CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 22 章 6 節
原文內容 原文直譯
כִּי-תֵצֵאאֵשׁוּמָצְאָהקֹצִים
וְנֶאֱכַלגָּדִישׁאוֹהַקָּמָהאוֹהַשָּׂדֶה
שַׁלֵּםיְשַׁלֵּםהַמַּבְעִראֶת-הַבְּעֵרָה׃ס
(原文22:5)「若有火點燃延燒到荊棘,


以致堆積的、或站著的禾稼、或田園,都被燒盡了,

那點火的必要賠還。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תֵצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 3 單陰יָצָא出去、出來、向前
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
וּמָצְאָה 04672動詞,Qal 連續式 3 單陰מָצָא尋找、追上、獲得、發現
קֹצִים 06975名詞,陽性複數קוֹץ荊棘、刺
וְנֶאֱכַל 00398動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽אָכַל吃、吞吃
גָּדִישׁ 01430名詞,陽性單數גָּדִישׁ堆積、墳墓
אוֹ 00176質詞אוֹ質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
הַקָּמָה 07054冠詞 הַ + 名詞,陰性單數קָמָה禾稼
אוֹ 00176質詞אוֹ質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
שַׁלֵּם 07999動詞,Pi‘el 不定詞獨立形שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 補償、報答,Hif‘il 完成、了結§2.33
יְשַׁלֵּם 07999動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 補償、報答,Hif‘il 完成、了結
הַמַּבְעִר 01197冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 分詞單陽בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍、餵養、牧放
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯
הַבְּעֵרָה 01200冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּעֵרָה燃燒、火
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License