CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 3章 12節

原文內容與參考直譯:
Βλέπετε, ἀδελφοί,
你們要注意,弟兄們阿!
μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας
免得在你們當中的某人...(...處填入下一行)有邪惡不信的心,
ἐν τῷ ἀποστῆναι
(在)...(...處填入下一行)離棄當中
ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,
從永活的上帝(的)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Βλέπετε 00991動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  βλέπω專心注意、看見
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μήποτε 03379質詞 μήποτε免得、唯恐
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἔν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」
 τινι 05100不定代名詞間接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καρδία 02588名詞主格 單數 陰性  καρδία
 πονηρὰ 04190形容詞主格 單數 陰性  πονηρός壞的、惡的
 ἀπιστίας 00570名詞所有格 單數 陰性  ἀπιστία不信
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」、「在...之時」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστῆναι 00868動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀφίστημι離開、離棄
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ζῶντος 02198動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ζάω(屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫