CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 20 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיאַחֲרֵיכֵןבָּאוּבְנֵי-מוֹאָבוּבְנֵיעַמּוֹן
וְעִמָּהֶםמֵהָעַמּוֹנִים
עַל-יְהוֹשָׁפָטלַמִּלְחָמָה׃
此後,有摩押和亞捫,…來(…處填入下行)


跟他們一起的又有一些亞捫人,

攻擊約沙法,要打仗。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
אַחֲרֵיכֵן 00310介系詞 אַחַר + 2 複陽詞尾אַחַר後面
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמּוֹן 05983專有名詞,國名עַמּוֹן亞捫
וְעִמָּהֶם 05973連接詞 וְ + 介系詞 עִם + 3 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
מֵהָעַמּוֹנִים 05984介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數עַמּוֹנִי亞捫人這個字 LXX 用「米烏尼人」。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יְהוֹשָׁפָט 03092專有名詞,人名יְהוֹשָׁפָט約沙法約沙法原意為「雅威審判」。
לַמִּלְחָמָה 04421介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License