CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 9 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיַגֵּדהַצֹּפֶהלֵאמֹר
בָּאעַד-אֲלֵיהֶםוְלֹא-שָׁב
וְהַמִּנְהָגכְּמִנְהַגיֵהוּאבֶן-נִמְשִׁי
כִּיבְשִׁגָּעוֹןיִנְהָג׃
守望的人說:


「他到了他們那裡,也不回來;

駕駛像寧示的孫子耶戶那樣駕駛,

趕得甚猛。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַגֵּד 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
הַצֹּפֶה 06822冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽צָפָה偵查、守望、看守、觀察在此作名詞解,指「守望的人」。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַד 05704介系詞עַד直到
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁב 07725動詞,Qal 完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וְהַמִּנְהָג 04491連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִנְהָג駕駛
כְּמִנְהַג 04491介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מִנְהָג駕駛
יֵהוּא 03058專有名詞,人名יֵהוּא耶戶耶戶原意思為「雅威就是他」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נִמְשִׁי 05250專有名詞,人名נִמְשִׁי寧示
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בְשִׁגָּעוֹן 07697介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數שִׁגָּעוֹן瘋狂
יִנְהָג 05090動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָהַגI. 驅趕、引導、擄去;II. 哀鳴



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License