CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 1章 17節

原文內容與參考直譯:
Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε
並且倘若你們為你們自己呼求天父,
τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα
(就是)那...(...處填入下一行)不偏不倚地審判(人)的
κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον,
按著各人行為,
ἐν φόβῳ
...(...處填入下一行)存敬畏(的心)
τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον
(在)你們(世上)寄居的日子
ἀναστράφητε,
你們當約束你們自己的行為,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἐπικαλεῖσθε 01941動詞現在 關身 直說語氣 第二人稱 複數  ἐπικαλέω呼求、請求
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπροσωπολήμπτως 00678副詞 ἀπροσωπολήμπτως不偏不倚地
 κρίνοντα 02919動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  κρίνω判斷、決定、定罪、論斷
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「正如、依據、遍及」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑκάστου 01538形容詞所有格 單數 陽性  ἕκαστος每一個
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 φόβῳ 05401名詞間接受格 單數 陽性  φόβος恐懼、敬畏
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παροικίας 03940名詞所有格 單數 陰性  παροικία暫住、寄居
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 χρόνον 05550名詞直接受格 單數 陽性  χρόνος時間、一段時間
 ἀναστράφητε 00390動詞第二簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀναστρέφω過生活、約束自己的行為


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫