CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 1章 12節

原文內容與參考直譯:
εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ
又...感謝父,(...處填入上一節最後一句)
τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς
(就是那位)使你們配得
εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων
(到)眾聖徒...的一份的基業。(...處填入下一行)
ἐν τῷ φωτί·
在光明中;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εὐχαριστοῦντες 02168動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εὐχαριστέω感謝、回報謝意
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὶ 03962名詞間接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱκανώσαντι 02427動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἱκανόω使充足、使適合
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「反對、進入...之內、為了、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μερίδα 03310名詞直接受格 單數 陰性  μερίς區域、部份、一份
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλήρου 02819名詞所有格 單數 陽性  κλῆρος(分發、分賜的) 一份、籤指一群會眾
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容詞所有格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒在此作為名詞之用。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωτί 05457名詞間接受格 單數 中性  φῶς


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫