CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 5章 30節

原文內容與參考直譯:
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν·
我憑著自己不能做甚麼;
καθὼς ἀκούω κρίνω,
正如我聽見、我就審判,
καὶ κρίσις ἐμὴ δικαία ἐστίν,
且我的審判是公義的;
ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν
因為我不求我的意思,
ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
而是那差遣我者的旨意。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὐ 03756副詞 οὐ
 δύναμαι 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  δύναμαι能夠
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ποιεῖν 04160動詞現在 主動 不定詞  ποιέω做、使
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...、憑著」
 ἐμαυτοῦ 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 οὐδέν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、按照、如何、照著
 ἀκούω 00191動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽見
 κρίνω 02919動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίσις 02920名詞主格 單數 陰性  κρίσις審判、公正的審判
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὴ 01699形容詞主格 單數 陰性  ἐμός我的
 δικαία 01342形容詞主格 單數 陰性  δίκαιος公義的、正直的
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ζητῶ 02212動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ζητέω索求、尋找
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλημα 02307名詞直接受格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὸν 01699形容詞直接受格 單數 中性  ἐμός我的
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλημα 02307名詞直接受格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψαντός 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫