帖撒羅尼迦前書 3章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這、那個 | |
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
03371 | 副詞 | | 不再 | ||
|
04722 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 承擔、忍受 | |
|
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 差遣、送給 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 知道、認識 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信心、 相信 | 對任何真理的堅信 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04458 | 質詞 | | 或許、以免 | ||
|
03985 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 試驗、測試、嘗試、誘惑 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03985 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 試驗、測試、嘗試、誘惑 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
02756 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 虛空、枉然、徒然 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02873 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 工作、勞力、困難、煩惱 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |