原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלָיויְהוָהכִּיאֶהְיֶהעִמָּךְ וְהִכִּיתָאֶת-מִדְיָןכְּאִישׁאֶחָד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 是、成為、臨到 | |||
05973 | 跟、與、和、靠近 | ||||
05221 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
00853 | 介系詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04080 | 專有名詞,族名、國名 | 米甸、米甸人 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 |