CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 22章 17節

原文內容與參考直譯:
Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ
「然後,我轉回到耶路撒冷,
καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ
在殿裡禱告的時候,
γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει
就發生我在(魂遊)出神中,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、到場
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑποστρέψαντι 05290動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ὑποστρέφω轉回、回來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προσευχομένου 04336動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  προσεύχομαι禱告
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν聖殿、殿
 γενέσθαι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  γίνομαι發生、成為、到場
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἐκστάσει 01611名詞間接受格 單數 陰性  ἔκστασις出神、恍惚、驚訝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫