使徒行傳 2章 29節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00435 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01832 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 中性 | | 是可能的 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 說 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
03954 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 坦然無懼、勇氣 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對、去到」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03966 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 族長、祖先 | |
|
01138 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、不必翻譯 | ─意思是「不但...而且...」。 | |
|
05053 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 死亡、結束 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、不必翻譯 | ||
|
02290 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 埋葬 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、不必翻譯 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03418 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 墳墓、紀念碑 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
00891 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 日子 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 這個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |