原文內容 | 原文直譯 |
וַיְדַבֵּרמֹשֶׁהאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל וַיּוֹצִיאוּאֶת-הַמְקַלֵּלאֶל-מִחוּץלַמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּאֹתוֹאָבֶן וּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלעָשׂוּ כַּאֲשֶׁרצִוָּהיְהוָהאֶת-מֹשֶׁה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
03318 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 出去、出來、向前 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07043 | 冠詞 | 詛咒 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02351 | 介系詞 | 街上、外頭 | |||
04264 | 介系詞 | 軍旅、軍營 | |||
07275 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 用石頭打死 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00068 | 石頭、法碼、寶石 | ||||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 做 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |