CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 13章 8節

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῷ Πέτρος,
彼得對他說:
Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας
「你...絕對不可洗我的腳!」(...處填入下一行)
εἰς τὸν αἰῶνα.
永遠
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ,
耶穌回答他:
Ἐὰν μὴ νίψω σε,
「除非我洗你,
οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.
否則你與我無分。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 Οὐ 03756副詞 οὐ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 νίψῃς 03538動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  νίπτω盥洗、洗
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 νίψω 03538動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  νίπτω盥洗、洗
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔχεις 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω
 μέρος 03313名詞直接受格 單數 中性  μέρος部分、地區
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫