原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
יִתֵּן |
05414 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | נָתַן | 給 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
אֹיְבֶיךָ |
00341 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | אֹיֵב | 仇敵、敵人、對頭 | אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。 |
הַקָּמִים |
06965 | 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複數 | קוּם | 起來、設立、堅立 | 這個分詞在此作名詞「起來者」解。 |
עָלֶיךָ |
05921 | 介系詞 עַל + 2 單陽詞尾 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 |
נִגָּפִים |
05062 | 動詞,Nif‘al 分詞複陽 | נָגַף | 擊打 | |
לְפָנֶיךָ |
03942 | 介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
בְּדֶרֶךְ |
01870 | 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數 | דֶּרֶךְ | 道路、行為、方向、方法 | |
אֶחָד |
00259 | 形容詞,陽性單數 | אַחַת אֶחָד | 數目的「一」 | |
יֵצְאוּ |
03318 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | יָצָא | 出去、出來、向前 | |
אֵלֶיךָ |
00413 | 介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾 | אֶל | 對、向、往 | §8.12, 3.10 |
וּבְשִׁבְעָה |
07651 | 連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 形容詞,陰性單數 | שִׁבְעָה שֶׁבַע | 數目的「七」 | |
דְרָכִים |
01870 | 名詞,陽性複數 | דֶּרֶךְ | 道路、行為、方向、方法 | |
יָנוּסוּ |
05127 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | נוּס | 逃走 | |
לְפָנֶיךָ |
03942 | 介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |