羅馬書 1章 26節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 傳承、交給、出賣、放棄 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03806 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 情慾、熱情 | |
|
00819 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 羞辱 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05037 | 連接詞 | | 並且 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
02338 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 女性的 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03337 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 交換 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05446 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 自然的、天性的 | |
|
05540 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 關係、功能 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「相反於、多於」 | ||
|
05449 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 自然、天性 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |