CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 52 章 32 節
原文內容 原文直譯
וַיְדַבֵּראִתּוֹטֹבוֹת
וַיִּתֵּןאֶת-כִּסְאוֹמִמַּעַל
לְכִסֵּאַמְּלָכִיםאֲשֶׁראִתּוֹבְּבָבֶל׃
又跟他說好話,


使他的位高過

與他一同在巴比倫的眾王的位;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
טֹבוֹת 02896形容詞,陰性複數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的在此作名詞解,指「恩言」。
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן賜、給
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כִּסְאוֹ 03678名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כִּסֵּא座位כִּסֵּא 的附屬形也是 כִּסֵּא;用附屬形來加詞尾。
מִמַּעַל 04605介系詞 מִן + 副詞מַעַל在上面
לְכִסֵּא 03678介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כִּסֵּא座位
ַמְּלָכִים 04428這是寫型 מְלָכִים 和讀型 הַמְּלָכִים 的混合型。按讀型,它是冠詞 הַ+ 名詞,陽性複數מֶלֶךְ君王、國王如按寫型 מְלָכִים,它是名詞,陽性複數。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
בְּבָבֶל 00894介系詞 בְּ + 專有名詞,國名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License