原文內容 | 原文直譯 |
הִתְחַזְּקוּוִהְיוּלַאֲנָשִׁיםפְּלִשְׁתִּים פֶּןתַּעַבְדוּלָעִבְרִים כַּאֲשֶׁרעָבְדוּלָכֶם וִהְיִיתֶםלַאֲנָשִׁיםוְנִלְחַמְתֶּם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02388 | 動詞,Hitpa‘el 祈使式複陽 | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |||
01961 | 連接詞 | 是、成為、臨到 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
06435 | 連接詞 | 恐怕、免得、為了不 | |||
05647 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
05680 | 介系詞 | 希伯來人 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
05647 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03898 | 動詞,Nif‘al 連續式 2 複陽 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 |