CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 11章 7節

原文內容與參考直譯:
Τούτων δὲ πορευομένων
這些人離開的時候,
ἤρξατο Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου,
耶穌開始對群眾說關於約翰:
Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι;
「你們出到曠野要看什麼?
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
被風搖動的蘆葦嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 陽性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πορευομένων 04198動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  πορεύομαι離開、旅行、去
 ἤρξατο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἄρχω關身時意思是「開始」
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγειν 03004動詞現在 主動 不定詞  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλοις 03793名詞間接受格 複數 陽性  ὄχλος群眾、一大群
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 ἐξήλθατε 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐξέρχομαι出來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔρημον 02048形容詞直接受格 單數 陰性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野在此作名詞使用(陰性)。
 θεάσασθαι 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 不定詞  θεάομαι看、注意、觀察
 κάλαμον 02563名詞直接受格 單數 陽性  κάλαμος蘆葦
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 ἀνέμου 00417名詞所有格 單數 陽性  ἄνεμος
 σαλευόμενον 04531動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  σαλεύω搖動、激動


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫