CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 3章 32節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος,
有人群在他周圍坐著,
καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
他們就告訴他說:
Ἰδοὺ
「看哪,
μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου
你母親和你弟弟們
(韋: )(聯:(καὶ αἱ ἀδελφαι σου) )
(韋: )(聯: 和你妹妹們)
ἔξω ζητοῦσίν σε.
在外邊找你。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκάθητο 02521動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κάθημαι坐、居住、停留
 περὶ 04012介系詞 περί後接直接受格時意思是「在...周圍」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾、人民
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!聽哪!在這裡
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μήτηρ 03384名詞主格 單數 陰性  μήτηρ母親
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοί 00080名詞主格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀδελφαι 00079名詞主格 複數 陰性  ἀδελφή姊妹此字在經文中的位置或存在有爭論。
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἔξω 01854副詞 ἔξω出去、外面、離開
 ζητοῦσίν 02212動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ζητέω想要、嘗試、尋找
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫