CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 11 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֶןוַיִּפְרֹץמִכָּל-בָּנָיו
לְכָל-אַרְצוֹתיְהוּדָהוּבִנְיָמִן
לְכֹלעָרֵיהַמְּצֻרוֹת
וַיִּתֵּןלָהֶםהַמָּזוֹןלָרֹב
וַיִּשְׁאַלהֲמוֹןנָשִׁים׃
他(指羅波安)精明,使他的眾子分散


在猶大全地和便雅憫,

在各堅固城,

又賜給他們許多糧食,

為他們多尋妻子。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֶן 00995動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽בִּין明白、分辨、瞭解
וַיִּפְרֹץ 06555動詞,Qal 敘述式 3 單陽פָּרַץQal 爆炸、脹裂、破壞、破開、散布、擊碎,Hitpa‘el 擺脫
מִכָּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אַרְצוֹת 00776名詞,複陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וּבִנְיָמִן 01144連接詞 וְ + 專有名詞,支派名בִּנְיָמִן便雅憫§5.8
לְכֹל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עָרֵי 05892名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַמְּצֻרוֹת 04694冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מְצֻרָה保障、堡壘、壕溝
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַמָּזוֹן 04202冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָזוֹן食物、維持生命的東西
לָרֹב 07230介系詞 לְ + 名詞,陽性單數רֹב
וַיִּשְׁאַל 07592動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
הֲמוֹן 01995名詞,單陽附屬形הָמוֹן喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲
נָשִׁים 00802名詞,陰性複數אִשָּׁה女人、妻子



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License