CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 24章 12節

原文內容與參考直譯:
(韋:((Ὁ )(聯: )δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον
彼得就起來跑到墳墓,
καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα,
且彎腰看見只有細麻布,
καὶ ἀπῆλθεν πρὸς (韋:αὑτὸν )(聯:ἑαυτὸν )
然後離開往他自己(的家)
θαυμάζων τὸ (韋:γεγονός)) )(聯:γεγονός ).
驚訝已發生的事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字到本節末字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι起來、復活、使起來
 ἔδραμεν 05143動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τρέχω跑、努力、盡力
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημεῖον 03419名詞直接受格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρακύψας 03879動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  παρακύπτω彎腰看、查考
 βλέπει 00991動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βλέπω看見、專注於
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀθόνια 03608名詞直接受格 複數 中性  ὀθόνιον細麻布
 μόνα 03441形容詞直接受格 複數 中性  μόνος僅僅、單獨
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι離開、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「朝向、對著」,表達移動或面對的方向
 αὑτὸν 00848反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὑτοῦ他自己的的縮寫。
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己的
 θαυμάζων 02296動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεγονός 01096動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性  γίνομαι發生、變成、是本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。
 γεγονός 01096動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性  γίνομαι發生、變成、是


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫