原文內容 | 原文直譯 |
כֶּסֶףאָשָׁםוְכֶסֶףחַטָּאוֹת לֹאיוּבָאבֵּיתיְהוָה לַכֹּהֲנִיםיִהְיוּ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03701 | 名詞,單陽附屬形 | 銀子、錢 | |||
00817 | 名詞,陽性單數 | 犯罪、贖罪祭 | |||
03701 | 連接詞 | 銀子、錢 | |||
02403 | 名詞,陰性複數 | 罪、贖罪祭、除罪、罪罰 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00935 | 動詞,Hof‘al 未完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03548 | 介系詞 | 祭司 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |