CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 4章 15節

原文內容與參考直譯:
ποῦ οὖν μακαρισμὸς ὑμῶν;
那麼你們的福氣在那裡呢?
μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν
因為我為你們作證:
ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.
若有可能你們會挖出你們的眼睛來給我。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ποῦ 04226副詞 ποῦ何處?、在何地?
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此、那麼
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μακαρισμὸς 03108名詞主格 單數 陽性  μακαρισμός祝福
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 μαρτυρῶ 03140動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  μαρτυρέω美言、讚許、作證、見證
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι那、因為、既然、不必翻譯帶出子句
 εἰ 01487質詞 εἰ倘若、要是、 既然
 δυνατὸν 01415形容詞主格 單數 中性  δυνατός可能的、有能力的
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐξορύξαντες 01846動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐξορύσσω挖出、打開
 ἐδώκατέ 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  δίδωμι給出、給予、提出
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫