CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 3 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְהוּאשָׁבמִן-הַפְּסִילִיםאֲשֶׁראֶת-הַגִּלְגָּל
וַיֹּאמֶרדְּבַר-סֵתֶרלִיאֵלֶיךָהַמֶּלֶךְ
וַיֹּאמֶרהָס
וַיֵּצְאוּמֵעָלָיוכָּל-הָעֹמְדִיםעָלָיו׃
他自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,


說:「王啊,我有一件機密事給你。」

王說:「迴避吧!」

於是所有在他旁邊侍立的人都離開他出去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
שָׁב 07725動詞,Qal 完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַפְּסִילִים 06456冠詞 הַ + 專有名詞,地名פָּסִיל1. 偶像,2. 靠近耶利哥的一個地方參看 HALOT。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַגִּלְגָּל 01537冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּלְגָּל吉甲בֵּיתהַגִּלְגָּל合起來是專有名詞
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
דְּבַר 01697名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、事情
סֵתֶר 05643名詞,陽性單數סֵתֶר避難所、覆蓋物、祕密
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
הָס 02013הַס 的停頓型,感嘆詞הַס噓、不作聲
וַיֵּצְאוּ 03318動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָצָא出去、出來、向前§8.1, 2.35, 8.31
מֵעָלָיו 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10, 5.3
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעֹמְדִים 05975冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定這個分詞在此作名詞「侍立者」解。
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License