CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 9章 5節

原文內容與參考直譯:
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς,
因此,我認為必須鼓勵那幾位弟兄,
ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς
先去你們那裏,
καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν,
把從前所應許的捐款(原文祝福)預備妥當,
ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.
這樣,你們所預備好的猶如樂意(原文祝福),不是出於(我們的)強取。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀναγκαῖον 00316形容詞主格 單數 中性  ἀναγκαῖος必要的、不可或缺的、親密的
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 ἡγησάμην 02233動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἡγέομαι認為、領導、治理
 παρακαλέσαι 03870動詞第一簡單過去 主動 不定詞  παρακαλέω勸說、安慰、邀請、懇求
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὺς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 προέλθωσιν 04281動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  προέρχομαι出來、前進、往前
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προκαταρτίσωσιν 04294動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  προκαταρτίζω事先預備
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προεπηγγελμένην 04279動詞完成 關身 分詞 直接受格 單數 陰性  προεπαγγέλλω之前應許、事先應許
 εὐλογίαν 02129名詞直接受格 單數 陰性  εὐλογία頌讚、祝福
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 ἑτοίμην 02092形容詞直接受格 單數 陰性  ἕτοιμος準備好
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί存在、是、發生、出現
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 εὐλογίαν 02129名詞直接受格 單數 陰性  εὐλογία頌讚、祝福
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 πλεονεξίαν 04124名詞直接受格 單數 陰性  πλεονεξία貪婪、覬覦、貪得無饜


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫