CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 21 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלְחוּ-שָׁםהָעֵדָהשְׁנֵים-עָשָׂראֶלֶףאִישׁ
מִבְּנֵיהֶחָיִלוַיְצַוּוּאוֹתָםלֵאמֹר
לְכוּוְהִכִּיתֶםאֶת-יוֹשְׁבֵייָבֵשׁגִּלְעָדלְפִי-חֶרֶב
וְהַנָּשִׁיםוְהַטָּף׃
會眾就打發一萬二千個


大勇士,吩咐他們說:

「你們去擊殺基列‧雅比的居民在刀下,

連婦女帶孩子(都不放過)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלְחוּ 07971動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
הָעֵדָה 05712冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדָה會眾
שְׁנֵים 08147名詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
עָשָׂר 06240名詞,陽性單數עֶשְׂרֵה עָשָׂר數目的「十」這個字只用在 11-19。
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִבְּנֵי 01121介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הֶחָיִל 02428הֶחַיִל 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
וַיְצַוּוּ 06680動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.33, 8.16
וְהִכִּיתֶם 05221動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יוֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
יָבֵשׁ 03003專有名詞,地名יָבֵישׁ יָבֵשׁ雅比
גִּלְעָד 01568專有名詞,地名גִּלְעָד基列基列原意為「岩石地區」。
לְפִי 06310介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
וְהַנָּשִׁים 00802連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אִשָּׁה女人、妻子
וְהַטָּף 02945連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數טַף幼兒、老弱婦孺



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License