CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 23節

原文內容與參考直譯:
πολλάς (韋:δὲ )(聯:τε )ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακὴν
(韋: 然後)(聯: 且)放許多擊打在他們身上後丟入監獄,
παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς.
命令一個監獄守衛確實地看守他們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πολλάς 04183形容詞直接受格 複數 陰性  πολύς許多的、大的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τε 05037連接詞 τέ
 ἐπιθέντες 02007動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐπιτίθημι放在上面
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πληγὰς 04127名詞直接受格 複數 陰性  πληγή擊打、災難、瘟疫、不幸
 ἔβαλον 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βάλλω丟、放置、躺
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 φυλακὴν 05438名詞直接受格 單數 陰性  φυλακή監牢、守衛者
 παραγγείλαντες 03853動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  παραγγέλλω命令
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεσμοφύλακι 01200名詞間接受格 單數 陽性  δεσμοφύλαξ監獄守衛
 ἀσφαλῶς 00806副詞 ἀσφαλῶς確實地、安全地
 τηρεῖν 05083動詞現在 主動 不定詞  τηρέω看管、守衛、遵守
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫