CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 20節

原文內容與參考直譯:
ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν
(我)不確定對這些事的調查,
ἔλεγον
就問:
εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα
他是否願意前去耶路撒冷,
κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
在那裡為這些事受審判?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπορούμενος 00639動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性  ἀπορέω困惑、不確定原意:沒有資源
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個在此作代名詞使用。
 ζήτησιν 02214名詞直接受格 單數 陰性  ζήτησις調查、辯論、討論
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 βούλοιτο 01014動詞現在 關身形主動意 期望語氣 第三人稱 單數  βούλομαι決定、希望、定意
 πορεύεσθαι 04198動詞現在 關身形主動意 不定詞  πορεύομαι行事為人、前行
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 Ἱεροσόλυμα 02414名詞直接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 κἀκεῖ 02546連接詞 κἀκεῖ並且在那裡
 κρίνεσθαι 02919動詞現在 被動 不定詞  κρίνω評斷、裁決、交付判罪、論斷、定罪
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個在此作代名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫