CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 24 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּצֵאבֶּן-אִשָּׁהיִשְׂרְאֵלִיתוְהוּאבֶּן-אִישׁמִצְרִי
בְּתוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵל
וַיִּנָּצוּבַּמַּחֲנֶהבֶּןהַיִּשְׂרְאֵלִיתוְאִישׁהַיִּשְׂרְאֵלִי׃
「有一個父親是埃及人的以色列婦人的兒子,出去


在以色列人中。

這以色列婦人的兒子和一個以色列人在營裡爭鬥。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前§8.1, 2.35, 8.31
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
יִשְׂרְאֵלִית 03482專有名詞,族名,陰性單數יִשְׂרְאֵלִית以色列女子
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִצְרִי 04713專有名詞,族名,陽性單數מִצְרִי埃及人
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ中間
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיִּנָּצוּ 05327動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽נָצָהI. Qal 飛;II. Nif‘al,Hif‘il 爭鬥;III. 成為廢墟
בַּמַּחֲנֶה 04264介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַיִּשְׂרְאֵלִית 03482冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陰性單數יִשְׂרְאֵלִית以色列女子
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַיִּשְׂרְאֵלִי 03481冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數יִשְׂרְאֵלִי以色列人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License