CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 8 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיָּנוּסוּזֶבַחוְצַלְמֻנָּעוַיִּרְדֹּףאַחֲרֵיהֶם
וַיִּלְכֹּדאֶת-שְׁנֵימַלְכֵימִדְיָןאֶת-זֶבַחוְאֶת-צַלְמֻנָּע
וְכָל-הַמַּחֲנֶההֶחֱרִיד׃
西巴和撒慕拿逃跑;他追趕他們,


捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,

使全軍驚散。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּנוּסוּ 05127動詞,Qal 敘述式 3 複陽נוּס逃走
זֶבַח 02078專有名詞,人名זֶבַח西巴西巴原意為「獻祭」。
וְצַלְמֻנָּע 06759連接詞 וְ + 專有名詞,人名צַלְמֻנָּע撒慕拿
וַיִּרְדֹּף 07291動詞,Qal 敘述式 3 單陽רָדַף追求、追
אַחֲרֵיהֶם 00310介系詞 אַחַר + 3 複陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。
וַיִּלְכֹּד 03920動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָכַד攻取、俘虜、捕獲、抓住
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」§12.4
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ
מִדְיָן 04080專有名詞,國名、族名מִדְיָן米甸
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
זֶבַח 02078專有名詞,人名זֶבַח西巴西巴原意為「獻祭」。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
צַלְמֻנָּע 06759專有名詞,人名צַלְמֻנָּע撒慕拿
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8
הַמַּחֲנֶה 04264冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊
הֶחֱרִיד 02729動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽חָרַד戰兢



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License