原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריַעֲקֹבכַּאֲשֶׁררָאָם מַחֲנֵהאֱלֹהִיםזֶה וַיִּקְרָאשֵׁם-הַמָּקוֹםהַהוּאמַחֲנָיִם׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
07200 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
04264 | 名詞,單陽附屬形 | 軍旅、軍營 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1, 8.9 | ||
08034 | 名詞,單陽附屬形 | 名字 | |||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
04266 | 瑪哈念 | 瑪哈念原意為「兩隊軍兵」。 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |