CBOL 舊約 Parsing 系統

箴言 第 23 章 7 節
原文內容 原文直譯
כִּיכְּמוֹ-שָׁעַרבְּנַפְשׁוֹ
כֶּן-הוּא
אֱכֹלוּשְׁתֵהיֹאמַרלָךְ
וְלִבּוֹבַּל-עִמָּךְ׃
因為他的心怎樣思量,


他為人就是這樣。

他雖對你說:「請吃,請喝」,

他的心卻與你相背。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כְּמוֹ 03644副詞כְּמוֹ像、如、當כְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。
שָׁעַר 08176動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁעַר思量、計算
בְּנַפְשׁוֹ 05315介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
כֶּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實這個字原為 כֵּן,在 - 前面失去重音,母音縮短變成 כֶּן
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
אֱכֹל 00398動詞,Qal 祈使式單陽אָכַל吃、吞吃
וּשְׁתֵה 08354連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽שָׁתָה
יֹאמַר 00559動詞,Qal 未完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְלִבּוֹ 03820連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֵב
בַּל 01077否定的副詞בַּל
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License