CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 15 章 2 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהכִּי-יֹאמְרוּאֵלֶיךָאָנָהנֵצֵא
וְאָמַרְתָּאֲלֵיהֶםכֹּה-אָמַריְהוָה
אֲשֶׁרלַמָּוֶתלַמָּוֶת
וַאֲשֶׁרלַחֶרֶבלַחֶרֶב
וַאֲשֶׁרלָרָעָבלָרָעָב
וַאֲשֶׁרלַשְּׁבִילַשֶּׁבִי׃
當他們問你『我們往哪裡去』時,


你就告訴他們,雅威如此說:

『定為死亡的,必致死亡;

定為刀殺的,必交刀殺;

定為饑荒的,必遭饑荒;

定為擄掠的,必被擄掠。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יֹאמְרוּ 00559動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אָנָה 00575疑問副詞 + 指示方向的詞尾 ָהאָן哪裡、到何時
נֵצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 1 複יָצָא出去、出來、向前
וְאָמַרְתָּ 00559動詞,Qal 連續式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לַמָּוֶת 04194介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָוֶת死亡
לַמָּוֶת 04194介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָוֶת死亡
וַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
לַחֶרֶב 02719介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב
לַחֶרֶב 02719介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב
וַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
לָרָעָב 07458介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
לָרָעָב 07458介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
וַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
לַשְּׁבִי 07628介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שְׁבִי俘虜、囚徒
לַשֶּׁבִי 07628介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שְׁבִי俘虜、囚徒



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License