原文內容 | 原文直譯 |
וַיְצַוהַמֶּלֶךְאֶת-חִלְקִיָּההַכֹּהֵן וְאֶת-אֲחִיקָםבֶּן-שָׁפָן וְאֶת-עַכְבּוֹרבֶּן-מִיכָיָה וְאֵתשָׁפָןהַסֹּפֵר וְאֵתעֲשָׂיָהעֶבֶד-הַמֶּלֶךְלֵאמֹר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06680 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02518 | 專有名詞,人名 | 希勒家 | 希勒家原意為「雅威是我的產業」。 | ||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00296 | 專有名詞,人名 | 亞希甘 | |||
01121 | 專有名詞,人名 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
08227 | 專有名詞,人名 | 沙番 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05907 | 專有名詞,人名 | 亞革波 | 亞革波原意為「老鼠」。 | ||
01121 | 專有名詞,人名 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04320 | 專有名詞,人名 | 米該亞 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
08227 | 專有名詞,人名 | 沙番 | |||
05608 | 冠詞 | 1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
06222 | 專有名詞,人名 | 亞撒雅 | |||
05650 | 名詞,單陽附屬形 | 僕人、奴隸 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 |