原文內容 | 原文直譯 |
וְהַבַּיִתהַזֶּהאֲשֶׁרהָיָהעֶלְיוֹן לְכָל-עֹבֵרעָלָיויִשֹּׁםוְאָמַר בַּמֶּהעָשָׂהיְהוָהכָּכָה לָאָרֶץהַזֹּאתוְלַבַּיִתהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01004 | 連接詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
05945 | 形容詞,陽性單數 | 1. 名詞:至高者、至高處,2. 形容詞:高的、上面的 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §2.11, 2.12, 3.8 | ||
05674 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
08074 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 荒涼、驚駭、昏迷、離棄 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03602 | 副詞 | 這樣 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
01004 | 連接詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |