原文內容 | 原文直譯 |
כִּי-כַבֵּדאֲכַבֶּדְךָמְאֹד וְכֹלאֲשֶׁר-תֹּאמַראֵלַיאֶעֱשֶׂה וּלְכָה-נָּאקָבָה-לִּיאֵתהָעָםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03513 | 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 | Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重 | |||
03513 | 動詞,Pi‘el 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重 | |||
03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 | |||
03605 | 連接詞 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 做 | |||
01980 | 連接詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
06895 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | 詛咒 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |