馬太福音 25章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |