CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 3章 7節

原文內容與參考直譯:
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις
他(指約翰)向那出來...的群眾說:(...處填入下一行)
βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ,
要被他施洗
Γεννήματα ἐχιδνῶν,
毒蛇的子孫!
τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν
誰指示你們...逃避呢?(...處填入下一行)
ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
從那將要來的憤怒

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此、那麼
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκπορευομένοις 01607動詞現在 關身形主動意 分詞 間接受格 複數 陽性  ἐκπορεύομαι去、來、出去
 ὄχλοις 03793名詞間接受格 複數 陽性  ὄχλος群眾、人群
 βαπτισθῆναι 00907動詞第一簡單過去 被動 不定詞  βαπτίζω施洗、浸
 ὑπ᾽ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Γεννήματα 01081名詞呼格 複數 中性  γένημα γέννημα子孫
 ἐχιδνῶν 02191名詞所有格 複數 陰性  ἔχιδνα蛇、毒蛇
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、哪一個、什麼、為什麼、如何
 ὑπέδειξεν 05263動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑποδείκνυμι指導、立下、證實
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 φυγεῖν 05343動詞第二簡單過去 主動 不定詞  φεύγω逃走、躲避
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μελλούσης 03195動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  μέλλω將要、將會
 ὀργῆς 03709名詞所有格 單數 陰性  ὀργή憤怒、生氣、審判、刑罰


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫