原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיבַּיּוֹםהַשְּׁלִישִׁילְלִדְתִּי וַתֵּלֶדגַּם-הָאִשָּׁההַזֹּאת וַאֲנַחְנוּיַחְדָּו אֵין-זָראִתָּנוּבַּבַּיִת זוּלָתִישְׁתַּיִם-אֲנַחְנוּבַּבָּיִת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
07992 | 冠詞 | 序數的「第三」 | |||
03205 | 介系詞 | 生出、出生 | |||
03205 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 生出、出生 | §8.1, 2.35, 8.31 | ||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | §2.20 | ||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
00587 | 連接詞 | 我們 | |||
03162 | 副詞 | 一起 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
02114 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | I. 做外國人、做陌生人、疏離;II. 令人憎嫌 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
02108 | 介系詞 | 除了 | |||
08147 | 名詞,陰性雙數 | 數目的「二」 | |||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
01004 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 |