路加福音 22章 54節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04815 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 幫助、支援、捉拿 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 引導、帶領、帶走 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01521 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 帶入、引進 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
00190 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
03113 | 副詞 | | 遙遠地 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |