CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 19章 5節

原文內容與參考直譯:
Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα,
然後聲音從寶座出來說:
Αἰνεῖτε τῷ θεῷ ἡμῶν
「你們要讚美我們的上帝,
πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ (韋: )(聯:(καὶ) )οἱ φοβούμενοι αὐτόν,
所有他的僕人們、敬畏他的人!
οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.
大的和小的!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 φωνὴ 05456名詞主格 單數 陰性  φωνή聲音
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θρόνου 02362名詞所有格 單數 陽性  θρόνος寶座
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來
 λέγουσα 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  λέγω
 Αἰνεῖτε 00134動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  αἰνέω讚美
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πάντες 03956形容詞呼格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 οἱ 03588冠詞呼格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοῦλοι 01401名詞呼格 複數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οἱ 03588冠詞呼格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φοβούμενοι 05399動詞現在 被動 分詞 呼格 複數 陽性  φοβέω被動時意思是「敬畏、害怕、驚嚇」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞呼格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μικροὶ 03398形容詞呼格 複數 陽性  μικρός小的、不重要的、卑下的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞呼格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγάλοι 03173形容詞呼格 複數 陽性  μέγας大的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫