原文內容 | 原文直譯 |
יְהוָהמָסַךְבְּקִרְבָּהּרוּחַעִוְעִים וְהִתְעוּאֶת-מִצְרַיִםבְּכָל-מַעֲשֵׂהוּ כְּהִתָּעוֹתשִׁכּוֹרבְּקִיאוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04537 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 混合、摻入 | |||
07130 | 介系詞 | 在中間 | |||
07307 | 名詞,單陰附屬形 | 風、心、靈、氣息 | |||
05773 | 名詞,陽性複數 | 邪惡、扭曲、歪曲 | |||
08582 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 複 | 走錯路、走偏 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
04639 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 作為、工作 | |||
08582 | 介系詞 | 東倒西歪、走錯路、走偏 | |||
07910 | 形容詞,陽性單數 | 酒醉的 | 在此作名詞解,指「酒醉的人」。 | ||
06892 | 介系詞 | 嘔吐、嘔吐的東西 |