原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהכֹּה-תֹאמַרלְעַבְדִּילְדָוִד כֹּהאָמַריְהוָהצְבָאוֹת אֲנִילְקַחְתִּיךָמִן-הַנָּוֶה מֵאַחַרהַצֹּאן לִהְיוֹתנָגִידעַל-עַמִּיעַל-יִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05650 | 介系詞 | 僕人、奴隸 | |||
01732 | 介系詞 | 大衛 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03947 | 動詞,Qal 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | 拿、取 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05116 | 冠詞 | 住處、居所 | |||
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 | |||
06629 | 冠詞 | 羊 | |||
01961 | 介系詞 | 是、成為、臨到 | §4.8, 9.4 | ||
05057 | 名詞,陽性單數 | 領袖、君王 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05970 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、國民 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |