CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 22章 11節

原文內容與參考直譯:
ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι
不義的,讓他仍舊不義;
καὶ ρJυπαρὸς ρJυπανθήτω ἔτι,
且污穢的,讓他仍舊污穢;
καὶ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι
且為義的,讓他仍舊行義;
καὶ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.
且聖潔的,讓他仍舊成為聖潔。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδικῶν 00091動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀδικέω不公平對待、傷害
 ἀδικησάτω 00091動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ἀδικέω不公平對待、傷害
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJυπαρὸς 04508形容詞主格 單數 陽性  ρJυπαρός下流的、猥褻的
 ρJυπανθήτω 4506a動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第三人稱 單數  ρJυπαίνω成為下流的或不潔的
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δίκαιος 01342形容詞主格 單數 陽性  δίκαιος公義的、正直的
 δικαιοσύνην 01343名詞直接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義,合乎上帝的旨意、性格、標準
 ποιησάτω 04160動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγιος 00040形容詞主格 單數 陽性  ἅγιος聖潔的、分別為聖的、聖徒
 ἁγιασθήτω 00037動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第三人稱 單數  ἁγιάζω分別為聖、使成聖潔、潔淨
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫