CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 92 篇 7 節
原文內容 原文直譯
בִּפְרֹחַרְשָׁעִיםכְּמוֹעֵשֶׂב
וַיָּצִיצוּכָּל-פֹּעֲלֵיאָוֶן
לְהִשָּׁמְדָםעֲדֵי-עַד׃
(原文 92:8)惡人雖茂盛如草,


作孽之人雖全都發旺,

他們卻要滅亡,直到永遠。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בִּפְרֹחַ 06524介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形פָּרַח發芽
רְשָׁעִים 07563形容詞,陽性複數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
כְּמוֹ 03644介系詞כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。
עֵשֶׂב 06212名詞,陽性單數עֵשֶׂב綠色植物、青草
וַיָּצִיצוּ 06692動詞,Qal 敘述式 3 複陽צוּץ開花
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
פֹּעֲלֵי 06466動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形פָּעַל工作這個分詞在此作名詞「做…的人」解。
אָוֶן 00205名詞,陽性單數אָוֶן邪惡、罪孽、患難、悲傷、偶像
לְהִשָּׁמְדָם 08045介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形 הִשָּׁמֵד + 3 複陽詞尾שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
עֲדֵי 05704介系詞,附屬形עַד直到עֲדֵיעַד 用在詩體文的形式。
עַד 05703名詞,陽性單數עַד永遠、繼續存在



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License