CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 28 章 51 節
原文內容 原文直譯
וְאָכַלפְּרִיבְהֶמְתְּךָוּפְרִי-אַדְמָתְךָ
עַדהִשָּׁמְדָךְ
אֲשֶׁרלֹא-יַשְׁאִירלְךָ
דָּגָןתִּירוֹשׁוְיִצְהָרשְׁגַראֲלָפֶיךָוְעַשְׁתְּרֹתצֹאנֶךָ
עַדהַאֲבִידוֹאֹתָךְ׃
他們必吃你牲畜所生的和你地所產的,


直到你滅亡。

…都不給你留下,(…處填入下行)

五穀、新酒,和油,以及牛犢、和羊羔,

直到將你滅絕。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאָכַל 00398動詞,Qal 連續式 3 單陽אָכַל吃、吞吃
פְּרִי 06529名詞,單陽附屬形פְּרִי果實
בְהֶמְתְּךָ 00929名詞,單陰 + 2 單陽詞尾בְּהֵמָה牲畜בְּהֵמָה 的附屬形為 בֶּהֱמַת;用附屬形來加詞尾。
וּפְרִי 06529連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形פְּרִי果實§5.8
אַדְמָתְךָ 00127名詞,單陰 + 2 單陽詞尾אֲדָמָה地、土地、泥土的物料אֲדָמָה 的附屬形為 אֲדְמַת;用附屬形來加詞尾。
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הִשָּׁמְדָךְ 08045הִשָּׁמֶדְךָ 的停頓型,動詞,Nif‘al 不定詞附屬形 הִשָּׁמֵד + 2 單陽詞尾שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
יַשְׁאִיר 07604動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽שָׁאַר剩下、遺留
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
דָּגָן 01715名詞,陽性單數דָּגָן五榖
תִּירוֹשׁ 08492名詞,陽性單數תִּירוֹשׁ新酒
וְיִצְהָר 03323連接詞 וְ + 名詞,陽性單數יִצְהָר新油
שְׁגַר 07698名詞,單陰附屬形שֶׁגֶר幼小的野獸
אֲלָפֶיךָ 00504名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אֶלֶףאֶלֶף 的複數為 אֲלָפִים,複數附屬形為 אֲלָפֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。§3.10
וְעַשְׁתְּרֹת 06251連接詞 וְ + 名詞,複陰附屬形עַשְׁתְּרָה年幼、母羊、羊群、增多
צֹאנֶךָ 06629צֹאנְךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾צֹאןצֹאן 的附屬形也是 צֹאן;用附屬形來加詞尾。另§3.2
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הַאֲבִידוֹ 00006動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הַאֲבִיד + 3 單陽詞尾אָבַד滅亡
אֹתָךְ 00853受詞記號 + 2 單陰詞尾אֵת不必翻譯



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License