CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 36節

原文內容與參考直譯:
οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς
這人領他們出來,
ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν (韋:τῇ )(聯:γῇ )Αἰγύπτῳ
行奇蹟和神蹟在埃及(韋: )(聯: 地)
καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ
且在紅海
καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.
以及在曠野的四十年。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐξήγαγεν 01806動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξάγω領出去
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ποιήσας 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω做、使
 τέρατα 05059名詞直接受格 複數 中性  τέρας奇蹟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內 」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῇ 01093名詞間接受格 單數 陰性  γῆ
 Αἰγύπτῳ 00125名詞間接受格 單數 陰性  Αἴγυπτος專有名詞,地名:埃及
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內 」
 Ἐρυθρᾷ 02063形容詞間接受格 單數 陰性  ἐρυθρός紅色的
 Θαλάσσῃ 02281名詞間接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內 」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρήμῳ 02048形容詞間接受格 單數 陰性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野在此作名詞(陰性)
 ἔτη 02094名詞直接受格 複數 中性  ἔτος年、歲
 τεσσεράκοντα 05062形容詞直接受格 複數 中性  τεσσεράκοντα四十


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫