使徒行傳 6章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02476 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 及物時意思是「放置、使站立」 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
03144 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 見證人 | |
|
05571 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 說謊的 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03973 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 阻止,關身時意思是「停止」 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
04487 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 言語 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「敵對、對抗」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 地方 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 這 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 律法 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |