CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 4章 3節

原文內容與參考直譯:
ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν,
而對我是極小的事;
ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ
就是我被你們論斷,
ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας·
或被人(開庭)的日子論斷,
ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω.
而我也不論斷我自己。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向 、到、為了」
 ἐλάχιστόν 01646形容詞直接受格 單數 中性 最高級  ἐλάχιστος最微小、最不重要
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὑφ᾽ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時,意思是「被...」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἀνακριθῶ 00350動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 單數  ἀνακρίνω審問、詢問
  02228連接詞 或、比
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時,意思是「被...」
 ἀνθρωπίνης 00442形容詞所有格 單數 陰性  ἀνθρώπινος人的
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ甚至不、也不
 ἐμαυτὸν 01683反身代名詞直接受格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 ἀνακρίνω 00350動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀνακρίνω審問、詢問


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫