原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶר-לוֹמִיכָהמֵאַיִןתָּבוֹא וַיֹּאמֶראֵלָיולֵוִיאָנֹכִימִבֵּיתלֶחֶםיְהוּדָה וְאָנֹכִיהֹלֵךְלָגוּרבַּאֲשֶׁראֶמְצָא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04318 | 專有名詞,人名 | 米迦、彌迦 | |||
00370 | 介系詞 | 哪裡 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §2.35 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03878 | 專有名詞,族名,陽性單數 | 利未人 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | 本句雖然沒有疑問詞,可以當作修辭問句。 | ||
01035 | 介系詞 | 伯利恆 | |||
01035 | 專有名詞,地名 | 伯利恆 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00595 | 連接詞 | 我 | |||
01980 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01481 | 介系詞 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | §2.19 | ||
04672 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 尋找、追上、獲得、發現 |