CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 13 章 13 節
原文內容 原文直譯
יָצְאוּאֲנָשִׁיםבְּנֵי-בְלִיַּעַלמִקִּרְבֶּךָ
וַיַּדִּיחוּאֶת-יֹשְׁבֵיעִירָםלֵאמֹר
נֵלְכָהוְנַעַבְדָהאֱלֹהִיםאֲחֵרִיםאֲשֶׁרלֹא-יְדַעְתֶּם׃
(原文13:14)有些邪惡之子從你(們)中間出


來勾引本城的居民,說:

『讓我們去事奉你們素來所不認識的別神吧!』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יָצְאוּ 03318動詞,Qal 完成式 3 複יָצָא出去、出來、向前
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בְלִיַּעַל 01100名詞,陽性單數בְּלִיַּעַל邪惡、沒有價值、毀滅
מִקִּרְבֶּךָ 07130מִקִּרְבְּךָ 的停頓型,介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾קֶרֶב裡面、在中間קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְבּ 加詞尾。
וַיַּדִּיחוּ 05080動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָדַח趕散、驅趕、驅使
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
עִירָם 05892名詞,單陰 + 3 複陽詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 的附屬形也是 עִיר;用附屬形來加詞尾。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
נֵלְכָה 01980動詞,Qal 鼓勵式 1 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְנַעַבְדָה 05647連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 複עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲחֵרִים 00312形容詞,陽性複數אַחֵר別的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יְדַעְתֶּם 03045動詞,Qal 完成式 2 複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License