哥林多前書 7章 26節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03543 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 想、認為、假設 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後、現在 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 好、正確的、值得稱讚的 | |
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 本來有、存在 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01764 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 出現 | |
|
00318 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 必須之物、勉強、壓力、痛苦、艱難 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02570 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 好、正確的、值得稱讚的 | |
|
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |