CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 17 章 33 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרשָׁאוּלאֶל-דָּוִדלֹאתוּכַל
לָלֶכֶתאֶל-הַפְּלִשְׁתִּיהַזֶּהלְהִלָּחֵםעִמּוֹ
כִּי-נַעַראַתָּה
וְהוּאאִישׁמִלְחָמָהמִנְּעֻרָיו׃ס
掃羅對大衛說:「你不能


到那非利士人那裡跟他戰鬥,

因為你太年輕,

他從他年輕時就作戰士。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תוּכַל 03201動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָכוֹל יָכֹל能夠、有能力
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§9.4
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數פְּלִשְׁתִּי非利士人
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
לְהִלָּחֵם 03898介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נַעַר 05288名詞,陽性單數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִלְחָמָה 04421名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
מִנְּעֻרָיו 05271介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾נְעוּרִים幼年、年少時נְעוּרִים 為複數,複數附屬形為 נְעוּרֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License