CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 9 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְאֲבִימֶלֶךְבֶּן-יְרֻבַּעַלשְׁכֶמָה
אֶל-אֲחֵיאִמּוֹוַיְדַבֵּראֲלֵיהֶם
וְאֶל-כָּל-מִשְׁפַּחַתבֵּית-אֲבִיאִמּוֹלֵאמֹר׃
耶路巴力的兒子亞比米勒去示劍,


到他母親的兄弟那裡,對他們…說:(…處填入下行)

和他母親的父親全家族的人

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֲבִימֶלֶךְ 00040專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְרֻבַּעַל 03378專有名詞,人名יְרֻבַּעַל耶路巴力耶路巴力原意為「讓巴力去爭論」。
שְׁכֶמָה 07927專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהשְׁכֶם示劍示劍原意為「背部、肩膀」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲחֵי 00251名詞,複陽附屬形אָח兄弟、親屬
אִמּוֹ 00517名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֵם母親אֵם 的附屬形也是 אֵם;用附屬形來加詞尾。§3.10
וַיְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
מִשְׁפַּחַת 04940名詞,單陰附屬形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲבִי 00001名詞,單陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者
אִמּוֹ 00517名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֵם母親אֵם 的附屬形也是 אֵם;用附屬形來加詞尾。§3.10
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License