使徒行傳 17章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03982 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說服、信賴,被動時意思是「相信、深信、確信」 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04345 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 加入、跟隨、依附 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04609 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西拉 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
04576 | 動詞 | 現在 關身 分詞 所有格 複數 陽性 | | 常用關身,意思是「對上帝的敬拜」 | |
|
01672 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 希臘人、外邦人、非猶太人 | |
|
04128 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 大量群眾、很多、大團體的全部 | |
|
04183 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 許多的、大的 | 在此作名詞使用。 |
|
01135 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 女人、妻子 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04413 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | | 重要的、傑出的、先前的、第一的、最重要的 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03641 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 少的、短的、輕的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |