CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 1章 8節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς
但當聖靈降臨在你們身上,你們將領受能力
καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες
並將...作我的見證人。」(...處填入下二行)
ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ (ἐν) πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ (韋:Σαμαρίᾳ )(聯:Σαμαρείᾳ )
{在耶路撒冷、全猶大、撒馬利亞、}
καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
{直到地的盡頭}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 λήμψεσθε 02983動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  λαμβάνω領受、接受
 δύναμιν 01411名詞直接受格 單數 陰性  δύναμις能力
 ἐπελθόντος 01904動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 中性  ἐπέρχομαι來臨
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί和、但、且、也
 ἔσεσθέ 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在、有
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μάρτυρες 03144名詞主格 複數 陽性  μάρτυς見證人
 ἔν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τε 05037連接詞 τέ
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞間接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532連接詞 καί和、但、且、也
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πάσῃ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίᾳ 02449名詞間接受格 單數 陰性  Ἰουδαία專有名詞,地名:猶太
 καὶ 02532連接詞 καί和、但、且、也
 Σαμαρίᾳ 04540名詞間接受格 單數 陰性  Σαμάρεια Σαμαρία專有名詞,地名:撒馬利亞
 Σαμαρείᾳ 04540名詞間接受格 單數 陰性  Σαμάρεια Σαμαρία專有名詞,地名:撒馬利亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和、然後
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格時意思為「直到、當...時」
 ἐσχάτου 02078形容詞所有格 單數 中性  ἔσχατος最後的意思可以是「最遠的地方、末端」。
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫