CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 17 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיָּשֶׁבאֶת-הַכֶּסֶףלְאִמּוֹ
וַתִּקַּחאִמּוֹמָאתַיִםכֶּסֶףוַתִּתְּנֵהוּלַצּוֹרֵף
וַיַּעֲשֵׂהוּפֶּסֶלוּמַסֵּכָה
וַיְהִיבְּבֵיתמִיכָיְהוּ׃
他把銀子還他母親,


他母親拿了二百個銀子,把它交給銀匠,

他用它做了一個雕像和一個鑄像,

安置在米該雅的屋內。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּשֶׁב 07725動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַכֶּסֶף 03701冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
לְאִמּוֹ 00517介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֵם母親אֵם 的附屬形也是 אֵם;用附屬形來加詞尾。
וַתִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陰לָקַח拿、取
אִמּוֹ 00517名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֵם母親אֵם 的附屬形也是 אֵם;用附屬形來加詞尾。§3.10
מָאתַיִם 03967名詞,陰性雙數מֵאָה數目的「一百」
כֶּסֶף 03701名詞,單陽附屬形כֶּסֶף銀子、錢
וַתִּתְּנֵהוּ 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陰 + 3 單陽詞尾נָתַן
לַצּוֹרֵף 06884介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陰צָרַף熔解、精煉、試驗這個分詞在此作名詞「銀匠」解。
וַיַּעֲשֵׂהוּ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾עָשָׂה
פֶּסֶל 06459名詞,陽性單數פֶּסֶל偶像
וּמַסֵּכָה 04541連接詞 וְ + 名詞,陰性單數מַסֵּכָה遮蔽物、紡織品、奠酒、鑄造的偶像
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בְּבֵית 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
מִיכָיְהוּ 04321專有名詞,人名מִיכָיְהוּ米該雅這個名字原和合本用「米迦」。「米迦」是「米該雅」的短名稱。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License