CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 4章 10節

原文內容與參考直譯:
καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς
而你們確實向...眾弟兄實行它(指彼此相愛),(...處填入下一行)
τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ.
那些在馬其頓全地的
παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,
但我們勸勉你們,弟兄們!
περισσεύειν μᾶλλον
要更加進步。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確、當然
 ποιεῖτε 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、實行
 αὐτὸ 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、進入、到」
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὺς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「因為、藉著、在...之內」
 ὅλῃ 03650形容詞間接受格 單數 陰性  ὅλος全部的
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μακεδονίᾳ 03109名詞間接受格 單數 陰性  Μακεδονία專有名詞,地名:馬其頓
 παρακαλοῦμεν 03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  παρακαλέω懇求、邀請、鼓勵
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 περισσεύειν 04052動詞現在 主動 不定詞  περισσεύω進步、豐盛、使豐盛、多餘
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加、寧願


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫