馬太福音 2章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 聽見 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00745 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞基老 | |
|
00936 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 作王、統治 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02449 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:猶太地 | |
|
00473 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「代替」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02264 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:希律 | |
|
05399 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 害怕、驚嚇 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 去、離開 | |
|
05537 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 警告、指示 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時,意思是「依據、用﹝表示方法或工具﹞、遍及」 | ||
|
03677 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 夢 | |
|
00402 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開、撤離 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03313 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 部分、地區 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:加利利 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |