使徒行傳 25章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 然後、在那時候 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05347 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:非斯都 | |
|
04814 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 交談、討論 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04824 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 議會、計畫、目標 | |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、說、繼續說 | |
|
02541 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 凱撒 / 羅馬君王 | |
|
01941 | 動詞 | 完成 關身 直說語氣 第二人稱 單數 | | 上訴、請求、取名 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「向、到、在...上面」 | ||
|
02541 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 凱撒 / 羅馬君王 | |
|
04198 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | | 行事為人、前行 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |