CBOL 舊約 Parsing 系統

彌迦書 第 7 章 6 節
原文內容 原文直譯
כִּי-בֵןמְנַבֵּלאָב
בַּתקָמָהבְאִמָּהּ
כַּלָּהבַּחֲמֹתָהּ
אֹיְבֵיאִישׁאַנְשֵׁיבֵיתוֹ׃
因為,兒子藐視父親(看父親為無知),


女兒抗拒她的母親,

媳婦抗拒她的婆婆,

人的仇敵就是自己家裡的人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בֵן 01121名詞,陽性單數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מְנַבֵּל 05034動詞,Pi‘el 分詞單陽נָבַלII. 無知、愚妄、藐視
אָב 00001名詞,陽性單數אָב父親、祖先、師傅、開創者
בַּת 01323名詞,陰性單數בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
קָמָה 06965動詞,Qal 完成式 3 單陰קוּם起來、設立、堅立
בְאִמָּהּ 00517介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾אֵם母親אֵם 的附屬形也是 אֵם;用附屬形來加詞尾。
כַּלָּה 03618名詞,陰性單數כַּלָּה媳婦、新娘
בַּחֲמֹתָהּ 02545介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾חָמוֹת婆婆חָמוֹת 的附屬形為 חֲמוֹת(未出現);用附屬形來加詞尾。
אֹיְבֵי 00341名詞,複陽附屬形אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בֵיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License