CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 22 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְבֹּץמֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵלאֶת-הַנְּבִיאִים
כְּאַרְבַּעמֵאוֹתאִישׁוַיֹּאמֶראֲלֵהֶם
הַאֵלֵךְעַל-רָמֹתגִּלְעָדלַמִּלְחָמָה
אִם-אֶחְדָּל
וַיֹּאמְרוּעֲלֵהוְיִתֵּןאֲדֹנָיבְּיַדהַמֶּלֶךְ׃
於是以色列王招聚先知,


約有四百人,對他們說:

「我可以上去進攻基列的拉末嗎?

或是停止呢?

他們說:「可以上去,主必交在王的手裡。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְבֹּץ 06908動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָבַץ聚集
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ§2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַנְּבִיאִים 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָבִיא先知
כְּאַרְבַּע 00702介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.11-13
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
הַאֵלֵךְ 01980疑問詞 הַ + 動詞,Qal 未完成式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.35, 8.31
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רָמֹת 07433專有名詞,地名,短寫法רָמוֹת גִּלְעָד基列的拉末רָמוֹת (拉末, SN 7216) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
גִּלְעָד 07433專有名詞,地名רָמוֹת גִּלְעָד基列的拉末רָמוֹת (拉末, SN 7216) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
לַמִּלְחָמָה 04421介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אֶחְדָּל 02308אֶחְדַּל 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 1 單חָדַל停止
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
עֲלֵה 05927動詞,Qal 祈使式單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
וְיִתֵּן 05414連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָתַן給、置、放
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License