CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 3章 10節

原文內容與參考直譯:
καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον,
而這些人也要先受試驗,
εὶτα διακονείτωσαν
...然後叫他們服事(指作執事)。(...處填入下一行)
ἀνέγκλητοι ὄντες.
是沒有可責之處,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 δοκιμαζέσθωσαν 01381動詞現在 被動 命令語氣 第三人稱 複數  δοκιμάζω試驗、檢視、驗證
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος最重要的、首先單數中性
 εὶτα 01534副詞 εἶτα εἶτεν然後、再者、接著
 διακονείτωσαν 01247動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數  διακονέω履行義務、服務、看顧、幫助
 ἀνέγκλητοι 00410形容詞主格 複數 陽性  ἀνέγκλητος沒有過錯、無可非難的
 ὄντες 01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εἰμί是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫