CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 12章 18節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν, Τοῦτο ποιήσω, καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας
就說:『我要這麼辦:我要拆了我的穀倉,
καὶ μείζονας οἰκοδομήσω
且要建造更大的,
καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου
就在那裡要收藏我一切的穀物和財物,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 Τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος
 ποιήσω 04160動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使、行出
 καθελῶ 02507動詞 g 主動 直說語氣 第一人稱 單數  καθαιρέω降低、拿下、拆毀、破壞
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποθήκας 00596名詞直接受格 複數 陰性  ἀποθήκη穀倉
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μείζονας 03173形容詞直接受格 複數 陰性 比較級  μέγας大的、令人驚奇的
 οἰκοδομήσω 03618動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἰκοδομέω建造、建立
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συνάξω 04863動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  συνάγω聚集、收聚
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡、在那處、去那處
 πάντα 03956形容詞直接受格 單數 陽性  πᾶς所有的
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῖτον 04621名詞直接受格 單數 陽性  σῖτος榖粒、小麥
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαθά 00018形容詞直接受格 複數 中性  ἀγαθός好的、有益處的指好東西、財物
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫