原文內容 | 原文直譯 |
וְאַבִּיטוְאֵיןעֹזֵר וְאֶשְׁתּוֹמֵםוְאֵיןסוֹמֵךְ וַתּוֹשַׁעלִיזְרֹעִי וַחֲמָתִיהִיאסְמָכָתְנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05027 | 連接詞 | 仰望、注重、看 | |||
00369 | 連接詞 | 沒有、不存在 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
05826 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 幫助 | 這個分詞在此作名詞「幫助者」解。 | ||
08074 | 連接詞 | 驚駭、荒涼、昏迷、離棄 | |||
00369 | 連接詞 | 沒有、不存在 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
05564 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 支持、支撐、承擔 | 這個分詞在此作名詞「扶持者」解。 | ||
03467 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陰 | 拯救、使得勝 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02220 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 手臂、肩膀、力量 | |||
02534 | 連接詞 | 怒氣、熱 | |||
01931 | 代名詞 3 單陰 | 他;她 | |||
05564 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 + 1 單詞尾 | 支持、支撐、承擔 |