CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 2 章 8 節
原文內容 原文直譯
וְאִגֶּרֶתאֶל-אָסָףשֹׁמֵרהַפַּרְדֵּסאֲשֶׁרלַמֶּלֶךְ
אֲשֶׁריִתֶּן-לִיעֵצִים
לְקָרוֹתאֶת-שַׁעֲרֵיהַבִּירָהאֲשֶׁר-לַבַּיִת
וּלְחוֹמַתהָעִירוְלַבַּיִתאֲשֶׁר-אָבוֹאאֵלָיו
וַיִּתֶּן-לִיהַמֶּלֶךְכְּיַד-אֱלֹהַיהַטּוֹבָהעָלָי׃
和致看管王的園林的亞薩的書信,


使他給我木料,

好為殿的營樓的門…架樑。」(…處填入下行)

和城牆,和我所要進到它裡面的房屋

王就允准我,因我上帝的手施恩在我身上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִגֶּרֶת 00107連接詞 וְ + 名詞,陰性單數אִגֶּרֶת信件
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אָסָף 00623專有名詞,人名אָסָף亞薩
שֹׁמֵר 08104動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁמַר謹守、小心§4.5, 7.16
הַפַּרְדֵּס 06508冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פַּרְדֵּס公園、拴住的花園
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לַמֶּלֶךְ 04428介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִתֶּן 05414動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָתַן使、給יִתֵּן- 前面,母音縮短變成 יִתֶּן
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עֵצִים 06086名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
לְקָרוֹת 07136介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形קָרָהI. Qal 遇見、遭遇,Hif‘il 使相見、約定;II. 架樑木
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שַׁעֲרֵי 08179名詞,複陽附屬形שַׁעַר門、城門
הַבִּירָה 01002冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בִּירָה宮殿、城堡
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לַבַּיִת 01004介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וּלְחוֹמַת 02346連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形חוֹמָה城牆、牆壁
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וְלַבַּיִת 01004連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וַיִּתֶּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן使、給
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
כְּיַד 03027介系詞 כְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
אֱלֹהַי 00430名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
הַטּוֹבָה 02896冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
עָלָי 05921עָלַי 的停頓型,介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License