CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 7章 4節

原文內容與參考直譯:
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς,
我對你們很坦率,
πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν·
我為你們很自豪;
πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει,
我滿有安慰,
ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.
在我們一切患難中格外喜樂。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πολλή 04183形容詞主格 單數 陰性  πολύς許多的、大的
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 παρρησία 03954名詞主格 單數 陰性  παρρησία勇敢、公開 、坦率、坦然無懼
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 πολλή 04183形容詞主格 單數 陰性  πολύς許多的、大的
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καύχησις 02746名詞主格 單數 陰性  καύχησις自豪、自豪的l理由或對象
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 πεπλήρωμαι 04137動詞完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數  πληρόω充滿、完成、應驗
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρακλήσει 03874名詞間接受格 單數 陰性  παράκλησις勸勉、安慰
 ὑπερπερισσεύομαι 05248動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑπερπερισσεύω過量、極其豐盛
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χαρᾷ 05479名詞間接受格 單數 陰性  χαρά喜樂
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在..之上」
 πάσῃ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θλίψει 02347名詞間接受格 單數 陰性  θλῖψις患難、痛苦
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫