哥林多後書 8章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02531 | 連接詞 | | 當、正如、照著 | ||
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 許多的、大的 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
04121 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使增加、增多、充足有餘 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03641 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 少的、短暫的、輕的 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
01641 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 欠缺、缺乏 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |