以弗所書 2章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有、每一個 | |
|
00390 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 翻轉、做,被動時意思是「生活」 | |
|
04218 | 副詞 | | 從前、以前某時 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01939 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 私慾 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 肉體 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 做 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02307 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 意願、旨意 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 肉體 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01271 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 心思、理智 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第一人稱 複數 | | 是、有 | |
|
05043 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 孩子 | |
|
05449 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 本性、天性 | |
|
03709 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 憤怒 | |
|
05613 | 連接詞 | | 如何、正如 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03062 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 其餘的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |