原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁמְעוּכָל-הַשָּׂרִיםוְכָל-הָעָם אֲשֶׁר-בָּאוּבַבְּרִית לְשַׁלַּחאִישׁאֶת-עַבְדּוֹוְאִישׁאֶת-שִׁפְחָתוֹחָפְשִׁים לְבִלְתִּיעֲבָד-בָּםעוֹד וַיִּשְׁמְעוּוַיְשַׁלֵּחוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08085 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
08269 | 冠詞 | 領袖 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 來、進入、臨到、發生 | |||
01285 | 介系詞 | 約 | |||
07971 | 介系詞 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05650 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
08198 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 婢女 | |||
02670 | 形容詞,陽性複數 | 自由的 | |||
01115 | 介系詞 | 除了、不 | |||
05647 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
08085 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 |