CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 5章 24節

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους
當...聽到這些話,(...處填入下一行)
τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς,
殿的指揮官和祭司長
διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
他們對於他們(指使徒們)非常疑惑不知這事可能如何發展。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς如此、正當、如同、好像
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἤκουσαν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγους 03056名詞直接受格 複數 陽性  λόγος言語、話語
 τούτους 03778指示代名詞直接受格 複數 陽性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 στρατηγὸς 04755名詞主格 單數 陽性  στρατηγός軍中指揮官、政府官
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱεροῦ 02411名詞所有格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、不必翻譯
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 διηπόρουν 01280動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διαπορέω非常疑惑、不知所措
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 γένοιτο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 期望語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫