哥林多後書 1章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
05082 | 疑問代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 如此重要、如此巨大 | |
|
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 死亡 | |
|
04506 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拯救、保全 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我們 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04506 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拯救、保全 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...內、對著(表示目標)、為了」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01679 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 盼望、期待 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
04506 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拯救、保全 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |