CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 2章 10節

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς,
為此緣故,我為選民事事忍耐,
ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν
為使他們也可以得著...(...處填入下一行)救恩...(...處填入下二行)。
τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
那在基督耶穌裡的
μετὰ δόξης αἰωνίου.
和永遠的榮耀。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ὑπομένω 05278動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑπομένω忍耐、站立得穩
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκλεκτούς 01588形容詞直接受格 複數 陽性  ἐκλεκτός被選上的在此作名詞使用。
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 σωτηρίας 04991名詞所有格 單數 陰性  σωτηρία救恩、拯救
 τύχωσιν 05177動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  τυγχάνω得到、遇見、發現
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
 αἰωνίου 00166形容詞所有格 單數 陰性  αἰώνιος永遠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫