CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 4 章 15 節
原文內容 原文直譯
רָאִיתִיאֶת-כָּל-הַחַיִּיםהַמְהַלְּכִיםתַּחַתהַשָּׁמֶשׁ
עִםהַיֶּלֶדהַשֵּׁנִיאֲשֶׁריַעֲמֹדתַּחְתָּיו׃
我見日光之下一切行動的活人都


隨從那少年,就是起來代替他(指老王)的第二位。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
רָאִיתִי 07200動詞,Qal 完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§2.34, 9.24
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8
הַחַיִּים 02416冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數חַיִּים活物、生命在此作名詞解,指「活人」。§2.6
הַמְהַלְּכִים 01980冠詞 הַ + 動詞,Pi‘el 分詞複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.6, 8.5, 7.16
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
הַשָּׁמֶשׁ 08121הַשֶּׁמֶשׁ 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性單數שֶׁמֶשׁ太陽§2.6, 3.2
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
הַיֶּלֶד 03206冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יֶלֶד孩子、兒童、少年、幼熊§2.6
הַשֵּׁנִי 08145冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שֵׁנִי序數的「第二」§2.6
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יַעֲמֹד 05975動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定§2.35
תַּחְתָּיו 08478介系詞 תַּחַת + 3 單陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License