CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 36 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְהַמְּלָאכָההָיְתָהדַיָּם
לְכָל-הַמְּלָאכָהלַעֲשׂוֹתאֹתָהּוְהוֹתֵר׃ס
材料已足夠


做一切當做的工,而且有餘。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהַמְּלָאכָה 04399連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְלָאכָה工作、財產
הָיְתָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陰הָיָה成為、是、臨到§2.34
דַיָּם 01767名詞,單陽 + 3 複陽詞尾דַּי足夠、每每דַּי 的附屬形為 דֵּי;用附屬形來加詞尾。
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַמְּלָאכָה 04399冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְלָאכָה工作、財產
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֶת不必翻譯§9.14
וְהוֹתֵר 03498連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形יָתַר剩下
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License