CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 27章 54節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν
而百夫長和與他一起看守耶穌的人
ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ (韋:γινόμενα )(聯:γενόμενα )
看見地震並(韋: 正)(聯: 已)發生的事,
ἐφοβήθησαν σφόδρα,
就極其害怕,
λέγοντες,
說:
Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
「這人真正是上帝的兒子!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἑκατόνταρχος 01543名詞主格 單數 陽性  ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος百夫長、官長(羅馬軍隊)
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τηροῦντες 05083動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  τηρέω遵守、保守
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἰδόντες 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὁράω看見、知道
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σεισμὸν 04578名詞直接受格 單數 陽性  σεισμός地震、暴風
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γινόμενα 01096動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性  γίνομαι發生、成為在此作名詞使用。
 γενόμενα 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性  γίνομαι發生、成為在此作名詞使用。
 ἐφοβήθησαν 05399動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  φοβέω害怕、驚嚇
 σφόδρα 04970副詞 σφόδρα極度地、非常地
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Ἀληθῶς 00230副詞 ἀληθῶς實在地、真實地
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫