原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֶלְיָקִיםבֶּן-חִלְקִיָּהוּוְשֶׁבְנָהוְיוֹאָח אֶל-רַב-שָׁקֵה דַּבֶּר-נָאאֶל-עֲבָדֶיךָאֲרָמִית כִּישֹׁמְעִיםאֲנָחְנוּ וְאַל-תְּדַבֵּרעִמָּנוּיְהוּדִית בְּאָזְנֵיהָעָםאֲשֶׁרעַל-הַחֹמָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00471 | 專有名詞,人名 | 以利亞敬 | 以利亞敬原意為「上帝設立」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02518 | 專有名詞,人名 | 希勒家 | 希勒家原意為「雅威是我的產業」。 | ||
07644 | 連接詞 | 舍伯那 | |||
03098 | 連接詞 | 約亞 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
07262 | 專有名詞,官職名 | 拉伯‧沙基 | |||
07262 | 專有名詞,官職名 | 拉伯‧沙基 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 祈使式單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00762 | 專有名詞,語言名稱 | 亞蘭語 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08085 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00587 | 我們 | ||||
00408 | 連接詞 | 不 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
03066 | 專有名詞,語言名稱 | 猶大語 | |||
00241 | 介系詞 | 耳朵 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
02346 | 冠詞 | 城牆、牆壁 |