CBOL 舊約 Parsing 系統

阿摩司書 第 6 章 2 節
原文內容 原文直譯
עִבְרוּכַלְנֵהוּרְאוּ
וּלְכוּמִשָּׁםחֲמַתרַבָּה
וּרְדוּגַת-פְּלִשְׁתּים
הֲטוֹבִיםמִן-הַמַּמְלָכוֹתהָאֵלֶּה
אִם-רַבגְּבוּלָםמִגְּבֻלְכֶם׃
你們要過到甲尼察看,


從那裡往大城哈馬去,

又下到非利士人的迦特;

(看)你們有比這些國強嗎?

或者他們的國土比你們的國土寬大?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עִבְרוּ 05674動詞,Qal 祈使式複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
כַלְנֵה 03641專有名詞,地名כַּלְנֵה甲尼BDB 說甲尼可能就是賽 10:9 的迦勒挪。
וּרְאוּ 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וּלְכוּ 01980連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡
חֲמַת 02579專有名詞,地名חֲמַת רַבָּה哈馬大城חֲמַת (哈馬, SN 2574)和 רַבָּה (大、多, SN 7227)兩個字合起來為專有名詞,地名。BDB 說,SN 2574 只有在此用 חֲמַת,其他都用 חֲמָת
רַבָּה 02579專有名詞,地名חֲמַת רַבָּה哈馬大城חֲמַת (哈馬, SN 2574)和 רַבָּה (大、多, SN 7227)兩個字合起來為專有名詞,地名。BDB 說,SN 2574 只有在此用 חֲמַת,其他都用 חֲמָת
וּרְדוּ 03381連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽יָרַד降臨、下去、墜落
גַת 01661專有名詞,地名גַּת迦特迦特原意為「酒醡」。
פְּלִשְׁתּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。פְּלִשְׁתּים 是根據列寧格勒抄本,其他有許多抄本寫成 פְּלִשְׁתִּים
הֲטוֹבִים 02896疑問詞 הֲ + 形容詞,陽性複數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַמַּמְלָכוֹת 04467冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מַמְלָכָה國度
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示代名詞,陽性或陰性複數אֵלֶּה這些
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
רַב 07227形容詞,單陽附屬形רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
גְּבוּלָם 01366名詞,單陽 + 3 複陽詞尾גְּבוּל邊境、邊界גְּבוּל 的附屬形也是 גְּבוּל;用附屬形來加詞尾。
מִגְּבֻלְכֶם 01366介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾גְּבוּל邊境、邊界גְּבוּל 的附屬形也是 גְּבוּל;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License