CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 17 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיַּרְאאֹתָםנַעַרוַיַּגֵּדלְאַבְשָׁלֹם
וַיֵּלְכוּשְׁנֵיהֶםמְהֵרָה
וַיָּבֹאוּאֶל-בֵּית-אִישׁבְּבַחוּרִים
וְלוֹבְאֵרבַּחֲצֵרוֹוַיֵּרְדוּשָׁם׃
然而有一個童子看見他們,就去告訴押沙龍。


他們二人急忙走開,

進入巴戶琳一個人的家裏,

他有一口井在他的院子中,他們就下到那裏。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14
נַעַר 05288名詞,陽性單數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
וַיַּגֵּד 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לְאַבְשָׁלֹם 00053介系詞 לְ + 專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
שְׁנֵיהֶם 08147名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」שְׁנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 שְׁנֵי;用附屬形來加詞尾。
מְהֵרָה 04120名詞,陰性單數מְהֵרָה急忙、迅速、立即在此作副詞使用。
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּבַחוּרִים 00980介系詞 בְּ + 專有名詞,地名בַּחֻרִים巴戶琳
וְלוֹ 09001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְאֵר 00875名詞,陰性單數בְּאֵר
בַּחֲצֵרוֹ 02691介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חָצֵרI 院子;II 村莊חָצֵר 的附屬形為 חֲצַר;用附屬形來加詞尾。
וַיֵּרְדוּ 03381動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָרַד降臨、下去、墜落
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License