CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 19節

原文內容與參考直譯:
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ χιλίαρχος
千夫長就拉著他的手,
καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο,
且回到原位,私下問:
Τί ἐστιν ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
「你有甚麼事要告訴我?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπιλαβόμενος 01949動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιλαμβάνομαι握住、逮捕、關切
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρὸς 05495名詞所有格 單數 陰性  χείρ手、能力
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χιλίαρχος 05506名詞主格 單數 陽性  χιλίαρχος千夫長、高階軍官
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀναχωρήσας 00402動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναχωρέω回去、離開
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 ἰδίαν 02398形容詞直接受格 單數 陰性  ἴδιος獨有的、自己的
 ἐπυνθάνετο 04441動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  πυνθάνομαι問、調查
 Τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、為什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔχεις 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω擁有、把...視為
 ἀπαγγεῖλαί 00518動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀπαγγέλλω報告、宣佈
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫