CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 28 章 21 節
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּהמַחְלְקוֹתהַכֹּהֲנִיםוְהַלְוִיִּם
לְכָל-עֲבוֹדַתבֵּיתהָאֱלֹהִים
וְעִמְּךָבְכָל-מְלָאכָהלְכָל-נָדִיב
בַּחָכְמָהלְכָל-עֲבוֹדָה
וְהַשָּׂרִיםוְכָל-הָעָםלְכָל-דְּבָרֶיךָ׃פ
看哪,…有祭司和利未人的班次,(…處填入下行)


為了上帝的殿各樣的事奉

在你這裡所有的工作又有…樂意的各種人,(…處填入下行)

在各樣事務上靈巧

眾首領和眾民也都聽從你一切的話。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
מַחְלְקוֹת 04256名詞,複陰附屬形מַחֲלֹקֶת分配
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וְהַלְוִיִּם 03881連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.6
עֲבוֹדַת 05656名詞,單陰附屬形עֲבֹדָה工作、服務、效勞
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15, 2.20
וְעִמְּךָ 05973連接詞 וְ + 介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
בְכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מְלָאכָה 04399名詞,陰性單數מְלָאכָה工作
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
נָדִיב 05081形容詞,陽性單數נָדִיב樂意的、高貴的
בַּחָכְמָה 02451介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חָכְמָה智慧§2.6, 2.22
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֲבוֹדָה 05656名詞,陰性單數עֲבֹדָה工作、服務、效勞
וְהַשָּׂרִים 08269連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שַׂר領袖
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
דְּבָרֶיךָ 01697名詞,複陽 + 2 單陽詞尾דָּבָר話語、事情דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License