CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 9章 1節

原文內容與參考直譯:
Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος;
我不是自由的嗎?
οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος;
我不是使徒嗎?
οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑώρακα;
我豈不是見過我們的主耶穌嗎?
οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;
你們不是我在主裡所做之工嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐλεύθερος 01658形容詞主格 單數 陽性  ἐλεύθερος自由的、自主的
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀπόστολος 00652名詞主格 單數 陽性  ἀπόστολος使徒
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί不、確實不常使用於有一肯定回答的反問句。
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἑώρακα 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργον 02041名詞主格 單數 中性  ἔργον工作、行為
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫