羅馬書 12章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04964 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 引導、 塑造 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 世代、永恆 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
03339 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 改變形象 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00342 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 更新 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03563 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 心思、思想、理智 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01381 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 考驗、驗證 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | | 誰、哪一個、什麼、為什麼、如何 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02307 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 意願、旨意 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00018 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 好的、善的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02101 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 使人喜歡的、可接受的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05046 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 完全的、成熟的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |