原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵןכֹּה-אָמַריְהוָהאֱלֹהֵיצְבָאוֹת יַעַןדַּבֶּרְכֶםאֶת-הַדָּבָרהַזֶּה הִנְנִינֹתֵןדְּבָרַיבְּפִיךָלְאֵשׁ וְהָעָםהַזֶּהעֵצִים וַאֲכָלָתַם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 神、神明、上帝 | |||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
03282 | 連接詞 | 因為 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 2 複陽詞尾 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
05414 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 賜、給 | |||
01697 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 話語、事情 | |||
06310 | 介系詞 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
00784 | 介系詞 | 火 | |||
05971 | 連接詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
06086 | 名詞,陽性複數 | 木頭、樹 | |||
00398 | 動詞,Qal 連續式 3 單陰 + 3 複陽詞尾 | 吃、吞吃 |