原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְאֶל-אִתַּיהַגִּתִּי לָמָּהתֵלֵךְגַּם-אַתָּהאִתָּנוּ שׁוּבוְשֵׁבעִם-הַמֶּלֶךְ כִּי-נָכְרִיאַתָּהוְגַם-גֹּלֶהאַתָּהלִמְקוֹמֶךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
04428 | 冠詞 | 王、君王、國王 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00863 | 專有名詞,人名 | 以太 | |||
01663 | 冠詞 | 迦特人 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01571 | 副詞 | 甚至、也 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
07725 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
03427 | 連接詞 | 居住、坐、停留 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
04428 | 冠詞 | 王、君王、國王 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05237 | 形容詞,陽性單數 | 外邦的、外國的 | 在此作名詞解,指「外邦人」。 | ||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
01571 | 連接詞 | 甚至、也 | |||
01540 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
04725 | 地方 |