使徒行傳 12章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05002 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 選定的 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 天、白日 | 間接受格可以表示「在...時候」。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02264 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:希律 | |
|
01746 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 穿、穿上 | |
|
02066 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 衣服 | |
|
00937 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 國王的、皇家的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
02523 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 坐下 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...上面」,表達在東西的表面上 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00968 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 王座、審判的座位、一步的長度 | |
|
01215 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 演講、公開演說 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向」,表達移動或面對的方向 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |