CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 9章 20節

原文內容與參考直譯:
ἄνθρωπε,
噢!人哪!
μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ;
相反地,你這向上帝回嘴的是誰呢?
μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι,
難道受塑造之物對塑造他的說:
Τί με ἐποίησας οὕτως;
「你為什麼這樣造我呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  05599感嘆詞 噢!
 ἄνθρωπε 00444名詞呼格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 μενοῦνγε 03304質詞 μενοῦν μενοῦνγε相反的、的確
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνταποκρινόμενος 00470動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀνταποκρίνομαι頂嘴、反駁
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞併用可加強否定的意思。
 ἐρεῖ 03004動詞 g 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλάσμα 04110名詞主格 單數 中性  πλάσμα形象、被形塑之物
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλάσαντι 04111動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  πλάσσω形塑、創造
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐποίησας 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫