CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 47 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמְרִילְעוֹלָםאֶהְיֶהגְבָרֶתעַד
לֹא-שַׂמְתְּאֵלֶּהעַל-לִבֵּךְ
לֹאזָכַרְתְּאַחֲרִיתָהּ׃ס
妳說:「我必繼續做主母,直到永遠」,


(所以)妳不將這些事放在妳的心上,

不去想它(原文用陰性)的結局。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמְרִי 00559動詞,Qal 敘述式 2 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְעוֹלָם 05769介系詞 לְ + 名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
אֶהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 1 單הָיָה是、成為、臨到
גְבָרֶת 01404גְבֶרֶת 的停頓型,名詞,陰性單數גְּבֶרֶת主母這個字是從 גְּבִירָה (王后, SN1377) 的附屬形而來。
עַד 05703名詞,陽性單數עַד永遠、繼續存在
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
שַׂמְתְּ 07760動詞,Qal 完成式 2 單陰שִׂים置、放
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽(或陰)性複數אֵלֶּה這些
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
לִבֵּךְ 03820名詞,單陽 + 2 單陰詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
זָכַרְתְּ 02142動詞,Qal 完成式 2 單陰זָכַר提說、紀念、回想
אַחֲרִיתָהּ 00319名詞,單陰 + 3 單陰詞尾אַחֲרִית結局、後面אַחֲרִית 的附屬形也是 אַחֲרִית(未出現);用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License