路加福音 18章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02309 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 願意、意欲 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...的期間、在...之上、到」 | ||
|
05550 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 時間、一段時間 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己的 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、倘若 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05399 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 被動時意思是「敬畏、驚恐、懼怕」 | |
|
03761 | 連接詞 | | 也不、甚至不 | ||
|
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01788 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 使羞愧、被動時為「尊敬」 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |