CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 36 章 9 節
原文內容 原文直譯
וְאֵיךְתָּשִׁיב
אֵתפְּנֵיפַחַתאַחַדעַבְדֵיאֲדֹנִיהַקְטַנִּים
וַתִּבְטַחלְךָעַל-מִצְרַיִםלְרֶכֶבוּלְפָרָשִׁים׃
看你如何…打敗(…處填入末行)


我主最小的臣僕中的一個軍長,

倚靠埃及的戰車和馬兵

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵיךְ 00349連接詞 וְ + 驚嘆詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
תָּשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.7
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
פַחַת 06346名詞,單陽附屬形פֶּחָה軍長
אַחַד 00259形容詞,單陽附屬形אַחַת אֶחָד數目的「一」
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。
הַקְטַנִּים 06996冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數קָטֹן小的
וַתִּבְטַח 00982動詞,Qal 敘述式 2 單陽בָּטַח倚靠
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
לְרֶכֶב 07393介系詞 לְ + 名詞,陽性單數רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵
וּלְפָרָשִׁים 06571連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性複數פָּרָשׁ馬兵



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License