羅馬書 14章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 知道、認識、察知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03982 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說服、深信 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03754 | 連接詞 | | 那、因為、既然、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | |
|
02839 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 一般的、未聖化的 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 中性 第三人稱 | | 自己 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03049 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 數算、考量 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
02839 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 一般的、未聖化的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
02839 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 一般的、未聖化的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |