CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 26 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיִּחַןשָׁאוּלבְּגִבְעַתהַחֲכִילָה
אֲשֶׁרעַל-פְּנֵיהַיְשִׁימֹןעַל-הַדָּרֶךְ
וְדָוִדיֹשֵׁבבַּמִּדְבָּר
וַיַּרְאכִּיבָאשָׁאוּלאַחֲרָיוהַמִּדְבָּרָה׃
掃羅在哈基拉山,…安營。(…處填入下行)


在約斯門前以東的道路上

大衛住在曠野,

當他看見掃羅到曠野來追尋他,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּחַן 02583動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָנָה傾斜、安營、紮營
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
בְּגִבְעַת 01389介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形גִּבְעָה山、山丘
הַחֲכִילָה 02444冠詞 הַ + 專有名詞,地名חֲכִילָה哈基拉
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הַיְשִׁימֹן 03452冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יְשִׁמוֹן約斯門「約斯門」原意為荒野,有的譯本將這個字當作一般名詞。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַדָּרֶךְ 01870הַדֶּרֶךְ 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
וְדָוִד 01732連接詞 וְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
יֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בָא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הַמִּדְבָּרָה 04057冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהמִדְבָּר曠野§2.6, 8.25



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License