CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 26 章 65 節
原文內容 原文直譯
כִּי-אָמַריְהוָהלָהֶםמוֹתיָמֻתוּבַּמִּדְבָּר
וְלֹא-נוֹתַרמֵהֶםאִישׁ
כִּיאִם-כָּלֵבבֶּן-יְפֻנֶּה
וִיהוֹשֻׁעַבִּן-נוּן׃ס
因為雅威論到他們說:「他們必要死在曠野。」


…一個人也沒有存留。(…處填入下二行)

所以,除了耶孚尼的兒子迦勒…以外,(…處填入下行)

和嫩的兒子約書亞

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מוֹת 04191動詞,Qal 不定詞獨立形מוּת死、殺死、治死§2.11, 2.12
יָמֻתוּ 04191動詞,Qal 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נוֹתַר 03498動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽יָתַר剩下
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
כָּלֵב 03612專有名詞,人名כָּלֵב迦勒
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְפֻנֶּה 03312專有名詞,人名יְפֻנֶּה耶孚尼
וִיהוֹשֻׁעַ 03091連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
בִּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員這個字的附屬形通常是 בֵּןבֶּן,有時用 בִּן
נוּן 05126專有名詞,人名נוּן
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License