CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 20 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּוַיַּגִּידוּלִיהוֹשָׁפָטלֵאמֹר
בָּאעָלֶיךָהָמוֹןרָבמֵעֵבֶרלַיָּםמֵאֲרָם
וְהִנָּםבְּחַצְצוֹןתָּמָרהִיאעֵיןגֶּדִי׃
有人來報告約沙法說:


「從海外亞蘭那邊有大軍來攻擊你,

看哪,他們在哈洗遜•他瑪,它就是隱•基底。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וַיַּגִּידוּ 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לִיהוֹשָׁפָט 03092介系詞 לְ + 專有名詞,人名יְהוֹשָׁפָט約沙法
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
בָּא 00935動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עָלֶיךָ 05921介系詞 עַל + 2 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
הָמוֹן 01995名詞,陽性單數הָמוֹן喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲
רָב 07227רַב 的停頓型,形容詞,陽性單數רַב很多רֹב- 前面,母音縮短變成 רָב
מֵעֵבֶר 05676介系詞 מִן + 名詞,陽性單數עֵבֶר…外、對面、旁邊
לַיָּם 03220介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָם海、西方
מֵאֲרָם 00758介系詞 מִן + 專有名詞,國名אֲרָם亞蘭人、亞蘭、敘利亞亞蘭原意為「舉高」。
וְהִנָּם 02009連接詞 וְ + 指示詞 הִנֵּה + 3 複陽詞尾הִנֵּה看哪
בְּחַצְצוֹן 02688介系詞 בְּ + 專有名詞,地名חַצְצֹן תָּמָר哈洗遜•他瑪חַצְצֹןתָּמָר 兩個字合起來為專有名詞,地名。
תָּמָר 02688專有名詞,地名חַצְצֹן תָּמָר哈洗遜•他瑪חַצְצֹןתָּמָר 兩個字合起來為專有名詞,地名。
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
עֵין 05872專有名詞,地名עֵין גֶּדִי隱‧基底עֵין (水泉, SN 5869) 和 גֶּדִי 合起來為專有名詞,地名。
גֶּדִי 05872專有名詞,地名עֵין גֶּדִי隱‧基底עֵין (水泉, SN 5869) 和 גֶּדִי 合起來為專有名詞,地名。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License