CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 21章 21節

原文內容與參考直譯:
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη
那時,那些在猶太的當逃到山上;
καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν
且那些在它當中(指在耶城裡)的當出來;
καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
且那些在鄉下的不要進入它(指耶城);

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίᾳ 02449名詞間接受格 單數 陰性  Ἰουδαία專有名詞,地名:猶太
 φευγέτωσαν 05343動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數  φεύγω逃走、躲避
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρη 03735名詞直接受格 複數 中性  ὄρος山、山丘
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 μέσῳ 03319形容詞間接受格 單數 中性  μέσος中間、在中間
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἐκχωρείτωσαν 01633動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數  ἐκχωρέω離開、外出
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χώραις 05561名詞間接受格 複數 陰性  χώρα鄉下、區域、地方
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἰσερχέσθωσαν 01525動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 複數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫