CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 13章 4節

原文內容與參考直譯:
καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι,
又拜那龍,
ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ,
因為牠將權柄給了獸,
καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες,
他們也拜獸,說:
Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ
「誰能像這獸,
καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ;
且誰能與它交戰呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 προσεκύνησαν 04352動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσκυνέω屈膝敬拜
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δράκοντι 01404名詞間接受格 單數 陽性  δράκων
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允准
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίῳ 02342名詞間接受格 單數 中性  θηρίον野獸
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 προσεκύνησαν 04352動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσκυνέω屈膝敬拜
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίῳ 02342名詞間接受格 單數 中性  θηρίον野獸
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰
 ὅμοιος 03664形容詞主格 單數 陽性  ὅμοιος好像、有相同性質的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίῳ 02342名詞間接受格 單數 中性  θηρίον野獸
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 πολεμῆσαι 04170動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πολεμέω戰鬥、發動戰爭
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫