CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 6 章 3 節
原文內容 原文直譯
אוֹ-מָצָאאֲבֵדָהוְכִחֶשׁבָּהּ
וְנִשְׁבַּעעַל-שָׁקֶר
עַל-אַחַת
מִכֹּלאֲשֶׁר-יַעֲשֶׂההָאָדָםלַחֲטֹאבָהֵנָּה׃
(原文 5:22)或是撿了遺失的物卻在其中行詭詐,


起了假誓,

在…一件事上(…處填入下行)

一個人所做在其中犯罪的任何事的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אוֹ 00176連接詞אוֹ
מָצָא 04672動詞,Qal 完成式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
אֲבֵדָה 00009名詞,陰性單數אֲבֵדָה遺失物
וְכִחֶשׁ 03584動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽כָּחַשׁQal 變消瘦,Nifi‘al 畏縮,Pi‘el 欺騙、虛偽、畏縮,Hitpa‘el 畏縮
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10
וְנִשְׁבַּע 07650動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שָׁקֶר 08267שֶׁקֶר 的停頓型,名詞,陽性單數שֶׁקֶר虛假§3.2
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַחַת 00259形容詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
מִכֹּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יַעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָשָׂה
הָאָדָם 00120冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם
לַחֲטֹא 02398介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
בָהֵנָּה 02007介系詞 בְּ + 代名詞 3 複陰הֵנָּה她們



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License