CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 31節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι
離開後對彼此說話說:
Οὐδὲν θανάτου δεσμῶν ἄξιόν (韋: )(聯:(τι) )πράσσει ἄνθρωπος οὗτος.
「這個人沒有做該死或鎖鍊的(韋: )(聯: 什麼)。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀναχωρήσαντες 00402動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀναχωρέω回去、離開
 ἐλάλουν 02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαλέω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有任何、無一人
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
  02228連接詞 
 δεσμῶν 01199名詞所有格 複數 陽性  δεσμός鎖鍊、捆綁物、腳鐐
 ἄξιόν 00514形容詞直接受格 單數 中性  ἄξιος該得的、配得的、合宜的
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πράσσει 04238動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πράσσω做、完成、徵收
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫