CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 17章 25節

原文內容與參考直譯:
λέγει, Ναί,
他(彼得)說:是。
καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν
他就進了屋子後,
προέφθασεν αὐτὸν Ἰησοῦς λέγων,
耶穌先前來向他說:
Τί σοι δοκεῖ, Σίμων;
你的意思如何,西門?
οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη κῆνσον;
世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?
ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
是向自己的兒子呢或是向外人呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ναί 03483質詞 ναί對、確實是、表示同意
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐλθόντα 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 προέφθασεν 04399動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προφθάνω來到...面前
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 δοκεῖ 01380動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δοκέω想、認為
 Σίμων 04613名詞呼格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεῖς 00935名詞主格 複數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ土地 、土壤
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τίνων 05101疑問代名詞所有格 複數 陽性  τίς什麼、誰
 λαμβάνουσιν 02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαμβάνω得到、拿
 τέλη 05056名詞直接受格 複數 中性  τέλος結束、總結、(關)稅
  02228連接詞 或、比
 κῆνσον 02778名詞直接受格 單數 陽性  κῆνσος
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱῶν 05207名詞所有格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  02228連接詞 或、比
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλλοτρίων 00245形容詞所有格 複數 陽性  ἀλλότριος不屬自己的、異國的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫