CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 15 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכְּכַלֹּתוֹלְדַבֵּרוַיַּשְׁלֵךְהַלְּחִימִיָּדוֹ
וַיִּקְרָאלַמָּקוֹםהַהוּארָמַתלֶחִי׃
當他說完的時候,就把那顎骨從他手裡拋出去。


他叫那地為拉瑪‧利希。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כְּכַלֹּתוֹ 03615介系詞 כְּ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 כַּלּוֹת + 3 單陽詞尾כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
לְדַבֵּר 01696介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形דָּבַרPi‘el 講、說、指揮§9.4
וַיַּשְׁלֵךְ 07993動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
הַלְּחִי 03895冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לְחִי頰、顎
מִיָּדוֹ 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לַמָּקוֹם 04725介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
רָמַת 07437專有名詞,地名רָמַת לְחִי拉瑪‧利希רָמַת(拉瑪, SN 7414) 和 לְחִי(腮, SN 3896) 合起來為專有名詞,地名,意思是「腮骨岡」。רָמַת (拉瑪)從 רָמָה (高處, SN7413) 的單陰附屬形而來。這個地名原和合本用「拉末‧利希」,其首字和書19:8的「拉瑪」原文拼音相同。
לֶחִי 07437לְחִי 的停頓型,專有名詞,地名רָמַת לְחִי拉瑪‧利希רָמַת(拉瑪, SN 7414) 和 לְחִי(腮, SN 3896) 合起來為專有名詞,地名,意思是「腮骨岡」。רָמַת (拉瑪)從 רָמָה (高處, SN7413) 的單陰附屬形而來。這個地名原和合本用「拉末‧利希」,其首字和書19:8的「拉瑪」原文拼音相同。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License