原文內容 | 原文直譯 |
וְהַבָּנִיםקְשֵׁיפָנִיםוְחִזְקֵי-לֵב אֲנִישׁוֹלֵחַאוֹתְךָאֲלֵיהֶם וְאָמַרְתָּאֲלֵיהֶם כֹּהאָמַראֲדֹנָייְהוִֹה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
07186 | 形容詞,複陽附屬形 | 淒慘的、殘忍的、嚴厲的 | |||
06440 | 名詞,陽性複數 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
02389 | 連接詞 | 強壯的、有能力的 | |||
03820 | 名詞,陽性單數 | 心 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
07971 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |