CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 22 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאאֱלֹהִיםאֶל-בִּלְעָםלַיְלָה
וַיֹּאמֶרלוֹאִם-לִקְרֹאלְךָבָּאוּהָאֲנָשִׁים
קוּםלֵךְאִתָּם
וְאַךְאֶת-הַדָּבָראֲשֶׁר-אֲדַבֵּראֵלֶיךָ
אֹתוֹתַעֲשֶׂה׃
當夜,上帝臨到巴蘭那裡,


祂對他說:「這些人若來召你,

你就起來同他們去,

只是我對你所說的話,

你都要遵行它。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בִּלְעָם 01109專有名詞,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意為「不成子民」。
לַיְלָה 03915名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לִקְרֹא 07121介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ人、各人、男人、丈夫
קוּם 06965動詞,Qal 祈使式單陽קוּם起來、設立、堅立
לֵךְ 01980動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.16
אִתָּם 00854介系詞 אֵת + 3 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 14.8
וְאַךְ 00389連接詞 וְ + 副詞אַךְ然而、其實、當然
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 未完成式 1 單דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
תַעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה§2.35



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License