路加福音 18章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00102 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 無能力的、不可能的 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...面前、對於」 | ||
|
00444 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01415 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 可能的、有能力的 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...面前、對於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |