原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרעֵלִילִשְׁמוּאֵללֵךְשְׁכָב וְהָיָהאִם-יִקְרָאאֵלֶיךָוְאָמַרְתָּ דַּבֵּריְהוָהכִּישֹׁמֵעַעַבְדֶּךָ וַיֵּלֶךְשְׁמוּאֵלוַיִּשְׁכַּבבִּמְקוֹמוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05941 | 專有名詞,人名 | 以利 | |||
08050 | 介系詞 | 撒母耳 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.16 | ||
07901 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 躺臥、同寢 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
07121 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 祈使式單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08085 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 聽到、聽從 | §4.5, 7.16 | ||
05650 | 僕人、奴隸 | ||||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
07901 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 躺臥、同寢 | |||
04725 | 介系詞 | 地方 |