CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 41 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּצֵאיִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָהלִקְרָאתָם
מִן-הַמִּצְפָּה
הֹלֵךְהָלֹךְוּבֹכֶה
וַיְהִיכִּפְגֹשׁאֹתָםוַיֹּאמֶראֲלֵיהֶם
בֹּאוּאֶל-גְּדַלְיָהוּבֶן-אֲחִיקָם׃ס
尼探雅的兒子以實瑪利…迎接他們,(…處填入下行)


出米斯巴

隨走隨哭。

遇見了他們,就對他們說:

「你們來到亞希甘的兒子基大利這裡。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
יִשְׁמָעֵאל 03458專有名詞,人名יִשְׁמָעֵאל以實瑪利以實瑪利原意為「上帝聽見」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נְתַנְיָה 05418專有名詞,人名נְתַנְיָהוּ尼探雅尼探雅原意為「上主所給予的」。
לִקְרָאתָם 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 קְרַאת + 3 複陽詞尾קָרָא迎接、遇見、偶然相遇
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַמִּצְפָּה 04709冠詞 הַ + 專有名詞,地名מִצְפָּה米斯巴
הֹלֵךְ 01980動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הָלֹךְ 01980動詞,Qal 不定詞獨立形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וּבֹכֶה 01058連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞單陽בָּכָה
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כִּפְגֹשׁ 06298介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形פָּגַשׁ相遇
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。
בֹּאוּ 00935動詞,Qal 祈使式複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
גְּדַלְיָהוּ 01436專有名詞,人名גְּדַלְיָה גְּדַלְיָהוּ基大利基大利原意為「雅威是偉大的」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֲחִיקָם 00296專有名詞,人名אֲחִיקָם亞希甘
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License