原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרשָׁלוֹםלִזְבֹּחַלַיהוָהבָּאתִי הִתְקַדְּשׁוּוּבָאתֶםאִתִּיבַּזָּבַח וַיְקַדֵּשׁאֶת-יִשַׁיוְאֶת-בָּנָיו וַיִּקְרָאלָהֶםלַזָּבַח׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
07965 | 名詞,陽性單數 | 和好、和平 | |||
02076 | 介系詞 | 屠宰、獻祭 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00935 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 來、進入、臨到、發生 | |||
06942 | 動詞,Hitpa'el 祈使式複陽 | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |||
00935 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
02077 | 介系詞 | 祭物 | |||
06942 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03448 | 專有名詞,人名 | 耶西 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
02077 | 祭物 |