CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 1章 15節

原文內容與參考直譯:
πιστὸς λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος,
這話(是)可信的且值得完全的接受。
ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι,
就是基督耶穌來到世上要拯救罪人,
ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ.
我是這些(指罪人)的第一個。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πιστὸς 04103形容詞主格 單數 陽性  πιστός可信賴的、信實的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道、話語
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 ἀποδοχῆς 00594名詞所有格 單數 陰性  ἀποδοχή接受、核准
 ἄξιος 00514形容詞主格 單數 陽性  ἄξιος配得的、合宜的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、妝飾、世人
 ἁμαρτωλοὺς 00268形容詞直接受格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人在此作名詞用。
 σῶσαι 04982動詞第一簡單過去 主動 不定詞  σῴζω拯救
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 πρῶτός 04413形容詞主格 單數 陽性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫