CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 9章 6節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
在那些日子,
ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον
人尋求死,
καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν,
卻絕對找不到它,
καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν
他們且渴望死,
καὶ φεύγει θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν.
但死卻從他們那裡逃走。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天
 ἐκείναις 01565指示代名詞間接受格 複數 陰性  ἐκεῖνος那個
 ζητήσουσιν 02212動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ζητέω索求、尋找
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωποι 00444名詞主格 複數 陽性  ἄνθρωπος
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάνατον 02288名詞直接受格 單數 陽性  θάνατος死亡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή
 εὑρήσουσιν 02147動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπιθυμήσουσιν 01937動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιθυμέω渴望
 ἀποθανεῖν 00599動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀποθνῄσκω死亡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 φεύγει 05343動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φεύγω逃走
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάνατος 02288名詞主格 單數 陽性  θάνατος死亡
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫