CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 8章 28節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν οὖν (韋: )(聯:(αὐτοῖς) ) Ἰησοῦς,
所以耶穌對他們說:
Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
「當你們舉起人子時,
τότε γνώσεσθε
那時你們必知道
ὅτι ἐγώ εἰμι,
我是(基督),
καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν,
並且憑著自己我沒有作任何一件事,
ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με πατὴρ
而是照著父所教導我的
ταῦτα λαλῶ.
我說這些話。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 ὑψώσητε 05312動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ὑψόω高舉、舉起
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 γνώσεσθε 01097動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 ἐμαυτοῦ 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 ποιῶ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 οὐδέν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 ἐδίδαξέν 01321動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διδάσκω教導
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 λαλῶ 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω說、宣揚


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫