CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 9節

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ
事實上我曾自己認為
πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου
對拿撒勒人耶穌的名
δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι,
必須做出極力的反對,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μὲν 03303質詞 μέν表示繼續、強調、對比
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 ἔδοξα 01380動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δοκέω認為、思考、設想、考量
 ἐμαυτῷ 01683反身代名詞間接受格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ναζωραίου 03480名詞所有格 單數 陽性  Ναζωραῖος專有名詞,族名:拿撒勒人
 δεῖν 01163動詞現在 主動 不定詞  δεῖ必須、一定、理當
 πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多的、大的
 ἐναντία 01727形容詞直接受格 複數 中性  ἐναντίος敵對的、反對的
 πρᾶξαι 04238動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πράσσω做、完成、徵稅


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫