CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 9 章 29 節
原文內容 原文直譯
וּשְׁאָרדִּבְרֵישְׁלֹמֹההָרִאשֹׁנִיםוְהָאֲחֲרוֹנִים
הֲלֹא-הֵםכְּתוּבִים
עַל-דִּבְרֵינָתָןהַנָּבִיא
וְעַל-נְבוּאַתאֲחִיָּההַשִּׁילוֹנִי
וּבַחֲזוֹתיֶעְדּיֹהַחֹזֶהעַל-יָרָבְעָםבֶּן-נְבָט׃
所羅門其餘的事,自始至終,


它們不是都寫在

先知拿單的書上…嗎?(…處填入下二行)

和示羅人亞希亞的預言書上,

並先見易多論尼八兒子耶羅波安的默示書上

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּשְׁאָר 07605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形שְׁאָר剩餘、剩下
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
הָרִאשֹׁנִים 07223冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רִאשׁוֹן先前的、首先的§2.14, 2.16, 2.6, 2.20
וְהָאֲחֲרוֹנִים 00314連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數אַחֲרוֹן末後的、後面的、西方
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們、它們
כְּתוּבִים 03789動詞,Qal 被動分詞複陽כָּתַב寫、刻、登錄
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
נָתָן 05416專有名詞,人名נָתָן拿單
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
נְבוּאַת 05016名詞,單陰附屬形נְּבוּאָה預言
אֲחִיָּה 00281專有名詞,人名אֲחִיָּה亞希亞
הַשִּׁילוֹנִי 07888冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數שִׁילוֹנִי示羅人
וּבַחֲזוֹת 02378連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形חֲזוֹת默示書
יֶעְדּיֹ 03260這是把讀型 יֶעְדּוֹ 的母音標入寫型 יֶעְדִּי 的子音所產出的混合字型。按讀型 יֶעְדּוֹ,它是專有名詞,人名יֶעְדּוֹ易多§11.9
הַחֹזֶה 02374冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹזֶה先見
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יָרָבְעָם 03379專有名詞,人名יָרָבְעָם耶羅波安
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נְבָט 05028專有名詞,人名נְבָט尼八



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License