原文內容 | 原文直譯 |
וִידַעְתֶּםכִּי-אֲנִייְהוָה בַּהֲבִיאִיאֶתְכֶםאֶל-אַדְמַתיִשְׂרָאֵל אֶל-הָאָרֶץאֲשֶׁרנָשָׂאתִיאֶת-יָדִי לָתֵתאוֹתָהּלַאֲבוֹתֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03045 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00935 | 介系詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00127 | 名詞,單陰附屬形 | 地、土地、泥土的物料 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05375 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03027 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
05414 | 介系詞 | 給 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陰詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00001 | 介系詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 |