原文內容 | 原文直譯 |
וְאַתֶּםתִּכְתְּבוּאֶת-הָאָרֶץשִׁבְעָהחֲלָקִים וַהֲבֵאתֶםאֵלַיהֵנָּה וְיָרִיתִילָכֶםגּוֹרָלפֹּהלִפְנֵייְהוָהאֱלֹהֵינוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00859 | 連接詞 | 你;你們 | |||
03789 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 寫、刻、登錄 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
07651 | 名詞,陰性單數 | 數目的「七」 | |||
02506 | 名詞,陽性複數 | 分、部分 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
02008 | 副詞 | 現在、這裡、到此處 | |||
03384 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | Qal 射、拋擲,Hif‘il 下雨、傾倒、教導、射、拋擲 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01486 | 名詞,陽性單數 | 份、籤 | |||
06311 | 副詞 | 這裡 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 |