CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 6 章 21 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןכֹּהאָמַריְהוָה
הִנְנִינֹתֵןאֶל-הָעָםהַזֶּהמִכְשֹׁלִים
וְכָשְׁלוּבָםאָבוֹתוּבָנִיםיַחְדָּו
שָׁכֵןוְרֵעוֹיְאָבָדוּ׃פ
所以雅威如此說:


看哪,我要將絆腳石放在這百姓前面。

父親和兒子要一同跌在其上;

鄰舍與朋友也都滅亡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
נֹתֵן 05414動詞,Qal 主動分詞單陽נָתַן賜、給
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容代名詞,陽性單數זֶה這個
מִכְשֹׁלִים 04383名詞,陽性複數מִכְשׁוֹל絆腳石、跌倒
וְכָשְׁלוּ 03782動詞,Qal 連續式 3 複כָּשַׁל敗落、跌倒
בָם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אָבוֹת 00001名詞,陽性複數אָב父親、祖先、師傅、開創者
וּבָנִים 01121連接詞 וְ + 名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יַחְדָּו 03162副詞יַחְדָּו一起
שָׁכֵן 07934形容詞,陽性單數שָׁכֵן居民、鄰居在此作名詞使用。
וְרֵעוֹ 07453連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ密友、鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
יְאָבָדוּ 00006這是寫型 יֹאבֵדוּ 和讀型 וְאָבָדוּ 的混合型。按讀型,它是 וְאָבְדוּ 的停頓型,動詞,Qal 連續式 3 複אָבַד滅亡如按寫型 יֹאבֵדוּ,它是 יֹאבְדוּ 的停頓形,動詞,Qal 未完成式 3 複陽。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License