CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 4 章 22 節
原文內容 原文直譯
גַּםבָּעֵתהַהִיאאָמַרְתִּילָעָם
אִישׁוְנַעֲרוֹיָלִינוּבְּתוֹךְיְרוּשָׁלָםִ
וְהָיוּ-לָנוּהַלַּיְלָהמִשְׁמָרוְהַיּוֹםמְלָאכָה׃
(原文 4:16)那時,我又對百姓說:


「各人和自己的僕人當在耶路撒冷過夜,

好為我們夜間站崗,白晝做工。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
גַּם 01571副詞גַּם
בָּעֵת 06256介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵת時候
הַהִיא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
אָמַרְתִּי 00559動詞,Qal 完成式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָעָם 05971介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְנַעֲרוֹ 05288連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人נַעַר 的附屬形也是 נַעַר;用附屬形來加詞尾。
יָלִינוּ 03885動詞,Qal 未完成式 3 複陽לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停頓型,專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה是、成為、臨到§8.17
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8
הַלַּיְלָה 03915冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚這個字在此作副詞解。
מִשְׁמָר 04929名詞,陽性單數מִשְׁמָר看守、守崗位、監牢
וְהַיּוֹם 03117連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候這個字在此作副詞解。
מְלָאכָה 04399名詞,陰性單數מְלָאכָה工作



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License