CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 15 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלָהֶםשִׁמְשׁוֹןנִקֵּיתִיהַפַּעַםמִפְּלִשְׁתִּים
כִּי-עֹשֶׂהאֲנִיעִמָּםרָעָה׃
參孫對他們說:「這回…,我對非利士人不算有罪。」(…處填入下行)


我加害於他們

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
שִׁמְשׁוֹן 08123專有名詞,人名שִׁמְשׁוֹן參孫
נִקֵּיתִי 05352動詞,Pi‘el 完成式 1 單נָקַּה免去、免除義務
הַפַּעַם 06471冠詞 הַ + 名詞,陰性單數פַּעַם敲擊、腳步、這一次、次數
מִפְּלִשְׁתִּים 06430介系詞 מִן + 專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עֹשֶׂה 06213動詞,Qal 主動分詞單陽עָשָׂה
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
עִמָּם 05973介系詞 עִם + 3 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
רָעָה 07451名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License