CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 11章 3節

原文內容與參考直譯:
Κύριε,
「主啊,
τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν,
他們殺了你的先知們,
τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν,
他們拆毀你的祭壇們,
κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος
且只有我被留下
καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
且他們正尋索我的性命。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτας 04396名詞直接受格 複數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἀπέκτειναν 00615動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκτείνω殺死
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυσιαστήριά 02379名詞直接受格 複數 中性  θυσιαστήριον祭壇
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 κατέσκαψαν 02679動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κατασκάπτω毀壞、拆毀
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ並且我、我也此字是由καί和ἐγώ組成。
 ὑπελείφθην 05275動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑπολείπω留下剩餘的
 μόνος 03441形容詞主格 單數 陽性  μόνος只有、單獨的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ζητοῦσιν 02212動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ζητέω索求、尋找
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχήν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή生命、魂、生命氣息、靈魂
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫