CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 11章 42節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις,
慘了!你們法利賽人
ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον
因為你們將薄荷、...獻上十分之一,(...處填入下一行)
καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον
芸香並各樣菜蔬
καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ·
你們卻忽略(屬上帝)公義和屬上帝的愛。
ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.
你們應當做這些;而其他(也)不可忽略。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί啊! 禍哉!
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίοις 05330名詞間接受格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἀποδεκατοῦτε 00586動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀποδεκατόω獻什一、收什一奉獻
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡδύοσμον 02238名詞直接受格 單數 中性  ἡδύοσμον薄荷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πήγανον 04076名詞直接受格 單數 中性  πήγανον芸香
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πᾶν 03956形容詞直接受格 單數 中性  πᾶς所有的
 λάχανον 03001名詞直接受格 單數 中性  λάχανον園藝植物、蔬菜
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρέρχεσθε 03928動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  παρέρχομαι忽略、違背、過去
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίσιν 02920名詞直接受格 單數 陰性  κρίσις公正、公理、審判、判斷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπην 00026名詞直接受格 單數 陰性  ἀγάπη
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔδει 01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、使、行出
 κἀκεῖνα 02548連接詞 κἀκεῖνος而他、而那一個也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
 μὴ 03361副詞 μή否定詞、不用於非直說語氣。
 παρεῖναι 03935動詞第二簡單過去 主動 不定詞  παρίημι忽略、放棄不做


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫