CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 5章 5節

原文內容與參考直譯:
Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις·
同樣地,(你們)年幼的啊!,要順服較年長的。
πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε,
然而每一個人務要為彼此穿戴謙卑;
ὅτι θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται,
因為上帝阻擋驕傲的(人),
ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
而謙卑的(人)他賜予恩典。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὁμοίως 03668副詞 ὁμοίως同樣地、類似地
 νεώτεροι 03501形容詞呼格 複數 陽性 比較級  νέος年輕的、年幼的在此作名詞使用。
 ὑποτάγητε 05293動詞第二簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 複數  ὑποτάσσω臣服,被動時為「讓自己臣服於、順服」
 πρεσβυτέροις 04245形容詞間接受格 複數 陽性 比較級  πρεσβύτερος年長的、長者、長老
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀλλήλοις 00240rre間接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ταπεινοφροσύνην 05012名詞直接受格 單數 陰性  ταπεινοφροσύνη謙遜、謙卑
 ἐγκομβώσασθε 01463動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  ἐγκομβόομαι穿上、綁上
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι那、因為、既然、不必翻譯帶出子句
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ὑπερηφάνοις 05244形容詞間接受格 複數 陽性  ὑπερήφανος驕傲、自大在此作名詞使用。
 ἀντιτάσσεται 00498動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀντιτάσσω抵擋、抗拒、反對
 ταπεινοῖς 05011形容詞間接受格 複數 陽性  ταπεινός(態度)謙卑、低下的在此作名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 δίδωσιν 01325動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給予、賜下
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫