原文內容 | 原文直譯 |
מֹאזְנֵיצֶדֶקאַבְנֵי-צֶדֶקאֵיפַתצֶדֶקוְהִיןצֶדֶק יִהְיֶהלָכֶם אֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר-הוֹצֵאתִיאֶתְכֶםמֵאֶרֶץמִצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03976 | 名詞,雙陽附屬形 | 天平 | |||
06664 | 名詞,陽性單數 | 公義 | |||
00068 | 名詞,複陰附屬形 | 石頭、法碼、寶石 | |||
06664 | 名詞,陽性單數 | 公義 | |||
00374 | 名詞,單陰附屬形 | 伊法,度量衡單位,約等於22公升。 | |||
06664 | 名詞,陽性單數 | 公義 | |||
01969 | 連接詞 | 一欣,度量衡單位,相當於3.6公升左右 | |||
06664 | 名詞,陽性單數 | 公義 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03318 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 | 出去、出來、向前 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 |