CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 15 章 36 節
原文內容 原文直譯
הִנֵּה-שָׁםעִמָּם
שְׁנֵיבְנֵיהֶםאֲחִימַעַץלְצָדוֹקוִיהוֹנָתָןלְאֶבְיָתָר
וּשְׁלַחְתֶּםבְּיָדָםאֵלַי
כָּל-דָּבָראֲשֶׁרתִּשְׁמָעוּ׃
看哪,…也跟他們一起在那裡,(…處填入下行)


他們的兩個兒子,撒督的亞希瑪斯和亞比亞的約拿單

…可以託這二人的手傳到我這裡。」(…處填入下行)

你們所聽見的任何事,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
עִמָּם 05973介系詞 עִם + 3 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」§12.4
בְנֵיהֶם 01121名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בֵּן成員、兒子、孫子、後裔בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲחִימַעַץ 00290專有名詞,人名אֲחִימָעַץ亞希瑪斯
לְצָדוֹק 06659介系詞 לְ + 專有名詞,人名צָדוֹק撒督
וִיהוֹנָתָן 03083連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單
לְאֶבְיָתָר 00054介系詞 לְ + 專有名詞,人名אֶבְיָתָר亞比亞他
וּשְׁלַחְתֶּם 07971動詞,Qal 連續式 2 複陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בְּיָדָם 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。§3.10
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情、言論
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תִּשְׁמָעוּ 08085תִשְׁמְעוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License