CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 2 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריוֹאָבחַיהָאֱלֹהִים
כִּילוּלֵאדִּבַּרְתָּכִּיאָזמֵהַבֹּקֶר
נַעֲלָההָעָםאִישׁמֵאַחֲרֵיאָחִיו׃
約押說:「我指著上帝的生命起誓,


若不是你說(那句話),今日早晨

百姓就各自上去,不追趕他的弟兄了。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
חַי 02416形容詞,陽性單數חַי活的
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לוּלֵא 03884連接詞,לוּ 的否定לוּלֵא לוּלֵי除非
דִּבַּרְתָּ 01696動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָז 00227副詞אָז那時
מֵהַבֹּקֶר 01242介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
נַעֲלָה 05927動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מֵאַחֲרֵי 00310介系詞 מִן + 介系詞,複數附屬形אַחַר後來、跟著、接著§5.3
אָחִיו 00251名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License