原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁמְעוּפְלִשְׁתִּיםכִּי-הִתְקַבְּצוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלהַמִּצְפָּתָה וַיַּעֲלוּסַרְנֵי-פְלִשְׁתִּיםאֶל-יִשְׂרָאֵל וַיִּשְׁמְעוּבְּנֵייִשְׂרָאֵלוַיִּרְאוּמִפְּנֵיפְלִשְׁתִּים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08085 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 聽到、聽從 | §8.1, 2.35 | ||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06908 | 動詞,Hitpa‘el 完成式 3 複 | 聚積、聚集 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
04709 | 冠詞 | 米斯巴 | |||
05927 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
05633 | 名詞,複陽附屬形 | 君主、統治者、暴君 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
08085 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 聽到、聽從 | §8.1, 2.35 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03372 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 |