CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 9 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיָּנָסיוֹתָםוַיִּבְרַחוַיֵּלֶךְבְּאֵרָהוַיֵּשֶׁבשָׁם
מִפְּנֵיאֲבִימֶלֶךְאָחִיו׃פ
約坦…就逃跑,跑到比珥,住在那裡。(…處填入下行)


因躲避他兄弟亞比米勒

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּנָס 05127動詞,Qal 敘述式 3 單陽נוּס逃走
יוֹתָם 03147專有名詞,人名יוֹתָם約坦約坦原意為「雅威是完全的」。
וַיִּבְרַח 01272動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּרַח穿越、逃跑、趕快
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בְּאֵרָה 00876專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהבְּאֵר比珥
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 當作介系詞用,意思是「因、躲避」。
אֲבִימֶלֶךְ 00040專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
אָחִיו 00251名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License