路加福音 12章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 所有的 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03004 | 動詞 | g 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 言語、道理 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「逆於、反對、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00863 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 赦免、容讓、留下 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「逆於、反對、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
|
04151 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
00987 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 毀謗、怒罵、褻瀆上帝 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
00863 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 赦免、容讓、留下 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |