原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרבָּלָקאֶל-בִּלְעָם הֲלֹאשָׁלֹחַשָׁלַחְתִּיאֵלֶיךָלִקְרֹא-לָךְ לָמָּהלֹא-הָלַכְתָּאֵלָי הַאֻמְנָםלֹאאוּכַלכַּבְּדֶךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01111 | 專有名詞,人名 | 巴勒 | 巴勒原意為「毀滅者」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01109 | 專有名詞,人名 | 巴蘭 | 巴蘭原意為「不成子民」。 | ||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
07971 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
07971 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
07121 | 介系詞 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 | ||||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01980 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00413 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | |||
00552 | 疑問詞 | 確實地 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03201 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 能夠 | |||
03513 | 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾 | Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重 |