CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 4 章 34 節
原文內容 原文直譯
וַיִּפְקֹדמֹשֶׁהוְאַהֲרֹןוּנְשִׂיאֵיהָעֵדָה
אֶת-בְּנֵיהַקְּהָתִי
לְמִשְׁפְּחֹתָםוּלְבֵיתאֲבֹתָם׃
摩西、和亞倫與會眾的諸首領…數點(…處填入末行)


哥轄人的子孫,

照他們的宗族、和照他們的家室

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּפְקֹד 06485動詞,Qal 敘述式 3 單陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וְאַהֲרֹן 00175連接詞 וְ + 專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
וּנְשִׂיאֵי 05387連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形נָשִׂיאI. 長官、王子、領袖;II. 霧
הָעֵדָה 05712冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדָה會眾
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
הַקְּהָתִי 06956冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數קְהָתִי哥轄人
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系詞 לְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾מִשְׁפָּחָה家族、家庭מִשְׁפָּחָה 的複數為 מִשְׁפָּחוֹת,複數附屬形為 מִשְׁפְּחוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וּלְבֵית 01004連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲבֹתָם 00001名詞,複陽 + 3 複陽詞尾,短寫法אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License