CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 5節

原文內容與參考直譯:
οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν,
又說:「所以,你們中間
δυνατοὶ συγκαταβάντες
有權勢的人一起下去,
εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον
若在那人身上有任何不當的事,
κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
他們可以控告他。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 φησίν 05346動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί
 δυνατοὶ 01415形容詞主格 複數 陽性  δυνατός有能力的、強大的在此作名詞使用。
 συγκαταβάντες 04782動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  συγκαταβαίνω一起下到
 εἴ 01487質詞 εἰ如果、既然
 τί 05100不定代名詞主格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνδρὶ 00435名詞間接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἄτοπον 00824形容詞主格 單數 中性  ἄτοπος邪惡、錯誤、不得體的
 κατηγορείτωσαν 02723動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數  κατηγορέω控訴
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫