CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 2章 4節

原文內容與參考直譯:
συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ
...(...處填入下一行,然後第三行)上帝(與聽見的人)同時作見證,
σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν
(藉)神蹟、奇事和各式各樣的能力,
καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς
和聖潔靈(...處填入下一行)的分配(指恩賜),
κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν;
按自己的旨意。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 συνεπιμαρτυροῦντος 04901動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  συνεπιμαρτυρέω同時作見證
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 σημείοις 04592名詞間接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟、記號
 τε 05037連接詞 τέ以及、並且
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τέρασιν 05059名詞間接受格 複數 中性  τέρας奇蹟、異事、徵兆
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ποικίλαις 04164形容詞間接受格 複數 陰性  ποικίλος各式各樣、各類的、百般
 δυνάμεσιν 01411名詞間接受格 複數 陰性  δύναμις能力
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 μερισμοῖς 03311名詞間接受格 複數 陽性  μερισμός分配
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「按照、合乎、正如、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己
 θέλησιν 02308名詞直接受格 單數 陰性  θέλησις意願


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫