CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 3章 15節

原文內容與參考直譯:
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε
你們殺了生命的創始者,
ὃν θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν,
上帝使他從死人裡復活了,
οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
我們都是這事的見證人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀρχηγὸν 00747名詞直接受格 單數 陽性  ἀρχηγός創始者、領袖、先驅
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 ἀπεκτείνατε 00615動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀποκτείνω殺死
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἤγειρεν 01453動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω及物用法時意思是「使...復活、使...起來」
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 μάρτυρές 03144名詞主格 複數 陽性  μάρτυς見證人
 ἐσμεν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫