CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 22 章 17 節
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּה-הוּאשָׂםעֲלִילֹתדְּבָרִיםלֵאמֹר
לֹא-מָצָאתִילְבִתְּךָבְּתוּלִים
וְאֵלֶּהבְּתוּלֵיבִתִּי
וּפָרְשׂוּהַשִּׂמְלָהלִפְנֵיזִקְנֵיהָעִיר׃
看哪,他指控(她行)邪惡的事情,說:


我發現你的女兒不是處女身;

這些是我女兒貞潔的憑據。」

他們就要把那塊布鋪在這城長老的面前。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
שָׂם 07760動詞,Qal 完成式 3 單陽שִׂים放、置
עֲלִילֹת 05949名詞,複陰附屬形עֲלִילָה惡行、作為
דְּבָרִים 01697名詞,陽性複數דָּבָר話語、事情
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
מָצָאתִי 04672動詞,Qal 完成式 1 單מָצָא尋找、追上、獲得、發現
לְבִתְּךָ 01323介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的附屬形也是 בַּת;用附屬形來加詞尾。§3.10
בְּתוּלִים 01331名詞,陰性複數בְּתוּלִים童貞、處女時בְּתוּלִים 為複數,雖為陰性,卻有陽性的形式。
וְאֵלֶּה 00428連接詞 וְ + 指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些
בְּתוּלֵי 01331名詞,複陰附屬形בְּתוּלִים童貞、處女時בְּתוּלִים 為複數,雖為陰性,卻有陽性的形式。
בִתִּי 01323名詞,單陰 + 1 單詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的附屬形也是 בַּת;用附屬形來加詞尾。§3.10
וּפָרְשׂוּ 06566動詞,Qal 連續式 3 複פָּרַשׂ撒開、伸展
הַשִּׂמְלָה 08071冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שִׂמְלָה外衣、衣服
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
זִקְנֵי 02205形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License