CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 27 章 9 節
原文內容 原文直譯
וְאַתֶּםאַל-תִּשְׁמְעוּאֶל-נְבִיאֵיכֶם
וְאֶל-קֹסְמֵיכֶםוְאֶלחֲלֹמֹתֵיכֶם
וְאֶל-עֹנְנֵיכֶםוְאֶל-כַּשָּׁפֵיכֶם
אֲשֶׁר-הֵםאֹמְרִיםאֲלֵיכֶםלֵאמֹר
לֹאתַעַבְדוּאֶת-מֶלֶךְבָּבֶל׃
至於你們,不可聽從你們的先知


和你們的占卜的、和你們的圓夢的、

和你們的觀兆的,以及你們的行邪術的;

他們告訴你們:

『你們必不致服事巴比倫王。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַתֶּם 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁמְעוּ 08085動詞,Qal 未完成式 2 複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
נְבִיאֵיכֶם 05030名詞,複陽 + 2 複陽詞尾נָבִיא先知נָבִיא 的複數為 נְבִיאִים,複數附屬形為 נְבִיאֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
קֹסְמֵיכֶם 07080動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 複陽詞尾קָסַם占卜這個分詞在此作名詞「占卜的人」解。
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
חֲלֹמֹתֵיכֶם 02472名詞,複陽 + 2 複陽詞尾חֲלוֹםחֲלוֹם 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 חֲלֹמוֹת,複數附屬形為 חֲלֹמֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
עֹנְנֵיכֶם 06049動詞,Po'el 分詞,複陽 + 2 複陽詞尾עָנַןPi‘el 使出現,Po'el 觀兆、占卜這個分詞在此作名詞「觀兆的人」解。
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
כַּשָּׁפֵיכֶם 03786名詞,複陽 + 2 複陽詞尾כַּשָּׁף術士、巫師כַּשָּׁף 的複數為 כַּשָּׁפִים(未出現),複數附屬形為 כַּשָּׁפֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
אֹמְרִים 00559動詞,Qal 主動分詞複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵיכֶם 00413介系詞 אֶל + 2 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תַעַבְדוּ 05647動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License