CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 28 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-אָכִישׁ
לָכֵןאַתָּהתֵדַעאֵתאֲשֶׁר-יַעֲשֶׂהעַבְדֶּךָ
וַיֹּאמֶראָכִישׁאֶל-דָּוִדלָכֵן
שֹׁמֵרלְרֹאשִׁיאֲשִׂימְךָכָּל-הַיָּמִים׃פ
大衛對亞吉說:


「如此,你的僕人所能做的事,你必知道。」

亞吉對大衛說:「這樣,

我立你永遠作我的護衛長。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִד大衛
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אָכִישׁ 00397專有名詞,人名אָכִישׁ亞吉
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
תֵדַע 03045動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יַעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָשָׂה§2.35
עַבְדֶּךָ 05650עַבְדְּךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
אָכִישׁ 00397專有名詞,人名אָכִישׁ亞吉
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִד大衛
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
שֹׁמֵר 08104動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁמַר謹守、小心§4.5, 7.16
לְרֹאשִׁי 07218介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。
אֲשִׂימְךָ 07760動詞,Qal 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾שִׂים設立、置、放
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַיָּמִים 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License