使徒行傳 27章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、當 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02919 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 評斷、深思、交付判罪、論斷、定罪 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00636 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 出航、航行 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02482 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:意大利 | |
|
03860 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 交付、託管、傳承 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
02087 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 另一個、其他的 | |
|
01202 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 囚犯 | |
|
01543 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 百夫長、羅馬軍官 | |
|
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
02457 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:猶流 | |
|
04686 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 兵團、營(約六百人) | |
|
04575 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 羅馬皇帝的頭銜 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |