彼得前書 3章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03668 | 副詞 | | 同樣地、類似地 | ||
|
03588 | 冠詞 | 呼格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01135 | 名詞 | 呼格 複數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
05293 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陰性 | | 使順服,被動時為「順服、讓自己臣服於」 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 自己的、私人的 | |
|
00435 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01487 | 質詞 | | 假若、既然、是否 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00544 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 違背、不遵從、不相信 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
00391 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 行事為人、生活方式 | |
|
00427 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「沒有」 | ||
|
03056 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 話語、道 | |
|
02770 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 得到、獲利 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |