CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 1章 27節

原文內容與參考直譯:
Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε,
惟獨你們要相稱地活出(屬)基督福音的生命,
ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν
好讓我不論是來了見你們,或者不在(你們那裡),
ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν,
我可聽見那些關於你們的事,
ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ
(就是)你們憑藉一靈和一魂(指同一心志)站立得穩,
συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου
為福音的信仰一起努力奮鬥。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος僅僅、單獨在此作副詞使用。
 ἀξίως 00516副詞 ἀξίως值得地、相稱地
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名詞所有格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 πολιτεύεσθε 04176動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  πολιτεύομαι成為公民、治理、活出某人的生命
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε是否、或者、不論
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去、來臨
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且、然後
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε是否、或者、不論
 ἀπὼν 00548動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἄπειμι不在、缺席
 ἀκούω 00191動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽、了解、注意
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯、因為
 στήκετε 04739動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  στήκω站立、站穩
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 ἑνὶ 01520形容詞間接受格 單數 中性  εἷς一個的、唯一的
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈
 μιᾷ 01520形容詞間接受格 單數 陰性  εἷς唯一的、某一個
 ψυχῇ 05590名詞間接受格 單數 陰性  ψυχή生命、靈魂
 συναθλοῦντες 04866動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  συναθλέω一起努力奮鬥
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信心、可信對任何真理的堅信
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名詞所有格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫