CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 15 章 7 節
原文內容 原文直譯
וָאֶזְרֵםבְּמִזְרֶהבְּשַׁעֲרֵיהָאָרֶץ
שִׁכַּלְתִּיאִבַּדְתִּיאֶת-עַמִּי
מִדַּרְכֵיהֶםלוֹא-שָׁבוּ׃
我在境內的關口用簸箕簸散


我的百姓,使他們喪掉兒女,又毀滅他們,

他們仍不轉離所行的道。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֶזְרֵם 02219動詞,Qal 敘述式 1 單 + 3 複陽詞尾זָרָה簸穀、分散
בְּמִזְרֶה 04214介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數מִזְרֶה乾草叉、杈子
בְּשַׁעֲרֵי 08179介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形שַׁעַר門、城門
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
שִׁכַּלְתִּי 07921動詞,Pi‘el 完成式 1 單שָׁכַל喪子、流產
אִבַּדְתִּי 00006動詞,Pi‘el 完成式 1 單אָבַד滅亡
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
מִדַּרְכֵיהֶם 01870介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 的複數為 דְּרָכִים,複數附屬形為 דַּרְכֵי;用附屬形來加詞尾。
לוֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁבוּ 07725動詞,Qal 完成式 3 複שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License