CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 25 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבִשְׁלֹשִׁיםוָשֶׁבַעשָׁנָהלְגָלוּתיְהוֹיָכִיןמֶלֶךְ-יְהוּדָה
בִּשְׁנֵיםעָשָׂרחֹדֶשׁבְּעֶשְׂרִיםוְשִׁבְעָהלַחֹדֶשׁ
נָשָׂאאֱוִילמְרֹדַךְמֶלֶךְבָּבֶלבִּשְׁנַתמָלְכוֹ
אֶת-רֹאשׁיְהוֹיָכִיןמֶלֶךְ-יְהוּדָהמִבֵּיתכֶּלֶא׃
猶大王約雅斤被擄後(第)三十七年,


十二月二十七日,

巴比倫王以未•米羅達在他登基那年,把…抬起,(…處填入下行)

猶大王約雅斤的頭從監獄中

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בִשְׁלֹשִׁים 07970介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數שְׁלֹשִׁים數目的「三十」
וָשֶׁבַע 07651連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
שָׁנָה 08141名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
לְגָלוּת 01546介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形גָּלוּת被擄、被擄的人
יְהוֹיָכִין 03078專有名詞,人名יְהוֹיָכִין約雅斤
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
בִּשְׁנֵים 08147介系詞 בְּ + 名詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
עָשָׂר 06240名詞,陽性單數עֶשְׂרֵה עָשָׂר數目的「十」這個字只用在 11-19。
חֹדֶשׁ 02320名詞,陽性單數חֹדֶשׁ月朔、新月
בְּעֶשְׂרִים 06242介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
וְשִׁבְעָה 07651連接詞 וְ + 名詞,陰性單數שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
לַחֹדֶשׁ 02320介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹדֶשׁ月朔、新月
נָשָׂא 05375動詞,Qal 完成式 3 單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֱוִיל 00192專有名詞,人名אֱוִיל מְרֹדַךְ以未•米羅達אֱוִיל(愚昧的, SN 191) 和 מְרֹדַךְ(米羅達, SN 4781) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
מְרֹדַךְ 00192專有名詞,人名אֱוִיל מְרֹדַךְ以未•米羅達אֱוִיל(愚昧的, SN 191) 和 מְרֹדַךְ(米羅達, SN 4781) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。
בִּשְׁנַת 08141介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形שָׁנָה年、歲
מָלְכוֹ 04427動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾מָלַךְ作王、統治
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
רֹאשׁ 07218名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
יְהוֹיָכִין 03078專有名詞,人名יְהוֹיָכִין約雅斤
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
מִבֵּית 01004介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫§5.3
כֶּלֶא 03608名詞,陽性單數כֶּלֶא監禁、關押



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License