CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 4 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִידְבַר-שְׁמוּאֵללְכָל-יִשְׂרָאֵל
וַיֵּצֵאיִשְׂרָאֵללִקְרַאתפְּלִשְׁתִּיםלַמִּלְחָמָה
וַיַּחֲנוּעַל-הָאֶבֶןהָעֵזֶר
וּפְלִשְׁתִּיםחָנוּבַאֲפֵק׃
撒母耳的話傳遍全以色列,


以色列就出去跟非利士人打仗,

他們安營在以便•以謝,

非利士人安營在亞弗。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
דְבַר 01697名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、事情
שְׁמוּאֵל 08050專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前§8.1, 2.35, 8.31
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לִקְרַאת 07122介系詞 לְ + 動詞, Qal 不定詞附屬形קָרָא遭遇、遇見
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
לַמִּלְחָמָה 04421介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
וַיַּחֲנוּ 02583動詞,Qal 敘述式 3 複陽חָנָה安營、紮營
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאֶבֶן 00072冠詞 הַ + 專有名詞,地名אֶבֶן הָעֵזֶר以便•以謝אֶבֶן (石頭, SN 69) 和 עֵזֶר (幫助, SN 5828) 合起來為專有名詞。
הָעֵזֶר 00072冠詞 הַ + 專有名詞,地名אֶבֶן הָעֵזֶר以便•以謝אֶבֶן (石頭, SN 69) 和 עֵזֶר (幫助, SN 5828) 合起來為專有名詞。
וּפְלִשְׁתִּים 06430連接詞 וְ + 專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
חָנוּ 02583動詞,Qal 完成式 3 複חָנָה安營、紮營
בַאֲפֵק 00663介系詞 בְּ + 專有名詞,地名אֲפִיק אֲפֵק亞弗



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License