CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 15章 9節

原文內容與參考直譯:
Ἐγὼ γάρ εἰμι ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων
因為我是使徒中最小的,
ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος,
不配稱為使徒,
διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
因為我曾迫害上帝的教會;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλάχιστος 01646形容詞主格 單數 陽性 最高級  ἐλάχιστος最微小、最不重要
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστόλων 00652名詞所有格 複數 陽性  ἀπόστολος使者、使徒
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἱκανὸς 02425形容詞主格 單數 陽性  ἱκανός值得的、擔保、許多的、配得的
 καλεῖσθαι 02564動詞現在 被動 不定詞  καλέω稱呼、呼叫、取名
 ἀπόστολος 00652名詞主格 單數 陽性  ἀπόστολος使者、使徒
 διότι 01360連接詞 διότι因為
 ἐδίωξα 01377動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  διώκω追逐、追求、逼迫、迫害
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίαν 01577名詞直接受格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫