雅各書 4章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02635 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 詆毀、誹謗 | |
|
00240 | rre | 所有格 複數 陽性 | | 彼此 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02635 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 詆毀、誹謗 | |
|
00080 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
02919 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 區別、判斷、論斷、定罪 | 在不適宜的意識下挑錯或責難 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他/她/它、他/她/它自己 | |
|
02635 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 詆毀、誹謗 | |
|
03551 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 律法 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02919 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 區別、判斷、論斷、定罪 | 在不適宜的意識下挑錯或責難 |
|
03551 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 律法 | |
|
01487 | 質詞 | | 假若、或是 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03551 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 律法 | |
|
02919 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 區別、判斷、論斷、定罪 | 在不適宜的意識下挑錯或責難 |
|
03756 | 副詞 | | 不、不是 | 否定副詞 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、有 | |
|
04163 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 實踐家、 執行者 | |
|
03551 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 律法 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、 然而 | ||
|
02923 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 法官、評斷者、士師 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |