原文內容 | 原文直譯 |
וְאָמְרוּעַלאֲשֶׁרעָזְבוּ אֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיאֲבֹתֵיהֶם אֲשֶׁרהוֹצִיאָםמֵאֶרֶץמִצְרַיִם וַיַּחֲזִיקוּבֵּאלֹהִיםאֲחֵרִים וַיִּשְׁתַּחֲווּלָהֶםוַיַּעַבְדוּם עַל-כֵּןהֵבִיאעֲלֵיהֶם אֵתכָּל-הָרָעָההַזֹּאת׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05800 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 離棄、遺棄 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
00001 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03318 | 動詞,Hi'fil 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 出去、出來、向前 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 專有名詞,地名、國名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
02388 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容詞,陽性複數 | 別的 | |||
09013 | 動詞,Histaf‘el 敘述式 3 複陽 | 跪拜、下拜 | §14.9, 8.1 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05647 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
07451 | 冠詞 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | §2.20 | ||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |