CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 8章 25節

原文內容與參考直譯:
εἶτα πάλιν (韋:ἔθηκεν )(聯:ἐπέθηκεν )τὰς χεῖρας
然後再按手
ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ,
在他眼睛上,
καὶ διέβλεψεν
他定睛一看,
καὶ ἀπεκατέστη
就復了原,
καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
且樣樣都看得清楚了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶτα 01534副詞 εἶτα εἶτεν然後、再者、並且
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἔθηκεν 05087動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τίθημι設立、 安放
 ἐπέθηκεν 02007動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διέβλεψεν 01227動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διαβλέπω清楚看見、使眼睛聚焦
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπεκατέστη 00600動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκαθιστάνω ἀποκαταστάνω ἀποκαθίστημι重建、醫好
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐνέβλεπεν 01689動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐμβλέπω凝視、思想
 τηλαυγῶς 05081副詞 τηλαυγῶς清楚地、明白地
 ἅπαντα 00537形容詞直接受格 複數 中性  ἅπας全部的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫