CBOL 舊約 Parsing 系統

瑪拉基書 第 2 章 9 節
原文內容 原文直譯
וְגַם-אֲנִינָתַתִּיאֶתְכֶם
נִבְזִיםוּשְׁפָלִים
לְכָל-הָעָם
כְּפִיאֲשֶׁראֵינְכֶםשֹׁמְרִיםאֶת-דְּרָכַי
וְנֹשְׂאִיםפָּנִיםבַּתּוֹרָה׃פ
所以我也使你們


…被…藐視,看為卑賤;(…處依序填入末二行和下行)

眾百姓

按你們不遵守我的道、…的程度,(…填入下行)

在律法上抬舉人的臉面(意思是偏袒)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
נָתַתִּי 05414動詞,Qal 完成式 1 單נָתַן
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
נִבְזִים 00959動詞,Nif‘al 分詞複陽בָּזָה藐視
וּשְׁפָלִים 08217連接詞 וְ + 形容詞,陽性複數שָׁפָל謙卑的、低的
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
כְּפִי 06310介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֵינְכֶם 00369副詞 + 2 複陽詞尾אַיִן沒有、不存在
שֹׁמְרִים 08104動詞,Qal 主動分詞複陽שָׁמַר遵守、保護、小心
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דְּרָכַי 01870名詞,複陽 + 1 單詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 的複數為 דְּרָכִים,複數附屬形為 דַּרְכֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וְנֹשְׂאִים 05375連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔נָשָׂא פָּנִים 是一個成語,意思是「偏袒」。
פָּנִים 06440名詞,陽性複數פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
בַּתּוֹרָה 08451介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數תּוֹרָה訓誨、律法
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License