CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 6章 22節

原文內容與參考直譯:
μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι
人們何時恨你們、...就是有福了;(...處填入下三行)
καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν
且隔離你們、且辱罵你們、
καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν
且唾棄你們的名當作是惡的,
ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
因為人子的關係


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μακάριοί 03107形容詞主格 複數 陽性  μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩寵的
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν在...的時候、無論何時
 μισήσωσιν 03404動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  μισέω恨、憎惡
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωποι 00444名詞主格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν在...的時候、無論何時
 ἀφορίσωσιν 00873動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀφορίζω隔離、限制、分隔
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὀνειδίσωσιν 03679動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ὀνειδίζω侮辱、責備、 譴責
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκβάλωσιν 01544動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἐκβάλλω唾棄、趕出、送出、 放出
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、當
 πονηρὸν 04190形容詞直接受格 單數 中性  πονηρός壞的、惡的
 ἕνεκα 01752介系詞 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν後接所有格,意思是「因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοῦ 05207名詞所有格 單數 陽性  υἱός兒子、後裔、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫