原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׂאוּבְנֵי-הַלְוִיִּםאֵתאֲרוֹןהָאֱלֹהִים כַּאֲשֶׁרצִוָּהמֹשֶׁהכִּדְבַריְהוָה בִּכְתֵפָםבַּמֹּטוֹתעֲלֵיהֶם׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05375 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03881 | 冠詞 | 利未人 | §2.6 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00727 | 名詞,單陽附屬形 | 約櫃、盒子 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
01697 | 介系詞 | 話語、事情、言論 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03802 | 介系詞 | 背、肩 | |||
04133 | 介系詞 | 軛 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16 | ||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |