使徒行傳 1章 24節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、不必翻譯 | ||
|
04336 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 禱告 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02589 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 知道人心的 | |
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | 在此作名詞使用。 |
|
00322 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 顯明、指派 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01586 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第二人稱 單數 | | 選出,關身時意思是「揀選」 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01417 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 兩個 | |
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 一個的 | 在此作名詞使用。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |