原文內容 | 原文直譯 |
וְהִנֵּהכָּל-אִישׁיִשְׂרָאֵלבָּאִיםאֶל-הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמְרוּאֶל-הַמֶּלֶךְ מַדּוּעַגְּנָבוּךָאַחֵינוּאִישׁיְהוּדָה וֶיעֱבִרוּאֶת-הַמֶּלֶךְוְאֶת-בֵּיתוֹ אֶת-הַיַּרְדֵּןוְכָל-אַנְשֵׁידָוִדעִמּוֹ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00935 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
04069 | 疑問副詞 | 為什麼 | |||
01589 | 動詞,Qal 完成式 3 複 + 2 單陽詞尾 | 偷盜 | |||
00251 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
05674 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01004 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03383 | 冠詞 | 約旦(河) | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |