CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 11 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְבַּמִּדְבָּר
וַיָּסָבאֶת-אֶרֶץאֱדוֹםוְאֶת-אֶרֶץמוֹאָב
וַיָּבֹאמִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁלְאֶרֶץמוֹאָב
וַיַּחֲנוּןבְּעֵבֶראַרְנוֹן
וְלֹא-בָאוּבִּגְבוּלמוֹאָב
כִּיאַרְנוֹןגְּבוּלמוֹאָב׃
他們又經過曠野,


繞過以東和摩押地,

從摩押地太陽上升之地(指東邊)過來,

在亞嫩河邊安營,

並沒有入摩押的境內,

因為亞嫩河是摩押的邊界。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
וַיָּסָב 05437動詞,Qal 敘述式 3 單陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֱדוֹם 00123專有名詞,地名、國名אֱדוֹם以東以東原意為「紅色」。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
מִמִּזְרַח 04217介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形מִזְרָח日出的方向、東方
שֶׁמֶשׁ 08121名詞,陽性單數שֶׁמֶשׁ太陽
לְאֶרֶץ 00776介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
וַיַּחֲנוּן 02583動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןחָנָה安營、紮營
בְּעֵבֶר 05676介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עֵבֶר…外、對面、旁邊
אַרְנוֹן 00769專有名詞,河流名אַרְנוֹן亞嫩
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
בָאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
בִּגְבוּל 01366介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形גְּבוּל邊境、邊界
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אַרְנוֹן 00769專有名詞,河流名אַרְנוֹן亞嫩
גְּבוּל 01366名詞,單陽附屬形גְּבוּל邊境、邊界
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License