馬太福音 23章 35節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03704 | 連接詞 | | 以致於、為要 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 每一個、所有的 | |
|
00129 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 血、災禍 | |
|
01342 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 公義的、正確的 | |
|
01632 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 流出、傾注 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 土地 、土壤 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00129 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 血、災禍 | |
|
00006 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01342 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 公義的、正確的 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「直到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00129 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 血、災禍 | |
|
02197 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:撒迦利亞 | |
|
05207 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
00914 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:巴拉加 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
05407 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 謀殺 | |
|
03342 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...中間」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03485 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 聖所、聖殿、聖殿內部 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02379 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 祭壇 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |