CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 3章 3節

原文內容與參考直譯:
εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα
倘若...(...處填入下一行)這嚼環(放)入這馬的嘴裡
βάλλομεν
我們放置
εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν,
使牠們對我們馴服,
καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
牠們的全身我們也就能駕馭。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἵππων 02462名詞所有格 複數 陽性  ἵππος
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χαλινοὺς 05469名詞直接受格 複數 陽性  χαλινός馬的嚼環、馬勒
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόματα 04750名詞直接受格 複數 中性  στόμα
 βάλλομεν 00906動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  βάλλω放置、丟擲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πείθεσθαι 03982動詞現在 被動 不定詞  πείθω遵從、順服
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὅλον 03650形容詞直接受格 單數 中性  ὅλος全部的、所有的
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 μετάγομεν 03329動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  μετάγω引導、駕馭


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫