CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 1章 11節

原文內容與參考直譯:
ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι
...在各樣的能力上得以增強,(...處填入下一行)
κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ
照他的榮耀的權能,
εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν.
(進)到凡事忍耐和寬容(的地步);
μετὰ χαρᾶς
以喜樂(此句填入下一節)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 πάσῃ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個、任何
 δυνάμει 01411名詞間接受格 單數 陰性  δύναμις能力、力量
 δυναμούμενοι 01412動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  δυναμόω變強壯、堅定、增強
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κράτος 02904名詞直接受格 單數 中性  κράτος治權、主權、能力
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「反對、進入...之內、為了、到」
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個、任何
 ὑπομονὴν 05281名詞直接受格 單數 陰性  ὑπομονή忍耐、耐心等候
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μακροθυμίαν 03115名詞直接受格 單數 陰性  μακροθυμία忍耐、堅定不移
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 χαρᾶς 05479名詞所有格 單數 陰性  χαρά喜樂


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫