以弗所書 4章 28節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02813 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 偷竊 | |
|
03371 | 副詞 | | 不再 | ||
|
02813 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 偷竊 | |
|
03123 | 副詞 | | 更加 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 而、然後、但是 | ||
|
02872 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 勞苦、工作 | |
|
02038 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 工作 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 自己的 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
05495 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 手 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00018 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 好的、善的 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
|
03330 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 分享 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05532 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 缺乏、應當、必須 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |