CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 1章 17節

原文內容與參考直譯:
δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται
因為上帝的義在它(指福音)被顯明
ἐκ πίστεως εἰς πίστιν,
從信到信,
καθὼς γέγραπται,
如同已被寫著:
δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
「義人必因信活著。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 δικαιοσύνη 01343名詞主格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義、合乎上帝的旨意
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἀποκαλύπτεται 00601動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκαλύπτω啟示、顯明
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信心、可信
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信心、可信
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 δίκαιος 01342形容詞主格 單數 陽性  δίκαιος公義、正直
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信心、可信
 ζήσεται 02198動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ζάω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫