CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 14章 24節

原文內容與參考直譯:
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν
船正遠離土地已有許多兩百公尺,
βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων,
被浪折騰,
ἦν γὰρ ἐναντίος ἄνεμος.
因為風是逆向的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πλοῖον 04143名詞主格 單數 中性  πλοῖον
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經
 σταδίους 04712名詞直接受格 複數 陽性  στάδιος長度單位,約192公尺
 πολλοὺς 04183形容詞直接受格 複數 陽性  πολύς許多的、大的
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ土地 、土壤
 ἀπεῖχεν 00568動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέχω距離
 βασανιζόμενον 00928動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  βασανίζω使受苦、折磨
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格,意思是「被」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυμάτων 02949名詞所有格 複數 中性  κῦμα海浪
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἐναντίος 01727形容詞主格 單數 陽性  ἐναντίος敵對的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνεμος 00417名詞主格 單數 陽性  ἄνεμος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫