CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 6章 9節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα,
當他打開第五印的時候,
εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου
我看見在祭壇底下,
τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων
那些...被殺的人的靈魂。(...處填入下二行)
διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
{因上帝的道}
καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον.
{和因他們所擁有的見證}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἤνοιξεν 00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνοίγω打開
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμπτην 03991形容詞直接受格 單數 陰性  πέμπτος第五個
 σφραγῖδα 04973名詞直接受格 單數 陰性  σφραγίς印、記號、銘文
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、知道
 ὑποκάτω 05270介系詞 ὑποκάτω後接所有格,意思是「在...下面」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυσιαστηρίου 02379名詞所有格 單數 中性  θυσιαστήριον祭壇
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχὰς 05590名詞直接受格 複數 陰性  ψυχή靈魂、生命、生物體
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσφαγμένων 04969動詞完成 被動 分詞 所有格 複數 陽性  σφάζω殺戮、謀殺
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρίαν 03141名詞直接受格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證據
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶχον 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫