CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 5 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְלְאֶסְתֵּרבְּמִשְׁתֵּההַיַּיִן
מַה-שְּׁאֵלָתֵךְוְיִנָּתֵןלָךְ
וּמַה-בַּקָּשָׁתֵךְעַד-חֲצִיהַמַּלְכוּת
וְתֵעָשׂ׃
在酒席間,王對以斯帖說:


「妳所要求的,必賜給妳;

妳所求的,就是國度的一半,

也必讓它(原文用陰性)成就。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
לְאֶסְתֵּר 00635介系詞 לְ + 專有名詞,人名אֶסְתֵּר以斯帖
בְּמִשְׁתֵּה 04960介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מִשְׁתֶּה筵席
הַיַּיִן 03196冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יַיִן
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
שְּׁאֵלָתֵךְ 07596 名詞,單陰 + 2 單陰詞尾שְׁאֵלָה請求שְׁאֵלָה 的附屬形為 שְׁאֵלַת(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְיִנָּתֵן 05414連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 祈願式 3 單陽נָתַן
לָךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וּמַה 04100連接詞 וְ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
בַּקָּשָׁתֵךְ 01246名詞,單陰 + 2 單陰詞尾בַּקָּשָׁה要求בַּקָּשָׁה 的附屬形為 בַּקָּשַׁת(未出現);用附屬形來加詞尾。
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
חֲצִי 02677名詞,陽性單數חֲצִי一半
הַמַּלְכוּת 04438冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַלְכוּת王位、王國、國度
וְתֵעָשׂ 06213連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 祈願式 3 單陰עָשָׂה



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License