CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 31 篇 2 節
原文內容 原文直譯
הַטֵּהאֵלַיאָזְנְךָ
מְהֵרָההַצִּילֵנִי
הֱיֵהלִילְצוּר-מָעוֹז
לְבֵיתמְצוּדוֹתלְהוֹשִׁיעֵנִי׃
(原文 31:3)求祢側祢的耳朵向著我,


快快救我!

求祢作我堅固的磐石,

(作)拯救我的保障!

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַטֵּה 05186動詞,Hif‘il 祈使式單陽נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אָזְנְךָ 00241名詞,單陰 + 2 單陽詞尾אֹזֶן耳朵אֹזֶן 為 Segol 名詞,用基本型 אֻזְנ 變化成 אָזְנ 加詞尾。
מְהֵרָה 04120名詞,陰性單數מְהֵרָה急忙、迅速、立即在此作副詞使用。
הַצִּילֵנִי 05337動詞,Hif‘il 祈使式單陽 + 1 單詞尾נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
הֱיֵה 01961動詞,Qal 祈使式單陽הָיָה作、是、成為、臨到
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְצוּר 06697介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形צוּר磐石、巖石
מָעוֹז 04581名詞,陽性單數מָעוֹז保障、避難所
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
מְצוּדוֹת 04686名詞,陰性複數מְצוּדָהI. 網羅,II. 要塞、堡壘
לְהוֹשִׁיעֵנִי 03467介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הוֹשִׁיעַ + 1 單詞尾יָשַׁע拯救、使得勝



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License