CBOL 舊約 Parsing 系統

箴言 第 5 章 6 節
原文內容 原文直譯
אֹרַחחַיִּיםפֶּן-תְּפַלֵּס
נָעוּמַעְגְּלֹתֶיהָלֹאתֵדָע׃פ
恐怕她修平生命的道路。


她的路搖擺不定,自己卻不知道。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֹרַח 00734名詞,陽性單數אֹרַח路徑
חַיִּים 02416名詞,陽性複數חַיִּים生命
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
תְּפַלֵּס 06424動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽פָּלַס修平、弄平
נָעוּ 05128動詞,Qal 完成式 3 複נוּעַ震動、搖動
מַעְגְּלֹתֶיהָ 04570名詞,複陽 + 3 單陰詞尾מַעְגָּל路徑、防禦工事מַעְגָּל 雖為陽性名詞,其複數有陽性 מַעְגְּלִים(未出現)和陰性 מַעְגְּלֹת(未出現)兩種形式。מַעְגְּלֹת 的附屬形也是 מַעְגְּלֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֵדָע 03045תֵדַע 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 單陰יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License