原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
אִם |
00518 | 連接詞 | אִם | 若、如果、或是、不是 | |
רָעָה |
07451 | 形容詞,陰性單數 | רַע | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |
בְּעֵינֵי |
05869 | 介系詞 בְּ + 名詞,雙陰附屬形 | עַיִן | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | §8.34, 2.11-13 |
אֲדֹנֶיהָ |
00113 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
לֹא |
09001 | 這是寫型,其讀型為 לוֹ。按讀型,它是介系詞 לְ + 3 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | 如按寫型 לֹא,它是否定的副詞 לֹא(不, SN 3808)。 |
יְעָדָהּ |
03259 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | יָעַד | Qal 固定、相聚、相會;Nif‘al 相會;Hif‘il 使見面;Hof‘al 使置於 | |
וְהֶפְדָּהּ |
06299 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | פָּדָה | 救贖 | |
לְעַם |
05971 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | |
נָכְרִי |
05237 | 形容詞,陽性單數 | נָכְרִי | 外邦的、外國的 | §2.14, 2.17 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
יִמְשֹׁל |
04910 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | מָשַׁל | 支配、統治 | |
לְמָכְרָהּ |
04376 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陰詞尾 | מָכַר | 賣 | |
בְּבִגְדוֹ |
00898 | 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾 | בָּגַד | 行詭詐 | |
בָהּ |
09002 | 介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾 | בְּ | 在、用、藉著、與、敵對 | |