CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 14章 14節

原文內容與參考直譯:
ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος
使徒巴拿巴和保羅聽見了,
διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια (韋:ἑαυτῶν )(聯:αὐτῶν )
就撕裂(韋: 自己的)(聯: 他們的)外衣,
ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες
衝出去到群眾喊叫

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπόστολοι 00652名詞主格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒
 Βαρναβᾶς 00921名詞主格 單數 陽性  Βαρναβᾶς專有名詞,人名:巴拿巴
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 διαρρήξαντες 01284動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  διαρρήγνυμι撕、打破
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτια 02440名詞直接受格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己的
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己
 ἐξεπήδησαν 1600a動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκπηδάω往前跳、衝出去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入...之內、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλον 03793名詞直接受格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 κράζοντες 02896動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  κράζω喊叫


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫