CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 2章 14節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἐγερθεὶς
他就起來
παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς
就帶著小孩子和他母親在夜裡
καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
且離開到埃及

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγερθεὶς 01453動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἐγείρω不及物時,意思是「起來」
 παρέλαβεν 03880動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραλαμβάνω帶著、帶走
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παιδίον 03813名詞直接受格 單數 中性  παιδίον孩子、嬰孩
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μητέρα 03384名詞直接受格 單數 陰性  μήτηρ母親
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 νυκτὸς 03571名詞所有格 單數 陰性  νύξ夜晚所有格時,作為時間副詞用
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀνεχώρησεν 00402動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναχωρέω離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 Αἴγυπτον 00125名詞直接受格 單數 陰性  Αἴγυπτος專有名詞,地名:埃及


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫