CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 15章 26節

原文內容與參考直譯:
(韋:ηὐδόκησαν )(聯:εὐδόκησαν )γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι
因為馬其頓和亞該亞樂意自己做一些分擔,
εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.
為了耶路撒冷聖徒中的窮人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ηὐδόκησαν 02106動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὐδοκέω樂意、贊同
 εὐδόκησαν 02106動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὐδοκέω樂意、贊同
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確、當然
 Μακεδονία 03109名詞主格 單數 陰性  Μακεδονία專有名詞,地名:馬其頓
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、就是
 Ἀχαΐα 00882名詞主格 單數 陰性  Ἀχαΐα專有名詞,地名:亞該亞
 κοινωνίαν 02842名詞直接受格 單數 陰性  κοινωνία分享、團契、參與
 τινὰ 05100不定代名詞直接受格 單數 陰性  τὶς某個、有的、什麼
 ποιήσασθαι 04160動詞第一簡單過去 關身 不定詞  ποιέω做、實行
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、進入、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πτωχοὺς 04434形容詞直接受格 複數 陽性  πτωχός低劣、貧窮的在此作名詞使用。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容詞所有格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒在此作名詞使用。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞間接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫