羅馬書 9章 30節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
03004 | 動詞 | g 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01484 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 國家、人民、外邦人 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 和併用可加強否定的意思。 | |
|
01377 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 中性 | | 追趕、逼迫 | |
|
01343 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 公義 ( 合乎上帝的旨意、性格、標準 ) | |
|
02638 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 掌握、抓、得到 | |
|
01343 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 公義 ( 合乎上帝的旨意、性格、標準 ) | |
|
01343 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 公義 ( 合乎上帝的旨意、性格、標準 ) | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |