CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 5章 5節

原文內容與參考直譯:
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας
他且晝以繼夜
ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων
在墳塋裡和山中喊叫,
καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
又用石頭砍他自己。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「經過、藉著」
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
 νυκτὸς 03571名詞所有格 單數 陰性  νύξ夜晚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνήμασιν 03418名詞間接受格 複數 中性  μνῆμα墳墓、紀念碑
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρεσιν 03735名詞間接受格 複數 中性  ὄρος山、山丘
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 κράζων 02896動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  κράζω喊叫
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κατακόπτων 02629動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  κατακόπτω打、砍
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 λίθοις 03037名詞間接受格 複數 陽性  λίθος石頭


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫