CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 6 章 11 節
原文內容 原文直譯
וָאֹמַרעַד-מָתַיאֲדֹנָי
וַיֹּאמֶר
עַדאֲשֶׁראִם-שָׁאוּעָרִיםמֵאֵיןיוֹשֵׁב
וּבָתִּיםמֵאֵיןאָדָםוְהָאֲדָמָהתִּשָּׁאֶהשְׁמָמָה׃
我就說:「我主啊,這會到幾時呢?」


祂說:

直到城邑荒涼,無人居住,

房屋無人,土地極其荒涼。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֹמַר 00559動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
עַד 05704介系詞עַד直到
מָתַי 04970疑問詞מָתַי何時
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
עַד 05704介系詞עַד直到
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
שָׁאוּ 07582動詞,Qal 完成式 3 複שָׁאָה砸碎、毀壞、荒蕪
עָרִים 05892名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
מֵאֵין 00369介系詞 מִן + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
וּבָתִּים 01004連接詞 וְ + 名詞,陽性複數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
מֵאֵין 00369介系詞 מִן + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
וְהָאֲדָמָה 00127連接詞 וְ + 名詞,陰性單數אֲדָמָה地、土地、泥土的物料
תִּשָּׁאֶה 07582動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陰שָׁאָה砸碎、毀壞、荒蕪
שְׁמָמָה 08077名詞,陰性單數שְׁמָמָה荒廢、荒涼



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License