CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 33 章 19 節
原文內容 原文直譯
וּתְפִלָּתוֹוְהֵעָתֶר-לוֹ
וְכָל-חַטָּאתוֹוּמַעְלוֹ
וְהַמְּקֹמוֹתאֲשֶׁרבָּנָהבָהֶםבָּמוֹת
וְהֶעֱמִידהָאֲשֵׁרִיםוְהַפְּסִלִים
לִפְנֵיהִכָּנְעוֹ
הִנָּםכְּתוּבִיםעַלדִּבְרֵיחוֹזָי׃
他的禱告,他怎樣蒙應允,


…的一切罪愆和過犯,(…處填入倒數第二行)

以及為自己在何處建築丘壇,

和設立亞舍拉木偶和雕刻的偶像

他未自卑以前

看哪,它們都被寫在《何賽的言行錄》上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּתְפִלָּתוֹ 08605連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾תְּפִלָּה禱告תְּפִלָּה 的附屬形為 תְּפִלַּת;用附屬形來加詞尾。
וְהֵעָתֶר 06279連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形עָתַרQal 祈求、懇求,Nif‘al 接受懇求,Hif‘il 使祈求
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
חַטָּאתוֹ 02403名詞,單陰 + 3 單陽詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的附屬形為 חַטַּאת;用附屬形來加詞尾。
וּמַעְלוֹ 04604連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מַעַל行為奸詐、犯罪מַעַל 的附屬形也是 מַעַל;用附屬形來加詞尾。
וְהַמְּקֹמוֹת 04725連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּנָה 01129動詞,Qal 完成式 3 單陽בָּנָה建造
בָהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
בָּמוֹת 01116名詞,陰性複數בָּמָה丘壇、高處
וְהֶעֱמִיד 05975動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
הָאֲשֵׁרִים 00842冠詞 הַ + 專有名詞,陰性複數אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה木偶、亞舍拉
וְהַפְּסִלִים 06456連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數פָּסִיל偶像
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הִכָּנְעוֹ 03665動詞,Nif‘al 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾כָּנַע自謙自卑、制伏
הִנָּם 02009指示詞 הִנֵּה + 3 複陽詞尾הִנֵּה看哪
כְּתוּבִים 03789動詞,Qal 被動分詞複陽כָּתַב寫、刻、登錄
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
חוֹזָי 02335חוֹזַי 的停頓型,專有名詞,人名חוֹזַי何賽



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License