CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 27 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְיֶתֶרדִּבְרֵייוֹתָםוְכָל-מִלְחֲמֹתָיווּדְרָכָיו
הִנָּםכְּתוּבִים
עַל-סֵפֶרמַלְכֵי-יִשְׂרָאֵלוִיהוּדָה׃
約坦其餘的事和他一切的戰爭,和他的作為,


看哪,它們被寫在

《以色列和猶大列王記上》的書上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיֶתֶר 03499連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形יֶתֶרI. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
יוֹתָם 03147專有名詞,人名יוֹתָם約坦約坦原意為「雅威是完全的」。
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מִלְחֲמֹתָיו 04421名詞,複陰 + 3 單陽詞尾מִלְחָמָה戰爭מִלְחָמָה 的複數為 מִלְחָמוֹת,複數附屬形也是 מִלְחֲמֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וּדְרָכָיו 01870連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 的複數為 דְּרָכִים,複數附屬形為 דַּרְכֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הִנָּם 02009指示詞 הִנֵּה + 3 複陽詞尾הִנֵּה看哪
כְּתוּבִים 03789動詞,Qal 被動分詞複陽כָּתַב寫、刻、登錄
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
סֵפֶר 05612名詞,單陽附屬形סֵפֶר著作、書卷
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וִיהוּדָה 03063連接詞 וְ + 專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License