原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריִרְמְיָהוּאֶל-הַמֶּלֶךְצִדְקִיָּהוּ מֶהחָטָאתִילְךָוְלַעֲבָדֶיךָוְלָעָםהַזֶּה כִּי-נְתַתֶּםאוֹתִיאֶל-בֵּיתהַכֶּלֶא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03414 | 專有名詞,人名 | 耶利米 | 耶利米原意為「上主所指定的」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
06667 | 專有名詞,人名 | 西底家 | 西底家原意為「上主是我的義」。 | ||
04100 | 疑問副詞 | 什麼、為何 | |||
02398 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05650 | 連接詞 | 僕人、奴隸 | |||
05971 | 連接詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 給 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03608 | 冠詞 | 監禁、關押 |