CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 19章 5節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν,
並且說:
Ἕνεκα τούτου
『為此
καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα
一個人將離開父親和母親,
καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ,
且被連合於他的妻子,
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
且二人將成為一體。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἕνεκα 01752介系詞 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν後接所有格,意思是「因為」
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 中性  οὗτος
 καταλείψει 02641動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταλείπω離開、留在身後、忽視
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μητέρα 03384名詞直接受格 單數 陰性  μήτηρ母親
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κολληθήσεται 02853動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κολλάω連合、加入、忠於
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναικὶ 01135名詞間接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔσονται 01510動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύο 01417形容詞主格 複數 陽性  δύο兩個
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 μίαν 01520形容詞直接受格 單數 陰性  εἷς一個的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫