CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 9 章 34 節
原文內容 原文直譯
וְאֶת-מְלָכֵינוּשָׂרֵינוּכֹּהֲנֵינוּוַאֲבֹתֵינוּ
לֹאעָשׂוּתּוֹרָתֶךָ
וְלֹאהִקְשִׁיבוּאֶל-מִצְוֹתֶיךָ
וּלְעֵדְוֹתֶיךָאֲשֶׁרהַעִידֹתָבָּהֶם׃
我們的君王、我們的首領、我們的祭司、和我們的列祖


都不遵守祢的律法,

也不聽從祢的誡命

和祢警戒他們的祢的警戒語。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מְלָכֵינוּ 04428名詞,複陽 + 1 複詞尾מֶלֶךְמֶלֶךְ 的複數為 מְלָכִים,複數附屬形為 מַלְכֵי;用附屬形來加詞尾。
שָׂרֵינוּ 08269名詞,複陽 + 1 複詞尾שַׂר領袖שַׂר 的複數為 שַׂרִים,複數附屬形為 שַׂרֵי;用附屬形來加詞尾。
כֹּהֲנֵינוּ 03548名詞,複陽 + 1 複詞尾כֹּהֵן祭司כֹּהֵן 的複數為 כֹּהֲנִים,複數附屬形為 כֹּהֲנֵי;用附屬形來加詞尾。
וַאֲבֹתֵינוּ 00001連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 1 複詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
תּוֹרָתֶךָ 08451תּוֹרָתְךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾תּוֹרָה教誨、教導תּוֹרָה 的附屬形為 תּוֹרַת;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הִקְשִׁיבוּ 07181動詞,Hif‘il 完成式 3 複קָשַׁב傾聽、注意聽
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מִצְוֹתֶיךָ 04687名詞,複陰 + 2 單陽詞尾מִצְוָה命令、吩咐מִצְוָה 的複數為 מִצְוֹת,複數附屬形也是 מִצְוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וּלְעֵדְוֹתֶיךָ 05715連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陰 + 2 單陽詞尾עֵדוּת見證、證言、警戒עֵדוּת 的複數為 עֵדְוֹת(未出現),複數附屬形也是 עֵדְוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הַעִידֹתָ 05749動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽עוּד告誡、作見證
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License