原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיָּשֻׁבוּ |
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
וַיָּבֹאוּ |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
עֵין |
05880 | 專有名詞,地名 | עֵין מִשְׁפָּט | 安密巴 | עֵין (眼睛、泉水, SN 5869) 和 מִשְׁפָּט (公理、公平, SN 4941) 兩個字合起來為專有名詞。 |
מִשְׁפָּט |
05880 | 專有名詞,地名 | עֵין מִשְׁפָּט | 安密巴 | עֵין (眼睛、泉水, SN 5869) 和 מִשְׁפָּט (公理、公平, SN 4941) 兩個字合起來為專有名詞。 |
הִוא |
01931 | 這是寫型 הוּא 和讀型 הִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是代名詞 3 單陰 | הִיא הוּא | 他;她 | 如按寫型 הוּא,它是代名詞 3 單陽。 |
קָדֵשׁ |
06946 | 專有名詞,地名 | קָדֵשׁ | 加低斯 | |
וַיַּכּוּ |
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | נָכָה | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
שְׂדֵה |
07704 | 名詞,單陽附屬形 | שָׂדֶה שָׂדַי | 田地 | |
הָעֲמָלֵקִי |
06003 | 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數 | עֲמָלֵקִי | 亞瑪力 | |
וְגַם |
01571 | 連接詞 וְ + 副詞 | גַּם | 也 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
הָאֱמֹרִי |
00567 | 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數 | אֱמֹרִי | 亞摩利人 | |
הַיֹּשֵׁב |
03427 | 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | |
בְּחַצְצֹן |
02688 | 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名 | חַצְצֹן תָּמָר | 哈洗遜•他瑪 | חַצְצֹן 和 תָּמָר 兩個字合起來為專有名詞。 |
תָּמָר |
02688 | 專有名詞,地名 | חַצְצֹן תָּמָר | 哈洗遜•他瑪 | חַצְצֹן 和 תָּמָר 兩個字合起來為專有名詞。 |