原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּבְרַחיִפְתָּחמִפְּנֵיאֶחָיווַיֵּשֶׁבבְּאֶרֶץטוֹב וַיִּתְלַקְּטוּאֶל-יִפְתָּחאֲנָשִׁיםרֵיקִים וַיֵּצְאוּעִמּוֹ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01272 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 穿越、逃跑、趕快 | |||
03316 | 專有名詞,人名 | 耶弗他 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
00251 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | §2.11-13 | ||
02897 | 專有名詞,地名 | 陀伯 | 陀伯原意為「美好的、美善的」。 | ||
03950 | 動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽 | 收集、聚集 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03316 | 專有名詞,人名 | 耶弗他 | |||
00376 | 名詞,陽性複數 | 各人、人、男人、丈夫 | §8.7 | ||
07386 | 形容詞,陽性複數 | 空虛的、無用的 | |||
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 出去、出來、向前 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |