馬太福音 18章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04697 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 動了慈心、憐憫 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01401 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 那個 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 打發離開、釋放 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01156 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 債 | |
|
00863 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開、讓、允許、原諒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |