CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 13 章 26 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלְכוּוַיָּבֹאוּאֶל-מֹשֶׁהוְאֶל-אַהֲרֹן
וְאֶל-כָּל-עֲדַתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
אֶל-מִדְבַּרפָּארָןקָדֵשָׁה
וַיָּשִׁיבוּאוֹתָםדָּבָרוְאֶת-כָּל-הָעֵדָה
וַיַּרְאוּםאֶת-פְּרִיהָאָרֶץ׃
他們去…來到摩西、和亞倫,(…處填入下下行)


並以色列的全會眾那裡,

加低斯的巴蘭曠野,

回報他們和全會眾,

又把那地的果子給他們看;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֲדַת 05712名詞,單陰附屬形עֵדָה會眾
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מִדְבַּר 04057名詞,單陽附屬形מִדְבָּר曠野
פָּארָן 06290專有名詞,地名פָּארָן巴蘭
קָדֵשָׁה 06946專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהקָדֵשׁ加低斯
וַיָּשִׁיבוּ 07725動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、言詞
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעֵדָה 05712冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדָה會眾
וַיַּרְאוּם 07200動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
פְּרִי 06529名詞,單陽附屬形פְּרִי果實、子孫
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License