CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 2 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקַּחגְּשׁוּר-וַאֲרָםאֶת-חַוֹּתיָאִירמֵאִתָּם
אֶת-קְנָתוְאֶת-בְּנֹתֶיהָשִׁשִּׁיםעִיר
כָּל-אֵלֶּהבְּנֵימָכִיראֲבִי-גִלְעָד׃
基述人和亞蘭人曾經從他們奪取哈倭特•睚珥的城邑、


基納和屬它(原文用陰性)的鄉鎮,共六十個城。

這些(指居民)全都是瑪吉—基列的開創者—的子孫。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
גְּשׁוּר 01650專有名詞,族名,陽性單數גְּשׁוּר基述人
וַאֲרָם 00758連接詞 וְ + 專有名詞,族名,陽性單數אֲרָם亞蘭人亞蘭原意為「舉高」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חַוֹּת 02334專有名詞,地名חַוֹּת יָאִיר哈倭特•睚珥חַוֹּת (村鎮, SN 2333) 和 יָאִיר (睚珥, SN 2971) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
יָאִיר 02334專有名詞,地名חַוֹּת יָאִיר哈倭特•睚珥חַוֹּת (村鎮, SN 2333) 和 יָאִיר (睚珥, SN 2971) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
מֵאִתָּם 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵת + 3 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
קְנָת 07079專有名詞,地名קְנָת基納
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֹתֶיהָ 01323名詞,複陰 + 3 單陰詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
שִׁשִּׁים 08346名詞,陽性複數שִׁשִּׁים數目的「六十」
עִיר 05892名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些§8.30
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מָכִיר 04353專有名詞,人名מָכִיר瑪吉
אֲבִי 00001名詞,單陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者
גִלְעָד 01568專有名詞,人名גִּלְעָד基列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License