CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 5章 31節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀποκριθεὶς (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
耶穌就回答對他們說:
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ
「健康的人沒有醫生的需求
ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
但生病的人有;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι說、回答
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時,意思是「到、向、往」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 χρείαν 05532名詞直接受格 單數 陰性  χρεία需求、應有的、缺乏
 ἔχουσιν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑγιαίνοντες 05198動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὑγιαίνω健康
 ἰατροῦ 02395名詞所有格 單數 陽性  ἰατρός醫生
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是、相反地
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κακῶς 02560副詞 κακῶς生病地、邪惡地、嚴重地、不當地、錯誤地
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫