CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 14節

原文內容與參考直譯:
πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν
我們所有人都向地面跌落,
ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με
我聽見聲音...向我說:(...處填入下一行)
τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ,
用希伯來話
Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;
『掃羅!掃羅!為甚麼逼迫我?
σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
踢向刺對你是難的!』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 τε 05037連接詞 τέ
 καταπεσόντων 02667動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  καταπίπτω跌落
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 ἤκουσα 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽見、聆聽
 φωνὴν 05456名詞直接受格 單數 陰性  φωνή聲音、調子、噪音
 λέγουσαν 03004動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  λέγω
 πρός 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἑβραΐδι 01446形容詞間接受格 單數 陰性  Ἑβραΐς希伯來語
 διαλέκτῳ 01258名詞間接受格 單數 陰性  διάλεκτος語言、鄉談
 Σαοὺλ 04549名詞呼格 單數 陽性  Σαούλ專有名詞,人名:掃羅
 Σαούλ 04549名詞呼格 單數 陽性  Σαούλ專有名詞,人名:掃羅
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、為什麼、如何、為何
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 διώκεις 01377動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  διώκω追逐、逼迫、迫害、追趕
 σκληρόν 04642形容詞主格 單數 中性  σκληρός困難的、刻薄的、嚴厲的
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 κέντρα 02759名詞直接受格 複數 中性  κέντρον
 λακτίζειν 02979動詞現在 主動 不定詞  λακτίζω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫