路加福音 3章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01905 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 詢問、察問 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04754 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 服兵役、打仗 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、哪一個、什麼、為什麼、如何、為何 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 做、行出、實行 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03367 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 沒有一個 | |
|
01286 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 恐嚇勒索 | |
|
03366 | 連接詞 | | 也不 | ||
|
04811 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 騷擾、壓榨、恐嚇 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00714 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 滿意或滿足於某件事 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03800 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 薪資、報酬 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |