原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיכַּאֲשֶׁררָאָםצִדְקִיָּהוּמֶלֶךְ-יְהוּדָה וְכֹלאַנְשֵׁיהַמִּלְחָמָה וַיִּבְרְחוּ וַיֵּצְאוּלַיְלָהמִן-הָעִיר דֶּרֶךְגַּןהַמֶּלֶךְבְּשַׁעַרבֵּיןהַחֹמֹתָיִם וַיֵּצֵאדֶּרֶךְהָעֲרָבָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
07200 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
06667 | 專有名詞,人名 | 西底家 | 西底家原意為「雅威是我的義」。 | ||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04421 | 冠詞 | 戰爭 | |||
01272 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 穿越、逃跑、趕快 | |||
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 出去、出來、向前 | |||
03915 | 名詞,陽性單數 | 夜晚 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
01870 | 名詞,單陽附屬形 | 道路、行為、方向、方法 | |||
01588 | 名詞,陽(或陰)性單數 | 花園、菜園、果園 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
08179 | 介系詞 | 門、城門 | |||
00996 | 介系詞,附屬形 | 在…之間 | |||
02346 | 冠詞 | 城牆、牆壁 | |||
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
01870 | 名詞,單陽附屬形 | 道路、行為、方向、方法 | |||
06160 | 冠詞 | 1. 荒地、沙漠、曠野;2. 專有名詞:亞拉巴 |