CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 24節

原文內容與參考直譯:
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου
他 (指保羅)申辯這些事,
Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν,
非斯都大聲說:
Μαίνῃ, Παῦλε·
「保羅!你瘋了。
τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
你學問太大,反使你瘋了!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個(人/事/物)
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπολογουμένου 00626動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  ἀπολογέομαι辯護
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φῆστος 05347名詞主格 單數 陽性  Φῆστος專有名詞,人名:非斯都
 μεγάλῃ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  μέγας大的
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνῇ 05456名詞間接受格 單數 陰性  φωνή聲音、調子、噪音
 φησιν 05346動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί
 Μαίνῃ 03105動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  μαίνομαι失去理智、發怒
 Παῦλε 03972名詞呼格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πολλά 04183形容詞主格 複數 中性  πολύς許多的、大的
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 γράμματα 01121名詞主格 複數 中性  γράμμα學問、書、文件
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 μανίαν 03130名詞直接受格 單數 陰性  μανία瘋狂、發狂
 περιτρέπει 04062動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  περιτρέπω扭轉


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫