原文內容 | 原文直譯 |
אֵליְהוָה וַיָּאֶרלָנוּ אִסְרוּ-חַגבַּעֲבֹתִים עַד-קַרְנוֹתהַמִּזְבֵּחַ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00410 | 名詞,陽性單數 | 上帝、神明、能力、力量 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00215 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 點燃、照亮 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00631 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 綑綁、綁住 | |||
02282 | 名詞,陽性單數 | 節期、節慶 | |||
05688 | 介系詞 | 繩索、混雜的樹葉、鏈 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
07161 | 名詞,複陰附屬形 | 角 | |||
04196 | 冠詞 | 祭壇 |