CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 3章 9節

原文內容與參考直譯:
ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ
看哪!我使那出自撒但一會的,
τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι,
那說他們是猶太人,
καὶ οὐκ εἰσὶν
但卻不是的,
ἀλλὰ ψεύδονται.
而是說謊話的,
ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς
看哪!我要使他們
ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου
來在你腳前下拜,
καὶ γνῶσιν
他們也知道
ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.
我是已經愛你了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 διδῶ 01325動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγῆς 04864名詞所有格 單數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σατανᾶ 04567名詞所有格 單數 陽性  Σατανᾶς專有名詞,魔鬼名:撒但
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λεγόντων 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  λέγω
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 Ἰουδαίους 02453形容詞直接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἰσὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 ψεύδονται 05574動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ψεύδομαι撒謊、欺騙
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ποιήσω 04160動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἥξουσιν 02240動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἥκω來到、出現
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 προσκυνήσουσιν 04352動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσκυνέω俯伏下拜
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...眼前」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποδῶν 04228名詞所有格 複數 陽性  πούς
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 γνῶσιν 01097動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἠγάπησά 00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀγαπάω
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫