原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהחַלּוּ-נָאפְנֵי-אֵלוִיחָנֵנוּ מִיֶּדְכֶםהָיְתָהזֹּאת הֲיִשָּׂאמִכֶּםפָּנִים אָמַריְהוָהצְבָאוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
02470 | 動詞,Pi‘el 祈使式複陽 | I. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
06440 | 名詞,複陽附屬形 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
00410 | 名詞,陽性單數 | 上帝、神明、能力、力量 | |||
02603 | 連接詞 | 恩待、憐憫,Hitpa‘el 求恩 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 成為、是、臨到 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
05375 | 疑問詞 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
06440 | 名詞,陽性複數 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 |