CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 8 章 8 節
原文內容 原文直譯
כְּכָל-הַמַּעֲשִׂיםאֲשֶׁר-עָשׂוּ
מִיּוֹםהַעֲלֹתִיאֹתָםמִמִּצְרַיִםוְעַד-הַיּוֹםהַזֶּה
וַיַּעַזְבֻנִיוַיַּעַבְדוּאֱלֹהִיםאֲחֵרִים
כֵּןהֵמָּהעֹשִׂיםגַּם-לָךְ׃
…照他們所行的一切行為,(…處填入下二行)


自從我領他們出埃及的日子到如今,

他們離棄我,事奉別神,

他們也照樣向你行。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כְּכָל 03605介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַמַּעֲשִׂים 04639冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַעֲשֶׂה行為、工作
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
מִיּוֹם 03117介系詞 מִן + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候§5.3
הַעֲלֹתִי 05927動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 1 單詞尾עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
מִמִּצְרַיִם 04714介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到、甚至
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וַיַּעַזְבֻנִי 05800動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 1 單詞尾עָזַב離棄
וַיַּעַבְדוּ 05647動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲחֵרִים 00312形容詞,陽性複數אַחֵר別的
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
עֹשִׂים 06213動詞,Qal 主動分詞複陽עָשָׂה
גַּם 01571副詞גַּם
לָךְ 09001לְךָ的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License