CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 31節

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν,
他說:
Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με;
「我怎麼可能,若非有人引導我?」
παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
他就邀請腓利上來與他一起坐。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Πῶς 04459質詞 πῶς如何?、怎麼?
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 δυναίμην 01410動詞現在 關身形主動意 期望語氣 第一人稱 單數  δύναμαι能夠
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ὁδηγήσει 03594動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁδηγέω引導
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 παρεκάλεσέν 03870動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παρακαλέω邀請、鼓勵
 τε 05037連接詞 τέ且、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φίλιππον 05376名詞直接受格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓利
 ἀναβάντα 00305動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἀναβαίνω上去、登高
 καθίσαι 02523動詞第一簡單過去 主動 不定詞  καθίζω不及物用法時意思是「坐下」
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫