CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 19 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהָאִישׁהַזָּקֵןשָׁלוֹםלָךְ
רַקכָּל-מַחְסוֹרְךָעָלָי
רַקבָּרְחוֹבאַל-תָּלַן׃
那老年人說:「願你平安!


只是你所需用的都(包)在我身上,

只是你不可在廣場上過夜。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַזָּקֵן 02205冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數זָקֵן年老的
שָׁלוֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם和好、和平יְהוָהשָׁלוֹם 兩個字合起來為專有名詞。
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
רַק 07535副詞רַק只是
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。§2.11-13, 3.8
מַחְסוֹרְךָ 04270名詞,單陽 + 2 單陽詞尾מַחְסוֹר缺乏מַחְסוֹר 的附屬形也是 מַחְסוֹר;用附屬形來加詞尾。
עָלָי 05921עָלַי 的停頓型,介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用基本型 עֲלֵי 來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
רַק 07535副詞רַק只是
בָּרְחוֹב 07339介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רְחֹב廣場、寬闊處
אַל 00408否定的副詞אַל
תָּלַן 03885動詞,Qal 祈願式 2 單陽לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License