CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 17 章 11 節
原文內容 原文直譯
כִּינֶפֶשׁהַבָּשָׂרבַּדָּםהִוא
וַאֲנִינְתַתִּיולָכֶם
עַל-הַמִּזְבֵּחַלְכַפֵּרעַל-נַפְשֹׁתֵיכֶם
כִּי-הַדָּםהוּאבַּנֶּפֶשׁיְכַפֵּר׃
因為活物的生命,它(原文用陰性)是在血中。


我把它賜給你們,

可以在壇上為你們的生命贖罪;

因血就是生命,它能贖罪。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נֶפֶשׁ 05315名詞,單陰附屬形נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
הַבָּשָׂר 01320冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בָּשָׂר肉、身體
בַּדָּם 01818介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּם
הִוא 01931這是寫型 הוּא 和讀型 הִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她如按寫型 הוּא,它是代名詞 3 單陽。
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי§2.19
נְתַתִּיו 05414動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 單陽詞尾נָתַן
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇
לְכַפֵּר 03722介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形כָּפַר遮蓋、潔淨、贖罪、平息、化解
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
נַפְשֹׁתֵיכֶם 05315名詞,複陰 + 2 複陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 的複數為 נְפָשׁוֹת,複數附屬形為 נַפְשׁוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הַדָּם 01818冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּם
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא§3.9
בַּנֶּפֶשׁ 05315介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
יְכַפֵּר 03722動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽כָּפַר遮蓋、潔淨、贖罪、平息、化解



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License