CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 7 章 25 節
原文內容 原文直譯
פְּסִילֵיאֱלֹהֵיהֶםתִּשְׂרְפוּןבָּאֵשׁ
לֹא-תַחְמֹדכֶּסֶףוְזָהָבעֲלֵיהֶםוְלָקַחְתָּלָךְ
פֶּןתִּוָּקֵשׁבּוֹ
כִּיתוֹעֲבַתיְהוָהאֱלֹהֶיךָהוּא׃
你們要把他們雕刻的神像用火焚燒;


不可貪圖其上的金銀,也不可為自己收取,

免得你因此陷入網羅;

這原是雅威─你上帝的憎惡(意思是憎惡的對象)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
פְּסִילֵי 06456名詞,複陽附屬形פָּסִיל偶像§2.15
אֱלֹהֵיהֶם 00430名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。§3.10
תִּשְׂרְפוּן 08313動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןשָׂרַף燃燒§12.10
בָּאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ§2.20, 2.22
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תַחְמֹד 02530動詞,Qal 未完成式 2 單陽חָמַד渴望、喜歡、貪圖§17.3
כֶּסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וְזָהָב 02091連接詞 וְ + 名詞,陽性單數זָהָב
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
וְלָקַחְתָּ 03947動詞,Qal 連續式 2 單陽לָקַח取、娶、拿§8.17
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.2
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
תִּוָּקֵשׁ 03369動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽יָקֹשׁ陷入、引誘
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תוֹעֲבַת 08441名詞,單陰附屬形תּוֹעֵבָה憎惡§4.6
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֶיךָ 00430名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。§3.10
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License