使徒行傳 8章 24節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04613 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西門 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01189 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 急迫的問、懇求 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對、到、向、往」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03704 | 連接詞 | | 以致於、為要 | ||
|
03367 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 沒有一個 | 在此作名詞使用。 |
|
01904 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 來臨、降臨 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向、到、在...之上」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 在此無前置詞。 |
|
03004 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 說 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |