CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 8 章 6 節
原文內容 原文直譯
הִקְשַׁבְתִּיוָאֶשְׁמָעלוֹא-כֵןיְדַבֵּרוּ
אֵיןאִישׁנִחָםעַל-רָעָתוֹלֵאמֹר
מֶהעָשִׂיתִי
כֻּלֹּהשָׁבבִּמְרֻצָותָם
כְּסוּסשׁוֹטֵףבַּמִּלְחָמָה׃
我留心聽,聽見他們說不確實的話。


無人懊悔自己的惡行,說:

我做的是甚麼呢?

他們全都轉奔己路,

如馬直闖戰場。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִקְשַׁבְתִּי 07181動詞,Hif‘il 完成式 1 單קָשַׁב留心聽、注意聽
וָאֶשְׁמָע 08085動詞,Qal 敘述式 1 單שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
לוֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
כֵן 03651形容詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יְדַבֵּרוּ 01696יְדַבְּרוּ 的停頓型,動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
נִחָם 05162動詞,Nif‘al 分詞單陽נָחַםQal、Pi‘el 安慰、憐恤,Nif‘al 憐憫、反悔、遺憾、悲傷
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רָעָתוֹ 07451名詞,單陰 + 3 單陽詞尾רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸רָעָה 的附屬形為 רָעַת;用附屬形來加詞尾。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
מֶה 04100疑問副詞מָה מַה什麼、為何
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
כֻּלֹּה 03605名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
שָׁב 07725動詞,Qal 完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
בִּמְרֻצָותָם 04794這是寫型 בִּמְרֻצוֹתָם 和讀型 בִּמְרוּצָתָם 的混合型。按讀型,它是介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾מְרוּצָה奔跑如按寫型 בִּמְרֻצוֹתָם,它是介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾。單數時,מְרוּצָה 的附屬形為 מְרוּצַת;用附屬形來加詞尾。複數時,מְרוּצָה 的複數為 מְרוּצוֹת(未出現),複數附屬形也是 מְרוּצוֹת(未出現);;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
כְּסוּס 05483介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數סוּס
שׁוֹטֵף 07857動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁטַף漲溢、氾濫、吞沒、洗
בַּמִּלְחָמָה 04421介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License