CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 3章 3節

原文內容與參考直譯:
(ὅτι) κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον,
就是照著啟示這奧祕被顯明給我,
καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
正如我之前簡短寫的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯、因為此字在經文中的位置或存在有爭論。
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「照著、遍及」
 ἀποκάλυψιν 00602名詞直接受格 單數 陰性  ἀποκάλυψις啟示
 ἐγνωρίσθη 01107動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γνωρίζω知道
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μυστήριον 03466名詞主格 單數 中性  μυστήριον奧秘
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 προέγραψα 04270動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  προγράφω以前寫
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」
 ὀλίγῳ 03641形容詞間接受格 單數 中性  ὀλίγος少的、短的、輕的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫