哥林多後書 9章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00316 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 必要的、不可或缺的、親密的 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、這樣 | ||
|
02233 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 認為、領導、治理 | |
|
03870 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 勸說、安慰、邀請、懇求 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04281 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 出來、前進、往前 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04294 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 事先預備 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04279 | 動詞 | 完成 關身 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 之前應許、事先應許 | |
|
02129 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 頌讚、祝福 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
02092 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 準備好 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 存在、是、發生、出現 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、當 | ||
|
02129 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 頌讚、祝福 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、當 | ||
|
04124 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 貪婪、覬覦、貪得無饜 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |