CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 26 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁכַּבעֻזִּיָּהוּעִם-אֲבֹתָיו
וַיִּקְבְּרוּאֹתוֹעִם-אֲבֹתָיו
בִּשְׂדֵההַקְּבוּרָהאֲשֶׁרלַמְּלָכִים
כִּיאָמְרוּמְצוֹרָעהוּא
וַיִּמְלֹךְיוֹתָםבְּנוֹתַּחְתָּיו׃פ
烏西雅與他列祖同睡,


人們把他與他的列祖同葬

在田間王陵的墳地裏,

因為人們說,他是長大痲瘋的。

他兒子約坦接續他作王。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁכַּב 07901動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢
עֻזִּיָּהוּ 05818專有名詞,人名עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה烏西雅烏西雅原意為「雅威是我的力量」。烏西雅王另名「亞撒利雅」。
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
אֲבֹתָיו 00001名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיִּקְבְּרוּ 06912動詞,Qal 敘述式 3 複陽קָבַר埋葬
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
אֲבֹתָיו 00001名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בִּשְׂדֵה 07704介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形שָׂדֶה שָׂדַי田地
הַקְּבוּרָה 06900冠詞 הַ + 名詞,陰性單數קְבוּרָה埋葬、墳墓
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לַמְּלָכִים 04428介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מֶלֶךְ君王
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָמְרוּ 00559動詞,Qal 完成式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מְצוֹרָע 06879動詞,Pu‘al 分詞單陽צָרַע染上痳瘋病
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וַיִּמְלֹךְ 04427動詞,Qal 敘述式 3 單陽מָלַךְ作王、統治
יוֹתָם 03147專有名詞,人名יוֹתָם約坦約坦原意為「雅威是完全的」。
בְּנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
תַּחְתָּיו 08478介系詞 תַּחַת + 3 單陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為תַּחַת 用複數附屬形 תַּחְתֵּי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License