使徒行傳 5章 41節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以 | ||
|
04198 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 前進、離開 | |
|
05463 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 歡喜、喜悅 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
04383 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 面、臉 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04892 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 公會、議會 | 常指耶路撒冷最高決策中心。 |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
02661 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 認為值得、配得 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 名字 | |
|
00818 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 羞辱 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |