CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 55節

原文內容與參考直譯:
ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν
但他被聖靈充滿,對天凝視,
εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ
就看見上帝的榮耀,以及耶穌站在上帝的右邊,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὑπάρχων 05225動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὑπάρχω存在、是
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πλήρης 04134形容詞主格 單數 陽性  πλήρης充滿的
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 ἀτενίσας 00816動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀτενίζω凝視
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、對、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、知道
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἑστῶτα 02476動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἵστημι不及物時意思是「站住、站著、堅持」
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、在...」
 δεξιῶν 01188形容詞所有格 複數 中性  δεξιός右邊的意思是「在右手邊」。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫