CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 5 章 9 節
原文內容 原文直譯
עֲבָדַייֹרִדוּמִן-הַלְּבָנוֹןיָמָּה
וַאֲנִיאֲשִׂימֵםדֹּבְרוֹתבַּיָּם
עַד-הַמָּקוֹםאֲשֶׁר-תִּשְׁלַחאֵלַי
וְנִפַּצְתִּיםשָׁםוְאַתָּהתִשָּׂא
וְאַתָּהתַּעֲשֶׂהאֶת-חֶפְצִי
לָתֵתלֶחֶםבֵּיתִי׃
(原文5:23)我的僕人必從黎巴嫩運到海裡,


我會把它們紮成筏子,浮海,

送到你為我指定的地方,

你在那裡拆開,你就可以收取;

你也要成全我的心願,

將食物給我的家。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עֲבָדַי 05650名詞,複陽 + 1 單詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
יֹרִדוּ 03381動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽יָרַד降臨、下去、墜落
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַלְּבָנוֹן 03844冠詞 הַ + 專有名詞,地名לְבָנוֹן黎巴嫩黎巴嫩是位於以色列北方的一座多樹木的山。
יָמָּה 03220名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהיָם海、西方
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
אֲשִׂימֵם 07760動詞,Qal 未完成式 1 單 + 3 複陽詞尾שִׂים使、置、放
דֹּבְרוֹת 01702名詞,陰性複數דֹּבְרָה木筏
בַּיָּם 03220介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָם海、西方§2.22
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 未完成式 2 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וְנִפַּצְתִּים 05310動詞,Pi‘el 連續式 1 單 + 3 複陽詞尾נָפַץ打碎
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
תִשָּׂא 05375動詞,Qal 未完成式 2 單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔§8.27
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
תַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה§2.35
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חֶפְצִי 02656名詞,單陽 + 1 單陽詞尾חֵפֶץ喜悅、喜愛、心願、事情חֵפֶץ 的附屬形也是 חֵפֶץ(未出現);用附屬形來加詞尾。
לָתֵת 05414介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָתַן§9.4, 10.2
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
בֵּיתִי 01004名詞,單陽 + 1 單詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License