CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 14 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַלוַיַּגֵּדלְאָבִיווּלְאִמּוֹוַיֹּאמֶר
אִשָּׁהרָאִיתִיבְתִמְנָתָהמִבְּנוֹתפְּלִשְׁתִּים
וְעַתָּהקְחוּ-אוֹתָהּלִּילְאִשָּׁה׃
參孫上來告訴他的父親和他的母親,他說:


「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,

現在,請你們給我娶她為妻。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַל 05927動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
וַיַּגֵּד 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לְאָבִיו 00001介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וּלְאִמּוֹ 00517連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֵם母親אֵם 的附屬形也是 אֵם;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人,妻子
רָאִיתִי 07200動詞,Qal 完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
בְתִמְנָתָה 08553介系詞 בְּ + 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהתִּמְנָה亭拿
מִבְּנוֹת 01323介系詞 מִן + 名詞,複陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
קְחוּ 03947動詞,Qal 祈使式複陽לָקַח拿、取§2.33, 9.31
אוֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְאִשָּׁה 00802介系詞 לְ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人,妻子



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License