CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 5章 16節

原文內容與參考直譯:
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
照樣你們的光也要照耀在人前,
ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα
叫他們看見你們的好行為,
καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
便將榮耀歸給你們在天上的父。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 λαμψάτω 02989動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  λάμπω照亮
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞主格 單數 中性  φῶς
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως以致於、為要
 ἴδωσιν 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλὰ 02570形容詞直接受格 複數 中性  καλός好的
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δοξάσωσιν 01392動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  δοξάζω使得榮耀、讚美
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῖς 03772名詞間接受格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫