CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 2 章 21 節
原文內容 原文直譯
גַּם-אֲנִילֹאאוֹסִיף
לְהוֹרִישׁאִישׁמִפְּנֵיהֶםמִן-הַגּוֹיִם
אֲשֶׁר-עָזַביְהוֹשֻׁעַוַיָּמֹת׃
所以我也必不再


從他們面前趕出…各國,(…處填入下行)

約書亞死的時候所剩下的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
גַּם 01571連接詞גַּם
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אוֹסִיף 03254動詞,Hif‘il 未完成式 1 單יָסַף再一次、增添
לְהוֹרִישׁ 03423介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.11-13
מִפְּנֵיהֶם 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַגּוֹיִם 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָזַב 05800動詞,Qal 完成式 3 單陽עָזַבI. 離棄、撇下;II. 修復
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
וַיָּמֹת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License