原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּתְּנוּלֶחָרָשִׁיםוְלַבֹּנִים לִקְנוֹתאַבְנֵימַחְצֵבוְעֵצִיםלַמְחַבְּרוֹתוּלְקָרוֹת אֶת-הַבָּתִּיםאֲשֶׁרהִשְׁחִיתוּמַלְכֵייְהוּדָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 給、擺、放 | |||
02796 | 介系詞 | 匠人 | |||
01129 | 連接詞 | 建造 | 這個分詞在此作名詞「建造者」解。 | ||
07069 | 介系詞 | 購買、取得、持有、創造 | |||
00068 | 名詞,複陰附屬形 | 石頭、法碼、寶石 | |||
04274 | 名詞,陽性單數 | 劈開 | |||
06086 | 連接詞 | 木頭、樹 | |||
04226 | 連接詞 | 鉤子、連結 | |||
07136 | 連接詞 | I. Qal 遇見、遭遇,Hif‘il 使相見、約定;II. 架樑木 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07843 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 毀滅 | |||
04428 | 名詞,複陽附屬形 | 君王、國王 | |||
03063 | 專有名詞,國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |