CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 3章 5節

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα
為此,我不再忍受,就差遣人
εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν,
去了解你們的信心(如何),
μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς πειράζων
免得那誘惑人的誘惑了你們,
καὶ εἰς κενὸν γένηται κόπος ἡμῶν.
而我們的勞苦歸於徒然。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這、那個
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 μηκέτι 03371副詞 μηκέτι不再
 στέγων 04722動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  στέγω承擔、忍受
 ἔπεμψα 03992動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πέμπω差遣、送給
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γνῶναι 01097動詞第二簡單過去 主動 不定詞  γινώσκω知道、認識
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信心、 相信對任何真理的堅信
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 πως 04458質詞 πώς或許、以免
 ἐπείρασεν 03985動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πειράζω試驗、測試、嘗試、誘惑
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πειράζων 03985動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πειράζω試驗、測試、嘗試、誘惑
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 κενὸν 02756形容詞直接受格 單數 中性  κενός虛空、枉然、徒然
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόπος 02873名詞主格 單數 陽性  κόπος工作、勞力、困難、煩惱
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫