原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
יוֹאָב |
03097 | 專有名詞,人名 | יוֹאָב | 約押 | |
יוֹסֵף |
03254 | 動詞,Hif‘il 祈願式 3 單陽 | יָסַף | 再一次、增添 | 約瑟原意為「上主使增添」。 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
עַמּוֹ |
05971 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。 |
כָּהֵם |
09003 | 介系詞 כְּ + 3 複陽詞尾 | כְּ | 像 | |
מֵאָה |
03967 | 名詞,陰性單數 | מֵאָה | 數目的「一百」 | |
פְעָמִים |
06471 | 名詞,陰性複數 | פָּעַם | 敲擊、腳步、這一次、次數 | |
הֲלֹא |
03808 | 疑問詞 הֲ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
אֲדֹנִי |
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | אָדוֹן | 主人 | |
הַמֶּלֶךְ |
04428 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מֶלֶךְ | 王 | |
כֻּלָּם |
03605 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
לַאדֹנִי |
00113 | 介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。 |
לַעֲבָדִים |
05650 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性複數 | עֶבֶד | 僕人、奴隸 | |
לָמָּה |
04100 | 介系詞 לְ + 疑問代名詞 | מָה מַה | 什麼、為何 | לָמָּה 的意思是「為什麼」。§7.8, 9.25 |
יְבַקֵּשׁ |
01245 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 | בָּקַשׁ | Pi‘el 尋找、渴求、想望、索求 | §2.35 |
זֹאת |
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | זֹאת | 這個 | §8.30 |
אֲדֹנִי |
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | אָדוֹן | 主人 | אֲדֹנִי (主人, SN 136) 和 בֶזֶק (比色, SN 966) 合起來為專有名詞。 |
לָמָּה |
04100 | 介系詞 לְ + 疑問代名詞 | מָה מַה | 什麼、為何 | לָמָּה 的意思是「為什麼」。§7.8, 9.25 |
יִהְיֶה |
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | הָיָה | 成為、是、臨到 | |
לְאַשְׁמָה |
00819 | 介系詞 לְ + 名詞,陰性單數 | אַשְׁמָה | 罪孽 | |
לְיִשְׂרָאֵל |
03478 | 介系詞 לְ + 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |