CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 17章 8節

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ,
豈不對他說:
Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι
『你預備好我可吃(食物),束上帶子伺候我,
ἕως φάγω καὶ πίω,
等我吃喝完了,
καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ·
且這些之後, 你才可吃喝這些(指食物)』嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά只是、但是、反倒、然而、當然
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί不、確實不常使用於有一肯定回答的反問句。
 ἐρεῖ 03004動詞 g 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἑτοίμασον 02090動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἑτοιμάζω使準備好、預備
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 δειπνήσω 01172動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  δειπνέω吃、用餐
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 περιζωσάμενος 04024動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  περιζώννυμι束腰、自己束腰
 διακόνει 01247動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  διακονέω履行義務、服務、看顧、幫助
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἕως 02193連接詞 ἕως後接所有格,意思為「直到、到...程度、上到」
 φάγω 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἐσθίω吃、消耗
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πίω 04095動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  πίνω飲用、喝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος
 φάγεσαι 02068動詞未來 關身 直說語氣 第二人稱 單數  ἐσθίω吃、消耗
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πίεσαι 04095動詞未來 關身 直說語氣 第二人稱 單數  πίνω飲用、喝
 σύ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫