約翰福音 7章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接格時意思是「在...之後 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
04043 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 走路 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01056 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:加利利 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
02309 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 想要、願意 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02449 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 猶太地 | |
|
04043 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 走路 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02212 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 索求、尋找 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 殺死 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |