CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 23 章 30 節
原文內容 原文直譯
וַיַּרְכִּבֻהוּעֲבָדָיומֵת
מִמְּגִדּוֹוַיְבִאֻהוּיְרוּשָׁלַםִ
וַיִּקְבְּרֻהוּבִּקְבֻרָתוֹ
וַיִּקַּחעַם-הָאָרֶץאֶת-יְהוֹאָחָזבֶּן-יֹאשִׁיָּהוּ
וַיִּמְשְׁחוּאֹתוֹוַיַּמְלִיכוּאֹתוֹתַּחַתאָבִיו׃פ
他的臣僕們使屍首坐上車,


從米吉多把他送到耶路撒冷,

把他葬在他自己的墳墓裡。

這地的百姓立約西亞的兒子約哈斯,

膏他,讓他接續他的父親作王。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּרְכִּבֻהוּ 07392動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾רָכַב乘駕、騎
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
מֵת 04191動詞,Qal 主動分詞單陽מוּת死、殺死、治死這個分詞在此作名詞「屍首」解。
מִמְּגִדּוֹ 04023介系詞 מִן + 專有名詞,地名מְגִדּוֹן米吉多
וַיְבִאֻהוּ 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וַיִּקְבְּרֻהוּ 06912動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾קָבַר埋葬
בִּקְבֻרָתוֹ 06900介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾קְבוּרָה埋葬、墳墓קְבוּרָה 的附屬形為 קְבוּרַת;用附屬形來加詞尾。
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
עַם 05971名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יְהוֹאָחָז 03059專有名詞,人名יְהוֹאָחָז約哈斯
בֶּן 01121專有名詞,人名בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יֹאשִׁיָּהוּ 02977專有名詞,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה約西亞約西亞原意為「雅威所醫治的人」。
וַיִּמְשְׁחוּ 04886動詞,Qal 敘述式 3 複陽מָשַׁח膏抹、塗抹
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
וַיַּמְלִיכוּ 04427動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽מָלַךְ作王、統治
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License