CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 7 章 12 節
原文內容 原文直譯
כִּילְכוּ-נָאאֶל-מְקוֹמִיאֲשֶׁרבְּשִׁילוֹ
אֲשֶׁרשִׁכַּנְתִּישְׁמִישָׁםבָּרִאשׁוֹנָה
וּרְאוּאֵתאֲשֶׁר-עָשִׂיתִילוֹ
מִפְּנֵירָעַתעַמִּייִשְׂרָאֵל׃
你們且往我的地方─示羅,


就是我先前在那裡立為我名的居所,

察看我…向它(指那地方)所行的。」(…處填入下行)

因這百姓以色列的罪惡

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מְקוֹמִי 04725名詞,單陽 + 1 單詞尾מָקוֹם地方מָקוֹם 的附屬形為 מְקוֹם;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּשִׁילוֹ 07887介系詞 בְּ + 專有名詞,地名שִׁילוֹ示羅
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שִׁכַּנְתִּי 07931動詞,Qal 完成式 1 單שָׁכַן居住、定居、安置、停留
שְׁמִי 08034名詞,單陽 + 1 單詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
בָּרִאשׁוֹנָה 07223介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數רִאשׁוֹן先前的、首先的
וּרְאוּ 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
רָעַת 07451名詞,單陰附屬形רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License