CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 19 章 34 節
原文內容 原文直譯
כְּאֶזְרָחמִכֶּםיִהְיֶהלָכֶםהַגֵּרהַגָּראִתְּכֶם
וְאָהַבְתָּלוֹכָּמוֹךָ
כִּי-גֵרִיםהֱיִיתֶםבְּאֶרֶץמִצְרָיִם
אֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם׃
和你們同住的外人,你們要看他如本地人一樣,


並要愛他如己,

因為你們在埃及地也曾作過寄居的。

我是雅威─你們的上帝。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כְּאֶזְרָח 00249介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數אֶזְרָח本地的樹、當地人
מִכֶּם 04480介系詞 מִן + 2 複陽詞尾מִן從、出、離開
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַגֵּר 01616冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גֵּר寄居者
הַגָּר 01481冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
אִתְּכֶם 00854介系詞 אֵת + 2 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近
וְאָהַבְתָּ 00157動詞,Qal 連續式 2 單陽אָהַב אָהֵב§8.17
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כָּמוֹךָ 03644介系詞 כְּמוֹ + 2 單陽詞尾כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
גֵרִים 01616名詞,陽性複數גֵּר寄居者
הֱיִיתֶם 01961動詞,Qal 完成式 2 複陽הָיָה是、成為、臨到
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵיכֶם 00430名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License