CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 6章 5節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ὅταν προσεύχησθε,
而且無論何時你們禱告的時候,
οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί,
不可像那假冒為善的人,
ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν
因為他們愛在會堂裡和大街的角落上
ἑστῶτες προσεύχεσθαι,
站著禱告,
ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις·
為要被人看見;
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我實在告訴你們,
ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
他們已完全得到了他們的賞賜。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候、無論何時
 προσεύχησθε 04336動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 複數  προσεύχομαι禱告
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔσεσθε 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在、有也可以是現在主動命令語氣第二人稱複數
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑποκριταί 05273名詞主格 複數 陽性  ὑποκριτής偽善者、演員
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 φιλοῦσιν 05368動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  φιλέω喜愛
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγαῖς 04864名詞間接受格 複數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γωνίαις 01137名詞間接受格 複數 陰性  γωνία房角石、基石、角落
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλατειῶν 04113名詞所有格 複數 陰性  πλατεία寬廣的街道
 ἑστῶτες 02476動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἵστημι不及物動詞時意思是「站立」
 προσεύχεσθαι 04336動詞現在 關身形主動意 不定詞  προσεύχομαι禱告
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως以致於、為要
 φανῶσιν 05316動詞第二簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  φαίνω顯明、被看見、出現
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώποις 00444名詞間接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀπέχουσιν 00568動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπέχω接受
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μισθὸν 03408名詞直接受格 單數 陽性  μισθός報酬、工資
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫