CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 18 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְאִישׁלֹאיוֹנֶה
חֲבֹלָתוֹחוֹביָשִׁיב
גְּזֵלָהלֹאיִגְזֹל
לַחְמוֹלְרָעֵביִתֵּן
וְעֵירֹםיְכַסֶּה-בָּגֶד׃
不虧負人,


而是將欠債之人的抵押品還給他;

不搶奪人的物件,

卻將食物給飢餓的人吃,

將衣服給赤身的人穿;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יוֹנֶה 03238動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽יָנָהQal 欺壓,Hif‘il 欺壓、凶暴地對待
חֲבֹלָתוֹ 02258名詞,單陰 + 3 單陽詞尾חֲבֹלָה抵押品חֲבֹלָה 的附屬形為 חֲבֹלָת(未出現);用附屬形來加詞尾。
חוֹב 02326名詞,陽性單數חוֹב債、借方
יָשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
גְּזֵלָה 01500名詞,陰性單數גְּזֵלָה擄物
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִגְזֹל 01497動詞,Qal 未完成式 3 單陽גָּזַל搶奪、搶掠
לַחְמוֹ 03899名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֶחֶם餅、麵包לֶחֶם 為 Segol 名詞,用基本型 לַחְמ 加詞尾。
לְרָעֵב 07457介系詞 לְ + 形容詞,陽性單數רָעֵב飢餓的在此作名詞解,指「飢餓的人」。
יִתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָתַן
וְעֵירֹם 05903連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數עֵירֹם赤裸的在此作名詞解,指「赤裸的人」。
יְכַסֶּה 03680動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
בָּגֶד 00899בֶּגֶד 的停頓型,名詞,陽性單數בֶּגֶד衣服、詭詐



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License