CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 25節

原文內容與參考直譯:
Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι
約在半夜保羅和西拉禱告,
ὕμνουν τὸν θεόν,
唱詩讚美上帝,
ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι.
然後囚犯們正聽他們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「約在、關於、遍及、朝著、依據」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεσονύκτιον 03317名詞直接受格 單數 中性  μεσονύκτιον午夜
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Σιλᾶς 04609名詞主格 單數 陽性  Σιλᾶς Σίλας專有名詞,人名:西拉
 προσευχόμενοι 04336動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  προσεύχομαι禱告
 ὕμνουν 05214動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑμνέω唱詩讚美、唱歌敬拜
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐπηκροῶντο 01874動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπακροάομαι傾聽
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δέσμιοι 01198名詞主格 複數 陽性  δέσμιος囚犯


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫