CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 1章 23節

原文內容與參考直譯:
εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει
只要你們堅持信仰,
τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι
基礎被建立、堅定、沒有動搖
ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε,
從你們聽見的福音的盼望。
τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν,
(這福音)被傳給天下所有受造物,
οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
我─保羅成了(這福音的)事奉者。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἴ 01487質詞 εἰ是否、假若
 γε 01065質詞 γέ用來強調,意思是「至少、無疑地、甚至」
 ἐπιμένετε 01961動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐπιμένω繼續、持續、堅持
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 τεθεμελιωμένοι 02311動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  θεμελιόω使穩固、建立
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἑδραῖοι 01476形容詞主格 複數 陽性  ἑδραῖος堅定、穩固
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 μετακινούμενοι 03334動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  μετακινέω移動、離開
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλπίδος 01680名詞所有格 單數 陰性  ἐλπίς希望、盼望的事
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名詞所有格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἠκούσατε 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見、聆聽
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κηρυχθέντος 02784動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 中性  κηρύσσω傳講
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「靠、在...之內、藉著」
 πάσῃ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個、任何
 κτίσει 02937名詞間接受格 單數 陰性  κτίσις創造、被造之物
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格,意思是「在...之下、受...指揮」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανόν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγενόμην 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  γίνομαι變成、是、發展
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 διάκονος 01249名詞主格 單數 陽性  διάκονος執事、僕人、助手


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫