CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 14章 41節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον
然後第三次他來,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
對他們說:
Καθεύδετε (韋:(τὸ) )(聯:τὸ )λοιπὸν
「你們仍然睡覺
καὶ ἀναπαύεσθε·
安歇;
ἀπέχει·
夠了,
ἦλθεν ὥρα,
時候到了。
ἰδοὺ
看哪!
παραδίδοται υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
人子被賣在罪人手裡了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτον 05154形容詞直接受格 單數 中性  τρίτος第三
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Καθεύδετε 02518動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  καθεύδω睡著、 死了也可以是現在,主動,命令,第二人稱,複數。如採命令則是表達一種諷刺:「你們睡吧!」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιπὸν 03063形容詞直接受格 單數 中性  λοιπός其餘的、仍然、最後在此作副詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀναπαύεσθε 00373動詞現在 關身 直說語氣 第二人稱 複數  ἀναπαύω給放鬆、使安息也可以是現在,關身,命令,第二人稱,複數。如採命令則是表達一種諷刺:「你們讓自己休息吧!」
 ἀπέχει 00568動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέχω足夠
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρα 05610名詞主格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時、短暫片時
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!聽哪!在這裡
 παραδίδοται 03860動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι傳承、交給、出賣、放棄
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτωλῶν 00268形容詞所有格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫