CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 19 章 4 節
原文內容 原文直譯
יַעַןאֲשֶׁרעֲזָבֻנִי
וַיְנַכְּרוּאֶת-הַמָּקוֹםהַזֶּה
וַיְקַטְּרוּ-בוֹלֵאלֹהִיםאֲחֵרִיםאֲשֶׁרלֹא-יְדָעוּם
הֵמָּהוַאֲבוֹתֵיהֶםוּמַלְכֵייְהוּדָה
וּמָלְאוּאֶת-הַמָּקוֹםהַזֶּהדַּםנְקִיִּם׃
因為他們,…離棄我,(…處填入下第三行)


使這地方與我生疏,

在這裡向素不認識的別神燒香,

就是他們和他們列祖,並猶大君王

又使這地方滿了無辜人的血,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יַעַן 03282連接詞יַעַן因為
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עֲזָבֻנִי 05800動詞,Qal 完成式 3 複 + 1 單詞尾עָזַב棄絕、離棄
וַיְנַכְּרוּ 05234動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽נָכַרPi‘el 生疏、誤認為;Nif‘al 掩飾、喬裝;Hif‘il承認、知道、辨識、認識;Hitpa‘el 裝作陌生人
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וַיְקַטְּרוּ 06999動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽קָטַר燒香、薰
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
לֵאלֹהִים 00430介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲחֵרִים 00312形容詞,陽性複數אַחֵר別的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יְדָעוּם 03045動詞,Qal 完成式 3 複 + 3 複陽詞尾יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
וַאֲבוֹתֵיהֶם 00001連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וּמַלְכֵי 04428連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ王、君王
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וּמָלְאוּ 04390動詞,Qal 連續式 3 複מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
דַּם 01818名詞,單陽附屬形דָּם
נְקִיִּם 05355形容詞,陽性複數נָקִי無辜的在此作名詞解,指「無辜者」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License