CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 2 篇 12 節
原文內容 原文直譯
נַשְּׁקוּ-בַרפֶּן-יֶאֱנַףוְתֹאבְדוּדֶרֶךְ
כִּי-יִבְעַרכִּמְעַטאַפּוֹ
אַשְׁרֵיכָּל-חוֹסֵיבוֹ׃
當以嘴親子,免得他發怒,你們便在道中滅亡,


因為他的怒氣快要發作。

凡投靠他的,都是有福的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
נַשְּׁקוּ 05401動詞,Pi‘el 祈使式複陽נָשַׁקI. 放一起、親嘴;II. 配備
בַר 01248名詞,陽性單數בַּר兒子
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
יֶאֱנַף 00599動詞,Qal 未完成式 3 單陽אָנַף發怒、生氣
וְתֹאבְדוּ 00006動詞,Qal 連續式 2 複陽אָבַד滅亡
דֶרֶךְ 01870名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יִבְעַר 01197動詞,Qal 未完成式 3 單陽בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
כִּמְעַט 04592介系詞 כְּ + 形容詞,陽性單數מְעַט一點點、很少
אַפּוֹ 00639名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אַף鼻子、怒氣אַף 的附屬形也是 אַף;用附屬形來加詞尾。
אַשְׁרֵי 00835名詞,複陽附屬形אֶשֶׁר幸福、快樂
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
חוֹסֵי 02620動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形חָסָה投靠、信賴 這個分詞在此作名詞「投靠者」解。
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License