原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּעַראֱלֹהֵייִשְׂרָאֵלאֶת-רוּחַפּוּלמֶלֶךְ-אַשּׁוּר וְאֶת-רוּחַתִּלְּגַתפִּלְנֶסֶרמֶלֶךְאַשּׁוּר וַיַּגְלֵםלָראוּבֵנִיוְלַגָּדִיוְלַחֲצִישֵׁבֶטמְנַשֶּׁה וַיְבִיאֵםלַחְלַחוְחָבוֹרוְהָרָאוּנְהַרגּוֹזָן עַדהַיּוֹםהַזֶּה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05782 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 興起、醒起 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
07307 | 名詞,單陰附屬形 | 風、心、靈、氣息 | |||
06322 | 專有名詞,人名 | 普勒 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
00804 | 專有名詞,國名 | 亞述 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
07307 | 名詞,單陰附屬形 | 風、心、靈、氣息 | |||
08407 | 專有名詞,人名 | 提革拉‧毗尼色 | |||
08407 | 專有名詞,人名 | 提革拉‧毗尼色 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
00804 | 專有名詞,國名 | 亞述 | |||
01540 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
07206 | 介系詞 | 呂便人 | |||
01425 | 連接詞 | 迦得人 | |||
02677 | 連接詞 | 一半 | |||
07626 | 名詞,單陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
04519 | 專有名詞,支派名 | 瑪拿西 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 來、進入、臨到、發生 | |||
02477 | 介系詞 | 哈臘 | |||
02249 | 連接詞 | 哈博 | |||
02024 | 連接詞 | 哈拉 | |||
05104 | 連接詞 | 河流、江河 | |||
01470 | 專有名詞,地名 | 歌散 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | §2.6 | ||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |