CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 3 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַשׂלִפְנֵיהַבַּיִתעַמּוּדִיםשְׁנַיִם
אַמּוֹתשְׁלֹשִׁיםוְחָמֵשׁאֹרֶךְ
וְהַצֶּפֶתאֲשֶׁר-עַל-רֹאשׁוֹאַמּוֹתחָמֵשׁ׃ס
他在殿前造了兩根柱子,


長三十五肘;

它頂上的柱頭,五肘。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單楊עָשָׂה
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
עַמּוּדִים 05982名詞,陽性複數עַמּוּד
שְׁנַיִם 08147名詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
אַמּוֹת 00520名詞,陰性複數אַמָּה1.根基;2.一肘,約 18-22 吋,即 45-56 公分
שְׁלֹשִׁים 07970形容詞,陽性複數שְׁלֹשִׁים數目的「三十」
וְחָמֵשׁ 02568連接詞 וְ + 名詞,陽性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
אֹרֶךְ 00753名詞,陽性單數אֹרֶךְ
וְהַצֶּפֶת 06858連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צֶפֶת柱頭
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רֹאשׁוֹ 07218名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。
אַמּוֹת 00520名詞,陰性複數אַמָּה1.根基;2.一肘,約 18-22 吋,即 45-56 公分
חָמֵשׁ 02568名詞,陽性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License