CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 8章 25節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ποῦ πίστις ὑμῶν;
他(指耶穌)對他們說:你們的信心在哪裡?
φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους,
他們懼怕著驚訝對彼此說:
Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν
這到底是誰?
ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι,
他吩咐風和水,
καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
它們(指風和水)也聽從他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ποῦ 04226副詞 ποῦ何處?、在何地?
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、可信
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 φοβηθέντες 05399動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  φοβέω害怕、驚恐、敬重
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐθαύμασαν 02296動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θαυμάζω驚訝、詫異、讚嘆
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 Τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 ἄρα 00686質詞 ἄρα因而、所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這、這個、她、他、它
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνέμοις 00417名詞間接受格 複數 陽性  ἄνεμος
 ἐπιτάσσει 02004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτάσσω命令、指揮、吩咐
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδατι 05204名詞間接受格 單數 中性  ὕδωρ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑπακούουσιν 05219動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑπακούω聽從、遵照、臣服
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫