原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּתֵּןאֶת-הַמְּכֹנוֹתחָמֵשׁ עַל-כֶּתֶףהַבַּיִתמִיָּמִין וְחָמֵשׁעַל-כֶּתֶףהַבַּיִתמִשְּׂמֹאלוֹ וְאֶת-הַיָּםנָתַןמִכֶּתֶףהַבַּיִתהַיְמָנִית קֵדְמָהמִמּוּלנֶגֶב׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 給 | §8.1, 2.35, 5.3, 8.32 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04350 | 冠詞 | 盆座、基座 | |||
02568 | 名詞,陽性單數 | 數目的「五」 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03802 | 名詞,單陰附屬形 | 肩膀 | |||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03225 | 介系詞 | 右手、右邊 | |||
02568 | 連接詞 | 數目的「五」 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03802 | 名詞,單陰附屬形 | 肩膀 | |||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
08040 | 介系詞 | 左邊、左手 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03220 | 冠詞 | 西方、海 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 給 | §2.34 | ||
03802 | 介系詞 | 肩膀 | |||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03233 | 冠詞 | 右邊的 | |||
06924 | 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 | 東方、古老 | |||
04136 | 介系詞 | 朝向前方、從前面 | |||
05045 | 名詞,陽性單數 | 1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |