CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 5章 19節

原文內容與參考直譯:
ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου
因為正如通過一個人的不聽從,
ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί,
許多人被歸成罪人,
οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς
照樣也通過一個人的聽從,
δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.
許多人將被歸成義人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὥσπερ 05618連接詞 ὥσπερ像、正如
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρακοῆς 03876名詞所有格 單數 陰性  παρακοή不願意聽、不順服
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑνὸς 01520形容詞所有格 單數 陽性  εἷς一個的、唯一的
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος
 ἁμαρτωλοὶ 00268形容詞主格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人
 κατεστάθησαν 02525動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  καθίστημι καθιστάνω καθιστάω帶來、委任、成為
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πολλοί 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多、大的
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣、所以
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπακοῆς 05218名詞所有格 單數 陰性  ὑπακοή服從、順服
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑνὸς 01520形容詞所有格 單數 陽性  εἷς一個的、唯一的
 δίκαιοι 01342形容詞主格 複數 陽性  δίκαιος公義、正直
 κατασταθήσονται 02525動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  καθίστημι καθιστάνω καθιστάω帶來、委任、成為
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πολλοί 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多、大的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫