CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 1 章 15 節
原文內容 原文直譯
כְּדָתמַה-לַּעֲשׂוֹתבַּמַּלְכָּהוַשְׁתִּי
עַלאֲשֶׁרלֹא-עָשְׂתָהאֶת-מַאֲמַר
הַמֶּלֶךְאֲחַשְׁוֵרוֹשׁבְּיַדהַסָּרִיסִים׃ס
「根據法津,…應當怎樣辦王后瓦實提?」(…處填入下二行)


在她不遵守…命令的這件事上,(…處填入下行)

亞哈隨魯王藉太監的手所傳的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כְּדָת 01882介系詞 כְּ + 名詞,單陰附屬形דָּת命令、法律
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
לַּעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
בַּמַּלְכָּה 04436介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַלְכָּה王后
וַשְׁתִּי 02060專有名詞,人名וַשְׁתִּי瓦實提
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עָשְׂתָה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陰עָשָׂה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מַאֲמַר 03982名詞,單陽附屬形מַאֲמָר命令
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ 00325專有名詞,人名אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ亞哈隨魯
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
הַסָּרִיסִים 05631冠詞 הַ + 名詞,陽性複數סָרִיס大臣、太監
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License