CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 5章 25節

原文內容與參考直譯:
ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα,
照樣地,善行也有明顯的,
καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.
那相反的(指不明顯的)也不能隱藏。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡσαύτως 05615副詞 ὡσαύτως照著同樣的模式、照樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞主格 複數 中性  ἔργον工作、成就、作為
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλὰ 02570形容詞主格 複數 中性  καλός好的、 有用處的
 πρόδηλα 04271形容詞主格 複數 中性  πρόδηλος眾所週知的、明顯的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄλλως 00247副詞 ἄλλως否則、不然在此有相反的意思
 ἔχοντα 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 中性  ἔχω
 κρυβῆναι 02928動詞第二簡單過去 被動 不定詞  κρύπτω κρύβω隱藏、保密
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δύνανται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  δύναμαι能夠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫