原文內容 | 原文直譯 |
שָׁבוּעַל-עֲוֹנֹתאֲבוֹתָםהָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁרמֵאֲנוּלִשְׁמוֹעַאֶת-דְּבָרַי וְהֵמָּההָלְכוּאַחֲרֵיאֱלֹהִיםאֲחֵרִיםלְעָבְדָם הֵפֵרוּבֵית-יִשְׂרָאֵלוּבֵיתיְהוּדָה אֶת-בְּרִיתִיאֲשֶׁרכָּרַתִּיאֶת-אֲבוֹתָם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07725 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05771 | 名詞,複陽附屬形 | 罪孽 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
07223 | 冠詞 | 先前的、首先的 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03985 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 複 | 不聽從、拒絕 | |||
08085 | 介系詞 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01697 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 話語、事情 | |||
01992 | 連接詞 | 他們 | |||
01980 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00310 | 介系詞、副詞,複數附屬形 | 後面、跟著 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容詞,陽性複數 | 別的 | |||
05647 | 介系詞 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
06565 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分開;II. Hif‘il 違背、破壞、廢棄、無效 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
01004 | 連接詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01285 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 約 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03772 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |