CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 10章 28節

原文內容與參考直譯:
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ,
然而若有人對你們說:
Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν,
「這是獻過祭的肉」,
μὴ ἐσθίετε
你們就不要吃,
δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα
為了那告知的人,
καὶ τὴν συνείδησιν·
並良心的緣故;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἴπῃ 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 ἱερόθυτόν 2410a形容詞主格 單數 中性  ἱερόθυτος祭偶像之肉
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐσθίετε 02068動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐσθίω
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 ἐκεῖνον 01565指示代名詞直接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μηνύσαντα 03377動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  μηνύω使人知道、告知、報告
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνείδησιν 04893名詞直接受格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫