原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
אַךְ |
00389 | 副詞 | אַךְ | 然而、其實、當然 | |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、任何事物 | §3.8 |
חֵרֶם |
02764 | 名詞,陽性單數 | חֵרֶם | I. 全然毀壞、分別出來的東西;II. 網狀物 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
יַחֲרִם |
02763 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | חָרַם | 全然毀壞 | |
אִישׁ |
00376 | 名詞,陽性單數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
לַיהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 לַאֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 ליהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是介系詞 לְ + 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 לַאֲדֹנָי,它是介系詞 לְ + 名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;לַ 的母音就是從 אֲדֹנָי 而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9 |
מִכָּל |
03605 | 介系詞 מִן + 名詞,陽性單數 | כֹּל | 全部、整個、任何事物 | §3.8 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
לוֹ |
09001 | 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
מֵאָדָם |
00120 | 介系詞 מִן + 名詞,陽性單數 | אָדָם | 人 | |
וּבְהֵמָה |
00929 | 連接詞 וְ + 名詞,陰性單數 | בְּהֵמָה | 牲畜 | |
וּמִשְּׂדֵה |
07704 | 連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形 | שָׂדֶה שָׂדַי | 田地 | |
אֲחֻזָּתוֹ |
00272 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | אֲחֻזָּה | 土地、產業 | אֲחֻזָּה 的附屬形為 אֲחֻזַּת;用附屬形來加詞尾。 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
יִמָּכֵר |
04376 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | מָכַר | 賣 | |
וְלֹא |
03808 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
יִגָּאֵל |
01350 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | גָּאַל | 贖回 | |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、任何事物 | §3.8 |
חֵרֶם |
02764 | 名詞,陽性單數 | חֵרֶם | I. 全然毀壞、分別出來的東西;II. 網狀物 | |
קֹדֶשׁ |
06944 | 名詞,單陽附屬形 | קֹדֶשׁ | 聖所、聖物、神聖 | |
קָדָשִׁים |
06944 | 名詞,陽性複數 | קֹדֶשׁ | 聖所、聖物、神聖 | |
הוּא |
01931 | 代名詞 3 單陽 | הוּא | 他 | §3.10 |
לַיהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 לַאֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 ליהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是介系詞 לְ + 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 לַאֲדֹנָי,它是介系詞 לְ + 名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;לַ 的母音就是從 אֲדֹנָי 而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9 |