CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 5章 9節

原文內容與參考直譯:
δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν,
彼得對她說:
Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου;
「為什麼在你們中間同意要試驗主的靈呢?
ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ
看哪!埋葬你丈夫的人的腳在門口,
καὶ ἐξοίσουσίν σε.
他們也將把你帶出去。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、去到」
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς為什麼?、如何、為何在此作副詞使用。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 συνεφωνήθη 04856動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  συμφωνέω同心一起、同意
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 πειράσαι 03985動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πειράζω試驗、測試、嘗試
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!、注意!
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδες 04228名詞主格 複數 陽性  πούς
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαψάντων 02290動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  θάπτω埋葬
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...上面」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θύρᾳ 02374名詞間接受格 單數 陰性  θύρα
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξοίσουσίν 01627動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκφέρω帶出去、領出去
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫