CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 9節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὅραμα διὰ (韋: )(聯:(τῆς) )νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη,
在夜間有異象對保羅出現,
ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων,
有一個馬其頓人站著懇求他說:
Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.
「請過到馬其頓來幫助我們。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὅραμα 03705名詞主格 單數 中性  ὅραμα異象、見到的事
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「在、通過」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 νυκτὸς 03571名詞所有格 單數 陰性  νύξ夜晚
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλῳ 03972名詞間接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ὤφθη 03708動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、察知,被動時意思是「出現」
 ἀνὴρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 Μακεδών 03110名詞主格 單數 陽性  Μακεδών專有名詞,族名:馬其頓人
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἑστὼς 02476動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἵστημι站立、設立
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 παρακαλῶν 03870動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  παρακαλέω懇求、邀請、鼓勵
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Διαβὰς 01224動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  διαβαίνω穿過、經過
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Μακεδονίαν 03109名詞直接受格 單數 陰性  Μακεδονία專有名詞,地名:馬其頓
 βοήθησον 00997動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  βοηθέω幫助、拯救
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫