CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 15章 7節

原文內容與參考直譯:
λέγω ὑμῖν
我告訴你們,
ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται
在天上...的歡喜也是這樣,(...處填入下一行)
ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι
為一個罪人悔改
ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις
比為九十九個...義人(歡喜更大)。(...處填入下一行)
οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.
他們沒有悔改必要(的)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 χαρὰ 05479名詞主格 單數 陰性  χαρά喜樂、歡喜
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῷ 03772名詞間接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格,意思是「為著、向著」
 ἑνὶ 01520形容詞間接受格 單數 陽性  εἷς一個的、唯一的
 ἁμαρτωλῷ 00268形容詞間接受格 單數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的在此作名詞用。
 μετανοοῦντι 03340動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  μετανοέω悔改、後悔、改變自己的行為
  02228連接詞 或、比
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格,意思是「為著、向著」
 ἐνενήκοντα 01768形容詞間接受格 複數 陽性  ἐνενήκοντα九十
 ἐννέα 01767形容詞間接受格 複數 陽性  ἐννέα
 δικαίοις 01342形容詞間接受格 複數 陽性  δίκαιος公義的、正確的在此作名詞用。
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις誰、任何人、任何事物
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 χρείαν 05532名詞直接受格 單數 陰性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 ἔχουσιν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω
 μετανοίας 03341名詞所有格 單數 陰性  μετάνοια懊悔、悔改、轉變


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫