原文內容 | 原文直譯 |
וַיְצַוגַּםאֶת-הַשֵּׁנִיגַּםאֶת-הַשְּׁלִישִׁי גַּםאֶת-כָּל-הַהֹלְכִיםאַחֲרֵיהָעֲדָרִים לֵאמֹרכַּדָּבָרהַזֶּהתְּדַבְּרוּןאֶל-עֵשָׂו בְּמֹצַאֲכֶםאֹתוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06680 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
08145 | 冠詞 | 序數的「第二」 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
07992 | 冠詞 | 序數的「第三」 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
01980 | 冠詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00310 | 介系詞,附屬形 | 後來、跟著、接著 | 如按寫型 | ||
05739 | 冠詞 | 羊群、畜群 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01697 | 介系詞 | 話語、事情 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06215 | 專有名詞,人名 | 以掃 | 以掃原意為「多毛」。 | ||
04672 | 介系詞 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 |