CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 1章 16節

原文內容與參考直譯:
καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν
然後我要經過你們那裡到馬其頓,
καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς
且再從馬其頓去到你們那裡,
καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.
並被你們送行往猶太。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 διελθεῖν 01330動詞第二簡單過去 主動 不定詞  διέρχομαι經過、走遍
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」
 Μακεδονίαν 03109名詞直接受格 單數 陰性  Μακεδονία專有名詞,地名:馬其頓
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 Μακεδονίας 03109名詞所有格 單數 陰性  Μακεδονία專有名詞,地名:馬其頓
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、往」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑφ᾽ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、受、藉著、經手」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 προπεμφθῆναι 04311動詞第一簡單過去 被動 不定詞  προπέμπω陪伴、送行、護送
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίαν 02449名詞直接受格 單數 陰性  Ἰουδαία專有名詞,地名:猶太


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫