羅馬書 3章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04226 | 副詞 | | 何處 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以、因此 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02746 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 自誇 | |
|
01576 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 除掉 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
04169 | 疑問代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 哪一種、什麼 | |
|
03551 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 律法、方法、原則 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
03780 | 副詞 | | 不、確實不 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、 然而 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
03551 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 律法、方法、原則 | |
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信心、可信 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |