使徒行傳 27章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02425 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 充分的、許多的、配得的 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05550 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 時間 | |
|
01230 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | | (時間)經過 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
02235 | 副詞 | | 已經、現在 | ||
|
02000 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 不安全、危險的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04144 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 航行、航程 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、由於、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03521 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 飢餓、禁食 | |
|
02235 | 副詞 | | 已經、現在 | ||
|
03928 | 動詞 | 第二完成 主動 不定詞 | | 經過、路過、忽略、違背 | |
|
03867 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 推荐、敦促 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |