CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 4 章 20 節
原文內容 原文直譯
שֶׁבֶרעַל-שֶׁבֶרנִקְרָא
כִּישֻׁדְּדָהכָּל-הָאָרֶץ
פִּתְאֹםשֻׁדְּדוּאֹהָלַי
רֶגַעיְרִיעֹתָי׃
毀壞的信息絡繹不絕傳開,


因為全地被毀壞。

我的帳棚忽然被拆毀,

我的幔子頃刻(破裂)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שֶׁבֶר 07667名詞,陽性單數שֶׁבֶר破壞、破碎
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שֶׁבֶר 07667名詞,陽性單數שֶׁבֶר破壞、破碎
נִקְרָא 07121動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שֻׁדְּדָה 07703動詞,Pu‘al 完成式 3 單陰שָׁדַד荒場、荒廢、毀壞
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
פִּתְאֹם 06597副詞פִּתְאֹם頃刻之間、突然地
שֻׁדְּדוּ 07703動詞,Pu‘al 完成式 3 複שָׁדַד荒場、荒廢、毀壞
אֹהָלַי 00168名詞,複陽 + 1 單詞尾אֹהֶל帳棚、帳蓬אֹהֶל 的複數為 אֹהָלִים,複數附屬形為 אָהֳלֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
רֶגַע 07281名詞,陽性單數רֶגַע一時之間這個名詞在此作副詞解。
יְרִיעֹתָי 03407יְרִיעֹתַי 的停頓型,名詞,複陰 + 1 單詞尾יְרִיעָה窗簾、幔子יְרִיעָה 的複數為 יְרִיעוֹת,複數附屬形也是 יְרִיעוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License