CBOL 舊約 Parsing 系統

哈該書 第 1 章 11 節
原文內容 原文直譯
וָאֶקְרָאחֹרֶבעַל-הָאָרֶץוְעַל-הֶהָרִים
וְעַל-הַדָּגָןוְעַל-הַתִּירוֹשׁוְעַל-הַיִּצְהָר
וְעַלאֲשֶׁרתּוֹצִיאהָאֲדָמָה
וְעַל-הָאָדָםוְעַל-הַבְּהֵמָה
וְעַלכָּל-יְגִיעַכַּפָּיִם׃ס
我命乾旱臨到地土、山岡、


五穀、新酒,和油,

並地上的出產,

臨到人民、牲畜,

以及一切人手勞碌得來的。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֶקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 1 單קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
חֹרֶב 02721名詞,陽性單數חֹרֶב荒廢、乾旱、熱
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הֶהָרִים 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性複數הַר
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַדָּגָן 01715冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּגָן五榖
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַתִּירוֹשׁ 08492冠詞 הַ + 名詞,陽性單數תִּירוֹשׁ新酒
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַיִּצְהָר 03323冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יִצְהָר新鮮的油
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תּוֹצִיא 03318動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰יָצָא出去、出來、向前
הָאֲדָמָה 00127冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֲדָמָה地、土地、泥土的物料
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאָדָם 00120冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַבְּהֵמָה 00929冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּהֵמָה野獸
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יְגִיעַ 03018名詞,單陽附屬形יְגִיעַ勞碌
כַּפָּיִם 03709名詞,陰性雙數כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License