馬太福音 17章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04624 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 使犯罪、使人放棄信仰、跌倒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 旅行、去、離開 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
|
02281 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 海、湖 | |
|
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 放置、躺、丟擲 | |
|
00044 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 魚鉤 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 上去、登高、生長 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 首先、第一 | |
|
02486 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 魚 | |
|
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 提起、拿走 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 打開 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04750 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 口 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02147 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
|
04715 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 希臘錢幣,價值 4 Denarii | |
|
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 得到、拿 | |
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00473 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「代替、為了」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |