CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 37節

原文內容與參考直譯:
Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν
將要帶入營樓,
Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ,
保羅對千夫長說:
Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ;
「我對你說句(話)可以不可以?」
δὲ ἔφη, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;
那人說:「你懂得希臘話嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μέλλων 03195動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  μέλλω將要、將會
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
 εἰσάγεσθαι 01521動詞現在 被動 不定詞  εἰσάγω帶入、引進
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρεμβολὴν 03925名詞直接受格 單數 陰性  παρεμβολή營地、軍隊
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χιλιάρχῳ 05506名詞間接受格 單數 陽性  χιλίαρχος千夫長、高階軍官
 Εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 ἔξεστίν 01832動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔξεστι ἔξεστιν ἔξειμι是合法的、是可能的
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰπεῖν 03004動詞第二簡單過去 主動 不定詞  λέγω
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 σέ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί
 Ἑλληνιστὶ 01676副詞 Ἑλληνιστί按照希臘文
 γινώσκεις 01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  γινώσκω知道、認識、明白


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫