CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 20章 21節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες,
他們(指奸細)就問他(指耶穌)說:
Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις
「老師,我們知道你所講和所教導正確無誤,
καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον,
且你不取(人)外貌,
ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
而是基於真理教導上帝的道。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπηρώτησαν 01905動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπερωτάω詢問、察問
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 Διδάσκαλε 01320名詞呼格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα注意到、感知、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ὀρθῶς 03723副詞 ὀρθῶς正確無誤地
 λέγεις 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω說、講話
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διδάσκεις 01321動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  διδάσκω教導
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 λαμβάνεις 02983動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λαμβάνω接受、得到、領受
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον面、臉
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά只是、但是、反倒、然而、當然
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接所有格,意思是「按著、根據、在...在」
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝
 διδάσκεις 01321動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  διδάσκω教導


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫