使徒行傳 24章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01256 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | | 討論、辯論、演說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
01343 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 公義、公正、正直 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01466 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 自我控制 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02917 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 訴訟、審判、定罪、處罰 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 中性 | | 將要、將會、延遲 | |
|
01719 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 陷入驚恐的、震驚的 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 發生、成為、到場 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05344 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:腓力斯 | |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、說、繼續說 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03568 | 副詞 | | 然而、在這一刻、現在 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 擁有、把...視為 | |
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | | 行事為人、前行 | |
|
02540 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 特定的時間、時節、日子 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03335 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 找時間、領受 | 後接所有格時意思是「接受一份、分享」 |
|
03333 | 動詞 | 未來 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 召喚、帶來自己這裡 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |