CBOL 舊約 Parsing 系統

彌迦書 第 1 章 11 節
原文內容 原文直譯
עִבְרִילָכֶםיוֹשֶׁבֶתשָׁפִיר
עֶרְיָה-בֹשֶׁתלֹאיָצְאָהיוֹשֶׁבֶתצַאֲנָן
מִסְפַּדבֵּיתהָאֵצֶל
יִקַּחמִכֶּםעֶמְדָּתוֹ׃
沙斐的居民哪,妳要為了自己(原文用複數)經過,


撒南的居民豈不裸身羞愧地出去嗎?

伯•以薛哀哭

要從你們奪走它的立足之地。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עִבְרִי 05674動詞,Qal 祈使式單陰עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
יוֹשֶׁבֶת 03427動詞,Qal 主動分詞單陰יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
שָׁפִיר 08208專有名詞,地名שָׁפִיר沙斐
עֶרְיָה 06181名詞,陰性單數עֶרְיָה裸露、裸體「裸身」和「羞愧」這兩個字,有些譯本放在上一句,修飾沙斐的居民。
בֹשֶׁת 01322名詞,陰性單數בֹּשֶׁת羞愧
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא採用修辭否定問句,這是根據猶太譯本 TNK。
יָצְאָה 03318動詞,Qal 完成式 3 單陰יָצָא出去、出來、向前
יוֹשֶׁבֶת 03427動詞,Qal 主動分詞單陰יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
צַאֲנָן 06630專有名詞,地名צַאֲנָן撒南
מִסְפַּד 04553名詞,單陽附屬形מִסְפַּד哀哭
בֵּית 01018專有名詞,地名בֵּית הָאֵצֶל伯•以薛בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵצֶל (旁邊, SN 681) 合起來為專有名詞,地名。
הָאֵצֶל 01018專有名詞,地名בֵּית הָאֵצֶל伯•以薛בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵצֶל (旁邊, SN 681) 合起來為專有名詞,地名。
יִקַּח 03947動詞,Qal 未完成式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
מִכֶּם 04480介系詞 מִן + 2 複陽詞尾מִן從、出、離開
עֶמְדָּתוֹ 05979名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עֶמְדָּה立足點עֶמְדָּה 的附屬形為 עֶמְדַּת(未出現);用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License