原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
תוֹלִיד |
03205 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 | יָלַד | 生出、出生 | |
בָּנִים |
01121 | 名詞,陽性複數 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
וּבְנֵי |
01121 | 連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
בָנִים |
01121 | 名詞,陽性複數 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
וְנוֹשַׁנְתֶּם |
03462 | 動詞,Nif‘al 連續式 2 複陽 | יָשֵׁן | Qal, Pi‘el 睡覺;Nif‘al 存留許久、潰爛 | |
בָּאָרֶץ |
00776 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ。§2.6, 2.20, 2.22 |
וְהִשְׁחַתֶּם |
07843 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽 | שָׁחַת | 敗壞、破壞 | |
וַעֲשִׂיתֶם |
06213 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | עָשָׂה | 做 | |
פֶּסֶל |
06459 | 名詞,陽性單數 | פֶּסֶל | 偶像 | |
תְּמוּנַת |
08544 | 名詞,單陰附屬形 | תְּמוּנָה | 形像 | |
כֹּל |
03605 | 名詞,陽性單數 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
וַעֲשִׂיתֶם |
06213 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | עָשָׂה | 做 | |
הָרַע |
07451 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | רַע | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |
בְּעֵינֵי |
05869 | 介系詞 בְּ + 名詞,雙陰附屬形 | עַיִן | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
לְהַכְעִיסוֹ |
03707 | 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הַכְעִיס + 3 單陽詞尾 | כָּעַס | 發怒、苦惱 | |