CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 26節

原文內容與參考直譯:
ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων
並且...他從一個創造人的每一族(...處填入第三行)
κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς,
住在地的每個表面上,
ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν
{安排決定他們的被固定好的時間和住處的固定界線後}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐποίησέν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω造、做、使、立
 τε 05037連接詞 τέ且、和
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 ἑνὸς 01520形容詞所有格 單數 陽性  εἷς一個的、唯一的在此作名詞使用。
 πᾶν 03956形容詞直接受格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἔθνος 01484名詞直接受格 單數 中性  ἔθνος民族、外邦人、國家
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 κατοικεῖν 02730動詞現在 主動 不定詞  κατοικέω居住
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時強調接觸,意思是「在...之上」
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 προσώπου 04383名詞所有格 單數 中性  πρόσωπον表面、臉、外貌
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ὁρίσας 03724動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁρίζω安排、表明、決定、任命
 προστεταγμένους 04367動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性  προστάσσω決定、命令
 καιροὺς 02540名詞直接受格 複數 陽性  καιρός時刻、時間
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁροθεσίας 03734名詞直接受格 複數 陰性  ὁροθεσία固定界線
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατοικίας 02733名詞所有格 單數 陰性  κατοικία住處
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός也可以是所有格、複數、中性、第三人稱。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫