CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 18節

原文內容與參考直譯:
τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας.
她做這事(指喊叫)好幾日。
διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος
保羅很困擾
καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν,
就轉身對那靈說:
Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ
「我奉耶穌基督的名命令你
ἐξελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῆς·
從她身上出來!」
καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
那時牠就出來了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐποίει 04160動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 πολλὰς 04183形容詞直接受格 複數 陰性  πολύς屢次、許多的、大的
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα特定的日子、一天、一日、一段時間
 διαπονηθεὶς 01278動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  διαπονέομαι大受煩擾、刺激
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιστρέψας 01994動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιστρέφω轉向、悔改、回轉
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Παραγγέλλω 03853動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παραγγέλλω命令、吩咐
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἐξελθεῖν 01831動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐξέρχομαι出去、出來
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出去、出來
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρᾳ 05610名詞間接受格 單數 陰性  ὥρα時候、時機、鐘頭


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫