CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 15章 32節

原文內容與參考直譯:
Χριστὸς βασιλεὺς Ἰσραὴλ
基督以色列的王,
καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ,
現在從十字架上下來,
ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν.
使我們看見且相信。」
καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
且那和他同釘十架的人侮辱他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 Ἰσραὴλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 καταβάτω 02597動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω下來、降下
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σταυροῦ 04716名詞所有格 單數 陽性  σταυρός十字架
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἴδωμεν 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ὁράω看見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πιστεύσωμεν 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνεσταυρωμένοι 04957動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  συσταυρόω一起被釘十字架
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὠνείδιζον 03679動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὀνειδίζω侮辱、譴責、叱責
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫