CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 5 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְאֶת-בְּנֵיהֶםהֵקִיםתַּחְתָּם
אֹתָםמָליְהוֹשֻׁעַ
כִּי-עֲרֵלִיםהָיוּ
כִּילֹא-מָלוּאוֹתָםבַּדָּרֶךְ׃
他們的子孫,就是祂所興起接續他們的,


約書亞這才給他們行了割禮;

他們是未受割禮的人,

因為在路上他們沒有行割禮。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֵיהֶם 01121名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
הֵקִים 06965動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
תַּחְתָּם 08478介系詞 תַּחַת + 3 複陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
מָל 04135動詞,Qal 完成式 3 單陽מוּל行割禮、切除
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עֲרֵלִים 06189形容詞,陽性複數עָרֵל未受割禮的
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
מָלוּ 04135動詞,Qal 完成式 3 複מוּל行割禮、切除
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
בַּדָּרֶךְ 01870בַּדֶּרֶךְ 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License