原文內容 | 原文直譯 |
וְאָסַפְתִּיאֶת-כָּל-הַגּוֹיִם אֶל-יְרוּשָׁלַםִלַמִּלְחָמָה וְנִלְכְּדָההָעִיר וְנָשַׁסּוּהַבָּתִּים וְהַנָּשִׁיםתִּשָּׁגַלְנָה וְיָצָאחֲצִיהָעִירבַּגּוֹלָה וְיֶתֶרהָעָםלֹאיִכָּרֵתמִן-הָעִיר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00622 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03389 | 專有名詞,地名 | 耶路撒冷 | |||
04421 | 介系詞 | 戰爭 | |||
03920 | 動詞,Nif‘al 連續式 3 單陰 | 攻取、俘虜、捕獲、抓住 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
08155 | 動詞,Nif‘al 連續式 3 複 | 搶奪 | |||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00802 | 連接詞 | 各人、女人、妻子 | |||
07693 | 這是寫型,其讀型為 | 強奪、強暴 | 如按讀型 | ||
03318 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
02677 | 名詞,單陽附屬形 | 一半 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
01473 | 介系詞 | 被擄 | |||
03499 | 連接詞 | I. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03772 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 |