CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 19章 17節

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν αὐτῷ,
他(耶穌)對他說:
Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ;
為甚麼你問我關於良善呢?
εἷς ἐστιν ἀγαθός·
只有一位是良善的;
εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν,
而你若想要進入生命,
(韋:τήρει )(聯:τήρησον )τὰς ἐντολάς.
就當遵守誡命。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐρωτᾷς 02065動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἐρωτάω問、求
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαθοῦ 00018形容詞所有格 單數 中性  ἀγαθός好的、善的
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαθός 00018形容詞主格 單數 陽性  ἀγαθός好的、善的
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 θέλεις 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  θέλω意向、願意
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 εἰσελθεῖν 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσέρχομαι進入
 τήρει 05083動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  τηρέω遵守、保護
 τήρησον 05083動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  τηρέω遵守、保護
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐντολάς 01785名詞直接受格 複數 陰性  ἐντολή誡命


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫