哥林多前書 7章 34節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03307 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 區分、分給 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 女人、妻子 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00022 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 沒婚姻的人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03933 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 處女、貞潔的男子 | |
|
03309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 關心 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作關係代名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02443 | 連接詞 | | 帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了 | 常接假設語氣 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00040 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01060 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 結婚 | |
|
03309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 關心 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作關係代名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世界、世上財物 | |
|
04459 | 質詞 | | 如何、怎麼、何等 | ||
|
00700 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 使喜悅、試著取悅、得到喜悅 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |