CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 5節

原文內容與參考直譯:
ὅτε δὲ ἐγένετο (韋:ἐξαρτίσαι ἡμᾶς )(聯:ἡμᾶς ἐξαρτίσαι )τὰς ἡμέρας,
然後當我們結束這些日子,
ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα
我們出來前去
προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως,
所有人與妻子孩子送我們直到城外,
καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι
且跪在岸邊禱告

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...時候
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 ἐξαρτίσαι 01822動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐξαρτίζω結束、裝備好、佈置好
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ἐξαρτίσαι 01822動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐξαρτίζω結束、裝備好、佈置好
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 ἐξελθόντες 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐξέρχομαι出來
 ἐπορευόμεθα 04198動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  πορεύομαι
 προπεμπόντων 04311動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  προπέμπω陪伴、送行、護送
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「與...一起」
 γυναιξὶ 01135名詞間接受格 複數 陰性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τέκνοις 05043名詞間接受格 複數 中性  τέκνον孩子
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 ἔξω 01854副詞 ἔξω後接所有格,意思是「...的外面」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θέντες 05087動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  τίθημι安放、安排
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γόνατα 01119名詞直接受格 複數 中性  γόνυ膝蓋
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰγιαλὸν 00123名詞直接受格 單數 陽性  αἰγιαλός岸邊
 προσευξάμενοι 04336動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  προσεύχομαι禱告


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫