CBOL 舊約 Parsing 系統

約拿書 第 4 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּצֵאיוֹנָהמִן-הָעִיר
וַיֵּשֶׁבמִקֶּדֶםלָעִיר
וַיַּעַשׂלוֹשָׁםסֻכָּה
וַיֵּשֶׁבתַּחְתֶּיהָבַּצֵּל
עַדאֲשֶׁריִרְאֶהמַה-יִּהְיֶהבָּעִיר׃
於是約拿出了城外,


坐在城的東邊,

在那裡為自己搭了一個棚子。

他坐在棚子的蔭影下,

要看看那城究竟如何。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
יוֹנָה 03124專有名詞,人名יוֹנָה約拿約拿原意為「鴿子」。
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
מִקֶּדֶם 06924介系詞 מִן + 名詞,陽性單數קֶדֶם古老、東方
לָעִיר 05892介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
סֻכָּה 05521名詞,陰性單數סֻכָּה遮蔽所、亭子、灌林叢、草棚
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
תַּחְתֶּיהָ 08478介系詞 תַּחַת + 3 單陰詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
בַּצֵּל 06738介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צֵל蔭庇、陰涼處、影子
עַד 05704介系詞עַד直到
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִרְאֶה 07200動詞,Qal 未完成式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
יִּהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בָּעִיר 05892介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License