CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 20 章 7 節
原文內容 原文直譯
וָאֹמַראֲלֵהֶם
אִישׁשִׁקּוּצֵיעֵינָיוהַשְׁלִיכוּ
וּבְגִלּוּלֵימִצְרַיִםאַל-תִּטַּמָּאוּ
אֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם׃
我對他們說,


你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,

不可因埃及的偶像玷污自己。

我是雅威─你們的上帝。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֹמַר 00559動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
שִׁקּוּצֵי 08251名詞,複陽附屬形שִׁקּוּץ可憎的事、偶像
עֵינָיו 05869名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הַשְׁלִיכוּ 07993動詞,Hif‘il 祈使式複陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
וּבְגִלּוּלֵי 01544連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形גִּלּוּל偶像
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
אַל 00408否定的副詞אַל這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּטַּמָּאוּ 02930תִּטַּמְּאוּ 的停頓型,動詞,Hitpa‘el 未完成式 2 複陽טָמֵא玷污、變為不潔淨
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵיכֶם 00430名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License