CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 2 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַנַּעֲבֹרמֵאֵתאַחֵינוּבְנֵי-עֵשָׂוהַיֹּשְׁבִיםבְּשֵׂעִיר
מִדֶּרֶךְהָעֲרָבָהמֵאֵילַתוּמֵעֶצְיֹןגָּבֶרס
וַנֵּפֶןוַנַּעֲבֹרדֶּרֶךְמִדְבַּרמוֹאָב׃
「於是,我們離了住在西珥我們弟兄以掃子孫,


從亞拉巴的路,經過以拉他、以旬•迦別,

轉向摩押曠野的路去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַנַּעֲבֹר 05674動詞,Qal 敘述式 1 複עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
מֵאֵת 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵתאֵת與、跟、靠近
אַחֵינוּ 00251名詞,複陽 + 1 複詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֵשָׂו 06215專有名詞,人名עֵשָׂו以掃以掃原意為「多毛」。
הַיֹּשְׁבִים 03427冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּשֵׂעִיר 08165介系詞 בְּ + 專有名詞,地名שֵׂעִיר西珥
מִדֶּרֶךְ 01870介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
הָעֲרָבָה 06160冠詞 הַ + 專有名詞,地名עֲרָבָה1. 荒地、沙漠、曠野;2. 專有名詞:亞拉巴
מֵאֵילַת 00359介系詞 מִן + 專有名詞,地名אֵילַת אֵילוֹת以拉他以祿、以拉他
וּמֵעֶצְיֹן 06100連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 專有名詞,地名,短寫法עֶצְיוֹן גֶּבֶר以旬•迦別עֶצְיוֹןגֶּבֶר (SN 1397, 男人) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
גָּבֶר 06100גֶּבֶר 的停頓型,專有名詞,地名עֶצְיוֹן גֶּבֶר以旬•迦別עֶצְיוֹןגֶּבֶר (SN 1397, 男人) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。
וַנֵּפֶן 06437動詞,Qal 敘述式 1 複פָּנָה轉向
וַנַּעֲבֹר 05674動詞,Qal 敘述式 1 複עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
מִדְבַּר 04057名詞,單陽附屬形מִדְבָּר曠野
מוֹאָב 04124專有名詞,地名、國名מוֹאָב摩押



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License