CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 29 章 18 節
原文內容 原文直譯
פֶּן-יֵשׁבָּכֶםאִישׁאוֹ-אִשָּׁה
אוֹמִשְׁפָּחָהאוֹ-שֵׁבֶט
אֲשֶׁרלְבָבוֹפֹנֶההַיּוֹםמֵעִםיְהוָהאֱלֹהֵינוּ
לָלֶכֶתלַעֲבֹדאֶת-אֱלֹהֵיהַגּוֹיִםהָהֵם
פֶּן-יֵשׁבָּכֶםשֹׁרֶשׁפֹּרֶהרֹאשׁוְלַעֲנָה׃
(原文29:17)惟恐你們中間,或男或女,


或族長或支派長,

今日心裡偏離雅威─我們的上帝,

去事奉那些列國的神;

又怕你們中間有根生出苦菜和茵蔯來,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
יֵשׁ 03426實名詞יֵשׁ有、存在、是
בָּכֶם 09002介系詞 בְּ + 2 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.11-13
אוֹ 00176質詞אוֹ質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
אוֹ 00176質詞אוֹ質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
מִשְׁפָּחָה 04940名詞,陰性單數מִשְׁפָּחָה家族、家庭
אוֹ 00176質詞אוֹ質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
שֵׁבֶט 07626名詞,陽性單數שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לְבָבוֹ 03824名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
פֹנֶה 06437動詞,Qal 主動分詞單陽פָּנָה轉向
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候在此作副詞「今日」解。
מֵעִם 05973介系詞 מִן + 介系詞 עִםעִם跟、與、和、靠近
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§9.4
לַעֲבֹד 05647介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13, 2.25, 2.15
הַגּוֹיִם 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
הָהֵם 01992冠詞 הַ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們、它們在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
יֵשׁ 03426實名詞יֵשׁ有、存在、是
בָּכֶם 09002介系詞 בְּ + 2 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
שֹׁרֶשׁ 08328名詞,陽性單數שֹׁרֶשׁ
פֹּרֶה 06509動詞,Qal 主動分詞單陽פָּרָה結實、生產
רֹאשׁ 07219名詞,陽性單數רֹאשׁ苦膽、苦菜
וְלַעֲנָה 03939連接詞 וְ + 名詞,陰性單數לַעֲנָה茵蔯、苦惱



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License