CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 4章 18節

原文內容與參考直譯:
ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω·
但我收到每一項,並且豐富有餘;
πεπλήρωμαι
我...已充足了。(...處填入下一、二行)
δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν,
從以巴弗提接受那些從你們(來的餽贈)
ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.
─(就是)芬芳的香氣─令上帝喜悅、收納的祭物,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπέχω 00568動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀπέχω完全得到、足夠、遙遠、躲避用於商業事項,指全數收到並給予證明。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 περισσεύω 04052動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  περισσεύω充足、豐裕、使物增多
 πεπλήρωμαι 04137動詞完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數  πληρόω使充滿、完成、實現
 δεξάμενος 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  δέχομαι拿取、接受、接納
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從、藉著」。
 Ἐπαφροδίτου 01891名詞所有格 單數 陽性  Ἐπαφρόδιτος專有名詞,人名:以巴弗提
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從、藉著」。
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὀσμὴν 03744名詞直接受格 單數 陰性  ὀσμή香氣
 εὐωδίας 02175名詞所有格 單數 陰性  εὐωδία香味、芬芳
 θυσίαν 02378名詞直接受格 單數 陰性  θυσία祭物
 δεκτήν 01184形容詞直接受格 單數 陰性  δεκτός被接受的、欣然接納的
 εὐάρεστον 02101形容詞直接受格 單數 陰性  εὐάρεστος使人喜歡的、可接受的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫