CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 2章 23節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ·
然後他來,住在一座城內,名叫拿撒勒;
ὅπως πληρωθῇ τὸ ρJηθὲν διὰ τῶν προφητῶν
為的是要應驗藉著先知們所說的話,
ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
就是他將被稱為拿撒勒人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 κατῴκησεν 02730動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κατοικέω居住、定居
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 λεγομένην 03004動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  λέγω說、稱為
 Ναζαρέτ 03478名詞直接受格 單數 陰性  Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ專有名詞,地名:拿撒勒
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως以致於
 πληρωθῇ 04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  πληρόω充滿、實現
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJηθὲν 03004動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性  λέγω話語、稱為
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφητῶν 04396名詞所有格 複數 陽性  προφήτης先知
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ναζωραῖος 03480名詞主格 單數 陽性  Ναζωραῖος專有名詞,族名:拿撒勒人
 κληθήσεται 02564動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καλέω呼叫


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫