CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 11節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ·
但眾人知道了,就跟隨他;
καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς
耶穌接待他們,對他們講說
περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
關於上帝國(的道),
καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
醫治那些有需要醫治的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὄχλοι 03793名詞主格 複數 陽性  ὄχλος群眾、人群
 γνόντες 01097動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  γινώσκω察覺、知道、明白、認識
 ἠκολούθησαν 00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀποδεξάμενος 00588動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποδέχομαι接納、接受、歡迎
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐλάλει 02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名詞所有格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρείαν 05532名詞直接受格 單數 陰性  χρεία需求、應有的、缺乏
 ἔχοντας 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἔχω有、擁有
 θεραπείας 02322名詞所有格 單數 陰性  θεραπεία醫治
 ἰᾶτο 02390動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἰάομαι醫治、使痊癒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫