CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 27 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַלדָּוִדוַאֲנָשָׁיו
וַיִּפְשְׁטוּאֶל-הַגְּשׁוּרִיוְהַגִּרְזִיוְהָעֲמָלֵקִי
כִּיהֵנָּהיֹשְׁבוֹתהָאָרֶץאֲשֶׁרמֵעוֹלָם
בּוֹאֲךָשׁוּרָהוְעַד-אֶרֶץמִצְרָיִם׃
大衛和(跟隨)他的人上去,


侵奪基述人、基色人、亞瑪力人之地;

她們從古以來住在那地,

從書珥你的入口直到埃及地。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַל 05927動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִד大衛
וַאֲנָשָׁיו 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיִּפְשְׁטוּ 06584動詞,Qal 敘述式 3 複陽פָּשַׁט劫掠、脫
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַגְּשׁוּרִי 01651冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數גְּשׁוּרִי基述人
וְהַגִּרְזִי 01511這是寫型,其讀型為 וְהַגִּזְרִי。按讀型,它是連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數הַגִּזְרִי基色人§11.9
וְהָעֲמָלֵקִי 06003連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數עֲמָלֵקִי亞瑪力人
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הֵנָּה 02007代名詞 3 複陰הֵנָּה她們
יֹשְׁבוֹת 03427動詞,Qal 主動分詞,複陰附屬形יָשַׁב居住、坐、停留
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מֵעוֹלָם 05769介系詞 מִן + 名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
בּוֹאֲךָ 00935動詞,Qal 不定詞附屬形 בּוֹא + 2 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
שׁוּרָה 07793專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 הָשׁוּר書珥
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到、甚至
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11-13
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License