CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 5章 10節

原文內容與參考直譯:
ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη,
在善事上被讚許,
εἰ ἐτεκνοτρόφησεν,
就如養育兒女,
εἰ ἐξενοδόχησεν,
熱心好客,
εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν,
洗聖徒的腳,
εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν,
救濟遭難的人,
εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
她在各樣的善事貢獻自己。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 ἔργοις 02041名詞間接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、作為
 καλοῖς 02570形容詞間接受格 複數 中性  καλός好的、 有用處的
 μαρτυρουμένη 03140動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性  μαρτυρέω美言、讚許、作證、見證
 εἰ 01487質詞 εἰ倘若、要是、 就是...
 ἐτεκνοτρόφησεν 05044動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τεκνοτροφέω養育兒女
 εἰ 01487質詞 εἰ倘若、要是、 就是...
 ἐξενοδόχησεν 03580動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ξενοδοχέω熱心好客
 εἰ 01487質詞 εἰ倘若、要是、 就是...
 ἁγίων 00040形容詞所有格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒在此作為名詞用
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 ἔνιψεν 03538動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  νίπτω盥洗、洗
 εἰ 01487質詞 εἰ倘若、要是、 就是...
 θλιβομένοις 02346動詞現在 被動 分詞 間接受格 複數 陽性  θλίβω推擠、擁擠、弄窄、壓縮(被動)遭遇苦難
 ἐπήρκεσεν 01884動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπαρκέω幫助、援助
 εἰ 01487質詞 εἰ倘若、要是、 就是...
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἔργῳ 02041名詞間接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、作為
 ἀγαθῷ 00018形容詞間接受格 單數 中性  ἀγαθός好的、有益處的
 ἐπηκολούθησεν 01872動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπακολουθέω跟從、效法、貢獻自己


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫