CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 15章 8節

原文內容與參考直譯:
τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα
或是哪個婦女有十個銀幣
ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν,
若遺失一個,
οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν
不會點亮燈並打掃房子,
καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;
且勤奮地尋找直到找到它嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  02228連接詞 比、或
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陰性  τίς什麼、誰、為什麼
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 δραχμὰς 01406名詞直接受格 複數 陰性  δραχμή希臘銀幣
 ἔχουσα 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἔχω
 δέκα 01176形容詞直接受格 複數 陰性  δέκα
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、假如
 ἀπολέσῃ 00622動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι錯失 、毀滅、遺失
 δραχμὴν 01406名詞直接受格 單數 陰性  δραχμή錢幣、古希臘銀幣
 μίαν 01520形容詞直接受格 單數 陰性  εἷς一個的
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί不、確實不常使用於有一肯定回答的反問句。
 ἅπτει 00681動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἅπτω點亮、燃亮、觸摸
 λύχνον 03088名詞直接受格 單數 陽性  λύχνος燈、油燈
 καὶ 02532連接詞 καί
 σαροῖ 04563動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σαρόω打掃
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ζητεῖ 02212動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζητέω尋找、嘗試
 ἐπιμελῶς 01960副詞 ἐπιμελῶς勤奮地、謹慎地
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思為「直到、到...程度、上到」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εὕρῃ 02147動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、遇到


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫