CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 20 章 11 節
原文內容 原文直譯
וָאֶתֵּןלָהֶםאֶת-חֻקּוֹתַי
וְאֶת-מִשְׁפָּטַיהוֹדַעְתִּיאוֹתָם
אֲשֶׁריַעֲשֶׂהאוֹתָםהָאָדָםוָחַיבָּהֶם׃
將我的律例賜給他們,


將我的典章指示他們;

人若遵行就必因它們活著。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֶתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 1 單נָתַן
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
חֻקּוֹתַי 02708名詞,複陰 + 1 單詞尾חֻקָּה律例חֻקָּה 的複數為 חֻקּוֹת,複數附屬形也是 חֻקּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מִשְׁפָּטַי 04941名詞,複陽 + 1 單詞尾מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩מִשְׁפָּט 的複數為 מִשְׁפָּטִים,複數附屬形為 מִשְׁפְּטֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
הוֹדַעְתִּי 03045動詞,Hif‘il 完成式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יַעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָשָׂה
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
הָאָדָם 00120冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם
וָחַי 02425動詞,Qal 連續式 3 單陽חָיַיQal 活;Pi‘el 養育、使生存
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License