原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
Μὴ |
03361 | 副詞 | | μή | 否定副詞 | |
ταρασσέσθω |
05015 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第三人稱 單數 | ταράσσω | 使困擾、使困惑,被動時意思是「被困擾、不安、驚慌」 | |
ὑμῶν |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |
ἡ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
καρδία |
02588 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | καρδία | 心、意志、願望 | |
πιστεύετε |
04100 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | πιστεύω | 相信、有信心、信託 | 也可以是現在、主動、直說語氣、第二人稱、複數 |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
θεὸν |
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | θεός | 上帝 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
ἐμὲ |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
πιστεύετε |
04100 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | πιστεύω | 相信、有信心、信託 | |