CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 1章 36節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ συγγενίς σου
且(你)看哪!你的親戚伊利莎白,
καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
她在她的老年也懷了男胎,
καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ
這(指男胎)在她...(裡面)有六個月了。(...處填入下一行)
τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·
那被稱為不孕的;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!
 Ἐλισάβετ 01665名詞主格 單數 陰性  Ἐλισάβετ專有名詞,人名:伊利莎白
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συγγενίς 4773a名詞主格 單數 陰性  συγγενίς親戚
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὴ 00846人稱代名詞主格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 συνείληφεν 04815動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συλλαμβάνω懷孕、捉拿
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、後裔、子民
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 γήρει 01094名詞間接受格 單數 中性  γῆρας老年
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 μὴν 03376名詞主格 單數 陽性  μήν一個月
 ἕκτος 01623形容詞主格 單數 陽性  ἕκτος第六
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλουμένῃ 02564動詞現在 被動 分詞 間接受格 單數 陰性  καλέω取名、呼喚、選召
 στείρᾳ 04723形容詞間接受格 單數 陰性  στεῖρος不孕的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫