CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 22章 6節

原文內容與參考直譯:
Καὶ εἶπέν μοι,
他又對我說:
Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί,
「這些話是可信真實的,
καὶ κύριος θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν
眾先知之靈的主上帝,
ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ
差遣他的使者,
δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ
指示他僕人們
δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.
那將必要快快成就的事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπέν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγοι 03056名詞主格 複數 陽性  λόγος言語、道
 πιστοὶ 04103形容詞主格 複數 陽性  πιστός忠心的、忠實的、可信賴的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀληθινοί 00228形容詞主格 複數 陽性  ἀληθινός真實的、真理的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνευμάτων 04151名詞所有格 複數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφητῶν 04396名詞所有格 複數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 ἀπέστειλεν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελον 00032名詞直接受格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δεῖξαι 01166動詞第一簡單過去 主動 不定詞  δείκνυμι指示、顯出
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δούλοις 01401名詞間接受格 複數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 γενέσθαι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  γίνομαι成為、發生
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τάχει 05034名詞間接受格 單數 中性  τάχος速度、快速意思是「立刻、迅速地」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫