CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 19章 3節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν
然後他渴望要看耶穌是誰
καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου,
然後從人群中他不能,
ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
因為就身材來說他是矮小的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐζήτει 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζητέω渴望、盼得、索求、尋找
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、什麼、哪一個、為什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἠδύνατο 01410動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠、足以、勝任
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλου 03793名詞所有格 單數 陽性  ὄχλος群眾、人群
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡλικίᾳ 02244名詞間接受格 單數 陰性  ἡλικία身材、年歲
 μικρὸς 03398形容詞主格 單數 陽性  μικρός小的、不重要的
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫