CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 27節

原文內容與參考直譯:
συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ
...他們果然聚集在這城裡(...處填入第三行)
ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας,
抵擋你所膏抹你的聖僕耶穌,
Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
希律和本丟彼拉多,跟外邦人和以色列民,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 συνήχθησαν 04863動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  συνάγω聚集
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...上面」
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理意思是「果真、真正地」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλει 04172名詞間接受格 單數 陰性  πόλις城市
 ταύτῃ 03778指示代名詞間接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「抵擋、在...上面、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容詞直接受格 單數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 παῖδά 03816名詞直接受格 單數 陽性  παῖς小孩、僕人
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔχρισας 05548動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  χρίω揀選、膏抹
 Ἡρῴδης 02264名詞主格 單數 陽性  Ἡρῴδης專有名詞,人名:希律
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Πόντιος 04194名詞主格 單數 陽性  Πόντιος專有名詞,人名:本丟。
 Πιλᾶτος 04091名詞主格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος外國、國家、民族
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λαοῖς 02992名詞間接受格 複數 陽性  λαός民眾、民族
 Ἰσραήλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫