CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 11章 6節

原文內容與參考直譯:
εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ,
雖然我在言語上不擅長,
ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει,
但卻不是在知識上,
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
而我們在每一件事上所有方面都向你們表明。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἰδιώτης 02399名詞主格 單數 陽性  ἰδιώτης沒受教育的人、不知情的人、局外人
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος話語、道
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γνώσει 01108名詞間接受格 單數 陰性  γνῶσις知識
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 中性  πᾶς所有
 φανερώσαντες 05319動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  φανερόω顯明、使知道、啟示、顯現
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 中性  πᾶς所有
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫