CBOL 舊約 Parsing 系統
詩篇 第 17 篇 5 節
原文內容
原文直譯
תָּמֹךְאֲשֻׁרַיבְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ בַּל-נָמוֹטּוּפְעָמָי׃
我的步伐踏定你的路徑,
我的腳未曾滑跌。
Parsing內容:
原文字
SN
字彙分析
原型
原型簡要意義
備註
תָּמֹךְ
08551
動詞,Qal 不定詞獨立形
תָּמַךְ
抓緊、支持
אֲשֻׁרַי
00838
名詞,複陰 + 1 單詞尾
אָשֻׁר
步伐
אָשֻׁר
雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式
אָשֻׁרִים
(未出現),複數附屬形為
אָשֻׁרֵי
(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
。
בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ
04570
介系詞
בְּ
+ 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾
מַעְגָּל
路徑、防禦工事
מַעְגָּל
雖為陽性名詞,其複數有陽性
מַעְגְּלִים
(未出現)和陰性
מַעְגְּלֹת
(未出現)兩種形式。
מַעְגְּלֹת
的附屬形也是
מַעְגְּלֹת
(未出現);用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。
בַּל
01077
否定的副詞
בַּל
不
נָמוֹטּוּ
04131
動詞,Nif‘al 完成式 3 複
מוֹט
推倒、滑落、搖動
פְעָמָי
06471
פְעָמַי
的停頓型,名詞,複陰 + 1 單詞尾
פַּעַם
敲擊、腳步、這一次、次數
פַּעַם
雖為陰性名詞,其複數有陽性
פְּעָמִים
和陰性
פַּעֲמֹת
(未出現)兩種形式。
פְּעָמִים
的附屬形為
פַּעֲמֵי
;用附屬形加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
。
如果發現有錯誤,請聯絡
CBOL計畫
。 資料由梁望惠女士提供,技術由
信望愛資訊中心
的
CBOL計畫
提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用
GNU Free Documentation License
。