CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 12章 19節

原文內容與參考直譯:
Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν,
然後希律尋找他,沒找到,
ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι,
就審問守衛,命令帶出去,
καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς (韋:Καισαρίαν )(聯:Καισάρειαν )διέτριβεν.
然後他從猶太下到凱撒利亞那裡留著。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἡρῴδης 02264名詞主格 單數 陽性  Ἡρῴδης專有名詞,人名:希律
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπιζητήσας 01934動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιζητέω尋找、渴望
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 εὑρὼν 02147動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εὑρίσκω找到、發現、得到
 ἀνακρίνας 00350動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνακρίνω審問、詢問
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φύλακας 05441名詞直接受格 複數 陽性  φύλαξ監獄守衛、看守者
 ἐκέλευσεν 02753動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κελεύω命令、吩咐
 ἀπαχθῆναι 00520動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀπάγω帶走去殺掉、帶走
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κατελθὼν 02718動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κατέρχομαι下去
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίας 02449名詞所有格 單數 陰性  Ἰουδαία專有名詞,地名:猶太
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 Καισαρίαν 02542名詞直接受格 單數 陰性  Καισαρία專有名詞,地名:凱撒利亞
 Καισάρειαν 02542名詞直接受格 單數 陰性  Καισάρεια專有名詞,地名:凱撒利亞
 διέτριβεν 01304動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διατρίβω留下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫