CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 18節

原文內容與參考直譯:
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος (韋:(ἐπ᾽ Αἴγυπτον) )(聯:ἐπ᾽ Αἴγυπτον )
直到另外...的國王在埃及出現。(...處填入下一行)
ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
{不知道約瑟}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞在此無先行詞。
 ἀνέστη 00450動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνίστημι出現、站起來、復活
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 ἕτερος 02087形容詞主格 單數 陽性  ἕτερος另外的
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達權力關係
 Αἴγυπτον 00125名詞直接受格 單數 陰性  Αἴγυπτος專有名詞,地名:埃及
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達權力關係此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Αἴγυπτον 00125名詞直接受格 單數 陰性  Αἴγυπτος專有名詞,地名:埃及此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ᾔδει 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα知道、認識此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωσήφ 02501名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωσήφ專有名詞,人名:約瑟


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫