馬太福音 21章 44節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 落下、倒下、俯伏向下 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、到」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03037 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 石頭 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04917 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 打碎 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、到」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 落下、倒下、俯伏向下 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03039 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 壓碎 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |