CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 10章 20節

原文內容與參考直譯:
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει,
且以賽亞非常大膽且說:
Εὑρέθην (韋: )(聯:(ἐν) )τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν,
「我被找到(韋: 對沒有尋求我的人)(聯: 在沒有尋求我的人之中),
ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
我成為顯明的對沒有詢問我的人。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἠσαΐας 02268名詞主格 單數 陽性  Ἠσαΐας專有名詞,人名:以賽亞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀποτολμᾷ 00662動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποτολμάω大膽
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Εὑρέθην 02147動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數  εὑρίσκω遇到、得到、獲取
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「對著、在...之內、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ζητοῦσιν 02212動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  ζητέω索求、尋找
 ἐμφανὴς 01717形容詞主格 單數 陽性  ἐμφανής可知的、可見的、顯而易見的
 ἐγενόμην 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  γίνομαι成為、是
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐπερωτῶσιν 01905動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  ἐπερωτάω詢問、察問


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫