CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 27 章 12 節
原文內容 原文直譯
תַּרְשִׁישׁסֹחַרְתֵּךְמֵרֹבכָּל-הוֹן
בְּכֶסֶףבַּרְזֶלבְּדִילוְעוֹפֶרֶת
נָתְנוּעִזְבוֹנָיִךְ׃
他施因妳多有各類貨物,就來與妳貿易,


拿銀、鐵、錫、鉛

換取妳的貨物。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
תַּרְשִׁישׁ 08659專有名詞,地名תַּרְשִׁישׁ他施
סֹחַרְתֵּךְ 05503動詞,Qal 主動分詞,單陰 + 2 單陰詞尾סָחַר貿易、旅行
מֵרֹב 07230介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形רֹב
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הוֹן 01952名詞,陽性單數הוֹן財富、物質
בְּכֶסֶף 03701介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
בַּרְזֶל 01270名詞,陽性單數בַּרְזֶל
בְּדִיל 00913名詞,陽性單數בְּדִיל合金、錫、渣滓
וְעוֹפֶרֶת 05777連接詞 וְ + 名詞,陽性單數עֹפֶרֶת
נָתְנוּ 05414動詞,Qal 完成式 3 複נָתַן交換、賣、使、給
עִזְבוֹנָיִךְ 05801עִזְבוֹנַיִךְ 的停頓型,名詞,複陽 + 2 單陰詞尾עִזָבוֹן貨品עִזָבוֹן 的複數為 עִזָבְנִים(未出現),複數附屬形為 עִזָבְנֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License