CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 22 章 20 節
原文內容 原文直譯
קְבֻצַתכֶּסֶףוּנְחֹשֶׁתוּבַרְזֶלוְעוֹפֶרֶתוּבְדִיל
אֶל-תּוֹךְכּוּר
לָפַחַת-עָלָיואֵשׁלְהַנְתִּיךְ
כֵּןאֶקְבֹּץבְּאַפִּיוּבַחֲמָתִי
וְהִנַּחְתִּיוְהִתַּכְתִּיאֶתְכֶם׃
人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、錫聚


在爐中,

煽火鎔化;

照樣,我也要在我的怒氣和忿怒中聚集你們,

安頓(在城中),使你們鎔化。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
קְבֻצַת 06910名詞,單陰附屬形קְבֻצָה聚集
כֶּסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וּנְחֹשֶׁת 05178連接詞 וְ + 名詞,陰性單數נְחֹשֶׁת
וּבַרְזֶל 01270連接詞 וְ + 名詞,陽性單數בַּרְזֶל
וְעוֹפֶרֶת 05777連接詞 וְ + 名詞,陽性單數עֹפֶרֶת
וּבְדִיל 00913連接詞 וְ + 名詞,陽性單數בְּדִיל合金、錫、渣滓
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
תּוֹךְ 08432名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
כּוּר 03564名詞,陽性單數כּוּר爐子、鎔爐
לָפַחַת 05301介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָפַח
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
לְהַנְתִּיךְ 05413介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形נָתַךְ溶解、傾倒
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
אֶקְבֹּץ 06908的停頓型,動詞,Qal 未完成式 1 單קָבַץ聚集
בְּאַפִּי 00639介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾אַף鼻子、怒氣אַף 的附屬形也是 אַף;用附屬形來加詞尾。
וּבַחֲמָתִי 02534連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 1 單詞尾חֵמָה怒氣、熱חֵמָה 的附屬形為 חֲמַת;用附屬形來加詞尾。
וְהִנַּחְתִּי 05117動詞,Hif‘il 連續式 1 單נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
וְהִתַּכְתִּי 05413動詞,Hif‘il 連續式 1 單נָתַךְ溶解、傾倒
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License