原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרדָּוִדלַאֲבִיגַל בָּרוּךְיְהוָהאֱלֹהֵייִּשְׂרָאֵל אֲשֶׁרשְׁלָחֵךְהַיּוֹםהַזֶּהלִקְרָאתִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00026 | 介系詞 | 亞比該 | |||
01288 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07971 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 3 單陰詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | §2.6 | ||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
07125 | 介系詞 | 迎接、遇見、偶然相遇 |