原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיִּרְאוּ |
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |
הָעָם |
05971 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。 |
וַיְהַלְלוּ |
01984 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複楊 | הָלַל | Qal 照亮,Pi‘el 讚美,Pu‘al 被讚美、值得讚美,Hif‘il 發光、照亮、讚美,Hitpa‘el 誇耀、行動形同瘋子,Po‘el 愚妄、癲狂,Po‘al 猖狂,Hitpo‘lel 行為如瘋子一般 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 |
אֱלֹהֵיהֶם |
00430 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
אָמְרוּ |
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
נָתַן |
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | נָתַן | 給 | |
אֱלֹהֵינוּ |
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
בְיָדֵנוּ |
03027 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 1 複詞尾 | יָד | 手、邊、力量、權勢 | יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 |
אוֹיְבֵנוּ |
00341 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | אֹיֵב | 敵人、對頭 | אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。 |
וְאֵת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 |
מַחֲרִיב |
02717 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | חָרַב | I. 變乾、枯乾;II. 荒廢、荒涼;III. 攻擊、擊殺 | 這個分詞在此作名詞「毀壞者」解。 |
אַרְצֵנוּ |
00776 | 名詞,單陰 + 1 複詞尾 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | אֶרֶץ 為 Segol 名詞,用基本型 אַרְצ 來加詞尾。§3.18, 6.4, 6.5 |
וַאֲשֶׁר |
00834 | 連接詞 וְ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §2.19 |
הִרְבָּה |
07235 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | רָבָה | I. 多、變多;II. 射(箭) | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 |
חֲלָלֵינוּ |
02491 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | חָלָל | I. 名詞,刺殺、致命傷;II. 形容詞,褻瀆的、玷污的 | חָלָל 的複數為 חֲלָלִים,複數附屬形為 חַלְלֵי;用附屬形來加詞尾。 |