CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 21 章 2 節
原文內容 原文直譯
כִּיאִם-לִשְׁאֵרוֹהַקָּרֹבאֵלָיו
לְאִמּוֹוּלְאָבִיו
וְלִבְנוֹוּלְבִתּוֹוּלְאָחִיו׃
除非是為他自己的骨肉他的近親,


為他的母親、和為他的父親、

和為他的兒子、和為他的女兒、和為他的兄弟們,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לִשְׁאֵרוֹ 07607介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שְׁאֵר肉、肉身שְׁאֵר 的附屬形也是 שְׁאֵר;用附屬形來加詞尾。
הַקָּרֹב 07138冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數קָרוֹב近的
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
לְאִמּוֹ 00517介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֵם母親אֵם 的附屬形也是 אֵם;用附屬形來加詞尾。
וּלְאָבִיו 00001連接詞 וְ + 介系詞 ל + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וְלִבְנוֹ 01121連接詞 וְ + 介系詞 ל + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
וּלְבִתּוֹ 01323連接詞 וְ + 介系詞 ל + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的附屬形也是 בַּת;用附屬形來加詞尾。
וּלְאָחִיו 00251連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License