CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 12 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְרָאהַמֶּלֶךְיְהוֹאָשׁלִיהוֹיָדָעהַכֹּהֵןוְלַכֹּהֲנִים
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶם
מַדּוּעַאֵינְכֶםמְחַזְּקִיםאֶת-בֶּדֶקהַבָּיִת
וְעַתָּהאַל-תִּקְחוּ-כֶסֶףמֵאֵתמַכָּרֵיכֶם
כִּי-לְבֶדֶקהַבַּיִתתִּתְּנֻהוּ׃
(原文12:8)約阿施王召了祭司耶何耶大和眾祭司來,


對他們說:

「你們為何不修理殿的破裂處呢?

現在,不可(再)從你們所認識的人收銀子,

要把它交出來,(修理)殿的破裂處。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
יְהוֹאָשׁ 03060專有名詞,人名יְהוֹאָשׁ約阿施這個字有兩個拼法:יְהוֹאָשׁ(SN 3060) 和 יוֹאָשׁ(SN 3101) 。約阿施原意為「上主所賜」。
לִיהוֹיָדָע 03077介系詞 לְ + 專有名詞,人名יְהוֹיָדָע耶何耶大
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וְלַכֹּהֲנִים 03548連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複כֹּהֵן祭司
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
מַדּוּעַ 04069疑問副詞מַדּוּעַ為什麼
אֵינְכֶם 00369副詞 אַיִן + 2 複陽詞尾אַיִן沒有、除非אַיִן 用附屬形 אֵין 來加詞尾。§12.3, 12.9, 14.8
מְחַזְּקִים 02388動詞,Pi‘el 分詞複陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
בֶּדֶק 00919名詞,單陽附屬形בֶּדֶק裂隙
הַבָּיִת 01004הַבַּיִת 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
אַל 00408否定的副詞אַל
תִּקְחוּ 03947動詞,Qal 未完成式 2 複陽לָקַח拿、取
כֶסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
מֵאֵת 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵתאֵת與、跟、靠近
מַכָּרֵיכֶם 04378名詞,複陽 + 2 複陽詞尾מַכָּר相識、朋友這個字也可理解為保管奉獻款的人,或捐助銀款的人。מַכָּר 的複數為 מַכָּרִים(未出現),複數附屬形為 מַכָּרֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לְבֶדֶק 00919介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בֶּדֶק裂隙
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
תִּתְּנֻהוּ 05414動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 3 單陽詞尾נָתַן



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License