原文內容 | 原文直譯 |
אַךְיְראוּאֶת-יְהוָה וַעֲבַדְתֶּםאֹתוֹבֶּאֱמֶתבְּכָל-לְבַבְכֶם כִּירְאוּאֵתאֲשֶׁר-הִגְדִּלעִמָּכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
03372 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05647 | 動詞,Qall 連續式 2 複陽 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00571 | 介系詞 | 誠實、真理、誠信、真實 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03824 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 心 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07200 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01431 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 長大、變大 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 |