原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְאַתֶּם |
00859 | 連接詞 וְ + 代名詞 2 複陽 | אַתֶּם אַתָּה | 你;你們 | |
אַל |
00408 | 否定的副詞 | אַל | 不 | אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。 |
תַּעֲמֹדוּ |
05975 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | עָמַד | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |
רִדְפוּ |
07291 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | רָדַף | 追求、追 | |
אַחֲרֵי |
00310 | 介系詞,複數附屬形 | אַחַר | 後面 | |
אֹיְבֵיכֶם |
00341 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | אֹיֵב | 敵人、對頭 | אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。 |
וְזִנַּבְתֶּם |
02179 | 動詞,Pi‘el 連續式 2 複陽 | זָנַב | Pi‘el 從後面擊殺 | |
אוֹתָם |
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
אַל |
00408 | 否定的副詞 | אַל | 不 | אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。 |
תִּתְּנוּם |
05414 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 3 複陽詞尾 | נָתַן | 給 | |
לָבוֹא |
00935 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | §7.8, 9.4 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
עָרֵיהֶם |
05892 | 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | עִיר | 城邑、城鎮 | עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עִירִים,複數附屬形為 עִירֵי;用附屬形來加詞尾。 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
נְתָנָם |
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | נָתַן | 給 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵיכֶם |
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
בְּיֶדְכֶם |
03027 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 2 複陽詞尾 | יָד | 手、邊、力量、權勢 | יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。 |