CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 9章 3節

原文內容與參考直譯:
ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ
因為我...會願意祈願我自己成為被詛咒的脫離基督(…處填入下一行),
ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
{為了我的兄弟們、我照肉體的同胞}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ηὐχόμην 02172動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  εὔχομαι祈禱、盼望
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἀνάθεμα 00331名詞主格 單數 中性  ἀνάθεμα受詛咒的事物、被奉獻給上帝的
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、存在、有
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第一人稱  αὐτός在此強調第一人稱單數
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「代替、為了」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῶν 00080名詞所有格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συγγενῶν 04773形容詞所有格 複數 陽性  συγγενής親戚的、同胞的在此作名詞使用。
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「朝著、依據、藉著、遍及」
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫