羅馬書 14章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04102 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 有 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
|
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | | 你自己 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 有 | |
|
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03107 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 有福分的、被祝福的、特受恩寵的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02919 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 判斷、決定、論斷、定罪 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01381 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 認可、考驗、驗證 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |