原文內容 | 原文直譯 |
לֹאאֶת-אֲבֹתֵינוּכָּרַתיְהוָהאֶת-הַבְּרִיתהַזֹּאת כִּיאִתָּנוּאֲנַחְנוּאֵלֶּהפֹההַיּוֹםכֻּלָּנוּחַיִּים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
00001 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03772 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01285 | 冠詞 | 約 | §2.6 | ||
02063 | 冠詞 | 這個 | §8.30 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §9.14 | ||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
00428 | 指示代名詞,陽(或陰)性複數 | 這些 | §8.30 | ||
06311 | 副詞 | 這裡 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | 在此作副詞「今日」解。 | ||
03605 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | 全部、整個、各 | |||
02416 | 形容詞,陽性複數 | 活的 |