CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 4章 5節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες
另外有的落在岩石地上,
(韋:(καὶ) )(聯: )ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν,
那裡沒有很多土,
καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν
...立刻就發芽;(...處填入下一行)
διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
因為沒有土的深度

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἄλλο 00243形容詞主格 單數 中性  ἄλλος另一個、其他的
 ἔπεσεν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πετρῶδες 04075形容詞直接受格 單數 中性  πετρώδης岩石地
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἶχεν 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 πολλήν 04183形容詞直接受格 單數 陰性  πολύς許多、嚴厲地、時常、大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐθὺς 02117形容詞主格 單數 陽性  εὐθύς立刻、馬上
 ἐξανέτειλεν 01816動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξανατέλλω發芽
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἔχειν 02192動詞現在 主動 不定詞  ἔχω
 βάθος 00899名詞直接受格 單數 中性  βάθος深度
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫