CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 144 篇 2 節
原文內容 原文直譯
חַסְדִּיוּמְצוּדָתִי
מִשְׂגַּבִּיוּמְפַלְטִילִי
מָגִנִּיוּבוֹחָסִיתִי
הָרוֹדֵדעַמִּיתַחְתָּי׃
祂是我的慈愛,我的堡壘,


我的高臺,拯救我的(主),

我的盾牌,是我所投靠的;

祂使我的百姓服在我權下。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
חַסְדִּי 02617名詞,單陽 + 1 單詞尾חֶסֶד良善、慈愛、忠誠חֶסֶד 為 Segol 名詞,用基本型 חַסְדּ 加詞尾。
וּמְצוּדָתִי 04686連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 1 單詞尾מְצוּדָהI. 網羅,II. 要塞、堡壘מְצוּדָה 的附屬形為 מְצוּדַת;用附屬形來加詞尾。
מִשְׂגַּבִּי 04869名詞,單陽 + 1 單詞尾מִשְׂגָּב高處、避難所מִשְׂגָּב 的附屬形為 מִשְׂגַּב;用附屬形來加詞尾。
וּמְפַלְטִי 06403連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 分詞,單陽 + 1 單詞尾פָּלַט拯救、逃脫、安然帶走這個分詞後接受詞,在此是動詞性用法。§8.5
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מָגִנִּי 04043名詞,單陽 + 1 單詞尾מָגֵן盾牌מָגֵן 的附屬形也是 מָגֵן;用附屬形來加詞尾。
וּבוֹ 09002連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
חָסִיתִי 02620動詞,Qal 完成式 1 單חָסָה投靠、信賴
הָרוֹדֵד 07286冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽רָדַד降服、征服
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
תַחְתָּי 08478תַחְתַּי 的停頓型,介系詞 תַּחַת + 1 單詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License