CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 2 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַחֲמִשִּׁיםאִישׁמִבְּנֵיהַנְּבִיאִיםהָלְכוּ
וַיַּעַמְדוּמִנֶּגֶדמֵרָחוֹק
וּשְׁנֵיהֶםעָמְדוּעַל-הַיַּרְדֵּן׃
有先知門徒去了五十人,


遠遠地站在對面;

他們二人在約旦河邊站住。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַחֲמִשִּׁים 02572連接詞 וְ + 名詞,陽(或陰)性複數חֲמִשִּׁים數目的「五十」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִבְּנֵי 01121介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַנְּבִיאִים 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָבִיא先知
הָלְכוּ 01980動詞,Qal 完成式 3 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיַּעַמְדוּ 05975動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
מִנֶּגֶד 05048介系詞 מִן + 介系詞 נֶגֶדנֶגֶד在…之前、前頭、在…面前
מֵרָחוֹק 07350介系詞 מִן + 形容詞,陽性單數רָחוֹק遠方的、古時的
וּשְׁנֵיהֶם 08147連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」שְׁנַיִם 為複數,複數附屬形為 שְׁנֵי;用附屬形來加詞尾。
עָמְדוּ 05975動詞,Qal 完成式 3 複עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 專有名詞,地名יַרְדֵּן約旦河



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License