CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 22章 10節

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδοὺ
那位(指耶穌)就對他們說:「看哪!
εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν
你們進去城,
συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος
有人必...遇見你們,(...處填入下一行)
κεράμιον ὕδατος βαστάζων·
拿著(裝)水的水罐
ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν
你們就跟隨他去...房子。(...處填入下一行)
εἰς ἣν εἰσπορεύεται
到他所進的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!
 εἰσελθόντων 01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  εἰσέρχομαι進入
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 συναντήσει 04876動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συναντάω遇見
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 κεράμιον 02765名詞直接受格 單數 中性  κεράμιον水壺、水罐
 ὕδατος 05204名詞所有格 單數 中性  ὕδωρ
 βαστάζων 00941動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  βαστάζω承受、帶走、攜帶
 ἀκολουθήσατε 00190動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子、財產
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἰσπορεύεται 01531動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσπορεύομαι進入


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫