馬太福音 17章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
3639a | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 小信 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 有 | |
|
04102 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信仰、信、可信 | |
|
05613 | 連接詞 | | 如同、正如、好像 | ||
|
02848 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 種子、榖粒 | |
|
04615 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 芥末、芥菜 | |
|
03004 | 動詞 | g 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03735 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 山、山丘 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03327 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 移動 | |
|
1759a | 副詞 | | 從這裡 | ||
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03327 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 移動 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 沒有任何事、沒有任何人 | 在此作名詞使用。 |
|
00101 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 不可能 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |