CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 11章 4節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
請對我們赦免我們的罪,
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν·
因為我們也同樣赦免所有虧欠我們的人;
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
也請不要帶我們進入試驗。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἄφες 00863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀφίημι赦免、容讓、留下
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名詞直接受格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第一人稱  αὐτός
 ἀφίομεν 00863動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀφίημι留下、容讓、赦免
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 陽性  πᾶς所有、全部、每一個
 ὀφείλοντι 03784動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ὀφείλω有欠於、必須
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定詞、不用於非直說語氣。
 εἰσενέγκῃς 01533動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  εἰσφέρω帶進、引入、帶入
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 πειρασμόν 03986名詞直接受格 單數 陽性  πειρασμός試驗、試探、誘惑


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫