原文內容 | 原文直譯 |
וּפְתַחְיָהבֶּן-מְשֵׁיזַבְאֵלמִבְּנֵי-זֶרַחבֶּן-יְהוּדָה לְיַדהַמֶּלֶךְלְכָל-דָּבָרלָעָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06611 | 連接詞 | 毗他希雅 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04898 | 專有名詞,人名 | 米示薩別 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02226 | 專有名詞,人名 | 謝拉 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 |