原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלֶךְהַמֶּלֶךְוַאֲנָשָׁיויְרוּשָׁלַםִ אֶל-הַיְבֻסִייוֹשֵׁבהָאָרֶץ וַיֹּאמֶרלְדָוִדלֵאמֹר לֹא-תָבוֹאהֵנָּה כִּיאִם-הֱסִירְךָהַעִוְרִיםוְהַפִּסְחִים לֵאמֹרלֹא-יָבוֹאדָוִדהֵנָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03389 | 專有名詞,地名 | 耶路撒冷 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02983 | 冠詞 | 耶布斯 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、坐、停留 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01732 | 介系詞 | 大衛 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03808 | 副詞 | 不 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
02008 | 副詞 | 現在、這裡 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
05493 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |||
05787 | 冠詞 | 眼瞎的 | |||
06455 | 連接詞 | 瘸腿的 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03808 | 副詞 | 不 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
02008 | 副詞 | 現在、這裡 |