CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 22章 59節

原文內容與參考直譯:
καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο
且過了約有一小時,另一個人堅持
λέγων, Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν,
說:「這人實在是與那人一起的,
καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
因為他也是加利利人。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διαστάσης 01339動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陰性  διΐστημι(時間)經過、分開、離開
 ὡσεὶ 05616連接詞 ὡσεί約有、正如、大約
 ὥρας 05610名詞所有格 單數 陰性  ὥρα時刻
 μιᾶς 01520形容詞所有格 單數 陰性  εἷς一個的
 ἄλλος 00243形容詞主格 單數 陽性  ἄλλος另一個、其他的在此作名詞用
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 διϊσχυρίζετο 01340動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  διϊσχυρίζομαι堅決、堅持
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講話
 Ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...上面、在...面前」
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί存在、是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 Γαλιλαῖός 01057形容詞主格 單數 陽性  Γαλιλαῖος加利利的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫