CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 23節

原文內容與參考直譯:
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ,
因為在這個夜晚...上帝的...對我顯現(第一個...處填入下一行,第二個...處填入第三行)
οὗ εἰμι (韋: )(聯:(ἐγώ) ) καὶ λατρεύω,
{我是祂的、我也事奉的}
ἄγγελος
{使者}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 παρέστη 03936動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παρίστημι παριστάνω顯出自己,不及物時意思是「顯現、站在一旁」
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ταύτῃ 03778指示代名詞間接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυκτὶ 03571名詞間接受格 單數 陰性  νύξ夜晚
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 λατρεύω 03000動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λατρεύω事奉、敬拜
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫