CBOL 舊約 Parsing 系統

阿摩司書 第 7 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֲמַצְיָהאֶל-עָמוֹס
חֹזֶהלֵךְבְּרַח-לְךָאֶל-אֶרֶץיְהוּדָה
וֶאֱכָל-שָׁםלֶחֶםוְשָׁםתִּנָּבֵא׃
於是亞瑪謝對阿摩司說:


「你這先見哪,要逃往猶大地去,

在那裡混一口飯吃,在那裡說預言;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲמַצְיָה 00558專有名詞,人名אֲמַצְיָה亞瑪謝亞瑪謝原意為「上主是強有力的」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עָמוֹס 05986專有名詞,人名עָמוֹס阿摩司阿摩司原意為「負擔」。
חֹזֶה 02374名詞,陽性單數חֹזֶה先見חֹזֶה 從動詞 חָזָה (看, SN 2372) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
לֵךְ 01980動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בְּרַח 01272動詞,Qal 祈使式單陽בָּרַח穿越、逃跑、趕快
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וֶאֱכָל 00398連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽אָכַל吃、吞吃
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם食物、麵包、餅
וְשָׁם 08033連接詞 וְ + 副詞שָׁם那裡
תִּנָּבֵא 05012動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽נָבָא預言



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License