CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 22 章 13 節
原文內容 原文直譯
הוֹיבֹּנֶהבֵיתוֹבְּלֹא-צֶדֶק
וַעֲלִיּוֹתָיובְּלֹאמִשְׁפָּט
בְּרֵעֵהוּיַעֲבֹדחִנָּם
וּפֹעֲלוֹלֹאיִתֶּן-לוֹ׃
禍哉!那行不義蓋房、…的人。(…處填入下三行)


行不公造樓、

白白使他的鄰舍作工

卻不給他他的工價

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הוֹי 01945驚嘆詞הוֹי哎!嗐!禍哉!
בֹּנֶה 01129動詞,Qal 主動分詞單陽בָּנָה建造
בֵיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
בְּלֹא 03808介系詞 בְּ + 否定的副詞לוֹא לֹא
צֶדֶק 06664名詞,陽性單數צֶדֶק公義
וַעֲלִיּוֹתָיו 05944連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾עֲלִיָּה樓房、頂樓עֲלִיָּה 的複數為 עֲלִיּוֹת,複數附屬形也是 עֲלִיּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בְּלֹא 03808介系詞 בְּ + 否定的副詞לוֹא לֹא
מִשְׁפָּט 04941名詞,陽性單數מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
בְּרֵעֵהוּ 07453介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
יַעֲבֹד 05647動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
חִנָּם 02600副詞חִנָּם無緣無故
וּפֹעֲלוֹ 06467連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾פֹּעַל工作、作為פֹּעַל 為 Segol 名詞,用基本型 פֻּעְל 變化成 פָּעל 加詞尾。
לֹא 03808否定副詞לוֹא לֹא
יִתֶּן 05414動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָתַןיִתֵּן- 前面,母音縮短變成 יִתֶּן
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License