哥林多後書 1章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 不 | 否定副詞 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 想要、願意 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00050 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 不知道、不認識、不了解 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替、關於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02347 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 患難、困難、痛苦 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用 |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性 | | 發生、成為 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00773 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:亞細亞 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」 | ||
|
05236 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 過度、不凡的質素或性質 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「勝過、高過、代替」 | ||
|
01411 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 能力、力量 | |
|
00916 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 重壓、重負 | |
|
05620 | 連接詞 | | 因此、以致於 | ||
|
01820 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 落入艱困、疑惑、窘迫的情況 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 活、復活 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |