原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיָהבַּיּוֹםהַהוּא יוֹסִיףאֲדֹנָישֵׁנִיתיָדוֹ לִקְנוֹתאֶת-שְׁאָרעַמּוֹ אֲשֶׁריִשָּׁאֵרמֵאַשּׁוּרוּמִמִּצְרַיִםוּמִפַּתְרוֹסוּמִכּוּשׁ וּמֵעֵילָםוּמִשִּׁנְעָרוּמֵחֲמָתוּמֵאִיֵּיהַיָּם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。 | ||
03254 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | 再一次、增添 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
08145 | 形容詞,陰性單數 | 第二次 | |||
03027 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
07069 | 介系詞 | 購買、取得、持有、創造 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
07605 | 名詞,單陽附屬形 | 剩餘、剩下 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07604 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 剩下、遺留 | |||
00804 | 介系詞 | 亞述 | |||
04714 | 連接詞 | 埃及、埃及人 | |||
06624 | 連接詞 | 巴忒羅 | |||
03568 | 連接詞 | 古實 | |||
05867 | 連接詞 | 以攔 | |||
08152 | 連接詞 | 示拿 | |||
02574 | 連接詞 | 哈馬 | |||
00339 | 連接詞 | 海島、海岸 | |||
03220 | 冠詞 | 海 |