原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּצֵאיִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָהלִקְרָאתָם מִן-הַמִּצְפָּה הֹלֵךְהָלֹךְוּבֹכֶה וַיְהִיכִּפְגֹשׁאֹתָםוַיֹּאמֶראֲלֵיהֶם בֹּאוּאֶל-גְּדַלְיָהוּבֶן-אֲחִיקָם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
03458 | 專有名詞,人名 | 以實瑪利 | 以實瑪利原意為「上帝聽見」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05418 | 專有名詞,人名 | 尼探雅 | 尼探雅原意為「上主所給予的」。 | ||
07125 | 介系詞 | 迎接、遇見、偶然相遇 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
04709 | 冠詞 | 米斯巴 | |||
01980 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01980 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01058 | 連接詞 | 哭 | |||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
06298 | 介系詞 | 相遇 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00935 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01436 | 專有名詞,人名 | 基大利 | 基大利原意為「雅威是偉大的」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00296 | 專有名詞,人名 | 亞希甘 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |