CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 2章 8節

原文內容與參考直譯:
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
你使萬物臣服在他的腳下。
ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ
既然在萬物臣服於他之中,
τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον.
他沒有留下一樣不服於他。
νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·
只是現在我們還未看見萬物都臣服他;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 ὑπέταξας 05293動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ὑποτάσσω臣服
 ὑποκάτω 05270介系詞 ὑποκάτω後接所有格,意思是「在...下面」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποδῶν 04228名詞所有格 複數 陽性  πούς
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確
 ὑποτάξαι 05293動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ὑποτάσσω臣服
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 ἀφῆκεν 00863動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι留下、容讓
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀνυπότακτον 00506形容詞直接受格 單數 中性  ἀνυπότακτος放蕩、不被拘束
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὔπω 03768副詞 οὔπω仍然不、還不
 ὁρῶμεν 03708動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ὁράω看見
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 ὑποτεταγμένα 05293動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性  ὑποτάσσω臣服


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫