CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 14節

原文內容與參考直譯:
καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία,
然後有一個婦女名叫呂底亞,
πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν,
是推雅推喇城中賣紫色衣服的商人,敬拜上帝,
ἤκουεν, ἧς κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν
聽見了,主就打開她的心
προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ (韋: )(聯:τοῦ )Παύλου.
去注意保羅所講的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καί 02532連接詞 καί然後、並且、和
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陰性  τὶς某個、有的、什麼
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή女人、妻子
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字常用間接受格,意思是「名叫」。
 Λυδία 03070名詞主格 單數 陰性  Λυδία專有名詞,人名:呂底亞
 πορφυρόπωλις 04211名詞主格 單數 陰性  πορφυρόπωλις賣紫色衣服的商人
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 Θυατείρων 02363名詞所有格 複數 中性  Θυάτιρα專有名詞,地名:推雅推喇
 σεβομένη 04576動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陰性  σέβω常用關身,意思是「對上帝的敬拜」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἤκουεν 00191動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 διήνοιξεν 01272動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διανοίγω打開
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίαν 02588名詞直接受格 單數 陰性  καρδία
 προσέχειν 04337動詞現在 主動 不定詞  προσέχω注意、留心
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαλουμένοις 02980動詞現在 被動 分詞 間接受格 複數 中性  λαλέω說、宣揚
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、藉著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλου 03972名詞所有格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫