羅馬書 2章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04149 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 財富、豐裕 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05544 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 仁慈、良善、憐憫 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00463 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 忍耐、寬容、寬厚 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03115 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 忍耐、堅定不移 | |
|
02706 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 看輕、藐視 | |
|
00050 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 無知 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05543 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 容易的、仁慈的、良善的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03341 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 後悔、悔改 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
00071 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 領導、帶領 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |