CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 3 章 1 節
原文內容 原文直譯
וּמֹשֶׁההָיָהרֹעֶהאֶת-צֹאןיִתְרוֹחֹתְנוֹכֹּהֵןמִדְיָן
וַיִּנְהַגאֶת-הַצֹּאןאַחַרהַמִּדְבָּר
וַיָּבֹאאֶל-הַרהָאֱלֹהִיםחֹרֵבָה׃
摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群;


他把羊群趕往野外去,

到了何烈山,就是上帝的山。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמֹשֶׁה 04872連接詞 וְ + 專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西§5.8
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§2.34
רֹעֶה 07462動詞,Qal 主動分詞單陽רָעָהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴§8.5, 7.16
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
צֹאן 06629名詞,單陰附屬形צֹאן§2.11-13
יִתְרוֹ 03503專有名詞,人名יִתְרוֹ葉忒羅
חֹתְנוֹ 02859名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חֹתֵן動詞:聯姻、成為某人的女婿;名詞;岳父這個名詞從動詞,Qal 主動分詞單陽而來。חֹתֵן 的附屬形也是 חֹתֵן;用附屬形來加詞尾。§3.10
כֹּהֵן 03548名詞,單陽附屬形כֹּהֵן祭司§2.11-13
מִדְיָן 04080專有名詞,國名、族名מִדְיָן米甸
וַיִּנְהַג 05090動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָהַגI. 驅趕、引導、擄去;II. 哀鳴§8.1, 2.35
אֶת 00853介系詞אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַצֹּאן 06629冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צֹאן§2.6
אַחַר 00310介系詞אַחַר後面、跟著
הַמִּדְבָּר 04057冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野§2.6
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַר 02022名詞,單陽附屬形הַר§2.11-13
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.20, 2.25, 2.15
חֹרֵבָה 02722專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהחֹרֵב何烈山§8.25



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License