CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 4章 27節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
在這時他的門徒們來了,
καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει·
且希奇他和一個婦人說話;
οὐδεὶς μέντοι εἶπεν,
但是沒有人說:
Τί ζητεῖς
「你要甚麼?」

或是:
τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς;
「你為甚麼和她說話?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...的時候、在...之上」
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἦλθαν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐθαύμαζον 02296動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 γυναικὸς 01135名詞所有格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἐλάλει 02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事在此作名詞使用。
 μέντοι 03305連接詞 μέντοι然而、但是
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ζητεῖς 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ζητέω索求、尋找
  02228連接詞 或、比
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 λαλεῖς 02980動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫