CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 2章 14節

原文內容與參考直譯:
Αὐτὸς γάρ ἐστιν εἰρήνη ἡμῶν,
因為他自己是我們的和平,
ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν
(是)使兩者合一的、
καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,
毀壞分隔的中間牆的,
τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
藉他的肉體(毀壞)敵意,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰρήνη 01515名詞主格 單數 陰性  εἰρήνη和平、平安
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιήσας 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω使、做
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμφότερα 00297形容詞直接受格 複數 中性  ἀμφότεροι兩者
 ἓν 01520形容詞直接受格 單數 中性  εἷς一個的
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεσότοιχον 03320名詞直接受格 單數 中性  μεσότοιχον中間的牆、分隔的牆
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φραγμοῦ 05418名詞所有格 單數 陽性  φραγμός分隔牆、圍牆、籬笆
 λύσας 03089動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λύω毀壞、釋放
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχθραν 02189名詞直接受格 單數 陰性  ἔχθρα敵意
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκὶ 04561名詞間接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫