原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּשָׁבבַּצַּר-לוֹ עַל-יְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל וַיְבַקְשֻׁהוּוַיִּמָּצֵאלָהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
06862 | 介系詞 | I. 狹窄的;II. 患難、困境;III. 敵人 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01245 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | Pi‘el 尋找、渴求、想望、索求 | |||
04672 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.10 |