以弗所書 5章 29節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 無一人、無一事、一點也不 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
04218 | 副詞 | | 曾經、先前 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 彼此、自己 | |
|
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
03404 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 恨、憎惡 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
01625 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 餵養 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02282 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 珍惜、安慰 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
02531 | 連接詞 | | 照著、正如 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 會眾、教會 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |