原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְצְפוּעָלָיושָׂרֵיפְלִשְׁתִּים וַיֹּאמְרוּלוֹשָׂרֵיפְלִשְׁתִּים הָשֵׁבאֶת-הָאִישׁ וְיָשֹׁבאֶל-מְקוֹמוֹאֲשֶׁרהִפְקַדְתּוֹשָׁם וְלֹא-יֵרֵדעִמָּנוּבַּמִּלְחָמָה וְלֹא-יִהְיֶה-לָּנוּלְשָׂטָןבַּמִּלְחָמָה וּבַמֶּהיִתְרַצֶּהזֶהאֶל-אֲדֹנָיו הֲלוֹאבְּרָאשֵׁיהָאֲנָשִׁיםהָהֵם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07107 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 發怒、生氣 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
08269 | 名詞,複陽附屬形 | 領袖 | §2.11-13, 2.15 | ||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08269 | 名詞,複陽附屬形 | 領袖 | §2.11-13, 2.15 | ||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | |||
07725 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07725 | 連接詞 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04725 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 地方 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06485 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 + 3 單陽詞尾 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03381 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 降臨、下去、墜落 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
04421 | 介系詞 | 戰爭 | §2.6, 2.22 | ||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
07854 | 介系詞 | 撒但、敵人、對抗者 | |||
04421 | 介系詞 | 戰爭 | §2.6, 2.22 | ||
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
07521 | 動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 單陽 | 喜悅 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00113 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 主人 | |||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
07218 | 介系詞 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
00376 | 冠詞 | 人、各人、男人、丈夫 | |||
01992 | 冠詞 | 他們 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。 |