CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 6 章 6 節
原文內容 原文直譯
כָּתוּבבָּהּבַּגּוֹיִםנִשְׁמָע
וְגַשְׁמוּאֹמֵר
אַתָּהוְהַיְּהוּדִיםחֹשְׁבִיםלִמְרוֹד
עַל-כֵּןאַתָּהבוֹנֶההַחוֹמָה
וְאַתָּההוֶֹהלָהֶםלְמֶלֶךְכַּדְּבָרִיםהָאֵלֶּה׃
它上面寫著:「列國傳說,


迦施慕(就是基善)也說,

你和猶太人想要造反,

所以你才建造城牆,

而且你(想)要作他們的王;像這些話。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כָּתוּב 03789動詞,Qal 被動分詞單陽כָּתַב寫、刻、登錄
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
בַּגּוֹיִם 01471介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
נִשְׁמָע 08085נִשְׁמַע 的停頓型,動詞,Nif‘al 分詞單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽,Nif‘al 聽見
וְגַשְׁמוּ 01654連接詞 וְ + 專有名詞,人名גֶּשֶׁם迦施慕
אֹמֵר 00559動詞,Qal 主動分詞單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
וְהַיְּהוּדִים 03064連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數יְהוּדִי猶太人、猶太的
חֹשְׁבִים 02803動詞,Qal 主動分詞複陽חָשַׁב謀、想、思考、以為、打算
לִמְרוֹד 04775介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形מָרַד背叛
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
בוֹנֶה 01129動詞,Qal 主動分詞單陽בָּנָה建造
הַחוֹמָה 02346冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חוֹמָה城牆、牆壁
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
הוֶֹה 01933動詞,Qal 主動分詞單陽הָוָה הָוָא降下;成為、存在、得著
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְמֶלֶךְ 04428介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
כַּדְּבָרִים 01697介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數דָּבָר話語、事情、言論
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些§2.17, 2.20, 8.30



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License