原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרבֹּעַזלַזְּקֵנִיםוְכָל-הָעָם עֵדִיםאַתֶּםהַיּוֹם כִּיקָנִיתִיאֶת-כָּל-אֲשֶׁרלֶאֱלִימֶלֶךְ וְאֵתכָּל-אֲשֶׁרלְכִלְיוֹןוּמַחְלוֹן מִיַּדנָעֳמִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01162 | 專有名詞,人名 | 波阿斯 | |||
02205 | 介系詞 | 年老的 | 在此作名詞解,指「長老」。 | ||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05707 | 名詞,陽性複數 | 見證、證人、證據 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07069 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 購買、取得、持有、創造 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00458 | 介系詞 | 以利米勒 | 以利米勒原意為「我的上帝是王」。 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03630 | 介系詞 | 基連 | 基連原意為「虛弱」。 | ||
04248 | 連接詞 | 瑪倫 | 瑪倫原意為「生病」。 | ||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
05281 | 專有名詞,人名 | 拿俄米 | 拿俄米原意為「甜美」。 |