CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 6 章 35 節
原文內容 原文直譯
וּמַלְאָכִיםשָׁלַחבְּכָל-מְנַשֶּׁה
וַיִּזָּעֵקגַּם-הוּאאַחֲרָיו
וּמַלְאָכִיםשָׁלַחבְּאָשֵׁרוּבִזְבֻלוּןוּבְנַפְתָּלִי
וַיַּעֲלוּלִקְרָאתָם׃
他打發使者到全瑪拿西,


他(指瑪拿西)也受召跟隨他;

又打發使者到亞設、西布倫、拿弗他利,

他們都上來與他們會合。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמַלְאָכִים 04397連接詞 וְ + 名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
שָׁלַח 07971動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,人名、支派名、國名מְנַשֶּׁה瑪拿西
וַיִּזָּעֵק 02199動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告
גַּם 01571副詞גַּם
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וּמַלְאָכִים 04397連接詞 וְ + 名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
שָׁלַח 07971動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בְּאָשֵׁר 00836介系詞 בְּ + 專有名詞,支派名אָשֵׁר亞設
וּבִזְבֻלוּן 02074連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 專有名詞,支派名זְבֻלוּן西布倫
וּבְנַפְתָּלִי 05321連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 專有名詞,支派名נַפְתָּלִי拿弗他利
וַיַּעֲלוּ 05927動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
לִקְרָאתָם 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 קְרַאת + 3 複陽詞尾קָרָא迎接、遇見、偶然相遇



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License