CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 5 章 4 節
原文內容 原文直譯
וּמֵהֶםעוֹדתִּקָּח
וְהִשְׁלַכְתָּאוֹתָםאֶל-תּוֹךְהָאֵשׁ
וְשָׂרַפְתָּאֹתָםבָּאֵשׁמִמֶּנּוּתֵצֵא-אֵשׁ
אֶל-כָּל-בֵּיתיִשְׂרָאֵל׃פ
再從這幾根中取些


扔在火中焚燒,

從裡面必有火出來燒入

以色列全家。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמֵהֶם 04480連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
תִּקָּח 03947תִקַּח 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 單陽לָקַח拿、取
וְהִשְׁלַכְתָּ 07993動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
תּוֹךְ 08432名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
הָאֵשׁ 00784冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
וְשָׂרַפְתָּ 08313動詞,Qal 連續式 2 單陽שָׂרַף燃燒
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
בָּאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 3 單陽詞尾מִן從、出、離開
תֵצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 3 單陰יָצָא出去、出來、向前
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License