CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 3章 26節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἰ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν
若撒但起來敵對他自己
καὶ ἐμερίσθη,
且分裂,
οὐ δύναται στῆναι
他就不能站立,
ἀλλὰ τέλος ἔχει.
而必有結束。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σατανᾶς 04567名詞主格 單數 陽性  Σατανᾶς專有名詞,魔鬼名:撒但
 ἀνέστη 00450動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνίστημι使...起來、站起來、復活
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、敵對、到」
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐμερίσθη 03307動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  μερίζω分裂
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 στῆναι 02476動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἵστημι設立、站立
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 τέλος 05056名詞直接受格 單數 中性  τέλος結束、終局、總結
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫