希伯來書 7章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
03728 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 起誓、誓言 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 說、講 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「朝向、進入」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
03660 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 起誓、立誓 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03338 | 動詞 | 未來 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 後悔、改變意思 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02409 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 祭司 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世代、永恆 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |