CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 14章 18節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου
又另外一位使者從祭壇中出來,
ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός,
那有權柄管火的,
καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων,
就喊叫大聲向那有快鐮刀的說:
Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ
「伸出你的快鐮刀來,
καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς,
然後收取地上的葡萄樹的果實串,
ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.
因為它的葡萄熟透了!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἄλλος 00243形容詞主格 單數 陽性  ἄλλος另一個
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、自從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυσιαστηρίου 02379名詞所有格 單數 中性  θυσιαστήριον祭壇
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πυρός 04442名詞所有格 單數 中性  πῦρ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐφώνησεν 05455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φωνέω叫、召集、雞啼
 φωνῇ 05456名詞間接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 μεγάλῃ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  μέγας大的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχοντι 02192動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἔχω
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δρέπανον 01407名詞直接受格 單數 中性  δρέπανον鐮刀
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀξὺ 03691形容詞直接受格 單數 中性  ὀξύς尖銳的、快速的
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Πέμψον 03992動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  πέμπω差遣、指派
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δρέπανον 01407名詞直接受格 單數 中性  δρέπανον鐮刀
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀξὺ 03691形容詞直接受格 單數 中性  ὀξύς尖銳的、快速的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τρύγησον 05166動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  τρυγάω收集、拾取
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βότρυας 01009名詞直接受格 複數 陽性  βότρυς一串(葡萄)
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμπέλου 00288名詞所有格 單數 陰性  ἄμπελος葡萄樹、葡萄藤
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἤκμασαν 00187動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκμάζω成熟
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σταφυλαὶ 04718名詞主格 複數 陰性  σταφυλή葡萄
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫