原文內容 | 原文直譯 |
וְלֹאיֻכְלוּבְּנֵייִשְׂרָאֵללָקוּםלִפְנֵיאֹיְבֵיהֶם עֹרֶףיִפְנוּלִפְנֵיאֹיְבֵיהֶםכִּיהָיוּלְחֵרֶם לֹאאוֹסִיףלִהְיוֹתעִמָּכֶם אִם-לֹאתַשְׁמִידוּהַחֵרֶםמִקִּרְבְּכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03201 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 能夠 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
06965 | 介系詞 | 起來、設立、堅立 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
00341 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 敵人、對頭 | |||
06203 | 名詞,陽性單數 | 頸項、背 | |||
06437 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 轉向 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
00341 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 敵人、對頭 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
02764 | 介系詞 | I. 全然毀壞、分別出來的東西;II. 網狀物 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03254 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | 再一次、增添 | |||
01961 | 介系詞 | 是、成為、臨到 | §4.8, 9.4 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
08045 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | 拆毀、滅絕、毀滅 | |||
02764 | 冠詞 | I. 全然毀壞、分別出來的東西;II. 網狀物 | |||
07130 | 介系詞 | 中間、內臟 |