原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵןכֹּהאָמַריְהוָה הִנְנִיחֹשֵׁבעַל-הַמִּשְׁפָּחָההַזֹּאתרָעָה אֲשֶׁרלֹא-תָמִישׁוּמִשָּׁםצַוְּארֹתֵיכֶם וְלֹאתֵלְכוּרוֹמָה כִּיעֵתרָעָההִיא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
02803 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 思考、計劃、數算 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04940 | 冠詞 | 家族、家庭 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
07451 | 名詞,陰性單數 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
04185 | 動詞 ,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | 離開 | |||
08033 | 介系詞 | 那裡 | |||
06677 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 頸項 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
07317 | 副詞 | 驕傲地 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06256 | 名詞,陰性單數 | 時間、時刻 | |||
07451 | 名詞,陰性單數 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |||
01931 | 代名詞 3 單陰 | 他、她 |