CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 1章 42節

原文內容與參考直譯:
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
領他去耶穌那裡。
ἐμβλέψας αὐτῷ Ἰησοῦς εἶπεν,
耶穌直視他,說:
Σὺ εἶ Σίμων υἱὸς Ἰωάννου,
「你是西門---約翰的兒子,
σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς,
你要被稱為磯法。」
ἑρμηνεύεται Πέτρος.
那被翻譯出來就是彼得。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἤγαγεν 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἄγω領導、帶去
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐμβλέψας 01689動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐμβλέπω凝視、思想
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 Σίμων 04613名詞主格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 κληθήσῃ 02564動詞未來 被動 直說語氣 第二人稱 單數  καλέω呼叫、取名
 Κηφᾶς 02786名詞主格 單數 陽性  Κηφᾶς專有名詞,人名:磯法
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἑρμηνεύεται 02059動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἑρμηνεύω解釋、翻譯
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫