羅馬書 12章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05485 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 恩典、恩惠 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陰性 | | 給、允許、使...發生 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 所有的、每一個 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05252 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 把自己看得太高、傲慢 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「相較於、過於、超出、」。 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
05426 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 思想、體貼 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
05426 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 思想、體貼 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04993 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 有理智、慎重 | |
|
01538 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 每一個、各個 | |
|
05613 | 連接詞 | | 作為、因為、約有、如同 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03307 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 區分、分給 | |
|
03358 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 度量、限度、數量 | |
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |