CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 10章 25節

原文內容與參考直譯:
ἀρκετὸν
...也就夠了。(...處填入下兩行)
τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς διδάσκαλος αὐτοῦ
學生成為如同他的老師,
καὶ δοῦλος ὡς κύριος αὐτοῦ,
僕人也如同他的主人
εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν,
若人們稱呼家主為別西卜(別西卜:是鬼王的名),
πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
何其更糟將為他的家人呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀρκετὸν 00713形容詞主格 單數 中性  ἀρκετός足夠
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῇ 03101名詞間接受格 單數 陽性  μαθητής學生、門徒
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδάσκαλος 01320名詞主格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοῦλος 01401名詞主格 單數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκοδεσπότην 03617名詞直接受格 單數 陽性  οἰκοδεσπότης家主、地主
 Βεελζεβοὺλ 00954名詞直接受格 單數 陽性  Βεελζεβούλ鬼王
 ἐπεκάλεσαν 01941動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπικαλέω叫、取名
 πόσῳ 04214aidsn πόσος何等大、何其多
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον寧願、更加
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκιακοὺς 03615名詞直接受格 複數 陽性  οἰκιακός家的成員
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫