CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 32 章 12 節
原文內容 原文直譯
וָאֶתֵּןאֶת-הַסֵּפֶרהַמִּקְנָה
אֶל-בָּרוּךְבֶּן-נֵרִיָּהבֶּן-מַחְסֵיָה
לְעֵינֵיחֲנַמְאֵלדֹּדִי
וּלְעֵינֵיהָעֵדִיםהַכֹּתְבִיםבְּסֵפֶרהַמִּקְנָה
לְעֵינֵיכָּל-הַיְּהוּדִיםהַיֹּשְׁבִיםבַּחֲצַרהַמַּטָּרָה׃
…將買契交給(…處填入下第二、三、四行)


瑪西雅的孫子尼利亞的兒子巴錄。

當著我親戚哈拿篾的眼前,

和簽名作見證的人眼前,

並坐在監獄院內的一切猶大人眼前,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֶתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 1 單נָתַן
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַסֵּפֶר 05612冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֵפֶר書卷
הַמִּקְנָה 04736冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִקְנָה
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בָּרוּךְ 01263專有名詞,人名בָּרוּךְ巴錄巴錄原意為「蒙福的」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נֵרִיָּה 05374專有名詞,人名נֵרִיָּה尼利亞尼利亞原意為「上主的燈」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מַחְסֵיָה 04271專有名詞,人名מַחְסֵיָה瑪西雅瑪西雅原意為「上主是避難所」。
לְעֵינֵי 05869介系詞 לְ + 名詞,雙陰附屬形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
חֲנַמְאֵל 02601專有名詞,人名חֲנַמְאֵל哈拿篾哈拿篾原意為「上主有恩典」。
דֹּדִי 01730名詞,單陽 + 1 單詞尾דּוֹד叔伯、舅舅、心愛的人、愛、愛情דּוֹד 的附屬形也是 דּוֹד;用附屬形來加詞尾。
וּלְעֵינֵי 05869連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,雙陰附屬形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
הָעֵדִים 05707冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עֵד見證、證人、證據
הַכֹּתְבִים 03789冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽כָּתַב寫、刻、登錄
בְּסֵפֶר 05612介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形סֵפֶר書卷
הַמִּקְנָה 04736冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִקְנָה
לְעֵינֵי 05869介系詞 לְ + 名詞,雙陰附屬形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
הַיְּהוּדִים 03064冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數יְהוּדִי猶大人
הַיֹּשְׁבִים 03427冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בַּחֲצַר 02691介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形חָצֵרI 院子;II 村莊
הַמַּטָּרָה 04307冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַטָּרָא監獄、衛兵



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License