原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּהֲרֹגפֶּקַחבֶּן-רְמַלְיָהוּבִּיהוּדָה מֵאָהוְעֶשְׂרִיםאֶלֶף בְּיוֹםאֶחָד הַכֹּלבְּנֵי-חָיִל בְּעָזְבָםאֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיאֲבוֹתָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02026 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 殺 | |||
06492 | 專有名詞,人名 | 比加 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
07425 | 專有名詞,人名 | 利瑪利 | |||
03063 | 介系詞 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
03967 | 名詞,陰性單數 | 數目的「一百」 | |||
06242 | 連接詞 | 數目的「二十」 | |||
00505 | 名詞,陽性單數 | 許多、數目的「一千」 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
03605 | 冠詞 | 全部、整個、各 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02428 | 軍隊、力量、財富、能力 | ||||
05800 | 介系詞 | 離棄、遺棄 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
00001 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 |