CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 4章 1節

原文內容與參考直譯:
Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ
所以基督在肉體受苦
καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε,
你們也要以相同的想法武裝你們自己,
ὅτι παθὼν σαρκὶ πέπαυται (韋:ἁμαρτίαις )(聯:ἁμαρτίας )
因為在肉體受了苦的人已停止自己罪惡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 παθόντος 03958動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  πάσχω受苦、遭受
 σαρκὶ 04561名詞間接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὴν 00846形容詞直接受格 單數 陰性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 ἔννοιαν 01771名詞直接受格 單數 陰性  ἔννοια想法、思想、知識、洞見
 ὁπλίσασθε 03695動詞第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 複數  ὁπλίζω準備好、武裝
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι那、因為、既然、不必翻譯帶出子句
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παθὼν 03958動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πάσχω受苦
 σαρκὶ 04561名詞間接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 πέπαυται 03973動詞完成 關身 直說語氣 第三人稱 單數  παύω停止、阻止
 ἁμαρτίαις 00266名詞間接受格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 ἁμαρτίας 00266名詞所有格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫