CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 32 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיַּרְאמֹשֶׁהאֶת-הָעָםכִּיפָרֻעַהוּא
כִּי-פְרָעֹהאַהֲרֹןלְשִׁמְצָהבְּקָמֵיהֶם׃
摩西見百姓,他(指百姓)不受約束,


因亞倫縱容,使他們在起來攻擊他們的人中被譏刺,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
פָרֻעַ 06544動詞,Qal 被動分詞單陽פָּרַע忽視、放鬆
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא§3.9
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
פְרָעֹה 06544動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾פָּרַע忽視、放鬆
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
לְשִׁמְצָה 08103介系詞 לְ + 名詞,陰性單數שִׁמְצָה嘲弄
בְּקָמֵיהֶם 06965介系詞 בְּ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 複陽詞尾קוּם起來、設立、堅立這個分詞在此作名詞「起來攻擊的人」解。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License