CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 1章 1節

原文內容與參考直譯:
Παῦλος ἀπόστολος
使徒保羅─
οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου
(作使徒)不是從人們、也不是通過人,
ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
而是通過耶穌基督
καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,
以及使他從死人中復活的父上帝,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἀπόστολος 00652名詞主格 單數 陽性  ἀπόστολος使徒、使者
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不是、甚至不
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、用、經過」
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而、相反地
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、用、經過」
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐγείραντος 01453動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἐγείρω復活、起來
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、他自己
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死人的、死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫