CBOL 舊約 Parsing 系統

箴言 第 22 章 29 節
原文內容 原文直譯
חָזִיתָאִישׁמָהִירבִּמְלַאכְתּוֹ
לִפְנֵי-מְלָכִיםיִתְיַצָּב
בַּל-יִתְיַצֵּבלִפְנֵיחֲשֻׁכִּים׃פ
你看見辦事殷勤的人嗎?


他必侍立在君王面前,

而非在普通人面前。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
חָזִיתָ 02372動詞,Qal 完成式 2 單陽חָזָה看、注意、察覺、預言
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מָהִיר 04106形容詞,陽性單數מָהִר快的、迅速的
בִּמְלַאכְתּוֹ 04399介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מְלָאכָה工作、職業מְלָאכָה 的附屬形為 מְלֶאכֶת,它是 Segol 名詞,用基本型 מְלַאכְתּ 來加詞尾。§3.18, 6.4
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
מְלָכִים 04428名詞,陽性複數מֶלֶךְ王、君王
יִתְיַצָּב 03320יִתְיַצֵּב 的停頓型,動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 單陽יָצַב站立、豎立
בַּל 01077否定的副詞בַּל
יִתְיַצֵּב 03320動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 單陽יָצַב站立、豎立
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
חֲשֻׁכִּים 02823形容詞,陽性複數חָשֹׁךְ黑暗在此作名詞「一般人」解。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License