原文內容 | 原文直譯 |
וַיְדַבֵּראֵלָיוכֹּה-אָמַריְהוָה יַעַןאֲשֶׁר-שָׁלַחְתָּמַלְאָכִיםלִדְרֹשׁ בְּבַעַלזְבוּבאֱלֹהֵיעֶקְרוֹן הַמִבְּלִיאֵין-אֱלֹהִיםבְּיִשְׂרָאֵללִדְרֹשׁבִּדְבָרוֹ לָכֵןהַמִּטָּהאֲשֶׁר-עָלִיתָשָּׁםלֹא-תֵרֵדמִמֶּנָּה כִּי-מוֹתתָּמוּת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | §8.1, 2.35, 2.31, 9.1 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03282 | 連接詞 | 因為 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07971 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
04397 | 名詞,陽性複數 | 使者 | |||
01875 | 介系詞 | 尋求、尋找 | |||
01176 | 介系詞 | 巴力‧西卜 | |||
01176 | 專有名詞,神明的名字 | 巴力‧西卜 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
06138 | 專有名詞,地名 | 以革倫 | 以革倫原意為「移民」或「連根拔起」。 | ||
01097 | 疑問詞 | 沒有 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 沒有、除非 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
01875 | 介系詞 | 尋求、尋找 | |||
01697 | 介系詞 | 言語、話語、事情 | |||
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
04296 | 冠詞 | 睡椅、床 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05927 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03381 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 降臨、下去、墜落 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | §10.4, 3.10 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
04191 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 死、殺死、治死 | §8.21 | ||
04191 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 死、殺死、治死 |