CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 16 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחשָׁאוּלאֶל-יִשַׁילֵאמֹר
יַעֲמָד-נָאדָוִדלְפָנַי
כִּי-מָצָאחֵןבְּעֵינָי׃
掃羅派人到耶西那裡,說:


「就讓大衛侍立在我面前,

因他在我眼前蒙了恩。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יִשַׁי 03448專有名詞,人名יִשַׁי耶西
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
יַעֲמָד 05975動詞,Qal 祈願式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לְפָנַי 03942介系詞 לִפְנֵי + 1 單詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מָצָא 04672動詞,Qal 完成式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
חֵן 02580名詞,陽性單數חֵן恩典、恩惠
בְּעֵינָי 05869בְּעֵינַי 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 1 單詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License