CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 5章 8節

原文內容與參考直譯:
Νήψατε, γρηγορήσατε.
你們要節制,要戒備。
ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ
你們的敵人魔鬼如同吼叫的獅子走來走去
ζητῶν (韋: )(聯:(τινα) )καταπιεῖν·
尋找(韋: )(聯: 有人)來吞下;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Νήψατε 03525動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  νήφω有節制、穩健的、清醒不醉酒
 γρηγορήσατε 01127動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  γρηγορέω戒備、提高警覺
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀντίδικος 00476名詞主格 單數 陽性  ἀντίδικος打官司的對頭、敵人
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 διάβολος 01228形容詞主格 單數 陽性  διάβολος仇敵、控告者、魔鬼在此作名詞使用。
 ὡς 05613連接詞 ὡς作為、因為、約有、如同
 λέων 03023名詞主格 單數 陽性  λέων獅子
 ὠρυόμενος 05612動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ὠρύομαι吼叫
 περιπατεῖ 04043動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  περιπατέω走來走去
 ζητῶν 02212動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ζητέω索求、尋找
 τινα 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καταπιεῖν 02666動詞第二簡單過去 主動 不定詞  καταπίνω吞下、喝下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫