CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 9章 30節

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
那人回答且對他們說:
Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν,
「這真是奇怪的事!
ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν,
因...你們竟不知道他從那裡來。(...處填入下一行)
καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
他開了我的眼睛,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαυμαστόν 02298形容詞主格 單數 中性  θαυμαστός奇妙的、奇特的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα特別注意、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處、哪裡、如何、為何
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἤνοιξέν 00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνοίγω打開
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμούς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫