使徒行傳 5章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 前進、旅行 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02476 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 站立 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 說 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 殿、聖殿 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 民眾、民族 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04487 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 言語 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02222 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 這個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |