路加福音 22章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 差遣 | |
|
04074 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02491 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約翰 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 離開、旅行、去 | |
|
02090 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 使準備好、預備 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03957 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 吃 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |