原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְעַתָּה |
06258 | 連接詞 וְ + 副詞 | עַתָּה | 現在 | |
יְראוּ |
03372 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | יָרֵא | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וְעִבְדוּ |
05647 | 連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽 | עָבַד | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |
בְּתָמִים |
08549 | 介系詞 בְּ + 形容詞,陽性單數 | תָּמִים | 健康的、健全的、完整的 | 在此作名詞「完美、完全」解。 |
וּבֶאֱמֶת |
00571 | 連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數 | אֱמֶת | 真實、確實、忠實、可靠 | |
וְהָסִירוּ |
05493 | 連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | סוּר | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
אֱלֹהִים |
00430 | 名詞,陽性複數 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
עָבְדוּ |
05647 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | עָבַד | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |
אֲבוֹתֵיכֶם |
00001 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
בְּעֵבֶר |
05676 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | עֵבֶר | …外、對面、旁邊 | |
הַנָּהָר |
05104 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | נָהָר | 河流、江河 | |
וּבְמִצְרַיִם |
04714 | 連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名、國名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | |
וְעִבְדוּ |
05647 | 連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽 | עָבַד | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |