CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 3章 13節

原文內容與參考直譯:
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς
...要彼此容忍且彼此饒恕;(...處填入下一行)
ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν·
倘若這人對那人有埋怨,
καθὼς καὶ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς·
正如主也饒恕你們,你們也要這樣(饒恕人)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀνεχόμενοι 00430動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性  ἀνέχω忍耐、寬容
 ἀλλήλων 00240rre所有格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 χαριζόμενοι 05483動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  χαρίζομαι惠施(白白給予)、赦免、寬恕
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 πρός 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 τινα 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἔχῃ 02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 μομφήν 03437名詞直接受格 單數 陰性  μομφή責備、抱怨
 καθὼς 02531連接詞 καθώς照著、正如
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 ἐχαρίσατο 05483動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  χαρίζομαι惠施(白白給予)、赦免、寬恕
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫