原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּאֵלָיוהַגִּידָה-נָּאלָנוּ בַּאֲשֶׁרלְמִי-הָרָעָההַזֹּאתלָנוּ מַה-מְּלַאכְתְּךָ וּמֵאַיִןתָּבוֹא מָהאַרְצֶךָ וְאֵי-מִזֶּהעַםאָתָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
05046 | 動詞,Hif‘il 強調的祈使式單陽 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | §12.2 | ||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | §9.8 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | §2.19 | ||
04310 | 介系詞 | 誰 | |||
07451 | 冠詞 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | §2.20, 2.6 | ||
02063 | 冠詞 | 這個 | §8.30, 2.6 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | §9.25 | ||
04399 | 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | 工作 | |||
00370 | 連接詞 | 哪裡 | §5.3, 5.8 | ||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §2.35 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | §9.25 | ||
00776 | 地、邦國、疆界 | ||||
00335 | 連接詞 | 哪裡 | §3.6, 3.7 | ||
02088 | 介系詞 | 這個 | §5.3, 8.30 | ||
05971 | 名詞,陽性單數 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00859 | 你 |