原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיָּהָם |
02000 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָמַם | 混亂地移動、破壞 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | אֵת 在 - 前面,母音縮短變成 אֶת。 |
סִיסְרָא |
05516 | 專有名詞,人名 | סִיסְרָא | 西西拉 | |
וְאֶת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | אֵת 在 - 前面,母音縮短變成 אֶת。 |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 從 כֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。 |
הָרֶכֶב |
07393 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | רֶכֶב | 車輛、戰車、上磨石、騎兵 | |
וְאֶת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | אֵת 在 - 前面,母音縮短變成 אֶת。 |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 從 כֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。 |
הַמַּחֲנֶה |
04264 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מַחֲנֶה | 紮營、軍隊 | |
לְפִי |
06310 | 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形 | פֶּה | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |
חֶרֶב |
02719 | 名詞,陰性單數 | חֶרֶב | 刀、刀劍 | |
לִפְנֵי |
03942 | 介系詞 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
בָרָק |
01301 | 專有名詞,人名 | בָּרָק | 巴拉 | |
וַיֵּרֶד |
03381 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | יָרַד | 降臨、下去、墜落 | |
סִיסְרָא |
05516 | 專有名詞,人名 | סִיסְרָא | 西西拉 | |
מֵעַל |
05921 | 介系詞 מִן + 介系詞 עַל | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
הַמֶּרְכָּבָה |
04818 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | מֶרְכָּבָה | 戰車 | |
וַיָּנָס |
05127 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | נוּס | 逃走 | |
בְּרַגְלָיו |
07272 | 介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾 | רֶגֶל | 腳 | רֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |