原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּבָּדְלוּזֶרַעיִשְׂרָאֵלמִכֹּלבְּנֵינֵכָר וַיַּעַמְדוּוַיִּתְוַדּוּעַל-חַטֹּאתֵיהֶםוַעֲוֹנוֹתאֲבֹתֵיהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00914 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽 | 隔絕、分開、分別 | |||
02233 | 名詞,單陽附屬形 | 種子、後裔、子孫 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05236 | 名詞,陽性單數 | 外國人、外邦人 | |||
05975 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
03034 | 動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽 | Qal 射,Pi‘el 投擲,Hif‘il 稱謝、讚美,Hitpa‘el 認罪、感恩 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
02403 | 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | 罪、贖罪祭、除罪、罪罰 | |||
05771 | 名詞,複陽附屬形 | 罪孽、邪惡 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 |