CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 22章 4節

原文內容與參考直譯:
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων,
他(王)又打發別的僕人,說:
Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις,
你們告訴那被邀請的人,
Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα,
看哪!我的筵席已經預備好了,
οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα
我的牛和肥畜已經宰了,
καὶ πάντα ἕτοιμα·
且各樣都齊備;
δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
請你們來喜筵這裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἀπέστειλεν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
 ἄλλους 00243形容詞直接受格 複數 陽性  ἄλλος另外的
 δούλους 01401名詞直接受格 複數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Εἴπατε 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεκλημένοις 02564動詞完成 被動 分詞 間接受格 複數 陽性  καλέω稱呼、呼叫
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄριστόν 00712名詞直接受格 單數 中性  ἄριστον筵席
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἡτοίμακα 02090動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἑτοιμάζω準備
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ταῦροί 05022名詞主格 複數 陽性  ταῦρος公牛
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σιτιστὰ 04619形容詞主格 複數 中性  σιτιστός肥的
 τεθυμένα 02380動詞完成 被動 分詞 主格 複數 中性  θύω宰殺
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἕτοιμα 02092形容詞主格 複數 中性  ἕτοιμος備妥
 δεῦτε 01205副詞 δεῦτε過來這裡的複數。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γάμους 01062名詞直接受格 複數 陽性  γάμος婚禮、婚宴


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫