CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 46 章 21 節
原文內容 原文直譯
גַּם-שְׂכִרֶיהָבְקִרְבָּהּכְּעֶגְלֵימַרְבֵּק
כִּי-גַם-הֵמָּההִפְנוּ
נָסוּיַחְדָּיולֹאעָמָדוּ
כִּייוֹםאֵידָםבָּאעֲלֵיהֶם
עֵתפְּקֻדָּתָם׃
它(原文用陰性,指埃及)的傭兵好像圈裡的牛犢,


他們轉身退後,

一齊逃跑,站立不住;

因為他們遭難的日子、…已經臨到他們身上。(…處填入下行)

受罰的時辰

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
גַּם 01571副詞גַּם
שְׂכִרֶיהָ 07916形容詞,複陽 + 3 單陰詞尾שָׂכִיר受雇的在此作名詞解,指「雇傭」。שָׂכִיר 的複數為 שָׂכִירִים;用附屬形 שָׂכִירֵי 來加詞尾。
בְקִרְבָּהּ 07130介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾קֶרֶב在中間קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְבּ 加詞尾。
כְּעֶגְלֵי 05695介系詞 כְּ + 名詞,複陽附屬形עֵגֶל牛犢
מַרְבֵּק 04770名詞,陽性單數מַרְבֵּק圈、畜舍
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
גַם 01571副詞גַּם
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
הִפְנוּ 06437動詞,Hif‘il 完成式 3 複פָּנָה轉向
נָסוּ 05127動詞,Qal 完成式 3 複נוּס逃奔、逃走
יַחְדָּיו 03162副詞יַחְדָּו一起יַחְדָּו 有時用 יַחְדָּיו
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עָמָדוּ 05975עָמְדוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יוֹם 03117名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
אֵידָם 00343名詞,單陽 + 3 複陽詞尾אֵיד災難אֵיד 的附屬形也是 אֵיד;用附屬形來加詞尾。
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
עֵת 06256名詞,陽(或陰)性單數עֵת時間
פְּקֻדָּתָם 06486名詞,單陰 + 3 複陽詞尾פְּקֻדָּה監督、看護、照管、降罰、刑罰、訪問פְּקֻדָּה 的附屬形為 פְּקֻדַּת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License