CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 22 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיִּתְקַבְּצוּאֵלָיוכָּל-אִישׁמָצוֹק
וְכָל-אִישׁאֲשֶׁר-לוֹנֹשֶׁא
וְכָל-אִישׁמַר-נֶפֶשׁ
וַיְהִיעֲלֵיהֶםלְשָׂר
וַיִּהְיוּעִמּוֹכְּאַרְבַּעמֵאוֹתאִישׁ׃
凡受窘迫的、…都聚集到大衛那裏;(…處填入以下二行)


凡欠債的、

凡心裏苦惱的,

大衛就作他們的頭目,

跟隨他的約有四百人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּתְקַבְּצוּ 06908動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽קָבַץ聚積、聚集
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§2.11-13, 3.8
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מָצוֹק 04689名詞,陽性單數מָצוֹק窘迫、狹窄
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§2.11-13, 3.8
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
נֹשֶׁא 05378動詞,Qal 主動分詞單陽נָשָׁא借給人、做債主
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§2.11-13, 3.8
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מַר 04751形容詞,單陽附屬形מַר痛苦的、苦的§2.14, 2.16
נֶפֶשׁ 05315名詞,陰性單數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
לְשָׂר 08269介系詞 לְ + 名詞,陽性單數שַׂר領袖
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
כְּאַרְבַּע 00702介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License