CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 5章 7節

原文內容與參考直譯:
ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην,
應當除淨舊酵,
ἵνα ἦτε νέον φύραμα,
好使你們成為新團,
καθώς ἐστε ἄζυμοι·
正如你們是無酵的;
καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός.
因為我們的逾越節羔羊基督也已被殺了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐκκαθάρατε 01571動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐκκαθαίρω清乾淨
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παλαιὰν 03820形容詞直接受格 單數 陰性  παλαιός舊的
 ζύμην 02219名詞直接受格 單數 陰性  ζύμη
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἦτε 01510動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 νέον 03501形容詞主格 單數 中性  νέος年輕的、新的
 φύραμα 05445名詞主格 單數 中性  φύραμα混雜之物
 καθώς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在、有
 ἄζυμοι 00106形容詞主格 複數 陽性  ἄζυμος沒有酵的、無酵的
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάσχα 03957名詞主格 單數 中性  πάσχα逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐτύθη 02380動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  θύω屠殺、謀殺
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫