原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἤγαγον |
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ἄγω | 引導、帶領、帶走 | |
αὐτὸν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格,意思是「和...一起、到、為了」 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦν |
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἐπιρίψαντες |
01977 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ἐπιρίπτω | 丟擲、投在 | |
αὐτῶν |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
τὰ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἱμάτια |
02440 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ἱμάτιον | 衣服、外套、外袍 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πῶλον |
04454 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | πῶλος | 小驢駒 | |
ἐπεβίβασαν |
01913 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ἐπιβιβάζω | 置放在、登上、騎上 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦν |
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |