CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 5章 24節

原文內容與參考直譯:
ἵνα δὲ εἰδῆτε
但要讓你們知道,
ὅτι υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίασ-
人子在地上有赦罪的權柄。」
εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ,
他對軟弱無力的(指癱子)說:
Σοὶ λέγω, ἔγειρε
「我吩咐你,起來!
καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.
且拿你的小床回去你的家。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰδῆτε 3608a動詞第二完成 主動 假設語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、認識完成的形式,但為現在式的意義。此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός子孫、兒子、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ἀφιέναι 00863動詞現在 主動 不定詞  ἀφίημι放棄、撤銷、赦免
 ἁμαρτίας 00266名詞直接受格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραλελυμένῳ 03886動詞完成 被動 分詞 間接受格 單數 陽性  παραλύω鬆開、使變弱、使無力
 Σοὶ 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ此為強調用法,強調「你」
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ἔγειρε 01453動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐγείρω復活、起來
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἄρας 00142動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  αἴρω提高、提起、移走
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλινίδιόν 02826名詞直接受格 單數 中性  κλινίδιον小床
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 πορεύου 04198動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  πορεύομαι行為舉止、去、前行
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκόν 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος房屋、家
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫