原文內容 | 原文直譯 |
כִּיהַגּוֹיִםהָאֵלֶּהאֲשֶׁראַתָּהיוֹרֵשׁאוֹתָם אֶל-מְעֹנְנִיםוְאֶל-קֹסְמִיםיִשְׁמָעוּ וְאַתָּהלֹאכֵןנָתַןלְךָיְהוָהאֱלֹהֶיךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
03423 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06049 | 動詞,Po'el 分詞複陽 | Pi‘el 使出現,Po'el 觀兆、占卜 | 這個分詞在此作名詞「觀兆者」解。 | ||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
07080 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 占卜 | 這個分詞在此作名詞「占卜者」解。 | ||
08085 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | ||||
00859 | 連接詞 | 你 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 賜、給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 |