CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 49 章 22 節
原文內容 原文直譯
כֹּה-אָמַראֲדֹנָייְהוִה
הִנֵּהאֶשָּׂאאֶל-גּוֹיִםיָדִי
וְאֶל-עַמִּיםאָרִיםנִסִּי
וְהֵבִיאוּבָנַיִךְבְּחֹצֶן
וּבְנֹתַיִךְעַל-כָּתֵףתִּנָּשֶׂאנָה׃
我主上帝如此說:


「看哪,我必向列國舉起我的手,

且向萬民高舉我的旗幟;

他們必將妳的兒子們懷中抱來,

又將妳的女兒們肩上扛來。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型 אֱלֹהִים 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֱלֹהִים,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。יהוה 的讀型本為 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改唸 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的標音。§4.2, 11.9
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אֶשָּׂא 05375動詞,Qal 未完成式 1 單נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
גּוֹיִם 01471名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
יָדִי 03027名詞,單陰 + 1 單詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
עַמִּים 05971名詞,陽性複數עַם百姓、人民、軍兵、國家
אָרִים 07311動詞,Hif‘il 未完成式 1 單רוּם高舉、抬高、除掉、取出
נִסִּי 05251名詞,單陽 + 1 單詞尾נֵס旗幟、軍旗、記號、杆子נֵס 的附屬形也是 נֵס;用附屬形來加詞尾。
וְהֵבִיאוּ 00935動詞,Hif‘il 連續式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
בָנַיִךְ 01121名詞,複陽 + 2 單陰詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
בְּחֹצֶן 02684介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數חֹצֶן胸部
וּבְנֹתַיִךְ 01323連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 2 單陰詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּתֵף 03802名詞,陰性單數כָּתֵף肩膀
תִּנָּשֶׂאנָה 05375動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陰נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License