帖撒羅尼迦前書 3章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03367 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 沒有一個 | |
|
04525 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 奉承、阿諛、騷動、攪擾 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、靠著、在...之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02347 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 迫害、磨難、苦惱 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 這、那個 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第二人稱 | | 他、自己的、正是 | 在此強調第二人稱複數 |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 知道、認識完成的形式,但為現在式的意義。 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這、那個 | |
|
02749 | 動詞 | 現在 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | | 躺在、設定、命定 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |