CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 7節

原文內容與參考直譯:
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο,
把他們(使徒)放在中間後,就問:
Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
「你們憑什麼能力、憑什麼名做這件事呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 στήσαντες 02476動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἵστημι放置、站立
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέσῳ 03319形容詞間接受格 單數 中性  μέσος中間的在此作名詞使用。
 ἐπυνθάνοντο 04441動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  πυνθάνομαι問、調查
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 ποίᾳ 04169疑問代名詞間接受格 單數 陰性  ποῖος哪一種
 δυνάμει 01411名詞間接受格 單數 陰性  δύναμις能力、神力
  02228連接詞 或、比
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 ποίῳ 04169疑問代名詞間接受格 單數 中性  ποῖος哪一種
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 ἐποιήσατε 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ποιέω
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫