CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 17 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְלִצְלָפְחָדבֶּן-חֵפֶרבֶּן-גִּלְעָדבֶּן-מָכִירבֶּן-מְנַשֶּׁה
לֹא-הָיוּלוֹבָּנִיםכִּיאִם-בָּנוֹת
וְאֵלֶּהשְׁמוֹתבְּנֹתָיו
מַחְלָהוְנֹעָהחָגְלָהמִלְכָּהוְתִרְצָה׃
瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈


沒有兒子,只有女兒;

這些是他女兒們的名字:

瑪拉、和挪阿、曷拉、密迦、和得撒;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלִצְלָפְחָד 06765連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,人名צְלָפְחָד西羅非哈
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
חֵפֶר 02660專有名詞,人名חֵפֶר希弗
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
גִּלְעָד 01568專有名詞,人名גִּלְעָד基列
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מָכִיר 04353專有名詞,人名מָכִיר瑪吉
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,人名מְנַשֶּׁה瑪拿西
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
בָּנוֹת 01323名詞,陰性複數בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
וְאֵלֶּה 00428連接詞 וְ + 指示代名詞,陽(或陰)性複數אֵלֶּה這些
שְׁמוֹת 08034名詞,複陽附屬形שֵׁם名字שֵׁם 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 שֵׁמוֹת,複數附屬形為 שְׁמוֹת
בְּנֹתָיו 01323名詞,複陰 + 3 單陽詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
מַחְלָה 04244專有名詞,人名מַחְלָה瑪拉
וְנֹעָה 05270連接詞 וְ + 專有名詞,人名נֹעָה挪阿
חָגְלָה 02295專有名詞,人名חָגְלָה曷拉
מִלְכָּה 04435專有名詞,人名מִלְכָּה密迦
וְתִרְצָה 08656連接詞 וְ + 專有名詞,人名תִּרְצָה得撒



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License