CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 17 章 11 節
原文內容 原文直譯
וּמִן-פְּלִשְׁתִּיםמְבִיאִיםלִיהוֹשָׁפָטמִנְחָה
וְכֶסֶףמַשָּׂא
גַּםהָעַרְבִיאִיםמְבִיאִיםלוֹ
צֹאןאֵילִיםשִׁבְעַתאֲלָפִיםוּשְׁבַעמֵאוֹת
וּתְיָשִׁיםשִׁבְעַתאֲלָפִיםוּשְׁבַעמֵאוֹת׃פ
有些非利士人帶給約沙法禮物,


與貢銀。

亞拉伯人也帶給他

七千七百隻公綿羊,

七千七百隻公山羊。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמִן 04480連接詞 וְ + 介系詞 מִןמִן從、出、離開
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
מְבִיאִים 00935動詞,Hif‘il 分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
לִיהוֹשָׁפָט 03092介系詞 לְ + 專有名詞,人名יְהוֹשָׁפָט約沙法
מִנְחָה 04503名詞,陰性單數מִנְחָה供物、禮物、祭物、素祭
וְכֶסֶף 03701連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
מַשָּׂא 04853名詞,陽性單數מַשָּׂאI. 利慕伊勒王的國度;II. 重擔、負擔、貢物;III. 默示、神諭
גַּם 01571副詞גַּם
הָעַרְבִיאִים 06163冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數עֲרָבִי亞拉伯人
מְבִיאִים 00935動詞,Hif‘il 分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
צֹאן 06629名詞,單陰附屬形צֹאן
אֵילִים 00352名詞,陽性複數אַיִל公綿羊、大樹、門框、柱子、強壯的人
שִׁבְעַת 07651名詞,單陰附屬形שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
אֲלָפִים 00505名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וּשְׁבַע 07651連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
וּתְיָשִׁים 08495連接詞 וְ + 名詞,陽性複數תַּיִשׁ公山羊
שִׁבְעַת 07651名詞,單陰附屬形שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
אֲלָפִים 00505名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וּשְׁבַע 07651連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License