原文內容 | 原文直譯 |
כֹּה-אָמַראֲדֹנָייְהוִה בְּקַבְּצִיאֶת-בֵּיתיִשְׂרָאֵלמִן-הָעַמִּים אֲשֶׁרנָפֹצוּבָם וְנִקְדַּשְׁתִּיבָםלְעֵינֵיהַגּוֹיִם וְיָשְׁבוּעַל-אַדְמָתָם אֲשֶׁרנָתַתִּילְעַבְדִּילְיַעֲקֹב׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06908 | 介系詞 | 聚集 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06327 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 撒種、分散 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
06942 | 動詞,Nif‘al 連續式 1 複 | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
03427 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 居住、坐、停留 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00127 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 地、土地、泥土的物料 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 賜、給 | |||
05650 | 介系詞 | 僕人、奴隸 | |||
03290 | 介系詞 | 雅各 |