CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 25 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְאַל-תֵּלְכוּאַחֲרֵיאֱלֹהִיםאֲחֵרִים
לְעָבְדָםוּלְהִשְׁתַּחֲוֹתלָהֶם
וְלֹא-תַכְעִיסוּאוֹתִיבְּמַעֲשֵׂהיְדֵיכֶם
וְלֹאאָרַעלָכֶם׃
不可隨從別神


事奉敬拜它們,

以你們手所做的惹我發怒;

這樣,我就不降災與你們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַל 00408連接詞 וְ + 否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 未完成式 2 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲחֵרִים 00312形容詞,陽性複數אַחֵר別的
לְעָבְדָם 05647介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 עֲבֹד + 3 複陽詞尾עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
וּלְהִשְׁתַּחֲוֹת 09013連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Histaf‘el 不定詞附屬形חָוָה跪拜、下拜
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תַכְעִיסוּ 03707動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽כָּעַס發怒
אוֹתִי 00853受詞記號 אֵת + 1 單詞尾אֵת不必翻譯
בְּמַעֲשֵׂה 04639介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מַעֲשֶׂה工作、作為
יְדֵיכֶם 03027名詞,雙陰 + 2 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אָרַע 07489動詞,Hif‘il 未完成式 1 單רָעַעI. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License