加拉太書 1章 23節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 唯有、單獨、只是 | 在此作副詞使用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聽見、聆聽 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 有、是 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01377 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 迫害、追趕、逼迫 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
04218 | 副詞 | | 曾經、先前 | ||
|
03568 | 副詞 | | 然而、其實、現在 | ||
|
02097 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04102 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04218 | 副詞 | | 曾經、先前 | ||
|
04199 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 毀壞、消滅、大肆破壞 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |