CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 30 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאדָוִדוַאֲנָשָׁיואֶל-הָעִיר
וְהִנֵּהשְׂרוּפָהבָּאֵשׁ
וּנְשֵׁיהֶםוּבְנֵיהֶםוּבְנֹתֵיהֶםנִשְׁבּוּ׃
大衛和(跟隨)他的人到了那城,


看哪,它(原文用陰性,指城)已被火燒毀,

他們的妻子、和他們的兒子、和他們的女兒被擄去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַאֲנָשָׁיו 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
שְׂרוּפָה 08313動詞,Qal 被動分詞單陰שָׂרַף燃燒
בָּאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
וּנְשֵׁיהֶם 00802連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה 的複數為 נָשִׁים,複數附屬形為 נְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。
וּבְנֵיהֶם 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וּבְנֹתֵיהֶם 01323連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
נִשְׁבּוּ 07617動詞,Nif‘al 完成式 3 複שָׁבָה擄掠、俘虜



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License