羅馬書 1章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00601 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 啟示、顯明 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
03709 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 忿怒 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天堂、天空 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、反對、到」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
|
00763 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 不敬虔 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 不公義 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00225 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 真理、真實 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
00093 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 不公義 | |
|
02722 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 壓制、阻擋、擁有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |