使徒行傳 13章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、好像,關於時間且接現在式或未完成式時意思是「正當、只要」 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04137 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 完成、已經期滿、充滿、實現 | |
|
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約翰 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01408 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 跑道、軌道、路程、人生使命 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、什麼、如何、為何 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05282 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 懷疑、以為、私底下想 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00514 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 配得的、合宜的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05266 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 鞋子、涼鞋 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 腳 | |
|
03089 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 解除、拆毀、釋放、解開 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |