原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרמַלְאַךְיְהוָהאֶל-בִּלְעָם לֵךְעִם-הָאֲנָשִׁים וְאֶפֶסאֶת-הַדָּבָראֲשֶׁר-אֲדַבֵּראֵלֶיךָ אֹתוֹתְדַבֵּר וַיֵּלֶךְבִּלְעָםעִם-שָׂרֵיבָלָק׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04397 | 名詞,單陽附屬形 | 使者 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01109 | 專有名詞,人名 | 巴蘭 | 巴蘭原意為「不成子民」。 | ||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.16 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00376 | 冠詞 | 人、各人、男人、丈夫 | |||
00657 | 連接詞 | 盡頭、終止、結束、虛無、僅僅 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 未完成式 1 單 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01109 | 專有名詞,人名 | 巴蘭 | 巴蘭原意為「不成子民」。 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
08269 | 名詞,複陽附屬形 | 官員、領袖 | §2.11-13, 2.15 | ||
01111 | 專有名詞,人名 | 巴勒 | 巴勒原意為「毀滅者」。 |