原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלָיוהָעֶבֶד אוּלַילֹא-תֹאבֶההָאִשָּׁה לָלֶכֶתאַחֲרַיאֶל-הָאָרֶץהַזֹּאת הֶהָשֵׁבאָשִׁיבאֶת-בִּנְךָ אֶל-הָאָרֶץאֲשֶׁר-יָצָאתָמִשָּׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
05650 | 冠詞 | 僕人、奴隸 | |||
00194 | 副詞 | 或者、或許 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00014 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 願意 | |||
00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | |||
01980 | 介系詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00310 | 介系詞 | 後來、跟著、接著 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
07725 | 疑問詞 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
07725 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01121 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03318 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
08033 | 介系詞 | 那裡 | §5.3 |