CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 20章 4節

原文內容與參考直譯:
ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ·
而兩個人一起跑;
καὶ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν (韋:τάχειον )(聯:τάχιον )τοῦ Πέτρου
且另一個門徒跑在前面比彼得快,
καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
且先到了墳墓,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔτρεχον 05143動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  τρέχω跑、努力
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύο 01417形容詞主格 複數 陽性  δύο
 ὁμοῦ 03674副詞 ὁμοῦ在一起
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄλλος 00243形容詞主格 單數 陽性  ἄλλος另一個、其他的
 μαθητὴς 03101名詞主格 單數 陽性  μαθητής學生、門徒
 προέδραμεν 04390動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προτρέχω跑在前面
 τάχειον 05032副詞 τάχιον τάχειον更迅速地、更敏捷地
 τάχιον 05032副詞 τάχιον τάχειον更迅速地、更敏捷地
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρου 04074名詞所有格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 πρῶτος 04413形容詞主格 單數 陽性  πρῶτος以前的、第一的、最重要的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入...之內、成為、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημεῖον 03419名詞直接受格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫