CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 3 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקַץשְׁלֹמֹהוְהִנֵּהחֲלוֹם
וַיָּבוֹאיְרוּשָׁלַםִ
וַיַּעֲמֹדלִפְנֵיאֲרוֹןבְּרִית-אֲדֹנָי
וַיַּעַלעֹלוֹתוַיַּעַשׂשְׁלָמִים
וַיַּעַשׂמִשְׁתֶּהלְכָל-עֲבָדָיו׃פ
所羅門醒了,看哪,是夢。


他回到耶路撒冷,

站在主的約櫃前,

獻燔祭,獻平安祭,

又為他的眾臣僕擺設筵席。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקַץ 03364動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָקַץ喚起、醒起
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
חֲלוֹם 02472名詞,陽性單數חֲלוֹם
וַיָּבוֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וַיַּעֲמֹד 05975動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אֲרוֹן 00727名詞,單陽附屬形אָרוֹן約櫃、盒子
בְּרִית 01285名詞,單陰附屬形בְּרִית
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主、主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
וַיַּעַל 05927動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
עֹלוֹת 05930名詞,陰性複數עוֹלָה燔祭
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
שְׁלָמִים 08002名詞,陽性複數שֶׁלֶם平安祭
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
מִשְׁתֶּה 04960名詞,陽性單數מִשְׁתֶּה筵席
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§2.11, 2.12, 3.8
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License