CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 4 章 15 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהלָךְלְמֵשִׁיבנֶפֶשׁ
וּלְכַלְכֵּלאֶת-שֵׂיבָתֵךְ
כִּיכַלָּתֵךְאֲשֶׁר-אֲהֵבַתֶךְיְלָדַתּוּ
אֲשֶׁר-הִיאטוֹבָהלָךְמִשִּׁבְעָהבָּנִים׃
他必使妳精神復元,


奉養妳的老,

因為是愛慕妳的那媳婦所生的。

有這媳婦比有七個兒子還好!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
לָךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְמֵשִׁיב 07725介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 分詞單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
נֶפֶשׁ 05315名詞,陰性單數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
וּלְכַלְכֵּל 03557連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Pilpel 不定詞附屬形כּוּל盛、裝、抓住、容納、維持
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
שֵׂיבָתֵךְ 07872名詞,單陰 + 2 單陰詞尾שֵׂיבָה頭髮白
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כַלָּתֵךְ 03618名詞,單陰 + 2 單陰詞尾כַּלָּה媳婦、新娘
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲהֵבַתֶךְ 00157動詞,Qal 完成式 3 單陰 + 2 單陰詞尾אָהַב אָהֵב
יְלָדַתּוּ 03205動詞,Qal 完成式 3 單陰 + 3 單陽詞尾יָלַד生出、出生
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她
טוֹבָה 02896形容詞,陰性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
לָךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִשִּׁבְעָה 07651介系詞 מִן + 名詞,陰性單數שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License