使徒行傳 14章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 到達、出現 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聚集、召集 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 會眾、教會 | |
|
00312 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 報告、宣佈 | |
|
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 舉凡、有多少的 | 在此無前置詞。 |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 打開 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 國家、民族、外國人 | |
|
02374 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 門 | |
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信仰、信、可信 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |