CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 18 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִימִמָּחֳרָתוַיֵּשֶׁבמֹשֶׁהלִשְׁפֹּטאֶת-הָעָם
וַיַּעֲמֹדהָעָםעַל-מֹשֶׁהמִן-הַבֹּקֶרעַד-הָעָרֶב׃
第二天,摩西坐著審判百姓,


百姓從早到晚都站在摩西的左右。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִמָּחֳרָת 04283介系詞 מִן + 名詞,陰性單數מָחֳרָת翌日
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
לִשְׁפֹּט 08199介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁפַט斷定是非、審判、辯白、處罰
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וַיַּעֲמֹד 05975動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַבֹּקֶר 01242冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הָעָרֶב 06153הָעֶרֶב 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֶרֶב黃昏



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License