CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 2 章 17 節
原文內容 原文直譯
וָאוֹמַראֲלֵהֶםאַתֶּםרֹאִים
הָרָעָהאֲשֶׁראֲנַחְנוּבָהּאֲשֶׁריְרוּשָׁלַםִחֲרֵבָה
וּשְׁעָרֶיהָנִצְּתוּבָאֵשׁ
לְכוּוְנִבְנֶהאֶת-חוֹמַתיְרוּשָׁלַםִ
וְלֹא-נִהְיֶהעוֹדחֶרְפָּה׃
我對他們說:「…你們都看見了。(…處填入下二行)


我們所處於其中的患難,耶路撒冷怎樣荒涼,

它(原文用陰性,指耶路撒冷)的城門被火吞噬,

來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,

免得我們再受凌辱。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאוֹמַר 00559動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們
רֹאִים 07200動詞,Qal 主動分詞複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
הָרָעָה 07451冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲנַחְנוּ 00587代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
בָהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
חֲרֵבָה 02720形容詞,陰性單數חָרֵב荒涼的、荒廢的
וּשְׁעָרֶיהָ 08179連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾שַׁעַר門、城門שַׁעַר 的複數為 שְׁעָרִים,複數附屬形為 שַׁעֲרֵי;用附屬形來加詞尾。
נִצְּתוּ 03341動詞,Nif‘al 完成式 3 複יָצַת著火、荒廢
בָאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְנִבְנֶה 01129連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 複בָּנָה建造
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חוֹמַת 02346名詞,單陰附屬形חוֹמָה城牆、牆壁
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 1 複הָיָה是、成為、臨到
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
חֶרְפָּה 02781名詞,陰性單數חֶרְפָּה責備、羞辱



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License