原文內容 | 原文直譯 |
וְכָל-הַזָּהָבוְהַכֶּסֶףוְאֵתכָּל-הַכֵּלִיםהַנִּמְצְאִים בְּבֵית-הָאֱלֹהִיםעִם-עֹבֵדאֱדוֹם וְאֶת-אֹצְרוֹתבֵּיתהַמֶּלֶךְ וְאֵתבְּנֵיהַתַּעֲרֻבוֹתוַיָּשָׁבשֹׁמְרוֹן׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02091 | 冠詞 | 金 | |||
03701 | 連接詞 | 銀子、錢 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03627 | 冠詞 | 器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品 | |||
04672 | 冠詞 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
05654 | 專有名詞,人名 | 俄別‧以東 | |||
05654 | 專有名詞,人名 | 俄別‧以東 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00214 | 名詞,複陽附屬形 | 財寶、倉庫 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
08594 | 冠詞 | 人質、抵押品 | |||
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | §8.1, 2.35, 11.16 | ||
08111 | 專有名詞,地名 | 撒瑪利亞 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |