CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 1 章 16 節
原文內容 原文直譯
וּבְנֵיקֵינִיחֹתֵןמֹשֶׁה
עָלוּמֵעִירהַתְּמָרִיםאֶת-בְּנֵייְהוּדָה
מִדְבַּריְהוּדָהאֲשֶׁרבְּנֶגֶבעֲרָד
וַיֵּלֶךְוַיֵּשֶׁבאֶת-הָעָם׃
摩西的岳父基尼人的後裔


與猶大人一同離了棕樹城,上到

亞拉得以南的猶大曠野去,

他就去住在民中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§5.8, 2.11-13, 2.15
קֵינִי 07017專有名詞,族名,陽性單數קֵינִי基尼人
חֹתֵן 02859名詞,單陽附屬形חֹתֵן動詞:聯姻、成為某人的女婿;名詞;岳父這個名詞從動詞,Qal 主動分詞單陽而來。
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
עָלוּ 05927動詞,Qal 完成式 3 複עָלָה上去、升高、生長、獻上
מֵעִיר 05899介系詞 מִן + 專有名詞,地名עִיר הַתְּמָרִים棕樹城עִיר (城, SN 5892) 和 הַתְּמָרִים (棕樹, SN 8558) 合起來為專有名詞。
הַתְּמָרִים 05899專有名詞,地名עִיר הַתְּמָרִים棕樹城עִיר (城, SN 5892) 和 הַתְּמָרִים (棕樹, SN 8558) 合起來為專有名詞。
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
מִדְבַּר 04057名詞,單陽附屬形מִדְבָּר曠野
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּנֶגֶב 05045介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數נֶגֶב1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫
עֲרָד 06166專有名詞,地名עֲרָד亞拉得
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§15.3
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留§8.1, 2.35, 8.31
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。§2.20



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License