CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 6 章 20 節
原文內容 原文直譯
לָמָּה-זֶּהלִילְבוֹנָהמִשְּׁבָאתָבוֹא
וְקָנֶההַטּוֹבמֵאֶרֶץמֶרְחָק
עֹלוֹתֵיכֶםלֹאלְרָצוֹן
וְזִבְחֵיכֶםלֹא-עָרְבוּלִי׃ס
從示巴出的乳香,…奉來給我有何用呢?(…處填入下行)


從遠方出的菖蒲(或譯:甘蔗)

你們的燔祭不蒙悅納;

你們(別)的祭物,我也不喜悅。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問副詞מָה מַה什麼、為何
זֶּה 02088指示代名詞,名詞,陽性單數זֶה這個
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְבוֹנָה 03828名詞,陰性單數לְבוֹנָה乳香
מִשְּׁבָא 07614介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名שְׁבָא示巴
תָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生
וְקָנֶה 07070連接詞 וְ + 名詞,陽性單數קָנֶה蘆葦、菖蒲、燈台的杈枝、一竿(計量的單位- 六肘)
הַטּוֹב 02896冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
מֵאֶרֶץ 00776介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מֶרְחָק 04801名詞,陽性單數מֶרְחָק遠方、遠處
עֹלוֹתֵיכֶם 05930名詞,複陰 + 2 複陽詞尾עֹלָה燔祭、階梯עֹלָה 的複數為 עֹלוֹת,複數附屬形也是 עֹלוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
לְרָצוֹן 07522介系詞 לְ + 名詞,陽性單數רָצוֹן喜悅、悅納、恩典、意願
וְזִבְחֵיכֶם 02077連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾זֶבַח祭、獻祭זֶבַח 的複數為 זְבָחִים,複數附屬形為 זִבְחֵי;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עָרְבוּ 06149動詞,Qal 完成式 3 複עָרַב喜悅的、甜美的
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License