原文內容 | 原文直譯 |
וַיְדַבְּרוּבְּנֵייוֹסֵףאֶת-יְהוֹשֻׁעַלֵאמֹר מַדּוּעַנָתַתָּהלִּינַחֲלָהגּוֹרָלאֶחָדוְחֶבֶלאֶחָד וַאֲנִיעַם-רָבעַדאֲשֶׁר-עַד-כֹּהבֵּרְכַנִייְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04069 | 副詞 | 為什麼 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 使、給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05159 | 名詞,陰性單數 | 產業 | |||
01486 | 名詞,陽性單數 | 份、籤 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
02256 | 連接詞 | 疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
00589 | 連接詞 | 我 | |||
05971 | 名詞,陽性單數 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
07227 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | ||||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
01288 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |