原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּפֶןיֹאשִׁיָּהוּ וַיַּרְאאֶת-הַקְּבָרִיםאֲשֶׁר-שָׁםבָּהָר וַיִּשְׁלַחוַיִּקַּחאֶת-הָעֲצָמוֹתמִן-הַקְּבָרִים וַיִּשְׂרֹףעַל-הַמִּזְבֵּחַוַיְטַמְּאֵהוּ כִּדְבַריְהוָהאֲשֶׁרקָרָאאִישׁהָאֱלֹהִים אֲשֶׁרקָרָאאֶת-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06437 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | Qal 轉向、回頭看,Pi‘el 清除 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
02977 | 專有名詞,人名 | 約西亞 | 約西亞原意為「雅威所醫治的人」。 | ||
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06913 | 冠詞 | 墳墓 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
02022 | 介系詞 | 山 | |||
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 取、娶、拿 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06106 | 冠詞 | 本體、精髓、骨頭 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
06913 | 冠詞 | 墳墓 | |||
08313 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 燃燒 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04196 | 冠詞 | 祭壇 | |||
02930 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 玷污、變為不潔淨 | |||
01697 | 介系詞 | 話語、事情 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07121 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.15, 2.20 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07121 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 |