CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 10章 12節

原文內容與參考直譯:
Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι συγκρῖναι ἑαυτούς
因為我們不敢將自己與...分為同一類或相比,
τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων,
那些推薦自己的人(放上節);
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες
但他們靠自己衡量自己,
καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς
並用自己比較自己,
οὐ συνιᾶσιν.
他們不明智。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 τολμῶμεν 05111動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  τολμάω敢於、有勇氣去
 ἐγκρῖναι 01469動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐγκρίνω將...分級、將...分類
  02228連接詞 
 συγκρῖναι 04793動詞第一簡單過去 主動 不定詞  συγκρίνω比較、結合、解釋
 ἑαυτούς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第一人稱  ἑαυτοῦ自己
 τισιν 05100不定代名詞間接受格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 συνιστανόντων 04921動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  συνίστημι συνιστάνω推薦、證明、顯示、與....一起站立、聯合、聚集、證明、顯示、推薦
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 μετροῦντες 03354動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  μετρέω量、衡量、給
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συγκρίνοντες 04793動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  συγκρίνω結合、比較、解釋
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 συνιᾶσιν 04920動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συνίημι明白、明智


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫