CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 2章 13節

原文內容與參考直譯:
Οἶδα ποῦ κατοικεῖς,
我知道你住在哪裡,
ὅπου θρόνος τοῦ Σατανᾶ,
撒但的寶座那裡,
καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου
且你堅持我的名
καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου
且沒有否認我的信仰
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις
甚至在那些日子
Ἀντιπᾶς μάρτυς μου πιστός (韋:(μου), )(聯:μου )
安提帕我的見證人、我的忠心的
ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν,
在你們中間被殺死時,
ὅπου Σατανᾶς κατοικεῖ.
撒但居在那裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ποῦ 04226副詞 ποῦ哪裡、何處
 κατοικεῖς 02730動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  κατοικέω居住
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θρόνος 02362名詞主格 單數 陽性  θρόνος王座、寶座
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σατανᾶ 04567名詞所有格 單數 陽性  Σατανᾶς專有名詞,魔鬼名:撒但
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 κρατεῖς 02902動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  κρατέω堅持、抓住、掌握、限制
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομά 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἠρνήσω 00720動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  ἀρνέομαι否認、拒絕、否定
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信、可信
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 Ἀντιπᾶς 00493名詞主格 單數 陽性  Ἀντιπᾶς專有名詞,人名:安提帕
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μάρτυς 03144名詞主格 單數 陽性  μάρτυς見證人
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστός 04103形容詞主格 單數 陽性  πιστός忠心的、忠實的
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞有時先行詞可省略。
 ἀπεκτάνθη 00615動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκτείνω殺死
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「在...當中」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σατανᾶς 04567名詞主格 單數 陽性  Σατανᾶς專有名詞,魔鬼名:撒但
 κατοικεῖ 02730動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κατοικέω居住


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫