CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 17章 7節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπέν μοι ἄγγελος,
使者對我說:
Διὰ τί ἐθαύμασας;
「為甚麼你希奇呢?
ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς
我要告訴你這女人的奧祕
καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν
和馱著她...獸(的奧秘)。(...處填入下一行)
τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.
那有七頭十角的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπέν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 ἐθαύμασας 02296動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐρῶ 03004動詞 g 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μυστήριον 03466名詞直接受格 單數 中性  μυστήριον奧秘
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναικὸς 01135名詞所有格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίου 02342名詞所有格 單數 中性  θηρίον野獸
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βαστάζοντος 00941動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 中性  βαστάζω帶走、拿起、容忍
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχοντος 02192動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 中性  ἔχω
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞直接受格 複數 陰性  ἑπτά
 κεφαλὰς 02776名詞直接受格 複數 陰性  κεφαλή頭、元首
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δέκα 01176形容詞直接受格 複數 中性  δέκα
 κέρατα 02768名詞直接受格 複數 中性  κέρας角、力量


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫