CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 1 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמֶרנָעֳמִישֹׁבְנָהבְנֹתַי
לָמָּהתֵלַכְנָהעִמִּי
הַעוֹד-לִיבָנִיםבְּמֵעַי
וְהָיוּלָכֶםלַאֲנָשִׁים׃
拿俄米說:「我的女兒們哪,回去吧!


為何要跟我走呢?

難道在我肚子裡還能有兒子

來給妳們作丈夫嗎?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נָעֳמִי 05281專有名詞,人名נָעֳמִי拿俄米拿俄米原意為「甜美」。
שֹׁבְנָה 07725動詞,Qal 祈使式複陰שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
בְנֹתַי 01323名詞,複陰 + 1 單詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
תֵלַכְנָה 01980動詞,Qal 未完成式 2 複陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
עִמִּי 05973介系詞 עִם + 1 單詞尾עִם跟、與、和、靠近
הַעוֹד 05750疑問詞 הַ + 副詞עוֹד再、仍然、持續
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בָנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בְּמֵעַי 04578介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾מֵעֶה肚腹、腸子מֵעֶה 的複數為 מֵעִים,複數附屬形為 מְעֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה是、成為、臨到
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לַאֲנָשִׁים 00376介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License