CBOL 舊約 Parsing 系統

箴言 第 3 章 28 節
原文內容 原文直譯
אַל-תֹּאמַרלְרֵעֲיךָ
לֵךְוָשׁוּבוּמָחָראֶתֵּן
וְיֵשׁאִתָּךְ׃
不可對你的鄰舍說:


「去吧,明天再來,我必給你。」

而你卻是有的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תֹּאמַר 00559動詞,Qal 未完成式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְרֵעֲיךָ 07453這是寫型(從 לְרֵעֶיךָ 而來),其讀型為 לְרֵעֲךָ。按讀型,它是介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友如按寫型 לְרֵעֶיךָ,它是介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾。單數時,רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。複數時,רֵעַ 的複數為 רֵעִים,複數附屬形為 רֵעֵי;用附屬形來加詞尾。
לֵךְ 01980動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וָשׁוּב 07725動詞,Qal 祈使式單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וּמָחָר 04279連接詞 וְ + 副詞מָחָר明天
אֶתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 1 單נָתַן
וְיֵשׁ 03426連接詞 וְ + 實名詞יֵשׁ存在、有、是
אִתָּךְ 00854אִתְּךָ 的停頓型,介系詞 אֵת + 2 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License