使徒行傳 1章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 這樣、所以 | ||
|
02932 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 獲得、擁有、買 | |
|
05564 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 土地、地方 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
|
03408 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 報酬、工資 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 罪行、邪惡 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後 | ||
|
04248 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 頭下腳上的、倒栽蔥的 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 發生、成為 | |
|
02997 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 撞毀、破裂 | |
|
03319 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 中間的 | 在此作名詞使用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後 | ||
|
01632 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 流出 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04698 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 腸子、內臟 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |