CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 37 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַשׂאֶת-הַכֵּלִיםאֲשֶׁרעַל-הַשֻּׁלְחָן
אֶת-קְעָרֹתָיווְאֶת-כַּפֹּתָיו
וְאֵתמְנַקִּיֹּתָיווְאֶת-הַקְּשָׂוֹתאֲשֶׁריֻסַּךְבָּהֵן
זָהָבטָהוֹר׃פ
他又…做了桌上的器皿,(…處填入末行)


就是它的盤子、它的調羹,

並奠酒用的它的瓶和爵。

用純金

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַכֵּלִים 03627冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַשֻּׁלְחָן 07979冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֻׁלְחָן筵席、桌子
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
קְעָרֹתָיו 07086名詞,複陰 + 3 單陽詞尾קְעָרָה碟子、大淺盤קְעָרָה 的複數為 קַעֲרֹת(未出現),複數附屬形也是 קַעֲרֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כַּפֹּתָיו 03709名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分כַּף 的雙數為 כַּפַּיִם,雙數附屬形為 כַּפֵּי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
מְנַקִּיֹּתָיו 04518名詞,複陰 + 3 單陽詞尾מְנַקִּיָּה祭祀用的碗或杯מְנַקִּיָּה 的複數為 מְנַקִּיּוֹת,複數附屬形也是 מְנַקִּיּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַקְּשָׂוֹת 07184冠詞 הַ + 名詞,陰性複數קַשְׂוָה壺、寬口瓶
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יֻסַּךְ 05258動詞,Hof‘al 未完成式 3 單陽נָסַךְ澆灌、倒出、膏立
בָּהֵן 09002介系詞 בְּ + 3 複陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
טָהוֹר 02889形容詞,陽性單數טָהוֹר純正的、潔淨的
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License