CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 15 章 8 節
原文內容 原文直譯
עָצְמוּ-לִיאַלְמְנֹתָומֵחוֹליַמִּים
הֵבֵאתִילָהֶםעַל-אֵםבָּחוּרשֹׁדֵדבַּצָּהֳרָיִם
הִפַּלְתִּיעָלֶיהָפִּתְאֹםעִירוּבֶהָלוֹת׃
他們的寡婦在我面前比海沙更多;


我使滅命的正午來到他們中間,攻擊少年人的母親,

使痛苦、驚嚇忽然臨到她身上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עָצְמוּ 06105動詞,Qal 完成式 3 複עָצַם1. 眾多,2. 閉眼
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אַלְמְנֹתָו 00490這是寫型,其讀型為 אַלְמְנֹתָיו。按讀型,它是名詞,複陰 + 3 單陽詞尾אַלְמָנָה寡婦這個字 BHS 說應該要唸 אַלְמְנֹתָם,它是名詞,複陰 + 3 複陽詞尾。אַלְמָנָה 的複數為 אַלְמָנוֹת,複數附屬形也是 אַלְמָנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
מֵחוֹל 02344介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形חוֹל
יַמִּים 03220名詞,陽性複數יָם
הֵבֵאתִי 00935動詞,Hif‘il 完成式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֵם 00517名詞,單陰附屬形אֵם母親
בָּחוּר 00970名詞,陽性單數בָּחוּר年輕人
שֹׁדֵד 07703動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁדַד荒場、荒廢、毀壞這個分詞在此作名詞解,指「滅命者」。
בַּצָּהֳרָיִם 06672בַּצָּהֳרַיִם 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數צֹהַר正午
הִפַּלְתִּי 05307動詞,Hif‘il 完成式 1 單נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
פִּתְאֹם 06597副詞פִּתְאֹם頃刻之間、突然地
עִיר 05892名詞,陽性單數עִירI. 痛苦、生氣;II. 城鎮本節解作「痛苦」。
וּבֶהָלוֹת 00928連接詞 וְ + 名詞,陰性複數בֶּהָלָה驚駭



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License