CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 41 章 15 節
原文內容 原文直譯
וּמָדַדאֹרֶךְ-הַבִּנְיָן
אֶל-פְּנֵיהַגִּזְרָהאֲשֶׁרעַל-אַחֲרֶיהָ
וְאַתִּוקֶיהָאמִפּוֹוּמִפּוֹ
מֵאָהאַמָּה
וְהַהֵיכָלהַפְּנִימִיוְאֻלַמֵּיהֶחָצֵר׃
他量了…那房子,…的長,(…處填入下行)


空地盡頭的

並這旁和那旁的樓廊

一百肘(五十公尺)。

而且內殿、和院廊、

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמָדַד 04058動詞,Qal 連續式 3 單陽מָדַד
אֹרֶךְ 00753名詞,單陽附屬形אֹרֶךְ
הַבִּנְיָן 01146冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בִּנְיָן建築物、房屋
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הַגִּזְרָה 01508冠詞 הַ + 名詞,陰性單數גִּזְרָה磨光的、切割的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַחֲרֶיהָ 00310介系詞 אַחַר + 3 單陰詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。
וְאַתִּוקֶיהָא 00862這是寫型 וְאַתּוּקֵיהָא 和讀型 וְאַתִּיקֶיהָא 兩個字的混合字型。按讀型,它是連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾אַתִּיק長廊、走廊אַתִּיק 的複數為 אַתִּיקִים,複數附屬形為 אַתִּיקֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
מִפּוֹ 06311介系詞 מִן + 副詞פֹּה這裡
וּמִפּוֹ 06311連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 副詞פֹּה這裡
מֵאָה 03967名詞,陰性單數מֵאָה數目的「一百」
אַמָּה 00520名詞,陰性單數אַמָּה1.根基;2.一肘,約 18-22 吋,即 45-56 公分
וְהַהֵיכָל 01964連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הֵיכָל聖殿、宮殿
הַפְּנִימִי 06442冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數פְּנִימִי內部的、裡面的
וְאֻלַמֵּי 00197連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形אוּלָם走廊
הֶחָצֵר 02691冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חָצֵרI 院子;II 村莊



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License