CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 38 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריְהוּדָהתִּקַּח-לָהּפֶּןנִהְיֶהלָבוּז
הִנֵּהשָׁלַחְתִּיהַגְּדִיהַזֶּהוְאַתָּהלֹאמְצָאתָהּ׃
猶大說:「就讓她拿去吧,免得我們被羞辱。


看哪,我把這山羊羔送去了,你竟找不著她。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
תִּקַּח 03947動詞,Qal 祈願式 3 單陰לָקַח取、擁有、拿§2.35, 9.20
לָהּ 09001介系詞 + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
נִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 1 複הָיָה是、成為、臨到
לָבוּז 00937介系詞 לְ + 名詞,陽性單數בּוּז輕視
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
שָׁלַחְתִּי 07971動詞,Qal 完成式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
הַגְּדִי 01423冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גְּדִי山羊羔
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה§3.9
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
מְצָאתָהּ 04672動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 3 單陰詞尾מָצָא尋找、追上、獲得、發現



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License