CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 28 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיְמָאֵןוַיֹּאמֶרלֹאאֹכַל
וַיִּפְרְצוּ-בוֹעֲבָדָיווְגַם-הָאִשָּׁה
וַיִּשְׁמַעלְקֹלָםוַיָּקָםמֵהָאָרֶץ
וַיֵּשֶׁבאֶל-הַמִּטָּה׃
掃羅不肯,說:「我不吃。」


但他的僕人們和那婦人再三勸他,

他才聽了他們的聲音,從地上起來,

坐在床榻上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְמָאֵן 03985動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽מָאֵן不聽從、拒絕
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אֹכַל 00398動詞,Qal 未完成式 1 單אָכַל吃、吞吃
וַיִּפְרְצוּ 06555動詞,Qal 敘述式 3 複陽פָּרַץQal 爆炸、脹裂、破壞、破開、散布、擊碎,Hitpa‘el 擺脫
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人,妻子§2.20
וַיִּשְׁמַע 08085動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
לְקֹלָם 06963介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾קוֹל聲音קוֹל 的附屬形也是 קוֹל;用附屬形來加詞尾。
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
מֵהָאָרֶץ 00776介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留§8.1, 2.35, 8.31
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמִּטָּה 04296冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִטָּה睡椅、床



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License