CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 22 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְדָּוִדמִשָּׁםמִצְפֵּהמוֹאָב
וַיֹּאמֶראֶל-מֶלֶךְמוֹאָב
יֵצֵא-נָאאָבִיוְאִמִּיאִתְּכֶם
עַדאֲשֶׁראֵדַעמַה-יַּעֲשֶׂה-לִּיאֱלֹהִים׃
大衛離開那裡往摩押的米斯巴去,


他對摩押王說:

「請容我的父親和我的母親出來,跟你們(住)在一起,

直到我知道上帝要為我怎樣行。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3
מִצְפֵּה 04708專有名詞,地名,附屬形מִצְפֶּה米斯巴
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
יֵצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וְאִמִּי 00517連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 1 單詞尾אֵם媽媽、母親אֵם 的附屬形也是 אֵם;用附屬形來加詞尾。
אִתְּכֶם 00854介系詞 אֵת + 2 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 14.8
עַד 05704介系詞עַד直到
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֵדַע 03045動詞,Qal 未完成式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
יַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָשָׂה
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License