CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 14 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַתַּעַשׂכֵּןאֵשֶׁתיָרָבְעָם
וַתָּקָםוַתֵּלֶךְשִׁלֹהוַתָּבֹאבֵּיתאֲחִיָּה
וַאֲחִיָּהוּלֹא-יָכֹללִרְאוֹת
כִּיקָמוּעֵינָיומִשֵּׂיבוֹ׃ס
耶羅波安的妻子就照樣做。


她起身往示羅去,到了亞希亞的家。

亞希亞不能看見,

他的雙眼因他年老而發直。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陰עָשָׂה
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
אֵשֶׁת 00802名詞,單陰附屬形אִשָּׁה女人、妻子
יָרָבְעָם 03379專有名詞,人名יָרָבְעָם耶羅波安耶羅波安原意為「爭鬧」
וַתָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陰קוּם起來、設立、堅立
וַתֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.1, 2.35, 8.16
שִׁלֹה 07887專有名詞,地名שִׁלֹה שִׁילוֹ שִׁלוֹ示羅
וַתָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲחִיָּה 00281專有名詞,人名אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה亞希亞這個字原和合本用「亞希雅」。
וַאֲחִיָּהוּ 00281連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה亞希亞這個字原和合本用「亞希雅」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָכֹל 03201動詞,Qal 完成式 3 單陽יָכוֹל יָכֹל能夠
לִרְאוֹת 07200介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§9.4, 11.15
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
קָמוּ 06965動詞,Qal 完成式 3 複קוּם起來、設立、堅立
עֵינָיו 05869名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
מִשֵּׂיבוֹ 07869介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֵׂיב年邁שֵׂיב 的附屬形也是 שֵׂיב(未出現);用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License