CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 5章 39節

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν
但是我告訴你們,
μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ·
不要與惡人作對;
ἀλλ᾽ ὅστις σε ρJαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου,
而是有人打你的右臉,
στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
你也要用另外一邊轉向他;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞通常使用於非直說語氣的動詞。
 ἀντιστῆναι 00436動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀνθίστημι對抗、反抗
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πονηρῷ 04190形容詞間接受格 單數 中性  πονηρός邪惡的、壞的
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ὅστις 03748關係代名詞主格 單數 陽性  ὅστις任何人
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ρJαπίζει 04474動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ρJαπίζω擊打
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεξιὰν 01188形容詞直接受格 單數 陰性  δεξιός右邊的
 σιαγόνα 04600名詞直接受格 單數 陰性  σιαγών臉頰
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 στρέψον 04762動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  στρέφω轉向
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532副詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄλλην 00243形容詞直接受格 單數 陰性  ἄλλος另外的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫