CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 28 章 28 節
原文內容 原文直譯
וְיִרְכְּסוּאֶת-הַחֹשֶׁןמִטַּבְּעֹתָואֶל-טַבְּעֹתהָאֵפֹד
בִּפְתִילתְּכֵלֶת
לִהְיוֹתעַל-חֵשֶׁבהָאֵפוֹד
וְלֹא-יִזַּחהַחֹשֶׁןמֵעַלהָאֵפוֹד׃
要…把胸牌的環子繫在以弗得的環上,(…處填入下行)


用藍細帶子

以貼在以弗得巧工織的帶子上,

以免胸牌脫離以弗得。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיִרְכְּסוּ 07405連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 複陽רָכַס綁住
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַחֹשֶׁן 02833冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹשֶׁן胸牌
מִטַּבְּעֹתָו 02885這是寫型 מִטַּבַּעְתּוֹ 和讀型 מִטַּבְּעֹתָיו 兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾טַבַּעַת戒指、圖章、環如按寫型 מִטַּבַּעְתּוֹ,它是介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾。單數時,טַבַּעַת 的附屬形也是 טַבַּעַת;用附屬形來加詞尾。複數時,טַבַּעַת 的複數為 טַבָּעוֹת,複數附屬形為 טַבְּעֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
טַבְּעֹת 02885名詞,複陰附屬形טַבַּעַת戒指、圖章、環
הָאֵפֹד 00646冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֵפוֹד以弗得
בִּפְתִיל 06616介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形פָּתִיל細繩
תְּכֵלֶת 08504名詞,陰性單數תְּכֵלֶת藍紫色
לִהְיוֹת 01961介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָיָה是、成為、臨到§9.4, 11.15, 4.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
חֵשֶׁב 02805名詞,單陽附屬形חֵשֶׁב腰帶、精巧的製品
הָאֵפוֹד 00646冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֵפוֹד以弗得
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִזַּח 02118動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽זָחַח移開、置換
הַחֹשֶׁן 02833冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹשֶׁן胸牌
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאֵפוֹד 00646冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֵפוֹד以弗得



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License