CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 7章 6節

原文內容與參考直譯:
λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
於是耶穌對他們說:
καιρὸς ἐμὸς οὔπω πάρεστιν,
「我的時候還沒有到,
δὲ καιρὸς ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
而你們的時候總是方便的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καιρὸς 02540名詞主格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὸς 01699形容詞主格 單數 陽性  ἐμός我的
 οὔπω 03768副詞 οὔπω仍然不、還不
 πάρεστιν 03918動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πάρειμι出現、來
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καιρὸς 02540名詞主格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμέτερος 05212形容詞主格 單數 陽性  ὑμέτερος你們的
 πάντοτέ 03842副詞 πάντοτε總是
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἕτοιμος 02092形容詞主格 單數 陽性  ἕτοιμος備妥


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫