提摩太前書 5章 16節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 倘若、要是、 就是... | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
04103 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 可信賴的、信實的 | 在此作為名詞之用 |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
|
05503 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 寡婦的 | |
|
01884 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 幫助、援助 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00916 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 重壓、重負 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 會眾、教會 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03689 | 副詞 | | 真實地、實在地、事實上 | 作為形容詞用 | |
|
05503 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 寡婦的 | |
|
01884 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 幫助、援助 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |