原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאהָעָםאֶל-הַיַּעַר וְהִנֵּההֵלֶךְדְּבָשׁ וְאֵין-מַשִּׂיגיָדוֹאֶל-פִּיו כִּי-יָרֵאהָעָםאֶת-הַשְּׁבֻעָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03293 | 冠詞 | I. 樹林,II. 蜂蜜 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
01982 | 名詞,單陽附屬形 | 流下來 | |||
01706 | 名詞,陽性單數 | 蜜 | |||
00369 | 連接詞 | 沒有、不存在 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。§12.3 | ||
05381 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | Hif‘il 追上、得到、及於、抓住 | 個動詞只以 Hif‘il 字幹出現。 | ||
03027 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06310 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03372 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07621 | 冠詞 | 發誓 |