CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 13章 5節

原文內容與參考直譯:
διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι,
因此必須要順服,
οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν
不只因為憤怒
ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.
而也是因為良心。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὸ 01352連接詞 διό所以、為此=
 ἀνάγκη 00318名詞主格 單數 陰性  ἀνάγκη必須之物、勉強、壓力、痛苦、艱難
 ὑποτάσσεσθαι 05293動詞現在 被動 不定詞  ὑποτάσσω臣服被動時為「讓自己臣服於、順服」
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只有、單獨的在此作副詞使用。
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀργὴν 03709名詞直接受格 單數 陰性  ὀργή憤怒、生氣、審判、刑罰
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνείδησιν 04893名詞直接受格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知的顧慮


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫