CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 48 章 2 節
原文內容 原文直譯
אֵיןעוֹדתְּהִלַּתמוֹאָב
בְּחֶשְׁבּוֹןחָשְׁבוּעָלֶיהָרָעָה
לְכוּוְנַכְרִיתֶנָּהמִגּוֹי
גַּם-מַדְמֵןתִּדֹּמִּי
אַחֲרַיִךְתֵּלֶךְחָרֶב׃
摩押的稱讚沒有了!


有人在希實本設計謀害它(原文用陰性,下同):

來!我們將它剪除,使它不再成國。

瑪得緬哪,妳也必靜默無聲;

刀劍必追趕妳。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
תְּהִלַּת 08416名詞, 單陰附屬形תְּהִלָּה讚美
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
בְּחֶשְׁבּוֹן 02809介系詞 בְּ + 專有名詞,地名חֶשְׁבּוֹן希實本希實本原意為「堡壘」。它是亞摩利王西宏的首都。
חָשְׁבוּ 02803動詞,Qal 完成式 3 複חָשַׁב思考、以為、打算
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
רָעָה 07451名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְנַכְרִיתֶנָּה 03772連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 未完成式 1 複 + 3 單陰詞尾כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
מִגּוֹי 01471介系詞 מִן + 名詞,陽性單數גּוֹי國家、人民
גַּם 01571副詞גַּם
מַדְמֵן 04086專有名詞,地名מַדְמֵן瑪得緬
תִּדֹּמִּי 01826動詞,Qal 未完成式 2 單陰דָּמַם靜默
אַחֲרַיִךְ 00310介系詞 אַחַר + 2 單陰詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。
תֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
חָרֶב 02719חֶרֶב 的停頓型,名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License