CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 9章 39節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν Ἰησοῦς,
耶穌說:
Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον,
「為了審判我到這世界來,
ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν
為了使那不能看見的人看見;
καὶ οἱ βλέποντες
而那能看見的人,
τυφλοὶ γένωνται.
變成失明的。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 κρίμα 02917名詞直接受格 單數 中性  κρίμα審判、定罪、處罰
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 βλέποντες 00991動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  βλέπω能看見、看、凝視、得到視力
 βλέπωσιν 00991動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  βλέπω能看見、看、凝視、得到視力
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βλέποντες 00991動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  βλέπω能看見、看、凝視、得到視力
 τυφλοὶ 05185形容詞主格 複數 陽性  τυφλός失明的
 γένωνται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數  γίνομαι成為、發生、來


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫