使徒行傳 16章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
02309 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 想要、願意 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 出來、出去 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 領受、接受、拿取、帶 | |
|
04059 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 割包皮、行割禮、割一圈 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 地方 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 那個 | |
|
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 知道、認識 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
00537 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 全部的 | 在此為形容詞的名詞用法。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01672 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,族名:希臘人 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05225 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 存在、是 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |