CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 24章 2節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
那回答的(耶穌)對他們說:
Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα;
你們不是看見這些所有一切嗎?
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我實在告訴你們,
οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον
這裡必不留下一塊石頭在石頭上,
ὃς οὐ καταλυθήσεται.
那不被拆毀的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 βλέπετε 00991動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  βλέπω看、看見
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀφεθῇ 00863動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι離開、讓、允許、原諒
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 λίθος 03037名詞主格 單數 陽性  λίθος石頭
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 λίθον 03037名詞直接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 καταλυθήσεται 02647動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καταλύω毀壞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫