CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 9 章 11 節
原文內容 原文直譯
וְלֹא-יָכְלוּהַחַרְטֻמִּיםלַעֲמֹדלִפְנֵימֹשֶׁה
מִפְּנֵיהַשְּׁחִין
כִּי-הָיָההַשְּׁחִיןבַּחֲרְטֻמִּםוּבְכָל-מִצְרָיִם׃
…行法術的在摩西面前站立不住,(…處填入下行)


為這瘡的緣故,

因為在行法術的和所有埃及(人)身上都有這瘡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָכְלוּ 03201動詞,Qal 完成式 3 複יָכוֹל יָכֹל能夠、有能力
הַחַרְטֻמִּים 02748冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חַרְטֹם占卜者、術士、觀天象的人
לַעֲמֹד 05975介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
הַשְּׁחִין 07822冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שְׁחִין瘡、發炎的地方
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§2.32, 2.34
הַשְּׁחִין 07822冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שְׁחִין瘡、發炎的地方
בַּחֲרְטֻמִּם 02748介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數,短寫法חַרְטֹם占卜者、術士、觀天象的人
וּבְכָל 03605連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License