CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 18章 23節

原文內容與參考直譯:
καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ
且用了某些時間後
ἐξῆλθεν διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν,
他出來照次序經過加拉太的地區和弗呂家,
(韋:στηρίζων )(聯:ἐπιστηρίζων )πάντας τοὺς μαθητάς.
堅定所有的門徒們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 ποιήσας 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω用(時間)、做、使
 χρόνον 05550名詞直接受格 單數 陽性  χρόνος時間、一段時間
 τινὰ 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來
 διερχόμενος 01330動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  διέρχομαι經過、走遍
 καθεξῆς 02517副詞 καθεξῆς照次序地、依次地
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλατικὴν 01054形容詞直接受格 單數 陰性  Γαλατικός加拉太的
 χώραν 05561名詞直接受格 單數 陰性  χώρα地區、國家
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Φρυγίαν 05435名詞直接受格 單數 陰性  Φρυγία專有名詞,地名:弗呂家
 στηρίζων 04741動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  στηρίζω使堅定、使堅固
 ἐπιστηρίζων 01991動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιστηρίζω使堅定、使堅固
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητάς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫