原文內容 | 原文直譯 |
יְהוָהאֱלֹהֵיאֲבוֹתֵכֶםיֹסֵףעֲלֵיכֶםכָּכֶםאֶלֶףפְּעָמִים וִיבָרֵךְאֶתְכֶםכַּאֲשֶׁרדִּבֶּרלָכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03254 | 動詞,Hif‘il 祈願式 3 單陽 | 再一次、增添 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
09003 | 介系詞 | 像 | |||
00505 | 名詞,單陽附屬形 | 許多、數目的「一千」 | |||
06471 | 名詞,陰性複數 | 敲擊、腳步、這一次、次數 | |||
01288 | 連接詞 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |