CBOL 新約 Parsing 系統

提多書 2章 12節

原文內容與參考直譯:
παιδεύουσα ἡμᾶς,
教訓我們,
ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας
以致除去否認上帝和世俗的情慾,
σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν
我們...節制地、公義地、敬虔地生活度日;(...處填入下一行)
ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
在今世

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 παιδεύουσα 03811動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  παιδεύω教育、管教
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἀρνησάμενοι 00720動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἀρνέομαι拒絕、否定、否認
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσέβειαν 00763名詞直接受格 單數 陰性  ἀσέβεια不敬畏上帝、不認上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοσμικὰς 02886形容詞直接受格 複數 陰性  κοσμικός世俗的、物質的
 ἐπιθυμίας 01939名詞直接受格 複數 陰性  ἐπιθυμία私慾、貪愛
 σωφρόνως 04996副詞 σωφρόνως節制
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δικαίως 01346副詞 δικαίως公義、正直
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εὐσεβῶς 02153副詞 εὐσεβῶς有敬虔的態度
 ζήσωμεν 02198動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ζάω活、復活
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 αἰῶνι 00165名詞間接受格 單數 陽性  αἰών永遠、世代、世界的秩序


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫