CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 3章 8節

原文內容與參考直譯:
ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν,
犯罪的人是出於魔鬼,
ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς διάβολος ἁμαρτάνει.
因為魔鬼從起初就犯罪。
εἰς τοῦτο ἐφανερώθη υἱὸς τοῦ θεοῦ,
上帝的兒子為此顯現,
ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
為要毀滅魔鬼的作為。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιῶν 04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω行事、做、對人或物作出某事
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίαν 00266名詞直接受格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διαβόλου 01228形容詞所有格 單數 陽性  διάβολος傾向於中傷人的、好誹謗的名詞用法,指仇敵/魔鬼
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、自從、離」
 ἀρχῆς 00746名詞所有格 單數 陰性  ἀρχή起初
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διάβολος 01228形容詞主格 單數 陽性  διάβολος傾向於中傷人的、好誹謗的名詞用法,指仇敵/魔鬼
 ἁμαρτάνει 00264動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἁμαρτάνω犯罪
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος
 ἐφανερώθη 05319動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  φανερόω顯明、披露
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 λύσῃ 03089動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λύω解除、破壞、釋放、解開
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、作為
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διαβόλου 01228形容詞所有格 單數 陽性  διάβολος傾向於中傷人的、好誹謗的名詞用法,指仇敵/魔鬼


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫