CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 22章 12節

原文內容與參考直譯:
Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ,
「看哪,我必快來!
καὶ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ
且我的賞罰和我在一起,
ἀποδοῦναι ἑκάστῳ
我要報應各人
ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
正如他的行為所是的 (意思是: 根據他的行為如何)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἔρχομαι 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ταχύ 05035副詞 ταχύ快速地
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μισθός 03408名詞主格 單數 陽性  μισθός報酬、工資
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀποδοῦναι 00591動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀποδίδωμι給、償付、償還、報應
 ἑκάστῳ 01538形容詞間接受格 單數 陽性  ἕκαστος每一個在此作名詞使用。
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργον 02041名詞主格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫