羅馬書 16章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04921 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 介紹某人或舉薦、證明、堅持 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05402 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:非比 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00079 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 姊妹 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01249 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 執事、僕人、助手 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 會眾、教會 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
02747 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 專有名詞,地名:堅革哩 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |