原文內容 | 原文直譯 |
אַרְצְכֶםשְׁמָמָה עָרֵיכֶםשְׂרֻפוֹתאֵשׁ אַדְמַתְכֶםלְנֶגְדְּכֶםזָרִיםאֹכְלִיםאֹתָהּ וּשְׁמָמָהכְּמַהְפֵּכַתזָרִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00776 | 名詞,單陰 + 2 複陽詞尾 | 地、邦國、疆界 | |||
08077 | 名詞,陰性單數 | 荒涼、荒廢 | |||
05892 | 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾 | 城邑、城鎮 | |||
08313 | 動詞,Qal 被動分詞,複陽附屬形 | 火燒 | §8.5 | ||
00784 | 名詞,陽(或陰)性單數 | 火 | |||
00127 | 名詞,單陰 + 2 複陽詞尾 | 地、土地、泥土的物料 | |||
05048 | 介系詞 | 在…面前 | §3.10 | ||
02114 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | I. 做外國人、做陌生人、疏離;II. 令人憎嫌 | 在此作名詞解,指「外邦人」。 | ||
00398 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 吃、吞吃 | §8.5 | ||
00853 | 受詞記號 + 3 單陰詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 | ||
08077 | 連接詞 | 荒廢、荒涼 | §5.8 | ||
04114 | 介系詞 | 顛覆、毀壞 | §2.11-13 | ||
02114 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | I. 做外國人、做陌生人、疏離;II. 令人憎嫌 | 在此作名詞解,指「外邦人」。 |