CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 29 章 17 節
原文內容 原文直譯
וְאֶת-הָאַיִלתְּנַתֵּחַלִנְתָחָיו
וְרָחַצְתָּקִרְבּוֹוּכְרָעָיו
וְנָתַתָּעַל-נְתָחָיווְעַל-רֹאשׁוֹ׃
要把羊切成塊子,


洗淨牠的內臟和牠的腿,

把(它們)和牠的塊子和牠的頭都放著。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאַיִל 00352冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אַיִל公綿羊、高大的樹、門框、柱子、強壯的人
תְּנַתֵּחַ 05408動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽נָתַח
לִנְתָחָיו 05409介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾נֵתַח一塊、一塊肉נֵתַח 的複數為 נְתַחִים,複數附屬形為 נְתַחֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְרָחַצְתָּ 07364動詞,Qal 連續式 2 單陽רָחַץ
קִרְבּוֹ 07130名詞,單陽 + 3 單陽詞尾קֶרֶב裡面、在中間קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְבּ 加詞尾。
וּכְרָעָיו 03767連接詞 וְ + 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾כָּרָעכָּרָע 的雙數為 כְּרָעַיִם,複數附屬形為 כְּרָעֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְנָתַתָּ 05414動詞,Qal 連續式 2 單陽נָתַן
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
נְתָחָיו 05409名詞,複陽 + 3 單陽詞尾נֵתַח一塊、一塊肉נֵתַח 的複數為 נְתַחִים,複數附屬形為 נְתַחֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רֹאשׁוֹ 07218名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License