CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 4章 11節

原文內容與參考直譯:
καὶ Ἰησοῦς λεγόμενος Ἰοῦστος,
耶數─又稱為猶士都也(問候你們)。
οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ
那些出於受割禮的人,只有這些(是)...(我的)同工,(...處填入下一行)
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
為上帝的國
οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
他們是(給)我安慰。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶數為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λεγόμενος 03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、稱為
 Ἰοῦστος 02459名詞主格 單數 陽性  Ἰοῦστος專有名詞,人名:猶士都
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄντες 01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 περιτομῆς 04061名詞所有格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人(喻意)屬靈的割禮
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 μόνοι 03441形容詞主格 複數 陽性  μόνος僅僅、只有、單獨的
 συνεργοὶ 04904形容詞主格 複數 陽性  συνεργός同工
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名詞直接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις無論誰、無論什麼事、這、那
 ἐγενήθησάν 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  γίνομαι變成、是、有、擁有
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 παρηγορία 03931名詞主格 單數 陰性  παρηγορία安慰


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫