原文內容 | 原文直譯 |
עַד-מָתַיתִּתְחַמָּקִין הַבַּתהַשּׁוֹבֵבָה כִּי-בָרָאיְהוָהחֲדָשָׁהבָּאָרֶץ נְקֵבָהתְּסוֹבֵבגָּבֶר׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
04970 | 疑問詞 | 何時 | |||
02559 | 動詞,Hitpa‘el 未完成式 2 單陰 | 撤退、離開 | |||
01323 | 冠詞 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
07728 | 冠詞 | 背道的 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01254 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 創造;Pi‘el 砍伐;Hif‘il 肥己 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
02319 | 形容詞,陰性單數 | 新的 | 在此作名詞解,指「新事」。 | ||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
05347 | 名詞,陰性單數 | 女人、雌性動物 | |||
05437 | 動詞,Po‘el 未完成式 3 單陰 | 轉、繞、環繞、圍繞、旋轉 | |||
01397 | 勇士、人 | ||||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |