CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 27節

原文內容與參考直譯:
Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων
這人被猶太人拿住,
καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν
且將要被他們殺害,
ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην
...我就帶兵丁前來救他。(...處填入下一行)
μαθὼν ὅτι ΡJωμαῖός ἐστιν.
一發現他是羅馬人,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 συλλημφθέντα 04815動詞第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  συλλαμβάνω逮捕、捉拿
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μέλλοντα 03195動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  μέλλω將要、將會、延遲
 ἀναιρεῖσθαι 00337動詞現在 被動 不定詞  ἀναιρέω殺害、消除
 ὑπ᾽ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπιστὰς 02186動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐφίστημι來臨、發生、站在...附近
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στρατεύματι 04753名詞間接受格 單數 中性  στράτευμα軍隊、軍力
 ἐξειλάμην 01807動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數  ἐξαιρέω拉出來,關身時意思是「救、釋放」
 μαθὼν 03129動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  μανθάνω學習、發現
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ΡJωμαῖός 04514形容詞主格 單數 陽性  ΡJωμαῖος羅馬的、羅馬市民
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫