原文內容 | 原文直譯 |
וְכָכָהתֹּאכְלוּאֹתוֹמָתְנֵיכֶםחֲגֻרִים נַעֲלֵיכֶםבְּרַגְלֵיכֶםוּמַקֶּלְכֶםבְּיֶדְכֶם וַאֲכַלְתֶּםאֹתוֹבְּחִפָּזוֹן פֶּסַחהוּאלַיהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03602 | 連接詞 | 這樣 | |||
00398 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 吃、吞吃 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 | ||
04975 | 名詞,雙陽 + 2 複陽詞尾 | 腰、腹股之間的部份 | |||
02296 | 動詞,Qal 被動分詞複陽 | 束腰 | |||
05275 | 名詞,雙陽 + 2 複陽詞尾 | 鞋子 | |||
07272 | 介系詞 | 腳 | |||
04731 | 連接詞 | 根、木杖 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00398 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 吃、吞吃 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
02649 | 介系詞 | 急忙、匆忙 | |||
06453 | 名詞,陽性單數 | 逾越節 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |