CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 35 章 2 節
原文內容 原文直譯
צַואֶת-בְּנֵייִשְׂרָאֵל
וְנָתְנוּלַלְוִיִּםמִנַּחֲלַתאֲחֻזָּתָםעָרִיםלָשָׁבֶת
וּמִגְרָשׁלֶעָרִיםסְבִיבֹתֵיהֶםתִּתְּנוּלַלְוִיִּם׃
「你要吩咐以色列人,


要他們從他們所得為業的地中把一些城給利未人居住,

也要把這城四圍的郊野給利未人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
צַו 06680動詞,Pi‘el 祈使式單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְנָתְנוּ 05414動詞,Qal 連續式 3 複נָתַן給、置、放
לַלְוִיִּם 03881介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
מִנַּחֲלַת 05159介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形נַחֲלָה產業
אֲחֻזָּתָם 00272名詞,單陰 + 3 複陽詞尾אֲחֻזָּה土地、產業אֲחֻזָּה 的附屬形為 אֲחֻזַּת;用附屬形來加詞尾。
עָרִים 05892名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
לָשָׁבֶת 03427לָשֶׁבֶת 的停頓型,介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָשַׁב居住、坐、停留
וּמִגְרָשׁ 04054連接詞 וְ + 名詞,陽性單數מִגְרָשׁ空地、郊區
לֶעָרִים 05892介系詞 ל + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
סְבִיבֹתֵיהֶם 05439名詞,複陽 + 3 複陽詞尾סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。סָבִיב 的複數有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 兩種形式,סְבִיבוֹת 的附屬形也是 סְבִיבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
תִּתְּנוּ 05414動詞,Qal 未完成式 2 複陽נָתַן給、置、放
לַלְוִיִּם 03881介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License