CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 4章 13節

原文內容與參考直譯:
ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον,
但我們既然有同一位(給人)信心的靈,正如經上記著:
Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα,
「我信,故我說話」,
καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
我們也信,所以也說話。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω擁有、把...視為
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὸ 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信心、信仰
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、用、遍及」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεγραμμένον 01125動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  γράφω
 Ἐπίστευσα 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πιστεύω相信
 διὸ 01352連接詞 διό所以、因此 + 而來。
 ἐλάλησα 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πιστεύομεν 04100動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  πιστεύω相信
 διὸ 01352連接詞 διό所以 + 而來。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 λαλοῦμεν 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λαλέω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫