原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֱלֹהִיםאֶל-בִּלְעָם לֹאתֵלֵךְעִמָּהֶםלֹאתָאֹראֶת-הָעָם כִּיבָרוּךְהוּא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01109 | 專有名詞,人名 | 巴蘭 | 巴蘭原意為「不成子民」。 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | §3.10 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00779 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 詛咒 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01288 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | §3.9 |