CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 18章 16節

原文內容與參考直譯:
δὲ Πέτρος (韋:ἱστήκει )(聯:εἱστήκει )πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω,
彼得卻已站近門外,
ἐξῆλθεν οὖν μαθητὴς ἄλλος
於是...另一個門徒出來,(...處填入下一行)
γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως
{那大祭司所認識的}
καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ
對守門人說話,
καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
就帶彼得進去。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 ἱστήκει 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι設立、站立
 εἱστήκει 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι設立、站立
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接間接受格時意思是「靠近」,表達靠近、接近
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θύρᾳ 02374名詞間接受格 單數 陰性  θύρα
 ἔξω 01854副詞 ἔξω出去、外面、離開在此作副詞使用。
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、出去
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητὴς 03101名詞主格 單數 陽性  μαθητής學生、門徒
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄλλος 00243形容詞主格 單數 陽性  ἄλλος另一個、其他的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γνωστὸς 01110形容詞主格 單數 陽性  γνωστός知道的、認識的、熟悉的、顯著的在此作名詞使用。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερέως 00749名詞所有格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυρωρῷ 02377名詞間接受格 單數 陰性  θυρωρός守門人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰσήγαγεν 01521動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσάγω帶入、引進
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρον 04074名詞直接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫