CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 9 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיִּגַּשׁשָׁאוּלאֶת-שְׁמוּאֵלבְּתוֹךְהַשָּׁעַרוַיֹּאמֶר
הַגִּידָה-נָּאלִיאֵי-זֶהבֵּיתהָרֹאֶה׃
掃羅在城門裡走到撒母耳跟前,說:


「請告訴我,先見的寓所在哪裡?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּגַּשׁ 05066動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָגַשׁ帶來、靠近
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
שְׁמוּאֵל 08050專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
הַשָּׁעַר 08179הַשַׁעַר 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שַׁעַר門、城門
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַגִּידָה 05046動詞 ,Hif‘il 強調的祈使式單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
נָּא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֵי 00335疑問副詞,附屬形אַי哪裡、哪一個
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָרֹאֶה 07203冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֹאֶהI. 先見;II. 異象רֹאֶה 這個字從動詞 רָאָה (看, SN 7200) 的 Qal 主動分詞單陽而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License