原文內容 | 原文直譯 |
וְאֵלֶּהדִּבְרֵיהַסֵּפֶר אֲשֶׁרשָׁלַחיִרְמְיָההַנָּבִיאמִירוּשָׁלָםִ אֶל-יֶתֶרזִקְנֵיהַגּוֹלָה וְאֶל-הַכֹּהֲנִיםוְאֶל-הַנְּבִיאִיםוְאֶל-כָּל-הָעָם אֲשֶׁרהֶגְלָהנְבוּכַדְנֶאצַּרמִירוּשָׁלַםִבָּבֶלָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00428 | 連接詞 | 這些 | |||
01697 | 名詞,複陽附屬形 | 話語、事情 | |||
05612 | 冠詞 | 書卷 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03414 | 專有名詞,人名 | 耶利米 | 耶利米原意為「雅威指定的」。 | ||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
03389 | 耶路撒冷 | ||||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03499 | 名詞,單陽附屬形 | I. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦 | |||
02205 | 形容詞,複陽附屬形 | 年老的 | 在此作名詞解,指「長老」。 | ||
01473 | 冠詞 | 被擄 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01540 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
05019 | 專有名詞,人名 | 尼布甲尼撒 | |||
03389 | 介系詞 | 耶路撒冷 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 + 指示方向的詞尾 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 |