CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 33節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ
在他們要離開他(指耶穌)的時候,
εἶπεν Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν,
彼得對耶穌說:
Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι,
「老師!我們在這裡真好!
καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς,
且可以做三座棚,
μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ,
一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
μὴ εἰδὼς λέγει.
他卻不知道在說些甚麼。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、變成、發生
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」、「在...之時」 + 不定詞意思是「當...的時候」。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διαχωρίζεσθαι 01316動詞現在 被動 不定詞  διαχωρίζω分開
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、自從、離」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἐπιστάτα 01988名詞呼格 單數 陽性  ἐπιστάτης師父
 καλόν 02570形容詞主格 單數 中性  καλός好的、有用處的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡、目前、以此而言
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、發生、出現
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ποιήσωμεν 04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ποιέω做、使、留下
 σκηνὰς 04633名詞直接受格 複數 陰性  σκηνή帳棚、會幕、聖所、國王的帳棚
 τρεῖς 05140形容詞直接受格 複數 陰性  τρεῖς
 μίαν 01520形容詞直接受格 單數 陰性  εἷς唯一的、某一個
 σοὶ 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ此為強調用法,強調「你」
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μίαν 01520形容詞直接受格 單數 陰性  εἷς唯一的、某一個
 Μωϋσεῖ 03475名詞間接受格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μίαν 01520形容詞直接受格 單數 陰性  εἷς唯一的、某一個
 Ἠλίᾳ 02243名詞間接受格 單數 陽性  Ἠλίας專有名詞,人名:以利亞
 μὴ 03361副詞 μή否定詞、不用於非直說語氣。
 εἰδὼς 3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  οἶδα知道、認識、明白此字為完成的形式,但為現在式的意義。
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫