CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 5 章 13 節
原文內容 原文直譯
וְכָל-זֶהאֵינֶנּוּשׁוֶֹהלִי
בְּכָל-עֵתאֲשֶׁראֲנִירֹאֶה
אֶת-מָרְדֳּכַיהַיְּהוּדִייוֹשֵׁבבְּשַׁעַרהַמֶּלֶךְ׃
只是…這一切都與我無益。」(…處填入下二行)


每當我見到

猶太人末底改坐在朝門口,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
זֶה 02088指示形容詞,陽性單數זֶה這個
אֵינֶנּוּ 00369副詞 אַיִן + 3 單陽詞尾אַיִן不存在、沒有אַיִן 用附屬形 אֵין 來加詞尾。§12.3, 12.9, 14.8
שׁוֶֹה 07737動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁוָהI. Qal 像、使處於,Pi‘el 剷平、弄平,II. Pi‘el 放置
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֵת 06256名詞,單陰附屬形עֵת那時、時候
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
רֹאֶה 07200動詞,Qal 主動分詞單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מָרְדֳּכַי 04782專有名詞,人名מָרְדֳּכַי末底改
הַיְּהוּדִי 03064冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數יְהוּדִי猶太人、猶太的
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּשַׁעַר 08179介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形שַׁעַר門、城門
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License