原文內容 | 原文直譯 |
הִנֵּה-נָאלִישְׁתֵּיבָנוֹת אֲשֶׁרלֹא-יָדְעוּאִישׁ אוֹצִיאָה-נָּאאֶתְהֶןאֲלֵיכֶם וַעֲשׂוּלָהֶןכַּטּוֹבבְּעֵינֵיכֶם רַקלָאֲנָשִׁיםהָאֵלאַל-תַּעֲשׂוּדָבָר כִּי-עַל-כֵּןבָּאוּבְּצֵלקֹרָתִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08147 | 名詞,雙陰附屬形 | 數目的「二」 | |||
01323 | 名詞,陰性複數 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | #6.8#] | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03318 | 動詞,Hif‘il 鼓勵式 1 單 | 出去、出來、向前 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | §9.8 | ||
00853 | 受詞記號 + 3 複陰詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
06213 | 連接詞 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02896 | 介系詞 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
07535 | 副詞 | 只是 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00411 | 冠詞 | 這些、那些 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 做 | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 來、進入、臨到、發生 | |||
06738 | 介系詞 | 蔭庇、陰涼處、影子 | |||
06982 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 樑、椼 |