CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 26 章 40 節
原文內容 原文直譯
וְהִתְוַדּוּאֶת-עֲוֹנָםוְאֶת-עֲוֹןאֲבֹתָם
בְּמַעֲלָםאֲשֶׁרמָעֲלוּ-בִי
וְאַףאֲשֶׁר-הָלְכוּעִמִּיבְּקֶרִי׃
「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,


就是干犯我的那罪,

是的,他們行事與我反對,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִתְוַדּוּ 03034動詞,Hitpa‘el 連續式 3 複יָדָהQal 射,Pi‘el 投擲,Hif‘il 稱謝、讚美,Hitpa‘el 認罪、感恩
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֲוֹנָם 05771名詞,單陽 + 3 複陽詞尾עָוֹן罪孽עָוֹן 的附屬形為 עֲוֹן;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֲוֹן 05771名詞,單陽附屬形עָוֹן罪孽
אֲבֹתָם 00001名詞,複陽 + 3 複陽詞尾,短寫法אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。§3.10
בְּמַעֲלָם 04604介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾מַעַל行為奸詐、犯罪מָעַל 的附屬形也是 מָעַל;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מָעֲלוּ 04603動詞,Qal 完成式 3 複מָעַל背叛、犯罪、不忠
בִי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְאַף 00637連接詞 וְ + 連接詞אַף的確、也
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָלְכוּ 01980動詞,Qal 完成式 3 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
עִמִּי 05973介系詞 עִם + 1 單詞尾עִם跟、與、和、靠近
בְּקֶרִי 07147בְּקְרִי 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數קְרִי反對、對抗



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License