啟示錄 5章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04245 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 較老的、長老 | 在此作名詞使用。 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02799 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 哀哭 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
03528 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 得勝 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03023 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 獅子 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05443 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 支派、宗族 | |
|
02455 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:猶大 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04491 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 根、來源 | |
|
01138 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 打開 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00975 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 書 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02033 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 七 | |
|
04973 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 印、記號、銘文 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 中性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |