CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 2 章 22 節
原文內容 原文直譯
כִּימֶה-הֹוֶהלָאָדָם
בְּכָל-עֲמָלוֹוּבְרַעְיוֹןלִבּוֹ
שֶׁהוּאעָמֵלתַּחַתהַשָּׁמֶשׁ׃
人…又得著了甚麼呢?(…處填入下二行)


一切的勞碌和操心,

就是他在日光之下所勞碌的,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מֶה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
הֹוֶה 01933動詞,Qal 主動分詞單陽הָוָה הָוָא降下;成為、存在、得著
לָאָדָם 00120介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
עֲמָלוֹ 05999名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עָמָל患難、危害、勞碌、工作עָמָל 的附屬形為 עֲמַל;用附屬形來加詞尾。
וּבְרַעְיוֹן 07475連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形רַעְיוֹן努力、奮鬥
לִבּוֹ 03820名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
שֶׁהוּא 01931關係詞 שֶׁ + 代名詞 3 單陽הוּא
עָמֵל 06001形容詞,陽性單數עָמֵלI. 名詞,勞動者;II. 動詞或形容詞,勞碌的
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
הַשָּׁמֶשׁ 08121הַשֶּׁמֶשׁ 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰(或陽)性單數שֶׁמֶשׁ太陽



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License