CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 5章 29節

原文內容與參考直譯:
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν
因為從來沒有人恨自己的肉體
ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν,
而是餵養珍惜她,
καθὼς καὶ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
正如基督也(餵養珍惜)教會,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ποτε 04218副詞 ποτέ曾經、先前
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἐμίσησεν 03404動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μισέω恨、憎惡
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而、相反地
 ἐκτρέφει 01625動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκτρέφω餵養
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θάλπει 02282動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θάλπω珍惜、安慰
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 καθὼς 02531連接詞 καθώς照著、正如
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίαν 01577名詞直接受格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫