CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 29節

原文內容與參考直譯:
Ἄνδρες ἀδελφοί,
「諸位, 弟兄們!
ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς
...我可以勇敢的說:(...處填入下一行)
περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυίδ
關於族長大衛
ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη,
他不但死了,也埋葬了,
καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.
並且他的墳墓在我們中間直到這日。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐξὸν 01832動詞現在 主動 分詞 主格 單數 中性  ἔξεστι ἔξεστιν ἔξειμι是可能的
 εἰπεῖν 03004動詞第二簡單過去 主動 不定詞  λέγω
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 παρρησίας 03954名詞所有格 單數 陰性  παρρησία坦然無懼、勇氣
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、去到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατριάρχου 03966名詞所有格 單數 陽性  πατριάρχης族長、祖先
 Δαυίδ 01138名詞所有格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、不必翻譯意思是「不但...而且...」。
 ἐτελεύτησεν 05053動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τελευτάω死亡、結束
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、不必翻譯
 ἐτάφη 02290動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  θάπτω埋葬
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、不必翻譯
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνῆμα 03418名詞主格 單數 中性  μνῆμα墳墓、紀念碑
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα日子
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫