CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 32 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרבְּנֵי-גָדוּבְנֵירְאוּבֵןאֶל-מֹשֶׁהלֵאמֹר
עֲבָדֶיךָיַעֲשׂוּכַּאֲשֶׁראֲדֹנִימְצַוֶּה׃
迦得子孫和呂便子孫對摩西說:


「你的僕人們要照我主所吩咐的去行,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
גָד 01410專有名詞,人名、支派名、地名גָּד迦得
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
רְאוּבֵן 07205專有名詞,人名、支派名、地名רְאוּבֵן呂便
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
עֲבָדֶיךָ 05650名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。
יַעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 未完成式 3 複陽עָשָׂה§2.35
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。
מְצַוֶּה 06680動詞,Pi‘el 分詞單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License