原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרוּמֶהלַעֲשׂוֹתלָהּ וַיֹּאמֶרגֵּיחֲזִיאֲבָלבֵּןאֵין-לָהּ וְאִישָׁהּזָקֵן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | §9.4, 11.7 | ||
09001 | 介系詞 + 3 單陰詞尾 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01522 | 專有名詞,人名 | 基哈西 | |||
00061 | 否定的副詞 | 真正地、確信地、 必然地、然而 | |||
01121 | 名詞,陽性單數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 沒有、除非 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02204 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 年老、變老 |