原文內容 | 原文直譯 |
לֹא-תַכִּירוּפָנִיםבַּמִּשְׁפָּט כַּקָּטֹןכַּגָּדֹלתִּשְׁמָעוּן לֹאתָגוּרוּמִפְּנֵי-אִישׁ כִּיהַמִּשְׁפָּטלֵאלֹהִיםהוּא וְהַדָּבָראֲשֶׁריִקְשֶׁהמִכֶּם תַּקְרִבוּןאֵלַיוּשְׁמַעְתִּיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05234 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | Pi‘el 生疏、誤認為;Nif‘al 掩飾、喬裝;Hif‘il承認、知道、辨識、認識;Hitpa‘el 裝作陌生人 | |||
06440 | 名詞,陽性複數 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
04941 | 介系詞 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
06996 | 介系詞 | 小的 | 在此作名詞解,指「卑微的人」。 | ||
01419 | 介系詞 | 大的、偉大的 | 在此作名詞解,指「尊貴的人」。 | ||
08085 | 聽 | ||||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01481 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
04941 | 冠詞 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | 在此當指示代名詞使用,意思是「這個」。 | ||
01697 | 連接詞 | 話語、事情 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07185 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 艱難、艱苦 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
07126 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 | 臨近、靠近、帶來、獻上 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
08085 | 動詞,Qal 連續式 1 單 + 3 單陽詞尾 | 聽 |