CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 29 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקֻמוּהַלְוִיִּם
מַחַתבֶּן-עֲמָשַׂיוְיוֹאֵלבֶּן-עֲזַרְיָהוּ
מִן-בְּנֵיהַקְּהָתִי
וּמִן-בְּנֵימְרָרִיקִישׁבֶּן-עַבְדִּי
וַעֲזַרְיָהוּבֶּן-יְהַלֶּלְאֵל
וּמִן-הַגֵּרְשֻׁנִּייוֹאָחבֶּן-זִמָּה
וְעֵדֶןבֶּן-יוֹאָח׃
於是,利未人起來,


有…亞瑪賽的兒子瑪哈,亞撒利雅的兒子約珥;(…處填入下行)

哥轄的子孫

米拉利的子孫亞伯底的兒子基士,

耶哈利勒的兒子亞撒利雅;

革順的子孫薪瑪的兒子約亞,

約亞的兒子伊甸;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקֻמוּ 06965動詞,Qal 敘述式 3 複陽קוּם起來、設立、堅立
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
מַחַת 04287專有名詞,人名מַחַת瑪哈
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֲמָשַׂי 06022專有名詞,人名עֲמָשַׂי亞瑪賽
וְיוֹאֵל 03100連接詞 וְ + 專有名詞,人名יוֹאֵל約珥
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֲזַרְיָהוּ 05838專有名詞,人名עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה亞撒利雅亞撒利雅原意為「雅威幫助」。
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַקְּהָתִי 06956冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數קְהָתִי哥轄人
וּמִן 04480連接詞 וְ + 介系詞 מִןמִן從、出、離開
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מְרָרִי 04847專有名詞,人名מְרָרִי米拉利
קִישׁ 07027專有名詞,人名קִישׁ基士
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַבְדִּי 05660專有名詞,人名עַבְדִּי亞伯底
וַעֲזַרְיָהוּ 05838連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה亞撒利雅亞撒利雅原意為「雅威幫助」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְהַלֶּלְאֵל 03094專有名詞,人名יְהַלֶּלְאֵל耶哈利勒
וּמִן 04480連接詞 וְ + 介系詞 מִןמִן從、出、離開
הַגֵּרְשֻׁנִּי 01649冠詞 הַ + 專有名詞,族名גֵּרְשֻׁנִּי革順人
יוֹאָח 03098專有名詞,人名יוֹאָח約亞
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
זִמָּה 02155專有名詞,人名זִמָּה薪瑪
וְעֵדֶן 05731連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֵדֶן伊甸
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יוֹאָח 03098專有名詞,人名יוֹאָח約亞



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License