原文內容 | 原文直譯 |
זְעַקוְהֵילֵלבֶּן-אָדָם כִּי-הִיאהָיתָהבְעַמִּי הִיאבְּכָל-נְשִׂיאֵייִשְׂרָאֵל מְגוּרֵיאֶל-חֶרֶבהָיוּאֶת-עַמִּי לָכֵןסְפֹקאֶל-יָרֵךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02199 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告 | |||
03213 | 連接詞 | 哀號、哭號 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01931 | 代名詞 3 單陰 | 他;她 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
01931 | 代名詞 3 單陰 | 他;她 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05387 | 名詞,複陽附屬形 | I. 長官、王子、領袖;II. 霧 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
04048 | 動詞,Qal 被動分詞複陽 | 丟、投、拋擲 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02719 | 名詞,陰性單數 | 刀、刀劍 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
05606 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 潑、擊、拍 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03409 | 名詞,陰性單數 | 大腿、腰 |