原文內容 | 原文直譯 |
וְהָלַךְמִדֵּישָׁנָהבְּשָׁנָהוְסָבַב בֵּית-אֵלוְהַגִּלְגָּלוְהַמִּצְפָּה וְשָׁפַטאֶת-יִשְׂרָאֵלאֵתכָּל-הַמְּקוֹמוֹתהָאֵלֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01767 | 介系詞 | 足夠、每每 | |||
08141 | 名詞,陰性單數 | 年、歲 | |||
08141 | 介系詞 | 年、歲 | |||
05437 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 轉、繞、環繞、圍繞、旋轉 | |||
01008 | 專有名詞,地名 | 伯•特利 | |||
01008 | 專有名詞,地名 | 伯•特利 | |||
01537 | 連接詞 | 吉甲 | 吉甲原意為「輪子」。 | ||
04709 | 連接詞 | 米斯巴 | |||
08199 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 審判、辯白、處罰 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6. 3.7 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 |