CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 12 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְרָאמֹשֶׁהלְכָל-זִקְנֵייִשְׂרָאֵלוַיֹּאמֶראֲלֵהֶם
מִשְׁכוּוּקְחוּלָכֶםצֹאןלְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם
וְשַׁחֲטוּהַפָּסַח׃
於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:


「你們要為自己的家族抓出並拿羊羔來,

把這逾越節的祭牲宰了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§8.1, 8.9
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§2.11, 2.12, 3.8
זִקְנֵי 02205形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
מִשְׁכוּ 04900動詞,Qal 祈使式複陽מָשַׁךְ拖、拉、捉住、快活
וּקְחוּ 03947連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽לָקַחQal 拿、取
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
צֹאן 06629名詞,陰性單數צֹאן
לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם 04940介系詞 לְ + 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾מִשְׁפָּחָה家族מִשְׁפָּחָה 的複數為 מִשְׁפָּחוֹת,複數附屬形為 מִשְׁפְּחוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְשַׁחֲטוּ 07819連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽שָׁחַט宰殺
הַפָּסַח 06453הַפֶּסַח 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פֶּסַח逾越節、逾越節的祭牲



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License