CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 8章 11節

原文內容與參考直譯:
νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε,
現在你們要完成所做的,
ὅπως καθάπερ προθυμία τοῦ θέλειν,
使得正如願意的熱忱,
οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
照樣出於你們擁有的去完成。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 νυνὶ 03570副詞 νυνί現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω帶出、準備、做、使
 ἐπιτελέσατε 02005動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐπιτελέω完成
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως為要、使得、以致於
 καθάπερ 02509連接詞 καθάπερ如同、正如
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προθυμία 04288名詞主格 單數 陰性  προθυμία樂意、熱忱
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλειν 02309動詞現在 主動 不定詞  θέλω願意、意欲
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιτελέσαι 02005動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐπιτελέω完成
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχειν 02192動詞現在 主動 不定詞  ἔχω擁有、把...視為


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫