CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 23章 26節

原文內容與參考直譯:
Φαρισαῖε τυφλέ,
這瞎眼的法利賽人,
καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου,
首先洗淨杯(韋: 盤)(聯: )的裡面,
(韋:(καὶ τῆς παροψίδος) )(聯: )ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.
好叫它的外面也變乾淨了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Φαρισαῖε 05330名詞呼格 單數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 τυφλέ 05185形容詞呼格 單數 陽性  τυφλός瞎眼的
 καθάρισον 02511動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  καθαρίζω使潔淨
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐντὸς 01787介系詞 ἐντός在裡面、在中間
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποτηρίου 04221名詞所有格 單數 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 παροψίδος 03953名詞所有格 單數 陰性  παροψίς盤子、碟子此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 καὶ 02532副詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκτὸς 01622副詞 ἐκτός外面、除非可作為介系詞後接所有格,意思是「除了...之外、在...之外」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 καθαρόν 02513形容詞主格 單數 中性  καθαρός純潔的、乾淨的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫