CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 18 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאיִתְרוֹחֹתֵןמֹשֶׁהוּבָנָיווְאִשְׁתּוֹ
אֶל-מֹשֶׁהאֶל-הַמִּדְבָּראֲשֶׁר-הוּאחֹנֶהשָׁם
הַרהָאֱלֹהִים׃
摩西的岳父葉忒羅帶著他(指摩西)的兒子們和他的妻子


來到摩西那裡,到曠野他安營在那裡的地方,

上帝的山。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
יִתְרוֹ 03503專有名詞,人名יִתְרוֹ葉忒羅
חֹתֵן 02859名詞,單陽附屬形חֹתֵן動詞:聯姻、成為某人的女婿;名詞;岳父這個名詞從動詞,Qal 主動分詞單陽而來。
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וּבָנָיו 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְאִשְׁתּוֹ 00802連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אִשָּׁה女人,妻子אִשָּׁה 的附屬形為 אֵשֶׁת;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמִּדְבָּר 04057冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא§3.9
חֹנֶה 02583動詞,Qal 主動分詞單陽חָנָה安營、紮營、搭帳棚
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
הַר 02022名詞,單陽附屬形הַר
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License