CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 25 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיַּךְאֹתָםמֶלֶךְבָּבֶלוַיְמִיתֵם
בְּרִבְלָהבְּאֶרֶץחֲמָת
וַיִּגֶליְהוּדָהמֵעַלאַדְמָתוֹ׃
巴比倫王就…擊打他們,把他們殺死。(…處填入下行)


在哈馬地的利比拉

這樣,猶大人被擄去離開本地。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּךְ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。
וַיְמִיתֵם 04191動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾מוּת死、殺死、治死
בְּרִבְלָה 07247介系詞 בְּ + 專有名詞,地名רִבְלָה利比拉
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
חֲמָת 02574專有名詞,地名חֲמָת哈馬哈馬原意為「堡壘」,是敘利亞的一個城市。
וַיִּגֶל 01540動詞,Qal 敘述式 3 單陽גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַדְמָתוֹ 00127名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֲדָמָה地、土地、泥土的物料אֲדָמָה 的附屬形為 אֲדְמַת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License