原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְלְאֶסְתֵּרגַּם בַּיּוֹםהַשֵּׁנִיבְּמִשְׁתֵּההַיַּיִן מַה-שְּׁאֵלָתֵךְאֶסְתֵּרהַמַּלְכָּהוְתִנָּתֵןלָךְ וּמַה-בַּקָּשָׁתֵךְעַד-חֲצִיהַמַּלְכוּת וְתֵעָשׂ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
00635 | 介系詞 | 以斯帖 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
08145 | 冠詞 | 序數的「第二」、另一、別的 | |||
04960 | 介系詞 | 筵席 | |||
03196 | 冠詞 | 酒 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
07596 | 名詞,單陰 + 2 單陰詞尾 | 請求 | |||
00635 | 專有名詞,人名 | 以斯帖 | |||
04436 | 冠詞 | 王后 | |||
05414 | 連接詞 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
01246 | 名詞,單陰 + 2 單陰詞尾 | 要求 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
02677 | 名詞,陽性單數 | 一半 | |||
04438 | 冠詞 | 王位、王國、國度 | |||
06213 | 連接詞 | 做 |