路加福音 7章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 前來、接近、符合 | |
|
00681 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 觸摸、握住、點亮 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04673 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 棺材、棺材架 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00941 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 帶走、攜帶、承受 | |
|
02476 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 停止、站著不動、使站立 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
03495 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 年輕人 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | 此為強調用法,強調「你」 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 抬起、舉起、站起 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |