啟示錄 3章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00032 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 天使、使者 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
05359 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:非 拉鐵非 | |
|
01577 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 會眾、教會 | |
|
01125 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 寫 | |
|
03592 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00228 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 真實的、真理的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02807 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 鑰匙 | |
|
01138 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00455 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 打開 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 完全沒有、沒有任何事、無一人 | 在此作名詞使用。 |
|
02808 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 關上、鎖 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02808 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 關上、鎖 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 完全沒有、沒有任何事、無一人 | 在此作名詞使用。 |
|
00455 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 打開 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |