羅馬書 15章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
00700 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使喜悅、試著取悅、得到喜悅 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
02531 | 連接詞 | | 照著、正如、就像是... | ||
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫信、寫 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03680 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 斥責、恥辱 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03679 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 責備、 譴責、 侮辱 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01968 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 降臨、落在 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向、到、在...上面」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |