CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 7 章 5 節
原文內容 原文直譯
כִּיאִם-הֵיטֵיבתֵּיטִיבוּ
אֶת-דַּרְכֵיכֶםוְאֶת-מַעַלְלֵיכֶם
אִם-עָשׂוֹתַעֲשׂוּמִשְׁפָּט
בֵּיןאִישׁוּבֵיןרֵעֵהוּ׃
「你們若實在改正


你們的所做所為,

若…誠然施行公平,(…處填入下行)

各人與他的鄰舍之間

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是כִּי אִם 兩個字合起來的意思是「不是…,而是…」。
הֵיטֵיב 03190動詞,Hif‘il 不定詞獨立形יָטַבQal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福
תֵּיטִיבוּ 03190動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽יָטַבQal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דַּרְכֵיכֶם 01870名詞,複陽 + 2 複陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 的複數為 דְּרָכִים,複數附屬形為 דַּרְכֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מַעַלְלֵיכֶם 04611名詞,複陽 + 2 複陽詞尾מַעֲלָל作為、工作מַעֲלָל 的複數為 מַעֲלָלִים,複數附屬形為 מַעַלְלֵי;用附屬形來加詞尾。
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
עָשׂוֹ 06213動詞,Qal 不定詞獨立形עָשָׂה
תַעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָשָׂה
מִשְׁפָּט 04941名詞,陽性單數מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וּבֵין 00996連接詞 וְ + 介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
רֵעֵהוּ 07453名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License