CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 2 章 20 節
原文內容 原文直譯
בַּיּוֹםהַהוּאיַשְׁלִיךְהָאָדָם
אֵתאֱלִילֵיכַסְפּוֹוְאֵתאֱלִילֵיזְהָבוֹ
אֲשֶׁרעָשׂוּ-לוֹלְהִשְׁתַּחֲוֹת
לַחְפֹּרפֵּרוֹתוְלָעֲטַלֵּפִים׃
到那日,人必拋棄


…金偶像和銀偶像(…處填入下行)

為敬拜所造它的

給田鼠和蝙蝠。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候§2.6, 2.22
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。§8.6
יַשְׁלִיךְ 07993動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
הָאָדָם 00120冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם§2.20
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֱלִילֵי 00457名詞,複陽附屬形אֱלִיל虛無、偶像§2.11-13
כַסְפּוֹ 03701名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כֶּסֶף銀子、錢כֶּסֶף 為 Segol 名詞,用基本型 כַּסְפּ 加詞尾。§3.18, 6.4, 6.5, 3.10
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.7
אֱלִילֵי 00457名詞,複陽附屬形אֱלִיל虛無、偶像§2.11-13
זְהָבוֹ 02091名詞,單陽 + 3 單陽詞尾זָהָבזָהָב 的附屬形也是 זָהָב;用附屬形來加詞尾。§3.10
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
לְהִשְׁתַּחֲוֹת 09013介系詞 לְ + 動詞,Histaf‘el 不定詞附屬形חָוָה跪拜、下拜§9.4, 14.9
לַחְפֹּר 02661介系詞 לְ + 名詞,陰性複數חֲפַרְפָּרָה田鼠這個字在許多抄本和下一個字合在一起,寫成 לַחֲפַרְפָּרוֹת。§2.19
פֵּרוֹת 06512名詞,陰性複數חֲפַרְפָּרָה田鼠這個字在許多抄本和上一個字合在一起,寫成 לַחֲפַרְפָּרוֹת
וְלָעֲטַלֵּפִים 05847連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עֲטַלֵּף蝙蝠§2.6, 2.20, 2.22



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License