使徒行傳 23章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某一個 / 任何一個...、那... | |
|
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 前來、接近 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 祭司長、大祭司 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04245 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 長老的、較老的、長老 | 在此作名詞用。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
00331 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 受詛咒的事物 | |
|
00332 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 發誓、咒詛 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第一人稱 | | 自己 | |
|
03367 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 沒有一人、沒有一樣 | |
|
01089 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 嘗、體會、認識 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「直到...之時、到...為止」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 殺、滅絕 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |