CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 7 章 11 節
原文內容 原文直譯
חָטָאיִשְׂרָאֵל
וְגַםעָבְרוּאֶת-בְּרִיתִיאֲשֶׁרצִוִּיתִיאוֹתָם
וְגַםלָקְחוּמִן-הַחֵרֶם
וְגַםגָּנְבוּוְגַםכִּחֲשׁוּוְגַםשָׂמוּבִכְלֵיהֶם׃
以色列(人)犯了罪,


也違犯了我所吩咐他們的約,

甚至取了當滅的物;

又偷竊,又行詭詐,放在自己的器皿裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
חָטָא 02398動詞,Qal 完成式 3 單陽חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
עָבְרוּ 05674動詞,Qal 完成式 3 複עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּרִיתִי 01285名詞,單陰 + 1 單詞尾בְּרִיתבְּרִית 的附屬形也是 בְּרִית(未出現);用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
צִוִּיתִי 06680動詞,Pi‘el 完成式 1 單צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
לָקְחוּ 03947動詞,Qal 完成式 3 複לָקַח取、娶、拿
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַחֵרֶם 02764冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֵרֶםI. 全然毀壞、分別出來的東西;II. 網狀物
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
גָּנְבוּ 01589動詞,Qal 完成式 3 複גָּנַב偷盜
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
כִּחֲשׁוּ 03584動詞,Pi‘el 完成式 3 複כָּחַשׁQal 變消瘦,Nifi‘al 畏縮,Pi‘el 欺騙、虛偽、畏縮,Hitpa‘el 畏縮
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
שָׂמוּ 07760動詞,Qal 完成式 3 複שִׂים放、置、立§2.34, 11.4
בִכְלֵיהֶם 03627介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品כְּלִי 的複數為 כֵּלִים,複數附屬形為 כְּלֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License