CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 22 章 28 節
原文內容 原文直譯
הַעֶצֶבנִבְזֶהנָפוּץהָאִישׁהַזֶּהכָּנְיָהוּ
אִם-כְּלִיאֵיןחֵפֶץבּוֹ
מַדּוּעַהוּטֲלוּהוּאוְזַרְעוֹ
וְהֻשְׁלְכוּעַל-הָאָרֶץאֲשֶׁרלֹא-יָדָעוּ׃
哥尼雅這人(豈不)是被輕看、毀壞、…嗎?(…處填入下行)


無人喜愛的器皿

他和他的後裔為何被趕到

他們所不認識之地呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַעֶצֶב 06089疑問詞 הַ + 名詞,陽性單數עֶצֶבI. 勞碌、痛苦;II. 容器
נִבְזֶה 00959動詞,Nif‘al 分詞單陽בָּזָה藐視
נָפוּץ 05310動詞,Qal 被動分詞單陽נָפַץ打碎
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
כָּנְיָהוּ 03659專有名詞,人名כָּנְיָהוּ哥尼雅
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
כְּלִי 03627名詞,陽性單數כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
אֵין 00369副詞,附屬形אֵין不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
חֵפֶץ 02656名詞,陽性單數חֵפֶץ喜悅、喜愛、心願、事情
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
מַדּוּעַ 04069疑問副詞מַדּוּעַ為什麼
הוּטֲלוּ 07993動詞,Hof‘al 完成式 3 複שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וְזַרְעוֹ 02233連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾זֶרַע種子、後裔、子孫זֶרַע 為 Segol 名詞,用基本型 זַרְע 加詞尾。
וְהֻשְׁלְכוּ 02904動詞,Hof‘al 連續式 3 複טוּל竭力拋去、猛力投擲
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定副詞לוֹא לֹא
יָדָעוּ 03045יָדְעוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License