CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 25節

原文內容與參考直譯:
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν,
他聚集他們和像這些(工作)的工人,說:
Ἄνδρες, ἐπίστασθε
「各位!你們知道
ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας εὐπορία ἡμῖν ἐστιν
給我們的財富是來自這生意,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 συναθροίσας 04867動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  συναθροίζω聚集、使聚在一起
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περὶ 04012介系詞 περί後接直接受格時意思是「圍繞」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοιαῦτα 05108指示代名詞直接受格 複數 中性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 ἐργάτας 02040名詞直接受格 複數 陽性  ἐργάτης工人、勞動者、行動者
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ男人、丈夫、人
 ἐπίστασθε 01987動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  ἐπίσταμαι知道、了解
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這、這個
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐργασίας 02039名詞所有格 單數 陰性  ἐργασία生意、利益、盡力、獲利
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐπορία 02142名詞主格 單數 陰性  εὐπορία財富、財產
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫