原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרפַּרְעֹהאֶל-יוֹסֵף אַחֲרֵיהוֹדִיעַאֱלֹהִיםאוֹתְךָאֶת-כָּל-זֹאת אֵין-נָבוֹןוְחָכָםכָּמוֹךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
00310 | 介系詞,附屬形 | 後面、跟著 | |||
03045 | 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15 | ||
00853 | 受詞記號 + 2 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
00995 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | 分辨、瞭解、明白 | |||
02450 | 連接詞 | 智慧的 | 在此作名詞解,指「智慧人」。 | ||
03644 | 介系詞 | 像 |