使徒行傳 18章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
04357 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 後接間接受格時意思可以是「持續忠於、留下和 ...一起」 | |
|
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 日子 | |
|
02425 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 值得、足夠的、許多的、配得的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00657 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 辭別、離開 | |
|
01602 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出航 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「直到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04947 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:敘利亞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己、他 | |
|
04251 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:百基拉 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞居拉 | |
|
02751 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 剪髮、剪毛 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
02747 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 專有名詞,地名:堅革哩 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02776 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 頭、元首 | |
|
02192 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、在...的情況 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
02171 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 誓約、禱詞 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |