CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 14節

原文內容與參考直譯:
αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης
他們從別加經過,
παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν,
到達彼西底的安提阿,
καὶ (韋:ἐλθόντες )(聯:(εἰς)ελθόντες )εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν.
且在安息日(韋: 去)(聯: 進)到會堂坐下。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 διελθόντες 01330動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  διέρχομαι經過、走遍
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέργης 04011名詞所有格 單數 陰性  Πέργη專有名詞,地名:別加
 παρεγένοντο 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  παραγίνομαι到達、出現
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 Ἀντιόχειαν 00490名詞直接受格 單數 陰性  Ἀντιόχεια專有名詞,地名:安提阿
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πισιδίαν 04099形容詞直接受格 單數 陰性  Πισιδίος專有名詞,地名:彼西底
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 ἐλθόντες 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔρχομαι去、來
 εἰσελθόντες 01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγὴν 04864名詞直接受格 單數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα天、白日間接受格可以表示「在...時候」。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαββάτων 04521名詞所有格 複數 中性  σάββατον安息日
 ἐκάθισαν 02523動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καθίζω坐下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫