CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 19 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלָיואֲדֹנָיו
לֹאנָסוּראֶל-עִירנָכְרִי
אֲשֶׁרלֹא-מִבְּנֵייִשְׂרָאֵלהֵנָּה
וְעָבַרְנוּעַד-גִּבְעָה׃
他的主人對他說:


「我們不可轉進外邦的城,

它們(原文用陰性)不是以色列人住的,

讓我們過到基比亞吧。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
אֲדֹנָיו 00113名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נָסוּר 05493動詞,Qal 未完成式 1 複סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עִיר 05892名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
נָכְרִי 05237形容詞,陽性單數נָכְרִי外邦的、外國的§2.14, 2.17
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
מִבְּנֵי 01121介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
הֵנָּה 02008副詞הֵנָּה現在、這裡、到此處
וְעָבַרְנוּ 05674動詞,Qal 連續式 1 複עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
עַד 05704介系詞עַד直到
גִּבְעָה 01390專有名詞,地名גִּבְעָה基比亞基比亞原意為「山丘」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License