原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרמֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵלאֶל-יְהוֹשָׁפָט עוֹדאִישׁ-אֶחָדלִדְרוֹשׁאֶת-יְהוָהמֵאֹתוֹ וַאֲנִישְׂנֵאתִיהוּכִּי-אֵינֶנּוּמִתְנַבֵּאעָלַילְטוֹבָה כִּיכָל-יָמָיולְרָעָה הוּאמִיכָיְהוּבֶן-יִמְלָא וַיֹּאמֶריְהוֹשָׁפָטאַל-יֹאמַרהַמֶּלֶךְכֵּן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03092 | 專有名詞,人名 | 約沙法 | 約沙法原意為「雅威審判」。 | ||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
01875 | 介系詞 | 尋求、尋找 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
00589 | 連接詞 | 我 | |||
08130 | 動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 單陽詞尾 | 恨 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00369 | 副詞 | 不存在、沒有 | |||
05012 | 動詞,Hitpa‘el 分詞單陽 | 預言 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
02896 | 介系詞 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
03117 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 日子、時候 | |||
07451 | 介系詞 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | §3.9 | ||
04321 | 專有名詞,人名 | 米該雅 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03229 | 專有名詞,人名 | 音拉 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03092 | 專有名詞,人名 | 約沙法 | 約沙法原意為「雅威審判」。 | ||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 |