CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 28 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיִּפְגַּעבַּמָּקוֹם
וַיָּלֶןשָׁםכִּי-בָאהַשֶּׁמֶשׁ
וַיִּקַּחמֵאַבְנֵיהַמָּקוֹםוַיָּשֶׂםמְרַאֲשֹׁתָיו
וַיִּשְׁכַּבבַּמָּקוֹםהַהוּא׃
到了一個地方,


因為太陽落了,就在那裡住宿,

便拾起那地方的一塊石頭枕在他的頭下,

他就在那地方躺臥;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּפְגַּע 06293動詞,Qal 敘述式 3 單陽פָּגַע碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達
בַּמָּקוֹם 04725介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
וַיָּלֶן 03885動詞,Qal 敘述式 3 單陽לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בָא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הַשֶּׁמֶשׁ 08121冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֶׁמֶשׁ太陽、日落時
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח拿、取
מֵאַבְנֵי 00068介系詞 מִן + 名詞,複陰附屬形אֶבֶן石頭、法碼、寶石
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
וַיָּשֶׂם 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陽שִׂים使、置、放
מְרַאֲשֹׁתָיו 04761名詞,複陰 + 3 單陽詞尾מְרַאֲשׁוֹת頭部位置מְרַאֲשׁוֹת 為複數,複數附屬形也是 מְרַאֲשׁוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。在此當副詞使用。
וַיִּשְׁכַּב 07901動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢
בַּמָּקוֹם 04725介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License