CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 18 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלְכוּהָאֲנָשִׁיםוַיַּעַבְרוּבָאָרֶץ
וַיִּכְתְּבוּהָלֶעָרִיםלְשִׁבְעָהחֲלָקִיםעַל-סֵפֶר
וַיָּבֹאוּאֶל-יְהוֹשֻׁעַאֶל-הַמַּחֲנֶהשִׁלֹה׃
那些人就去了,走遍那地,


按著城邑把它分作七分,寫在冊子上,

就來到示羅營中約書亞那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיַּעַבְרוּ 05674動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
בָאָרֶץ 00776介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וַיִּכְתְּבוּהָ 03789動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陰詞尾כָּתַב寫、刻、登錄
לֶעָרִים 05892介系詞 ל + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
לְשִׁבְעָה 07651介系詞 לְ + 名詞,陰性單數שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
חֲלָקִים 02506名詞,陽性複數חֵלֶק分、部分
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
סֵפֶר 05612名詞,陽性單數סֵפֶר書卷
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמַּחֲנֶה 04264冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊
שִׁלֹה 07887專有名詞,地名שִׁלֹה示羅



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License