CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 23 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲלוּזִפִיםאֶל-שָׁאוּלהַגִּבְעָתָהלֵאמֹר
הֲלוֹאדָוִדמִסְתַּתֵּרעִמָּנוּבַמְּצָדוֹתבַּחֹרְשָׁה
בְּגִבְעַתהַחֲכִילָהאֲשֶׁרמִימִיןהַיְשִׁימוֹן׃
西弗人上到基比亞見掃羅,說:


「大衛不是在我們那裡的哈列山寨中,

約斯門南邊的哈基拉山藏著嗎?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲלוּ 05927動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
זִפִים 02130專有名詞,族名,陽性複數זִיפִי西弗人
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
הַגִּבְעָתָה 01390冠詞 הַ + 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהגִּבְעָה基比亞基比亞原意為「山丘」。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
מִסְתַּתֵּר 05641動詞,Hitpa‘el 分詞單陽סָתַר隱藏、躲藏
עִמָּנוּ 05973介系詞 עִם + 1 複詞尾עִם跟、與、和、靠近
בַמְּצָדוֹת 04679介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מְצַד堅壘、堡壘、保障
בַּחֹרְשָׁה 02793介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהחֹרֶשׁ哈列「哈列」原意為樹林,有的譯本將這個字當作一般名詞。
בְּגִבְעַת 01389介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形גִּבְעָה山、山丘
הַחֲכִילָה 02444專有名詞,地名חֲכִילָה哈基拉
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מִימִין 03225介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形יָמִין右手、右邊、南方
הַיְשִׁימוֹן 03452冠詞 הַ + 專有名詞,地名יְשִׁימוֹן約斯門「約斯門」原意為荒野,有的譯本將這個字當作一般名詞。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License