原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיָהכְּתָפְשְׂכֶםאֶת-הָעִיר תַּצִּיתוּאֶת-הָעִירבָּאֵשׁ כִּדְבַריְהוָהתּעֲשׂוּ רְאוּצִוִּיתִיאֶתְכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.17, 8.18, 2.34, 9.11 | ||
08610 | 介系詞 | 掌握、擄獲、攻取、搶奪 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
03341 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | 著火、荒廢 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
00784 | 介系詞 | 火 | §2.22, 2.20 | ||
01697 | 介系詞 | 話語、事情 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 做 | |||
07200 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 |