CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 41 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקָםיִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָה
וַעֲשֶׂרֶתהָאֲנָשִׁיםאֲשֶׁר-הָיוּאִתּוֹ
וַיַּכּוּאֶת-גְּדַלְיָהוּבֶן-אֲחִיקָםבֶּן-שָׁפָןבַּחֶרֶב
וַיָּמֶתאֹתוֹ
אֲשֶׁר-הִפְקִידמֶלֶךְ-בָּבֶלבָּאָרֶץ׃
尼探雅的兒子以實瑪利…起來,(…處填入下行)


和同他來的那十個人

用刀擊殺了…沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,(…處填入末行)

將他殺死。

巴比倫王所立管理全地的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
יִשְׁמָעֵאל 03458專有名詞,人名יִשְׁמָעֵאל以實瑪利以實瑪利原意為「上帝聽見」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נְתַנְיָה 05418專有名詞,人名נְתַנְיָהוּ נְתַנְיָה尼探雅尼探雅原意為「雅威所給予的」。
וַעֲשֶׂרֶת 06235連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的「十」
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
וַיַּכּוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
גְּדַלְיָהוּ 01436專有名詞,人名גְּדַלְיָהוּ גְּדַלְיָה基大利基大利原意為「雅威是偉大的」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֲחִיקָם 00296專有名詞,人名אֲחִיקָם亞希甘
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שָׁפָן 08227專有名詞,人名שָׁפָן沙番
בַּחֶרֶב 02719介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
וַיָּמֶת 04191動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִפְקִיד 06485動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。
בָּאָרֶץ 00776介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License