原文內容 | 原文直譯 |
כֹּהאָמַראֲדֹנָייְהוִהצְבָאוֹת לֶךְ-בֹּא אֶל-הַסֹּכֵןהַזֶּהעַל-שֶׁבְנָא אֲשֶׁרעַל-הַבָּיִת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主、主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00935 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05532 | 冠詞 | Qal 有利、有益,Hif‘il 熟悉、習慣 | 這個分詞在此作名詞「總管」解。 | ||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
07644 | 專有名詞,人名 | 舍伯那 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01004 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 |