CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 25 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְאֶת-בְּנֵיהֶםלֹאהֵמִית
כִּיכַכָּתוּבבַּתּוֹרָהבְּסֵפֶרמֹשֶׁה
אֲשֶׁר-צִוָּהיְהוָהלֵאמֹר
לֹא-יָמוּתוּאָבוֹתעַל-בָּנִים
וּבָנִיםלֹא-יָמוּתוּעַל-אָבוֹת
כִּיאִישׁבְּחֶטְאוֹיָמוּתוּ׃פ
卻沒有治死他們的兒子,


是照摩西律法書上所記,

雅威所吩咐的說:

「不可因子殺死父,

也不可因父殺死子,

他們各人要為他本身的罪死。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֵיהֶם 01121名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הֵמִית 04191動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כַכָּתוּב 03789介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 被動分詞單陽כָּתַב寫、刻、登錄
בַּתּוֹרָה 08451介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數תּוֹרָה訓誨、教導、律法
בְּסֵפֶר 05612介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形סֵפֶר書卷
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
צִוָּה 06680動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָמוּתוּ 04191動詞,Qal 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
אָבוֹת 00001名詞,陽性複數אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
וּבָנִים 01121連接詞 וְ + 名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָמוּתוּ 04191動詞,Qal 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אָבוֹת 00001名詞,陽性複數אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּחֶטְאוֹ 02399介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חֵטְאחֵטְא 的附屬形也是 חֵטְא;用附屬形來加詞尾。
יָמוּתוּ 04191動詞,Qal 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License