帖撒羅尼迦後書 3章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00783 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 問安 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 我的 | |
|
05495 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 手 | |
|
03972 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
04592 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 表徵、神蹟 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
|
01992 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信、書信 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
01125 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 寫 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |