CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 5章 20節

原文內容與參考直譯:
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων
總是為所有事感恩
ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
奉我們主耶穌基督的名
τῷ θεῷ καὶ πατρί.
對著父神。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εὐχαριστοῦντες 02168動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εὐχαριστέω感謝、回報謝意
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了...、代替」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πατρί 03962名詞間接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫