CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 24節

原文內容與參考直譯:
κτήνη τε παραστῆσαι
也要提供牲口
ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον
讓保羅騎上,
διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,
安全帶到總督腓力斯那裡。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κτήνη 02934名詞直接受格 複數 中性  κτῆνος馱畜
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
 παραστῆσαι 03936動詞第一簡單過去 主動 不定詞  παρίστημι παριστάνω帶到、呈現、顯出自己
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐπιβιβάσαντες 01913動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐπιβιβάζω置放在、登上、騎上
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 διασώσωσι 01295動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  διασῴζω安然經過、救拔
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 Φήλικα 05344名詞直接受格 單數 陽性  Φῆλιξ專有名詞,人名:腓力斯
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡγεμόνα 02232名詞直接受格 單數 陽性  ἡγεμών省長、統治者


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫