CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 31節

原文內容與參考直譯:
τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν,
還有些亞細亞官長,
ὄντες αὐτῷ φίλοι,
是保羅的朋友,
πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν
打發人對他勸說,
μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον.
不要讓自己到戲園裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τινὲς 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀσιαρχῶν 00775名詞所有格 複數 陽性  Ἀσιάρχης亞細亞行省的長官或領袖
 ὄντες 01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 φίλοι 05384形容詞主格 複數 陽性  φίλος親愛的、忠心的在此作名詞使用,意思是「朋友、同伴」。
 πέμψαντες 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  πέμπω派遣、(將東西) 送往
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、往、對」,表達移動或面對的方向
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 παρεκάλουν 03870動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παρακαλέω安慰、勉勵、邀請、鼓勵
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 δοῦναι 01325動詞第二簡單過去 主動 不定詞  δίδωμι給出、給予
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέατρον 02302名詞直接受格 單數 中性  θέατρον戲院、戲劇、景觀


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫