CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 2章 10節

原文內容與參考直譯:
ἡμῖν (韋:γὰρ )(聯:δὲ )ἀπεκάλυψεν θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος·
(韋: 因為)(聯: 但是)上帝通過聖靈對我們顯明;
τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ,
因為聖靈研究所有事,
καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.
甚至上帝的深度。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 ἀπεκάλυψεν 00601動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκαλύπτω顯明、啟示
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格,意思是「通過、藉著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἐραυνᾷ 02045動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐραυνάω研究、檢查
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βάθη 00899名詞直接受格 複數 中性  βάθος深度
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫