CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 16 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַתִּתְקַעבַּיָּתֵד
וַתֹּאמֶראֵלָיופְּלִשְׁתִּיםעָלֶיךָשִׁמְשׁוֹן
וַיִּיקַץמִשְּׁנָתוֹ
וַיִּסַּעאֶת-הַיְתַדהָאֶרֶגוְאֶת-הַמַּסָּכֶת׃
於是她(指大利拉)用橛子釘住,


對他說:「參孫哪,非利士人來拿你了!」

參孫從睡中醒來,

把梭上的橛子和緯線一齊都拔出來了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּתְקַע 08628動詞,Qal 敘述式 3 單陰תָּקַע吹、敲擊
בַּיָּתֵד 03489介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數יָתֵד釘子、橛子
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
עָלֶיךָ 05921介系詞 עַל + 2 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
שִׁמְשׁוֹן 08123專有名詞,人名שִׁמְשׁוֹן參孫
וַיִּיקַץ 03364動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָקַץ喚起、醒起
מִשְּׁנָתוֹ 08142介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾שֵׁנָה睡覺שֵׁנָה 的附屬形為 שְׁנַת;用附屬形來加詞尾。
וַיִּסַּע 05265動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָסַע遷移、拔營、啟程、離開
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַיְתַד 03489冠詞 הַ + 名詞,單陰附屬形יָתֵד釘子、橛子
הָאֶרֶג 00708冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֶרֶג織布機,梭
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַמַּסָּכֶת 04545הַמַּסֶּכֶת 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַסֶּכֶת織線



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License