CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 23章 48節

原文內容與參考直譯:
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην,
一切聚集觀看這事的群眾
θεωρήσαντες τὰ γενόμενα,
見了這發生的事
τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
就捶著胸回去了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συμπαραγενόμενοι 04836動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  συμπαραγίνομαι前來聚集、前來幫助某人的需要
 ὄχλοι 03793名詞主格 複數 陽性  ὄχλος群眾、平民
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεωρίαν 02335名詞直接受格 單數 陰性  θεωρία看到的、場面
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這、那
 θεωρήσαντες 02334動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  θεωρέω看見、觀察、感知
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενόμενα 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性  γίνομαι變成、是、發生
 τύπτοντες 05180動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  τύπτω擊打
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στήθη 04738名詞直接受格 複數 中性  στῆθος胸部
 ὑπέστρεφον 05290動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑποστρέφω回來、轉回


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫