原文內容 | 原文直譯 |
וַאֲמַרְתֶּםעַל-מָה עַלכִּי-יְהוָההֵעִידבֵּינְךָוּבֵיןאֵשֶׁתנְעוּרֶיךָ אֲשֶׁראַתָּהבָּגַדְתָּהבָּהּ וְהִיאחֲבֶרְתְּךָוְאֵשֶׁתבְּרִיתֶךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05749 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 作見證 | |||
00996 | 介系詞 | 在…之間 | |||
00996 | 連接詞 | 在…之間 | |||
00802 | 名詞,單陰附屬形 | 女人、妻子 | |||
05271 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 幼年、年少時 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | §3.9 | ||
00898 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 行詭詐 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
01931 | 連接詞 | 他;她 | §3.9 | ||
02278 | 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | 配偶、妻子 | |||
00802 | 連接詞 | 女人、妻子 | |||
01285 | 約 |