哥林多後書 7章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01487 | 質詞 | | 如果、若、是否、既然 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03076 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01992 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信、書信 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03338 | 動詞 | 現在 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 後悔、改變意思 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、若、是否、既然 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03338 | 動詞 | 不完成 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 後悔、改變意思 | |
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 看到、看見 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01992 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 信、書信 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 那個 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、若、是否、既然 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「當...時間到、到、往」 | ||
|
05610 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 時刻、小時、片刻 | 意思是「在一小段時間」。 |
|
03076 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |