原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּשִׂימוּלוֹלְבַדּוֹוְלָהֶםלְבַדָּם וְלַמִּצְרִיםהָאֹכְלִיםאִתּוֹלְבַדָּם כִּילֹאיוּכְלוּןהַמִּצְרִים לֶאֱכֹלאֶת-הָעִבְרִיםלֶחֶם כִּי-תוֹעֵבָההִואלְמִצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07760 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 置、放 | §8.1, 2.35 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00905 | 介系詞 | 分開、門閂、片段、延伸物 | |||
09001 | 連接詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00905 | 介系詞 | 分開、門閂、片段、延伸物 | |||
04713 | 連接詞 | 埃及人 | |||
00398 | 冠詞 | 吃、吞吃 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §9.14, 14.8 | ||
00905 | 介系詞 | 分開、門閂、片段、延伸物 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03201 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 能夠、有能力 | |||
04713 | 冠詞 | 埃及人 | |||
00398 | 介系詞 | 吃、吞吃 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6, 3.7 | ||
05680 | 冠詞 | 希伯來人 | §2.20, 2.15 | ||
03899 | 名詞,陽性單數 | 餅、麵包、食物 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08441 | 名詞,陰性單數 | 憎惡 | |||
01931 | 這是寫型 | 他;她 | 如按寫型 | ||
04713 | 埃及人 |