CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 15章 17節

原文內容與參考直譯:
ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον
為了要使剩下的人...尋找主,(...處填入下一行)
καὶ πάντα τὰ ἔθνη
甚至所有外邦人
ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς,
就是我的名被叫在他們身上的。』
λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα
使這些...的主說。(...處填入下一節)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως常接假設語氣,意思是「以致於、為要」
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἐκζητήσωσιν 01567動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἐκζητέω尋找、詳細檢查
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατάλοιποι 02645形容詞主格 複數 陽性  κατάλοιπος剩下的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος主人、主
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此可作副詞使用,意思是「甚至、也」;也可以是連接詞,意思是「然後、並且」。
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞主格 複數 中性  ἔθνος國家、民族、外國人
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、對、在...之上、到」
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞在此可能是形容剩下的人。
 ἐπικέκληται 01941動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπικαλέω叫、請求、取名
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομά 03686名詞主格 單數 中性  ὄνομα名字
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、對、在...之上、到」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος主人、主
 ποιῶν 04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω做、使
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫