CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 23 章 9 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןנְתַתִּיהָבְּיַד-מְאַהֲבֶיהָ
בְּיַדבְּנֵיאַשּׁוּראֲשֶׁרעָגְבָהעֲלֵיהֶם׃
因此,我將她交在她所愛的人手中,


就是她所戀慕他們的亞述人手中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
נְתַתִּיהָ 05414動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 單陰詞尾נָתַן
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
מְאַהֲבֶיהָ 00157動詞,Pi‘el 分詞,複陽 + 3 單陰詞尾אָהַב אָהֵב這個分詞在此作名詞「所愛的人」解。
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אַשּׁוּר 00804專有名詞,國名אַשּׁוּר亞述
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָגְבָה 05689動詞,Qal 完成式 3 單陰עָגַב戀慕
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License