哥林多前書 15章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 交付、託管、傳承 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
04413 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | | 最重要的、第一的、重要的、傑出的、先前的 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 帶著、領受、管理、接受、帶走 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 死亡 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 罪惡、罪 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依據、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01124 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 聖經、書、經文 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |