CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 43節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον
但百夫長定意救保羅,
ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος,
否決他們意圖,
ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν
就下令那些會泅水的,
ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι
跳下水,先上岸;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἑκατοντάρχης 01543名詞主格 單數 陽性  ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος百夫長、羅馬軍官
 βουλόμενος 01014動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  βούλομαι決定、希望、定意
 διασῶσαι 01295動詞第一簡單過去 主動 不定詞  διασῴζω安然經過、救拔
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἐκώλυσεν 02967動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κωλύω阻止、限制、拒絕
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βουλήματος 01013名詞所有格 單數 中性  βούλημα意圖、計畫、旨意、願望
 ἐκέλευσέν 02753動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κελεύω囑咐、命令
 τε 05037連接詞 τέ
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δυναμένους 01410動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  δύναμαι能夠
 κολυμβᾶν 02860動詞現在 主動 不定詞  κολυμβάω泅水
 ἀπορίψαντας 00641動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀπορίπτω下墜、跳下
 πρώτους 04413形容詞直接受格 複數 陽性  πρῶτος最重要的、第一的、重要的、傑出的、先前的
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 ἐξιέναι 01826動詞現在 主動 不定詞  ἔξειμι離開、走出去


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫