原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְאֶל-חֲזָהאֵל קַחבְּיָדְךָמִנְחָהוְלֵךְלִקְרַאתאִישׁהָאֱלֹהִים וְדָרַשְׁתָּאֶת-יְהוָהמֵאוֹתוֹלֵאמֹר הַאֶחְיֶהמֵחֳלִיזֶה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02371 | 專有名詞,人名 | 哈薛 | |||
03947 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 拿、取 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
04503 | 名詞,陰性單數 | 供物、禮物、祭物、素祭 | |||
01980 | 連接詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
07125 | 介系詞 | 迎接、遇見、偶然相遇 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
01875 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 尋求、尋找 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02421 | 疑問詞 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
02483 | 介系詞 | 生病 | |||
02088 | 指示代名詞 | 這個 |