CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 7章 3節

原文內容與參考直譯:
λέγων,
說:
Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν
「你們不可傷害地
μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα,
也不(傷害)海也不(傷害)樹木,
ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
等到我們蓋印在我們神眾僕人他們的額頭上。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀδικήσητε 00091動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἀδικέω不公平對待、傷害
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 μήτε 03383連接詞 μήτε也不
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 μήτε 03383連接詞 μήτε也不
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δένδρα 01186名詞直接受格 複數 中性  δένδρον
 ἄχρι 00891連接詞 ἄχρι ἄχρις直到
 σφραγίσωμεν 04972動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  σφραγίζω封印
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δούλους 01401名詞直接受格 複數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετώπων 03359名詞所有格 複數 中性  μέτωπον額頭
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫