CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 18 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראַחְאָבאֶל-עֹבַדְיָהוּ
לֵךְבָּאָרֶץאֶל-כָּל-מַעְיְנֵיהַמַּיִםוְאֶלכָּל-הַנְּחָלִים
אוּלַינִמְצָאחָצִירוּנְחַיֶּהסוּסוָפֶרֶד
וְלוֹאנַכְרִיתמֵהַבְּהֵמָה׃
亞哈對俄巴底亞說:


「你走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,

或者我們找得到青草,救活馬和騾子,

免得我們絕了牲畜。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
אַחְאָב 00256專有名詞,人名אַחְאָב亞哈
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עֹבַדְיָהוּ 05662專有名詞,人名עֹבַדְיָהוּ עֹבַדְיָה俄巴底亞這個字原和合本用「俄巴底」。
לֵךְ 01980動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.16
בָּאָרֶץ 00776介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מַעְיְנֵי 04599名詞,複陽附屬形מַעְיָן
הַמַּיִם 04325冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַיִם
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַנְּחָלִים 05158冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床§2.6, 2.15
אוּלַי 00194副詞אוּלַי或者、或許
נִמְצָא 04672動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
חָצִיר 02682名詞,陽性單數חָצִיר青草
וּנְחַיֶּה 02421連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 未完成式 1 複חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
סוּס 05483名詞,陽性單數סוּס
וָפֶרֶד 06505連接詞 וְ + 名詞,陽性單數פֶּרֶד騾子
וְלוֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נַכְרִית 03772動詞,Hif‘il 未完成式 1 複כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
מֵהַבְּהֵמָה 00929介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּהֵמָה牲畜



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License