CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 10章 1節

原文內容與參考直譯:
Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς
我-保羅勸你們,
διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ,
藉著基督的溫柔與慈祥,
ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν,
(我)在你們中間面對面時是謙卑的,
ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·
但與你們相離時是無畏的;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 παρακαλῶ 03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παρακαλέω勸說、安慰、邀請、懇求
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πραΰτητος 04240名詞所有格 單數 陰性  πραΰτης謙卑、溫柔
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιεικείας 01932名詞所有格 單數 陰性  ἐπιείκεια溫厚、和善、有禮、雅量
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「照著、遍及」
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον面、臉、外貌
 μὲν 03303質詞 μέν表示繼續、強調、對比
 ταπεινὸς 05011形容詞主格 單數 陽性  ταπεινός貧窮、處於卑微的環境
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀπὼν 00548動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἄπειμι不在、缺席
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 θαρρῶ 02292動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θαρρέω有信心、有勇氣
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫