原文內容 | 原文直譯 |
וְלִבְנֵיאַהֲרֹןהַכֹּהֲנִים בִּשְׂדֵימִגְרַשׁעָרֵיהֶם בְּכָל-עִירוָעִיראֲנָשִׁיםאֲשֶׁרנִקְּבוּבְּשֵׁמוֹת לָתֵתמָנוֹתלְכָל-זָכָרבַּכֹּהֲנִים וּלְכָל-הִתְיַחֵשׂבַּלְוִיִּם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
07704 | 介系詞 | 田地 | |||
04054 | 名詞,單陽附屬形 | 空地、郊區 | |||
05892 | 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | 城邑、城鎮 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05892 | 名詞,陰性單數 | 城邑、城鎮 | |||
05892 | 連接詞 | 城邑、城鎮 | |||
00376 | 名詞,陽性複數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05344 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | I. 刺穿、標明、指定;II. 詛咒 | |||
08034 | 介系詞 | 名字 | |||
05414 | 介系詞 | 使、給 | |||
04490 | 名詞,陰性複數 | 份 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02145 | 形容詞,陽性單數 | 男人、男的 | |||
03548 | 介系詞 | 祭司 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03187 | 動詞,Hitpa‘el 不定詞附屬形 | 登錄於家譜 | |||
03881 | 介系詞 | 利未人 |