CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 4 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּהבָרָקרֹדֵףאֶת-סִיסְרָא
וַתֵּצֵאיָעֵללִקְרָאתוֹוַתֹּאמֶרלוֹ
לֵךְוְאַרְאֶךָּאֶת-הָאִישׁאֲשֶׁר-אַתָּהמְבַקֵּשׁ
וַיָּבֹאאֵלֶיהָ
וְהִנֵּהסִיסְרָאנֹפֵלמֵתוְהַיָּתֵדבְּרַקָּתוֹ׃
看哪,巴拉追趕西西拉,


雅億出來迎接他,對他說:

「來,我給你看你所尋找的人。」

他就進到她那裡,

看哪,西西拉倒下,死了,橛子在他鬢中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
בָרָק 01301專有名詞,人名בָּרָק巴拉
רֹדֵף 07291動詞,Qal 主動分詞單陽רָדַף追求、追
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
סִיסְרָא 05516專有名詞,人名סִיסְרָא西西拉
וַתֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָצָא出去、出來、向前
יָעֵל 03278專有名詞,人名יָעֵל雅億
לִקְרָאתוֹ 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾קָרָא迎接、遇見、偶然相遇§8.1, 8.9
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֵךְ 01980動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§14.1
וְאַרְאֶךָּ 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 情感的未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6. 3.7
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה§3.9
מְבַקֵּשׁ 01245動詞,Pi‘el 分詞單陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求這個分詞在此作名詞「尋找者」解。
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
סִיסְרָא 05516專有名詞,人名סִיסְרָא西西拉
נֹפֵל 05307動詞,Qal 主動分詞單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
מֵת 04191動詞,Qal 主動分詞單陽מוּת死、殺死、治死
וְהַיָּתֵד 03489連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數יָתֵד釘子、橛子
בְּרַקָּתוֹ 07541介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾רַקָּה太陽穴רַקָּה 的附屬形為 רַקַּת(未出現);用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License