CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 31 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקוּמוּכָּל-אִישׁחַיִלוַיֵּלְכוּכָל-הַלַּיְלָה
וַיִּקְחוּאֶת-גְּוִיַּתשָׁאוּלוְאֵתגְּוִיֹּתבָּנָיו
מֵחוֹמַתבֵּיתשָׁן
וַיָּבֹאוּיָבֵשָׁהוַיִּשְׂרְפוּאֹתָםשָׁם׃
所有的勇士就起身,走了一整夜,


把掃羅的屍身和他兒子的屍身…取下來,(…處填入下行)

從伯‧善的城牆上

送到雅比,在那裡把它們焚燒了;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקוּמוּ 06965動詞,Qal 敘述式 3 複陽קוּם起來、設立、堅立
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
חַיִל 02428名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַלַּיְלָה 03915冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚這個字在此作副詞解。
וַיִּקְחוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
גְּוִיַּת 01472名詞,單陰附屬形גְּוִיָּה屍體
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
גְּוִיֹּת 01472名詞,複陰附屬形גְּוִיָּה屍體
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
מֵחוֹמַת 02346介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形חוֹמָה城牆、牆壁
בֵּית 01052專有名詞,地名בֵּית שְׁאָן伯‧善בֵּית (房屋, SN 1004) 和 שְׁאָן(休息, SN 7599) 合起來為專有名詞,地名。
שָׁן 01052專有名詞,地名בֵּית שְׁאָן伯‧善這個名字許多抄本寫為 בֵּית שְׁאָןבֵּית (房屋, SN 1004) 和 שְׁאָן(休息, SN 7599) 合起來為專有名詞,地名。
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
יָבֵשָׁה 03003專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהיְדִדוּת雅比
וַיִּשְׂרְפוּ 08313動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׂרַף燃燒
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License