原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוֹנָתָןאֶל-דָּוִדלְכָה וְנֵצֵאהַשָּׂדֶה וַיֵּצְאוּשְׁנֵיהֶםהַשָּׂדֶה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03083 | 專有名詞,人名 | 約拿單 | 約拿單原意為「雅威已賞賜」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
01980 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §12.2 | ||
03318 | 連接詞 | 出去、出來、向前 | |||
07704 | 冠詞 | 田地 | |||
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 出去、出來、向前 | §8.1, 2.35, 8.31 | ||
08147 | 名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾 | 數目的「二」 | |||
07704 | 冠詞 | 田地 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |