CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 1 章 25 節
原文內容 原文直譯
כִּייָרַדהַיּוֹם
וַיִּזְבַּחשׁוֹרוּמְרִיא-וְצֹאןלָרֹב
וַיִּקְרָאלְכָל-בְּנֵיהַמֶּלֶךְוּלְשָׂרֵיהַצָּבָא
וּלְאֶבְיָתָרהַכֹּהֵן
וְהִנָּםאֹכְלִיםוְשֹׁתִיםלְפָנָיווַיֹּאמְרוּ
יְחִיהַמֶּלֶךְאֲדֹנִיָּהוּ׃
他今日下去,


宰了許多公牛,和肥畜,和羊,

請了王的眾子和軍隊的將領們,

並祭司亞比亞他;

看哪,他們正在他面前吃喝,說:

『願亞多尼雅王萬歲!』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יָרַד 03381動詞,Qal 完成式 3 單陽יָרַד降臨、下去、墜落
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候§2.6
וַיִּזְבַּח 02076動詞,Qal 敘述式 3 單陽זָבַח屠宰、獻祭
שׁוֹר 07794名詞,陽性單數שׁוֹר公牛
וּמְרִיא 04806連接詞 וְ + 名詞,陽性單數מְרִיא肥畜
וְצֹאן 06629連接詞 וְ + 名詞,陰性單數צֹאן
לָרֹב 07230介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֹב
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§8.1, 2.35, 8.9
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§2.11, 2.12, 3.8
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
וּלְשָׂרֵי 08269連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形שַׂר領袖
הַצָּבָא 06635冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צָבָא軍隊、戰爭、服役
וּלְאֶבְיָתָר 00054連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,人名אֶבְיָתָר亞比亞他
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וְהִנָּם 02009連接詞 וְ + 指示詞 הִנֵּה + 3 複陽詞尾הִנֵּה看哪
אֹכְלִים 00398動詞,Qal 主動分詞複陽אָכַל吃、吞吃
וְשֹׁתִים 08354連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞複陽שָׁתָה
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְחִי 02421動詞,Qal 祈願式 3 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
אֲדֹנִיָּהוּ 00138專有名詞,人名אֲדֹנִיָּהוּ אֲדֹנִיָּה亞多尼雅



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License