CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 16 章 16 節
原文內容 原文直譯
וְכִפֶּרעַל-הַקֹּדֶשׁ
מִטֻּמְאֹתבְּנֵייִשְׂרָאֵלוּמִפִּשְׁעֵיהֶם
לְכָל-חַטֹּאתָם
וְכֵןיַעֲשֶׂהלְאֹהֶלמוֹעֵדהַשֹּׁכֵן
אִתָּםבְּתוֹךְטֻמְאֹתָם׃
他要…為聖所行贖罪禮,(…處填入下二行)


因色列人的污穢和他們的過犯,

他們一切的罪愆,

為了…會幕,就是帳幕,也要照樣行。(…處填入下行)

和他們一起、在他們污穢之中的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכִפֶּר 03722動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽כָּפַר遮蓋、潔淨、贖罪、平息、化解
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַקֹּדֶשׁ 06944冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
מִטֻּמְאֹת 02932介系詞 מִן + 名詞,複陰附屬形טֻמְאָה污穢、不潔淨
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、地名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
וּמִפִּשְׁעֵיהֶם 06588連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פֶּשַׁע背叛、叛逆פֶּשַׁע 的複數為 פְּשָׁעִים,複數附屬形為 פִּשְׁעֵי;用附屬形來加詞尾。
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
חַטֹּאתָם 02403名詞,複陰 + 3 複陽詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的複數為 חַטָּאוֹת,複數附屬形為 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְכֵן 03651連接詞 וְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יַעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָשָׂה
לְאֹהֶל 00168介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形אֹהֶל帳棚、帳蓬
מוֹעֵד 04150名詞,陽性單數מוֹעֵד集會、節慶、定點、定時
הַשֹּׁכֵן 07931冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁכַן居住、定居、安置、停留
אִתָּם 00854介系詞 אֵת + 3 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 14.8
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ中間
טֻמְאֹתָם 02932名詞,複陰 + 3 複陽詞尾טֻמְאָה污穢、不潔淨טֻמְאָה 的複數為 טֻמְאוֹת,複數附屬形也是 טֻמְאוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License