原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ἐπιγνοὺς |
01921 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ἐπιγινώσκω | 認識、了解、察知 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
τοὺς |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
διαλογισμοὺς |
01261 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | διαλογισμός | 思想、意見、辯論 | |
αὐτῶν |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ἀποκρίνομαι | 說、回答 | |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格時,意思是「到、向、往」 | |
αὐτούς |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
Τί |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | τίς | 誰、哪一個、什麼、為什麼、如何、為何 | |
διαλογίζεσθε |
01260 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | διαλογίζομαι | 思索、深思熟慮、討論 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、在...期間」 | |
ταῖς |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
καρδίαις |
02588 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | καρδία | 心、內心、意志 | |
ὑμῶν |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |