原文內容 | 原文直譯 |
וּבְצֵאתָםאֶל-הֶחָצֵרהַחִיצוֹנָה אֶל-הֶחָצֵרהַחִיצוֹנָהאֶל-הָעָם יִפְשְׁטוּאֶת-בִּגְדֵיהֶםאֲשֶׁר-הֵמָּהמְשָׁרְתִםבָּם וְהִנִּיחוּאוֹתָםבְּלִשְׁכֹתהַקֹּדֶשׁ וְלָבְשׁוּבְּגָדִיםאֲחֵרִים וְלֹא-יְקַדְּשׁוּאֶת-הָעָםבְּבִגְדֵיהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03318 | 連接詞 | 出去、出來、向前 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02691 | 冠詞 | I 院子;II 村莊 | |||
02435 | 冠詞 | 外面的 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02691 | 冠詞 | I 院子;II 村莊 | |||
02435 | 冠詞 | 外面的 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
06584 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 劫掠、脫 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00899 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 詭詐、衣服 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
08334 | 動詞,Pi‘el 分詞複陽 | Pi‘el 事奉、管理、伺候、供職 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
05117 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 複 | 安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03957 | 介系詞 | 房間 | |||
06944 | 冠詞 | 聖所、聖物、神聖 | |||
03847 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 穿 | |||
00899 | 名詞,陽性複數 | 詭詐、衣服 | |||
00312 | 形容詞,陽性複數 | 別的 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
06942 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽 | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00899 | 介系詞 | 詭詐、衣服 |