CBOL 舊約 Parsing 系統

阿摩司書 第 9 章 1 節
原文內容 原文直譯
רָאִיתִיאֶת-אֲדֹנָינִצָּבעַל-הַמִּזְבֵּחַ
וַיֹּאמֶרהַךְהַכַּפְתּוֹרוְיִרְעֲשׁוּהַסִּפִּים
וּבְצַעַםבְּרֹאשׁכֻּלָּם
וְאַחֲרִיתָםבַּחֶרֶבאֶהֱרֹג
לֹא-יָנוּסלָהֶםנָס
וְלֹא-יִמָּלֵטלָהֶםפָּלִיט׃
我看見主站立在祭壇旁邊;


祂說:你要擊打柱頂,使門檻震動,

你要剪除眾人當中為首的,

名列在後的,我必用刀殺戮;

無一人能逃避,

無一人能逃脫。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
רָאִיתִי 07200動詞,Qal 完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主、主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
נִצָּב 05324動詞,Nif‘al 分詞單陽נָצַבNif’al 起來、立起,Hif‘il 安置、安排
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַךְ 05221動詞,Hif‘il 祈使式單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
הַכַּפְתּוֹר 03730冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כַּפְתּוֹר柱頂
וְיִרְעֲשׁוּ 07493連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 複陽רָעַשׁ搖憾、震動
הַסִּפִּים 05592冠詞 הַ + 名詞,陽性複數סַף門檻、盆、碗、基石
וּבְצַעַם 01214連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽 + 3 複陽詞尾בָּצַע完成、剪斷、剪除
בְּרֹאשׁ 07218介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
כֻּלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
וְאַחֲרִיתָם 00319連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾אַחֲרִית結局、後面אַחֲרִית 的附屬形也是 אַחֲרִית(未出現);用附屬形來加詞尾。
בַּחֶרֶב 02719介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
אֶהֱרֹג 02026動詞,Qal 未完成式 1 單הָרַג殺戮
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָנוּס 05127動詞,Qal 未完成式 3 單陽נוּס奔走、奔跑
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
נָס 05127動詞,Qal 主動分詞單陽נוּס奔走、奔跑
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִמָּלֵט 04422動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
פָּלִיט 06412名詞,陽性單數פָּלִיט逃脫的人、難民



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License