原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
Καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
διαπεράσαντος |
01276 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | διαπεράω | 橫過、越過 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πλοίῳ |
04143 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | πλοῖον | 船 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
πλοίῳ |
04143 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | πλοῖον | 船 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
πάλιν |
03825 | 副詞 | | πάλιν | 又、再、另一方面 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πέραν |
04008 | 介系詞 | | πέραν | 後接所有格,意思是「在另一邊」 | 在此作副詞使用。 |
συνήχθη |
04863 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | συνάγω | 聚集、召集 | |
ὄχλος |
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ὄχλος | 人群、人民 | |
πολὺς |
04183 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | πολύς | 許多、嚴厲地、時常、大的 | |
ἐπ᾽ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接直接受格時意思是「到...、在...周圍、在...上」 | |
αὐτόν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἦν |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | εἰμί | 是、有 | |
παρὰ |
03844 | 介系詞 | | παρά | 後接直接受格時意思是「沿著...、旁邊」 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
θάλασσαν |
02281 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | θάλασσα | 海、湖 | |