原文內容 | 原文直譯 |
חֹרֶבאֶל-מֵימֶיהָ וְיָבֵשׁוּ כִּיאֶרֶץפְּסִלִיםהִיא וּבָאֵימִיםיִתְהֹלָלוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02721 | 名詞,陽性單數 | 乾旱、熱、荒廢 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04325 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 水 | |||
03001 | 枯乾 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | |||
06456 | 名詞,陽性複數 | 偶像 | |||
01931 | 代名詞 3 單陰 | 他、她 | 在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。 | ||
00367 | 連接詞 | 恐怖、驚嚇 | |||
01984 | Qal 照亮,Pi‘el 讚美,Pu‘al 被讚美、值得讚美,Hif‘il 發光、照亮、讚美,Hitpa‘el 誇耀、行動形同瘋子,Po‘el 愚妄、癲狂,Po‘al 猖狂,Hitpo‘lel 行為如瘋子一般 |