CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 25 章 45 節
原文內容 原文直譯
וְגַםמִבְּנֵיהַתּוֹשָׁבִיםהַגָּרִיםעִמָּכֶם
מֵהֶםתִּקְנוּ
וּמִמִּשְׁפַּחְתָּםאֲשֶׁרעִמָּכֶם
אֲשֶׁרהוֹלִידוּבְּאַרְצְכֶם
וְהָיוּלָכֶםלַאֲחֻזָּה׃
並且寄居在你們那裡的寄居者的兒子們,


…你們可以從他們買,(…處填入下第二行)

或從跟你們一起的他們的家屬(買),

就是在你們的地上所生的;

他們要作你們的產業。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
מִבְּנֵי 01121介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַתּוֹשָׁבִים 08453冠詞 הַ + 名詞,陽性複數תּוֹשָׁב寄居者
הַגָּרִים 01481冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
עִמָּכֶם 05973介系詞 עִם + 2 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
תִּקְנוּ 07069動詞,Qal 未完成式 2 複陽קָנָה購買、取得、持有、創造
וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם 04940連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾מִשְׁפָּחָה家族、家庭מִשְׁפָּחָה 的附屬形為 מִשְׁפַּחַת;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עִמָּכֶם 05973介系詞 עִם + 2 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הוֹלִידוּ 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 複יָלַד生出、出生
בְּאַרְצְכֶם 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 2 複陽詞尾אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 為 Segol 名詞,用基本型 אַרְצ 來加詞尾。§3.18, 6.4, 6.5
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה是、成為、臨到
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לַאֲחֻזָּה 00272介系詞 לְ + 名詞,陰性單數אֲחֻזָּה土地、產業לַ 的母音從下一個字母 אֲ 的短促母音而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License