原文內容 | 原文直譯 |
יְהוָהעֻזִּיוּמָעֻזִּי וּמְנוּסִיבְּיוֹםצָרָה אֵלֶיךָגּוֹיִםיָבֹאוּמֵאַפְסֵי-אָרֶץ וְיֹאמְרוּאַךְ-שֶׁקֶרנָחֲלוּאֲבוֹתֵינוּ הֶבֶלוְאֵין-בָּםמוֹעִיל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05797 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 能力、力量 | |||
04581 | 連接詞 | 保障、避難所 | |||
04498 | 連接詞 | 逃跑 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
06869 | 名詞,陰性單數 | 災難、患難 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
01471 | 名詞,陽性複數 | 國家、人民 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00657 | 介系詞 | 盡頭、終止、結束、虛無、僅僅 | |||
00776 | 地、邦國、疆界 | ||||
00559 | 連接詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
08267 | 名詞,陽性單數 | 虛假 | |||
05157 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 繼承、獲得,Pi‘el 分配財產 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
01892 | 名詞,陽性單數 | 蒸氣、氣息、空虛、虛無 | |||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
03276 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 獲益、得利 |