CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 22 章 13 節
原文內容 原文直譯
וּבַת-כֹּהֵןכִּיתִהְיֶהאַלְמָנָהוּגְרוּשָׁה
וְזֶרַעאֵיןלָהּוְשָׁבָהאֶל-בֵּיתאָבִיהָכִּנְעוּרֶיהָ
מִלֶּחֶםאָבִיהָתֹּאכֵלוְכָל-זָרלֹא-יֹאכַלבּוֹ׃ס
但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,


沒有孩子,歸回父家,像她年輕時一樣,

就可以吃她父親的食物;但所有的外人都不可吃它。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבַת 01323連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
כֹּהֵן 03548名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
אַלְמָנָה 00490名詞,陰性單數אַלְמָנָה寡婦
וּגְרוּשָׁה 01644連接詞 וְ + 動詞,Qal 被動分詞單陰גָּרַשׁ驅趕、翻騰這個分詞在此作名詞「被休的婦人」解。
וְזֶרַע 02233連接詞 וְ + 名詞,陽性單數זֶרַע種子、後裔、子孫
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְשָׁבָה 07725動詞,Qal 連續式 3 單陰שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אָבִיהָ 00001名詞,單陽 + 3 單陰詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
כִּנְעוּרֶיהָ 05271介系詞 כְּ + 名詞,複陽 + 3 複陰詞尾נְעוּרִים幼年、年少時נְעוּרִים 為複數,複數附屬形為 נְעוּרֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
מִלֶּחֶם 03899介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形לֶחֶם餅、麵包
אָבִיהָ 00001名詞,單陽 + 3 單陰詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
תֹּאכֵל 00398תֹּאכַל 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 單陰אָכַל吃、吞吃
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
זָר 02114動詞,Qal 主動分詞單陽זוּרI. 做外國人、做陌生人、疏離;II. 令人憎嫌這個分詞在此作名詞「外人」解。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יֹאכַל 00398動詞,Qal 未完成式 3 單陽אָכַל吃、吞吃§2.32, 2.35
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License