CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 12 章 2 節
原文內容 原文直譯
אַבֵּדתְּאַבְּדוּןאֶת-כָּל-הַמְּקֹמוֹת
אֲשֶׁרעָבְדוּ-שָׁםהַגּוֹיִםאֲשֶׁראַתֶּםיֹרְשִׁיםאֹתָם
אֶת-אֱלֹהֵיהֶם
עַל-הֶהָרִיםהָרָמִיםוְעַל-הַגְּבָעוֹת
וְתַחַתכָּל-עֵץרַעֲנָן׃
你們要毀壞…所有地方,(…處填入下二行)


你們把他們趕出的國民,他們在那裡事奉…的(…處填入下行)

他們神明

(無論是)在高山,或在小山,

或在各青翠樹下;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַבֵּד 00006動詞,Pi‘el 不定詞獨立形אָבַד滅亡
תְּאַבְּדוּן 00006動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןאָבַד滅亡
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַמְּקֹמוֹת 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מָקוֹם地方מָקוֹם 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 מְקֹמוֹת
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָבְדוּ 05647動詞,Qal 完成式 3 複עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
הַגּוֹיִם 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
יֹרְשִׁים 03423動詞,Qal 主動分詞複陽יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֱלֹהֵיהֶם 00430名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הֶהָרִים 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性複數הַר
הָרָמִים 07311冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽רוּם高舉、抬高、除掉、取出
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַגְּבָעוֹת 01389冠詞 הַ + 名詞,陰性複數גִּבְעָה山、山丘
וְתַחַת 08478連接詞 וְ + 介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֵץ 06086名詞,陽性單數עֵץ木頭、樹
רַעֲנָן 07488形容詞,陽性單數רַעֲנָן繁茂的、新鮮的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License