CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 22章 17節

原文內容與參考直譯:
Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ νύμφη λέγουσιν,
且聖靈和新婦說:
Ἔρχου.
「來!」
καὶ ἀκούων εἰπάτω,
那聽見的人也該說:
Ἔρχου.
「來!」
καὶ διψῶν ἐρχέσθω,
口渴的人也當來,
θέλων
那願意的人,
λαβέτω ὕδωρ ζωῆς
讓他...得生命的水。(...處填入下一行)
δωρεάν.
白白

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νύμφη 03565名詞主格 單數 陰性  νύμφη新娘、媳婦
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Ἔρχου 02064動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκούων 00191動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 εἰπάτω 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἔρχου 02064動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διψῶν 01372動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  διψάω口渴、渴望
 ἐρχέσθω 02064動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλων 02309動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θέλω意向、願意
 λαβέτω 02983動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω得到、拿
 ὕδωρ 05204名詞直接受格 單數 中性  ὕδωρ
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 δωρεάν 01432副詞 δωρεάν無需費用


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫