原文內容 | 原文直譯 |
אַךְ-בְּצֶלֶםיִתְהַלֶּךְ-אִישׁ אַךְ-הֶבֶליֶהֱמָיוּן יִצְבֹּרוְלֹא-יֵדַעמִי-אֹסְפָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
06754 | 介系詞 | 影子、偶像 | |||
01980 | 動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
01892 | 名詞,陽性單數 | 蒸氣、氣息、空虛、虛無 | |||
01993 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 | 大吼、呼嘯、騷動、哀鳴、呻吟 | |||
06651 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 積蓄、堆築 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
00622 | 動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 聚集、除去、收回、消滅 |