CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 8 章 26 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִימִשְׁקַלנִזְמֵיהַזָּהָבאֲשֶׁרשָׁאָל
אֶלֶףוּשְׁבַע-מֵאוֹתזָהָב
לְבַדמִן-הַשַּׂהֲרֹנִיםוְהַנְּטִפוֹתוּבִגְדֵיהָאַרְגָּמָן
שֶׁעַלמַלְכֵימִדְיָן
וּלְבַדמִן-הָעֲנָקוֹתאֲשֶׁרבְּצַוְּארֵיגְמַלֵּיהֶם׃
他(指基甸)所要來的金耳環重


一千七百金子。

此外還有…月環、和耳墜,和紫色衣服,(…處填入下行)

米甸王身上的

此外還有他們駱駝項上的鍊子。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִשְׁקַל 04948名詞,單陽附屬形מִשְׁקָל重量
נִזְמֵי 05141名詞,複陽附屬形נֶזֶם環、圈、耳環、鼻環、指環
הַזָּהָב 02091冠詞 הַ + 名詞,陽性單數זָהָב
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׁאָל 07592שָׁאַל 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וּשְׁבַע 07651連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
מֵאוֹת 03967名詞,複陰附屬形מֵאָה數目的「一百」
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
לְבַד 00905介系詞 לְ + 名詞,陽性單數בַּד分開、門閂、片段、延伸物לְבַד 在此作介系詞用,意思是「此外」。
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַשַּׂהֲרֹנִים 07720冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שַׂהֲרוֹן月牙圈、裝飾品、新月
וְהַנְּטִפוֹת 05188連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數נְטִיפָה耳環、下垂飾物
וּבִגְדֵי 00899連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֶּגֶד衣服
הָאַרְגָּמָן 00713冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אַרְגָּמָן紫色、紫紅色
שֶׁעַל 05921關係詞 שֶׁ + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ
מִדְיָן 04080專有名詞,國名、族名מִדְיָן米甸
וּלְבַד 00905連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數בַּד分開、門閂、片段、延伸物
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעֲנָקוֹת 06060連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עֲנָק項鍊
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּצַוְּארֵי 06677介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形צַוָּאר頸項
גְמַלֵּיהֶם 01581名詞,複陽 + 3 複陽詞尾גָּמָל駱駝גָּמָל 的複數為 גְּמַלִּים,複數附屬形為 גְּמַלֵּי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License