CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 16章 20節

原文內容與參考直譯:
δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης
(賜)平安的上帝
συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει.
必要趕緊粉碎撒但在你們的腳下。
χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.
我主耶穌基督的恩惠與你們同在!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰρήνης 01515名詞所有格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和平
 συντρίψει 04937動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συντρίβω壓碎、擊碎
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σατανᾶν 04567名詞直接受格 單數 陽性  Σατανᾶς專有名詞,魔鬼名:撒但
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格時意思是「在...下面」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τάχει 05034名詞間接受格 單數 中性  τάχος速度、快速意思是「立刻、迅速地」。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάρις 05485名詞主格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫