CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 26 章 32 節
原文內容 原文直譯
וְנָתַתָּהאֹתָהּעַל-אַרְבָּעָהעַמּוּדֵישִׁטִּים
מְצֻפִּיםזָהָב
וָוֵיהֶםזָהָבעַל-אַרְבָּעָהאַדְנֵי-כָסֶף׃
要把它(原文是陰性,指幔子)掛在四根…的皂莢木柱子上,(…處填入下行)


包金

它們的(指柱子)鉤子是金的,在四個帶卯的銀座上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָתַתָּה 05414動詞,Qal 連續式 2 單陽נָתַן賜、給、置
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַרְבָּעָה 00702名詞,陰性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
עַמּוּדֵי 05982名詞,複陽附屬形עַמּוּד
שִׁטִּים 07848名詞,陰性複數שִׁטָּה皂莢木、皂莢樹שִׁטָּה 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 שִׁטִּים
מְצֻפִּים 06823動詞,Pu‘al 分詞複陽צָפָה覆蓋、鍍
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
וָוֵיהֶם 02053名詞,複陽 + 3 複陽詞尾וָו鉤子וָו 的複數為 וָוִים,複數附屬形為 וָוֵי;用附屬形來加詞尾。
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַרְבָּעָה 00702名詞,陰性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
אַדְנֵי 00134名詞,複陽附屬形אֶדֶן底部、柱腳、托座
כָסֶף 03701כֶסֶף 的停頓型,名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License