使徒行傳 7章 35節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03475 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00720 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 拒絕、否定、否認 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 什麼、誰 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02525 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 選立、委任 | |
|
00758 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 領袖、統治者、官 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01348 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 法官 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
00758 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 領袖、統治者、官 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03086 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 拯救者、釋放者 | |
|
00649 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 差遣 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一同」 | ||
|
05495 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 手 | |
|
00032 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 使者、天使 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03708 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 看見,被動時意思是「出現、被看見」 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內 」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00942 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 荊棘 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |