CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 15章 16節

原文內容與參考直譯:
Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω
『在這些之後我將轉回,
καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν
且將重建大衛的已倒下的帳棚,
καὶ τὰ (韋:κατεστραμμένα )(聯:κατεσκαμμένα )αὐτῆς ἀνοικοδομήσω
且我將重建它(指帳棚)被拆毀的,
καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,
並將恢復它(指帳棚),

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἀναστρέψω 00390動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀναστρέφω不及物時意思是「轉回」
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀνοικοδομήσω 00456動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀνοικοδομέω重建
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκηνὴν 04633名詞直接受格 單數 陰性  σκηνή帳棚、會幕、聖所、國王的帳棚
 Δαυὶδ 01138名詞所有格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πεπτωκυῖαν 04098動詞第一完成 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατεστραμμένα 02690動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性  καταστρέφω翻倒
 κατεσκαμμένα 02679動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性  κατασκάπτω毀壞、拆毀
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἀνοικοδομήσω 00456動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀνοικοδομέω重建
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀνορθώσω 00461動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀνορθόω恢復、重建、使再次強壯
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫