加拉太書 2章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 登高、上升 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」 | ||
|
00602 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 啟示、揭露 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00394 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 宣告、指陳、溝通 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 福音、好消息 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02784 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 傳講 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 民族、外邦人、國家 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」 | ||
|
02398 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 獨自、私下的、自己的 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01380 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 思考、設想、考量 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04458 | 質詞 | | 或許、以免 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
02756 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 虛空 | |
|
05143 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 跑、努力、盡力 | 也可以是現在、主動、直說語氣、第一人稱、單數 |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
05143 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 跑、努力、盡力 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |