CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 8節

原文內容與參考直譯:
Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς
然後在三個月保羅進入會堂勇敢地講
διαλεγόμενος καὶ πείθων (韋: )(聯:(τὰ) )περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
討論和說服關於上帝國(韋: )(聯: 的事)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εἰσελθὼν 01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰσέρχομαι進入
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγὴν 04864名詞直接受格 單數 陰性  συναγωγή會堂
 ἐπαρρησιάζετο 03955動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  παρρησιάζομαι勇敢地講、公開地講
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...的期間、在...之上、到」
 μῆνας 03376名詞直接受格 複數 陽性  μήν
 τρεῖς 05140形容詞直接受格 複數 陽性  τρεῖς三個
 διαλεγόμενος 01256動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  διαλέγομαι對談、討論
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πείθων 03982動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πείθω說服
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名詞所有格 單數 陰性  βασιλεία國、統治
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫