原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריִפְתָּחלְזִקְנֵיגִלְעָד הֲלֹאאַתֶּםשְׂנֵאתֶםאוֹתִיוַתְּגָרְשׁוּנִימִבֵּיתאָבִי וּמַדּוּעַבָּאתֶםאֵלַיעַתָּהכַּאֲשֶׁרצַרלָכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03316 | 專有名詞,人名 | 耶弗他 | |||
02205 | 介系詞 | 年老的 | 在此作名詞解,指「長老」。 | ||
01568 | 專有名詞,人名 | 基列 | |||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
08130 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 恨 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
01644 | 動詞,Pi‘el 敘述式 2 複陽 + 1 單詞尾 | 驅趕、翻騰 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | §2.11, 2.12, 5.3 | ||
00001 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
04069 | 連接詞 | 為什麼 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
06258 | 副詞 | 現在 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
06862 | 名詞,陽性單數 | I. 狹窄的;II. 患難、困境;III. 敵人 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |