CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 10 章 37 節
原文內容 原文直譯
וַיִּלְכְּדוּהָ
וַיַּכּוּהָ-לְפִי-חֶרֶב
וְאֶת-מַלְכָּהּוְאֶת-כָּל-עָרֶיהָ
וְאֶת-כָּל-הַנֶּפֶשׁאֲשֶׁר-בָּהּ
לֹא-הִשְׁאִירשָׂרִיד
כְּכֹלאֲשֶׁר-עָשָׂהלְעֶגְלוֹן
וַיַּחֲרֵםאוֹתָהּוְאֶת-כָּל-הַנֶּפֶשׁאֲשֶׁר-בָּהּ׃ס
就奪了它(原文用陰性,下同),


把它、…擊殺在刀口下,(…處填入下二行)

和它的王、和它一切的城鎮、

和它裡面一切的人口全都

沒有留下一個倖存者,

照他向伊磯倫所行的,

把它裡面一切的人口盡行殺滅。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּלְכְּדוּהָ 03920動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陰詞尾לָכַד攻取、俘虜、捕獲、抓住
וַיַּכּוּהָ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陰詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀這個字沒有 Qal,大部分用 Hif'il 字幹,意思就是「擊打」,而不是「使擊打」。
לְפִי 06310介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מַלְכָּהּ 04428名詞,單陽 + 3 單陰詞尾מֶלֶךְמֶלֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 מַלְכּ 加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個§3.8
עָרֶיהָ 05892名詞,複陰 + 3 單陰詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עִירִים,複數附屬形為 עִירֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個§3.8
הַנֶּפֶשׁ 05315冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הִשְׁאִיר 07604動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽שָׁאַר剩下、遺留
שָׂרִיד 08300名詞,陽性單數שָׂרִיד倖存者、生還者、餘民
כְּכֹל 03605介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數כֹּל俱各、各人、全部、整個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה§2.34
לְעֶגְלוֹן 05700介系詞 לְ + 專有名詞,地名עֶגְלוֹן伊磯倫
וַיַּחֲרֵם 02763動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽חָרַם全然毀壞
אוֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個§3.8
הַנֶּפֶשׁ 05315冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License