CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 14 章 4 節
原文內容 原文直譯
כִּי-הָיוּבְנֵי-יוֹסֵףשְׁנֵימַטּוֹת
מְנַשֶּׁהוְאֶפְרָיִם
וְלֹא-נָתְנוּחֵלֶקלַלְוִיִּםבָּאָרֶץ
כִּיאִם-עָרִיםלָשֶׁבֶת
וּמִגְרְשֵׁיהֶםלְמִקְנֵיהֶםוּלְקִנְיָנָם׃
因為約瑟的子孫成了兩個支派,


就是瑪拿西和以法蓮。

他們沒有把產業分給那地的利未人,

但給他們城邑居住,

(也給)它們的郊野容納他們的牲畜和他們的財物。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יוֹסֵף 03130專有名詞,人名יוֹסֵף約瑟約瑟原意為「雅威使增添」。
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」§12.4
מַטּוֹת 04294名詞,陽性複數מַטֶּה杖、支派、分支這個字在此指「箭」。
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
וְאֶפְרָיִם 00669אֶפְרַיִם 的停頓型,連接詞 וְ + 專有名詞,支派名אֶפְרַיִם以法蓮
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נָתְנוּ 05414動詞,Qal 完成式 3 複נָתַן
חֵלֶק 02506名詞,陽性單數חֵלֶק分、部分
לַלְוִיִּם 03881介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
בָּאָרֶץ 00776介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
עָרִים 05892名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
לָשֶׁבֶת 03427介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָשַׁב居住、坐、停留§9.4, 10.2, 7.8
וּמִגְרְשֵׁיהֶם 04054連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מִגְרָשׁ空地、郊區מִגְרָשׁ 的複數為 מִגְרֹשׁוֹת,複數附屬形為 מִגְרְשֵׁי(變化不規則);用附屬形來加詞尾。
לְמִקְנֵיהֶם 04735連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾מִקְנֶה牲畜מִקְנֶה 的複數為 מִקְנִים(未出現),複數附屬形為 מִקְנֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
וּלְקִנְיָנָם 07075連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾קִנְיָן所得之物、財富קִנְיָן 的附屬形為 קִנְיַן;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License