CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 34 章 25 節
原文內容 原文直譯
וְכָרַתִּילָהֶםבְּרִיתשָׁלוֹם
וְהִשְׁבַּתִּיחַיָּה-רָעָהמִן-הָאָרֶץ
וְיָשְׁבוּבַמִּדְבָּרלָבֶטַח
וְיָשְׁנוּבַּיְּעָרִים׃
「我要與他們立平安的約,


使惡獸從境內斷絕;

他們就必安居在曠野,

(安)睡在森林中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכָרַתִּי 03772動詞,Qal 連續式 1 單כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּרִית 01285名詞,單陰附屬形בְּרִית
שָׁלוֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、完全、全部
וְהִשְׁבַּתִּי 07673動詞,Hif‘il 連續式 1 單שָׁבַת止住、停止、止息
חַיָּה 02416名詞,陰性單數חַיָּה動物、生命、活物
רָעָה 07451形容詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וְיָשְׁבוּ 03427動詞,Qal 連續式 3 複יָשַׁב居住、坐、停留
בַמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
לָבֶטַח 00983介系詞 לְ + 名詞,陽性單數בֶּטַח安然、平安在此作副詞解。
וְיָשְׁנוּ 03462動詞,Qal 連續式 3 複יָשֵׁן睡覺
בַּיְּעָרִים 03293介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יַעַרI. 樹林,II. 蜂蜜



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License