CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 44節

原文內容與參考直譯:
πάντες δὲ οἱ (韋:πιστεύσαντες )(聯:πιστεύοντες ἦσαν )ἐπὶ τὸ αὐτὸ
所有信的人都在一起
(韋: )(聯:καὶ )εἶχον ἅπαντα κοινὰ
擁有共同的所有東西。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύσαντες 04100動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  πιστεύω相信在此作名詞使用。
 πιστεύοντες 04100動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  πιστεύω相信在此作名詞使用。
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὸ 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶχον 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω擁有
 ἅπαντα 00537形容詞直接受格 複數 中性  ἅπας全部的
 κοινὰ 02839形容詞直接受格 複數 中性  κοινός共同的、共通的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫