CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 44 章 30 節
原文內容 原文直譯
וְרֵאשִׁית
כָּל-בִּכּוּרֵיכֹלוְכָל-תְּרוּמַתכֹּל
מִכֹּלתְּרוּמוֹתֵיכֶם
לַכֹּהֲנִיםיִהְיֶה
וְרֵאשִׁיתעֲרִסוֹתֵיכֶםתִּתְּנוּלַכֹּהֵן
לְהָנִיחַבְּרָכָהאֶל-בֵּיתֶךָ׃
…首要物(…處填入下二行)


…所有各樣初熟之物和所有各樣供物的(…處填入下行)

你們所獻一切的供物中,

都要歸給祭司。

你們也要將你們最先揉好的麵糰給祭司,

使福氣臨到你的家。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְרֵאשִׁית 07225連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形רֵאשִׁית開始、首要
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בִּכּוּרֵי 01061名詞,複陽附屬形בִּכּוּרִים初熟的果子
כֹל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
תְּרוּמַת 08641名詞,單陰附屬形תְּרוּמָה供物、奉獻
כֹּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
מִכֹּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
תְּרוּמוֹתֵיכֶם 08641名詞,複陰 + 2 複陽詞尾תְּרוּמָה供物、奉獻תְּרוּמָה 的複數為 תְּרוּמֹת,複數附屬形也是 תְּרוּמֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לַכֹּהֲנִים 03548介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
וְרֵאשִׁית 07225連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形רֵאשִׁית開始、首要
עֲרִסוֹתֵיכֶם 06182名詞,複陰 + 2 複陽詞尾עֲרִיסָה麵糰עֲרִיסָה 的複數為 עֲרִיסֹת(未出現),複數附屬形也是 עֲרִיסֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
תִּתְּנוּ 05414動詞,Qal 未完成式 2 複陽נָתַן
לַכֹּהֵן 03548介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
לְהָנִיחַ 05117介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הָנִיחַנוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
בְּרָכָה 01293名詞,陰性單數בְּרָכָה祝福、和平之約
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּיתֶךָ 01004בֵּיתְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License