原文內容 | 原文直譯 |
וְעָשִׂיתָלָעַיוּלְמַלְכָּהּ כַּאֲשֶׁרעָשִׂיתָלִירִיחוֹוּלְמַלְכָּהּ רַק-שְׁלָלָהּוּבְהֶמְתָּהּתָּבֹזּוּלָכֶם שִׂים-לְךָאֹרֵבלָעִירמֵאַחֲרֶיהָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06213 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 做 | |||
05857 | 介系詞 | 艾 | |||
04428 | 連接詞 | 君王、國王 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 做 | |||
03405 | 介系詞 | 耶利哥 | |||
04428 | 連接詞 | 君王、國王 | |||
07535 | 副詞 | 只是 | |||
07998 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 戰利品、擄物、獲利 | |||
00929 | 連接詞 | 牲畜 | |||
00962 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 搶奪、掠奪 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
07760 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 放、置、立 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00693 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 埋伏 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 |