CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 22 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּאֶל-בִּלְעָםוַיֹּאמְרוּלוֹ
כֹּהאָמַרבָּלָקבֶּן-צִפּוֹר
אַל-נָאתִמָּנַעמֵהֲלֹךְאֵלָי׃
他們來到巴蘭那裡,對他說:


「西撥的兒子巴勒這樣說:

『求你不要受攔阻不到我這裡來,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בִּלְעָם 01109專有名詞,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意為「不成子民」。
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בָּלָק 01111專有名詞,人名בָּלָק巴勒巴勒原意為「毀滅者」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
צִפּוֹר 06834專有名詞,人名צִפּוֹר西撥
אַל 00408否定的副詞אַל
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
תִמָּנַע 04513動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽מָנַע受阻、抑制、撤退、收回、縮回
מֵהֲלֹךְ 01980介系詞 מִן + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֵלָי 00413אֵלַי 的停頓型,介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License