CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 37 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריִשְׂרָאֵלאֶל-יוֹסֵף
הֲלוֹאאַחֶיךָרֹעִיםבִּשְׁכֶם
לְכָהוְאֶשְׁלָחֲךָאֲלֵיהֶם
וַיֹּאמֶרלוֹהִנֵּנִי׃
以色列對約瑟說:


「你兄弟們不是在示劍放羊嗎?

來,我打發你往他們那裡去。」

約瑟對他說:「看哪,我在這裡。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יוֹסֵף 03130專有名詞,人名יוֹסֵף約瑟約瑟原意為「雅威使增添」。
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אַחֶיךָ 00251名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
רֹעִים 07462動詞,Qal 主動分詞複陽רָעָהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴這個分詞在此作名詞「牧人」解。
בִּשְׁכֶם 07927介系詞 בְּ + 專有名詞,地名שְׁכֶם示劍
לְכָה 01980動詞,Qal 強調的祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְאֶשְׁלָחֲךָ 07971連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展§2.35, 3.10
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הִנֵּנִי 02009הִנְנִי 的停頓型,指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪§3.2, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License