原文內容 | 原文直譯 |
וְכָל-יִשְׂרָאֵלעָבְרוּאֶת-תּוֹרָתֶךָ וְסוֹרלְבִלְתִּישְׁמוֹעַבְּקֹלֶךָ וַתִּתַּךְעָלֵינוּהָאָלָהוְהַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁרכְּתוּבָהבְּתוֹרַתמֹשֶׁהעֶבֶד-הָאֱלֹהִים כִּיחָטָאנוּלוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
05674 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08451 | 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | 訓誨、律法 | |||
05493 | 連接詞 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |||
01115 | 介系詞 | 不、除非 | |||
08085 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
06963 | 聲音 | ||||
05413 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 傾倒 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00423 | 冠詞 | 詛咒、發誓 | |||
07621 | 連接詞 | 發誓 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03789 | 動詞,Qal 被動分詞單陰 | 寫、刻、登錄 | |||
08451 | 介系詞 | 訓誨、律法 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
05650 | 名詞,單陽附屬形 | 僕人、奴隸 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02398 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |