CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 24章 7節

原文內容與參考直譯:
λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
說:『人子
ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν
必須被交在罪人手,
καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
且釘在十字架上,並在第三日復活。』」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講話
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 παραδοθῆναι 03860動詞第一簡單過去 被動 不定詞  παραδίδωμι交出、傳承、出賣、放棄
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἁμαρτωλῶν 00268形容詞所有格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σταυρωθῆναι 04717動詞第一簡單過去 被動 不定詞  σταυρόω釘十字架
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτῃ 05154形容詞間接受格 單數 陰性  τρίτος第三
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天
 ἀναστῆναι 00450動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀνίστημι起來、站起來、復活


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫