CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 15章 13節

原文內容與參考直譯:
δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος
願(賜)盼望的上帝
πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν,
使你們藉著信充滿每個喜樂平安
εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.
使你們藉著聖靈的能力豐富在盼望。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλπίδος 01680名詞所有格 單數 陰性  ἐλπίς希望
 πληρώσαι 04137動詞第一簡單過去 主動 期望語氣 第三人稱 單數  πληρόω使充滿、應驗
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 χαρᾶς 05479名詞所有格 單數 陰性  χαρά喜樂
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰρήνης 01515名詞所有格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和平
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」、「在...之時」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύειν 04100動詞現在 主動 不定詞  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περισσεύειν 04052動詞現在 主動 不定詞  περισσεύω使之豐盛、多餘
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλπίδι 01680名詞間接受格 單數 陰性  ἐλπίς希望
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 δυνάμει 01411名詞間接受格 單數 陰性  δύναμις能力
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、氣息、聖靈
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫