CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 14章 5節

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ
但當...衝動的行動發生了,(...處填入下一行)
τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν
外邦人和猶太人以及他們的領袖的
ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,
要凌辱並用石頭打他們,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 ὁρμὴ 03730名詞主格 單數 陰性  ὁρμή衝動的行動
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、非以色列人、外國人
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρχουσιν 00758名詞間接受格 複數 陽性  ἄρχων統治者、官、領袖
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己
 ὑβρίσαι 05195動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ὑβρίζω侮辱、虐待
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λιθοβολῆσαι 03036動詞第一簡單過去 主動 不定詞  λιθοβολέω丟石頭、向...丟石頭
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫