CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 10章 23節

原文內容與參考直譯:
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν.
他(彼得)就邀請他們進去,招待他們。
Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς
次日,他起來和他們一起去,
καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης (韋:συνῆλθαν )(聯:συνῆλθον )αὐτῷ.
約帕來的兄弟的幾個也和他一起去。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰσκαλεσάμενος 01528動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  εἰσκαλέομαι邀請進來
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐξένισεν 03579動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ξενίζω招待、款待
 Τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπαύριον 01887副詞 ἐπαύριον次日意思是「在第二天」。
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι起來、站起來、出現、復活
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出去
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καί 02532連接詞 καί並且、和
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῶν 00080名詞所有格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此可能作關係代名詞使用。
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從 、藉著、因著」
 Ἰόππης 02445名詞所有格 單數 陰性  Ἰόππη專有名詞,地名:約帕
 συνῆλθαν 04905動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συνέρχομαι聚集、一起去
 συνῆλθον 04905動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συνέρχομαι聚集、一起去
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫