CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 1 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמֶררוּתאַל-תִּפְגְּעִי-בִילְעָזְבֵךְ
לָשׁוּבמֵאַחֲרָיִךְ
כִּיאֶל-אֲשֶׁרתֵּלְכִיאֵלֵךְ
וּבַאֲשֶׁרתָּלִינִיאָלִין
עַמֵּךְעַמִּיוֵאלֹהַיִךְאֱלֹהָי׃
路得說:「不要催我離棄妳,


轉回不跟隨妳。

妳往哪裡去,我也往那裡去;

妳在哪裡住宿,我也在那裡住宿;

妳的百姓就是我的百姓國,妳的上帝就是我的上帝。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
רוּת 07327專有名詞,人名רוּת路得路得原意為「友誼」。
אַל 00408否定的副詞אַל
תִּפְגְּעִי 06293動詞,Qal 未完成式 2 單陰פָּגַע碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達
בִי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
לְעָזְבֵךְ 05800介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 עֲזֹב + 2 單陰詞尾עָזַב棄絕、離棄
לָשׁוּב 07725介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מֵאַחֲרָיִךְ 00310מֵאַחֲרַיִךְ 的停頓型,介系詞 מִן + 介系詞 אַחַר + 2 單陰詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תֵּלְכִי 01980動詞,Qal 未完成式 2 單陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֵלֵךְ 01980動詞,Qal 未完成式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וּבַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§5.8, 2.19, 6.8
תָּלִינִי 03885動詞,Qal 未完成式 2 單陰לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
אָלִין 03885動詞,Qal 未完成式 1 單לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
עַמֵּךְ 05971名詞,單陽 + 2 單陰詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
וֵאלֹהַיִךְ 00430連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 單陰詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
אֱלֹהָי 00430אֱלֹהַי 的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License