CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 20節

原文內容與參考直譯:
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν,
就帶他們到首長們面前說:
Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν,
「這些人擾亂我們的城,
Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
他們是猶太人,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προσαγαγόντες 04317動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  προσάγω帶領、帶到、引領
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στρατηγοῖς 04755名詞間接受格 複數 陽性  στρατηγός市長、城市的政府官、軍中指揮官
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這、這個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωποι 00444名詞主格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐκταράσσουσιν 01613動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκταράσσω惹事、陷入混亂
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的在此作名詞使用,指「猶太人」。
 ὑπάρχοντες 05225動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὑπάρχω是、存在


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫