CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 8 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבִיוּלָנוּ
כְּיַד-אֱלֹהֵינוּהַטּוֹבָהעָלֵינוּ
אִישׁשֶׂכֶל
מִבְּנֵימַחְלִיבֶּן-לֵוִיבֶּן-יִשְׂרָאֵל
וְשֵׁרֵבְיָהוּבָנָיווְאֶחָיושְׁמֹנָהעָשָׂר׃
…他們為我們…帶…來,(…處依序填入下行、下第三行、下第二行)


因我們上帝施恩的手幫助我們,

一個通達人

在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中

就是示利比,還有他的眾子和他的兄弟(共)十八人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבִיוּ 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כְּיַד 03027介系詞 כְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
הַטּוֹבָה 02896冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
עָלֵינוּ 05921介系詞 עַל + 1 複詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
שֶׂכֶל 07922名詞,陽性單數שֵׂכֶל שֶׂכֶל理解、見識
מִבְּנֵי 01121介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מַחְלִי 04249專有名詞,人名מַחְלִי抹利
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
לֵוִי 03878專有名詞,支派名לֵוִי利未
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְשֵׁרֵבְיָה 08274連接詞 וְ + 專有名詞,人名שֵׁרֵבְיָה示利比
וּבָנָיו 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְאֶחָיו 00251連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
שְׁמֹנָה 08083名詞,陰性單數שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה數目的「八」
עָשָׂר 06240名詞,陽性單數עֶשְׂרֵה עָשָׂר數目的「十」這個字只用在 11-19。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License