CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 20 章 29 節
原文內容 原文直譯
וַיַּחֲנוּאֵלֶּהנֹכַחאֵלֶּהשִׁבְעַתיָמִים
וַיְהִיבַּיּוֹםהַשְּׁבִיעִיוַתִּקְרַבהַמִּלְחָמָה
וַיַּכּוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלאֶת-אֲרָםמֵאָה-אֶלֶףרַגְלִיבְּיוֹםאֶחָד׃
這些人(指以色列人)安營在那些人(指亞蘭人)對面七日,


到第七日戰爭臨近;

一日間以色列人擊殺了亞蘭的步兵十萬,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּחֲנוּ 02583動詞,Qal 敘述式 3 複陽חָנָה安營、紮營
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽(或陰)性複數אֵלֶּה這些
נֹכַח 05227介系詞נֹכַח在前面
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽(或陰)性複數אֵלֶּה這些
שִׁבְעַת 07651名詞,單陰附屬形שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַשְּׁבִיעִי 07637冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שְׁבִיעִי序數的「第七」
וַתִּקְרַב 07126動詞,Qal 敘述式 3 單陰קָרַב臨近、靠近、帶近、呈獻
הַמִּלְחָמָה 04421冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
וַיַּכּוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲרָם 00758專有名詞,地名אֲרָם亞蘭人、亞蘭、敘利亞亞蘭原意為「舉高」。
מֵאָה 03967名詞,陰性單數מֵאָה數目的「一百」
אֶלֶף 00505名詞,單陽附屬形אֶלֶף許多、數目的「一千」
רַגְלִי 07273形容詞,陽性單數רַגְלִי步行的在此作名詞解,指「步兵」。
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License