CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 15 章 16 節
原文內容 原文直譯
תִּפֹּלעֲלֵיהֶםאֵימָתָהוָפַחַד
בִּגְדֹלזְרוֹעֲךָיִדְּמוּכָּאָבֶן
עַד-יַעֲבֹרעַמְּךָ
יְהוָהעַד-יַעֲבֹרעַם-זוּקָנִיתָ׃
驚駭恐懼臨到他們。


因你大能的膀臂,他們如石頭寂然不動,

等候你的百姓過去,

雅威啊,等候你所贖的百姓過去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
תִּפֹּל 05307動詞,Qal 未完成式 3 單陰נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
אֵימָתָה 00367名詞,陰性單數 + 詞尾 האֵימָה恐怖、驚嚇
וָפַחַד 06343連接詞 וְ + 名詞,陽性單數פַּחַד驚慌、恐懼、驚嚇
בִּגְדֹל 01419介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形גָּדוֹל大的、偉大的
זְרוֹעֲךָ 02220名詞,單陰 + 2 單陽詞尾זְרוֹעַ手臂、肩膀、力量זְרוֹעַ 的附屬形為 זְרוֹעַ;用附屬形來加詞尾。
יִדְּמוּ 01826動詞,Qal 未完成式 3 複陽דָּמַם靜默
כָּאָבֶן 00068כָּאֶבֶן 的停頓型,介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
עַד 05704介系詞עַד直到
יַעֲבֹר 05674動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
עַמְּךָ 05971名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
עַד 05704介系詞עַד直到
יַעֲבֹר 05674動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
עַם 05971名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
זוּ 02098關係代名詞זוּ不必翻譯
קָנִיתָ 07069動詞,Qal 完成式 2 單陽קָנָה購買、取得、持有、創造



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License