CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 18章 29節

原文內容與參考直譯:
ἐξῆλθεν οὖν Πιλᾶτος ἔξω
於是彼拉多就出去外面,
πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν,
到他們那裡說:
Τίνα κατηγορίαν φέρετε (韋: )(聯:(κατὰ) )τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
「你們帶來(韋: )(聯: 敵對)這人的什麼訴訟呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、出去
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πιλᾶτος 04091名詞主格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 ἔξω 01854副詞 ἔξω出去、外面、離開在此作副詞使用。
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、對著」,表達移動或面對的方向
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φησίν 05346動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、含意
 Τίνα 05101疑問代名詞直接受格 單數 陰性  τίς什麼、誰、為什麼
 κατηγορίαν 02724名詞直接受格 單數 陰性  κατηγορία訴訟
 φέρετε 05342動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  φέρω帶來
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「敵對、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫