CBOL 舊約 Parsing 系統

彌迦書 第 3 章 7 節
原文內容 原文直譯
וּבֹשׁוּהַחֹזִים
וְחָפְרוּהַקֹּסְמִים
וְעָטוּעַל-שָׂפָםכֻּלָּם
כִּיאֵיןמַעֲנֵהאֱלֹהִים׃
先見必抱愧,


占卜的必蒙羞,

他們全部都要蓋住髭(意思是閉嘴),

因為沒有上帝的回應。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבֹשׁוּ 00954動詞,Qal 連續式 3 複בּוֹשׁ羞愧
הַחֹזִים 02374冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חֹזֶה協議、看見חֹזֶה 從動詞 חָזָה (看, SN 2372) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
וְחָפְרוּ 02659動詞,Qal 連續式 3 複חָפֵר羞辱
הַקֹּסְמִים 07080冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽קָסַם占卜
וְעָטוּ 05844動詞,Qal 連續式 3 複עָטָה蓋、包
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שָׂפָם 08222名詞,陽性單數שָׂפָם
כֻּלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מַעֲנֵה 04617名詞,單陽附屬形מַעֲנֶה回答
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License