CBOL 舊約 Parsing 系統

俄巴底亞書 第 1 章 5 節
原文內容 原文直譯
אִם-גַּנָּבִיםבָּאוּ-לְךָ
אִם-שׁוֹדְדֵילַיְלָה
אֵיךְנִדְמֵיתָה
הֲלוֹאיִגְנְבוּדַּיָּם
אִם-בֹּצְרִיםבָּאוּלָךְ
הֲלוֹאיַשְׁאִירוּעֹלֵלוֹת׃
盜賊若來到你那裡,


毀滅者若夜間(來到),

…你竟然全被剪除!(…處填入下三行)

不是只偷到足夠(就走了)嗎?

摘葡萄的若來到你那裡,

豈不留下幾株呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
גַּנָּבִים 01590名詞,陽性複數גַּנָּב盜賊、小偷
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
שׁוֹדְדֵי 07703動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形שָׁדַד毀滅、破壞
לַיְלָה 03915名詞,陽性單數לַיְלָה夜間、晚上
אֵיךְ 00349驚嘆詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
נִדְמֵיתָה 01820動詞,Nif‘al 完成式 2 單陽דָּמָה終止、剪除、破壞、滅亡
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִגְנְבוּ 01589動詞,Qal 未完成式 3 複陽גָּנַב偷盜
דַּיָּם 01767名詞,單陽 + 3 複陽詞尾דַּי每每、足夠דַּי 的附屬形為 דֵּי;用附屬形來加詞尾。
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
בֹּצְרִים 01219動詞,Qal 主動分詞複陽בָּצַר聚集、堅固
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יַשְׁאִירוּ 07604動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽שָׁאַר剩下、遺留
עֹלֵלוֹת 05955名詞,陰性複數עוֹלֵלוֹת落穗、落果



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License