CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 1 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיַּרְאֵםאֶת-מְבוֹאהָעִיר
וַיַּכּוּאֶת-הָעִירלְפִי-חָרֶב
וְאֶת-הָאִישׁוְאֶת-כָּל-מִשְׁפַּחְתּוֹשִׁלֵּחוּ׃
那人指示他們如何進城,


他們就把那城擊殺在刀口下,

但將那人和他全家放走。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּרְאֵם 07200動詞,Hif‘il 敘述式 3單陽 + 3 複陽詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מְבוֹא 03996名詞,單陽附屬形מָבוֹא入口、日落地
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַיַּכּוּ 05221連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 未完成式 3複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
לְפִי 06310介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例פֶּה 的附屬形為 פִּי;用附屬形來加詞尾。
חָרֶב 02719חֶרֶב 的停頓型,名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מִשְׁפַּחְתּוֹ 04940名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מִשְׁפָּחָה家族、家庭מִשְׁפָּחָה 的附屬形為 מִשְׁפַּחַת;用附屬形來加詞尾。
שִׁלֵּחוּ 07971שִׁלְּחוּ的停頓型,動詞,Pi‘el 完成式 3 複שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License