CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 2章 4節

原文內容與參考直譯:
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον
且他們因為群眾(多)不能帶到他面前,
ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν,
他們就拆掉他所在處的房頂
καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου
挖通以後就從那裡放...擔架下來。(...處填入下一行)
παραλυτικὸς κατέκειτο.
{癱瘓者躺著的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 δυνάμενοι 01410動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  δύναμαι能夠
 προσενέγκαι 04374動詞第一簡單過去 主動 不定詞  προσφέρω帶給某人、呈獻
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλον 03793名詞直接受格 單數 陽性  ὄχλος群眾、人民
 ἀπεστέγασαν 00648動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποστεγάζω拆掉屋頂
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στέγην 04721名詞直接受格 單數 陰性  στέγη屋頂
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξορύξαντες 01846動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐξορύσσω挖出、打開
 χαλῶσι 05465動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  χαλάω使下降、慢慢放鬆
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κράβαττον 02895名詞直接受格 單數 陽性  κράβαττος簡陋的床、床墊、擔架
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραλυτικὸς 03885形容詞主格 單數 陽性  παραλυτικός癱瘓的、麻痺的
 κατέκειτο 02621動詞不完成 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κατάκειμαι躺、生病、斜倚而坐、用餐


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫