CBOL 舊約 Parsing 系統

撒迦利亞書 第 6 章 10 節
原文內容 原文直譯
לָקוֹחַמֵאֵתהַגּוֹלָה
מֵחֶלְדַּיוּמֵאֵתטוֹבִיָּהוּמֵאֵתיְדַעְיָה
וּבָאתָאַתָּהבַּיּוֹםהַהוּא
וּבָאתָבֵּיתיֹאשִׁיָּהבֶן-צְפַנְיָה
אֲשֶׁר-בָּאוּמִבָּבֶל׃
「你要接受…被擄之人…的金銀。(…處依序填入末行和下行)


黑玳、多比雅、耶大雅

當日就要去,

去到西番雅的兒子約西亞的家裡,

從巴比倫歸來的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָקוֹחַ 03947動詞,Qal 不定詞獨立形לָקַח取、娶、拿
מֵאֵת 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵתאֵת與、跟、靠近
הַגּוֹלָה 01473冠詞 הַ + 名詞,陰性單數גּוֹלָה被擄
מֵחֶלְדַּי 02469介系詞 מִן + 專有名詞,人名חֶלְדַּי黑玳
וּמֵאֵת 00854連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 介系詞 אֵתאֵת與、跟、靠近
טוֹבִיָּה 02900專有名詞,人名טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה多比雅多比雅原意為「雅威是良善的」。
וּמֵאֵת 00854連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 介系詞 אֵתאֵת與、跟、靠近
יְדַעְיָה 03048專有名詞,人名יְדַעְיָה耶大雅耶大雅原意為「雅威知道」。
וּבָאתָ 00935動詞,Qal 連續式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וּבָאתָ 00935動詞,Qal 連續式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יֹאשִׁיָּה 02977專有名詞,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה約西亞約西亞原意為「雅威所醫治的人」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
צְפַנְיָה 06846專有名詞,人名צְפַנְיָהוּ צְפַנְיָה西番雅西番雅原意為「雅威所珍貴的」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
מִבָּבֶל 00894介系詞 מִן + 專有名詞,地名בָּבֶל巴比倫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License