哥林多前書 14章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、由」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01100 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 舌頭、語言、靈語 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若、假如 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞、不,非直說語氣 | ||
|
02154 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 清晰、明確 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 話語、道 | |
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 給、給予 | |
|
04459 | 質詞 | | 怎麼、如何 | ||
|
01097 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 知道、認識、明白 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 說 | |
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、在、有 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | ||
|
00109 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 空氣、空中 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |