加拉太書 2章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 唯有、單獨、只是 | 在此作副詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04434 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 低劣、貧窮的 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03421 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 記住、想到 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04704 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 竭力、盡力、殷勤 | |
|
00846 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 正是、他、自己 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 作、實行、對人或物作出某事 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |