羅馬書 4章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00770 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 生病、軟弱 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信心、可信 | |
|
02657 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 思量、觀察 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
04983 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
|
02235 | 副詞 | | 已經、現在 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03499 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 殺死、如同死亡 | |
|
01541 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一百歲 | |
|
04225 | 副詞 | | 何處、將近 | ||
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 本來有、存在 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03500 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 死亡 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03388 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 子宮 | |
|
04564 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:撒拉 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |