CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 31 章 6 節
原文內容 原文直譯
בִּסְעַפֹּתָיוקִנְנוּכָּל-עוֹףהַשָּׁמַיִם
וְתַחַתפֹּארֹתָיויָלְדוּכֹּלחַיַּתהַשָּׂדֶה
וּבְצִלּוֹיֵשְׁבוּכֹּלגּוֹיִםרַבִּים׃
空中的飛鳥都在枝子上搭窩,


田野的走獸都在枝條下生子,

大國的人民都在它蔭下居住。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בִּסְעַפֹּתָיו 05589介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾סְעַפָּה大樹枝סְעַפָּה 的複數為 סְעַפּוֹת(未出現),複數附屬形也是 סְעַפּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
קִנְנוּ 07077動詞,Pi‘el 完成式 3 複קָנַן做窩
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עוֹף 05775名詞,單陽附屬形עוֹף
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם
וְתַחַת 08478連接詞 וְ + 介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
פֹּארֹתָיו 06288名詞,複陰 + 3 單陽詞尾פֹּארָה樹枝פֹּארָה 的複數為 פֹּארוֹת,複數附屬形也是 פֹּארוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
יָלְדוּ 03205動詞,Qal 完成式 3 複יָלַד生出、出生
כֹּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
חַיַּת 02416名詞,單陰附屬形חַיָּה動物、生命、活物
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
וּבְצִלּוֹ 06738連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾צֵל蔭庇、陰涼處、影子צֵל 的附屬形也是 צֵל;用附屬形來加詞尾。
יֵשְׁבוּ 03427動詞,Qal 未完成式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
כֹּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
גּוֹיִם 01471名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License