CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 6 章 36 節
原文內容 原文直譯
כִּייֶחֶטְאוּ-לָךְ
כִּיאֵיןאָדָםאֲשֶׁרלֹא-יֶחֱטָא
וְאָנַפְתָּבָםוּנְתַתָּםלִפְנֵיאוֹיֵב
וְשָׁבוּםשׁוֹבֵיהֶם
אֶל-אֶרֶץרְחוֹקָהאוֹקְרוֹבָה׃
祢的民若得罪你,


(世上沒有不犯罪的人)

祢向他們發怒,將他們交在仇敵面前,

擄他們的人把他們擄到

或遠或近之地;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יֶחֶטְאוּ 02398動詞,Qal 未完成式 3 複陽חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יֶחֱטָא 02398動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
וְאָנַפְתָּ 00599動詞,Qal 連續式 2 單陽אָנַף發怒、生氣
בָם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וּנְתַתָּם 05414動詞,Qal 連續式 2 單陽 + 3 複陽詞尾נָתַן賜、給
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אוֹיֵב 00341名詞,陽性單數,長寫法אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
וְשָׁבוּם 07617動詞,Qal 連續式 3 複 + 3 複陽詞尾שָׁבָה擄掠、俘虜
שׁוֹבֵיהֶם 07617動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 複陽詞尾שָׁבָה擄掠、俘虜這個分詞在此作名詞「擄掠者」解。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
רְחוֹקָה 07350形容詞,陰性單數רָחוֹק遠方的、古時的
אוֹ 00176連接詞אוֹ
קְרוֹבָה 07138形容詞,陰性單數קָרוֹב近的、親戚關係



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License