CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 11 章 39 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִימִקֵּץשְׁנַיִםחֳדָשִׁים
וַתָּשָׁבאֶל-אָבִיהָ
וַיַּעַשׂלָהּאֶת-נִדְרוֹאֲשֶׁרנָדָר
וְהִיאלֹא-יָדְעָהאִישׁ
וַתְּהִי-חֹקבְּיִשְׂרָאֵל׃
兩個月已滿,


她回到她的父親那裡,

他就照他所許的願對待她。

她(終身)沒有親近男子。

(此後)以色列中有個規矩:

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
מִקֵּץ 07093介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形קֵץ尾端、結尾
שְׁנַיִם 08147名詞,陰性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
חֳדָשִׁים 02320名詞,陽性複數חֹדֶשׁ新月、初一
וַתָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陰שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אָבִיהָ 00001名詞,單陽 + 3 單陰詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נִדְרוֹ 05088名詞,單陽 + 3 單陽詞尾נֶדֶר許願נֶדֶר 的附屬形也是 נֶדֶר(未出現);用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָדָר 05087נָדַר 的停頓型,Qal 完成式 3 單陽נָדַר許願
וְהִיא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָדְעָה 03045動詞,Qal 完成式 3 單陰יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה作、是、成為、臨到CUNP 在本節末有「此後以色列中有個風俗」,這一句原文放在士 11:39 的句末,LXX 放在士 11:40 的句首。
חֹק 02706名詞,陽性單數חֹק律例、法令、條例、限度
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License