CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 32節

原文內容與參考直譯:
Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία,
而且, 一心一意是相信的人的會眾的,
καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι
甚至沒有一個人說屬他的財產中有東西是自己的,
ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς (韋:πάντα )(聯:ἅπαντα )κοινά.
反而所有的都是共同屬他們的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πλήθους 04128名詞所有格 單數 中性  πλῆθος會眾、大團體的全部、大量、很多
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστευσάντων 04100動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  πιστεύω相信
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καρδία 02588名詞主格 單數 陰性  καρδία
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ψυχὴ 05590名詞主格 單數 陰性  ψυχή心意、生命、靈魂
 μία 01520形容詞主格 單數 陰性  εἷς一個的
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ甚至沒有在此作副詞使用。
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的在此作名詞使用。
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπαρχόντων 05225動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 中性  ὑπάρχω存在複數、中性時意思可以是「財產」。
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ἴδιον 02398形容詞直接受格 單數 中性  ἴδιος自己的在此作名詞使用。
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς全部的、每一個、任何的
 ἅπαντα 00537形容詞主格 複數 中性  ἅπας全部的
 κοινά 02839形容詞主格 複數 中性  κοινός共同的、共通的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫