CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 5章 11節

原文內容與參考直譯:
(韋:ὃς )(聯: )δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς,
他卻回答他們:
ποιήσας με ὑγιῆ
「那使我痊癒的,
ἐκεῖνός μοι εἶπεν,
那人對我說:
Ἆρον τὸν κράβαττόν σου
『拿你的褥子
καὶ περιπάτει.
走吧。』」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιήσας 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω做、使
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑγιῆ 05199形容詞直接受格 單數 陽性  ὑγιής健康的、完全的、正確的
 ἐκεῖνός 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἆρον 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  αἴρω提起、拿走
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κράβαττόν 02895名詞直接受格 單數 陽性  κράβαττος簡陋的床、床墊、擔架
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 περιπάτει 04043動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  περιπατέω走路、行事、過活


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫