使徒行傳 7章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03042 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 飢餓、饑荒 | 也可以是主格、單數、陰性。 |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」 | ||
|
03650 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00125 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:埃及 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05477 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:迦南 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02347 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 患難、痛苦 | |
|
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 很大的、偉大的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02147 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 發現、找到、遇見 | |
|
05527 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 食物、糧食 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |