CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 21 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲזָר-לוֹאֲבִישַׁיבֶּן-צְרוּיָה
וַיַּךְאֶת-הַפְּלִשְׁתִּיוַיְמִיתֵהוּ
אָזנִשְׁבְּעוּאַנְשֵׁי-דָוִדלוֹלֵאמֹר
לֹא-תֵצֵאעוֹדאִתָּנוּלַמִּלְחָמָה
וְלֹאתְכַבֶּהאֶת-נֵריִשְׂרָאֵל׃פ
但洗魯雅的兒子亞比篩幫助他(指大衛)


攻打那非利士人,將他(指非利士人)殺死。

那時,大衛的人向他(指大衛)起誓說:

「你不可再與我們一同出戰,

免得你熄滅了以色列的燈。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲזָר 05826動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָזַר幫助
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֲבִישַׁי 00052專有名詞,人名אֲבִישַׁי亞比篩
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
צְרוּיָה 06870專有名詞,人名צְרוּיָה洗魯雅
וַיַּךְ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיְמִיתֵהוּ 04191動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾מוּת死、殺死、治死
אָז 00227副詞אָז那時
נִשְׁבְּעוּ 07650動詞,Nif‘al 完成式 3 複שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֵצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָצָא出去、出來、向前
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
אִתָּנוּ 00854介系詞 אֵת + 1 複詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14
לַמִּלְחָמָה 04421介系詞 לְ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תְכַבֶּה 03518動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽כָּבָה熄滅
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נֵר 05216名詞,單陽附屬形נֵר
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License