CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 3 章 24 節
原文內容 原文直譯
אֱדַיִןנְבוּכַדְנֶצַּרמַלְכָּאתְּוַהּוְקָםבְּהִתְבְּהָלָה
עָנֵהוְאָמַרלְהַדָּבְרוֹהִי
הֲלָאגֻבְרִיןתְּלָתָארְמֵינָאלְגוֹא-נוּרָאמְכַפְּתִין
עָנַיִןוְאָמְרִיןלְמַלְכָּאיַצִּיבָאמַלְכָּא׃
那時,尼布甲尼撒王驚奇,急忙起來,


對他的謀士說:

「我捆起來扔在火裡的不是三個人嗎?」

他們回答王說:「王啊,是的。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֱדַיִן 00116副詞אֱדַיִן之後
נְבוּכַדְנֶצַּר 05020專有名詞,人名נְבוּכַדְנֶצַּר尼布甲尼撒
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
תְּוַהּ 08429動詞,Peal 完成式 3 單陽תְּוַהּ驚奇
וְקָם 06966連接詞 וְ + 動詞,Peal 完成式 3 單陽קוּם立起、站立
בְּהִתְבְּהָלָה 00927介系詞 בְּ + 動詞,Hithpeel 不定詞附屬形בְּהַל急忙
עָנֵה 06032動詞,Peal 主動分詞單陽עֲנָה回答
וְאָמַר 00560連接詞 וְ + 動詞,Peal 主動分詞單陽אֲמַר
לְהַדָּבְרוֹהִי 01907介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾הַדָּבַר顧問
הֲלָא 03809疑問詞 הֲ + 否定的副詞 לָאלָא
גֻבְרִין 01400名詞,陽性複數גְּבַר一人、某一些人
תְּלָתָא 08532名詞,陰性單數תְּלָתָּה תְּלָת數目的「三」
רְמֵינָא 07412動詞,Peal 完成式 1 複רְמָא設立、拋、丟
לְגוֹא 01459介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形גַּו當中、在其中的部分
נוּרָא 05135名詞,陰(或陽)性單數 + 定冠詞 אנוּר
מְכַפְּתִין 03729動詞,Pael 被動分詞複陽כְּפַּת捆綁
עָנַיִן 06032動詞,Peal 主動分詞複陽עֲנָה回答
וְאָמְרִין 00560連接詞 וְ + 動詞,Peal 主動分詞複陽אֲמַר
לְמַלְכָּא 04430介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
יַצִּיבָא 03330形容詞,陰性單數 + 定冠詞 איַצִּיב可靠的、確定的
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License