CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 1章 19節

原文內容與參考直譯:
ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί
我親愛的兄弟們啊!你們知道;
ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι,
每一個人是要快速去聆聽,
βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·
緩慢去說,緩慢去生氣

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἴστε 3608a動詞第二完成 主動 命令語氣 第二人稱 複數  οἶδα記得、知道、認識、了解此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ我的
 ἀγαπητοί 00027形容詞呼格 複數 陽性  ἀγαπητός親愛的
 ἔστω 01510動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個、各樣
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ταχὺς 05036形容詞主格 單數 陽性  ταχύς快速的、迅速的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκοῦσαι 00191動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀκούω聆聽
 βραδὺς 01021形容詞主格 單數 陽性  βραδύς緩慢的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαλῆσαι 02980動詞第一簡單過去 主動 不定詞  λαλέω說、宣揚
 βραδὺς 01021形容詞主格 單數 陽性  βραδύς緩慢的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 ὀργήν 03709名詞直接受格 單數 陰性  ὀργή憤怒、生氣


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫