CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 15章 7節

原文內容與參考直譯:
πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς,
辯論很多後,彼得站起來對他們說:
Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων
「諸位兄弟們,你們知道從之前的日子中
ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο θεὸς
上帝在你們之中間選出,
διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου
使外邦人藉著我的口聽見福音的道
καὶ πιστεῦσαι.
並且相信。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πολλῆς 04183形容詞所有格 單數 陰性  πολύς很多、大的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ζητήσεως 02214名詞所有格 單數 陰性  ζήτησις討論、辯論、爭議獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 γενομένης 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性  γίνομαι變成、是、發生
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι使...起來、站起來、復活
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἐπίστασθε 01987動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  ἐπίσταμαι了解、知道
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」在此表達「一段時間以前」。
 ἡμερῶν 02250名詞所有格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 ἀρχαίων 00744形容詞所有格 複數 陰性  ἀρχαῖος老的、古時的、先前的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐξελέξατο 01586動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκλέγω選出,關身時意思是「選出」
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόματός 04750名詞所有格 單數 中性  στόμα嘴、口
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀκοῦσαι 00191動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀκούω聽見
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞直接受格 複數 中性  ἔθνος國家、民族、外國人不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名詞所有格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πιστεῦσαι 04100動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πιστεύω相信、有信心、信託


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫