CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 1章 19節

原文內容與參考直譯:
καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ
並且他的能力...的超越偉大是如何,(...處填入下一行)
εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας
{向我們相信的人}
κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
照著他的大能的權柄的運行。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς誰、什麼、哪一個、為什麼
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπερβάλλον 05235動詞現在 主動 分詞 主格 單數 中性  ὑπερβάλλω超越、凌駕
 μέγεθος 03174名詞主格 單數 中性  μέγεθος偉大
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δυνάμεως 01411名詞所有格 單數 陰性  δύναμις能力、力量
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύοντας 04100動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  πιστεύω相信、信賴
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνέργειαν 01753名詞直接受格 單數 陰性  ἐνέργεια工作、行動、運作
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κράτους 02904名詞所有格 單數 中性  κράτος權柄、能力、權勢
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰσχύος 02479名詞所有格 單數 陰性  ἰσχύς大能、力量、強壯程度
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫