CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 9章 17節

原文內容與參考直譯:
λέγει γὰρ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι
因為經卷對法老說:
Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε
「正是為了這個我興起你,
ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου
為了要藉著你彰顯我的能力,
καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
且為了要讓我的名被傳遍在全地上。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφὴ 01124名詞主格 單數 陰性  γραφή書信、聖經、經文
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαραὼ 05328名詞間接受格 單數 陽性  Φαραώ專有名詞,頭銜名:法老
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 αὐτὸ 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐξήγειρά 01825動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐξεγείρω使起來、喚醒
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως以致於
 ἐνδείξωμαι 01731動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第一人稱 單數  ἐνδείκνυμι顯出、彰顯、證明
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 σοὶ 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύναμίν 01411名詞直接受格 單數 陰性  δύναμις能力
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως以致於
 διαγγελῇ 01229動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  διαγγέλλω宣告
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομά 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 πάσῃ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῇ 01093名詞間接受格 單數 陰性  γῆ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫