CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 14章 12節

原文內容與參考直譯:
Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν,
耶穌又對邀請他的人說:
Ὅταν ποιῇς ἄριστον δεῖπνον,
「當你準備午飯或晚飯,
μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου
不要邀請你的朋友、也不要(邀請)你的弟兄、
μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους,
也不要(邀請)你的親屬,也不要(邀請)富足的鄰舍,
μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε
免得他們也回請你,
καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.
你就得了報答。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεκληκότι 02564動詞第一完成 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  καλέω邀請、呼喚、選召
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、正是、自己
 Ὅταν 03752連接詞 ὅταν...時候、無論何時、當...子句可以使用直說或假設語氣。
 ποιῇς 04160動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 單數  ποιέω準備、做、使、行出
 ἄριστον 00712名詞直接受格 單數 中性  ἄριστον午膳、早餐
  02228連接詞 或者、或、比...
 δεῖπνον 01173名詞直接受格 單數 中性  δεῖπνον筵席、晚餐、主要的 一餐
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞用於非直說語氣。
 φώνει 05455動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  φωνέω邀請、大聲發言、召集
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φίλους 05384形容詞直接受格 複數 陽性  φίλος朋友名詞用法
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不、甚至不
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφούς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不、甚至不
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συγγενεῖς 04773形容詞直接受格 複數 陽性  συγγενής親戚
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不、甚至不
 γείτονας 01069名詞直接受格 複數 陽性  γείτων鄰居
 πλουσίους 04145形容詞直接受格 複數 陽性  πλούσιος富足的、富裕的
 μήποτε 03379質詞 μήποτε免得、唯恐
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、正是、自己
 ἀντικαλέσωσίν 00479動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀντικαλέω回請
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι實行、成為、變成、發生
 ἀνταπόδομά 00468名詞主格 單數 中性  ἀνταπόδομα報答、回報
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫