CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 13 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְעִבְרִיםעָבְרוּאֶת-הַיַּרְדֵּן
אֶרֶץגָּדוְגִלְעָד
וְשָׁאוּלעוֹדֶנּוּבַגִּלְגָּל
וְכָל-הָעָםחָרְדוּאַחֲרָיו׃
有些希伯來人過了約但河,


(逃)到迦得和基列地,

掃羅還留在吉甲,

百姓都戰戰兢兢地跟隨他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעִבְרִים 05680連接詞 וְ + 專有名詞,族名,陽性複數עִבְרִי希伯來人
עָבְרוּ 05674動詞,Qal 完成式 3 複עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 專有名詞,河流名稱יַרְדֵּן約旦河
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
גָּד 01410專有名詞,地名גָּד迦得
וְגִלְעָד 01568連接詞 וְ + 專有名詞,地名גִּלְעָד基列基列原意為「岩石地區」。
וְשָׁאוּל 07586連接詞 וְ + 專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
עוֹדֶנּוּ 05750副詞 עוֹד + 3 單陽詞尾עוֹד再、仍然、持續
בַגִּלְגָּל 01537介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּלְגָּל吉甲
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
חָרְדוּ 02729動詞,Qal 完成式 3 複חָרַד戰兢
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License