CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 21 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַלמִשָּׁם
אֶת-עַצְמוֹתשָׁאוּלוְאֶת-עַצְמוֹתיְהוֹנָתָןבְּנוֹ
וַיַּאַסְפוּאֶת-עַצְמוֹתהַמּוּקָעִים׃
他從那裡…搬上來,(…處填入下行)


把掃羅的骸骨和他兒子約拿單的骸骨

又收殮被懸掛者的骸骨;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַל 05927動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַצְמוֹת 06106名詞,複陰附屬形עֶצֶם本體、精髓、骨頭
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַצְמוֹת 06106名詞,複陰附屬形עֶצֶם本體、精髓、骨頭
יְהוֹנָתָן 03083專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單約拿單原意為「雅威已賞賜」。
בְּנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
וַיַּאַסְפוּ 00622動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅§8.1, 2.35
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַצְמוֹת 06106名詞,複陰附屬形עֶצֶם本體、精髓、骨頭
הַמּוּקָעִים 03363冠詞 הַ + 動詞,Hof‘al 分詞複陽יָקַעQal 脫臼,Hif‘il 懸掛這個分詞在此作名詞「被懸掛者」解。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License