提摩太後書 4章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04704 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 急促、趕忙、殷勤 | |
|
04253 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||
|
05494 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 冬天、壞天氣、暴風雨 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 來、去 | |
|
00782 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 問安、問候、歡迎 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02103 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:友布羅 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04227 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:布田 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03044 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:利奴 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02803 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:革老底亞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |