CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 6章 11節

原文內容與參考直譯:
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ
要穿上上帝的全副軍裝,
πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι
為了你們能站立
πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·
面對魔鬼的詭計;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐνδύσασθε 01746動詞第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 複數  ἐνδύω穿衣服、穿上
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πανοπλίαν 03833名詞直接受格 單數 陰性  πανοπλία完整全備的武裝
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「朝向、進入」 + 不定詞意思是「為了」。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύνασθαι 01410動詞現在 關身形主動意 不定詞  δύναμαι能夠
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 στῆναι 02476動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἵστημι站立
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、朝向、進入」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεθοδείας 03180名詞直接受格 複數 陰性  μεθοδεία詭計、計謀
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διαβόλου 01228形容詞所有格 單數 陽性  διάβολος魔鬼、仇敵、控告者在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫