CBOL 新約 Parsing 系統

猶大書 1章 7節

原文內容與參考直譯:
ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις
同樣所多瑪、蛾摩拉和周圍城邑的人
τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι
也照他們一樣的方式犯淫亂,
καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας,
隨從逆性的情慾,
πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.
就遭受永火的刑罰,立為鑑戒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同時間連接詞
 Σόδομα 04670名詞主格 複數 中性  Σόδομα專有名詞,地名:所多瑪
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Γόμορρα 01116名詞主格 單數 陰性  Γόμορρα專有名詞,地名:蛾摩拉
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περὶ 04012介系詞 περί後接直接受格時意思是「附近、周圍」
 αὐτὰς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός不必翻譯
 πόλεις 04172名詞主格 複數 陰性  πόλις城市
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὅμοιον 03664形容詞直接受格 單數 陽性  ὅμοιος好像、有相同性質的
 τρόπον 05158名詞直接受格 單數 陽性  τρόπος方法、方式意思是「照這個方式、方法」。
 τούτοις 03778指示代名詞間接受格 複數 陽性  οὗτος
 ἐκπορνεύσασαι 01608動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性  ἐκπορνεύω行淫
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπελθοῦσαι 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性  ἀπέρχομαι去、離開
 ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω後接所有格,意思是「在...之後、後面」
 σαρκὸς 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἑτέρας 02087形容詞所有格 單數 陰性  ἕτερος另外的
 πρόκεινται 04295動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  πρόκειμαι被揭露、立於...之前
 δεῖγμα 01164名詞直接受格 單數 中性  δεῖγμα記號、證據
 πυρὸς 04442名詞所有格 單數 中性  πῦρ
 αἰωνίου 00166形容詞所有格 單數 中性  αἰώνιος永遠
 δίκην 01349名詞直接受格 單數 陰性  δίκη刑罰、神的公平
 ὑπέχουσαι 05254動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  ὑπέχω接受,承受


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫