CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 5章 18節

原文內容與參考直譯:
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ
所有都出於上帝,
τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ
他通過基督使我們與祂自己和好,
καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,
且賜給我們和好的事奉,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καταλλάξαντος 02644動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  καταλλάσσω使和好、調解、調和
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἑαυτῷ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己在此代指前述詞「神」。
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δόντος 01325動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  δίδωμι給、給予
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διακονίαν 01248名詞直接受格 單數 陰性  διακονία職份、服務、慈善的幫助、事奉
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καταλλαγῆς 02643名詞所有格 單數 陰性  καταλλαγή和好、和解


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫