CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 2節

原文內容與參考直譯:
ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ
...向他控告(...處填入下一行)
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων
祭司長們和猶太人的領袖們
κατὰ τοῦ Παύλου
對付保羅,
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
又懇求他

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐνεφάνισάν 01718動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐμφανίζω控訴、通知、使知道、顯現
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς祭司長、大祭司
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρῶτοι 04413形容詞主格 複數 陽性  πρῶτος最重要的、第一的、重要的、傑出的、先前的在此作名詞使用。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「控告、反對、敵對」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλου 03972名詞所有格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρεκάλουν 03870動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παρακαλέω勸說、安慰、邀請、懇求
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫