CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 18章 26節

原文內容與參考直譯:
οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ.
這人開始在會堂勇敢地講。
ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας
百基拉和亞居拉聽見他,
προσελάβοντο αὐτὸν
就接他到家裡
καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν (韋:τοῦ θεοῦ )(聯:(τοῦ θεοῦ) ).
且更精確地對他解釋上帝的道。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 τε 05037連接詞 τέ
 ἤρξατο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἄρχω成第一,關身時意思是「開始」
 παρρησιάζεσθαι 03955動詞現在 關身形主動意 不定詞  παρρησιάζομαι勇敢地講、公開地講
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγῇ 04864名詞間接受格 單數 陰性  συναγωγή會堂
 ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Πρίσκιλλα 04251名詞主格 單數 陰性  Πρίσκα Πρίσκιλλα專有名詞,人名:百基拉的微小型(diminutive)。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἀκύλας 00207名詞主格 單數 陽性  Ἀκύλας專有名詞,人名:亞居拉
 προσελάβοντο 04355動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  προσλαμβάνω接到家裡、帶到一邊
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀκριβέστερον 0195a形容詞直接受格 單數 中性 比較級  ἀκριβής精確地、小心謹慎地
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐξέθεντο 01620動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκτίθεμι關身時意思是「解釋、說明」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路、真道
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝此字在經文中的位置或存在有爭論。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫