CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 10章 9節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον
我就去到使者那裡,
λέγων αὐτῷ
對他說:
δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον.
「請給我小書卷。」
καὶ λέγει μοι,
他對我說:
Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό,
「你拿著且吃下它,
καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν,
且它要使你的肚子變苦,
ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ
然而在你的口中將要甜
ὡς μέλι.
如同蜂蜜。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπῆλθα 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀπέρχομαι傳播、去、離開
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελον 00032名詞直接受格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δοῦναί 01325動詞第二簡單過去 主動 不定詞  δίδωμι給、允准
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βιβλαρίδιον 00974名詞直接受格 單數 中性  βιβλαρίδιον小的書卷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Λάβε 02983動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λαμβάνω領受、接受
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κατάφαγε 02719動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  κατεσθίω吃光
 αὐτό 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πικρανεῖ 04087動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πικραίνω變苦
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοιλίαν 02836名詞直接受格 單數 陰性  κοιλία子宮、肚子
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόματί 04750名詞間接受格 單數 中性  στόμα嘴、口
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 γλυκὺ 01099形容詞主格 單數 中性  γλυκύς甜的
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 μέλι 03192名詞主格 單數 中性  μέλι蜂蜜


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫