CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 34節

原文內容與參考直譯:
οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς,
因為大衛沒有升到天上,
λέγει δὲ αὐτός,
但他自己說:
Εἶπεν (韋: )(聯:(ὁ) )κύριος τῷ κυρίῳ μου,
『主對我的主說:
Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
你要坐在我的右邊,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 Δαυὶδ 01138名詞主格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 ἀνέβη 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναβαίνω上去、上升
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入 、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανούς 03772名詞直接受格 複數 陽性  οὐρανός
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 αὐτός 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός在此表達強調。
 Εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Κάθου 02521動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  κάθημαι坐下
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 δεξιῶν 01188形容詞所有格 複數 中性  δεξιός右邊的意思是「在右手邊」。
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫