CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 13章 25節

原文內容與參考直譯:
ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν
當家主起來關上門,
καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι
你們才站在外面
καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες,
又叩門,說:
Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν,
『主啊!給我們開門!』
καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.
然後他會對你們回答說:『我不知道你們─你們是哪裡(來)的?』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」意思是「當、自...以後」。
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἐγερθῇ 01453動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω復活、舉起、起來、出現
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκοδεσπότης 03617名詞主格 單數 陽性  οἰκοδεσπότης家主、地主
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀποκλείσῃ 00608動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀποκλείω關上
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θύραν 02374名詞直接受格 單數 陰性  θύρα
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἄρξησθε 00757動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第二人稱 複數  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」關身形主動意動詞
 ἔξω 01854副詞 ἔξω外面、以外
 ἑστάναι 02476動詞第二完成 主動 不定詞  ἵστημι停止、站立、設立
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κρούειν 02925動詞現在 主動 不定詞  κρούω敲門
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θύραν 02374名詞直接受格 單數 陰性  θύρα
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 ἄνοιξον 00455動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀνοίγω打開
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι說、回答
 ἐρεῖ 03004動詞 g 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 Οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα注意到、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 πόθεν 04159副詞 πόθεν為何發生?哪裡
 ἐστέ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫