CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 17 章 5 節
原文內容 原文直譯
וְהָאִישׁמִיכָהלוֹבֵּיתאֱלֹהִים
וַיַּעַשׂאֵפוֹדוּתְרָפִים
וַיְמַלֵּאאֶת-יַדאַחַדמִבָּנָיווַיְהִי-לוֹלְכֹהֵן׃
米迦這個人有了神堂,


又製造以弗得和家中的神像,

就授職給他的一個兒子,讓他作祭司。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָאִישׁ 00376連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִיכָה 04318專有名詞,人名מִיכָה米迦、彌迦
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
אֵפוֹד 00646名詞,陽性單數אֵפוֹד以弗得
וּתְרָפִים 08655名詞,陽性複數תְּרָפִים家中的神像,偶像
וַיְמַלֵּא 04390動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗מָלֵא יָד 是一個成語,意思是「授與(承接)祭司職」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יַד 03027名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
אַחַד 00259形容詞,單陽附屬形אַחַת אֶחָד數目的「一」
מִבָּנָיו 01121介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְכֹהֵן 03548介系詞 לְ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License