CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 3章 4節

原文內容與參考直譯:
καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν
因為,當我們在你們那裡的時候,預先告訴你們:
ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι,
我們將會遭患難,
καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε,
果然發生了,你們也知道。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἦμεν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、有
 προελέγομεν 04302動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  προλέγω預先說出來、預測
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 μέλλομεν 03195動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  μέλλω將要、將會、註定
 θλίβεσθαι 02346動詞現在 被動 不定詞  θλίβω推擠、擁擠、弄窄、壓縮(被動)遭遇苦難
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、按照、如何、照著
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、認識完成的形式,但為現在式的意義。此字為完成的形式,但為現在式的意義。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫