原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלְחוּוַיִּקְחוּאֶת-יִרְמְיָהוּמֵחֲצַרהַמַּטָּרָה וַיִּתְּנוּאֹתוֹאֶל-גְּדַלְיָהוּבֶּן-אֲחִיקָםבֶּן-שָׁפָן לְהוֹצִאֵהוּאֶל-הַבָּיִת וַיֵּשֶׁבבְּתוֹךְהָעָם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03414 | 專有名詞,人名 | 耶利米 | 耶利米原意為「上主所指定的」。 | ||
02691 | 介系詞 | I 院子;II 村莊 | |||
04307 | 冠詞 | 監獄、衛兵 | |||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 給 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01436 | 專有名詞,人名 | 基大利 | 基大利原意為「雅威是偉大的」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00296 | 專有名詞,人名 | 亞希甘 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
08227 | 專有名詞,人名 | 沙番 | |||
03318 | 介系詞 | 出去、出來、向前 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01004 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | ||||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |