原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
κατὰ |
02596 | 介系詞 | | κατά | 後接直接受格時意思是「依據、用」 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
εἰωθὸς |
01486 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | εἴωθα | 慣常的、慣例 | |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Παύλῳ |
03972 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Παῦλος | 專有名詞,人名:保羅 | |
εἰσῆλθεν |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | εἰσέρχομαι | 進入 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格時意思是「到、往、對」,表達移動或面對的方向 | |
αὐτοὺς |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接直接受格時意思是「在...(指時間)、至...、向...、對於...、到、在...上」 | |
σάββατα |
04521 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | σάββατον | 安息日 | |
τρία |
05140 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | τρεῖς | 三 | |
διελέξατο |
01256 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | διαλέγομαι | 討論、辯論、演說 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἀπὸ |
00575 | 介系詞 | | ἀπό | 後接所有格,意思是「從...」 | |
τῶν |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
γραφῶν |
01124 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | γραφή | 聖經、書、經文 | |