啟示錄 18章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 凡是、有多少的,帶出子句修飾先行詞 | |
|
01392 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使得榮耀 | |
|
00848 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他自己的 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04763 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生活奢華 | |
|
05118 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 如此大、如此多 | |
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 給、讓 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
00929 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 痛苦、折磨 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03997 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 哀傷、憂傷 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 心 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 坐、居住、停留 | |
|
00938 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 皇后 | |
|
02532 | 連接詞 | | 而、並且、和 | ||
|
05503 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 寡婦的 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03997 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 哀傷、憂傷 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 為加強否定,意思是「絕對不」。 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 經驗、看見、得知 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |