馬可福音 15章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 | |
|
01014 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 決定、希望、定意 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 人群、人民 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02425 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 值得、足夠的、許多的、配得的 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 做、使、留下 | |
|
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 送走、釋放 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00912 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:巴拉巴 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 傳承、交給、出賣、放棄 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05417 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 鞭打 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04717 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 釘十字架 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |