CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 8章 13節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας
而在岩石上的,
οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον,
當聽見時他們帶著喜樂接受道,
καὶ οὗτοι ρJίζαν οὐκ ἔχουσιν,
但這些人沒有根,
οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν
他們暫時相信,
καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
但在試驗的時候他們退出。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέτρας 04073名詞所有格 單數 陰性  πέτρα岩石、石頭地
 οἳ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν...時候、無論何時、當...子句可以使用直說或假設語氣。
 ἀκούσωσιν 00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見、聆聽
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 χαρᾶς 05479名詞所有格 單數 陰性  χαρά喜樂
 δέχονται 01209動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  δέχομαι握住、接受、歡迎
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος言語、道理
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這、這個、她、他、它
 ρJίζαν 04491名詞直接受格 單數 陰性  ρJίζα根、來源
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἔχουσιν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω有、擁有
 οἳ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 καιρὸν 02540名詞直接受格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
 πιστεύουσιν 04100動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 καιρῷ 02540名詞間接受格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
 πειρασμοῦ 03986名詞所有格 單數 陽性  πειρασμός試驗、試探、誘惑
 ἀφίστανται 00868動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἀφίστημι離開、退出


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫