CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 11 章 20 節
原文內容 原文直譯
לְמַעַןבְּחֻקֹּתַייֵלֵכוּוְאֶת-מִשְׁפָּטַי
יִשְׁמְרוּוְעָשׂוּאֹתָם
וְהָיוּ-לִילְעָם
וַאֲנִיאֶהְיֶהלָהֶםלֵאלֹהִים׃
使他們順從我的律例,


謹守遵行我的典章。

他們要作我的子民,

我要作他們的上帝。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
בְּחֻקֹּתַי 02708介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 1 單詞尾,短型式חֻקָּה律例חֻקָּה 的複數為 חֻקּוֹת,複數附屬形也是 חֻקּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
יֵלֵכוּ 01980יֵלְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִשְׁפָּטַי 04941名詞,複陽 + 1 單詞尾מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩מִשְׁפָּט 的複數為 מִשְׁפָּטִים,複數附屬形為 מִשְׁפְּטֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
יִשְׁמְרוּ 08104動詞,Qal 未完成式 3 複陽שָׁמַר謹守、小心
וְעָשׂוּ 06213動詞,Qal 連續式 3 複עָשָׂה
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה是、成為、臨到
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְעָם 05971לְעַם 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
אֶהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 1 單הָיָה是、成為、臨到
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֵאלֹהִים 00430介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License