原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
πεποιθὼς |
03982 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | πείθω | 贏得、取悅、說服、確定,被動時意思是「相信、深信、確信」 | |
αὐτὸ |
00846 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | αὐτός | 在此為強調的用法。 | |
τοῦτο |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | οὗτος | 這個 | |
ὅτι |
03754 | 連接詞 | | ὅτι | 不必翻譯帶出子句、因為 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
εναρξάμενος |
01728 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ἐνάρχομαι | 開始 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | |
ὑμῖν |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |
ἔργον |
02041 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ἔργον | 工作 | |
ἀγαθὸν |
00018 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | ἀγαθός | 善的、好的 | |
ἐπιτελέσει |
02005 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἐπιτελέω | 完成 | |
ἄχρι |
00891 | 介系詞 | | ἄχρι ἄχρις | 直到 | |
ἡμέρας |
02250 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ἡμέρα | 日子 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Χριστοῦ |
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Χριστοῦ |
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |