CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 14 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהבְּיוֹםהָנִיחַיְהוָהלְךָ
מֵעָצְבְּךָוּמֵרָגְזֶךָ
וּמִן-הָעֲבֹדָההַקָּשָׁהאֲשֶׁרעֻבַּד-בָּךְ׃
當雅威使你得享安息,…的日子,(…處填入下二行) 


脫離你的愁苦,且脫離你的煩惱,

又脫離你所被迫從事的苦役

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה當、是、成為、臨到
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
הָנִיחַ 05117動詞,Hif‘il 不定詞附屬形נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מֵעָצְבְּךָ 06090介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֹצֶבI. 痛苦、愁苦;II. 偶像עֹצֶב 為 Segol 名詞,用基本型 עָצְבּ 加詞尾。
וּמֵרָגְזֶךָ 07267וּמֵרָגְזְךָ 的停頓型,連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾רֹגֶז煩惱רֹגֶז 為 Segol 名詞,用基本型 רָגְז 加詞尾。
וּמִן 04480連接詞 וְ + 介系詞 מִןמִן從、出、離開
הָעֲבֹדָה 05656冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役
הַקָּשָׁה 07186冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數קָשֶׁה艱苦的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עֻבַּד 05647動詞,Pu‘al 完成式 3 單陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
בָּךְ 09002בְּךָ 的停頓型,介系詞 בְּ + 2 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License