原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
Καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ὅτε |
03753 | 連接詞 | | ὅτε | 當...的時候 | |
ἐγγίζουσιν |
01448 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ἐγγίζω | 靠近、將到 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
Ἱεροσόλυμα |
02414 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
βηθφαγὴ |
00967 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | Βηθφαγή | 專有名詞,地名:伯法其 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
βηθανίαν |
00963 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | Βηθανία | 專有名詞,地名:伯大尼 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格時意思是「到...、因為、在..那裡」 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ὄρος |
03735 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ὄρος | 山、山丘 | |
τῶν |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἐλαιῶν |
01636 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | ἐλαία | 橄欖樹、橄欖 | |
ἀποστέλλει |
00649 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἀποστέλλω | 派遣 | |
δύο |
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | δύο | 二 | |
τῶν |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
μαθητῶν |
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | μαθητής | 學生、門徒 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |