原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁמְעוּפְלִשְׁתִּיםאֶת-קוֹלהַתְּרוּעָהוַיֹּאמְרוּ מֶהקוֹלהַתְּרוּעָההַגְּדוֹלָההַזֹּאתבְּמַחֲנֵההָעִבְרִים וַיֵּדְעוּכִּיאֲרוֹןיְהוָהבָּאאֶל-הַמַּחֲנֶה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08085 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 聽到、聽從 | §8.1, 2.35 | ||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06963 | 名詞,單陽附屬形 | 聲音 | |||
08643 | 名詞,陰性單數 | 歡呼、戰爭的呼喊、警訊 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
06963 | 名詞,單陽附屬形 | 聲音 | |||
08643 | 冠詞 | 歡呼、戰爭的呼喊、警訊 | |||
01419 | 冠詞 | 大的、偉大的 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
04264 | 介系詞 | 軍旅、軍營、軍隊 | |||
05680 | 冠詞 | 希伯來人 | §2.20, 2.15 | ||
03045 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00727 | 名詞,單陽附屬形 | 約櫃、盒子 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04264 | 冠詞 | 軍旅、軍營、軍隊 |