CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 1章 21節

原文內容與參考直譯:
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ
因為在上帝的智慧中,
οὐκ ἔγνω κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν,
世界藉著智慧不認識上帝,
εὐδόκησεν θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος
上帝就樂意藉著宣講之道的愚拙
σῶσαι τοὺς πιστεύοντας·
拯救相信的人;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπειδὴ 01894連接詞 ἐπειδή因為、在...之後
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σοφίᾳ 04678名詞間接受格 單數 陰性  σοφία智慧
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔγνω 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμος 02889名詞主格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σοφίας 04678名詞所有格 單數 陰性  σοφία智慧
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 εὐδόκησεν 02106動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὐδοκέω喜悅、選擇、滿意
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μωρίας 03472名詞所有格 單數 陰性  μωρία愚昧
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κηρύγματος 02782名詞所有格 單數 中性  κήρυγμα所傳的道
 σῶσαι 04982動詞第一簡單過去 主動 不定詞  σῴζω醫治、拯救
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύοντας 04100動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫