CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 3章 1節

原文內容與參考直譯:
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε,
最後請你們...禱告:(...處填入下第二行)
ἀδελφοί,
弟兄們,
περὶ ἡμῶν,
為我們,
ἵνα λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ
為了叫主的道理傳開,
καὶ δοξάζηται
且被榮耀,
καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
正如在你們中間一樣,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιπὸν 03063形容詞直接受格 單數 中性  λοιπός其餘的、從現在起、最後
 προσεύχεσθε 04336動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  προσεύχομαι禱告
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος言語、道
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 τρέχῃ 05143動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  τρέχω跑、努力
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δοξάζηται 01392動詞現在 被動 假設語氣 第三人稱 單數  δοξάζω使得榮耀、頌讚
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、按照、照著
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、向、往、和...一起」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫