CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 15章 29節

原文內容與參考直譯:
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν
而路過的人們褻瀆他,
κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες,
搖著他們的頭並說:
Οὐὰ καταλύων τὸν ναὸν
「啊哈!這拆毀聖殿、
καὶ οἰκοδομῶν (韋:(ἐν) )(聯:ἐν )τρισὶν ἡμέραις,
並三日內建造起來的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραπορευόμενοι 03899動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  παραπορεύομαι經過、走過
 ἐβλασφήμουν 00987動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βλασφημέω說話敵對神、褻瀆上帝、侮辱、誹謗
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κινοῦντες 02795動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  κινέω移動、搖動
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλὰς 02776名詞直接受格 複數 陰性  κεφαλή頭、元首
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Οὐὰ 03758感嘆詞 οὐά啊哈!哈!
  03588冠詞呼格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καταλύων 02647動詞現在 主動 分詞 呼格 單數 陽性  καταλύω毀壞
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ναὸν 03485名詞直接受格 單數 陽性  ναός聖所、聖殿、聖殿內部
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἰκοδομῶν 03618動詞現在 主動 分詞 呼格 單數 陽性  οἰκοδομέω建造、建立
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τρισὶν 05140形容詞間接受格 複數 陰性  τρεῖς
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫