CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 7 章 6 節
原文內容 原文直譯
כִּי-קֵרְבוּכַתַּנּוּרלִבָּםבְּאָרְבָּם
כָּל-הַלַּיְלָהיָשֵׁןאֹפֵהֶם
בֹּקֶרהוּאבֹעֵרכְּאֵשׁלֶהָבָה׃
他們臨近他們隱藏的地方,他們的心如火爐,


他們的烤餅師傅整夜沉睡,

到了早晨他就火氣炎炎。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
קֵרְבוּ 07126動詞,Pi‘el 完成式 3 複קָרַב臨近、靠近
כַתַּנּוּר 08574介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數תַּנּוּר火爐
לִבָּם 03820名詞,單陽 + 3 複陽詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
בְּאָרְבָּם 00696介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾אֹרֶב隱藏的地方、詭詐אֹרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 אֻרְבּ 變化成 אָרְבּ 加詞尾。
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַלַּיְלָה 03915冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
יָשֵׁן 03463形容詞,陽性單數יָשֵׁן睡覺的
אֹפֵהֶם 00644動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 複陽詞尾אָפָה烘烤這個分詞在此作名詞「烤餅的師傅」解。
בֹּקֶר 01242名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
בֹעֵר 01197動詞,Qal 主動分詞單陽בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
כְּאֵשׁ 00784介系詞 כְּ + 名詞,單陰附屬形אֵשׁ
לֶהָבָה 03852名詞,陰性單數לֶהָבָה火焰



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License