CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 25 章 37 節
原文內容 原文直譯
וְעָשִׂיתָאֶת-נֵרֹתֶיהָשִׁבְעָה
וְהֶעֱלָהאֶת-נֵרֹתֶיהָ
וְהֵאִירעַל-עֵבֶרפָּנֶיהָ׃
你要做它(原文用陰性,指燈臺,下同)的七個燈盞,


他要使它的燈盞掛上,

照亮它的前方。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 連續式 2 單陽עָשָׂה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נֵרֹתֶיהָ 05216名詞,複陽 + 3 單陰詞尾נֵרנֵר 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 נֵרוֹת,複數附屬形也是 נֵרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
שִׁבְעָה 07651名詞,陰性單數שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
וְהֶעֱלָה 05927動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נֵרֹתֶיהָ 05216名詞,複陽 + 3 單陰詞尾נֵרנֵר 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 נֵרוֹת,複數附屬形也是 נֵרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְהֵאִיר 00215動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽אוֹר點燃、照亮
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עֵבֶר 05676名詞,單陽附屬形עֵבֶר…外、對面、旁邊
פָּנֶיהָ 06440名詞,複陽 + 3 單陰詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License