原文內容 | 原文直譯 |
וְיָדְעוּכִּי-אֲנִייְהוָה בְּתִתִּי-אֵשׁבְּמִצְרַיִם וְנִשְׁבְּרוּכָּל-עֹזְרֶיהָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03045 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05414 | 介系詞 | 給 | |||
00784 | 名詞,陰性單數 | 火 | |||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | |||
07665 | 動詞,Nif‘al 連續式 3 複 | Qal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05826 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 幫助 | 這個分詞在此作名詞「幫助者」解。 |