CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 3 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיַּרְאהָמָןכִּי-אֵיןמָרְדֳּכַיכֹּרֵעַוּמִשְׁתַּחֲוֶהלוֹ
וַיִּמָּלֵאהָמָןחֵמָה׃
哈曼見末底改不屈身,也不跪拜,


哈曼就(心裡)充滿了怒氣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
הָמָן 02001專有名詞,人名הָמָן哈曼
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מָרְדֳּכַי 04782專有名詞,人名מָרְדֳּכַי末底改
כֹּרֵעַ 03766動詞,Qal 主動分詞單陽כָּרַע屈身、叩拜、下跪
וּמִשְׁתַּחֲוֶה 09013連接詞 וְ + 動詞,Histaf‘el 分詞單陽חָוָה跪拜、下拜
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַיִּמָּלֵא 04390動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
הָמָן 02001專有名詞,人名הָמָן哈曼
חֵמָה 02534名詞,陰性單數חֵמָה怒氣、熱



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License