CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 16節

原文內容與參考直譯:
λέγοντες,
說:
Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις;
「我們當對這些人做什麼呢?
ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽ αὐτῶν
因為已經透過他們發生的眾人皆知的神蹟
πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερὸν
對每一個住耶路撒冷的人是明顯的
καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι·
且我們不能否認。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、如何、為何
 ποιήσωμεν 04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ποιέω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώποις 00444名詞間接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος
 τούτοις 03778指示代名詞間接受格 複數 陽性  οὗτος這個
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示區隔
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 γνωστὸν 01110形容詞主格 單數 中性  γνωστός著名的、熟悉的
 σημεῖον 04592名詞主格 單數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 γέγονεν 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατοικοῦσιν 02730動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  κατοικέω居住
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 φανερὸν 05318形容詞主格 單數 中性  φανερός明顯的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 δυνάμεθα 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  δύναμαι能夠
 ἀρνεῖσθαι 00720動詞現在 關身形主動意 不定詞  ἀρνέομαι拒絕、否定、否認


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫