CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 2章 11節

原文內容與參考直譯:
γὰρ εἰπών, Μὴ μοιχεύσῃς,
所以那說「你不可犯姦淫」的,
εἶπεν καί, Μὴ φονεύσῃς·
他也說「你不可殺人」;
εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις φονεύεις δέ,
然而倘若你不犯姦淫,卻殺人,
γέγονας παραβάτης νόμου.
你就成為律法的違犯者。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 εἰπών 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 μοιχεύσῃς 03431動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  μοιχεύω犯姦淫
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 καί 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φονεύσῃς 05407動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  φονεύω謀殺、殺人
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 μοιχεύεις 03431動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  μοιχεύω犯姦淫
 φονεύεις 05407動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  φονεύω謀殺
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 γέγονας 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  γίνομαι變成為、是
 παραβάτης 03848名詞主格 單數 陽性  παραβάτης犯法者
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫