CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 10章 30節

原文內容與參考直譯:
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα,
因為我們知道那說...的。(...處填入下四行)
Ἐμοὶ ἐκδίκησις,
{「報應在我,}
ἐγὼ ἀνταποδώσω.
{我將報應。」}
καὶ πάλιν,
{又說}
Κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.
{「主將審判他的人民。」}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα知道、認識、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰπόντα 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  λέγω
 Ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκδίκησις 01557名詞主格 單數 陰性  ἐκδίκησις報應、懲罰、報仇
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀνταποδώσω 00467動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀνταποδίδωμι償還、回報、報應
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 Κρινεῖ 02919動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κρίνω判斷、決定、論斷、定罪也可以是現在、主動、直說、第三人稱、單數。
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός人民、上帝的子民
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫