原文內容 | 原文直譯 |
וְקִבְּלוּהַכֹּהֲנִיםוְהַלְוִיִּםמִשְׁקַל הַכֶּסֶףוְהַזָּהָבוְהַכֵּלִים לְהָבִיאלִירוּשָׁלַםִלְבֵיתאֱלֹהֵינוּ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06901 | 連接詞 | 取、接受 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
03881 | 連接詞 | 利未人 | |||
04948 | 名詞,單陽附屬形 | 重量 | |||
03701 | 冠詞 | 銀子、錢 | |||
02091 | 連接詞 | 金 | |||
03627 | 連接詞 | 器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品 | |||
00935 | 介系詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03389 | 介系詞 | 耶路撒冷 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |