CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 1章 7節

原文內容與參考直譯:
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν
而我們若在光明中行走
ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί,
如同他(指上帝)在光明中,
κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων
我們彼此就有團契,
καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς
且他兒子耶穌的血...洗淨我們。(...處填入下一行)
ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
{從一切的罪}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωτὶ 05457名詞間接受格 單數 中性  φῶς
 περιπατῶμεν 04043動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  περιπατέω遍地行走、行事為人
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 αὐτός 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός增強語氣的用法
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωτί 05457名詞間接受格 單數 中性  φῶς
 κοινωνίαν 02842名詞直接受格 單數 陰性  κοινωνία相交、團契、分享
 ἔχομεν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔχω有、擁有
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἀλλήλων 00240rre所有格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἷμα 00129名詞主格 單數 中性  αἷμα血、災禍屬基督的血
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοῦ 05207名詞所有格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καθαρίζει 02511動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθαρίζω潔淨
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἁμαρτίας 00266名詞所有格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫