CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 20章 3節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον
且扔牠在無底坑裡,
καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ,
關閉且在其上封印,
ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη
使牠不得再迷惑列國
ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη.
直等到那一千年結束。
μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον.
以後必須釋放牠一小段時間。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔβαλεν 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω放置、躺、丟擲
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、為了、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄβυσσον 00012名詞直接受格 單數 陰性  ἄβυσσος深海底、深淵、撒但和邪靈的住處
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔκλεισεν 02808動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κλείω關上、鎖
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐσφράγισεν 04972動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σφραγίζω封印
 ἐπάνω 01883介系詞 ἐπάνω後接所有格,意思為「在...上方」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πλανήσῃ 04105動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  πλανάω使走錯路
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞直接受格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、非以色列人
 ἄχρι 00891連接詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 τελεσθῇ 05055動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  τελέω結束、實現、完成
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χίλια 05507形容詞主格 複數 中性  χίλιοι
 ἔτη 02094名詞主格 複數 中性  ἔτος歲、年
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 λυθῆναι 03089動詞第一簡單過去 被動 不定詞  λύω解除、破壞、釋放、解開意思是「會堂集會散會」。
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μικρὸν 03398形容詞直接受格 單數 陽性  μικρός小的、不重要的、卑下的
 χρόνον 05550名詞直接受格 單數 陽性  χρόνος時間


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫