CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 25 章 36 節
原文內容 原文直譯
אַל-תִּקַּחמֵאִתּוֹנֶשֶׁךְוְתַרְבִּית
וְיָרֵאתָמֵאֱלֹהֶיךָוְחֵיאָחִיךָעִמָּךְ׃
不可向他取利或要高利貸;


只要敬畏你的上帝,使你的弟兄跟你同住。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תִּקַּח 03947動詞,Qal 未完成式 2 單陽לָקַח取、娶、拿
מֵאִתּוֹ 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
נֶשֶׁךְ 05392名詞,陽性單數נֶשֶׁךְ利息
וְתַרְבִּית 08636連接詞 וְ + 名詞,陰性單數תַּרְבִּית高利貸、利息、獎金
וְיָרֵאתָ 03372動詞,Qal 連續式 2 單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
מֵאֱלֹהֶיךָ 00430介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
וְחֵי 02425וָחַי 的縮短型,動詞,Qal 連續式 3 單陽חָיַיQal 活;Pi‘el 養育、使生存參看利25:35 以及 Gesenius 76, (2), g。
אָחִיךָ 00251名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License