CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 1章 25節

原文內容與參考直譯:
δὲ παρακύψας
而仔細察看...(...處填入下一行)
εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας
{自由的完全的律法}
καὶ παραμείνας,
且持守的人,
οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος
不是健忘的聆聽者
ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου,
而是行動的實踐者,
οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.
這人在他的行事上是有福的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 παρακύψας 03879動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  παρακύπτω查考、屈身看
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法
 τέλειον 05046形容詞直接受格 單數 陽性  τέλειος完全的、成熟的
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλευθερίας 01657名詞所有格 單數 陰性  ἐλευθερία自由、解放
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παραμείνας 03887動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  παραμένω持續、繼續
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἀκροατὴς 00202名詞主格 單數 陽性  ἀκροατής聽者
 ἐπιλησμονῆς 01953名詞所有格 單數 陰性  ἐπιλησμονή健忘
 γενόμενος 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  γίνομαι變成為、是
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ποιητὴς 04163名詞主格 單數 陽性  ποιητής實踐家、 執行者
 ἔργου 02041名詞所有格 單數 中性  ἔργον行動、作為
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος
 μακάριος 03107形容詞主格 單數 陽性  μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩寵的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιήσει 04162名詞間接受格 單數 陰性  ποίησις行事、所作的事
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός自己的
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫