CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 14章 36節

原文內容與參考直譯:
καὶ παρεκάλουν (韋:(αὐτὸν) )(聯:αὐτὸν )
然後他們求他(耶穌)
ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
只要摸他的衣裳繸子;
καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
且任何摸著的人都被醫治了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 παρεκάλουν 03870動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παρακαλέω乞求、安慰
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要、只有在此作副詞使用。
 ἅψωνται 00681動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 複數  ἅπτω觸摸
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρασπέδου 02899名詞所有格 單數 中性  κράσπεδον邊緣、緣飾
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱματίου 02440名詞所有格 單數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὅσοι 03745關係代名詞主格 複數 陽性  ὅσος多麼大、任誰
 ἥψαντο 00681動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἅπτω觸摸
 διεσώθησαν 01295動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  διασῴζω拯救、醫治


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫