CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 22 章 30 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמֶרהָאָתוֹןאֶל-בִּלְעָם
הֲלוֹאאָנֹכִיאֲתֹנְךָאֲשֶׁר-רָכַבְתָּעָלַי
מֵעוֹדְךָעַד-הַיּוֹםהַזֶּה
הַהַסְכֵּןהִסְכַּנְתִּילַעֲשׂוֹתלְךָכֹּה
וַיֹּאמֶרלֹא׃
驢對巴蘭說:


「我不是你…騎在我身上的你的驢子嗎?(…處填入下行)

一直到今日都

我習慣向你像這樣做嗎?」

他說:「沒有。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָאָתוֹן 00860冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אָתוֹן母驢
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בִּלְעָם 01109專有名詞,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意為「不成子民」。
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
אֲתֹנְךָ 00860名詞,單陰 + 2 單陽詞尾אָתוֹן母驢אָתוֹן 的附屬形也是 אָתוֹן(未出現);用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
רָכַבְתָּ 07392動詞,Qal 完成式 3 單陽רָכַב乘駕、騎
עָלַי 05921介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
מֵעוֹדְךָ 05750介系詞 מִן + 副詞עוֹד再、仍然、持續
עַד 05704介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候在此作副詞「這日」解。
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
הַהַסְכֵּן 05532疑問詞 הֲ + 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形סָכַןQal 有利、有益,Hif‘il 熟悉、習慣
הִסְכַּנְתִּי 05532動詞,Hif‘il 完成式 1 單סָכַןQal 有利、有益,Hif‘il 熟悉、習慣
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License