CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 16 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְאֵתכָּל-תּוֹעֲבֹתַיִךְוְתַזְנֻתַיִךְ
לֹאזָכַרְתְּיאֶת-יְמֵינְעוּרָיִךְ
בִּהְיוֹתֵךְעֵרֹםוְעֶרְיָה
מִתְבּוֹסֶסֶתבְּדָמֵךְהָיִית׃
妳行這一切可憎和淫亂的事,


並未追念妳幼年

赤身露體

滾在血中的日子。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
תּוֹעֲבֹתַיִךְ 08441名詞,複陰 + 2 單陰詞尾תּוֹעֵבָה憎惡תּוֹעֵבָה 的複數為 תּוֹעֵבוֹת,複數附屬形為 תּוֹעֲבוֹת;用附屬形來加詞尾。
וְתַזְנֻתַיִךְ 08457連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 2 單陰詞尾תַּזְנוּת淫亂תַּזְנוּת 的複數為 תַּזְנוּת(未出現),複數附屬形也是 תַּזְנוּת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
זָכַרְתְּי 02142這是寫型 זָכַרְתִּי 和讀型 זָכַרְתְּ 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,動詞,Qal 完成式 2 單陰זָכַר提說、紀念、回想如按寫型 זָכַרְתִּי,它是動詞,Qal 完成式 1 單。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
יְמֵי 03117名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
נְעוּרָיִךְ 05271נְעוּרַיִךְ 的停頓型,名詞,複陽 + 2 單陰詞尾נְעוּרִים幼年、年少時נְעוּרִים 為複數,複數附屬形為 נְעוּרֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
בִּהְיוֹתֵךְ 01961介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 2 單陰詞尾 הָיָה作、是、成為、臨到
עֵרֹם 05903形容詞,陽性單數עֵרֹם עֵירֹם赤裸的
וְעֶרְיָה 06181連接詞 וְ + 名詞,陰性單數עֶרְיָה裸露、裸體
מִתְבּוֹסֶסֶת 00947動詞,Hitpolel 分詞單陰בּוּס踐踏
בְּדָמֵךְ 01818介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾דָּםדָּם 的附屬形為 דַּם;用附屬形來加詞尾。
הָיִית 01961動詞,Qal 完成式 2 單陰הָיָה作、是、成為、臨到



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License