使徒行傳 5章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03780 | 副詞 | | 完全否定 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
|
03306 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 中性 | | 留下 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03306 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 留下 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04097 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 賣 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04674 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 你的 | |
|
01849 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 權利、權威 | |
|
05225 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 存在、是 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 為什麼?、如何、為何 | 在此作副詞使用。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
05087 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第二人稱 單數 | | 思考、放置 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 心 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04229 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 行動、事件、事情 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05574 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | | 撒謊、欺騙 | |
|
00444 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 人 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |