原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםבֶּן-מֵאָהוְעֶשְׂרִיםשָׁנָה אָנֹכִיהַיּוֹםלֹא-אוּכַלעוֹדלָצֵאתוְלָבוֹא וַיהוָהאָמַראֵלַי לֹאתַעֲבֹראֶת-הַיַּרְדֵּןהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | 用「……之子」來說明某一類的人,是閃族語言特有的表達方式。 | ||
03967 | 名詞,陰性單數 | 數目的「一百」 | |||
06242 | 連接詞 | 數目的「二十」 | |||
08141 | 名詞,陰性單數 | 年、歲 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | 加冠詞在此作副詞解,指「今日」。 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03201 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 能夠 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
03318 | 介系詞 | 出去、出來、向前 | |||
00935 | 連接詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05674 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |