CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 24節

原文內容與參考直譯:
τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς
你帶著這些人,與他們一起潔淨,
καὶ δαπάνησον ἐπ᾽ αὐτοῖς
且為他們繳花費,
ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν,
讓他們(得以)剃頭。
καὶ γνώσονται πάντες
眾人就可知道:
ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ
他們被告知關於你(的事)
οὐδέν ἐστιν
沒有一樣存在;
ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον.
反而(知道)你循規也自己遵行律法。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τούτους 03778指示代名詞直接受格 複數 陽性  οὗτος這個在此作代名詞使用。
 παραλαβὼν 03880動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  παραλαμβάνω帶著、領受、管理、接受、帶走
 ἁγνίσθητι 00048動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數  ἁγνίζω潔淨
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δαπάνησον 01159動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  δαπανάω花費、消耗、毀壞
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「靠近、在...上、因為」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ξυρήσονται 03587動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ξυράω剃頭
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλήν 02776名詞直接受格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γνώσονται 01097動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  γινώσκω知道、認識、明白
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 κατήχηνται 02727動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  κατηχέω教導、指導、報告
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 οὐδέν 03762形容詞主格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有人、沒有、一點也不
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有、存在
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 στοιχεῖς 04748動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  στοιχέω遵循、順應、同意
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第二人稱  αὐτός在此強調第二人稱
 φυλάσσων 05442動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  φυλάσσω躲避、守衛、遵守
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫