CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 24 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְבֹּץאֶת-הַכֹּהֲנִיםוְהַלְוִיִּם
וַיֹּאמֶרלָהֶםצְאוּלְעָרֵייְהוּדָה
וְקִבְצוּמִכָּל-יִשְׂרָאֵלכֶּסֶף
לְחַזֵּקאֶת-בֵּיתאֱלֹהֵיכֶםמִדֵּישָׁנָהבְּשָׁנָה
וְאַתֶּםתְּמַהֲרוּלַדָּבָר
וְלֹאמִהֲרוּהַלְוִיִּם׃
便召聚眾祭司和利未人,


對他們說:「你們要出去,往猶大的城鎮,

從以色列眾人收納銀子,

好年年整修你們上帝的殿,

你們要急速辦理這事。」

只是利未人不急速辦理。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְבֹּץ 06908動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָבַץ聚集
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וְהַלְוִיִּם 03881連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
צְאוּ 03318動詞,Qal 祈使式複陽יָצָא出去、出來、向前
לְעָרֵי 05892介系詞 לְ + 名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וְקִבְצוּ 06908連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽קָבַץ聚集
מִכָּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
כֶּסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
לְחַזֵּק 02388介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֱלֹהֵיכֶם 00430名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
מִדֵּי 01767介系詞 מִן + 實名詞,單陽附屬形דַּי足夠、每每
שָׁנָה 08141名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
בְּשָׁנָה 08141介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
וְאַתֶּם 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
תְּמַהֲרוּ 04116動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽מָהַר快速的
לַדָּבָר 01697介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
מִהֲרוּ 04116動詞,Pi‘el 完成式 3 複מָהַר快速的
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人§2.6



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License