原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
Παῦλος |
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Παῦλος | 專有名詞,人名:保羅 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 和 | |
Τιμόθεος |
05095 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Τιμόθεος | 專有名詞,人名:提摩太 | |
δοῦλοι |
01401 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | δοῦλος | 僕人 | |
Χριστοῦ |
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
πᾶσιν |
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | πᾶς | 每一個、所有的 | |
τοῖς |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἁγίοις |
00040 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | ἅγιος | 聖潔的事物、聖徒 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | |
Χριστῷ |
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
τοῖς |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
οὖσιν |
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | εἰμί | 是、在、有、住、留 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | |
Φιλίπποις |
05375 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | Φίλιπποι | 專有名詞,地 名:腓立比 | |
σὺν |
04862 | 介系詞 | | σύν | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | |
ἐπισκόποις |
01985 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | ἐπίσκοπος | 監督、監護人 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 和、並且、然後 | |
διακόνοις |
01249 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | διάκονος | 執事、僕人、助手 | |