CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 20 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְיָשַׁבבָּעִירהַהִיא
עַד-עָמְדוֹלִפְנֵיהָעֵדָהלַמִּשְׁפָּט
עַד-מוֹתהַכֹּהֵןהַגָּדוֹל
אֲשֶׁריִהְיֶהבַּיָּמִיםהָהֵם
אָזיָשׁוּבהָרוֹצֵחַוּבָאאֶל-עִירוֹוְאֶל-בֵּיתוֹ
אֶל-הָעִיראֲשֶׁר-נָסמִשָּׁם׃
他要住在那城裡,


直到他站在會眾面前受審判,

等到…大祭司死了,(…處填入下行)

那些時候的

那時那殺人的才可以回到本城和本家,

到他從那裡逃出來的那城。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיָשַׁב 03427動詞,Qal 連續式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָּעִיר 05892介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַהִיא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
עָמְדוֹ 05975動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הָעֵדָה 05712冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדָה會眾
לַמִּשְׁפָּט 04941介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
מוֹת 04191動詞,Qal 不定詞附屬形מוּת死、殺死、治死§2.11, 2.12
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
הַגָּדוֹל 01419冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בַּיָּמִים 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
הָהֵם 01992冠詞 הַ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。
אָז 00227副詞אָז那時
יָשׁוּב 07725動詞,Qal 未完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
הָרוֹצֵחַ 07523冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽רָצַח殺、謀殺這個分詞在此作名詞「殺人者」解。
וּבָא 00935動詞,Qal 連續式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עִירוֹ 05892名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 的附屬形也是 עִיר;用附屬形來加詞尾。
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
בֵּיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָס 05127動詞,Qal 完成式 3 單陽נוּס逃走
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License