CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 1章 1節

原文內容與參考直譯:
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ
保羅,藉著上帝的旨意的基督耶穌的使徒,
τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν (ἐν Ἐφέσῳ) καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
給在以弗所、在基督耶穌裡忠心的聖徒,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἀπόστολος 00652名詞主格 單數 陽性  ἀπόστολος使徒
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 θελήματος 02307名詞所有格 單數 中性  θέλημα旨意
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἁγίοις 00040形容詞間接受格 複數 陽性  ἅγιος聖的、聖潔的、聖徒在此作名詞使用。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οὖσιν 01510動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἐφέσῳ 02181名詞間接受格 單數 陰性  Ἔφεσος專有名詞,地名:以弗所此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πιστοῖς 04103形容詞間接受格 複數 陽性  πιστός忠心的、忠實的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫