CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 2章 15節

原文內容與參考直譯:
οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου
他們顯示出律法的行為
γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
寫在他們的心裡,
συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως
他們的良心一同作證,
καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν
並且心思在彼此之間
κατηγορούντων καὶ ἀπολογουμένων,
控訴或甚至辯護,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις無論誰、無論什麼
 ἐνδείκνυνται 01731動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἐνδείκνυμι顯出、彰顯、證明
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法
 γραπτὸν 01123形容詞直接受格 單數 中性  γραπτός被記載
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίαις 02588名詞間接受格 複數 陰性  καρδία心、意志、情感、理智
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 συμμαρτυρούσης 04828動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  συμμαρτυρέω證實、見證
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνειδήσεως 04893名詞所有格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μεταξὺ 03342介系詞 μεταξύ後接所有格時意思是「在...中間」
 ἀλλήλων 00240rre所有格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λογισμῶν 03053名詞所有格 複數 陽性  λογισμός思想
 κατηγορούντων 02723動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  κατηγορέω控告
  02228連接詞 或、比
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἀπολογουμένων 00626動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  ἀπολογέομαι辯護


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫