CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 3章 15節

原文內容與參考直譯:
κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,
而是要尊基督為聖在你們的心裡,
ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον
總是準備答辯的話…給所有詢問你們的人,(…處填入下一行)
περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,
{關於在你們裡面的盼望}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος主人、主宰
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἁγιάσατε 00037動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἁγιάζω尊為聖、歸為聖、潔淨
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίαις 02588名詞間接受格 複數 陰性  καρδία
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἕτοιμοι 02092形容詞主格 複數 陽性  ἕτοιμος備妥
 ἀεὶ 00104副詞 ἀεί總是、持續地
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往、對」
 ἀπολογίαν 00627名詞直接受格 單數 陰性  ἀπολογία辯明、辯護、防禦
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰτοῦντι 00154動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  αἰτέω請求,、要求
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐλπίδος 01680名詞所有格 單數 陰性  ἐλπίς盼望、期待


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫