CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 11章 33節

原文內容與參考直譯:
Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν
沒有人點亮燈放到地下室
(韋:οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον )(聯:(οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον) )
也不會在桶子下
ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν,
而是在燈臺上,
ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.
使得進來的人看見光。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有人、沒有
 λύχνον 03088名詞直接受格 單數 陽性  λύχνος燈、油燈
 ἅψας 00681動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἅπτω點亮、燃亮、觸摸
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 κρύπτην 02926名詞直接受格 單數 陰性  κρυπτός地下室、地窖、密室
 τίθησιν 05087動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τίθημι安放、設立
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格時意思是「在...之下」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μόδιον 03426名詞直接受格 單數 陽性  μόδιος桶子、量穀物的容器容量大約是8.75公升。
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格時意思是「在...之下」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 μόδιον 03426名詞直接受格 單數 陽性  μόδιος桶子、量穀物的容器容量大約是8.75公升。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λυχνίαν 03087名詞直接受格 單數 陰性  λυχνία燈臺
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰσπορευόμενοι 01531動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  εἰσπορεύομαι進來、進入
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς燈光、光
 βλέπωσιν 00991動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  βλέπω看、看見


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫