CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 20 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִימִמָּחֳרַתהַחֹדֶשׁהַשֵּׁנִיוַיִּפָּקֵדמְקוֹםדָּוִדס
וַיֹּאמֶרשָׁאוּלאֶל-יְהוֹנָתָןבְּנוֹ
מַדּוּעַלֹא-בָאבֶן-יִשַׁי
גַּם-תְּמוֹלגַּם-הַיּוֹםאֶל-הַלָּחֶם׃
初一的翌日,大衛的地方(指座位)還空設,


掃羅對他兒子約拿單說:

「耶西的兒子為何不來,

昨日、今日沒有來(吃)食物呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִמָּחֳרַת 04283介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形מָחֳרָת翌日
הַחֹדֶשׁ 02320冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹדֶשׁ新月、初一
הַשֵּׁנִי 08145冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שֵׁנִי序數的第二
וַיִּפָּקֵד 06485動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
מְקוֹם 04725名詞,單陽附屬形מָקוֹם地方§2.11, 2.12
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְהוֹנָתָן 03083專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單約拿單原意為「雅威已賞賜」。
בְּנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
מַדּוּעַ 04069副詞מַדּוּעַ為什麼
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
בָא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשַׁי 03448專有名詞,人名יִשַׁי耶西
גַּם 01571副詞גַּם
תְּמוֹל 08543副詞תְּמוֹל昨天
גַּם 01571副詞גַּם
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַלָּחֶם 03899הַלֶּחֶם 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物§3.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License