原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיָהכָּל-הַנּוֹתָרבְּבֵיתְךָיָבוֹאלְהִשְׁתַּחֲוֹתלוֹ לַאֲגוֹרַתכֶּסֶףוְכִכַּר-לָחֶםוְאָמַר סְפָחֵנִינָאאֶל-אַחַתהַכְּהֻנּוֹת לֶאֱכֹלפַּת-לָחֶם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03498 | 冠詞 | 剩下 | 這個分詞在此作名詞「剩下的東西」解。 | ||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
09013 | 介系詞 | 跪拜、下拜 | §14.9, 9.4 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00095 | 介系詞 | 一塊、錢幣 | |||
03701 | 名詞,陽性單數 | 銀子、錢 | |||
03603 | 連接詞 | 圓形物、圓形區域、他連得 | |||
03899 | 麵包、食物 | ||||
00559 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05596 | 動詞,Qal 祈使式單陽 + 1 複詞尾 | 使依附、加入 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00259 | 形容詞,單陰附屬形 | 數目的「一」 | |||
03550 | 冠詞 | 祭司的職分 | |||
00398 | 介系詞 | 吃、吞吃 | §9.4 | ||
06595 | 名詞,單陰附屬形 | 碎片、小口、一片麵包 | |||
03899 | 麵包、食物 | §3.2 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |