CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 8章 41節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ὄνομα Ἰάϊρος
看哪!有一個人來了,名叫葉魯
καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν,
這人是會堂的領袖,
καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας (韋: )(聯:(τοῦ) )Ἰησοῦ
他趴下在耶穌的腳前
παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
懇求他進去到他家裡,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去、來臨
 ἀνὴρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ人、丈夫、男人
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὄνομα 03686名詞主格 單數 中性  ὄνομα名字
 Ἰάϊρος 02383名詞主格 單數 陽性  Ἰάϊρος專有名詞,人名:葉魯
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἄρχων 00758名詞主格 單數 陽性  ἄρχων領袖、統治者、官
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγῆς 04864名詞所有格 單數 陰性  συναγωγή會堂
 ὑπῆρχεν 05225動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπάρχω是、存在、在....(一種情況中)
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πεσὼν 04098動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πίπτω趴下、掉下、落下
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格時意思是「在...旁邊、沿著」。
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 παρεκάλει 03870動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παρακαλέω懇求、敦促、規勸、鼓勵、安慰
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰσελθεῖν 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκον 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος房子
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫