CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 17 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלוֹמִיכָהשְׁבָהעִמָּדִי
וֶהְיֵה-לִילְאָבוּלְכֹהֵןוְאָנֹכִיאֶתֶּן-לְךָ
עֲשֶׂרֶתכֶּסֶףלַיָּמִיםוְעֵרֶךְבְּגָדִיםוּמִחְיָתֶךָ
וַיֵּלֶךְהַלֵּוִי׃
米迦說:「你與我同住,


做我的父親和祭司吧!我會給你

每年十個銀子,一套衣服和你的食物。」

利未人就去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִיכָה 04318專有名詞,人名מִיכָה米迦、彌迦
שְׁבָה 03427動詞,Qal 強調的祈使式單陽יָשַׁב居住、坐、停留
עִמָּדִי 05978介系詞 עִמָּד + 1 單詞尾עִמָּד
וֶהְיֵה 01961連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽הָיָה作、是、成為、臨到
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְאָב 00001介系詞 לְ + 名詞,陽性單數אָב父親、祖先、師傅、開創者
וּלְכֹהֵן 03548連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司§5.8, 2.11-13
וְאָנֹכִי 00595連接詞 וְ + 代名詞 1 單אָנֹכִי
אֶתֶּן 05414動詞,Qal 未完成式 1 單נָתַן使、給אֶתֵּן- 前面,母音縮短變成 אֶתֶּן
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עֲשֶׂרֶת 06235名詞,單陰附屬形עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的「十」
כֶּסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
לַיָּמִים 03117介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
וְעֵרֶךְ 06187連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形עֵרֶךְ次序、層次、估價
בְּגָדִים 00899名詞,陽性複數בֶּגֶד衣服
וּמִחְיָתֶךָ 04241וּמִחְיָתְךָ 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾מִחְיָה維生的東西מִחְיָה 的附屬形為 מִחְיַת;用附屬形來加詞尾。
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הַלֵּוִי 03878冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數לֵוִי利未人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License