使徒行傳 19章 31節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00775 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 亞細亞行省的長官或領袖 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05384 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 親愛的、忠心的 | 在此作名詞使用,意思是「朋友、同伴」。 |
|
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 派遣、(將東西) 送往 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到、往、對」,表達移動或面對的方向 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03870 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 安慰、勉勵、邀請、鼓勵 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 給出、給予 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02302 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 戲院、戲劇、景觀 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |