CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 15 章 3 節
原文內容 原文直譯
עַתָּהלֵךְוְהִכִּיתָהאֶת-עֲמָלֵק
וְהַחֲרַמְתֶּםאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ
וְלֹאתַחְמֹלעָלָיו
וְהֵמַתָּהמֵאִישׁעַד-אִשָּׁהמֵעֹלֵלוְעַד-יוֹנֵק
מִשּׁוֹרוְעַד-שֶׂהמִגָּמָלוְעַד-חֲמוֹר׃ס
現在,你要去攻打亞瑪力人,


滅盡他一切所有的,

不可憐惜他,

從男到女、從孩童到嬰孩、…都要殺死。』」(…處填入下行)

從牛到羊、從駱駝到驢

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
לֵךְ 01980動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.16
וְהִכִּיתָה 05221動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֲמָלֵק 06002專有名詞,族名עֲמָלֵק亞瑪力人
וְהַחֲרַמְתֶּם 02763動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽חָרַם全然毀壞
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תַחְמֹל 02550動詞,Qal 未完成式 2 單陽חָמַל顧惜、憐憫
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
וְהֵמַתָּה 04191動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽מוּת死、殺死、治死
מֵאִישׁ 00376介系詞 מִן + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§5.3
עַד 05704介系詞עַד直到
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人,妻子
מֵעֹלֵל 05768介系詞 מִן + 名詞,陽性單數עוֹלָל עוֹלֵל孩童、嬰孩
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
יוֹנֵק 03243動詞,Qal 主動分詞單陽יָנַק吸、餵奶這個分詞在此作名詞「吃奶的嬰孩」解。
מִשּׁוֹר 07794介系詞 מִן + 名詞,陽性單數שׁוֹר公牛
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
שֶׂה 07716名詞,陽性單數שֶׂה羊羔
מִגָּמָל 01581介系詞 מִן + 名詞,陽性單數גָּמָל駱駝
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
חֲמוֹר 02543名詞,陽性單數חֲמוֹר
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License