原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלֶיהָעֲמֹדפֶּתַחהָאֹהֶל וְהָיָהאִם-אִישׁיָבוֹאוּשְׁאֵלֵךְ וְאָמַרהֲיֵשׁ-פֹּהאִישׁ וְאָמַרְתְּאָיִן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
05975 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
06607 | 名詞,單陽附屬形 | 通道、入口 | |||
00168 | 冠詞 | 帳棚、帳蓬 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 成為、是、臨到 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
07592 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 2 單陰詞尾 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03426 | 疑問詞 | 存在、有、是 | |||
06311 | 副詞 | 這裡 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00369 | 不存在、沒有 | §3.2 |