CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 5章 3節

原文內容與參考直譯:
οὐ μόνον δέ,
不但如此,
ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν,
而且我們在患難中也喜樂地引以為榮,
εἰδότες ὅτι θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
知道患難成就耐心,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要、只有在此作副詞使用。
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、 然而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 καυχώμεθα 02744動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  καυχάομαι誇耀、喜樂
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θλίψεσιν 02347名詞間接受格 複數 陰性  θλῖψις苦難、苦楚、壓迫
 εἰδότες 3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  οἶδα知道、了解、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θλῖψις 02347名詞主格 單數 陰性  θλῖψις苦難、苦楚、壓迫
 ὑπομονὴν 05281名詞直接受格 單數 陰性  ὑπομονή堅忍、堅定不移
 κατεργάζεται 02716動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κατεργάζομαι完成、成就


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫