CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 25節

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην
但我查明
μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι,
他沒有行了該死的(罪),
αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν
他自己上訴皇帝,
ἔκρινα πέμπειν.
我判定遣送(他)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κατελαβόμην 02638動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數  καταλαμβάνω掌握、抓、得到
 μηδὲν 03367形容詞直接受格 單數 中性  μηδείς沒有一人、沒有一樣
 ἄξιον 00514形容詞直接受格 單數 中性  ἄξιος相稱的、值得的
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
 πεπραχέναι 04238動詞第二完成 主動 不定詞  πράσσω做、完成、徵稅
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐπικαλεσαμένου 01941動詞第一簡單過去 關身 分詞 所有格 單數 陽性  ἐπικαλέω上訴、請求、取名
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σεβαστὸν 04575形容詞直接受格 單數 陽性  σεβαστός羅馬皇帝的頭銜
 ἔκρινα 02919動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κρίνω評斷、裁決、交付判罪、論斷、定罪
 πέμπειν 03992動詞現在 主動 不定詞  πέμπω派遣、(將東西) 送往


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫