原文內容 | 原文直譯 |
וְעִמָּהֶםהֵימָןוִידוּתוּן וּשְׁאָרהַבְּרוּרִיםאֲשֶׁרנִקְּבוּבְּשֵׁמוֹת לְהֹדוֹתלַיהוָהכִּילְעוֹלָםחַסְדּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05973 | 連接詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
01968 | 專有名詞,人名 | 希幔 | |||
03038 | 連接詞 | 耶杜頓 | 耶杜頓原意為「讚美」。 | ||
07605 | 連接詞 | 剩餘、剩下 | |||
01305 | 冠詞 | 潔淨、選擇、煉淨、試驗 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05344 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | I. 刺穿、標明;II. 詛咒 | |||
08034 | 介系詞 | 名字 | |||
03034 | 介系詞 | Qal 射,Pi‘el 投擲,Hif‘il 稱謝、讚美,Hitpa‘el 認罪、感恩 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05769 | 介系詞 | 長久、古代、永遠 | |||
02617 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 良善、慈愛、忠誠 |