CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 6章 6節

原文內容與參考直譯:
Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ
又在另一個安息日,
εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν.
他(指耶穌)進入會堂而且教導人,
καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ
且在那裡有一個人,
καὶ χεὶρ αὐτοῦ δεξιὰ ἦν ξηρά.
他的右手是萎縮的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、變成、發生
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」
 ἑτέρῳ 02087形容詞間接受格 單數 中性  ἕτερος另一個、其他的、不同的
 σαββάτῳ 04521名詞間接受格 單數 中性  σάββατον安息日
 εἰσελθεῖν 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσέρχομαι去,來、進入隱喻,指分享、享受
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,進入、到
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγὴν 04864名詞直接受格 單數 陰性  συναγωγή會堂
 καὶ 02532連接詞 καί而且、和、然後
 διδάσκειν 01321動詞現在 主動 不定詞  διδάσκω教導
 καὶ 02532連接詞 καί而且、和、然後
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡、在那處、去那處
 καὶ 02532連接詞 καί而且、和、然後
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεὶρ 05495名詞主格 單數 陰性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεξιὰ 01188形容詞主格 單數 陰性  δεξιός右邊的
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ξηρά 03584形容詞主格 單數 陰性  ξηρός萎縮、枯萎、癱瘓


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫