彼得後書 3章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03115 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 忍耐、堅定不移 | |
|
04991 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 救恩 | |
|
02233 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 看待、認為 | |
|
02531 | 連接詞 | | 照著、正如、就像是 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00027 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 親愛的、珍惜的、寶貴的 | 指孩子、朋友、基督徒同伴 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 給、允許、使...發生 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04678 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 智慧 | |
|
01125 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫信、寫 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |