CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 17 章 26 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-הָאֲנָשִׁיםהָעֹמְדִיםעִמּוֹלֵאמֹר
מַה-יֵּעָשֶׂהלָאִישׁ
אֲשֶׁריַכֶּהאֶת-הַפְּלִשְׁתִּיהַלָּז
וְהֵסִירחֶרְפָּהמֵעַליִשְׂרָאֵל
כִּימִיהַפְּלִשְׁתִּיהֶעָרֵלהַזֶּה
כִּיחֵרֵףמַעַרְכוֹתאֱלֹהִיםחַיִּים׃
大衛問站在旁邊的人說:


「…怎樣待他呢?(…處填入以下二行)

有人擊殺這非利士人,

除掉以色列的恥辱,

這未受割禮的非利士人是誰,

竟敢向永生上帝的軍隊罵陣!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
הָעֹמְדִים 05975冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
יֵּעָשֶׂה 06213動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽עָשָׂה§10.3, 12.7, 9.25, 2.35
לָאִישׁ 00376介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יַכֶּה 05221動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數פְּלִשְׁתִּי非利士人
הַלָּז 01975指示代名詞,陽性單數הַלָּז這個
וְהֵסִיר 05493動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離§8.17
חֶרְפָּה 02781名詞,陰性單數חֶרְפָּה羞辱、責備
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§5.3, 8.33
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מִי 04310疑問代名詞מִי
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
הֶעָרֵל 06189冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數עָרֵל未受割禮的
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
חֵרֵף 02778動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽חָרַףI. 辱罵;II. 保持在收穫期;III. 許配
מַעַרְכוֹת 04634名詞,複陰附屬形מַעֲרָכָה列、排
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
חַיִּים 02416形容詞,陽性複數חַי活的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License