CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 1章 8節

原文內容與參考直譯:
μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν
所以,你不要以為我們的主見證為羞恥,
μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ,
也不要以我─他(指主)的囚犯為羞恥,
ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,
反而要照著上帝的能力與(我)為福音同受苦難。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此、那麼
 ἐπαισχυνθῇς 01870動詞第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第二人稱 單數  ἐπαισχύνομαι覺得羞恥
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτύριον 03142名詞直接受格 單數 中性  μαρτύριον證據、證詞
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δέσμιον 01198名詞直接受格 單數 陽性  δέσμιος囚犯
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 συγκακοπάθησον 04777動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  συγκακοπαθέω與某人一同經歷苦難
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίῳ 02098名詞間接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、遍及」
 δύναμιν 01411名詞直接受格 單數 陰性  δύναμις能力
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫