CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 22章 20節

原文內容與參考直譯:
καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων,
然後用餐後同樣地(拿)杯,說:
Τοῦτο τὸ ποτήριον καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου
「這個杯(是)藉著我的血的新的約
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν (韋:ἐκχυννόμενον)) )(聯:ἐκχυννόμενον ).
為了你們流出。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποτήριον 04221名詞直接受格 單數 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 ὡσαύτως 05615副詞 ὡσαύτως照著同樣的模式、照樣地
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δειπνῆσαι 01172動詞第一簡單過去 主動 不定詞  δειπνέω用餐、吃
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講話
 Τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποτήριον 04221名詞主格 單數 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καινὴ 02537形容詞主格 單數 陰性  καινός新的
 διαθήκη 01242名詞主格 單數 陰性  διαθήκη約、契約
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἵματί 00129名詞間接受格 單數 中性  αἷμα血、災禍
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐκχυννόμενον 01632動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、傾注
 ἐκχυννόμενον 01632動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、傾注


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫