CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 15 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִימֵאַחֲרֵיכֵןוַיַּעַשׂלוֹאַבְשָׁלוֹם
מֶרְכָּבָהוְסֻסִיםוַחֲמִשִּׁיםאִישׁרָצִיםלְפָנָיו׃
此後,押沙龍為自己預備


戰車和馬,以及五十人在他前頭奔走。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 9.11
מֵאַחֲרֵי 00310介系詞 מִן + 介系詞,複數附屬形אַחַר後來、跟著、接著§5.3
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
מֶרְכָּבָה 04818名詞,陰性單數מֶרְכָּבָה車輛、戰車
וְסֻסִים 05483連接詞 וְ + 名詞,陽性複數סוּס
וַחֲמִשִּׁים 02572連接詞 וְ + 名詞,陽(或陰)性複數חֲמִשִּׁים數目的「五十」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
רָצִים 07323動詞,Qal 主動分詞複陽רוּץ奔跑
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License