CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 13章 11節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας
然後看哪!有一個女人有疾病的靈
ἔτη (韋:δέκα ὀκτώ )(聯:δεκαοκτώ ),
十八年,
καὶ ἦν συγκύπτουσα
且是彎下
καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
且不能夠完全直立。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!表達請注意或強調。
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ἔχουσα 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἔχω擁有、能夠
 ἀσθενείας 00769名詞所有格 單數 陰性  ἀσθένεια疾病、軟弱
 ἔτη 02094名詞直接受格 複數 中性  ἔτος年、歲
 δέκα 01176形容詞直接受格 複數 中性  δέκα十個
 ὀκτώ 03638形容詞直接受格 複數 中性  ὀκτώ八個
 δεκαοκτώ 1177a形容詞直接受格 複數 中性  δεκαοκτώ十八個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 συγκύπτουσα 04794動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  συγκύπτω彎下
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 δυναμένη 01410動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陰性  δύναμαι能夠
 ἀνακύψαι 00352動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀνακύπτω挺身、直立來、挺起身來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「直到、進入、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παντελές 03838形容詞直接受格 單數 中性  παντελής完全、徹底


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫