CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 10 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיִּרְאוּמְאֹדמְאֹדוַיֹּאמְרוּ
הִנֵּהשְׁנֵיהַמְּלָכִיםלֹאעָמְדוּלְפָנָיו
וְאֵיךְנַעֲמֹדאֲנָחְנוּ׃
他們卻甚懼怕,說:


「看哪,二王在他面前尚且站立不住,

我們怎能站得住呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּרְאוּ 03372動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼§8.1, 2.35, 9.13
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」§12.4
הַמְּלָכִים 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מֶלֶךְ君王、國王
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עָמְדוּ 05975動詞,Qal 完成式 3 複עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וְאֵיךְ 00349連接詞 וְ + 疑問副詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
נַעֲמֹד 05975動詞,Qal 未完成式 1 複עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
אֲנָחְנוּ 00587אֲנַחְנוּ 的停頓型,代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License