原文內容 | 原文直譯 |
וַתְּהִיעָלַישָׁםיַד-יְהוָה וַיֹּאמֶראֵלַי קוּםצֵאאֶל-הַבִּקְעָה וְשָׁםאֲדַבֵּראוֹתָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
03027 | 名詞,單陰附屬形 | 手、邊、力量、權勢 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
06965 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 起來、設立、堅立 | |||
03318 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 出去、出來、向前 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01237 | 冠詞 | 谷、平原 | |||
08033 | 連接詞 | 那裡 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 未完成式 1 單 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00853 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |