原文內容 | 原文直譯 |
וַתְּהִיחַטַּאתהַנְּעָרִיםגְּדוֹלָהמְאֹד אֶת-פְּנֵייְהוָה כִּינִאֲצוּהָאֲנָשִׁיםאֵתמִנְחַתיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 作、是、成為、臨到 | |||
02403 | 名詞,單陰附屬形 | 罪、贖罪祭、除罪、罪罰 | |||
05288 | 冠詞 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
01419 | 形容詞,陰性單數 | 大的、偉大的 | |||
03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
06440 | 名詞,複陽附屬形 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05006 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 複 | 摒棄、藐視 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
04503 | 名詞,單陰附屬形 | 供物、禮物、祭物、素祭 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |