原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
μὴ |
03361 | 副詞 | | μή | 否定質詞、不,非直說語氣 | |
γνόντα |
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | γινώσκω | 知道、認識、明白 | |
ἁμαρτίαν |
00266 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ἁμαρτία | 罪、罪惡 | |
ὑπὲρ |
05228 | 介系詞 | | ὑπέρ | 後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」 | |
ἡμῶν |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
ἁμαρτίαν |
00266 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ἁμαρτία | 視情況翻譯 | |
ἐποίησεν |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ποιέω | 做、使 | |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
ἡμεῖς |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | ἐγώ | 我們 | |
γενώμεθα |
01096 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 複數 | γίνομαι | 發生、成為、到場 | |
δικαιοσύνη |
01343 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | δικαιοσύνη | 公義、公正、正直 | 在保羅神學中,「神的義」仍具爭論,但一般認為保羅使用「神的義」應指「神信實的拯救行動」。 |
θεοῦ |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | θεός | 上帝 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | |
αὐτῷ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |