CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 34 章 21 節
原文內容 原文直譯
יַעַןבְּצַדוּבְכָתֵףתֶּהְדֹּפוּ
וּבְקַרְנֵיכֶםתְּנַגְּחוּכָּל-הַנַּחְלוֹת
עַדאֲשֶׁרהֲפִיצוֹתֶםאוֹתָנָהאֶל-הַחוּצָה׃
因為你們用脅用肩推擠,


又用角牴觸一切瘦弱的,

直到使牠們散在街頭。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יַעַן 03282連接詞יַעַן因為
בְּצַד 06654介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數צַד旁邊
וּבְכָתֵף 03802連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數כָּתֵף肩膀
תֶּהְדֹּפוּ 01920動詞,Qal 未完成式 2 複陽הָדַף趕逐、趕、推
וּבְקַרְנֵיכֶם 07161連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 複陽詞尾קֶרֶןקֶרֶן 的雙數為 קַרְנַיִם,雙數附屬形為 קַרְנֵי;用附屬形來加詞尾。
תְּנַגְּחוּ 05055動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽נָגַח推、用角牴撞
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַנַּחְלוֹת 02470冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陰חָלָהI. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩
עַד 05704介系詞עַד直到
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֲפִיצוֹתֶם 06327動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽פּוּץ撒種、分散
אוֹתָנָה 00853受詞記號 + 3 複陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַחוּצָה 02351冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהחוּץ街上、外頭



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License