帖撒羅尼迦前書 4章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03063 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 此外、最後、從此以後、再者、 | |
|
03767 | 連接詞 | | 這樣、於是、然後 | ||
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
02065 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 問、求 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03870 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 勸勉、懇求、邀請、鼓勵 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02443 | 連接詞 | | 帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了 | 常接假設語氣 | |
|
02443 | 連接詞 | | 帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了 | 常接假設語氣 | |
|
02531 | 連接詞 | | 正如、既然、鑒於、照著 | ||
|
03880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 帶著、領受、管理、接受、帶走 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從、藉著」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04459 | 質詞 | | 如何?怎麼? 何等 | ||
|
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04043 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 過生活、走路、行事 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00700 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 使喜悅、試著取悅、得到喜悅 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02531 | 連接詞 | | 正如、既然、鑒於、照著 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04043 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 過生活、走路、行事 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04052 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 進步、豐盛、使豐盛、多餘 | |
|
03123 | 副詞 | | 更加、寧願 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |