CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 17 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיָּעַדיְהוָהבְּיִשְׂרָאֵלוּבִיהוּדָה
בְּיַדכָּל-נְבִיאֵוכָל-חֹזֶה
לֵאמֹרשֻׁבוּמִדַּרְכֵיכֶםהָרָעִים
וְשִׁמְרוּמִצְוֹתַיחֻקּוֹתַי
כְּכָל-הַתּוֹרָהאֲשֶׁרצִוִּיתִיאֶת-אֲבֹתֵיכֶם
וַאֲשֶׁרשָׁלַחְתִּיאֲלֵיכֶםבְּיַדעֲבָדַיהַנְּבִיאִים׃
但雅威…勸戒以色列和猶大(…處填入下行)


藉所有先知、所有先見的手

說:「當回轉離開你們的惡行,

…謹守我的誡命和我的律例。」(…處填入下二行)

照我吩咐你們列祖,…的一切律法,(…處填入下行)

並藉我僕人眾先知的手所傳給你們

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּעַד 05749動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽עוּד作見證
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וּבִיהוּדָה 03063連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§2.11-13
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8
נְבִיאֵו 05030這是寫型 נְבִיאוֹ 和讀型 נְבִיאֵי 兩個字的混合字型。按讀型,它是名詞,複陽附屬形נָבִיא先知如按寫型 נְבִיאוֹ,它是名詞,單陽 + 3 單陽詞尾。נָבִיא 的附屬形也是 נָבִיא(未出現);用附屬形來加詞尾。§11.9
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8
חֹזֶה 02374名詞,陽性單數חֹזֶה先見
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
שֻׁבוּ 07725動詞,Qal 祈使式複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מִדַּרְכֵיכֶם 01870介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 的複數為 דְּרָכִים,複數附屬形為 דַּרְכֵי;用附屬形來加詞尾。
הָרָעִים 07451冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
וְשִׁמְרוּ 08104連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽שָׁמַרQal 保護、遵守,Nif‘al 小心、防備
מִצְוֹתַי 04687名詞,複陰 + 1 單詞尾מִצְוָה命令、吩咐מִצְוָה 的複數為 מִצְוֹת,複數附屬形也是 מִצְוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。§5.5
חֻקּוֹתַי 02708名詞,複陰 + 1 單詞尾חֻקָּה律例חֻקָּה 的複數為 חֻקּוֹת,複數附屬形也是 חֻקּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。§5.5
כְּכָל 03605介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8
הַתּוֹרָה 08451冠詞 הַ + 名詞,陰性單數תּוֹרָה律法、教導
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
צִוִּיתִי 06680動詞,Pi‘el 完成式 1 單צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֲבֹתֵיכֶם 00001名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。§5.5
וַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
שָׁלַחְתִּי 07971動詞,Qal 完成式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֲלֵיכֶם 00413介系詞 אֶל + 2 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§2.11-13
עֲבָדַי 05650名詞,複陽 + 1 單詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。§5.5
הַנְּבִיאִים 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָבִיא先知



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License