CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 18 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקַּחיִתְרוֹחֹתֵןמֹשֶׁהעֹלָהוּזְבָחִיםלֵאלֹהִים
וַיָּבֹאאַהֲרֹןוְכֹלזִקְנֵייִשְׂרָאֵללֶאֱכָל-לֶחֶם
עִם-חֹתֵןמֹשֶׁהלִפְנֵיהָאֱלֹהִים׃
摩西的岳父葉忒羅取了燔祭和祭物(獻)給上帝。


亞倫和以色列的眾長老都來了,…吃飯。(…處填入下行)

與摩西的岳父一起在上帝面前

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַחQal 拿、取
יִתְרוֹ 03503專有名詞,人名יִתְרוֹ葉忒羅
חֹתֵן 02859名詞,單陽附屬形חֹתֵן動詞:聯姻、成為某人的女婿;名詞;岳父這個名詞從動詞,Qal 主動分詞單陽而來。
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
עֹלָה 05930名詞,陰性單數עֹלָה燔祭、階梯
וּזְבָחִים 02077連接詞 וְ +名詞,陽性複數זֶבַח祭、獻祭
לֵאלֹהִים 00430介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.19, 2.24, 2.15
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
וְכֹל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
זִקְנֵי 02205形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
לֶאֱכָל 00398介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬 אֲכֹלאָכַל吃、吞吃
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
חֹתֵן 02859名詞,單陽附屬形חֹתֵן動詞:聯姻、成為某人的女婿;名詞;岳父這個名詞從動詞,Qal 主動分詞單陽而來。
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License