CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 25 章 42 節
原文內容 原文直譯
וַתְּמַהֵרוַתָּקָםאֲבִיגַיִלוַתִּרְכַּבעַל-הַחֲמוֹר
וְחָמֵשׁנַעֲרֹתֶיהָהַהֹלְכוֹתלְרַגְלָהּ
וַתֵּלֶךְאַחֲרֵימַלְאֲכֵידָוִד
וַתְּהִי-לוֹלְאִשָּׁה׃
亞比該…立刻起身,騎上驢,(…處填入下行)


和跟隨她腳蹤的她的五個僕人

跟從大衛的使者去了,

她就作了他(指大衛)的妻子。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתְּמַהֵר 04116動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陰מָהַר快速的
וַתָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陰קוּם起來、設立、堅立
אֲבִיגַיִל 00026專有名詞,人名אֲבִיגַיִל亞比該
וַתִּרְכַּב 07392動詞,Qal 敘述式 3 單陰רָכַב乘駕、騎
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַחֲמוֹר 02543冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֲמוֹר
וְחָמֵשׁ 02568連接詞 וְ + 名詞,陽性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
נַעֲרֹתֶיהָ 05291名詞,複陰 + 3 單陰詞尾נַעֲרָה女孩、女僕נַעֲרָה 的複數為 נְעָרוֹת,複數附屬形為 נַעֲרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
הַהֹלְכוֹת 01980冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לְרַגְלָהּ 07272介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾רֶגֶל腳、腳程רֶגֶל 為 Segol 名詞,用基本型 רַגְל 加詞尾。
וַתֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.1, 2.35, 8.16
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
מַלְאֲכֵי 04397名詞,複陽附屬形מַלְאָךְ使者
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְאִשָּׁה 00802介系詞 לְ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人,妻子



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License