CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 11章 14節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον (韋:κωφόν )(聯:(καὶ αὐτὸ ἦν) κωφόν )·
然後他趕出(韋: 一個啞巴的邪靈)(聯: 一個邪靈且他是啞巴的);
ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν κωφὸς
然後在邪靈出去後那啞巴就說話
καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
然後群眾很驚訝。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐκβάλλων 01544動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐκβάλλω趕出、帶出、送出
 δαιμόνιον 01140名詞直接受格 單數 中性  δαιμόνιον邪靈、神靈、魔鬼
 κωφόν 02974形容詞主格 單數 中性  κωφός啞巴的、語障的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτὸ 00846人稱代名詞主格 單數 中性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有此字在經文中的位置或存在有爭論。
 κωφόν 02974形容詞主格 單數 中性  κωφός啞巴的、語障的
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、變成
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμονίου 01140名詞所有格 單數 中性  δαιμόνιον邪靈、魔鬼
 ἐξελθόντος 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 中性  ἐξέρχομαι出來、離開
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說話、發出聲音
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κωφὸς 02974形容詞主格 單數 陽性  κωφός啞巴的、語障的在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐθαύμασαν 02296動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλοι 03793名詞主格 複數 陽性  ὄχλος群眾、人群


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫