提摩太前書 2章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04982 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拯救 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「經過、用、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05042 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 生產 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 持續、停留 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
04102 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00026 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 愛、重視 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00038 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 聖潔、成聖 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
04997 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 自制、中庸、明辨 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |