原文內容 | 原文直譯 |
וַתֹּאמֶרהָאָתוֹןאֶל-בִּלְעָם הֲלוֹאאָנֹכִיאֲתֹנְךָאֲשֶׁר-רָכַבְתָּעָלַי מֵעוֹדְךָעַד-הַיּוֹםהַזֶּה הַהַסְכֵּןהִסְכַּנְתִּילַעֲשׂוֹתלְךָכֹּה וַיֹּאמֶרלֹא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00860 | 冠詞 | 母驢 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01109 | 專有名詞,人名 | 巴蘭 | 巴蘭原意為「不成子民」。 | ||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
00860 | 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | 母驢 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07392 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 乘駕、騎 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
05750 | 介系詞 | 再、仍然、持續 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | 在此作副詞「這日」解。 | ||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
05532 | 疑問詞 | Qal 有利、有益,Hif‘il 熟悉、習慣 | |||
05532 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 | Qal 有利、有益,Hif‘il 熟悉、習慣 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 |