CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 4章 17節

原文內容與參考直譯:
δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με,
然而主已幫助又加給我力量,
ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ
為使藉我所宣講的(福音)完全充滿(指傳開),
καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη,
且讓所有的外邦人都聽見;
καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.
我也從獅子口裡被救出。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κύριός 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 παρέστη 03936動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παρίστημι παριστάνω致使、幫助、站在一起
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐνεδυνάμωσέν 01743動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐνδυναμόω變強壯、加強、賦予能力被動時意思是「變強壯、變得有能力」
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、用、經過」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κήρυγμα 02782名詞主格 單數 中性  κήρυγμα宣講、宣讀
 πληροφορηθῇ 04135動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  πληροφορέω應驗、完全實現
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀκούσωσιν 00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見、聆聽
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞主格 複數 中性  ἔθνος民族、外邦人、國家
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐρρύσθην 04506動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ρJύομαι拯救、保全
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 στόματος 04750名詞所有格 單數 中性  στόμα邊緣、口
 λέοντος 03023名詞所有格 單數 陽性  λέων獅子


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫