CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 41節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
且在那些日子他們造了牛的像,
καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ
又帶祭物給那像,
καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
且在他們手的成就中歡喜快樂。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐμοσχοποίησαν 03447動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μοσχοποιέω造牛的像
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 ἐκείναις 01565指示代名詞間接受格 複數 陰性  ἐκεῖνος那個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀνήγαγον 00321動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀνάγω引導、帶到
 θυσίαν 02378名詞直接受格 單數 陰性  θυσία祭物、奉獻
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰδώλῳ 01497名詞間接受格 單數 中性  εἴδωλον形像、偶像
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εὐφραίνοντο 02165動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  εὐφραίνω主動時意思是「使歡喜」,被動時意思是「歡喜快樂」
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργοις 02041名詞間接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρῶν 05495名詞所有格 複數 陰性  χείρ
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫