使徒行傳 17章 32節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聽見、聆聽 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00386 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 復活 | |
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作指示代名詞使用。 |
|
03303 | 質詞 | | 表示對比或繼續的意思 | ||
|
05512 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 嘲笑、譏笑 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
00191 | 動詞 | 未來 關身 直說語氣 第一人稱 複數 | | 聽見、聆聽 | 被聽見的人物可用所有格。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 這 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |