CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 5 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיִּרְאוּאַנְשֵׁי-אַשְׁדּוֹדכִּי-כֵןוְאָמְרוּ
לֹא-יֵשֵׁבאֲרוֹןאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵלעִמָּנוּ
כִּי-קָשְׁתָהיָדוֹעָלֵינוּוְעַלדָּגוֹןאֱלֹהֵינוּ׃
亞實突人見這光景,就說:


「以色列上帝的(約)櫃不可留在我們這裡,

因為祂的手重重加在我們和我們神明大袞的身上。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּרְאוּ 07200動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אַשְׁדּוֹד 00795專有名詞,地名אַשְׁדּוֹד亞實突亞實突原意為「強有力的」,它是耶路撒冷西邊,靠地中海的一個非利士城。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
וְאָמְרוּ 00559動詞,Qal 連續式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יֵשֵׁב 03427動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
אֲרוֹן 00727名詞,單陽附屬形אָרוֹן約櫃、盒子
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
עִמָּנוּ 05973介系詞 עִם + 1 複詞尾עִם跟、與、和、靠近
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
קָשְׁתָה 07185動詞,Qal 完成式 3 單陰קָשָׁה艱難、艱苦、使固執
יָדוֹ 03027名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
עָלֵינוּ 05921介系詞 עַל + 1 複詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
דָּגוֹן 01712專有名詞,神明名דָּגוֹן大袞
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License