原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיַּעַל |
05927 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | עָלָה | 上去、升高、生長、獻上 | |
דָּוִיד |
01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | דָּוִיד דָּוִד | 大衛 | |
וְכָל |
03605 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
בַּעֲלָתָה |
01173 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָה | בַּעֲלָה | 巴拉 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
קִרְיַת |
07157 | 專有名詞,地名 | קִרְיַת יְעָרִים | 基列‧耶琳 | קִרְיַת (城鎮, SN 7151)和 יְעָרִים (森林, SN 3293)合起來為專有名詞,地名。 |
יְעָרִים |
07157 | 專有名詞,地名 | קִרְיַת יְעָרִים | 基列‧耶琳 | קִרְיַת (城鎮, SN 7151)和 יְעָרִים (森林, SN 3293)合起來為專有名詞,地名。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
לִיהוּדָה |
03063 | 介系詞 לְ + 專有名詞,支派名 | יְהוּדָה | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |
לְהַעֲלוֹת |
05927 | 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | עָלָה | 上去、升高、生長、獻上 | |
מִשָּׁם |
08033 | 介系詞 מִן + 副詞 | שָׁם | 那裡 | §5.3 |
אֵת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | |
אֲרוֹן |
00727 | 名詞,單陽附屬形 | אָרוֹן | 約櫃、盒子 | |
הָאֱלֹהִים |
00430 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
יוֹשֵׁב |
03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | |
הַכְּרוּבִים |
03742 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | כְּרוּב | 基路伯 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
נִקְרָא |
07121 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | קָרָא | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |
שֵׁם |
08034 | 名詞,陽性單數 | שֵׁם | 名字 | |