CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 14 章 30 節
原文內容 原文直譯
אַףכִּילוּאאָכֹלאָכַלהַיּוֹםהָעָם
מִשְּׁלַלאֹיְבָיואֲשֶׁרמָצָא
כִּיעַתָּהלֹא-רָבְתָהמַכָּהבַּפְּלִשְׁתִּים׃
甚願百姓今日隨意吃


所找到的他的仇敵的擄物,

現在在非利士人中的擊殺豈不更多嗎?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַף 00637連接詞אַף的確、也
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לוּא 03863連接詞לוּא甚願、如果
אָכֹל 00398動詞,Qal 不定詞獨立形אָכַל吃、吞吃
אָכַל 00398動詞,Qal 完成式 3 單陽אָכַל吃、吞吃
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
מִשְּׁלַל 07998介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形שָׁלָל戰利品、擄物、獲利
אֹיְבָיו 00341名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מָצָא 04672動詞,Qal 完成式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
רָבְתָה 07235動詞,Qal 完成式 3 單陰רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)這個句子雖是肯定,可理解為修辭問句。
מַכָּה 04347名詞,陰性單數מַכָּה災害、擊殺、擊打、鞭打、傷痕
בַּפְּלִשְׁתִּים 06430介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名פְּלִשְׁתִּי非利士人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License