CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 2節

原文內容與參考直譯:
ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ (韋:Ἁδραμυττηνῷ )(聯:Ἀδραμυττηνῷ )
然後我們上去一個亞大米田的船
μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους
將要航行到沿著亞細亞的地方
ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως.
我們就出航;有帖撒羅尼迦的馬其頓的亞里達古和我們一起。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπιβάντες 01910動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐπιβαίνω上船、上去到、登上
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πλοίῳ 04143名詞間接受格 單數 中性  πλοῖον
 Ἁδραμυττηνῷ 00098形容詞間接受格 單數 中性  Ἁδραμυττηνός亞大米田的亞大米田是小亞細亞的一個海港。
 Ἀδραμυττηνῷ 00098形容詞間接受格 單數 中性  Ἀδραμυττηνός亞大米田的亞大米田是小亞細亞的一個海港。
 μέλλοντι 03195動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 中性  μέλλω將要
 πλεῖν 04126動詞現在 主動 不定詞  πλέω航行、乘船旅行
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「沿著、遍及、朝著、依據」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀσίαν 00773名詞直接受格 單數 陰性  Ἀσία專有名詞,地名:亞細亞
 τόπους 05117名詞直接受格 複數 陽性  τόπος地方
 ἀνήχθημεν 00321動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀνάγω引導、帶上去,被動時意思是「出航、開船」
 ὄντος 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「與...一起」
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἀριστάρχου 00708名詞所有格 單數 陽性  Ἀρίσταρχος專有名詞,人名:亞里達古
 Μακεδόνος 03110名詞所有格 單數 陽性  Μακεδών專有名詞,族名:馬其頓人
 Θεσσαλονικέως 02331名詞所有格 單數 陽性  Θεσσαλονικεύς專有名詞,地名:帖撒羅尼迦


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫