CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 6章 2節

原文內容與參考直譯:
Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην
所以當你做慈善的時候,
μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου,
不可在你面前吹號,
ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ρJύμαις,
正如偽善的人在會堂和街道所做的,
ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων·
為了要被人們尊榮;
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我真實地告訴你們,
ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
他們已完全得到他們的賞賜。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候、無論何時
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以
 ποιῇς 04160動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、使
 ἐλεημοσύνην 01654名詞直接受格 單數 陰性  ἐλεημοσύνη施捨、賙濟
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞通常使用於非直說語氣的動詞
 σαλπίσῃς 04537動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  σαλπίζω吹號角
 ἔμπροσθέν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ὥσπερ 05618連接詞 ὥσπερ像、正如
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑποκριταὶ 05273名詞主格 複數 陽性  ὑποκριτής偽善者、演員
 ποιοῦσιν 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、使
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγαῖς 04864名詞間接受格 複數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJύμαις 04505名詞間接受格 複數 陰性  ρJύμη街、巷道
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως以致於、為要
 δοξασθῶσιν 01392動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  δοξάζω使得榮耀、讚美
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格,意思是「被、藉著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀπέχουσιν 00568動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπέχω接受
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μισθὸν 03408名詞直接受格 單數 陽性  μισθός報酬、工資
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫