原文內容 | 原文直譯 |
אִם-יִשְׁמְרוּבָנֶיךָבְּרִיתִי וְעֵדֹתִיזוֹאֲלַמְּדֵם גַּם-בְּנֵיהֶםעֲדֵי-עַדיֵשְׁבוּלְכִסֵּא-לָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
08104 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 謹守、小心 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01285 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 約 | |||
05713 | 連接詞 | 見證 | |||
02097 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
03925 | 動詞,Pi‘el 未完成式 1 單 + 3 複陽詞尾 | Qal 學,Pi‘el 教 | |||
01571 | 副詞 | 甚至、也 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05704 | 介系詞,附屬形 | 直到 | |||
05703 | 名詞,陽性單數 | 永遠、繼續存在 | |||
03427 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 居住、坐、停留 | |||
03678 | 介系詞 | 座位、寶座 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 |