使徒行傳 3章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、不必翻譯 | ||
|
04084 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 抓住 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01188 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 右邊的 | |
|
05495 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 手 | |
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 及物用法時意思是「使...起來」 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03916 | 副詞 | | 立刻、馬上 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04732 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使...強壯 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00939 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 腳、步 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04974 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 腳踝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |