CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 14 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיִּרְדְּפוּמִצְרַיִםוַיָּבֹאוּאַחֲרֵיהֶם
כֹּלסוּספַּרְעֹהרִכְבּוֹוּפָרָשָׁיו
אֶל-תּוֹךְהַיָּם׃
埃及(人),…追趕,跟著他們後面進入(…處填入下行)


包括法老一切的馬匹、他的戰車,和他的馬兵都

到海中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּרְדְּפוּ 07291動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָדַף追、追隨、後面
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אַחֲרֵיהֶם 00310介系詞 אַחַר + 3 複陽詞尾אַחַר後面אַחַר 用附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。
כֹּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§3.8
סוּס 05483名詞,陽性單數סוּס
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
רִכְבּוֹ 07393名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵רֶכֶב 為 Segol 名詞,用基本型 רִכְבּ 加詞尾。
וּפָרָשָׁיו 06571連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּרָשׁ馬、馬兵פָּרָשׁ 的複數為 פָּרָשִׁים,複數附屬形為 פָּרָשֵׁי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
תּוֹךְ 08432名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
הַיָּם 03220冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָם海、西方



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License