馬太福音 5章 29節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 眼睛 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01188 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 右邊的 | |
|
04624 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使犯罪、跌倒 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01807 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 拉出來 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 丟擲 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04851 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有益處、較好 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
00622 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 | | 失去 、毀滅、殺害 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 一個的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03196 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 肢體、成員 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 通常使用於非直說語氣的動詞 | |
|
03650 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 身體、肉體 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
00906 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 丟擲 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到、為了」 | ||
|
01067 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地獄 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |