CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 12章 16節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐβοήθησεν γῆ τῇ γυναικί
但是地幫助婦人,
καὶ ἤνοιξεν γῆ τὸ στόμα αὐτῆς
地就開它的口
καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν
且吞了...河流。(...處填入下一行)
ὃν ἔβαλεν δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
那龍從它的口吐出來的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐβοήθησεν 00997動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βοηθέω幫助
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆ 01093名詞主格 單數 陰性  γῆ
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναικί 01135名詞間接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἤνοιξεν 00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνοίγω打開
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆ 01093名詞主格 單數 陰性  γῆ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόμα 04750名詞直接受格 單數 中性  στόμα嘴、口
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κατέπιεν 02666動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταπίνω吞、狼吞虎嚥
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποταμὸν 04215名詞直接受格 單數 陽性  ποταμός河流
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔβαλεν 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω放置、躺、丟擲
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δράκων 01404名詞主格 單數 陽性  δράκων
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόματος 04750名詞所有格 單數 中性  στόμα嘴、口
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫