CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 7 章 29 節
原文內容 原文直譯
וְעַל-הַמִּסְגְּרוֹתאֲשֶׁרבֵּיןהַשְׁלַבִּים
אֲרָיוֹתבָּקָרוּכְרוּבִים
וְעַל-הַשְׁלַבִּיםכֵּן
מִמָּעַלוּמִתַּחַתלַאֲרָיוֹתוְלַבָּקָר
לֹיוֹתמַעֲשֵׂהמוֹרָד׃
框架之中的嵌邊上


有獅子、牛,和基路伯;

框架上又有小座;

在獅子和牛的上面和下面

有斜掛的花圈裝飾。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמִּסְגְּרוֹת 04526冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מִסְגֶּרֶת邊界、據點
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
הַשְׁלַבִּים 07948冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁלָב(底座的)連結
אֲרָיוֹת 00738名詞,陽性複數אֲרִי אַרְיֵה獅子
בָּקָר 01241名詞,陽性單數בָּקָר牛群
וּכְרוּבִים 03742連接詞 וְ + 名詞,陽性複數כְּרוּב基路伯
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַשְׁלַבִּים 07948冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁלָב(底座的)連結
כֵּן 03653名詞,單陽附屬形כֵּן根基、地方、官職、職位
מִמָּעַל 04605מִמַּעַל 的停頓型,介系詞 מִן + 副詞 מַעַלמַעַל在上面
וּמִתַּחַת 08478連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 介系詞 תַּחַתתַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
לַאֲרָיוֹת 00738介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֲרִי אַרְיֵה獅子
וְלַבָּקָר 01241連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בָּקָר牛群
לֹיוֹת 03914名詞,陰性複數לוֹיָה花圈、花環
מַעֲשֵׂה 04639名詞,單陽附屬形מַעֲשֶׂה作品、行為、工作
מוֹרָד 04174名詞,陽性單數מוֹרָד斜坡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License