原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיכְעָבְרָםוְאֵלִיָּהוּאָמַראֶל-אֱלִישָׁע שְׁאַלמָהאֶעֱשֶׂה-לָּךְבְּטֶרֶםאֶלָּקַחמֵעִמָּךְ וַיֹּאמֶראֱלִישָׁעוִיהִי-נָאפִּי-שְׁנַיִםבְּרוּחֲךָאֵלָי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
05674 | 介系詞 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
00452 | 連接詞 | 以利亞 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00477 | 專有名詞,人名 | 以利沙 | |||
07592 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 做 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.2 | |||
02962 | 介系詞 | 以前 | |||
03947 | 動詞,Nif‘al 未完成式 1 單 | 拿、取 | |||
05973 | 跟、與、和、靠近 | ||||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00477 | 專有名詞,人名 | 以利沙 | |||
01961 | 連接詞 | 是、成為、臨到 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
06310 | 名詞,單陽附屬形 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
08147 | 名詞,陽性雙數 | 數目的「二」 | |||
07307 | 介系詞 | 風、心、靈、氣息 | |||
00413 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.2, 3.10 |