CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 2章 1節

原文內容與參考直譯:
Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε.
我的孩子們!我寫這些話給你們是要叫你們不犯罪。
καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ,
並且若有人犯罪,
παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
在父那裡我們有一位中保-耶穌基督-公義者;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τεκνία 05040名詞呼格 複數 中性  τεκνίον小孩、孩子
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 γράφω 01125動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γράφω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἁμάρτητε 00264動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἁμαρτάνω犯罪
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἁμάρτῃ 00264動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἁμαρτάνω犯罪
 παράκλητον 03875名詞直接受格 單數 陽性  παράκλητος幫助者、中保、保惠師
 ἔχομεν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔχω擁有、能夠
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「和...一起、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ祖先、父親
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστὸν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 δίκαιον 01342形容詞直接受格 單數 陽性  δίκαιος公義的、正直的在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫