CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 11章 21節

原文內容與參考直譯:
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει
因為...各人只管先吃自己的飯,(...處填入下一行)
ἐν τῷ φαγεῖν,
吃的時候,
καὶ ὃς μὲν πεινᾷ
而這邊這個飢餓,
ὃς δὲ μεθύει.
那裏那個酒醉。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἕκαστος 01538形容詞主格 單數 陽性  ἕκαστος各人、每一個人
 γὰρ 01063連接詞 γάρ那麼、因為、所以、的確
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἴδιον 02398形容詞直接受格 單數 中性  ἴδιος自己的、私人的
 δεῖπνον 01173名詞直接受格 單數 中性  δεῖπνον筵席、晚餐、主要的 一餐
 προλαμβάνει 04301動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προλαμβάνω事先作
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」、「在...之時」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φαγεῖν 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐσθίω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 πεινᾷ 03983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πεινάω飢餓
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μεθύει 03184動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μεθύω喝醉酒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫