CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 11章 32節

原文內容與參考直譯:
Καὶ τί ἔτι λέγω, ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον χρόνος
且我要繼續再說什麼呢?因為細說...,時間對我(而言)就不夠了。(...處填入第二、三行)
περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ
關於(不單是)基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛以及撒母耳
καὶ τῶν προφητῶν,
和眾先知(的事)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς某人、某事、任何人、任何事、如何、為何
 ἔτι 02089副詞 ἔτι有關持續: 尚未、仍然、繼續
 λέγω 03004動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  λέγω說、稱呼
 ἐπιλείψει 01952動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιλείπω失敗
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 διηγούμενον 01334動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  διηγέομαι告訴、詳細說明
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρόνος 05550名詞主格 單數 陽性  χρόνος時間
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 Γεδεών 01066名詞所有格 單數 陽性  Γεδεών專有名詞,人名:基甸
 Βαράκ 00913名詞所有格 單數 陽性  Βαράκ專有名詞,人名:巴拉
 Σαμψών 04546名詞所有格 單數 陽性  Σαμψών專有名詞,人名:參孫
 Ἰεφθάε 02422名詞所有格 單數 陽性  Ἰεφθάε專有名詞,人名:耶弗他
 Δαυίδ 01138名詞所有格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 τε 05037連接詞 τέ以及、並且、不單 ... 而且
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Σαμουὴλ 04545名詞所有格 單數 陽性  Σαμουήλ專有名詞,人名:撒母耳
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφητῶν 04396名詞所有格 複數 陽性  προφήτης先知、先知的著作


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫