原文內容 | 原文直譯 |
כִּי-יֵצֵאעַמְּךָלַמִּלְחָמָהעַל-אוֹיְבָיו בַּדֶּרֶךְאֲשֶׁרתִּשְׁלָחֵם וְהִתְפַּלְלוּאֵלֶיךָ דֶּרֶךְהָעִירהַזֹּאתאֲשֶׁרבָּחַרְתָּבָּהּ וְהַבַּיִתאֲשֶׁר-בָּנִיתִילִשְׁמֶךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03318 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
04421 | 介系詞 | 戰爭 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00341 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 敵人、對頭 | |||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07971 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 + 3 複陽詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
06419 | 動詞,Hitpa‘el 連續式 3 複 | Qal 禱告,Hitpa‘el 禱告、代求 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
01870 | 名詞,單陽附屬形 | 道路、行為、方向、方法 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00977 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 選擇、揀選、挑選 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §3.10 | ||
01004 | 連接詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01129 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 建造 | |||
08034 | 名字 |