CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 18 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאאֶל-הַמֶּלֶךְוַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְאֵלָיו
מִיכָההֲנֵלֵךְאֶל-רָמֹתגִּלְעָדלַמִּלְחָמָה
אִם-אֶחְדָּל
וַיֹּאמֶרעֲלוּוְהַצְלִיחוּ
וְיִנָּתְנוּבְּיֶדְכֶם׃
他到王那裡,王對他說:


「米迦啊,我們上去進攻基列的拉末,

或是不要去呢?」

他說:「可以上去,必然亨通,

它們必交在你們手裏。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
מִיכָה 04318專有名詞,人名מִיכָה米迦、彌迦米迦是「米該雅」的小名。
הֲנֵלֵךְ 01980疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 未完成式 1 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
רָמֹת 07433專有名詞,地名,短寫法רָמוֹת גִּלְעָד基列的拉末רָמוֹת (拉末, SN 7216) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
גִּלְעָד 07433專有名詞,地名רָמוֹת גִּלְעָד基列的拉末רָמוֹת (拉末, SN 7216) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
לַמִּלְחָמָה 04421介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אֶחְדָּל 02308אֶחְדַּל 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 1 單חָדַל停止
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
עֲלוּ 05927動詞,Qal 祈使式複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
וְהַצְלִיחוּ 06743連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈使式複陽צָלַח前進、亨通、繁榮
וְיִנָּתְנוּ 05414連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽נָתַן給、擺、放
בְּיֶדְכֶם 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 2 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License