CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 19 章 15 節
原文內容 原文直譯
וּבְנֵיעַמּוֹןרָאוּכִּי-נָסאֲרָם
וַיָּנוּסוּגַם-הֵםמִפְּנֵיאַבְשַׁיאָחִיו
וַיָּבֹאוּהָעִירָהוַיָּבֹאיוֹאָביְרוּשָׁלָםִ׃פ
亞捫人見亞蘭人逃跑,


他們也在他(指約押)的兄弟亞比篩面前逃跑,

他們進城。約押也回到耶路撒冷。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§5.8, 2.15
עַמּוֹן 05983專有名詞,族名、國名עַמּוֹן亞捫
רָאוּ 07200動詞,Qal 完成式 3 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נָס 05127動詞,Qal 完成式 3 單陽נוּס逃走
אֲרָם 00758專有名詞,族名、地名、國名אֲרָם亞蘭人、亞蘭、敘利亞亞蘭原意為「舉高」。
וַיָּנוּסוּ 05127動詞,Qal 敘述式 3 複陽נוּס逃走
גַם 01571副詞גַּם
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們、它們
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「因為」或「躲避」。
אַבְשַׁי 00052專有名詞,人名אֲבִישַׁי亞比篩BDB: אַבְשַׁיאֲבִישַׁי 等同。
אָחִיו 00251名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הָעִירָה 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהעִיר城邑、城鎮
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停頓型,專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License