CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 18 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיַּרְאשָׁאוּלאֲשֶׁר-הוּאמַשְׂכִּילמְאֹד
וַיָּגָרמִפָּנָיו׃
掃羅見他做事十分亨通,


就怕他,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
מַשְׂכִּיל 07919動詞,Hif‘il 分詞單陽שָׂכַלQal 明白、聰明、謹慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教導、成功、順利
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
וַיָּגָר 01481動詞,Qal 敘述式 3 單陽גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
מִפָּנָיו 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License