CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 40 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּאֵלָיוהֲיָדֹעַתֵּדַע
כִּיבַּעֲלִיסמֶלֶךְבְּנֵי-עַמּוֹן
שָׁלַחאֶת-יִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָה
לְהַכֹּתְךָנָפֶשׁ
וְלֹא-הֶאֱמִיןלָהֶםגְּדַלְיָהוּבֶּן-אֲחִיקָם׃
對他說:「你知道嗎?


亞捫人的王巴利斯

差遣尼探雅的兒子以實瑪利

來謀害你的命。」

亞希甘的兒子基大利卻不相信他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הֲיָדֹעַ 03045疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 不定詞獨立形יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
תֵּדַע 03045動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בַּעֲלִיס 01185專有名詞,人名בַּעֲלִיס巴利斯
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמּוֹן 05983專有名詞,人名、國名עַמּוֹן亞捫
שָׁלַח 07971動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
יִשְׁמָעֵאל 03458專有名詞,人名יִשְׁמָעֵאל以實瑪利以實瑪利原意為「上帝聽見」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נְתַנְיָה 05418專有名詞,人名נְתַנְיָהוּ尼探雅尼探雅原意為「上主所給予的」。
לְהַכֹּתְךָ 05221介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
נָפֶשׁ 05315נֶפֶשׁ 的停頓型,名詞,陰性單數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הֶאֱמִין 00539動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽אָמַןQal 堅定、支持,Nif‘al 確立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、確信
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
גְּדַלְיָהוּ 01436專有名詞,人名גְּדַלְיָה גְּדַלְיָהוּ基大利基大利原意為「雅威是偉大的」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֲחִיקָם 00296專有名詞,人名אֲחִיקָם亞希甘



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License