原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיכִּשְׁמֹעַאֱלִישָׁעאִישׁ-הָאֱלֹהִים כִּי-קָרַעמֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵלאֶת-בְּגָדָיו וַיִּשְׁלַחאֶל-הַמֶּלֶךְלֵאמֹר לָמָּהקָרַעְתָּבְּגָדֶיךָ יָבֹא-נָאאֵלַי וְיֵדַעכִּייֵשׁנָבִיאבְּיִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 9.11 | ||
08085 | 介系詞 | 聽到、聽從 | |||
00477 | 專有名詞,人名 | 以利沙 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07167 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 撕裂、撕破、使寬闊 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | §2.11-13 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00899 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 衣服 | |||
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
07167 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 撕裂、撕破、使寬闊 | |||
00899 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 衣服 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03045 | 連接詞 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03426 | 實名詞 | 存在、有、是 | |||
05030 | 名詞,陽性單數 | 先知 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 |