CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 1章 5節

原文內容與參考直譯:
ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως,
記起那在你裡面真誠的信心,
ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι
這(指信心)之前住在你的祖母羅以
καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ,
以及你的母親友妮基,
πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
而我深信也(住)在你裡面。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὑπόμνησιν 05280名詞直接受格 單數 陰性  ὑπόμνησις記起、提醒
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω得到、領受、接受
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 σοὶ 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἀνυποκρίτου 00505形容詞所有格 單數 陰性  ἀνυπόκριτος真誠無偽的
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、可信
 ἥτις 03748關係代名詞主格 單數 陰性  ὅστις任何人/事、每一個人/事
 ἐνῴκησεν 01774動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐνοικέω居住在隱喻:在人裡面發揮(正面)影響
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος最重要的、首先單數中性
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μάμμῃ 03125名詞間接受格 單數 陰性  μάμμη祖母
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 Λωΐδι 03090名詞間接受格 單數 陰性  Λωΐς專有名詞,人名:羅以
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μητρί 03384名詞間接受格 單數 陰性  μήτηρ母親
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 Εὐνίκῃ 02131名詞間接受格 單數 陰性  Εὐνίκη專有名詞,人名:友妮基
 πέπεισμαι 03982動詞完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數  πείθω被說服、相信、確定
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 σοί 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫