CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 6 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְלִשְׁנַיִםהָאֲנָשִׁיםהַמְרַגְּלִיםאֶת-הָאָרֶץאָמַריְהוֹשֻׁעַ
בֹּאוּבֵּית-הָאִשָּׁההַזּוֹנָה
וְהוֹצִיאוּמִשָּׁםאֶת-הָאִשָּׁהוְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לָהּ
כַּאֲשֶׁרנִשְׁבַּעְתֶּםלָהּ׃
約書亞對窺探那地的兩個人說:


「你們進那妓女的家,

…將那女人和所有屬她的都從那裡帶出來。」(…處填入下行)

照你們向她所起的誓,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלִשְׁנַיִם 08147連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 形容詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַמְרַגְּלִים 07270冠詞 הַ + 動詞,Pi‘el 主動分詞複陽רָגַלQal 到處走、毀謗,Pi‘el 四處探勘、刺探、毀謗,Tif‘el 教導行走
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
בֹּאוּ 00935動詞,Qal 祈使式複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
הַזּוֹנָה 02181冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陰זָנָה做妓女、行淫
וְהוֹצִיאוּ 03318連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈使式複陽יָצָא出去、出來、向前
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
נִשְׁבַּעְתֶּם 07650動詞,Nif‘al 完成式 2 複陽שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License