CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 4 章 31 節
原文內容 原文直譯
וְזֹאתמִשְׁמֶרֶתמַשָּׂאָם
לְכָל-עֲבֹדָתָםבְּאֹהֶלמוֹעֵד
קַרְשֵׁיהַמִּשְׁכָּןוּבְרִיחָיווְעַמּוּדָיווַאֲדָנָיו׃
這是他們負責要抬的物品,


是他們在會幕裡所有的職務:

帳幕的板、和它的閂、和它的柱子,和它的基座,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְזֹאת 02063連接詞 וְ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個§8.30
מִשְׁמֶרֶת 04931名詞,單陰附屬形מִשְׁמֶרֶת守衛、看守
מַשָּׂאָם 04853名詞,單陽 + 3 複陽詞尾מַשָּׂאI. 利慕伊勒王的國度;II. 重擔、負擔、攜帶;III. 默示、神諭מַשָּׂא 的附屬形也是 מַשָּׂא;用附屬形來加詞尾。
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§2.11, 2.12
עֲבֹדָתָם 05656名詞,單陰 + 3 複陽詞尾עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役עֲבֹדָה 的附屬形為 עֲבֹדַת;用附屬形來加詞尾。§3.10
בְּאֹהֶל 00168介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形אֹהֶל帳棚、帳蓬
מוֹעֵד 04150名詞,陽性單數מוֹעֵד指定的節期、指定的聚會
קַרְשֵׁי 07175名詞,複陽附屬形קֶרֶשׁ
הַמִּשְׁכָּן 04908冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִשְׁכָּן會幕、居所、住處
וּבְרִיחָיו 01280連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בְּרִיחַ閂、欄בְּרִיחַ 的複數為 בְּרִיחִים,複數附屬形為 בְּרִיחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְעַמּוּדָיו 05982連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עַמּוּדעַמּוּד 的複數為 עַמּוּדִים,複數附屬形為 עַמּוּדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַאֲדָנָיו 00134連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֶדֶן底部、柱腳、托座אֶדֶן 的複數為 אֲדָנִים,複數附屬形為 אַדְנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License