原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
αὐτοὶ |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
γὰρ |
01063 | 連接詞 | | γάρ | 因為、所以、那麼、的確 | |
περὶ |
04012 | 介系詞 | | περί | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | |
ἡμῶν |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
ἀπαγγέλλουσιν |
00518 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ἀπαγγέλλω | 報告、傳揚、述說 | |
ὁποίαν |
03697 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁποῖος | 哪一類的、諸如 | |
εἴσοδον |
01529 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | εἴσοδος | 接納、入口、歡迎的含意 | |
ἔσχομεν |
02192 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | ἔχω | 有、能夠、在、是 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格時意思是「對著、去...、朝向...」 | |
ὑμᾶς |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
πῶς |
04459 | 質詞 | | πῶς | 如何?怎麼會? 何等 | |
ἐπεστρέψατε |
01994 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ἐπιστρέφω | 轉向、悔改、迴轉 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格時意思是「對著、去...、朝向...」 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
θεὸν |
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | θεός | 上帝 | |
ἀπὸ |
00575 | 介系詞 | | ἀπό | 後接所有格,意思是「從... 」 | |
τῶν |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
εἰδώλων |
01497 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | εἴδωλον | 形像、偶像 | |
δουλεύειν |
01398 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | δουλεύω | 成為奴隸、服從、事奉 | |
θεῷ |
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | θεός | 上帝 | |
ζῶντι |
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | ζάω | 活出 (某種行為方式)、(屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἀληθινῷ |
00228 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | ἀληθινός | 真實的、值得信賴的、貨真價實的、真理的 | |