CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 5 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכִרְאוֹתהַמֶּלֶךְאֶת-אֶסְתֵּרהַמַּלְכָּה
עֹמֶדֶתבֶּחָצֵרנָשְׂאָהחֵןבְּעֵינָיו
וַיּוֹשֶׁטהַמֶּלֶךְלְאֶסְתֵּר
אֶת-שַׁרְבִיטהַזָּהָבאֲשֶׁרבְּיָדוֹ
וַתִּקְרַבאֶסְתֵּרוַתִּגַּעבְּרֹאשׁהַשַּׁרְבִיט׃ס
王看見王后以斯帖


站在院子,她在他眼前蒙恩寵,

王向以斯帖伸出

他手中的金杖;

以斯帖靠近,觸摸杖頭。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 9.11
כִרְאוֹת 07200介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֶסְתֵּר 00635專有名詞,人名אֶסְתֵּר以斯帖
הַמַּלְכָּה 04436冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַלְכָּה王后
עֹמֶדֶת 05975動詞,Qal 主動分詞單陰עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
בֶּחָצֵר 02691介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חָצֵרI 院子;II 村莊
נָשְׂאָה 05375動詞,Qal 完成式 3 單陰נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
חֵן 02580名詞,陽性單數חֵן恩典、恩惠
בְּעֵינָיו 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיּוֹשֶׁט 03447動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽יָשַׁט提出、伸直
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
לְאֶסְתֵּר 00635介系詞 לְ + 專有名詞,人名אֶסְתֵּר以斯帖
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שַׁרְבִיט 08275名詞,單陽附屬形שַׁרְבִיט寶杖
הַזָּהָב 02091冠詞 הַ + 名詞,陽性單數זָהָב
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּיָדוֹ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
וַתִּקְרַב 07126動詞,Qal 敘述式 3 單陰קָרַב臨近、靠近
אֶסְתֵּר 00635專有名詞,人名אֶסְתֵּר以斯帖
וַתִּגַּע 05060動詞,Qal 敘述式 3 單陰נָגַע接觸、觸及
בְּרֹאשׁ 07218介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הַשַּׁרְבִיט 08275冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שַׁרְבִיט寶杖
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License