原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקַּחתֶּרַחאֶת-אַבְרָםבְּנוֹ וְאֶת-לוֹטבֶּן-הָרָןבֶּן-בְּנוֹ וְאֵתשָׂרַיכַּלָּתוֹאֵשֶׁתאַבְרָםבְּנוֹ וַיֵּצְאוּאִתָּםמֵאוּרכַּשְׂדִּים לָלֶכֶתאַרְצָהכְּנַעַן וַיָּבֹאוּעַד-חָרָןוַיֵּשְׁבוּשָׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 取、娶、拿 | |||
08646 | 專有名詞,人名 | 他拉 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00087 | 專有名詞,人名 | 亞伯蘭 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03876 | 專有名詞,人名 | 羅得 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02039 | 專有名詞,人名 | 哈蘭 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
08297 | 專有名詞,人名 | 撒萊 | |||
03618 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 媳婦、新娘 | |||
00802 | 名詞,單陰附屬形 | 女人、妻子 | |||
00087 | 專有名詞,人名 | 亞伯蘭 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 出去、出來、向前 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
00218 | 介系詞 | 吾珥 | |||
03778 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 迦勒底、迦勒底人 | |||
01980 | 介系詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00776 | 名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 | 地、邦國、疆界 | |||
03667 | 專有名詞,地名 | 1. 專有名詞,地名或人名「迦南」;2. 名詞「生意人、商人」 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
02771 | 專有名詞,地名 | 哈蘭 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 居住、坐、停留 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 |