CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 2 章 33 節
原文內容 原文直譯
וְאִישׁלֹא-אַכְרִיתלְךָמֵעִםמִזְבְּחִי
לְכַלּוֹתאֶת-עֵינֶיךָוְלַאֲדִיבאֶת-נַפְשֶׁךָ
וְכָל-מַרְבִּיתבֵּיתְךָיָמוּתוּאֲנָשִׁים׃
我必不從我壇前滅盡你的人;


但使你眼睛失明、心中憂傷,

你家中繁衍的所有人都必死在中年。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אַכְרִית 03772動詞,Hif‘il 未完成式 1 單כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מֵעִם 05973介系詞 מִן + 介系詞 עִםעִם跟、與、和、靠近
מִזְבְּחִי 04196名詞,單陽 + 1 單詞尾מִזְבֵּחַ祭壇מִזְבֵּחַ 的附屬形為 מִזְבַּח;用附屬形來加詞尾。
לְכַלּוֹת 03615介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֵינֶיךָ 05869名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
וְלַאֲדִיב 00109連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形אָדַב悲痛、造成悲傷
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נַפְשֶׁךָ 05315נַפְשְׁךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מַרְבִּית 04768名詞,單陰附屬形מַרְבִּית加增、大量
בֵּיתְךָ 01004名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
יָמוּתוּ 04191動詞,Qal 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§8.7



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License