CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 26 章 19 節
原文內容 原文直譯
יִחְיוּמֵתֶיךָ
נְבֵלָתִייְקוּמוּן
הָקִיצוּוְרַנְּנוּשֹׁכְנֵיעָפָר
כִּיטַלאוֹרֹתטַלֶּךָ
וָאָרֶץרְפָאִיםתַּפִּיל׃ס
願你的死人復活,


願我的屍首興起。

睡在塵埃的啊,要醒起歌唱!

因你的甘露好像黎明的甘露,

死人之地將再生(有人呱呱落地)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יִחְיוּ 02421動詞,Qal 未完成式 3 複陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
מֵתֶיךָ 04191動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 單陽詞尾מוּת死、殺死、治死這個分詞在此作名詞「死人」解。
נְבֵלָתִי 05038名詞,單陰 + 1 單詞尾נְבֵלַה屍體נְבֵלָה 的附屬形為 נִבְלַת;用附屬形來加詞尾。
יְקוּמוּן 06965動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןקוּם起來、設立、堅立
הָקִיצוּ 06974動詞,Hif‘il 祈使式複陽קוּץ
וְרַנְּנוּ 07442連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 祈使式複陽רָנַן歡呼、呼喊、歌唱
שֹׁכְנֵי 07931動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形שָׁכַן居住、定居、安置、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
עָפָר 06083名詞,陽性單數עָפָר土、塵土
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
טַל 02919名詞,單陽附屬形טַל露水
אוֹרֹת 00219名詞,陰性複數אוֹרָה
טַלֶּךָ 02919טַלְּךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾טַל露水טַל 的附屬形也是 טַל;用附屬形來加詞尾。
וָאָרֶץ 00776連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
רְפָאִים 07496名詞,陽性複數רָפָא死人的陰魂
תַּפִּיל 05307動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License