CBOL 舊約 Parsing 系統

俄巴底亞書 第 1 章 7 節
原文內容 原文直譯
עַד-הַגְּבוּלשִׁלְּחוּךָכֹּלאַנְשֵׁיבְרִיתֶךָ
הִשִּׁיאוּךָיָכְלוּלְךָאַנְשֵׁישְׁלֹמֶךָ
לַחְמְךָיָשִׂימוּמָזוֹרתַּחְתֶּיךָ
אֵיןתְּבוּנָהבּוֹ׃
與你結盟的全都驅趕你,直到邊界;


與你和平的欺騙你,勝了你;

吃你飯的人在你下面設下網羅;

他卻毫無聰明(或譯你卻對它毫無知覺)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַד 05704介系詞עַד直到
הַגְּבוּל 01366冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גְּבוּל邊境、邊界
שִׁלְּחוּךָ 07971動詞,Pi‘el 完成式 3 複 + 2 單陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
כֹּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְרִיתֶךָ 01285בְרִיתְךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾בְּרִיתבְּרִית 的附屬形也是 בְּרִית(未出現);用附屬形來加詞尾。
הִשִּׁיאוּךָ 05377動詞,Hif‘il 完成式 3 複 + 2 單陽詞尾נָשָׁא矇蔽、欺騙
יָכְלוּ 03201動詞,Qal 完成式 3 複יָכוֹל יָכֹל能夠
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
שְׁלֹמֶךָ 07965שְׁלֹמְךָ 的停頓型(?),名詞,單陽 + 2 單陽詞尾שָׁלוֹם平安שָׁלוֹם 的附屬形為 שְׁלוֹם;用附屬形來加詞尾。
לַחְמְךָ 03899名詞,單陽 + 2 單陽詞尾לֶחֶם食物、麵包、餅לֶחֶם 為 Segol 名詞,用基本型 לָחְמ 加詞尾。
יָשִׂימוּ 07760動詞,Qal 未完成式 3 複陽שִׂים使、置、放
מָזוֹר 04204名詞,陽性單數מָזוֹר網羅
תַּחְתֶּיךָ 08478介系詞 תַּחַת + 2 單陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
תְּבוּנָה 08394名詞,陰性單數תְּבוּנָה聰明
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License