CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 18章 25節

原文內容與參考直譯:
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι
但他沒有可償還,
ἐκέλευσεν αὐτὸν κύριος πραθῆναι
主人命令賣他
καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει
和妻子、兒女和全部他所有
καὶ ἀποδοθῆναι.
被拿來償還。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἔχοντος 02192動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἔχω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀποδοῦναι 00591動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀποδίδωμι給、償付、償還、報應
 ἐκέλευσεν 02753動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κελεύω命令
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 πραθῆναι 04097動詞第一簡單過去 被動 不定詞  πιπράσκω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνα 05043名詞直接受格 複數 中性  τέκνον孩子
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος多麼大、任誰、任何
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀποδοθῆναι 00591動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀποδίδωμι給、償付、償還、報應


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫