原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְיָשְׁבוּ |
03427 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | |
עָלֶיהָ |
05921 | 介系詞 עַל + 3 單陰詞尾 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 |
לָבֶטַח |
00983 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | בֶּטַח | 安然、平安 | 在此作副詞解。 |
וּבָנוּ |
01129 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | בָּנָה | 建造 | |
בָתִּים |
01004 | 名詞,陽性複數 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |
וְנָטְעוּ |
05193 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | נָטַע | 栽種 | |
כְרָמִים |
03754 | 名詞,陽性複數 | כֶּרֶם | 葡萄園 | |
וְיָשְׁבוּ |
03427 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | |
לָבֶטַח |
00983 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | בֶּטַח | 安然、平安 | 在此作副詞解。 |
בַּעֲשׂוֹתִי |
06213 | 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 單詞尾 | עָשָׂה | 做 | |
שְׁפָטִים |
08201 | 名詞,陽性複數 | שֶׁפֶט | 審判 | |
בְּכֹל |
03605 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | |
הַשָּׁאטִים |
07590 | 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽 | שָׁאט | 藐視 | |
אֹתָם |
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
מִסְּבִיבוֹתָם |
05439 | 介系詞 מִן + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | סָבִיב | 四圍、環繞 | 在此作副詞使用。סָבִיב 的複數有 סְבִיבִים 和 סְבִיבוֹת 兩種形式,סְבִיבוֹת 的附屬形也是 סְבִיבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
וְיָדְעוּ |
03045 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | יָדַע | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
אֲנִי |
00589 | 代名詞 1 單 | אֲנִי | 我 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵיהֶם |
00430 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |