CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 7 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקוּמוּוַיָּנוּסוּבַנֶּשֶׁף
וַיַּעַזְבוּאֶת-אָהֳלֵיהֶםוְאֶת-סוּסֵיהֶםוְאֶת-חֲמֹרֵיהֶם
הַמַּחֲנֶהכַּאֲשֶׁר-הִיאוַיָּנֻסוּאֶל-נַפְשָׁם׃
黃昏的時候他們就起來逃跑,


撇下他們的帳棚、和他們的馬、和他們的驢,

營盤照它(原文用陰性)原樣,他們(只顧)逃走保命。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקוּמוּ 06965動詞,Qal 敘述式 3 複陽קוּם起來、設立、堅立
וַיָּנוּסוּ 05127動詞,Qal 敘述式 3 複陽נוּס逃走
בַנֶּשֶׁף 05399介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֶשֶׁף薄暮、微明
וַיַּעַזְבוּ 05800動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָזַבI. 離棄、撇下;II. 修復
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אָהֳלֵיהֶם 00168名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֹהֶל帳棚、帳蓬אֹהֶל 的複數為 אֹהָלִים,複數附屬形為 אָהֳלֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 介系詞אֵת不必翻譯§3.6
סוּסֵיהֶם 05483名詞,複陽 + 3 複陽詞尾סוּססוּס 的複數為 סוּסִים,複數附屬形為 סוּסֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 介系詞אֵת不必翻譯§3.6
חֲמֹרֵיהֶם 02543名詞,複陽 + 3 複陽詞尾חֲמוֹרחֲמוֹר 的複數為 חֲמוֹרִים,複數附屬形為 חֲמוֹרֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
הַמַּחֲנֶה 04264冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַחֲנֶה營地、軍隊
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
וַיָּנֻסוּ 05127動詞,Qal 敘述式 3 複陽נוּס逃走
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
נַפְשָׁם 05315名詞,單陰 + 3 複陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License