CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 34 章 32 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲמֵדאֵתכָּל-הַנִּמְצָאבִירוּשָׁלַםִוּבִנְיָמִן
וַיַּעֲשׂוּיֹשְׁבֵייְרוּשָׁלַםִכִּבְרִיתאֱלֹהִיםאֱלֹהֵיאֲבוֹתֵיהֶם׃
又使耶路撒冷和便雅憫一切所能找到的人都服從(這約),


耶路撒冷的居民都照上帝─他們列祖之上帝的約去行。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲמֵד 05975動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
הַנִּמְצָא 04672冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
בִירוּשָׁלַםִ 03389介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וּבִנְיָמִן 01144連接詞 וְ + 專有名詞,人名,短寫法בִּנְיָמִין便雅憫
וַיַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָשָׂה
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
כִּבְרִית 01285介系詞 כְּ + 名詞,單陰附屬形בְּרִית
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲבוֹתֵיהֶם 00001名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License