原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַשׂאֶת-בֵּיתבָּמוֹת וַיַּעַשׂכֹּהֲנִיםמִקְצוֹתהָעָם אֲשֶׁרלֹא-הָיוּמִבְּנֵילֵוִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 做 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
01116 | 名詞,陰性複數 | 高處、邱壇 | |||
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 做 | |||
03548 | 名詞,陽性複數 | 祭司 | |||
07098 | 介系詞 | 盡頭、末端 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03878 | 專有名詞,支派名 | 利未 |