CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 9章 24節

原文內容與參考直譯:
οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός,
因為基督並不是進了人手所造的聖所-
ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν,
(這不過是)真實的(聖所)影像-
ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν,
而是進了天堂本身,
νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν·
現在為我們出現在上帝面前;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 χειροποίητα 05499形容詞直接受格 複數 中性  χειροποίητος人手所造的
 εἰσῆλθεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι出去或進來、進入隱喻,指分享、享受
 ἅγια 00040形容詞直接受格 複數 中性  ἅγιος聖所、聖潔的(人或物)、聖徒
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἀντίτυπα 00499形容詞直接受格 複數 中性  ἀντίτυπος副本、影像
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθινῶν 00228形容詞所有格 複數 中性  ἀληθινός真實的、真理的
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而、相反地
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανόν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 ἐμφανισθῆναι 01718動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἐμφανίζω使可見、說清、解釋、顯現
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσώπῳ 04383名詞間接受格 單數 中性  πρόσωπον表面、臉、外貌
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了...、代替」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫