CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 28 章 7 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןהִנְנִימֵבִיאעָלֶיךָזָרִיםעָרִיצֵיגּוֹיִם
וְהֵרִיקוּחַרְבוֹתָםעַל-יְפִיחָכְמָתֶךָ
וְחִלְּלוּיִפְעָתֶךָ׃
我必使外邦人,就是列國中凶暴的人來到你這裡;


他們要拔刀砍壞你用智慧的美,

污損你的榮光。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
מֵבִיא 00935動詞,Hif‘il 分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עָלֶיךָ 05921介系詞 עַל + 2 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
זָרִים 02114動詞,Qal 主動分詞複陽זוּרI. 做外國人、做陌生人、疏離;II. 令人憎嫌這個分詞在此作名詞「外邦人」解。
עָרִיצֵי 06184形容詞,複陽附屬形עָרִיץ蠻橫的、可怕的、有力的
גּוֹיִם 01471名詞,陽性複數גּוֹי邦國、國家、人民
וְהֵרִיקוּ 07324動詞,Hif‘il 連續式 3 複רוּק倒空
חַרְבוֹתָם 02719名詞,複陰 + 3 複陽詞尾חֶרֶב刀、刀劍חֶרֶב 的複數為 חֲרָבוֹת,複數附屬形為 חַרְבוֹת;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יְפִי 03308名詞,單陽附屬形יֳפִי美麗
חָכְמָתֶךָ 02451חָכְמָתְךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾חָכְמָה智慧חָכְמָה 的附屬形為 חָכְמַת;用附屬形來加詞尾。
וְחִלְּלוּ 02490動詞,Pi‘el 連續式 3 複חָלַלI. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始
יִפְעָתֶךָ 03314יִפְעָתְךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾יִפְעָה榮光、明亮יִפְעָה 的附屬形為 יִפְעַת(未出現);用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License