CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 11章 20節

原文內容與參考直譯:
Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
(因著)信,以撒為雅各和以掃祝福甚至有關將來的事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 μελλόντων 03195動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 中性  μέλλω將要、將會
 εὐλόγησεν 02127動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὐλογέω祝福、頌讚
 Ἰσαὰκ 02464名詞主格 單數 陽性  Ἰσαάκ專有名詞,人名:以撒
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰακὼβ 02384名詞直接受格 單數 陽性  Ἰακώβ專有名詞,人名:雅各
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἠσαῦ 02269名詞直接受格 單數 陽性  Ἠσαῦ專有名詞,人名:以掃


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫