使徒行傳 23章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04341 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 常使用關身,意思是「請來、召喚、召來」 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01543 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 百夫長、官長(羅馬軍隊) | |
|
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03494 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 年輕人 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
00520 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 領走、使走差路、強行帶走 | |
|
00520 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 領走、使走差路、強行帶走 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05506 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 千夫長、高階軍官 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
00518 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 報告、告訴、宣佈 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |