CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 18 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיעֹבַדְיָהוּבַּדֶּרֶךְ
וְהִנֵּהאֵלִיָּהוּלִקְרָאתוֹ
וַיַּכִּרֵהוּוַיִּפֹּלעַל-פָּנָיו
וַיֹּאמֶרהַאַתָּהזֶהאֲדֹנִיאֵלִיָּהוּ׃
俄巴底亞在路上,


看哪,以利亞迎見他,

俄巴底亞認出他來,就用他的臉俯伏,

說:「你是我主以利亞嗎?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
עֹבַדְיָהוּ 05662專有名詞,人名עֹבַדְיָהוּ עֹבַדְיָה俄巴底亞這個字原和合本用「俄巴底」。
בַּדֶּרֶךְ 01870介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
אֵלִיָּהוּ 00452專有名詞,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亞
לִקְרָאתוֹ 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 לִקְרַאת + 3 單陽詞尾קָרָא迎接、遇見、偶然相遇§8.1, 8.9
וַיַּכִּרֵהוּ 05234動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָכַרPi‘el 生疏、誤認為;Nif‘al 掩飾、喬裝;Hif‘il承認、知道、辨識、認識;Hitpa‘el 裝作陌生人
וַיִּפֹּל 05307動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פָּנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
הַאַתָּה 00859疑問詞 הַ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個§8.30
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。
אֵלִיָּהוּ 00452專有名詞,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亞



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License