CBOL 舊約 Parsing 系統

撒迦利亞書 第 6 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְהָאֲמֻצִּיםיָצְאוּ
וַיְבַקְשׁוּלָלֶכֶתלְהִתְהַלֵּךבָּאָרֶץ
וַיֹּאמֶרלְכוּהִתְהַלְּכוּבָאָרֶץ
וַתִּתְהַלַּכְנָהבָּאָרֶץ׃
壯馬出來,


要在遍地巡察。

他說:「你們只管在遍地巡察。」

牠們就在遍地巡察。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָאֲמֻצִּים 00554連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אָמֹץ強壯的在此作名詞解,指「壯馬」。
יָצְאוּ 03318動詞,Qal 完成式 3 複יָצָא出去、出來、向前
וַיְבַקְשׁוּ 01245動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לְהִתְהַלֵּך 01980介系詞 לְ + 動詞,Hitpa‘el 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בָּאָרֶץ 00776介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הִתְהַלְּכוּ 01980動詞,Hitpa‘el 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בָאָרֶץ 00776介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וַתִּתְהַלַּכְנָה 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בָּאָרֶץ 00776介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License