CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 3 章 20 節
原文內容 原文直譯
וּבְנֵימְרָרִילְמִשְׁפְּחֹתָםמַחְלִיוּמוּשִׁי
אֵלֶּההֵםמִשְׁפְּחֹתהַלֵּוִילְבֵיתאֲבֹתָם׃
米拉利的兒子,按著他們的宗族,有抹利、和母示。


這些是他們按著他們祖宗的家室,利未人的宗族。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מְרָרִי 04847專有名詞,人名מְרָרִי米拉利
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系詞 לְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾מִשְׁפָּחָה家族、家庭מִשְׁפָּחָה 的複數為 מִשְׁפָּחוֹת,複數附屬形為 מִשְׁפְּחוֹת;用附屬形來加詞尾。
מַחְלִי 04249專有名詞,人名מַחְלִי抹利
וּמוּשִׁי 04187連接詞 וְ + 專有名詞,人名מוּשִׁי母示§5.8
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
מִשְׁפְּחֹת 04940名詞,複陰附屬形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַלֵּוִי 03881冠詞 הַ + 專有名詞,支派名לֵוִי利未人
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲבֹתָם 00001名詞,複陽 + 3 複陽詞尾,短寫法אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License