CBOL 舊約 Parsing 系統

約伯記 第 2 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלֶיהָ
כְּדַבֵּראַחַתהַנְּבָלוֹתתְּדַבֵּרִי
גַּםאֶת-הַטּוֹבנְקַבֵּלמֵאֵתהָאֱלֹהִים
וְאֶת-הָרָעלֹאנְקַבֵּל
בְּכָל-זֹאת
לֹא-חָטָאאִיּוֹבבִּשְׂפָתָיו׃פ
他卻對她說:


「妳說話像愚頑婦人在說話一樣。

我們從上帝那裡領受福分,

不也領受災禍嗎?」

在這一切的事上

約伯沒有以他的嘴唇犯罪。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
כְּדַבֵּר 01696介系詞 כְּ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אַחַת 00259形容詞,單陰附屬形אַחַת אֶחָד數目的「一」
הַנְּבָלוֹת 05036冠詞 הַ + 形容詞,陰性複數נָבָל愚頑的、愚昧的在此作名詞解,指「愚頑的婦人」。
תְּדַבֵּרִי 01696動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陰דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
גַּם 01571副詞גַּם
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַטּוֹב 02896冠詞 הַ + 名詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
נְקַבֵּל 06901動詞,Pi‘el 未完成式 1 複קָבַל取,接受,在...之前
מֵאֵת 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵתאֵת與、跟、靠近
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָרָע 07451הָרַע 的停頓型,冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸在此作名詞解,指「災難」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נְקַבֵּל 06901動詞,Pi‘el 未完成式 1 複קָבַל取,接受,在...之前
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
חָטָא 02398動詞,Qal 完成式 3 單陽חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
אִיּוֹב 00347專有名詞,人名אִיּוֹב約伯
בִּשְׂפָתָיו 08193介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾שָׂפָה嘴唇、邊緣、言語שָׂפָה 的雙數為 שְׂפָתַיִם,雙數附屬形為 שִׂפְתֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License