CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 18章 25節

原文內容與參考直譯:
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
而西門彼得站著且取暖。
εἶπον οὖν αὐτῷ,
於是有人對他說:
Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ;
「你不也是他的門徒之一嗎?」
ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν,
那人否認且說:
Οὐκ εἰμί.
「我不是。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Σίμων 04613名詞主格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 ἑστὼς 02476動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἵστημι設立、站立
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θερμαινόμενος 02328動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性  θερμαίνω取暖
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 ἠρνήσατο 00720動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀρνέομαι拒絕、否定、否認
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἰμί 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫