馬太福音 21章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 領導、帶來 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03688 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 驢 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04454 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 小驢駒 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02007 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 放上去、放置 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02440 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01940 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 坐、坐上 | |
|
01883 | 介系詞 | | 後接所有格,為「在...上方」之意 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | 也可以是所有格、複數、中性。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |