CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 6章 5節

原文內容與參考直譯:
Οἱ δοῦλοι,
僕人們,
ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις
要順服按照肉體的主人
μετὰ φόβου καὶ τρόμου
用敬畏戰抖
ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν
在你們心的真誠裡
ὡς τῷ Χριστῷ,
好像對基督,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οἱ 03588冠詞呼格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοῦλοι 01401名詞呼格 複數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 ὑπακούετε 05219動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὑπακούω順服
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 κυρίοις 02962名詞間接受格 複數 陽性  κύριος
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 φόβου 05401名詞所有格 單數 陽性  φόβος恐懼、敬畏
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τρόμου 05156名詞所有格 單數 陽性  τρόμος戰兢
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἁπλότητι 00572名詞間接受格 單數 陰性  ἁπλότης單純、 正直、坦率
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίας 02588名詞所有格 單數 陰性  καρδία
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫