原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלַחיְהוָהאִישׁנָבִיאאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶרלָהֶםכֹּה-אָמַריְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל אָנֹכִיהֶעֱלֵיתִיאֶתְכֶםמִמִּצְרַיִם וָאֹצִיאאֶתְכֶםמִבֵּיתעֲבָדִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05030 | 名詞,陽性單數 | 先知 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
05927 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | |||
03318 | 動詞,Hif‘il 敘述式 1 單 | 出去、出來、向前 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
05650 | 名詞,陽性複數 | 僕人、奴隸 |