希伯來書 2章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01893 | 連接詞 | | 既然、因為、否則 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 這樣、所以、因此 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03813 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 孩子、嬰孩 | |
|
02841 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 分享、有份 | |
|
00129 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 血 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04561 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03898 | 副詞 | | 相似地、同樣地、相同地 | ||
|
03348 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 分享、吃、喝、享受 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格 時意思是「用、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 死 | |
|
02673 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 廢除、消除、置之一旁 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02904 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 治權、主權、能力 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 有、擁有、認為、視為 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 死亡 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01228 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 仇敵、控告者、魔鬼 | 在此作名詞使用。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |