CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 20 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיָּשֻׁבוּהַמַּלְאָכִיםוַיֹּאמְרוּ
כֹּה-אָמַרבֶּן-הֲדַדלֵאמֹר
כִּי-שָׁלַחְתִּיאֵלֶיךָלֵאמֹר
כַּסְפְּךָוּזְהָבְךָוְנָשֶׁיךָוּבָנֶיךָלִיתִתֵּן׃
使者回來說:


「便‧哈達如此說:

『我已差遣人到你那裡說,

你的銀子、和你的金子、和你的妻子、和你的兒子都要給我。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּשֻׁבוּ 07725動詞,Qal 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
הַמַּלְאָכִים 04397冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בֶּן 01130專有名詞,人名בֶּן-הֲדָד便‧哈達בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
הֲדַד 01130專有名詞,人名בֶּן-הֲדָד便‧哈達בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שָׁלַחְתִּי 07971動詞,Qal 完成式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
כַּסְפְּךָ 03701名詞,單陽 + 2 單陽詞尾כֶּסֶף銀子、錢כֶּסֶף 為 Segol 名詞,用基本型 כַּסְפ 加詞尾。
וּזְהָבְךָ 02091連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾זָהָבזָהָב 的附屬形也是 זָהָב;用附屬形來加詞尾。
וְנָשֶׁיךָ 00802連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 2 單陽詞尾אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה 的複數為 נָשִׁים,複數附屬形為 נְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。
וּבָנֶיךָ 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
תִתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 2 單陽נָתַן§8.32, 17.3



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License