原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּבֶןעָרֵימְצוּרָהבִּיהוּדָה כִּי-שָׁקְטָההָאָרֶץ וְאֵין-עִמּוֹמִלְחָמָהבַּשָּׁנִיםהָאֵלֶּה כִּי-הֵנִיחַיְהוָהלוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01129 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | 建造 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
05892 | 名詞,複陰附屬形 | 城邑、城鎮 | |||
04694 | 名詞,陰性單數 | 保障、堡壘、壕溝 | |||
03063 | 介系詞 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08252 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 平靜 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
04421 | 名詞,陰性單數 | 戰爭 | |||
08141 | 介系詞 | 年、歲 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05117 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |