原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלָהֶםזְרֻבָּבֶלוְיֵשׁוּעַ וּשְׁאָררָאשֵׁיהָאָבוֹתלְיִשְׂרָאֵל לֹא-לָכֶםוָלָנוּלִבְנוֹתבַּיִתלֵאלֹהֵינוּ כִּיאֲנַחְנוּיַחַדנִבְנֶהלַיהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁרצִוָּנוּהַמֶּלֶךְכּוֹרֶשׁמֶלֶךְ-פָּרָס׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02216 | 專有名詞,人名 | 所羅巴伯 | 所羅巴伯原意為「在巴比倫栽植的」。 | ||
03442 | 連接詞 | 耶書亞 | |||
07605 | 連接詞 | 剩餘、剩下 | |||
07218 | 名詞,複陽附屬形 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
00001 | 冠詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
09001 | 連接詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01129 | 介系詞 | 建造 | |||
01004 | 名詞,陽性單數 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
03162 | 副詞 | 一起 | |||
01129 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 建造 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 + 1 複詞尾 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
03566 | 專有名詞,人名 | 塞魯士 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王 | |||
06539 | 波斯 |