CBOL 舊約 Parsing 系統

彌迦書 第 6 章 4 節
原文內容 原文直譯
כִּיהֶעֱלִתִיךָמֵאֶרֶץמִצְרַיִם
וּמִבֵּיתעֲבָדִיםפְּדִיתִיךָ
וָאֶשְׁלַחלְפָנֶיךָאֶת-מֹשֶׁהאַהֲרֹןוּמִרְיָם׃
我曾將你從埃及地領出來,


從為奴之家救贖你,

差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הֶעֱלִתִיךָ 05927動詞,Hif‘il 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾עָלָה上去、升高、生長、獻上
מֵאֶרֶץ 00776介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וּמִבֵּית 01004連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
עֲבָדִים 05650名詞,陽性複數עֶבֶד僕人、奴隸
פְּדִיתִיךָ 06299動詞,Qal 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾פָּדָה救贖
וָאֶשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
וּמִרְיָם 04813連接詞 וְ + 專有名詞,人名מִרְיָם米利暗



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License