CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 24章 27節

原文內容與參考直譯:
Διετίας δὲ πληρωθείσης
滿了兩年的時間,
ἔλαβεν διάδοχον Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον,
腓力斯接受波求•非斯都的繼任;
θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις
想要對猶太人表示善意,
Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.
腓力斯就留保羅(讓他)被監禁。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Διετίας 01333名詞所有格 單數 陰性  διετία兩年的時間
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πληρωθείσης 04137動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陰性  πληρόω充滿、完成、應驗
 ἔλαβεν 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω接受、得到、領受
 διάδοχον 01240名詞直接受格 單數 陽性  διάδοχος繼承人
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φῆλιξ 05344名詞主格 單數 陽性  Φῆλιξ專有名詞,人名:腓力斯
 Πόρκιον 04201名詞直接受格 單數 陽性  Πόρκιος專有名詞,人名:波求
 Φῆστον 05347名詞直接受格 單數 陽性  Φῆστος專有名詞,人名:非斯都
 θέλων 02309動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θέλω願意、意欲
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
 χάριτα 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις善意、感恩、恩惠
 καταθέσθαι 02698動詞第二簡單過去 關身 不定詞  κατατίθημι表示、賜給
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φῆλιξ 05344名詞主格 單數 陽性  Φῆλιξ專有名詞,人名:腓力斯
 κατέλιπε 02641動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταλείπω留置、離開
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 δεδεμένον 01210動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  δέω捆綁、約束


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫