CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 28 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיַּחֲלֹםוְהִנֵּהסֻלָּםמֻצָּבאַרְצָה
וְרֹאשׁוֹמַגִּיעַהַשָּׁמָיְמָה
וְהִנֵּהמַלְאֲכֵיאֱלֹהִיםעֹלִיםוְיֹרְדִיםבּוֹ׃
他做夢,看哪,有一個梯子立在地上,


它的頭頂著天,

有上帝的使者在它上面上去下來。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּחֲלֹם 02492動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָלַם作夢
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
סֻלָּם 05551名詞,陽性單數סֻלָּם梯子
מֻצָּב 05324動詞,Hof‘al 分詞單陽נָצַבNif’al 起來、立起,Hif‘il 安置、安排
אַרְצָה 00776名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהאֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וְרֹאשׁוֹ 07218連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。
מַגִּיעַ 05060動詞,Hif‘il 分詞單陽נָגַע觸撞、觸及
הַשָּׁמָיְמָה 08064הַשָּׁמַיְמָה 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁמַיִם
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
מַלְאֲכֵי 04397名詞,複陽附屬形מַלְאָךְ使者
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
עֹלִים 05927動詞,Qal 主動分詞複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
וְיֹרְדִים 03381連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞複陽יָרַד降臨、下去、墜落
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License