馬太福音 11章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、和 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
|
05055 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 結束、實現、完成 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01299 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 命令、給指示 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01427 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 十二 | |
|
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 門徒、學生 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03327 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開 | |
|
01564 | 副詞 | | 從那裡 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 後冠詞所有格+不定詞可表達目的或結果。 |
|
01321 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 教導 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02784 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 傳道、宣告 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 城市 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |