提摩太前書 4章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
05294 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 使知道、教導、放下 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
02570 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 好的、 有用處的 | |
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
01249 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 執事、僕人、助手 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01789 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 培育、接受...訓練 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 道、(口頭的)話語 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02570 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 好的、 有用處的 | |
|
01319 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 教導、教訓 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03877 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 忠心追隨、注意 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |