CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 4章 3節

原文內容與參考直譯:
Εἶπεν δὲ αὐτῷ διάβολος,
且魔鬼對他說:
Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,
「你若是上帝的兒子,
εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
你叫這石頭變成食物吧!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διάβολος 01228形容詞主格 單數 陽性  διάβολος誹謗者、控告者形容詞名詞用法
 Εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός子孫、兒子、子民
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、在、有
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝
 εἰπὲ 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λέγω告訴、說
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λίθῳ 03037名詞間接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、變成、發生
 ἄρτος 00740名詞主格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫