CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 27 篇 2 節
原文內容 原文直譯
בִּקְרֹבעָלַימְרֵעִיםלֶאֱכֹלאֶת-בְּשָׂרִי
צָרַיוְאֹיְבַילִי
הֵמָּהכָשְׁלוּוְנָפָלוּ׃
那作惡的,…前來吃我肉的時候,(…處填入下行)


就是我的仇敵,

他們就絆跌仆倒。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בִּקְרֹב 07126介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形קָרַב臨近、靠近
עָלַי 05921介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用基本型 עֲלֵי 來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
מְרֵעִים 07489動詞,Hif‘il 分詞複陽רָעַעI. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破
לֶאֱכֹל 00398介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֲכֹלאָכַל吃、吞吃
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
בְּשָׂרִי 01320名詞,單陽 + 1 單詞尾בָּשָׂר肉、身體בָּשָׂר 的附屬形為 בְּשַׂר;用附屬形來加詞尾。
צָרַי 06862名詞,複陽 + 1 單詞尾צַרI. 狹窄的;II. 患難、困境;III. 敵人צַר 的複數為 צָרִים,複數附屬形為 צָרֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וְאֹיְבַי 00341連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם他們
כָשְׁלוּ 03782動詞,Qal 完成式 3 複כָּשַׁל跌倒
וְנָפָלוּ 05307וְנָפְלוּ 的停頓型,動詞,Qal 連續式 3 複נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License