CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 6節

原文內容與參考直譯:
Γνοὺς δὲ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων
然後保羅認出一部分是撒都該人的
τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ,
而另一(部分是)法利賽人的, 就在公會裡喊叫,
Ἄνδρες ἀδελφοί,
「諸位兄弟們!
ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι,
我是法利賽人、
υἱὸς Φαρισαίων,
法利賽人的子孫,
περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν (韋: )(聯:(ἐγὼ) )κρίνομαι.
我被審問關於盼望和死人的復活。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Γνοὺς 01097動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  γινώσκω認出、知道、認識
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἓν 01520形容詞主格 單數 中性  εἷς一個
 μέρος 03313名詞主格 單數 中性  μέρος部分、地區
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 Σαδδουκαίων 04523名詞所有格 複數 陽性  Σαδδουκαῖος專有名詞,族群名:撒都該人
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ而、然後、但是
 ἕτερον 02087形容詞主格 單數 中性  ἕτερος另一個、其他的
 Φαρισαίων 05330名詞所有格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 ἔκραζεν 02896動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κράζω喊叫
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνεδρίῳ 04892名詞間接受格 單數 中性  συνέδριον公會、議會常指耶路撒冷最高決策中心。
 Ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ男人、丈夫、人
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Φαρισαῖός 05330名詞主格 單數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός子孫、兒子、子民
 Φαρισαίων 05330名詞所有格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἐλπίδος 01680名詞所有格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀναστάσεως 00386名詞所有格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 κρίνομαι 02919動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數  κρίνω決定、判斷、裁決、論斷、定罪


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫