CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 13章 12節

原文內容與參考直譯:
βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾽ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι,
因為我們現在通過鏡子觀看,在謎之中,
τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον·
但那時面對面;
ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους,
現在我知道一部分,
τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.
但那時我將完全知道,甚至如同我被知道一樣。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 βλέπομεν 00991動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  βλέπω看見、專注於
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἄρτι 00737副詞 ἄρτι現在
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 ἐσόπτρου 02072名詞所有格 單數 中性  ἔσοπτρον鏡子
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 αἰνίγματι 00135名詞間接受格 單數 中性  αἴνιγμα意思不明的話、謎語
 τότε 05119副詞 τότε然後、在那時候
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον面、臉、外貌
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον面、臉、外貌
 ἄρτι 00737副詞 ἄρτι現在
 γινώσκω 01097動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γινώσκω知道、認識、明白
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 μέρους 03313名詞所有格 單數 中性  μέρος部分、地區
 τότε 05119副詞 τότε然後、在那時候
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπιγνώσομαι 01921動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἐπιγινώσκω知道、了解、察知
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐπεγνώσθην 01921動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐπιγινώσκω知道、了解、察知


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫