原文內容 | 原文直譯 |
אַל-נָאיָשִׂיםאֲדֹנִיאֶת-לִבּוֹ אֶל-אִישׁהַבְּלִיַּעַלהַזֶּהעַל-נָבָל כִּיכִשְׁמוֹכֶּן-הוּא נָבָלשְׁמוֹוּנְבָלָהעִמּוֹ וַאֲנִיאֲמָתְךָלֹארָאִיתִי אֶת-נַעֲרֵיאֲדֹנִיאֲשֶׁרשָׁלָחְתָּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
07760 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 設立、置、放 | |||
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03820 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 心 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.11-13 | ||
01100 | 冠詞 | 卑鄙的小人 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05037 | 專有名詞,人名 | 拿八 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08034 | 介系詞 | 名、名字 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | 這個字原為 | ||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
05037 | 專有名詞,人名 | 拿八 | |||
08034 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 名、名字 | |||
05039 | 連接詞 | 愚妄、愚昧 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00589 | 連接詞 | 我 | |||
00519 | 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | 使女、婢女 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07200 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05288 | 名詞,複陽附屬形 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07971 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 |