原文內容 | 原文直譯 |
אֶפֶסכִּי-נִאֵץנִאַצְתָּאֶת-אֹיְבֵייְהוָה בַּדָּבָרהַזֶּה גַּםהַבֵּןהַיִּלּוֹדלְךָמוֹתיָמוּת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00657 | 名詞,陽性單數 | 盡頭、終止、結束、虛無、僅僅 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05006 | 動詞,Pi‘el 不定詞獨立形 | 摒棄、藐視、一腳踢開 | |||
05006 | 動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽 | 摒棄、藐視、一腳踢開 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00341 | 名詞,複陽附屬形 | 仇敵、敵人、對頭 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01697 | 介系詞 | 話語、事情、言論 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
01121 | 冠詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.6 | ||
03209 | 冠詞 | 所生的 | §2.6, 2.14, 2.17 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04191 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 死、殺死、治死 | §2.11, 2.12 | ||
04191 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 死、殺死、治死 |