CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 3 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיָּרָץאֶל-עֵלִיוַיֹּאמֶר
הִנְנִיכִּי-קָרָאתָלִּי
וַיֹּאמֶרלֹא-קָרָאתִישׁוּבשְׁכָב
וַיֵּלֶךְוַיִּשְׁכָּב׃ס
他跑到以利那裡,說:


「看哪,我在這裡,因你呼喚我。」

他(指以利)說:「我沒有呼喚你,回去睡吧。」

他就(回)去睡了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּרָץ 07323動詞,Qal 敘述式 3 單陽רוּץ奔跑
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עֵלִי 05941專有名詞,人名עֵלִי以利
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
קָרָאתָ 07121動詞,Qal 完成式 2 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定副詞לוֹא לֹא
קָרָאתִי 07121動詞,Qal 完成式 1 單קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
שׁוּב 07725動詞,Qal 祈使式單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
שְׁכָב 07901動詞,Qal 祈使式單陽שָׁכַב躺臥、同寢
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיִּשְׁכָּב 07901וַיִּשְׁכַּב 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License