CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 28 章 66 節
原文內容 原文直譯
וְהָיוּחַיֶּיךָתְּלֻאִיםלְךָמִנֶּגֶד
וּפָחַדְתָּלַיְלָהוְיוֹמָםוְלֹאתַאֲמִיןבְּחַיֶּיךָ׃
你的性命必懸懸無定;


你晝夜恐懼,你的性命難保。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה是、成為、臨到
חַיֶּיךָ 02416名詞,複陽 + 2 單陽詞尾חַיִּים生命、活著חַיִּים 為複數,複數附屬形為 חַיֵּי;用附屬形來加詞尾。
תְּלֻאִים 08511動詞,Qal 被動分詞複陽תָּלָא固執、掛起、懸置
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
מִנֶּגֶד 05048介系詞 מִן + 介系詞 נֶגֶדנֶגֶד在…面前
וּפָחַדְתָּ 06342動詞,Qal 連續式 2 單陽פָּחַד恐懼、害怕
לַיְלָה 03915名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
וְיוֹמָם 03119連接詞 וְ + 副詞יוֹמָם白天
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תַאֲמִין 00539動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽אָמַןQal 堅定、支持,Nif‘al 確立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、確信
בְּחַיֶּיךָ 02416介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾חַיִּים生命、活著חַיִּים 為複數,複數附屬形為 חַיֵּי;用附屬形來加詞尾。§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License