以弗所書 6章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 打發 (某人)、(將東西) 送往 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、進入」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | | 正是、他、自己 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 知道、明白、認識 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03870 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 鼓勵、安慰、邀請、懇求 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 心 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |