CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 7 章 18 節
原文內容 原文直譯
וְחָגְרוּשַׂקִּים
וְכִסְּתָהאוֹתָםפַּלָּצוּת
וְאֶלכָּל-פָּנִיםבּוּשָׁה
וּבְכָל-רָאשֵׁיהֶםקָרְחָה׃
麻布束腰,


戰兢籠罩;

各人臉上羞愧,

頭上光禿。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְחָגְרוּ 02296動詞,Qal 連續式 3 複חָגַר束腰
שַׂקִּים 08242名詞,陽性複數שַׂק麻布、麻袋
וְכִסְּתָה 03680動詞,Pi‘el 連續式 3 單陰כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
פַּלָּצוּת 06427名詞,陰性單數פַּלָּצוּת驚恐、發抖、戰慄
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
פָּנִים 06440名詞,陽性複數פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
בּוּשָׁה 00955名詞,陰性單數בּוּשָׁה羞愧
וּבְכָל 03605連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
רָאשֵׁיהֶם 07218名詞,複陽 + 3 複陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的複數為 רָאשִׁים,複數附屬形為 רָאשֵׁי;用附屬形來加詞尾。
קָרְחָה 07144名詞,陰性單數קָרְחָה光禿



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License