羅馬書 11章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、哪一個、什麼、為什麼、如何、為何 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01934 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 尋找、渴望 | |
|
02474 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02013 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 達成、得到 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01589 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 選擇、選民 | |
|
02013 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 達成、得到 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03062 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 其餘的 | |
|
04456 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使頑梗、使倔強 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |