CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 22 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַןבִּלְעָםוַיֹּאמֶראֶל-עַבְדֵיבָלָק
אִם-יִתֶּן-לִיבָלָקמְלֹאבֵיתוֹכֶּסֶףוְזָהָב
לֹאאוּכַללַעֲבֹראֶת-פִּייְהוָהאֱלֹהָי
לַעֲשׂוֹתקְטַנָּהאוֹגְדוֹלָה׃
巴蘭回應,他對巴勒的臣僕說:


「巴勒就是將他滿屋的銀和金給我,

…都不得越過雅威─我上帝的命。(…處填入下行)

我行小事或大事

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַן 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
בִּלְעָם 01109專有名詞,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意為「不成子民」。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
בָלָק 01111專有名詞,人名בָּלָק巴勒巴勒原意為「毀滅者」。
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
יִתֶּן 05414動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָתַן
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בָלָק 01111專有名詞,人名בָּלָק巴勒巴勒原意為「毀滅者」。
מְלֹא 04393名詞,單陽附屬形מְלֹא很多、充滿
בֵיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
כֶּסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וְזָהָב 02091連接詞 וְ + 名詞,陽性單數זָהָב
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אוּכַל 03201動詞,Qal 未完成式 1 單יָכוֹל יָכֹל能夠
לַעֲבֹר 05674介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
פִּי 06310名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהָי 00430אֱלֹהַי 的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
קְטַנָּה 06996形容詞,陰性單數קָטֹן小的在此當名詞解,指「小事」。
אוֹ 00176連接詞אוֹ
גְדוֹלָה 01419形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的在此當名詞解,指「大事」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License