CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 4章 10節

原文內容與參考直譯:
Δημᾶς γάρ με (韋:ἐγκατέλειπεν )(聯:ἐγκατέλιπεν )ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα
因為底馬愛現在的時代就拋棄我,
καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην,
且去到帖撒羅尼迦,
Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν·
革勒士到加拉太,提多到撻馬太;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Δημᾶς 01214名詞主格 單數 陽性  Δημᾶς專有名詞,人名:底馬
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐγκατέλειπεν 01459動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγκαταλείπω撇棄、廢棄、留下
 ἐγκατέλιπεν 01459動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγκαταλείπω撇棄、廢棄、留下
 ἀγαπήσας 00025動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπορεύθη 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  πορεύομαι去、旅行、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、關於、進入、為了」
 Θεσσαλονίκην 02332名詞直接受格 單數 陰性  Θεσσαλονίκη專有名詞,地名:帖撒羅尼迦
 Κρήσκης 02913名詞主格 單數 陽性  Κρήσκης專有名詞,人名:革勒士
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、關於、進入、為了」
 Γαλατίαν 01053名詞直接受格 單數 陰性  Γαλατία專有名詞,地名:加拉太
 Τίτος 05103名詞主格 單數 陽性  Τίτος專有名詞,人名:提多
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、關於、進入、為了」
 Δαλματίαν 01149名詞直接受格 單數 陰性  Δαλματία專有名詞,地名:撻馬太


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫