CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 26 章 44 節
原文內容 原文直譯
וְאַף-גַּם-זֹאתבִּהְיוֹתָםבְּאֶרֶץאֹיְבֵיהֶם
לֹא-מְאַסְתִּיםוְלֹא-גְעַלְתִּים
לְכַלֹּתָםלְהָפֵרבְּרִיתִיאִתָּם
כִּיאֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיהֶם׃
雖是這樣,他們在他們仇敵之地,


我不厭棄他們,也不厭惡他們,

將他們盡行滅絕,背棄我與他們約,

因為我是雅威─他們的上帝。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַף 00637連接詞 וְ + 連接詞אַף的確、也
גַּם 01571副詞גַּם
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個§8.30
בִּהְיוֹתָם 01961介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 הֱיוֹת + 3 複陽詞尾הָיָה變成、是、成為、臨到
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֹיְבֵיהֶם 00341名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
מְאַסְתִּים 03988動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾מָאַסI. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
גְעַלְתִּים 01602動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾גָּעַל憎惡
לְכַלֹּתָם 03615介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
לְהָפֵר 06565介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形פָּרַרI. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分開;II. Hif‘il 違背、破壞、廢棄、無效
בְּרִיתִי 01285名詞,單陰 + 1 單詞尾בְּרִיתבְּרִית 的附屬形也是 בְּרִית(未出現);用附屬形來加詞尾。
אִתָּם 00854介系詞 אֵת + 3 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近§3.6
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵיהֶם 00430名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License