原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ἀπεκρίθη |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ἀποκρίνομαι | 回答 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、和 | |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
αὐτῇ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
Εἰ |
01487 | 質詞 | | εἰ | 是否、假若 | |
ᾔδεις |
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | οἶδα | 知道、認知 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
δωρεὰν |
01431 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | δωρεά | 禮物 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
θεοῦ |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | θεός | 上帝 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、和 | |
τίς |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | τίς | 什麼、誰、為什麼 | |
ἐστιν |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | εἰμί | 是、有 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
λέγων |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | λέγω | 說 | |
σοι |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
Δός |
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | δίδωμι | 給、允准 | |
μοι |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
πεῖν |
04095 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | πίνω | 喝 | |
σὺ |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
ἂν |
00302 | 質詞 | | ἄν | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | |
ᾔτησας |
00154 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | αἰτέω | 要求、需求 | |
αὐτὸν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、和 | |
ἔδωκεν |
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | δίδωμι | 給、允准 | |
ἄν |
00302 | 質詞 | | ἄν | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | |
σοι |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
ὕδωρ |
05204 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ὕδωρ | 水 | |
ζῶν |
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | ζάω | 活 | |