CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 26 章 17 節
原文內容 原文直譯
כְּמוֹהָרָהתַּקְרִיבלָלֶדֶת
תָּחִילתִּזְעַקבַּחֲבָלֶיהָ
כֵּןהָיִינוּמִפָּנֶיךָיְהוָה׃
正如孕婦臨產,


在她的疼痛中陣痛又喊叫;

雅威啊,我們在祢面前也是如此。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כְּמוֹ 03644副詞或連接詞כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。
הָרָה 02030形容詞,陰性單數הָרָה懷孕的在此作名詞解,指「孕婦」。
תַּקְרִיב 07126動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰קָרַב臨近、靠近
לָלֶדֶת 03205介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָלַד生出、出生
תָּחִיל 02342動詞,Qal 未完成式 3 單陰חוּלI. Qal 跳舞、陣痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生產,Hitpo‘lel 切望等候;II 堅定
תִּזְעַק 02199動詞,Qal 未完成式 3 單陰זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告
בַּחֲבָלֶיהָ 02256介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾חֶבֶל疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅חֶבֶל 的複數為 חֲבָלִים,複數附屬形為 חֶבְלֵי;用附屬形來加詞尾。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
הָיִינוּ 01961動詞,Qal 完成式 1 複הָיָה是、成為、臨到
מִפָּנֶיךָ 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License