馬太福音 9章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | 獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。 |
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
00758 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 領袖、統治者、官 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 來到、去到 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
04352 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 俯伏下拜 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02364 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 女兒 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00737 | 副詞 | | 剛、現在 | ||
|
05053 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 死亡、結束 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 去、來 | |
|
02007 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 放上去、按手 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 手 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、並且 | ||
|
02198 | 動詞 | 未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 活 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |