CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 2章 2節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες,
而是...我們遭受痛苦和受辱(...處填入第三行)
καθὼς οἴδατε,
正如你們知道的,
ἐν Φιλίπποις
在腓立比
ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν
靠著我們的上帝有勇氣
λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
...向你們傳講上帝的福音。(...處填入下一行)
ἐν πολλῷ ἀγῶνι.
在極大的反對下

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 προπαθόντες 04310動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  προπάσχω遭受痛苦
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑβρισθέντες 05195動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  ὑβρίζω侮慢、嘲弄、惡待
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、按照、如何、照著
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 Φιλίπποις 05375名詞間接受格 複數 陽性  Φίλιπποι專有名詞,地名:腓立比
 ἐπαρρησιασάμεθα 03955動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  παρρησιάζομαι有勇氣、膽敢 、自由公開無懼地發言講
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 λαλῆσαι 02980動詞第一簡單過去 主動 不定詞  λαλέω說話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名詞直接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 πολλῷ 04183形容詞間接受格 單數 陽性  πολύς許多、大的,
 ἀγῶνι 00073名詞間接受格 單數 陽性  ἀγών競賽、爭鬥、爭戰意思是「在極大的反對下」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫