CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 10章 2節

原文內容與參考直譯:
Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα·
這十二使徒的名字是這些;
πρῶτος Σίμων λεγόμενος Πέτρος
頭一個是被稱為彼得的西門,
καὶ Ἀνδρέας ἀδελφὸς αὐτοῦ
還有他兄弟安得烈,
καὶ Ἰάκωβος τοῦ Ζεβεδαίου
和西庇太的兒子雅各
καὶ Ἰωάννης ἀδελφὸς αὐτοῦ,
和他的兄弟約翰,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 δώδεκα 01427形容詞所有格 複數 陽性  δώδεκα十二
 ἀποστόλων 00652名詞所有格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματά 03686名詞主格 複數 中性  ὄνομα名字
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 πρῶτος 04413形容詞主格 單數 陽性  πρῶτος之前、第一
 Σίμων 04613名詞主格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λεγόμενος 03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、稱為
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 Ἀνδρέας 00406名詞主格 單數 陽性  Ἀνδρέας專有名詞,人名:安得烈
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸς 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 Ἰάκωβος 02385名詞主格 單數 陽性  Ἰάκωβος專有名詞,人名:雅各
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ζεβεδαίου 02199名詞所有格 單數 陽性  Ζεβεδαῖος專有名詞,人名:西庇太
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸς 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫