CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 14章 3節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν
耶穌就...回應說話(...處填入下一行)
πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους
對律法師和法利賽人
λέγων, Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι οὔ;
說:「在安息日治病,合法或不(合法)?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι說、回答
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νομικοὺς 03544形容詞直接受格 複數 陽性  νομικός律法師
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Φαρισαίους 05330名詞直接受格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἔξεστιν 01832動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔξεστι ἔξεστιν ἔξειμι是合法的、是可能的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαββάτῳ 04521名詞間接受格 單數 中性  σάββατον安息日
 θεραπεῦσαι 02323動詞第一簡單過去 主動 不定詞  θεραπεύω醫治
  02228連接詞 或者、或、比...
 οὔ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫