CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 18 章 26 節
原文內容 原文直譯
וַיַּרְאהַצֹּפֶהאִישׁ-אַחֵררָץ
וַיִּקְרָאהַצֹּפֶהאֶל-הַשֹּׁעֵרוַיֹּאמֶר
הִנֵּה-אִישׁרָץלְבַדּוֹ
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְגַּם-זֶהמְבַשֵּׂר׃
守望的人又見另一人跑來,


守望的人就向守城門的人喊說:

「看哪,又有一人獨自跑來。」

王說:「這也必是報信的。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
הַצֹּפֶה 06822冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽צָפָה偵查、守望、看守、觀察在此作名詞解,指「守望的人」。
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אַחֵר 00312形容詞,陽性單數אַחֵר別的
רָץ 07323動詞,Qal 主動分詞單陽רוּץ奔跑
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§8.1, 2.35, 8.9
הַצֹּפֶה 06822冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽צָפָה偵查、守望、看守、觀察在此作名詞解,指「守望的人」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַשֹּׁעֵר 07778冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֹׁעֵר守門人
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
רָץ 07323動詞,Qal 主動分詞單陽רוּץ奔跑
לְבַדּוֹ 00905介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物לְבַד 常作副詞用,意思是「獨自」。בַּד 的附屬形也是 בַּד;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
גַּם 01571副詞גַּם甚至、也
זֶה 02088指示代名詞זֶה這個§8.30
מְבַשֵּׂר 01319動詞,Pi‘el 分詞單陽בָּשַׂר傳好消息



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License