CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 3章 14節

原文內容與參考直譯:
εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν
而若有人不聽從我們...的話,(...處填入下一行)
διὰ τῆς ἐπιστολῆς,
藉這信件
τοῦτον σημειοῦσθε
要記下這人,
μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ,
不和他交往,
ἵνα ἐντραπῇ·
叫他覺得羞愧;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ὑπακούει 05219動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπακούω聽見、服從、回應敲門、打開門
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος言語、道
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιστολῆς 01992名詞所有格 單數 陰性  ἐπιστολή信、書信
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 σημειοῦσθε 04593動詞現在 關身 命令語氣 第二人稱 複數  σημειόω記錄下來
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 συναναμίγνυσθαι 04874動詞現在 關身 不定詞  συναναμίγνυμι有關係、交往
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐντραπῇ 01788動詞第二簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐντρέπω使羞愧


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫