CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 4章 18節

原文內容與參考直譯:
μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα·
(因為)我們不是思量看得見的,乃是思量看不見的;;
τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
原來看得見的是暫時的,看不見的是永遠的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 σκοπούντων 04648動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  σκοπέω仔細觀看、注視、仔細思量
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βλεπόμενα 00991動詞現在 被動 分詞 直接受格 複數 中性  βλέπω看見、專注於
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 βλεπόμενα 00991動詞現在 被動 分詞 直接受格 複數 中性  βλέπω看見、專注於
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 βλεπόμενα 00991動詞現在 被動 分詞 主格 複數 中性  βλέπω看見、專注於
 πρόσκαιρα 04340形容詞主格 複數 中性  πρόσκαιρος暫時的、短暫的
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 βλεπόμενα 00991動詞現在 被動 分詞 主格 複數 中性  βλέπω看見、專注於
 αἰώνια 00166形容詞主格 複數 中性  αἰώνιος永遠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫