原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
Ἰδὼν |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ὁράω | 看見 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
αὐτὸν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
περίλυπον |
04036 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | περίλυπος | 極其難過、極度悲傷 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
γενόμενον |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | γίνομαι | 變成、發展、發生 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說、講話 | |
Πῶς |
04459 | 質詞 | | πῶς | 如何、怎麼 | |
δυσκόλως |
01423 | 副詞 | | δυσκόλως | 困難的 | |
οἱ |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
τὰ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
χρήματα |
05536 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | χρῆμα | 金錢 | |
ἔχοντες |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ἔχω | 有 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
βασιλείαν |
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | βασιλεία | 王國、統治 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
θεοῦ |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | θεός | 上帝 | |
εἰσπορεύονται |
01531 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | εἰσπορεύομαι | 進入 | |