CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 19章 4節

原文內容與參考直譯:
καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν
然後他跑到前面,
ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν
上去無花果樹為了要看他(指耶穌)
ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
因為他將要經過那裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προδραμὼν 04390動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  προτρέχω跑在前面
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入 、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔμπροσθεν 01715副詞 ἔμπροσθεν在...之前、在前面
 ἀνέβη 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναβαίνω上去、登高、上升
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、對著、到」,表達位置
 συκομορέαν 04809名詞直接受格 單數 陰性  συκομορέα西克莫無花果樹,桑科樹木的一種
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἴδῃ 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐκείνης 01565指示代名詞所有格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個在此作副詞使用。
 ἤμελλεν 03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλλω將要、將會
 διέρχεσθαι 01330動詞現在 關身形主動意 不定詞  διέρχομαι行過、深入、穿透、走遍


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫