CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 24 章 16 節
原文內容 原文直譯
וְנֹקֵבשֵׁם-יְהוָהמוֹתיוּמָת
רָגוֹםיִרְגְּמוּ-בוֹכָּל-הָעֵדָה
כַּגֵּרכָּאֶזְרָחבְּנָקְבוֹ-שֵׁםיוּמָת׃
那詛咒雅威的名的,必被治死;


全會眾總要用石頭打死他。

不管是寄居的是本地人,他因詛咒(聖)名,必被治死。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנֹקֵב 05344連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞單陽נָקַבI. 刺穿、標明;II. 詛咒
שֵׁם 08034名詞,單陽附屬形שֵׁם名、名字
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
מוֹת 04191動詞,Qal 不定詞獨立形מוּת死、殺死、治死§2.11, 2.12
יוּמָת 04191יוּמַת 的停頓型,動詞,Hof‘al 未完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
רָגוֹם 07275動詞,Qal 不定詞獨立形רָגַם用石頭打死
יִרְגְּמוּ 07275動詞,Qal 未完成式 3 複陽רָגַם用石頭打死
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個§3.8
הָעֵדָה 05712冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדָה會眾
כַּגֵּר 01616介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גֵּר寄居者
כָּאֶזְרָח 00249介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֶזְרָח本地的樹、當地人
בְּנָקְבוֹ 05344介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾נָקַבI. 刺穿、標明;II. 詛咒
שֵׁם 08034名詞,單陽附屬形שֵׁם名、名字
יוּמָת 04191יוּמַת 的停頓型,動詞,Hof‘al 未完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License