CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 27 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַתַּעֲמֹדְנָהלִפְנֵימֹשֶׁה
וְלִפְנֵיאֶלְעָזָרהַכֹּהֵן
וְלִפְנֵיהַנְּשִׂיאִםוְכָל-הָעֵדָה
פֶּתַחאֹהֶל-מוֹעֵד
לֵאמֹר׃
她們站在…在摩西面前(…處填入下第三行)


和祭司以利亞撒面前,

並眾首領與全會眾面前

會幕門口,

說:

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתַּעֲמֹדְנָה 05975動詞,Qal 敘述式 3 複陰עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וְלִפְנֵי 03942連接詞 וְ + 介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אֶלְעָזָר 00499專有名詞,人名אֶלְעָזָר以利亞撒
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וְלִפְנֵי 03942連接詞 וְ + 介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַנְּשִׂיאִם 05387冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָשִׂיאI. 長官、王子、領袖;II. 霧
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעֵדָה 05712冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדָה會眾
פֶּתַח 06607名詞,單陽附屬形פֶּתַח通道、入口
אֹהֶל 00168名詞,單陽附屬形אֹהֶל帳棚、帳蓬
מוֹעֵד 04150名詞,陽性單數מוֹעֵד集會、節慶、定點、定時
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐 §2.19, 2.24, 11.6



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License