CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 30節

原文內容與參考直譯:
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν θεός,
然後上帝忽略無知的時代,
τὰ νῦν (韋:απαγγέλλει )(聯:παραγγέλλει )τοῖς ἀνθρώποις
現在卻對人(韋: 宣佈)(聯: 指示)
πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
每個地方所有人要悔改。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比或繼續的意思
 οὖν 03767連接詞 οὖν因此、於是、然後
 χρόνους 05550名詞直接受格 複數 陽性  χρόνος時間、一段時間
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγνοίας 00052名詞所有格 單數 陰性  ἄγνοια不知、無知
 ὑπεριδὼν 05237動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὑπεροράω忽略、忽視、輕視
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 απαγγέλλει 00518動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπαγγέλλω宣佈、報告、傳揚
 παραγγέλλει 03853動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραγγέλλω公開指示、命令、宣佈
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώποις 00444名詞間接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 πανταχοῦ 03837副詞 πανταχοῦ每個地方、各處
 μετανοεῖν 03340動詞現在 主動 不定詞  μετανοέω悔改、後悔、改變自己的行為


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫