CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 3章 19節

原文內容與參考直譯:
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε
因此你們應當悔改轉回
(韋:πρὸς )(聯:εἰς )τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
為了你們的罪被消除,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μετανοήσατε 03340動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  μετανοέω悔改、後悔
 οὖν 03767連接詞 οὖν因此、所以
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπιστρέψατε 01994動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐπιστρέφω轉向、悔改、迴轉
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「為了、到、對」
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、朝向 、進入、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξαλειφθῆναι 01813動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἐξαλείφω除去、消除
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名詞直接受格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫