CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 4章 6節

原文內容與參考直譯:
Ταῦτα δέ,
而以這些事,
ἀδελφοί,
弟兄們,
μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν
...我轉變到(或譯:比作)自己和亞波羅,(...處填入下一行)
δι᾽ ὑμᾶς,
因為你們
ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε
叫你們效法我們
τὸ μὴ ὑπὲρ γέγραπται,
不可過於那所被記載的,
ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε
免得你們一人為了這個誇耀
κατὰ τοῦ ἑτέρου.
敵對那個。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μετεσχημάτισα 03345動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  μετασχηματίζω改變
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向 、到、為了」
 ἐμαυτὸν 01683反身代名詞直接受格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἀπολλῶν 00625名詞直接受格 單數 陽性  Ἀπολλῶς專有名詞,人名:亞波羅
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 μάθητε 03129動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  μανθάνω學習、發現
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接直接受格時意思是「在...之上)、代替」
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑνὸς 01520形容詞所有格 單數 陽性  εἷς一個的
 φυσιοῦσθε 05448動詞現在 被動 直說語氣 第二人稱 複數  φυσιόω自誇
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「敵對」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑτέρου 02087形容詞所有格 單數 陽性  ἕτερος另外的在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫