原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְהָיָה |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | הָיָה | 作、是、成為、臨到 | |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系詞 כְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5 |
שָׁקַדְתִּי |
08245 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | שָׁקַד | 留意、注意 | |
עֲלֵיהֶם |
05921 | 介系詞 עַל + 3 複陽詞尾 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 |
לִנְתוֹשׁ |
05428 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | נָתַשׁ | 拔出 | |
וְלִנְתוֹץ |
05422 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | נָתַץ | 拆毀 | |
וְלַהֲרֹס |
02040 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | הָרַס | 破壞、撕裂 | |
וּלְהַאֲבִיד |
00006 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | אָבַד | 滅亡 | |
וּלְהָרֵעַ |
07489 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | רָעַע | I. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破 | |
כֵּן |
03651 | 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |
אֶשְׁקֹד |
08245 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | שָׁקַד | 留意、注意 | |
עֲלֵיהֶם |
05921 | 介系詞 עַל + 3 複陽詞尾 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 |
לִבְנוֹת |
01129 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | בָּנָה | 建造 | |
וְלִנְטוֹעַ |
05193 | 介系詞 לְ + 連接詞 וְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | נָטַע | 栽植、固定 | |
נְאֻם |
05002 | 名詞,單陽附屬形 | נְאֻם | 話語 | נְאֻם 原為動詞 נָאַם (說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞 נָאוּם 的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |