CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 4章 13節

原文內容與參考直譯:
Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί,
然而...我們不願意你們不知道,弟兄們!(...處填入下一行)
περὶ τῶν κοιμωμένων,
有關已睡了的人,
ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ
免得你們憂傷,像...其他人一樣。(...處填入下一行)
οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.
那些沒有指望(的)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 θέλομεν 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  θέλω意指、願意、意欲
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀγνοεῖν 00050動詞現在 主動 不定詞  ἀγνοέω忽視、不知道
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用
 κοιμωμένων 02837動詞現在 被動形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  κοιμάομαι睡著、死亡
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞意思是「唯恐、免得」。
 λυπῆσθε 03076動詞現在 被動 假設語氣 第二人稱 複數  λυπέω悲傷、愁苦
 καθὼς 02531連接詞 καθώς既然、鑒於、正如、照著
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用
 λοιποὶ 03062形容詞主格 複數 陽性  λοιπός其他的、其餘的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω擁有、能夠、視為
 ἐλπίδα 01680名詞直接受格 單數 陰性  ἐλπίς盼望、期待


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫