CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 4章 11節

原文內容與參考直譯:
Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ,
只有路加與我一起。
Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ,
你來時要帶著馬可與你自己一起(來),
ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
因為他在服事上是於我有益。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Λουκᾶς 03065名詞主格 單數 陽性  Λουκᾶς專有名詞,人名:路加
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 μόνος 03441形容詞主格 單數 陽性  μόνος只有、單獨的
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Μᾶρκον 03138名詞直接受格 單數 陽性  Μᾶρκος專有名詞,人名:馬可
 ἀναλαβὼν 00353動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναλαμβάνω抬著、帶著、使升高
 ἄγε 00071動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἄγω引導、帶領、來、帶來
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 σεαυτοῦ 04572反身代名詞所有格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εὔχρηστος 02173形容詞主格 單數 陽性  εὔχρηστος容易使用的、有用的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 διακονίαν 01248名詞直接受格 單數 陰性  διακονία慈善的幫助、服務、職份、事奉


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫