CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 21章 19節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ
既看見一棵無花果樹在路上,
ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν
就走向它,
καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ
但他在它上面找不著甚麼,
εἰ μὴ φύλλα μόνον,
除了單單葉子以外,
καὶ λέγει αὐτῇ,
就對它說:
(韋:οὐ )(聯: )Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα.
不再有果子出於你直到永遠。
καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα συκῆ.
那無花果樹就立刻枯乾了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見、察知
 συκῆν 04808名詞直接受格 單數 陰性  συκῆ無花果樹
 μίαν 01520形容詞直接受格 單數 陰性  εἷς一個的
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδοῦ 03598名詞所有格 單數 陰性  ὁδός道路
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「往、向...、到、在...上」
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有任何事、無任何人、無一人在此作名詞使用。
 εὗρεν 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內 」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φύλλα 05444名詞直接受格 複數 中性  φύλλον葉子
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要、只有在此作副詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞可和其他否定詞併用,以加強否定。
 Μηκέτι 03371副詞 μηκέτι不再
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καρπὸς 02590名詞主格 單數 陽性  καρπός果實、結果
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών世代、世界秩序、永遠意思是「從起初」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξηράνθη 03583動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ξηραίνω枯萎
 παραχρῆμα 03916副詞 παραχρῆμα立刻、馬上
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συκῆ 04808名詞主格 單數 陰性  συκῆ無花果樹


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫