原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהלָמָּהנָמוּת כִּיתֹאכְלֵנוּהָאֵשׁהַגְּדֹלָההַזֹּאת אִם-יֹסְפִיםאֲנַחְנוּלִשְׁמֹעַאֶת-קוֹליְהוָהאֱלֹהֵינוּעוֹד וָמָתְנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
04191 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 死、殺死、治死 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00398 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 + 1 複詞尾 | 吃、吞吃 | |||
00784 | 冠詞 | 火 | §2.20 | ||
01419 | 冠詞 | 大的、偉大的 | §2.17 | ||
02063 | 冠詞 | 這個 | §8.30, 2.6 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03254 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 再一次、增添 | |||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
08085 | 介系詞 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06963 | 名詞,單陽附屬形 | 聲音 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
04191 | 動詞,Qal 連續式 1 複 | 死、殺死、治死 | §8.17 |