CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 23 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְלֶחֶםוְקָלִיוְכַרְמֶל
לֹאתֹאכְלוּעַד-עֶצֶםהַיּוֹםהַזֶּה
עַדהֲבִיאֲכֶםאֶת-קָרְבַּןאֱלֹהֵיכֶם
חֻקַּתעוֹלָםלְדֹרֹתֵיכֶםבְּכֹלמֹשְׁבֹתֵיכֶם׃ס
無論是餅,或烘焙的子粒,或新穗子,


你們都不可吃,直等到…那一天。(…處填入下行)

你們把(獻給)你們上帝的供物帶來的

這是在你們一切的住處世世代代永遠的定例。。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֶחֶם 03899連接詞 וְ + 名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
וְקָלִי 07039連接詞 וְ + 名詞,陽性單數קָלִי烘焙的穀物
וְכַרְמֶל 03759連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כַּרְמֶל新的穀物、果園、農場
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֹאכְלוּ 00398動詞,Qal 未完成式 2 複陽אָכַל吃、吞吃
עַד 05704介系詞עַד直到
עֶצֶם 06106名詞,單陰附屬形עֶצֶם本體、精髓、骨頭
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
עַד 05704介系詞עַד直到
הֲבִיאֲכֶם 00935動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הָבִיא + 2 複陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯§3.6
קָרְבַּן 07133名詞,單陽附屬形קָרְבָּן供物、奉獻
אֱלֹהֵיכֶם 00430名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
חֻקַּת 02708名詞,單陰附屬形חֻקָּה律例
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
לְדֹרֹתֵיכֶם 01755介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾דּוֹר年代、世代、後代、居所דּוֹר 的複數有 דּוֹרִיםדֹּרוֹת 兩種形式。דֹּרוֹת 的附屬形也是 דֹּרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
בְּכֹל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
מֹשְׁבֹתֵיכֶם 04186名詞,複陽 + 2 複陽詞尾מוֹשָׁב住處、座位מוֹשָׁב 的複數有 מוֹשָׁבִים (未出現) 和 מוֹשְׁבוֹת 兩種形式。מוֹשְׁבוֹת 的附屬形也是 מוֹשְׁבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License