CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 18 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיְשַׁלַּחדָּוִדאֶת-הָעָם
הַשְּׁלִשִׁיתבְּיַד-יוֹאָב
וְהַשְּׁלִשִׁיתבְּיַדאֲבִישַׁיבֶּן-צְרוּיָהאֲחִייוֹאָב
וְהַשְּׁלִשִׁתבְּיַדאִתַּיהַגִּתִּיס
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְאֶל-הָעָם
יָצֹאאֵצֵאגַּם-אֲנִיעִמָּכֶם׃
大衛派遣軍兵,


三分之一在約押手下,

和三分之一在洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩手下,

和三分之一在迦特人以太手下。

大衛對軍兵說:

「我也一定會跟你們一同出戰。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְשַׁלַּח 07971動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
הַשְּׁלִשִׁית 07992冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數שְׁלִישִׁי三分之一、序數的「第三」
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
וְהַשְּׁלִשִׁית 07992連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שְׁלִישִׁי三分之一、序數的「第三」
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
אֲבִישַׁי 00052專有名詞,人名אֲבִישַׁי亞比篩
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
צְרוּיָה 06870專有名詞,人名צְרוּיָה洗魯雅
אֲחִי 00251名詞,單陽附屬形אָח兄弟、親屬
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
וְהַשְּׁלִשִׁת 07992連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שְׁלִישִׁי三分之一、序數的「第三」
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
אִתַּי 00863專有名詞,人名אִתַּי以太
הַגִּתִּי 01663冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數גִּתִּי迦特人
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
יָצֹא 03318動詞,Qal 不定詞獨立形יָצָא出去、出來、向前
אֵצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 1 單יָצָא出去、出來、向前
גַּם 01571副詞גַּם
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
עִמָּכֶם 05973介系詞 עִם + 2 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License