CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 10章 13節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐὰν μὲν οἰκία ἀξία,
然後那家若是配得平安,
ἐλθάτω εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν,
讓你們的平安就臨到它;
ἐὰν δὲ μὴ ἀξία,
但若不配得,
εἰρήνη ὑμῶν (韋:εφ᾽ )(聯:πρὸς )ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
讓你們的平安歸回給你們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκία 03614名詞主格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 ἀξία 00514形容詞主格 單數 陰性  ἄξιος配得的、合宜的
 ἐλθάτω 02064動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰρήνη 01515名詞主格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和平
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「向、到、在...上面」
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀξία 00514形容詞主格 單數 陰性  ἄξιος配得的、合宜的
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰρήνη 01515名詞主格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和平
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「向、到、在...上面」
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「到、向、往」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐπιστραφήτω 01994動詞第二簡單過去 被動 命令語氣 第三人稱 單數  ἐπιστρέφω轉向、悔改、迴轉


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫