CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 6章 2節

原文內容與參考直譯:
οὐκ οἴδατε
或者你們不知道
ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν;
聖徒要審判世界嗎?
καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται κόσμος,
而若世界為你們所審,
ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;
你們豈不配法庭(審判)這最小的事嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  02228連接詞 或、比
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα察知、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγιοι 00040形容詞主格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 κρινοῦσιν 02919動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 κρίνεται 02919動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμος 02889名詞主格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἀνάξιοί 00370形容詞主格 複數 陽性  ἀνάξιος不配
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在、有
 κριτηρίων 02922名詞所有格 複數 中性  κριτήριον法庭
 ἐλαχίστων 01646形容詞所有格 複數 中性 最高級  ἐλάχιστος最微小、最不重要


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫