CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 25節

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν,
當約翰完成人生路程時,說:
Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι;
『你們以為我是誰呢?
οὐκ εἰμὶ ἐγώ·
我不是;
ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ
但看哪!他在我之後來,
οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.
我不配解開他腳的鞋。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像,關於時間且接現在式或未完成式時意思是「正當、只要」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπλήρου 04137動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πληρόω完成、已經期滿、充滿、實現
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δρόμον 01408名詞直接受格 單數 陽性  δρόμος跑道、軌道、路程、人生使命
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、什麼、如何、為何
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑπονοεῖτε 05282動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ὑπονοέω懷疑、以為、私底下想
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἄξιος 00514形容詞主格 單數 陽性  ἄξιος配得的、合宜的
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπόδημα 05266名詞直接受格 單數 中性  ὑπόδημα鞋子、涼鞋
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποδῶν 04228名詞所有格 複數 陽性  πούς
 λῦσαι 03089動詞第一簡單過去 主動 不定詞  λύω解除、拆毀、釋放、解開


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫