CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 14章 21節

原文內容與參考直譯:
καὶ παραγενόμενος δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα.
然後那僕人回來,將這些(事)都告訴了他的主人。
τότε ὀργισθεὶς οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ,
那時家主就動怒,對他的僕人說:
Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ρJύμας τῆς πόλεως
『你立刻出去,到城市的大街小巷,
καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους
並將那貧窮的、殘廢的、
καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
失明的、瘸腿的帶到這裡。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παραγενόμενος 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  παραγίνομαι來到、到達、前來幫助
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοῦλος 01401名詞主格 單數 陽性  δοῦλος奴隸、臣僕
 ἀπήγγειλεν 00518動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπαγγέλλω報告、宣布、告訴
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、正是、自己
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ὀργισθεὶς 03710動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ὀργίζω生氣、暴怒
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκοδεσπότης 03617名詞主格 單數 陽性  οἰκοδεσπότης家主、地主
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δούλῳ 01401名詞間接受格 單數 陽性  δοῦλος奴隸、臣僕
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、正是、自己
 Ἔξελθε 01831動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、離開
 ταχέως 05030副詞 ταχέως迅速、立刻、不耽延
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλατείας 04113名詞直接受格 複數 陰性  πλατεία寬廣的街道
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ρJύμας 04505名詞直接受格 複數 陰性  ρJύμη街、巷道
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πτωχοὺς 04434形容詞直接受格 複數 陽性  πτωχός貧窮的、缺乏屬靈價值的在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀναπείρους 00376形容詞直接受格 複數 陽性  ἀνάπηρος殘疾的、跛腿的在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τυφλοὺς 05185形容詞直接受格 複數 陽性  τυφλός瞎眼的、心眼瞎了的在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 χωλοὺς 05560形容詞直接受格 複數 陽性  χωλός瘸腿的、跛腳的在此作名詞使用。
 εἰσάγαγε 01521動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  εἰσάγω帶入、引進
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡、目前、以此而言


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫