CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 9章 8節

原文內容與參考直譯:
ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς,
掃羅從地上起來,
ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν·
他的眼睛被打開,但他看不見任何東西;
χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
他們用手牽他,帶他進入大馬士革。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἠγέρθη 01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω被動時意思是「起來」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Σαῦλος 04569名詞主格 單數 陽性  Σαῦλος專有名詞,人名:掃羅
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ἀνεῳγμένων 00455動詞完成 被動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀνοίγω打開獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμῶν 03788名詞所有格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一人、沒有任何事在此作名詞使用。
 ἔβλεπεν 00991動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βλέπω看、看見
 χειραγωγοῦντες 05496動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  χειραγωγέω用手牽引
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰσήγαγον 01521動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰσάγω帶...進去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Δαμασκόν 01154名詞直接受格 單數 陰性  Δαμασκός專有名詞,地名:大馬士革


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫