CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 1章 26節

原文內容與參考直譯:
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
好讓...(...處填入下二行)你們在基督耶穌裡的誇耀...就越發加增。(...處填入下一行)
ἐν ἐμοὶ
在我(心)裡
διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
經由我再次來到你們那裡,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καύχημα 02745名詞主格 單數 中性  καύχημα自誇自豪
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 περισσεύῃ 04052動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  περισσεύω充足、豐裕、使物增多
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...當中、在...裡面」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμῆς 01699形容詞所有格 單數 陰性  ἐμός
 παρουσίας 03952名詞所有格 單數 陰性  παρουσία在場、來臨、來到
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「關於、對、去到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫