原文內容 | 原文直譯 |
הָפַכְתִּיבָכֶם כְּמַהְפֵּכַתאֱלֹהִיםאֶת-סְדֹםוְאֶת-עֲמֹרָה וַתִּהְיוּכְּאוּדמֻצָּלמִשְּׂרֵפָה וְלֹא-שַׁבְתֶּםעָדַי נְאֻם-יְהוָה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02015 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 推翻、傾覆、轉變 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
04114 | 介系詞 | 顛覆、毀壞 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05467 | 專有名詞,地名 | 所多瑪 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
06017 | 專有名詞,地名 | 蛾摩拉 | |||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 2 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
00181 | 介系詞 | 火把、牌子 | |||
05337 | 動詞,Hof‘al 分詞單陽 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
08316 | 介系詞 | 燃燒 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
07725 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
05002 | 名詞,單陽附屬形 | 話語 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |