CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 12 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַיַּרְאדָּוִדכִּיעֲבָדָיומִתְלַחֲשִׁים
וַיָּבֶןדָּוִדכִּימֵתהַיָּלֶד
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-עֲבָדָיו
הֲמֵתהַיֶּלֶדוַיֹּאמְרוּמֵת׃
大衛見他的臣僕們彼此低聲說話,


大衛就知道孩子死了,

大衛對他的臣僕們說:

「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
מִתְלַחֲשִׁים 03907動詞,Hitpa‘el 分詞複陽לָחַשׁ低語、念咒招喚
וַיָּבֶן 00995動詞,Qal 敘述式 3 單陽בִּין聰明、明辨
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מֵת 04191動詞,Qal 完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
הַיָּלֶד 03206הַיֶּלֶד 的停頓型 + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יֶלֶד孩子、兒童、少年、幼熊
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הֲמֵת 04191疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
הַיֶּלֶד 03206冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יֶלֶד孩子、兒童、少年、幼熊§2.6
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מֵת 04191動詞,Qal 完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License