原文內容 | 原文直譯 |
יִשְׂרָאֵלנוֹשַׁעבַּיהוָה תְּשׁוּעַתעוֹלָמִים לֹא-תֵבֹשׁוּוְלֹא-תִכָּלְמוּ עַד-עוֹלְמֵיעַד׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03467 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 拯救、使得勝 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
08668 | 名詞,單陰附屬形 | 救恩 | |||
05769 | 名詞,陽性複數 | 長久、古代、永遠 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00954 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 羞愧 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03637 | 動詞,Nif‘al 未完成式 2 複陽 | 羞辱、凌辱 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
05769 | 名詞,複陽附屬形 | 長久、古代、永遠 | |||
05703 | 名詞,陽性單數 | 永遠、繼續存在 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |