原文內容 | 原文直譯 |
אַךְיַדאֲחִיקָםבֶּן-שָׁפָןהָיְתָהאֶת-יִרְמְיָהוּ לְבִלְתִּיתֵּת-אֹתוֹבְיַד-הָעָם לַהֲמִיתוֹ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
03027 | 名詞,單陰附屬形 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00296 | 專有名詞,人名 | 亞希甘 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
08227 | 專有名詞,人名 | 沙番 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
03414 | 專有名詞,人名 | 耶利米 | 耶利米原意為「上主所指定的」。 | ||
01115 | 介系詞 | 除了、不 | |||
05414 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 給 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
04191 | 介系詞 | 死、殺死、治死 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |