CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 12 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבַּיּוֹםהַשְּׁבִיעִיוַיָּמָתהַיָּלֶד
וַיִּרְאוּעַבְדֵידָוִדלְהַגִּידלוֹ
כִּי-מֵתהַיֶּלֶדכִּיאָמְרוּ
הִנֵּהבִהְיוֹתהַיֶּלֶדחַי
דִּבַּרְנוּאֵלָיווְלֹא-שָׁמַעבְּקוֹלֵנוּ
וְאֵיךְנֹאמַראֵלָיומֵתהַיֶּלֶדוְעָשָׂהרָעָה׃
到第七日,孩子死了。


大衛的臣僕們不敢告訴他

孩子死了,因他們說:

「看哪,孩子還活著的時候,

我們勸他,他尚且不肯聽我們的聲音,

若告訴他孩子死了,他豈不更加憂傷嗎?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַשְּׁבִיעִי 07637冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שְׁבִיעִי序數的「第七」
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
הַיָּלֶד 03206הַיֶּלֶד 的停頓型 + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יֶלֶד孩子、兒童、少年、幼熊
וַיִּרְאוּ 03372動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼§8.1, 2.35, 9.13
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לְהַגִּיד 05046介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מֵת 04191動詞,Qal 完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
הַיֶּלֶד 03206冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יֶלֶד孩子、兒童、少年、幼熊§2.6
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָמְרוּ 00559動詞,Qal 完成式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
בִהְיוֹת 01961介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָיָה是、成為、臨到
הַיֶּלֶד 03206冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יֶלֶד孩子、兒童、少年、幼熊§2.6
חַי 02416形容詞,陽性單數חַי活的
דִּבַּרְנוּ 01696動詞,Pi‘el 完成式 1 複דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁמַע 08085動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
בְּקוֹלֵנוּ 06963介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 複詞尾קוֹל聲音קוֹל 的附屬形也是 קוֹל;用附屬形來加詞尾。
וְאֵיךְ 00349連接詞 וְ + 感嘆詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
נֹאמַר 00559動詞,Qal 未完成式 1 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
מֵת 04191動詞,Qal 完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
הַיֶּלֶד 03206冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יֶלֶד孩子、兒童、少年、幼熊§2.6
וְעָשָׂה 06213動詞,Qal 連續式 3 單陽עָשָׂה
רָעָה 07451名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License