CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 5 章 28 節
原文內容 原文直譯
אֲשֶׁרחִצָּיושְׁנוּנִים
וְכָל-קַשְּׁתֹתָיודְּרֻכוֹת
פַּרְסוֹתסוּסָיוכַּצַּרנֶחְשָׁבוּ
וְגַלְגִּלָּיוכַּסּוּפָה׃
他(們)的箭銳利,


他(們)所有的弓也都上了弦;

他(們)的馬蹄如堅石,

且他(們)的車輪像旋風。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
חִצָּיו 02671名詞,複陽 + 3 單陽詞尾חֵץחֵץ 的複數為 חִצִּים,複數附屬形為 חִצֵּי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
שְׁנוּנִים 08150動詞,Qal 被動分詞複陽שָׁנַן快利
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
קַשְּׁתֹתָיו 07198名詞,複陰 + 3 單陽詞尾קֶשֶׁתקֶשֶׁת 的複數為 קְשָׁתוֹת,複數附屬形也是 קְשָׁתוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
דְּרֻכוֹת 01869動詞,Qal 被動分詞複陰דָּרַךְ踩踏、行進、引導、彎曲
פַּרְסוֹת 06541名詞,複陰附屬形פַּרְסָה蹄、馬蹄
סוּסָיו 05483名詞,複陽 + 3 單陽詞尾סוּססוּס 的複數為 סוּסִים,複數附屬形為 סוּסֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
כַּצַּר 06862介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צַרI. 狹窄的;II. 患難、困境;III. 敵人
נֶחְשָׁבוּ 02803נֶחְשְׁבוּ 的停頓型,動詞,Nif‘al 完成式 3 複חָשַׁב思考、計劃、數算
וְגַלְגִּלָּיו 01534連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾גַּלְגַּל車輪גַּלְגַּל 的複數為 גַּלְגִּלִּים(未出現),複數附屬形為 גַּלְגִּלֵּי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
כַּסּוּפָה 05492介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數סוּפָה旋風、暴風



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License