原文內容 | 原文直譯 |
וְאֶת-בַּת-פַּרְעֹההֶעֱלָהשְׁלֹמֹהמֵעִירדָּוִיד לַבַּיִתאֲשֶׁרבָּנָה-לָהּ כִּיאָמַרלֹא-תֵשֵׁבאִשָּׁהלִי בְּבֵיתדָּוִידמֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל כִּי-קֹדֶשׁהֵמָּה אֲשֶׁר-בָּאָהאֲלֵיהֶםאֲרוֹןיְהוָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01323 | 名詞,單陰附屬形 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | §2.11-13 | ||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
05927 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | 大衛 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01129 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 建造 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.10 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03427 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 居住、坐、停留 | |||
00802 | 名詞,陰性單數 | 女人、妻子 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | 大衛 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06944 | 名詞,陽性單數 | 聖所、聖物、神聖 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們、它們 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 來、進入、臨到、發生 | §2.34, 11.4 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00727 | 名詞,單陽附屬形 | 約櫃、盒子 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |