原文內容 | 原文直譯 |
כִּיאֶת-מַעְשַׂרבְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁריָרִימוּלַיהוָהתְּרוּמָה נָתַתִּילַלְוִיִּםלְנַחֲלָה עַל-כֵּןאָמַרְתִּילָהֶם בְּתוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵללֹאיִנְחֲלוּנַחֲלָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04643 | 名詞,單陽附屬形 | 十分之一 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07311 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 | 高舉、抬高、除掉、取出 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
08641 | 名詞,陰性單數 | 供物、奉獻 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 賜、給、置 | |||
03881 | 介系詞 | 利未人 | |||
05159 | 介系詞 | 產業 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.34 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05157 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | Qal 繼承、獲得,Pi‘el 分配財產 | |||
05159 | 名詞,陰性單數 | 產業 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |