CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 14章 25節

原文內容與參考直譯:
τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται,
他心裡的隱情顯露出來,
καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον
就這樣地將臉伏地,
προσκυνήσει τῷ θεῷ ἀπαγγέλλων
敬拜上帝,宣告:
ὅτι Ὄντως θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
「上帝真是在你們中間了。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρυπτὰ 02927形容詞主格 複數 中性  κρυπτός秘密的、隱藏的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίας 02588名詞所有格 單數 陰性  καρδία心、意志、願望
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 φανερὰ 05318形容詞主格 複數 中性  φανερός明顯的
 γίνεται 01096動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、到場
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 πεσὼν 04098動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πίπτω落下、掉下、伏地
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在..之上、到」
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον面、臉、外貌
 προσκυνήσει 04352動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσκυνέω俯伏下拜
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἀπαγγέλλων 00518動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀπαγγέλλω報告、宣佈
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 Ὄντως 03689副詞 ὄντως真實地、實在地、事實上
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫