CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 21 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְבְּכָל-הַדֶּרֶךְאֲשֶׁר-הָלַךְאָבִיו
וַיַּעֲבֹדאֶת-הַגִּלֻּלִיםאֲשֶׁרעָבַדאָבִיו
וַיִּשְׁתַּחוּלָהֶם׃
他行他父親所行的一切道,


事奉他父親所事奉的偶像,

向它們叩拜,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.1, 2.35, 8.16
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַדֶּרֶךְ 01870冠詞 הַ + 名詞,陰性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָלַךְ 01980動詞,Qal 完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וַיַּעֲבֹד 05647動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַגִּלֻּלִים 01544冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גִּלּוּל偶像
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָבַד 05647動詞,Qal 完成式 3 單陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וַיִּשְׁתַּחוּ 09013動詞,Histaf‘el 敘述式 3 單陽חָוָה跪拜、下拜§14.9, 8.1
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License