CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 4章 16節

原文內容與參考直譯:
λαὸς καθήμενος ἐν (韋:σκοτίᾳ )(聯:σκότει )
那坐在黑暗裡的百姓
φῶς εἶδεν μέγα,
看見了大光,
καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου
坐在甚至是死蔭之地的人
φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
有光升起照耀他們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸς 02992名詞主格 單數 陽性  λαός民眾、民族
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθήμενος 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  κάθημαι坐著、住、停留
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 σκοτίᾳ 04653名詞間接受格 單數 陰性  σκοτία黑暗
 σκότει 04655名詞間接受格 單數 中性  σκότος黑暗
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見
 μέγα 03173形容詞直接受格 單數 中性  μέγας大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθημένοις 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 間接受格 複數 陽性  κάθημαι坐著、住
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 χώρᾳ 05561名詞間接受格 單數 陰性  χώρα國家、地區
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σκιᾷ 04639名詞間接受格 單數 陰性  σκιά影子
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
 φῶς 05457名詞主格 單數 中性  φῶς
 ἀνέτειλεν 00393動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνατέλλω不及物動詞時,意思是「黎明來到、朝陽升起」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫