5.以東地原有的居民何利人西珥的子孫。#36:20-28|
●「何利人」:他們在西元前1500年在米索波大米亞的上游建立了米
坦尼帝國,在約書亞時代他們與基遍的城邑結盟
#書 9:7;9:17 |。他們非閃族人,廣泛分佈於古代中
東地區。
◎#申 2:12|記載以掃的子孫除滅何利人,就像以色列人趕出迦南人
一樣。
◎這裡指出亞拿的家族為何利人,但#36:2|卻說是希未人,這兩個
名稱若非相互重疊,就是希未人為何利人的誤抄。何利人通常是指
住在古代中東地區的非閃族人,然而在這段經文中廣泛出現的閃族
名字卻暗示此處的何利人與一般說的何利人血統不同。
●「何利人」:原文字義是「洞穴居民」。
●「羅坍」:字義是「覆蓋物」。
●「朔巴」:字義是「流動的」。
●「祭便」:字義是「有顏色的」。
●「亞拿」:字義是「回答」。
●「底順」:字義是「打榖者」。
●「以察」:字義是「寶藏」。
●「底珊」:字義也是「打穀者」。
●「希幔」:字義是「撲滅」#代上 1:39|做「荷幔」,僅僅是母音
差異(馬所拉經文才加上母音)。現代中文譯本把「荷
幔」改為「希幔」。
●「亞勒文」或「亞文」:意為「高」。
●「瑪拿轄」:意為「休息」。
●「以巴錄」:意為「石頭」、「禿山」。
●「示玻」:意為「大膽」。#代上 1:40|和合本作「示非」,但兩
字原文相同,所以現代中文譯本統一為「示玻」。
●「阿南」:意為「精力充沛的」。
●「愛亞」或「亞雅」:意為「獵鷹」。
●「亭納」:應該就是#36:12|中以利法的妾。
●「溫泉」:字義可能是「溫泉」(根據武加大譯本)或「騾」(猶
太傳統)。
●「欣但」:意為「渴望」。#代上 1:41|做「哈默蘭」,僅子音相差
一些(Dalet與Res近似),應該是文士抄寫錯誤。現代中
文譯本把「哈默蘭」改為「欣但」。
●「伊是班」:意為「洞察之火」。
●「益蘭」:意為「優勢」。
●「基蘭」:意為「七弦琴」。
●「辟罕」:意為「他們的衰老」。
●「撒番」:意為「麻煩」。
●「亞干」:意為「眼目尖銳」。
●「烏斯」:意為「樹木茂盛的」。
●「亞蘭」:意為「快樂的」。
|