CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 35節

原文內容與參考直譯:
εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον
他(保羅)說了這些以後就拿起麵包
εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων
在所有人面前感謝上帝
καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
就擘開後開始吃。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἴπας 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個(人/事/物)
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω接受、得到、領受
 ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包
 εὐχαρίστησεν 02168動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὐχαριστέω感謝、回報謝意
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κλάσας 02806動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κλάω擘開
 ἤρξατο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 ἐσθίειν 02068動詞現在 主動 不定詞  ἐσθίω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫