原文內容 | 原文直譯 |
כְּכָל-הַמַּעֲשִׂיםאֲשֶׁר-עָשׂוּ מִיּוֹםהַעֲלֹתִיאֹתָםמִמִּצְרַיִםוְעַד-הַיּוֹםהַזֶּה וַיַּעַזְבֻנִיוַיַּעַבְדוּאֱלֹהִיםאֲחֵרִים כֵּןהֵמָּהעֹשִׂיםגַּם-לָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04639 | 冠詞 | 行為、工作 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 做 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | §5.3 | ||
05927 | 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 1 單詞尾 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | |||
05704 | 連接詞 | 直到、甚至 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
05800 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 1 單詞尾 | 離棄 | |||
05647 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容詞,陽性複數 | 別的 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
06213 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 做 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 |