原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּאַנְשֵׁידָוִדאֵלָיו הִנֵּהאֲנַחְנוּפֹהבִּיהוּדָהיְרֵאִים וְאַףכִּי-נֵלֵךְקְעִלָהאֶל-מַעַרְכוֹתפְּלִשְׁתִּים׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
06311 | 副詞 | 這裡 | |||
03063 | 介系詞 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
03372 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
00637 | 連接詞 | 的確、也 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
07084 | 專有名詞,地名 | 基伊拉 | 在猶大低地的一個城市, 位於希伯崙西北方 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04634 | 名詞,複陰附屬形 | 列、排、作戰的陣式 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |