CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 10章 7節

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ἄγγελος λαλῶν αὐτῷ,
向他說話的天使離開後,
φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν
他(指哥尼流)叫了兩個家人
καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ
和對他忠誠的人中一個虔誠的軍人來,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、好像,關於時間且接過去式時意思是「在...之後」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι去、離開
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαλῶν 02980動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαλέω說、宣揚
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 φωνήσας 05455動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  φωνέω叫、召集
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκετῶν 03610名詞所有格 複數 陽性  οἰκέτης家僕、僕人、家庭成員
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 στρατιώτην 04757名詞直接受格 單數 陽性  στρατιώτης軍人
 εὐσεβῆ 02152形容詞直接受格 單數 陽性  εὐσεβής虔誠的、敬虔的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσκαρτερούντων 04342動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  προσκαρτερέω忠誠、專注、持續
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫