CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 10 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְרָאִיתִיאֲנִידָנִיֵּאללְבַדִּיאֶת-הַמַּרְאָה
וְהָאֲנָשִׁיםאֲשֶׁרהָיוּעִמִּילֹארָאוּאֶת-הַמַּרְאָה
אֲבָלחֲרָדָהגְדֹלָהנָפְלָהעֲלֵיהֶם
וַיִּבְרְחוּבְּהֵחָבֵא׃
這異象惟有我─但以理一人看見,


跟我在一起的人沒有看見這異象;

他們卻大大戰兢,

逃跑躲避,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְרָאִיתִי 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
דָנִיֵּאל 01840專有名詞,人名דָּנִאֵל דָּנִיֵּאל但以理
לְבַדִּי 00905介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物לְבַד 常作副詞用,意思是「獨自」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַמַּרְאָה 04759冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַרְאֶהI 異象,II 鏡子
וְהָאֲנָשִׁים 00376連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
עִמִּי 05973介系詞 עִם + 1 單詞尾עִם跟、與、和、靠近
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
רָאוּ 07200動詞,Qal 完成式 3 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַמַּרְאָה 04759冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַרְאֶהI 異象,II 鏡子
אֲבָל 00061副詞אֲבָל然而
חֲרָדָה 02731名詞,陰性單數חֲרָדָה戰兢、害怕、焦慮
גְדֹלָה 01419形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的
נָפְלָה 05307動詞,Qal 完成式 3 單陰נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
וַיִּבְרְחוּ 01272動詞,Qal 敘述式 3 複陽בָּרַח穿越、逃跑、趕快
בְּהֵחָבֵא 02244介系詞 בְּ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形חָבָא隱藏、撤退



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License