使徒行傳 21章 37節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 將要、將會 | |
|
05037 | 連接詞 | | 因此、不單 ... 而且 | ||
|
01521 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 帶入、引進 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03925 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 營地、軍隊 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05506 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 千夫長、高階軍官 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
|
01832 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是合法的、是可能的 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 說 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01676 | 副詞 | | 按照希臘文 | ||
|
01097 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 知道、認識、明白 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |