CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 50節

原文內容與參考直譯:
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
而耶穌對他說:
Ἑταῖρε,
「朋友,
ἐφ᾽ πάρει.
為這事你來這裡。」
τότε προσελθόντες
於是他們上前,
ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν
下手在耶穌身上
καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
就拿住他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἑταῖρε 02083名詞呼格 單數 陽性  ἑταῖρος朋友
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「在...之上、到、對於」
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 πάρει 03918動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  πάρειμι出現、來
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 προσελθόντες 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  προσέρχομαι來到、去到
 ἐπέβαλον 01911動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιβάλλω縫上、抓、置...於...之上
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「在...之上、到、對於」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκράτησαν 02902動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κρατέω抓住、掌握、限制
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫