CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 19 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּשָׂרֵיבְנֵי-עַמּוֹןלְחָנוּן
הַמְכַבֵּדדָּוִידאֶת-אָבִיךָבְּעֵינֶיךָ
כִּי-שָׁלַחלְךָמְנַחֲמִים
הֲלֹאבַּעֲבוּרלַחְקֹרוְלַהֲפֹךְוּלְרַגֵּלהָאָרֶץ
בָּאוּעֲבָדָיואֵלֶיךָ׃פ
但亞捫人的首領們對哈嫩說:


「大衛…是在你眼中尊敬你父親嗎?(…處填入下行)

差人帶安慰到你這裡,

…不是為了要詳察,以及為了傾覆、和為了窺探這地嗎?」(…處填入下行)

他的臣僕來到你這裡,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר王子、統治者
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמּוֹן 05983專有名詞,族名、國名עַמּוֹן亞捫
לְחָנוּן 02586介系詞 לְ + 專有名詞,人名חָנוּן哈嫩
הַמְכַבֵּד 03513疑問詞 הֲ + 動詞,Pi‘el 分詞單陽כָּבֵדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אָבִיךָ 00001名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
בְּעֵינֶיךָ 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שָׁלַח 07971動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מְנַחֲמִים 05162動詞,Pi‘el 分詞複陽נָחַםQal 安慰、憐恤,Hitpa‘el 憐憫、後悔、安慰自己、使自己得舒解
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
בַּעֲבוּר 05668介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עָבוּר為了בַּעֲבוּר 作介系詞使用。
לַחְקֹר 02713介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形חָקַר尋求、考查
וְלַהֲפֹךְ 02015連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָפַךְ推翻、傾覆、轉變
וּלְרַגֵּל 07270連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形רָגַלQal 到處走、毀謗,Pi‘el 四處探勘、刺探、毀謗,Tif‘el 教導行走
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License