CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 12章 17節

原文內容與參考直譯:
καὶ διελογίζετο ἐν (韋:αὑτῷ )(聯:ἑαυτῷ )λέγων·
然後在他自己裡面思想說:
Τί ποιήσω,
『我做什麼呢?
ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
因為我沒有何處積蓄我的收成。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διελογίζετο 01260動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  διαλογίζομαι思索、深思熟慮、討論
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὑτῷ 00848反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὑτοῦ他自己的的縮寫。
 ἑαυτῷ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己的
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講話
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ποιήσω 04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、行
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω有、擁有
 ποῦ 04226副詞 ποῦ何處?在何地?
 συνάξω 04863動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  συνάγω積蓄、聚集、召集
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρπούς 02590名詞直接受格 複數 陽性  καρπός果子、結果、後裔、子孫
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫