CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 14 章 8 節
原文內容 原文直譯
וְאֶת-הַחֲזִיר
כִּי-מַפְרִיספַּרְסָההוּאוְלֹאגֵרָה
טָמֵאהוּאלָכֶם
מִבְּשָׂרָםלֹאתֹאכֵלוּ
וּבְנִבְלָתָםלֹאתִגָּעוּ׃ס
還有豬


─因為牠雖然分蹄,卻不倒嚼,

牠對你們是不潔淨的。

牠們的肉,你們不可吃,

牠們的屍體,你們也不可摸。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַחֲזִיר 02386冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֲזִיר
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מַפְרִיס 06536動詞,Hif‘il 分詞單陽פָּרַסQal 分開、剝成一半,Hif‘il 分蹄
פַּרְסָה 06541名詞,陰性單數פַּרְסָה蹄、馬蹄
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
גֵרָה 01625名詞,陰性單數גֵּרָה反芻動物從胃中吐出以重嚼之食物
טָמֵא 02931形容詞,陽性單數טָמֵא不潔淨的
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִבְּשָׂרָם 01320介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾בָּשָׂר肉、身體בָּשָׂר 的附屬形為 בְּשַׂר;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֹאכֵלוּ 00398תֹאכְלוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽אָכַל吃、吞吃
וּבְנִבְלָתָם 05038連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾נְבֵלַה屍體נְבֵלָה 的附屬形為 נִבְלַת;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִגָּעוּ 05060תִגְּעוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽נָגַע接觸、觸及
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License