CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 17章 24節

原文內容與參考直譯:
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ
他們到了迦百農,
προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν
有收聖殿稅的人來到彼得面前,說:
διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ (韋:τὰ )(聯:(τὰ) )δίδραχμα;
你們的先生不納聖殿稅嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐλθόντων 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἔρχομαι來、去
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 Καφαρναοὺμ 02584名詞直接受格 單數 陰性  Καφαρναούμ專有名詞,地名:迦百農
 προσῆλθον 04334動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσέρχομαι來到、去到
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δίδραχμα 01323名詞直接受格 複數 中性  δίδραχμον希臘錢幣,相當於兩個Denarii為一個猶太人一年的聖殿稅
 λαμβάνοντες 02983動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λαμβάνω得到、拿
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρῳ 04074名詞間接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδάσκαλος 01320名詞主格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 τελεῖ 05055動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τελέω結束、實現、完成
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 δίδραχμα 01323名詞直接受格 複數 中性  δίδραχμον希臘錢幣,相當於兩個Denarii為一個猶太人一年的聖殿稅


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫