CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 21 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְכֹלזִקְנֵיהָעִירהַהִואהַקְּרֹבִיםאֶל-הֶחָלָל
יִרְחֲצוּאֶת-יְדֵיהֶם
עַל-הָעֶגְלָההָעֲרוּפָהבַנָּחַל׃
離被殺的人最近的那城的所有長老,


要…洗他們的雙手,(…處填入下行)

在那山谷中,在所打折頸項的母牛犢以上

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכֹל 03605連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
זִקְנֵי 02205形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַהִוא 01931這是寫型 הַהוּא 和讀型 הַהִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她如按寫型 הַהוּא,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽。在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
הַקְּרֹבִים 07138冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數קָרוֹב近的
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הֶחָלָל 02491冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חָלָל刺殺、致命傷
יִרְחֲצוּ 07364動詞,Qal 未完成式 3 複陽רָחַץ
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יְדֵיהֶם 03027名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָעֶגְלָה 05697冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֶגְלָה小母牛
הָעֲרוּפָה 06202冠詞 הַ + 動詞,Qal 被動分詞單陰עָרַף打斷頸項
בַנָּחַל 05158בַנַּחַל 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License