CBOL 舊約 Parsing 系統

撒迦利亞書 第 2 章 2 節
原文內容 原文直譯
וָאֹמַראָנָהאַתָּההֹלֵךְ
וַיֹּאמֶראֵלַילָמֹדאֶת-יְרוּשָׁלַםִ
לִרְאוֹתכַּמָּה-רָחְבָּהּוְכַמָּהאָרְכָּהּ׃
(原文 2:6)我說:「你要往哪裡去?」


他對我說:「要去丈量耶路撒冷,

看它有多寬多長。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֹמַר 00559動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אָנָה 00575疑問副詞 + 詞尾 ָהאָן哪裡、到何時
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
הֹלֵךְ 01980動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
לָמֹד 04058介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形מָדַד
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
לִרְאוֹת 07200介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כַּמָּה 04100介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何
רָחְבָּהּ 07341名詞,單陽 + 3 單陰詞尾רֹחַב寬度、幅度、廣闊區域רֹחַב 為 Segol 名詞,用基本型 רֻחְב 變化成 רָחְב 加詞尾。
וְכַמָּה 04100連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何
אָרְכָּהּ 00753名詞,單陽 + 3 單陰詞尾אֹרֶךְאֹרֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 אֻרְכ 變化成 אָרְכ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License