原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 |
אֲלֵהֶם |
00413 | 介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾 | אֶל | 對、向、往 | אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。§8.12 |
רִדְפוּ |
07291 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | רָדַף | 追求、追 | |
אַחֲרַי |
00310 | 介系詞 אַחַר + 1 單詞尾 | אַחַר | 後面、跟著 | אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
נָתַן |
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | נָתַן | 賜、給 | §2.34 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | |
אֹיְבֵיכֶם |
00341 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | אֹיֵב | 仇敵、敵人、對頭 | אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | |
מוֹאָב |
04124 | 專有名詞,國名 | מוֹאָב | 摩押 | |
בְּיֶדְכֶם |
03027 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 2 複陽詞尾 | יָד | 手、邊、力量、權勢 | יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。 |
וַיֵּרְדוּ |
03381 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | יָרַד | 降臨、下去、墜落 | |
אַחֲרָיו |
00310 | 介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾 | אַחַר | 後面、跟著 | אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
וַיִּלְכְּדוּ |
03920 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | לָכַד | 攻取、俘虜、捕獲、抓住 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | |
מַעְבְּרוֹת |
04569 | 名詞,複陰附屬形 | מַעְבָּרָה | 隘口 | |
הַיַּרְדֵּן |
03383 | 冠詞 הַ + 專有名詞,地名 | יַרְדֵּן | 約旦河 | |
לְמוֹאָב |
04124 | 介系詞 לְ + 專有名詞,國名 | מוֹאָב | 摩押 | |
וְלֹא |
03808 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
נָתְנוּ |
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | נָתַן | 賜、給 | |
אִישׁ |
00376 | 名詞,陽性單數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | §2.11-13 |
לַעֲבֹר |
05674 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | עָבַר | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |