CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 20章 6節

原文內容與參考直譯:
ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων
除酵節之後我們從腓利比出航
καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε,
五日內到特羅亞去到他們那裡,
(韋:οὗ )(聯:ὅπου )διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.
在那裡留了七天。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐξεπλεύσαμεν 01602動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἐκπλέω出航
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀζύμων 00106形容詞所有格 複數 中性  ἄζυμος沒有酵的、無酵的
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 Φιλίππων 05375名詞所有格 複數 陽性  Φίλιπποι專有名詞,地名:腓立比
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἤλθομεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔρχομαι去、來
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Τρῳάδα 05174名詞直接受格 單數 陰性  Τρῳάς專有名詞,地名:特羅亞
 ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「...之內、直到」
 ἡμερῶν 02250名詞所有格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 πέντε 04002形容詞所有格 複數 陰性  πέντε五個
 οὗ 03757關係副詞 οὗ在那裡、無論哪裡的所有格,作關係副詞使用。
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου在那裡
 διετρίψαμεν 01304動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  διατρίβω留下
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 ἑπτά 02033形容詞直接受格 複數 陰性  ἑπτά七個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫