原文內容 | 原文直譯 |
הַטֵּהאֵלַיאָזְנְךָ מְהֵרָההַצִּילֵנִי הֱיֵהלִילְצוּר-מָעוֹז לְבֵיתמְצוּדוֹתלְהוֹשִׁיעֵנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05186 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 | Qal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00241 | 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | 耳朵 | |||
04120 | 名詞,陰性單數 | 急忙、迅速、立即 | 在此作副詞使用。 | ||
05337 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 + 1 單詞尾 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
01961 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
06697 | 介系詞 | 磐石、巖石 | |||
04581 | 名詞,陽性單數 | 保障、避難所 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04686 | 名詞,陰性複數 | I. 網羅,II. 要塞、堡壘 | |||
03467 | 介系詞 | 拯救、使得勝 |