提摩太後書 4章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05341 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 斗篷 | |
|
05341 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 斗篷 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00620 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 留下、放棄 | |
|
00620 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 留下、放棄 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
05174 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:特羅亞 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...的地方、在一旁、與...一起」 | ||
|
02591 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:加布 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
05342 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 帶來、忍受、證實 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00975 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 書 | |
|
03122 | 副詞 | | 特別是、尤其是、首要的 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03200 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 皮紙 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |