原文內容 | 原文直譯 |
וְכֹלאִישׁיִשְׂרָאֵלהַמִּתְחַבְּאִיםבְּהַר-אֶפְרַיִם שָׁמְעוּכִּי-נָסוּפְּלִשְׁתִּים וַיַּדְבְּקוּגַם-הֵמָּהאַחֲרֵיהֶםבַּמִּלְחָמָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03605 | 連接詞 | 所有、全部、整個、各 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
02244 | 冠詞 | 隱藏、撤退 | |||
02022 | 介系詞 | 山 | |||
00669 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 以法蓮 | |||
08085 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05127 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 逃走 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
01692 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 緊緊跟隨、黏住、趕上 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
00310 | 介系詞 | 後面 | |||
04421 | 介系詞 | 戰爭 | §2.6, 2.22 |