CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 4章 3節

原文內容與參考直譯:
Καὶ προσελθὼν πειράζων
然後那試探人的進前來,
εἶπεν αὐτῷ,
對他說:
Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,
若你是上帝的兒子,
(韋:εἶπον )(聯:εἰπὲ )ἵνα
你就命令,使得
οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
這些石頭變成食物。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 προσελθὼν 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  προσέρχομαι來到、去到
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πειράζων 03985動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πειράζω試驗、引誘、使受考驗
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λέγω
 εἰπὲ 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λέγω
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λίθοι 03037名詞主格 複數 陽性  λίθος石頭
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 ἄρτοι 00740名詞主格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 γένωνται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數  γίνομαι發生、成為


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫