CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 21 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְנָתַתִּיאֶת-בֵּיתְךָכְּבֵיתיָרָבְעָםבֶּן-נְבָט
וּכְבֵיתבַּעְשָׁאבֶן-אֲחִיָּהאֶל-הַכַּעַס
אֲשֶׁרהִכְעַסְתָּוַתַּחֲטִאאֶת-יִשְׂרָאֵל׃
我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,


又像亞希亞的兒子巴沙的家;

因為你惹我發怒,又使以色列人陷在罪裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָתַתִּי 05414動詞,Qal 連續式 1 單נָתַן安放、置、放、遞出
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בֵּיתְךָ 01004名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
כְּבֵית 01004介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יָרָבְעָם 03379專有名詞,人名יָרָבְעָם耶羅波安耶羅波安原意為「爭鬧」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נְבָט 05028專有名詞,人名נְבָט尼八
וּכְבֵית 01004連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
בַּעְשָׁא 01201專有名詞,人名בַּעְשָׁא巴沙
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֲחִיָּה 00281專有名詞,人名אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה亞希亞這個字原和合本用「亞希雅」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַכַּעַס 03708冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כַּעַס激動、煩惱、悲傷
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִכְעַסְתָּ 03707動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽כָּעַס發怒、苦惱
וַתַּחֲטִא 02398動詞,Hif‘il 敘述式 2 單陽חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License