原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְהָיָה |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
כָעָם |
05971 | 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。 |
כַּכֹּהֵן |
03548 | 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | כֹּהֵן | 祭司 | |
כַּעֶבֶד |
05650 | 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עֶבֶד | 僕人、奴隸 | |
כַּאדֹנָיו |
00113 | 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
כַּשִּׁפְחָה |
08198 | 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | שִׁפְחָה | 婢女 | |
כַּגְּבִרְתָּהּ |
01404 | 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾 | גְּבֶרֶת | 女主人 | גְּבֶרֶת 為 Segol 名詞,用基本型 גְּבִרְתּ 加詞尾。 |
כַּקּוֹנֶה |
07069 | 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ +動詞,Qal 主動分詞單陽 | קָנָה | 購買、取得、持有、創造 | 這個分詞在此作名詞「買主」解。 |
כַּמּוֹכֵר |
04376 | 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽 | מָכַר | 賣 | 這個分詞在此作名詞「賣主」解。 |
כַּמַּלְוֶה |
03867 | 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | לָוָה | Qal 借、加入;Hif‘il 出借 | 這個分詞在此作名詞「出借的人」解。 |
כַּלֹּוֶה |
03867 | 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽 | לָוָה | Qal 借、加入;Hif‘il 出借 | 這個分詞在此作名詞「借的人」解。 |
כַּנֹּשֶׁה |
05383 | 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽 | נָשָׁה | 借給人、做債主 | 這個分詞在此作名詞「債主」解。 |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系詞 כְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5 |
נֹשֶׁא |
05378 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | נָשָׁא | 借給人、做債主 | 這個分詞在此作名詞「欠債的人」解。 |
בוֹ |
09002 | 介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾 | בְּ | 在、用、藉著、與、敵對 | |