原文內容 | 原文直譯 |
וּבְנֵייִשְׂרָאֵלוִיהוּדָההַיּוֹשְׁבִיםבְּעָרֵייְהוּדָה גַּם-הֵםמַעְשַׂרבָּקָרוָצֹאן וּמַעְשַׂרקָדָשִׁיםהַמְקֻדָּשִׁיםלַיהוָהאֱלֹהֵיהֶם הֵבִיאוּוַיִּתְּנוּעֲרֵמוֹתעֲרֵמוֹת׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03063 | 連接詞 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。§7.10 | ||
03427 | 冠詞 | 居住、坐、停留 | 在此這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
03063 | 專有名詞,國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
01571 | 副詞 | 也 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
04643 | 名詞,單陽附屬形 | 十分之一 | |||
01241 | 名詞,陽性單數 | 牛 | |||
06629 | 連接詞 | 羊 | |||
04643 | 連接詞 | 十分之一 | |||
06944 | 名詞,陽性複數 | 聖所、聖物、神聖 | |||
06942 | 冠詞 | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 使、給 | |||
06194 | 名詞,陰性複數 | 堆、禾捆 | |||
06194 | 名詞,陰性複數 | 堆、禾捆 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |