原文內容 | 原文直譯 |
וַתֹּאמֶראֶל-עֲבָדֶיךָ אִם-לֹאיֵרֵדאֲחִיכֶםהַקָּטֹןאִתְּכֶם לֹאתֹסִפוּןלִרְאוֹתפָּנָי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03381 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 降臨、下去、墜落 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
06996 | 冠詞 | 年幼的 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03254 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | 再一次、增添 | |||
07200 | 介系詞 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §9.4, 4.8, 11.15 | ||
06440 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) |