CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 47 章 14 節
原文內容 原文直譯
וּנְחַלְתֶּםאוֹתָהּאִישׁכְּאָחִיו
אֲשֶׁרנָשָׂאתִיאֶת-יָדִי
לְתִתָּהּלַאֲבֹתֵיכֶם
וְנָפְלָההָאָרֶץהַזֹּאתלָכֶםבְּנַחֲלָה׃
你們承受它(指這地)為業,要彼此均分;


我曾舉起我的手(意思是起誓應許)

將它(指這地)賜與你們的列祖,

這地必歸你們為業。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּנְחַלְתֶּם 05157動詞,Qal 連續式 2 複陽נָחַלQal 繼承、獲得,Pi‘el 分配財產
אוֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
כְּאָחִיו 00251介系詞 כְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָשָׂאתִי 05375動詞,Qal 完成式 1 單נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
יָדִי 03027名詞,單陰 + 1 單詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
לְתִתָּהּ 05414介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 תֵּת + 3 單陰詞尾נָתַן
לַאֲבֹתֵיכֶם 00001介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְנָפְלָה 05307動詞,Qal 連續式 3 單陰נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּנַחֲלָה 05159介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數נַחֲלָה產業



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License