CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 1章 7節

原文內容與參考直譯:
Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν,
看哪,他將駕雲來臨!
καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς
每個眼睛要看見他,
καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν,
刺他的人也要(看見他);
καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν
且...因他哀哭。(...處填入下一行)
πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς.
所有地上的宗族
ναί,
確實的,
ἀμήν.
阿們!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεφελῶν 03507名詞所有格 複數 陰性  νεφέλη
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ὄψεται 03708動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、察知
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 ὀφθαλμὸς 03788名詞主格 單數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις不必翻譯
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐξεκέντησαν 01574動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκκεντέω刺( 以長矛)
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 κόψονται 02875動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數  κόπτω砍、捶胸嚎哭、哀悼
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、為了、到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πᾶσαι 03956形容詞主格 複數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φυλαὶ 05443名詞主格 複數 陰性  φυλή支派、宗族
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ναί 03483質詞 ναί對、確實是、表示同意
 ἀμήν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫