CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 2章 27節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ, μένει ἐν ὑμῖν
而你們,從他(指基督)所領受的恩膏要存留在你們(心)裡,
καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς,
且沒有需要有人教導你們,
ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων
而是...一如有他(指基督)的恩膏在凡事上教導你們。(...處填入下三行)
καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος,
這恩膏是真實的,不是謊言,
καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς,
且要照著(這恩膏)教導你們的。
μένετε ἐν αὐτῷ.
你們要住在他(指基督)裡面,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ在此為強調用法。
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρῖσμα 05545名詞主格 單數 中性  χρῖσμα塗抹、膏抹
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐλάβετε 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λαμβάνω接受、得到、領受
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...、來自」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μένει 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω停留、居住、等候
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 χρείαν 05532名詞直接受格 單數 陰性  χρεία缺乏、應當、必須
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω擁有
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 διδάσκῃ 01321動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  διδάσκω教導
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 χρῖσμα 05545名詞主格 單數 中性  χρῖσμα塗抹、膏抹
 διδάσκει 01321動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διδάσκω教導
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀληθές 00227形容詞主格 單數 中性  ἀληθής真實的、誠實的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ψεῦδος 05579名詞主格 單數 中性  ψεῦδος謊言、錯謬
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καθὼς 02531連接詞 καθώς照著、正如
 ἐδίδαξεν 01321動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διδάσκω教導
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 μένετε 03306動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  μένω停留、居住、等候
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫