CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 13 章 17 節
原文內容 原文直譯
הִנְנִימֵעִירעֲלֵיהֶםאֶת-מָדָי
אֲשֶׁר-כֶּסֶףלֹאיַחְשֹׁבוּ
וְזָהָבלֹאיַחְפְּצוּ-בוֹ׃
看哪,我必激動米底亞人來攻擊他們。


銀子,他們並不看重,

金子,他們也不喜愛它。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
מֵעִיר 05782動詞,Hif‘il 分詞單陽עוּר激動、醒起
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מָדָי 04074מָדַי 的停頓型,專有名詞,族名,陽性單數מָדַי米底亞
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
כֶּסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יַחְשֹׁבוּ 02803動詞,Qal 未完成式 3 複陽חָשַׁב思考、計劃、數算
וְזָהָב 02091連接詞 וְ + 名詞,陽性單數זָהָב
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יַחְפְּצוּ 02654動詞,Qal 未完成式 3 複陽חָפֵץ喜愛、喜悅、喜歡
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License