CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 9 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְרָאלָהֶםיְהוֹשֻׁעַוַיְדַבֵּראֲלֵיהֶםלֵאמֹר
לָמָּהרִמִּיתֶםאֹתָנוּלֵאמֹר
רְחוֹקִיםאֲנַחְנוּמִכֶּםמְאֹד
וְאַתֶּםבְּקִרְבֵּנוּיֹשְׁבִים׃
約書亞召了他們來,對他們說:


「你們為甚麼欺哄我們說

『我們離你們甚遠』呢?

其實你們是住在我們中間。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§8.1, 8.9
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
וַיְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。§7.8, 9.25
רִמִּיתֶם 07411動詞,Pi‘el 完成式 2 複陽רָמָהQal 丟擲,Pi‘el 丟、欺騙
אֹתָנוּ 00853受詞記號 + 1 複詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
רְחוֹקִים 07350形容詞,陽性複數רָחוֹק遠方的、古時的在此作名詞解,指「遠方的人」。
אֲנַחְנוּ 00587代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們§3.9
מִכֶּם 04480介系詞 מִן + 2 複陽詞尾מִן從、出、離開
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
וְאַתֶּם 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
בְּקִרְבֵּנוּ 07130介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 複詞尾קֶרֶב裡面、在中間、內臟קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְבּ 加詞尾。
יֹשְׁבִים 03427動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License