原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוֹשֻׁעַאֶל-כָּל-הָעָם כֹּה-אָמַריְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל בְּעֵבֶרהַנָּהָריָשְׁבוּאֲבוֹתֵיכֶםמֵעוֹלָם תֶּרַחאֲבִיאַבְרָהָםוַאֲבִינָחוֹר וַיַּעַבְדוּאֱלֹהִיםאֲחֵרִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
05676 | 介系詞 | …外、對面、旁邊 | |||
05104 | 冠詞 | 河流、江河 | |||
03427 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 居住、坐、停留 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
05769 | 介系詞 | 長久、古代、永遠 | |||
08646 | 專有名詞,人名 | 他拉 | |||
00001 | 名詞,單陽附屬形 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00085 | 專有名詞,人名 | 亞伯拉罕 | |||
00001 | 連接詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
05152 | 專有名詞,人名 | 拿鶴 | |||
05647 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容詞,陽性複數 | 別的 |