路加福音 7章 30節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05330 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03544 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 律法師 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01012 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 計畫、目的、意圖 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝、神 | |
|
00114 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 視為無用、廢除、忽視 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為、進入、到...裡面、為了」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞、不,非直說語氣 | ||
|
00907 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 施洗、浸 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被、 受、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |