原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּפֶןכֹּהוָכֹהוַיַּרְאכִּיאֵיןאִישׁ וַיַּךְאֶת-הַמִּצְרִיוַיִּטְמְנֵהוּבַּחוֹל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06437 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | 轉向 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
03541 | 連接詞 | 如此、這樣 | |||
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | §8.1, 2.35, 10.6, 5.3 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04713 | 冠詞 | 埃及人 | §2.6 | ||
02934 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 躲藏、隱藏、埋葬 | §8.1, 2.35, 3.10 | ||
02344 | 介系詞 | 沙 | §2.22 |