CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 20章 11節

原文內容與參考直譯:
ἀναβὰς δὲ (韋:(καὶ) )(聯:καὶ )κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος
然後他上去擘餅且嚐了
ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς,
且談話許多的時間直到黎明,
οὕτως ἐξῆλθεν
如此就離開了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀναβὰς 00305動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναβαίνω上去、上升
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κλάσας 02806動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κλάω擘開
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γευσάμενος 01089動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  γεύομαι嘗、體會、認識
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...的期間、在...之上、到」
 ἱκανόν 02425形容詞直接受格 單數 陽性  ἱκανός許多的、足夠的、配得的、配得的
 τε 05037連接詞 τέ
 ὁμιλήσας 03656動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁμιλέω談話、說話、講論
 ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 αὐγῆς 00827名詞所有格 單數 陰性  αὐγή黎明
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫