CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 11章 23節

原文內容與參考直譯:
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
我實在告訴你們,
ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ,
無論何人對這座山說:
Ἄρθητι
『你挪開,
καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,
並投在海裡!』
καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
且他的心裡不疑惑,
ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι
然而只是相信
λαλεῖ γίνεται,
他所說的必成就,
ἔσται αὐτῷ.
就必給他成了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 εἴπῃ 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρει 03735名詞間接受格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 Ἄρθητι 00142動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數  αἴρω提高、提起、移走
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 βλήθητι 00906動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數  βάλλω放置、丟擲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 διακριθῇ 01252動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  διακρίνω分別、判斷、遲疑
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名詞間接受格 單數 陰性  καρδία心、意志、願望
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 πιστεύῃ 04100動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 λαλεῖ 02980動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 γίνεται 01096動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、來
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫