CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 36節

原文內容與參考直譯:
Ἰωσὴφ δὲ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων,
約瑟,被使徒稱為巴拿巴,
ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως,
它(指巴拿巴)被譯為勸慰之子,
Λευίτης,
利未人,
Κύπριος τῷ γένει,
從家族看是塞浦路斯人,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἰωσὴφ 02501名詞主格 單數 陽性  Ἰωσήφ專有名詞,人名:約瑟
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπικληθεὶς 01941動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπικαλέω叫、取名
 Βαρναβᾶς 00921名詞主格 單數 陽性  Βαρναβᾶς專有名詞,人名:巴拿巴
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστόλων 00652名詞所有格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 μεθερμηνευόμενον 03177動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  μεθερμηνεύω翻譯
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 παρακλήσεως 03874名詞所有格 單數 陰性  παράκλησις勸勉、安慰
 Λευίτης 03019名詞主格 單數 陽性  Λευίτης專有名詞,族名:利未人
 Κύπριος 02953名詞主格 單數 陽性  Κύπριος專有名詞,族名:塞浦路斯人
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γένει 01085名詞間接受格 單數 中性  γένος家族、種族


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫