CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 9章 15節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι
...四個使者就被釋放。(...處填入下三行)
οἱ ἡτοιμασμένοι
那被預備
εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν,
到那時那日那月那年,
ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.
為要殺人類的三分之一的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐλύθησαν 03089動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  λύω解除、拆毀、釋放
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέσσαρες 05064形容詞主格 複數 陽性  τέσσαρες
 ἄγγελοι 00032名詞主格 複數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡτοιμασμένοι 02090動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  ἑτοιμάζω準備
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「直到、往...、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥραν 05610名詞直接受格 單數 陰性  ὥρα時刻(約為 一小時)
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μῆνα 03376名詞直接受格 單數 陽性  μήν
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐνιαυτόν 01763名詞直接受格 單數 陽性  ἐνιαυτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἀποκτείνωσιν 00615動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀποκτείνω殺死
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτον 05154形容詞直接受格 單數 中性  τρίτος三分之一、第三
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫