CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 18 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרשָׁאוּלאֶתְּנֶנָּהלּוֹוּתְהִי-לוֹלְמוֹקֵשׁ
וּתְהִי-בוֹיַד-פְּלִשְׁתִּים
וַיֹּאמֶרשָׁאוּלאֶל-דָּוִד
בִּשְׁתַּיִםתִּתְחַתֵּןבִּיהַיּוֹם׃
掃羅說:「我把她給他(指大衛),作他的網羅,


讓非利士人的手害他。」

掃羅對大衛說:

「你今日可以兩遍作我的女婿。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶתְּנֶנָּה 05414動詞,Qal 情感的未完成式 1 單 + 3 單陰詞尾נָתַן
לּוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וּתְהִי 01961連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְמוֹקֵשׁ 04170介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מוֹקֵשׁ網羅、誘餌、陷阱
וּתְהִי 01961連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
יַד 03027名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§2.11-13
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
בִּשְׁתַּיִם 08147介系詞 בְּ + 名詞,陰性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
תִּתְחַתֵּן 02859動詞,Hitpa‘el 未完成式 2 單陽חֹתֵן動詞:聯姻、成為某人的女婿;名詞;岳父
בִּי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候יוֹם 加冠詞,意思是「今天」。§2.6



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License