CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 29節

原文內容與參考直譯:
γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ
所以既然是上帝的子孫,
οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἀργύρῳ λίθῳ,
我們不應該設想...金、銀或石頭、(...處填入第四行)
χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου,
人類的技能和心思雕刻的東西。
τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
{神性是類似}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 γένος 01085名詞主格 單數 中性  γένος子孫、種族、種類、後裔
 οὖν 03767連接詞 οὖν因此、於是、然後
 ὑπάρχοντες 05225動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὑπάρχω是、存在
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ὀφείλομεν 03784動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ὀφείλω應該、欠(債)
 νομίζειν 03543動詞現在 主動 不定詞  νομίζω設想、認為、假設
 χρυσῷ 05557名詞間接受格 單數 陽性  χρυσός黃金、金幣
  02228連接詞 比、或
 ἀργύρῳ 00696名詞間接受格 單數 陽性  ἄργυρος銀幣、銀子
  02228連接詞 比、或
 λίθῳ 03037名詞間接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 χαράγματι 05480名詞間接受格 單數 中性  χάραγμα雕刻、雕塑、印記
 τέχνης 05078名詞所有格 單數 陰性  τέχνη技能、藝術能力
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐνθυμήσεως 01761名詞所有格 單數 陰性  ἐνθύμησις心思、思想、看法
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῖον 02304形容詞直接受格 單數 中性  θεῖος神性不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、存在、有
 ὅμοιον 03664形容詞直接受格 單數 中性  ὅμοιος好像、有相同性質的比較的對象可用間接受格。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫