原文內容 | 原文直譯 |
בְּגִבְעוֹןנִרְאָהיְהוָהאֶל-שְׁלֹמֹה בַּחֲלוֹםהַלָּיְלָה וַיֹּאמֶראֱלֹהִיםשְׁאַלמָהאֶתֶּן-לָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01391 | 介系詞 | 基遍 | |||
07200 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §2.34 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
02472 | 介系詞 | 夢 | |||
03915 | 夜晚 | ||||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
07592 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 賜、給 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 |