CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 12章 27節

原文內容與參考直譯:
τὸ δέ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν
而這再一次(的話)是指明那些被震動(之物)...的挪去,(...處填入下一行)
ὡς πεποιημένων,
正是受造之物,
ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
好叫那些不被震動的能存留。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἔτι 02089副詞 ἔτι另外、附加地、仍然
 ἅπαξ 00530副詞 ἅπαξ一次了結地、一次
 δηλοῖ 01213動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δηλόω使清晰、顯示、指示
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαλευομένων 04531動詞現在 被動 分詞 所有格 複數 中性  σαλεύω搖動、搖撼、使起波浪
 μετάθεσιν 03331名詞直接受格 單數 陰性  μετάθεσις移走、改變、更新
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 πεποιημένων 04160動詞完成 被動 分詞 所有格 複數 中性  ποιέω建立、作、實行
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μείνῃ 03306動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  μένω持續、停留
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 σαλευόμενα 04531動詞現在 被動 分詞 主格 複數 中性  σαλεύω搖動、搖撼、使起波浪


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫