CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 23章 16節

原文內容與參考直譯:
Οὐαὶ ὑμῖν,
你們有禍了!
ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες,
你們這瞎眼領路的說:
Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ,
凡任何人藉著聖殿起誓,
οὐδέν ἐστιν·
不算甚麼;
ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ,
但凡任何人藉著聖殿中的黃金起誓,
ὀφείλει.
他就應該(謹守)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί(1)感嘆詞:多可怕啊, (2)名詞:災禍
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὁδηγοὶ 03595名詞呼格 單數 陽性  ὁδηγός領導者、嚮導
 τυφλοὶ 05185形容詞呼格 複數 陽性  τυφλός瞎眼的
 οἱ 03588冠詞呼格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 呼格 複數 陽性  λέγω
 Ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ὀμόσῃ 03660動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ὀμνύω ὄμνυμι發誓
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ναῷ 03485名詞間接受格 單數 陽性  ναός聖所、聖殿、聖殿內部
 οὐδέν 03762形容詞主格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一人、沒有任何事在此作名詞使用。
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、存在、有
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δ᾽ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ὀμόσῃ 03660動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ὀμνύω ὄμνυμι發誓
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρυσῷ 05557名詞間接受格 單數 陽性  χρυσός黃金
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ναοῦ 03485名詞所有格 單數 陽性  ναός聖所、聖殿、聖殿內部
 ὀφείλει 03784動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὀφείλω應該、欠(債)


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫