CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 12章 14節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ
於是被賜給婦人
αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου,
有大鷹的兩個翅膀,
ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον
叫她能飛到曠野,
εἰς τὸν τόπον αὐτῆς,
到她的地方,
ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ
在那裡她被養活一載二載半載,
ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.
遠離那蛇的面前。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐδόθησαν 01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  δίδωμι給、允准
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναικὶ 01135名詞間接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύο 01417形容詞主格 複數 陰性  δύο
 πτέρυγες 04420名詞主格 複數 陰性  πτέρυξ翅膀
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀετοῦ 00105名詞所有格 單數 陽性  ἀετός老鷹
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγάλου 03173形容詞所有格 單數 陽性  μέγας大的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πέτηται 04072動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  πέτομαι
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔρημον 02048形容詞直接受格 單數 陰性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 τρέφεται 05142動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  τρέφω餵養
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 καιρὸν 02540名詞直接受格 單數 陽性  καιρός時刻、時間原文是時間的意思, 此處視前後文直譯為載.
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 καιροὺς 02540名詞直接受格 複數 陽性  καιρός時刻、時間原文是時間的意思, 此處視前後文直譯為載.
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἥμισυ 02255形容詞直接受格 單數 中性  ἥμισυς一半
 καιροῦ 02540名詞所有格 單數 陽性  καιρός時刻、時間原文是時間的意思, 此處視前後文直譯為載.
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 προσώπου 04383名詞所有格 單數 中性  πρόσωπον
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄφεως 03789名詞所有格 單數 陽性  ὄφις


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫