CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 8章 6節

原文內容與參考直譯:
καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς·
然後他命令人群坐在地上;
καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας
就拿著這七個麵包祝謝了,
ἔκλασεν
擘開,
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
且遞給他的門徒們,
ἵνα παρατιθῶσιν,
要他們擺開,
καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
他們就擺在人群面前。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παραγγέλλει 03853動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραγγέλλω命令、指示
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλῳ 03793名詞間接受格 單數 陽性  ὄχλος人群、人民
 ἀναπεσεῖν 00377動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀναπίπτω坐、坐席、斜倚
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...上面」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω領受、接受、拿取
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞直接受格 複數 陽性  ἑπτά
 ἄρτους 00740名詞直接受格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 εὐχαριστήσας 02168動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εὐχαριστέω感謝
 ἔκλασεν 02806動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κλάω擘開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐδίδου 01325動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 παρατιθῶσιν 03908動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  παρατίθημι給、放在前面
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρέθηκαν 03908動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παρατίθημι給、放在前面
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλῳ 03793名詞間接受格 單數 陽性  ὄχλος人群、人民


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫