CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 32 章 27 節
原文內容 原文直譯
לוּלֵיכַּעַסאוֹיֵבאָגוּר
פֶּן-יְנַכְּרוּצָרֵימוֹ
פֶּן-יֹאמְרוּיָדֵינוּרָמָה
וְלֹאיְהוָהפָּעַלכָּל-זֹאת׃
仇敵的激動在我裡面,


恐怕他們的敵人認為,

恐怕他們說,這是我們的手高舉,

沒有任何一樣是雅威所做。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לוּלֵי 03884連接詞,לוּ 的否定לוּלֵא לוּלֵי除非、若非
כַּעַס 03708名詞,陽性單數כַּעַס激動、煩惱、悲傷
אוֹיֵב 00341名詞,陽性單數,長寫法אֹיֵב仇敵、敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
אָגוּר 01481動詞,Qal 未完成式 1 單גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
יְנַכְּרוּ 05234動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽נָכַרPi‘el 生疏、誤認為;Nif‘al 掩飾、喬裝;Hif‘il承認、知道、辨識、認識;Hitpa‘el 裝作陌生人
צָרֵימוֹ 06862名詞,複陽 + 3 複陽詞尾צַרI. 狹窄的;II. 患難、困境;III. 敵人צַר 的複數為 צָרִים,複數附屬形為 צָרֵי;用附屬形來加詞尾。
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
יֹאמְרוּ 00559動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יָדֵינוּ 03027名詞,雙陰 + 1 複詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。
רָמָה 07311動詞,Qal 主動分詞單陰רוּם高舉、抬高、除掉、取出
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
פָּעַל 06466動詞,Qal 完成式 3 單陽פָּעַל工作
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個§8.30



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License