CBOL 新約 Parsing 系統

約翰三書 1章 10節

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα
為此,我若去,要提說他的事,
ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς,
就是他用惡言詆譭我們。
καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις
還不以此滿足,
οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς
他自己不接待弟兄,
καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει
他也阻止那些願意(接待)的人,
καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
並且(將願意接待的人)趕出教會。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因此、因為、由於、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、假如
 ἔλθω 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ὑπομνήσω 05279動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑπομιμνῄσκω提醒、想起、記住
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ποιεῖ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 λόγοις 03056名詞間接受格 複數 陽性  λόγος話語、道
 πονηροῖς 04190形容詞間接受格 複數 陽性  πονηρός壞的、惡的
 φλυαρῶν 05396動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  φλυαρέω胡言亂語、詆譭
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀρκούμενος 00714動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἀρκέω足夠、滿意或滿足於某件事
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在..之上」
 τούτοις 03778指示代名詞間接受格 複數 中性  οὗτος
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπιδέχεται 01926動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιδέχομαι接待客人、接受、承認
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὺς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βουλομένους 01014動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  βούλομαι決定、希望、定意
 κωλύει 02967動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κωλύω阻止、限制、拒絕
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίας 01577名詞所有格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 ἐκβάλλει 01544動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκβάλλω趕出、帶出、送出


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫