使徒行傳 1章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、不必翻譯 | ||
|
04871 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 聚集 | |
|
03853 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 命令 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
02414 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05563 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 離開 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
|
04037 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 等候 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01860 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 應許、承諾 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父、祖先 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 聽見 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |