使徒行傳 14章 26節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02547 | 連接詞 | | 從那裡、從此 | 由 | |
|
00636 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 出航、航行 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||
|
00490 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:安提阿 | |
|
03606 | 副詞 | | 從那裡 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
03860 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 委託、交給、出賣、放棄 | 不完成式加上完成式分詞,時態的意義應為過去完成式。 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05485 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 善意、恩惠 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入...、為了 、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 完成、已經期滿、充滿、實現 | 以某物充滿,「某物」可用所有格。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |