CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 1章 4節

原文內容與參考直譯:
καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς
他(指耶穌)在聚集的時候囑咐他們:
ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι,
「不要離開耶路撒冷,
ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς
但要等候父所承諾的,
ἣν ἠκούσατέ μου,
就是你們聽見我說的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 συναλιζόμενος 04871動詞現在 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  συναλίζομαι聚集
 παρήγγειλεν 03853動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραγγέλλω命令
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 Ἱεροσολύμων 02414名詞所有格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 χωρίζεσθαι 05563動詞現在 被動 不定詞  χωρίζω離開
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 περιμένειν 04037動詞現在 主動 不定詞  περιμένω等候
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελίαν 01860名詞直接受格 單數 陰性  ἐπαγγελία應許、承諾
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父、祖先
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἠκούσατέ 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫