CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 12章 12節

原文內容與參考直譯:
Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει,
因為如同身體是一個,卻有許多肢體,
πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα,
而雖然所有身體的肢體很多,卻是一個身體;
οὕτως καὶ Χριστός·
基督也(是)這樣:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καθάπερ 02509連接詞 καθάπερ如同、正如
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 ἕν 01520形容詞主格 單數 中性  εἷς一個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μέλη 03196名詞直接受格 複數 中性  μέλος肢體、成員
 πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多的、大的
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέλη 03196名詞主格 複數 中性  μέλος肢體、成員
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματος 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 πολλὰ 04183形容詞主格 複數 中性  πολύς許多的、大的
 ὄντα 01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 中性  εἰμί是、在、有
 ἕν 01520形容詞主格 單數 中性  εἷς一個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 σῶμα 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫