CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 15節

原文內容與參考直譯:
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα
關於那人(指保羅)我在耶路撒冷時,
ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων
祭司長們和猶太的長老們控訴
αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ καταδίκην.
且要求懲治對付他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 γενομένου 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  γίνομαι發生、成為、到場
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 Ἱεροσόλυμα 02414名詞直接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ἐνεφάνισαν 01718動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐμφανίζω控訴、通知、使知道、顯現
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς祭司長、大祭司
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβύτεροι 04245形容詞主格 複數 陽性  πρεσβύτερος長老的、較老的、長老在此作名詞用。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的
 αἰτούμενοι 00154動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性  αἰτέω要求、需求
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「控告、反對、敵對」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καταδίκην 2613a名詞直接受格 單數 陰性  καταδίκη正義、刑罰、懲治


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫