CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 25 章 21 節
原文內容 原文直譯
וְדָוִדאָמַראַךְלַשֶּׁקֶר
שָׁמַרְתִּיאֶת-כָּל-אֲשֶׁרלָזֶהבַּמִּדְבָּר
וְלֹא-נִפְקַדמִכָּל-אֲשֶׁר-לוֹמְאוּמָה
וַיָּשֶׁב-לִירָעָהתַּחַתטוֹבָה׃
大衛曾說:「…實在是徒然了,(…處填入以下二行)


我在曠野看守那人所有的一切,

以致他一樣也不失落,

他向我以惡報善。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְדָוִד 01732連接詞 וְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.34
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
לַשֶּׁקֶר 08267介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֶׁקֶר虛假
שָׁמַרְתִּי 08104動詞,Qal 完成式 1 單שָׁמַר謹守、小心
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,陽性單數כֹּל各、全部、整個§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לָזֶה 02088介系詞 לְ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§7.8, 8.30
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נִפְקַד 06485動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
מִכָּל 03605介系詞 מִן + 名詞,陽性單數כֹּל各、全部、整個§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מְאוּמָה 03972不定代名詞מְאוּמָה任何東西
וַיָּשֶׁב 07725動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
רָעָה 07451名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
טוֹבָה 02896形容詞,陰性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License