希伯來書 12章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02089 | 副詞 | | 另外、附加地、仍然 | ||
|
00530 | 副詞 | | 一次了結地、一次 | ||
|
01213 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使清晰、顯示、指示 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04531 | 動詞 | 現在 被動 分詞 所有格 複數 中性 | | 搖動、搖撼、使起波浪 | |
|
03331 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 移走、改變、更新 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、好像、正當 | ||
|
04160 | 動詞 | 完成 被動 分詞 所有格 複數 中性 | | 建立、作、實行 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 持續、停留 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04531 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 中性 | | 搖動、搖撼、使起波浪 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |