CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 7章 29節

原文內容與參考直譯:
τοῦτο δέ φημι,
而我提說這事,
ἀδελφοί,
弟兄們,
καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν·
時候減少了。
τὸ λοιπὸν,
從此以後,
ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας
甚至那有妻子的,
ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν
要像沒有妻子;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 φημι 05346動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  φημί說、含意
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καιρὸς 02540名詞主格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
 συνεσταλμένος 04958動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  συστέλλω包起來、縮短
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιπὸν 03063形容詞直接受格 單數 中性  λοιπός其餘的、仍然、最後在此作副詞使用。
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω
 γυναῖκας 01135名詞直接受格 複數 陰性  γυνή妻子、女人
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、在...之後、正當、約有
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω
 ὦσιν 01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫