原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-אָכִישׁ אִם-נָאמָצָאתִיחֵןבְּעֵינֶיךָ יִתְּנוּ-לִימָקוֹםבְּאַחַתעָרֵיהַשָּׂדֶה וְאֵשְׁבָהשָּׁם וְלָמָּהיֵשֵׁבעַבְדְּךָבְּעִירהַמַּמְלָכָהעִמָּךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00397 | 專有名詞,人名 | 亞吉 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
04672 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
02580 | 名詞,陽性單數 | 恩典、恩惠 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
05414 | 動詞,Qal 祈願式 3 複陽 | 賜、給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04725 | 名詞,陽性單數 | 地方 | |||
00259 | 介系詞 | 數目的「一」 | |||
05892 | 名詞,複陰附屬形 | 城邑、城鎮 | |||
07704 | 冠詞 | 田地 | |||
03427 | 連接詞 | 居住、坐、停留 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
03427 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
05650 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
04467 | 冠詞 | 國度 | |||
05973 | 跟、與、和、靠近 |