馬太福音 20章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
|
01520 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 一個的 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02083 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 朋友 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00091 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 不公平對待、傷害 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03780 | 副詞 | | 完全否定 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
|
01220 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 銀錢、羅馬錢幣Denarius得拿利(相當於勞工一天工資) | |
|
04856 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 同心一起、同意 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |