CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 20 章 28 節
原文內容 原文直譯
וָאֲבִיאֵםאֶל-הָאָרֶץ
אֲשֶׁרנָשָׂאתִיאֶת-יָדִילָתֵתאוֹתָהּלָהֶם
וַיִּרְאוּכָל-גִּבְעָהרָמָה
וְכָל-עֵץעָבֹת
וַיִּזְבְּחוּ-שָׁםאֶת-זִבְחֵיהֶם
וַיִּתְּנוּ-שָׁםכַּעַסקָרְבָּנָם
וַיָּשִׂימוּשָׁםרֵיחַנִיחוֹחֵיהֶם
וַיַּסִּיכוּשָׁםאֶת-נִסְכֵּיהֶם׃
我領他們到了…地,(…處填入下行)


我起誓應許賜給他們的

他們看見各高岡、

各茂密樹,

就在那裡獻上他們的祭物,

奉上惹我發怒的供物,

也在那裡焚燒馨香的祭牲,

並澆上奠祭。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֲבִיאֵם 00935動詞,Hif‘il 敘述式 1 單 + 3 複陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָשָׂאתִי 05375動詞,Qal 完成式 1 單נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
יָדִי 03027名詞,單陰 + 1 單詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
לָתֵת 05414介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָתַן
אוֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַיִּרְאוּ 07200動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
גִּבְעָה 01389名詞,陰性單數גִּבְעָה山、山丘
רָמָה 07311動詞,Qal 主動分詞單陰רוּם高舉、抬高、除掉、取出
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֵץ 06086名詞,陽性單數עֵץ木頭、樹
עָבֹת 05687形容詞,陽性單數עָבוֹת枝葉繁茂的
וַיִּזְבְּחוּ 02076動詞,Qal 敘述式 3 複陽זָבַח屠宰、獻祭
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
זִבְחֵיהֶם 02077名詞,複陽 + 3 複陽詞尾זֶבַח祭、獻祭זֶבַח 的複數為 זְבָחִים,複數附屬形為 זִבְחֵי;用附屬形來加詞尾。
וַיִּתְּנוּ 05414動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָתַן
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
כַּעַס 03708名詞,單陽附屬形כַּעַס煩惱、悲傷
קָרְבָּנָם 07133名詞,單陽 + 3 複陽詞尾קָרְבָּן供物、奉獻קָרְבָּן 的附屬形為 קָרְבַּן;用附屬形來加詞尾。
וַיָּשִׂימוּ 07760動詞,Qal敘述式 3 複陽שִׂים放、置
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
רֵיחַ 07381名詞,單陽附屬形רֵיחַ香味、芬芳
נִיחוֹחֵיהֶם 05207名詞,複陽 + 3 複陽詞尾נִיחֹחַ平靜נִיחֹחַ 的複數為 נִיחֹחִים(未出現),複數附屬形為 נִיחֹחֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
וַיַּסִּיכוּ 05258動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָסַךְ鑄造、澆灌、倒出、膏立
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נִסְכֵּיהֶם 05262名詞,複陽 + 3 複陽詞尾נֶסֶךְ奠祭נֶסֶךְ 的複數為 נְסָכִים,複數附屬形為 נִסְכֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License