原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
εἰ |
01487 | 質詞 | | εἰ | 既然、雖然、如果、倘若 | |
γὰρ |
01063 | 連接詞 | | γάρ | 所以、因為、那麼、的確、當然 | |
πιστεύομεν |
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | πιστεύω | 相信、有信心、信託 | |
ὅτι |
03754 | 連接詞 | | ὅτι | 不必翻譯帶出子句、因為 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἀπέθανεν |
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἀποθνῄσκω | 死 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἀνέστη |
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἀνίστημι | 使...起來、站起來、復活 | |
οὕτως |
03779 | 副詞 | | οὕτω οὕτως | 如此、這樣地 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
θεὸς |
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | θεός | 上帝 | |
τοὺς |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用 |
κοιμηθέντας |
02837 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | κοιμάομαι | 睡著、死亡 | |
διὰ |
01223 | 介系詞 | | διά | 後接所有格時意思是「在....期間、藉著、帶著...一起」 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἄξει |
00071 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἄγω | 領導、帶領 | |
σὺν |
04862 | 介系詞 | | σύν | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | |
αὐτῷ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |