CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 1章 7節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων,
然後他宣講說:
Ἔρχεται ἰσχυρότερός μου ὀπίσω (韋:(μου) )(聯:μου ),
「在我之後有一位比我更有能力的要來,
οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
我不配彎腰去解開他鞋子的鞋帶。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκήρυσσεν 02784動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κηρύσσω宣傳、傳道
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰσχυρότερός 02478形容詞主格 單數 陽性 比較級  ἰσχυρός偉大的、有能力的
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω後接所有格,意思為「在...之後」
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἱκανὸς 02425形容詞主格 單數 陽性  ἱκανός值得、足夠的、許多的、配得的
 κύψας 02955動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κύπτω彎下
 λῦσαι 03089動詞第一簡單過去 主動 不定詞  λύω解除、破壞、釋放、解開意思是「會堂集會散會」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάντα 02438名詞直接受格 單數 陽性  ἱμάς鞋帶
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑποδημάτων 05266名詞所有格 複數 中性  ὑπόδημα鞋子、涼鞋
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫