CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 22章 34節

原文內容與參考直譯:
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες
法利賽人既聽見
ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους
他(耶穌)使撒都該人啞口無言,
συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό,
他們就聚集一起,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐφίμωσεν 05392動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φιμόω使無言可答
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαδδουκαίους 04523名詞直接受格 複數 陽性  Σαδδουκαῖος專有名詞,族群名:撒都該人
 συνήχθησαν 04863動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  συνάγω聚集、召集
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「在...之上、向...、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτό 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫