CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 13章 12節

原文內容與參考直譯:
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν
於是當他洗完了他們的腳,
(韋:καὶ )(聯:(καὶ) )ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
就拿了他的衣服,
καὶ ἀνέπεσεν πάλιν,
又坐下,
εἶπεν αὐτοῖς,
對他們說:
Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
「你們明白我向你們所做的嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 ἔνιψεν 03538動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  νίπτω盥洗、洗
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἔλαβεν 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω領受、接受、拿取
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτια 02440名詞直接受格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀνέπεσεν 00377動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναπίπτω坐、坐席
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Γινώσκετε 01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 πεποίηκα 04160動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫