提摩太後書 1章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00156 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 關係、原因、控告 | |
|
00363 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 提醒、被動時為「記得、想起」 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
00329 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 重燃 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05486 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 恩賜 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、由」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01936 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 放置於...之上 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 手 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |