CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 26 章 25 節
原文內容 原文直譯
וְהֵבֵאתִיעֲלֵיכֶםחֶרֶבנֹקֶמֶתנְקַם-בְּרִית
וְנֶאֱסַפְתֶּםאֶל-עָרֵיכֶםוְשִׁלַּחְתִּידֶבֶרבְּתוֹכְכֶם
וְנִתַּתֶּםבְּיַד-אוֹיֵב׃
我又要使刀劍臨到你們,報復(背)約的仇;


你們(若)聚集在你們的城內,我要降瘟疫在你們中間,

你們要被交在仇敵的手中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהֵבֵאתִי 00935動詞,Hif‘il 連續式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
עֲלֵיכֶם 05921介系詞 עַל + 2 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
נֹקֶמֶת 05358動詞,Qal 主動分詞單陰נָקַם報仇、遭懲罰
נְקַם 05359名詞,單陽附屬形נָקָם報仇、報復
בְּרִית 01285名詞,陰性單數בְּרִית
וְנֶאֱסַפְתֶּם 00622動詞,Nif‘al 連續式 2 複陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עָרֵיכֶם 05892名詞,複陰 + 2 複陽詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עִירִים,複數附屬形為 עִירֵי;用附屬形來加詞尾。
וְשִׁלַּחְתִּי 07971動詞,Pi‘el 連續式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
דֶבֶר 01698名詞,陽性單數דֶּבֶר災害、瘟疫
בְּתוֹכְכֶם 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾תָּוֶךְ中間תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。
וְנִתַּתֶּם 05414動詞,Nif‘al 連續式 2 複陽נָתַן使、給
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
אוֹיֵב 00341名詞,陽性單數,長寫法אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License