CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 23 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיִּזְבַּחאֶת-כָּל-כֹּהֲנֵיהַבָּמוֹת
אֲשֶׁר-שָׁםעַל-הַמִּזְבְּחוֹת
וַיִּשְׂרֹףאֶת-עַצְמוֹתאָדָםעֲלֵיהֶם
וַיָּשָׁביְרוּשָׁלָםִ׃
又將…全部的祭司都殺在壇上,(…處填入下行)


丘壇那裡

並在它們上面燒人的骨頭,

就回耶路撒冷去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּזְבַּח 02076動詞,Qal 敘述式 3 單陽זָבַח屠宰、獻祭
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
כֹּהֲנֵי 03548名詞,複陽附屬形כֹּהֵן祭司
הַבָּמוֹת 01116冠詞 הַ + 名詞,陰性複數בָּמָה高處、丘壇
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמִּזְבְּחוֹת 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מִזְבֵּחַ祭壇
וַיִּשְׂרֹף 08313動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׂרַף燃燒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַצְמוֹת 06106名詞,複陰附屬形עֶצֶם本體、精髓、骨頭
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停頓型,專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License