CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 7 章 25 節
原文內容 原文直譯
סַבּוֹתִיאֲנִיוְלִבִּילָדַעַתוְלָתוּר
וּבַקֵּשׁחָכְמָהוְחֶשְׁבּוֹן
וְלָדַעַתרֶשַׁעכֶּסֶלוְהַסִּכְלוּתהוֹלֵלוֹת׃
我轉念,一心要知道,要考察,


要尋求智慧和萬事的理由;

又要知道邪惡的愚昧,愚昧的狂妄。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
סַבּוֹתִי 05437動詞,Qal 完成式 1 單סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉§2.34
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
וְלִבִּי 03820連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。§3.10
לָדַעַת 03045介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告§9.4, 7.8
וְלָתוּר 08446連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形תּוּר尋找、挑選、探查§9.4, 7.8
וּבַקֵּשׁ 01245連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求§9.4, 5.8
חָכְמָה 02451名詞,陰性單數חָכְמָה智慧
וְחֶשְׁבּוֹן 02808連接詞 וְ + 名詞,陽性單數חֶשְׁבּוֹן推論、推理、估計
וְלָדַעַת 03045連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告§9.4, 7.8
רֶשַׁע 07562名詞,單陽附屬形רֶשַׁע錯誤、邪惡、有罪§2.11, 2.12
כֶּסֶל 03689名詞,陽性單數כֶּסֶל1. 腰部、腰窩,2. 愚笨,3. 信心、盼望
וְהַסִּכְלוּת 05531連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,單陰附屬形סִכְלוּת愚昧§2.6, 2.11, 2.12
הוֹלֵלוֹת 01947名詞,陰性複數הוֹלֵלוֹת發瘋、狂妄



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License