CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 13章 22節

原文內容與參考直譯:
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,
現在我懇求你們,弟兄們啊!
ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως,
你們要忍耐持守勸勉的話
καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
因此我也簡略地寫信給你們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Παρακαλῶ 03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παρακαλέω鼓勵、安慰、邀請、懇求
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἀνέχεσθε 00430動詞現在 關身 命令語氣 第二人稱 複數  ἀνέχω忍耐、寬容
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγου 03056名詞所有格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρακλήσεως 03874名詞所有格 單數 陰性  παράκλησις安慰、鼓勵
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、那麼、的確
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「用、藉著」
 βραχέων 01024形容詞所有格 複數 陽性  βραχύς短暫地、少量地
 ἐπέστειλα 01989動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐπιστέλλω寫信、寫信指示
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫