CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 2章 7節

原文內容與參考直譯:
καὶ δίκαιον Λὼτ
然而...(...處填入最後一行)(那)...(...處填入下第二行,然後系下一行)(的)義人羅得;
καταπονούμενον
(所)煩憂
ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς
受目無法紀之人在行事的放蕩上
ἐρρύσατο·
他(指上帝)拯救;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δίκαιον 01342形容詞直接受格 單數 陽性  δίκαιος公義的、正確的
 Λὼτ 03091名詞直接受格 單數 陽性  Λώτ專有名詞,人名:羅得
 καταπονούμενον 02669動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  καταπονέω制服 、壓迫、耗盡
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀθέσμων 00113形容詞所有格 複數 陽性  ἄθεσμος(指有傷風化)不合宜的、目無法紀的作為名詞之用
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 ἀσελγείᾳ 00766名詞間接受格 單數 陰性  ἀσέλγεια自我放縱、好色、放蕩
 ἀναστροφῆς 00391名詞所有格 單數 陰性  ἀναστροφή行事為人、生活方式
 ἐρρύσατο 04506動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ρJύομαι拯救、保全


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫