原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְכַרְמְךָ |
03754 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | כֶּרֶם | 葡萄園 | כֶּרֶם 為 Segol 名詞,用基本型 כַּרְמ 加詞尾。 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
תְעוֹלֵל |
05953 | 動詞,Po'el 未完成式 2 單陽 | עָלַל | 嚴格行事、冷酷處理 | |
וּפֶרֶט |
06528 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | פֶּרֶט | 掉落的果子 | |
כַּרְמְךָ |
03754 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | כֶּרֶם | 葡萄園 | כֶּרֶם 為 Segol 名詞,用基本型 כַּרְמ 加詞尾。 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
תְלַקֵּט |
03950 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 | לָקַט | 收集、聚集 | |
לֶעָנִי |
06041 | 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數 | עָנִי | 貧窮的、卑微的 | 在此作名詞「困苦的人」解。 |
וְלַגֵּר |
01616 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | גֵּר | 寄居者 | |
תַּעֲזֹב |
05800 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | עָזַב | 遺留、離棄 | |
אֹתָם |
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
אֲנִי |
00589 | 代名詞 1 單 | אֲנִי | 我 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵיכֶם |
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |