CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 16 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיִּכְעַסאָסָאאֶל-הָרֹאֶה
וַיִּתְּנֵהוּבֵּיתהַמַּהְפֶּכֶת
כִּי-בְזַעַףעִמּוֹעַל-זֹאת
וַיְרַצֵּץאָסָאמִן-הָעָםבָּעֵתהַהִיא׃
亞撒向先見發怒,


他…就把他囚在監裏,(…處填入下下行)

因著這件事向他的惱恨,

那時亞撒也虐待一些人民。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּכְעַס 03707動詞,Qal 敘述式 3 單陽כָּעַס發怒、苦惱
אָסָא 00609專有名詞,人名אָסָא亞撒
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָרֹאֶה 07203冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֹאֶהI. 先見;II. 異象רֹאֶה 這個字從動詞 רָאָה (看, SN 7200) 的 Qal 主動分詞單陽而來。
וַיִּתְּנֵהוּ 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָתַן賜、給
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַמַּהְפֶּכֶת 04115冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַהְפֶּכֶת枷、牢房
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בְזַעַף 02197介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數זַעַף煩躁、激怒、忿恨
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個§8.30
וַיְרַצֵּץ 07533動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽רָצַץ壓碎、壓制
אָסָא 00609專有名詞,人名אָסָא亞撒
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
בָּעֵת 06256介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵת時候、時刻
הַהִיא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License