CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 6 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםאֱלִישָׁע
לֹאזֶההַדֶּרֶךְוְלֹאזֹההָעִיר
לְכוּאַחֲרַיוְאוֹלִיכָהאֶתְכֶם
אֶל-הָאִישׁאֲשֶׁרתְּבַקֵּשׁוּן
וַיֹּלֶךְאוֹתָםשֹׁמְרוֹנָה׃
以利沙對他們說:


「這不是那條路,也不是那城;

跟我走,我必帶你們

到你們所尋找的人那裡。」

於是他把他們帶到撒瑪利亞。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אֱלִישָׁע 00477專有名詞,人名אֱלִישָׁע以利沙
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
זֶה 02088指示代名詞זֶה這個
הַדֶּרֶךְ 01870冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
זֹה 02090指示代名詞,陰性單數זֹאת זֹה這個§8.30
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.33, 8.16
אַחֲרַי 00310介系詞 אַחַר + 1 單詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形 אַחֲרֵי 來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וְאוֹלִיכָה 01980連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 鼓勵式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תְּבַקֵּשׁוּן 01245動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןבָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
וַיֹּלֶךְ 01980動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
שֹׁמְרוֹנָה 08111專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 הָשֹׁמְרוֹן撒瑪利亞



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License