CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 5節

原文內容與參考直譯:
τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες
且沿著基利家和旁非利亞航行通過海後
(韋:κατήλθαμεν )(聯:κατήλθομεν )εἰς (韋:Μύρρα )(聯:Μύρα )τῆς Λυκίας.
我們到呂家的每拉下船。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τό 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 πέλαγος 03989名詞直接受格 單數 中性  πέλαγος海、海的深處
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「沿著、遍及、朝著、依據」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Κιλικίαν 02791名詞直接受格 單數 陰性  Κιλικία專有名詞,地名:基利家
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Παμφυλίαν 03828名詞直接受格 單數 陰性  Παμφυλία專有名詞,地名:旁非利亞
 διαπλεύσαντες 01277動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  διαπλέω航行通過
 κατήλθαμεν 02718動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  κατέρχομαι下船、下去
 κατήλθομεν 02718動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  κατέρχομαι下船、下去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 Μύρρα 03460名詞直接受格 複數 中性  Μύρρα專有名詞,地名:每拉
 Μύρα 03460名詞直接受格 複數 中性  Μύρα專有名詞,地名:每拉
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Λυκίας 03073名詞所有格 單數 陰性  Λυκία專有名詞,地名:呂家


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫