CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 1章 26節

原文內容與參考直譯:
τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον
(上帝的道)就是...被隱藏的奧祕;(...處填入下一行)
ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν-
{從歷世歷代}
νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
但現在被顯明給他的聖徒們,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μυστήριον 03466名詞直接受格 單數 中性  μυστήριον奧秘、(神的)秘密
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποκεκρυμμένον 00613動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  ἀποκρύπτω隱藏、保密
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰώνων 00165名詞所有格 複數 陽性  αἰών世界、世代、永恆
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενεῶν 01074名詞所有格 複數 陰性  γενεά世代
 νῦν 03568副詞 νῦν然而、其實、現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐφανερώθη 05319動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  φανερόω顯明、披露
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίοις 00040形容詞間接受格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒在此作為名詞之用。
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫