原文內容 | 原文直譯 |
וּכְכַלּוֹתאֵלֶּהנִגְּשׁוּאֵלַיהַשָּׂרִיםלֵאמֹר לֹא-נִבְדְּלוּהָעָםיִשְׂרָאֵלוְהַכֹּהֲנִיםוְהַלְוִיִּם מֵעַמֵּיהָאֲרָצוֹתכְּתוֹעֲבֹתֵיהֶם לַכְּנַעֲנִיהַחִתִּיהַפְּרִזִּיהַיְבוּסִי הָעַמֹּנִיהַמֹּאָבִיהַמִּצְרִיוְהָאֱמֹרִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03615 | 連接詞 | Qal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除 | |||
00428 | 指示代名詞,陽或陰性複數 | 這些 | |||
05066 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 靠近 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
08269 | 冠詞 | 領袖 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00914 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 隔絕、分開、分別 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
03548 | 連接詞 | 祭司 | |||
03881 | 連接詞 | 利未人 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
08441 | 介系詞 | 憎惡 | |||
03669 | 介系詞 | I. 迦南人,II. 商人 | |||
02850 | 冠詞 | 赫人 | §2.20 | ||
06522 | 冠詞 | 比利洗人 | |||
02983 | 冠詞 | 耶布斯人 | |||
05984 | 冠詞 | 亞捫人 | |||
04125 | 冠詞 | 摩押人 | |||
04713 | 冠詞 | 埃及人 | |||
00567 | 連接詞 | 亞摩利人 | §2.20 |