CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 38 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּהכָל-הַנָּשִׁיםאֲשֶׁרנִשְׁאֲרוּ
בְּבֵיתמֶלֶךְ-יְהוּדָה
מוּצָאוֹתאֶל-שָׂרֵימֶלֶךְבָּבֶל
וְהֵנָּהאֹמְרוֹת
הִסִּיתוּךָוְיָכְלוּלְךָאַנְשֵׁישְׁלֹמֶךָ
הָטְבְּעוּבַבֹּץרַגְלֶךָנָסֹגוּאָחוֹר׃
…所剩的婦女(…處填入下行)


猶大王宮裡

都必帶到巴比倫王的首領那裡。

她們必說:

你知己的朋友引誘你,勝了你;

你的腳陷入淤泥,他們卻離棄你。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
הַנָּשִׁים 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אִשָּׁה女人、妻子
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִשְׁאֲרוּ 07604動詞,Nif‘al 完成式 3 複שָׁאַר剩下、遺留
בְּבֵית 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
מוּצָאוֹת 03318動詞,Hof‘al 分詞複陰יָצָא出去、出來、向前
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר領袖
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。
וְהֵנָּה 02007連接詞 וְ + 代名詞 3 複陰הֵנָּה她們
אֹמְרוֹת 00559動詞,Qal 主動分詞複陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הִסִּיתוּךָ 05496動詞,Hif‘il 完成式 3 複 + 2 單陽詞尾סוּת唆使、引誘
וְיָכְלוּ 03201動詞,Qal 連續式 3 複יָכוֹל יָכֹל能夠
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
שְׁלֹמֶךָ 07965שְׁלֹמְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾,短寫法שָׁלוֹם友好、平安、完全、全部שָׁלוֹם 的附屬形為 שְׁלוֹם;用附屬形來加詞尾。
הָטְבְּעוּ 02883動詞,Hof‘al 完成式 3 複טָבַע下沉、沉浸
בַבֹּץ 01206介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּץ泥沼
רַגְלֶךָ 07272רַגְלְךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 為 Segol 名詞,用基本型 רַגְל 加詞尾。
נָסֹגוּ 05472動詞,Nif‘al 完成式 3 複סוּג轉離、後退、移動
אָחוֹר 00268名詞,陽性單數אָחוֹר背面、後面、後來



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License