使徒行傳 22章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00191 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聽見、了解 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00891 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「到...為止、直到」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 話語、道 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01869 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 舉高、提高 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05456 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 聲音、調子、噪音 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
00142 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 移除、舉起、帶走 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05108 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這樣的、如此的 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
02520 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 達到、適於 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 活、使活著 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |