CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 3 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְהִכִּיתֶםכָּל-עִירמִבְצָרוְכָל-עִירמִבְחוֹר
וְכָל-עֵץטוֹבתַּפִּילוּוְכָל-מַעְיְנֵי-מַיִםתִּסְתֹּמוּ
וְכֹלהַחֶלְקָההַטּוֹבָהתַּכְאִבוּבָּאֲבָנִים׃
你們必攻破一切堅城和一切美邑,


砍伐一切佳樹,塞住一切水泉,

用石頭糟踏一切美田。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִכִּיתֶם 05221動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עִיר 05892名詞,單陰附屬形עִיר城邑、城鎮
מִבְצָר 04013名詞,陽性單數מִבְצָר保障
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עִיר 05892名詞,單陰附屬形עִיר城邑、城鎮
מִבְחוֹר 04004名詞,陽性單數מִבְחוֹר上選之品
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֵץ 06086名詞,陽性單數עֵץ木頭、樹
טוֹב 02896專有名詞,地名טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
תַּפִּילוּ 05307動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מַעְיְנֵי 04599名詞,複陽附屬形מַעְיָן
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
תִּסְתֹּמוּ 05640動詞,Qal 未完成式 2 複陽סָתַם攔阻、關閉
וְכֹל 03605連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
הַחֶלְקָה 02513冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶלְקָה部分、柔和、平滑
הַטּוֹבָה 02896冠詞 הַ + 名詞,陰性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
תַּכְאִבוּ 03510動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽כָּאַבQal 疼痛、痛苦,Hif‘il 破壞、損傷
בָּאֲבָנִים 00068介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אֶבֶן石頭、法碼、寶石



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License