原文內容 | 原文直譯 |
יַעַןוּבְיַעַןהִטְעוּאֶת-עַמִּי לֵאמֹרשָׁלוֹםוְאֵיןשָׁלוֹם וְהוּאבֹּנֶהחַיִץ וְהִנָּםטָחִיםאֹתוֹתָּפֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03282 | 連接詞 | 因為 | |||
03282 | 連接詞 | 因為 | |||
02937 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 迷路、犯錯 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
07965 | 名詞,陽性單數 | 和好、和平 | |||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
07965 | 名詞,陽性單數 | 和好、和平 | |||
01931 | 連接詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
01129 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 建造 | |||
02434 | 名詞,陽性單數 | 牆壁 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
02902 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 覆蓋 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
08602 | 名詞,陽性單數 | 石灰水 |