CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 14節

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ,
(他們)在那裡度過多日,
Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο
非斯都對王陳述
τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων,
有關保羅的事,說:
Ἀνήρ τίς ἐστιν
「有一個人是
καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
被腓力斯留下(的)囚犯。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πλείους 04183形容詞直接受格 複數 陰性 比較級  πολύς很多、大的
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 διέτριβον 01304動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διατρίβω(留在一處)度過
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡、在那處
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φῆστος 05347名詞主格 單數 陽性  Φῆστος專有名詞,人名:非斯都
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεῖ 00935名詞間接受格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 ἀνέθετο 00394動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  βjνατίθημι宣告、指陳、溝通
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「照著、按照、有關、遍及」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἀνήρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τίς 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼在此作「某人」
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καταλελειμμένος 02641動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  καταλείπω留置、離開
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 Φήλικος 05344名詞所有格 單數 陽性  Φῆλιξ專有名詞,人名:腓力斯
 δέσμιος 01198名詞主格 單數 陽性  δέσμιος囚犯


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫