CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 11 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְרָא-לוֹדָוִד
וַיֹּאכַללְפָנָיווַיֵּשְׁתְּוַיְשַׁכְּרֵהוּ
וַיֵּצֵאבָעֶרֶב
לִשְׁכַּבבְּמִשְׁכָּבוֹעִם-עַבְדֵיאֲדֹנָיו
וְאֶל-בֵּיתוֹלֹאיָרָד׃
大衛召了烏利亞來,


叫他在自己面前吃喝,使他喝醉,

到了晚上,烏利亞出去

與他主的僕人一同住宿,

但他沒有下到自己的家裡去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיֹּאכַל 00398動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָכַל吃、吞吃
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וַיֵּשְׁתְּ 08354動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁתָה
וַיְשַׁכְּרֵהוּ 07937動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾שָׁכַר喝醉
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
בָעֶרֶב 06153介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֶרֶב晚上
לִשְׁכַּב 07901介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁכַב躺臥、同寢
בְּמִשְׁכָּבוֹ 04904介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מִשְׁכָּב躺下、床、臥室מִשְׁכָּב 的附屬形為 מִשְׁכַּב;用附屬形來加詞尾。
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
אֲדֹנָיו 00113名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
בֵּיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
יָרָד 03381יָרַד 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽יָרַד降臨、下去、墜落



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License