原文內容 | 原文直譯 |
וְהֵבֵאתִיאֶל-עֵילָםאַרְבַּערוּחוֹת מֵאַרְבַּעקְצוֹתהַשָּׁמַיִם וְזִֵרִתִיםלְכֹלהָרֻחוֹתהָאֵלֶּה וְלֹא-יִהְיֶההַגּוֹי אֲשֶׁרלֹא-יָבוֹאשָׁםנִדְּחֵיעֵולָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05867 | 專有名詞,國名 | 以攔 | |||
00702 | 名詞,陽性單數 | 數目的「四」 | |||
07307 | 名詞,陰性複數 | 風、心、靈、氣息 | |||
00702 | 介系詞 | 數目的「四」 | |||
07098 | 名詞,複陰附屬形 | 盡頭、末端 | |||
08064 | 冠詞 | 天 | |||
02219 | 動詞,Pi‘el 連續式 1 單 + 3 複陽詞尾 | 分散 | |||
03605 | 介系詞 | 所有、全部、整個、各 | |||
07307 | 冠詞 | 風、心、靈、氣息 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
05080 | 動詞,Nif‘al 分詞,複陽附屬形 | 趕散、驅趕、驅使 | |||
05867 | 這是寫型 | 以攔 | 如按寫型 |