CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 57 章 15 節
原文內容 原文直譯
כִּיכֹהאָמַררָםוְנִשָּׂא
שֹׁכֵןעַדוְקָדוֹשׁשְׁמוֹ
מָרוֹםוְקָדוֹשׁאֶשְׁכּוֹן
וְאֶת-דַּכָּאוּשְׁפַל-רוּחַ
לְהַחֲיוֹתרוּחַשְׁפָלִים
וּלְהַחֲיוֹתלֵבנִדְכָּאִים׃
因那至高又至上、…如此說:(…處填入下行)


永遠長存、其名為聖者的

「我住在至高又至聖的所在,

又與心靈痛悔謙卑(的人)同居;

要使謙卑人的靈甦醒,

且使痛悔者的心甦醒。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כֹה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
רָם 07311動詞,Qal 主動分詞單陽רוּם高舉、抬高、除掉、取出
וְנִשָּׂא 05375連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 分詞單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
שֹׁכֵן 07931動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁכַן居住、定居、安置、停留
עַד 05703名詞,陽性單數עַד永遠、繼續存在
וְקָדוֹשׁ 06918連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數קָדוֹשׁ聖的、神聖的
שְׁמוֹ 08034名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֵׁם名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
מָרוֹם 04791名詞,陽性單數מָרוֹם高處
וְקָדוֹשׁ 06918連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數קָדוֹשׁ聖的、神聖的在此作名詞解,指「神聖的地方」。
אֶשְׁכּוֹן 07931動詞,Qal 未完成式 1 單שָׁכַן居住、定居、安置、停留
וְאֶת 00854連接詞 וְ + 介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
דַּכָּא 01793形容詞,陽性單數דַּכָּא悔罪的在此作名詞解,指「悔罪的人」。
וּשְׁפַל 08217連接詞 וְ + 形容詞,單陽附屬形שָׁפָל謙卑的、低的
רוּחַ 07307名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
לְהַחֲיוֹת 02421介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
רוּחַ 07307名詞,單陰附屬形רוּחַ風、心、靈、氣息
שְׁפָלִים 08217形容詞,陽性複數שָׁפָל謙卑的、低的在此作名詞解,指「謙卑的人」。
וּלְהַחֲיוֹת 02421連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
לֵב 03820名詞,單陽附屬形לֵב
נִדְכָּאִים 01792動詞,Nif‘al 分詞複陽דָּכָא悔罪在此作名詞「悔罪的人」解。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License