原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיכִּי-בָאנוּאֶל-הַמָּלוֹן וַנִּפְתְּחָהאֶת-אַמְתְּחֹתֵינוּ וְהִנֵּהכֶסֶף-אִישׁבְּפִיאַמְתַּחְתּוֹ כַּסְפֵּנוּבְּמִשְׁקָלוֹ וַנָּשֶׁבאֹתוֹבְּיָדֵנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | 是、成為、臨到 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00935 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04411 | 名詞,陽性單數 | 住宿的地方 | |||
06605 | 動詞,Qal 敘述式 1 複 | 打開、鬆開、雕刻 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00572 | 名詞,複陰 + 1 複詞尾 | 袋子 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
03701 | 名詞,單陽附屬形 | 銀子、錢 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06310 | 介系詞 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
00572 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 袋子 | |||
03701 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | 銀子、錢 | |||
04948 | 介系詞 | 重量 | |||
07725 | 動詞,Hif‘il 敘述式 1 複 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 |