CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 29 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיַּגִּישׁוּאֶת-שְׂעִירֵיהַחַטָּאת
לִפְנֵיהַמֶּלֶךְוְהַקָּהָל
וַיִּסְמְכוּיְדֵיהֶםעֲלֵיהֶם׃
把那作贖罪祭的公山羊牽到


王和會眾面前,

他們就按手在其上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּגִּישׁוּ 05066動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָגַשׁ帶來、靠近
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
שְׂעִירֵי 08163名詞,複陽附屬形שָׂעִירI. 毛茸茸的;II. 公山羊;III. 野地的怪魔
הַחַטָּאת 02403冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
וְהַקָּהָל 06951連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קָהָל會眾、集會、群體
וַיִּסְמְכוּ 05564動詞,Qal 敘述式 3 複陽סָמַךְ支持、支撐、承擔
יְדֵיהֶם 03027名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用基本型 עֲלֵי 來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License