CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 5 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּשְׁבוּבַּגִּלְעָדבַּבָּשָׁןוּבִבְנֹתֶיהָ
וּבְכָל-מִגְרְשֵׁישָׁרוֹןעַל-תּוֹצְאוֹתָם׃
他們住在基列、在巴珊和它的鄉村,


並沙崙全部的郊野,直到它們的交界。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בַּגִּלְעָד 01568介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּלְעָד基列
בַּבָּשָׁן 01316介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名בָּשָׁן巴珊
וּבִבְנֹתֶיהָ 01323連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 單陰詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וּבְכָל 03605連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
מִגְרְשֵׁי 04054名詞,複陽附屬形מִגְרָשׁ空地、郊區
שָׁרוֹן 08289專有名詞,地名שָׁרוֹן沙崙
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
תּוֹצְאוֹתָם 08444名詞,複陰 + 3 複陽詞尾תּוֹצָאָה邊境、出處、流出תּוֹצָאָה 的複數為 תּוֹצָאוֹת,複數附屬形為 תּוֹצְאוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License