CBOL 舊約 Parsing 系統

撒迦利亞書 第 12 章 6 節
原文內容 原文直譯
בַּיּוֹםהַהוּאאָשִׂיםאֶת-אַלֻּפֵייְהוּדָה
כְּכִיּוֹראֵשׁבְּעֵצִים
וּכְלַפִּידאֵשׁבְּעָמִיר
וְאָכְלוּעַל-יָמִיןוְעַל-שְׂמֹאול
אֶת-כָּל-הָעַמִּיםסָבִיב
וְיָשְׁבָהיְרוּשָׁלַםִעוֹדתַּחְתֶּיהָבִּירוּשָׁלָםִ׃פ
那日,我必使猶大的族長


如火盆在木柴中,

又如火把在禾捆裡;

他們必左右燒滅

四周圍列國的民。

耶路撒冷人必仍住她本處,就是耶路撒冷。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
אָשִׂים 07760動詞,Qal 未完成式 1 單שִׂים放、置、立
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
אַלֻּפֵי 00441名詞,複陽附屬形אַלּוּף為首的、朋友、密友
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
כְּכִיּוֹר 03595介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形כִּיּוֹר鍋、盆、碗
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
בְּעֵצִים 06086介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
וּכְלַפִּיד 03940連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形לַפִּיד火炬、火把
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
בְּעָמִיר 05995介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數עָמִיר掉落的一排穀物
וְאָכְלוּ 00398動詞,Qal 連續式 3 複אָכַל吃、吞吃
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יָמִין 03225名詞,陰性單數יָמִין右手、右邊
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שְׂמֹאול 08040名詞,陽性單數שְׂמֹאול左邊、左手
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
הָעַמִּים 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
וְיָשְׁבָה 03427動詞,Qal 連續式 3 單陰יָשַׁב居住、坐、停留
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
תַּחְתֶּיהָ 08478介系詞 תַּחַת + 3 單陰詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為תַּחַת 用複數附屬形 תַּחְתֵּי 來加詞尾。
בִּירוּשָׁלָםִ 03389בִּירוּשָׁלַםִ 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License