CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 30 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְדָּוִד
הוּאוְשֵׁשׁ-מֵאוֹתאִישׁאֲשֶׁראִתּוֹ
וַיָּבֹאוּעַד-נַחַלהַבְּשׂוֹרוְהַנּוֹתָרִיםעָמָדוּ׃
於是大衛,…出發,(…處填入下行)


他和跟隨他的六百人

來到比梭溪,留下來的人就停住。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וְשֵׁשׁ 08337連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שִׁשָּׁה שֵׁשׁ數目的「六」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 14.8
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַד 05704介系詞עַד直到
נַחַל 05158名詞,單陽附屬形נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
הַבְּשׂוֹר 01308冠詞 הַ + 專有名詞,地名בְּשׂוֹר比梭
וְהַנּוֹתָרִים 03498連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陽יָתַר留下、剩下這個分詞在此作名詞「留下來的人」解。
עָמָדוּ 05975עָמְדוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License