CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 12章 16節

原文內容與參考直譯:
ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον,
這些事他的門徒們起先不明白,
ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι
而當耶穌得了榮耀那時他們才想起
ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένα
這些事是指著他寫的,
καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
並且他們向他作這些事了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔγνωσαν 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἐδοξάσθη 01392動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δοξάζω尊榮、尊敬、頌讚、高舉
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ἐμνήσθησαν 03403動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  μιμνῄσκω記起、回憶起
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「關於、在...之上」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γεγραμμένα 01125動詞完成 被動 分詞 主格 複數 中性  γράφω寫信、寫
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἐποίησαν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、使、留下
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫