CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 2章 23節

原文內容與參考直譯:
πᾶς ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει,
凡不認子的,也沒有父;
ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.
那認子的,也有父。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρνούμενος 00720動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀρνέομαι棄絕、否定、否認
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ甚至不、也不
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ祖先、父親
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω擁有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁμολογῶν 03670動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁμολογέω承認、宣稱、同意
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ祖先、父親
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω擁有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫