使徒行傳 27章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00428 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 不適合的 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03040 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 港灣、避風港 | |
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 是、存在 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「往、向」,表達移動或面對的方向 | ||
|
03915 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 過冬 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 比較級 | | 很多、更多、大的 | |
|
05087 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 安排、促成某事、設立 | |
|
01012 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 計畫、目的、動機 | |
|
00321 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 引導、帶上去,被動時意思是「出航、開船」 | |
|
01564 | 副詞 | | 從那裡 | ||
|
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
|
04458 | 質詞 | | 或許 | ||
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 期望語氣 第三人稱 複數 | | 能夠 | |
|
02658 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 得到、來到、到達 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
05405 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,地名:非尼基 | |
|
03914 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 過冬 | |
|
03040 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 港灣、避風港 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02914 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:克里特島 | |
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 朝向、 看見、專注於 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依據、照著、遍及、朝著」 | ||
|
03047 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 西南方 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依據、照著、遍及、朝著」 | ||
|
05566 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 西北 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |