CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 16章 17節

原文內容與參考直譯:
σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν (韋:ἀκολουθήσει ταῦτα )(聯:ταῦτα παρακολουθήσει )·
而這些神蹟將(韋: 跟隨)(聯: 緊隨)著那些信的人們,
ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν,
(就是)奉我的名趕逐鬼魔;
γλώσσαις λαλήσουσιν (韋: )(聯:καιναῖς ),
說(韋:)(聯: 新)方言;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 σημεῖα 04592名詞主格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύσασιν 04100動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 ἀκολουθήσει 00190動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 παρακολουθήσει 03877動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παρακολουθέω緊緊跟隨、非常留心
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματί 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δαιμόνια 01140名詞直接受格 複數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈
 ἐκβαλοῦσιν 01544動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκβάλλω趕出、逐出、打發走
 γλώσσαις 01100名詞間接受格 複數 陰性  γλῶσσα語言、舌頭
 λαλήσουσιν 02980動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαλέω說、宣揚
 καιναῖς 02537形容詞間接受格 複數 陰性  καινός新的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫