CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 11章 26節

原文內容與參考直譯:
μείζονα πλοῦτον
更多的豐裕
ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν
(因他)看待...(...處填入下一行)埃及的財物...(...處填入上一行)
τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ·
基督(受)的凌辱(比);
ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
因為他專心注目為著獎賞。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μείζονα 03173形容詞直接受格 單數 陽性 比較級  μέγας大的
 πλοῦτον 04149名詞直接受格 單數 陽性  πλοῦτος財富、豐裕
 ἡγησάμενος 02233動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἡγέομαι看待、認為
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Αἰγύπτου 00125名詞所有格 單數 陰性  Αἴγυπτος專有名詞,地名:埃及
 θησαυρῶν 02344名詞所有格 複數 陽性  θησαυρός寶物、財寶盒
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνειδισμὸν 03680名詞直接受格 單數 陽性  ὀνειδισμός斥責、羞辱
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἀπέβλεπεν 00578動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποβλέπω專心注目
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μισθαποδοσίαν 03405名詞直接受格 單數 陰性  μισθαποδοσία獎賞、懲罰


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫