CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 2 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחשְׁלֹמֹהאֶל-חוּרָםמֶלֶךְ-צֹר
לֵאמֹרכַּאֲשֶׁרעָשִׂיתָעִם-דָּוִידאָבִי
וַתִּשְׁלַח-לוֹאֲרָזִים
לִבְנוֹת-לוֹבַיִתלָשֶׁבֶתבּוֹ׃
(原文2:2)所羅門差人去見泰爾王戶蘭,


說:「你曾像這樣對待我父大衛,

運給他香柏木

讓他建宮殿居住於其中,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
חוּרָם 02361專有名詞,人名חוּרָם戶蘭這個名字王上5:2用「希蘭」,חִירָם (SN 2438)。
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
צֹר 06865專有名詞,地名צֹר泰爾
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
עָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽עָשָׂה
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וַתִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 2 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֲרָזִים 00730名詞,陽性複數אֶרֶז香柏木、香柏樹
לִבְנוֹת 01129介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形בָּנָה建造§9.4, 4.8, 11.15
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בַיִת 01004名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
לָשֶׁבֶת 03427介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָשַׁב居住、坐、停留§9.4, 10.2, 7.8
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License