CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 6章 5節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην,
當他揭開第三印的時候,
ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος,
我聽見第三個活物說:
Ἔρχου.
「你來!」
καὶ ειδον,
我就觀看,
καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας,
看哪!有一匹黑馬;
καὶ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν
那騎在它上面的
ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
在他的手裡拿著天平。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἤνοιξεν 00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνοίγω打開
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σφραγῖδα 04973名詞直接受格 單數 陰性  σφραγίς印、記號、銘文
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτην 05154形容詞直接受格 單數 陰性  τρίτος第三
 ἤκουσα 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽見
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτου 05154形容詞所有格 單數 中性  τρίτος第三
 ζῴου 02226名詞所有格 單數 中性  ζῷον生物、動物
 λέγοντος 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 中性  λέγω
 Ἔρχου 02064動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ειδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、知道
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἵππος 02462名詞主格 單數 陽性  ἵππος
 μέλας 03189形容詞主格 單數 陽性  μέλας黑色的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθήμενος 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  κάθημαι坐著、住
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 ζυγὸν 02218名詞直接受格 單數 陽性  ζυγός軛、量器
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρὶ 05495名詞間接受格 單數 陰性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫