CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 39 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרמָהרָאוּבְּבֵיתֶךָ
וַיֹּאמֶרחִזְקִיָּהוּאֵתכָּל-אֲשֶׁרבְּבֵיתִירָאוּ
לֹא-הָיָהדָבָראֲשֶׁרלֹא-הִרְאִיתִיםבְּאוֹצְרֹתָי׃
他說:「他們在你宮裡看見了甚麼?」


希西家說:「凡我宮殿中所有的,他們都看見了;

我財寶中沒有一樣東西沒給他們看的。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
רָאוּ 07200動詞,Qal 完成式 3 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
בְּבֵיתֶךָ 01004בְּבֵיתְךָ 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
חִזְקִיָּהוּ 02396專有名詞,人名חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה希西家希西家原意為「雅威使剛強」。
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּבֵיתִי 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
רָאוּ 07200動詞,Qal 完成式 3 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
דָבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר事物、話語、事情
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הִרְאִיתִים 07200動詞,Hif‘il 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
בְּאוֹצְרֹתָי 00214בְּאוֹצְרֹתַי 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾אוֹצָר財寶、寶庫אוֹצָר 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אֹצָרוֹת;複數附屬形為 אֹצְרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License