CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 5章 12節

原文內容與參考直譯:
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου
因此正如通過一個人
ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν
罪進入了世界,
καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας θάνατος,
且死通過罪(進入世界),
καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους θάνατος διῆλθεν,
如此死就臨到所有人,
ἐφ᾽ πάντες ἥμαρτον·
因為所有人犯了罪:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ὥσπερ 05618連接詞 ὥσπερ像、正如
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 ἑνὸς 01520形容詞所有格 單數 陽性  εἷς一個的、唯一的
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτία 00266名詞主格 單數 陰性  ἁμαρτία
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 εἰσῆλθεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名詞所有格 單數 陰性  ἁμαρτία
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάνατος 02288名詞主格 單數 陽性  θάνατος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣、所以
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάνατος 02288名詞主格 單數 陽性  θάνατος
 διῆλθεν 01330動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διέρχομαι經過、走遍
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「靠近、在...上、因為」
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 ἥμαρτον 00264動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἁμαρτάνω犯罪


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫