CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 1章 15節

原文內容與參考直譯:
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων,
約翰作見證關於他,喊著說:
Οὗτος ἦν (韋: εἰπών )(聯:ὃν εἶπον ),
「這人就是(韋: 那曾說)(聯: 那我曾說):
ὀπίσω μου ἐρχόμενος
『那在我以後來的,
ἔμπροσθέν μου γέγονεν,
成了在我以前的,
ὅτι πρῶτός μου ἦν.
因他是在我之前。』」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 μαρτυρεῖ 03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κέκραγεν 02896動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κράζω喊叫
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰπών 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω後接所有格,意 思是「在...之後」
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐρχόμενος 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἔμπροσθέν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 γέγονεν 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 πρῶτός 04413形容詞主格 單數 陽性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫