CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 5章 12節

原文內容與參考直譯:
οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν
我們不是向你們再推薦(我們)自己,
ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν,
而是讓你們有誇耀我們的機會,
ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους
為要使你們有(機會)向那些憑著外貌的人誇耀,
καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.
而不是憑著內心(的人)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 πάλιν 03825副詞 πάλιν再、又、另一方面
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第一人稱  ἑαυτοῦ自己
 συνιστάνομεν 04921動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  συνίστημι συνιστάνω[及物動詞] 推薦、聯合、聚集、證明、顯示;[不及物動詞] 與....一起站立
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἀφορμὴν 00874名詞直接受格 單數 陰性  ἀφορμή機會、藉口
 διδόντες 01325動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  δίδωμι給、給予
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 καυχήματος 02745名詞所有格 單數 中性  καύχημα自豪的理由、誇口、誇耀
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἔχητε 02192動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἔχω擁有、把...視為
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 προσώπῳ 04383名詞間接受格 單數 中性  πρόσωπον面、臉、外貌
 καυχωμένους 02744動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  καυχάομαι誇耀、自豪
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞、不,非直說語氣
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 καρδίᾳ 02588名詞間接受格 單數 陰性  καρδία心、意志、願望


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫