CBOL 舊約 Parsing 系統

俄巴底亞書 第 1 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְאַל-תַּעֲמֹדעַל-הַפֶּרֶק
לְהַכְרִיתאֶת-פְּלִיטָיו
וְאַל-תַּסְגֵּרשְׂרִידָיו
בְּיוֹםצָרָה׃
…你不該站在岔路口(…處填入最下行)


剪除他們的難民,

不該將他們的倖存者交付仇敵。

當他們遭難的日子,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַל 00408連接詞 וְ + 否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּעֲמֹד 05975動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַפֶּרֶק 06563冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פֶּרֶק岔路口
לְהַכְרִית 03772介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
פְּלִיטָיו 06412名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּלִיט逃脫的人、難民פָּלִיט 的複數為 פֲּלִיטִים(未出現),複數附屬形為 פְּלִיטֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְאַל 00408連接詞 וְ + 否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּסְגֵּר 05462動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽סָגַרQal 關閉、堵塞,Pi‘el 關閉、交付,Hif‘il 關閉、交付
שְׂרִידָיו 08300名詞,複陽 + 3 單陽詞尾שָׂרִיד倖存者、生還者、餘民שָׂרִיד 的複數為 שְׂרִידִים,複數附屬形為 שְׂרִידֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
צָרָה 06869名詞,陰性單數צָרָה災難、患難



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License