CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 7 章 32 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןהִנֵּה-יָמִיםבָּאִיםנְאֻם-יְהוָה
וְלֹא-יֵאָמֵרעוֹדהַתֹּפֶתוְגֵיאבֶן-הִנֹּם
כִּיאִם-גֵּיאהַהֲרֵגָה
וְקָבְרוּבְתֹפֶתמֵאֵיןמָקוֹם׃
這是雅威的話語:「因此,看哪,日子將到,


這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,

反倒稱為殺戮谷;

他們要在陀斐特埋葬(屍首),甚至無處(可葬);

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
בָּאִים 00935動詞,Qal 主動分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
נְאֻם 05002名詞,單陽附屬形נְאֻם話語נְאֻם 原為動詞 נָאַם (說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞 נָאוּם 的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יֵאָמֵר 00559動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
הַתֹּפֶת 08612冠詞 הַ + 專有名詞,地名תֹּפֶת陀斐特陀斐特原意為「有火的地方」。
וְגֵיא 01516連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形גַּיְא
בֶן 02011名詞,單陽附屬形בֵּן הִנֹּם欣嫩子בֵּן(兒子, SN 1121) 和 הִנֹּם(欣嫩, SN 2011) 連用,是專有名詞,地名。
הִנֹּם 02011專有名詞,地名בֵּן הִנֹּם欣嫩子בֵּן(兒子, SN 1121) 和 הִנֹּם(欣嫩, SN 2011) 連用,是專有名詞,地名。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是כִּי אִם 兩個字合起來的意思:「不是…而是…」。
גֵּיא 01516名詞,單陽(或陰)附屬形גַּיְא
הַהֲרֵגָה 02028冠詞 הַ + 名詞,陰性單數הֲרֵגָה屠宰
וְקָבְרוּ 06912動詞,Qal 連續式 3 複קָבַר埋葬
בְתֹפֶת 08612介系詞 בְּ + 專有名詞,地名תֹּפֶת陀斐特陀斐特原意為「有火的地方」。
מֵאֵין 00369介系詞 מִן + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有
מָקוֹם 04725名詞,陽性單數מָקוֹם地方



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License