CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 2 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּסֶףעוֹדאַבְנֵרלֵאמֹראֶל-עֲשָׂהאֵל
סוּרלְךָמֵאַחֲרָילָמָּהאַכֶּכָּהאַרְצָה
וְאֵיךְאֶשָּׂאפָנַיאֶל-יוֹאָבאָחִיךָ׃
押尼珥又對亞撒黑說:


「你轉開不追趕我吧,我何必(把你)擊殺在地呢?

(若殺了你,)我怎能抬高我的臉見你哥哥約押呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּסֶף 03254動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽יָסַף再一次、增添
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
אַבְנֵר 00074專有名詞,人名,短寫法אֲבִינֵר押尼珥
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עֲשָׂהאֵל 06214專有名詞,人名עֲשָׂהאֵל亞撒黑
סוּר 05493動詞,Qal 祈使式單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מֵאַחֲרָי 00310מֵאַחֲרַי 的停頓型,介系詞 מִן + 介系詞 אַחַר + 1 單詞尾אַחַר後來、跟著、接著אַחַר 用複數附屬形 אַחֲרֵי 來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
אַכֶּכָּה 05221動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אַרְצָה 00776名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהאֶרֶץ地、邦國、疆界
וְאֵיךְ 00349連接詞 וְ + 感嘆詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
אֶשָּׂא 05375動詞,Qal 未完成式 1 單נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
פָנַי 06440名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
אָחִיךָ 00251名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License