原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעֲמֹדוַיִּקְרָאאֶל-מַעַרְכֹתיִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶרלָהֶםלָמָּהתֵצְאוּלַעֲרֹךְמִלְחָמָה הֲלוֹאאָנֹכִיהַפְּלִשְׁתִּיוְאַתֶּםעֲבָדִיםלְשָׁאוּל בְּרוּ-לָכֶםאִישׁוְיֵרֵדאֵלָי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05975 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04634 | 名詞,複陰附屬形 | 列、排 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
03318 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 出去、出來、向前 | |||
06186 | 介系詞 | Qal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價 | |||
04421 | 名詞,陰性單數 | 戰爭 | |||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
06430 | 冠詞 | 非利士人 | |||
00859 | 連接詞 | 你;你們 | §3.9 | ||
05650 | 名詞,陽性複數 | 僕人、奴隸 | |||
07586 | 介系詞 | 掃羅 | |||
01262 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 吃 | 這個字BDB說是文士抄寫筆誤,應為 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03381 | 連接詞 | 降臨、下去、墜落 | |||
00413 | 對、向、往 | §3.2, 8.12, 5.5, 3.10 |