CBOL 舊約 Parsing 系統

約伯記 第 42 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיְחִיאִיּוֹבאַחֲרֵי-זֹאת
מֵאָהוְאַרְבָּעִיםשָׁנָה
וַיִּרְאֶאֶת-בָּנָיווְאֶת-בְּנֵיבָנָיו
אַרְבָּעָהדֹּרוֹת׃
此後,約伯又活了


一百四十年,

得見他的兒孫,

直到四代。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְחִי 02421動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
אִיּוֹב 00347專有名詞,人名אִיּוֹב約伯
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著、隨著
זֹאת 02063指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
מֵאָה 03967名詞,陰性單數מֵאָה數目的「一百」
וְאַרְבָּעִים 00705連接詞 וְ + 名詞,陽性複數אַרְבָּעִים數目的「四十」
שָׁנָה 08141名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
וַיִּרְאֶ 07200這是把讀型 וַיִּרְאֶה 的母音標入寫型 וַיַּרְא 的子音所產出的混合字型。按讀型 וַיִּרְאֶה,它是動詞,Qal 敘述式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明如按寫型 וַיַּרְא,它是動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式。§11.9
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6. 3.7
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בָנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
אַרְבָּעָה 00702名詞,陰性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
דֹּרוֹת 01755名詞,陽性複數דּוֹר年代、世代、後代、居所



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License