CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 28章 4節

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ (韋:εἶδαν )(聯:εἶδον )οἱ βάρβαροι
然後當未開化的人看見
κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ,
動物從他的手吊著,
πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον,
就對彼此說:
Πάντως φονεύς ἐστιν ἄνθρωπος οὗτος
「這人一定是殺人犯
ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.
天理不允許被救出海的他存活。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς當、之後、如同
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶδαν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βάρβαροι 00915形容詞主格 複數 陽性  βάρβαρος未開化的、非希臘人、野蠻的在此作名詞使用。
 κρεμάμενον 02910動詞現在 關身 分詞 直接受格 單數 中性  κρεμάννυμι掛、依據、依賴,關身時意思是「吊著」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίον 02342名詞直接受格 單數 中性  θηρίον動物、野獸
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρὸς 05495名詞所有格 單數 陰性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、往」,表達移動或面對的方向
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Πάντως 03843副詞 πάντως一定、確實、無疑、當然
 φονεύς 05406名詞主格 單數 中性  φονεύς殺人犯、謀殺者
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 διασωθέντα 01295動詞第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  διασῴζω救、安然經過
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαλάσσης 02281名詞所有格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δίκη 01349名詞主格 單數 陰性  δίκη天理、上天的懲罰、上天的公平報應、刑罰
 ζῆν 02198動詞現在 主動 不定詞  ζάω活、使活著
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἴασεν 01439動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐάω允許、離開


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫