CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 7章 35節

原文內容與參考直譯:
τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω,
我為了你們自己的益處說這個,
οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω
不是要放繩套在你們身上,
ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον
而是為了朝向合宜的行為
καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.
且持續事奉主不分心。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、因為」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第二人稱  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 σύμφορον 4852a形容詞直接受格 單數 中性  σύμφορος有益處、較好
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 βρόχον 01029名詞直接受格 單數 陽性  βρόχος繩圈、圈套
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐπιβάλω 01911動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἐπιβάλλω置(手)於...之上、(浪)擊打
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、因為」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὔσχημον 02158形容詞直接受格 單數 中性  εὐσχήμων美麗的、優雅的、高貴的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐπάρεδρον 02145形容詞直接受格 單數 中性  εὐπάρεδρος在服事中不間斷
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 ἀπερισπάστως 00563副詞 ἀπερισπάστως不分心


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫