原文內容 | 原文直譯 |
רַקבַּאֲבֹתֶיךָחָשַׁקיְהוָהלְאַהֲבָהאוֹתָם וַיִּבְחַרבְּזַרְעָםאַחֲרֵיהֶםבָּכֶםמִכָּל-הָעַמִּים כַּיּוֹםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07535 | 副詞 | 只是 | |||
00001 | 介系詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
02836 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 愛、繫於 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00157 | 介系詞 | 愛 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00977 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 選擇、揀選、挑選 | §8.1 | ||
02233 | 介系詞 | 種子、後裔、子孫 | |||
00310 | 介系詞 | 後來、跟著、接著 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §3.10, 6.2 | ||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這裡、這個 |