CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 17 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַזְבוּאֶת-כָּל-מִצְוֹתיְהוָהאֱלֹהֵיהֶם
וַיַּעֲשׂוּלָהֶםמַסֵּכָהשְׁנֵיםעֲגָלִים
וַיַּעֲשׂוּאֲשֵׁירָהוַיִּשְׁתַּחֲווּלְכָל-צְבָאהַשָּׁמַיִם
וַיַּעַבְדוּאֶת-הַבָּעַל׃
離棄雅威─他們上帝的一切誡命,


為自己造了兩個牛犢的鑄像,

做了亞舍拉木偶,敬拜天上的萬象,

又事奉巴力,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַזְבוּ 05800動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָזַב離棄、遺棄
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8
מִצְוֹת 04687名詞,複陰附屬形מִצְוָה命令、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵיהֶם 00430名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
וַיַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָשָׂה
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מַסֵּכָה 04541名詞,陰性單數מַסֵּכָה遮蔽物、紡織品、奠酒、鑄造的偶像
שְׁנֵים 08147這是寫型 שְׁנַיִם 和讀型 שְׁנֵי 兩個字的混合字型。按讀型,它是形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」如按寫型 שְׁנַיִם,它是形容詞,陽性雙數。§11.9
עֲגָלִים 05695名詞,陽性複數עֵגֶל牛犢
וַיַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָשָׂה
אֲשֵׁירָה 00842名詞,陰性單數אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה木偶、亞舍拉
וַיִּשְׁתַּחֲווּ 09013動詞,Histaf‘el 敘述式 3 複陽חָוָה跪拜、下拜§8.1, 2.35, 14.9
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8
צְבָא 06635名詞,單陽附屬形צָבָא軍隊、戰爭、服役
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם§2.6, 2.15
וַיַּעַבְדוּ 05647動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַבָּעַל 01168冠詞 הַ + 專有名詞,神明的名字בַּעַל巴力



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License