原文內容 | 原文直譯 |
וַעֲמָשָׂאמִתְגֹּלֵלבַּדָּםבְּתוֹךְהַמְּסִלָּה וַיַּרְאהָאִישׁכִּי-עָמַדכָּל-הָעָם וַיַּסֵּבאֶת-עֲמָשָׂאמִן-הַמְסִלָּההַשָּׂדֶה וַיַּשְׁלֵךְעָלָיובֶּגֶד כַּאֲשֶׁררָאָהכָּל-הַבָּאעָלָיווְעָמָד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06021 | 連接詞 | 亞瑪撒 | |||
01556 | 動詞,Hitpo‘el 分詞單陽 | 滾動、捲動、滾離、交託 | |||
01818 | 介系詞 | 血 | |||
08432 | 介系詞 | 中間 | §2.11-13 | ||
04546 | 冠詞 | 大路、公路、幹道 | |||
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05975 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05437 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 轉、繞、環繞、圍繞、旋轉 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06021 | 專有名詞,人名 | 亞瑪撒 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
04546 | 冠詞 | 大路、公路、幹道 | |||
07704 | 冠詞 | 田地 | |||
07993 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 拋棄、拋出、趕出、擲 | 這個動詞只有Hif‘il字幹。 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
00899 | 名詞,陽性單數 | 衣服 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
07200 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00935 | 冠詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
05975 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 |