原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרמְומֻכָןלִפְנֵיהַמֶּלֶךְוְהַשָּׂרִים לֹאעַל-הַמֶּלֶךְלְבַדּוֹעָוְתָהוַשְׁתִּיהַמַּלְכָּה כִּיעַל-כָּל-הַשָּׂרִיםוְעַל-כָּל-הָעַמִּים אֲשֶׁרבְּכָל-מְדִינוֹתהַמֶּלֶךְאֲחַשְׁוֵרוֹשׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04462 | 這是把讀型 | 米慕干 | 這個名字原和合本用「米母干」,他是男性。§11.9 | ||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
08269 | 連接詞 | 領袖 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
00905 | 介系詞 | 分開、門閂、片段、延伸物 | |||
05753 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 彎曲、扭曲、翻轉、行不義 | |||
02060 | 專有名詞,人名 | 瓦實提 | |||
04436 | 冠詞 | 王后 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
08269 | 冠詞 | 領袖 | |||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04082 | 名詞,陰性複數 | 省 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
00325 | 專有名詞,人名 | 亞哈隨魯 |