原文內容 | 原文直譯 |
מִפְּנֵיהַכַּשְׂדִּים כִּייָרְאוּמִפְּנֵיהֶם כִּי-הִכָּהיִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָה אֶת-גְּדַלְיָהוּבֶּן-אֲחִיקָם אֲשֶׁר-הִפְקִידמֶלֶךְ-בָּבֶלבָּאָרֶץ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
03778 | 冠詞 | 迦勒底、迦勒底人 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03372 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05221 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
03458 | 專有名詞,人名 | 以實瑪利 | 以實瑪利原意為「上帝聽見」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05418 | 專有名詞,人名 | 尼探雅 | 尼探雅原意為「上主所給予的」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01436 | 專有名詞,人名 | 基大利 | 基大利原意為「雅威是偉大的」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00296 | 專有名詞,人名 | 亞希甘 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06485 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |