CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 3 章 17 節
原文內容 原文直譯
הֵןאִיתַיאֱלָהַנָאדִּי-אֲנַחְנָאפָלְחִין
יָכִללְשֵׁיזָבוּתַנָאמִן-אַתּוּןנוּרָאיָקִדְתָּא
וּמִן-יְדָךְמַלְכָּאיְשֵׁיזִב׃
如有必要,我們所事奉的上帝


能將我們從烈火的窯中救出來。

王啊,他必救我們脫離你的手;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֵן 02006指示詞הֵן看啊、如果、或者
אִיתַי 00383質詞אִיתַי存在
אֱלָהַנָא 00426名詞,單陽 + 1 複詞尾אֱלָהּ上帝、神明、神
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
אֲנַחְנָא 00586代名詞 1 複אֲנַחְנָה我們
פָלְחִין 06399動詞,Peal 主動分詞複陽פְּלַח事奉、敬拜
יָכִל 03202動詞,Peal 主動分詞單陽יְכֵל能夠
לְשֵׁיזָבוּתַנָא 07804介系詞 לְ + 動詞,Shaphel 不定詞附屬形 + 1 複詞尾שֵׁיזִב拯救
מִן 04481介系詞מִן
אַתּוּן 00861名詞,單陽附屬形אַתּוּן熔爐
נוּרָא 05135名詞,陰性單數 + 定冠詞 אנוּר
יָקִדְתָּא 03345動詞,Peal 主動分詞單陰 + 定冠詞 איְקַד
וּמִן 04481連接詞 וְ + 介系詞 מִןמִן
יְדָךְ 03028名詞,單陰 + 2 單陽詞尾יַד
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
יְשֵׁיזִב 07804動詞,Shaphel 未完成式 3 單陽שֵׁיזִב拯救



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License