CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 5章 10節

原文內容與參考直譯:
τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ,
因為我們眾人必要在基督臺前被顯露出來,
ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἔπραξεν,
為要各人按著本身所行的受報,
εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.
或善或惡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 φανερωθῆναι 05319動詞第一簡單過去 被動 不定詞  φανερόω使知道、啟示、顯現
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν在...之前、在前面
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βήματος 00968名詞所有格 單數 中性  βῆμα審判的座位、臺階
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 κομίσηται 02865動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數  κομίζω獲得、接受、得回
 ἕκαστος 01538形容詞主格 單數 陽性  ἕκαστος每一個、所有的、各人在此作名詞使用。
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματος 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔπραξεν 04238動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πράσσω做、完成、徵稅
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε不論、若、是否
 ἀγαθὸν 00018形容詞直接受格 單數 中性  ἀγαθός善的、好的
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε不論、若、是否
 φαῦλον 05337形容詞直接受格 單數 中性  φαῦλος邪惡


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫