CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 9章 26節

原文內容與參考直譯:
καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν·
然後它喊叫且使嚴重抽筋後就出來;
καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός,
他變成好像死人,
ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
以致許多人說他死了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κράξας 02896動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κράζω喊叫
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多、嚴厲地、時常、懇切地、大的
 σπαράξας 04682動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  σπαράσσω使抽瘋、使全身強烈搖撼
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、來
 ὡσεὶ 05616連接詞 ὡσεί約有、正如、大約
 νεκρός 03498形容詞主格 單數 陽性  νεκρός死的、無生命的、死人
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πολλοὺς 04183形容詞直接受格 複數 陽性  πολύς許多、嚴厲地、時常、懇切地、大的
 λέγειν 03004動詞現在 主動 不定詞  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἀπέθανεν 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω死、面對死亡


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫