CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 10章 11節

原文內容與參考直譯:
Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν
『也將黏附我們...的塵土(...處填入下二行)
ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν
從你們的城,
εἰς τοὺς πόδας
在腳上
ἀπομασσόμεθα ὑμῖν·
當著你們擦去;
πλὴν τοῦτο γινώσκετε
不過,你們該知道這事
ὅτι ἤγγικεν βασιλεία τοῦ θεοῦ.
就是上帝的國臨近了。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κονιορτὸν 02868名詞直接受格 單數 陽性  κονιορτός塵土
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κολληθέντα 02853動詞第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  κολλάω緊密結合、聯合被動時意思是「加入、靠近、依附、黏住」
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自、由」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 ἀπομασσόμεθα 00631動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 複數  ἀπομάσσω擦去
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 πλὴν 04133連接詞 πλήν然而、另一方面、不過
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος
 γινώσκετε 01097動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  γινώσκω察覺、知道、明白、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἤγγικεν 01448動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγγίζω靠近、將到
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεία 00932名詞主格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫