路加福音 23章 39節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02910 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 懸掛、依賴 | |
|
02557 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 惡人的 | |
|
00987 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 毀謗、嘲罵、褻瀆上帝 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03780 | 副詞 | | 難道不、確實不、不 | 是比更強烈的否定副詞,可帶出否定反問句,期待肯定的答案。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | 在此為強調用法。 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 拯救、治好 | |
|
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | | 你自己 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |