加拉太書 3章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 為什麼、誰、什麼、哪一個、如何、為何 | |
|
03767 | 連接詞 | | 這樣、所以、因此、那麼 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 律法、定則 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03847 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 過錯、犯罪 | |
|
05484 | 介系詞 | | 前或後接所有格,意思是「為了...的緣故」 | ||
|
04369 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 增加、加上 | |
|
00891 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 意思是「直到...的時候」。 |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04690 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 後代、子孫、種子 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 也可以是間接受格、單數、陽性。 |
|
01861 | 動詞 | 完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 承諾、應許 | |
|
01299 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 命令、安排、給指示 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「經過、用、藉著」 | ||
|
00032 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天使、使者 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
05495 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 手 | |
|
03316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 中間人、仲裁者、調停者 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |