CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 23 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְגַםאֶת-כָּל-בָּתֵּיהַבָּמוֹת
אֲשֶׁרבְּעָרֵישֹׁמְרוֹן
אֲשֶׁרעָשׂוּמַלְכֵייִשְׂרָאֵללְהַכְעִיס
הֵסִיריֹאשִׁיָּהוּ
וַיַּעַשׂלָהֶםכְּכָל-הַמַּעֲשִׂיםאֲשֶׁרעָשָׂהבְּבֵית-אֵל׃
而且…所有丘壇的廟,(…處填入下二行)


在撒瑪利亞城鎮

以色列諸王所造惹動怒氣的

約西亞都廢去了,

他做這些,就如他在伯‧特利所做的一切。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
בָּתֵּי 01004名詞,複陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַבָּמוֹת 01116冠詞 הַ + 名詞,陰性複數בָּמָה高處、丘壇
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּעָרֵי 05892介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 עָרִים
שֹׁמְרוֹן 08111專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒瑪利亞
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לְהַכְעִיס 03707介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形כָּעַס發怒、苦惱
הֵסִיר 05493動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
יֹאשִׁיָּהוּ 02977專有名詞,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה約西亞約西亞原意為「雅威所醫治的人」。
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה§8.1, 2.35, 10.6
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
כְּכָל 03605介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
הַמַּעֲשִׂים 04639冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַעֲשֶׂה工作、作為
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
בְּבֵית 01008介系詞 בְּ + 專有名詞,地名בֵּית אֵל伯‧特利בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞。
אֵל 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯‧特利בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License