CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 18章 5節

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας τε Σιλᾶς καὶ Τιμόθεος
當西拉和提摩太從馬其頓來的時候,
συνείχετο τῷ λόγῳ Παῦλος
保羅為道迫切,
διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις,
向猶太人鄭重表明
εἶναι τὸν Χριστόν Ἰησοῦν.
那耶穌是基督。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、因為、似乎
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κατῆλθον 02718動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κατέρχομαι下船、下去
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μακεδονίας 03109名詞所有格 單數 陰性  Μακεδονία專有名詞,地名:馬其頓
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 Σιλᾶς 04609名詞主格 單數 陽性  Σιλᾶς Σίλας專有名詞,人名:西拉
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Τιμόθεος 05095名詞主格 單數 陽性  Τιμόθεος專有名詞,人名:提摩太
 συνείχετο 04912動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  συνέχω折磨、保持、連結
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 διαμαρτυρόμενος 01263動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  διαμαρτύρομαι作證、見證、鄭重呼籲
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的在此作名詞使用,指「猶太人」。
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί存在、是、發生、出現
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστόν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫