原文內容 | 原文直譯 |
וַתַּעַבְרוּאֶת-הַיַּרְדֵּן וַתָּבֹאוּאֶל-יְרִיחוֹ וַיִּלָּחֲמוּבָכֶםבַּעֲלֵי-יְרִיחוֹ הָאֱמֹרִיוְהַפְּרִזִּיוְהַכְּנַעֲנִיוְהַחִתִּי וְהַגִּרְגָּשִׁיהַחִוִּיוְהַיְבוּסִי וָאֶתֵּןאוֹתָםבְּיֶדְכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05674 | 動詞,Qal 敘述式 2 複陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 2 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03405 | 專有名詞,地名 | 耶利哥 | |||
03898 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
01167 | 名詞,複陽附屬形 | 物主、主人、丈夫、擁有者 | |||
03405 | 專有名詞,地名 | 耶利哥 | |||
00567 | 冠詞 | 亞摩利人 | |||
06522 | 連接詞 | 比利洗人 | §2.6 | ||
03669 | 連接詞 | I. 迦南人,II. 商人 | §2.6 | ||
02850 | 連接詞 | 赫人 | §2.20 | ||
01622 | 連接詞 | 革迦撒人 | |||
02340 | 冠詞 | 希未人 | |||
02983 | 連接詞 | 耶布斯人 | §2.6, 9.1 | ||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 賜、給 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 |