CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 3 章 1 節
原文內容 原文直譯
אַחַרהַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה
גִּדַּלהַמֶּלֶךְאֲחַשְׁוֵרוֹשׁאֶת-הָמָןבֶּן-הַמְּדָתָאהָאֲגָגִי
וַיְנַשְּׂאֵהוּוַיָּשֶׂםאֶת-כִּסְאוֹ
מֵעַלכָּל-הַשָּׂרִיםאֲשֶׁראִתּוֹ׃
這些事以後,


亞哈隨魯王抬舉哈曼,即亞甲族哈米大他的兒子,

使他高升,使他的爵位

超過跟他在一起的所有的領袖。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַחַר 00310介系詞אַחַר其次、後面、跟著
הַדְּבָרִים 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性複數דָּבָר言語
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些§2.17, 2.20, 8.30
גִּדַּל 01431動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽גָּדַל養育、使變大
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ 00325專有名詞,人名אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ亞哈隨魯
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָמָן 02001專有名詞,人名הָמָן哈曼
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַמְּדָתָא 04099專有名詞,人名הַמְּדָתָא哈米大他
הָאֲגָגִי 00091冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數אֲגָגִי亞甲族
וַיְנַשְּׂאֵהוּ 05375動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
וַיָּשֶׂם 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陽שִׂים使、置、放
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כִּסְאוֹ 03678名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כִּסֵּא寶座, 座位כִּסֵּא 的附屬形也是 כִּסֵּא;用附屬形來加詞尾。
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§8.33
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַשָּׂרִים 08269冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שַׂר領袖
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License