CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 3章 13節

原文內容與參考直譯:
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ
使得堅定你們的心成為毫無瑕疵在聖潔中,
ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν
在我們的父上帝面前
ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
在我們的主耶穌...來臨的時候,(...處填入下一行)
μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ,
{與所有他的聖徒}
(韋: )(聯:(ἀμήν) ).
(韋: )(聯: 阿們!)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στηρίξαι 04741動詞第一簡單過去 主動 不定詞  στηρίζω堅定、立定、(內心)確認、建立
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίας 02588名詞直接受格 複數 陰性  καρδία心、內心、意志
 ἀμέμπτους 00273形容詞直接受格 複數 陰性  ἄμεμπτος沒有缺點或瑕疵的、無可指摘的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἁγιωσύνῃ 00042名詞間接受格 單數 陰性  ἁγιωσύνη聖潔、聖化
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格,意思是「在...的前面」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、靠著、在...之內」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρουσίᾳ 03952名詞間接受格 單數 陰性  παρουσία來臨、在場、來到
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容詞所有格 複數 陽性  ἅγιος聖徒、聖潔的事物
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀμήν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地無語尾變化。由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。此字在經文中的位置或存在有爭論。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫