原文內容 | 原文直譯 |
וָאֲצַוֶּהאֶת-חֲנָנִיאָחִי וְאֶת-חֲנַנְיָהשַׂרהַבִּירָהעַל-יְרוּשָׁלָםִ כִּי-הוּאכְּאִישׁאֱמֶת וְיָרֵאאֶת-הָאֱלֹהִיםמֵרַבִּים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06680 | 動詞,Pi‘el 敘述式 1 單 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02607 | 專有名詞,人名 | 哈拿尼 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02608 | 專有名詞,人名 | 哈拿尼雅 | 哈拿尼雅原意為「雅威施恩」。 | ||
08269 | 名詞,單陽附屬形 | 領袖 | |||
01002 | 冠詞 | 宮殿、城堡 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03389 | 耶路撒冷 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00571 | 名詞,陰性單數 | 誠實、真理、誠信、真實 | 在此作副詞用。 | ||
03372 | 連接詞 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
07227 | 介系詞 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的、強盛的;II. 名詞:統帥、首領。 | 這個分詞在此作名詞「許多人」解。 |