CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 21節

原文內容與參考直譯:
Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα,
當這些事被完成後,
ἔθετο Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι
保羅靈裡自己決定
διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν
行經馬其頓和亞該亞,
πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν
就前往耶路撒冷;說:
ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ ΡJώμην ἰδεῖν.
「我到了那裡以後,我也必須看看羅馬。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὡς 05613連接詞 ὡς當...的時候、如同
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπληρώθη 04137動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πληρόω充滿、完成、應驗
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個(人/事/物)
 ἔθετο 05087動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  τίθημι安放、設立、放棄、撇下
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 διελθὼν 01330動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  διέρχομαι行過、深入、穿透、走遍
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μακεδονίαν 03109名詞直接受格 單數 陰性  Μακεδονία專有名詞,地名:馬其頓
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἀχαΐαν 00882名詞直接受格 單數 陰性  Ἀχαΐα專有名詞、地名、亞該亞
 πορεύεσθαι 04198動詞現在 關身形主動意 不定詞  πορεύομαι去、前行、行為舉止
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名詞直接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 εἰπὼν 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在..之後」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενέσθαι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  γίνομαι發生、成為、到場
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡、在那處
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ΡJώμην 04516名詞直接受格 單數 陰性  ΡJώμη專有名詞,地名:羅馬
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見、感到、注意


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫