CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 34 章 11 節
原文內容 原文直譯
שְׁמָר-לְךָאֵתאֲשֶׁראָנֹכִימְצַוְּךָהַיּוֹם
הִנְנִיגֹרֵשׁמִפָּנֶיךָאֶת-הָאֱמֹרִיוְהַכְּנַעֲנִי
וְהַחִתִּיוְהַפְּרִזִּיוְהַחִוִּיוְהַיְבוּסִי׃
「我今天所吩咐你的,你要謹守。


看哪,我要從你面前趕走亞摩利人、迦南人、

赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שְׁמָר 08104動詞,Qal 祈使式單陽שָׁמַר謹守、小心
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
מְצַוְּךָ 06680動詞,Pi‘el 分詞,單陽 + 2 單陽詞尾צָוָהPi‘el 命令、吩咐
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候在此作副詞「這日」解。
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
גֹרֵשׁ 01644動詞,Qal 主動分詞單陽גָּרַשׁ驅趕、翻騰
מִפָּנֶיךָ 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。§5.3, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
הָאֱמֹרִי 00567冠詞 הַ + 專有名詞,族名אֱמֹרִי亞摩利人
וְהַכְּנַעֲנִי 03669連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人§2.6
וְהַחִתִּי 02850連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名חִתִּי赫人§2.20
וְהַפְּרִזִּי 06522連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名פְּרִזִּי比利洗人§2.6
וְהַחִוִּי 02340連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名חִוִּי希未人§2.20
וְהַיְבוּסִי 02983連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名יְבוּסִי耶布斯人§2.6, 9.1



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License