CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 15章 15節

原文內容與參考直譯:
δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι
而彼拉多想要使群眾滿意,
ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν,
就釋放給他們巴拉巴,
καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας
且鞭打後交出耶穌了,
ἵνα σταυρωθῇ.
釘十字架。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Πιλᾶτος 04091名詞主格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 βουλόμενος 01014動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  βούλομαι決定、希望、定意
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλῳ 03793名詞間接受格 單數 陽性  ὄχλος人群、人民
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱκανὸν 02425形容詞直接受格 單數 中性  ἱκανός值得、足夠的、許多的、配得的
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、使、留下
 ἀπέλυσεν 00630動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπολύω送走、釋放
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Βαραββᾶν 00912名詞直接受格 單數 陽性  Βαραββᾶς專有名詞,人名:巴拉巴
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρέδωκεν 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι傳承、交給、出賣、放棄
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 φραγελλώσας 05417動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  φραγελλόω鞭打
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 σταυρωθῇ 04717動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  σταυρόω釘十字架


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫