CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 11 章 32 節
原文內容 原文直譯
וְהַשֵּׁבֶטהָאֶחָדיִהְיֶה-לּוֹ
לְמַעַןעַבְדִּידָוִדוּלְמַעַןיְרוּשָׁלַםִ
הָעִיראֲשֶׁרבָּחַרְתִּיבָהּמִכֹּלשִׁבְטֵייִשְׂרָאֵל׃
…我仍給他留一個支派,(…處填入下二行)


因我僕人大衛的緣故和耶路撒冷,…的緣故,(…處填入下行)

就是我在以色列眾支派中所挑選它(原文用陰性)的城

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהַשֵּׁבֶט 07626連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
הָאֶחָד 00259冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לּוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
עַבְדִּי 05650名詞,單陽 + 1 單詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וּלְמַעַן 04616連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּחַרְתִּי 00977動詞,Qal 完成式 1 單בָּחַר選擇、揀選、挑選
בָהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
מִכֹּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
שִׁבְטֵי 07626名詞,複陽附屬形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License