CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 11章 7節

原文內容與參考直譯:
τί οὖν;
所以怎麼樣呢?
ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ,
以色列人所渴求的,
τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν,
這個他們沒有得到,
δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν·
但被揀選的得到了;
οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
但其他的人們被剛硬,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、哪一個、什麼、為什麼、如何、為何
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐπιζητεῖ 01934動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιζητέω尋找、渴望
 Ἰσραήλ 02474名詞主格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐπέτυχεν 02013動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτυγχάνω達成、得到
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐκλογὴ 01589名詞主格 單數 陰性  ἐκλογή選擇、選民
 ἐπέτυχεν 02013動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτυγχάνω達成、得到
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λοιποὶ 03062形容詞主格 複數 陽性  λοιπός其餘的
 ἐπωρώθησαν 04456動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  πωρόω使頑梗、使倔強


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫