原文內容 | 原文直譯 |
וְלֹאתְטַמֵּאאֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁראַתֶּםיֹשְׁבִיםבָּהּ אֲשֶׁראֲנִישֹׁכֵןבְּתוֹכָהּ כִּיאֲנִייְהוָהשֹׁכֵןבְּתוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 連接詞 | 不 | |||
02930 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 | 玷污、變為不潔淨 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 居住、坐、停留 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §3.10 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
07931 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、定居、安置、停留 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
07931 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、定居、安置、停留 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |