CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 24章 24節

原文內容與參考直譯:
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς
過了一些日子,
παραγενόμενος φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ
腓力斯和...土西拉一同來到,(...處填入下一行)
τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ
自己的妻子─是猶太的女子─
μετεπέμψατο τὸν Παῦλον
請來保羅,
καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.
且聽他(講)有關信基督耶穌(的事)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 τινὰς 05100不定代名詞直接受格 複數 陰性  τὶς某個、有的、什麼
 παραγενόμενος 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  παραγίνομαι到達、出現、前來幫助
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῆλιξ 05344名詞主格 單數 陽性  Φῆλιξ專有名詞,人名:腓力斯
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 Δρουσίλλῃ 01409名詞間接受格 單數 陰性  Δρούσιλλα專有名詞,人名:土西拉
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίᾳ 02398形容詞間接受格 單數 陰性  ἴδιος獨有的、自己的
 γυναικὶ 01135名詞間接受格 單數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 οὔσῃ 01510動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性  εἰμί是、在、有
 Ἰουδαίᾳ 02453形容詞間接受格 單數 陰性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的
 μετεπέμψατο 03343動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  μεταπέμπω關身時意思是「召喚、請來」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἤκουσεν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見、了解
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Χριστὸν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信心、信仰、信實


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫