CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 3 章 7 節
原文內容 原文直譯
וּבֵיתיִשְׂרָאֵללֹאיֹאבוּלִשְׁמֹעַאֵלֶיךָ
כִּי-אֵינָםאֹבִיםלִשְׁמֹעַאֵלָי
כִּיכָּל-בֵּיתיִשְׂרָאֵל
חִזְקֵי-מֵצַחוּקְשֵׁי-לֵבהֵמָּה׃
以色列家卻不肯聽從你,


因為他們不肯聽從我;

原來以色列全家是

額堅心硬的人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבֵית 01004連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יֹאבוּ 00014動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָבָה接受、附和、同意
לִשְׁמֹעַ 08085介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§3.16, 3.10
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵינָם 00369否定的副詞 + 3 複陽詞尾אַיִן不存在、沒有
אֹבִים 00014動詞,Qal 主動分詞複陽אָבָה接受、附和、同意
לִשְׁמֹעַ 08085介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
אֵלָי 00413אֵלַי 的停頓型,介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
חִזְקֵי 02389形容詞,複陽附屬形חָזָק強壯的、有能力的
מֵצַח 04696名詞,陽性單數מֵצַח前額
וּקְשֵׁי 07186連接詞 וְ + 形容詞,複陽附屬形קָשֶׁה淒慘的、殘忍的、嚴厲的
לֵב 03820名詞,陽性單數לֵב
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License