CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 18 章 34 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרמִלְאוּאַרְבָּעָהכַדִּיםמַיִם
וְיִצְקוּעַל-הָעֹלָהוְעַל-הָעֵצִים
וַיֹּאמֶרשְׁנוּוַיִּשְׁנוּ
וַיֹּאמֶרשַׁלֵּשׁוּוַיְשַׁלֵּשׁוּ׃
他說:「盛滿四桶水,


且倒在燔祭和柴上」;

他又說:「重複倒一次。」他們就重複一次;

又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐本節前兩行,LXX 放在 v.33 末。§8.1, 2.35, 8.10
מִלְאוּ 04390動詞,Qal 祈使式複陽מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
אַרְבָּעָה 00702名詞,陰性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
כַדִּים 03537名詞,陰性複數כַּד瓶、罐
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
וְיִצְקוּ 03332連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式 3 複陽יָצַקQal, Hif‘al 倒出、澆灌、鑄造,Hof‘al 澆鑄的、鑄造的、被堅立的
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָעֹלָה 05930冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֹלָה燔祭、階梯
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָעֵצִים 06086冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
שְׁנוּ 08138動詞,Qal 祈使式複陽שָׁנָהI. 改變、不同;II. 重複
וַיִּשְׁנוּ 08138動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁנָהI. 改變、不同;II. 重複
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
שַׁלֵּשׁוּ 08027動詞,Pi‘el 祈使式複陽שִׁלֵּשׁ做第三次、分割成三部分
וַיְשַׁלֵּשׁוּ 08027動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽שִׁלֵּשׁ做第三次、分割成三部分



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License