CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 7節

原文內容與參考直譯:
καὶ τὸ ἔθνος (韋:ἂν )(聯:ἐὰν )δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ,
且我將審判他們將成為奴隸的任何國家,』
θεὸς εἶπεν,
上帝說,
καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
『且在這之後他們將出來並將在這地方事奉我。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνος 01484名詞直接受格 單數 中性  ἔθνος外國、國家、民族
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中意思是「任何事物」。
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 δουλεύσουσιν 01398動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δουλεύω成為奴隸、服從
 κρινῶ 02919動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κρίνω決定、判斷、裁決、論斷、定罪
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ表達強調。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἐξελεύσονται 01831動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξέρχομαι出去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λατρεύσουσίν 03000動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λατρεύω事奉、敬拜
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπῳ 05117名詞間接受格 單數 陽性  τόπος地方、空間
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫