彼得前書 2章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 選召、邀請 | |
|
03754 | 連接詞 | | 那、因為、既然、不必翻譯帶出子句 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03958 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 遭受、受苦 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「代替、為了」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | 此句沒有動詞,間接受格表示給你們的意思。 |
|
05277 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 離開、留下 | |
|
05261 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 典範、模型 | |
|
02443 | 連接詞 | | 為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01872 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 跟隨、效法 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02487 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 腳蹤、足跡 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |