CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 21 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיִּסְעוּמֵאֹבֹתוַיַּחֲנוּבְּעִיֵּיהָעֲבָרִיםבַּמִּדְבָּר
אֲשֶׁרעַל-פְּנֵימוֹאָבמִמִּזְרַחהַשָּׁמֶשׁ׃
又從阿伯啟程,安營在以耶•亞巴琳曠野,


與摩押相對,向著日出的方向(意思是東邊)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּסְעוּ 05265動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָסַע遷移、拔營、啟程、離開
מֵאֹבֹת 00088介系詞 מִן + 專有名詞,地名אֹבֹת阿伯
וַיַּחֲנוּ 02583動詞,Qal 敘述式 3 複陽חָנָה安營、紮營
בְּעִיֵּי 05863介系詞 בְּ + 專有名詞,地名עִיֵּי הָעֲבָרִים以耶•亞巴琳עִיֵּיהָעֲבָרִים兩個字合起來為專有名詞「以耶•亞巴琳」。
הָעֲבָרִים 05863介系詞 בְּ + 專有名詞עִיֵּי הָעֲבָרִים以耶•亞巴琳עִיֵּיהָעֲבָרִים兩個字合起來為專有名詞「以耶•亞巴琳」。
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
מוֹאָב 04124專有名詞,人名、地名מוֹאָב摩押
מִמִּזְרַח 04217介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形מִזְרָח日出的方向、東方
הַשָּׁמֶשׁ 08121הַשֶּׁמֶשׁ 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰(或陽)性單數שֶׁמֶשׁ太陽



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License