原文內容 | 原文直譯 |
וְזֶה-לְּךָ תְּרוּמַתמַתָּנָםלְכָל-תְּנוּפֹתבְּנֵייִשְׂרָאֵל לְךָנְתַתִּיםוּלְבָנֶיךָוְלִבְנֹתֶיךָאִתְּךָ לְחָק-עוֹלָם כָּל-טָהוֹרבְּבֵיתְךָיֹאכַלאֹתוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02088 | 連接詞 | 這個 | §8.30 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §9.25 | ||
08641 | 名詞,單陰附屬形 | 供物、奉獻 | |||
04976 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 禮物 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
08573 | 名詞,複陰附屬形 | 搖動、奉獻之物 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾 | 給、擺、放 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01323 | 連接詞 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
02706 | 介系詞 | 律例、法令、條例、限度 | |||
05769 | 名詞,陽性單數 | 長久、古代、永遠 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02889 | 形容詞,陽性單數 | 純正的、潔淨的 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00398 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 吃、吞吃 | §2.32, 2.35 | ||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |