原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיִּשְׂאוּ |
05375 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | נָשָׂא | 高舉、舉起、背負、承擔 | |
הַכְּרוּבִים |
03742 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | כְּרוּב | 基路伯 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
כַּנְפֵיהֶם |
03671 | 名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾 | כָּנָף | 翅膀 | כָּנָף 的雙數為 כְּנָפַיִם,雙數附屬形為 כַּנְפֵי;用附屬形來加詞尾。 |
וַיֵּרוֹמּוּ |
07426 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | רָמַם | 高升 | |
מִן |
04480 | 介系詞 | מִן | 從、出、離開 | |
הָאָרֶץ |
00776 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ。 |
לְעֵינַי |
05869 | 介系詞 לְ + 名詞,雙陰 + 1 單詞尾 | עַיִן | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。 |
בְּצֵאתָם |
03318 | 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾 | יָצָא | 出去、出來、向前 | |
וְהָאוֹפַנִּים |
00212 | 連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | אוֹפַן | 車輪 | |
לְעֻמָּתָם |
05980 | 介系詞 לְ + 介系詞 עֻמָּה + 3 複陽詞尾 | עֻמָּה | 靠著…旁邊、並置 | עֻמָּה 原為名詞,附屬形為 עֻמַּת;用附屬形來加詞尾。 |
וַיַּעֲמֹד |
05975 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | עָמַד | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |
פֶּתַח |
06607 | 名詞,單陽附屬形 | פֶּתַח | 通道、入口 | |
שַׁעַר |
08179 | 名詞,單陽附屬形 | שַׁעַר | 門、城門 | |
בֵּית |
01004 | 名詞,單陽附屬形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
הַקַּדְמוֹנִי |
06931 | 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數 | קַדְמֹנִי | 東方的、古老的、先前的 | |
וּכְבוֹד |
03519 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | כָּבוֹד | 榮耀 | |
אֱלֹהֵי |
00430 | 名詞,複陽附屬形 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,人名、國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
עֲלֵיהֶם |
05921 | 介系詞 עַל + 3 複陽詞尾 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 |
מִלְמָעְלָה |
04605 | מִלְמַעְלָה 的停頓型,介系詞 מִן + 介系詞 לְ + 副詞 + 指示方向的詞尾 ָה | מַעַל | 在上面 | |