CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 25 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיַּבְדִּילֵםאֲמַצְיָהוּלְהַגְּדוּדאֲשֶׁר-בָּאאֵלָיומֵאֶפְרַיִם
לָלֶכֶתלִמְקוֹמָם
וַיִּחַראַפָּםמְאֹדבִּיהוּדָה
וַיָּשׁוּבוּלִמְקוֹמָםבָּחֳרִי-אָף׃פ
於是亞瑪謝將那從以法蓮來到他那裡的軍兵分別出來,


叫他們回到他們自己的地方。

(故此,)他們甚惱怒猶大(人),

氣憤憤地回他們自己的地方去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּבְדִּילֵם 00914動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾בָּדַל隔絕、分開、分別
אֲמַצְיָהוּ 00558專有名詞,人名אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה亞瑪謝
לְהַגְּדוּד 01416介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גְּדוּד一隊、軍隊
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
מֵאֶפְרַיִם 00669介系詞 מִן + 專有名詞,支派名אֶפְרַיִם以法蓮
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לִמְקוֹמָם 04725介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾מָקוֹם地方מָקוֹם 的附屬形為 מְקוֹם;用附屬形來加詞尾。
וַיִּחַר 02734動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式חָרָה發怒、燃燒
אַפָּם 00639名詞,單陽 + 3 複陽詞尾אַף鼻子、怒氣אַף 的附屬形也是 אַף;用附屬形來加詞尾。
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
בִּיהוּדָה 03063介系詞 בְּ + 專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וַיָּשׁוּבוּ 07725動詞,Qal 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
לִמְקוֹמָם 04725介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾מָקוֹם地方מָקוֹם 的附屬形為 מְקוֹם;用附屬形來加詞尾。
בָּחֳרִי 02750介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形חֳרִי烈怒
אָף 00639אַף 的停頓型,名詞,陽性單數אַף鼻子、怒氣
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License