原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-אַבְרָהָם לָמָּהזֶּהצָחֲקָהשָׂרָהלֵאמֹר הַאַףאֻמְנָםאֵלֵדוַאֲנִיזָקַנְתִּי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00085 | 專有名詞,人名 | 亞伯拉罕 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
02088 | 指示形容詞,陽性單數 | 這個 | |||
06711 | 動詞,Qal完成式 3 單陰 | 笑 | |||
08283 | 專有名詞,人名 | 撒拉 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
00637 | 疑問詞 | 的確、也 | |||
00552 | 副詞 | 確實地 | |||
03205 | 動詞,Qal 未完成式 1 單詞尾 | 生出、出生 | |||
00589 | 連接詞 | 我 | |||
02204 | 動詞 ,Qal 完成式 1 單 | 年老、變老 |