CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 17 章 13 節
原文內容 原文直譯
וְאִם-אֶל-עִיריֵאָסֵף
וְהִשִּׂיאוּכָל-יִשְׂרָאֵל
אֶל-הָעִירהַהִיאחֲבָלִים
וְסָחַבְנוּאֹתוֹעַד-הַנַּחַל
עַדאֲשֶׁר-לֹא-נִמְצָאשָׁםגַּם-צְרוֹר׃פ
他若被聚集哪一座城,


以色列眾人必帶著

繩子去到那城,

我們就把他拉到河谷,

直到那裡連一塊小石頭也找不到。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עִיר 05892名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
יֵאָסֵף 00622動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
וְהִשִּׂיאוּ 05375動詞,Hif‘il 連續式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַהִיא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
חֲבָלִים 02256名詞,陽性複數חֶבֶל疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅
וְסָחַבְנוּ 05498動詞,Qal 連續式 1 複סָחַב撕裂、拖曳
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הַנַּחַל 05158冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נִמְצָא 04672動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
גַּם 01571副詞גַּם
צְרוֹר 06872名詞,陽性單數צְרוֹרI. 袋子、錢包;II. 小圓石;III. 人名,洗羅
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License