CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 12章 1節

原文內容與參考直譯:
Κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν
那時
ἐπέβαλεν Ἡρῴδης βασιλεὺς τὰς χεῖρας
希律王下手
κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας.
虐待教會的一些人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「在...期間、沿著、依照、遍及」
 ἐκεῖνον 01565指示代名詞直接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καιρὸν 02540名詞直接受格 單數 陽性  καιρός時刻、時間
 ἐπέβαλεν 01911動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιβάλλω抓、置...於...之上
 Ἡρῴδης 02264名詞主格 單數 陽性  Ἡρῴδης專有名詞,人名:希律
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ手、能力
 κακῶσαί 02559動詞第一簡單過去 主動 不定詞  κακόω傷害、虐待
 τινας 05100不定代名詞直接受格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此可能作關係代名詞使用。
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίας 01577名詞所有格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫