馬太福音 4章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 神 | |
|
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 丟擲 | |
|
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | | 你自己 | |
|
02736 | 副詞 | | 在下面、少於 | ||
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00032 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 天使、使者 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01781 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 命令 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在上面」 | ||
|
05495 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 手 | |
|
00142 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 提高、提起、提走 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03379 | 質詞 | | 免得 | 在此作連接詞使用。 | |
|
04350 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 及物動詞時,意思是「擊打」 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「正對著、敵對」 | ||
|
03037 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 石頭 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 腳 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |