CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 8 章 26 節
原文內容 原文直譯
וִיהוֹשֻׁעַלֹא-הֵשִׁיביָדוֹאֲשֶׁרנָטָהבַּכִּידוֹן
עַדאֲשֶׁרהֶחֱרִיםאֵתכָּל-יֹשְׁבֵיהָעָי׃
約書亞沒有收回他伸出短鎗的手,


直到滅盡艾(城)所有的居民。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וִיהוֹשֻׁעַ 03091連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הֵשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
יָדוֹ 03027名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָטָה 05186動詞,Qal 完成式 3 單陽נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
בַּכִּידוֹן 03591介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כִּידוֹן標槍、短劍、箭
עַד 05704介系詞עַד直到
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֶחֱרִים 02763動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽חָרַם全然毀壞
אֵת 00853受詞記號אֶת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
הָעָי 05857הָעַי 的停頓型,冠詞 הַ + 專有名詞,地名עַי



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License