CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 11章 10節

原文內容與參考直譯:
ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ
基督的真理在我裡面,
ὅτι καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ
這樣我的自誇就無(人)能阻止,
ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας.
在亞該亞地區。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀλήθεια 00225名詞主格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι其後帶出子句、因為、既然
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καύχησις 02746名詞主格 單數 陰性  καύχησις自豪、自豪的l理由或對象
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 φραγήσεται 05420動詞 g 被動 直說語氣 第三人稱 單數  φράσσω閉上、關閉、停止
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλίμασιν 02824名詞間接受格 複數 中性  κλίμα地區、區域
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀχαΐας 00882名詞所有格 單數 陰性  Ἀχαΐα專有名詞、地名、亞該亞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫