CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 11章 29節

原文內容與參考直譯:
Πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς,
(因著)信,他們穿過這紅色的海好像經過乾枯的土地;
ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
嘗試那的(指過紅海)埃及人,就被吞滅了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 διέβησαν 01224動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διαβαίνω穿過、經過
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρυθρὰν 02063形容詞直接受格 單數 陰性  ἐρυθρός紅色的
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「經過」
 ξηρᾶς 03584形容詞所有格 單數 陰性  ξηρός乾枯
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 πεῖραν 03984名詞直接受格 單數 陰性  πεῖρα嚐試、企圖
 λαβόντες 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  λαμβάνω得到、拿走鼓起勇氣嘗試
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Αἰγύπτιοι 00124形容詞主格 複數 陽性  Αἰγύπτιος埃及人的、埃及人
 κατεπόθησαν 02666動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  καταπίνω喝下、吞沒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫