原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרשָׂרֵיסֻכּוֹת הֲכַףזֶבַחוְצַלְמֻנָּעעַתָּהבְּיָדֶךָ כִּי-נִתֵּןלִצְבָאֲךָלָחֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
08269 | 名詞,複陽附屬形 | 領袖 | §2.11-13, 2.15 | ||
05523 | 專有名詞,地名 | 疏割 | 疏割原意為「棚子」。 | ||
03709 | 疑問詞 | 手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分 | |||
02078 | 專有名詞,人名 | 西巴 | 西巴原意為「獻祭」。 | ||
06759 | 連接詞 | 撒慕拿 | |||
06258 | 副詞 | 現在 | |||
03027 | 手、邊、力量、權勢 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 給 | |||
06635 | 介系詞 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
03899 | 麵包、食物 |