原文內容 | 原文直譯 |
וַיְשַׁלַּחאֶת-אֶחָיווַיֵּלֵכוּ וַיֹּאמֶראֲלֵהֶם אַל-תִּרְגְּזוּבַּדָּרֶךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00251 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
01980 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | ||||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | 這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 | ||
07264 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 激動、搖動、顫抖、攪亂、煩惱、發怒 | |||
01870 | 道路、行為、方向、方法 |