CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 11 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲשׂוּשָׂרֵיהַמֵּאיֹות
כְּכֹלאֲשֶׁר-צִוָּהיְהוֹיָדָעהַכֹּהֵן
וַיִּקְחוּאִישׁאֶת-אֲנָשָׁיו
בָּאֵיהַשַּׁבָּתעִםיֹצְאֵיהַשַּׁבָּת
וַיָּבֹאוּאֶל-יְהוֹיָדָעהַכֹּהֵן׃
眾百夫長就…去行,(…處填入下行)


照著祭司耶何耶大一切所吩咐的

各帶…自己的人(…處填入下行)

安息日進班和安息日出班的

來到祭司耶何耶大那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָשָׂה
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר王子、統治者
הַמֵּאיֹות 03967這是寫型 הַמֵּאיוֹת 和讀型 הַמֵּאוֹת 兩個字的混合字型。按讀型,它是冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」§11.9
כְּכֹל 03605介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
צִוָּה 06680動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐§5.2
יְהוֹיָדָע 03077專有名詞,人名יְהוֹיָדָע耶何耶大
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וַיִּקְחוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָקַח拿、取
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֲנָשָׁיו 00376名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5
בָּאֵי 00935動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生這個分詞在此作名詞「值班的人」解。
הַשַּׁבָּת 07676冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שַׁבָּת安息日
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
יֹצְאֵי 03318動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָצָא出去、出來、向前這個分詞在此作名詞「出班的人」解。
הַשַּׁבָּת 07676冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שַׁבָּת安息日
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְהוֹיָדָע 03077專有名詞,人名יְהוֹיָדָע耶何耶大
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License