CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 2 章 26 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְרָאאַבְנֵראֶל-יוֹאָבוַיֹּאמֶר
הֲלָנֶצַחתֹּאכַלחֶרֶב
הֲלוֹאיָדַעְתָּהכִּי-מָרָהתִהְיֶהבָּאַחֲרוֹנָה
וְעַד-מָתַילֹא-תֹאמַר
לָעָםלָשׁוּבמֵאַחֲרֵיאֲחֵיהֶם׃
押尼珥呼叫約押說:


「刀劍豈可永遠吞吃嗎?

你豈不知終久必有苦楚嗎?

你要等何時才不叫

百姓回去,不去追趕他們的弟兄呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§8.1, 2.35, 8.9
אַבְנֵר 00074專有名詞,人名,短寫法אֲבִינֵר押尼珥
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הֲלָנֶצַח 05331疑問詞 הֲ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數נֶצַח נֵצַח永遠、持續、永存、顯赫
תֹּאכַל 00398動詞,Qal 未完成式 3 單陰אָכַל吃、吞吃
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָדַעְתָּה 03045動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 詞尾 ָהיָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מָרָה 04751形容詞,陰性單數מַר苦的
תִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
בָּאַחֲרוֹנָה 00314介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數אַחֲרוֹן末後的、後面的
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到、甚至
מָתַי 04970疑問詞מָתַי何時
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֹאמַר 00559動詞,Qal 未完成式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָעָם 05971介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
לָשׁוּב 07725介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מֵאַחֲרֵי 00310介系詞 מִן + 介系詞 אַחַר 的附屬形אַחַר後來、跟著、接著
אֲחֵיהֶם 00251名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License