CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 5章 40節

原文內容與參考直譯:
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
他們就嗤笑耶穌。
αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας
但他攆出所有人後,
παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα
帶著孩子的父母,
καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται
和跟隨的人進了
ὅπου
...地方,(...處填入下一行)
ἦν τὸ παιδίον.
孩子所在的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κατεγέλων 02606動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καταγελάω嘲笑
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐκβαλὼν 01544動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐκβάλλω趕出、逐出、打發走
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 παραλαμβάνει 03880動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραλαμβάνω帶著、接受、帶走
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παιδίου 03813名詞所有格 單數 中性  παιδίον孩子、嬰孩
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μητέρα 03384名詞直接受格 單數 陰性  μήτηρ母親
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰσπορεύεται 01531動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσπορεύομαι進入
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παιδίον 03813名詞主格 單數 中性  παιδίον孩子、嬰孩


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫