CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 13節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς,
然後他對他們說:
Δότε αὐτοῖς (韋:φαγεῖν ὑμεῖς )(聯:ὑμεῖς φαγεῖν ).
「你們給他們吃。」
οἱ δὲ εἶπαν,
但他們說:
Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο,
「在我們不多於五個餅,兩個魚,
εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν
除非或許我們去買
εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
為這裡每個人的食物。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往、向」,表達移動或面對的方向
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Δότε 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  δίδωμι給、給予
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 φαγεῖν 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐσθίω吃、消耗
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ表達強調。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ表達強調。
 φαγεῖν 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐσθίω吃、消耗
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作人稱代名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 Οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἰσὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πλεῖον 04183形容詞主格 單數 中性 比較級  πολύς很多、大的
  02228連接詞 比、或者、或
 ἄρτοι 00740名詞主格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 πέντε 04002形容詞主格 複數 陽性  πέντε五個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰχθύες 02486名詞主格 複數 陽性  ἰχθύς
 δύο 01417形容詞主格 複數 陽性  δύο兩個
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、倘若
 μήτι 03385質詞 μήτι不、難道
 πορευθέντες 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性  πορεύομαι去、前行、行為舉止
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀγοράσωμεν 00059動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἀγοράζω買、贖回
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、進入、到」
 πάντα 03956形容詞直接受格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有、全部
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός人民、上帝的子民
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 βρώματα 01033名詞直接受格 複數 中性  βρῶμα食物、固體食物


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫