使徒行傳 17章 34節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00435 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 人、丈夫、男人 | |
|
02853 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 緊密聯合,被動時意思是「加入、靠近、依附、黏住」 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使相信、信賴 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01354 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:丟尼修 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00698 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,職稱名:亞略巴古議會的成員 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 女人、妻子 | |
|
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
01152 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:大馬哩 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02087 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 另一個的、不同的 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「和...一起」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |