CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 12章 6節

原文內容與參考直譯:
ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα,
按照所給我們的恩典我們有不同的恩賜,
εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
若是說預言,按照信心的程度,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 χαρίσματα 05486名詞直接受格 複數 中性  χάρισμα恩賜、恩惠指特殊恩賜賜贈給個別基督徒
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοθεῖσαν 01325動詞第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  δίδωμι給、允許、使...發生
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 διάφορα 01313形容詞直接受格 複數 中性  διάφορος不同的、傑出的
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε是否...或者
 προφητείαν 04394名詞直接受格 單數 陰性  προφητεία傳神的道、預言
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναλογίαν 00356名詞直接受格 單數 陰性  ἀναλογία正確的關係、比例
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫