原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהכִּבְשַׂראַחֵינוּבְּשָׂרֵנוּ כִּבְנֵיהֶםבָּנֵינוּ וְהִנֵּהאֲנַחְנוּכֹבְשִׁים אֶת-בָּנֵינוּוְאֶת-בְּנֹתֵינוּלַעֲבָדִים וְיֵשׁמִבְּנֹתֵינוּנִכְבָּשׁוֹת וְאֵיןלְאֵליָדֵנוּ וּשְׂדֹתֵינוּוּכְרָמֵינוּלַאֲחֵרִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
01320 | 介系詞 | 肉、身體 | |||
00251 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
01320 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | 肉、身體 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
03533 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 踩腳下、征服、治理 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01121 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01323 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
05650 | 介系詞 | 僕人、奴隸 | |||
03426 | 連接詞 | 存在、有、是 | |||
01323 | 介系詞 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
03533 | 動詞,Nif‘al 分詞複陰 | 踩腳下、征服、治理 | |||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | |||
00410 | 介系詞 | 上帝、神明、能力、力量 | |||
03027 | 名詞,單陰 + 1 複詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
07704 | 連接詞 | 田地 | |||
03754 | 連接詞 | 葡萄園 | |||
00312 | 介系詞 | 別的 |