CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 1章 23節

原文內容與參考直譯:
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν
他們只是聽說
ὅτι διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται
「那之前逼迫我們的現在傳揚
τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
他曾經要破壞的信仰」,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος唯有、單獨、只是在此作副詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀκούοντες 00191動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見、聆聽
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί有、是
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 διώκων 01377動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  διώκω迫害、追趕、逼迫
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ποτε 04218副詞 ποτέ曾經、先前
 νῦν 03568副詞 νῦν然而、其實、現在
 εὐαγγελίζεται 02097動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ἥν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ποτε 04218副詞 ποτέ曾經、先前
 ἐπόρθει 04199動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πορθέω毀壞、消滅、大肆破壞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫