使徒行傳 7章 44節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04633 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 以色列的會幕、帳棚 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03142 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 見證、證詞 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02048 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 荒廢的、無人居住的、名詞:曠野 | 在此作名詞(陰性) |
|
02531 | 連接詞 | | 當、正如、照著 | ||
|
01299 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 命令、給指示,關身與主動意思相同 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03475 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 做、使 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依據、藉著、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05179 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 形像、模式、形式、記號、 痕跡 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03708 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看、觀察、小心、注意 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |