以弗所書 5章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03956 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 所有 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05319 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 顯明、使知道、啟示、顯現 | |
|
05457 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 光 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01352 | 連接詞 | | 為此、所以 | 由 + 而來。 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01453 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 醒來、興起 | |
|
03588 | 冠詞 | 呼格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02518 | 動詞 | 現在 主動 分詞 呼格 單數 陽性 | | 睡著了、入睡、無動於衷 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 復活、起來 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02017 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 照亮、升起、出現 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |