CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 11章 44節

原文內容與參考直譯:
οὐαὶ ὑμῖν,
你們慘了!
ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα
因為你們如同是不明顯的墳墓,
καὶ οἱ ἄνθρωποι (韋:οἱ )(聯:(οἱ) )περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
且那些走在上面的人不知道。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί慘了!多可怕啊!唉!
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐστὲ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在、有
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημεῖα 03419名詞主格 複數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄδηλα 00082形容詞主格 複數 中性  ἄδηλος不明顯的、看不見的、隱晦的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωποι 00444名詞主格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 περιπατοῦντες 04043動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  περιπατέω行走、舉止行為
 ἐπάνω 01883介系詞 ἐπάνω後接所有格,意思為「在...上方、勝於、多於」
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οἴδασιν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  οἶδα知道、認識、注意到此字為完成的形式,但為現在式的意義。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫