CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 21節

原文內容與參考直譯:
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι
所有雅典人和暫居的外邦人
εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν λέγειν τι ἀκούειν τι καινότερον.
花時間不在別的,或說或聽些比較新的什麼。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀθηναῖοι 00117形容詞主格 複數 陽性  Ἀθηναῖος專有名詞,族名:雅典人
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιδημοῦντες 01927動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐπιδημέω暫居、客居在此作名詞使用。
 ξένοι 03581形容詞主格 複數 陽性  ξένος外國的、陌生的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 ἕτερον 02087形容詞直接受格 單數 中性  ἕτερος另一個的、不同的
 ηὐκαίρουν 02119動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὐκαιρέω花時間、有時間或機會
  02228連接詞 比、或
 λέγειν 03004動詞現在 主動 不定詞  λέγω
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
  02228連接詞 比、或
 ἀκούειν 00191動詞現在 主動 不定詞  ἀκούω聆聽
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 καινότερον 02537形容詞直接受格 單數 中性 比較級  καινός新的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫