CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 6 章 27 節
原文內容 原文直譯
וְאַתָּהתִּשְׁמַעהַשָּׁמַיִם
וְסָלַחְתָּלְחַטַּאתעֲבָדֶיךָוְעַמְּךָיִשְׂרָאֵל
כִּיתוֹרֵםאֶל-הַדֶּרֶךְהַטּוֹבָהאֲשֶׁריֵלְכוּ-בָהּ
וְנָתַתָּהמָטָרעַל-אַרְצְךָ
אֲשֶׁר-נָתַתָּהלְעַמְּךָלְנַחֲלָה׃ס
求祢在天上垂聽,


赦免祢僕人們,祢民以色列的罪,

將他們當行在其中的善道指教他們,

且降雨在…祢的地上。(…處填入下行)

祢賜給祢民為業之

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
תִּשְׁמַע 08085動詞,Qal 未完成式 2 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם§2.6, 2.15
וְסָלַחְתָּ 05545動詞,Qal 連續式 2 單陽סָלַח赦免
לְחַטַּאת 02403介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰
עֲבָדֶיךָ 05650名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。
וְעַמְּךָ 05971連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תוֹרֵם 03384動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 3 複陽詞尾יָרָהQal 射、拋擲,Hif‘il 教導、射、拋擲
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַדֶּרֶךְ 01870冠詞 הַ + 名詞,陰性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
הַטּוֹבָה 02896形容詞 הַ + 名詞,陰性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יֵלְכוּ 01980動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בָהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְנָתַתָּה 05414動詞,Qal 連續式 2 單陽נָתַן賜、給
מָטָר 04306名詞,陽性單數מָטָר
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַרְצְךָ 00776名詞,單陰 + 2 單陽詞尾אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 為 Segol 名詞,用基本型 אַרְצ 來加詞尾。§3.18, 6.4, 6.5
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתַתָּה 05414動詞,Qal 完成式 2 單陽נָתַן賜、給
לְעַמְּךָ 05971介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
לְנַחֲלָה 05159介系詞 לְ + 名詞,陰性單數נַחֲלָה產業
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License