CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 17 章 25 節
原文內容 原文直譯
וּבָאוּבְשַׁעֲרֵיהָעִירהַזֹּאת
מְלָכִיםוְשָׂרִיםיֹשְׁבִיםעַל-כִּסֵּאדָוִד
רֹכְבִיםבָּרֶכֶבוּבַסּוּסִים
הֵמָּהוְשָׂרֵיהֶם
אִישׁיְהוּדָהוְיֹשְׁבֵייְרוּשָׁלָםִ
וְיָשְׁבָההָעִיר-הַזֹּאתלְעוֹלָם׃
就必…進入這城的各門,(…處填入下四行)


有坐大衛寶座的君王和領袖,

…或坐車,或騎馬,(…處填入下行)

他們與他們的領袖,

以及猶大人,並耶路撒冷的居民(一起)

而且這城必永遠有人居住。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבָאוּ 00935動詞,Qal 連續式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
בְשַׁעֲרֵי 08179介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形שַׁעַר門、城門
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
מְלָכִים 04428名詞,陽性複數מֶלֶךְ王、君王
וְשָׂרִים 08269連接詞 וְ + 名詞,陽性複數שַׂר長官、首領
יֹשְׁבִים 03427動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「坐…的人」解。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כִּסֵּא 03678名詞,單陽附屬形כִּסֵּא座位
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִד大衛
רֹכְבִים 07392動詞,Qal 主動分詞複陽רָכַב乘駕、騎
בָּרֶכֶב 07393介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵
וּבַסּוּסִים 05483連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數סוּס
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
וְשָׂרֵיהֶם 08269連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾שַׂר長官、首領שַׂר 的複數為 שַׂרִים,複數附屬形為 שַׂרֵי;用附屬形來加詞尾。
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וְיֹשְׁבֵי 03427連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停頓型,專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וְיָשְׁבָה 03427動詞,Qal 連續式 3 單陰יָשַׁב居住、坐、停留
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
לְעוֹלָם 05769介系詞 לְ + 名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License