CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 28章 25節

原文內容與參考直譯:
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο
他們就對彼此意見不合解散了。
εἰπόντος τοῦ Παύλου ρJῆμα ἓν,
(未散以前)保羅說了一句話:
ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν
「聖靈...說得對。(...處填入下一行)
διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
{藉先知以賽亞向你們祖先}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀσύμφωνοι 00800形容詞主格 複數 陽性  ἀσύμφωνος意見不合的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὄντες 01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 ἀπελύοντο 00630動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπολύω解散、釋放、送走
 εἰπόντος 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λέγω
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλου 03972名詞所有格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ρJῆμα 04487名詞直接受格 單數 中性  ρJῆμα話語
 ἓν 01520形容詞直接受格 單數 中性  εἷς一個
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι其後帶出子句、因為、既然
 Καλῶς 02573副詞 καλῶς好好地、正確地
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容詞主格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、由於」
 Ἠσαΐου 02268名詞所有格 單數 陽性  Ἠσαΐας專有名詞,人名:以賽亞
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτου 04396名詞所有格 單數 陽性  προφήτης先知的著作、先知
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρας 03962名詞直接受格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫