原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלֵינוּהָאִישׁאֲדֹנֵיהָאָרֶץ בְּזֹאתאֵדַעכִּיכֵנִיםאַתֶּם אֲחִיכֶםהָאֶחָדהַנִּיחוּאִתִּי וְאֶת-רַעֲבוֹןבָּתֵּיכֶםקְחוּוָלֵכוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.6 | ||
00113 | 名詞,複陽附屬形 | 主人 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
02063 | 介系詞 | 這個 | |||
03045 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03651 | 形容詞,陽性複數 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
00251 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00259 | 冠詞 | 數目的「一」 | |||
05117 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | 安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §9.14, 14.8 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
07459 | 名詞,單陽附屬形 | 飢荒 | |||
01004 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03947 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 取、娶、拿 | §2.33, 9.31 | ||
01980 | 連接詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 |