原文內容 | 原文直譯 |
מִיבְּכָל-אֱלֹהֵי הַגּוֹיִםהָאֵלֶּהאֲשֶׁרהֶחֱרִימוּאֲבוֹתַי אֲשֶׁריָכוֹללְהַצִּילאֶת-עַמּוֹמִיָּדִי כִּייוּכַלאֱלֹהֵיכֶםלְהַצִּילאֶתְכֶםמִיָּדִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02763 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 全然毀壞 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03201 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 能夠、有能力 | |||
05337 | 介系詞 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
05971 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03201 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 能夠、有能力 | §23.2, 2.35 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
05337 | 介系詞 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 |