CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 18章 12節

原文內容與參考直譯:
Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας
然後迦流是亞該亞總督的時候,
κατεπέστησαν (韋:οἱ Ιουδαῖοι ὁμοθυμαδὸν )(聯:ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι )
猶太人同心地起來攻擊
τῷ Παύλῳ
保羅
καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα
且領他到法庭

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Γαλλίωνος 01058名詞所有格 單數 陽性  Γαλλίων專有名詞,人名:迦流獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀνθυπάτου 00446名詞所有格 單數 陽性  ἀνθύπατος總督、省長、羅馬行省的執政官
 ὄντος 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀχαΐας 00882名詞所有格 單數 陰性  Ἀχαΐα專有名詞,地名:亞該亞
 κατεπέστησαν 02721動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κατεφίστημι起來攻擊
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ιουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 ὁμοθυμαδὸν 03661副詞 ὁμοθυμαδόν同心地
 ὁμοθυμαδὸν 03661副詞 ὁμοθυμαδόν同心地
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλῳ 03972名詞間接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 καὶ 02532連接詞 καί然後、且、和
 ἤγαγον 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἄγω帶領、領導
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βῆμα 00968名詞直接受格 單數 中性  βῆμα審判的座位、王座


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫