CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 20 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-אֲבִישַׁי
עַתָּהיֵרַעלָנוּ
שֶׁבַעבֶּן-בִּכְרִימִן-אַבְשָׁלוֹם
אַתָּהקַחאֶת-עַבְדֵיאֲדֹנֶיךָוּרְדֹףאַחֲרָיו
פֶּן-מָצָאלוֹעָרִיםבְּצֻרוֹתוְהִצִּילעֵינֵנוּ׃
大衛對亞比篩說:


「現在恐怕…使我們受害更甚。(…處填入下行)

基利的兒子示巴比押沙龍

你要帶領你主的僕人追趕他,

免得他得了堅固城,躲避我們的眼目。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲבִישַׁי 00052專有名詞,人名אֲבִישַׁי亞比篩
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
יֵרַע 07489動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָרַעI. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
שֶׁבַע 07652專有名詞,人名שֶׁבַע示巴
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בִּכְרִי 01075專有名詞,人名בִּכְרִי比基利
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
קַח 03947動詞,Qal 祈使式單陽לָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
אֲדֹנֶיךָ 00113名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אָדוֹן主人אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。
וּרְדֹף 07291連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽רָדַף追求、追
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
מָצָא 04672動詞,Qal 完成式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עָרִים 05892名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
בְּצֻרוֹת 01219動詞,Qal 被動分詞複陰בָּצַר收集、攔阻、堅固
וְהִצִּיל 05337動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
עֵינֵנוּ 05869名詞,單陰 + 1 複詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的附屬形為 עֵין;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License