CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 16 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבַּיּוֹםהַשִּׁשִּׁי
לָקְטוּלֶחֶםמִשְׁנֶהשְׁנֵיהָעֹמֶרלָאֶחָד
וַיָּבֹאוּכָּל-נְשִׂיאֵיהָעֵדָהוַיַּגִּידוּלְמֹשֶׁה׃
到第六天,


他們收了雙倍的食物,每人兩俄梅珥。

會眾所有的官長來告訴摩西;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַשִּׁשִּׁי 08345冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שִׁשִּׁי序數的「第六」
לָקְטוּ 03950動詞,Qal 完成式 3 複לָקַט
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
מִשְׁנֶה 04932名詞,陽性單數מִשְׁנֶה加倍、重複
שְׁנֵי 08147名詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
הָעֹמֶר 06016冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֹמֶר1. 麥捆,2. 乾量度「俄梅珥」,為十分之一「伊法」,大約兩公升
לָאֶחָד 00259介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
נְשִׂיאֵי 05387名詞,複陽附屬形נָשִׂיאI. 長官、王子、領袖;II. 霧
הָעֵדָה 05712冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדָה會眾
וַיַּגִּידוּ 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לְמֹשֶׁה 04872介系詞 לְ + 專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License