CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 11章 22節

原文內容與參考直譯:
μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε
而...你們難道沒有家麼?(...處填入下一行)
εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν;
要吃和喝,
τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε,
還是你們藐視上帝的教會,
καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας;
且要羞愧那沒有的呢?
τί εἴπω ὑμῖν;
我向你們可怎麼說呢?
ἐπαινέσω ὑμᾶς;
我要稱讚你們麼?
ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.
在這事上我不稱讚!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ那麼、因為、所以、的確
 οἰκίας 03614名詞直接受格 複數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσθίειν 02068動詞現在 主動 不定詞  ἐσθίω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πίνειν 04095動詞現在 主動 不定詞  πίνω
  02228連接詞 或、比
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίας 01577名詞所有格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καταφρονεῖτε 02706動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  καταφρονέω看輕、藐視
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καταισχύνετε 02617動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  καταισχύνω使羞愧、羞辱
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἔχοντας 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἔχω
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 εἴπω 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐπαινέσω 01867動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἐπαινέω稱讚、贊同
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐπαινῶ 01867動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐπαινέω稱讚、贊同


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫