原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיָּשָׁב |
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | §8.1, 2.35, 11.16 |
לְהִתְרַפֵּא |
07495 | 介系詞 לְ + 動詞,Hitpa‘el 不定詞附屬形 | רָפָא | 醫治 | |
בְיִזְרְעֶאל |
03157 | 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名 | יִזְרְעֶאל | 耶斯列 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
הַמַּכִּים |
04347 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數 | מַכָּה | 災害、擊殺、擊打、鞭打、傷痕 | 這個名詞雖然陰性,其複數有陽性 מַכִּים 和陰性 מַכּוֹת 兩種形式。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
הִכֻּהוּ |
05221 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | נָכַה | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |
בָרָמָה |
07414 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名 | רָמָה | 拉瑪 | LXX是「拉末」。「拉瑪」在此可能是「基列的拉末」的簡稱。 |
בְּהִלָּחֲמוֹ |
03898 | 介系詞 בְּ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾 | לָחַם | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |
אֶת |
00854 | 介系詞 | אֵת | 與、跟、靠近 | |
חֲזָהאֵל |
02371 | 專有名詞,人名 | חֲזָאֵל | 哈薛 | |
מֶלֶךְ |
04428 | 名詞,單陽附屬形 | מֶלֶךְ | 君王、國王 | |
אֲרָם |
00758 | 專有名詞,地名 | אֲרָם | 亞蘭人、亞蘭、敘利亞 | 亞蘭原意為「舉高」。 |
וַעֲזַרְיָהוּ |
05838 | 連接詞 וְ + 專有名詞,人名 | עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה | 亞撒利雅 | 有些古卷和LXX是「亞哈謝」。王下8:29也是「亞哈謝」。亞撒利雅原意為「雅威幫助」。 |
בֶן |
01121 | 名詞,單陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
יְהוֹרָם |
03088 | 專有名詞,人名 | יְהוֹרָם | 約蘭 | |
מֶלֶךְ |
04428 | 名詞,單陽附屬形 | מֶלֶךְ | 君王、國王 | |
יְהוּדָה |
03063 | 專有名詞,支派名 | יְהוּדָה | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |
יָרַד |
03381 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | יָרַד | 降臨、下去、墜落 | |
לִרְאוֹת |
07200 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §9.4, 11.15 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
יְהוֹרָם |
03088 | 專有名詞,人名 | יְהוֹרָם | 約蘭 | |
בֶּן |
01121 | 名詞,單陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
אַחְאָב |
00256 | 專有名詞,人名 | אַחְאָב | 亞哈 | |
בְּיִזְרְעֶאל |
03157 | 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名 | יִזְרְעֶאל | 耶斯列 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
חֹלֶה |
02470 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | חָלָה | I. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩 | |
הוּא |
01931 | 代名詞 3 單陽 | הוּא | 他 | |