原文內容 | 原文直譯 |
אָזשָׁלַחאֲמַצְיָהמַלְאָכִיםאֶל-יְהוֹאָשׁ בֶּן-יְהוֹאָחָזבֶּן-יֵהוּאמֶלֶךְיִשְׂרָאֵל לֵאמֹרלְכָהנִתְרָאֶהפָנִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00227 | 副詞 | 那時 | |||
07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00558 | 專有名詞,人名 | 亞瑪謝 | 亞瑪謝原意為「雅威是強有力的」。 | ||
04397 | 名詞,陽性複數 | 使者 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03060 | 專有名詞,人名 | 約阿施 | 這個字有兩個拼法: | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03059 | 專有名詞,人名 | 約哈斯 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03058 | 專有名詞,人名 | 耶戶 | 耶戶原意為「雅威就是他」。 | ||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
01980 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
07200 | 動詞,Hitpa‘el 鼓勵式 1 複 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
06440 | 名詞,陽性複數 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) |