CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 21章 1節

原文內容與參考直譯:
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν (韋: )(聯: )Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς
這些事以後,耶穌又...向門徒們顯現他自己;(...處填入下一行)
ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος·
在提比哩亞湖邊
ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
他如此顯現:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἐφανέρωσεν 05319動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φανερόω使知道、啟示、顯現
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「靠近、在...之上」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαλάσσης 02281名詞所有格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Τιβεριάδος 05085名詞所有格 單數 陰性  Τιβεριάς專有名詞,地名或湖名:提比哩亞、提比哩亞湖
 ἐφανέρωσεν 05319動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φανερόω使知道、啟示、顯現
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫