CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 16章 6節

原文內容與參考直譯:
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν (韋:καταμενῶ )(聯:παραμενῶ καὶ )παραχειμάσω,
然後或者到你們那裡(韋: 居住或)(聯: 同住或甚至)過冬,
ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
使得你們為我送行無論我去哪裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、對」,表達移動或面對的方向
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τυχὸν 05177動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 中性  τυγχάνω達到、得到、遇見、發現在此作副詞使用,意思是「若可能、或許」。
 καταμενῶ 02650動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  καταμένω停留、居住
  02228連接詞 或、比
 παραμενῶ 03887動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παραμένω留下與...一起住
  02228連接詞 或、比
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 παραχειμάσω 03914動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παραχειμάζω過冬
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 προπέμψητε 04311動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  προπέμπω陪伴、送行、護送
 οὗ 03757關係副詞 οὗ為關係副詞,意思是「無論何處」
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 πορεύωμαι 04198動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 單數  πορεύομαι去、行、離開


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫