CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 2 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְרִדְּפָהאֶת-מְאַהֲבֶיהָוְלֹא-תַשִּׂיגאֹתָם
וּבִקְשָׁתַםוְלֹאתִמְצָא
וְאָמְרָהאֵלְכָהוְאָשׁוּבָהאֶל-אִישִׁיהָרִאשׁוֹן
כִּיטוֹבלִיאָזמֵעָתָּה׃
(原文 2:9)她必追隨所愛的,卻追不上;


她必尋找他們,卻尋不見,

便說:我要歸回前夫,

因我那時的光景比現今還好。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְרִדְּפָה 07291動詞,Pi‘el 連續式 3 單陰רָדַף追求、追
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
מְאַהֲבֶיהָ 00157動詞,Pi‘el 分詞,複陽 + 3 單陰詞尾אָהַב אָהֵב
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 副詞לוֹא לֹא
תַשִּׂיג 05381動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰נָשַׂגHif‘il 追上、得到、及於、抓住個動詞只以 Hif‘il 字幹出現。
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
וּבִקְשָׁתַם 01245動詞,Pi‘el 連續式 3 單陰 + 3 複陽詞尾בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 副詞לוֹא לֹא
תִמְצָא 04672動詞,Qal 未完成式 3 單陰מָצָא尋找、追上、獲得、發現
וְאָמְרָה 00559動詞,Qal 連續式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלְכָה 01980動詞,Qal 鼓勵式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְאָשׁוּבָה 07725連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אִישִׁי 00376名詞,單陽 + 1 單詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָרִאשׁוֹן 07223冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רִאשׁוֹן先前的、首先的、序數的第一
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אָז 00227副詞אָז那時
מֵעָתָּה 06258מֵעַתָּה 的停頓型,介系詞 מִן + 副詞עַתָּה現在



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License