CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 7 章 26 節
原文內容 原文直譯
וְלֹא-תָבִיאתוֹעֵבָהאֶל-בֵּיתֶךָ
וְהָיִיתָחֵרֶםכָּמֹהוּ
שַׁקֵּץתְּשַׁקְּצֶנּוּוְתַעֵבתְּתַעֲבֶנּוּ
כִּי-חֵרֶםהוּא׃פ
你不可把可憎之物帶進你的家;


你會像那物一樣成了當毀滅的。

你要十分厭惡,十分憎嫌,

因為這是當毀滅的物。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תָבִיא 00935動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
תוֹעֵבָה 08441名詞,陰性單數תּוֹעֵבָה憎惡
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּיתֶךָ 01004בֵּיתְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
וְהָיִיתָ 01961動詞,Qal 連續式 2 單陽הָיָה成為、是、臨到
חֵרֶם 02764名詞,陽性單數חֵרֶםI. 全然毀壞、分別出來的東西;II. 網狀物
כָּמֹהוּ 03644介系詞 כְּמוֹ + 3 單陽詞尾כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。
שַׁקֵּץ 08262動詞,Pi‘el 不定詞獨立形שָׁקַץ憎惡
תְּשַׁקְּצֶנּוּ 08262動詞,Pi‘el 情感的未完成式 2 單陽 + 3 單陽詞尾שָׁקַץ憎惡
וְתַעֵב 08581連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 不定詞獨立形תָּעַב憎惡
תְּתַעֲבֶנּוּ 08581連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 情感的未完成式 2 單陽 + 3 單陽詞尾תָּעַב憎惡
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
חֵרֶם 02764名詞,陽性單數חֵרֶםI. 全然毀壞、分別出來的東西;II. 網狀物
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License