使徒行傳 1章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 領受、接受 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 位置、職分、地方 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01248 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 服事、職分、事奉 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00651 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 使命、使徒的職分 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03845 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 放棄、越過 | |
|
02455 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:猶大 | |
|
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 不定詞 | | 前進、旅行 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「朝向、進入 、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 地方 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 自己的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |