CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 7 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-גִּדְעוֹן
בִּשְׁלֹשׁמֵאוֹתהָאִישׁהַמֲלַקְקִיםאוֹשִׁיעַאֶתְכֶם
וְנָתַתִּיאֶת-מִדְיָןבְּיָדֶךָ
וְכָל-הָעָםיֵלְכוּאִישׁלִמְקֹמוֹ׃
雅威對基甸說:


「我要用這舔水的三百人拯救你們,

我要把米甸人交在你手中;

讓(其餘)所有的百姓各歸各處去。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
גִּדְעוֹן 01439專有名詞,人名גִּדְעוֹן基甸
בִּשְׁלֹשׁ 07969介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַמֲלַקְקִים 03952冠詞 הַ + 動詞,Pi‘el 分詞複陽לָקַק
אוֹשִׁיעַ 03467動詞,Hif‘il 未完成式 1 單יָשַׁע拯救、使得勝
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
וְנָתַתִּי 05414動詞,Qal 連續式 1 單נָתַן§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
מִדְיָן 04080專有名詞,人名מִדְיָן米甸
בְּיָדֶךָ 03027בְּיָדְךָ 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
יֵלְכוּ 01980動詞,Qal 祈願式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לִמְקֹמוֹ 04725介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מָקוֹם地方מָקוֹם 的附屬形為 מְקוֹם;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License