原文內容 | 原文直譯 |
תְּפַלְּטֵנִימֵרִיבֵיעָם תְּשִׂימֵנִילְרֹאשׁגּוֹיִם עַםלֹא-יָדַעְתִּייַעַבְדוּנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06403 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾 | 逃脫、安然帶走 | |||
07379 | 介系詞 | 爭論 | |||
05971 | 名詞,陽性單數 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
07760 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾 | 使、置、放 | |||
07218 | 介系詞 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
01471 | 名詞,陽性複數 | 國家、人民 | |||
05971 | 名詞,陽性單數 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
05647 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 1 單詞尾 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 |