CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 10章 8節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ τί λέγει;
但他說什麼呢?
Ἐγγύς σου τὸ ρJῆμά ἐστιν
「這道靠近你
ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου,
在你的口裡、在你的心裡
τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ρJῆμα τῆς πίστεως κηρύσσομεν.
這就是我們所傳講的信的道。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἐγγύς 01451副詞 ἐγγύς靠近在此作介系詞使用
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJῆμά 04487名詞主格 單數 中性  ρJῆμα話語
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόματί 04750名詞間接受格 單數 中性  στόμα為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主是拯救」。
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名詞間接受格 單數 陰性  καρδία心、意志、願望
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τοῦτ᾽ 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJῆμα 04487名詞主格 單數 中性  ρJῆμα話語
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 κηρύσσομεν 02784動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  κηρύσσω傳講


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫