羅馬書 4章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
04061 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 割禮、受過割禮的人 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03756 | 副詞 | | 不、不是 | 否定副詞 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自、因為」 | ||
|
04061 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 割禮、受過割禮的人 | |
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 只要、只有 | 在此作副詞使用。 |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、 然而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04748 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 跟隨、守住 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02487 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 腳蹤 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
00203 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 包皮、未受割禮、未受割禮的人 | |
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |