CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 7章 14節

原文內容與參考直譯:
καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ,
於是進前來觸摸棺材,
οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν,
那些抬的人就站住了。
καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
然後他(指耶穌)說:「年輕人,我吩咐你,起來!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προσελθὼν 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  προσέρχομαι前來、接近、符合
 ἥψατο 00681動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἅπτω觸摸、握住、點亮
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σοροῦ 04673名詞所有格 單數 陰性  σορός棺材、棺材架
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 βαστάζοντες 00941動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  βαστάζω帶走、攜帶、承受
 ἔστησαν 02476動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἵστημι停止、站著不動、使站立
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 Νεανίσκε 03495名詞呼格 單數 陽性  νεανίσκος年輕人
 σοὶ 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ此為強調用法,強調「你」
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω說、講話
 ἐγέρθητι 01453動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐγείρω抬起、舉起、站起


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫