原文內容 | 原文直譯 |
וַתֹּאמֶרשֵׁשׁ-הַשְּׂעֹרִיםהָאֵלֶּהנָתַןלִי כִּיאָמַראֵלַי אַל-תָּבוֹאִירֵיקָםאֶל-חֲמוֹתֵךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
08337 | 名詞,陽性單數 | 數目的「六」 | |||
08184 | 冠詞 | 大麥 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 賜、給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 這是讀型,按讀型,它是介系詞 | 對、向、往 | 如按寫型,則無此字。 | ||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陰 | 來、進入、臨到、發生 | |||
07387 | 副詞 | 徒然、空虛 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02545 | 名詞,單陰 + 2 單陰詞尾 | 婆婆 |