原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקַּחעֶבֶד-מֶלֶךְאֶת-הָאֲנָשִׁיםבְּיָדוֹ וַיָּבֹאבֵית-הַמֶּלֶךְאֶל-תַּחַתהָאוֹצָר וַיִּקַּחמִשָּׁםבְּלוֹיֵהסְחָבוֹתוּבְלוֹיֵמְלָחִים וַיְשַׁלְּחֵםאֶל-יִרְמְיָהוּאֶל-הַבּוֹרבַּחֲבָלִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 拿、取 | |||
05663 | 專有名詞,人名 | 以伯•米勒 | |||
05663 | 專有名詞,人名 | 以伯•米勒 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08478 | 介系詞 | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |||
00214 | 冠詞 | 寶物、倉庫 | |||
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 拿、取 | |||
08033 | 介系詞 | 那裡 | |||
01094 | 名詞,複陽附屬形 | 破爛的東西 | |||
05499 | 這是寫型 | 破布 | 如按寫型 | ||
01094 | 連接詞 | 破爛的東西 | |||
04418 | 名詞,陽性複數 | 破布 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03414 | 專有名詞,人名 | 耶利米 | 耶利米原意為「上主所指定的」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00953 | 冠詞 | 坑、井 | |||
02256 | 介系詞 | 疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅 |