CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 42 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁפֹּךְעָלָיוחֵמָהאַפּוֹוֶעֱזוּזמִלְחָמָה
וַתְּלַהֲטֵהוּמִסָּבִיבוְלֹאיָדָע
וַתִּבְעַר-בּוֹוְלֹא-יָשִׂיםעַל-לֵב׃פ
所以,祂將猛烈的怒氣和戰爭的氣勢傾倒在他身上。


在他四圍如火著起,他卻不知道,

燒著他了,他也不放在心上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁפֹּךְ 08210動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁפַךְ傾倒
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
חֵמָה 02534名詞,陰性單數חֵמָה怒氣、熱
אַפּוֹ 00639名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אַף怒氣、鼻子אַף 的附屬形也是 אַף;用附屬形來加詞尾。
וֶעֱזוּז 05807連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形עֱזוּז勇力、力量
מִלְחָמָה 04421名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
וַתְּלַהֲטֵהוּ 03857動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陰 + 3 單陽詞尾לָהַט燃燒、著起
מִסָּבִיב 05439介系詞 מִן + 名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָדָע 03045יָדַע 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
וַתִּבְעַר 01197動詞,Qal 敘述式 3 單陰בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָשִׂים 07760動詞,Qal 未完成式 3 單陽שִׂים使、置、放
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
לֵב 03820名詞,陽性單數לֵב
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License