原文內容 | 原文直譯 |
וְאֶחָיובְּנֵי-חַיִלאַלְפַּיִםוּשְׁבַעמֵאוֹתרָאשֵׁיהָאָבוֹת וַיַּפְקִידֵםדָּוִידהַמֶּלֶךְ עַל-הָראוּבֵנִיוְהַגָּדִיוַחֲצִישֵׁבֶטהַמְנַשִּׁי לְכָל-דְּבַרהָאֱלֹהִיםוּדְבַרהַמֶּלֶךְ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00251 | 連接詞 | 兄弟、親屬 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11, 2.12 | ||
02428 | 名詞,陽性單數 | 軍隊、力量、財富、能力 | |||
00505 | 名詞,陽性雙數 | 許多、數目的「一千」 | |||
07651 | 連接詞 | 數目的「七」 | |||
03967 | 名詞,陰性複數 | 數目的「一百」 | |||
07218 | 名詞,複陽附屬形 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
00001 | 冠詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
06485 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | 大衛 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
07206 | 冠詞 | 呂便人 | |||
01425 | 連接詞 | 迦得人 | |||
02677 | 連接詞 | 一半 | |||
07626 | 名詞,單陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
04520 | 冠詞 | 瑪拿西人 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01697 | 名詞,單陽附屬形 | 話語、事情、行動 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.15, 2.20 | ||
01697 | 連接詞 | 話語、事情、行動 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |