CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 13章 54節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ
然後來到他的家鄉,
ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν,
在他們的會堂裡教訓他們,
ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν,
以致於他們都希奇,說:
Πόθεν τούτῳ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
從哪裡給這人有這等智慧和異能呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρίδα 03968名詞直接受格 單數 陰性  πατρίς家鄉
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐδίδασκεν 01321動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διδάσκω教導
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγῇ 04864名詞間接受格 單數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於
 ἐκπλήσσεσθαι 01605動詞現在 被動 不定詞  ἐκπλήσσω ἐκπλήττω驚訝
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγειν 03004動詞現在 主動 不定詞  λέγω
 Πόθεν 04159副詞 πόθεν從哪裡、為什麼
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σοφία 04678名詞主格 單數 陰性  σοφία智慧
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δυνάμεις 01411名詞主格 複數 陰性  δύναμις能力、神力


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫