原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | |
τὰ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἔθνη |
01484 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ἔθνος | 民族、外邦人、國家 | |
ἡ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
εὐλογία |
02129 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | εὐλογία | 福、慷慨的賜予、豐碩 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἀβραὰμ |
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἀβραάμ | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
γένηται |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 變成、是、有、擁有、臨到 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「因著、在...裡面」 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Χριστῷ |
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Χριστῷ |
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἐπαγγελίαν |
01860 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ἐπαγγελία | 所承諾的、應許、承諾 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πνεύματος |
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | πνεῦμα | 靈、聖靈、心靈 | |
λάβωμεν |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | λαμβάνω | 接受、得到、領受 | |
διὰ |
01223 | 介系詞 | | διά | 後接所有格時意思是「通過、用、藉著」 | |
τῆς |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πίστεως |
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | πίστις | 信、信仰、信心、相信 | |