腓利門書 1章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05479 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 喜樂 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、的確 | ||
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 許多、大的 | |
|
02192 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 有,擁有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03874 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 安慰、鼓勵 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「對、 在...之上」,表達行動的原因或結果 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00026 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 愛、重視 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出直接陳述句 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04698 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 喜愛、心 | 情緒的位置,喻指心。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | 在此作名詞使用。 |
|
00373 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 重振、留在...之上 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「經過、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |