CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 2 章 32 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׂאוּאֶת-עֲשָׂהאֵלוַיִּקְבְּרֻהוּ
בְּקֶבֶראָבִיואֲשֶׁרבֵּיתלָחֶם
וַיֵּלְכוּכָל-הַלַּיְלָהיוֹאָבוַאֲנָשָׁיו
וַיֵּאֹרלָהֶםבְּחֶבְרוֹן׃
眾人帶著亞撒黑,把他葬在


伯‧利恆他父親的墳墓裏,

約押和(跟隨)他的人走了一整夜,

天亮的時候他們來到希伯崙。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׂאוּ 05375動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֲשָׂהאֵל 06214專有名詞,人名עֲשָׂהאֵל亞撒黑
וַיִּקְבְּרֻהוּ 06912動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾קָבַר埋葬
בְּקֶבֶר 06913介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形קֶבֶר墳墓
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בֵּית 01035專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯‧利恆בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞,地名。
לָחֶם 01035לֶחֶם 的停頓型,專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯‧利恆בֵּית (家, SN 1004) 和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞,地名。
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
הַלַּיְלָה 03915冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚這個字在此作副詞解。
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
וַאֲנָשָׁיו 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיֵּאֹר 00215動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽אוֹר點燃、照亮,Nif‘al 亮起來
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּחֶבְרוֹן 02275系詞 בְּ + 專有名詞,地名חֶבְרוֹן希伯崙、希伯倫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License