羅馬書 5章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04183 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 許多、大的 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、因此 | ||
|
03123 | 副詞 | | 更加、寧願 | ||
|
01344 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 宣告為義、證明無辜 | |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00129 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 血、死亡、災禍 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04982 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 醫治、拯救 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03709 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 忿怒 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |