CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 19 章 47 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּצֵאגְבוּל-בְּנֵי-דָןמֵהֶם
וַיַּעֲלוּבְנֵי-דָןוַיִּלָּחֲמוּעִם-לֶשֶׁם
וַיִּלְכְּדוּאוֹתָהּ
וַיַּכּוּאוֹתָהּלְפִי-חֶרֶב
וַיִּרְשׁוּאוֹתָהּוַיֵּשְׁבוּבָהּ
וַיִּקְרְאוּלְלֶשֶׁםדָּןכְּשֵׁםדָּןאֲבִיהֶם׃
當但人的地界從他們中間出去時,


但人上去跟利善打仗,

奪取了它(原文用陰性,下同),

把它擊殺在刀口下。

他們佔領它,住在其中,

就按他們祖先但的名字稱利善為但。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
גְבוּל 01366名詞,單陽附屬形גְּבוּל邊境、邊界
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
דָן 01835專有名詞,支派名דָּן
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
וַיַּעֲלוּ 05927動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
דָן 01835專有名詞,支派名דָּן
וַיִּלָּחֲמוּ 03898動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
לֶשֶׁם 03959專有名詞,地名לֶשֶׁם利善
וַיִּלְכְּדוּ 03920動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָכַד攻取、俘虜、捕獲、抓住
אוֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
וַיַּכּוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אוֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
לְפִי 06310介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例פֶּה 的附屬形為 פִּי;用附屬形來加詞尾。
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
וַיִּרְשׁוּ 03423動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
אוֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וַיִּקְרְאוּ 07121動詞,Qal 敘述式 3 複陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לְלֶשֶׁם 03959介系詞 לְ + 專有名詞,地名לֶשֶׁם利善
דָּן 01835專有名詞,支派名דָּן
כְּשֵׁם 08034介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形שֵׁם名、名字
דָּן 01835專有名詞,支派名דָּן
אֲבִיהֶם 00001名詞,單陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License