CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 7 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיָּצַראֶת-שְׁנֵיהָעַמּוּדִיםנְחֹשֶׁת
שְׁמֹנֶהעֶשְׂרֵהאַמָּה
קוֹמַתהָעַמּוּדהָאֶחָד
וְחוּטשְׁתֵּים-עֶשְׂרֵהאַמָּה
יָסֹבאֶת-הָעַמּוּדהַשֵּׁנִי׃
他造了兩根銅柱,


…十八肘,(…處填入下行)

(第)一根柱子高

(要用)十二肘的線

來圍第二根柱子。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּצַר 06696動詞,Qal 敘述式 3 單陽צוּר綁、圍困、做成
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」§12.4
הָעַמּוּדִים 05982冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עַמּוּד
נְחֹשֶׁת 05178名詞,陰性單數נְחֹשֶׁת銅、腳鐐
שְׁמֹנֶה 08083名詞,陰性單數שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה數目的「八」
עֶשְׂרֵה 06240名詞,陰性單數עֶשְׂרֵה עָשָׂר數目的「十」這個字只用在 11-19。
אַמָּה 00520名詞,陰性單數אַמָּה1.根基;2.一肘,約 18-22 吋,即 45-56 公分
קוֹמַת 06967名詞,單陰附屬形קוֹמָה高度、身材、身高
הָעַמּוּד 05982冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַמּוּד
הָאֶחָד 00259冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
וְחוּט 02339連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形חוּט
שְׁתֵּים 08147名詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
עֶשְׂרֵה 06240名詞,陰性單數עֶשְׂרֵה עָשָׂר數目的「十」這個字只用在 11-19。
אַמָּה 00520名詞,陰性單數אַמָּה1.根基;2.一肘,約 18-22 吋,即 45-56 公分
יָסֹב 05437動詞,Qal 未完成式 3 單陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעַמּוּד 05982冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַמּוּד
הַשֵּׁנִי 08145冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שֵׁנִי序數的第二



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License