CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 16章 28節

原文內容與參考直譯:
ἀμὴν λέγω ὑμῖν
我實在告訴你們,
ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων
站在這裡的一些人,
οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
他們不會經歷死亡
ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
直到他們看見人子
ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
降臨在他的國裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 εἰσίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 ἑστώτων 02476動詞第二完成 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἵστημι不及物動詞時意思是「站立」
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις任何人、任何事物
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 γεύσωνται 01089動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數  γεύομαι嘗、吃、經歷
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
 ἕως 02193連接詞 ἕως後接所有格時意思是「直到」
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἴδωσιν 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見、察知
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐρχόμενον 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείᾳ 00932名詞間接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫