CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 3 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַתָּבוֹאאֶל-חֲמוֹתָהּ
וַתֹּאמֶרמִי-אַתְּבִּתִּי
וַתַּגֶּד-לָהּ
אֵתכָּל-אֲשֶׁרעָשָׂה-לָהּהָאִישׁ׃
她(指路得)來到她的婆婆那裡,


她(指拿俄米)說:「我女兒啊,妳是誰呀?」

她(指路得)就…講給她聽,(…處填入下行)

將那人向她所行的一切

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתָּבוֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
חֲמוֹתָהּ 02545名詞,單陰 + 3 單陰詞尾חָמוֹת婆婆חָמוֹת 的附屬形為 חֲמוֹת(未出現);用附屬形來加詞尾。
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מִי 04310疑問代名詞מִי
אַתְּ 00859代名詞 2 單陰אַתְּ אַתָּה你;妳
בִּתִּי 01323名詞,單陰 + 1 單詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的附屬形也是 בַּת;用附屬形來加詞尾。
וַתַּגֶּד 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陰נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License