羅馬書 13章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 知道、認識、察知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02540 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 特定的日子、時間 | |
|
03754 | 連接詞 | | 那、因為、既然、不必翻譯帶出子句 | ||
|
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 時刻 | |
|
02235 | 副詞 | | 已經、現在 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
05258 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 睡眠 | |
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 使...起來 | |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
01452 | 副詞 | | 靠近、接近 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04991 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 救恩 | |
|
02228 | 連接詞 | | 比、或 | ||
|
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |