CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 8 章 35 節
原文內容 原文直譯
בְּהֵעָצֵרשָׁמַיִםוְלֹא-יִהְיֶהמָטָר
כִּייֶחֶטְאוּ-לָךְ
וְהִתְפַּלְלוּאֶל-הַמָּקוֹםהַזֶּה
וְהוֹדוּאֶת-שְׁמֶךָ
וּמֵחַטָּאתָםיְשׁוּבוּןכִּיתַעֲנֵם׃
「天…閉塞不下雨,(…處填入下行)


若因他們得罪你,

他們向這地方禱告,

宣認祢的名,

因祢懲罰他們而回轉離開他們的罪,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּהֵעָצֵר 06113介系詞 בְּ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形עָצַר保留、限制、關閉
שָׁמַיִם 08064名詞,陽性複數שָׁמַיִם
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
מָטָר 04306名詞,陽性單數מָטָר
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יֶחֶטְאוּ 02398動詞,Qal 未完成式 3 複陽חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְהִתְפַּלְלוּ 06419動詞,Hitpa‘el 連續式 3 複פָּלַל禱告
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וְהוֹדוּ 03034動詞,Hif‘il 連續式 3 複יָדָהQal 射,Pi‘el 投擲,Hif‘il 稱謝、讚美,Hitpa‘el 認罪、感恩
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שְׁמֶךָ 08034שִׁמְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾שֵׁם名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
וּמֵחַטָּאתָם 02403連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的附屬形為 חַטַּאת;用附屬形來加詞尾。
יְשׁוּבוּן 07725動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןשׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תַעֲנֵם 06031動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 3 複陽詞尾עָנָהI. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License