哥林多後書 8章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 只有、單獨的 | 在此作副詞使用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00235 | 連接詞 | | 而、相反地、但是 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
05500 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 選擇、選定 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 教會 | |
|
04898 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 旅行同伴 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「與...一起」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05485 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 禮物、感謝、恩典、恩惠、好處、幫助 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01247 | 動詞 | 現在 被動 分詞 間接受格 單數 陰性 | | 服務、做中介者、供給、看顧 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到、往」,表達移動或面對的方向 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 表達強調。此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 榮耀、威嚴 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04288 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 樂意 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |