CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 21 章 21 節
原文內容 原文直譯
הִנְנִימֵבִיאֵלֶיךָרָעָהוּבִעַרְתִּיאַחֲרֶיךָ
וְהִכְרַתִּילְאַחְאָבמַשְׁתִּיןבְּקִיר
וְעָצוּרוְעָזוּב
בְּיִשְׂרָאֵל׃
「看哪,我必使災禍臨到你,使你絕後。


我必剪除凡屬亞哈在牆邊小便的(指男丁),(…處填入末行)

無論是困住的或是自由的。

在以色列中

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
מֵבִי 00935這是寫型,其讀型為 מֵבִיא。按讀型,它是動詞,Hif‘il 分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§11.9
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
רָעָה 07451名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
וּבִעַרְתִּי 01197動詞,Pi‘el 連續式 1 單בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃、除去;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
אַחֲרֶיךָ 00310介系詞 אַחַר + 2 單陽詞尾אַחַר後來、跟著、接著אַחַר 用附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。
וְהִכְרַתִּי 03772動詞,Hif‘il 連續式 1 單כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
לְאַחְאָב 00256介系詞 לְ + 專有名詞,人名אַחְאָב亞哈
מַשְׁתִּין 08366動詞,Hif‘il 分詞單陽שָׁתַן小便這個分詞在此作名詞「男人」解。§4.5
בְּקִיר 07023介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數קִיר城牆、牆壁
וְעָצוּר 06113連接詞 וְ + 動詞,Qal 被動分詞單陽עָצַר保留、限制、關閉這個分詞在此作名詞「受奴役的人」解。§4.5
וְעָזוּב 05800連接詞 וְ + 動詞,Qal 被動分詞單陽עָזַבI. 離棄、撇下;II. 修復這個分詞在此作名詞「自由人」解。§4.5
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License