CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 8章 24節

原文內容與參考直譯:
προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες,
(門徒)前去叫醒他,說:
Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα.
「老師!老師!我們沒命啦!」
δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ
那被叫醒的(指耶穌)斥責那狂風
καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος·
和水的大浪;
καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.
(風浪)就止住,平靜臨到了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 προσελθόντες 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  προσέρχομαι前來、接近、符合
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 διήγειραν 01326動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διεγείρω激發、攪動、使甦醒
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 Ἐπιστάτα 01988名詞呼格 單數 陽性  ἐπιστάτης師父
 ἐπιστάτα 01988名詞呼格 單數 陽性  ἐπιστάτης師父
 ἀπολλύμεθα 00622動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 複數  ἀπόλλυμι錯失、毀滅
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 διεγερθεὶς 01326動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  διεγείρω激發、攪動、使甦醒
 ἐπετίμησεν 02008動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτιμάω斥責、嚴詞警誡
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνέμῳ 00417名詞間接受格 單數 陽性  ἄνεμος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλύδωνι 02830名詞間接受格 單數 陽性  κλύδων洶湧的波浪、大浪
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδατος 05204名詞所有格 單數 中性  ὕδωρ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπαύσαντο 03973動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  παύω中止、停止
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、變成、發生
 γαλήνη 01055名詞主格 單數 陰性  γαλήνη平靜、水面靜止


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫