CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 8 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכְּכַלּוֹתיִשְׂרָאֵללַהֲרֹג
אֶת-כָּל-יֹשְׁבֵיהָעַי
בַּשָּׂדֶהבַּמִּדְבָּר
אֲשֶׁררְדָפוּםבּוֹ
וַיִּפְּלוּכֻלָּםלְפִי-חֶרֶבעַד-תֻּמָּם
וַיָּשֻׁבוּכָל-יִשְׂרָאֵלהָעַי
וַיַּכּוּאֹתָהּלְפִי-חָרֶב׃
以色列…殺盡(…處填入下第二行)


…所有艾(城)的居民。(…處填入下第二行)

在田間和曠野

在那裡追趕它(指以色列)的

他們(指追趕者)全都倒在刀口下,直到滅盡;

以色列眾人就回到艾(城),

擊殺它(原文用陰性,指城)在刀口下。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כְּכַלּוֹת 03615介系詞 כְּ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לַהֲרֹג 02026介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָרַג§9.4, 11.7, 2.19, 1.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
הָעַי 05857冠詞 הַ + 專有名詞,地名עַי
בַּשָּׂדֶה 07704介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
רְדָפוּם 07291動詞,Qal 完成式 3 複陽 + 3 複陽詞尾רָדַף逼迫、追趕、追求
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וַיִּפְּלוּ 05307動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
כֻלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
לְפִי 06310介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב
עַד 05704介系詞עַד直到
תֻּמָּם 08552動詞,Qal 不定詞附屬形 תֹּם + 3 複陽詞尾תָּמַם完成、結束、消除
וַיָּשֻׁבוּ 07725動詞,Qal 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
הָעַי 05857冠詞 הַ + 專有名詞,地名עַי
וַיַּכּוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
לְפִי 06310介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
חָרֶב 02719חֶרֶב 的停頓型,名詞,陰性單數חֶרֶב



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License