原文內容 | 原文直譯 |
כִּילֹא-נַחַשׁבְּיַעֲקֹב וְלֹא-קֶסֶםבְּיִשְׂרָאֵל כָּעֵתיֵאָמֵרלְיַעֲקֹבוּלְיִשְׂרָאֵל מַה-פָּעַלאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05173 | 名詞,陽性單數 | 占卜、施魔法、法術 | |||
03290 | 介系詞 | 雅各 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
07081 | 名詞,陽性單數 | 預言、巫術、占卜 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
06256 | 介系詞 | 定期、時候 | |||
00559 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03290 | 介系詞 | 雅各 | |||
03478 | 連接詞 | 以色列 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
06466 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 製造、工作 | |||
00410 | 名詞,陽性單數 | 上帝、神明、能力、力量 |