CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 30 章 12 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןכֹּהאָמַרקְדוֹשׁיִשְׂרָאֵל
יַעַןמָאָסְכֶםבַּדָּבָרהַזֶּה
וַתִּבְטְחוּבְּעֹשֶׁקוְנָלוֹזוַתִּשָּׁעֲנוּעָלָיו׃
所以,以色列的聖者如此說:


「因你們藐視這話,

卻倚賴欺壓和彎曲,以它為可靠,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
קְדוֹשׁ 06918形容詞,單陽附屬形קָדוֹשׁ聖的、神聖的在此作名詞解,指「聖者」。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
יַעַן 03282連接詞יַעַן因為
מָאָסְכֶם 03988動詞,Qal 不定詞附屬形 + 2 複陽詞尾מָאַסI. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動
בַּדָּבָר 01697介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וַתִּבְטְחוּ 00982動詞,Qal 敘述式 2 複陽בָּטַח倚賴、信靠
בְּעֹשֶׁק 06233介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數עֹשֶׁק欺壓
וְנָלוֹז 03868連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 分詞單陽לוּז走彎曲路、走錯路、偏離
וַתִּשָּׁעֲנוּ 08172動詞,Nif‘al 敘述式 2 複陽שָׁעַן倚靠
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License