原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֶןוַיִּפְרֹץמִכָּל-בָּנָיו לְכָל-אַרְצוֹתיְהוּדָהוּבִנְיָמִן לְכֹלעָרֵיהַמְּצֻרוֹת וַיִּתֵּןלָהֶםהַמָּזוֹןלָרֹב וַיִּשְׁאַלהֲמוֹןנָשִׁים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00995 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 明白、分辨、瞭解 | |||
06555 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 爆炸、脹裂、破壞、破開、散布、擊碎,Hitpa‘el 擺脫 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00776 | 名詞,複陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | |||
03063 | 專有名詞,國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
01144 | 連接詞 | 便雅憫 | §5.8 | ||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05892 | 名詞,複陰附屬形 | 城邑、城鎮 | |||
04694 | 冠詞 | 保障、堡壘、壕溝 | |||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04202 | 冠詞 | 食物、維持生命的東西 | |||
07230 | 介系詞 | 多 | |||
07592 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
01995 | 名詞,單陽附屬形 | 喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲 | |||
00802 | 名詞,陰性複數 | 女人、妻子 |