CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 1章 3節

原文內容與參考直譯:
μακάριος ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας
有福了!那誦讀和那些聽見預言的話
καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα,
又遵守所記載在這裡面的人們,
γὰρ καιρὸς ἐγγύς.
因為時間近了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μακάριος 03107形容詞主格 單數 陽性  μακάριος被賜福的、快樂的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναγινώσκων 00314動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναγινώσκω念、朗誦
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκούοντες 00191動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγους 03056名詞直接受格 複數 陽性  λόγος道、話語
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφητείας 04394名詞所有格 單數 陰性  προφητεία傳神的道、預言
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τηροῦντες 05083動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  τηρέω遵守、保守
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在... 之內」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 γεγραμμένα 01125動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性  γράφω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 καιρὸς 02540名詞主格 單數 陽性  καιρός時刻、時間
 ἐγγύς 01451副詞 ἐγγύς靠近


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫