CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 10章 46節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ.
然後他們去到耶利哥。
καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ
他...出耶利哥的時候,(...處填入下一行)
καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ
{和他的門徒們以及許多人群}
υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος,
底買的兒子巴底買,
τυφλὸς προσαίτης,
一個視障的乞丐,
ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.
正坐在路旁。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔρχονται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 Ἰεριχώ 02410名詞直接受格 單數 陰性  Ἰεριχώ專有名詞,地名:耶利哥
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκπορευομένου 01607動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  ἐκπορεύομαι出去、來到
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 Ἰεριχὼ 02410名詞所有格 單數 陰性  Ἰεριχώ專有名詞,地名:耶利哥
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὄχλου 03793名詞所有格 單數 陽性  ὄχλος人群、人民
 ἱκανοῦ 02425形容詞所有格 單數 陽性  ἱκανός值得、足夠的、許多的、配得的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 Τιμαίου 05090名詞所有格 單數 陽性  Τιμαῖος專有名詞,人名:底買
 Βαρτιμαῖος 00924名詞主格 單數 陽性  Βαρτιμαῖος專有名詞,人名:巴底買
 τυφλὸς 05185形容詞主格 單數 陽性  τυφλός瞎眼的
 προσαίτης 4319a名詞主格 單數 陽性  προσαίτης乞丐
 ἐκάθητο 02521動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κάθημαι坐、居住、停留
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格時意思是「在...旁邊、沿著」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδόν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫