CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 3章 16節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου,
但要以溫柔謙卑和尊敬,
συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν,
並有善良的良心。
ἵνα ἐν καταλαλεῖσθε
使得你們在什麼被毀謗,
καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες
逼迫的人會…羞愧。(…處填入下一行)
ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
{因你們在基督裡的好品行}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 πραΰτητος 04240名詞所有格 單數 陰性  πραΰτης謙卑、溫柔
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φόβου 05401名詞所有格 單數 陽性  φόβος恐懼、敬畏
 συνείδησιν 04893名詞直接受格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω有、擁有
 ἀγαθήν 00018形容詞直接受格 單數 陰性  ἀγαθός好的、善的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καταλαλεῖσθε 02635動詞現在 被動 直說語氣 第二人稱 複數  καταλαλέω詆毀、誹謗
 καταισχυνθῶσιν 02617動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  καταισχύνω使羞愧、羞辱
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπηρεάζοντες 01908動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐπηρεάζω威脅、惡待、虐待
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαθὴν 00018形容詞直接受格 單數 陰性  ἀγαθός好的、善的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἀναστροφήν 00391名詞直接受格 單數 陰性  ἀναστροφή行事為人、生活方式


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫