CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 3 章 27 節
原文內容 原文直譯
עֲלֵהרֹאשׁהַפִּסְגָּה
וְשָׂאעֵינֶיךָיָמָּהוְצָפֹנָהוְתֵימָנָהוּמִזְרָחָה
וּרְאֵהבְעֵינֶיךָ
כִּי-לֹאתַעֲבֹראֶת-הַיַּרְדֵּןהַזֶּה׃
你且上毗斯迦山頂去,


向東、西、南、北舉目,

用你的眼睛觀看,

因為你必不能過這約旦河。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עֲלֵה 05927動詞,Qal 祈使式單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
רֹאשׁ 07218名詞,陽性單數רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הַפִּסְגָּה 06449冠詞 הַ + 專有名詞,山名פִּסְגָּה毘斯迦
וְשָׂא 05375連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
עֵינֶיךָ 05869名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
יָמָּה 03220名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהיָם海、西方
וְצָפֹנָה 06828連接詞 וְ + 名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהצָפוֹן北方
וְתֵימָנָה 08486連接詞 וְ + 名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהתֵּימָן南方
וּמִזְרָחָה 04217連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהמִזְרָח日出的方向、東方
וּרְאֵה 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
בְעֵינֶיךָ 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תַעֲבֹר 05674動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 專有名詞,河流名יַרְדֵּן約旦河
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License