CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 4章 18節

原文內容與參考直譯:
ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν
他在無望中、在盼望上相信
εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον,
使得他成為多族之父照所說的:
Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου,
「你的子孫將要如此」,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接直接受格時意思是「毫無、在...旁邊、沿著」
 ἐλπίδα 01680名詞直接受格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「靠近、在...上」
 ἐλπίδι 01680名詞間接受格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 ἐπίστευσεν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πιστεύω相信
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενέσθαι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  γίνομαι生、成為
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 中性  πολύς許多、大的
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、外邦人
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格,意思是「朝著、依據、藉著、遍及」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰρημένον 03004動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  λέγω說、稱為
 Οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣、所以
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπέρμα 04690名詞主格 單數 中性  σπέρμα後裔
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫