CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 29 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַנִּקַּחאֶת-אַרְצָםוַנִּתְּנָהּלְנַחֲלָה
לָראוּבֵנִיוְלַגָּדִיוְלַחֲצִישֵׁבֶטהַמְנַשִּׁי׃
(原文29:7)我們取了他們的地,把它(原文用陰性)給…為業。(…處填入下行)


呂便人、迦得人,和瑪拿西人的半支派

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַנִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 1 複לָקַחQal 拿、取,Hitpa‘el 閃爍
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אַרְצָם 00776名詞,單陰 + 3 複陽詞尾אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 為 Segol 名詞,用基本型 אַרְצ 來加詞尾。§3.18, 6.4, 6.5
וַנִּתְּנָהּ 05414動詞,Qal 敘述式 1 複 + 3 單陰詞尾נָתַן給、置、放
לְנַחֲלָה 05159介系詞 לְ + 名詞,陰性單數נַחֲלָה產業
לָראוּבֵנִי 07206介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數רְאוּבֵנִי呂便人
וְלַגָּדִי 01425連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數גָּדִי迦得人
וְלַחֲצִי 02677連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形חֲצִי一半
שֵׁבֶט 07626名詞,單陽附屬形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
הַמְנַשִּׁי 04520冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數מְנַשִּׁי瑪拿西人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License