CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 25 章 1 節
原文內容 原文直譯
הַדָּבָראֲשֶׁר-הָיָהעַל-יִרְמְיָהוּ
עַל-כָּל-עַםיְהוּדָה
בַּשָּׁנָההָרְבִעִיתלִיהוֹיָקִיםבֶּן-יֹאשִׁיָּהוּמֶלֶךְיְהוּדָה
הִיאהַשָּׁנָההָרִאשֹׁנִיתלִנְבוּכַדְרֶאצַּרמֶלֶךְבָּבֶל׃
這是…臨到耶利米…的話。(左…處填入末二行,右…處填入下行)


論猶大眾民的

約西亞的兒子猶大王約雅敬第四年,

就是巴比倫王尼布甲尼撒的元年,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יִרְמְיָהוּ 03414專有名詞,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意為「雅威所指定的」。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עַם 05971名詞,單陽附屬形עַם百姓、人民、軍兵、國家
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
בַּשָּׁנָה 08141介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
הָרְבִעִית 07243冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數רְבִעִית רְבִעִי序數的「第四」
לִיהוֹיָקִים 03079介系詞 לְ + 專有名詞,人名יְהוֹיָקִים約雅敬
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יֹאשִׁיָּהוּ 02977專有名詞,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה約西亞約西亞原意為「雅威所醫治的人」。
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她
הַשָּׁנָה 08141冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
הָרִאשֹׁנִית 07224冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數רִאשֹׁנִי序數的「第一」
לִנְבוּכַדְרֶאצַּר 05019介系詞 לְ + 專有名詞,人名נְבוּכַדְרֶאצַּר尼布甲尼撒
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License