CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 25 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיאַחֲרֵיבוֹאאֲמַצְיָהוּמֵהַכּוֹתאֶת-אֲדוֹמִים
וַיָּבֵאאֶת-אֱלֹהֵיבְּנֵישֵׂעִיר
וַיַּעֲמִידֵםלוֹלֵאלֹהִים
וְלִפְנֵיהֶםיִשְׁתַּחֲוֶהוְלָהֶםיְקַטֵּר׃
亞瑪謝殺了以東人回來之後,


他把西珥的神明帶回,

立它們為自己的神明,

要在它們面前叩拜,向它們燒香。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
בוֹא 00935動詞,Qal 不定詞附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֲמַצְיָהוּ 00558專有名詞,人名אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה亞瑪謝亞瑪謝原意為「雅威是強有力的」。
מֵהַכּוֹת 05221介系詞 מִן + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀這個字沒有 Qal,大部分用 Hif'il 字幹,意思就是「擊打」,而不是「使擊打」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲדוֹמִים 00130專有名詞,族名,陽性複數אֲדֹמִי以東人
וַיָּבֵא 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
שֵׂעִיר 08165專有名詞,地名שֵׂעִיר西珥
וַיַּעֲמִידֵם 05975動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֵאלֹהִים 00430介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
וְלִפְנֵיהֶם 03942連接詞 וְ + 介系詞 לְלִפְנֵי在…之前
יִשְׁתַּחֲוֶה 09013動詞,Histaf‘el 未完成式 3 單陽חָוָה跪拜、下拜§14.9
וְלָהֶם 09001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
יְקַטֵּר 06999動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽קָטַר燒香、薰



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License