CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 9章 2節

原文內容與參考直譯:
σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη πρώτη
因為第一個(約)-帳幕已被支搭,
ἐν τε λυχνία καὶ τράπεζα καὶ πρόθεσις τῶν ἄρτων,
在那(指第一層帳幕)裡面(不只)(有)燈臺和桌子和餅的陳列,
ἥτις λέγεται ἅγια·
這被叫作聖所;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 σκηνὴ 04633名詞主格 單數 陰性  σκηνή帳棚、會幕、聖所、國王的帳棚
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 κατεσκευάσθη 02680動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κατασκευάζω預備、建造
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρώτη 04413形容詞主格 單數 陰性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ以及、並且、不單 ... 而且
 λυχνία 03087名詞主格 單數 陰性  λυχνία燈臺
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τράπεζα 05132名詞主格 單數 陰性  τράπεζα食物、桌子
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόθεσις 04286名詞主格 單數 陰性  πρόθεσις陳列、呈現、擺出、計畫、目的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτων 00740名詞所有格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 ἥτις 03748關係代名詞主格 單數 陰性  ὅστις無論誰、無論什麼事、這、那
 λέγεται 03004動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講、稱為
 ἅγια 00040形容詞主格 複數 中性  ἅγιος聖所、聖潔的(人或物)、聖徒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫