希伯來書 9章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01208 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 第二、後來 | |
|
00530 | 副詞 | | 一次了結地、一次 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01763 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 年 | |
|
03441 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 只有、單獨的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05565 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「分離、除了...以外、兀自」 | ||
|
00129 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 血 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04374 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 帶給、呈現、獻上 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了...、代替」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 彼此、自己 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人民、上帝的子民 | |
|
00051 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 因無知或粗心所犯的罪 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |