原文內容 | 原文直譯 |
כְּמַהְפֵּכַתאֱלֹהִיםאֶת-סְדֹםוְאֶת-עֲמֹרָה וְאֶת-שְׁכֵנֶיהָ נְאֻם-יְהוָה לֹא-יֵשֵׁבשָׁםאִישׁ וְלֹא-יָגוּרבָּהּבֶּן-אָדָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04114 | 介系詞 | 顛覆、毀壞 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05467 | 專有名詞,地名 | 所多瑪 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06017 | 專有名詞,地名 | 蛾摩拉 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07934 | 形容詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 居民、鄰居 | 這個字作名詞使用。 | ||
05002 | 名詞,單陽附屬形 | 話語 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03427 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
01481 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 |