提摩太後書 2章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | |
|
04754 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 從軍、打仗 | |
|
01707 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 涉入、交織、糾結 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00979 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 生命、一生、維生資源 | |
|
04230 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 活動、職業 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04758 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 招募軍隊、徵召士兵 | |
|
00700 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 使喜悅、試著取悅、得到喜悅 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |