CBOL 舊約 Parsing 系統

撒迦利亞書 第 4 章 12 節
原文內容 原文直譯
וָאַעַןשֵׁנִיתוָאֹמַראֵלָיו
מַה-שְׁתֵּישִׁבֲּלֵיהַזֵּיתִים
אֲשֶׁרבְּיַדשְׁנֵיצַנְתְּרוֹתהַזָּהָב
הַמְרִיקִיםמֵעֲלֵיהֶםהַזָּהָב׃
我再一次問他說:


「這兩根橄欖枝…是甚麼意思?」(…處填入下二行)

在兩個…金嘴旁邊(…處填入下行)

流出金色油的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאַעַן 06030動詞,Qal 敘述式 1 單עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
שֵׁנִית 08145形容詞,陰性單數שֵׁנִי序數的「第二」
וָאֹמַר 00559動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
שְׁתֵּי 08147名詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
שִׁבֲּלֵי 07641名詞,複陰附屬形שִׁבֹּלֶת棵、渠道
הַזֵּיתִים 02132冠詞 הַ + 名詞,陽性複數זַיִת橄欖、橄欖樹
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
שְׁנֵי 08147名詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
צַנְתְּרוֹת 06804名詞,複陽附屬形צַנְתָּר倒燈油的管子
הַזָּהָב 02091冠詞 הַ + 名詞,陽性單數זָהָב
הַמְרִיקִים 07324冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 分詞複陽רוּק倒空
מֵעֲלֵיהֶם 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用長基本型 עֲלֵי 來加詞尾。
הַזָּהָב 02091冠詞 הַ + 名詞,陽性單數זָהָב



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License