CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 2 章 18 節
原文內容 原文直譯
וָאַגִּידלָהֶםאֶת-יַדאֱלֹהַי
אֲשֶׁר-הִיאטוֹבָהעָלַי
וְאַף-דִּבְרֵיהַמֶּלֶךְאֲשֶׁראָמַר-לִי
וַיֹּאמְרוּנָקוּםוּבָנִינוּ
וַיְחַזְּקוּיְדֵיהֶםלַטּוֹבָה׃פ
我告訴他們,我上帝的手


它(原文用陰性,指手)怎樣施恩在我身上,

還有他(指王)對我所說的王的話。

他們就說:「我們起來建造吧。」

於是他們為這善工堅固自己的手。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאַגִּיד 05046動詞,Hif‘il 敘述式 1 單נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
יַד 03027名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
אֱלֹהַי 00430名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
טוֹבָה 02896形容詞,陰性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
עָלַי 05921介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
וְאַף 00637連接詞 וְ + 連接詞אַף的確、也
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נָקוּם 06965動詞,Qal 未完成式 1 複קוּם起來、設立、堅立
וּבָנִינוּ 01129動詞,Qal 連續式 1 複בָּנָה建造
וַיְחַזְּקוּ 02388動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
יְדֵיהֶם 03027名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。
לַטּוֹבָה 02896介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License