CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 3章 8節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι
不但如此,...我也將萬事視為是不利。(...處填入下一行)
διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου,
因我以對主基督耶穌的認識為優先,
δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα,
因為他(指耶穌)我已損失萬事,視為糞土,
ἵνα Χριστὸν κερδήσω
為要得著基督;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 μενοῦνγε 03304質詞 μενοῦν μενοῦνγε反而、倒不如
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἡγοῦμαι 02233動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἡγέομαι思想、認為、帶領
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的在此作名詞使用
 ζημίαν 02209名詞直接受格 單數 陰性  ζημία不利、損失
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、發生、出現
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπερέχον 05242動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  ὑπερέχω高於、強過喻意的: 統治、掌權、居高位
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γνώσεως 01108名詞所有格 單數 陰性  γνῶσις知識
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 ἐζημιώθην 02210動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ζημιόω遭受損失、損害、受傷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡγοῦμαι 02233動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἡγέομαι思想、認為、帶領
 σκύβαλα 04657名詞直接受格 複數 中性  σκύβαλον廢物、垃圾
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 Χριστὸν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 κερδήσω 02770動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  κερδαίνω得到、獲利


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫