CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 3章 14節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐποίησεν δώδεκα
他就設立十二個人,
(韋:οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν )(聯:οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν )
他也稱他們為使徒
ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ
為了要他們和他同在,
καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
且為了要差他們去傳道,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 δώδεκα 01427形容詞直接受格 複數 陽性  δώδεκα十二
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἀποστόλους 00652名詞直接受格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒
 ὠνόμασεν 03687動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὀνομάζω取名
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀποστόλους 00652名詞直接受格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὠνόμασεν 03687動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὀνομάζω取名此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὦσιν 01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἀποστέλλῃ 00649動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω派遣
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κηρύσσειν 02784動詞現在 主動 不定詞  κηρύσσω宣傳、傳道


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫