CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 27章 64節

原文內容與參考直譯:
κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον
因此,請吩咐墳墓要被把守妥當,
ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας,
直到第三日,
μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ (韋: )(聯:αὐτοῦ )
免得(韋: )(聯: 他的)門徒們來,
κλέψωσιν αὐτὸν
偷走他,
καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ,
就告訴百姓說:
Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν,
『他從死人裡復活了。』
καὶ ἔσται ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
且那後來的迷惑要比先前的更糟了!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κέλευσον 02753動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  κελεύω命令、吩咐
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 ἀσφαλισθῆναι 00805動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀσφαλίζω使安全、綁緊
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τάφον 05028名詞直接受格 單數 陽性  τάφος墳墓
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思為「直到、到...程度、當...時」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτης 05154形容詞所有格 單數 陰性  τρίτος第三
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα日子
 μήποτε 03379質詞 μήποτε免得、唯恐在此作連接詞使用。
 ἐλθόντες 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔρχομαι來、去
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κλέψωσιν 02813動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  κλέπτω
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 εἴπωσιν 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαῷ 02992名詞間接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族
 Ἠγέρθη 01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使復活、興起
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσχάτη 02078形容詞主格 單數 陰性  ἔσχατος最後的
 πλάνη 04106名詞主格 單數 陰性  πλάνη錯誤、迷惑
 χείρων 05501形容詞主格 單數 陰性 比較級  χείρων更壞的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρώτης 04413形容詞所有格 單數 陰性  πρῶτος第一、較早之前


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫