CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 14章 9節

原文內容與參考直譯:
οὗτος (韋:ἤκουεν )(聯:ἤκουσεν )τοῦ Παύλου λαλοῦντος·
這人聽見保羅演說:
ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
他(指保羅)凝視他,看見他有被醫治的信心,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἤκουεν 00191動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 ἤκουσεν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλου 03972名詞所有格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 λαλοῦντος 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λαλέω說、宣揚
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀτενίσας 00816動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀτενίζω凝視
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信心、信仰
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σωθῆναι 04982動詞第一簡單過去 被動 不定詞  σῴζω醫治、拯救


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫