原文內容 | 原文直譯 |
וְנָתַתִּילָהֶםלֵבלָדַעַתאֹתִי כִּיאֲנִייְהוָה וְהָיוּ-לִילְעָםוְאָנֹכִיאֶהְיֶהלָהֶםלֵאלֹהִים כִּי-יָשֻׁבוּאֵלַיבְּכָל-לִבָּם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05414 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 賜、給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03820 | 名詞,陽性單數 | 心 | |||
03045 | 介系詞 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00595 | 連接詞 | 我 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07725 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03820 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 心 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |