使徒行傳 18章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01256 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 討論、辯論、演說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04864 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 會堂、集會處 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「按照、合乎、正如、遍及」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
04521 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 一週、安息日 | |
|
03982 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說服、深信 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
02453 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | 在此作名詞使用,指「猶太人」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01672 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 專有名詞,族名:希臘人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |