原文內容 | 原文直譯 |
הִנֵּהיָמִיםבָּאִים וְנִשָּׂאכָּל-אֲשֶׁרבְּבֵיתֶךָ וַאֲשֶׁראָצְרוּאֲבֹתֶיךָעַד-הַיּוֹםהַזֶּה בָּבֶלָהלֹא-יִוָּתֵרדָּבָר אָמַריְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
03117 | 名詞,陽性複數 | 日子、時候 | §2.15 | ||
00935 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05375 | 連接詞 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01004 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | ||||
00834 | 連接詞 | 不必翻譯 | §2.19, 6.8 | ||
00686 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 積蓄、積存、使為司庫 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | 在此作副詞「今日」解。 | ||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00894 | 專有名詞,地名、國名 + 指示方向的詞尾 | 巴比倫 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03498 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 剩下 | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |