原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָה כָּכָהיֹאכְלוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלאֶת-לַחְמָםטָמֵא בַּגּוֹיִםאֲשֶׁראַדִּיחֵםשָׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03602 | 副詞 | 這樣 | |||
00398 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 吃、吞吃 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03899 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 麵包、食物 | |||
02931 | 形容詞,陽性單數 | 不潔淨的 | |||
01471 | 介系詞 | 國家、人民 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05080 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 + 3 複陽詞尾 | 趕散、驅趕、驅使 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 |