使徒行傳 13章 47節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
01781 | 動詞 | 完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 命令 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
05087 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 放置、安放、設立 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
|
05457 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 光 | |
|
01484 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 國家、人民、非以色列人、外國人 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | 所有格冠詞 + 不定詞可表達目的或結果。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」 | ||
|
04991 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 救恩 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
02078 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 最後的 | 意思可以是「最遠的地方、末端」。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |