CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 41節

原文內容與參考直譯:
περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν
但撞上礁石地方後, 他們使船擱淺
καὶ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος,
然後一方面船頭固定持續無法搖動,
δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας (韋: )(聯:(τῶν κυμάτων) ).
另一方面船尾被(韋: )(聯: 海浪的)力量破壞。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 περιπεσόντες 04045動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  περιπίπτω撞上
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方
 διθάλασσον 01337形容詞直接受格 單數 陽性  διθάλασσος兩水交會的地方,可能指岸向海突出的礁石、沙洲或地峽(兩側都有水)
 ἐπέκειλαν 02027動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπικέλλω擱淺
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ναῦν 03491名詞直接受格 單數 陰性  ναῦς航行海上的大船
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比的意思
 πρῷρα 04408名詞主格 單數 陰性  πρῷρα船頭
 ἐρείσασα 02043動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἐρείδω固定住
 ἔμεινεν 03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω持續、等候、停留、居住
 ἀσάλευτος 00761形容詞主格 單數 陰性  ἀσάλευτος無法移動的
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρύμνα 04403名詞主格 單數 陰性  πρύμνα船尾
 ἐλύετο 03089動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λύω破壞、解除、釋放
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βίας 00970名詞所有格 單數 陰性  βία力量、暴力
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 κυμάτων 02949名詞所有格 複數 中性  κῦμα海浪此字在經文中的位置或存在有爭論。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫