CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 19 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּדַעאַלְמְנוֹתָיו
וְעָרֵיהֶםהֶחֱרִיב
וַתֵּשַׁםאֶרֶץוּמְלֹאָהּ
מִקּוֹלשַׁאֲגָתוֹ׃
牠拆毀他(指列國)的宮殿(原文是寡婦),


使他們的城邑變為廢墟;

…遍地和其中所充滿的就都荒廢了。(…處填入下行)

因牠咆哮的聲音,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּדַע 03045動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告這個字 HOTTP 認為應該是 וַיָּרֹעַ(毀壞)。
אַלְמְנוֹתָיו 00490名詞,複陰 + 3 單陽詞尾אַלְמָנָה寡婦אַלְמָנָה 的複數為 אַלְמָנוֹת,複數附屬形也是 אַלְמָנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。這個字有些古譯本採用 בְּאַרְמְנוֹתָיו(宮殿, SN 759)來翻譯,用宮殿比較合理。
וְעָרֵיהֶם 05892連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עִירִים,複數附屬形為 עִירֵי;用附屬形來加詞尾。
הֶחֱרִיב 02717動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽חָרַבI. 變乾、枯乾;II. 荒廢、荒涼;III. 攻擊、擊殺
וַתֵּשַׁם 03456動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָשַׁם毀壞
אֶרֶץ 00776名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
וּמְלֹאָהּ 04393連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾מְלֹא很多、充滿מְלֹא 的附屬形也是 מְלֹא;用附屬形來加詞尾。
מִקּוֹל 06963介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形קוֹל聲音
שַׁאֲגָתוֹ 07581名詞,單陰 + 3 單陰詞尾שְׁאָגָה吼叫、唉哼שְׁאָגָה 的附屬形為 שַׁאֲגַת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License