CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 14章 3節

原文內容與參考直譯:
ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω,
吃的人不可輕視不吃的人,
δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω,
不吃的人不可判斷吃的人,
θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
因為上帝接納他了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσθίων 02068動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐσθίω
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐσθίοντα 02068動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἐσθίω
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐξουθενείτω 01848動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ἐξουθενέω輕視、拒絕
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐσθίων 02068動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐσθίω
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσθίοντα 02068動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἐσθίω
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 κρινέτω 02919動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  κρίνω判斷、決定、定罪、論斷
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 προσελάβετο 04355動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  προσλαμβάνω帶到一旁、接受


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫