原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְלָקַחְתִּי |
03947 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | לָקַח | 拿、取 | §8.17, 8.18, 2.34 |
אֶתְכֶם |
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |
לִי |
09001 | 介系詞 לְ + 1 單詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.10 |
לְעָם |
05971 | לְעַם 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | §3.2 |
וְהָיִיתִי |
01961 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | הָיָה | 是、成為、臨到 | §8.17, 8.18, 2.34, 9.24 |
לָכֶם |
09001 | 介系詞 לְ + 2 複陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 |
לֵאלֹהִים |
00430 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性複數 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | §2.19, 2.24, 2.25, 2.15 |
וִידַעְתֶּם |
03045 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | יָדַע | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | §8.17, 2.34 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
אֲנִי |
00589 | 代名詞 1 單 | אֲנִי | 我 | §3.9 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵיכֶם |
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。§2.25, 3.10 |
הַמּוֹצִיא |
03318 | 冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | יָצָא | 出去、出來、向前 | §4.5, 5.6, 7.16, 2.6 |
אֶתְכֶם |
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |
מִתַּחַת |
08478 | 介系詞 מִן + 介系詞 תַּחַת | תַּחַת | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | §5.3 |
סִבְלוֹת |
05450 | 名詞,複陰附屬形 | סִבְלָה | 重擔、勞役 | §2.11-13, 4.6 |
מִצְרָיִם |
04714 | מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,地名、國名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §3.2, 9.3 |