原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּאֶל-מֹשֶׁההַמִבְּלִיאֵין-קְבָרִיםבְּמִצְרַיִם לְקַחְתָּנוּלָמוּתבַּמִּדְבָּר מַה-זֹּאתעָשִׂיתָלָּנוּלְהוֹצִיאָנוּמִמִּצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
01097 | 疑問詞 | 不、不是 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
06913 | 名詞,陽性複數 | 墳墓 | |||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | |||
03947 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 1 複詞尾 | Qal 拿、取 | |||
04191 | 介系詞 | 死、殺死、治死 | §9.4 | ||
04057 | 介系詞 | 曠野 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03318 | 介系詞 | 出去、出來、向前 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2, 5.3, 9.3 |