CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 10節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ Παῦλος,
保羅說:
(韋:Ἑστὼς ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρός )(聯:Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς )εἰμι,
「我已站在凱撒的王座前,
οὗ με δεῖ κρίνεσθαι.
就是我應該被審的地方。
Ἰουδαίους οὐδὲν (韋:ἠδίκηκα )(聯:ἠδίκησα )
我(韋: 沒有)(聯: 不曾)欺負猶太人
ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
如同你也知道得更好。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 Ἑστὼς 02476動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἵστημι站立、設立
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之前、之上」,表達審判庭前
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βήματος 00968名詞所有格 單數 中性  βῆμα王座、審判的座位
 Καίσαρός 02541名詞所有格 單數 陽性  Καῖσαρ凱撒、羅馬君王
 Ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之前、之上」,表達審判庭前
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βήματος 00968名詞所有格 單數 中性  βῆμα王座、審判的座位
 Καίσαρος 02541名詞所有格 單數 陽性  Καῖσαρ凱撒、羅馬君王
 ἑστώς 02476動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἵστημι站立、設立
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 οὗ 03757關係副詞 οὗ在那裡、無論哪裡的所有格,作關係副詞使用。
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ應該、必須
 κρίνεσθαι 02919動詞現在 被動 不定詞  κρίνω審判、決定、判斷、裁決、論斷、定罪
 Ἰουδαίους 02453形容詞直接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有任何、無一人
 ἠδίκηκα 00091動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀδικέω欺負、不公平對待、傷害
 ἠδίκησα 00091動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀδικέω欺負、不公平對待、傷害
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、約有
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 κάλλιον 02570形容詞直接受格 單數 中性 比較級  καλός好的、善的
 ἐπιγινώσκεις 01921動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἐπιγινώσκω知道、認識、了解


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫