CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 11章 17節

原文內容與參考直譯:
εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς θεὸς
因此上帝若給他們相同的禮物,
ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
如同在信主耶穌基督後也(給)我們,
ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;
我是誰,能阻擋上帝呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἴσην 02470形容詞直接受格 單數 陰性  ἴσος相等的、相同的
 δωρεὰν 01431名詞直接受格 單數 陰性  δωρεά禮物
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、讓
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當在此作副詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πιστεύσασιν 04100動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  πιστεύω相信
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、對、在...之上、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστόν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰
 ἤμην 01510動詞不完成 關身 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 δυνατὸς 01415形容詞主格 單數 陽性  δυνατός可能的、有能力的
 κωλῦσαι 02967動詞第一簡單過去 主動 不定詞  κωλύω阻擋、防止、拒絕
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫