原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהלָכֵן כֹּה-אָמַריְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל אֶל-הָעִירהַזֹּאתאֲשֶׁראַתֶּםאֹמְרִים נִתְּנָהבְּיַדמֶלֶךְ-בָּבֶל בַּחֶרֶבוּבָרָעָבוּבַדָּבֶר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
00559 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05414 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰 | 賜、給 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
02719 | 介系詞 | 刀、刀劍 | |||
07458 | 連接詞 | 飢餓、飢荒 | |||
01698 | 災害、瘟疫 |