CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 19章 23節

原文內容與參考直譯:
Οἱ οὖν στρατιῶται,
於是兵丁們
ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν,
當他們將耶穌釘在十字架時,
ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
就拿了他的外衣
καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη,
且分為四分,
ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος,
每兵丁一分,
καὶ τὸν χιτῶνα.
還有裡衣。
ἦν δὲ χιτὼν ἄραφος,
而這件裡衣沒有縫兒,
ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου.
從上面到全體一片被織成的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 στρατιῶται 04757名詞主格 複數 陽性  στρατιώτης士兵
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἐσταύρωσαν 04717動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  σταυρόω釘十字架
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἔλαβον 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαμβάνω領受、接受、拿取
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτια 02440名詞直接受格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐποίησαν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、使、留下
 τέσσαρα 05064形容詞直接受格 複數 中性  τέσσαρες
 μέρη 03313名詞直接受格 複數 中性  μέρος部分、地區
 ἑκάστῳ 01538形容詞間接受格 單數 陽性  ἕκαστος每一個
 στρατιώτῃ 04757名詞間接受格 單數 陽性  στρατιώτης士兵
 μέρος 03313名詞直接受格 單數 中性  μέρος部分、地區
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χιτῶνα 05509名詞直接受格 單數 陽性  χιτών內衣、穿在外套下的 衣服
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χιτὼν 05509名詞主格 單數 陽性  χιτών內衣、穿在外套下的 衣服
 ἄραφος 00729形容詞主格 單數 陽性  ἄραφος無接縫處
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνωθεν 00509副詞 ἄνωθεν從上面、再一次
 ὑφαντὸς 05307形容詞主格 單數 陽性  ὑφαντός被織成的
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格,意思是「經過」
 ὅλου 03650形容詞所有格 單數 陽性  ὅλος全部的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫