CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 40節

原文內容與參考直譯:
ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς
(二人)從監牢出來,
εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν
往呂底亞去,
καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς
且見了弟兄們,勸慰(他們),
καὶ ἐξῆλθαν.
就離開了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐξελθόντες 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐξέρχομαι出去、出來
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φυλακῆς 05438名詞所有格 單數 陰性  φυλακή監獄、看守、守夜(巡更的班次)、負責警戒的人
 εἰσῆλθον 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰσέρχομαι進入
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Λυδίαν 03070名詞直接受格 單數 陰性  Λυδία專有名詞,人名:呂底亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδόντες 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὁράω看見、感到、注意
 παρεκάλεσαν 03870動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παρακαλέω安慰、勉勵、邀請、鼓勵
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὺς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξῆλθαν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξέρχομαι出去、出來


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫