CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 24 章 61 節
原文內容 原文直譯
וַתָּקָםרִבְקָהוְנַעֲרֹתֶיהָוַתִּרְכַּבְנָהעַל-הַגְּמַלִּים
וַתֵּלַכְנָהאַחֲרֵיהָאִישׁ
וַיִּקַּחהָעֶבֶדאֶת-רִבְקָהוַיֵּלַךְ׃
利百加和她的女僕們起來,騎在駱駝上,


跟著那人走,

那僕人就帶著利百加走了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陰קוּם起來、設立、堅立
רִבְקָה 07259專有名詞,人名רִבְקָה利百加
וְנַעֲרֹתֶיהָ 05291連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 單陰詞尾נַעֲרָה女孩、女僕נַעֲרָה 的複數為 נְעָרוֹת,複數附屬形為 נַעֲרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וַתִּרְכַּבְנָה 07392動詞,Qal 敘述式 3 複陰רָכַב
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַגְּמַלִּים 01581冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גָּמָל駱駝
וַתֵּלַכְנָה 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אַחֲרֵי 00310介系詞,附屬形אַחַר後來、跟著、接著
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח帶、娶、拿
הָעֶבֶד 05650冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֶבֶד僕人、奴隸
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
רִבְקָה 07259專有名詞,人名רִבְקָה利百加
וַיֵּלַךְ 01980וַיֵּלֵךְ 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License