原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעֲמֹדהָעָםמֵרָחֹק וּמֹשֶׁהנִגַּשׁאֶל-הָעֲרָפֶל אֲשֶׁר-שָׁםהָאֱלֹהִים׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05975 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
07350 | 介系詞 | 遠方的 | 在此作名詞使用,指「遠方」。 | ||
04872 | 連接詞 | 摩西 | §5.8 | ||
05066 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 帶來、靠近 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06205 | 冠詞 | 幽暗、密雲 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |