CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 3章 8節

原文內容與參考直譯:
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν
你們不可硬著心,
ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ
像在背逆中,
κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
正如在曠野受試探的日子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞
 σκληρύνητε 04645動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  σκληρύνω使變硬、使堅固
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίας 02588名詞直接受格 複數 陰性  καρδία
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、好像
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραπικρασμῷ 03894名詞間接受格 單數 陽性  παραπικρασμός反抗、背逆
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「正如、合乎、關於、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πειρασμοῦ 03986名詞所有格 單數 陽性  πειρασμός試驗、考驗、誘惑
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρήμῳ 02048形容詞間接受格 單數 陰性  ἔρημος沙漠、曠野、無人居住的、名詞:曠野名詞用法(陰性)


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫