路加福音 17章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01401 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 奴隸、僕人 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有 | |
|
00722 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 耕地 | |
|
02228 | 連接詞 | | 比、或 | ||
|
04165 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 餵養、照顧畜群、牧羊 | 指引導、統治, 管理 |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 去、來、進入 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00068 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 田地、田野、農場 | |
|
03004 | 動詞 | g 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02112 | 副詞 | | 馬上、立即 | ||
|
03928 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 來到 、忽略、違背、過去 | |
|
00377 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 坐、坐席、斜倚 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |