CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 7章 12節

原文內容與參考直譯:
λέγοντες,
說:
Ἀμήν, εὐλογία καὶ δόξα καὶ σοφία
「阿們!頌讚、榮耀、智慧、
καὶ εὐχαριστία καὶ τιμὴ καὶ δύναμις καὶ ἰσχὺς
感謝、尊貴、能力、力量
τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· (韋:(ἀμήν) )(聯:ἀμήν ).
給我們的上帝直到永遠的永遠;阿們!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Ἀμήν 00281質詞 ἀμήν阿們,意思是「真正地、誠心地、真實地」由希伯來文音譯而來。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐλογία 02129名詞主格 單數 陰性  εὐλογία頌讚、祝福
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξα 01391名詞主格 單數 陰性  δόξα榮耀
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σοφία 04678名詞主格 單數 陰性  σοφία智慧
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐχαριστία 02169名詞主格 單數 陰性  εὐχαριστία感謝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τιμὴ 05092名詞主格 單數 陰性  τιμή尊貴、尊敬
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύναμις 01411名詞主格 單數 陰性  δύναμις力量、奇蹟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰσχὺς 02479名詞主格 單數 陰性  ἰσχύς力量
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「直到、進入、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνας 00165名詞直接受格 複數 陽性  αἰών永遠、世代、世界的秩序
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰώνων 00165名詞所有格 複數 陽性  αἰών永遠、世代、世界的秩序
 ἀμήν 00281質詞 ἀμήν阿們,意思是「真正地、誠心地、真實地」由希伯來文音譯而來。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀμήν 00281質詞 ἀμήν阿們,意思是「真正地、誠心地、真實地」由希伯來文音譯而來。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫