CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 28章 1節

原文內容與參考直譯:
Ὀψὲ δὲ σαββάτων,
安息日之後,
τῇ ἐπιφωσκούσῃ
天快亮...的時候,(...處填入下一行)
εἰς μίαν σαββάτων
進入一星期的頭一日
ἦλθεν (韋:Μαρία )(聯:Μαριὰμ ) Μαγδαληνὴ
來了馬利亞那抹大拉的婦女
καὶ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
和另一個馬利亞要看墳墓。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὀψὲ 03796副詞 ὀψέ後接所有格,意思是「在...之後」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σαββάτων 04521名詞所有格 複數 中性  σάββατον安息日
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιφωσκούσῃ 02020動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性  ἐπιφώσκω破曉、開始
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 μίαν 01520形容詞直接受格 單數 陰性  εἷς一個的
 σαββάτων 04521名詞所有格 複數 中性  σάββατον一週、安息日
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 Μαρία 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 Μαριὰμ 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μαγδαληνὴ 03094名詞主格 單數 陰性  Μαγδαληνή專有名詞,族群名:抹大拉的婦女
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄλλη 00243形容詞主格 單數 陰性  ἄλλος另外的
 Μαρία 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 θεωρῆσαι 02334動詞第一簡單過去 主動 不定詞  θεωρέω看見、觀察、感知
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τάφον 05028名詞直接受格 單數 陽性  τάφος墳墓


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫