原文內容 | 原文直譯 |
כִּיאַתָּהשַׁלּוֹתָגּוֹיִםרַבִּים יְשָׁלּוּךָכָּל-יֶתֶרעַמִּים מִדְּמֵיאָדָםוַחֲמַס-אֶרֶץ קִרְיָהוְכָל-יֹשְׁבֵיבָהּ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
07997 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 搶奪 | |||
01471 | 名詞,陽性複數 | 國家、人民 | |||
07227 | 形容詞,陽性複數 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | |||
07997 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 2 單陽詞尾 | 搶奪 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
03499 | 名詞,單陽附屬形 | I. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦 | |||
05971 | 名詞,陽性複數 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
01818 | 介系詞 | 血 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
02555 | 連接詞 | 暴力、殘忍、不公 | |||
00776 | 名詞,陰性單數 | 地、邦國、疆界 | |||
07151 | 名詞,陰性單數 | 城 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |