原文內容 | 原文直譯 |
וָאֶקַּחאֶת-יַאֲזַנְיָהבֶן-יִרְמְיָהוּבֶּן-חֲבַצִּנְיָה וְאֶת-אֶחָיווְאֶת-כָּל-בָּנָיו וְאֵתכָּל-בֵּיתהָרֵכָבִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 取、娶、拿 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02970 | 專有名詞,人名 | 雅撒尼亞 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03414 | 專有名詞,人名 | 耶利米 | 這個名字原和合本譯為「雅利米雅」,它與先知耶利米原文同拼音。耶利米原意為「雅威所指定的」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02262 | 專有名詞,人名 | 哈巴洗尼雅 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00251 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
07394 | 冠詞 | 利甲族 |