CBOL 新約 Parsing 系統

約翰二書 1章 4節

原文內容與參考直譯:
Ἐχάρην λίαν
我非常歡喜,
ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ,
因為見到妳的子女遵真理而行,
καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.
照我們從父那裡所領受的命令一樣。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐχάρην 05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  χαίρω歡喜、快樂通常作問候語。
 λίαν 03029副詞 λίαν大大地、非常地、極力地
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 εὕρηκα 02147動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εὑρίσκω發現、找到、遇見
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνων 05043名詞所有格 複數 中性  τέκνον孩子
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 περιπατοῦντας 04043動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  περιπατέω生活、行走、行事為人、到處走動原意為「行走」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、如同、照著
 ἐντολὴν 01785名詞直接受格 單數 陰性  ἐντολή誡命、命令
 ἐλάβομεν 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λαμβάνω領受、接受
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父、祖先


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫