原文內容 | 原文直譯 |
הֲלֹא-זֶההַדָּבָראֲשֶׁרדִּבַּרְנוּאֵלֶיךָבְמִצְרַיִם לֵאמֹרחֲדַלמִמֶּנּוּוְנַעַבְדָהאֶת-מִצְרָיִם כִּיטוֹבלָנוּעֲבֹדאֶת-מִצְרַיִם מִמֻּתֵנוּבַּמִּדְבָּר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
02088 | 指示代名詞 | 這個 | |||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 複 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02308 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 停止、結束 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05647 | 連接詞 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02896 | 形容詞,陽性單數 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05647 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
04191 | 介系詞 | 死、殺死、治死 | |||
04057 | 介系詞 | 曠野 |