原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלָיוזְבֻלאַיֵּהאֵפוֹאפִיךָ אֲשֶׁרתֹּאמַרמִיאֲבִימֶלֶךְכִּינַעַבְדֶנּוּ הֲלֹאזֶההָעָםאֲשֶׁרמָאַסְתָּהבּוֹ צֵא-נָאעַתָּהוְהִלָּחֶםבּוֹ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
02083 | 專有名詞,人名 | 西布勒 | |||
00346 | 疑問副詞 | 在哪裡 | |||
00645 | 連接詞 | 那麼 | |||
06310 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
00040 | 專有名詞,人名 | 亞比米勒 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05647 | 動詞,Qal 情感的未完成式 1 複 + 3 單陽詞尾 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03988 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | I. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
03318 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 出去、出來、向前 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
06258 | 副詞 | 現在 | |||
03898 | 連接詞 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |