CBOL 舊約 Parsing 系統

西番雅書 第 2 章 15 節
原文內容 原文直譯
זֹאתהָעִירהָעַלִּיזָההַיּוֹשֶׁבֶתלָבֶטַח
הָאֹמְרָהבִּלְבָבָהּאֲנִיוְאַפְסִיעוֹד
אֵיךְהָיְתָהלְשַׁמָּהמַרְבֵּץלַחַיָּה
כֹּלעוֹבֵרעָלֶיהָיִשְׁרֹקיָנִיעַיָדוֹ׃ס
這是歡樂安然居住的城,


心裡曾說:「惟有我,除我以外再沒有別的」,

現在竟然荒涼成為野獸躺臥之處!

凡經過的人都必揮舞他的手嗤笑她。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הָעַלִּיזָה 05947冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數עַלִּיז歡樂的、狂喜的、高興的
הַיּוֹשֶׁבֶת 03427冠詞 הַ + Qal 主動分詞單陰יָשַׁב居住、坐、停留
לָבֶטַח 00983介系詞 לְ + 名詞,陽性單數בֶּטַח安然、平安在此作副詞解。
הָאֹמְרָה 00559冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בִּלְבָבָהּ 03824介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
וְאַפְסִי 00657連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 + 連結的 ִיאֶפֶס盡頭、終止、結束、虛無、僅僅
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
אֵיךְ 00349驚嘆詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
הָיְתָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陰הָיָה作、是、成為、臨到
לְשַׁמָּה 08047介系詞 לְ + 名詞,陰性單數שַׁמָּה荒涼、荒廢
מַרְבֵּץ 04769名詞,陽性單數מַרְבֵּץ休息的地方
לַחַיָּה 02416介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חַיָּה動物、生命、活物
כֹּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
עוֹבֵר 05674動詞,Qal 主動分詞單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒這個分詞在此作名詞「經過者」解。
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用基本型 עֲלֵי 來加詞尾。
יִשְׁרֹק 08319動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁרַק發嘶聲
יָנִיעַ 05128動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽נוּעַ搖動
יָדוֹ 03027名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License