啟示錄 20章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、和 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 看見、察知 | |
|
02362 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 寶座 | |
|
03173 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 大的 | |
|
03022 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 白色的、耀眼的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 坐著、住 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上」,表達位置 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 有時先行詞可省略。 |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04383 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 面前、臉 | |
|
05343 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 消失、逃走 | 複數、中性常用單數動詞,表達整體的概念。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 地 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 天、天堂 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05117 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 地方、空間 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02147 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 找到、發現、得到 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |