CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 17 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִי-נַעַרמִבֵּיתלֶחֶםיְהוּדָה
מִמִּשְׁפַּחַתיְהוּדָהוְהוּאלֵוִי
וְהוּאגָר-שָׁם׃
猶大的伯利恆有一個少年,


是猶大族的利未人,

他在那裡寄居。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
נַעַר 05288名詞,單陽附屬形נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
מִבֵּית 01035介系詞 מִן + 專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯利恆בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。
לֶחֶם 01035專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯利恆בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
מִמִּשְׁפַּחַת 04940介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
לֵוִי 03878專有名詞,人名、支派名לֵוִי利未
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
גָר 01481動詞,Qal 主動分詞單陽גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License