CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 1章 9節

原文內容與參考直譯:
τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ,
(這位)拯救我們又以聖潔的呼召選召(我們)(的上帝),
οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν
不是按我們的行為,
ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν,
而是按他的旨意和...恩典;(...處填入下一行)
τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
...在基督耶穌裡賜給我們的,(...處填入下一行)
πρὸ χρόνων αἰωνίων,
在永恆的時間以前,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώσαντος 04982動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  σῴζω拯救
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ我們
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καλέσαντος 02564動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  καλέω呼喚、邀請、選召
 κλήσει 02821名詞間接受格 單數 陰性  κλῆσις呼召
 ἁγίᾳ 00040形容詞間接受格 單數 陰性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 οὐ 03756副詞 οὐ
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、遍及」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、作為
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、遍及」
 ἰδίαν 02398形容詞直接受格 單數 陰性  ἴδιος自己的、獨有的
 πρόθεσιν 04286名詞直接受格 單數 陰性  πρόθεσις陳列、呈現、擺出、計畫、目的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠、感謝、感恩
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοθεῖσαν 01325動詞第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  δίδωμι獻上、賜下、 致使、給予
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 χρόνων 05550名詞所有格 複數 陽性  χρόνος時機、時間
 αἰωνίων 00166形容詞所有格 複數 陽性  αἰώνιος永遠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫