CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 22 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְלַחֲצִישֵׁבֶטהַמְנַשֶּׁהנָתַןמֹשֶׁהבַּבָּשָׁן
וּלְחֶצְיוֹ
נָתַןיְהוֹשֻׁעַעִם-אֲחֵיהֶםמְעֵבֶרהַיַּרְדֵּןיָמָּה
וְגַםכִּישִׁלְּחָםיְהוֹשֻׁעַאֶל-אָהֳלֵיהֶםוַיְבָרֲכֵם׃
瑪拿西那半支派,摩西(早已)在巴珊分給他們地業。


至於它的(另外)半支派,

約書亞在約旦河對岸的西邊,跟他們弟兄一起給他們。

約書亞打發他們回他們的帳棚時,也為他們祝福,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלַחֲצִי 02677連接詞 וְ + 介系詞לְ + 名詞,單陽附屬形חֲצִי一半
שֵׁבֶט 07626名詞,單陽附屬形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
הַמְנַשֶּׁה 04519冠詞 הַ + 專有名詞,人名、支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
נָתַן 05414動詞,Qal 完成式 3 單陽נָתַן賜、給§2.34
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
בַּבָּשָׁן 01316介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名בָּשָׁן巴珊
וּלְחֶצְיוֹ 02677連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חֲצִי一半חֲצִי 的附屬形也是 חֲצִי;用附屬形來加詞尾。
נָתַן 05414動詞,Qal 完成式 3 單陽נָתַן賜、給§2.34
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
אֲחֵיהֶם 00251名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
מְעֵבֶר 05676這是寫型 מֵעֵבֶר 和讀型 בְּעֵבֶר 兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עֵבֶר…外、對面、旁邊如按寫型 מֵעֵבֶר,它是介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形。
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 專有名詞,河流名יַרְדֵּן約旦河
יָמָּה 03220名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהיָם海、西方
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שִׁלְּחָם 07971動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אָהֳלֵיהֶם 00168名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֹהֶל帳棚、帳蓬אֹהֶל 的複數為 אֹהָלִים,複數附屬形為 אָהֳלֵי;用附屬形來加詞尾。
וַיְבָרֲכֵם 01288動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾בָּרַךְI. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License