CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 26節

原文內容與參考直譯:
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς;
地上的君王站在一旁
και οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ
且統治者聚集在一起
κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ.
抵擋主及他的基督。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 παρέστησαν 03936動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παρίστημι παριστάνω不及物時意思是「在場、站在一旁」
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεῖς 00935名詞主格 複數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρχοντες 00758名詞主格 複數 陽性  ἄρχων統治者、官、領袖
 συνήχθησαν 04863動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  συνάγω聚集
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὸ 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」意思是「在一起」。
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「抵擋」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「抵擋」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫