CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 18章 26節

原文內容與參考直譯:
λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως,
大祭司的僕人之中一個說:
συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον,
─他是彼得砍下耳朵的人的親戚─
Οὐκ ἐγώ σε εἶδον
「我不是看見你
ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ;
和他一起在園子裡嗎?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δούλων 01401名詞所有格 複數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερέως 00749名詞所有格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 συγγενὴς 04773形容詞主格 單數 陽性  συγγενής親戚的、同胞的在此作名詞使用。
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀπέκοψεν 00609動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκόπτω砍下
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὠτίον 05621名詞直接受格 單數 中性  ὠτίον耳朵
 Οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κήπῳ 02779名詞間接受格 單數 陽性  κῆπος花園
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫