CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 4 章 16 節
原文內容 原文直譯
לֵךְכְּנוֹסאֶת-כָּל-הַיְּהוּדִיםהַנִּמְצְאִיםבְּשׁוּשָׁן
וְצוּמוּעָלַיוְאַל-תֹּאכְלוּוְאַל-תִּשְׁתּוּ
שְׁלֹשֶׁתיָמִיםלַיְלָהוָיוֹם
גַּם-אֲנִיוְנַעֲרֹתַיאָצוּםכֵּן
וּבְכֵןאָבוֹאאֶל-הַמֶּלֶךְאֲשֶׁרלֹא-כַדָּת
וְכַאֲשֶׁראָבַדְתִּיאָבָדְתִּי׃
「你去,去招聚書珊所有能找到的猶太人,


…為我禁食,不吃也不喝,(…處填入下行)

三晝三夜;

我和我的宮女也要這樣禁食。

然後我違例進去見王,

這樣,我若死就死吧!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לֵךְ 01980動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.16
כְּנוֹס 03664動詞,Qal 祈使式單陽כָּנַס聚集、包起來
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַיְּהוּדִים 03064冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數יְהוּדִי猶太人、猶太的
הַנִּמְצְאִים 04672冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
בְּשׁוּשָׁן 07800שׁוּשַׁן 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,地名שׁוּשַׁן書珊
וְצוּמוּ 06684連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽צוּם禁食
עָלַי 05921介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
וְאַל 00408連接詞 וְ + 否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תֹּאכְלוּ 00398動詞,Qal 未完成式 2 複陽אָכַל吃、吞吃
וְאַל 00408連接詞 וְ + 否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁתּוּ 08354動詞,Qal 未完成式 2 複陽שָׁתָה
שְׁלֹשֶׁת 07969名詞,單陰附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
לַיְלָה 03915名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
וָיוֹם 03117連接詞 וְ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
גַּם 01571副詞גַּם
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
וְנַעֲרֹתַי 05291連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 1 單詞尾נַעֲרָה女孩、女僕
אָצוּם 06684動詞,Qal 未完成式 1 單צוּם禁食
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
וּבְכֵן 03651連接詞וְ+ 介系詞בְּ+副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
אָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
כַדָּת 01881介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數דָּת法律
וְכַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
אָבַדְתִּי 00006動詞,Qal 完成式 1 單אָבַד滅亡
אָבָדְתִּי 00006אָבַדְתִּי 的停頓型,動詞,Qal 完成式 1 單אָבַד滅亡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License