CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 20 章 30 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲלוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלאֶל-בְּנֵיבִנְיָמִןבַּיּוֹםהַשְּׁלִישִׁי
וַיַּעַרְכוּאֶל-הַגִּבְעָהכְּפַעַםבְּפָעַם׃
第三日,以色列人上去攻擊便雅憫人,


在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲלוּ 05927動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בִנְיָמִן 01144專有名詞,支派名בִּנְיָמִן便雅憫
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַשְּׁלִישִׁי 07992冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שְׁלִישִׁי序數的「第三」
וַיַּעַרְכוּ 06186動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָרַךְQal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַגִּבְעָה 01390冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּבְעָה基比亞基比亞原意為「山丘」。
כְּפַעַם 06471介系詞 כְּ + 名詞,陰性單數פַּעַם敲擊、腳步、這一次、次數
בְּפָעַם 06471介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數פַּעַם敲擊、腳步、這一次、次數



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License