CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 21 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַיִּתְהַלְּכוּמִשָּׁםבְּנֵי-יִשְׂרָאֵלבָּעֵתהַהִיא
אִישׁלְשִׁבְטוֹוּלְמִשְׁפַּחְתּוֹ
וַיֵּצְאוּמִשָּׁםאִישׁלְנַחֲלָתוֹ׃
當時以色列人離開那裡,


各歸本支派、本宗族,

各人從那裡出去到本地業去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּתְהַלְּכוּ 01980動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
בָּעֵת 06256介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵת時間
הַהִיא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְשִׁבְטוֹ 07626介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支שֵׁבֶט 為 Segol 名詞,用基本型 שִׁבְט 加詞尾。
וּלְמִשְׁפַּחְתּוֹ 04940連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מִשְׁפָּחָה家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的附屬形為 מִשְׁפַּחַת;用附屬形來加詞尾。
וַיֵּצְאוּ 03318動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָצָא出去、出來、向前§8.1, 2.35, 8.31
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְנַחֲלָתוֹ 05159介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾נַחֲלָה產業נַחֲלָה 的附屬形為 נַחֲלַת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License