原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַעֲבַרְתֶּם |
05674 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | עָבַר | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
הַיַּרְדֵּן |
03383 | 冠詞 הַ + 名詞,河流名 | יַרְדֵּן | 約旦河 | |
וִישַׁבְתֶּם |
03427 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | |
בָּאָרֶץ |
00776 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵיכֶם |
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
מַנְחִיל |
05157 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | נָחַל | Qal 繼承、獲得,Pi‘el 分配財產 | |
אֶתְכֶם |
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |
וְהֵנִיחַ |
05117 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 | נוּחַ | 安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄 | |
לָכֶם |
09001 | 介系詞 לְ + 2 複陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
מִכָּל |
03605 | 介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
אֹיְבֵיכֶם |
00341 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | אֹיֵב | 敵人、對頭 | אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。 |
מִסָּבִיב |
05439 | 介系詞 מִן + 名詞,陽性單數 | סָבִיב | 四圍、環繞 | |
וִישַׁבְתֶּם |
03427 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | |
בֶּטַח |
00983 | 名詞,陽性單數 | בֶּטַח | 安然、平安 | 在此作副詞解。 |