CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 10章 26節

原文內容與參考直譯:
Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν
因為...當我們自願地的犯罪時,(...處填入下一行)
μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας,
{在接受真理的知識後}
οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
關於罪惡的祭不再被留著,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἑκουσίως 01596副詞 ἑκουσίως自願地、樂意地
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἁμαρτανόντων 00264動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἁμαρτάνω犯罪
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαβεῖν 02983動詞第二簡單過去 主動 不定詞  λαμβάνω接受、拿取
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπίγνωσιν 01922名詞直接受格 單數 陰性  ἐπίγνωσις知識、認識,關於道德或信仰的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἁμαρτιῶν 00266名詞所有格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 ἀπολείπεται 00620動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπολείπω留下、放棄
 θυσία 02378名詞主格 單數 陰性  θυσία祭物、奉獻


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫