CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 20章 14節

原文內容與參考直譯:
ταῦτα εἰποῦσα
說了這些話,
ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω
就轉過身來,
καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα
就看見耶穌站著,
καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι
卻不知道
Ἰησοῦς ἐστιν.
他是耶穌。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 εἰποῦσα 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  λέγω
 ἐστράφη 04762動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  στρέφω轉向、轉離、還回
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω在...之後、後面
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θεωρεῖ 02334動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θεωρέω看見、觀察、感知
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἑστῶτα 02476動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἵστημι設立、站立
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ᾔδει 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα知道、了解、察知此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫