CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 21 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַתִּקַּחרִצְפָּהבַת-אַיָּהאֶת-הַשַּׂק
וַתַּטֵּהוּלָהּאֶל-הַצּוּר
מִתְּחִלַּתקָצִיר
עַדנִתַּךְ-מַיִםעֲלֵיהֶםמִן-הַשָּׁמָיִם
וְלֹא-נָתְנָהעוֹףהַשָּׁמַיִםלָנוּחַעֲלֵיהֶםיוֹמָם
וְאֶת-חַיַּתהַשָּׂדֶהלָיְלָה׃
愛亞的女兒利斯巴拿了麻布


為自己把它鋪開在磐石上,

從收割的開始

直到(雨)水從天上傾倒在他們上面,

日間她不讓空中的鳥棲息在他們上面,

夜間也不讓田野的走獸(這樣做)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陰לָקַח拿、取
רִצְפָּה 07532專有名詞,人名רִצְפָּה利斯巴
בַת 01323名詞,單陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
אַיָּה 00345專有名詞,人名אַיָּה愛亞這個名字原和合本用「愛雅」,但相同人,原文拼音也相同,撒下3:7 和合本用「愛亞」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַשַּׂק 08242冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שַׂק麻布、麻袋
וַתַּטֵּהוּ 05186動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陰 + 3 單陽詞尾נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַצּוּר 06697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צוּר磐石、巖石
מִתְּחִלַּת 08462介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形תְּחִלָּה起先、開始
קָצִיר 07105名詞,陽性單數קָצִיר收割、收割的莊稼
עַד 05704介系詞עַד直到
נִתַּךְ 05413動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽נָתַךְ傾倒
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַשָּׁמָיִם 08064הַשָּׁמַיִם 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נָתְנָה 05414動詞,Qal 完成式 3 單陰נָתַן
עוֹף 05775名詞,單陽附屬形עוֹף
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם天空§2.6, 2.15
לָנוּחַ 05117介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
יוֹמָם 03119副詞יוֹמָם白天
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חַיַּת 02416名詞,單陰附屬形חַיָּה動物、生命、活物§4.6
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
לָיְלָה 03915לַיְלָה 的停頓型,名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License