CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 9章 6節

原文內容與參考直譯:
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι
但為要使你們知道
ἐξουσίαν ἔχει υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς
人子在地上有權柄
ἀφιέναι ἁμαρτίασ-
赦免罪惡。」
τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ,
那時他對癱瘓者說:
(韋:Ἔγειρε )(聯:Ἐγερθεὶς )ἆρόν σου τὴν κλίνην
「起來!提起你的擔架
καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
回到你的家。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰδῆτε 3608a動詞第二完成 主動 假設語氣 第二人稱 複數  οἶδα察知、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯,帶出子句。
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權利、權威
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格,意思是「在...上面」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ἀφιέναι 00863動詞現在 主動 不定詞  ἀφίημι赦免、離開、讓、允許
 ἁμαρτίας 00266名詞直接受格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραλυτικῷ 03885形容詞間接受格 單數 陽性  παραλυτικός癱瘓的、麻痺的在此作名詞使用。
 Ἔγειρε 01453動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐγείρω使起來主動命令用法意思可以是請別人「起來!」。
 Ἐγερθεὶς 01453動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἐγείρω使起來,被動時意思是「起來、醒過來」
 ἆρόν 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  αἴρω提起、提高、提走
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλίνην 02825名詞直接受格 單數 陰性  κλίνη擔架、小床、睡椅
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω回去、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκόν 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος家、屋子
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫