CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 3章 1節

原文內容與參考直譯:
Διὸ μηκέτι στέγοντες (韋:ηὐδοκήσαμεν )(聯:εὐδοκήσαμεν )
為此我們不再忍受,決定
καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι
獨自被留在雅典,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Διὸ 01352連接詞 διό為此、所以 + 而來。
 μηκέτι 03371副詞 μηκέτι不再
 στέγοντες 04722動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  στέγω忍受、承擔
 ηὐδοκήσαμεν 02106動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εὐδοκέω決定、決意、認可、樂於
 εὐδοκήσαμεν 02106動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εὐδοκέω決定、決意、認可、樂於
 καταλειφθῆναι 02641動詞第一簡單過去 被動 不定詞  καταλείπω留置、離開、留在身後
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Ἀθήναις 00116名詞間接受格 複數 陰性  Ἀθῆναι專有名詞,地名:雅典
 μόνοι 03441形容詞主格 複數 陽性  μόνος獨自、只有、單單


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫