CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 10章 30節

原文內容與參考直譯:
καὶ Κορνήλιος ἔφη,
哥尼流說:
Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας
「四天前到這個時刻,
ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου,
我正在我的家中作第九(時辰)的禱告,
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ
然後看哪!有一個人在耀眼的衣服中站在我面前,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Κορνήλιος 02883名詞主格 單數 陽性  Κορνήλιος專有名詞,人名:哥尼流
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、含意
 Ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τετάρτης 05067形容詞所有格 單數 陰性  τέταρτος第四
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天
 μέχρι 03360介系詞 μέχρι μεχρίς後接所有格,意思是「直到」
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這個
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρας 05610名詞所有格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時
 ἤμην 01510動詞不完成 關身 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνάτην 01766形容詞直接受格 單數 陰性  ἔνατος第九的
 προσευχόμενος 04336動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  προσεύχομαι禱告不完成式
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἴκῳ 03624名詞間接受格 單數 陽性  οἶκος屋子、聖殿、家人
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἀνὴρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἔστη 02476動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι不及物時意思是「站立、站著」
 ἐνώπιόν 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...眼前」
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἐσθῆτι 02066名詞間接受格 單數 陰性  ἐσθής衣服
 λαμπρᾷ 02986形容詞間接受格 單數 陰性  λαμπρός耀眼的、閃耀的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫