CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 17章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἦλθεν εἷς
然後...有一位前來(...處填入下一行)
ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας
自拿著七碗的七位使者中,
καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων,
就宣告對我說:
Δεῦρο,
「你來這裡,
δείξω σοι
我將指給你看
τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης
那...大淫婦之審判。(...處填入下一行)
τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,
坐在眾水上的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞所有格 複數 陽性  ἑπτά
 ἀγγέλων 00032名詞所有格 複數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐχόντων 02192動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἔχω
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞直接受格 複數 陰性  ἑπτά
 φιάλας 05357名詞直接受格 複數 陰性  φιάλη
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Δεῦρο 01204副詞 δεῦρο這裡、來這裡
 δείξω 01166動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δείκνυμι指示、顯出
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίμα 02917名詞直接受格 單數 中性  κρίμα審判、定罪、處罰
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόρνης 04204名詞所有格 單數 陰性  πόρνη妓女
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγάλης 03173形容詞所有格 單數 陰性  μέγας大的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθημένης 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性  κάθημαι坐著、住
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 ὑδάτων 05204名詞所有格 複數 中性  ὕδωρ
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 中性  πολύς許多的、大的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫