CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 5 章 8 節
原文內容 原文直譯
וְהֵבִיאאֹתָםאֶל-הַכֹּהֵן
וְהִקְרִיבאֶת-אֲשֶׁרלַחַטָּאתרִאשׁוֹנָה
וּמָלַקאֶת-רֹאשׁוֹמִמּוּלעָרְפּוֹ
וְלֹאיַבְדִּיל׃
他要把牠們帶到祭司那裡,


他(指祭司)就要先把那贖罪祭獻上,

從鳥的頸項上揪下頭來,

只是不可把鳥撕斷,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהֵבִיא 00935動詞,Hi'fil 連續式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וְהִקְרִיב 07126動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽קָרַב臨近、靠近、帶來、獻上
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לַחַטָּאת 02403介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰
רִאשׁוֹנָה 07223形容詞,陰性單數רִאשׁוֹן先前的、首先的
וּמָלַק 04454動詞,Qal 連續式 3 單陽מָלַק捏取、拔去
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
רֹאשׁוֹ 07218名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。
מִמּוּל 04136介系詞 מִן + 介系詞 מּוּלמוֹל מוּל從前面
עָרְפּוֹ 06203名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עֹרֶף頸項、背עֹרֶף 為 Segol 名詞,用基本型 עֻרְפּ 變化成 עָרְפּ 加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יַבְדִּיל 00914動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽בָּדַל隔絕、分開、分別



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License