CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 3章 10節

原文內容與參考直譯:
Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ,
但你已忠心追隨於我的教訓、
τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει,
行為、志向、信心、
τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
寬容、愛心、忍耐,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 παρηκολούθησάς 03877動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  παρακολουθέω忠心追隨、注意
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ我的
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδασκαλίᾳ 01319名詞間接受格 單數 陰性  διδασκαλία教導、教訓
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγωγῇ 00072名詞間接受格 單數 陰性  ἀγωγή生活方式、品行
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προθέσει 04286名詞間接受格 單數 陰性  πρόθεσις決心、意志、計畫、目的、陳列
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、可信
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μακροθυμίᾳ 03115名詞間接受格 單數 陰性  μακροθυμία忍耐、堅定不移、恆忍
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπῃ 00026名詞間接受格 單數 陰性  ἀγάπη愛、重視
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπομονῇ 05281名詞間接受格 單數 陰性  ὑπομονή堅定、耐心


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫