CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 16章 21節

原文內容與參考直譯:
Ἀπὸ τότε ἤρξατο (韋:Ἰησοῦς Χριστὸς )(聯: Ἰησοῦς )
從那時候(韋: 耶穌基督)(聯: 耶穌)開始
δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
指示他的門徒,
ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν
他必須上耶路撒冷去,
καὶ πολλὰ παθεῖν
且...受許多的苦(...處填入下一行)
ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων
從長老、祭司長、文士,
καὶ ἀποκτανθῆναι
並且被殺,
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
且第三日復活。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ἤρξατο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἄρχω關身時意思是「開始」
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 δεικνύειν 01166動詞現在 主動 不定詞  δείκνυμι指示、顯出
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名詞直接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ἀπελθεῖν 00565動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀπέρχομαι去、離開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多的、大的
 παθεῖν 03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞  πάσχω承受痛苦、經驗
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτέρων 04245形容詞所有格 複數 陽性  πρεσβύτερος較老的、長老在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀρχιερέων 00749名詞所有格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 γραμματέων 01122名詞所有格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀποκτανθῆναι 00615動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀποκτείνω殺死
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτῃ 05154形容詞間接受格 單數 陰性  τρίτος第三
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子
 ἐγερθῆναι 01453動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἐγείρω使起來


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫