CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 3章 3節

原文內容與參考直譯:
φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν,
你們顯明是基督的書信,藉著我們服事(而寫成)的,
ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος,
不是用墨寫的,而是用永生 神的靈寫的,
οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
不是寫在石版上,而是寫在肉心版上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 φανερούμενοι 05319動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  φανερόω使知道、啟示、顯現
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι其後帶出子句、因為、既然
 ἐστὲ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在、有
 ἐπιστολὴ 01992名詞主格 單數 陰性  ἐπιστολή信、書信
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 διακονηθεῖσα 01247動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陰性  διακονέω服事、等候
 ὑφ᾽ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐγγεγραμμένη 01449動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陰性  ἐγγράφω紀錄、寫下
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μέλανι 03189形容詞間接受格 單數 中性  μέλας墨水、黑色的
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ζῶντος 02198動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ζάω活、使活著
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 πλαξὶν 04109名詞間接受格 複數 陰性  πλάξ版片、刻寫版、書寫版
 λιθίναις 03035形容詞間接受格 複數 陰性  λίθινος石頭作的
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 πλαξὶν 04109名詞間接受格 複數 陰性  πλάξ石版
 καρδίαις 02588名詞間接受格 複數 陰性  καρδία心、意志、願望
 σαρκίναις 04560形容詞間接受格 複數 陰性  σάρκινος肉體的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫