原文內容 | 原文直譯 |
וּבָבֶליוֹלִךְאֶת-צִדְקִיָּהוּ וְשָׁםיִהְיֶהעַד-פָּקְדִיאֹתוֹ נְאֻם-יְהוָה כִּיתִלָּחֲמוּאֶת-הַכַּשְׂדִּים לֹאתַצְלִיחוּ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00894 | 連接詞 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
01980 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06667 | 專有名詞,人名 | 西底家 | |||
08033 | 連接詞 | 那裡 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
06485 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 單詞尾 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
05002 | 名詞,單陽附屬形 | 話語 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03898 | 動詞,Nif‘al 未完成式 2 複陽 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03778 | 冠詞 | 迦勒底、迦勒底人 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
06743 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | 前進、亨通、繁榮 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |