CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 3章 24節

原文內容與參考直譯:
καὶ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει
並且那遵守他(指上帝)的命令的,就住在他(指上帝)裡面,
καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ·
他(指上帝)也(住)在他(指遵守者)裡面;
καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν,
且從這點我們知道(上帝)住在我們裡面,
ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
(是)由於他所賜給我們的聖靈。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τηρῶν 05083動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  τηρέω看管、守衛、遵守
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐντολὰς 01785名詞直接受格 複數 陰性  ἐντολή誡命
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μένει 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω住、持續存在、留下
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 γινώσκομεν 01097動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  γινώσκω知道、認識、明白
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 μένει 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω住、持續存在、留下
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、給予


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫