路加福音 23章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 送走、釋放 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01223 | 介系詞 | | 當後面接直接受格時,作「因為、為了」 | ||
|
04714 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 站立、存在、暴動、衝突 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05408 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 謀殺 | |
|
00906 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 放置、丟擲 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
05438 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00154 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 要求、需求 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 交出、傳承、出賣、放棄 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02307 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 意願、旨意 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |