CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 13章 5節

原文內容與參考直譯:
Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει,
你們要省查自己是否在這信(信心、信仰、信實)中,
ἑαυτοὺς δοκιμάζετε·
你們要試驗自己;
οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς
你們不是真知道自己-
ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν;
基督在你們之中嗎?
εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.
除非你們是經不起考驗的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己
 πειράζετε 03985動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  πειράζω試驗、企圖、測試、誘惑
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 ἐστὲ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信心、信仰、信實
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己
 δοκιμάζετε 01381動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  δοκιμάζω認可、證明、試驗
  02228連接詞 或、比...
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐπιγινώσκετε 01921動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐπιγινώσκω敬重、了解、認識、察知
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι其後帶出子句、因為、既然
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 μήτι 03385質詞 μήτι不、難道
 ἀδόκιμοί 00096形容詞主格 複數 陽性  ἀδόκιμος不夠格的、 沒有價值的、經不起考驗
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫