使徒行傳 14章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
03793 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 群眾 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看見、察知 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 在此無前置詞。 |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
01869 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 舉高、提高 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05456 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 聲音 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他、自己 | |
|
03072 | 副詞 | | 用呂高尼語 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 上帝 | |
|
03666 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 使相似,被動時意思是「成為相似」 | |
|
00444 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 下來、降下 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到、向、往」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |