CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 3 章 26 節
原文內容 原文直譯
וְקַלְעֵיהֶחָצֵרוְאֶת-מָסַךְפֶּתַחהֶחָצֵר
אֲשֶׁרעַל-הַמִּשְׁכָּןוְעַל-הַמִּזְבֵּחַסָבִיב
וְאֵתמֵיתָרָיו
לְכֹלעֲבֹדָתוֹ׃
…院子的帷子和院子的門簾(…處填入下行)


圍帳幕和壇的

和它的繩子,

以及一切與它相關的物品。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְקַלְעֵי 07050連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形קֶלַע帷幕、門簾、彈弓、機弦
הֶחָצֵר 02691冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חָצֵרI 院子;II 村莊
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מָסַךְ 04539名詞,單陽附屬形מָסָךְ覆蓋物、簾子、幔子
פֶּתַח 06607名詞,單陽附屬形פֶּתַח通道、入口
הֶחָצֵר 02691冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חָצֵרI 院子;II 村莊
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמִּשְׁכָּן 04908冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִשְׁכָּן會幕、居所、住處
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
מֵיתָרָיו 04340名詞,複陽 + 3 單陽詞尾מֵיתָר繩子מֵיתָר 的複數為 מֵיתָרִים,複數附屬形為 מֵיתָרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לְכֹל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
עֲבֹדָתוֹ 05656名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役עֲבֹדָה 的附屬形為 עֲבֹדַת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License