CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 26 章 33 節
原文內容 原文直譯
וְנָתַתָּהאֶת-הַפָּרֹכֶתתַּחַתהַקְּרָסִים
וְהֵבֵאתָשָׁמָּהמִבֵּיתלַפָּרֹכֶתאֵתאֲרוֹןהָעֵדוּת
וְהִבְדִּילָההַפָּרֹכֶתלָכֶם
בֵּיןהַקֹּדֶשׁוּבֵיןקֹדֶשׁהַקֳּדָשִׁים׃
要使幔子垂在鉤子下,


把法櫃抬進那裡,就是幔子內;

這幔子要為你們將…隔開。(…處填入下行)

聖所和至聖所

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָתַתָּה 05414動詞,Qal 連續式 2 單陽נָתַן賜、給、置
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַפָּרֹכֶת 06532冠詞 הַ + 名詞,陰性單數פָּרֹכֶת布幕、罩紗
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
הַקְּרָסִים 07165冠詞 הַ + 名詞,陽性複數קֶרֶס
וְהֵבֵאתָ 00935動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
שָׁמָּה 08033副詞 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡§8.25
מִבֵּית 01004介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫§2.11, 2.12, 5.3
לַפָּרֹכֶת 06532介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數פָּרֹכֶת布幕、罩紗
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֲרוֹן 00727名詞,單陽附屬形אָרוֹן約櫃、盒子
הָעֵדוּת 05715冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדוּת見證、證言
וְהִבְדִּילָה 00914動詞,Hif‘il 連續式 3 單陰בָּדַל隔絕、分開、分別
הַפָּרֹכֶת 06532冠詞 הַ + 名詞,陰性單數פָּרֹכֶת布幕、罩紗
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
הַקֹּדֶשׁ 06944冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
וּבֵין 00996連接詞 וְ + 介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
קֹדֶשׁ 06944名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
הַקֳּדָשִׁים 06944冠詞 הַ + 名詞,陽性複數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License