CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 7章 12節

原文內容與參考直譯:
ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν,
因此我雖然寫信給你們,
οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος
不是為了欺負人的
(韋:(ἀλλ᾽) )(聯: )οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος
(韋: 然而)(聯: )也不是為了被欺負的
ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν
而是為了你們為了我們的熱心...被顯明。(...處填入下一行)
πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
{在上帝面前對你們}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἄρα 00686質詞 ἄρα因此、那麼、所以、因而質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、若、是否、既然
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἔγραψα 01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γράφω寫信、寫
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἕνεκεν 01752介系詞 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδικήσαντος 00091動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἀδικέω欺負、不公平對待、傷害
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而、相反地、但是此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不
 ἕνεκεν 01752介系詞 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδικηθέντος 00091動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陽性  ἀδικέω欺負、不公平對待、傷害
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而、相反地、但是
 ἕνεκεν 01752介系詞 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φανερωθῆναι 05319動詞第一簡單過去 被動 不定詞  φανερόω使知道、啟示、顯現
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπουδὴν 04710名詞直接受格 單數 陰性  σπουδή急忙、勤勉
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、到、往」,表達移動或面對的方向
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫