原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַשׂחַיִלוַיַּךְאֶת-עֲמָלֵק וַיַּצֵּלאֶת-יִשְׂרָאֵלמִיַּדשֹׁסֵהוּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 做 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
02428 | 名詞,陽性單數 | 軍隊、力量、財富、能力 | |||
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | §8.1, 2.35, 10.6, 5.3 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06002 | 專有名詞,族名,陽性單數 | 亞瑪力、亞瑪力人 | |||
05337 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §5.3, 2.11, 2.12 | ||
08154 | 動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 擄掠 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |