CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 17節

原文內容與參考直譯:
Καθὼς δὲ ἤγγιζεν χρόνος τῆς ἐπαγγελίας
當...承諾的時間近了(...處填入下一行)
ἧς ὡμολόγησεν θεὸς τῷ Ἀβραάμ
上帝對亞伯拉罕所承諾的
ηὔξησεν λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ
這民族增多並且在埃及被增多,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καθὼς 02531連接詞 καθώς如同、當、因為、照著
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἤγγιζεν 01448動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγγίζω靠近、將到
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρόνος 05550名詞主格 單數 陽性  χρόνος時間
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελίας 01860名詞所有格 單數 陰性  ἐπαγγελία應許、承諾
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὡμολόγησεν 03670動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁμολογέω承諾、宣稱
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝、神
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀβραάμ 00011名詞間接受格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ηὔξησεν 00837動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  αὐξάνω ἄυξω不及物時意思是「長大、增多」
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸς 02992名詞主格 單數 陽性  λαός民眾、民族
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπληθύνθη 04129動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πληθύνω及物時意思是「使增加」
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面」
 Αἰγύπτῳ 00125名詞間接受格 單數 陰性  Αἴγυπτος專有名詞,地名:埃及


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫