以弗所書 6章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02476 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 設立、站立 | |
|
03767 | 連接詞 | | 這樣、所以、因此、那麼 | ||
|
04024 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 裝束自己、準備好自己 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03751 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 腰部、生殖器 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
00225 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 真實、真理 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01746 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 穿衣服、穿上 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02382 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 胸牌 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01343 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 公正、正義 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |