哥林多後書 11章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05399 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 被動時意思是「敬畏、驚恐、懼怕」 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04458 | 質詞 | | 或許、以免 | ||
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、當 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03789 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 蛇 | |
|
01818 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 欺騙、走差路 | |
|
02096 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:夏娃 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03834 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 狡詐、詭詐 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05351 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 腐化、敗壞、朽壞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03540 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 思想、意圖、理解力 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00572 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 慷慨、單純、 正直、坦率 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00054 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 清潔、正直、真摯 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |