原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריוֹסֵףאֶל-אֶחָיוגְּשׁוּ-נָאאֵלַי וַיִּגָּשׁוּוַיֹּאמֶראֲנִייוֹסֵףאֲחִיכֶם אֲשֶׁר-מְכַרְתֶּםאֹתִימִצְרָיְמָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00251 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
05066 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 靠近 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
05066 | 靠近 | ||||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
00251 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04376 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 賣 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2, 8.25, 9.3 |