CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 4章 17節

原文內容與參考直譯:
Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ,
所以我說,且在主裡鄭重說,
μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν,
你們不要再行事為人
καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ
如同外邦人也行事為人
ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,
在他們的心思的虛空中,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 μαρτύρομαι 03143動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  μαρτύρομαι勸告、警告
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 μηκέτι 03371副詞 μηκέτι不再
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 περιπατεῖν 04043動詞現在 主動 不定詞  περιπατέω行事為人
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 καὶ 02532連接詞 καί
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞主格 複數 中性  ἔθνος外邦人、國家
 περιπατεῖ 04043動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  περιπατέω行事為人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ματαιότητι 03153名詞間接受格 單數 陰性  ματαιότης虛妄
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νοὸς 03563名詞所有格 單數 陽性  νοῦς心思
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫