原文內容 | 原文直譯 |
וְאִם-מִשְׁפַּחַתמִצְרַיִםלֹא-תַעֲלֶהוְלֹאבָאָה וְלֹאעֲלֵיהֶם תִּהְיֶההַמַּגֵּפָהאֲשֶׁריִגֹּףיְהוָהאֶת-הַגּוֹיִם אֲשֶׁרלֹאיַעֲלוּלָחֹגאֶת-חַגהַסֻּכּוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
04940 | 名詞,單陰附屬形 | 家族、家庭 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05927 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
04046 | 冠詞 | 瘟疫、災害 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05062 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 擊打 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01471 | 冠詞 | 國家、國民 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05927 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
02287 | 介系詞 | 慶祝 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6. 3.7 | ||
02282 | 名詞,單陽附屬形 | 節期、節慶 | |||
05521 | 冠詞 | 遮蔽所、亭子、灌林叢、草棚 |