原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאוּשְׁנֵיהָאֲנָשִׁיםבְּנֵי-בְלִיַּעַלוַיֵּשְׁבוּנֶגְדּוֹ וַיְעִדֻהוּאַנְשֵׁיהַבְּלִיַּעַלאֶת-נָבוֹתנֶגֶדהָעָםלֵאמֹר בֵּרַךְנָבוֹתאֱלֹהִיםוָמֶלֶךְ וַיֹּצִאֻהוּמִחוּץלָעִירוַיִּסְקְלֻהוּבָאֲבָנִיםוַיָּמֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 | ||
08147 | 形容詞,雙陽附屬形 | 數目的「二」 | §12.4 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.6 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01100 | 名詞,陽性單數 | 邪惡、沒有價值、毀滅 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 居住、坐、停留 | |||
05048 | 介系詞 | 在…面前 | §3.10 | ||
05749 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | 告誡、作見證 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01100 | 冠詞 | 邪惡、沒有價值、毀滅 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05022 | 專有名詞,人名 | 拿伯 | |||
05048 | 介系詞 | 在…面前 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01288 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
05022 | 專有名詞,人名 | 拿伯 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
04428 | 連接詞 | 王 | 米勒原意為「王」。 | ||
03318 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | 出去、出來、向前 | |||
02351 | 介系詞 | 街上、外頭 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
05619 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | 丟石頭 | |||
00068 | 介系詞 | 石頭、法碼、寶石 | |||
04191 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 死、殺死、治死 |