CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 11章 3節

原文內容與參考直譯:
φοβοῦμαι δὲ μή πως,
我害怕唯恐(接下第二行)
ὡς ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ,
如同蛇用他的狡猾欺騙了夏娃。
φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν
你們的心思也...敗壞(...處填入下一行),
ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν.
從(獻)給基督的誠懇與貞潔

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 φοβοῦμαι 05399動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數  φοβέω被動時意思是「敬畏、驚恐、懼怕」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 πως 04458質詞 πώς或許、以免
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄφις 03789名詞主格 單數 陽性  ὄφις
 ἐξηπάτησεν 01818動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξαπατάω欺騙、走差路
 Εὕαν 02096名詞直接受格 單數 陰性  Εὕα專有名詞,人名:夏娃
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πανουργίᾳ 03834名詞間接受格 單數 陰性  πανουργία狡詐、詭詐
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 φθαρῇ 05351動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  φθείρω腐化、敗壞、朽壞
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νοήματα 03540名詞主格 複數 中性  νόημα思想、意圖、理解力
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁπλότητος 00572名詞所有格 單數 陰性  ἁπλότης慷慨、單純、 正直、坦率
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγνότητος 00054名詞所有格 單數 陰性  ἁγνότης清潔、正直、真摯
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστόν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫