原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעֲנוּחֲמֵשֶׁתהָאֲנָשִׁים הַהֹלְכִיםלְרַגֵּלאֶת-הָאָרֶץלַיִשׁ וַיֹּאמְרוּאֶל-אֲחֵיהֶםהַיְדַעְתֶּם כִּייֵשׁבַּבָּתִּיםהָאֵלֶּה אֵפוֹדוּתְרָפִיםוּפֶסֶלוּמַסֵּכָה וְעַתָּהדְּעוּמַה-תַּעֲשׂוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06030 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) | |||
02568 | 名詞,單陰附屬形 | 數目的「五」 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01980 | 冠詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
07270 | 介系詞 | Qal 到處走、毀謗,Pi‘el 四處探勘、刺探、毀謗,Tif‘el 教導行走 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00776 | 地、邦國、疆界 | ||||
03919 | 專有名詞,地名 | 拉億 | 拉億原意為「獅子」。 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00251 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
03045 | 疑問詞 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03426 | 實名詞 | 存在、有、是 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
00646 | 名詞,陽性單數 | 以弗得 | |||
08655 | 名詞,陽性複數 | 家中的神像,偶像 | |||
06459 | 連接詞 | 偶像 | |||
04541 | 連接詞 | 遮蔽物、紡織品、奠酒、鑄造的偶像 | |||
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
03045 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 做 |