CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 1章 20節

原文內容與參考直譯:
ἣν (韋:ἐνήργηκεν )(聯:ἐνήργησεν )ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
就是運行在基督使他從死人裡復活
καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
且坐在他的右邊在天上

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞有時先行詞可省略。
 ἐνήργηκεν 01754動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐνεργέω運行、有效力、發揮作用、活躍
 ἐνήργησεν 01754動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐνεργέω運行、有效力、發揮作用、活躍
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἐγείρας 01453動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐγείρω使起來、興起、復活
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καθίσας 02523動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καθίζω坐下、留在
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 δεξιᾷ 01188形容詞間接受格 單數 陰性  δεξιός右邊的
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπουρανίοις 02032形容詞間接受格 複數 中性  ἐπουράνιος在天上的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫