CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 4章 3節

原文內容與參考直譯:
καὶ πᾶν πνεῦμα μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν·
凡靈不宣認耶穌就不是出於上帝;
καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου,
且這是那敵基督者(的靈)。
ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται,
你們從前聽見他要來,
καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
且現在他已經在世上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πᾶν 03956形容詞主格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ὁμολογεῖ 03670動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁμολογέω承認、宣稱、同意
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῦτό 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀντιχρίστου 00500名詞所有格 單數 陽性  ἀντίχριστος敵基督
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀκηκόατε 00191動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見、了解
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界、妝飾、世人
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫