CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 4 章 8 節
原文內容 原文直譯
יֵשׁאֶחָדוְאֵיןשֵׁנִיגַּםבֵּןוָאָחאֵין-לוֹ
וְאֵיןקֵץלְכָל-עֲמָלוֹ
גַּםעֵיניוֹלֹא-תִשְׂבַּעעֹשֶׁר
וּלְמִיאֲנִיעָמֵלוּמְחַסֵּראֶת-נַפְשִׁימִטּוֹבָה
גַּם-זֶההֶבֶלוְעִנְיַןרָעהוּא׃
有人孤單無二,無子無兄,


竟勞碌不息,

他的眼目也不以錢財為足。

(他說:)「我勞勞碌碌,使自己不享福樂,到底是為誰呢?」

這也是虛空,它是極沉重的工作。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יֵשׁ 03426實名詞יֵשׁ存在、有、是
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
שֵׁנִי 08145形容詞,陽性單數שֵׁנִי序數的「第二」
גַּם 01571副詞גַּם
בֵּן 01121名詞,陽性單數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
וָאָח 00251連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אָח兄弟、親屬
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§6.3
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
קֵץ 07093名詞,陽性單數קֵץ尾端、結尾
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8
עֲמָלוֹ 05999名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עָמָל勞碌、工作、危害עָמָל 的附屬形為 עֲמַל;用附屬形來加詞尾。§3.10
גַּם 01571副詞גַּם
עֵיניוֹ 05869這是寫型 עֵינָיו 和讀型 עֵינוֹ 兩個字的混合字型。按讀型,它是名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀如按寫型 עֵינָיו,它是名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾。單數時,עַיִן 的附屬形為 עֵין;用附屬形來加詞尾。雙數時,עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。§3.10, 11.9
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִשְׂבַּע 07646動詞,Qal 未完成式 3 單陰שָׂבַע滿足、飽足§2.35
עֹשֶׁר 06239名詞,陽性單數עֹשֶׁר財富、財產、富有
וּלְמִי 04310連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 疑問代名詞מִי
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
עָמֵל 06001形容詞,陽性單數עָמֵלI. 名詞,勞動者;II. 形容動詞,勞碌的
וּמְחַסֵּר 02637連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el分詞單陽חָסֵר缺乏、缺少§7.16, 8.5
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
נַפְשִׁי 05315名詞,單陰 + 1 單詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。§6.4, 3.10
מִטּוֹבָה 02896介系詞 מִן + 名詞,陰性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的§5.3
גַּם 01571副詞גַּם
זֶה 02088指示代名詞זֶה這個§8.30
הֶבֶל 01892名詞,陽性單數הֶבֶל蒸氣、氣息、空虛、虛無
וְעִנְיַן 06045連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形עִנְיָן工作、職業§2.11, 2.12
רָע 07451רַע 的停頓型,形容詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸§2.14, 2.17
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License