CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 16章 6節

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου.
他說:『橄欖油的一百簍(每簍約五十斤)』。
δὲ εἶπεν αὐτῷ,
那人(指管家)就對他說:
Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.
『拿你的帳,快坐下,寫五十。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἑκατὸν 01540形容詞直接受格 複數 陽性  ἑκατόν一百
 βάτους 00943名詞直接受格 複數 陽性  βάτος舊約譯為「罷特」
 ἐλαίου 01637名詞所有格 單數 中性  ἔλαιον橄欖油、橄欖園
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Δέξαι 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  δέχομαι拿取、接受、接納
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γράμματα 01121名詞直接受格 複數 中性  γράμμα記錄、著作、字、學問
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καθίσας 02523動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καθίζω坐下
 ταχέως 05030副詞 ταχέως迅速、立刻、不耽延
 γράψον 01125動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  γράφω寫、紀錄
 πεντήκοντα 04004形容詞直接受格 複數 陽性  πεντήκοντα五十


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫