馬太福音 25章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 許多的、大的 | |
|
05550 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 時間 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01401 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 那個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04868 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 解決 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語、帳目 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |