CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 20 章 34 節
原文內容 原文直譯
וְהוֹצֵאתִיאֶתְכֶםמִן-הָעַמִּים
וְקִבַּצְתִּיאֶתְכֶםמִן-הָאֲרָצוֹת
אֲשֶׁרנְפוֹצֹתֶםבָּם
בְּיָדחֲזָקָהוּבִזְרוֹעַנְטוּיָהוּבְחֵמָהשְׁפוּכָה׃
我必…將你們從萬民中領出來,(…處填入末行)


從…列國內聚集你們。(…處填入下行)

分散的

用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的忿怒,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהוֹצֵאתִי 03318動詞,Hif‘il 連續式 1 單יָצָא出去、出來、向前
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעַמִּים 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וְקִבַּצְתִּי 06908動詞,Pi‘el 連續式 1 單קָבַץ聚集
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָאֲרָצוֹת 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נְפוֹצֹתֶם 06327動詞,Nif‘al 完成式 2 複陽פּוּץ撒種、分散
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
בְּיָד 03027介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數יָד手、邊、力量、權勢
חֲזָקָה 02389形容詞,陰性單數חָזָק強壯的、有能力的
וּבִזְרוֹעַ 02220連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數זְרוֹעַ手臂、肩膀、力量
נְטוּיָה 05186動詞,Qal 被動分詞單陰נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
וּבְחֵמָה 02534連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數חֵמָה怒氣、熱
שְׁפוּכָה 08210動詞,Qal 被動分詞單陰שָׁפַךְ倒出



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License