CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 4章 17節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου
先知以賽亞的書就被交給他
καὶ (韋:ἀνοίξας )(聯:ἀναπτύξας )τὸ βιβλίον
然後他(韋: 打開)(聯: 展開)書
εὗρεν (韋:(τὸν) )(聯:τὸν )τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
找到一個地方被寫著:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπεδόθη 01929動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιδίδωμι給,著重朝著接受者移動
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 βιβλίον 00975名詞主格 單數 中性  βιβλίον
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτου 04396名詞所有格 單數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 Ἠσαΐου 02268名詞所有格 單數 陽性  Ἠσαΐας專有名詞,人名:以賽亞
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 ἀνοίξας 00455動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνοίγω打開
 ἀναπτύξας 00380動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναπτύσσω展開卷軸
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βιβλίον 00975名詞直接受格 單數 中性  βιβλίον
 εὗρεν 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω找到、發現、獲得
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方
 οὗ 03757關係副詞 οὗ在那裡、無論哪裡的所有格,作關係副詞使用。
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 γεγραμμένον 01125動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  γράφω寫、紀錄


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫