CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 6 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיִּסָּעֵרלֵבמֶלֶךְ-אֲרָםעַל-הַדָּבָרהַזֶּה
וַיִּקְרָאאֶל-עֲבָדָיווַיֹּאמֶראֲלֵיהֶם
הֲלוֹאתַּגִּידוּלִי
מִימִשֶּׁלָּנוּאֶל-מֶלֶךְיִשְׂרָאֵל׃
亞蘭王的心因這事起騷動,


就召了他的臣僕們來,對他們說:

「你們不告訴我…嗎?」(…處填入下行)

我們這裡有誰幫助以色列王

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּסָּעֵר 05590動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽סָעַר颳暴風
לֵב 03820名詞,單陽附屬形לֵב
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王§2.11-13
אֲרָם 00758專有名詞,地名、國名אֲרָם亞蘭人、亞蘭、敘利亞亞蘭原意為「舉高」。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、言詞
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תַּגִּידוּ 05046動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִי 04310疑問代名詞מִי
מִשֶּׁלָּנוּ 07945介系詞 מִן + 關係詞 שֶׁ + 介系詞 לְ + 1 複詞尾שֶׁ不必翻譯
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王§2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License