CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 5章 23節

原文內容與參考直譯:
λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ
說:「我們發現監牢關鎖得非常穩當,
καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν,
並且守衛站立在門邊,
ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
但打開卻發現裡面沒有一個人。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεσμωτήριον 01201名詞直接受格 單數 中性  δεσμωτήριον監獄
 εὕρομεν 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εὑρίσκω發現、找到、遇見
 κεκλεισμένον 02808動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  κλείω關上、鎖
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 πάσῃ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 ἀσφαλείᾳ 00803名詞間接受格 單數 陰性  ἀσφάλεια安全、穩當意思是「非常穩當地」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、不必翻譯
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φύλακας 05441名詞直接受格 複數 陽性  φύλαξ守衛
 ἑστῶτας 02476動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἵστημι站立
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「靠近、在...上面」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυρῶν 02374名詞所有格 複數 陰性  θύρα
 ἀνοίξαντες 00455動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀνοίγω打開
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔσω 02080副詞 ἔσω裡面
 οὐδένα 03762形容詞直接受格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς完全沒有、無一人在此作名詞使用。
 εὕρομεν 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εὑρίσκω發現、找到、遇見


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫