CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 22章 2節

原文內容與參考直譯:
ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς
在它的街道當中
καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς
和在河這邊與那邊有生命樹,
ποιοῦν καρποὺς δώδεκα,
結十二樣果子,
κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ,
依照每一個月結它的果子;
καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν.
樹上的葉子為要醫治萬民。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 μέσῳ 03319形容詞間接受格 單數 中性  μέσος中間的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλατείας 04113名詞所有格 單數 陰性  πλατεία寬廣的街道
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποταμοῦ 04215名詞所有格 單數 陽性  ποταμός河流
 ἐντεῦθεν 01782副詞 ἐντεῦθεν從這裡、在這邊
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκεῖθεν 01564副詞 ἐκεῖθεν從那裡
 ξύλον 03586名詞主格 單數 中性  ξύλον木頭、樹
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 ποιοῦν 04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 中性  ποιέω做、使
 καρποὺς 02590名詞直接受格 複數 陽性  καρπός果實、結果
 δώδεκα 01427形容詞直接受格 複數 陽性  δώδεκα十二
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「在...期間、沿著、依照、遍及」
 μῆνα 03376名詞直接受格 單數 陽性  μήν
 ἕκαστον 01538形容詞直接受格 單數 陽性  ἕκαστος每一個
 ἀποδιδοῦν 00591動詞現在 主動 分詞 主格 單數 中性  ἀποδίδωμι給、償付、償還、報應
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρπὸν 02590名詞直接受格 單數 陽性  καρπός果實、結果
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φύλλα 05444名詞主格 複數 中性  φύλλον葉子
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ξύλου 03586名詞所有格 單數 中性  ξύλον木頭、樹
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、為了、到」
 θεραπείαν 02322名詞直接受格 單數 陰性  θεραπεία醫治
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、非以色列人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫