原文內容 | 原文直譯 |
מִילֹאיִרָאֲךָמֶלֶךְהַגּוֹיִם כִּילְךָיָאָתָה כִּיבְכָל-חַכְמֵיהַגּוֹיִםוּבְכָל-מַלְכוּתָם מֵאֵיןכָּמוֹךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03372 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王 | |||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02969 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 是合宜的 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
02450 | 形容詞,複陽附屬形 | 有智慧的 | 在此作名詞解,指「有智慧的人」。 | ||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
04438 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 國度 | |||
00369 | 介系詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
03644 | 介系詞 | 像 |