原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּנָּחֲמוּבְּנֵייִשְׂרָאֵלאֶל-בִּנְיָמִןאָחִיו וַיֹּאמְרוּנִגְדַּעהַיּוֹםשֵׁבֶטאֶחָדמִיִּשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05162 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽 | Qal、Pi‘el 安慰、憐恤,Nif‘al 憐憫、反悔、遺憾、悲傷 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01144 | 專有名詞,人名、支派名 | 便雅憫 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01438 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 砍斷 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | 在此作副詞「今日」解。 | ||
07626 | 名詞,單陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 |