CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 7 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמֶר-אֶסְתֵּר
אִישׁצַרוְאוֹיֵבהָמָןהָרָעהַזֶּה
וְהָמָןנִבְעַתמִלִּפְנֵיהַמֶּלֶךְוְהַמַּלְכָּה׃
以斯帖說:


「仇人敵人就是這惡人哈曼!」

哈曼在王和王后面前就甚驚惶。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶסְתֵּר 00635專有名詞,人名אֶסְתֵּר以斯帖
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
צַר 06862名詞,陽性單數צַרI. 狹窄的;II. 患難、困境;III. 敵人
וְאוֹיֵב 00341連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אֹיֵב仇敵、敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
הָמָן 02001專有名詞,人名הָמָן哈曼哈曼原意為「傑出的」。
הָרָע 07451הָרַע 的停頓型,冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וְהָמָן 02001連接詞 וְ + 專有名詞,人名הָמָן哈曼
נִבְעַת 01204動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽בָּעַת威嚇、恐怖、驚嚇
מִלִּפְנֵי 03942介系詞 מִן + 介系詞 לִפְנֵילִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。§5.3
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
וְהַמַּלְכָּה 04436連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַלְכָּה王后



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License