CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 5章 27節

原文內容與參考直譯:
ἀκούσασα (韋:τὰ )(聯: )περὶ τοῦ Ἰησοῦ,
既聽見有關耶穌的(韋: 事)(聯: ),
ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ
就來到人群中,
ὄπισθεν
在後面
ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
摸他的衣服;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀκούσασα 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἀκούω聽見
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐλθοῦσα 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἔρχομαι來、去
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλῳ 03793名詞間接受格 單數 陽性  ὄχλος人群、人民
 ὄπισθεν 03693副詞 ὄπισθεν背後
 ἥψατο 00681動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἅπτω觸摸
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱματίου 02440名詞所有格 單數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫