CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 13 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְאֶל-אַבְשָׁלוֹם
אַל-בְּנִיאַל-נָאנֵלֵךְכֻּלָּנוּ
וְלֹאנִכְבַּדעָלֶיךָ
וַיִּפְרָץ-בּוֹוְלֹא-אָבָהלָלֶכֶתוַיְבָרֲכֵהוּ׃
王對押沙龍說:


「我兒,我們不必全部都去,

恐怕使你負擔太重。」

他再三請他,他仍是不肯去,只為他祝福。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
אַל 00408否定的副詞אַל
בְּנִי 01121名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。§3.10
אַל 00408否定的副詞אַל
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
נֵלֵךְ 01980動詞,Qal 未完成式 1 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
כֻּלָּנוּ 03605名詞,單陽 + 1 複詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נִכְבַּד 03513動詞,Qal 未完成式 1 複כָּבַדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重
עָלֶיךָ 05921介系詞 עַל + 2 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
וַיִּפְרָץ 06555動詞,Qal 敘述式 3 單陽פָּרַץQal 爆炸、脹裂、破壞、破開、散布、擊碎,Hitpa‘el 擺脫
בּוֹ 09002介系詞 + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אָבָה 00014動詞,Qal 完成式 3 單陽אָבָה願意
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיְבָרֲכֵהוּ 01288動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾בָּרַךְ I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License