羅馬書 4章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「毫無、在...旁邊、沿著」 | ||
|
01680 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 盼望 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「靠近、在...上」 | ||
|
01680 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 盼望 | |
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 相信 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 生、成為 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
04183 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 許多、大的 | |
|
01484 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 國家、人民、外邦人 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「朝著、依據、藉著、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03004 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 說、稱為 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣、所以 | ||
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04690 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 後裔 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |