CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 4章 16節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά οὗ ἦν τεθραμμένος,
然後他(指耶穌)來到拿撒勒,是他被養育的地方。
καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ
就照他素常的慣例...進入,(...處填入下一行)
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν
在安息日的日子往會堂
καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
又站起來要朗讀(聖經)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι(發生) 來臨、來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 Ναζαρά 03478名詞直接受格 單數 陰性  Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ專有名詞,地名:拿撒勒
 οὗ 03757關係副詞 οὗ...之處
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 τεθραμμένος 05142動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  τρέφω照顧、養育、 餵養
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰσῆλθεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι出去或進來、進入隱喻,指分享、享受
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格,意思是「依照、合乎、遍及」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰωθὸς 01486動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性  εἴωθα慣於、照慣例
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαββάτων 04521名詞所有格 複數 中性  σάββατον安息日
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγήν 04864名詞直接受格 單數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀνέστη 00450動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνίστημι使...起來、復活、站起來、離開
 ἀναγνῶναι 00314動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀναγινώσκω朗讀、閱讀


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫