原文內容 | 原文直譯 |
וְגַםכָּל-הַיְּהוּדִיםאֲשֶׁר-בְּמוֹאָבוּבִבְנֵי-עַמּוֹן וּבֶאֱדוֹםוַאֲשֶׁרבְּכָל-הָאֲרָצוֹתשָׁמְעוּ כִּי-נָתַןמֶלֶךְ-בָּבֶלשְׁאֵרִיתלִיהוּדָה וְכִיהִפְקִידעֲלֵיהֶם אֶת-גְּדַלְיָהוּבֶּן-אֲחִיקָםבֶּן-שָׁפָן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01571 | 連接詞 | 也 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
03064 | 冠詞 | 猶大人 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04124 | 介系詞 | 摩押 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05983 | 專有名詞,地名、國名 | 亞捫 | |||
00123 | 連接詞 | 以東 | 以東原意為「紅色」。 | ||
00834 | 連接詞 | 不必翻譯 | §2.19 | ||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
08085 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 給 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王 | |||
00894 | 專有名詞,地名、國名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
07611 | 名詞,單陰附屬形 | 剩餘 | |||
03063 | 介系詞 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06485 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01436 | 專有名詞,人名 | 基大利 | 基大利原意為「雅威是偉大的」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00296 | 專有名詞,人名 | 亞希甘 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
08227 | 專有名詞,人名 | 沙番 |