CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 5章 34節

原文內容與參考直譯:
ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ,
但有一個法利賽人名叫迦瑪列,...在公會中站起來,(...處填入下一行)
νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ,
所有民眾敬重的律法教師,
ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι
吩咐使人們暫時在外面,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι不及物時意思是「站起來」、復活
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνεδρίῳ 04892名詞間接受格 單數 中性  συνέδριον公會、議會常指耶路撒冷最高決策中心。
 Φαρισαῖος 05330名詞主格 單數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 Γαμαλιήλ 01059名詞主格 單數 陽性  Γαμαλιήλ專有名詞,人名:迦瑪列
 νομοδιδάσκαλος 03547名詞主格 單數 陽性  νομοδιδάσκαλος律法教師
 τίμιος 05093形容詞主格 單數 陽性  τίμιος有榮譽的、受尊重的
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαῷ 02992名詞間接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族
 ἐκέλευσεν 02753動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κελεύω命令
 ἔξω 01854副詞 ἔξω外面地、離開地在此作副詞使用。
 βραχὺ 01024形容詞直接受格 單數 中性  βραχύς短暫地、少量地在此作副詞使用。
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、使


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫