CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 1章 22節

原文內容與參考直譯:
νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου
但現在他藉著他肉身的身體、通過死(和你們)和好
παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
呈現你們聖潔、無瑕疵、無可責備在他的面前,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 νυνὶ 03570副詞 νυνί現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀποκατήλλαξεν 00604動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκαταλλάσσω和好
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματι 04983名詞間接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκὸς 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體、肉身
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος
 παραστῆσαι 03936動詞第一簡單過去 主動 不定詞  παρίστημι παριστάνω使...出現、呈現、交...出去、站在一旁、站在一起
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἁγίους 00040形容詞直接受格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀμώμους 00299形容詞直接受格 複數 陽性  ἄμωμος無瑕疵的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀνεγκλήτους 00410形容詞直接受格 複數 陽性  ἀνέγκλητος沒有過錯、無可非難的
 κατενώπιον 02714介系詞 κατενώπιον在...面前
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫