CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 34 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְאִישׁלֹא-יַעֲלֶהעִמָּךְ
וְגַם-אִישׁאַל-יֵרָאבְּכָל-הָהָר
גַּם-הַצֹּאןוְהַבָּקָראַל-יִרְעוּ
אֶל-מוּלהָהָרהַהוּא׃
誰也不可和你一同上去,


遍山都不可有人,

也不可…放牧羊群牛群。」(…處填入下行)

在那山的對面

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יַעֲלֶה 05927動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אַל 00408否定的副詞אַל
יֵרָא 07200動詞,Nif‘al 祈願式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8
הָהָר 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר。§2.20
גַּם 01571副詞גַּם
הַצֹּאן 06629冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צֹאן
וְהַבָּקָר 01241連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בָּקָר
אַל 00408否定的副詞אַל
יִרְעוּ 07462動詞,Qal 祈願式 3 複陽רָעָהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מוּל 04136介系詞מוֹל מוּל朝向前方、從前面
הָהָר 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר。§2.20
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License