使徒行傳 15章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此為冠詞的人稱代名詞用法,意思是「他們」。 |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
04311 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 送行、護送、陪伴 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 會眾、教會 | |
|
01330 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 經過、走遍 | 在此可能為不完成式的進行性(progressive)用法,表示動作在過去的時間裡正在進行、發展中。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
05403 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:腓尼基 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04540 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:撒馬利亞 | |
|
04540 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:撒馬利亞 | |
|
01555 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 詳細完整敘述 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01995 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 改信宗教、轉向 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 外國人(非猶太人)、國家、民族 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04160 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使、做 | |
|
05479 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 喜樂、歡喜 | |
|
03173 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 大的、令人驚奇的 | |
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 每一個、全部的 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |