CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 41節

原文內容與參考直譯:
Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί,
輕視者!你們要看,
καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε,
要驚訝,要滅亡,
ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν,
因為我在你們的日子完成一個工作,
ἔργον οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
這工作若有人對你們詳細敘述,你們仍然完全不可能相信。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἴδετε 03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見、經歷
 οἱ 03588冠詞呼格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καταφρονηταί 02707名詞呼格 複數 陽性  καταφρονητής嘲笑者、輕視別人者
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 θαυμάσατε 02296動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀφανίσθητε 00853動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀφανίζω毀損外形、破壞,被動時意思是「消失、滅亡」
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 ἐργάζομαι 02038動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἐργάζομαι工作、投資、做、完成
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα天、白日
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞 + 過去假設語氣或未來直說語氣為最強的否定,表達完全沒有可能性。
 πιστεύσητε 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐκδιηγῆται 01555動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  ἐκδιηγέομαι詳細完整敘述
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫