CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 9 章 36 節
原文內容 原文直譯
וַיַּרְא-גַּעַלאֶת-הָעָםוַיֹּאמֶראֶל-זְבֻל
הִנֵּה-עָםיוֹרֵדמֵרָאשֵׁיהֶהָרִים
וַיֹּאמֶראֵלָיוזְבֻל
אֵתצֵלהֶהָרִיםאַתָּהרֹאֶהכָּאֲנָשִׁים׃ס
迦勒看見那百姓,就對西布勒說:


「看哪,有百姓從山頂上下來。」

西布勒說:

「你看見山的影子,以為是人。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
גַּעַל 01603專有名詞,人名גַּעַל迦勒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
זְבֻל 02083專有名詞,人名זְבֻל西布勒
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
עָם 05971עַם 的停頓型,名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
יוֹרֵד 03381動詞,Qal 主動分詞單陽יָרַד降臨、下去、墜落
מֵרָאשֵׁי 07218介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הֶהָרִים 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性複數הַר
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
זְבֻל 02083專有名詞,人名זְבֻל西布勒
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.7
צֵל 06738名詞,單陽附屬形צֵל蔭庇、陰涼處、影子
הֶהָרִים 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性複數הַר
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה§3.9
רֹאֶה 07200動詞,Qal 主動分詞單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כָּאֲנָשִׁים 00376介系詞 כְּ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License