CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 13 章 29 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשָּׂאהַנָּבִיאאֶת-נִבְלַתאִישׁ-הָאֱלֹהִים
וַיַּנִּחֵהוּאֶל-הַחֲמוֹר
וַיְשִׁיבֵהוּוַיָּבֹאאֶל-עִירהַנָּבִיאהַזָּקֵן
לִסְפֹּדוּלְקָבְרוֹ׃
先知就把神人的屍身抬起來,


把他馱在驢上,

把他帶回老先知的城裡,

為了哀哭,也為了埋葬他;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשָּׂא 05375動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נִבְלַת 05038名詞,單陰附屬形נְבֵלָה屍體
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וַיַּנִּחֵהוּ 05117動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַחֲמוֹר 02543冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֲמוֹר
וַיְשִׁיבֵהוּ 07725動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עִיר 05892名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
הַזָּקֵן 02205冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數זָקֵן年老的
לִסְפֹּד 05594介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 סָפַד哀哭、悼念
וּלְקָבְרוֹ 06912連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾קָבַר埋葬



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License