CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 2 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמֶרלָהֶם
הָהָרָהלֵּכוּפֶּן-יִפְגְּעוּבָכֶםהָרֹדְפִים
וְנַחְבֵּתֶםשָׁמָּהשְׁלֹשֶׁתיָמִים
עַדשׁוֹבהָרֹדְפִים
וְאַחַרתֵּלְכוּלְדַרְכְּכֶם׃
她對他們說:


「你們且往山上去,免得追趕的人碰見你們;

你們要在那裡躲藏三天,

等追趕的人回來,

然後你們才可以走自己的路。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הָהָרָה 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָההַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר
לֵּכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
יִפְגְּעוּ 06293動詞,Qal 未完成式 3 複陽פָּגַע碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達
בָכֶם 09002介系詞 בְּ + 2 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
הָרֹדְפִים 07291冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽רָדַף逼迫、追趕、追求這個分詞在此作名詞「追趕的人」解。
וְנַחְבֵּתֶם 02247動詞,Nif‘al 連續式 2 複陽חָבָה躲藏、隱藏
שָׁמָּה 08033副詞 שָׁם + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡
שְׁלֹשֶׁת 07969名詞,單陰附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
עַד 05704介系詞עַד直到
שׁוֹב 07725動詞,Qal 不定詞獨立形שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
הָרֹדְפִים 07291冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽רָדַף逼迫、追趕、追求這個分詞在此作名詞「追趕的人」解。
וְאַחַר 00310連接詞 וְ + 介系詞אַחַר後面、跟著
תֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 未完成式 2 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לְדַרְכְּכֶם 01870介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 דַּרְכּ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License