CBOL 舊約 Parsing 系統

阿摩司書 第 9 章 11 節
原文內容 原文直譯
בַּיּוֹםהַהוּא
אָקִיםאֶת-סֻכַּתדָּוִידהַנֹּפֶלֶת
וְגָדַרְתִּיאֶת-פִּרְצֵיהֶן
וַהֲרִסֹתָיואָקִים
וּבְנִיתִיהָכִּימֵיעוֹלָם׃
到那日,


我必建立大衛倒塌的棚子,

修補其中的破口;

我必建立那遭破壞的,

修造它,如古時一般,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
אָקִים 06965動詞,Hif‘il 未完成式 1 單קוּם起來、設立、堅立
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
סֻכַּת 05521名詞,單陰附屬形סֻכָּה遮蔽所、亭子、灌林叢、草棚
דָּוִיד 01732專有名詞,人名דָּוִד大衛
הַנֹּפֶלֶת 05307動詞,Qal 主動分詞單陰נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
וְגָדַרְתִּי 01443動詞,Qal 連續式 1 單גָּדַר圍起來
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
פִּרְצֵיהֶן 06556名詞,複陽 + 3 複陰詞尾פֶּרֶץ破裂פֶּרֶץ 雖為陽性名詞,複數卻有陽性 פְּרָצִים 和陰性 פְּרָצוֹת 兩種形式;פְּרָצִים 的附屬形是 פְּרָצֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
וַהֲרִסֹתָיו 02034連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾הֲרִיסָה毀壞הֲרִיסָה 的複數為 הֲרִסֹת(未出現),複數附屬形也是 הֲרִסֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אָקִים 06965動詞,Hif‘il 未完成式 1 單קוּם起來、設立、堅立
וּבְנִיתִיהָ 01129動詞,Qal 連續式 1 單 + 3 單陰詞尾בָּנָה建造
כִּימֵי 03117介系詞 כְּ + 名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License