原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וּנְתַתִּים |
05414 | 動詞,Qal 連續式 1 單 + 3 複陽詞尾 | נָתַן | 使、給 | |
לְזַוֲעָה |
02189 | 這是寫型 לִזְוָעָה 和讀型 לְזַעֲוָה 兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞 לְ + 名詞,陰性單數 | זַעֲוָה | 害怕、顫驚 | 如按寫型 לִזְוָעָה,它是介系詞 לְ + 名詞 זְוָעָה(SN 2113, 害怕、顫驚)的陰性單數。§11.9 |
לְכֹל |
03605 | 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | |
מַמְלְכוֹת |
04467 | 名詞,複陰附屬形 | מַמְלָכָה | 國度 | |
הָאָרֶץ |
00776 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ。 |
בִּגְלַל |
01558 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | גָּלָל | 為了 | 名詞 גָּלָל 一定以附屬形 גְּלַל 與介系詞 בְּ 合用,作為介系詞。 |
מְנַשֶּׁה |
04519 | 專有名詞,人名、支派名 | מְנַשֶּׁה | 瑪拿西 | |
בֶן |
01121 | 名詞,單陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
יְחִזְקִיָּהוּ |
03169 | 專有名詞,人名 | יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה | 希西家 | |
מֶלֶךְ |
04428 | 名詞,單陽附屬形 | מֶלֶךְ | 王、君王 | |
יְהוּדָה |
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名、地名 | יְהוּדָה | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
עָשָׂה |
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | עָשָׂה | 做 | |
בִּירוּשָׁלָםִ |
03389 | בִּירוּשָׁלַםִ 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。§11.9 |