CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 16 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְאֶל-צִיבָאמָה-אֵלֶּהלָּךְ
וַיֹּאמֶרצִיבָא
הַחֲמוֹרִיםלְבֵית-הַמֶּלֶךְלִרְכֹּב
וְהַלֶּחֶםוְהַקַּיִץלֶאֱכוֹלהַנְּעָרִים
וְהַיַּיִןלִשְׁתּוֹתהַיָּעֵףבַּמִּדְבָּר׃
王對洗巴說:「你的這些是甚麼意思呢?」


洗巴說:

「驢是給王的家眷騎的,

餅和夏果是給少年人吃的,

酒是給在曠野疲乏人喝的。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
צִיבָא 06717專有名詞,人名צִיבָא洗巴
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些
לָּךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
צִיבָא 06717專有名詞,人名צִיבָא洗巴
הַחֲמוֹרִים 02543冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חֲמוֹר
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
לִרְכֹּב 07392介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形רָכַב乘駕、騎
וְהַלֶּחֶם 03899連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לֶחֶם食物、麵包、餅
וְהַקַּיִץ 07019連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קַיִץ夏天的水果、夏令、夏天
לֶאֱכוֹל 00398介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֲכֹלאָכַל吃、吞吃§2.19, 9.4
הַנְּעָרִים 05288冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
וְהַיַּיִן 03196連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יַיִן
לִשְׁתּוֹת 08354介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁתָה
הַיָּעֵף 03287冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數יָעֵף疲乏的
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License