CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 13 章 14 節
原文內容 原文直譯
זָכְרָה-לִּיאֱלֹהַיעַל-זֹאת
וְאַל-תֶּמַחחֲסָדַי
אֲשֶׁרעָשִׂיתִיבְּבֵיתאֱלֹהַיוּבְמִשְׁמָרָיו׃
我的上帝啊,求你因這事記念我,


不要塗抹我…的善。(…處填入下行)

為我上帝的殿與其禮儀所行

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
זָכְרָה 02142動詞,Qal 強調的祈使式單陽זָכַר提說、紀念、回想
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֱלֹהַי 00430名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
וְאַל 00408連接詞 וְ + 否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תֶּמַח 04229動詞,Qal 未完成式 2 單陽מָחָהQal 塗抹、擦去;Pu‘al 滿有骨髓
חֲסָדַי 02617名詞,複陽 + 1 單詞尾חֶסֶד良善、慈愛、忠誠חֶסֶד 的複數為 חֲסָדִים,複數附屬形為 חַסְדֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
בְּבֵית 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֱלֹהַי 00430名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וּבְמִשְׁמָרָיו 04929連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾מִשְׁמָר看守、守崗位、監牢מִשְׁמָר 的複數為 מִשְׁמָרִים(未出現),複數附屬形為 מִשְׁמְרֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License