CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 1 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרבְּיַלֶּדְכֶןאֶת-הָעִבְרִיּוֹת
וּרְאִיתֶןעַל-הָאָבְנָיִם
אִם-בֵּןהוּאוַהֲמִתֶּןאֹתוֹ
וְאִם-בַּתהִיאוָחָיָה׃
他說:「妳們為希伯來婦人接生時,


要看那分娩盆,

若他是男的,妳們就要把他殺了;

若她是女的,她可以存活。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
בְּיַלֶּדְכֶן 03205介系詞 בְּ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 2 複陰詞尾יָלַד生出、出生§9.19, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הָעִבְרִיּוֹת 05680冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陰性複數עִבְרִי希伯來人§2.20
וּרְאִיתֶן 07200動詞,Qal 連續式 2 複陰רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§8.17, 2.34, 9.24, 5.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאָבְנָיִם 00070הָאָבְנַיִם 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性雙數אֹבֶן轉輪、圓盤這個字也可做 1. 生殖器的委婉用法,2. 生產用的石凳。§3.2, 2.20
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
בֵּן 01121名詞,陽性單數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וַהֲמִתֶּן 04191動詞,Hif‘il 連續式 2 複陰מוּת死、殺死、治死§8.17, 2.34, 2.19
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
בַּת 01323名詞,陰性單數בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她
וָחָיָה 02425וָחַיָּה 的停頓型,動詞,Qal 連續式 3 單陰חָיַיQal 活;Pi‘el 養育、使生存參看 GKC 76, (2), g。§8.17, 2.34, 3.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License