使徒行傳 5章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、不必翻譯 | ||
|
01911 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 下(手)、抓、置...於...之上 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 手 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00652 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 使徒 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05087 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 安放、安排 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」 | ||
|
05084 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 監獄、監禁 | |
|
01219 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 公眾的 | 也可以是副詞。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |