CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 10章 43節

原文內容與參考直譯:
τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν
所有先知為這人作證:
ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν
...接受罪惡的赦免。」(...處填入下一行)
διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.
所有信他的人要藉著他的名

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、全部的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφῆται 04396名詞主格 複數 陽性  προφήτης先知
 μαρτυροῦσιν 03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μαρτυρέω作證、見證
 ἄφεσιν 00859名詞直接受格 單數 陰性  ἄφεσις赦免、釋放
 ἁμαρτιῶν 00266名詞所有格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 λαβεῖν 02983動詞第二簡單過去 主動 不定詞  λαμβάνω領受、接受
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματος 03686名詞所有格 單數 中性  ὄνομα名字、位格
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πάντα 03956形容詞直接受格 單數 陽性  πᾶς每一個、全部的不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύοντα 04100動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  πιστεύω相信
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫