帖撒羅尼迦前書 2章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 能夠、足以、勝任 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」 | ||
|
00922 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 重擔、負擔 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、發生、出現 | |
|
05613 | 連接詞 | | 作為、正如、如同、好像 | ||
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
00652 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 使者、使徒 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、而是、相反地 | ||
|
01096 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | | 變成、是、發生 | |
|
03516 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 小孩、嬰兒、年少的、未成年的 | 在此作名詞用 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」 | ||
|
03319 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 中間、在中間 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05613 | 連接詞 | | 正如、如同、好像 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
05162 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 褓母、似母親的人 | |
|
02282 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 珍惜、安慰 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 彼此、自己 | |
|
05043 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 子女、後代 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |