使徒行傳 4章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...的期間、在...上面、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00839 | 副詞 | | 第二天 | ||
|
04863 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 被動時意思是「聚集在一起」 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00758 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 統治者、官、領袖 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04245 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 長老的、較老的、長老 | 在此作名詞使用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01122 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 文士、書記 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
02414 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |