CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 26 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיָּכֶןלָהֶםעֻזִּיָּהוּלְכָל-הַצָּבָאמָגִנִּים
וּרְמָחִיםוְכוֹבָעִיםוְשִׁרְיֹנוֹתוּקְשָׁתוֹתוּלְאַבְנֵיקְלָעִים׃
烏西雅為全軍預備盾牌、


槍、盔、甲、弓,和甩石的機弦,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּכֶן 03559動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עֻזִּיָּהוּ 05818專有名詞,人名עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה烏西雅烏西雅原意為「雅威是我的力量」。
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַצָּבָא 06635冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צָבָא軍隊、戰爭、服役
מָגִנִּים 04043名詞,陽性複數מָגֵן盾牌
וּרְמָחִים 07420連接詞 וְ + 名詞,陽性複數רֹמַח
וְכוֹבָעִים 03553連接詞 וְ + 名詞,陽性複數כּוֹבַע頭盔
וְשִׁרְיֹנוֹת 08302連接詞 וְ + 名詞,陽性複數שִׁרְיוֹן שִׁרְיָן軍裝、武器
וּקְשָׁתוֹת 07198連接詞 וְ + 名詞,陰性複數קֶשֶׁת
וּלְאַבְנֵי 00068連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陰附屬形אֶבֶן石頭、法碼、寶石
קְלָעִים 07050名詞,陽性複數קֶלַע帷幕、門簾、彈弓、機弦



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License