原文內容 | 原文直譯 |
אַחֲרָיוהֶחֱזִיק מְרֵמוֹתבֶּן-אוּרִיָּהבֶּן-הַקּוֹץ מִדָּהשֵׁנִית מִפֶּתַחבֵּיתאֶלְיָשִׁיב וְעַד-תַּכְלִיתבֵּיתאֶלְיָשִׁיב׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 | |||
02388 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |||
04822 | 專有名詞,人名 | 米利末 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00223 | 專有名詞,人名 | 烏利亞 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
06976 | 冠詞 | 哥斯、哈哥斯 | 哥斯原意為「荊棘」,哈哥斯是加了冠詞放入名字內。 | ||
04060 | 名詞,陰性單數 | 範圍、身量、大小 | |||
08145 | 形容詞,陰性單數 | 序數的「第二」、另一、別的 | |||
06607 | 介系詞 | 通道、入口 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00475 | 專有名詞,人名 | 以利亞實 | 以利亞實原意為「上帝修復、重建」。 | ||
05704 | 連接詞 | 直到、甚至 | |||
08503 | 名詞,陰性單數 | 終點、完美 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00475 | 專有名詞,人名 | 以利亞實 | 以利亞實原意為「上帝修復、重建」。 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |