CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 36節

原文內容與參考直譯:
Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη
大衛在自己的時代服務了上帝的計畫,就死了,
καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν·
就被埋到他祖先那裡,經歷腐敗;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Δαυὶδ 01138名詞主格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἰδίᾳ 02398形容詞間接受格 單數 陰性  ἴδιος自己的
 γενεᾷ 01074名詞間接受格 單數 陰性  γενεά世代、時代、時段
 ὑπηρετήσας 05256動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὑπηρετέω幫助、服務
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 βουλῇ 01012名詞間接受格 單數 陰性  βουλή目的、動機、計畫
 ἐκοιμήθη 02837動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κοιμάομαι睡著、死亡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 προσετέθη 04369動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  προστίθημι加入、增加,被動時意思可以是「被加入、埋到(祖先那裡)」
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、去到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρας 03962名詞直接受格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、經歷
 διαφθοράν 01312名詞直接受格 單數 陰性  διαφθορά腐敗、毀壞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫