CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 1章 5節

原文內容與參考直譯:
διὰ τὴν ἐλπίδα
(這都是)因著...盼望(...處填入下一行)
τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
那給你們保存在天上(的),
ἣν προηκούσατε
你們事先聽見...這(指盼望),(...處填入下一行)
ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
在...福音的真理的道上(的)。(...處填入下一節的第一行)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、由於...、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλπίδα 01680名詞直接受格 單數 陰性  ἐλπίς希望、盼望的事
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποκειμένην 00606動詞現在 被動形主動意 分詞 直接受格 單數 陰性  ἀπόκειμαι保留(獎賞)、收起來保存
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῖς 03772名詞間接受格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 προηκούσατε 04257動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  προάγω事先聽見
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名詞所有格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫