CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 11章 50節

原文內容與參考直譯:
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν
為使...眾先知的血都要歸罪(...處填入下一行)
τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου
從世界的根基(以來)所流出的
ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
在這世代上,


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐκζητηθῇ 01567動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐκζητέω找罪狀、尋求、尋找
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἷμα 00129名詞主格 單數 中性  αἷμα
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφητῶν 04396名詞所有格 複數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκεχυμένον 01632動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、傾注
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、自從、離」
 καταβολῆς 02602名詞所有格 單數 陰性  καταβολή(形容生育) 播種、根基
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、妝飾、世人
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、自從、離」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενεᾶς 01074名詞所有格 單數 陰性  γενεά世代
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫