CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 24章 12節

原文內容與參考直譯:
καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με
他們並沒有看見我在聖殿裡,...(...處填入第四、五行)
πρός τινα διαλεγόμενον
和人辯論,
ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου
或做出群眾的煽動。
οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς
也沒有在會堂裡,
οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
沒有在城裡各處,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν聖殿、殿
 εὗρόν 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、找到
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πρός 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 τινα 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 διαλεγόμενον 01256動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  διαλέγομαι討論、辯論、演說
  02228連接詞 或、 比
 ἐπίστασιν 01999名詞直接受格 單數 陰性  ἐπίστασις暴動、騷亂、反抗
 ποιοῦντα 04160動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ποιέω做、使
 ὄχλου 03793名詞所有格 單數 陽性  ὄχλος群眾、一大群
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγαῖς 04864名詞間接受格 複數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫