CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 27 章 25 節
原文內容 原文直譯
וְעַלאֹצְרוֹתהַמֶּלֶךְעַזְמָוֶתבֶּן-עֲדִיאֵלס
וְעַלהָאֹצָרוֹתבַּשָּׂדֶהבֶּעָרִיםוּבַכְּפָרִיםוּבַמִּגְדָּלוֹת
יְהוֹנָתָןבֶּן-עֻזִּיָּהוּ׃ס
掌管王府庫的是亞底業的兒子亞斯瑪威。


掌管田野、城邑,和村莊,和望樓之倉庫的是

烏西雅的兒子約拿單。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֹצְרוֹת 00214名詞,複陽附屬形אוֹצָר寶物、府庫אוֹצָר 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אֹצָרוֹת
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
עַזְמָוֶת 05820專有名詞,人名עַזְמָוֶת亞斯瑪威這個字原和合本用「押斯馬威」,它與代上8:36的「亞斯瑪威」原文同拼音,不同人。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、後裔、成員
עֲדִיאֵל 05717專有名詞,人名עֲדִיאֵל亞底業這個字原和合本用「亞疊」。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאֹצָרוֹת 00214冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אוֹצָר寶物、府庫אוֹצָר 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אֹצָרוֹת
בַּשָּׂדֶה 07704介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
בֶּעָרִים 05892介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 עָרִים
וּבַכְּפָרִים 03723連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כָּפָר村莊
וּבַמִּגְדָּלוֹת 04026連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מִגְדָּל塔、高台、城樓מִגְדָּל 的複數除了陽性的 מִגְדָּלִים 之外,也有陰性形式的 מִגְדָּלוֹת
יְהוֹנָתָן 03083專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單約拿單原意為「雅威賞賜」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֻזִּיָּהוּ 05818專有名詞,人名עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה烏西雅烏西雅原意為「雅威是我的力量」。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License