原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיַּעַשׂ |
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | עָשָׂה | 做 | |
יָרָבְעָם |
03379 | 專有名詞,人名 | יָרָבְעָם | 耶羅波安 | 耶羅波安原意為「百姓爭鬧」。 |
חָג |
02282 | חַג 的停頓型,名詞,陽性單數 | חַג | 節期、節慶 | |
בַּחֹדֶשׁ |
02320 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | חֹדֶשׁ | 月、新月、初一 | |
הַשְּׁמִינִי |
08066 | 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數 | שְׁמִינִי | 序數的「第八」 | |
בַּחֲמִשָּׁה |
02568 | 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數 | חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ | 數目的五 | |
עָשָׂר |
06240 | 名詞,陽性單數 | עֶשְׂרֵה עָשָׂר | 數目的「十」 | 這個字只用在 11-19。 |
יוֹם |
03117 | 名詞,陽性單數 | יוֹם | 日子、時候 | |
לַחֹדֶשׁ |
02320 | 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | חֹדֶשׁ | 月、新月、初一 | |
כֶּחָג |
02282 | 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | חַג | 節期、節慶 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
בִּיהוּדָה |
03063 | 介系詞 בְּ + 專有名詞,人名、支派名、國名 | יְהוּדָה | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |
וַיַּעַל |
05927 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | עָלָה | 上去、升高、生長、獻上 | |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
הַמִּזְבֵּחַ |
04196 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מִזְבֵּחַ | 祭壇 | |
כֵּן |
03651 | 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |
עָשָׂה |
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | עָשָׂה | 做 | |
בְּבֵית |
01008 | 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名 | בֵּית אֵל | 伯‧特利 | בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。 |
אֵל |
01008 | 專有名詞,地名 | בֵּית אֵל | 伯‧特利 | בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。 |
לְזַבֵּחַ |
02076 | 介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 | זָבַח | 屠宰、獻祭 | |
לָעֲגָלִים |
05695 | 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | עֵגֶל | 牛犢 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
עָשָׂה |
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | עָשָׂה | 做 | |
וְהֶעֱמִיד |
05975 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 | עָמַד | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |
בְּבֵית |
01008 | 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名 | בֵּית אֵל | 伯特利 | בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。 |
אֵל |
01008 | 專有名詞,地名 | בֵּית אֵל | 伯特利 | בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
כֹּהֲנֵי |
03548 | 名詞,複陽附屬形 | כֹּהֵן | 祭司 | |
הַבָּמוֹת |
01116 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數 | בָּמָה | 高處、邱壇 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
עָשָׂה |
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | עָשָׂה | 做 | |