CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 7章 36節

原文內容與參考直譯:
ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων
法利賽人中的一個請求他(指耶穌)
ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ,
為要與他吃飯;
καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
(耶穌)就進到法利賽人家裡,斜倚用餐。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἠρώτα 02065動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐρωτάω問、要求、請
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼這裡是現定用法,表達「某一個」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίων 05330名詞所有格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 φάγῃ 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐσθίω吃、消耗
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 εἰσελθὼν 01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰσέρχομαι去、來、進入隱喻,指分享、享受
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκον 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος房子
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίου 05330名詞所有格 單數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 κατεκλίθη 02625動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κατακλίνω斜倚用餐、躺下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫