CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 9章 27節

原文內容與參考直譯:
Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ,
以賽亞為了以色列人呼喊:
Ἐὰν ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἄμμος τῆς θαλάσσης,
「若以色列人子孫的數目是如同海的沙,
τὸ (韋:ὑπόλιμμα )(聯:ὑπόλειμμα )σωθήσεται·
殘餘的人會被拯救;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἠσαΐας 02268名詞主格 單數 陽性  Ἠσαΐας專有名詞,人名:以賽亞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κράζει 02896動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κράζω喊叫
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραήλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 Ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀριθμὸς 00706名詞主格 單數 陽性  ἀριθμός數字、總數
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱῶν 05207名詞所有格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 Ἰσραὴλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄμμος 00285名詞主格 單數 陰性  ἄμμος沙土
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαλάσσης 02281名詞所有格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπόλιμμα 5274b名詞主格 單數 中性  ὑπόλιμμα餘數、殘餘的人
 ὑπόλειμμα 5274b名詞主格 單數 中性  ὑπόλειμμα餘數、殘餘的人
 σωθήσεται 04982動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σῴζω拯救


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫