CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 12節

原文內容與參考直譯:
τότε Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου
於是,非斯都和議會討論,
ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι,
就說:「你既上訴凱撒,
ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
你就前往凱撒那裡。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε然後、在那時候
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φῆστος 05347名詞主格 單數 陽性  Φῆστος專有名詞,人名:非斯都
 συλλαλήσας 04814動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  συλλαλέω交談、討論
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συμβουλίου 04824名詞所有格 單數 中性  συμβούλιον議會、計畫、目標
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 Καίσαρα 02541名詞直接受格 單數 陽性  Καῖσαρ凱撒 / 羅馬君王
 ἐπικέκλησαι 01941動詞完成 關身 直說語氣 第二人稱 單數  ἐπικαλέω上訴、請求、取名
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「向、到、在...上面」
 Καίσαρα 02541名詞直接受格 單數 陽性  Καῖσαρ凱撒 / 羅馬君王
 πορεύσῃ 04198動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  πορεύομαι行事為人、前行


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫