CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 3章 6節

原文內容與參考直譯:
Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν
但是,提摩太剛才從你們那裡來到我們這裡,
καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν
...報好消息給我們,(...處填入下一行)
τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν
將你們的信心和愛心
καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε,
又(說)你們總是記念我們的善行,
ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν
渴望要見我們,
καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,
如同我們也(渴望要見)你們一樣。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἄρτι 00737副詞 ἄρτι剛才、現在、馬上、立刻
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐλθόντος 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἔρχομαι(發生) 來臨、來、去
 Τιμοθέου 05095名詞所有格 單數 陽性  Τιμόθεος專有名詞,人名:提摩太
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐαγγελισαμένου 02097動詞第一簡單過去 關身 分詞 所有格 單數 陽性  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信心、 相信對任何真理的堅信
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπην 00026名詞直接受格 單數 陰性  ἀγάπη
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω有、在...的情況
 μνείαν 03417名詞直接受格 單數 陰性  μνεία提到、記憶、回憶
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀγαθὴν 00018形容詞直接受格 單數 陰性  ἀγαθός好的、善的
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 ἐπιποθοῦντες 01971動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐπιποθέω嚮往、渴望
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見
 καθάπερ 02509連接詞 καθάπερ如同
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫