CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 57 章 11 節
原文內容 原文直譯
וְאֶת-מִידָּאַגְתְּוַתִּירְאִי
כִּיתְכַזֵּבִיוְאוֹתִילֹאזָכַרְתְּ
לֹא-שַׂמְתְּעַל-לִבֵּךְ
הֲלֹאאֲנִימַחְשֶׁהוּמֵעֹלָם
וְאוֹתִילֹאתִירָאִי׃
妳怕誰,又(因誰)恐懼,


竟說謊,且不記念我,

也不把這事放在妳心上。

是不是因為我許久閉口不言,

妳就不怕我了呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מִי 04310疑問代名詞מִי
דָּאַגְתְּ 01672動詞,Qal 完成式 2 單陰דָּאַג害怕
וַתִּירְאִי 03372動詞,Pi‘el 敘述式 2 單陰יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תְכַזֵּבִי 03576תְכַזְּבִי 的停頓型,動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陰כָּזַב說謊
וְאוֹתִי 00853連接詞 וְ + 受詞記號 אֵת + 1 單詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
זָכַרְתְּ 02142動詞,Qal 完成式 2 單陰זָכַר提說、紀念、回想
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
שַׂמְתְּ 07760動詞,Qal 完成式 2 單陰שִׂים置、放
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
לִבֵּךְ 03820名詞,單陽 + 2 單陰詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
מַחְשֶׁה 02814動詞,Hif‘il 分詞單陽חָשָׁה沉默
וּמֵעֹלָם 05769連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
וְאוֹתִי 00853連接詞 וְ + 受詞記號 אֵת + 1 單詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִירָאִי 03372תִירְאִי 的停頓型,動詞,Qal 未完成式單陰יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License