CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 18章 14節

原文內容與參考直譯:
μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα
保羅正準備要開口,
εἶπεν Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους,
迦流就對猶太人說:
Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ρJᾳδιούργημα πονηρόν,
「如果是什麼惡事或邪惡的罪行,
Ἰουδαῖοι,
喔!猶太人們啊!
κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν,
照理我忍耐(聽)你們,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μέλλοντος 03195動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  μέλλω即將、必須
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλου 03972名詞所有格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 ἀνοίγειν 00455動詞現在 主動 不定詞  ἀνοίγω打開
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόμα 04750名詞直接受格 單數 中性  στόμα口、邊緣
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλλίων 01058名詞主格 單數 陽性  Γαλλίων專有名詞,人名:迦流
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、進入」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίους 02453形容詞直接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的在此作名詞使用。
 Εἰ 01487質詞 εἰ假若、是否
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀδίκημά 00092名詞主格 單數 中性  ἀδίκημα惡事、不正當行為
 τι 05100不定代名詞主格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
  02228連接詞 或、比
 ρJᾳδιούργημα 04467名詞主格 單數 中性  ρJᾳδιούργημα惡行
 πονηρόν 04190形容詞主格 單數 中性  πονηρός邪惡的
  05599感嘆詞 喔!
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞呼格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的在此作名詞使用。
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、藉著、遍及」
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος理性、道、話語
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἀνεσχόμην 00430動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數  ἀνέχω忍耐、寬容
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫