CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 4節

原文內容與參考直譯:
Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος
於是他們被聖靈派遣
κατῆλθον εἰς (韋:Σελευκίαν )(聯:Σελεύκειαν ),
就下去到西流基,
ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον
從那裡航行到塞浦路斯。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 ἐκπεμφθέντες 01599動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  ἐκπέμπω送走、派出
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、藉著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 κατῆλθον 02718動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κατέρχομαι下去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 Σελευκίαν 04581名詞直接受格 單數 陰性  Σελευκία專有名詞,地名:西流基
 Σελεύκειαν 04581名詞直接受格 單數 陰性  Σελεύκεια專有名詞,地名:西流基
 ἐκεῖθέν 01564副詞 ἐκεῖθεν從那裡
 τε 05037連接詞 τέ
 ἀπέπλευσαν 00636動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποπλέω出航、航行
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 Κύπρον 02954名詞直接受格 單數 陰性  Κύπρος專有名詞,地名:塞浦路斯


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫