CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 2 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּאַנְשֵׁייְהוּדָהוַיִּמְשְׁחוּ-שָׁם
אֶת-דָּוִדלְמֶלֶךְעַל-בֵּיתיְהוּדָה
וַיַּגִּדוּלְדָוִדלֵאמֹר
אַנְשֵׁייָבֵישׁגִּלְעָדאֲשֶׁרקָבְרוּאֶת-שָׁאוּל׃ס
猶大人來到,在那裡膏


大衛作猶大家的王。

有人告訴大衛說:

「埋葬掃羅的是基列的雅比人。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וַיִּמְשְׁחוּ 04886動詞,Qal 敘述式 3 複陽מָשַׁח膏抹、塗抹
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לְמֶלֶךְ 04428介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וַיַּגִּדוּ 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לְדָוִד 01732介系詞 לְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יָבֵישׁ 03003專有名詞,地名יָבֵישׁ יָבֵשׁ雅比
גִּלְעָד 01568專有名詞,地名גִּלְעָד基列
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
קָבְרוּ 06912動詞,Qal 完成式 3 複קָבַר埋葬
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License