CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 2 章 6 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןהִנְנִי-שָׂךְאֶת-דַּרְכֵּךְבַּסִּירִים
וְגָדַרְתִּיאֶת-גְּדֵרָהּ
וּנְתִיבוֹתֶיהָלֹאתִמְצָא׃
(原文2:8)因此,我要用荊棘堵塞妳的道,


築牆擋住她,

使她找不著路。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
שָׂךְ 07753動詞,Qal 主動分詞單陽שׂוּךְ圍堵
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
דַּרְכֵּךְ 01870名詞,單陽 + 2 單陰詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法在何西阿書,第二人稱經常取代第三人稱,這可能是文學型態上故意的安排,讓經文更生動。
בַּסִּירִים 05518介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數סִירI. 鍋;II. 鉤、荊棘
וְגָדַרְתִּי 01443動詞,Qal 連續式 1 單גָּדַר圍起來
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
גְּדֵרָהּ 01448名詞,單陽 + 3 單陰詞尾גָּדֵר
וּנְתִיבוֹתֶיהָ 05410連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 單陰詞尾נְתִיבָה路徑
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִמְצָא 04672動詞,Qal 未完成式 3 單陰מָצָא尋找、追上、獲得、發現



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License