CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 28 章 27 節
原文內容 原文直譯
וְעָשִׂיתָשְׁתֵּיטַבְּעוֹתזָהָב
וְנָתַתָּהאֹתָםעַל-שְׁתֵּיכִתְפוֹתהָאֵפוֹדמִלְּמַטָּה
מִמּוּלפָּנָיו
לְעֻמַּתמֶחְבַּרְתּוֹמִמַּעַללְחֵשֶׁבהָאֵפוֹד׃
又要做兩個金環,


把它們安在以弗得…兩條肩帶的下邊,(…處填入下行)

前面

挨近相接之處,在以弗得巧工織的帶子以上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 連續式 2 單陽עָשָׂה
שְׁתֵּי 08147形容詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
טַבְּעוֹת 02885名詞,複陰附屬形טַבַּעַת戒指、圖章、環
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
וְנָתַתָּה 05414動詞,Qal 連續式 2 單陽נָתַן
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שְׁתֵּי 08147形容詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
כִתְפוֹת 03802名詞,複陰附屬形כָּתֵף肩膀
הָאֵפוֹד 00646冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֵפוֹד以弗得
מִלְּמַטָּה 04295介系詞 מִן + 介系詞 לְ + 副詞מַטָּה在下面
מִמּוּל 04136介系詞 מִן + 介系詞 מּוּלמוֹל מוּל從前面
פָּנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10
לְעֻמַּת 05980介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形עֻמָּה靠著…旁邊、並列עֻמַּת 作介系詞使用。
מֶחְבַּרְתּוֹ 04225名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מַחְבֶּרֶת連接處מַחְבֶּרֶת 為 Segol 名詞,用基本型 מַחְבַּרְתּ 加詞尾。
מִמַּעַל 04605介系詞 מִן + 副詞מַעַל上面
לְחֵשֶׁב 02805介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形חֵשֶׁב腰帶、精巧的製品
הָאֵפוֹד 00646冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֵפוֹד以弗得



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License