原文內容 | 原文直譯 |
וְאֶת-רָחָבהַזּוֹנָהוְאֶת-בֵּיתאָבִיהָ וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לָהּ הֶחֱיָהיְהוֹשֻׁעַ וַתֵּשֶׁבבְּקֶרֶביִשְׂרָאֵלעַדהַיּוֹםהַזֶּה כִּיהֶחְבִּיאָהאֶת-הַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר-שָׁלַחיְהוֹשֻׁעַלְרַגֵּלאֶת-יְרִיחוֹ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07343 | 專有名詞,人名 | 喇合 | |||
02181 | 冠詞 | 做妓女、行淫 | 這個分詞在此作名詞「妓女」解。 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02421 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 居住、坐、停留 | |||
07130 | 介系詞 | 中間 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02244 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陰 | 隱藏、撤退 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04397 | 名詞,陽性複數 | 使者 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
07270 | 介系詞 | Qal 到處走、毀謗,Pi‘el 四處探勘、刺探、毀謗,Tif‘el 教導行走 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03405 | 專有名詞,地名 | 耶利哥 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |