原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּרְאכָּל-יִשְׂרָאֵל כִּילֹא-שָׁמַעהַמֶּלֶךְאֲלֵיהֶם וַיָּשִׁבוּהָעָםאֶת-הַמֶּלֶךְדָּבָרלֵאמֹר מַה-לָּנוּחֵלֶקבְּדָוִד וְלֹא-נַחֲלָהבְּבֶן-יִשַׁי לְאֹהָלֶיךָיִשְׂרָאֵל עַתָּהרְאֵהבֵיתְךָדָּוִד וַיֵּלֶךְיִשְׂרָאֵללְאֹהָלָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
08085 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 聽、聽從 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
07725 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02506 | 名詞,陽性單數 | 分、部分 | |||
01732 | 介系詞 | 大衛 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
05159 | 名詞,陰性單數 | 產業 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03448 | 專有名詞,人名 | 耶西 | |||
00168 | 介系詞 | 帳棚、帳蓬 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
06258 | 副詞 | 現在 | |||
07200 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
01004 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §15.3 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00168 | 介系詞 | 帳棚、帳蓬 |