原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֶּחֱלֶא |
02456 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | חָלָא | 受病痛之苦、生病 | |
אָסָא |
00609 | 專有名詞,人名 | אָסָא | 亞撒 | |
בִּשְׁנַת |
08141 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形 | שָׁנָה | 年、歲 | |
שְׁלוֹשִׁים |
07970 | 名詞,陽性複數 | שְׁלֹשִׁים | 數目的「三十」 | |
וָתֵשַׁע |
08672 | 連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 | תִּשְׁעָה תֵּשַׁע | 數目的「九」 | |
לְמַלְכוּתוֹ |
04438 | 介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | מַלְכוּת | 王位、王國、國度 | מַלְכוּת 的附屬形也是 מַלְכוּת;用附屬形來加詞尾。 |
בְּרַגְלָיו |
07272 | 介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾 | רֶגֶל | 腳 | רֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
עַד |
05704 | 介系詞 | עַד | 直到、甚至 | |
לְמַעְלָה |
04605 | 介系詞 לְ + 副詞 מַעַל + 指示方向的詞尾 ָה | מַעַל | 上面 | |
חָלְיוֹ |
02483 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | חֳלִי | 生病 | חֳלִי 的附屬形也是 חֳלִי(未出現);用附屬形來加詞尾。 |
וְגַם |
01571 | 連接詞 וְ + 副詞 | גַּם | 也 | |
בְּחָלְיוֹ |
02483 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | חֳלִי | 生病 | חֳלִי 的附屬形也是 חֳלִי(未出現);用附屬形來加詞尾。 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
דָרַשׁ |
01875 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | דָּרַשׁ | 尋求、尋找 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
בָּרֹפְאִים |
07495 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽 | רָפָא | 醫治 | 這個分詞在此作名詞「醫生」解。 |