原文內容 | 原文直譯 |
הִכְרַתִּיגוֹיִם נָשַׁמּוּפִּנּוֹתָם הֶחֱרַבְתִּיחוּצוֹתָםמִבְּלִיעוֹבֵר נִצְדּוּעָרֵיהֶםמִבְּלִי-אִישׁ מֵאֵיןיוֹשֵׁב׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03772 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
01471 | 名詞,陽性複數 | 國家、人民 | |||
08074 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 荒涼、離棄、驚駭、昏迷 | |||
06438 | 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | 房角石 | |||
02717 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 | I. 變乾、枯乾;II. 荒廢、荒涼;III. 攻擊、擊殺 | |||
02351 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 街上、外頭 | |||
01097 | 介系詞 | 不、敗壞 | |||
05674 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
06658 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 荒涼 | |||
05892 | 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | 城邑、城鎮 | |||
01097 | 介系詞 | 不、敗壞 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00369 | 介系詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 |