原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיִּצְעֲקוּ |
06817 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | צָעַק | Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大聲呼喊;Nif‘al 被召喚、聚集;Hif‘il 召集 | §8.1, 2.35 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וַיָּשֶׂם |
07760 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | שִׂים | 設立、置、放 | |
מַאֲפֵל |
03990 | 名詞,陽性單數 | מַאֲפֵל | 黑暗 | |
בֵּינֵיכֶם |
00996 | 介系詞 בַּיִן + 2 複陽詞尾 | בַּיִן | 在…之間 | בַּיִן 用複陽附屬形 בֵּינֵי 加詞尾。 |
וּבֵין |
00996 | 連接詞 וְ + 介系詞,附屬形 | בַּיִן | 在…之間 | |
הַמִּצְרִים |
04713 | 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數 | מִצְרִי | 埃及人 | |
וַיָּבֵא |
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
עָלָיו |
05921 | 介系詞 עַל + 3 單陽詞尾 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 |
הַיָּם |
03220 | 冠詞הַ + 名詞,陽性單數 | יָם | 海、西方 | |
וַיְכַסֵּהוּ |
03680 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | כָּסָה | 遮蓋、淹沒、隱藏 | |
וַתִּרְאֶינָה |
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陰 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |
עֵינֵיכֶם |
05869 | 名詞,雙陰 + 2 複陽詞尾 | עַיִן | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。 |
אֵת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.7 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
עָשִׂיתִי |
06213 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | עָשָׂה | 做 | |
בְּמִצְרָיִם |
04714 | בְּמִצְרַיִם 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,地名、國名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §3.2, 9.3 |
וַתֵּשְׁבוּ |
03427 | 動詞,Qal 敘述式 2 複陽 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | |
בַמִּדְבָּר |
04057 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מִדְבָּר | 曠野 | |
יָמִים |
03117 | 名詞,陽性複數 | יוֹם | 日子、時候 | §2.15 |
רַבִּים |
07227 | 形容詞,陽性複數 | רַב | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | |