原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַזְבוּאֶת-בֵּיתיְהוָהאֱלֹהֵיאֲבוֹתֵיהֶם וַיַּעַבְדוּאֶת-הָאֲשֵׁרִיםוְאֶת-הָעֲצַבִּים וַיְהִי-קֶצֶףעַל-יְהוּדָהוִירוּשָׁלַםִבְּאַשְׁמָתָםזֹאת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05800 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 遺留、離開、拋棄 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
05647 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00842 | 冠詞 | 木偶、亞舍拉 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
06091 | 冠詞 | 偶像 | |||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
07110 | 名詞,陽性單數 | 忿恨 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
03389 | 連接詞 | 耶路撒冷 | |||
00819 | 介系詞 | 罪孽 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | §8.30 |