CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 19 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקָםאֲדֹנֶיהָבַּבֹּקֶרוַיִּפְתַּחדַּלְתוֹתהַבַּיִת
וַיֵּצֵאלָלֶכֶתלְדַרְכּוֹ
וְהִנֵּההָאִשָּׁהפִילַגְשׁוֹנֹפֶלֶתפֶּתַחהַבַּיִת
וְיָדֶיהָעַל-הַסַּף׃
早晨,她的主人起來,開了房門,


出去要行他的路,

看哪,那婦人,就是他的妾,仆倒在房門前,

她的兩手在門檻上;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立§8.1
אֲדֹנֶיהָ 00113名詞,複陽 + 3 單陰詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。
בַּבֹּקֶר 01242介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
וַיִּפְתַּח 06605動詞,Qal 敘述式 3 單陽פָּתַח打開、鬆開、雕刻
דַּלְתוֹת 01817名詞,複陰附屬形דֶּלֶת
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§9.4
לְדַרְכּוֹ 01870介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 דַּרְכּ 加詞尾。
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
פִילַגְשׁוֹ 06370名詞,單陰 + 3 單陽詞尾פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ妾、妃嬪、情婦פִּילֶגֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 פִּילַגְשׁ 加詞尾。
נֹפֶלֶת 05307動詞,Qal 主動分詞單陰נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
פֶּתַח 06607名詞,單陽附屬形פֶּתַח通道、入口
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וְיָדֶיהָ 03027連接詞 וְ + 名詞,雙陰 + 3 單陰詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַסַּף 05592冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סַף門檻、盆、碗、基石



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License