CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 4 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְסֻכָּהתִּהְיֶהלְצֵל-יוֹמָםמֵחֹרֶב
וּלְמַחְסֶהוּלְמִסְתּוֹרמִזֶּרֶםוּמִמָּטָר׃פ
它要做為亭子,白天遮蔭避暑,


暴風雨侵襲時的藏身處和避難所。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְסֻכָּה 05521連接詞 וְ + 名詞,陰性單數סֻכָּה遮蔽所、亭子、灌林叢、草棚
תִּהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
לְצֵל 06738介系詞 לְ + 名詞,陽性單數צֵל蔭庇、陰涼處、影子
יוֹמָם 03119副詞יוֹמָם白天
מֵחֹרֶב 02721介系詞 מִן + 名詞,陽性單數חֹרֶב乾旱、熱
וּלְמַחְסֶה 04268連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַחְסֶה藏身之處、避難所
וּלְמִסְתּוֹר 04563連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מִסְתּוֹר躲避的地方
מִזֶּרֶם 02230介系詞 מִן + 名詞,陽性單數זֶרֶם暴風雨
וּמִמָּטָר 04306連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,陽性單數מָטָר
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License