CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 1章 27節

原文內容與參考直譯:
θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος
潔淨且無污點的虔誠
παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν,
在上帝─父面前就是
ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν,
照顧孤兒寡婦在他們的患難中,
ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
持守自己從世界無瑕疵。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 θρησκεία 02356名詞主格 單數 陰性  θρησκεία敬拜
 καθαρὰ 02513形容詞主格 單數 陰性  καθαρός單純、清潔
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀμίαντος 00283形容詞主格 單數 陰性  ἀμίαντος不可褻瀆的、沒有污損的
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接間接受格,意思是「在旁邊、面前」。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πατρὶ 03962名詞間接受格 單數 陽性  πατήρ父親、長者、祖先上帝被稱為天父
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἐπισκέπτεσθαι 01980動詞現在 關身形主動意 不定詞  ἐπισκέπτομαι照顧、現身幫助
 ὀρφανοὺς 03737形容詞直接受格 複數 陽性  ὀρφανός孤兒的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 χήρας 05503形容詞直接受格 複數 陰性  χῇρος寡婦的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θλίψει 02347名詞間接受格 單數 陰性  θλῖψις患難、困難、痛苦
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己
 ἄσπιλον 00784形容詞直接受格 單數 陽性  ἄσπιλος沒有瑕疵的、 無污點的
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己反身代名詞
 τηρεῖν 05083動詞現在 主動 不定詞  τηρέω保持、保存、保護
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」遠離、從...分別出
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος宇宙、世界


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫