CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 3章 25節

原文內容與參考直譯:
ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
但信來到以後,我們就不再在導師之下。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐλθούσης 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陰性  ἔρχομαι來、去
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格意思是「在...之下、受...指揮」
 παιδαγωγόν 03807名詞直接受格 單數 陽性  παιδαγωγός指導者、領袖、守護者
 ἐσμεν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί存在、是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫