馬太福音 9章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | 常用來在敘述文中引起注意。 | |
|
04374 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 帶給某人、呈獻 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03885 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 癱瘓的、麻痺的 | 在此作名詞使用。 |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...上面」 | ||
|
02825 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 擔架、小床、睡椅 | |
|
00906 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 放置、丟擲 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、並且 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看見、察知 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信、信仰 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03885 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 癱瘓的、麻痺的 | 在此作名詞使用。 |
|
02293 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 勇敢起來 | |
|
05043 | 名詞 | 呼格 單數 中性 | | 孩子 | |
|
00863 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 赦免、離開、讓、允許 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 罪惡 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |