CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 1章 2節

原文內容與參考直譯:
Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ,
正如在先知以賽亞(書)中所寫的:
Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
「看哪!我派遣...我的使者在你面前;(...處填入下一行)
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·
{將要預備你的道路的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἠσαΐᾳ 02268名詞間接受格 單數 陽性  Ἠσαΐας專有名詞,人名:以賽亞
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτῃ 04396名詞間接受格 單數 陽性  προφήτης先知
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!聽哪!在這裡
 ἀποστέλλω 00649動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀποστέλλω派遣
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελόν 00032名詞直接受格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 προσώπου 04383名詞所有格 單數 中性  πρόσωπον
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 κατασκευάσει 02680動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κατασκευάζω預備、建造
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδόν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫