CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 12章 26節

原文內容與參考直譯:
οὗ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε,
那位(指從天上警戒我們的)的聲音那時震動了地,
νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων,
但如今他應許說:
Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
「再一次我將震動不只地,而且甚至天。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνὴ 05456名詞主格 單數 陰性  φωνή聲音、調子、噪音
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 ἐσάλευσεν 04531動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σαλεύω搖動、搖撼、使起波浪
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 νῦν 03568副詞 νῦν然而、其實、現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπήγγελται 01861動詞完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπαγγέλλομαι承諾、應許
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、稱呼
 Ἔτι 02089副詞 ἔτι另外、附加地、仍然
 ἅπαξ 00530副詞 ἅπαξ一次了結地、一次
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 σείσω 04579動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  σείω搖動、激動、騷動
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只是、唯有在此作副詞使用。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανόν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫