使徒行傳 9章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01839 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 不及物用法時多用關身,意思是「驚訝、發瘋」 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 每一個、全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聽見 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04199 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 殺害、破壞、攻擊 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著 」 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01941 | 動詞 | 現在 關身 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 請求、叫、取名 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 名字、位格 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05602 | 副詞 | | 這裡 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為了、到、進入」 | 意思是「因此、為這緣故」。 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02064 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01210 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 綑綁 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 領導、帶去 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向、到、在...之上」,表達對象 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |