CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 17 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקָםוַיֵּלֶךְצָרְפַתָה
וַיָּבֹאאֶל-פֶּתַחהָעִיר
וְהִנֵּה-שָׁםאִשָּׁהאַלְמָנָהמְקֹשֶׁשֶׁתעֵצִים
וַיִּקְרָאאֵלֶיהָוַיֹּאמַר
קְחִי-נָאלִימְעַט-מַיִםבַּכְּלִיוְאֶשְׁתֶּה׃
以利亞就起身往撒勒法去。


到了城門,

看哪,一個寡婦在那裡撿柴,

他(指以利亞)呼叫她說:

「請用器皿取點水來給我,讓我喝。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立§8.1
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.1, 2.35, 8.16
צָרְפַתָה 06886專有名詞,地名צָרְפַת撒勒法
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
פֶּתַח 06607名詞,單陽附屬形פֶּתַח通道、入口
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
אַלְמָנָה 00490名詞,陰性單數אַלְמָנָה寡婦
מְקֹשֶׁשֶׁת 07197動詞,Po‘el 分詞,陰性單數קָשַׁשׁ聚集
עֵצִים 06086名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§8.1, 2.35, 8.9
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וַיֹּאמַר 00559וַיֹּאמֶר 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10, 3.2
קְחִי 03947動詞,Qal 祈使式單陰לָקַח取、娶、拿
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מְעַט 04592形容詞,陽性單數מְעַט一點點、稀少、很少
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
בַּכְּלִי 03627介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
וְאֶשְׁתֶּה 08354連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 單שָׁתָה



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License