羅馬書 11章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
00683 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 推開、拒絕 | 多使用關身形 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 民眾、民族、選民 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04267 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 預先知道、預先揀選 | |
|
02228 | 連接詞 | | 比、或 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 知道、認識、察知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著、論到」 | ||
|
02243 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以利亞 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、哪一個、什麼、為什麼、如何、為何 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01124 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 書信、聖經、經文 | |
|
05613 | 連接詞 | | 作為、因為、約有、如同 | ||
|
01793 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 進前、請求 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「反對、敵對」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02474 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |