原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְהָיָה |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | הָיָה | 作、是、成為、臨到 | |
חֶבֶל |
02256 | 名詞,陽性單數 | חֶבֶל | 疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅 | |
לִשְׁאֵרֵית |
07611 | 介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形 | שְׁאֵרִית | 剩餘 | |
בֵּית |
01004 | 名詞,單陽附屬形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |
יְהוּדָה |
03063 | 專有名詞,國名 | יְהוּדָה | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |
עֲלֵיהֶם |
05921 | 介系詞 עַל + 3 複陽詞尾 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | עַל 用基本型 עֲלֵי 來加詞尾。 |
יִרְעוּן |
07462 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ן | רָעָה | I. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴 | |
בְּבָתֵּי |
01004 | 介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |
אַשְׁקְלוֹן |
00831 | 專有名詞,地名 | אַשְׁקְלוֹן | 亞實基倫 | |
בָּעֶרֶב |
06153 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עֶרֶב | 晚上 | |
יִרְבָּצוּן |
07257 | יִרְבְּצוּן 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ן | רָבַץ | 躺臥、伸展、安置 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
יִפְקְדֵם |
06485 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | פָּקַד | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵיהֶם |
00430 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
וְשָׁב |
07725 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
שְׁבִותָם |
07622 | 這是寫型 שְׁבוּתָם 和讀型 שְׁבִיתָם 兩個字的混合字型。按讀型,它是名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | שְׁבוּת שְׁבִית | 被擄 | 如按寫型 שְׁבוּתָם,它是名詞 שְׁבוּת 的單陰 + 3 複陽詞尾。שְׁבִית 的附屬形也是 שְׁבִית(未出現);用附屬形來加詞尾。 |