CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 2章 26節

原文內容與參考直譯:
ἐὰν οὖν ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ,
這樣若未受割禮的人遵守律法的規範,
οὐχ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;
他的未受割禮難道不被算有割禮?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν假若
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、因此
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκροβυστία 00203名詞主格 單數 陰性  ἀκροβυστία包皮、未受割禮、外邦人、未受割禮的人
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαιώματα 01345名詞直接受格 複數 中性  δικαίωμα法令、章程、指令
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法
 φυλάσσῃ 05442動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  φυλάσσω遵守、保護
 οὐχ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκροβυστία 00203名詞主格 單數 陰性  ἀκροβυστία包皮、未受割禮、未受割禮的人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 περιτομὴν 04061名詞直接受格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人
 λογισθήσεται 03049動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λογίζομαι數算、考量


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫