CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 15章 8節

原文內容與參考直譯:
λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ,
因為我說基督為上帝的真理成為受割禮人的事奉者,
εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
為了證實對祖先們的承諾,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 Χριστὸν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 διάκονον 01249名詞直接受格 單數 陽性  διάκονος執事、僕人、助手
 γεγενῆσθαι 01096動詞完成 被動形主動意 不定詞  γίνομαι變成、是
 περιτομῆς 04061名詞所有格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「代替、為了」
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βεβαιῶσαι 00950動詞第一簡單過去 主動 不定詞  βεβαιόω堅固、證實、完成
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελίας 01860名詞直接受格 複數 陰性  ἐπαγγελία應許、承諾
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρων 03962名詞所有格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫