CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 16 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁמַעבֶּןהֲדַדאֶל-הַמֶּלֶךְאָסָא
וַיִּשְׁלַחאֶת-שָׂרֵיהַחֲיָלִיםאֲשֶׁר-לוֹ
אֶל-עָרֵייִשְׂרָאֵל
וַיַּכּוּאֶת-עִיּוֹןוְאֶת-דָּן
וְאֵתאָבֵלמָיִם
וְאֵתכָּל-מִסְכְּנוֹתעָרֵינַפְתָּלִי׃
便‧哈達聽從亞撒王,


派他的軍長去

攻擊以色列的城邑,

他們就去攻打以雲、和但、

和亞伯‧瑪音,

和拿弗他利所有的積貨城。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁמַע 08085動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁמַע聽到、聽從
בֶּן 01130專有名詞,人名בֶּן-הֲדָד便‧哈達בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
הֲדַד 01130專有名詞,人名בֶּן-הֲדָד便‧哈達בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
אָסָא 00609專有名詞,人名אָסָא亞撒
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר王子、統治者
הַחֲיָלִים 02428冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עָרֵי 05892名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיַּכּוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עִיּוֹן 05859專有名詞,地名עִיּוֹן以雲
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דָּן 01835專有名詞,地名דָּן
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
אָבֵל 00066專有名詞,地名אָבֵל מַיִם亞伯‧瑪音אָבֵל (牧場, SN 58)和 מַיִם(水, SN 4325) 合起來為專有名詞,地名。
מָיִם 00066מַיִם 的停頓型,專有名詞,地名אָבֵל מַיִם亞伯‧瑪音אָבֵל (牧場, SN 58)和 מַיִם(水, SN 4325) 合起來為專有名詞,地名。
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
מִסְכְּנוֹת 04543名詞,複陰附屬形מִסְכְּנָה貯藏品、倉庫
עָרֵי 05892名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
נַפְתָּלִי 05321專有名詞,支派名נַפְתָּלִי拿弗他利



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License