原文內容 | 原文直譯 |
וְרִבְקָהאָמְרָהאֶל-יַעֲקֹבבְּנָהּלֵאמֹר הִנֵּהשָׁמַעְתִּיאֶת-אָבִיךָ מְדַבֵּראֶל-עֵשָׂואָחִיךָלֵאמֹר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07259 | 連接詞 | 利百加 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
08085 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 聽到、聽從 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00001 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06215 | 專有名詞,人名 | 以掃 | 以掃原意為「多毛」。 | ||
00251 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 |