CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 11節

原文內容與參考直譯:
καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς
在各會堂,
πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν
我常常懲處他們, 逼迫(他們)褻瀆(上帝),
περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς
又極度地向他們發怒,
ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.
追逼(他們)甚至直到外邦的城邑。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、依據、用」
 πάσας 03956形容詞直接受格 複數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγὰς 04864名詞直接受格 複數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 πολλάκις 04178副詞 πολλάκις常常、屢次
 τιμωρῶν 05097動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  τιμωρέω施以懲處
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἠνάγκαζον 00315動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀναγκάζω迫使、 催逼
 βλασφημεῖν 00987動詞現在 主動 不定詞  βλασφημέω毀謗、嘲罵、褻瀆上帝
 περισσῶς 04057副詞 περισσῶς極度地、非常
 τε 05037連接詞 τέ
 ἐμμαινόμενος 01693動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἐμμαίνομαι發怒
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐδίωκον 01377動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  διώκω追逐、逼迫、迫害、追趕
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格時意思是「直到...之時、到...為止」
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔξω 01854副詞 ἔξω外面、出去在此作形容詞使用。
 πόλεις 04172名詞直接受格 複數 陰性  πόλις城市


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫