原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְלָהֶם קְחוּעִמָּכֶםאֶת-עַבְדֵיאֲדֹנֵיכֶם וְהִרְכַּבְתֶּםאֶת-שְׁלֹמֹהבְנִי עַל-הַפִּרְדָּהאֲשֶׁר-לִי וְהוֹרַדְתֶּםאֹתוֹאֶל-גִּחוֹן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03947 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 拿、取 | §2.33, 9.31 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05650 | 名詞,複陽附屬形 | 僕人、奴隸 | |||
00113 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 主人 | |||
07392 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽 | 騎 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06506 | 冠詞 | 騾子 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03381 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽 | 降臨、下去、墜落 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01521 | 專有名詞,地名,短寫法 | 基訓 |