原文內容 | 原文直譯 |
אַזְכִּיררַהַבוּבָבֶל לְיֹדְעָי הִנֵּהפְלֶשֶׁתוְצוֹרעִם-כּוּשׁ זֶהיֻלַּד-שָׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02142 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | 提說、紀念、回想 | |||
07294 | 名詞,陽性單數 | 拉哈伯,一種神話中的海怪 | |||
00894 | 連接詞 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
03045 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | 這個分詞在此作名詞「認識的人」解。 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
06429 | 專有名詞,地名 | 非利士 | |||
06865 | 連接詞 | 泰爾 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
03568 | 專有名詞,地名、國名 | 古實 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
03205 | 動詞,Pu‘al 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 |