CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 16章 22節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε·
所以你們現在有痛苦;
πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς,
但我將再見你們,
καὶ χαρήσεται ὑμῶν καρδία,
且你們的心將喜樂;
καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν
且...你們的喜樂。(...處填入下一行)
οὐδεὶς (韋:ἀρεῖ )(聯:αἴρει )ἀφ᾽ ὑμῶν.
{沒有人從你們移去}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 λύπην 03077名詞直接受格 單數 陰性  λύπη憂傷、痛苦
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὄψομαι 03708動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、察知,被動時意思是「出現」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 χαρήσεται 05463動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  χαίρω歡喜、高興、祝福
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδία 02588名詞主格 單數 陰性  καρδία心、意志、願望
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χαρὰν 05479名詞直接受格 單數 陰性  χαρά喜樂、歡喜
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞使用。
 ἀρεῖ 00142動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  αἴρω移走、帶走、提起
 αἴρει 00142動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  αἴρω移走、帶走、提起
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫