原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהַפְּלִשְׁתִּיאֶל-דָּוִד לְכָהאֵלַיוְאֶתְּנָהאֶת-בְּשָׂרְךָ לְעוֹףהַשָּׁמַיִםוּלְבֶהֱמַתהַשָּׂדֶה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
06430 | 冠詞 | 非利士人 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
01980 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §12.2 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
05414 | 連接詞 | 交給、遞出 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01320 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 肉、身體 | |||
05775 | 介系詞 | 鳥 | |||
08064 | 冠詞 | 天空 | |||
00929 | 連接詞 | 野獸 | |||
07704 | 冠詞 | 田地 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |