CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 29 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַתִּרְאוּאֶת-שִׁקּוּצֵיהֶם
וְאֵתגִּלֻּלֵיהֶםעֵץוָאֶבֶןכֶּסֶףוְזָהָב
אֲשֶׁרעִמָּהֶם׃
(原文29:16)你們也看見他們的可憎之物,


並他們木、和石、銀、和金的偶像。

他們那裡的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּרְאוּ 07200動詞,Qal 敘述式 2 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שִׁקּוּצֵיהֶם 08251名詞,複陽 + 3 複陽詞尾שִׁקּוּץ可憎的事שִׁקּוּץ 的複數為 שִׁקּוּצִים,複數附屬形為 שִׁקּוּצֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
גִּלֻּלֵיהֶם 01544名詞,複陽 + 3 複陽詞尾גִּלּוּל偶像גִּלּוּל 的複數為 גִּלּוּלִים,複數附屬形為 גִּלּוּלֵי;用附屬形來加詞尾。
עֵץ 06086名詞,陽性單數עֵץ木頭、樹
וָאֶבֶן 00068連接詞 וְ + 名詞,陰性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
כֶּסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וְזָהָב 02091連接詞 וְ + 名詞,陽性單數זָהָב
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עִמָּהֶם 05973介系詞 עִם + 3 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License