原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּה שִׂימוּ-נָאלְבַבְכֶםמִן-הַיּוֹםהַזֶּהוָמָעְלָה מִטֶּרֶםשׂוּם-אֶבֶןאֶל-אֶבֶןבְּהֵיכַליְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
07760 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 放、置、立 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
03824 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 心 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
04605 | 上面 | ||||
02962 | 介系詞 | 以前 | |||
07760 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 放、置、立 | |||
00068 | 名詞,陰性單數 | 石頭、法碼、寶石 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00068 | 名詞,陰性單數 | 石頭、法碼、寶石 | |||
01964 | 介系詞 | 聖殿、宮殿 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |