CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 2章 26節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον
且他是...被顯明上帝的啟示,(...處填入下一行)
ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου
藉聖靈
μὴ ἰδεῖν θάνατον
...未見死亡。(...處填入下一行)
πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου.
在看見主(所立)的基督之前,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κεχρηματισμένον 05537動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  χρηματίζω顯明神的指示或警告、 或指示,被稱為
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω經驗、看見
 θάνατον 02288名詞直接受格 單數 陽性  θάνατος死亡
 πρὶν 04250連接詞 πρίν在...之前
  02228連接詞 或、比
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἴδῃ 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫