路加福音 6章 41節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 如何、什麼、為什麼、為何 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 專注於、謹慎地考慮、看見 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02595 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 刺、裂片、汙點 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 眼睛、理解 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01385 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 樑木 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 自己的、獨有的 | |
|
03788 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 眼睛、理解 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞、不 | 可和其他否定詞併用,以加強否定。 | |
|
02657 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 思量、觀察、注意 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |