CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 4章 20節

原文內容與參考直譯:
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν·
於是捲起書卷,交還助理人,就坐下;
καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
所有在會堂裡的眼睛就都盯著他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πτύξας 04428動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πτύσσω摺疊在一起、捲起
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βιβλίον 00975名詞直接受格 單數 中性  βιβλίον書卷
 ἀποδοὺς 00591動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀποδίδωμι給、履行
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπηρέτῃ 05257名詞間接受格 單數 陽性  ὑπηρέτης幫手、助手
 ἐκάθισεν 02523動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθίζω坐下
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὶ 03788名詞主格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛、理解
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγῇ 04864名詞間接受格 單數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί有、是
 ἀτενίζοντες 00816動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀτενίζω凝視、盯著看
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫