CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 1章 65節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος
且恐懼臨到所有...;(...處填入下一行)
τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς,
那些住在他附近的人
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας
且在全部的猶太的山區
διελαλεῖτο πάντα τὰ ρJήματα ταῦτα,
一切的這些事件...被討論。(...處填入上一行)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發展、變成、發生
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 φόβος 05401名詞主格 單數 陽性  φόβος恐懼、敬畏
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιοικοῦντας 04039動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  περιοικέω住在附近
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ὅλῃ 03650形容詞間接受格 單數 陰性  ὅλος所有的、全部的、完全的
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀρεινῇ 03714形容詞間接受格 單數 陰性  ὀρεινός多山的、山區城鎮
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίας 02449名詞所有格 單數 陰性  Ἰουδαία專有名詞,地名:猶太地
 διελαλεῖτο 01255動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  διαλαλέω討論、商議
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJήματα 04487名詞主格 複數 中性  ρJῆμα事情、事件、描述
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫