CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 1章 4節

原文內容與參考直譯:
δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω,
而忍耐當有完全的功效,
ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι
使得你們是完全且完整
ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
沒有任何缺乏。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑπομονὴ 05281名詞主格 單數 陰性  ὑπομονή忍耐、耐心等候
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、作為
 τέλειον 05046形容詞直接受格 單數 中性  τέλειος完全的、成熟的
 ἐχέτω 02192動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ἔχω擁有
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἦτε 01510動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 τέλειοι 05046形容詞主格 複數 陽性  τέλειος完全的、成熟的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὁλόκληροι 03648形容詞主格 複數 陽性  ὁλόκληρος完整的、全部的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 μηδενὶ 03367形容詞間接受格 單數 中性  μηδείς沒有一個
 λειπόμενοι 03007動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  λείπω缺少、欠缺


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫