CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 11章 29節

原文內容與參考直譯:
τῶν δὲ μαθητῶν,
於是門徒
καθὼς εὐπορεῖτό τις,
照著每個人擁有的,
ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν
他們每一個決定好,為了援助
πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
送去給住在猶太的兄弟;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、按照、照著
 εὐπορεῖτό 02141動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 單數  εὐπορέω關身時意思是「擁有許多」
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ὥρισαν 03724動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁρίζω表明、決定、任命、安排
 ἕκαστος 01538形容詞主格 單數 陽性  ἕκαστος每一個
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入、為了、到」
 διακονίαν 01248名詞直接受格 單數 陰性  διακονία幫助、服務、職分、事奉
 πέμψαι 03992動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πέμπω差遣、送給
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατοικοῦσιν 02730動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  κατοικέω居住
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίᾳ 02449名詞間接受格 單數 陰性  Ἰουδαία專有名詞,地名:猶太
 ἀδελφοῖς 00080名詞間接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫