CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 4 章 12 節
原文內容 原文直譯
וְלָקְחוּאֶת-כָּל-כְּלֵיהַשָּׁרֵת
אֲשֶׁריְשָׁרְתוּ-בָםבַּקֹּדֶשׁ
וְנָתְנוּאֶל-בֶּגֶדתְּכֵלֶת
וְכִסּוּאוֹתָםבְּמִכְסֵהעוֹרתָּחַשׁ
וְנָתְנוּעַל-הַמּוֹט׃
又要把…一切器具(…處填入下行)


他們在聖所用它們來事奉的

包在藍色毯子裡,

用海狗皮把它們蓋上,

放在抬架上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלָקְחוּ 03947動詞,Qal 連續式 3 複לָקַח取、娶、拿
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
כְּלֵי 03627名詞,複陽附屬形כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
הַשָּׁרֵת 08335冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׁרֵת宗教事工、在會幕裡服事
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יְשָׁרְתוּ 08334動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽שָׁרַתPi‘el 事奉、管理、伺候、供職
בָם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
בַּקֹּדֶשׁ 06944介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
וְנָתְנוּ 05414動詞,Qal 連續式 3 複נָתַן安放、擺
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֶּגֶד 00899名詞,單陽附屬形בֶּגֶד衣服、毯子
תְּכֵלֶת 08504名詞,陰性單數תְּכֵלֶת藍紫色
וְכִסּוּ 03680動詞,Pi‘el 連續式 3 複כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
בְּמִכְסֵה 04372介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מִכְסֶה蓋子
עוֹר 05785名詞,單陽附屬形עוֹר
תָּחַשׁ 08476תַּחַשׁ 的停頓型,名詞,陽性單數תַּחַשׁ皮革、獸皮
וְנָתְנוּ 05414動詞,Qal 連續式 3 複נָתַן安放、擺
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמּוֹט 04132冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מוֹט1. 搖動、滑動,2. 竿、扁擔,3. 軛



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License