CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 18 章 21 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןתֵּןאֶת-בְּנֵיהֶםלָרָעָב
וְהַגִּרֵםעַל-יְדֵי-חֶרֶב
וְתִהְיֶנָהנְשֵׁיהֶםשַׁכֻּלוֹת
וְאַלְמָנוֹת
וְאַנְשֵׁיהֶםיִהְיוּהֲרֻגֵימָוֶת
בַּחוּרֵיהֶםמֻכֵּי-חֶרֶבבַּמִּלְחָמָה׃
因此,求祢將他們的兒子們交付饑荒,


使他們倒在刀劍手中;

願他們的妻無子,

且作寡婦;

又願他們的男人被死亡所滅,

願他們的年輕人在陣上被刀擊殺。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
תֵּן 05414動詞,Qal 祈使式單陽נָתַן
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֵיהֶם 01121名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
לָרָעָב 07458介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
וְהַגִּרֵם 05064連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 + 3 複陽詞尾נָגַר流出、倒出
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יְדֵי 03027名詞,雙陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב
וְתִהְיֶנָה 01961連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈願式 3 複陰הָיָה是、成為、臨到
נְשֵׁיהֶם 00802名詞,複陰 + 3 複陽詞尾אִשָּׁה各人、女人、妻子אִשָּׁה 的複數為 נָשִׁים,複數附屬形為 נְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。
שַׁכֻּלוֹת 07909形容詞,陰性複數שַׁכּוּל喪子
וְאַלְמָנוֹת 00490連接詞 וְ + 名詞,陰性複數אַלְמָנָה寡婦
וְאַנְשֵׁיהֶם 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。
יִהְיוּ 01961動詞,Qal 祈願式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
הֲרֻגֵי 02026動詞,Qal 被動分詞,複陽附屬形הָרַג殺戮
מָוֶת 04194名詞,陽性單數מָוֶת死亡
בַּחוּרֵיהֶם 00970名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בָּחוּר年輕人בָּחוּר 的複數為 בָּחוּרִים,複數附屬形為 בָּחוּרֵי;用附屬形來加詞尾。
מֻכֵּי 05221動詞,Hof‘al 分詞,複陽附屬形נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב
בַּמִּלְחָמָה 04421介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License