CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 8章 31節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι
然後他開始教導他們;
δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν
「人子必須受許多的苦,
καὶ ἀποδοκιμασθῆναι
且被...棄絕,(...處填入下一行)
ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων
長老、祭司長,和文士
καὶ ἀποκτανθῆναι
並且被殺,
καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·
然後三天後復活。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἤρξατο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 διδάσκειν 01321動詞現在 主動 不定詞  διδάσκω教導
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多、嚴厲地、時常、懇切地、大的
 παθεῖν 03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞  πάσχω承受痛苦、經驗
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀποδοκιμασθῆναι 00593動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀποδοκιμάζω拒絕
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτέρων 04245形容詞所有格 複數 陽性  πρεσβύτερος較老的、長老的、長老
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερέων 00749名詞所有格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματέων 01122名詞所有格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀποκτανθῆναι 00615動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀποκτείνω殺死
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 τρεῖς 05140形容詞直接受格 複數 陰性  τρεῖς
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 ἀναστῆναι 00450動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀνίστημι使...起來、復活、站起來、離開


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫