CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 1 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְכָל-סְבִיבֹתֵיהֶםחִזְּקוּבִידֵיהֶם
בִּכְלֵי-כֶסֶףבַּזָּהָבבָּרְכוּשׁוּבַבְּהֵמָהוּבַמִּגְדָּנוֹת
לְבַדעַל-כָּל-הִתְנַדֵּב׃ס
他們四圍所有的人就…堅固他們的手,(…處填入下行)


以銀器、以金子、以財物、和以牲畜、和以珍寶

此外還有甘心獻的一切。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
סְבִיבֹתֵיהֶם 05439名詞,複陽 + 3 複陽詞尾סָבִיב四圍、環繞סָבִיב 的複數有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 兩種形式,סְבִיבוֹת 的附屬形也是 סְבִיבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
חִזְּקוּ 02388動詞,Pi‘el 完成式 3 複חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
בִידֵיהֶם 03027介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
בִּכְלֵי 03627介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
כֶסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
בַּזָּהָב 02091介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數זָהָב
בָּרְכוּשׁ 07399介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רְכוּשׁ所擁有的、財產
וּבַבְּהֵמָה 00929連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּהֵמָה牲畜、野獸
וּבַמִּגְדָּנוֹת 04030連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מִגְדָּנָה珍寶
לְבַד 00905介系詞 לְ + 名詞,陽性單數בַּד分開、門閂、片段、延伸物לְבַד 在此作介系詞用,意思是「此外」。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הִתְנַדֵּב 05068動詞,Hitpa‘el 不定詞附屬形 נָדַב自願、樂意
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License