彼得後書 3章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
04226 | 副詞 | | 何處?、在何地? | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01860 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 所承諾的、應許、承諾 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03952 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 在場、來臨、來到 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
02837 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 睡著、死亡 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | 在此作名詞使用。 |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
01265 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 持續不斷 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
00746 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 開始、起源 | |
|
02937 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 創造、治理體系、權柄體系 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |