CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 18章 4節

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον.
有一段時間他不願意。
μετὰ (韋:ταῦτα δὲ )(聯:δὲ ταῦτα )εἶπεν ἐν ἑαυτῷ,
但這些之後他在他自己裡面說:
Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
『雖然我不敬畏上帝也不尊敬人,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἤθελεν 02309動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θέλω願意、意欲
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...的期間、在...之上、到」
 χρόνον 05550名詞直接受格 單數 陽性  χρόνος時間、一段時間
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἑαυτῷ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己的
 Εἰ 01487質詞 εἰ如果、倘若
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 φοβοῦμαι 05399動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數  φοβέω被動時意思是「敬畏、驚恐、懼怕」
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐντρέπομαι 01788動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐντρέπω使羞愧、被動時為「尊敬」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫