原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְכָל |
03605 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
וּזְקֵנָיו |
02205 | 連接詞 וְ + 形容詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | זָקֵן | 年老的 | 在此作名詞解,指「長老」。 |
וְשֹׁטְרִים |
07860 | 連接詞 וְ + 名詞,陽性複數 | שֹׁטֵר | 官員、書記官、首領 | |
וְשֹׁפְטָיו |
08199 | 連接詞 וְ + 動詞,主動分詞複陽 + 3 單陽詞尾 | שָׁפַט | 斷定是非、審判、辯白、處罰 | 這個分詞在此作名詞「審判官」解。 |
עֹמְדִים |
05975 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | עָמַד | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |
מִזֶּה |
02088 | 介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數 | זֶה | 這個 | §8.30 |
וּמִזֶּה |
02088 | 連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數 | זֶה | 這個 | |
לָאָרוֹן |
00727 | 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | אָרוֹן | 約櫃、盒子 | |
נֶגֶד |
05048 | 介系詞 | נֶגֶד | 對面、在…之前 | |
הַכֹּהֲנִים |
03548 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | כֹּהֵן | 祭司 | |
הַלְוִיִּם |
03881 | 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數 | לֵוִי | 利未人 | §2.6 |
נֹשְׂאֵי |
05375 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | נָשָׂא | 高舉、舉起、背負、承擔 | |
אֲרוֹן |
00727 | 名詞,單陽附屬形 | אָרוֹן | 約櫃、盒子 | |
בְּרִית |
01285 | 名詞,單陰附屬形 | בְּרִית | 約 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
כַּגֵּר |
01616 | 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | גֵּר | 寄居者 | |
כָּאֶזְרָח |
00249 | 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | אֶזְרָח | 本地的樹、當地人 | |
חֶצְיוֹ |
02677 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | חֲצִי | 一半 | חֲצִי 的附屬形也是 חֲצִי;用附屬形來加詞尾。 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
מוּל |
04136 | 介系詞 | מוֹל מוּל | 朝向前方、從前面 | |
הַר |
02022 | 名詞,單陽附屬形 | הַר | 山 | |
גְּרִזִים |
01630 | 專有名詞,地名 | גְּרִזִים | 基利心 | |
וְהַחֶצְיוֹ |
02677 | 連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | חֲצִי | 一半 | חֲצִי 的附屬形也是 חֲצִי;用附屬形來加詞尾。 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
מוּל |
04136 | 介系詞 | מוֹל מוּל | 朝向前方、從前面 | |
הַר |
02022 | 名詞,單陽附屬形 | הַר | 山 | |
עֵיבָל |
05858 | 專有名詞,地名 | עֵיבָל | 以巴錄、以巴路 | |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系詞 כְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5 |
צִוָּה |
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | צָוָה | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 |
מֹשֶׁה |
04872 | 專有名詞,人名 | מֹשֶׁה | 摩西 | |
עֶבֶד |
05650 | 名詞,單陽附屬形 | עֶבֶד | 僕人、奴隸 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
לְבָרֵךְ |
01288 | 介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 | בָּרַךְ | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֶת | 不必翻譯 | |
הָעָם |
05971 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
בָּרִאשֹׁנָה |
07223 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數 | רִאשׁוֹן | 先前的、首先的 | |