原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ἀσπάζεται |
00782 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ἀσπάζομαι | 問候、問安、歡迎 | |
ὑμᾶς |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |
Ἐπαφρᾶς |
01889 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἐπαφρᾶς | 專有名詞,人名:以巴弗 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἐξ |
01537 | 介系詞 | | ἐκ | 後接所有格,意思是「出於」 | |
ὑμῶν |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |
δοῦλος |
01401 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | δοῦλος | 僕人、奴僕 | |
Χριστοῦ |
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶數 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶數 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
πάντοτε |
03842 | 副詞 | | πάντοτε | 總是 | |
ἀγωνιζόμενος |
00075 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ἀγωνίζομαι | 奮戰、打鬥 | |
ὑπὲρ |
05228 | 介系詞 | | ὑπέρ | 後接所有格時意思是「為了、為了...的益處、代替」 | |
ὑμῶν |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | |
ταῖς |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
προσευχαῖς |
04335 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | προσευχή | 禱告、適於禱告的場所 | |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
σταθῆτε |
02476 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數 | ἵστημι | 站立、設立 | |
τέλειοι |
05046 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | τέλειος | 完全的、成熟的 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
πεπληροφορημένοι |
04135 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 | πληροφορέω | 應驗、完成,被動時意思是「完全信服、被變得完全」 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | |
παντὶ |
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | πᾶς | 所有的、每一個 | |
θελήματι |
02307 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | θέλημα | 意願、旨意 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
θεοῦ |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | θεός | 上帝 | |