原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיְתָה-זֹּאתלָכֶםלְחֻקַּתעוֹלָם לְכַפֵּרעַל-בְּנֵייִשְׂרָאֵלמִכָּל-חַטֹּאתָםאַחַתבַּשָּׁנָה וַיַּעַשׂכַּאֲשֶׁרצִוָּהיְהוָהאֶת-מֹשֶׁה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02708 | 介系詞 | 律例 | |||
05769 | 名詞,陽性單數 | 長久、古代、永遠 | |||
03722 | 介系詞 | 遮蓋、潔淨、贖罪、平息、化解 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
03605 | 介系詞 | 所有、全部、整個、各 | §3.8 | ||
02403 | 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | 罪、贖罪祭、除罪、罪罰 | |||
00259 | 形容詞,陰性單數 | 數目的「一」 | |||
08141 | 介系詞 | 年、歲 | |||
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 做 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |