提摩太前書 1章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00935 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 世代、永恆 | |
|
00862 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 不朽壞的、不能消滅的 | |
|
00517 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 不可見的 | |
|
03441 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 只有、單獨的 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
05092 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 價值、尊敬、尊榮 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01391 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 榮耀、燦爛、 閃亮 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 世代、永恆 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 世代、永恆 | |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | 無語尾變化的。由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |