CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 9章 17節

原文內容與參考直譯:
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν,
於是他們再一次對失明的人說:
Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ,
「你說他如何呢?
ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
因為他打開了你的眼睛。」
δὲ εἶπεν
他說:
ὅτι Προφήτης ἐστίν.
「他是一個先知。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τυφλῷ 05185形容詞間接受格 單數 陽性  τυφλός瞎眼的
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 λέγεις 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἠνέῳξέν 00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνοίγω打開
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμούς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Προφήτης 04396名詞主格 單數 陽性  προφήτης先知
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫