CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 15章 28節

原文內容與參考直譯:
ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν
因為聖靈和我們認為(這樣做好:)
μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος
沒有更多的負擔放在你們上,
πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,
除了這些必要的:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔδοξεν 01380動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δοκέω決定、認為如此做是最好,常接不定詞類似英文的「It seems good (to someone) (to do something)」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、氣息、風、聖靈
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίῳ 00040形容詞間接受格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、分別為聖的、聖徒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 μηδὲν 03367形容詞直接受格 單數 中性  μηδείς沒有一個
 πλέον 04183形容詞直接受格 單數 中性 比較級  πολύς許多、大的
 ἐπιτίθεσθαι 02007動詞現在 被動 不定詞  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 βάρος 00922名詞直接受格 單數 中性  βάρος重擔、負擔
 πλὴν 04133介系詞 πλήν後接所有格,意思是「除了...之外」
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπάναγκες 01876副詞 ἐπάναγκες必要地在此為實名詞(substantival)用法。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫