原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיוּלִיאָמַריְהוָהצְבָאוֹת לַיּוֹםאֲשֶׁראֲנִיעֹשֶׂה סְגֻלָּה וְחָמַלְתִּיעֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁריַחְמֹלאִישׁעַל-בְּנוֹהָעֹבֵדאֹתוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
06213 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 做 | |||
05459 | 名詞,陰性單數 | 產業 | |||
02550 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 顧惜、憐憫 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
02550 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 顧惜、憐憫 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05647 | 冠詞 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 |