CBOL 舊約 Parsing 系統

雅歌 第 1 章 8 節
原文內容 原文直譯
אִם-לֹאתֵדְעִילָךְ
הַיָּפָהבַּנָּשִׁים
צְאִי-לָךְבְּעִקְבֵיהַצֹּאן
וּרְעִיאֶת-גְּדִיֹּתַיִךְ
עַלמִשְׁכְּנוֹתהָרֹעִים׃ס
…妳若不知道,(…處填入下行)


這女子中極美麗的,

只管跟隨羊群的腳蹤走,

…牧放妳的小山羊。(…處填入下行)

在牧人的帳棚邊,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֵדְעִי 03045動詞,Qal 未完成式 2 單陰יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
לָךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַיָּפָה 03303冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數יָפֶה美麗的,漂亮的
בַּנָּשִׁים 00802介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אִשָּׁה女人,妻子
צְאִי 03318動詞,Qal 祈使式單陰יָצָא出去、出來、向前
לָךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּעִקְבֵי 06119介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形עָקֵב腳跟、腳蹤
הַצֹּאן 06629冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צֹאן
וּרְעִי 07462連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陰רָעָהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
גְּדִיֹּתַיִךְ 01429名詞,複陰 + 2 單陰詞尾גְּדִיָה小山羊גְּדִיָה 的複數為 גְּדִיּוֹת(未出現),複數附屬形也是 גְּדִיּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִשְׁכְּנוֹת 04908名詞,複陽附屬形מִשְׁכָּן住處、臨時居所、帳篷
הָרֹעִים 07462冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽רָעָהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴這個分詞在此作名詞「牧人」解。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License