原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַןהַמֶּלֶךְשְׁלֹמֹהוַיֹּאמֶרלְאִמּוֹ וְלָמָהאַתְּשֹׁאֶלֶתאֶת-אֲבִישַׁגהַשֻּׁנַמִּיתלַאֲדֹנִיָּהוּ וְשַׁאֲלִי-לוֹאֶת-הַמְּלוּכָה כִּיהוּאאָחִיהַגָּדוֹלמִמֶּנִּי וְלוֹוּלְאֶבְיָתָרהַכֹּהֵן וּלְיוֹאָבבֶּן-צְרוּיָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06030 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
00517 | 介系詞 | 母親 | |||
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
00859 | 代名詞 2 單陰 | 你;妳 | §3.9 | ||
07592 | 動詞,Qal 主動分詞單陰 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00049 | 專有名詞,人名 | 亞比煞 | |||
07767 | 冠詞 | 書念人 | |||
00138 | 介系詞 | 亞多尼雅 | |||
07592 | 連接詞 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
04410 | 冠詞 | 王室、王朝 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | §3.9 | ||
00251 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
01419 | 冠詞 | 大的、偉大的 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
09001 | 連接詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00054 | 連接詞 | 亞比亞他 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
03097 | 連接詞 | 約押 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
06870 | 專有名詞,人名 | 洗魯雅 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |