原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיוּכְגִבֹּרִים בּוֹסִיםבְּטִיטחוּצוֹתבַּמִּלְחָמָה וְנִלְחֲמוּכִּייְהוָהעִמָּם וְהֹבִישׁוּרֹכְבֵיסוּסִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 作、是、成為、臨到 | |||
01368 | 介系詞 | 形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士 | 在此作名詞解,指「勇士」。 | ||
00947 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 踐踏 | |||
02916 | 介系詞 | 泥、黏土 | |||
02351 | 名詞,陽性複數 | 街市上、外面 | |||
04421 | 介系詞 | 戰爭 | |||
03898 | 動詞,Nif‘al 連續式 3 複 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00954 | 動詞,Hi'fil 連續式 3 複 | 羞愧 | |||
07392 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 騎 | |||
05483 | 名詞,陽性複數 | 馬 |