CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 20 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְאָמַראֲלֵהֶםשְׁמַעיִשְׂרָאֵל
אַתֶּםקְרֵבִיםהַיּוֹםלַמִּלְחָמָהעַל-אֹיְבֵיכֶם
אַל-יֵרַךְלְבַבְכֶםאַל-תִּירְאוּ
וְאַל-תַּחְפְּזוּוְאַל-תַּעַרְצוּמִפְּנֵיהֶם׃
對他們說:『聽啊,以色列,


你們今日將要與你們的仇敵爭戰,

你們的心裡不要膽怯,不要懼怕,

不要戰兢,也不要因他們驚恐;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאָמַר 00559動詞,Qal 連續式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
שְׁמַע 08085動詞,Qal 祈使式單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、地名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
קְרֵבִים 07131形容詞,陽性複數קָרֵב接近的、靠近的
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候在此作副詞「今日」解。
לַמִּלְחָמָה 04421介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֹיְבֵיכֶם 00341名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֹיֵב仇敵、敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
אַל 00408否定的副詞אַל
יֵרַךְ 07401動詞,Qal 祈願式 3 單陽רָכַךְ變柔軟、變軟弱、變膽怯
לְבַבְכֶם 03824名詞,單陽 + 2 複陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ 03372動詞,Qal 未完成式 2 複陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
וְאַל 00408連接詞 וְ + 否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּחְפְּזוּ 02648動詞,Qal 未完成式 2 複陽חָפַז匆忙、逃跑
וְאַל 00408連接詞 וְ + 否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּעַרְצוּ 06206動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָרַץ畏懼、顫抖、敬畏
מִפְּנֵיהֶם 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License