CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 1 章 31 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָההֶחָסֹןלִנְעֹרֶתוּפֹעֲלוֹלְנִיצוֹץ
וּבָעֲרוּשְׁנֵיהֶםיַחְדָּווְאֵיןמְכַבֶּה׃ס
有權勢的必如麻線,他的工作好像火舌,


都要一同焚燒,無人撲滅。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.17-18
הֶחָסֹן 02634冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數חָסֹן強的、強有力的§2.20
לִנְעֹרֶת 05296介系詞 לְ + 名詞,陰性單數נְעֹרֶת亞麻§4.8
וּפֹעֲלוֹ 06467連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾פֹּעַל工作פֹּעַל 為 Segol 名詞,用基本型 פֻּעְל 變化成 פָּעל 加詞尾。§5.8, 3.18, 7.5
לְנִיצוֹץ 05213介系詞 לְ + 名詞,陽性單數נִיצוֹץ火星
וּבָעֲרוּ 01197動詞,Qal 連續式 3 複בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍§8.17-18
שְׁנֵיהֶם 08147名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」שְׁנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 שְׁנֵי;用附屬形來加詞尾。
יַחְדָּו 03162副詞יַחְדָּו一起
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מְכַבֶּה 03518動詞,Pi‘el 分詞單陽כָּבָה熄火、撲滅§4.5
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License