原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁהאֶל-הָעָם זָכוֹראֶת-הַיּוֹםהַזֶּה אֲשֶׁריְצָאתֶםמִמִּצְרַיִםמִבֵּיתעֲבָדִים כִּיבְּחֹזֶקיָדהוֹצִיאיְהוָֹהאֶתְכֶםמִזֶּה וְלֹאיֵאָכֵלחָמֵץ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02142 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 提說、紀念、回想 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03318 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 出去、出來、向前 | |||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | §2.11, 2.12, 5.3 | ||
05650 | 名詞,陽性複數 | 僕人、奴隸 | §2.15 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02392 | 介系詞 | 力量 | |||
03027 | 名詞,陰性單數 | 手、邊、力量、權勢 | |||
03318 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
02088 | 介系詞 | 這個 | §5.3, 8.30 | ||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
00398 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 吃、吞吃 | |||
02557 | 名詞,陽性單數 | 有酵的東西 |