原文內容 | 原文直譯 |
נֻסוּהָפְנוּהֶעְמִיקוּלָשֶׁבֶתיֹשְׁבֵידְּדָן כִּיאֵידעֵשָׂוהֵבֵאתִיעָלָיו עֵתפְּקַדְתִּיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05127 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 逃奔、逃走 | |||
06437 | 動詞,Hof‘al 祈使式複陽 | 轉向 | |||
06009 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | 深、使深 | |||
03427 | 介系詞 | 居住、坐、停留 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
01719 | 專有名詞,地名 | 底但 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00343 | 名詞,單陽附屬形 | 災難 | |||
06215 | 專有名詞,人名 | 以掃 | 以掃原意為「多毛」。 | ||
00935 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
06256 | 名詞,陰性單數 | 時候、時刻 | |||
06485 | 動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 單陽詞尾 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 |