原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּאֵלָיוחֲלוֹםחָלַמְנוּוּפֹתֵראֵיןאֹתוֹ וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםיוֹסֵףהֲלוֹאלֵאלֹהִיםפִּתְרֹנִים סַפְּרוּ-נָאלִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
02472 | 名詞,陽性單數 | 夢 | |||
02492 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 作夢 | |||
06622 | 連接詞 | 解釋 (夢) | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 | §2.19, 2.24, 2.25, 2.15 | ||
06623 | 名詞,陽性複數 | 解釋 | |||
05608 | 動詞,Pi‘el 祈使式複陽 | 1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.10 |