CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 10章 29節

原文內容與參考直譯:
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται;
不是兩個麻雀賣一分銀子嗎?
καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν
且...牠們之中一個也不會掉在地上。(...處填入下一行)
ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
沒有你們的父(的旨意)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί完全否定常使用於有一肯定回答的反問句。
 δύο 01417形容詞主格 複數 中性  δύο兩個
 στρουθία 04765名詞主格 複數 中性  στρουθίον麻雀
 ἀσσαρίου 00787名詞所有格 單數 中性  ἀσσάριον羅馬的銅幣(值 1/16 denarius)
 πωλεῖται 04453動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πωλέω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἓν 01520形容詞主格 單數 中性  εἷς一個的
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 πεσεῖται 04098動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω倒下、俯伏向下
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 ἄνευ 00427介系詞 ἄνευ後接所有格時意思是「沒有、離開...的知識和旨意」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫