CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 4章 14節

原文內容與參考直譯:
Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα
我寫這些不是使你們羞愧
ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ (韋:νουθετῶν )(聯:(νουθετῶν) ).
而是告誡如同我的親愛的孩子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐντρέπων 01788動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐντρέπω使羞愧、被動時為「尊敬」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 γράφω 01125動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γράφω寫信、寫
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同
 τέκνα 05043名詞直接受格 複數 中性  τέκνον孩子
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀγαπητὰ 00027形容詞直接受格 複數 中性  ἀγαπητός親愛的、蒙愛的、唯一的
 νουθετῶν 03560動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  νουθετέω教導、警戒
 νουθετῶν 03560動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  νουθετέω教導、警戒此字最後的在經文中的位置或存在有爭論,所以也可以是現在、主動、直說、第一人稱、單數。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫