原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִימִקֵּץשְׁנַיִםחֳדָשִׁים וַתָּשָׁבאֶל-אָבִיהָ וַיַּעַשׂלָהּאֶת-נִדְרוֹאֲשֶׁרנָדָר וְהִיאלֹא-יָדְעָהאִישׁ וַתְּהִי-חֹקבְּיִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
07093 | 介系詞 | 尾端、結尾 | |||
08147 | 名詞,陰性雙數 | 數目的「二」 | |||
02320 | 名詞,陽性複數 | 新月、初一 | |||
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05088 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 許願 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05087 | 許願 | ||||
01931 | 連接詞 | 他;她 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 作、是、成為、臨到 | CUNP 在本節末有「此後以色列中有個風俗」,這一句原文放在士 11:39 的句末,LXX 放在士 11:40 的句首。 | ||
02706 | 名詞,陽性單數 | 律例、法令、條例、限度 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 |