CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 16 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַתִּקַּחדְּלִילָהעֲבֹתִיםחֲדָשִׁיםוַתַּאַסְרֵהוּבָהֶם
וַתֹּאמֶראֵלָיופְּלִשְׁתִּיםעָלֶיךָשִׁמְשׁוֹן
וְהָאֹרֵביֹשֵׁבבֶּחָדֶר
וַיְנַתְּקֵםמֵעַלזְרֹעֹתָיוכַּחוּט׃
大利拉就拿了新繩,用它們捆綁他,


對他說:「參孫哪,非利士人來拿你了!」

有埋伏的人留在內室裡。

他(指參孫)從他臂上掙斷它們如一根線一樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陰לָקַח取、娶、拿
דְּלִילָה 01807專有名詞,人名דְּלִילָה大利拉
עֲבֹתִים 05688名詞,陽(或陰)性複數עֲבֹת繩索、混雜的樹葉、鏈
חֲדָשִׁים 02319形容詞,陽性複數חָדָשׁ新的
וַתַּאַסְרֵהוּ 00631動詞,Qal 敘述式 3 單陰 + 3 單陽詞尾אָסַר繫、綁
בָהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
עָלֶיךָ 05921介系詞 עַל + 2 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
שִׁמְשׁוֹן 08123專有名詞,人名שִׁמְשׁוֹן參孫
וְהָאֹרֵב 00693連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽אָרַב埋伏這個分詞在此作名詞「伏兵」解。
יֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בֶּחָדֶר 02315בֶּחֶדֶר 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֶדֶר最裡面的房間、寢室
וַיְנַתְּקֵם 05423動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾נָתַק折斷、拉走
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§5.3, 8.33
זְרֹעֹתָיו 02220名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾זְרוֹעַ手臂、肩膀、力量זְרוֹעַ 的複數為 זְרוֹעוֹת(未出現),複數附屬形也是 זְרוֹעוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
כַּחוּט 02339介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חוּט



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License