CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 4 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרבֹּעַזלַזְּקֵנִיםוְכָל-הָעָם
עֵדִיםאַתֶּםהַיּוֹם
כִּיקָנִיתִיאֶת-כָּל-אֲשֶׁרלֶאֱלִימֶלֶךְ
וְאֵתכָּל-אֲשֶׁרלְכִלְיוֹןוּמַחְלוֹן
מִיַּדנָעֳמִי׃
波阿斯對長老們和眾民說:


「你們今日作證,

凡屬以利米勒…,我都…買了;(…處依序填入下行和末行)

和凡屬基連、瑪倫的

從拿俄米手中

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בֹּעַז 01162專有名詞,人名בֹּעַז波阿斯
לַזְּקֵנִים 02205介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
עֵדִים 05707名詞,陽性複數עֵד見證、證人、證據
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
קָנִיתִי 07069動詞,Qal 完成式 1 單קָנָה購買、取得、持有、創造
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
כָּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֶאֱלִימֶלֶךְ 00458介系詞 לְ + 專有名詞,人名אֱלִימֶלֶךְ以利米勒以利米勒原意為「我的上帝是王」。
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לְכִלְיוֹן 03630介系詞 לְ + 專有名詞,人名כִּלְיוֹן基連基連原意為「虛弱」。
וּמַחְלוֹן 04248連接詞 וְ + 專有名詞,人名מַחְלוֹן瑪倫瑪倫原意為「生病」。
מִיַּד 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
נָעֳמִי 05281專有名詞,人名נָעֳמִי拿俄米拿俄米原意為「甜美」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License