CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 16章 6節

原文內容與參考直譯:
δὲ λέγει αὐταῖς,
但他對她們說:
Μὴ ἐκθαμβεῖσθε·
「不要驚恐!
Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν
你們尋找...耶穌那拿撒勒人,(...處填入下一行)
τὸν ἐσταυρωμένον·
那被釘十字架的
ἠγέρθη,
他已復活了,
οὐκ ἔστιν ὧδε·
不在這裡。
ἴδε τόπος
看哪!那...的地方。(...處填入下一行)
ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
他們安放他

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐταῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐκθαμβεῖσθε 01568動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐκθαμβεω大大驚奇、非常苦惱
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ζητεῖτε 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ζητέω想要、嘗試、尋找
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ναζαρηνὸν 03479形容詞直接受格 單數 陽性  Ναζαρηνός專有名詞,族群名:拿撒勒人
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσταυρωμένον 04717動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  σταυρόω釘十字架
 ἠγέρθη 01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、喚醒
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 ἴδε 02396質詞 ἴδε看哪!注意!
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπος 05117名詞主格 單數 陽性  τόπος地方
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἔθηκαν 05087動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  τίθημι設立、 安放、描述
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫