CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 10章 20節

原文內容與參考直譯:
πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε
不過,不要因這事...你們就歡喜,(...處填入下一行)
ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται,
就是鬼靈臣服你們,
χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
卻要因你們的名被記在天上歡喜。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πλὴν 04133連接詞 πλήν然而、另一方面、不過
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος
 μὴ 03361副詞 μή否定詞、不用於非直說語氣。
 χαίρετε 05463動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  χαίρω喜樂、高興、問候用語
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματα 04151名詞主格 複數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὑποτάσσεται 05293動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑποτάσσω使某人或某事物臣服於 。被動時為「讓自己臣服於, 順服」
 χαίρετε 05463動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  χαίρω喜樂、高興、問候用語
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματα 03686名詞主格 複數 中性  ὄνομα名字
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐγγέγραπται 01449動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγγράφω紀錄、寫下
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῖς 03772名詞間接受格 複數 陽性  οὐρανός天、天空、天堂


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫