CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 21章 6節

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
而他對他們說:
Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον,
「你們把網撒在船的右邊,
καὶ εὑρήσετε.
就必得著。」
ἔβαλον οὖν
於是他們便撒下去,
καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον
但...不再能拉它上來。(...處填入下一行)
ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
因為魚的數量大,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Βάλετε 00906動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  βάλλω放置、丟擲、傾倒、給、帶來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「在...、成為、進入...之內、到、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεξιὰ 01188形容詞直接受格 複數 中性  δεξιός右邊的
 μέρη 03313名詞直接受格 複數 中性  μέρος部分、地區
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοίου 04143名詞所有格 單數 中性  πλοῖον
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δίκτυον 01350名詞直接受格 單數 中性  δίκτυον漁網
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὑρήσετε 02147動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 ἔβαλον 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βάλλω放置、丟擲、傾倒、給、帶來
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再常和另一個否定詞一起使用。
 αὐτὸ 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἑλκύσαι 01670動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἑλκύω ἕλκω拔出、拉出、吸引
 ἴσχυον 02480動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἰσχύω有能力、得勝、變強壯
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλήθους 04128名詞所有格 單數 中性  πλῆθος大團體的全部、會眾、大量、很多
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰχθύων 02486名詞所有格 複數 陽性  ἰχθύς


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫