CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 21 章 21 節
原文內容 原文直譯
כִּי-עָמַדמֶלֶךְ-בָּבֶלאֶל-אֵםהַדֶּרֶךְ
בְּרֹאשׁשְׁנֵיהַדְּרָכִיםלִקְסָם-קָסֶם
קִלְקַלבַּחִצִּיםשָׁאַלבַּתְּרָפִים
רָאָהבַּכָּבֵד׃
(原文21:26)因為巴比倫王站在岔路那裡,


在兩條路口上要占卜。

他搖籤(原文是箭)求問神像,

察看肝;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עָמַד 05975動詞,Qal 完成式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫巴比倫原意為「混亂」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֵם 00517名詞,單陰附屬形אֵם母親
הַדֶּרֶךְ 01870冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
בְּרֹאשׁ 07218介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
שְׁנֵי 08147名詞,複陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
הַדְּרָכִים 01870冠詞 הַ + 名詞,陽性複數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
לִקְסָם 07080介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形קָסַם占卜
קָסֶם 07081קֶסֶם 的停頓型,名詞,陽性單數קֶסֶם預言、巫術
קִלְקַל 07043動詞,Pilpel 完成式 3 單陽קָלַלQal 輕,Pi‘el 咒罵、詛咒,Pu‘al 被咒罵、被詛咒,Nif‘al 看為輕、輕視,Hif‘il 減輕、輕視,Pilpel 搖動
בַּחִצִּים 02671介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חֵץ
שָׁאַל 07592動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
בַּתְּרָפִים 08655介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數תְּרָפִים家中的神像,偶像
רָאָה 07200動詞,Qal 完成式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
בַּכָּבֵד 03516介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כָּבֵד



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License