CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 19章 3節

原文內容與參考直譯:
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες,
法利賽人來到他(耶穌)那裡試驗他說:
Εἰ ἔξεστιν (韋: )(聯:ἀνθρώπῳ )ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
「(韋: )(聯: 人)...休他的妻是否合於律法?」(...處填入下一行)
κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
{根據任一個原因}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 προσῆλθον 04334動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσέρχομαι來到、去到
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 πειράζοντες 03985動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  πειράζω試驗、測試、嘗試、誘惑
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 ἔξεστιν 01832動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔξεστι ἔξεστιν ἔξειμι合乎律法的、合法的
 ἀνθρώπῳ 00444名詞間接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀπολῦσαι 00630動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀπολύω打發離開、釋放
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格,意思是「依據、藉著、遍及」
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 αἰτίαν 00156名詞直接受格 單數 陰性  αἰτία原因、控告


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫