CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 7 章 7 節
原文內容 原文直譯
הַבָּאִיםעִם-זְרֻבָּבֶליֵשׁוּעַ
נְחֶמְיָהעֲזַרְיָהרַעַמְיָהנַחֲמָנִימָרְדֳּכַי
בִּלְשָׁןמִסְפֶּרֶתבִּגְוַינְחוּםבַּעֲנָה
מִסְפַּראַנְשֵׁיעַםיִשְׂרָאֵל׃ס
同著所羅巴伯、耶書亞、…回來的(…處填入下二行)


尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、

必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿

以色列人民的數目記在下面:

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַבָּאִים 00935冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生這個分詞在此作名詞「回來的人」解。
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
זְרֻבָּבֶל 02216專有名詞,人名זְרֻבָּבֶל所羅巴伯所羅巴伯原意為「在巴比倫栽植的」。
יֵשׁוּעַ 03442專有名詞,人名יֵשׁוּעַ耶書亞
נְחֶמְיָה 05166專有名詞,人名נְחֶמְיָה尼希米
עֲזַרְיָה 05838專有名詞,人名עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה亞撒利雅亞撒利雅原意為「雅威幫助」。
רַעַמְיָה 07485專有名詞,人名רַעַמְיָה拉米
נַחֲמָנִי 05167專有名詞,人名נַחֲמָנִי拿哈瑪尼
מָרְדֳּכַי 04782專有名詞,人名מָרְדֳּכַי末底改
בִּלְשָׁן 01114專有名詞,人名בִּלְשָׁן必珊
מִסְפֶּרֶת 04559專有名詞,人名מִסְפֶּרֶת米斯毗列這個名字拉2:2用 מִסְפָּר (米斯拔, SN 4558)。
בִּגְוַי 00902專有名詞,人名בִּגְוַי比革瓦伊
נְחוּם 05149專有名詞,人名נְחוּם尼宏這個名字拉2:2用 רְחוּם (利宏, SN 7348)。
בַּעֲנָה 01196專有名詞,人名בַּעֲנָה巴拿
מִסְפַּר 04557名詞,單陽附屬形מִסְפָּר數目
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
עַם 05971名詞,單陽附屬形עַם百姓、人民、軍兵、國家
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License