CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 23 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלָיואַל-תִּירָא
כִּילֹאתִמְצָאֲךָיַדשָׁאוּלאָבִי
וְאַתָּהתִּמְלֹךְעַל-יִשְׂרָאֵל
וְאָנֹכִיאֶהְיֶה-לְּךָלְמִשְׁנֶה
וְגַם-שָׁאוּלאָבִייֹדֵעַכֵּן׃
他對他說:「不要懼怕,


我父掃羅的手不能找到(意思是加害於)你;

你必作以色列的王,

我作你的宰相,

這事我父掃羅知道了。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָא 03372動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִמְצָאֲךָ 04672動詞,Qal 未完成式 3 單陰 + 2 單陽詞尾מָצָא尋找、追上、獲得、發現
יַד 03027名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§2.11-13
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתֶּם אַתָּה
תִּמְלֹךְ 04427動詞,Qal 未完成式 2 單陽מָלַךְ作王、統治
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְאָנֹכִי 00595連接詞 וְ + 代名詞 1 單אָנֹכִי
אֶהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 1 單הָיָה是、成為、臨到
לְּךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְמִשְׁנֶה 04932介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מִשְׁנֶה年紀第二的、第二 (順序)、重複
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
יֹדֵעַ 03045動詞,Qal 主動分詞單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告§4.5, 7.16
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License