CBOL 舊約 Parsing 系統

約拿書 第 3 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיִּגַּעהַדָּבָראֶל-מֶלֶךנִינְוֵה
וַיָּקָםמִכִּסְאוֹוַיַּעֲבֵראַדַּרְתּוֹמֵעָלָיו
וַיְכַסשַׂקוַיֵּשֶׁבעַל-הָאֵפֶר׃
這消息傳到尼尼微王那裡,


他就從他的寶座起身,脫下朝服,

披上麻布,坐在爐灰上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּגַּע 05060動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָגַע接觸、觸及
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֶלֶך 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王מֶלֶךּ 是根據列寧格勒抄本寫成 מֶלֶך,這個字許多其他的抄本寫成 מֶלֶךְ
נִינְוֵה 05210專有名詞,地名נִינְוֵה尼尼微
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
מִכִּסְאוֹ 03678介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כִּסֵּא寶座、座位כִּסֵּא 的附屬形也是 כִּסֵּא;用附屬形來加詞尾。
וַיַּעֲבֵר 05674動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
אַדַּרְתּוֹ 00155名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אַדֶּרֶת外袍אַדֶּרֶת 為 Segol 名詞,用基本型 אַדַּרְתּ 加詞尾。
מֵעָלָיו 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§5.3, 3.16, 5.5, 3.10
וַיְכַס 03680動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
שַׂק 08242名詞,陽性單數שַׂק麻布
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאֵפֶר 00665冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֵפֶר爐灰



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License