馬太福音 23章 23節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03759 | 感嘆詞 | | 感嘆詞「多可怕啊!唉!」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01122 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 文士、書記 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05330 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
05273 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 偽善者 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
00586 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 獻十分之一 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02238 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 薄荷 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00432 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 茴香 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02951 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 芹菜、繖型科植物 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00863 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 原諒、離開、讓、允許 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00926 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 比較級 | | 重的、困難的、重要的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 律法 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02920 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 審判、公義 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01656 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 憐憫 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信仰、信、可信 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01163 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 做、使 | |
|
02548 | 連接詞 | | 他也、那個也 | 也是指示代名詞、主格、單數、陽性。 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00863 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 不定詞 | | 原諒、離開、讓、允許 | |
|
00863 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 原諒、離開、讓、允許 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |