CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 4章 1節

原文內容與參考直譯:
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ
我在上帝和...耶穌基督面前鄭重勸誡,(...處填入下一行)
τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς,
{將要審判活人和死人的}
καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·
(指著)他的顯現和他的國度;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Διαμαρτύρομαι 01263動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  διαμαρτύρομαι鄭重申明、勉勵、作證
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέλλοντος 03195動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  μέλλω將要、將會
 κρίνειν 02919動詞現在 主動 不定詞  κρίνω認為、判斷、裁決、定罪、論斷
 ζῶντας 02198動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ζάω活出 (某種行為方式)、(屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 νεκρούς 03498形容詞直接受格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιφάνειαν 02015名詞直接受格 單數 陰性  ἐπιφάνεια出現、顯現
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名詞直接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫