路加福音 14章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 反倒、然而、當然 | ||
|
03752 | 連接詞 | | ...時候、無論何時、當... | 子句可以使用直說或假設語氣。 | |
|
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 邀請、呼喚、選召 | |
|
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 去、前行、行為舉止 | |
|
00377 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 坐、坐席、斜倚 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02078 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 最後的 | |
|
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 機會、可能性、地方 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03752 | 連接詞 | | ...時候、無論何時、當... | 子句可以使用直說或假設語氣。 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 來、去、來臨 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02564 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 邀請、呼喚、選召 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03004 | 動詞 | g 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05384 | 形容詞 | 呼格 單數 陽性 | | 朋友 | 名詞用法 |
|
04320 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 上到更高處 | |
|
00511 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 較高的、之先的、上面的 | |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01391 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 榮耀 | |
|
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 所有的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04873 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性 | | (斜靠在桌旁進餐) 同吃 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |