原文內容 | 原文直譯 |
הוֹיאֹמֵרלָעֵץהָקִיצָה עוּרִילְאֶבֶןדּוּמָם הוּאיוֹרֶה הִנֵּה-הוּאתָּפוּשׂזָהָבוָכֶסֶף וְכָל-רוּחַאֵיןבְּקִרְבּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01945 | 驚嘆詞 | 哎!嗐!禍哉! | |||
00559 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | 這個分詞在此作名詞「說…的人」解。 | ||
06086 | 介系詞 | 木頭、樹 | |||
06974 | 動詞,Hif‘il 強調的祈使式單陽 | 醒 | |||
05782 | 動詞,Qal 祈使式單陰 | 醒起、激動 | |||
00068 | 介系詞 | 石頭、法碼、寶石 | |||
01748 | 名詞,陽性單數 | 靜默、安靜 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
03384 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Qal 射、拋擲,Hif‘il 教導、射、拋擲 | 這個分詞在此作名詞「師傅」解。 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
08610 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | 掌握、擄獲、攻取、搶奪 | |||
02091 | 名詞,陽性單數 | 金 | |||
03701 | 連接詞 | 銀子、錢 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
07307 | 名詞,陰性單數 | 風、心、靈、氣息 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
07130 | 介系詞 | 裡面、在中間 |