CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 7章 12節

原文內容與參考直譯:
Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω
而且我對其餘的人說,
ἐγὼ οὐχ κύριος·
是我、不是主說:
εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον
倘若某弟兄有不信的妻子,
καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ,
且她情願和他同住,
μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
他就不要離棄她。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λοιποῖς 03062形容詞間接受格 複數 陽性  λοιπός其餘的
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 εἴ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀδελφὸς 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 ἄπιστον 00571形容詞直接受格 單數 陰性  ἄπιστος不信的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος
 συνευδοκεῖ 04909動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συνευδοκέω同意、贊同
 οἰκεῖν 03611動詞現在 主動 不定詞  οἰκέω居住
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀφιέτω 00863動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι遣走、離開、留下、讓、拋棄
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός他/她/它、他/她/它自己


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫