CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 16 章 28 節
原文內容 原文直譯
וְהַשֹּׂרֵףאֹתָםיְכַבֵּסבְּגָדָיו
וְרָחַץאֶת-בְּשָׂרוֹבַּמָּיִם
וְאַחֲרֵי-כֵןיָבוֹאאֶל-הַמַּחֲנֶה׃
焚燒的人要洗自己的衣服,


也要用水洗他的身體,

這樣做之後他才進營。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהַשֹּׂרֵף 08313連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽שָׂרַף燃燒
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
יְכַבֵּס 03526動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽כָּבַס洗滌、漂洗
בְּגָדָיו 00899名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֶּגֶד衣服בֶּגֶד 的複數為 בְּגָדִים,複數附屬形為 בִּגְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְרָחַץ 07364動詞,Qal 連續式 3 單陽רָחַץ
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּשָׂרוֹ 01320名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בָּשָׂר肉、身體בָּשָׂר 的附屬形為 בְּשַׂר;用附屬形來加詞尾。§5.5, 3.10
בַּמָּיִם 04325בַּמַּיִם 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַיִם
וְאַחֲרֵי 00310連接詞 וְ + 介系詞,複數附屬形אַחַר後面
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמַּחֲנֶה 04264冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License