CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 21 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְבְּרוּאֶת-עַצְמוֹת-שָׁאוּל
וִיהוֹנָתָן-בְּנוֹבְּאֶרֶץ
בִּנְיָמִןבְּצֵלָעבְּקֶבֶרקִישׁאָבִיו
וַיַּעֲשׂוּכֹּלאֲשֶׁר-צִוָּההַמֶּלֶךְ
וַיֵּעָתֵראֱלֹהִיםלָאָרֶץאַחֲרֵי-כֵן׃פ
他們把掃羅的骸骨…葬在(…處填入下行)


和他兒子約拿單的骸骨

便雅憫的洗拉,在他(指掃羅)父親基士的墳墓裡,

眾人行了王所吩咐的一切,

此後上帝垂聽這地的祈求。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְבְּרוּ 06912動詞,Qal 敘述式 3 複陽קָבַר埋葬
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַצְמוֹת 06106名詞,複陰附屬形עֶצֶם本體、精髓、骨頭
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וִיהוֹנָתָן 03083連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單約拿單原意為「雅威已賞賜」。
בְּנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
בִּנְיָמִן 01144專有名詞,人名יְמִינִי便雅憫
בְּצֵלָע 06762 בְּצֵלַע 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,地名צֵלַע洗拉
בְּקֶבֶר 06913介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形קֶבֶר墳墓
קִישׁ 07027專有名詞,人名קִישׁ基士
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וַיַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָשָׂה
כֹּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
צִוָּה 06680動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐§5.2
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וַיֵּעָתֵר 06279動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽עָתַרQal 祈求、懇求,Nif‘al 接受懇求,Hif‘il 使祈求
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
לָאָרֶץ 00776介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אַחֲרֵי 00310介系詞,附屬形אַחַר後面、跟著
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License