CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 19 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְשָׁםאֶל-נָויֹתבָּרָמָה
וַתְּהִיעָלָיוגַּם-הוּארוּחַאֱלֹהִים
וַיֵּלֶךְהָלוֹךְוַיִּתְנַבֵּא
עַד-בֹּאוֹבְּנָויֹתבָּרָמָה׃
他就往拉瑪的拿約那裡去。


上帝的靈也臨到他,

他一面走一面受感說話,

直到他來到拉瑪,到了拿約。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
נָויֹת 05121這是寫型 נְוָיֹת 和讀型 נָיוֹת 兩個字的混合字型。按讀型,它是專有名詞,地名נָיוֹת拿約
בָּרָמָה 07414介系詞 בְּ + 專有名詞,地名רָמָה拉瑪
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
גַּם 01571副詞גַּם
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
רוּחַ 07307名詞,單陰附屬形רוּחַ風、心、靈、氣息§2.11, 2.12
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הָלוֹךְ 01980動詞,Qal 不定詞獨立形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיִּתְנַבֵּא 05012動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 單陽נָבָא預言
עַד 05704介系詞עַד直到
בֹּאוֹ 00935動詞,Qal 不定詞附屬形 בּוֹא + 3 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
בְּנָויֹת 05121這是寫型 בִּנְוָיֹת 和讀型 בְּנָיוֹת 兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞 בְּ + 專有名詞,地名נָיוֹת拿約
בָּרָמָה 07414介系詞 בְּ + 專有名詞,地名רָמָה拉瑪



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License