原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּסֹבּוּכָּל-הָעָםאֲשֶׁר-שָׁבָהיִשְׁמָעֵאלמִן-הַמִּצְפָּה וַיָּשֻׁבוּוַיֵּלְכוּאֶל-יוֹחָנָןבֶּן-קָרֵחַ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05437 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 轉、繞、環繞、圍繞、旋轉 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07617 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 擄掠、俘虜 | |||
03458 | 專有名詞,人名 | 以實瑪利 | 以實瑪利原意為「上帝聽見」。 | ||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
04709 | 冠詞 | 米斯巴 | |||
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03110 | 專有名詞,人名 | 約哈難 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
07143 | 專有名詞,人名 | 加利亞 |