CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 5 章 16 節
原文內容 原文直譯
תֶּבֶןאֵיןנִתָּןלַעֲבָדֶיךָ
וּלְבֵנִיםאֹמְרִיםלָנוּעֲשׂוּ
וְהִנֵּהעֲבָדֶיךָמֻכִּים
וְחָטָאתעַמֶּךָ׃
沒有草可給你的僕人們,


卻對我們說:『要做磚!』

看哪,你的僕人們挨打,

卻是你百姓做錯事了!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
תֶּבֶן 08401名詞,陽性單數תֶּבֶן
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
נִתָּן 05414動詞,Nif‘al 分詞單陽נָתַן賜、給§4.5, 7.16
לַעֲבָדֶיךָ 05650介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。§6.2, 2.19, 3.10
וּלְבֵנִים 03843連接詞 וְ + 名詞,陰性複數לְבֵנָה磚塊לְבֵנָה 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 לְבֵנִים。§4.6, 2.15, 5.8
אֹמְרִים 00559動詞,Qal 主動分詞複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§4.5, 7.16
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
עֲשׂוּ 06213動詞,Qal 祈使式複陽עָשָׂה§2.33, 9.13
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
עֲבָדֶיךָ 05650名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。§3.10
מֻכִּים 05221動詞,Hof‘al 分詞複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§5.6, 4.5, 7.16
וְחָטָאת 02398連接詞 וְ + 動詞,Qal 完成式 3 單陰חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己由於主詞 עַמֶּךָ 不是陰性,這個字有其他的理解:(1) וְחָטָאתָ:連接詞 וְ + 動詞,Qal 完成式 2 單陽。參看 LXX 和 GKC 74g。按此理解,動詞的主詞是埃及王,下一個字「你的百姓」指以色列人:「你對你的百姓做錯事了!」(2) וְחַטַּאת:連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形。按此理解,下一個字「你的百姓」就是指埃及的督工:「是你百姓的錯」。不論採取哪一個,都需要修改母音或甚至子音。§8.17, 2.34
עַמֶּךָ 05971עַמְּךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。§3.2, 3.10, 3.11



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License