CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 15章 7節

原文內容與參考直譯:
ἦν δὲ λεγόμενος Βαραββᾶς
而有一個人名叫巴拉巴,
μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος
和作亂的人一起被捆綁。
οἵτινες ἐν τῇ στάσει
他們作亂的時候,
φόνον πεποιήκεισαν.
曾犯下謀殺。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λεγόμενος 03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、稱為
 Βαραββᾶς 00912名詞主格 單數 陽性  Βαραββᾶς專有名詞,人名:巴拉巴
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στασιαστῶν 04955名詞所有格 複數 陽性  στασιαστής叛亂者
 δεδεμένος 01210動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  δέω綑綁、禁止
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις誰、任誰、任何人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στάσει 04714名詞間接受格 單數 陰性  στάσις站立、存在、暴動、衝突
 φόνον 05408名詞直接受格 單數 陽性  φόνος謀殺
 πεποιήκεισαν 04160動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、使、留下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫