CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 44 章 11 節
原文內容 原文直譯
הֵןכָּל-חֲבֵרָיויֵבֹשׁוּ
וְחָרָשִׁיםהֵמָּהמֵאָדָם
יִתְקַבְּצוּכֻלָּםיַעֲמֹדוּ
יִפְחֲדוּיֵבֹשׁוּיָחַד׃
看哪,他所有的同夥都必羞愧。


工匠他們不過是人,

任他們全都聚集,任他們站立,

他們必懼怕,一同羞愧。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֵן 02005指示詞הֵן指示詞:看哪;假設質詞:如果
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
חֲבֵרָיו 02270名詞,複陽 + 3 單陽詞尾חָבֵר同伴חָבֵר 的複數為 חֲבֵרִים,複數附屬形為 חַבְרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
יֵבֹשׁוּ 00954動詞,Qal 未完成式 3 複陽בּוֹשׁ羞愧、蒙羞
וְחָרָשִׁים 02796連接詞 וְ + 名詞,陽性複數חָרָשׁ工匠
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵמָּה他們
מֵאָדָם 00120介系詞 מִן + 名詞,陽性單數אָדָם
יִתְקַבְּצוּ 06908動詞,Hitpa‘el 未完成式式 3 複陽,有祈願的意涵קָבַץ聚會、聚集§6.7, 7.1
כֻלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
יַעֲמֹדוּ 05975動詞,Qal 未完成式式 3 複陽,有祈願的意涵עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定§6.7, 7.1
יִפְחֲדוּ 06342動詞,Qal 未完成式 3 複陽פָּחַד恐懼、害怕
יֵבֹשׁוּ 00954動詞,Qal 未完成式 3 複陽בּוֹשׁ蒙羞、羞愧
יָחַד 03162יַחַד 的停頓型,副詞יַחַד一起



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License