原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
οἱ |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
καθιστάνοντες |
02525 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | καθίστημι καθιστάνω καθιστάω | 帶著、指派、致使 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Παῦλον |
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Παῦλος | 專有名詞,人名:保羅 | |
ἤγαγον |
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ἄγω | 引導、帶走、度過 | |
ἕως |
02193 | 介系詞 | | ἕως | 直到 | |
Ἀθηνῶν |
00116 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | Ἀθῆναι | 專有名詞,地名:雅典 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 然後、和、並且 | |
λαβόντες |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | λαμβάνω | 接受、得到、領受 | |
ἐντολὴν |
01785 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ἐντολή | 誡命 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格時意思是「到、往、對」,表達移動或面對的方向 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Σιλᾶν |
04609 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Σιλᾶς Σίλας | 專有名詞,人名:西拉 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 然後、和、並且 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Τιμόθεον |
05095 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Τιμόθεος | 專有名詞,人名:提摩太 | |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
ὡς |
05613 | 連接詞 | | ὡς | 當...的時候、如同 | |
τάχιστα |
05033 | 副詞 | | τάχιστα | 趕快地 | |
ἔλθωσιν |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | ἔρχομαι | 來、去 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格時意思是「到、往、對」,表達移動或面對的方向 | |
αὐτὸν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἐξῄεσαν |
01826 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ἔξειμι | 離開、走出去 | |