CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 3 章 15 節
原文內容 原文直譯
וָאָבוֹאאֶל-הַגּוֹלָהתֵּלאָבִיב
הַיֹּשְׁבִיםאֶל-נְהַר-כְּבָר
וָאֵשֵׁרהֵמָּהיוֹשְׁבִיםשָׁם
וָאֵשֵׁבשָׁםשִׁבְעַתיָמִיםמַשְׁמִיםבְּתוֹכָם׃
我就來到提勒•亞畢,


住在迦巴魯河邊被擄的人那裡,

到他們所住的地方,

在他們中間憂憂悶悶地坐了七日。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאָבוֹא 00935動詞,Qal 敘述式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַגּוֹלָה 01473冠詞 הַ + 名詞,陰性單數גּוֹלָה被擄
תֵּל 08512專有名詞,地名תֵּל אָבִיב提勒•亞畢תֵּל (土堆, SN 8510) 和 אָבִיב (大麥的嫩穗, SN 24) 合起來為專有名詞,地名。
אָבִיב 08512專有名詞,地名תֵּל אָבִיב提勒•亞畢תֵּל (土堆, SN 8510) 和 אָבִיב (大麥的嫩穗, SN 24) 合起來為專有名詞,地名。
הַיֹּשְׁבִים 03427冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
נְהַר 05104名詞,單陽附屬形נָהָר河流、江河
כְּבָר 03529專有名詞,河流名稱כְּבָר迦巴魯
וָאֵשֵׁר 03427這是寫型 וָאֲשֶׁר 和 讀型 וָאֵשֵׁב 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Qal 敘述式 1 單יָשַׁב居住、坐、停留如按寫型 וָאֲשֶׁר,它是連接詞 וְ + 關係代名詞 אֲשֶׁר
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
יוֹשְׁבִים 03427動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
וָאֵשֵׁב 03427動詞,Qal 敘述式 1 單יָשַׁב居住、坐、停留
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
שִׁבְעַת 07651名詞,單陰附屬形שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
מַשְׁמִים 08074動詞,Hif‘il 分詞單陽שָׁמֵם荒蕪
בְּתוֹכָם 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾תָּוֶךְ在中間תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License