CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 9 章 31 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחמַלְאָכִיםאֶל-אֲבִימֶלֶךְבְּתָרְמָהלֵאמֹר
הִנֵּהגַעַלבֶּן-עֶבֶדוְאֶחָיובָּאִיםשְׁכֶמָה
וְהִנָּםצָרִיםאֶת-הָעִירעָלֶיךָ׃
他悄悄地打發使者去見亞比米勒,說:


「看哪,以別的兒子迦勒和他的兄弟們到示劍那裡,

看哪,他們正煽惑那城攻擊你。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲבִימֶלֶךְ 00040專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
בְּתָרְמָה 08649介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數תָּרְמָה תַּרְמִית詭詐這個字有古卷是 בָּארוּמָה(亞魯瑪, SN 725),參見 9:41。若是這樣,這句話就要譯為「他打發使者到亞魯瑪去見亞比米勒」。但是 HOTTP 給 בְּתָרְמָה B rating。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
גַעַל 01603專有名詞,人名גַּעַל迦勒
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֶבֶד 05651專有名詞,人名עֶבֶד以別
וְאֶחָיו 00251連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בָּאִים 00935動詞,Qal 主動分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
שְׁכֶמָה 07927專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהשְׁכֶם示劍示劍原意為「背部、肩膀」。
וְהִנָּם 02009連接詞 וְ + 指示詞 הִנֵּה + 3 複陽詞尾הִנֵּה看哪
צָרִים 06696動詞,Qal 主動分詞複陽צוּר綁、圍困
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
עָלֶיךָ 05921介系詞 עַל + 2 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License