CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 3章 4節

原文內容與參考直譯:
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ
正如被記在(...處填入下一行)書卷上;
λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου,
先知以賽亞的話的
Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
在曠野有聲音喊叫;
Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
你們要預備主的道,
εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·
行出他正直的路!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、當、之後
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫下來、記錄
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 βίβλῳ 00976名詞間接受格 單數 陰性  βίβλος書卷、記錄
 λόγων 03056名詞所有格 複數 陽性  λόγος言語、道
 Ἠσαΐου 02268名詞所有格 單數 陽性  Ἠσαΐας專有名詞,人名:以賽亞
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτου 04396名詞所有格 單數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 Φωνὴ 05456名詞主格 單數 陰性  φωνή聲音、調子、噪音
 βοῶντος 00994動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  βοάω呼叫、吶喊
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρήμῳ 02048形容詞間接受格 單數 陰性  ἔρημος獨居、孤獨的、無人居住的、名詞:曠野名詞用法指曠野(陰性)
 Ἑτοιμάσατε 02090動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἑτοιμάζω使準備好、預備
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路隱喻:生活、行為的方式
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 εὐθείας 02117形容詞直接受格 複數 陰性  εὐθύς筆直的喻指正確的
 ποιεῖτε 04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、行出、實行
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίβους 05147名詞直接受格 複數 陰性  τρίβος道路
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫