路加福音 16章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 變成、是、發生 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 死、面臨死亡、必死 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04434 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 貧窮的、缺乏屬靈價值的 | 在此作名詞用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00667 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 帶走、抓走 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被、受、藉著、經手」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00032 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天使、使者 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「在...之上、進入、向、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02859 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 胸懷 | |
|
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 死、面臨死亡、必死 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04145 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 富裕的、富足的 | 在此作名詞用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02290 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 埋葬 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |