CBOL 舊約 Parsing 系統

耶力米哀歌 第 1 章 21 節
原文內容 原文直譯
שָׁמְעוּכִּינֶאֱנָחָהאָנִי
אֵיןמְנַחֵםלִי
כָּל-אֹיְבַישָׁמְעוּרָעָתִישָׂשׂוּ
כִּיאַתָּהעָשִׂיתָ
הֵבֵאתָיוֹם-קָרָאתָ
וְיִהְיוּכָמוֹנִי׃ס
他們聽見我歎息,


卻無人安慰我!

我一切的仇敵聽見我所遭的患難都喜樂;

因為是祢做的。

祢使祢所宣示的日子來到,

願他們像我一樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שָׁמְעוּ 08085動詞,Qal 完成式 3 複שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נֶאֱנָחָה 00584動詞,Nif‘al 分詞單陰אָנַח嘆息
אָנִי 00589אֲנִי 的停頓型,代名詞 1 單אֲנִי
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מְנַחֵם 05162動詞,Pi‘el 分詞單陽נָחַם安慰、憐恤這個分詞在此作名詞「安慰者」解。
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֹיְבַי 00341名詞,複陽 + 1 單詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
שָׁמְעוּ 08085動詞,Qal 完成式 3 複שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
רָעָתִי 07451名詞,單陰 + 1 單詞尾רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸רָעָה 的附屬形為 רָעַת;用附屬形來加詞尾。
שָׂשׂוּ 07797動詞,Qal 完成式 3 複שׂוֹשׂ狂喜
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
עָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽עָשָׂה
הֵבֵאתָ 00935動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
יוֹם 03117名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
קָרָאתָ 07121動詞,Qal 完成式 2 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
וְיִהְיוּ 01961連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈願式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
כָמוֹנִי 03644介系詞 כְּמוֹ + 1 單詞尾כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License