CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 1章 10節

原文內容與參考直譯:
φανερωθεῖσαν δὲ νῦν
但如今...被顯明。(...處填入下一行)
διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ,
藉著我們的救主─基督耶穌的顯現
καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον
一方面他把死廢去,
φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν
另一方面...將生命和不朽彰顯出來。(...處填入下一行)
διὰ τοῦ εὐαγγελίου
藉著福音

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 φανερωθεῖσαν 05319動詞第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  φανερόω顯明、披露
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιφανείας 02015名詞所有格 單數 陰性  ἐπιφάνεια出現、顯現
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σωτῆρος 04990名詞所有格 單數 陽性  σωτήρ救主、解救者、保全者
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καταργήσαντος 02673動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  καταργέω廢除、消除、置之一旁
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάνατον 02288名詞直接受格 單數 陽性  θάνατος死亡
 φωτίσαντος 05461動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  φωτίζω照亮、發光、顯明
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀφθαρσίαν 00861名詞直接受格 單數 陰性  ἀφθαρσία不朽壞、不廢壞
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、經過、由」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名詞所有格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫