原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראַבְשָׁלוֹםאֶל-יוֹאָב הִנֵּהשָׁלַחְתִּיאֵלֶיךָלֵאמֹרבֹּאהֵנָּה וְאֶשְׁלְחָהאֹתְךָאֶל-הַמֶּלֶךְלֵאמֹר לָמָּהבָּאתִימִגְּשׁוּר טוֹבלִיעֹדאֲנִי-שָׁם וְעַתָּהאֶרְאֶהפְּנֵיהַמֶּלֶךְ וְאִם-יֶשׁ-בִּיעָוֹןוֶהֱמִתָנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00053 | 專有名詞,人名 | 押沙龍 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03097 | 專有名詞,人名 | 約押 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
07971 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
00935 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
02008 | 副詞 | 現在、這裡 | |||
07971 | 連接詞 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 來、進入、臨到、發生 | |||
01650 | 介系詞 | 基述或基述人 | |||
02896 | 形容詞,陽性單數 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
07200 | 動詞 ,Qal 未完成式 1 單 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
06440 | 名詞,複陽附屬形 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03426 | 實名詞 | 有、存在、是 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
05771 | 名詞,陽性單數 | 罪孽、刑罰 | |||
04191 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 + 1 單詞尾 | 死、殺死、治死 |