CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 5 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמֶרלוֹזֶרֶשׁאִשְׁתּוֹוְכָל-אֹהֲבָיו
יַעֲשׂוּ-עֵץגָּבֹהַּחֲמִשִּׁיםאַמָּה
וּבַבֹּקֶראֱמֹרלַמֶּלֶךְ
וְיִתְלוּאֶת-מָרְדֳּכַיעָלָיו
וּבֹא-עִם-הַמֶּלֶךְאֶל-הַמִּשְׁתֶּהשָׂמֵחַ
וַיִּיטַבהַדָּבָרלִפְנֵיהָמָןוַיַּעַשׂהָעֵץ׃פ
他的妻子細利斯和他所有的朋友對他說:


「讓人立一個五十肘高的木架,

明早你去求王

把末底改掛在它上面,

然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」

這話在哈曼面前(看)為美,他便做了木架。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
זֶרֶשׁ 02238專有名詞,人名זֶרֶשׁ細利斯細利斯原意為「黃金」。
אִשְׁתּוֹ 00802名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה 的附屬形為 אֵשֶׁת;用附屬形來加詞尾。
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֹהֲבָיו 00157動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָהַב אָהֵב這個分詞在此作名詞「愛…的人」解。
יַעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 未完成式 3 複陽עָשָׂה
עֵץ 06086名詞,陽性單數עֵץ木頭、樹
גָּבֹהַּ 01364形容詞,陽性單數גָּבֹהַּ高的
חֲמִשִּׁים 02572名詞,陽(或陰)性複數חֲמִשִּׁים數目的「五十」
אַמָּה 00520名詞,陰性單數אַמָּה1.根基;2.一肘,約 18-22 吋,即 45-56 公分
וּבַבֹּקֶר 01242連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
אֱמֹר 00559動詞,Qal 祈使式單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לַמֶּלֶךְ 04428介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
וְיִתְלוּ 08518連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 複陽תָָּלָה懸掛
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מָרְדֳּכַי 04782專有名詞,人名מָרְדֳּכַי末底改
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
וּבֹא 00935連接詞 וְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמִּשְׁתֶּה 04960冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִשְׁתֶּה筵席
שָׂמֵחַ 08056形容詞,陽性單數שָׂמֵחַ喜樂的、高興的
וַיִּיטַב 03190動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָטַבQal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הָמָן 02001專有名詞,人名הָמָן哈曼哈曼原意為「傑出的」。
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
הָעֵץ 06086冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֵץ木頭、樹
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License