原文內容 | 原文直譯 |
כִּי-דָבָראֵלַיבִּדְבַריְהוָה לֹא-תֹאכַללֶחֶםוְלֹא-תִשְׁתֶּהשָׁםמָיִם לֹא-תָשׁוּבלָלֶכֶתבַּדֶּרֶךְאֲשֶׁר-הָלַכְתָּבָּהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
01697 | 介系詞 | 話語、事情 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00398 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 吃、吞吃 | |||
03899 | 名詞,陽性單數 | 食物、麵包、餅 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
08354 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 喝 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
04325 | 水 | ||||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07725 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
01980 | 介系詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §9.4 | ||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01980 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |