CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 25 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֲמַצְיָהוּלְאִישׁהָאֱלֹהִים
וּמַה-לַּעֲשׂוֹתלִמְאַתהַכִּכָּר
אֲשֶׁרנָתַתִּילִגְדוּדיִשְׂרָאֵל
וַיֹּאמֶראִישׁהָאֱלֹהִים
יֵשׁלַיהוָהלָתֶתלְךָהַרְבֵּהמִזֶּה׃
亞瑪謝對神人說:


「…那一百他連得銀子怎麼辦呢?」(…處填入下行)

我給了以色列軍隊的

神人說:

「雅威有辦法把比這更多的賜給你。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲמַצְיָהוּ 00558專有名詞,人名אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה亞瑪謝
לְאִישׁ 00376介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וּמַה 04100連接詞 וְ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
לַּעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
לִמְאַת 03967介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形מֵאָה數目的「一百」
הַכִּכָּר 03603冠詞 הַ + 名詞,陰性單數כִּכָּר圓形物、圓形區域、他連得
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתַתִּי 05414動詞,Qal 完成式 1 單נָתַן
לִגְדוּד 01416介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形גְּדוּד一隊、軍隊
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
יֵשׁ 03426實名詞יֵשׁ有、存在、是
לַיהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 לַאֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 ליהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是介系詞 לְ + 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 לַאֲדֹנָי,它是介系詞 לְ + 名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;לַ 的母音就是從 אֲדֹנָי 而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9
לָתֶת 05414介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 תֵּתנָתַןלָתֵת- 前面,母音縮短變成 לָתֶת
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַרְבֵּה 07235動詞,Hif‘il 不定詞獨立形רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§8.30



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License