CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 18 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריוֹאָבלָאִישׁהַמַּגִּידלוֹ
וְהִנֵּהרָאִיתָ
וּמַדּוּעַלֹא-הִכִּיתוֹשָׁםאָרְצָה
וְעָלַילָתֶתלְךָעֲשָׂרָהכֶסֶףוַחֲגֹרָהאֶחָת׃
約押對向他報信的人說:


「看哪,你既看見,

為甚麼不當場把他擊殺在地上呢?

我會賞你十個銀子和一條帶子。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
לָאִישׁ 00376介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
הַמַּגִּיד 05046冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 分詞單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
רָאִיתָ 07200動詞,Qal 完成式 2 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וּמַדּוּעַ 04069連接詞 וְ+ 副詞מַדּוּעַ為什麼
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הִכִּיתוֹ 05221動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 + 3 單陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
אָרְצָה 00776名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהאֶרֶץ地、邦國、疆界
וְעָלַי 05921連接詞 וְ + 介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§8.12, 5.5, 3.10
לָתֶת 05414介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָתַן賜、給§9.4, 10.2
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עֲשָׂרָה 06235名詞,陰性單數עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的「十」
כֶסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וַחֲגֹרָה 02290連接詞 וְ+ 名詞,陰性單數,短寫法חֲגוֹרָה腰帶
אֶחָת 00259אַחַת 的停頓型, 形容詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License