CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 12 章 24 節
原文內容 原文直譯
וְרָאשֵׁיהַלְוִיִּםחֲשַׁבְיָהשֵׁרֵבְיָה
וְיֵשׁוּעַבֶּן-קַדְמִיאֵל
וַאֲחֵיהֶםלְנֶגְדָּם
לְהַלֵּללְהוֹדוֹתבְּמִצְוַתדָּוִידאִישׁ-הָאֱלֹהִים
מִשְׁמָרלְעֻמַּתמִשְׁמָר׃
利未人的族長是哈沙比雅、示利比、


和甲篾的兒子耶書亞,

與他們弟兄的班次相對,

照著神人大衛的命令…讚美稱謝。(…處填入下行)

一班接一班地

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְרָאשֵׁי 07218連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
חֲשַׁבְיָה 02811專有名詞,人名חֲשַׁבְיָהוּ חֲשַׁבְיָה哈沙比雅
שֵׁרֵבְיָה 08274專有名詞,人名שֵׁרֵבְיָה示利比
וְיֵשׁוּעַ 03442連接詞 וְ + 專有名詞,人名יֵשׁוּעַ耶書亞
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
קַדְמִיאֵל 06934專有名詞,人名קַדְמִיאֵל甲篾
וַאֲחֵיהֶם 00251連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
לְנֶגְדָּם 05048介系詞 לְ + 介系詞 נֶגֶד + 3 複陽詞尾נֶגֶד在…面前
לְהַלֵּל 01984介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形הָלַלQal 照亮,Pi‘el 讚美,Pu‘al 被讚美、值得讚美,Hif‘il 發光、照亮、讚美,Hitpa‘el 誇耀、行動形同瘋子,Po‘el 愚妄、癲狂,Po‘al 猖狂,Hitpo‘lel 行為如瘋子一般
לְהוֹדוֹת 03034介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形יָדָהQal 射,Pi‘el 投擲,Hif‘il 稱謝、讚美,Hitpa‘el 認罪、感恩
בְּמִצְוַת 04687介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形מִצְוָה命令、吩咐
דָּוִיד 01732專有名詞,人名דָּוִד大衛
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
מִשְׁמָר 04929名詞,陽性單數מִשְׁמָר看守、守崗位、監牢
לְעֻמַּת 05980介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形עֻמָּה靠著…旁邊、並列עֻמַּת 作介系詞使用。
מִשְׁמָר 04929名詞,陽性單數מִשְׁמָר看守、守崗位、監牢



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License