原文內容 | 原文直譯 |
וַיְדַבֵּראֲלֵהֶםאֲבִיהֶם אֵי-זֶההַדֶּרֶךְהָלָךְ וַיִּרְאוּבָנָיו אֶת-הַדֶּרֶךְאֲשֶׁרהָלַךְאִישׁהָאֱלֹהִים אֲשֶׁר-בָּאמִיהוּדָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00001 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00335 | 疑問副詞,附屬形 | 哪裡、哪一個 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這裡、這個 | |||
01870 | 冠詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
01980 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | ||||
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §8.1, 2.35, 9.13 | ||
01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01870 | 冠詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01980 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00935 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03063 | 介系詞 | 猶大 |