CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 17 章 2 節
原文內容 原文直譯
כִּזְכֹּרבְּנֵיהֶםמִזְבְּחוֹתָםוַאֲשֵׁרֵיהֶם
עַל-עֵץרַעֲנָןעַלגְּבָעוֹתהַגְּבֹהוֹת׃
他們的兒子們記念他們…的壇和亞舍拉木偶。(…處填入下行)


在青翠樹旁、在高岡上

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּזְכֹּר 02142介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形זָכַר提說、紀念、回想
בְּנֵיהֶם 01121名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
מִזְבְּחוֹתָם 04196名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מִזְבֵּחַ祭壇מִזְבֵּחַ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 מִזְבְּחוֹת;複數附屬形也是 מִזְבְּחוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וַאֲשֵׁרֵיהֶם 00842連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾אֲשֵׁרָה木偶、亞舍拉אֲשֵׁרָה 的複數有 אֲשֵׁרוֹתאֲשֵׁרִים 兩種形式,אֲשֵׁרִים 的附屬形為 אֲשֵׁרֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עֵץ 06086名詞,單陽附屬形עֵץ木頭、樹
רַעֲנָן 07488形容詞,陽性單數רַעֲנָן青翠的
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
גְּבָעוֹת 01389名詞,複陰附屬形גִּבְעָה山、山丘
הַגְּבֹהוֹת 01364冠詞 הַ + 形容詞,陰性複數גָּבֹהַּ高的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License