CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 1 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְאִתְּכֶםיִהְיוּאִישׁאִישׁלַמַּטֶּה
אִישׁרֹאשׁלְבֵית-אֲבֹתָיוהוּא׃
每支派中必有一人,…跟你們一起。(…處填入下行)


他是作自己家族族長的,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִתְּכֶם 00854連接詞 וְ + 介系詞 אֵת + 2 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近
יִהְיוּ 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לַמַּטֶּה 04294介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַטֶּה杖、支派、分支
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
רֹאשׁ 07218名詞,陽性單數רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲבֹתָיו 00001名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License