CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 1章 19節

原文內容與參考直譯:
Καὶ αὕτη ἐστὶν μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου,
這是約翰的見證:
ὅτε ἀπέστειλαν (韋:πρὸς αὐτὸν )(聯:(πρὸς αὐτὸν) )οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων
當猶太人從耶路撒冷差遣...到他那裡時,(...處填入下一行)
ἱερεῖς καὶ Λευίτας
祭司和利未人
ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν,
為要問他:
Σὺ τίς εἶ;
「你是誰?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρία 03141名詞主格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證詞
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἀπέστειλαν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποστέλλω差遣
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...那裡、當...時間」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...那裡、當...時間」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 Ἱεροσολύμων 02414名詞所有格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ἱερεῖς 02409名詞直接受格 複數 陽性  ἱερεύς祭司
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Λευίτας 03019名詞直接受格 複數 陽性  Λευίτης專有名詞,族名:利未人
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐρωτήσωσιν 02065動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἐρωτάω問、要求、請
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫