CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 9章 8節

原文內容與參考直譯:
Μὴ κατὰ ἄνθρωπον
...不是照人(的意見);(...處填入下一行)
ταῦτα λαλῶ
我說這些事,
καὶ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;
律法不也是說這些嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「按照、遍及」
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 λαλῶ 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω說、宣揚
  02228連接詞 或、比
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμος 03551名詞主格 單數 陽性  νόμος律法
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫