CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 2 章 7 節
原文內容 原文直譯
קָנִיתִיעֲבָדִיםוּשְׁפָחוֹת
וּבְנֵי-בַיִתהָיָהלִי
גַּםמִקְנֶהבָקָרוָצֹאןהַרְבֵּההָיָהלִי
מִכֹּלשֶׁהָיוּלְפָנַיבִּירוּשָׁלָםִ׃
我買了僕人和婢女,


我又有(生在)家中的人;

而且我也有許多牲畜,就是牛群和羊群,

勝過我以前在耶路撒冷的任何人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
קָנִיתִי 07069動詞,完成式 1 單קָנָה購買、取得、持有、創造§2.34
עֲבָדִים 05650名詞,陽性複數עֶבֶד僕人、奴隸§2.15
וּשְׁפָחוֹת 08198連接詞 וְ + 名詞,陰性複數שִׁפְחָה婢女§5.8, 4.6
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§5.8, 2.15
בַיִת 01004名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§2.34
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
גַּם 01571副詞גַּם甚至、也
מִקְנֶה 04735名詞,陽性單數מִקְנֶה牲畜
בָקָר 01241名詞,陽性單數בָּקָר
וָצֹאן 06629連接詞 וְ + 名詞,陰性單數צֹאן
הַרְבֵּה 07235動詞,Hif‘il 不定詞獨立形רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§2.34
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
מִכֹּל 03605介系詞 מִן + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§5.3
שֶׁהָיוּ 01961關係詞 שֶׁ + 動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到§2.34
לְפָנַי 03942介系詞 לִפְנֵי + 1 單詞尾פָּנֶה在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。§3.10
בִּירוּשָׁלָםִ 03389בִּירוּשָׁלַםִ 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。§4.8, 11.9



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License