CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 21 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָההָעִירהַקְּרֹבָהאֶל-הֶחָלָל
וְלָקְחוּזִקְנֵיהָעִירהַהִואעֶגְלַתבָּקָר
אֲשֶׁרלֹא-עֻבַּדבָּהּאֲשֶׁרלֹא-מָשְׁכָהבְּעֹל׃
城若離被殺的人最近,


那城的長老就要取一頭…母牛犢,(…處填入下行)

未曾耕地、未曾負軛的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַקְּרֹבָה 07138冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數קָרוֹב近的
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הֶחָלָל 02491冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חָלָל刺殺、致命傷
וְלָקְחוּ 03947動詞,Qal 連續式 3 複לָקַח拿、取
זִקְנֵי 02205形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַהִוא 01931這是寫型 הַהוּא 和讀型 הַהִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她如按寫型 הַהוּא,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽。在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
עֶגְלַת 05697名詞,單陰附屬形עֶגְלָה小母牛
בָּקָר 01241名詞,陽性單數בָּקָר
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עֻבַּד 05647動詞,Pu‘al 完成式 3 單陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
מָשְׁכָה 04900動詞,Qal 完成式 3 單陰מָשַׁךְ拖、拉、捉住
בְּעֹל 05923介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עֹל



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License