CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 20章 9節

原文內容與參考直譯:
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην·
然後他開始對民眾說這個比喻;
Ἄνθρωπός (韋: )(聯:(τις) )ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα
「(韋: )(聯: 有)一個人種植一個葡萄園,
καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς
且出租它給佃農
καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
且出外旅行許多的時間。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἤρξατο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」,表達移動或面對的方向
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός人民、國家、群眾
 λέγειν 03004動詞現在 主動 不定詞  λέγω說、講話
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραβολὴν 03850名詞直接受格 單數 陰性  παραβολή比喻、諺語、格言
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 Ἄνθρωπός 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐφύτευσεν 05452動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φυτεύω種植
 ἀμπελῶνα 00290名詞直接受格 單數 陽性  ἀμπελών葡萄園
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξέδετο 01554動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκδίδομαι關身時意思是「出租」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γεωργοῖς 01092名詞間接受格 複數 陽性  γεωργός農夫、佃農
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπεδήμησεν 00589動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποδημέω離家不在、出外旅行
 χρόνους 05550名詞直接受格 複數 陽性  χρόνος時間
 ἱκανούς 02425形容詞直接受格 複數 陽性  ἱκανός許多的、值得的、配得的、足夠的、配得的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫