CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 1章 26節

原文內容與參考直譯:
Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι
若有人認為是虔誠的
μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν (韋:ἑαυτοῦ )(聯:αὐτοῦ )
不勒住(韋: 自己的)(聯: 他的)舌頭,
ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν (韋:ἑαυτοῦ )(聯:αὐτοῦ ),
反而欺騙(韋: 自己的)(聯: 他的)心,
τούτου μάταιος θρησκεία.
這人的虔誠無意義。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εἴ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 δοκεῖ 01380動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δοκέω認為、思考、設想
 θρησκὸς 02357形容詞主格 單數 陽性  θρησκός虔誠的
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、存在、有
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 χαλιναγωγῶν 05468動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  χαλιναγωγέω用馬勒引導、支配
 γλῶσσαν 01100名詞直接受格 單數 陰性  γλῶσσα說話的器官、舌頭
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἀπατῶν 00538動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀπατάω欺騙、誤導
 καρδίαν 02588名詞直接受格 單數 陰性  καρδία心、意志、願望
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος這個
 μάταιος 03152形容詞主格 單數 陰性  μάταιος無意義的、空虛的
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θρησκεία 02356名詞主格 單數 陰性  θρησκεία敬拜


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫