原文內容 | 原文直譯 |
וְאָמַרְתָּאֵלָיויְהוָהאֱלֹהֵיהָעִבְרִים שְׁלָחַנִיאֵלֶיךָלֵאמֹר שַׁלַּחאֶת-עַמִּיוְיַעַבְדֻנִיבַּמִּדְבָּר וְהִנֵּהלֹא-שָׁמַעְתָּעַד-כֹּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18, 2.34 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15 | ||
05680 | 冠詞 | 希伯來人 | §2.20, 2.15 | ||
07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | §2.35, 3.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 祈使式單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05647 | 連接詞 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | 這個動詞在此有祈願(jussive)的涵義。 | ||
04057 | 介系詞 | 曠野 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
08085 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 聽到、聽從 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
03541 | 指示副詞 | 如此、這樣 |