CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 6 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיַּחֲנוּעֲלֵיהֶםוַיַּשְׁחִיתוּאֶת-יְבוּלהָאָרֶץ
עַד-בּוֹאֲךָעַזָּה
וְלֹא-יַשְׁאִירוּמִחְיָהבְּיִשְׂרָאֵל
וְשֶׂהוָשׁוֹרוַחֲמוֹר׃
對著他們安營,毀壞那地的果實,


直到(你)通迦薩的路,

在以色列沒有留下可以維生的東西,

或牛、或羊、或驢;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּחֲנוּ 02583動詞,Qal 敘述式 3 複陽חָנָה安營、紮營
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
וַיַּשְׁחִיתוּ 07843動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽שָׁחַת敗壞、破壞
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יְבוּל 02981名詞,單陽附屬形יְבוּל果實
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
עַד 05704介系詞עַד直到
בּוֹאֲךָ 00935動詞,Qal 不定詞附屬形 בּוֹא + 2 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַזָּה 05804專有名詞,地名עַזָּה迦薩迦薩原意為「強壯的」。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יַשְׁאִירוּ 07604動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽שָׁאַר剩下、遺留
מִחְיָה 04241名詞,陰性單數מִחְיָה維生的東西
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְשֶׂה 07716連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שֶׂה羊羔
וָשׁוֹר 07794連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שׁוֹר公牛
וַחֲמוֹר 02543連接詞 וְ + 名詞,陽性單數חֲמוֹר



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License