羅馬書 4章 24節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、 然而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 後接現在不定詞時意思是「 將要、將會」 | |
|
03049 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 數算、考量 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 相信 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、反對、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 使起來、喚醒 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自、因為」 | ||
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |