使徒行傳 7章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 外國、國家、民族 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | 意思是「任何事物」。 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
01398 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 成為奴隸、服從 | |
|
02919 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 決定、判斷、裁決、論斷、定罪 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | 表達強調。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
01831 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 出去 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03000 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 事奉、敬拜 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 地方、空間 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 這個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |