CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 21 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִילְיָמִיםמִיָּמִים
וּכְעֵתצֵאתהַקֵּץלְיָמִיםשְׁנַיִם
יָצְאוּמֵעָיועִם-חָלְיוֹ
וַיָּמָתבְּתַחֲלֻאִיםרָעִים
וְלֹא-עָשׂוּלוֹעַמּוֹשְׂרֵפָה
כִּשְׂרֵפַתאֲבֹתָיו׃
他纏綿日久,


到了兩年結束的時候,

他的腸子因病掉出來,

他就死得很痛苦。

他的民沒有為他燒火,

像(為)他列祖焚燒一樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לְיָמִים 03117介系詞 לְ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
מִיָּמִים 03117介系詞 מִן + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
וּכְעֵת 06256連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 名詞,單陰附屬形עֵת時候
צֵאת 03318動詞,Qal 不定詞附屬形יָצָא出去、出來、向前
הַקֵּץ 07093冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קֵץ結尾、尾端
לְיָמִים 03117介系詞 לְ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
שְׁנַיִם 08147名詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
יָצְאוּ 03318動詞,Qal 完成式 3 複יָצָא出去、出來、向前
מֵעָיו 04578名詞,複陽 + 3 單陽詞尾מֵעֶה肚腹、腸子מֵעֶה 的複數為 מֵעִים,複數附屬形為 מְעֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
חָלְיוֹ 02483名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חֳלִי生病חֳלִי 的附屬形也是 חֳלִי(未出現);用附屬形來加詞尾。
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
בְּתַחֲלֻאִים 08463介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數תַּחֲלֻאִים疾病
רָעִים 07451形容詞,陽性複數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עַמּוֹ 05971名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
שְׂרֵפָה 08316名詞,陰性單數שְׂרֵפָה完全的、燃燒、火
כִּשְׂרֵפַת 08316介系詞 כְּ + 名詞,單陰附屬形שְׂרֵפָה完全的、燃燒、火
אֲבֹתָיו 00001名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License