使徒行傳 12章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02678 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 揮手 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 手 | |
|
04601 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 不發言、安靜、閉嘴 | |
|
01334 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 詳細說明 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04459 | 質詞 | | 如何、怎麼 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01806 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 領出去 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05438 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 監牢、守衛者 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
00518 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 告訴、報告、宣佈 | |
|
02385 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:雅各 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 出來、離開 | |
|
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 去、離開 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
02087 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 另外的 | |
|
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 地方 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |