CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 28章 10節

原文內容與參考直譯:
τότε λέγει αὐταῖς Ἰησοῦς,
於是耶穌對她們說:
Μὴ φοβεῖσθε·
「不要害怕!
ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου
妳們去告訴我的弟兄們,
ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
叫他們往加利利去,
κἀκεῖ με ὄψονται.
且在那裡必看見我。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐταῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φοβεῖσθε 05399動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數  φοβέω害怕、驚嚇
 ὑπάγετε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὑπάγω離開、回去
 ἀπαγγείλατε 00518動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀπαγγέλλω報告、宣佈
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοῖς 00080名詞間接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἀπέλθωσιν 00565動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀπέρχομαι傳播、去、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίαν 01056名詞直接受格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 κἀκεῖ 02546連接詞 κἀκεῖ並且在那裡、那裡也是
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὄψονται 03708動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見、察知


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫