原文內容 | 原文直譯 |
בֶּן-אָדָם הָיוּ-לִיבֵית-יִשְׂרָאֵללְסִוג כֻּלָּםנְחֹשֶׁתוּבְדִילוּבַרְזֶלוְעוֹפֶרֶתבְּתוֹךְכּוּר סִגִיםכֶּסֶףהָיוּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
05509 | 這是寫型(從 | 渣滓 | |||
03605 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 全部、整個、各 | |||
05178 | 名詞,陰性單數 | 銅 | |||
00913 | 連接詞 | 合金、錫、渣滓 | |||
01270 | 連接詞 | 鐵 | |||
05777 | 連接詞 | 鉛 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
03564 | 名詞,陽性單數 | 爐子、鎔爐 | |||
05509 | 名詞,陽性複數 | 渣滓 | |||
03701 | 名詞,陽性單數 | 銀子、錢 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |