CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 3 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְהָאוּלָםאֲשֶׁרעַל-פְּנֵיהָאֹרֶךְ
עַל-פְּנֵירֹחַב-הַבַּיִתאַמּוֹתעֶשְׂרִים
וְהַגֹּבַהּמֵאָהוְעֶשְׂרִים
וַיְצַפֵּהוּמִפְּנִימָהזָהָבטָהוֹר׃
前面的走廊長度


沿著殿的寬度二十肘,

高一百二十,

他把它裡面貼上純金。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָאוּלָם 00197連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אוּלָם走廊
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הָאֹרֶךְ 00753冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֹרֶךְ
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
רֹחַב 07341名詞,單陽附屬形רֹחַב寬度、幅度、廣闊區域
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אַמּוֹת 00520名詞,陰性複數אַמָּה1.根基;2.一肘,約 18-22 吋,即 45-56 公分
עֶשְׂרִים 06242名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
וְהַגֹּבַהּ 01363連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גֹּבַהּ高、宏偉、傲慢
מֵאָה 03967名詞,陰性單數מֵאָה數目的「一百」
וְעֶשְׂרִים 06242連接詞 וְ + 名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
וַיְצַפֵּהוּ 06823動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾צָפָה覆蓋、鍍
מִפְּנִימָה 06441介系詞 מִן + 副詞 פְּנִימָה + 指示方向的詞尾 ָהפְּנִימָה朝向內、在…之中
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
טָהוֹר 02889形容詞,陽性單數טָהוֹר純正的、潔淨的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License