CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 38 章 17 節
原文內容 原文直譯
הִנֵּהלְשָׁלוֹםמַר-לִימָר
וְאַתָּהחָשַׁקְתָּנַפְשִׁימִשַּׁחַתבְּלִי
כִּיהִשְׁלַכְתָּאַחֲרֵיגֵוְךָכָּל-חֲטָאָי׃
看哪,我受大苦本為得平安;


祢保全我的性命,脫離敗壞的坑(指陰府),

祢將我一切的罪扔在祢背後。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
לְשָׁלוֹם 07965介系詞 לְ + 名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安
מַר 04751形容詞,陽性單數מַר痛苦的、苦的在此作名詞解,意思是「苦楚」。
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מָר 04843מַר 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽מָרַרQal 受苦;Hif‘il 使受苦、觸犯
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
חָשַׁקְתָּ 02836動詞,Qal 完成式 2 單陽חָשַׁק
נַפְשִׁי 05315名詞,單陰 + 1 單詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
מִשַּׁחַת 07845介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形שַׁחַת坑、陰間
בְּלִי 01097副詞בְּלִי不、敗壞在此作名詞解,意思是「敗壞」。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הִשְׁלַכְתָּ 07993動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,附屬形אַחַר後面
גֵוְךָ 01460名詞,單陽 + 2 單陽詞尾גֵּו背後、背部、在...中間גֵּו 的附屬形也是 גֵּו;用附屬形來加詞尾。
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8, 2.11-13
חֲטָאָי 02399חֲטָאַי 的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾חֵטְאחֵטְא 的複數為 חֲטָאִים,複數附屬形為 חֲטָאֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License