加拉太書 6章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若是、即使 | 意思是「即使」。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04301 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 出奇不意、察覺、追上 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03900 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 過犯 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04152 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 被靈所引導、屬靈的事物 | |
|
02675 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 復原、整理、製作 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05108 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這樣的、如此的 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
04151 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
04240 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 謙卑、溫柔 | |
|
04648 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 眷顧、注意、思考 | |
|
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | | 你自己 | 反身代名詞 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03985 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 嘗試、試驗、測試、誘惑 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |