CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 15 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרדָּוִדלְכָל-עֲבָדָיואֲשֶׁר-אִתּוֹבִירוּשָׁלַםִ
קוּמוּוְנִבְרָחָה
כִּילֹא-תִהְיֶה-לָּנוּפְלֵיטָהמִפְּנֵיאַבְשָׁלוֹם
מַהֲרוּלָלֶכֶתפֶּן-יְמַהֵרוְהִשִּׂגָנוּ
וְהִדִּיחַעָלֵינוּאֶת-הָרָעָה
וְהִכָּההָעִירלְפִי-חָרֶב׃
大衛就對耶路撒冷跟隨他的他的臣僕們說:


「起來,讓我們逃走,

不然就不能逃避押沙龍了。

要速速地去,恐怕他忽然臨到我們,

加害於我們,

把(全)城都擊殺在刀口下。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
בִירוּשָׁלַםִ 03389介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
קוּמוּ 06965動詞,Qal 祈使式複陽קוּם起來、設立、堅立
וְנִבְרָחָה 01272連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 複בָּרַח穿越、逃跑、趕快
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָיָה變成、是、成為、臨到
לָּנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
פְלֵיטָה 06413名詞,陰性單數פְּלֵיטָה殘存之民、拯救、逃脫
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
מַהֲרוּ 04116動詞,Pi‘el 祈使式複陽מָהַר快速的
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§9.4
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
יְמַהֵר 04116動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽מָהַר快速的§2.35
וְהִשִּׂגָנוּ 05381動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 + 1 複詞尾נָשַׂגHif‘il 追上、得到、及於、抓住個動詞只以 Hif‘il 字幹出現。
וְהִדִּיחַ 05080動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽נָדַח趕散、驅趕、驅使
עָלֵינוּ 05921介系詞 עַל + 1 複詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָרָעָה 07451冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
וְהִכָּה 05221動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
לְפִי 06310介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
חָרֶב 02719חֶרֶב 的停頓型,名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License