CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 8 章 4 節
原文內容 原文直譯
רָאִיתִיאֶת-הָאַיִלמְנַגֵּחַיָמָּהוְצָפוֹנָהוָנֶגְבָּה
וְכָל-חַיּוֹתלֹא-יַעַמְדוּלְפָנָיו
וְאֵיןמַצִּילמִיָּדוֹ
וְעָשָׂהכִרְצֹנוֹוְהִגְדִּיל׃
我見那公綿羊往西、往北、往南牴撞,


一切的動物在他面前都站立不住,

沒有能逃脫牠的手的;

牠任意而行,日漸壯大。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
רָאִיתִי 07200動詞,Qal 完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאַיִל 00352冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אַיִל公羊、高大的樹、門框、柱子、強壯的人
מְנַגֵּחַ 05055動詞,Pi‘el 分詞單陽נָגַח推、用角牴撞
יָמָּה 03220名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהיָם海、西方
וְצָפוֹנָה 06828連接詞 וְ + 名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהצָפוֹן北方
וָנֶגְבָּה 05045連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהנֶגֶב1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
חַיּוֹת 02416名詞,陰性複數חַיִּים生命
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
יַעַמְדוּ 05975動詞,Qal 未完成式 3 複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מַצִּיל 05337動詞,Hif‘il 分詞單陽נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
מִיָּדוֹ 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
וְעָשָׂה 06213動詞,Qal 連續式 3 單陽עָשָׂה
כִרְצֹנוֹ 07522介系詞 כְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רָצוֹן喜悅、悅納、恩典、意願רָצוֹן 的附屬形為 רְצוֹן;用附屬形來加詞尾。
וְהִגְדִּיל 01431動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽גָּדַל長大、變大



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License