CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 19章 11節

原文內容與參考直譯:
Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον,
然後我看見天開了,
καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός καὶ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν
且看哪!有一匹白馬和坐在它上面的
(韋:πιστὸς (καλούμενος) )(聯:καλούμενος πιστὸς )καὶ ἀληθινός,
被稱為可信賴和真實的,
καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.
且他藉著公義審判和戰鬥。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、經歷
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός天、天堂
 ἠνεῳγμένον 00455動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἀνοίγω打開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!表達請注意或強調。
 ἵππος 02462名詞主格 單數 陽性  ἵππος
 λευκός 03022形容詞主格 單數 陽性  λευκός白色的、耀眼的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθήμενος 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  κάθημαι坐著、住
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、對、在...之上、到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πιστὸς 04103形容詞主格 單數 陽性  πιστός可信賴的、忠心的、忠實的
 καλούμενος 02564動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  καλέω稱為、呼叫、取名此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καλούμενος 02564動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  καλέω稱為、呼叫、取名
 πιστὸς 04103形容詞主格 單數 陽性  πιστός可信賴的、忠心的、忠實的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀληθινός 00228形容詞主格 單數 陽性  ἀληθινός真實的、真理的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 δικαιοσύνῃ 01343名詞間接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義、合乎上帝的旨意、性格、標準
 κρίνει 02919動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κρίνω審判、判斷、裁決、定罪、論斷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πολεμεῖ 04170動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πολεμέω戰鬥、發動戰爭


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫