馬可福音 5章 36節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03878 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 不聽 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 說、宣揚 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00752 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 會堂領袖、主要官員 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05399 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」 | |
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 只要、只有 | 在此作副詞使用。 |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 相信、有信心、信託 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |