原文內容 | 原文直譯 |
כִּיכָל-הָעֹשֶׁראֲשֶׁרהִצִּילאֱלֹהִיםמֵאָבִינוּ לָנוּהוּאוּלְבָנֵינוּ וְעַתָּהכֹּלאֲשֶׁראָמַראֱלֹהִיםאֵלֶיךָעֲשֵׂה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
06239 | 冠詞 | 財富、財產、富有 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05337 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00001 | 介系詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 | §2.11-13 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06213 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 做 |