原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְעָבַר |
05674 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | עָבַר | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |
מִשָּׁם |
08033 | 介系詞 מִן + 副詞 | שָׁם | 那裡 | §5.3 |
הַגְּבוּל |
01366 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | גְּבוּל | 邊境、邊界 | |
לוּזָה |
03870 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָה | לוּז | 路斯 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
כֶּתֶף |
03802 | 名詞,單陰附屬形 | כָּתֵף | 背、肩 | |
לוּזָה |
03870 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָה | לוּז | 路斯 | |
נֶגְבָּה |
05045 | 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָה | נֶגֶב | 1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫 | |
הִיא |
01931 | 代名詞 3 單陰 | הִיא הוּא | 他;她 | |
בֵּית |
01008 | 專有名詞,地名 | בֵּית אֵל | 伯特利 | בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞。伯特利原意為「上帝的殿」。 |
אֵל |
01008 | 專有名詞,地名 | בֵּית אֵל | 伯特利 | בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞。伯特利原意為「上帝的殿」。 |
וְיָרַד |
03381 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | יָרַד | 降臨、下去、墜落 | |
הַגְּבוּל |
01366 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | גְּבוּל | 邊境、邊界 | |
עַטְרוֹת |
05853 | 專有名詞,地名 | עַטְרוֹת אַדָּר | 亞他錄‧亞達珥 | עֲטָרוֹת (亞他錄 SN 5852) 和 אַדָּר (亞達珥, SN146) 合起來為專有名詞,地名。 |
אַדָּר |
05853 | 專有名詞,地名 | עַטְרוֹת אַדָּר | 亞他錄‧亞達珥 | עֲטָרוֹת (亞他錄 SN 5852) 和 אַדָּר (亞達珥, SN146) 合起來為專有名詞,地名。 |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
הָהָר |
02022 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | הַר | 山 | הַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר。§2.20 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
מִנֶּגֶב |
05045 | 介系詞 מִן + 名詞,陽性單數 | נֶגֶב | 1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫 | |
לְבֵית |
01032 | 介系詞 לְ + 專有名詞,地名 | בֵּית חוֹרֹן | 伯‧和崙 | בֵּית (家, SN 1004) 和 חוֹרֹן 合起來為專有名詞,地名。 |
חֹרוֹן |
01032 | 專有名詞,地名 | בֵּית חוֹרֹן | 伯‧和崙 | בֵּית (家, SN 1004) 和 חוֹרֹן 合起來為專有名詞,地名。 |
תַּחְתּוֹן |
08481 | 形容詞,陽性單數 | תַּחְתּוֹן | 下面的 | |