CBOL 舊約 Parsing 系統

阿摩司書 第 5 章 11 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןיַעַןבּוֹשַׁסְכֶםעַל-דָּל
וּמַשְׂאַת-בַּרתִּקְחוּמִמֶּנּוּ
בָּתֵּיגָזִיתבְּנִיתֶם
וְלֹא-תֵשְׁבוּבָם
כַּרְמֵי-חֶמֶדנְטַעְתֶּם
וְלֹאתִשְׁתּוּאֶת-יֵינָם׃
你們踐踏貧民,


向他們勒索糧稅;

因此,你們雖建鑿成的石頭建的房屋,

卻不得住在其內;

雖然栽種美好的葡萄園,

卻不得喝所出產的酒。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
יַעַן 03282連接詞יַעַן因為
בּוֹשַׁסְכֶם 01318動詞,Po'el 不定詞附屬形 + 2 複陽詞尾בָּשַׁס踐踏
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
דָּל 01800形容詞,陽性單數דַּל貧窮的、卑微的、弱的在此作名詞解,指「貧窮的人」。
וּמַשְׂאַת 04864連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形מַשְׂאֵת負擔、部分、默示、貢物
בַּר 01250名詞,陽性單數בַּר穀物
תִּקְחוּ 03947動詞,Qal 未完成式 2 複陽לָקַח取、娶、拿
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 3 單陽詞尾מִן從、出、離開
בָּתֵּי 01004名詞,複陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
גָזִית 01496名詞,陰性單數גָּזִית鑿成的石頭、切割
בְּנִיתֶם 01129動詞,Qal 完成式 2 複陽בָּנָה建造
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תֵשְׁבוּ 03427動詞,Qal 未完成式 2 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
כַּרְמֵי 03754名詞,複陽附屬形כֶּרֶם葡萄園
חֶמֶד 02531名詞,陽性單數חֶמֶד美好、愉快
נְטַעְתֶּם 05193動詞,Qal 完成式 2 複陽נָטַע栽植、固定
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תִשְׁתּוּ 08354動詞,Qal 未完成式 2 複陽שָׁתָה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
יֵינָם 03196名詞,單陽 + 3 複陽詞尾יַיִןיַיִן 的附屬形為 יַיִןיֵין;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License