CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 9章 10節

原文內容與參考直譯:
δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει;
或是全是因為我們說的吧?
δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη
的確是為我們說的。
ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽ ἐλπίδι ἀροτριῶν ἀροτριᾶν
因為那耕種的當存著指望去耕種;
καὶ ἀλοῶν ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν.
且打穀的存分享糧食的指望。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  02228連接詞 或、比
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πάντως 03843副詞 πάντως無疑的、全部一起
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἐγράφη 01125動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ὀφείλει 03784動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὀφείλω應該、欠(債)
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之基礎」
 ἐλπίδι 01680名詞間接受格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀροτριῶν 00722動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀροτριάω耕地
 ἀροτριᾶν 00722動詞現在 主動 不定詞  ἀροτριάω耕地
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλοῶν 00248動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀλοάω打穀
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之基礎」
 ἐλπίδι 01680名詞間接受格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετέχειν 03348動詞現在 主動 不定詞  μετέχω分享


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫