CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 27章 59節

原文內容與參考直譯:
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα Ἰωσὴφ
約瑟就拿了那身體,
ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ
裹好它在乾淨細麻布裡

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω領受、接受
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωσὴφ 02501名詞主格 單數 陽性  Ἰωσήφ專有名詞,人名:約瑟
 ἐνετύλιξεν 01794動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐντυλίσσω包裹起來
 αὐτὸ 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在... 之內」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 σινδόνι 04616名詞間接受格 單數 陰性  σινδών麻布
 καθαρᾷ 02513形容詞間接受格 單數 陰性  καθαρός單純、清潔


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫