原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלַחיְהוָהאֶת-יְרֻבַּעַלוְאֶת-בְּדָן וְאֶת-יִפְתָּחוְאֶת-שְׁמוּאֵל וַיַּצֵּלאֶתְכֶםמִיַּדאֹיְבֵיכֶםמִסָּבִיב וַתֵּשְׁבוּבֶּטַח׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03378 | 專有名詞,人名 | 耶路巴力 | 耶路巴力原意為「讓巴力去爭論」。 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00917 | 專有名詞,人名 | 比但 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03316 | 專有名詞,人名 | 耶弗他 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
05337 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §5.3, 2.11, 2.12 | ||
00341 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 敵人、對頭 | |||
05439 | 介系詞 | 四圍、環繞 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 2 複陽 | 居住、坐、停留 | |||
00983 | 名詞,陽性單數 | 安然、平安 | 在此作副詞解。 |