CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 4章 9節

原文內容與參考直譯:
Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν,
有關弟兄手足之情,不需要人寫信給你們;
αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε
因為你們自己是蒙上帝教導,
εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους,
要彼此相愛。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φιλαδελφίας 05360名詞所有格 單數 陰性  φιλαδελφία對兄弟姐妹的愛、手足之情
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 χρείαν 05532名詞直接受格 單數 陰性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω擁有、能夠、視為
 γράφειν 01125動詞現在 主動 不定詞  γράφω寫信、寫
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第二人稱  αὐτός在此強調第二人稱
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確、當然
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 θεοδίδακτοί 02312形容詞主格 複數 陽性  θεοδίδακτος神所教導、指示的
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、進入、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαπᾶν 00025動詞現在 主動 不定詞  ἀγαπάω珍愛、喜歡、愛上
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此、相互地


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫