CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 2章 14節

原文內容與參考直譯:
ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν
塗銷了在律例上(所寫)控告我們...的字據,(...處填入下一行)
ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν,
(那是)敵對我們
καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου
他從中撤走它(指字據),
προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
釘它(在)十字架;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐξαλείψας 01813動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐξαλείφω消滅、毀滅、除去
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「控告、反對、敵對」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 χειρόγραφον 05498名詞直接受格 單數 中性  χειρόγραφον記錄、借據
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόγμασιν 01378名詞間接受格 複數 中性  δόγμα宣述需要遵守的規條、誡命
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 ὑπεναντίον 05227形容詞主格 單數 中性  ὑπεναντίος敵對的、反對的在此作名詞使用。
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτὸ 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἦρκεν 00142動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  αἴρω帶走、移除
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέσου 03319形容詞所有格 單數 中性  μέσος中間、在中間
 προσηλώσας 04338動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  προσηλόω以釘字栓緊扎牢、釘牢
 αὐτὸ 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σταυρῷ 04716名詞間接受格 單數 陽性  σταυρός十字架


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫