原文內容 | 原文直譯 |
וְיֵשׁוּעַוּבָנִיוְשֵׁרֵבְיָהיָמִיןעַקּוּב שַׁבְּתַיהוֹדִיָּהמַעֲשֵׂיָהקְלִיטָאעֲזַרְיָה יוֹזָבָדחָנָןפְּלָאיָהוְהַלְוִיִּם מְבִינִיםאֶת-הָעָםלַתּוֹרָה וְהָעָםעַל-עָמְדָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03442 | 連接詞 | 耶書亞 | |||
01137 | 連接詞 | 巴尼 | |||
08274 | 連接詞 | 示利比 | |||
03226 | 專有名詞,人名 | 雅憫 | |||
06126 | 專有名詞,人名 | 亞谷 | |||
07678 | 專有名詞,人名 | 沙比太 | |||
01940 | 專有名詞,人名 | 荷第雅 | 荷第雅原意為「雅威的威嚴」。 | ||
04641 | 專有名詞,人名 | 瑪西雅 | 瑪西雅原意為「雅崴的工作」。 | ||
07042 | 專有名詞,人名 | 基利他 | |||
05838 | 專有名詞,人名 | 亞撒利雅 | 亞撒利雅原意為「雅威幫助」。 | ||
03107 | 專有名詞,人名 | 約撒拔 | |||
02605 | 專有名詞,人名 | 哈難 | |||
06411 | 專有名詞,人名 | 毗萊雅 | |||
03881 | 連接詞 | 利未人 | |||
00995 | 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | 分辨、瞭解、明白 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
08451 | 介系詞 | 教誨、教導 | |||
05971 | 連接詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05977 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 站立之處 |