CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 2章 10節

原文內容與參考直譯:
δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ κεχάρισμαι,
你們饒恕什麼,我也(饒恕);因為我所饒恕的,
εἴ τι κεχάρισμαι,
如果我饒恕過什麼,
δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,
是為你們在基督面前(饒恕的),

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 χαρίζεσθε 05483動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  χαρίζομαι惠施(白白給予)、赦免、寬恕被動態表示只有神才能確保釋放保羅
 κἀγώ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ並且我、我也此字是由καί和ἐγώ組成。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 κεχάρισμαι 05483動詞完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  χαρίζομαι惠施(白白給予)、赦免、寬恕被動態表示只有神才能確保釋放保羅
 εἴ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 κεχάρισμαι 05483動詞完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  χαρίζομαι惠施(白白給予)、赦免、寬恕被動態表示只有神才能確保釋放保羅
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接格時意思是「因為、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 προσώπῳ 04383名詞間接受格 單數 中性  πρόσωπον表面、臉、外貌
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫