原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהאֲשֶׁר-בָּאתִילְדַבֵּר אֶל-הַמֶּלֶךְאֲדֹנִיאֶת-הַדָּבָרהַזֶּה כִּייֵרְאֻנִיהָעָם וַתֹּאמֶרשִׁפְחָתְךָאֲדַבְּרָה-נָּאאֶל-הַמֶּלֶךְ אוּלַייַעֲשֶׂההַמֶּלֶךְאֶת-דְּבַראֲמָתוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00935 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 來、進入、臨到、發生 | |||
01696 | 介系詞 | Pi‘el 講、說、指揮 | §9.4 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | §2.6 | ||
02088 | 冠詞 | 這裡、這個 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03372 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽 + 1 單詞尾 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
08198 | 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | 婢女 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 鼓勵式 1 單 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | §9.8 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
00194 | 副詞 | 或者、或許 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 做 | §2.35 | ||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01697 | 名詞,單陽附屬形 | 話語、事情 | |||
00519 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 使女、婢女 |