提摩太後書 4章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00223 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞歷山大 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05471 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 鐵(銅)匠、金工匠 | |
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 許多、大的 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02556 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 不好的、邪惡的 | 在此作名詞用 |
|
01731 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 展示、彰顯、證明 | |
|
00591 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、履行 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 工作、成就、作為 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |