馬太福音 21章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看見、察知 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01122 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 文士、書記 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02297 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 奇妙的、很棒的 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03816 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 小孩、僕人 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02896 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 喊叫 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 殿、聖殿 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 說 | |
|
05614 | 質詞 | | 和散那,讚美的呼喊(直譯是:拯救,我祈求) | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
01138 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
00023 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 生氣、義憤填膺 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |