CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 20 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּאֵלָיובְּנֵי-יִשְׂרָאֵלבַּמְסִלָּהנַעֲלֶה
וְאִם-מֵימֶיךָנִשְׁתֶּהאֲנִיוּמִקְנַיוְנָתַתִּימִכְרָם
רַקאֵין-דָּבָרבְּרַגְלַיאֶעֱבֹרָה׃
以色列人對他說:「我們要經由大道上去,


我們和牲畜若喝你的水,必給你價錢。

只求你容我用我的腳(走)過去,沒有別的要求。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
בַּמְסִלָּה 04546介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְסִלָּה大路、大道
נַעֲלֶה 05927動詞,Qal 未完成式 1 複עָלָה上去、升高、生長、獻上
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
מֵימֶיךָ 04325名詞,複陽 + 2 單陽詞尾מַיִםמַיִם 為複數,複數附屬形為 מֵימֵי;用附屬形來加詞尾。
נִשְׁתֶּה 08354動詞,Qal 未完成式 1 複שָׁתָה
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
וּמִקְנַי 04735連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾מִקְנֶה牲畜מִקְנֶה 的複數為 מִקְנִים(未出現),複數附屬形為 מִקְנֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וְנָתַתִּי 05414動詞,Qal 連續式 1 單נָתַן賜、給、置§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
מִכְרָם 04377名詞,單陽 + 3 複陽詞尾מֶכֶר商品、貨物מֶכֶר 的附屬形也是 מֶכֶר;用附屬形來加詞尾。
רַק 07535副詞רַק只是
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן沒有、不存在
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
בְּרַגְלַי 07272介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 1 單詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
אֶעֱבֹרָה 05674動詞,Qal 鼓勵式 1 複עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License