CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 2章 22節

原文內容與參考直譯:
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε,
但你們知道他(指提摩太)(有)經過磨練的特質;
ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον
...像兒子(待)父親。(...處填入下一行)
σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
他為福音的事與我一同服事,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 δοκιμὴν 01382名詞直接受格 單數 陰性  δοκιμή通過試驗的、經過磨練的人格
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、她、它、(前面加定冠詞) 同樣的
 γινώσκετε 01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  γινώσκω察覺、知道、明白、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯、因為
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 πατρὶ 03962名詞間接受格 單數 陽性  πατήρ父、祖先
 τέκνον 05043名詞主格 單數 中性  τέκνον孩子
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ此為強調用法,強調「我」
 ἐδούλευσεν 01398動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δουλεύω成為奴隸、服事、事奉
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、為了、進入、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名詞直接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫