提摩太後書 1章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05319 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 顯明、披露 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02015 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 出現、顯現 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04990 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 救主、解救者、保全者 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02673 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 廢除、消除、置之一旁 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02288 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 死亡 | |
|
05461 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 照亮、發光、顯明 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00861 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 不朽壞、不廢壞 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、經過、由」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 福音 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |