CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 16 章 33 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּרְדוּהֵםוְכָל-אֲשֶׁרלָהֶםחַיִּיםשְׁאֹלָה
וַתְּכַסעֲלֵיהֶםהָאָרֶץוַיֹּאבְדוּמִתּוֹךְהַקָּהָל׃
這樣,他們和一切屬他們的都活活地墜落陰間;


地在他們上頭蓋起來,他們就從會中滅亡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּרְדוּ 03381動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָרַד降臨、下去、墜落
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
חַיִּים 02416形容詞,陽性複數חַי活的、新鮮的
שְׁאֹלָה 07585名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהשְׁאוֹל陰間
וַתְּכַס 03680動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陰כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וַיֹּאבְדוּ 00006動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָבַד滅亡、迷失、失落
מִתּוֹךְ 08432介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
הַקָּהָל 06951冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קָהָל會眾、集會、群體



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License