CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 6章 38節

原文內容與參考直譯:
δὲ λέγει αὐτοῖς,
他對他們說:
Πόσους (韋:ἔχετε ἄρτους )(聯:ἄρτους ἔχετε );
「你們有多少麵包?
ὑπάγετε ἴδετε,
你們去看看。」
καὶ γνόντες λέγουσιν,
知道後他們說:
Πέντε,
「五個,
καὶ δύο ἰχθύας.
還有兩條魚。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Πόσους 04214aiapm πόσος何等大、何其多
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω
 ἄρτους 00740名詞直接受格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 ἄρτους 00740名詞直接受格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω
 ὑπάγετε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὑπάγω離開、回去、去
 ἴδετε 03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γνόντες 01097動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  γινώσκω知道、認識
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Πέντε 04002形容詞直接受格 複數 陽性  πέντε
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο
 ἰχθύας 02486名詞直接受格 複數 陽性  ἰχθύς


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫