CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 2章 12節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἠγέρθη
他就起來,
καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον
且立刻拿起擔架
ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων,
在所有人面前出去了,
ὥστε ἐξίστασθαι πάντας
使得所有人驚訝,
καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν (韋:(λέγοντας) )(聯:λέγοντας )ὅτι
且歸榮耀給上帝說:
Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
「這樣(的事)我們從來沒有見過!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἠγέρθη 01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來,被動時意思是「起來」
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐθὺς 02117形容詞主格 單數 陽性  εὐθύς立刻、馬上
 ἄρας 00142動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  αἴρω提高、提起、移走
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κράβαττον 02895名詞直接受格 單數 陽性  κράβαττος簡陋的床、床墊、擔架
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格,意思是「在...前面」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於
 ἐξίστασθαι 01839動詞現在 關身 不定詞  ἐξίστημι ἐξιστάνω驚訝、發瘋
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δοξάζειν 01392動詞現在 主動 不定詞  δοξάζω尊榮、尊敬、頌讚、高舉
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 λέγοντας 03004動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  λέγω此字在經文中的位置或存在有爭論。
 λέγοντας 03004動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 οὐδέποτε 03763副詞 οὐδέποτε從不
 εἴδομεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ὁράω看見


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫