CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 26 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםיִצְחָקמַדּוּעַבָּאתֶםאֵלָי
וְאַתֶּםשְׂנֵאתֶםאֹתִיוַתְּשַׁלְּחוּנִימֵאִתְּכֶם׃
以撒對他們說:「…為甚麼到我這裡來呢?」(…處填入下行)


看到你們既然恨我,打發我走了,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
מַדּוּעַ 04069副詞מַדּוּעַ為什麼
בָּאתֶם 00935動詞,Qal 完成式 2 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלָי 00413אֵלַי 的停頓型,介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וְאַתֶּם 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
שְׂנֵאתֶם 08130動詞,Qal 完成式 2 複陽שָׂנֵא
אֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
וַתְּשַׁלְּחוּנִי 07971動詞,Pi‘el 敘述式 2 複陽 + 1 單詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
מֵאִתְּכֶם 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵת + 2 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License