CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 10節

原文內容與參考直譯:
Πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως
然後大的衝突發生
φοβηθεὶς χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ Παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν
千夫長害怕保羅被他們拉斷
ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν
就命令軍隊下去從他們的中間抓走他
ἄγειν (韋: )(聯:τε )εἰς τὴν παρεμβολήν.
(韋: )(聯: 且)領到營地裡面。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πολλῆς 04183形容詞所有格 單數 陰性  πολύς大的、許多的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 γινομένης 01096動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性  γίνομαι發生、成為
 στάσεως 04714名詞所有格 單數 陰性  στάσις衝突、暴動、站立、存在
 φοβηθεὶς 05399動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  φοβέω被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」可接否定假設語氣表達所害怕的。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χιλίαρχος 05506名詞主格 單數 陽性  χιλίαρχος千夫長、高階軍官
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 διασπασθῇ 01288動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  διασπάω拉斷
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ὑπ᾽ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκέλευσεν 02753動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κελεύω命令、吩咐
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στράτευμα 04753名詞直接受格 單數 中性  στράτευμα軍隊
 καταβὰν 02597動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 中性  καταβαίνω下來、降下
 ἁρπάσαι 00726動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἁρπάζω抓走、強佔
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 μέσου 03319形容詞所有格 單數 中性  μέσος中間的在此作名詞使用。
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἄγειν 00071動詞現在 主動 不定詞  ἄγω帶領、領導
 τε 05037連接詞 τέ表達關聯,意思是「和、且」。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρεμβολήν 03925名詞直接受格 單數 陰性  παρεμβολή營地、軍隊


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫