原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלָיואֲנִייְהוָה אֲשֶׁרהוֹצֵאתִיךָמֵאוּרכַּשְׂדִּים לָתֶתלְךָאֶת-הָאָרֶץהַזֹּאתלְרִשְׁתָּהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §5.5, 3.10, 8.12 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03318 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | 出去、出來、向前 | |||
00218 | 介系詞 | 吾珥 | |||
03778 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 迦勒底、迦勒底人 | |||
05414 | 介系詞 | 使、給 | §9.4, 10.2 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
03423 | 介系詞 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | §9.4, 10.2 |