CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 42 章 6 節
原文內容 原文直譯
כִּימְשֻׁלָּשׁוֹתהֵנָּהוְאֵיןלָהֶןעַמּוּדִים
כְּעַמּוּדֵיהַחֲצֵרוֹת
עַל-כֵּןנֶאֱצַלמֵהַתַּחְתּוֹנוֹתוּמֵהַתִּיכֹנוֹתמֵהָאָרֶץ׃
聖屋分三層,卻沒有…柱子,(…處填入下行)


像外院(屋子)那樣的

所以從地面(往上),一層比一層內縮。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מְשֻׁלָּשׁוֹת 08027動詞,Pu‘al 分詞複陰שִׁלֵּשׁ做第三次、分割成三部分
הֵנָּה 02007代名詞 3 複陰הֵנָּה她們
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לָהֶן 09001介系詞 לְ + 3 複陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עַמּוּדִים 05982名詞,陽性複數עַמּוּד
כְּעַמּוּדֵי 05982介系詞 כְּ + 名詞,複陽附屬形עַמּוּד
הַחֲצֵרוֹת 02691冠詞 הַ + 名詞,陰性複數חָצֵרI 院子;II 村莊
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
נֶאֱצַל 00680動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽אָצַל保留、取回
מֵהַתַּחְתּוֹנוֹת 08481介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 形容詞,陰性複數תַּחְתּוֹן較低的、最低的、下面的
וּמֵהַתִּיכֹנוֹת 08484連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 形容詞,陰性複數תִּיכוֹן中間的
מֵהָאָרֶץ 00776介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License