加拉太書 6章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03064 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 未來、將來、從今以後 | |
|
02873 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 困難、煩惱、勞力 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03367 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有一人、沒有一樣 | |
|
03930 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 致使、使之發生、顯現 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04742 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 記號 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 身體、實體 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我的 | |
|
00941 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 帶走、攜帶、承受 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |