原文內容 | 原文直譯 |
אֱדַיִןדָּנִיֵּאלדִּי-שְׁמֵהּבֵּלְטְשַׁאצַּר אֶשְׁתּוֹמַםכְּשָׁעָהחֲדָהוְרַעְיֹנֹהִייְבַהֲלֻנֵּהּ עָנֵהמַלְכָּאוְאָמַרבֵּלְטְשַׁאצַּר חֶלְמָאוּפִשְׁרֵאאַל-יְבַהֲלָךְ עָנֵהבֵלְטְשַׁאצַּרוְאָמַר מָרִאיחֶלְמָאלְשָׂנְאָיךְ וּפִשְׁרֵהּלְעָרָיךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00116 | 副詞 | 之後 | |||
01841 | 專有名詞,人名 | 但以理 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
08036 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 名字 | |||
01096 | 專有名詞,人名 | 伯提沙撒 | |||
08075 | 動詞,Ithpoel 完成式 3 單陽 | 被驚嚇、被嚇呆 | |||
08160 | 介系詞 | 片刻、一會兒 | |||
02298 | 形容詞,陰性單數 | 數目的「一」 | |||
07476 | 連接詞 | 意念想法 | |||
00927 | 動詞,Pael 未完成式 3 複陽 + 3單陽詞尾 | 驚慌、急忙 | |||
06032 | 動詞,Peal 主動分詞單陽 | 回答 | |||
04430 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 君王 | |||
00560 | 連接詞 | 說 | |||
01096 | 專有名詞,人名 | 伯提沙撒 | |||
02493 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 夢 | |||
06591 | 這是寫型(從 | 解釋 | 如按寫型 | ||
00409 | 否定的副詞 | 不 | 這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 | ||
00927 | 動詞,Pael 未完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | 驚慌、急忙 | |||
06032 | 動詞,Peal 主動分詞單陽 | 回答 | |||
01096 | 專有名詞,人名 | 伯提沙撒 | |||
00560 | 連接詞 | 說 | |||
04756 | 這是寫型(從 | 主 | |||
02493 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 夢 | |||
08131 | 這是寫型 | 恨 | 如按寫型 | ||
06591 | 連接詞 | 解釋 | |||
06146 | 這是寫型 | 敵人 | 如按寫型 |