CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 1 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַתְּמָאֵןהַמַּלְכָּהוַשְׁתִּילָבוֹא
בִּדְבַרהַמֶּלֶךְ
אֲשֶׁרבְּיַדהַסָּרִיסִים
וַיִּקְצֹףהַמֶּלֶךְמְאֹדוַחֲמָתוֹבָּעֲרָהבוֹ׃
王后瓦實提卻不肯…來到,(…處填入下行)


遵照王…的命令(…處填入下行),

藉太監的手所傳

王非常生氣,他的怒火在他裡面燃燒。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתְּמָאֵן 03985動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陰מָאֵן不聽從、拒絕
הַמַּלְכָּה 04436冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַלְכָּה王后
וַשְׁתִּי 02060專有名詞,人名וַשְׁתִּי瓦實提
לָבוֹא 00935介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 בּוֹאבּוֹא來、進入、臨到、發生
בִּדְבַר 01697介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、事情
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
הַסָּרִיסִים 05631冠詞 הַ + 名詞,陽性複數סָרִיס大臣、太監
וַיִּקְצֹף 07107動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָצַף發怒、生氣
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
וַחֲמָתוֹ 02534連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾חֵמָה怒氣、熱חֵמָה 的附屬形為 חֲמַת;用附屬形來加詞尾。
בָּעֲרָה 01197動詞,Qal 完成式 3 單陰בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License