原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-שְׁמוּאֵל שְׁמַעבְּקוֹלהָעָםלְכֹלאֲשֶׁר-יֹאמְרוּאֵלֶיךָ כִּילֹאאֹתְךָמָאָסוּ כִּי-אֹתִימָאֲסוּמִמְּלֹךְעֲלֵיהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
08085 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 聽到、聽從 | |||
06963 | 介系詞 | 聲音 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03988 | I. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | |||
03988 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | I. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動 | |||
04427 | 介系詞 | 作王、統治 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 |