CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 20 章 34 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקָםיְהוֹנָתָןמֵעִםהַשֻּׁלְחָןבָּחֳרִי-אָף
וְלֹא-אָכַלבְּיוֹם-הַחֹדֶשׁהַשֵּׁנִילֶחֶם
כִּינֶעְצַבאֶל-דָּוִדכִּיהִכְלִמוֹאָבִיו׃ס
於是約拿單氣忿忿地從席上起來,


在這初一的隔日沒有吃食物。

他為大衛愁煩,因為他的父親羞辱他(指大衛)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立§8.1
יְהוֹנָתָן 03083專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單約拿單原意為「雅威已賞賜」。
מֵעִם 05973介系詞 מִן + 介系詞 עִםעִם跟、與、和、靠近
הַשֻּׁלְחָן 07979冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֻׁלְחָן桌子、筵席
בָּחֳרִי 02750介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形חֳרִי烈怒
אָף 00639אַף 的停頓型,名詞,陽性單數אַף怒氣、鼻子
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אָכַל 00398動詞,Qal 完成式 3 單陽אָכַל吃、吞吃
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
הַחֹדֶשׁ 02320冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹדֶשׁ新月、初一
הַשֵּׁנִי 08145冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שֵׁנִי序數的第二
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נֶעְצַב 06087動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽עָצַבI. 受傷;II. 塑形
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הִכְלִמוֹ 03637動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾כָּלַם羞辱、凌辱
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License