CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 28章 2節

原文內容與參考直譯:
οἵ τε βάρβαροι (韋:παρεῖχαν )(聯:παρεῖχον )οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν,
且未開化的人提供給我們遇不到的仁慈,
ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς
甚至點燃火接納我們所有人
διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
因為已開始的雨和冷。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἵ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 βάρβαροι 00915形容詞主格 複數 陽性  βάρβαρος未開化的、非希臘人、野蠻的在此作名詞使用。
 παρεῖχαν 03930動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παρέχω提供、使發生
 παρεῖχον 03930動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παρέχω提供、使發生
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τυχοῦσαν 05177動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  τυγχάνω遇見、達到、得到、發現~
 φιλανθρωπίαν 05363名詞直接受格 單數 陰性  φιλανθρωπία仁慈、熱情好客
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἅψαντες 00681動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἅπτω點燃、燃亮、觸摸
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確、甚至
 πυρὰν 04443名詞直接受格 單數 陰性  πυρά
 προσελάβοντο 04355動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  προσλαμβάνω帶到一旁,關身時意思是「接納」
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς全部的、每一個
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑετὸν 05205名詞直接受格 單數 陽性  ὑετός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐφεστῶτα 02186動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἐφίστημι在場開始、在場準備開始、突然出現、站在一旁
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψῦχος 05592名詞直接受格 單數 中性  ψῦχος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫