原文內容 | 原文直譯 |
כִּיחַי-יְהוָההַמּוֹשִׁיעַאֶת-יִשְׂרָאֵל כִּיאִם-יֶשְׁנוֹבְּיוֹנָתָןבְּנִי כִּימוֹתיָמוּת וְאֵיןעֹנֵהוּמִכָּל-הָעָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02416 | 形容詞,陽性單數 | 活的 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03467 | 冠詞 | 拯救、使得勝 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03426 | 實名詞 + 3 單陽詞尾 | 存在、有、是 | |||
03129 | 介系詞 | 約拿單 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
04191 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 死、殺死、治死 | §2.11, 2.12 | ||
04191 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
06030 | 動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 |