CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 10 章 21 節
原文內容 原文直譯
אֲבָלאַגִּידלְךָאֶת-הָרָשׁוּםבִּכְתָבאֱמֶת
וְאֵיןאֶחָדמִתְחַזֵּקעִמִּיעַל-אֵלֶּה
כִּיאִם-מִיכָאֵלשַׂרְכֶם׃פ
但我要將那記錄在真理書上的事告訴你。


…沒有人幫助我抵擋這些(指波斯君和希臘君)。(…處填入下行)

除了你們的天使長米迦勒之外,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֲבָל 00061副詞אֲבָל然而
אַגִּיד 05046動詞,Hif‘il 未完成式 1 單נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָרָשׁוּם 07559冠詞 הַ + 動詞,Qal 被動分詞單陽רָשַׁם銘刻、記錄
בִּכְתָב 03791介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數כְּתָב文件、書冊
אֱמֶת 00571名詞,陰性單數אֱמֶת真實、確實、忠實、可靠
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。在此作名詞解,指「無人」。
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
מִתְחַזֵּק 02388動詞,Hitpa‘el 分詞單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
עִמִּי 05973介系詞 עִם + 1 單詞尾עִם跟、與、和、靠近
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽(或陰)性複數אֵלֶּה這些
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
מִיכָאֵל 04317專有名詞,人名מִיכָאֵל米迦勒
שַׂרְכֶם 08269名詞,單陽 + 2 複陽詞尾שַׂר王子、統治者שַׂר 的附屬形也是 שַׂר;用附屬形來加詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License