原文內容 | 原文直譯 |
וְאֶת-בְּנֵיהֶםהֵקִיםתַּחְתָּם אֹתָםמָליְהוֹשֻׁעַ כִּי-עֲרֵלִיםהָיוּ כִּילֹא-מָלוּאוֹתָםבַּדָּרֶךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01121 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
06965 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 起來、設立、堅立 | |||
08478 | 介系詞 | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
04135 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 行割禮、切除 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06189 | 形容詞,陽性複數 | 未受割禮的 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
04135 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 行割禮、切除 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
01870 | 道路、行為、方向、方法 |