CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 2章 16節

原文內容與參考直譯:
ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν
(巴蘭)卻受了...(...處填入下一行)譴責
ἰδίας παρανομίας·
自己的行惡的;
ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον
那不能說話的驢以人的聲音發言
ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.
阻止了先知的狂妄。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔλεγξιν 01649名詞直接受格 單數 陰性  ἔλεγξις駁斥、譴責
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔσχεν 02192動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 ἰδίας 02398形容詞所有格 單數 陰性  ἴδιος自己的、私人的
 παρανομίας 03892名詞所有格 單數 陰性  παρανομία無法律, 行惡
 ὑποζύγιον 05268名詞主格 單數 中性  ὑποζύγιον
 ἄφωνον 00880形容詞主格 單數 中性  ἄφωνος沉默的、說不出話的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος
 φωνῇ 05456名詞間接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 φθεγξάμενον 05350動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 中性  φθέγγομαι發言、出聲、宣告
 ἐκώλυσεν 02967動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κωλύω阻擋
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτου 04396名詞所有格 單數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 παραφρονίαν 03913名詞直接受格 單數 陰性  παραφρονία瘋狂


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫