CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 13章 3節

原文內容與參考直譯:
ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ,
你們既然想尋找基督藉著我說話的驗證,
ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
他(基督)向著你們不是軟弱的,而是有大能在你們之中。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπεὶ 01893連接詞 ἐπεί既然、因為
 δοκιμὴν 01382名詞直接受格 單數 陰性  δοκιμή通過試驗的、經過磨練的人格
 ζητεῖτε 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ζητέω尋討、索求、企圖
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 λαλοῦντος 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λαλέω
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἀσθενεῖ 00770動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀσθενέω軟弱、生病
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 δυνατεῖ 01414動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δυνατέω能夠、有能力
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫