CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 13章 10節

原文內容與參考直譯:
εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν,
若有人進入俘獲,
εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει·
他(也會)去進入俘獲;
εἴ τις ἐν μαχαίρῃ (韋:ἀποκτενεῖ, δεῖ )(聯:ἀποκτανθῆναι )
若有人藉著劍(韋: 殺人,應該)(聯: 被殺)
αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι.
他(也會)藉著劍被殺。
Ὧδέ ἐστιν ὑπομονὴ καὶ πίστις τῶν ἁγίων.
聖徒的堅忍和信心就是在這裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἴ 01487質詞 εἰ假若、是否
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、成為、到、為了」
 αἰχμαλωσίαν 00161名詞直接受格 單數 陰性  αἰχμαλωσία俘獲、囚禁
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、成為、到、為了」
 αἰχμαλωσίαν 00161名詞直接受格 單數 陰性  αἰχμαλωσία俘獲、囚犯
 ὑπάγει 05217動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπάγω去、離開、回去
 εἴ 01487質詞 εἰ假若、是否
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、以、在...裡面」
 μαχαίρῃ 03162名詞間接受格 單數 陰性  μάχαιρα劍、戰爭
 ἀποκτενεῖ 00615動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκτείνω殺人、殺死
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ應該
 ἀποκτανθῆναι 00615動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀποκτείνω殺人、殺死
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、以、在...裡面」
 μαχαίρῃ 03162名詞間接受格 單數 陰性  μάχαιρα劍、戰爭
 ἀποκτανθῆναι 00615動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀποκτείνω殺死
 Ὧδέ 05602副詞 ὧδε這裡
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπομονὴ 05281名詞主格 單數 陰性  ὑπομονή堅忍
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信心、信仰、信
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容詞所有格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、分別為聖的、聖徒在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫