CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 9章 2節

原文內容與參考直譯:
εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος,
假若之於別人我不是使徒,
ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι·
但之於你們我的確是;
γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς
因為...我作使徒的印證。(...處填入下一行)
ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ.
你們在主裡正是

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 ἄλλοις 00243形容詞間接受格 複數 陽性  ἄλλος另一個、其他的
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀπόστολος 00652名詞主格 單數 陽性  ἀπόστολος使徒
 ἀλλά 00235連接詞 ἀλλά
 γε 01065質詞 γέ用來強調,意思是「至少、無疑地、甚至」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 σφραγίς 04973名詞主格 單數 陰性  σφραγίς印、記號、銘文
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστολῆς 00651名詞所有格 單數 陰性  ἀποστολή使命、使徒的職分
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫