CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 8 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַאֲנִידָנִיֵּאלנִהְיֵיתִיוְנֶחֱלֵיתִייָמִים
וָאָקוּםוָאֶעֱשֶׂהאֶת-מְלֶאכֶתהַמֶּלֶךְ
וָאֶשְׁתּוֹמֵםעַל-הַמַּרְאֶה
וְאֵיןמֵבִין׃פ
於是我─但以理筋疲力盡,病了數日,


然後起來辦理王的事務。

我因這異象驚駭不已,

(因)不了解其中的意思。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
דָנִיֵּאל 01840專有名詞,人名דָּנִאֵל דָּנִיֵּאל但以理
נִהְיֵיתִי 01961動詞,Nif‘al 完成式 1 單הָיָה是、成為、臨到
וְנֶחֱלֵיתִי 02470動詞,Nif‘al 連續式 1 單חָלָהI. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
וָאָקוּם 06965動詞,Qal 敘述式 1 單קוּם起來、設立、堅立
וָאֶעֱשֶׂה 06213動詞,Qal 敘述式 1 單עָשָׂה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מְלֶאכֶת 04399名詞,單陰附屬形מְלָאכָה工作
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וָאֶשְׁתּוֹמֵם 08074動詞,Hitpolel 敘述式 1 單שָׁמֵם驚駭、荒蕪
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמַּרְאֶה 04758冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。在此作名詞解,指「無人」。
מֵבִין 00995動詞,Hif‘il 分詞單陽בִּין聰明、明辨
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License