CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 15章 2節

原文內容與參考直譯:
Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων;
「因為什麼你的門徒們破壞前輩們的傳統呢?
οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας (韋: )(聯:(αὐτῶν) )
因為他們...不洗(韋: )(聯: 他們)的手。」(...處填入下一行)
ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
{吃飯的時候}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταί 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 παραβαίνουσιν 03845動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παραβαίνω破壞、放棄、越過
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παράδοσιν 03862名詞直接受格 單數 陰性  παράδοσις傳統
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτέρων 04245形容詞所有格 複數 陽性  πρεσβύτερος較老的、長老在此作名詞使用。
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 νίπτονται 03538動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 複數  νίπτω盥洗、洗
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候、無論何時
 ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 ἐσθίωσιν 02068動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἐσθίω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫