CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 8 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲמֵדאֶת-פָּנָיו
וַיָּשֶׂםעַד-בֹּשׁ
וַיֵּבְךְּאִישׁהָאֱלֹהִים׃
他(指神人)使自己的眼睛停住,


盯著他(指哈薛)直到他慚愧。

神人就哭了;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲמֵד 05975動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
פָּנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10
וַיָּשֶׂם 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陽שִׂים設立、置、放
עַד 05704介系詞עַד直到
בֹּשׁ 00954動詞,Qal 不定詞獨立形בּוֹשׁ羞愧
וַיֵּבְךְּ 01058動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּכָה
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License