CBOL 舊約 Parsing 系統

約珥書 第 2 章 8 節
原文內容 原文直譯
וְאִישׁאָחִיולֹאיִדְחָקוּן
גֶּבֶרבִּמְסִלָּתוֹיֵלֵכוּן
וּבְעַדהַשֶּׁלַחיִפֹּלוּלֹאיִבְצָעוּ׃
彼此並不推擠,


各自行進於自己的道上,

直闖敵人防禦,並不停止。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אָחִיו 00251名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִדְחָקוּן 01766動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןדָּחַק推擠、欺壓
גֶּבֶר 01397名詞,陽性單數גֶּבֶר勇士、人
בִּמְסִלָּתוֹ 04546介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מְסִלָּה大道、公路、幹道מְסִלָּה 的附屬形為 מְסִלַּת;用附屬形來加詞尾。
יֵלֵכוּן 01980動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןהָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וּבְעַד 01157連接詞 וְ + 介系詞בַּעַד為了、背後、穿過、圍繞
הַשֶּׁלַח 07973冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֶׁלַח武器、發芽、長出
יִפֹּלוּ 05307יִפְּלוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִבְצָעוּ 01214יִבְצְעוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןבָּצַע完成、剪斷、剪除



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License