CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 3章 18節

原文內容與參考直譯:
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν
因為,...許多人舉止行為(...處填入下一、二行)
οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν,
我屢次告訴你們,
νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω,
現在又流著淚說:
τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,
(是)基督十字架的仇敵。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多的、大的在此作名詞使用。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 περιπατοῦσιν 04043動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  περιπατέω舉止行為
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 πολλάκις 04178副詞 πολλάκις常常、屢次
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 κλαίων 02799動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  κλαίω哭泣
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐχθροὺς 02190形容詞直接受格 複數 陽性  ἐχθρός敵對的、仇恨的在此作名詞使用。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σταυροῦ 04716名詞所有格 單數 陽性  σταυρός十字架
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫