CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 12章 9節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει
他就出來跟著,但不知道
ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου·
由天使做的是真的;
ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
以為是看見異象。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 ἐξελθὼν 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐξέρχομαι出來、離開
 ἠκολούθει 00190動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ᾔδει 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα知道、認識、明白此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἀληθές 00227形容詞主格 單數 中性  ἀληθής真實的、誠實的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γινόμενον 01096動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 中性  γίνομαι發生、成為、做
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλου 00032名詞所有格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 ἐδόκει 01380動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δοκέω及物時意思是「以為」,常接不定詞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὅραμα 03705名詞直接受格 單數 中性  ὅραμα異象、見到的景象
 βλέπειν 00991動詞現在 主動 不定詞  βλέπω看、看見


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫