CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 16章 17節

原文內容與參考直譯:
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
耶穌回答對他說:
Μακάριος εἶ,
你是有福的,
Σίμων βαριωνᾶ,
西門巴約拿!
ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι
因為這不是肉和血指示你的,
ἀλλ᾽ πατήρ μου ἐν (韋:(τοῖς) )(聯:τοῖς )οὐρανοῖς.
乃是我在天上的父。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Μακάριος 03107形容詞主格 單數 陽性  μακάριος被賜福的、快樂的
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 Σίμων 04613名詞呼格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 βαριωνᾶ 00920名詞呼格 單數 陽性  Βαριωνᾶ專有名詞,人名:巴約拿
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 σὰρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 αἷμα 00129名詞主格 單數 中性  αἷμα血、災禍
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἀπεκάλυψέν 00601動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκαλύπτω顯明、啟示
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῖς 03772名詞間接受格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫