CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 38 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרעֶבֶד-מֶלֶךְהַכּוּשִׁיאֶל-יִרְמְיָהוּ
שִׂיםנָאבְּלוֹאֵיהַסְּחָבוֹתוְהַמְּלָחִים
תַּחַתאַצִּלוֹתיָדֶיךָמִתַּחַתלַחֲבָלִים
וַיַּעַשׂיִרְמְיָהוּכֵּן׃
古實人以伯•米勒對耶利米說:


「你用這些碎布和破衣服

墊你的腋窩在繩子上。」

耶利米就照樣行了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
עֶבֶד 05663專有名詞,人名עֶבֶד מֶלֶךְ以伯•米勒עֶבֶד (僕人, SN 5650)和 מֶלֶךְ (君王, SN 4480)合起來為專有名詞,人名。
מֶלֶךְ 05663專有名詞,人名עֶבֶד מֶלֶךְ以伯•米勒עֶבֶד (僕人, SN 5650)和 מֶלֶךְ (君王, SN 4480)合起來為專有名詞,人名。
הַכּוּשִׁי 03569冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數כּוּשִׁי古實人
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יִרְמְיָהוּ 03414專有名詞,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意為「上主所指定的」。
שִׂים 07760動詞,Qal 祈使式單陽שִׂים放、置
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
בְּלוֹאֵי 01094名詞,複陽附屬形בְּלוֹא破爛的東西
הַסְּחָבוֹת 05499冠詞 הַ + 名詞,陰性複數סְחָבָה破布
וְהַמְּלָחִים 04418連接詞 וְ + 冠詞 הַ +名詞,陽性複數מָלָח破布
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
אַצִּלוֹת 00679名詞,複陰附屬形אַצִּילָה關節處
יָדֶיךָ 03027名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。
מִתַּחַת 08478介系詞 מִן + 介系詞 תַּחַתתַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
לַחֲבָלִים 02256介系詞 לְ + 名詞,陽性複數חֶבֶל疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
יִרְמְיָהוּ 03414專有名詞,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意為「上主所指定的」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License