CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 1 章 42 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריְהוָהאֵלַי
אֱמֹרלָהֶםלֹאתַעֲלוּוְלֹא-תִלָּחֲמוּ
כִּיאֵינֶנִּיבְּקִרְבְּכֶם
וְלֹאתִּנָּגְפוּלִפְנֵיאֹיְבֵיכֶם׃
雅威吩咐我說:


『你對他們說:不要上去,也不要爭戰;

因我不在你們中間,

可讓你們在你們的仇敵面前不被擊敗。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אֱמֹר 00559動詞,Qal 祈使式單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תַעֲלוּ 05927動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תִלָּחֲמוּ 03898動詞,Nif‘al 未完成式 2 複陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵינֶנִּי 00369副詞 אַיִן + 1 單詞尾אַיִן不存在、沒有אַיִן 用附屬形 אֵיִן 來加詞尾。
בְּקִרְבְּכֶם 07130介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾קֶרֶב中間קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְבּ 加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תִּנָּגְפוּ 05062動詞,Nif‘al 未完成式 2 複陽נָגַף擊打
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אֹיְבֵיכֶם 00341名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License