CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 6章 19節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ,
且為了我(求):
ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου,
話語被賜給我當打開我的口時,
ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι
用勇敢顯明
τὸ μυστήριον (韋:(τοῦ εὐαγγελίου) )(聯:τοῦ εὐαγγελίου ),
福音的奧祕,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了常接假設語氣
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δοθῇ 01325動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給出、給予、提出
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος話語、道
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「當...的時候、在...裡面、藉著」
 ἀνοίξει 00457名詞間接受格 單數 陰性  ἄνοιξις打開、開的動作
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόματός 04750名詞所有格 單數 中性  στόμα口、邊緣
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「用、在...之內、藉著」
 παρρησίᾳ 03954名詞間接受格 單數 陰性  παρρησία勇敢、公開 、坦率、坦然無懼
 γνωρίσαι 01107動詞第一簡單過去 主動 不定詞  γνωρίζω使知道、使顯示
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μυστήριον 03466名詞直接受格 單數 中性  μυστήριον奧秘、(上帝的)秘密
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εὐαγγελίου 02098名詞所有格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名詞所有格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫