CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 4 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵללֵאמֹר
אֲשֶׁריִשְׁאָלוּןבְּנֵיכֶםמָחָראֶת-אֲבוֹתָםלֵאמֹר
מָההָאֲבָנִיםהָאֵלֶּה׃
他對以色列人說:


「日後當你們的子孫問自己的父親說:

『這些石頭是甚麼意思?』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִשְׁאָלוּן 07592動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןשָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
בְּנֵיכֶם 01121名詞,複陽 + 2 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
מָחָר 04279名詞,陽性單數מָחָר明天這個字常作副詞使用。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲבוֹתָם 00001名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
הָאֲבָנִים 00068冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性複數אֵלֶּה這些



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License