CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 5章 12節

原文內容與參考直譯:
Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων
藉著使徒的手
ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ.
許多神蹟和奇蹟發生在民眾中間。
καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν (韋:πάντες )(聯:ἅπαντες )ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος,
且全部的人同心地在所羅門的門廊裡,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρῶν 05495名詞所有格 複數 陰性  χείρ
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστόλων 00652名詞所有格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒
 ἐγίνετο 01096動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 σημεῖα 04592名詞主格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τέρατα 05059名詞主格 複數 中性  τέρας奇蹟
 πολλὰ 04183形容詞主格 複數 中性  πολύς許多的、大的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαῷ 02992名詞間接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 ὁμοθυμαδὸν 03661副詞 ὁμοθυμαδόν同心地
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς全部的在此當名詞使用。
 ἅπαντες 00537形容詞主格 複數 陽性  ἅπας全部的在此作名詞使用。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Στοᾷ 04745名詞間接受格 單數 陰性  στοά門廊
 Σολομῶντος 04672名詞所有格 單數 陽性  Σολομών專有名詞,人名:所羅門


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫