原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַבְרוּאֶת-הַיַּרְדֵּןוַיַּחֲנוּבַעֲרוֹעֵר יְמִיןהָעִיראֲשֶׁרבְּתוֹךְ-הַנַּחַלהַגָּד וְאֶל-יַעְזֵר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05674 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
02583 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 安營、紮營 | |||
06177 | 介系詞 | 亞羅珥 | |||
03225 | 名詞,單陰附屬形 | 右手、右邊 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
08432 | 介系詞 | 中間 | §2.11-13 | ||
05158 | 冠詞 | 山谷、溪谷、河谷、河床 | |||
01410 | 冠詞 | 迦得 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
03270 | 專有名詞,地名 | 雅謝 |