提摩太後書 2章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 有某種狀態的人、任何人 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、在...附近、四周」,強調位置 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00225 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 真理、真實 | |
|
00795 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 偏離、脫軌、失敗 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00386 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 死裡復活 | |
|
02235 | 副詞 | | 已經、現在 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 不定詞 | | 發生、變成為、是、發展 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00396 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 破壞、推翻 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
04102 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、可信 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |