CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 5章 12節

原文內容與參考直譯:
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,
我們請求你們,弟兄們!
εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν
要尊重那些在你們中間勞苦...的人。(...處填入下一行)
καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ
和在主裡面指導你們、
καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς
和勸戒你們

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐρωτῶμεν 02065動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἐρωτάω請求、要求
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 εἰδέναι 3608a動詞第二完成 主動 不定詞  οἶδα尊重、關注、認識、明白、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοπιῶντας 02872動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  κοπιάω辛苦工作、出勞力、掙扎、奮鬥
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προϊσταμένους 04291動詞現在 關身 分詞 直接受格 複數 陽性  προΐστημι治理、指導、關切、襄助
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 νουθετοῦντας 03560動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  νουθετέω勸誡、教導、警戒
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫