使徒行傳 21章 30節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02795 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 移走、移動、搖動 | |
|
05037 | 連接詞 | | 因此、不單 ... 而且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
03650 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 全部的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為、到場 | |
|
04890 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 一起奔跑、特別是聚眾鬧事 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 民眾、民族、選民 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01949 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 逮住、逮捕、握住、關切 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
01670 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 吸引、強拉、硬拖 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01854 | 副詞 | | 外面、出去 | 其後接所有格。 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 聖殿、殿 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02112 | 副詞 | | 立刻、很快地 | ||
|
02808 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 關閉、鎖住 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02374 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 門 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |