原文內容 | 原文直譯 |
וְגַםאֶת-כָּל-בָּתֵּיהַבָּמוֹת אֲשֶׁרבְּעָרֵישֹׁמְרוֹן אֲשֶׁרעָשׂוּמַלְכֵייִשְׂרָאֵללְהַכְעִיס הֵסִיריֹאשִׁיָּהוּ וַיַּעַשׂלָהֶםכְּכָל-הַמַּעֲשִׂיםאֲשֶׁרעָשָׂהבְּבֵית-אֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01571 | 連接詞 | 也 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
01004 | 名詞,複陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
01116 | 冠詞 | 高處、丘壇 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
08111 | 專有名詞,地名 | 撒瑪利亞 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 做 | |||
04428 | 名詞,複陽附屬形 | 君王、國王 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03707 | 介系詞 | 發怒、苦惱 | |||
05493 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |||
02977 | 專有名詞,人名 | 約西亞 | 約西亞原意為「雅威所醫治的人」。 | ||
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 做 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.10 | ||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
04639 | 冠詞 | 工作、作為 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
01008 | 介系詞 | 伯‧特利 | |||
01008 | 專有名詞,地名 | 伯‧特利 |