CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 1章 14節

原文內容與參考直譯:
οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα
所有(天使)難道不是事奉的靈,
εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα
被差遣去服務,
διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
為了那些將要承受救恩的人?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί不、豈不是?
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 εἰσὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 λειτουργικὰ 03010形容詞主格 複數 中性  λειτουργικός投入特別工作的、事奉
 πνεύματα 04151名詞主格 複數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「去、朝向、到、為了」
 διακονίαν 01248名詞直接受格 單數 陰性  διακονία慈善的幫助、服務、職份、事奉
 ἀποστελλόμενα 00649動詞現在 被動 分詞 主格 複數 中性  ἀποστέλλω差遣
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέλλοντας 03195動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  μέλλω將要、將會
 κληρονομεῖν 02816動詞現在 主動 不定詞  κληρονομέω繼承
 σωτηρίαν 04991名詞直接受格 單數 陰性  σωτηρία救恩


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫