CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 12 章 28 節
原文內容 原文直譯
וַיִּוָּעַץהַמֶּלֶךְוַיַּעַשׂשְׁנֵיעֶגְלֵיזָהָב
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםרַב-לָכֶםמֵעֲלוֹתיְרוּשָׁלַםִ
הִנֵּהאֱלֹהֶיךָיִשְׂרָאֵלאֲשֶׁרהֶעֱלוּךָמֵאֶרֶץמִצְרָיִם׃
王就籌劃,鑄造了兩個金牛犢,


對他們說:「你們夠了吧,不要再上耶路撒冷了;

以色列(人),看哪,這是把你從埃及地領出來的你的神明。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּוָּעַץ 03289動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽יָעַץ諮詢、勸告
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
עֶגְלֵי 05695名詞,複陽附屬形עֵגֶל牛犢
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
רַב 07227形容詞,陽性單數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מֵעֲלוֹת 05927介系詞 מִן + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָלָה上去、升高、生長、獻上
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אֱלֹהֶיךָ 00430名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。§3.10
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֶעֱלוּךָ 05927動詞,Hif‘il 完成式 3 複 + 2 單陽詞עָלָה上去、升高、生長、獻上
מֵאֶרֶץ 00776介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11-13, 5.3
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License