CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 18章 7節

原文內容與參考直譯:
οὐαὶ τῷ κόσμῳ
這世界有禍了,
ἀπὸ τῶν σκανδάλων·
因為使人犯罪的事;
ἀνάγκη
...是免不了(...處填入下一行)
γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα,
有使人犯罪的事
πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ
然而...那人有禍了!(...處填入下一行)
δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
藉著他有使人犯罪的事發生的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί(1)感嘆詞:多可怕啊, (2)名詞:災禍
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκανδάλων 04625名詞所有格 複數 中性  σκάνδαλον絆倒、犯罪之事物
 ἀνάγκη 00318名詞主格 單數 陰性  ἀνάγκη必須之物
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκάνδαλα 04625名詞直接受格 複數 中性  σκάνδαλον絆倒、犯罪
 πλὴν 04133連接詞 πλήν然而、但是
 οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί(1)感嘆詞:多可怕啊, (2)名詞:災禍
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπῳ 00444名詞間接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ不必翻譯
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκάνδαλον 04625名詞主格 單數 中性  σκάνδαλον絆倒、犯罪
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫