CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 14 章 3 節
原文內容 原文直譯
בֶּן-אָדָםהָאֲנָשִׁיםהָאֵלֶּה
הֶעֱלוּגִלּוּלֵיהֶםעַל-לִבָּם
וּמִכְשׁוֹלעֲוֹנָםנָתְנוּנֹכַחפְּנֵיהֶם
הַאִדָּרֹשׁאִדָּרֵשׁלָהֶם׃ס
「人子啊,這些人


已將他們的假神接到他們心裡,

把陷於罪的絆腳石放在他們面前,

我豈能絲毫被他們求問嗎?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些
הֶעֱלוּ 05927動詞,Hif‘il 完成式 3 複עָלָה上去、升高、生長、獻上
גִלּוּלֵיהֶם 01544名詞,複陽 + 3 複陽詞尾גִּלּוּל偶像גִּלּוּל 的複數為 גִּלּוּלִים,複數附屬形為 גִּלּוּלֵי;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
לִבָּם 03820名詞,單陽 + 3 複陽詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
וּמִכְשׁוֹל 04383連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形מִכְשׁוֹל絆腳石、跌倒
עֲוֹנָם 05771名詞,單陽 + 3 複陽詞尾עָוֹן罪孽עָוֹן 的附屬形為 עֲוֹן;用附屬形來加詞尾。
נָתְנוּ 05414動詞,Qal 完成式 3 複נָתַן
נֹכַח 05227介系詞נֹכַח在前面
פְּנֵיהֶם 06440名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
הַאִדָּרֹשׁ 01875疑問詞 הַ + 動詞,Nif‘al 不定詞獨立形דָּרַשׁ尋求、尋找
אִדָּרֵשׁ 01875動詞,Nif‘al 未完成式 1 單דָּרַשׁ尋求、尋找
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License