原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוֹשֻׁעַ מֶהעֲכַרְתָּנוּיַעְכֳּרְךָיְהוָהבַּיּוֹםהַזֶּה וַיִּרְגְּמוּאֹתוֹכָל-יִשְׂרָאֵלאֶבֶן וַיִּשְׂרְפוּאֹתָםבָּאֵשׁוַיִּסְקְלוּאֹתָםבָּאֲבָנִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
04100 | 疑問副詞 | 什麼、為何 | |||
05916 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 1 複詞尾 | 攪亂、激起 | |||
05916 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | 攪亂、激起 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
07275 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 用石頭打死 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00068 | 名詞,陰性單數 | 石頭、法碼、寶石 | |||
08313 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 燃燒、火燒 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 | ||
00784 | 介系詞 | 火 | §2.22, 2.20 | ||
05619 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 以石頭攻擊、清理石頭 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 | ||
00068 | 介系詞 | 石頭、法碼、寶石 |