原文內容 | 原文直譯 |
אִישׁ-אֶחָדמִכֶּםיִרְדָּף-אָלֶף כִּייְהוָהאֱלֹהֵיכֶםהוּאהַנִּלְחָםלָכֶם כַּאֲשֶׁרדִּבֶּרלָכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
07291 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 追求、追 | |||
00505 | 許多、數目的「一千」 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
03898 | 冠詞 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 |