CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 5 章 13 節
原文內容 原文直譯
וְכִפֶּרעָלָיוהַכֹּהֵןעַל-חַטָּאתוֹאֲשֶׁר-חָטָא
מֵאַחַתמֵאֵלֶּה
וְנִסְלַחלוֹ
וְהָיְתָהלַכֹּהֵןכַּמִּנְחָה׃ס
…祭司要為他贖了,(…處填入下行)


至於他在這幾件事中所犯的罪,

他必蒙赦免。

它都歸與祭司,和素祭一樣。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכִפֶּר 03722動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽כָּפַר遮蓋、潔淨、贖罪、平息、化解
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
חַטָּאתוֹ 02403名詞,單陰 + 3 單陽詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的附屬形為 חַטַּאת;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
חָטָא 02398動詞,Qal 完成式 3 單陽חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
מֵאַחַת 00259介系詞 מִן + 形容詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
מֵאֵלֶּה 00428介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性或陰性複數אֵלֶּה這些
וְנִסְלַח 05545動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽סָלַח赦免
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְהָיְתָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陰הָיָה成為、是、臨到
לַכֹּהֵן 03548介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
כַּמִּנְחָה 04503介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִנְחָה供物、禮物、祭物、素祭
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License