CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 2章 18節

原文內容與參考直譯:
Φωνὴ ἐν ΡJαμὰ ἠκούσθη,
有聲音在拉瑪被聽見,
κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς·
是極大的號哭和哀悼聲;
ΡJαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς,
拉結哭他的兒女們,
καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι,
且不肯被安慰,
ὅτι οὐκ εἰσίν.
因為他們不在了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Φωνὴ 05456名詞主格 單數 陰性  φωνή聲音
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ΡJαμὰ 04471名詞間接受格 單數 陰性  ΡJαμά專有名詞,地名:拉瑪
 ἠκούσθη 00191動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 κλαυθμὸς 02355名詞主格 單數 陽性  κλαυθμός嚎哭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὀδυρμὸς 03602名詞主格 單數 陽性  ὀδυρμός哀悼聲
 πολύς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς許多的、大的
 ΡJαχὴλ 04478名詞主格 單數 陰性  ΡJαχήλ專有名詞,人名:拉結
 κλαίουσα 02799動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  κλαίω哀哭及物動詞時,意思為「為...哭」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνα 05043名詞直接受格 複數 中性  τέκνον孩子
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἤθελεν 02309動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θέλω意向、願意
 παρακληθῆναι 03870動詞第一簡單過去 被動 不定詞  παρακαλέω安慰、鼓勵
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἰσίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫