CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 5章 14節

原文內容與參考直譯:
πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν.
因為每一個被顯明的是(在於)光。
διὸ λέγει,
為此他說:
Ἔγειρε, καθεύδων,
睡著的人啊!醒過來!
καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν,
從死人中復活!
καὶ ἐπιφαύσει σοι Χριστός.
基督將要照亮你了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πᾶν 03956形容詞主格 單數 中性  πᾶς所有
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φανερούμενον 05319動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  φανερόω顯明、使知道、啟示、顯現
 φῶς 05457名詞主格 單數 中性  φῶς
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 διὸ 01352連接詞 διό為此、所以 + 而來。
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἔγειρε 01453動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐγείρω醒來、興起
  03588冠詞呼格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθεύδων 02518動詞現在 主動 分詞 呼格 單數 陽性  καθεύδω睡著了、入睡、無動於衷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀνάστα 00450動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀνίστημι復活、起來
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιφαύσει 02017動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιφαύσκω照亮、升起、出現
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫