CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 9節

原文內容與參考直譯:
Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων
然後有一個人,名叫西門,曾經在城裡行巫術
καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς (韋:Σαμαρίας )(聯:Σαμαρείας ),
並使撒馬利亞的民族驚訝,
λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν,
說他自己是什麼重要的人,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀνὴρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字常用間接受格,意思是「名叫」。
 Σίμων 04613名詞主格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 προϋπῆρχεν 04391動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προϋπάρχω曾經是、之前存在
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在... 之內」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλει 04172名詞間接受格 單數 陰性  πόλις城市
 μαγεύων 03096動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  μαγεύω使用巫術、當巫師
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξιστάνων 01839動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐξίστημι ἐξιστάνω及物用法時意思是「使驚訝」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνος 01484名詞直接受格 單數 中性  ἔθνος民族、國家、外國人
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαμαρίας 04540名詞所有格 單數 陰性  Σαμάρεια Σαμαρία專有名詞,地名:撒馬利亞
 Σαμαρείας 04540名詞所有格 單數 陰性  Σαμάρεια Σαμαρία專有名詞,地名:撒馬利亞
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 εἶναί 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 τινα 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己的
 μέγαν 03173形容詞直接受格 單數 陽性  μέγας重要的、大的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫