CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 2章 7節

原文內容與參考直譯:
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι,
(雖然)像基督使徒(的身份)是夠份量(指求榮耀一事),
ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν.
在你們中間我們反成了年少者,
ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα,
如同褓母珍惜自己的孩子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 δυνάμενοι 01410動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  δύναμαι能夠、足以、勝任
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 βάρει 00922名詞間接受格 單數 中性  βάρος重擔、負擔
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、發生、出現
 ὡς 05613連接詞 ὡς作為、正如、如同、好像
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἀπόστολοι 00652名詞主格 複數 陽性  ἀπόστολος使者、使徒
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是、相反地
 ἐγενήθημεν 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  γίνομαι變成、是、發生
 νήπιοι 03516形容詞主格 複數 陽性  νήπιος小孩、嬰兒、年少的、未成年的在此作名詞用
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 μέσῳ 03319形容詞間接受格 單數 中性  μέσος中間、在中間
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 τροφὸς 05162名詞主格 單數 陰性  τροφός褓母、似母親的人
 θάλπῃ 02282動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  θάλπω珍惜、安慰
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτῆς 01438反身代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 τέκνα 05043名詞直接受格 複數 中性  τέκνον子女、後代


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫