原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּמָּלֵךְלִבִּיעָלַי וָאָרִיבָהאֶת-הַחֹרִיםוְאֶת-הַסְּגָנִים וָאֹמְרָהלָהֶם מַשָּׁאאִישׁ-בְּאָחִיואַתֶּםנֹשִׁאים וָאֶתֵּןעֲלֵיהֶםקְהִלָּהגְדוֹלָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04427 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽 | 作王、統治 | |||
03820 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 心、心思 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
07378 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 + 詞尾 | 爭辯、爭訟 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
02715 | 冠詞 | 貴胄、高貴 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
05461 | 冠詞 | 掌權者 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 + 詞尾 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04855 | 名詞,陽性單數 | 利息、高利貸 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00251 | 介系詞 | 兄弟、親屬 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | |||
05383 | 這是把讀型 | 借給人、作債主 | 如按寫型 | ||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 使、給 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
06952 | 名詞,陰性單數 | 會 | |||
01419 | 形容詞,陰性單數 | 大的、偉大的 |