使徒行傳 23章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
04815 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 逮捕、捉拿 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 將要、將會、延遲 | |
|
00337 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 殺害、消除 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02186 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 來臨、發生、站在...附近 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04753 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 軍隊、軍力 | |
|
01807 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 拉出來,關身時意思是「救、釋放」 | |
|
03129 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 學習、發現 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
04514 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 羅馬的、羅馬市民 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |