CBOL 舊約 Parsing 系統

耶力米哀歌 第 4 章 1 節
原文內容 原文直譯
אֵיכָה
יוּעַםזָהָביִשְׁנֶא
הַכֶּתֶםהַטּוֹב
תִּשְׁתַּפֵּכְנָהאַבְנֵי-קֹדֶשׁבְּרֹאשׁכָּל-חוּצוֹת׃ס
唉!


黃金竟然失光!

純金竟然變色!

聖所的石頭傾倒在各街頭。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֵיכָה 00349疑問詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
יוּעַם 06004動詞,Hof‘al 未完成式 3 單陽עָמַם變暗
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
יִשְׁנֶא 08132動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁנָה改變
הַכֶּתֶם 03800冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֶּתֶם純金
הַטּוֹב 02896冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
תִּשְׁתַּפֵּכְנָה 08210動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 複陰שָׁפַךְ倒出
אַבְנֵי 00068名詞,複陰附屬形אֶבֶן石頭、法碼、寶石
קֹדֶשׁ 06944名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
בְּרֹאשׁ 07218介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
חוּצוֹת 02351名詞,陽性複數חוּץ街上、外頭חוּץ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 חוּצוֹת
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License