原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
τότε |
05119 | 副詞 | | τότε | 那時、然後 | |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ἀποκρίνομαι | 回答、說、繼續說 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
αὐτῇ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
Ὦ |
05599 | 感嘆詞 | | ὦ | 喔! | |
γύναι |
01135 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | γυνή | 妻子、女人 | |
μεγάλη |
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | μέγας | 大的 | |
σου |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
ἡ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πίστις |
04102 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | πίστις | 信仰、信、可信 | |
γενηθήτω |
01096 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 發生、成為 | |
σοι |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
ὡς |
05613 | 連接詞 | | ὡς | 正如、如同、好像 | |
θέλεις |
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | θέλω | 意向、願意 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、和 | |
ἰάθη |
02390 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἰάομαι | 使痊癒、醫治 | |
ἡ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
θυγάτηρ |
02364 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | θυγάτηρ | 女兒 | |
αὐτῆς |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἀπὸ |
00575 | 介系詞 | | ἀπό | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | |
τῆς |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ὥρας |
05610 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ὥρα | 時刻 | |
ἐκείνης |
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | ἐκεῖνος | 那個 | |