原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַתֵּלַכְנָה |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陰 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |
שְׁתֵּיהֶם |
08147 | 名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾 | שְׁתַּיִם שְׁנַיִם | 數目的「二」 | שְׁתַּיִם 為雙數,雙數附屬形為 שְׁתֵּי ;用附屬形來加詞尾。 |
עַד |
05704 | 介系詞 | עַד | 直到 | |
בֹּאָנָה |
00935 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 בּוֹא + 3 複陰詞尾 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
בֵּית |
01035 | 專有名詞,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯利恆 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。 |
לָחֶם |
01035 | לֶחֶם 的停頓型,專有名詞,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯利恆 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。 |
וַיְהִי |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
כְּבֹאָנָה |
00935 | 介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 בּוֹא + 3 複陰詞尾 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
בֵּית |
01035 | 專有名詞,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯利恆 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。 |
לֶחֶם |
01035 | 專有名詞,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯利恆 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。 |
וַתֵּהֹם |
01949 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陰 | הוּם | 抱怨、騷動 | |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 從 כֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。 |
הָעִיר |
05892 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | עִיר | 城邑、城鎮 | |
עֲלֵיהֶן |
05921 | 介系詞 עַל + 3 複陰詞尾 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | עַל 用長基本型 עֲלֵי 來加詞尾。 |
וַתֹּאמַרְנָה |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陰 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
הֲזֹאת |
02063 | 疑問詞 הֲ + 指示代名詞,陰性單數 | זֹאת | 這個 | |
נָעֳמִי |
05281 | 專有名詞,人名 | נָעֳמִי | 拿俄米 | 拿俄米原意為「甜美」。 |