CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 51 章 44 節
原文內容 原文直譯
וּפָקַדְתִּיעַל-בֵּלבְּבָבֶל
וְהֹצֵאתִיאֶת-בִּלְעוֹמִפִּיו
וְלֹא-יִנְהֲרוּאֵלָיועוֹדגּוֹיִם
גַּם-חוֹמַתבָּבֶלנָפָלָה׃
我要刑罰巴比倫的彼勒,


我要使它從它口中吐出它所吞之物。

萬民必不再流歸它那裡,

巴比倫的城牆也必坍塌。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּפָקַדְתִּי 06485動詞,Qal 連續式 1 單פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בֵּל 01078專有名詞,神明的名字בֵּל彼勒彼勒原意為「主」,它是巴比倫主要的神明。
בְּבָבֶל 00894介系詞 בְּ + 專有名詞,國名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。
וְהֹצֵאתִי 03318動詞,Hif‘il 連續式 1 單יָצָא出去、出來、向前
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בִּלְעוֹ 01105名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֶּלַע被吞的東西、吞噬、毀滅בֶּלַע 為 Segol 名詞,用基本型 בִּלְע 加詞尾。
מִפִּיו 06310介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例פֶּה 的附屬形為 פִּי;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִנְהֲרוּ 05102動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָהַר發光、流向
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
גּוֹיִם 01471名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
גַּם 01571副詞גַּם
חוֹמַת 02346名詞,單陰附屬形חוֹמָה城牆、牆壁
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。
נָפָלָה 05307נָפְלָה 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陰נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License