CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 21 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכִּשְׁמֹעַאִיזֶבֶלכִּי-סֻקַּלנָבוֹתוַיָּמֹת
וַתֹּאמֶראִיזֶבֶלאֶל-אַחְאָב
קוּםרֵשׁאֶת-כֶּרֶםנָבוֹתהַיִּזְרְעֵאלִי
אֲשֶׁרמֵאֵןלָתֶת-לְךָבְכֶסֶף
כִּיאֵיןנָבוֹתחַיכִּי-מֵת׃
耶洗別一聽見拿伯被石頭打死,


就對亞哈說:

「起來,佔有耶斯列人拿伯…的葡萄園吧!(…處填入下行)

拒絕用價銀(賣)給你

拿伯不再活著,他已經死了。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִּשְׁמֹעַ 08085介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁמַע聽從、聽到
אִיזֶבֶל 00348專有名詞,人名אִיזֶבֶל耶洗別
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
סֻקַּל 05619動詞,Pu‘al 完成式 3 單陽סָקַל丟石頭
נָבוֹת 05022專有名詞,人名נָבוֹת拿伯
וַיָּמֹת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אִיזֶבֶל 00348專有名詞,人名אִיזֶבֶל耶洗別
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַחְאָב 00256專有名詞,人名אַחְאָב亞哈
קוּם 06965動詞,Qal 祈使式單陽קוּם起來、設立、堅立
רֵשׁ 03423動詞,Qal 祈使式單陽יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
כֶּרֶם 03754名詞,陽性單數כֶּרֶם葡萄園
נָבוֹת 05022專有名詞,人名נָבוֹת拿伯
הַיִּזְרְעֵאלִי 03158冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數יִזְרְעֵאלִי耶斯列人
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מֵאֵן 03985動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽מָאֵן不聽從、拒絕
לָתֶת 05414介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָתַן§9.4, 10.2
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְכֶסֶף 03701介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן沒有、除非在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
נָבוֹת 05022專有名詞,人名נָבוֹת拿伯
חַי 02416形容詞,陽性單數חַי活的
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מֵת 04191動詞,Qal 完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License