CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 12 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְבֹּץיִפְתָּחאֶת-כָּל-אַנְשֵׁיגִלְעָד
וַיִּלָּחֶםאֶת-אֶפְרָיִם
וַיַּכּוּאַנְשֵׁיגִלְעָדאֶת-אֶפְרַיִםכִּיאָמְרוּ
פְּלִיטֵיאֶפְרַיִםאַתֶּםגִּלְעָד
בְּתוֹךְאֶפְרַיִםבְּתוֹךְמְנַשֶּׁה׃
於是耶弗他招聚基列人,


與以法蓮爭戰。

基列人擊殺以法蓮,因他們(指以法連)說:

你們基列(人)…不過是以法蓮的難民。(…處填入下行)

在以法蓮中間、瑪拿西中間,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְבֹּץ 06908動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָבַץ聚積、聚集
יִפְתָּח 03316專有名詞,人名יִפְתָּח耶弗他
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
גִלְעָד 01568專有名詞,地名גִּלְעָד基列
וַיִּלָּחֶם 03898動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֶפְרָיִם 00669אֶפְרַיִם 的停頓型,專有名詞,支派名אֶפְרַיִם以法蓮
וַיַּכּוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
גִלְעָד 01568專有名詞,人名גִּלְעָד基列
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,支派名אֶפְרַיִם以法蓮
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָמְרוּ 00559動詞,Qal 完成式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
פְּלִיטֵי 06412名詞,複陽附屬形פָּלִיט逃脫的人、難民
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,支派名אֶפְרַיִם以法蓮
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
גִּלְעָד 01568專有名詞,地名גִּלְעָד基列基列原意為「岩石地區」。
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,支派名אֶפְרַיִם以法蓮
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License