CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 26 章 37 節
原文內容 原文直譯
וְכָשְׁלוּאִישׁ-בְּאָחִיוכְּמִפְּנֵי-חֶרֶבוְרֹדֵףאָיִן
וְלֹא-תִהְיֶהלָכֶםתְּקוּמָהלִפְנֵיאֹיְבֵיכֶם׃
(即使)無人追趕,他們要彼此撞跌,像躲避刀劍。


你們在你們仇敵面前也必站立不住。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכָשְׁלוּ 03782動詞,Qal 連續式 3 複כָּשַׁל絆倒、搖晃、蹣跚、軟弱
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּאָחִיו 00251介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
כְּמִפְּנֵי 06440介系詞 כְּ + 介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
וְרֹדֵף 07291連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞單陽רָדַף追趕
אָיִן 00369אַיִן 的停頓型,副詞אַיִן不存在、沒有§3.2
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָיָה變成、是、成為、臨到
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
תְּקוּמָה 08617名詞,陰性單數תְּקוּמָה站立
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אֹיְבֵיכֶם 00341名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License