CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 3章 7節

原文內容與參考直譯:
εἰ δὲ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι
且上帝的真理若因我的虛謊
ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ,
(更加)豐富直到他的榮耀,
τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
為什麼我還像罪人被審判呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ假若、既然、或是
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλήθεια 00225名詞主格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμῷ 01699形容詞間接受格 單數 中性  ἐμός我的
 ψεύσματι 05582名詞間接受格 單數 中性  ψεῦσμα虛假、謊言
 ἐπερίσσευσεν 04052動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  περισσεύω使之豐盛、多餘
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀、威嚴
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 ἁμαρτωλὸς 00268形容詞主格 單數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人
 κρίνομαι 02919動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數  κρίνω分開、區別、判斷、論斷、定罪在不適宜的意識下挑錯或責難


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫