使徒行傳 9章 35節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 看見、知道 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 每一個、全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02730 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 居住 | |
|
03069 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:呂大 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04565 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,地名:沙崙 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這 | |
|
01994 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 轉向、悔改、回轉 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、向、對、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 主 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |