CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 12 章 44 節
原文內容 原文直譯
וַיִּפָּקְדוּבַיּוֹםהַהוּאאֲנָשִׁיםעַל-הַנְּשָׁכוֹתלָאוֹצָרוֹת
לַתְּרוּמוֹתלָרֵאשִׁיתוְלַמַּעַשְׂרוֹתלִכְנוֹסבָּהֶם
לִשְׂדֵיהֶעָרִיםמְנָאוֹתהַתּוֹרָהלַכֹּהֲנִיםוְלַלְוִיִּם
כִּישִׂמְחַתיְהוּדָה
עַל-הַכֹּהֲנִיםוְעַל-הַלְוִיִּםהָעֹמְדִים׃
當日,有人受派管理庫房,


將舉祭、初熟之(物)和十分之一,都收在裡頭,

是從各城田地所取,照律法所定歸給祭司和利未人的分。

猶大(人)因…就歡樂了。 (…處填入下行)

祭司和利未人供職,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּפָּקְדוּ 06485動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
בַיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַנְּשָׁכוֹת 05393冠詞 הַ + 名詞,陰性複數נִשְׁכָּה房屋
לָאוֹצָרוֹת 00214介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אוֹצָר財寶、倉庫
לַתְּרוּמוֹת 08641介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數תְּרוּמָה供物、奉獻
לָרֵאשִׁית 07225介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רֵאשִׁית開始的、最好的、首要
וְלַמַּעַשְׂרוֹת 04643連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַעֲשֵׂר十分之一
לִכְנוֹס 03664介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形כָּנַס聚集、包起來
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
לִשְׂדֵי 07704介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形שָׂדֶה שָׂדַי田地
הֶעָרִים 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
מְנָאוֹת 04521名詞,複陰附屬形מְנָת
הַתּוֹרָה 08451冠詞 הַ + 名詞,陰性單數תּוֹרָה律法、教導
לַכֹּהֲנִים 03548介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וְלַלְוִיִּם 03881連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שִׂמְחַת 08057名詞,單陰附屬形שִׂמְחָה歡喜、喜樂
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
הָעֹמְדִים 05975冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License