從、聽到 | §2.34 |
בְּקוֹל |
06963 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | קוֹל | 聲音 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהָי |
00430 | אֱלֹהַי 的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神明、神 | |
עָשִׂיתִי |
06213 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | עָשָׂה | 做 | |
כְּכֹל |
03605 | 介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數 | כֹּל | 全部、整個、各 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
צִוִּיתָנִי |
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽 + 1 單詞尾 | צָוָה | Pi‘el 命令、吩咐 | |