CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 16 章 15 節
原文內容 原文直譯
וְשָׁחַטאֶת-שְׂעִירהַחַטָּאתאֲשֶׁרלָעָם
וְהֵבִיאאֶת-דָּמוֹאֶל-מִבֵּיתלַפָּרֹכֶת
וְעָשָׂהאֶת-דָּמוֹכַּאֲשֶׁרעָשָׂהלְדַםהַפָּר
וְהִזָּהאֹתוֹעַל-הַכַּפֹּרֶתוְלִפְנֵיהַכַּפֹּרֶת׃
「他要宰那為百姓作贖罪祭的公山羊,


把牠的血帶入幔子內,

處理牠的血好像處理公牛的血一樣,

把它彈在櫃蓋的上面和櫃蓋的前面。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשָׁחַט 07819動詞,Qal 連續式 3 單陽שָׁחַט宰殺
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שְׂעִיר 08163名詞,單陽附屬形שָׂעִירI. 毛茸茸的;II. 公山羊;III. 野地的怪魔
הַחַטָּאת 02403冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לָעָם 05971介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וְהֵבִיא 00935動詞,Hi'fil 連續式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דָּמוֹ 01818名詞,單陽 + 3 單陽詞尾דָּםדָּם 的附屬形為 דַּם;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מִבֵּית 01004介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫§2.11, 2.12, 5.3
לַפָּרֹכֶת 06532介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數פָּרֹכֶת布幕、罩紗
וְעָשָׂה 06213動詞,Qal 連續式 3 單陽עָשָׂה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דָּמוֹ 01818名詞,單陽 + 3 單陽詞尾דָּםדָּם 的附屬形為 דַּם;用附屬形來加詞尾。
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה§2.34
לְדַם 01818介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形דָּם
הַפָּר 06499冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פַּר小公牛פַּר 加冠詞母音拉長變成 הַפָּר
וְהִזָּה 05137動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽נָזַה噴射、噴灑
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַכַּפֹּרֶת 03727冠詞 הַ + 名詞,陰性單數כַּפֹּרֶת櫃蓋
וְלִפְנֵי 03942連接詞 וְ + 介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַכַּפֹּרֶת 03727冠詞 הַ + 名詞,陰性單數כַּפֹּרֶת櫃蓋



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License