CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 2章 11節

原文內容與參考直譯:
Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν,
然而當磯法來到安提阿,
κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην,
我當面反對他,
ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
因為他該被責備。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 Κηφᾶς 02786名詞主格 單數 陽性  Κηφᾶς專有名詞,人名:磯法
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Ἀντιόχειαν 00490名詞直接受格 單數 陰性  Ἀντιόχεια專有名詞,地名:安提阿
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον表面、臉、外貌
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 ἀντέστην 00436動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀνθίστημι抗拒、反對
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 κατεγνωσμένος 02607動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  καταγινώσκω譴責, 判罪
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫