哥林多後書 2章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03076 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 激怒、侮辱、悲傷、愁苦 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某人、某事、任何人、任何事 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02165 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 主動時意思是「使歡喜」,被動時意思是「歡喜快樂」 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 意思是「若非、除非」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03076 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 激怒、侮辱、憂愁、愁苦 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |