CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 59 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיַּרְאכִּי-אֵיןאִישׁ
וַיִּשְׁתּוֹמֵםכִּיאֵיןמַפְגִּיעַ
וַתּוֹשַׁעלוֹזְרֹעוֹ
וְצִדְקָתוֹהִיאסְמָכָתְהוּ׃
祂見無人,


竟無人代求,甚為詫異;

祂的膀臂就拯救他,

祂的公義,它(原文用陰性,指公義)也扶持他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיִּשְׁתּוֹמֵם 08074動詞,Hitpo‘lel 敘述式 3 單陽שָׁמֵם驚駭、昏迷、荒涼、離棄
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מַפְגִּיעַ 06293動詞,Hif‘il 分詞單陽פָּגַע碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達
וַתּוֹשַׁע 03467動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陰יָשַׁע拯救、使得勝
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
זְרֹעוֹ 02220名詞,單陽 + 3 單陽詞尾זְרוֹעַ手臂、肩膀、力量זְרוֹעַ 的附屬形也是 זְרוֹעַ;用附屬形來加詞尾。
וְצִדְקָתוֹ 06666連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾צְדָקָה公義צְדָקָה 的附屬形為 צִדְקַת;用附屬形來加詞尾。
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
סְמָכָתְהוּ 05564動詞,Qal 完成式 3 單陰 + 3 單陽詞尾סָמַךְ支持、支撐、承擔



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License