CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 13章 14節

原文內容與參考直譯:
Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα
「而當你們看見那行毀壞可憎的站在
ὅπου οὐ δεῖ,
那不當站的地方,
ἀναγινώσκων νοείτω,
那誦讀的人須要會意,
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ
那時那些在猶太的,
φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
應當逃到山上;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἴδητε 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βδέλυγμα 00946名詞直接受格 單數 中性  βδέλυγμα可厭惡的事物
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρημώσεως 02050名詞所有格 單數 陰性  ἐρήμωσις荒廢、毀壞
 ἑστηκότα 02476動詞第一完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἵστημι設立、建立、使站立
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναγινώσκων 00314動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναγινώσκω念、朗誦
 νοείτω 03539動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  νοέω明白、曉得、思想
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίᾳ 02449名詞間接受格 單數 陰性  Ἰουδαία專有名詞,地名:猶太地
 φευγέτωσαν 05343動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數  φεύγω逃走
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρη 03735名詞直接受格 複數 中性  ὄρος山、山丘


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫