原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ἐμφόβων |
01719 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | ἔμφοβος | 陷入驚恐的、震驚的 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
γενομένων |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陰性 | γίνομαι | 變成、是、發生 | |
αὐτῶν |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陰性 第三人稱 | αὐτός | 他、自己 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
κλινουσῶν |
02827 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陰性 | κλίνω | 俯首、 彎身 | |
τὰ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πρόσωπα |
04383 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | πρόσωπον | 面、臉 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、朝向、為了」 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
γῆν |
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | γῆ | 地 | |
εἶπαν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | λέγω | 說、講話 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格時意思是「往...、對...」、「在...之時」 | |
αὐτάς |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陰性 第三人稱 | αὐτός | 他、自己 | |
Τί |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | τίς | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
ζητεῖτε |
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ζητέω | 索求、尋找、渴望 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ζῶντα |
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | ζάω | 活 | |
μετὰ |
03326 | 介系詞 | | μετά | 後接所有格時意思是「在....中、與....一起」、藉著、帶著 | |
τῶν |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
νεκρῶν |
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | νεκρός | 死的、死人 | 在此作名詞使用 |