哥林多後書 10章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
04921 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 及物動詞意「推薦、介紹、呈獻、證明、顯示」;不及物動詞意「與....一起站立、聯合、聚集」 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 那個人、那東西、那個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01384 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 經過驗證的、認可的 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
04921 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 及物動詞意「推薦、介紹、呈獻、證明、顯示」;不及物動詞意「與....一起站立、聯合、聚集」 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |