CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 19 章 3 節
原文內容 原文直譯
וּנְתַתֶּםאֹתָהּאֶל-אֶלְעָזָרהַכֹּהֵן
וְהוֹצִיאאֹתָהּאֶל-מִחוּץלַמַּחֲנֶה
וְשָׁחַטאֹתָהּלְפָנָיו׃
把牠(原文用陰性,下同)交給祭司以利亞撒;


他要把牠牽到營外,

人要把牠宰在他面前。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּנְתַתֶּם 05414動詞,Qal 連續式 2 複陽נָתַן賜、給、置
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֶלְעָזָר 00499專有名詞,人名אֶלְעָזָר以利亞撒
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וְהוֹצִיא 03318動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מִחוּץ 02351介系詞 מִן + 名詞,陽性單數חוּץ街上、外頭
לַמַּחֲנֶה 04264介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營
וְשָׁחַט 07819動詞,Qal 連續式 3 單陽שָׁחַט宰殺
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License