CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 3章 12節

原文內容與參考直譯:
καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες (韋:ζῆν εὐσεβῶς )(聯:εὐσεβῶς ζῆν )
而甚至所有想要...敬虔地過生活的人(...處填入下一行)
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
{在基督耶穌裡}
διωχθήσονται.
都將被逼迫。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλοντες 02309動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  θέλω想要、願意
 ζῆν 02198動詞現在 主動 不定詞  ζάω活出(某種行為方式)、(屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命
 εὐσεβῶς 02153副詞 εὐσεβῶς(對上帝)敬虔地
 εὐσεβῶς 02153副詞 εὐσεβῶς(對上帝)敬虔地
 ζῆν 02198動詞現在 主動 不定詞  ζάω活出(某種行為方式)、(屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 διωχθήσονται 01377動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  διώκω迫害、追趕、逼迫


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫