CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 18 章 26 節
原文內容 原文直譯
וּשְׁמַרְתֶּםאַתֶּםאֶת-חֻקֹּתַיוְאֶת-מִשְׁפָּטַי
וְלֹאתַעֲשׂוּמִכֹּלהַתּוֹעֵבֹתהָאֵלֶּה
הָאֶזְרָחוְהַגֵּרהַגָּרבְּתוֹכְכֶם׃
你們要守我的律例和我的典章。


這一切可憎惡的事,…都不可行,(…處填入下行)

無論是本地人,是寄居在你們中間的寄居者,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּשְׁמַרְתֶּם 08104動詞,Qal 連續式 2 複陽שָׁמַר謹守、小心
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
אֶת 00853受詞אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
חֻקֹּתַי 02708名詞,複陰 + 1 單詞尾,短型式חֻקָּה律例חֻקָּה 的複數為 חֻקּוֹת,複數附屬形也是 חֻקּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מִשְׁפָּטַי 04941名詞,複陽 + 1 單詞尾מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩מִשְׁפָּט 的複數為 מִשְׁפָּטִים,複數附屬形為 מִשְׁפְּטֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תַעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָשָׂה§9.13
מִכֹּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各
הַתּוֹעֵבֹת 08441冠詞 הַ + 名詞,陰性複數תּוֹעֵבָה憎惡、憎惡的事
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些§8.30
הָאֶזְרָח 00249冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֶזְרָח本地的樹、當地人
וְהַגֵּר 01616連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גֵּר寄居者
הַגָּר 01481冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
בְּתוֹכְכֶם 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾תָּוֶךְ中間תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License