CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 2章 1節

原文內容與參考直譯:
Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς,
且我到你們那裡,
ἀδελφοί,
弟兄們!
ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου σοφίας
我來沒有用權威的話語或智慧
καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ.
對你們宣傳上帝的奧祕。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、因為」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 οὐ 03756副詞 οὐ
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、表示敬意、遍及」
 ὑπεροχὴν 05247名詞直接受格 單數 陰性  ὑπεροχή優越、權威
 λόγου 03056名詞所有格 單數 陽性  λόγος道、話語
  02228連接詞 或、比
 σοφίας 04678名詞所有格 單數 陰性  σοφία智慧
 καταγγέλλων 02605動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  καταγγέλλω宣揚、宣告
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μυστήριον 03466名詞直接受格 單數 中性  μυστήριον奧秘
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫