CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 12 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְאַתָּהבֶן-אָדָם
עֲשֵׂהלְךָכְּלֵיגוֹלָה
וּגְלֵהיוֹמָםלְעֵינֵיהֶם
וְגָלִיתָמִמְּקוֹמְךָאֶל-מָקוֹםאַחֵרלְעֵינֵיהֶם
אוּלַייִרְאוּכִּיבֵּיתמְרִיהֵמָּה׃
所以人子啊,


你要預備被擄需用的物件,

在白日當著他們眼前離去,

當著他們眼前離開你的地方到別處去;

他們雖是悖逆之家,或者可以領悟。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
עֲשֵׂה 06213動詞,Qal 祈使式單陽עָשָׂה
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כְּלֵי 03627名詞,複陽附屬形כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
גוֹלָה 01473名詞,陰性單數גּוֹלָה被擄
וּגְלֵה 01540連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
יוֹמָם 03119副詞יוֹמָם白天
לְעֵינֵיהֶם 05869介系詞 לְ + 名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
וְגָלִיתָ 01540動詞,Qal 連續式 2 單陽גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
מִמְּקוֹמְךָ 04725介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾מָקוֹם地方מָקוֹם 的附屬形為 מְקוֹם;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מָקוֹם 04725名詞,陽性單數מָקוֹם地方
אַחֵר 00312形容詞,陽性單數אַחֵר別的
לְעֵינֵיהֶם 05869介系詞 לְ + 名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
אוּלַי 00194副詞אוּלַי或者、或許
יִרְאוּ 07200動詞,Qal 未完成式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
מְרִי 04805名詞,陽性單數מְרִי叛逆
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License