CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 7章 19節

原文內容與參考直譯:
οὐ γὰρ θέλω ποιῶ ἀγαθόν,
所以,我沒有做我想要的善,
ἀλλὰ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
卻去行這個我不想要的惡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω願意、意欲
 ποιῶ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使
 ἀγαθόν 00018形容詞直接受格 單數 中性  ἀγαθός好的、善的
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、 然而
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω願意、意欲
 κακὸν 02556形容詞直接受格 單數 中性  κακός不當的、錯誤的
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 πράσσω 04238動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πράσσω做、完成、進行


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫