CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 18章 35節

原文內容與參考直譯:
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ
在他(指耶穌)將近耶利哥的時候,
τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
有一個盲人坐在路旁討飯。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」、「在...之時」 + 不定詞意思是「當...的時候」。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐγγίζειν 01448動詞現在 主動 不定詞  ἐγγίζω靠近、將到
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 Ἰεριχὼ 02410名詞直接受格 單數 陰性  Ἰεριχώ專有名詞,地名:耶利哥
 τυφλός 05185形容詞主格 單數 陽性  τυφλός瞎眼的、心眼瞎了的在此作名詞使用。
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐκάθητο 02521動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κάθημαι坐、居住、停留
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格時意思是「沿著...、旁邊」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路、旅程、旅行
 ἐπαιτῶν 01871動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπαιτέω乞求、乞求施捨


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫