CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 23 章 29 節
原文內容 原文直譯
בְּיָמָיועָלָהפַרְעֹהנְכֹהמֶלֶךְ-מִצְרַיִם
עַל-מֶלֶךְאַשּׁוּרעַל-נְהַר-פְּרָת
וַיֵּלֶךְהַמֶּלֶךְיֹאשִׁיָּהוּלִקְרָאתוֹ
וַיְמִיתֵהוּבִּמְגִדּוֹכִּרְאֹתוֹאֹתוֹ׃
在他(指約西亞)的日子,埃及王法老尼哥


上到伯拉河,到亞述王那裡;

約西亞王去迎擊他。

他(指埃及王)看見他(指約西亞),就在米吉多殺了他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּיָמָיו 03117介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾יוֹם日子、時候יוֹם 的複數為 יָמִים,複數附屬形為 יְמֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
עָלָה 05927動詞,Qal 完成式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
פַרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
נְכֹה 05224專有名詞,人名נְכֹה נְכוֹ尼哥
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
אַשּׁוּר 00804專有名詞,國名אַשּׁוּר亞述
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
נְהַר 05104名詞,單陽附屬形נָהַר河流、江河
פְּרָת 06578專有名詞,河流名稱פְּרָת伯拉(河)即現今的幼發拉底河。
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§15.3
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
יֹאשִׁיָּהוּ 02977專有名詞,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה約西亞約西亞原意為「雅威所醫治的人」。
לִקְרָאתוֹ 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾קָרָא迎接、遇見、偶然相遇§8.1, 8.9
וַיְמִיתֵהוּ 04191動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾מוּת死、殺死、治死
בִּמְגִדּוֹ 04023介系詞 בְּ + 專有名詞,地名מְגִדּוֹן米吉多
כִּרְאֹתוֹ 07200介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License