CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 9 章 29 節
原文內容 原文直譯
וַתָּעַדבָּהֶםלַהֲשִׁיבָםאֶל-תּוֹרָתֶךָ
וְהֵמָּההֵזִידוּוְלֹא-שָׁמְעוּלְמִצְוֹתֶיךָ
וּבְמִשְׁפָּטֶיךָחָטְאוּ-בָם
אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂהאָדָםוְחָיָהבָהֶם
וַיִּתְּנוּכָתֵףסוֹרֶרֶתוְעָרְפָּםהִקְשׁוּ
וְלֹאשָׁמֵעוּ׃
祢又警戒他們,要使他們轉向祢的律法。


他們卻狂傲,不聽從祢的誡命,

違犯祢的典章,

─人若遵行就必因此活著─

扭動背逆的肩頭,又使自己的頸項剛硬,

不肯聽從;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתָּעַד 05749動詞,Hif‘il 敘述式 2 單陽עוּד告誡、作見證
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
לַהֲשִׁיבָם 07725介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הַשִׁיב + 3 複陽詞尾שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
תּוֹרָתֶךָ 08451תּוֹרָתְךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾תּוֹרָה教誨、教導תּוֹרָה 的附屬形為 תּוֹרַת;用附屬形來加詞尾。
וְהֵמָּה 01992連接詞 וְ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
הֵזִידוּ 02102動詞,Hif‘il 完成式 3 複זוּד傲慢、自大
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁמְעוּ 08085動詞,Qal 完成式 3 複שָׁמַע
לְמִצְוֹתֶיךָ 04687介系詞 לְ + 名詞,複陰 + 2 單陽詞尾מִצְוָה命令、吩咐מִצְוָה 的複數為 מִצְוֹת,複數附屬形也是 מִצְוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וּבְמִשְׁפָּטֶיךָ 04941連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩מִשְׁפָּט 的複數為 מִשְׁפְּטִים,複數附屬形為 מִשְׁפְּטֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
חָטְאוּ 02398動詞,Qal 完成式 3 複חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
בָם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יַעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָשָׂה
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
וְחָיָה 02421動詞,Qal 連續式 3 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
בָהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וַיִּתְּנוּ 05414動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָתַן
כָתֵף 03802名詞,陰性單數כָּתֵף肩膀
סוֹרֶרֶת 05637動詞,Qal 主動分詞單陰סָרַר頑固、背逆
וְעָרְפָּם 06203連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾עֹרֶף頸項、背עֹרֶף 為 Segol 名詞,用基本型 עֻרְפּ 變化成 עָרְפּ 加詞尾。
הִקְשׁוּ 07185動詞,Hif‘il 完成式 3 複קָשָׁה艱難、艱苦、使固執
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁמֵעוּ 08085שָׁמְעוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複שָׁמַע



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License