路加福音 14章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 說、回答 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03544 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 律法師 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05330 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
01832 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是合法的、是可能的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04521 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 安息日 | |
|
02323 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 醫治 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或者、或、比... | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |