CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 2章 12節

原文內容與參考直譯:
οὗτοι δέ ὡς ἄλογα ζῷα
但是這些人...(...處填入下一行)好像缺乏理性的牲畜,
γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν
天性被生出要捉拿和宰殺(分解)。
ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες,
對那些他們不知道(的事)毀謗,
ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται
因著他們自己的墮落,他們也將敗壞

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὡς 05613連接詞 ὡς作為、因為、約有、如同
 ἄλογα 00249形容詞主格 複數 中性  ἄλογος缺乏理性的
 ζῷα 02226名詞主格 複數 中性  ζῷον活物、獸類、野獸
 γεγεννημένα 01080動詞完成 被動 分詞 主格 複數 中性  γεννάω生來、產生
 φυσικὰ 05446形容詞主格 複數 中性  φυσικός天生的 、合乎本性的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 ἅλωσιν 00259名詞直接受格 單數 陰性  ἅλωσις捉住、捕獲
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φθοράν 05356名詞直接受格 單數 陰性  φθορά道德敗壞、分解、腐壞
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡、向著」
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀγνοοῦσιν 00050動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀγνοέω忽視、不知、眛於
 βλασφημοῦντες 00987動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  βλασφημέω毀謗、怒罵
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φθορᾷ 05356名詞間接受格 單數 陰性  φθορά道德敗壞、墮落
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 φθαρήσονται 05351動詞 g 被動 直說語氣 第三人稱 複數  φθείρω腐化、敗壞、朽壞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫