CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 64節

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶穌對他說:
Σὺ εἶπας·
「你說的。
πλὴν λέγω ὑμῖν,
然而我告訴你們,
ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
以後你們要看見人子
καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως
坐在那權能者的右邊,
καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
且在天空的雲上來臨。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 εἶπας 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω
 πλὴν 04133連接詞 πλήν然而、但是
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...、藉著」
 ἄρτι 00737副詞 ἄρτι現在
 ὄψεσθε 03708動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見、察知
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 καθήμενον 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  κάθημαι坐著、住
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、在...」
 δεξιῶν 01188形容詞所有格 複數 中性  δεξιός右邊的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δυνάμεως 01411名詞所有格 單數 陰性  δύναμις能力、神力
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐρχόμενον 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「在...之上、到、對於」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεφελῶν 03507名詞所有格 複數 陰性  νεφέλη
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫