CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 5章 7節

原文內容與參考直譯:
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου.
因此你們務必忍耐,弟兄們哪!直到主的來臨。
ἰδοὺ γεωργὸς ἐκδέχεται
看哪!農夫他為自己等候...(...處填入下一行)
τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς
地裡寶貴的果子,
μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῷ
(農夫)為它(指寶貴果子)忍耐,
ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
直到得了秋雨和春雨。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μακροθυμήσατε 03114動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  μακροθυμέω忍耐、耐心等待
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、因此
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρουσίας 03952名詞所有格 單數 陰性  παρουσία在場、來臨、來到
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος主人、主
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!(強調性的) 看、瞧
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεωργὸς 01092名詞主格 單數 陽性  γεωργός農夫
 ἐκδέχεται 01551動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκδέχομαι等待、期待
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τίμιον 05093形容詞直接受格 單數 陽性  τίμιος有價值的、受尊重的
 καρπὸν 02590名詞直接受格 單數 陽性  καρπός果子
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ土地、 地面
 μακροθυμῶν 03114動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  μακροθυμέω忍耐、耐心等待
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格,意思是「在...之上」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἕως 02193連接詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 λάβῃ 02983動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω領受、接受
 πρόϊμον 04406形容詞直接受格 單數 陽性  πρόϊμος秋雨、初雨大約十月份
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὄψιμον 03797形容詞直接受格 單數 陽性  ὄψιμος春雨、晚雨


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫