馬太福音 19章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
02135 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 太監、不能生育的人 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 任何人、任何事物 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
|
02836 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 子宮、肚子 | |
|
03384 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 母親 | |
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 生、產生 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
|
02135 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 閹人 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 任何人、任何事物 | |
|
02134 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 閹割 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
|
02135 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 閹人 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 任何人、任何事物 | |
|
02134 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 閹割 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 能夠 | |
|
05562 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 接受、(食物)進入 | |
|
05562 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 接受、(食物)進入 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |