希伯來書 6章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01937 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 渴望、切望 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01538 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 每一個、各個 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
01731 | 動詞 | 現在 關身 不定詞 | | 顯出、彰顯、證明 | |
|
04710 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 熱心、勤奮、殷勤 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「朝向、對準」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04136 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信心十足、堅定相信 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01680 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 希望 | |
|
00891 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
05056 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 結尾、結局 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |