原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּחַדְּיִתְרוֹעַלכָּל-הַטּוֹבָה אֲשֶׁר-עָשָׂהיְהוָהלְיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁרהִצִּילוֹמִיַּדמִצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02302 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 歡喜 | |||
03503 | 專有名詞,人名 | 葉忒羅 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
02896 | 冠詞 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | §2.6, 2.20 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | §2.34 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05337 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §5.3, 2.11, 2.12 | ||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 |