原文內容 | 原文直譯 |
וָאָקוּםלַיְלָהאֲנִיוַאֲנָשִׁיםמְעַטעִמִּי וְלֹא-הִגַּדְתִּילְאָדָם מָהאֱלֹהַינֹתֵןאֶל-לִבִּילַעֲשׂוֹתלִירוּשָׁלָםִ וּבְהֵמָהאֵיןעִמִּי כִּיאִם-הַבְּהֵמָהאֲשֶׁראֲנִירֹכֵבבָּהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06965 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 起來、設立、堅立 | |||
03915 | 名詞,陽性單數 | 夜晚 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04592 | 形容詞,陽性單數 | 一點點、很少 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
05046 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
00120 | 介系詞 | 人 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
05414 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 使、給 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03820 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 心 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | §9.4, 11.7 | ||
03389 | 耶路撒冷 | ||||
00929 | 連接詞 | 野獸 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
00929 | 冠詞 | 野獸 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
07392 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 騎 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |