CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 6章 17節

原文內容與參考直譯:
ἐν περισσότερον βουλόμενος θεὸς ἐπιδεῖξαι
在(誓言)中,上帝定意...(...處填入下一行)更加顯出...(...處填入下二行),
τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας
為那些應許的受益者
τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ
他的旨意是不更改
ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ,
他(指上帝)為誓言作保證。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 περισσότερον 04055形容詞直接受格 單數 中性 比較級  περισσότερος更加、遠為、甚於在此作副詞使用。
 βουλόμενος 01014動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  βούλομαι決定、希望、定意
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐπιδεῖξαι 01925動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐπιδείκνυμι顯示、指出
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κληρονόμοις 02818名詞間接受格 複數 陽性  κληρονόμος法定繼承者、受益者
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελίας 01860名詞所有格 單數 陰性  ἐπαγγελία所承諾的、應許、承諾
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμετάθετον 00276形容詞直接受格 單數 中性  ἀμετάθετος不轉變的、固定的、無法更改的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βουλῆς 01012名詞所有格 單數 陰性  βουλή計畫、目的、意圖
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 ἐμεσίτευσεν 03315動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μεσιτεύω保證
 ὅρκῳ 03727名詞間接受格 單數 陽性  ὅρκος誓言


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫