原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 |
πάντες |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | πᾶς | 所有的、每一個 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
οἱ |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
θέλοντες |
02309 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | θέλω | 想要、願意 | |
ζῆν |
02198 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ζάω | 活出(某種行為方式)、(屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命 | |
εὐσεβῶς |
02153 | 副詞 | | εὐσεβῶς | (對上帝)敬虔地 | |
εὐσεβῶς |
02153 | 副詞 | | εὐσεβῶς | (對上帝)敬虔地 | |
ζῆν |
02198 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ζάω | 活出(某種行為方式)、(屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」 | |
Χριστῷ |
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
διωχθήσονται |
01377 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | διώκω | 迫害、追趕、逼迫 | |