CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 11章 27節

原文內容與參考直譯:
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα
在他(指耶穌)說這話的時候,
ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ,
眾人中間有一個女人大聲對他說:
Μακαρία
「...有福了!」(...處填入下一行)
κοιλία βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
懷你胎的和乳養你的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι是、成為、變成、發生
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」、「在...之時」 + 不定詞意思是「當...的時候」。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λέγειν 03004動詞現在 主動 不定詞  λέγω說、講話
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἐπάρασά 01869動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἐπαίρω舉高、提高
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陰性  τὶς某個、有的、什麼
 φωνὴν 05456名詞直接受格 單數 陰性  φωνή聲音、調子、噪音
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自、由」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλου 03793名詞所有格 單數 陽性  ὄχλος群眾、人群
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Μακαρία 03107形容詞主格 單數 陰性  μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩寵的
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοιλία 02836名詞主格 單數 陰性  κοιλία子宮、肚腹
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βαστάσασά 00941動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  βαστάζω帶走、攜帶、承受
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μαστοὶ 03149名詞主格 複數 陽性  μαστός
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐθήλασας 02337動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  θηλάζω餵奶、哺乳


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫