CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 3章 4節

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος
而是隱藏在心的裡面的人
ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ (韋:ἡσυχίου καὶ πραέως )(聯:πραέως καὶ ἡσυχίου )πνεύματος,
在溫順和安靜的靈的不朽裡面
ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.
這是在上帝面前珍貴的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρυπτὸς 02927形容詞主格 單數 陽性  κρυπτός秘密的、隱藏的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίας 02588名詞所有格 單數 陰性  καρδία
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡、用、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀφθάρτῳ 00862形容詞間接受格 單數 陽性  ἄφθαρτος不朽壞的、不能消滅的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡσυχίου 02272形容詞所有格 單數 中性  ἡσύχιος安靜、有條理的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πραέως 04239形容詞所有格 單數 中性  πραΰς溫柔、謙卑
 πραέως 04239形容詞所有格 單數 中性  πραΰς溫柔、謙卑
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡσυχίου 02272形容詞所有格 單數 中性  ἡσύχιος安靜、有條理的
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 πολυτελές 04185形容詞主格 單數 中性  πολυτελής珍貴的、昂貴的、貴重的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫