馬太福音 19章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
|
05055 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 結束、實現、完成 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 道、話語 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 這個 | |
|
03332 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:加利利 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03725 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 區域、鄰近地區 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02449 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:猶太地 | |
|
04008 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「另一邊」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02446 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞 ,地名:約旦河 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |