CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 30 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׂמְחוּכָּל-קְהַליְהוּדָהוְהַכֹּהֲנִיםוְהַלְוִיִּם
וְכָל-הַקָּהָלהַבָּאִיםמִיִּשְׂרָאֵל
וְהַגֵּרִיםהַבָּאִיםמֵאֶרֶץיִשְׂרָאֵל
וְהַיּוֹשְׁבִיםבִּיהוּדָה׃
猶大全會眾、和祭司和利未人,…盡都喜樂。(…處填入下三行)


並從以色列來的全會眾,

和從以色列地來寄居的,

以及居住在猶大的人,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׂמְחוּ 08055動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׂמַח喜悅、快樂
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
קְהַל 06951名詞,單陽附屬形קָהָל會眾、集會、群體
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大
וְהַכֹּהֲנִים 03548連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וְהַלְוִיִּם 03881連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַקָּהָל 06951冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קָהָל會眾、集會、群體
הַבָּאִים 00935冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
מִיִּשְׂרָאֵל 03478介系詞 מִן + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְהַגֵּרִים 01616連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גֵּר寄居者
הַבָּאִים 00935冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
מֵאֶרֶץ 00776介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְהַיּוֹשְׁבִים 03427連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בִּיהוּדָה 03063介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License