原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּקָםוַיֵּלֶךְמָנוֹחַאַחֲרֵיאִשְׁתּוֹ וַיָּבֹאאֶל-הָאִישׁוַיֹּאמֶרלוֹ הַאַתָּההָאִישׁאֲשֶׁר-דִּבַּרְתָּאֶל-הָאִשָּׁה וַיֹּאמֶראָנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06965 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 起來、設立、堅立 | §8.1 | ||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
04495 | 專有名詞,人名 | 瑪挪亞 | |||
00310 | 介系詞,附屬形 | 後面 | |||
00802 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 女人,妻子 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00859 | 疑問詞 | 你 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00802 | 冠詞 | 女人,妻子 | §2.6, 2.20 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00589 | 我 |