CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 28 章 3 節
原文內容 原文直譯
וּשְׁמוּאֵלמֵתוַיִּסְפְּדוּ-לוֹכָּל-יִשְׂרָאֵל
וַיִּקְבְּרֻהוּבָרָמָהוּבְעִירוֹ
וְשָׁאוּלהֵסִירהָאֹבוֹתוְאֶת-הַיִּדְּעֹנִיםמֵהָאָרֶץ׃
撒母耳死了,以色列眾人為他哀哭,


把他葬在拉瑪,就是在他的本城。

掃羅曾在國內不容有交鬼的和行巫術的人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּשְׁמוּאֵל 08050連接詞 וְ + 專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
מֵת 04191動詞,Qal 完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
וַיִּסְפְּדוּ 05594動詞,Qal 敘述式 3 複陽סָפַד悲傷
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיִּקְבְּרֻהוּ 06912動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾קָבַר埋葬
בָרָמָה 07414介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名רָמָה拉瑪
וּבְעִירוֹ 05892連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 的附屬形也是 עִיר;用附屬形來加詞尾。
וְשָׁאוּל 07586連接詞 וְ + 專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
הֵסִיר 05493動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
הָאֹבוֹת 00178冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אוֹב水袋的外皮、交鬼者
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַיִּדְּעֹנִים 03049冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יִדְּעֹנִי巫師、預言者
מֵהָאָרֶץ 00776介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License