原文內容 | 原文直譯 |
וָאָבִאהאֶתְכֶםאֶל-אֶרֶץהָאֱמֹרִי הַיּוֹשֵׁבבְּעֵבֶרהַיַּרְדֵּן וַיִּלָּחֲמוּאִתְּכֶם וָאֶתֵּןאוֹתָםבְּיֶדְכֶם וַתִּירְשׁוּאֶת-אַרְצָם וָאַשְׁמִידֵםמִפְּנֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 這是寫型 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | §2.11-13 | ||
00567 | 冠詞 | 亞摩利人 | |||
03427 | 冠詞 | 居住、坐、停留 | |||
05676 | 介系詞 | …外、對面、旁邊 | |||
03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
03898 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §9.14, 14.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 賜、給 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
03423 | 動詞,Qal 敘述式 2 複陽 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00776 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 地、邦國、疆界 | |||
08045 | 動詞,Hif‘il 敘述式 1 單 + 3 複陽詞尾 | 拆毀、滅絕、毀滅 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) |