CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 31 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיִּתֵּןאֶל-מֹשֶׁהכְּכַלֹּתוֹלְדַבֵּראִתּוֹבְּהַרסִינַי
שְׁנֵילֻחֹתהָעֵדֻת
לֻחֹתאֶבֶןכְּתֻבִיםבְּאֶצְבַּעאֱלֹהִים׃
祂在西奈山和他說完了話,就把…交給摩西。(…處填入下二行)


兩塊法版,

就是用上帝的指頭寫的石版,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן賜、給、置§8.1, 2.35, 5.3, 8.32
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
כְּכַלֹּתוֹ 03615介系詞 כְּ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 כַּלּוֹת + 3 單陽詞尾כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
לְדַבֵּר 01696介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形דָּבַרPi‘el 講、說、指揮§9.4
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
בְּהַר 02022介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 הַר
סִינַי 05514專有名詞,山名סִינַי西奈山
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
לֻחֹת 03871名詞,複陽附屬形לוּחַ板、木板לוּחַ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 לוּחֹת
הָעֵדֻת 05715冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדוּת見證、證言
לֻחֹת 03871名詞,複陽附屬形לוּחַ板、木板לוּחַ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 לוּחֹת
אֶבֶן 00068名詞,陰性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
כְּתֻבִים 03789動詞,Qal 被動分詞複陽כָּתַב寫、刻、登錄
בְּאֶצְבַּע 00676介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶצְבַּע指頭
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License