CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 7章 25節

原文內容與參考直譯:
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται
因此...他也能拯救到底(...處填入下一行)
τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ θεῷ,
{那些藉著他來到上帝面前的人}
πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
他一直活著為他們懇求。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅθεν 03606副詞 ὅθεν因此、從那裡
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 σῴζειν 04982動詞現在 主動 不定詞  σῴζω拯救
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παντελὲς 03838形容詞直接受格 單數 中性  παντελής徹底、完整
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσερχομένους 04334動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  προσέρχομαι來到、去到
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格 時意思是「經過、用、藉著」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 ζῶν 02198動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ζάω(屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐντυγχάνειν 01793動詞現在 主動 不定詞  ἐντυγχάνω進前、請求
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了...、代替」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫