CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 16 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְלְצִבָא
הִנֵּהלְךָכֹּלאֲשֶׁרלִמְפִי-בֹשֶׁת
וַיֹּאמֶרצִיבָאהִשְׁתַּחֲוֵיתִיאֶמְצָא-חֵןבְּעֵינֶיךָ
אֲדֹנִיהַמֶּלֶךְ׃
王對洗巴說:


「看哪,凡屬米非‧波設的全都歸你了。」

洗巴說:「…我叩拜,願我在你眼前蒙恩。」(…處填入下行)

王我的主啊,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
לְצִבָא 06717介系詞 לְ + 專有名詞,人名,短寫法צִיבָא洗巴
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כֹּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לִמְפִי 04648介系詞 לְ + 專有名詞,人名מְפִי בֹשֶׁת米非‧波設מְפִיבֹשֶׁת (恥辱, SN 1322) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
בֹשֶׁת 04648專有名詞,人名מְפִי בֹשֶׁת米非‧波設מְפִיבֹשֶׁת (恥辱, SN 1322) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
צִיבָא 06717專有名詞,人名צִיבָא洗巴
הִשְׁתַּחֲוֵיתִי 09013動詞,Histaf‘el 完成式 1 單חָוָה跪拜、下拜§14.9
אֶמְצָא 04672動詞,Qal 未完成式 1 單מָצָא尋找、追上、獲得、發現
חֵן 02580名詞,陽性單數חֵן恩典、恩惠
בְּעֵינֶיךָ 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形也是 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License