CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 12章 29節

原文內容與參考直譯:
πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ
或是人怎能進壯士家裡,
καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι,
並搶奪他的家產呢?
ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν·
除非先捆住那壯士;
καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
然後才可以擄掠他的家。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  02228連接詞 或、比
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 δύναταί 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 εἰσελθεῖν 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰσχυροῦ 02478形容詞所有格 單數 陽性  ἰσχυρός偉大的、有能力的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκεύη 04632名詞直接受格 複數 中性  σκεῦος財產
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἁρπάσαι 00726動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἁρπάζω拿走
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一單數中性
 δήσῃ 01210動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  δέω綑綁
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰσχυρόν 02478形容詞直接受格 單數 陽性  ἰσχυρός偉大的、有能力的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διαρπάσει 01283動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διαρπάζω擄掠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫