CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 8章 44節

原文內容與參考直譯:
ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ
你們是出於父魔鬼,
καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν.
你們父的私慾你們想要行。
ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς
那位他從起初是謀殺者,
καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν,
不站立在真理中,
ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ.
因沒有真理在他裡面,
ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος,
當他說謊
ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ,
他出於自己而說,
ὅτι ψεύστης ἐστὶν
因為他是說謊的人,
καὶ πατὴρ αὐτοῦ.
和他(說謊之人)的父。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διαβόλου 01228形容詞所有格 單數 陽性  διάβολος魔鬼
 ἐστὲ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιθυμίας 01939名詞直接受格 複數 陰性  ἐπιθυμία私慾、貪愛
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 θέλετε 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θέλω想要、願意
 ποιεῖν 04160動詞現在 主動 不定詞  ποιέω做、使、留下
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 ἀνθρωποκτόνος 00443名詞主格 單數 陽性  ἀνθρωποκτόνος謀殺者
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 ἀρχῆς 00746名詞所有格 單數 陰性  ἀρχή起初、首先
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理意思是「果真、真正地」。
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστηκεν 02476動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι設立、站立
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀλήθεια 00225名詞主格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理意思是「果真、真正地」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 λαλῇ 02980動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψεῦδος 05579名詞直接受格 單數 中性  ψεῦδος謊言
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίων 02398形容詞所有格 複數 中性  ἴδιος自己的
 λαλεῖ 02980動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ψεύστης 05583名詞主格 單數 陽性  ψεύστης說謊者
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫