CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 11 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּכָל-עַםהָאָרֶץבֵּית-הַבַּעַל
וַיִּתְּצֻהוּאֶת-מִזְבְּחֹתָווְאֶת-צְלָמָיושִׁבְּרוּהֵיטֵב
וְאֵתמַתָּןכֹּהֵןהַבַּעַלהָרְגוּלִפְנֵיהַמִּזְבְּחוֹת
וַיָּשֶׂםהַכֹּהֵןפְּקֻדּוֹתעַל-בֵּיתיְהוָה׃
於是國中的眾百姓都到巴力廟,


拆毀了它,徹底打碎它的祭壇和它的像,

又在壇前把巴力的祭司瑪坦殺了。

祭司(指耶何耶大)設立雅威的殿的守衛,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עַם 05971名詞,單陽附屬形עַם百姓、人民、軍兵、國家
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַבַּעַל 01168冠詞 הַ + 專有名詞,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。
וַיִּתְּצֻהוּ 05422動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾נָתַץ拆毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מִזְבְּחֹתָו 04196這是寫型,其讀型為 מִזְבְּחֹתָיו。按讀型,它是名詞,複陽 + 3 單陽詞尾מִזְבֵּחַ祭壇מִזְבֵּחַ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 מִזְבְּחוֹת;複數附屬形也是 מִזְבְּחוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיומִזְבֵּחַ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 מִזְבְּחוֹת;複數附屬形也是 מִזְבְּחוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。[#5.5, 11.9]
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
צְלָמָיו 06754名詞,複陽 + 3 單陽詞尾צֶלֶם偶像צֶלֶם 的複數為 צַלְמִים(未出現),複數附屬形為 צַלְמֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
שִׁבְּרוּ 07665動詞,Pi‘el 完成式 3 複שָׁבַרQal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎
הֵיטֵב 03190動詞,Hif‘il 不定詞獨立形יָטַבQal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福在此作副詞使用,意思是「徹底地」。
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
מַתָּן 04977專有名詞,人名מַתָּן瑪坦瑪坦原意為「禮物」。
כֹּהֵן 03548名詞,單陽附屬形כֹּהֵן祭司§2.11-13
הַבַּעַל 01168冠詞 הַ + 專有名詞,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。
הָרְגוּ 02026動詞,Qal 完成式 3 複הָרַג
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַמִּזְבְּחוֹת 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מִזְבֵּחַ祭壇
וַיָּשֶׂם 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陽שִׂים設立、置、放
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
פְּקֻדּוֹת 06486名詞,陰性複數פְּקֻדָּה監督、看護、照管、降罰、刑罰、訪問
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License