CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 26 章 4 節
原文內容 原文直譯
וּלְעֹבֵדאֱדֹםבָּנִיםשְׁמַעְיָההַבְּכוֹר
יְהוֹזָבָדהַשֵּׁנִייוֹאָחהַשְּׁלִשִׁי
וְשָׂכָרהָרְבִיעִיוּנְתַנְאֵלהַחֲמִישִׁי׃
俄別‧以東的長子是示瑪雅,


第二是約薩拔,第三是約亞,

第四是沙甲,第五是拿坦業,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּלְעֹבֵד 05654連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,人名עֹבֵד אֱדוֹם俄別‧以東עֹבֵד (工作、服事, SN 5647) 和 אֱדוֹם (以東, SN 12 3) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
אֱדֹם 05654專有名詞,人名,短寫法עֹבֵד אֱדוֹם俄別‧以東עֹבֵד (工作、服事, SN 5647) 和 אֱדוֹם (以東, SN 12 3) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שְׁמַעְיָה 08098專有名詞,人名שְׁמַעְיָה שְׁמַעְיָהוּ示瑪雅示瑪雅原意為「雅威聽見」。
הַבְּכוֹר 01060冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בְּכוֹר長子
יְהוֹזָבָד 03075專有名詞,人名יְהוֹזָבָד約薩拔
הַשֵּׁנִי 08145冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שֵׁנִי另一、 別的、序數的「第二」
יוֹאָח 03098專有名詞,人名יוֹאָח約亞
הַשְּׁלִשִׁי 07992冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שְׁלִישִׁי序數的「第三」
וְשָׂכָר 07940連接詞 וְ + 專有名詞,人名שָׂכָר沙甲沙甲原意為「報酬、薪資」。
הָרְבִיעִי 07243冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רְבִיעִי序數的「第四」
וּנְתַנְאֵל 05417連接詞 וְ + 專有名詞,人名נְתַנְאֵל拿坦業
הַחֲמִישִׁי 02549冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數חֲמִישִׁית חֲמִשִׁי序數的「第五」



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License