CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 22 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרגָּדהַנָּבִיאאֶל-דָּוִד
לֹאתֵשֵׁבבַּמְּצוּדָה
לֵךְוּבָאתָ-לְּךָאֶרֶץיְהוּדָה
וַיֵּלֶךְדָּוִדוַיָּבֹאיַעַרחָרֶת׃ס
迦得先知對大衛說:


「不要住在山寨,

去吧,你要到猶大地去。」

大衛就去,進到哈列的樹林。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
גָּד 01410專有名詞,人名גָּד迦得
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֵשֵׁב 03427動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בַּמְּצוּדָה 04686介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְצוּדָה堡壘、網羅
לֵךְ 01980動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.16
וּבָאתָ 00935動詞,Qal 連續式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
לְּךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
יַעַר 03293名詞,單陽附屬形יַעַרI. 樹林,II. 蜂蜜
חָרֶת 02802專有名詞,地名חָרֶת哈列
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License