原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָה מִייְפַתֶּהאֶת-אַחְאָב וְיַעַלוְיִפֹּלבְּרָמֹתגִּלְעָד וַיֹּאמֶרזֶהבְּכֹהוְזֶהאֹמֵרבְּכֹה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
06601 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 | I. 打散、散開;II. 引誘、欺騙、勸服 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00256 | 專有名詞,人名 | 亞哈 | |||
05927 | 連接詞 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
05307 | 連接詞 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
07433 | 介系詞 | 基列的拉末 | |||
07433 | 專有名詞,地名 | 基列的拉末 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | §8.30 | ||
03541 | 介系詞 | 如此、這樣 | |||
02088 | 連接詞 | 這個 | §8.30 | ||
00559 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §4.5, 7.16 | ||
03541 | 介系詞 | 如此、這樣 |