CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 26 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכִּיאָרְכוּ-לוֹשָׁםהַיָּמִים
וַיַּשְׁקֵףאֲבִימֶלֶךְמֶלֶךְפְּלִשְׁתִּיםבְּעַדהַחַלּוֹן
וַיַּרְאוְהִנֵּהיִצְחָקמְצַחֵקאֵתרִבְקָהאִשְׁתּוֹ׃
(他)在那裡的日子變長久,


非利士人的王亞比米勒從透過窗戶眺望,

看哪,以撒正戲弄他的妻子利百加。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָרְכוּ 00748動詞,Qal 完成式 3 複אָרַךְ變長
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
הַיָּמִים 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
וַיַּשְׁקֵף 08259動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽שָׁקַףNif‘al 眺望、往外看,Hif‘il 往下看
אֲבִימֶלֶךְ 00040專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
בְּעַד 01157介系詞,附屬形בַּעַד為了、背後、穿過、圍繞
הַחַלּוֹן 02474冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חַלּוֹן窗戶
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
מְצַחֵק 06711動詞,Pi‘el 分詞單陽צָחַק
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
רִבְקָה 07259專有名詞,人名רִבְקָה利百加
אִשְׁתּוֹ 00802名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה 的附屬形為 אֵשֶׁת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License