原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
Ὡς |
05613 | 連接詞 | | ὡς | 約有、如同、當 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
ἐγένετο |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 發生、成為、到場 | |
ἀναχθῆναι |
00321 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | ἀνάγω | 啟航、引導、帶上去,被動時意思是「出航、開船」 | |
ἡμᾶς |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
ἀποσπασθέντας |
00645 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 | ἀποσπάω | 退離、拉走、拉出 | |
ἀπ᾽ |
00575 | 介系詞 | | ἀπό | 後接所有格,意思是「從...」 | |
αὐτῶν |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
εὐθυδρομήσαντες |
02113 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | εὐθυδρομέω | 直達、直接航行到 | |
ἤλθομεν |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | ἔρχομαι | 來、去 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Κῶ |
02972 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | Κώς | 專有名詞,地名:哥士 | |
τῇ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
ἑξῆς |
01836 | 副詞 | | ἑξῆς | 下一個、依次相繼的 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ΡJόδον |
04499 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ΡJόδος | 專有名詞,地名:羅底 | |
κἀκεῖθεν |
02547 | 連接詞 | | κἀκεῖθεν | 從此、從那裡 | 由![]() |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | |
Πάταρα |
03959 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | Πάταρα | 專有名詞,地名:帕大喇 | |