加拉太書 4章 29節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
05618 | 連接詞 | | 就像是、正如 | ||
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「按照、合乎、關於、遍及」 | ||
|
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 生來、產生 | |
|
01377 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 迫害、追趕、逼迫 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「按照、合乎、關於、遍及」 | ||
|
04151 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 聖靈、心靈、靈 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03568 | 副詞 | | 然而、其實、現在 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |