CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 24章 18節

原文內容與參考直譯:
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν,
一個名叫革流巴的對他回答,說:
Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ
「就只有你在耶路撒冷作客,
καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ
並不知道...在那裡(指耶城)所發生的事嗎?」(...處填入下一行)
ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
在這些日子

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的、唯一的
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字、位格
 Κλεοπᾶς 02810名詞主格 單數 陽性  Κλεοπᾶς專有名詞,人名:革流巴
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時,意思是「到、向、往」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 μόνος 03441形容詞主格 單數 陽性  μόνος只有、單單
 παροικεῖς 03939動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  παροικέω住在就近、彼鄰而居、像外人一樣寄居
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἔγνως 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 γενόμενα 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性  γίνομαι成為、變成、發生
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός指耶路撒冷城。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 ταύταις 03778指示代名詞間接受格 複數 陰性  οὗτος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫