CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 2章 2節

原文內容與參考直譯:
Οἶδα τὰ ἔργα σου
我知道你的行為、
καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου
你的勞苦和忍耐、
καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς,
你不能忍受邪惡的人,
καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν
你曾試驗那些說自己是使徒卻不是的,
καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς,
發現他們說謊,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόπον 02873名詞直接受格 單數 陽性  κόπος困難的工作、麻煩
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπομονήν 05281名詞直接受格 單數 陰性  ὑπομονή堅忍
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 δύνῃ 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  δύναμαι能夠
 βαστάσαι 00941動詞第一簡單過去 主動 不定詞  βαστάζω帶走、拿起、容忍
 κακούς 02556形容詞直接受格 複數 陽性  κακός壞的、邪惡的
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐπείρασας 03985動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  πειράζω試驗、測試、嘗試、誘惑
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λέγοντας 03004動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  λέγω
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἀποστόλους 00652名詞直接受格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἰσίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 εὗρες 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ψευδεῖς 05571形容詞直接受格 複數 陽性  ψευδής說謊的、虛假的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫