CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 19 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכָל-הָעָםנָדוֹןבְּכָל-שִׁבְטֵייִשְׂרָאֵל
לֵאמֹרהַמֶּלֶךְהִצִּילָנוּמִכַּףאֹיְבֵינוּ
וְהוּאמִלְּטָנוּמִכַּףפְּלִשְׁתִּים
וְעַתָּהבָּרַחמִן-הָאָרֶץמֵעַלאַבְשָׁלוֹם׃
(原文19:10)以色列眾支派的士兵紛紛議論


說:「王曾救我們脫離我們仇敵的手掌,

他又救我們脫離非利士人的手掌,

現在他躲避押沙龍逃走離開這地。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
נָדוֹן 01777動詞,Nif‘al 分詞單陽דִּין審判、競爭、辯護
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
שִׁבְטֵי 07626名詞,複陽附屬形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,族名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
הִצִּילָנוּ 05337動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 1 複詞尾נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走§2.34, 5.3, 3.10
מִכַּף 03709介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分
אֹיְבֵינוּ 00341名詞,複陽 + 1 複詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
מִלְּטָנוּ 04422動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 + 1 複詞尾מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
מִכַּף 03709介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
בָּרַח 01272動詞,Qal 完成式 3 單陽בָּרַח穿越、逃跑、趕快
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§8.33
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License