原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלְכוּוַיָּבֹאוּאֶל-מֹשֶׁהוְאֶל-אַהֲרֹן וְאֶל-כָּל-עֲדַתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶל-מִדְבַּרפָּארָןקָדֵשָׁה וַיָּשִׁיבוּאוֹתָםדָּבָרוְאֶת-כָּל-הָעֵדָה וַיַּרְאוּםאֶת-פְּרִיהָאָרֶץ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05712 | 名詞,單陰附屬形 | 會眾 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04057 | 名詞,單陽附屬形 | 曠野 | |||
06290 | 專有名詞,地名 | 巴蘭 | |||
06946 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 | 加低斯 | |||
07725 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、言詞 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05712 | 冠詞 | 會眾 | |||
07200 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06529 | 名詞,單陽附屬形 | 果實、子孫 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 |