CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 32 章 30 節
原文內容 原文直譯
וְהוּאיְחִזְקִיָּהוּ
סָתַםאֶת-מוֹצָאמֵימֵיגִיחוֹןהָעֶלְיוֹן
וַיַּישְּׁרֵםלְמַטָּה-מַּעְרָבָהלְעִירדָּוִיד
וַיַּצְלַחיְחִזְקִיָּהוּבְּכָל-מַעֲשֵׂהוּ׃
這希西家也


塞住基訓的水源,

引水直下,流在大衛城的西邊。

希西家在他所行的事盡都亨通。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
יְחִזְקִיָּהוּ 03169專有名詞,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
סָתַם 05640動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׂתַם關閉、攔阻
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯§3.6, 3.7
מוֹצָא 04161名詞,單陽附屬形מוֹצָא出、泉源
מֵימֵי 04325名詞,複陽附屬形מַיִם
גִיחוֹן 01521專有名詞,地名גִּיחוֹן基訓
הָעֶלְיוֹן 05945冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數עֶלְיוֹן1. 名詞:至高者、至高處,2. 形容詞:高的、上面的
וַיַּישְּׁרֵם 03474動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾יָשַׁרQal 是直的、可喜悅的,Pi‘el 引領直往、成平坦、引領,Hif‘il 使平坦、修直
לְמַטָּה 04295介系詞 לְ + 副詞מַטָּה在下面
מַּעְרָבָה 04628名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהמַעֲרָב日落之處、西方
לְעִיר 05892介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形עִיר城邑、城鎮
דָּוִיד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיַּצְלַח 06743動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽צָלַח前進、亨通、繁榮
יְחִזְקִיָּהוּ 03169專有名詞,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
מַעֲשֵׂהוּ 04639名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מַעֲשֶׂה行為、工作מַעֲשֶׂה 的附屬形為 מַעֲשֵׂה;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License