CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 45 章 9 節
原文內容 原文直譯
הוֹירָבאֶת-יֹצְרוֹ
חֶרֶשׂאֶת-חַרְשֵׂיאֲדָמָה
הֲיֹאמַרחֹמֶרלְיֹצְרוֹמַה-תַּעֲשֶׂה
וּפָעָלְךָאֵין-יָדַיִםלוֹ׃ס
禍哉,那與造他的主爭論的,


他不過是地上眾多瓦片中的一塊!

泥土豈可對陶塑它的說:『你做的是甚麼?』

或你做好的成品(豈可抱怨)它沒有把手呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הוֹי 01945驚嘆詞הוֹי哎!嗐!禍哉!
רָב 07378動詞,Qal 主動分詞單陽רִיב爭論這個分詞在此作名詞「爭論者」解。
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
יֹצְרוֹ 03335動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 單陽詞尾יָצַר造作、形成這個分詞在此作名詞「造…的人」解。
חֶרֶשׂ 02789名詞,陽性單數חֶרֶשׂ瓦器、陶器
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
חַרְשֵׂי 02789名詞,複陽附屬形חֶרֶשׂ瓦器、陶器
אֲדָמָה 00127名詞,陰性單數אֲדָמָה地、土地、泥土的物料
הֲיֹאמַר 00559疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
חֹמֶר 02563名詞,陽性單數חֹמֶרI. 陶土、黏土、泥土;II. 堆;III. 度量衡單位,約等於六十加崙(300公升)
לְיֹצְרוֹ 03335介系詞 לְ + 動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 單陽詞尾יָצַר造作、形成這個分詞在此作名詞「陶塑者」解。
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
תַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה
וּפָעָלְךָ 06467連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾פֹּעַל成品、工作פֹּעַל 為 Segol 名詞,用基本型 פֻּעְל 變化成 פָּעֳל 加詞尾。
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
יָדַיִם 03027名詞,陰性雙數יָד手、邊、力量、權勢
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License