CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 15章 15節

原文內容與參考直譯:
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους,
我不再稱呼你們奴僕,
ὅτι δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ κύριος·
因為奴僕不知道他的主人做什麼;
ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους,
但我已稱呼你們朋友,
ὅτι πάντα ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
因為所有從我的父親聽見的我使你們知道了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再常和另一個否定詞一起使用。
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω稱呼、說
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 δούλους 01401名詞直接受格 複數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοῦλος 01401名詞主格 單數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 οἶδεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ποιεῖ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 εἴρηκα 03004動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω稱呼、說
 φίλους 05384形容詞直接受格 複數 陽性  φίλος朋友的、友善的在此作名詞使用。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἤκουσα 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽見
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐγνώρισα 01107動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γνωρίζω使...知道、知道
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫