原文內容 | 原文直譯 |
כָּעֵתמָחָראֶשְׁלַחאֵלֶיךָאִישׁמֵאֶרֶץבִּנְיָמִן וּמְשַׁחְתּוֹלְנָגִידעַל-עַמִּייִשְׂרָאֵל וְהוֹשִׁיעַאֶת-עַמִּימִיַּדפְּלִשְׁתִּים כִּירָאִיתִיאֶת-עַמִּי כִּיבָּאָהצַעֲקָתוֹאֵלָי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06256 | 介系詞 | 時候、時刻 | |||
04279 | 副詞 | 明天、未來 | |||
07971 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
01144 | 專有名詞,支派名 | 便雅憫 | |||
04886 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 + 3 單陽詞尾 | 膏抹、塗抹 | |||
05057 | 介系詞 | 領袖、君王 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03467 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 | 拯救、使得勝 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §5.3, 2.11, 2.12 | ||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07200 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 來、進入、臨到、發生 | |||
06818 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 呼號、喊叫、哭聲 | |||
00413 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |