原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאדָוִדנֹבֶהאֶל-אֲחִימֶלֶךְהַכֹּהֵן וַיֶּחֱרַדאֲחִימֶלֶךְלִקְרַאתדָּוִדוַיֹּאמֶרלוֹ מַדּוּעַאַתָּהלְבַדֶּךָוְאִישׁאֵיןאִתָּךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 | ||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
05011 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 | 挪伯 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00288 | 專有名詞,人名 | 亞希米勒 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
02729 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 戰兢 | |||
00288 | 專有名詞,人名 | 亞希米勒 | |||
07122 | 介系詞 | 遭遇、遇見 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04069 | 副詞 | 為什麼 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
00905 | 分開、門閂、片段、延伸物 | ||||
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
00854 | 與、跟、靠近 |