CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 3章 15節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους (韋: )(聯:(τὰ) )ἱερὰ γράμματα οἶδας,
且因為你從小認識聖經,
τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν
就是能使你有智慧進入拯救
διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
通過在基督耶穌裡的信。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 βρέφους 01025名詞所有格 單數 中性  βρέφος幼兒、胎兒、嬰兒
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἱερὰ 02413形容詞直接受格 複數 中性  ἱερός聖潔的、聖潔之物
 γράμματα 01121名詞直接受格 複數 中性  γράμμα書、文件、字母
 οἶδας 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  οἶδα認識、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 δυνάμενά 01410動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性  δύναμαι能夠、足以、勝任
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 σοφίσαι 04679動詞第一簡單過去 主動 不定詞  σοφίζω使有智慧、教導
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 σωτηρίαν 04991名詞直接受格 單數 陰性  σωτηρία救恩、拯救
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過」
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、可信
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、進入」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫