原文內容 | 原文直譯 |
וּמִצְרַיִםאָדָםוְלֹא-אֵל וְסוּסֵיהֶםבָּשָׂרוְלֹא-רוּחַ וַיהוָהיַטֶּהיָדוֹ וְכָשַׁלעוֹזֵרוְנָפַלעָזֻר וְיַחְדָּוכֻּלָּםיִכְלָיוּן׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04714 | 連接詞 | 埃及、埃及人 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
00410 | 名詞,陽性單數 | 上帝、神明、能力、力量 | |||
05483 | 連接詞 | 馬 | |||
01320 | 名詞,陽性單數 | 肉、身體 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
07307 | 名詞,單陰附屬形 | 風、心、靈、氣息 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05186 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | Qal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊 | |||
03027 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
03782 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 絆跌 | |||
05826 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 幫助 | 這個分詞在此作名詞「幫助者」解。 | ||
05307 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
05826 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | 幫助 | 這個分詞在此作名詞「受助者」解。 | ||
03162 | 連接詞 | 一起 | |||
03605 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 全部、整個、各 | |||
03615 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 | Qal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |