CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 3章 3節

原文內容與參考直譯:
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες
首先知道這個:
ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν (韋:ἐν )(聯:(ἐν) )ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται
在日子的最後...嘲笑者將在嘲笑中來,(...處填入下一行)
κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι
{根據他們自己的私慾生活的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος特別是、首先單數中性
 γινώσκοντες 01097動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  γινώσκω知道、認識、明白
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐλεύσονται 02064動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在....的時候、在、在...之上」
 ἐσχάτων 02078形容詞所有格 複數 陰性  ἔσχατος最後的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμερῶν 02250名詞所有格 複數 陰性  ἡμέρα日、日子
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐμπαιγμονῇ 01701名詞間接受格 單數 陰性  ἐμπαιγμονή ἐμπαιγμός嘲弄、嘲笑
 ἐμπαῖκται 01703名詞主格 複數 陽性  ἐμπαίκτης嘲弄者、嘲笑者
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίας 02398形容詞直接受格 複數 陰性  ἴδιος自己的、私人的
 ἐπιθυμίας 01939名詞直接受格 複數 陰性  ἐπιθυμία私慾、渴望、貪愛
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πορευόμενοι 04198動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  πορεύομαι生活、旅行、去、離開


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫