CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 21 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּשְׁנֵיהָאֲנָשִׁיםבְּנֵי-בְלִיַּעַלוַיֵּשְׁבוּנֶגְדּוֹ
וַיְעִדֻהוּאַנְשֵׁיהַבְּלִיַּעַלאֶת-נָבוֹתנֶגֶדהָעָםלֵאמֹר
בֵּרַךְנָבוֹתאֱלֹהִיםוָמֶלֶךְ
וַיֹּצִאֻהוּמִחוּץלָעִירוַיִּסְקְלֻהוּבָאֲבָנִיםוַיָּמֹת׃
有兩個人,就是匪徒來,坐在他對面,


這匪徒當著眾民作見證告他,告拿伯,說:

「拿伯謗瀆上帝和王了!」

他們把他拉到城外空曠處,用石頭打他,他就死了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」§12.4
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בְלִיַּעַל 01100名詞,陽性單數בְּלִיַּעַל邪惡、沒有價值、毀滅
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
נֶגְדּוֹ 05048介系詞 נֶגֶד + 3 單陽詞尾נֶגֶד在…面前§3.10
וַיְעִדֻהוּ 05749動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾עוּד告誡、作見證
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַבְּלִיַּעַל 01100冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בְּלִיַּעַל邪惡、沒有價值、毀滅
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
נָבוֹת 05022專有名詞,人名נָבוֹת拿伯
נֶגֶד 05048介系詞נֶגֶד在…面前
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
בֵּרַךְ 01288動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽בָּרַךְ I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪
נָבוֹת 05022專有名詞,人名נָבוֹת拿伯
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
וָמֶלֶךְ 04428連接詞 וְ + 專有名詞,人名מֶלֶךְ米勒原意為「王」。
וַיֹּצִאֻהוּ 03318動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾יָצָא出去、出來、向前
מִחוּץ 02351介系詞 מִן + 名詞,陽性單數חוּץ街上、外頭
לָעִיר 05892介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַיִּסְקְלֻהוּ 05619動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾סָקַל丟石頭
בָאֲבָנִים 00068介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
וַיָּמֹת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License