CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 3 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהָבִיהַמִּטְפַּחַתאֲשֶׁר-עָלַיִךְ
וְאֶחזִי-בָהּ
וַתֹּאחֶזבָּהּ
וַיָּמָדשֵׁשׁ-שְׂעֹרִיםוַיָּשֶׁתעָלֶיהָ
וַיָּבֹאהָעִיר׃
他說:「拿下妳身上的披肩,


握緊它(原文用陰性,指披肩)。」

她就握緊它,

他(指波阿斯)就量了六簸箕大麥,放在她的肩上,

他便進城去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָבִי 03051動詞,Qal 祈使式單陰יָהַב給、提供
הַמִּטְפַּחַת 04304冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִטְפַּחַת披肩
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָלַיִךְ 05921介系詞 עַל + 2 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用長基本型 עֲלֵי 來加詞尾。
וְאֶחזִי 00270連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陰אָחַז緊抓住
בָהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וַתֹּאחֶז 00270動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָחַז緊抓住
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וַיָּמָד 04058動詞,Qal 敘述式 3 單陽מָדַד
שֵׁשׁ 08337名詞,陽性單數שִׁשָּׁה שֵׁשׁ數目的「六」
שְׂעֹרִים 08184名詞,陰性複數שְׂעֹרָה大麥
וַיָּשֶׁת 07896動詞,Qal 敘述式 3 單陽שִׁית置、放、定
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用長基本型 עֲלֵי 來加詞尾。
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License