CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 10章 19節

原文內容與參考直譯:
τὰς ἐντολὰς οἶδας·
誡命你知道;
Μὴ φονεύσῃς,
不可殺人,
Μὴ μοιχεύσῃς,
不可姦淫,
Μὴ κλέψῃς,
不可偷竊,
Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς,
不可說假證詞,
Μὴ ἀποστερήσῃς,
不可詐欺,
Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
要孝敬你的父親和母親。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐντολὰς 01785名詞直接受格 複數 陰性  ἐντολή誡命
 οἶδας 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  οἶδα知道、了解、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φονεύσῃς 05407動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  φονεύω謀殺
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 μοιχεύσῃς 03431動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  μοιχεύω犯姦淫
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 κλέψῃς 02813動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  κλέπτω偷竊
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ψευδομαρτυρήσῃς 05576動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  ψευδομαρτυρέω作假見證
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀποστερήσῃς 00650動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  ἀποστερέω詐欺、偷竊
 Τίμα 05091動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  τιμάω尊敬、估價
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μητέρα 03384名詞直接受格 單數 陰性  μήτηρ母親


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫