原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּקֻמוּמִמִּדְיָןוַיָּבֹאוּפָּארָן וַיִּקְחוּאֲנָשִׁיםעִמָּםמִפָּארָןוַיָּבֹאוּמִצְרַיִם אֶל-פַּרְעֹהמֶלֶךְ-מִצְרַיִם וַיִּתֶּן-לוֹבַיִתוְלֶחֶםאָמַרלוֹ וְאֶרֶץנָתַןלוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06965 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 起來、設立、堅立 | |||
04080 | 介系詞 | 米甸 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
06290 | 專有名詞,地名 | 巴蘭 | |||
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 拿、取 | |||
00376 | 名詞,陽性複數 | 人、各人、男人、丈夫 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
06290 | 介系詞 | 巴蘭 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
04714 | 專有名詞,地名、國名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
04714 | 專有名詞,地名、國名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 使、給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01004 | 名詞,陽性單數 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03899 | 連接詞 | 麵包、食物 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00776 | 連接詞 | 地、邦國、疆界 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 使、給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |