原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּהֲרַקאַךְ-בְּמֹשֶׁהדִּבֶּריְהוָה הֲלֹאגַּם-בָּנוּדִבֵּר וַיִּשְׁמַעיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
07535 | 疑問副詞 | 只是 | |||
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
04872 | 介系詞 | 摩西 | §6.2 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §6.2, 3.10 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
08085 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 聽到、聽從 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |