CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 22 章 11 節
原文內容 原文直譯
וְכֹהֵןכִּי-יִקְנֶהנֶפֶשׁקִנְיַןכַּסְפּוֹ
הוּאיֹאכַלבּוֹ
וִילִידבֵּיתוֹהֵםיֹאכְלוּבְלַחְמוֹ׃
倘若祭司買人,是(用)他的錢買的,


他就可以吃它(指聖物);

生在他家的,他們也可以吃他的食物。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכֹהֵן 03548連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יִקְנֶה 07069動詞,Qal 未完成式 3 單陽קָנָה購買、取得、持有、創造
נֶפֶשׁ 05315名詞,陰性單數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
קִנְיַן 07075名詞,單陰附屬形קִנְיָן所得之物、財富
כַּסְפּוֹ 03701名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כֶּסֶף銀子、錢כֶּסֶף 為 Segol 名詞,用基本型 כַּסְפ 加詞尾。
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
יֹאכַל 00398動詞,Qal 未完成式 3 單陽אָכַל吃、吞吃§2.32, 2.35
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וִילִיד 03211連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形יָלִיד人、出生
בֵּיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
יֹאכְלוּ 00398動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָכַל吃、吞吃
בְלַחְמוֹ 03899介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֶחֶם麵包、食物לֶחֶם 為 Segol 名詞,用基本型 לַחְמ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License