CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 3 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַנִּלְכֹּדאֶת-כָּל-עָרָיובָּעֵתהַהִוא
לֹאהָיְתָהקִרְיָהאֲשֶׁרלֹא-לָקַחְנוּמֵאִתָּם
שִׁשִּׁיםעִירכָּל-חֶבֶלאַרְגֹּב
מַמְלֶכֶתעוֹגבַּבָּשָׁן׃
那時,我們奪了他所有的城邑,


…沒有一座城我們沒有從他們奪得。(…處填入下二行)

亞珥歌伯全境的六十座城,

就是噩在巴珊的國度,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַנִּלְכֹּד 03920動詞,Qal 敘述式 1 複לָכַד攻取、俘虜、捕獲、抓住
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עָרָיו 05892名詞,複陰 + 3 單陽詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עִירִים,複數附屬形為 עִירֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בָּעֵת 06256介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵת時間
הַהִוא 01931這是寫型 הַהוּא 和讀型為 הַהִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她如按寫型 הַהוּא,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽。在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָיְתָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
קִרְיָה 07151名詞,陰性單數קִרְיָה城鎮
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
לָקַחְנוּ 03947動詞,Qal 完成式 1 複לָקַח取、娶、拿
מֵאִתָּם 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵת + 3 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近
שִׁשִּׁים 08346名詞,陽性複數שִׁשִּׁים數目的「六十」
עִיר 05892名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
חֶבֶל 02256名詞,單陽附屬形חֶבֶל疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅
אַרְגֹּב 00709專有名詞,地名אַרְגֹּב亞珥歌伯
מַמְלֶכֶת 04467名詞,單陰附屬形מַמְלָכָה國度
עוֹג 05747專有名詞,人名עוֹג
בַּבָּשָׁן 01316介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名בָּשָׁן巴珊



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License