CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 4章 12節

原文內容與參考直譯:
θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται.
從來沒有人見過上帝。
ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,
我們若愛彼此,
θεὸς ἐν ἡμῖν μένει
上帝住在我們裡面
καὶ ἀγάπη αὐτοῦ (韋:τετελειωμένη ἐν ἡμῖν )(聯:ἐν ἡμῖν τετελειωμένη )ἐστίν.
且他的愛在我們裡面是已被完全的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝、神明
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς完全沒有、無一人在此作名詞使用。
 πώποτε 04455副詞 πώποτε從來、任何時候
 τεθέαται 02300動詞完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  θεάομαι看見、注意、觀察
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 ἀγαπῶμεν 00025動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἀγαπάω
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝、神明
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 μένει 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω住、留、等候
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπη 00026名詞主格 單數 陰性  ἀγάπη愛、重視
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τετελειωμένη 05048動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陰性  τελειόω完全、使之成聖
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τετελειωμένη 05048動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陰性  τελειόω完全、使之成聖
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫