CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 12節

原文內容與參考直譯:
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ (韋:διηποροῦντο )(聯:διηπόρουν ),
然後所有人震驚猜疑,
ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες,
另一個對另一個說:
Τί θέλει τοῦτο εἶναι;
「這個想要是什麼?(這個是什麼意思?)」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐξίσταντο 01839動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξίστημι ἐξιστάνω不及物用法且關身時意思是「震驚、發瘋」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 διηποροῦντο 01280動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數  διαπορέω非常疑惑、不知所措,關身時意思和主動相同
 διηπόρουν 01280動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διαπορέω非常疑惑、不知所措,關身時意思和主動相同
 ἄλλος 00243形容詞主格 單數 陽性  ἄλλος另外的
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、去到」,表達移動或面對的方向
 ἄλλον 00243形容詞直接受格 單數 陽性  ἄλλος另外的
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰
 θέλει 02309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θέλω想要、目的、願意意思是「這是什麼意思?」。
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫