CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 36 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְרְבוּרָאשֵׁיהָאָבוֹתלְמִשְׁפַּחַת
בְּנֵי-גִלְעָדבֶּן-מָכִירבֶּן-מְנַשֶּׁה
מִמִּשְׁפְּחֹתבְּנֵייוֹסֵף
וַיְדַבְּרוּלִפְנֵימֹשֶׁה
וְלִפְנֵיהַנְּשִׂאִיםרָאשֵׁיאָבוֹתלִבְנֵייִשְׂרָאֵל׃
…的宗族的諸族長來,(…處填入下二行)


…瑪拿西的孫子,瑪吉的兒子基列的子孫(…處填入下行)

約瑟子孫的宗族,

在摩西面前…講話。(…處填入下行)

和作首領的以色列人族長面前

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְרְבוּ 07126動詞,Qal 敘述式 3 複陽קָרַב帶來、呈獻
רָאשֵׁי 07218名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הָאָבוֹת 00001冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אָב父親、祖先、師傅、開創者
לְמִשְׁפַּחַת 04940介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
גִלְעָד 01568專有名詞,人名גִּלְעָד基列
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מָכִיר 04353專有名詞,人名מָכִיר瑪吉
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,人名מְנַשֶּׁה瑪拿西
מִמִּשְׁפְּחֹת 04940介系詞 מִן + 名詞,複陰附屬形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יוֹסֵף 03130專有名詞,人名יוֹסֵף約瑟約瑟原意為「雅威使增添」。
וַיְדַבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וְלִפְנֵי 03942連接詞 וְ + 介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַנְּשִׂאִים 05387冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָשִׂיאI. 長官、王子、領袖;II. 霧
רָאשֵׁי 07218名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
אָבוֹת 00001名詞,陽性複數אָב父親、祖先、師傅、開創者
לִבְנֵי 01121介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License