CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 4 章 10 節
原文內容 原文直譯
כִּיהַמַּגִּידלִילֵאמֹרהִנֵּה-מֵתשָׁאוּל
וְהוּא-הָיָהכִמְבַשֵּׂרבְּעֵינָיו
וָאֹחֲזָהבוֹוָאֶהְרְגֵהוּבְּצִקְלָג
אֲשֶׁרלְתִתִּי-לוֹבְּשֹׂרָה׃
從前有人向我報告說,看哪,掃羅死了,


這在他眼中看來像是好消息,

我卻拿住他,把他殺在洗革拉,

給他作報消息的賞賜。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הַמַּגִּיד 05046冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 分詞單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
מֵת 04191動詞,Qal 完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כִמְבַשֵּׂר 01319介系詞 כְּ + 動詞,Pi‘el 分詞單陽בָּשַׂר傳好消息
בְּעֵינָיו 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וָאֹחֲזָה 00270動詞,Qal 敘述式 1 單אָחַז抓牢、握住、緊抓住
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וָאֶהְרְגֵהוּ 02026動詞,Qal 敘述式 1 單 + 3 單陽詞尾הָרַג殺戮
בְּצִקְלָג 06860בְצִיקְלַג 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,地名צִקְלַג洗革拉
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לְתִתִּי 05414介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 單詞尾נָתַן
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּשֹׂרָה 01319名詞,陰性單數בְּשֹׂרָה傳好消息



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License