CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 28 章 55 節
原文內容 原文直譯
מִתֵּתלְאַחַדמֵהֶםמִבְּשַׂרבָּנָיואֲשֶׁריֹאכֵל
מִבְּלִיהִשְׁאִיר-לוֹ
כֹּלבְּמָצוֹרוּבְמָצוֹקאֲשֶׁריָצִיקלְךָאֹיִבְךָ
בְּכָל-שְׁעָרֶיךָ׃
…不把所吃的他的兒子們的肉分一點給他們,(…處填入末二行)


因為他一無所剩。

…你仇敵圍困你的所有艱困和窘迫之中,(…處填入下行)

在你所有的城中,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מִתֵּת 05414介系詞 מִן + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָתַן安放、置、放、遞出§5.3, 11.15
לְאַחַד 00259介系詞 לְ + 形容詞,單陽附屬形אַחַת אֶחָד數目的「一」
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
מִבְּשַׂר 01320介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בָּשָׂר肉、身體
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יֹאכֵל 00398יֹאכַל 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 單陽אָכַל吃、吞吃§3.2, 2.35
מִבְּלִי 01097介系詞 מִן + 否定的副詞בְּלִי沒有
הִשְׁאִיר 07604動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽שָׁאַר剩下、遺留
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כֹּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
בְּמָצוֹר 04692介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數מָצוֹר圍攻、圍困
וּבְמָצוֹק 04689連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數מָצוֹק窘迫、狹窄
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָצִיק 06693動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽צוּק壓制
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֹיִבְךָ 00341名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
שְׁעָרֶיךָ 08179名詞,複陽 + 2 單陽詞尾שַׁעַר門、城門שַׁעַר 的複數為 שְׁעָרִים,複數附屬形為 שַׁעֲרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License