CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 20 章 31 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּצְאוּבְנֵי-בִנְיָמִןלִקְרַאתהָעָם
הָנְתְּקוּמִן-הָעִיר
וַיָּחֵלּוּלְהַכּוֹתמֵהָעָםחֲלָלִיםכְּפַעַםבְּפַעַם
בַּמְסִלּוֹתאֲשֶׁראַחַתעֹלָהבֵית-אֵלוְאַחַתגִּבְעָתָה
בַּשָּׂדֶה
כִּשְׁלֹשִׁיםאִישׁבְּיִשְׂרָאֵל׃
便雅憫人也出來迎敵,


就被引誘離城;

…動手攻擊軍隊,像前兩次殺死了(…處填入下二行)

…在兩條大路上,一條上到伯‧特利,一到基比亞,(…處填入下行)

在田間,

約三十個以色列人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּצְאוּ 03318動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָצָא出去、出來、向前§8.1, 2.35, 8.31
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בִנְיָמִן 01144專有名詞,支派名בִּנְיָמִן便雅憫
לִקְרַאת 07122介系詞 לְ + 動詞, Qal 不定詞附屬形קָרָא遭遇、遇見
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
הָנְתְּקוּ 05423動詞,Hof‘al 完成式 3 複נָתַק折斷、拉走
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַיָּחֵלּוּ 02490動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽חָלַלI. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始
לְהַכּוֹת 05221介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
מֵהָעָם 05971介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
חֲלָלִים 02491名詞,陽性複數חָלָל刺殺、致命傷
כְּפַעַם 06471介系詞 כְּ + 名詞,陰性單數פַּעַם敲擊、腳步、這一次、次數
בְּפַעַם 06471介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數פַּעַם敲擊、腳步、這一次、次數
בַּמְסִלּוֹת 04546介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מְסִלָּה大路、大道
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַחַת 00259形容詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
עֹלָה 05927動詞,Qal 主動分詞單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
בֵית 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯‧特利בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。
אֵל 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯‧特利בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。
וְאַחַת 00259連接詞 וְ + 名詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
גִּבְעָתָה 01390專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהגִּבְעָה基比亞
בַּשָּׂדֶה 07704介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
כִּשְׁלֹשִׁים 07970介系詞 כְ + 名詞,陽性複數שְׁלֹשִׁים數目的「三十」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License