馬太福音 18章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | | 什麼、誰 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01380 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 不及物時是「似乎、看來、顯得」 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01540 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 一百 | |
|
04263 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 羊、綿羊 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04105 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 使走錯路 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 一個的 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
03780 | 副詞 | | 完全否定 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
|
00863 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開、讓、允許、原諒 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01768 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 九十 | |
|
01767 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 九 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03735 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 山、山丘 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 旅行、去、離開 | |
|
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 索求、尋找 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04105 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 使走錯路 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |