CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 25章 26節

原文內容與參考直譯:
ἀποκριθεὶς δὲ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ,
他的主人回答對他說:
Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ,
『惡又懶的僕人呀!
ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα
你知道我要收割在我沒有撒種的地方,
καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
且要收聚從我沒有散播的地方嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος主人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Πονηρὲ 04190形容詞呼格 單數 陽性  πονηρός壞的、邪惡的
 δοῦλε 01401名詞呼格 單數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὀκνηρέ 03636形容詞呼格 單數 陽性  ὀκνηρός懶惰的、麻煩的
 ᾔδεις 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  οἶδα察知、知道、認識此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 θερίζω 02325動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θερίζω收割
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔσπειρα 04687動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  σπείρω撒種
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 συνάγω 04863動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  συνάγω聚集、召集
 ὅθεν 03606副詞 ὅθεν從那裡
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 διεσκόρπισα 01287動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  διασκορπίζω散開、散播


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫