CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 7章 5節

原文內容與參考直譯:
Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν
我們從前到了馬其頓的時候,
οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν σὰρξ ἡμῶν
身體沒有絲毫安寧,
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ θλιβόμενοι·
反而處處受難;
ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι
外有爭戰,內有懼怕。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ἐλθόντων 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Μακεδονίαν 03109名詞直接受格 單數 陰性  Μακεδονία專有名詞,地名:馬其頓
 οὐδεμίαν 03762形容詞直接受格 單數 陰性  οὐδείς οὐθείς沒有人、沒有、一點也不
 ἔσχηκεν 02192動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω擁有、把...視為
 ἄνεσιν 00425名詞直接受格 單數 陰性  ἄνεσις減輕、寬慰
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σὰρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 θλιβόμενοι 02346動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  θλίβω推擠、擁擠、弄窄、壓縮,被動時意思是「遭遇苦難」
 ἔξωθεν 01855副詞 ἔξωθεν外面、從外面在此作名詞用。
 μάχαι 03163名詞主格 複數 陰性  μάχη爭端、爭議
 ἔσωθεν 02081副詞 ἔσωθεν裡面、從裡面
 φόβοι 05401名詞主格 複數 陽性  φόβος恐懼、敬畏、驚駭


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫