CBOL 舊約 Parsing 系統

哈巴谷書 第 3 章 6 節
原文內容 原文直譯
עָמַדוַיְמֹדֶדאֶרֶץ
רָאָהוַיַּתֵּרגּוֹיִם
וַיִּתְפֹּצְצוּהַרְרֵי-עַד
שַׁחוּגִּבְעוֹתעוֹלָם
הֲלִיכוֹתעוֹלָםלוֹ׃
祂站立,量了大地(或譯:使地震動),


祂觀看,趕散萬民。

永久的山崩裂,

長存的嶺塌陷,

他的作為與古時一樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עָמַד 05975動詞,Qal 完成式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
וַיְמֹדֶד 04058動詞,Po'el 敘述式 3 單陽מָדַד這個字也有人認為是從 מוּד (搖動, SN 4128) 而來,意思就變成「使地震動」。
אֶרֶץ 00776名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
רָאָה 07200動詞,Qal 完成式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וַיַּתֵּר 05425動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽נָתַר跳躍、釋放
גּוֹיִם 01471名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
וַיִּתְפֹּצְצוּ 06327動詞,Hitpolel 敘述式 3 複陽פּוּץ撒種、分散
הַרְרֵי 02042名詞,複陽附屬形הַר
עַד 05703名詞,陽性單數עַד永遠、繼續存在
שַׁחוּ 07817動詞,Qal 完成式 3 複שָׁחַח屈身、下拜
גִּבְעוֹת 01389名詞,複陰附屬形גִּבְעָה山、山丘
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
הֲלִיכוֹת 01979名詞,複陰附屬形הֲלִיכָה步行、前進
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License