CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 8章 13節

原文內容與參考直譯:
Καὶ εἶδον,
我又看見,
καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ
並聽見一隻鷹
πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ,
飛在空中以大聲說:
Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ
「禍哉!禍哉!禍哉!
τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς
你們住在地上的民,
ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος
因為那...其餘的號角聲。」(...處填入下一行)
τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.
三位天使必要吹的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἤκουσα 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽見
 ἑνὸς 01520形容詞所有格 單數 陽性  εἷς一個
 ἀετοῦ 00105名詞所有格 單數 陽性  ἀετός老鷹
 πετομένου 04072動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  πέτομαι
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 μεσουρανήματι 03321名詞間接受格 單數 中性  μεσουράνημα在天空中
 λέγοντος 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λέγω
 φωνῇ 05456名詞間接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 μεγάλῃ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  μέγας大的
 Οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί(1)感歎詞:多可怖啊!(2)災難、驚恐
 οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί(1)感歎詞:多可怖啊!(2)災難、驚恐
 οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί(1)感歎詞:多可怖啊!(2)災難、驚恐
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατοικοῦντας 02730動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  κατοικέω居住
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιπῶν 03062形容詞所有格 複數 陰性  λοιπός其餘的
 φωνῶν 05456名詞所有格 複數 陰性  φωνή聲音
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σάλπιγγος 04536名詞所有格 單數 陰性  σάλπιγξ號角
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τριῶν 05140形容詞所有格 複數 陽性  τρεῖς
 ἀγγέλων 00032名詞所有格 複數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μελλόντων 03195動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  μέλλω即將、必須
 σαλπίζειν 04537動詞現在 主動 不定詞  σαλπίζω吹號角


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫