原文內容 | 原文直譯 |
וַיְדַבֵּראִתּוֹטֹבוֹת וַיִּתֵּןאֶת-כִּסְאוֹמֵעַל כִּסֵּאהַמְּלָכִיםאֲשֶׁראִתּוֹבְּבָבֶל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | §8.1, 2.35, 2.31, 9.1 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
02896 | 形容詞,陰性複數 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | 在此作名詞解,指「恩言」。 | ||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 給、擺、放 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03678 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 寶座、座位 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03678 | 名詞,單陽附屬形 | 寶座、座位 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
00894 | 介系詞 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 |