CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 10 章 25 節
原文內容 原文直譯
שְׁפֹךְחֲמָתְךָעַל-הַגּוֹיִםאֲשֶׁרלֹא-יְדָעוּךָ
וְעַלמִשְׁפָּחוֹתאֲשֶׁרבְּשִׁמְךָלֹאקָרָאוּ
כִּי-אָכְלוּאֶת-יַעֲקֹב
וַאֲכָלֻהוּוַיְכַלֻּהוּ
וְאֶת-נָוֵהוּהֵשַׁמּוּ׃פ
求你將忿怒傾洩在不認識你的列國中,


和不求告你名的各族上;

因為他們吞了雅各,

不但吞了,而且滅絕,

使他的住處變為荒涼。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שְׁפֹךְ 08210動詞,Qal 祈使式單陽שָׁפַךְ倒出
חֲמָתְךָ 02534名詞,單陰 + 2 單陽詞尾חֵמָה怒氣、熱氣、毒液חֵמָה 的附屬形為 חֲמַת;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַגּוֹיִם 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יְדָעוּךָ 03045動詞,Qal 完成式 3 複 + 2 單陽詞尾יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִשְׁפָּחוֹת 04940名詞,陰性複數מִשְׁפָּחָה家族、家庭
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּשִׁמְךָ 08034介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
קָרָאוּ 07121קָרְאוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָכְלוּ 00398動詞,Qal 完成式 3 複אָכַל吃、吞吃
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
יַעֲקֹב 03290專有名詞,人名יַעֲקֹב雅各
וַאֲכָלֻהוּ 00398動詞,Qal 連續式 3 複 + 3 單陽詞尾אָכַל吃、吞吃
וַיְכַלֻּהוּ 03615動詞,Pi‘el 敘述式 3 複 + 3 單陽詞尾כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
נָוֵהוּ 05116名詞,單陽 + 3 單陽詞尾נָוֶה住處、居所נָוֶה 的附屬形為 נְוֵה;用附屬形來加詞尾。
הֵשַׁמּוּ 08074動詞,Hif‘il 完成式 3 複שָׁמֵם離棄、荒涼、驚駭、昏迷
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License