原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
הַדָּבָר |
01697 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | דָּבָר | 話語、事情 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
הָיָה |
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
יִרְמְיָהוּ |
03414 | 專有名詞,人名 | יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה | 耶利米 | 耶利米原意為「上主所指定的」。 |
מֵאֵת |
00854 | 介系詞 מִן + 介系詞 אֵת | אֵת | 與、跟、靠近 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אַחַר |
00310 | 介系詞 | אַחַר | 後面、跟著 | |
שַׁלַּח |
07971 | 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 | שָׁלַח | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
נְבוּזַרְאֲדָן |
05018 | 專有名詞,人名 | נְבוּזַרְאֲדָן | 尼布撒拉旦 | |
רַב |
07227 | 名詞,單陽附屬形 | רַב | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | |
טַבָּחִים |
02876 | 名詞,陽性複數 | טַבָּח | 侍衛 | |
מִן |
04480 | 介系詞 | מִן | 從、出、離開 | |
הָרָמָה |
07414 | 冠詞 הַ + 專有名詞,地名 | רָמָה | 拉瑪 | |
בְּקַחְתּוֹ |
03947 | 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 קַחַת + 3 單陽詞尾 | לָקַח | 拿、取 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
וְהוּא |
01931 | 連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽 | הוּא | 他 | |
אָסוּר |
00631 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | אָסַר | 綑綁、綁住 | |
בָּאזִקִּים |
00246 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | אֲזִקִּים | 鎖鏈 | |
בְּתוֹךְ |
08432 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | תָּוֶךְ | 在中間 | |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 從 כֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。 |
גָּלוּת |
01546 | 名詞,單陰附屬形 | גָּלוּת | 被擄的人 | |
יְרוּשָׁלַםִ |
03389 | 專有名詞,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。 |
וִיהוּדָה |
03063 | 連接詞 וְ + 專有名詞,人名、支派名、國名 | יְהוּדָה | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |
הַמֻּגְלִים |
01540 | 冠詞 הַ + 動詞,Hof‘al 分詞複陽 | גָּלָה | 顯露、揭開、移除、遷移 | |
בָּבֶלָה |
00894 | 專有名詞,國名、地名 + 指示方向的詞尾 ָה | בָּבֶל | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 |