原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלָיולֹא-לִבִּיהָלַךְ כַּאֲשֶׁרהָפַךְ-אִישׁמֵעַלמֶרְכַּבְתּוֹלִקְרָאתֶךָ הַעֵתלָקַחַתאֶת-הַכֶּסֶףוְלָקַחַתבְּגָדִים וְזֵיתִיםוּכְרָמִיםוְצֹאןוּבָקָרוַעֲבָדִיםוּשְׁפָחוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03820 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 心 | |||
01980 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
02015 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 推翻、傾覆、轉變 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §8.33 | ||
04818 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 戰車 | |||
07125 | 迎接、遇見、偶然相遇 | §3.2, 9.4 | |||
06256 | 疑問詞 | 時候、時刻 | |||
03947 | 介系詞 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03701 | 冠詞 | 銀子、錢 | |||
03947 | 連接詞 | 拿、取 | |||
00899 | 名詞,陽性複數 | 衣服 | |||
02132 | 連接詞 | 橄欖、橄欖樹 | §2.15 | ||
03754 | 連接詞 | 葡萄園 | |||
06629 | 連接詞 | 羊 | |||
01241 | 連接詞 | 牛群 | |||
05650 | 連接詞 | 僕人、奴隸 | |||
08198 | 連接詞 | 婢女 | §5.8, 4.6 |