使徒行傳 25章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
02476 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 站立、設立 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之前、之上」,表達審判庭前 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00968 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 王座、審判的座位 | |
|
02541 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 凱撒、羅馬君王 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之前、之上」,表達審判庭前 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00968 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 王座、審判的座位 | |
|
02541 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 凱撒、羅馬君王 | |
|
02476 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 站立、設立 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03757 | 關係副詞 | | 在那裡、無論哪裡 | 是的所有格,作關係副詞使用。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 應該、必須 | |
|
02919 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 審判、決定、判斷、裁決、論斷、定罪 | |
|
02453 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | |
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有任何、無一人 | |
|
00091 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 欺負、不公平對待、傷害 | |
|
00091 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 欺負、不公平對待、傷害 | |
|
05613 | 連接詞 | | 如同、約有 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 好的、善的 | |
|
01921 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 知道、認識、了解 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |