CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 29 章 10 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןהִנְנִיאֵלֶיךָוְאֶל-יְאֹרֶיךָ
וְנָתַתִּיאֶת-אֶרֶץמִצְרַיִם
לְחָרְבוֹתחֹרֶבשְׁמָמָה
מִמִּגְדֹּלסְוֵנֵהוְעַד-גְּבוּלכּוּשׁ׃
所以我必與你並你的江河為敵,


使埃及地,…

全然荒廢淒涼。

從密奪到色弗尼,直到古實境界,(放第二行)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
יְאֹרֶיךָ 02975名詞,複陽 + 2 單陽詞尾יְאוֹר尼羅河、河流יְאוֹר 的複數為 יְאוֹרִים,複數附屬形為 יְאוֹרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְנָתַתִּי 05414動詞,Qal 連續式 1 單נָתַן賜、給
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
לְחָרְבוֹת 02723介系詞 לְ + 名詞,複陰附屬形חָרְבָּה荒廢處
חֹרֶב 02721名詞,陽性單數חֹרֶב乾旱、熱、荒廢
שְׁמָמָה 08077名詞,陰性單數שְׁמָמָה荒廢、荒涼
מִמִּגְדֹּל 04024介系詞 מִן + 專有名詞,地名מִגְדֹּל密奪
סְוֵנֵה 05482專有名詞,地名סְוֵנֵה色弗尼
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
גְּבוּל 01366名詞,單陽附屬形גְּבוּל邊境、邊界
כּוּשׁ 03568專有名詞,地名、國名כּוּשׁ古實



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License