CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 29 章 17 節
原文內容 原文直譯
כֹּהאָמַריְהוָהצְבָאוֹת
הִנְנִימְשַׁלֵּחַבָּם
אֶת-הַחֶרֶבאֶת-הָרָעָבוְאֶת-הַדָּבֶר
וְנָתַתִּיאוֹתָםכַּתְּאֵנִיםהַשֹּׁעָרִים
אֲשֶׁרלֹא-תֵאָכַלְנָהמֵרֹעַ׃
萬軍之雅威如此說:


『看哪,我必使…臨到他們,(…處填入下行)

刀劍、饑荒、瘟疫

使他們像極壞的無花果,

壞得不能吃。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
צְבָאוֹת 06635名詞,陽性複數צָבָא軍隊、戰爭、服役
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
מְשַׁלֵּחַ 07971動詞,Pi‘el 分詞單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַחֶרֶב 02719冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָרָעָב 07458冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַדָּבֶר 01698הַדֶּבֶר 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּבֶר災害、瘟疫
וְנָתַתִּי 05414動詞,Qal 連續式 1 單נָתַן
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
כַּתְּאֵנִים 08384介系詞 כְּ+ 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數תְּאֵנָה無花果、無花果樹
הַשֹּׁעָרִים 08182冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數שֹׁעָר可怕的、可憎的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֵאָכַלְנָה 00398動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陰אָכַל吃、吞吃
מֵרֹעַ 07455介系詞 מִן + 名詞,陽性單數רֹעַ惡、邪惡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License