CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 15章 15節

原文內容與參考直譯:
εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ,
並且我們甚至被發現(被當作)是上帝的假見證人,
ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ
因我們指著上帝見證:
ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν,
他(指上帝)使基督復活。
ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.
若死人真沒有復活,(上帝)也就沒有叫那位(指基督)復活了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εὑρισκόμεθα 02147動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、找到
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ψευδομάρτυρες 05575名詞主格 複數 陽性  ψευδόμαρτυς假見證人
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐμαρτυρήσαμεν 03140動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  μαρτυρέω作證、見證
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「指著、敵對、對著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἤγειρεν 01453動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστόν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἤγειρεν 01453動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 εἴπερ 01512連接詞 εἴπερ若果真、既然
 ἄρα 00686質詞 ἄρα因而、所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 νεκροὶ 03498形容詞主格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἐγείρονται 01453動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐγείρω使起來、興起、復活


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫