CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 43 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלַיבֶּן-אָדָם
אֶת-מְקוֹםכִּסְאִיוְאֶת-מְקוֹםכַּפּוֹתרַגְלַי
אֲשֶׁראֶשְׁכָּן-שָׁם
בְּתוֹךְבְּנֵי-יִשְׂרָאֵללְעוֹלָם
וְלֹאיְטַמְּאוּעוֹדבֵּית-יִשְׂרָאֵלשֵׁםקָדְשִׁי
הֵמָּהוּמַלְכֵיהֶם
בִּזְנוּתָםוּבְפִגְרֵימַלְכֵיהֶםבָּמוֹתָם׃
他對我說:「人子啊,


這是我寶座的地方,是我腳掌(所踏)的地方。

我要住在這裡,

在以色列人中直到永遠。

…必不可再…玷污我的聖名,(…處依序填入下行和下下行)

以色列家和他們的君王

以邪淫或高處君王的屍首,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מְקוֹם 04725名詞,單陽附屬形מָקוֹם地方
כִּסְאִי 03678名詞,單陽 + 1 單詞尾כִּסֵּא座位כִּסֵּא 的附屬形也是 כִּסֵּא;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מְקוֹם 04725名詞,單陽附屬形מָקוֹם地方
כַּפּוֹת 03709名詞,複陰附屬形כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分
רַגְלַי 07272名詞,雙陰 + 1 單詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֶשְׁכָּן 07931動詞,Qal 未完成式 1 單שָׁכַן居住、定居、安置、停留
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לְעוֹלָם 05769介系詞 לְ + 名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 副詞לוֹא לֹא
יְטַמְּאוּ 02930動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽טָמֵא玷污、變為不潔淨
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
שֵׁם 08034名詞,單陽附屬形שֵׁם名字
קָדְשִׁי 06944名詞,單陽 + 1 單詞尾קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖קֹדֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 קֻדְשׁ 變化成 קָדְשׁ 加詞尾。
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
וּמַלְכֵיהֶם 04428連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מֶלֶךְמֶלֶךְ 的複數為 מְלָכִים,複數附屬形為 מַלְכֵי;用附屬形來加詞尾。
בִּזְנוּתָם 02184介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾זְנוּת淫行זְנוּת 的附屬形也是 זְנוּת(未出現);用附屬形來加詞尾。
וּבְפִגְרֵי 06297連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形פֶּגֶר屍體
מַלְכֵיהֶם 04428名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מֶלֶךְמֶלֶךְ 的複數為 מְלָכִים,複數附屬形為 מַלְכֵי;用附屬形來加詞尾。
בָּמוֹתָם 01116名詞,複陰 + 3 複陽詞尾בָּמָה邱壇、高處בָּמָה 的複數為 בָּמוֹת,複數附屬形為 בָּמֳתֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License