CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 2 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיהֵמָּההֹלְכִיםהָלוֹךְוְדַבֵּר
וְהִנֵּהרֶכֶב-אֵשׁוְסוּסֵיאֵשׁוַיַּפְרִדוּבֵּיןשְׁנֵיהֶם
וַיַּעַלאֵלִיָּהוּבַּסְּעָרָההַשָּׁמָיִם׃
他們繼續走,又說話,


看哪,忽然有火車和火馬在他們二人中間隔開,

以利亞就乘天上的旋風升上去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
הֹלְכִים 01980動詞,Qal 主動分詞複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הָלוֹךְ 01980動詞,Qal 不定詞獨立形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְדַבֵּר 01696連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 祈使式單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
רֶכֶב 07393名詞,單陽附屬形רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
וְסוּסֵי 05483連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形סוּס
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
וַיַּפְרִדוּ 06504動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽פָּרַד隔開
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
שְׁנֵיהֶם 08147名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」שְׁנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 שְׁנֵי;用附屬形來加詞尾。
וַיַּעַל 05927動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֵלִיָּהוּ 00452專有名詞,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亞
בַּסְּעָרָה 05591介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數סְעָרָה暴風雨、旋風
הַשָּׁמָיִם 08064הַשָּׁמַיִם 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License