CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 14章 2節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ,
他就對他的臣僕說:
Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης βαπτιστής·
這人是施洗的約翰;
αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν
他從死人裡復活,
καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
因此這些異能在他裡面運行。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παισὶν 03816名詞間接受格 複數 陽性  παῖς小孩、僕人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βαπτιστής 00910名詞主格 單數 陽性  βαπτιστής施洗者
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἠγέρθη 01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δυνάμεις 01411名詞主格 複數 陰性  δύναμις能力、神力
 ἐνεργοῦσιν 01754動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐνεργέω運行
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫