CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 5章 10節

原文內容與參考直譯:
δὲ θεὸς πάσης χάριτος,
然而所有恩典的上帝,
καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ (韋: )(聯:(Ἰησοῦ) ),
選召你們進入他的永遠榮耀在基督(韋: )(聯: 耶穌)裡,
ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει,
短暫地受苦後他將使恢復,
στηρίξει, σθενώσει, (韋: )(聯:θεμελιώσει. )
將使堅定,將加力量,將使穩固。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 χάριτος 05485名詞所有格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλέσας 02564動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καλέω選召、邀請
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 陰性  αἰώνιος永遠
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὀλίγον 03641形容詞直接受格 單數 中性  ὀλίγος短暫的、少的、輕的中性可作副詞使用。
 παθόντας 03958動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  πάσχω受苦、遭受
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καταρτίσει 02675動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταρτίζω恢復原狀、復原
 στηρίξει 04741動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  στηρίζω堅定、建立、堅固
 σθενώσει 04599動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σθενόω增強、使強壯
 θεμελιώσει 02311動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θεμελιόω使穩固、建立


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫