CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 2 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמֶרנָעֳמִיאֶל-רוּתכַּלָּתָהּ
טוֹבבִּתִּי
כִּיתֵצְאִיעִם-נַעֲרוֹתָיו
וְלֹאיִפְגְּעוּ-בָךְבְּשָׂדֶהאַחֵר׃
拿俄米對她的媳婦路得說:


「我的女兒啊,…這才為好。」(…處填入下二行)

妳跟著他的使女們出去,

不叫人遇見你在別人田間,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נָעֳמִי 05281專有名詞,人名נָעֳמִי拿俄米拿俄米原意為「甜美」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
רוּת 07327專有名詞,人名רוּת路得路得原意為「友誼」。
כַּלָּתָהּ 03618名詞,單陰 + 3 單陰詞尾כַּלָּה媳婦、新娘כַּלָּה 的附屬形為 כַּלַּת(未出現);用附屬形來加詞尾。
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
בִּתִּי 01323名詞,單陰 + 1 單詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的附屬形也是 בַּת;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תֵצְאִי 03318動詞,Qal 未完成式 2 單陰יָצָא出去、出來、向前
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
נַעֲרוֹתָיו 05291名詞,複陰 + 3 單陽詞尾נַעֲרָה女孩、女僕נַעֲרָה 的複數為 נְעָרוֹת,複數附屬形為 נַעֲרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִפְגְּעוּ 06293動詞,Qal 未完成式 3 複陽פָּגַע碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達
בָךְ 09002介系詞 בְּ + 2 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
בְּשָׂדֶה 07704介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
אַחֵר 00312形容詞,陽性單數אַחֵר別的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License