CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 14章 34節

原文內容與參考直譯:
αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν·
婦女在會中要閉口不言;
οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν,
因為不准她們說話,
ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν,
她們總要順服,
καθὼς καὶ νόμος λέγει.
正如律法所說的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκες 01135名詞主格 複數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίαις 01577名詞間接受格 複數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 σιγάτωσαν 04601動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數  σιγάω安靜、隱藏、不發言、保密
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἐπιτρέπεται 02010動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτρέπω允許
 αὐταῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 λαλεῖν 02980動詞現在 主動 不定詞  λαλέω
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ὑποτασσέσθωσαν 05293動詞現在 被動 命令語氣 第三人稱 複數  ὑποτάσσω使某人或某事物順服,被動時為「順服、讓自己臣服於」
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμος 03551名詞主格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫