CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 19 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׂכְּרוּלָהֶםשְׁנַיִםוּשְׁלֹשִׁיםאֶלֶףרֶכֶב
וְאֶת-מֶלֶךְמַעֲכָהוְאֶת-עַמּוֹ
וַיָּבֹאוּוַיַּחֲנוּלִפְנֵימֵידְבָא
וּבְנֵיעַמּוֹןנֶאֶסְפוּמֵעָרֵיהֶםוַיָּבֹאוּלַמִּלְחָמָה׃פ
於是雇了三十二千輛戰車


和瑪迦王和他的軍兵;

他們來駐紮在米底巴前面。

亞捫人從他們的城聚集來作戰。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׂכְּרוּ 07936動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׂכַר雇用
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שְׁנַיִם 08147名詞,陰性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
וּשְׁלֹשִׁים 07970連接詞 וְ + 名詞,陽性複數שְׁלֹשִׁים數目的「三十」
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
רֶכֶב 07393名詞,陽性單數רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ§2.11-13
מַעֲכָה 04601專有名詞,地名מַעֲכָה瑪迦
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
עַמּוֹ 05971名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וַיַּחֲנוּ 02583動詞,Qal 敘述式 3 複陽חָנָה安營、紮營
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
מֵידְבָא 04311專有名詞,地名מֵידְבָא米底巴
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§5.8, 2.15
עַמּוֹן 05983專有名詞,族名、國名עַמּוֹן亞捫
נֶאֶסְפוּ 00622動詞,Nif‘al 完成式 3 複אָסַף聚集、除去、收回、消滅
מֵעָרֵיהֶם 05892介系詞 מִן + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עִירִים,複數附屬形為 עִירֵי;用附屬形來加詞尾。
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
לַמִּלְחָמָה 04421介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License