CBOL 舊約 Parsing 系統

約拿書 第 2 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַתַּשְׁלִיכֵנִימְצוּלָהבִּלְבַביַמִּים
וְנָהָריְסֹבְבֵנִי
כָּל-מִשְׁבָּרֶיךָוְגַלֶּיךָעָלַיעָבָרוּ׃
(原文 2:4)你將我拋下深淵,就是海的心(意思是深處);


水流環繞我,

你的波浪洪濤都淹過我身。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתַּשְׁלִיכֵנִי 07993動詞,Hif‘il 敘述式 2 單陽 + 1 單詞尾שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
מְצוּלָה 04688名詞,陰性單數מְצוּלָה מְצוֹלָה深、深海
בִּלְבַב 03824介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形לֵבָב
יַמִּים 03220名詞,陽性複數יָם海、西方
וְנָהָר 05104連接詞 וְ + 名詞,陽性單數נָהָר河流、江河
יְסֹבְבֵנִי 05437動詞,Po‘lel 未完成式 3 單陽 + 1 單詞尾סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מִשְׁבָּרֶיךָ 04867名詞,複陽 + 2 單陽詞尾מִשְׁבָּר打在岸上的海浪מִשְׁבָּר 的複數為 מִשְׁבָּרִים(未出現),複數附屬形為 מִשְׁבְּרֵי;用附屬形來加詞尾。
וְגַלֶּיךָ 01530連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾גַּל堆、波浪גַּל 的複數為 גַּלִּים,複數附屬形為 גַּלֵּי;用附屬形來加詞尾。
עָלַי 05921介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
עָבָרוּ 05674עָבְרוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License