CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 4章 23節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
他對他們說:
Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην·
「你們一定會對我說這俗語;
Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν·
『醫生,你醫治你自己吧!』
ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ
我們聽見在迦百農所發生的事,
ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
你也要在你的家鄉這裡做。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時,意思是「到、向、往」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Πάντως 03843副詞 πάντως確實、無疑、當然、一定
 ἐρεῖτέ 03004動詞 g 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λέγω
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραβολὴν 03850名詞直接受格 單數 陰性  παραβολή諺語、格言、比喻
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος
 Ἰατρέ 02395名詞呼格 單數 陽性  ἰατρός醫生
 θεράπευσον 02323動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  θεραπεύω醫治、服務
 σεαυτόν 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος所有的...、與...同樣多、每一件事
 ἠκούσαμεν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀκούω聽見、聆聽
 γενόμενα 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性  γίνομαι成為、變成、發生
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Καφαρναοὺμ 02584名詞直接受格 單數 陰性  Καφαρναούμ專有名詞,地名:迦百農
 ποίησον 04160動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、行出、實行
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡、目前、以此而言
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρίδι 03968名詞間接受格 單數 陰性  πατρίς家鄉
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫