CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 12章 6節

原文內容與參考直譯:
καὶ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον,
婦人就逃到曠野,
ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον
在那裡有...預備好的地方,(...處填入下一行)
ἀπὸ τοῦ θεοῦ,
從神那裡
ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
在那裡他們養活她一千二百六十天。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἔφυγεν 05343動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φεύγω逃走
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔρημον 02048形容詞直接受格 單數 陰性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方
 ἡτοιμασμένον 02090動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἑτοιμάζω準備
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 τρέφωσιν 05142動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  τρέφω餵養
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天
 χιλίας 05507形容詞直接受格 複數 陰性  χίλιοι
 διακοσίας 01250形容詞直接受格 複數 陰性  διακόσιοι兩百
 ἑξήκοντα 01835形容詞直接受格 複數 陰性  ἑξήκοντα六十


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫