CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 9章 18節

原文內容與參考直譯:
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς
當他對他們說這些話的時候,
ἰδοὺ ἄρχων (韋:(εἷς) προσελθὼν )(聯:εἷς ἐλθὼν )προσεκύνει αὐτῷ λέγων
看哪!有一個領袖來俯伏拜他,說:
ὅτι θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν·
「我女兒剛死了,
ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν,
但請你去按你的手在她身上,
καὶ ζήσεται.
她就必活。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λαλοῦντος 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λαλέω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἄρχων 00758名詞主格 單數 陽性  ἄρχων領袖、統治者、官
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的此字在經文中的位置或存在有爭論。
 προσελθὼν 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  προσέρχομαι來到、去到
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 προσεκύνει 04352動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσκυνέω俯伏下拜
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυγάτηρ 02364名詞主格 單數 陰性  θυγάτηρ女兒
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἄρτι 00737副詞 ἄρτι剛、現在
 ἐτελεύτησεν 05053動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τελευτάω死亡、結束
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι去、來
 ἐπίθες 02007動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐπιτίθημι放上去、按手
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρά 05495名詞直接受格 單數 陰性  χείρ
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之上、到」
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 ζήσεται 02198動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ζάω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫