原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
הָרִיעוּ |
07321 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | רוּעַ | Hif‘il 喊叫、呼號 | |
עָלֶיהָ |
05921 | 介系詞 עַל + 3 單陰詞尾 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 |
סָבִיב |
05439 | 名詞,陽性單數 | סָבִיב | 四圍、環繞 | 在此作副詞使用。 |
נָתְנָה |
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | נָתַן | 給 | |
יָדָהּ |
03027 | 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾 | יָד | 手、邊、力量、權勢 | יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。 |
נָפְלוּ |
05307 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | נָפַל | 跌落、跌倒、使籤落在... | |
אַשְׁויֹתֶיהָ |
00803 | 這是寫型 אַשְׁוִיֹּתֶיהָ 和讀型 אַשְׁיוֹתֶיהָ 的混合型。按讀型,它是名詞,複陰 + 3 單陰詞尾 | אַשְׁיָה | 支持、扶牆 | אַשְׁיָה 的複數為 אַשְׁיוֹת(未出現),複數附屬形也是 אַשְׁיוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
נֶהֶרְסוּ |
02040 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | הָרַס | 破壞、撕裂 | |
חוֹמוֹתֶיהָ |
02346 | 名詞,複陰 + 3 單陰詞尾 | חוֹמָה | 城牆、牆壁 | חוֹמָה 的複數為 חוֹמוֹת,複數附屬形也是 חוֹמוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
נִקְמַת |
05360 | 名詞,單陰附屬形 | נְקָמָה | 報仇、仇恨 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
הִיא |
01931 | 代名詞 3 單陰 | הִיא הוּא | 他;她 | |
הִנָּקְמוּ |
05358 | 動詞,Nif‘al 祈使式複陽 | נָקַם | 報仇 | |
בָהּ |
09002 | 介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾 | בְּ | 在、用、藉著、與、敵對 | |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系詞 כְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5 |
עָשְׂתָה |
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | עָשָׂה | 做 | |
עֲשׂוּ |
06213 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | עָשָׂה | 做 | |
לָהּ |
09001 | 介系詞 לְ + 3 單陰詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |