CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 13章 17節

原文內容與參考直譯:
(韋:(καὶ) )(聯:καὶ )ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι πωλῆσαι
且使得沒有人能買或賣
εἰ μὴ ἔχων τὸ χάραγμα τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου
除非有獸的名的記號
τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
或牠的名字的數目的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μή 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 δύνηται 01410動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 ἀγοράσαι 00059動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀγοράζω買、贖回
  02228連接詞 或、比
 πωλῆσαι 04453動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πωλέω
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、若、是否
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάραγμα 05480名詞直接受格 單數 中性  χάραγμα印記、記號
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίου 02342名詞所有格 單數 中性  θηρίον野獸
  02228連接詞 或、比
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀριθμὸν 00706名詞直接受格 單數 陽性  ἀριθμός數字、總數
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματος 03686名詞所有格 單數 中性  ὄνομα名字、位格
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫