CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 25 章 11 節
原文內容 原文直譯
וְלָקַחְתִּיאֶת-לַחְמִיוְאֶת-מֵימַי
וְאֵתטִבְחָתִיאֲשֶׁרטָבַחְתִּילְגֹזְזָי
וְנָתַתִּילַאֲנָשִׁיםאֲשֶׁרלֹאיָדַעְתִּי
אֵימִזֶּההֵמָּה׃
我豈可將飲食


和我為替我剪羊毛的人所宰的我的肉,

給我不知道…人呢?」(…處填入下行)

他們從哪裡來的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלָקַחְתִּי 03947動詞,Qal 連續式 1 單לָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
לַחְמִי 03899名詞,單陽 + 1 單詞尾לֶחֶם麵包、食物לֶחֶם 為 Segol 名詞,用基本型 לָחְמ 加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מֵימַי 04325名詞,複陽 + 1 單詞尾מַיִםמַיִם 為複數,複數附屬形為 מֵימֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
טִבְחָתִי 02878名詞,單陰 + 1 單詞尾טִבְחָה屠宰的肉טִבְחָה 的附屬形也是 טִבְחָה(未出現);用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
טָבַחְתִּי 02873動詞,Qal 完成式 1 單טָבַח宰殺、屠殺、屠宰
לְגֹזְזָי 01494介系詞 לְ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 1 單詞尾גָּזַז剪毛
וְנָתַתִּי 05414動詞,Qal 連續式 1 單נָתַן賜、給§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
לַאֲנָשִׁים 00376介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָדַעְתִּי 03045動詞,Qal 完成式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֵי 00335疑問副詞,附屬形אַי哪裡、哪一個
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License