原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַשׂיְהוָהכִּדְבַרמֹשֶׁה וַיָּסַרהֶעָרֹבמִפַּרְעֹהמֵעֲבָדָיווּמֵעַמּוֹ לֹאנִשְׁאַראֶחָד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 做 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01697 | 介系詞 | 話語、事情 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
05493 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |||
06157 | 冠詞 | 成群 | |||
06547 | 介系詞 | 法老 | |||
05650 | 介系詞 | 僕人、奴隸 | |||
05971 | 連接詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07604 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 剩下、遺留 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 |