CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 18章 15節

原文內容與參考直譯:
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ (韋: )(聯:(εἰς σὲ) ) ἀδελφός σου,
若你的兄弟(韋: 犯罪)(聯: 得罪你),
ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν
你要去指責他,
μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου.
只在你和他中間。
ἐάν σου ἀκούσῃ,
他若聽你,
ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
你就贏得了你的兄弟;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἁμαρτήσῃ 00264動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἁμαρτάνω犯罪
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「敵對、到、為了」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφός 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去
 ἔλεγξον 01651動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐλέγχω指出人的錯誤
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μεταξὺ 03342介系詞 μεταξύ後接所有格時意思是「在...中間」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μόνου 03441形容詞所有格 單數 陽性  μόνος只有、單單
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἀκούσῃ 00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 ἐκέρδησας 02770動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  κερδαίνω得到、贏得
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφόν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫