CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 7章 12節

原文內容與參考直譯:
καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς
...關於他有很多議論;(...處填入下一行)
ἐν τοῖς ὄχλοις·
在眾人中
οἱ μὲν ἔλεγον
有的說:
ὅτι Ἀγαθός ἐστιν,
「他是良善的。」
ἄλλοι δὲ ἔλεγον,
另外有的說:
Οὔ,
「不然,
ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
他反倒是迷惑眾人的。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 γογγυσμὸς 01112名詞主格 單數 陽性  γογγυσμός怨言、悄悄話
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 πολὺς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς很多、大的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλοις 03793名詞間接受格 複數 陽性  ὄχλος群眾
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἀγαθός 00018形容詞主格 單數 陽性  ἀγαθός好的、善的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἄλλοι 00243形容詞主格 複數 陽性  ἄλλος另一個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Οὔ 03756副詞 οὐ
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 πλανᾷ 04105動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πλανάω使走錯路
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλον 03793名詞直接受格 單數 陽性  ὄχλος群眾


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫