原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּרְאיוֹסֵףאִתָּםאֶת-בִּנְיָמִין וַיֹּאמֶרלַאֲשֶׁרעַל-בֵּיתוֹ הָבֵאאֶת-הָאֲנָשִׁיםהַבָּיְתָה וּטְבֹחַטֶבַחוְהָכֵן כִּיאִתִּייֹאכְלוּהָאֲנָשִׁיםבַּצָּהֳרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §9.14, 14.8 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01144 | 專有名詞,人名、支派名 | 便雅憫 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | §2.19 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01004 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §2.33 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.6 | ||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
02873 | 連接詞 | 宰殺、屠殺、屠宰 | |||
02874 | 名詞,陽性單數 | 宰殺、屠宰、殺戮 | |||
03559 | 連接詞 | Hif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §9.14, 14.8 | ||
00398 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 吃、吞吃 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.6 | ||
06672 | 正午 |