CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 8 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאאֶל-אַנְשֵׁיסֻכּוֹתוַיֹּאמֶר
הִנֵּהזֶבַחוְצַלְמֻנָּעאֲשֶׁרחֵרַפְתֶּםאוֹתִילֵאמֹר
הֲכַףזֶבַחוְצַלְמֻנָּעעַתָּהבְּיָדֶךָ
כִּינִתֵּןלַאֲנָשֶׁיךָהַיְּעֵפִיםלָחֶם׃
他到了疏割人那裡,說:


「看哪,你們從前譏誚我的西巴和撒慕拿,說:

『西巴和撒慕拿的手掌現在已在你手裡,…嗎?』」(…處填入下行)

以至於我們要把將餅給你的疲乏人

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
סֻכּוֹת 05523專有名詞,地名סֻכּוֹת疏割疏割原意為「棚子」。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
זֶבַח 02078專有名詞,人名זֶבַח西巴西巴原意為「獻祭」。
וְצַלְמֻנָּע 06759連接詞 וְ + 專有名詞,人名צַלְמֻנָּע撒慕拿
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
חֵרַפְתֶּם 02778動詞,Pi‘el 完成式 2 複陽חָרַףI. 辱罵;II. 保持在收穫期;III. 許配
אוֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
הֲכַף 03709疑問詞 הֲ + 名詞,單陰附屬形כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分
זֶבַח 02078專有名詞,人名זֶבַח西巴西巴原意為「獻祭」。
וְצַלְמֻנָּע 06759連接詞 וְ + 專有名詞,人名צַלְמֻנָּע撒慕拿
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
בְּיָדֶךָ 03027介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 1 複נָתַן
לַאֲנָשֶׁיךָ 00376介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。
הַיְּעֵפִים 03287冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數יָעַף疲乏
לָחֶם 03899לֶחֶם 的停頓型,名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License