CBOL 舊約 Parsing 系統

西番雅書 第 3 章 6 節
原文內容 原文直譯
הִכְרַתִּיגוֹיִם
נָשַׁמּוּפִּנּוֹתָם
הֶחֱרַבְתִּיחוּצוֹתָםמִבְּלִיעוֹבֵר
נִצְדּוּעָרֵיהֶםמִבְּלִי-אִישׁ
מֵאֵיןיוֹשֵׁב׃
我已經除滅列國,


使他們的城樓荒廢。

我使他們的街道荒涼,以致無人經過;

城邑毀壞,以致無人,

也無居民。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִכְרַתִּי 03772動詞,Hif‘il 完成式 1 單כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
גוֹיִם 01471名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
נָשַׁמּוּ 08074動詞,Nif‘al 完成式 3 複שָׁמֵם荒涼、離棄、驚駭、昏迷
פִּנּוֹתָם 06438名詞,複陰 + 3 複陽詞尾פִּנָּה房角石פִּנָּה 雖為陰性名詞,複數卻有陽性 פִּנִּים 和陰性 פִּנּוֹת 兩種形式;פִּנּוֹת 的附屬形也是 פִּנּוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
הֶחֱרַבְתִּי 02717動詞,Hif‘il 完成式 1 單חָרַבI. 變乾、枯乾;II. 荒廢、荒涼;III. 攻擊、擊殺
חוּצוֹתָם 02351名詞,複陽 + 3 複陽詞尾חוּץ街上、外頭חוּץ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 חוּצוֹת;複數附屬形亦為 חוּצוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
מִבְּלִי 01097介系詞 מִן + 副詞בְּלִי不、敗壞
עוֹבֵר 05674動詞,Qal 主動分詞單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
נִצְדּוּ 06658動詞,Nif‘al 完成式 3 複צָדָה荒涼
עָרֵיהֶם 05892名詞,複陰 + 3 複陽詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עִירִים,複數附屬形為 עִירֵי;用附屬形來加詞尾。
מִבְּלִי 01097介系詞 מִן + 副詞בְּלִי不、敗壞
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מֵאֵין 00369介系詞 מִן + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License