CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 4章 16節

原文內容與參考直譯:
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον
出於他全身被適切地連結與聯合,
διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας
藉著每一個支持的韌帶,
κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους
照著在每一部分適量的功用,
τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται
他促成身體的成長
εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
達到在愛中他自己的建立。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ就是、不必翻譯
 πᾶν 03956形容詞主格 單數 中性  πᾶς所有、每一個
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 συναρμολογούμενον 04883動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  συναρμολογέομαι適切地連結
 καὶ 02532連接詞 καί
 συμβιβαζόμενον 04822動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  συμβιβάζω聯合、結合
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「經過、用、藉著」
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς所有、每一個
 ἁφῆς 00860名詞所有格 單數 陰性  ἁφή關節韌帶
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιχορηγίας 02024名詞所有格 單數 陰性  ἐπιχορηγία支持、幫助
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、關於、遍及、朝著」
 ἐνέργειαν 01753名詞直接受格 單數 陰性  ἐνέργεια功用
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 μέτρῳ 03358名詞間接受格 單數 中性  μέτρον數量、尺度
 ἑνὸς 01520形容詞所有格 單數 中性  εἷς一個的
 ἑκάστου 01538形容詞所有格 單數 中性  ἕκαστος每一個、各人的意思是強調「每一個」。
 μέρους 03313名詞所有格 單數 中性  μέρος部分、地區
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὔξησιν 00838名詞直接受格 單數 陰性  αὔξησις生長
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματος 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 ποιεῖται 04160動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω促成、使、做
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、為了、進入、到」
 οἰκοδομὴν 03619名詞直接受格 單數 陰性  οἰκοδομή建立、造就建築物
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἀγάπῃ 00026名詞間接受格 單數 陰性  ἀγάπη


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫