CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 11 章 7 節
原文內容 原文直譯
כִּיהָעֵדהַעִדֹתִי
בַּאֲבוֹתֵיכֶםבְּיוֹםהַעֲלוֹתִיאוֹתָםמֵאֶרֶץמִצְרַיִם
וְעַד-הַיּוֹםהַזֶּה
הַשְׁכֵּםוְהָעֵד
לֵאמֹרשִׁמְעוּבְּקוֹלִי׃
因為我…都…切切告誡他們,(左…處填入第二、三行,右…處填入第四行)


將你們列祖從埃及地領出來的那日,

直到今日,

一直不斷地

說:『你們當聽從我的聲音。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הָעֵד 05749動詞,Hif‘il 不定詞獨立形עוּד告誡、作見證
הַעִדֹתִי 05749動詞,Hif‘il 完成式 1 單עוּד告誡、作見證
בַּאֲבוֹתֵיכֶם 00001介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
הַעֲלוֹתִי 05927動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 1 單詞尾עָלָה上去、升高、生長、獻上
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
מֵאֶרֶץ 00776介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個
הַשְׁכֵּם 07925動詞,Hif‘il 不定詞獨立形שָׁכַםHif‘il 早起
וְהָעֵד 05749連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形עוּד告誡、作見證הַשְׁכֵּם 後面如重複前面的動詞 ,意思是「不斷地」。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
שִׁמְעוּ 08085動詞,Qal 祈使式複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
בְּקוֹלִי 06963介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾קוֹל聲音קוֹל 的附屬形也是 קוֹל;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License