馬可福音 14章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04413 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 第一的、最重要的、以前的 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 一天、日子 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00106 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 沒有酵的、無酵的 | |
|
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03957 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |
|
02380 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 屠殺、謀殺 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04226 | 副詞 | | 何處 | ||
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 想要、願意 | |
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 去、離開 | |
|
02090 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 準備 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 吃、消耗 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03957 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |