CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 44 章 7 節
原文內容 原文直譯
בַּהֲבִיאֲכֶםבְּנֵי-נֵכָרעַרְלֵי-לֵבוְעַרְלֵיבָשָׂר
לִהְיוֹתבְּמִקְדָּשִׁי
לְחַלְּלוֹאֶת-בֵּיתִי
בְּהַקְרִיבְכֶםאֶת-לַחְמִיחֵלֶבוָדָם
וַיָּפֵרוּאֶת-בְּרִיתִי
אֶלכָּל-תּוֹעֲבוֹתֵיכֶם׃
你們…竟讓身心未受割禮的外邦人進入(…處填入下第三行)


我的聖地,

玷污了我的殿;

把我的食物,就是脂油和血獻上的時候,

你們…違背我的約。(…處填入下行)

以這一切可憎的事

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בַּהֲבִיאֲכֶם 00935介系詞 בְּ + 動詞, Hif‘il 不定詞附屬形 הָבִיא + 2 複陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נֵכָר 05236名詞,陽性單數נֵכָר外國人、外邦人
עַרְלֵי 06189形容詞,複陽附屬形עָרֵל未受割禮的在此作名詞解,指「未受割禮的人」。
לֵב 03820名詞,陽性單數לֵב
וְעַרְלֵי 06189連接詞 וְ + 形容詞,複陽附屬形עָרֵל未受割禮的
בָשָׂר 01320名詞,陽性單數בָּשָׂר肉、身體
לִהְיוֹת 01961介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 הֱיוֹתהָיָה是、成為、臨到
בְּמִקְדָּשִׁי 04720介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾מִקְדָּשׁ聖所、神聖地方
לְחַלְּלוֹ 02490介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 חַלֵּל + 3 單陽詞尾חָלַלI. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בֵּיתִי 01004名詞,單陽 + 1 單詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
בְּהַקְרִיבְכֶם 07126介系詞 בְּ + 動詞, Hif‘il 不定詞附屬形 הַקְרִיב + 2 複陽詞尾קָרַב臨近、靠近
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
לַחְמִי 03899名詞,單陽 + 1 單詞尾לֶחֶם餅、麵包
חֵלֶב 02459名詞,陽性單數חֵלֶב脂肪、最好的部分
וָדָם 01818連接詞 וְ + 名詞,陽性單數דָּם
וַיָּפֵרוּ 06565動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽פָּרַרI. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分開;II. Hif‘il 違背、破壞、廢棄、無效
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּרִיתִי 01285名詞,單陰 + 1 單詞尾בְּרִיתבְּרִית 的附屬形也是 בְּרִית(未出現);用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
תּוֹעֲבוֹתֵיכֶם 08441名詞,複陰 + 2 複陽詞尾תּוֹעֵבָה憎惡תּוֹעֵבָה 的複數為 תּוֹעֵבוֹת,複數附屬形為 תּוֹעֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License