路加福音 4章 41節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01831 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出來、離開 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01140 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 魔鬼、神靈、邪靈 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
04183 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 許多的、大的 | 在此作名詞使用。 |
|
02896 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 中性 | | 喊叫 | |
|
02905 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 中性 | | 喊叫 | 此字中的在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 中性 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | 在此為強調用法。 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02008 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 強烈責備、嚴詞警誡 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01439 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 允許、離開 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 說、宣揚 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 知道、認識完成的形式,但為現在式的意義。 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、發生、出現 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |