CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 14章 18節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων
然後他們正坐席且吃的時候,
Ἰησοῦς εἶπεν,
耶穌說:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
「我實在告訴你們,
εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με
你們中間有一個...要出賣我了。」(...處填入下一行)
ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ.
那與我同吃的人

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀνακειμένων 00345動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  ἀνάκειμαι作為筵席的客人、被請坐席
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐσθιόντων 02068動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἐσθίω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的、唯一的
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、以...、離開」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 παραδώσει 03860動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι傳承、交給、出賣、放棄
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσθίων 02068動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐσθίω
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫