CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 3 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַיָּשָׁבאַבְנֵרחֶבְרוֹן
וַיַּטֵּהוּיוֹאָבאֶל-תּוֹךְהַשַּׁעַר
לְדַּבֵּראִתּוֹבַּשֶּׁלִי
וַיַּכֵּהוּשָׁםהַחֹמֶשׁוַיָּמָת
בְּדַםעֲשָׂה-אֵלאָחִיו׃
押尼珥回到希伯崙,


約押領他到城門的甕洞,

要跟他說機密話,

就在那裡刺他(指押尼珥)的肚腹,他便死了。

這是因他(指約押)兄弟亞撒‧黑的血。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אַבְנֵר 00074專有名詞,人名,短寫法אֲבִינֵר押尼珥
חֶבְרוֹן 02275專有名詞,地名חֶבְרוֹן希伯崙、希伯倫希伯崙原意為「聯合、同盟」。
וַיַּטֵּהוּ 05186動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
תּוֹךְ 08432名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
הַשַּׁעַר 08179冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שַׁעַר門、城門
לְדַּבֵּר 01696介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
בַּשֶּׁלִי 07987介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֶׁלִי私密的、不引人注意
וַיַּכֵּהוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
הַחֹמֶשׁ 02570冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹמֶשׁ肚腹
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
בְּדַם 01818介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形דָּם
עֲשָׂה 06214專有名詞,人名עֲשָׂה אֵל亞撒黑עֲשָׂה (做, SN 6213) 和 אֵל (神, SN 410) 合起來為專有名詞,人名。
אֵל 06214專有名詞,人名עֲשָׂה אֵל亞撒黑עֲשָׂה (做, SN 6213) 和 אֵל (神, SN 410) 合起來為專有名詞,人名。
אָחִיו 00251名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License