CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 11章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα
然後當他們將近耶路撒冷,
εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανίαν
到了伯法其和伯大尼,
πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν,
在橄欖山那裡;
ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
他就打發他的兩個門徒,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἐγγίζουσιν 01448動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐγγίζω靠近、將到
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名詞直接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 βηθφαγὴ 00967名詞直接受格 單數 陰性  Βηθφαγή專有名詞,地名:伯法其
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 βηθανίαν 00963名詞直接受格 單數 陰性  Βηθανία專有名詞,地名:伯大尼
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、因為、在..那裡」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρος 03735名詞直接受格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἐλαιῶν 01636名詞所有格 複數 陰性  ἐλαία橄欖樹、橄欖
 ἀποστέλλει 00649動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω派遣
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫