原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁהוְאֶל-אַהֲרֹן יַעַןלֹא-הֶאֱמַנְתֶּםבִּי לְהַקְדִּישֵׁנִילְעֵינֵיבְּנֵייִשְׂרָאֵל לָכֵןלֹאתָבִיאוּאֶת-הַקָּהָלהַזֶּה אֶל-הָאָרֶץאֲשֶׁר-נָתַתִּילָהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
03282 | 連接詞 | 因為 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00539 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽 | Qal 堅定、支持,Nif‘al 確立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、確信 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
06942 | 介系詞 | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06951 | 冠詞 | 會眾、集會、群體 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 賜、給、置 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |