CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 4 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְצַוּוּאוֹתָםלֵאמֹר
שְׂאוּ-לָכֶםמִזֶּהמִתּוֹךְהַיַּרְדֵּן
מִמַּצַּברַגְלֵיהַכֹּהֲנִיםהָכִין
שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵהאֲבָנִים
וְהַעֲבַרְתֶּםאוֹתָםעִמָּכֶם
וְהִנַּחְתֶּםאוֹתָםבַּמָּלוֹן
אֲשֶׁר-תָּלִינוּבוֹהַלָּיְלָה׃
吩咐他們說:


『你們從這裡,從約旦(河)中…為自己取(…處填入下行)

祭司的腳站定的地方,

十二塊石頭

把它們跟著你們一起帶過去,

把它們安放在…地方。』」(…處填入下行)

你們今夜要住宿的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְצַוּוּ 06680連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 祈使式複陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
שְׂאוּ 05375動詞,Qal 祈使式複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§8.30
מִתּוֹךְ 08432介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 專有名詞,河流名יַרְדֵּן約旦河
מִמַּצַּב 04673介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形מַצָּב立足之地
רַגְלֵי 07272名詞,雙陰附屬形רֶגֶל
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
הָכִין 03559動詞,Hif‘il 不定詞獨立形כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
שְׁתֵּים 08147名詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
עֶשְׂרֵה 06240名詞,陰性單數עֶשְׂרֵה עָשָׂר數目的「十」這個字只用在 11-19。
אֲבָנִים 00068名詞,陰性複數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
וְהַעֲבַרְתֶּם 05674動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
עִמָּכֶם 05973介系詞 עִם + 2 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
וְהִנַּחְתֶּם 05117動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
בַּמָּלוֹן 04411介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָלוֹן住宿的地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תָּלִינוּ 03885動詞,Qal 未完成式 2 複陽לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
הַלָּיְלָה 03915הַלַּיְלָה 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License