原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
בְּשָׁלוֹם |
07965 | 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數 | שָׁלוֹם | 平安、完全、全部 | |
תָּמוּת |
04191 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | מוּת | 死、殺死、治死 | |
וּכְמִשְׂרְפוֹת |
04955 | 連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 名詞,複陰附屬形 | מִשְׂרָפָה | 燃燒、燒著 | |
אֲבוֹתֶיךָ |
00001 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
הַמְּלָכִים |
04428 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | מֶלֶךְ | 王 | |
הָרִאשֹׁנִים |
07223 | 冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數 | רִאשׁוֹן | 先前的、首先的 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
הָיוּ |
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
לְפָנֶיךָ |
03942 | 介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
כֵּן |
03651 | 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |
יִשְׂרְפוּ |
08313 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | שָׂרַף | 燃燒 | |
לָךְ |
09001 | לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
וְהוֹי |
01945 | 連接詞 וְ + 驚嘆詞 | הוֹי | 哎!嗐!禍哉! | |
אָדוֹן |
00113 | 名詞,陽性單數 | אָדוֹן | 主人 | |
יִסְפְּדוּ |
05594 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | סָפַד | 哀哭 | |
לָךְ |
09001 | לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
דָבָר |
01697 | 名詞,陽性單數 | דָּבָר | 話語、事情 | |
אֲנִי |
00589 | 代名詞 1 單 | אֲנִי | 我 | |
דִבַּרְתִּי |
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | דָּבַר | Pi‘el 講、說、指揮 | |
נְאֻם |
05002 | 名詞,單陽附屬形 | נְאֻם | 話語 | נְאֻם 原為動詞 נָאַם (說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞 נָאוּם 的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |