CBOL 舊約 Parsing 系統

箴言 第 25 章 8 節
原文內容 原文直譯
אַל-תֵּצֵאלָרִבמַהֵר
פֶּןמַה-תַּעֲשֶׂהבְּאַחֲרִיתָהּ
בְּהַכְלִיםאֹתְךָרֵעֶךָ׃
不要快速地出去與人爭吵,


免得…至終你就不知要如何行。

你的鄰舍羞辱你,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַל 00408否定的副詞אַל這個字多用在否定的祈願式。
תֵּצֵא 03318動詞,Qal 祈願式 2 單陽יָצָא出去、出來、向前
לָרִב 07378介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形רִיב爭吵、爭辯
מַהֵר 04118副詞מַהֵר I. 形容詞,快速的;II. 副詞,快速地副詞 מָהֵר 是從 מָהַר(快速, SN 4116) 的 Pi‘el 不定詞獨立形而來。
פֶּן 06435連接詞פֶּן恐怕、免得、為了不
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何這個字原為 מָה,在前面母音縮短變成 מַה
תַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 祈願式 2 單陽עָשָׂה
בְּאַחֲרִיתָהּ 00319介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾אַחֲרִית末後、後面אַחֲרִית 的附屬形也是 אַחֲרִית(未出現);用附屬形來加詞尾。
בְּהַכְלִים 03637介系詞 בְּ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形כָּלַם羞辱、凌辱
אֹתְךָ 00853受詞記號 אֵת + 2 單陽詞尾אֵת不必翻譯
רֵעֶךָ 07453רֵעֲךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友、同伴רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License