原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֶל-בִּדְקַרשָׁלֹשֹׁה שָׂאהַשְׁלִכֵהוּבְּחֶלְקַתשְׂדֵהנָבוֹתהַיִּזְרְעֵאלִי כִּי-זְכֹראֲנִיוָאַתָּה אֵתרֹכְבִיםצְמָדִיםאַחֲרֵיאַחְאָבאָבִיו וַיהוָהנָשָׂאעָלָיואֶת-הַמַּשָּׂאהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00920 | 專有名詞,人名 | 畢甲 | |||
07991 | 這是寫型 | I. 量器名稱;II. 三弦樂器、叉鈴或三角鐵;III. 軍官 | 如按寫型 | ||
05375 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
07993 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 + 3 單陽詞尾 | 拋棄、拋出、趕出、擲 | 這個動詞只有Hif‘il字幹。 | ||
02513 | 介系詞 | 部分、柔和、平滑 | |||
07704 | 名詞,單陽附屬形 | 田地 | |||
05022 | 專有名詞,人名 | 拿伯 | |||
03158 | 冠詞 | 耶斯列人 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02142 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 提說、紀念、回想 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
00859 | 連接詞 | 你 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
07392 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 乘駕、騎 | |||
06776 | 名詞,陽性複數 | 一隊、一對 | |||
00310 | 介系詞,附屬形 | 後面、跟著 | |||
00256 | 專有名詞,人名 | 亞哈 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05375 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
04853 | 冠詞 | I. 利慕伊勒王的國度;II. 重擔、負擔、貢物;III. 默示、神諭 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |