路加福音 12章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03708 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 謹慎、觀察、看見 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
05442 | 動詞 | 現在 關身 命令語氣 第二人稱 複數 | | 遵守、躲避、保護 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、自從、離」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 所有的 | 也可以是主格、複數、中性。 |
|
04124 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 貪婪、覬覦、貪得無饜 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」 | + 不定詞意思是「當...的時候」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04052 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 使之豐盛、多餘 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02222 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自、由」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 中性 | | 有、存在、供某人支配 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |