使徒行傳 27章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00435 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02334 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 看見、觀察 | |
|
03754 | 連接詞 | | 其後帶出子句、因為、既然 | ||
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
05196 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 災難、損害 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04183 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 許多的、大的 | |
|
02209 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 損失、不利 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 僅僅、單獨 | 在此作副詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05413 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 貨物 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04143 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 船 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05590 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 靈魂、生命 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 延遲、將會、將要 | |
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 不定詞 | | 存在、是、發生、出現 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04144 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 航行、航程 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |