CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 20章 9節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς
他們就上來到全地上,
καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων
且圍住聖徒們的營
καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην,
與蒙愛的城,
καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
就有火從天降下,
καὶ κατέφαγεν αὐτούς.
且燒滅了他們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀνέβησαν 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀναβαίνω上升
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλάτος 04114名詞直接受格 單數 中性  πλάτος寬度
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκύκλευσαν 02944動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κυκλεύω圍繞
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρεμβολὴν 03925名詞直接受格 單數 陰性  παρεμβολή營、軍隊
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容詞所有格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、分別為聖的、聖徒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἠγαπημένην 00025動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  ἀγαπάω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κατέβη 02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω下來、降下
 πῦρ 04442名詞主格 單數 中性  πῦρ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κατέφαγεν 02719動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κατεσθίω吃光
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫