CBOL 舊約 Parsing 系統

約拿書 第 4 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַאֲנִילֹאאָחוּסעַל-נִינְוֵההָעִירהַגְּדוֹלָה
אֲשֶׁריֶשׁ-בָּהּהַרְבֵּהמִשְׁתֵּים-עֶשְׂרֵהרִבּוֹאָדָם
אֲשֶׁרלֹא-יָדַעבֵּין-יְמִינוֹלִשְׂמֹאלוֹ
וּבְהֵמָהרַבָּה׃
我豈能不愛惜這…的尼尼微大城呢?


裡面有十二萬多…的人,(…處填入下二行)

不能分辨左手右手

並有許多牲畜

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אָחוּס 02347動詞,Qal 未完成式 1 單חוּס顧惜、憐憫
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
נִינְוֵה 05210專有名詞,地名נִינְוֵה尼尼微
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַגְּדוֹלָה 01419冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יֶשׁ 03426實名詞יֵשׁ存在、有、是יֵשׁ- 前面,母音縮短變成 יֶשׁ
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
הַרְבֵּה 07235動詞,Hif‘il 不定詞獨立形רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
מִשְׁתֵּים 08147介系詞 מִן + 名詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
עֶשְׂרֵה 06240名詞,陰性單數עֶשְׂרֵה עָשָׂר數目的「十」這個字只用在 11-19。
רִבּוֹ 07239名詞,陰性單數רִבּוֹא רִבּוֹ數目的「一萬」
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
יָדַע 03045動詞,Qal 完成式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
יְמִינוֹ 03225名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָמִין右手、右邊יָמִין 的附屬形為 יְמִין;用附屬形來加詞尾。
לִשְׂמֹאלוֹ 08040介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שְׂמֹאל שְׂמֹאול左邊、左手שְׂמֹאל 的附屬形也是 שְׂמֹאל;用附屬形來加詞尾。
וּבְהֵמָה 00929連接詞 וְ + 名詞,陰性單數בְּהֵמָה牲畜
רַבָּה 07227形容詞,陰性單數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License