原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
כֹּה |
03541 | 副詞 | כֹּה | 如此、這樣 | |
אָמַר |
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
עוֹד |
05750 | 副詞 | עוֹד | 再、仍然、持續 | |
יִשָּׁמַע |
08085 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | שָׁמַע | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |
בַּמָּקוֹם |
04725 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מָקוֹם | 地方 | |
הַזֶּה |
02088 | 冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數 | זֶה | 這個 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
אַתֶּם |
00859 | 代名詞 2 複陽 | אַתֶּם אַתָּה | 你;你們 | §3.9 |
אֹמְרִים |
00559 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
חָרֵב |
02720 | 形容詞,陽性單數 | חָרֵב | 荒涼的、荒廢的 | |
הוּא |
01931 | 代名詞 3 單陽 | הוּא | 他 | |
מֵאֵין |
00369 | 介系詞 מִן + 副詞,附屬形 | אַיִן | 不存在、沒有 | |
אָדָם |
00120 | 名詞,陽性單數 | אָדָם | 人 | |
וּמֵאֵין |
00369 | 連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 副詞,附屬形 | אַיִן | 不存在、沒有 | |
בְּהֵמָה |
00929 | 名詞,陰性單數 | בְּהֵמָה | 牲畜 | |
בְּעָרֵי |
05892 | 介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形 | עִיר | 城邑、城鎮 | |
יְהוּדָה |
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | יְהוּדָה | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |
וּבְחֻצוֹת |
02351 | 連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形 | חוּץ | 街上、外面 | חוּץ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 חוּצוֹת;複數附屬形亦為 חוּצוֹת。 |
יְרוּשָׁלַםִ |
03389 | 專有名詞,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。 |
הַנְשַׁמּוֹת |
08074 | 冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陰 | שָׁמֵם | 荒蕪 | |
מֵאֵין |
00369 | 介系詞 מִן + 副詞,附屬形 | אַיִן | 不存在、沒有 | §5.3 |
אָדָם |
00120 | 名詞,陽性單數 | אָדָם | 人 | |
וּמֵאֵין |
00369 | 連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 副詞,附屬形 | אַיִן | 不存在、沒有 | §5.3, 5.8 |
יוֹשֵׁב |
03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | |
וּמֵאֵין |
00369 | 連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 副詞,附屬形 | אַיִן | 不存在、沒有 | §5.3, 5.8 |
בְּהֵמָה |
00929 | 名詞,陰性單數 | בְּהֵמָה | 牲畜 | |