CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 34節

原文內容與參考直譯:
τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν,
但有些人加入他,相信了,
ἐν οἷς καὶ Διονύσιος (韋:(ὁ) )(聯: )Ἀρεοπαγίτης
就是亞略‧巴古的議員丟尼修,
καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις
和一個女人,名叫大馬哩
καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
和另一些跟他們在一起的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τινὲς 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἄνδρες 00435名詞主格 複數 陽性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 κολληθέντες 02853動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  κολλάω緊密聯合,被動時意思是「加入、靠近、依附、黏住」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπίστευσαν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω使相信、信賴
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Διονύσιος 01354名詞主格 單數 陽性  Διονύσιος專有名詞,人名:丟尼修
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀρεοπαγίτης 00698名詞主格 單數 陽性  Ἀρεοπαγίτης專有名詞,職稱名:亞略巴古議會的成員
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή女人、妻子
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 Δάμαρις 01152名詞主格 單數 陰性  Δάμαρις專有名詞,人名:大馬哩
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἕτεροι 02087形容詞主格 複數 陽性  ἕτερος另一個的、不同的
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「和...一起」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫