CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 33節

原文內容與參考直譯:
καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς
然後就在晚上那個時候帶著他們
ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν,
洗擊打(的傷),
καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ (韋:ἅπαντες )(聯:πάντες )παραχρῆμα,
他和所有他的人立刻受洗了,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παραλαβὼν 03880動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  παραλαμβάνω帶著、接受、領受、管理、帶走
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἐκείνῃ 01565指示代名詞間接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρᾳ 05610名詞間接受格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時意思是「在一小段時間」。
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυκτὸς 03571名詞所有格 單數 陰性  νύξ夜晚
 ἔλουσεν 03068動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λούω洗、洗澡
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πληγῶν 04127名詞所有格 複數 陰性  πληγή擊打、災難、瘟疫、不幸
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐβαπτίσθη 00907動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  βαπτίζω施洗、浸
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἅπαντες 00537形容詞主格 複數 陽性  ἅπας所有的、每一個
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 παραχρῆμα 03916副詞 παραχρῆμα立刻、馬上


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫