CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 17 章 3 節
原文內容 原文直譯
וּפְלִשְׁתִּיםעֹמְדִיםאֶל-הָהָרמִזֶּה
וְיִשְׂרָאֵלעֹמְדִיםאֶל-הָהָרמִזֶּה
וְהַגַּיְאבֵּינֵיהֶם׃
非利士人在這邊的山上擺陣,


以色列(人)在那邊的山上擺陣,

他們之間有谷。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּפְלִשְׁתִּים 06430連接詞 וְ + 專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
עֹמְדִים 05975動詞,Qal 主動分詞複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָהָר 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר。§2.20
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וְיִשְׂרָאֵל 03478連接詞 וְ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
עֹמְדִים 05975動詞,Qal 主動分詞複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָהָר 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר。§2.20
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וְהַגַּיְא 01516連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גַּיְא
בֵּינֵיהֶם 00996介系詞 בַּיִן + 3 複陽詞尾בַּיִן在…之間בַּיִן 用複陽附屬形 בֵּינֵי 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License