羅馬書 11章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02798 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 樹枝 | |
|
01575 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 折斷 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00065 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 野生橄欖樹 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
01461 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 稼接 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04791 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 分享者、參與者 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04491 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 根、來源 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04096 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 肥美 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01636 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 橄欖樹、橄欖 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | | 變成、是 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |