CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 22 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרמֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵלאֶל-עֲבָדָיו
הַיְדַעְתֶּםכִּי-לָנוּרָמֹתגִּלְעָדוַאֲנַחְנוּ
מַחְשִׁיםמִקַּחַתאֹתָהּמִיַּדמֶלֶךְאֲרָם׃
以色列王對他的臣僕們說:


「你們知道基列的拉末是我們的,我們豈可…呢?」(…處填入下行)

靜坐不動,不從亞蘭王手裡把它(原文用陰性)奪回來

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ§2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הַיְדַעְתֶּם 03045疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 完成式 2 複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
רָמֹת 07433專有名詞,地名,短寫法רָמוֹת גִּלְעָד基列的拉末רָמוֹת (拉末, SN 7216) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
גִּלְעָד 07433專有名詞,地名רָמוֹת גִּלְעָד基列的拉末רָמוֹת (拉末, SN 7216) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
וַאֲנַחְנוּ 00587連接詞 וְ + 代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
מַחְשִׁים 02814動詞,Hif‘il 分詞複陽חָשָׁה沉默
מִקַּחַת 03947介系詞 מִן + 動詞,Qal 不定詞附屬形לָקַח拿、取
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14
מִיַּד 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§5.3, 2.11-13
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ§2.11-13
אֲרָם 00758專有名詞,國名אֲרָם亞蘭人、亞蘭、敘利亞



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License