CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 9 章 37 節
原文內容 原文直譯
וּתְבוּאָתָהּמַרְבָּהלַמְּלָכִים
אֲשֶׁר-נָתַתָּהעָלֵינוּבְּחַטֹּאותֵינוּ
וְעַלגְּוִיֹּתֵינוּמֹשְׁלִיםוּבִבְהֶמְתֵּנוּכִּרְצוֹנָם
וּבְצָרָהגְדוֹלָהאֲנָחְנוּ׃פ
它(原文用陰性)的許多出產歸了…諸王,(…處填入下行)


祢因我們的罪所派治理我們的

他們照自己所喜悅的轄制我們的身體和我們的牲畜,

我們遭了大難!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּתְבוּאָתָהּ 08393連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾תְּבוּאָה出產、生產、歲入、稅收תְּבוּאָה 的附屬形為 תְּבוּאַת;用附屬形來加詞尾。
מַרְבָּה 07235動詞,Hif‘il 分詞單陰רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
לַמְּלָכִים 04428介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מֶלֶךְ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתַתָּה 05414動詞,Qal 完成式 2 單陽נָתַן賜、給
עָלֵינוּ 05921介系詞 עַל + 1 複詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
בְּחַטֹּאותֵינוּ 02403介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 1 複詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的複數為 חַטָּאוֹת,複數附屬形為 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
גְּוִיֹּתֵינוּ 01472名詞,複陰 + 1 複詞尾גְּוִיָּה身體、屍體גְּוִיָּה 的複數為 גְּוִיּוֹת,複數附屬形也是 גְּוִיּוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
מֹשְׁלִים 04910動詞,Qal 主動分詞複陽מָשַׁל掌權、治理
וּבִבְהֶמְתֵּנוּ 00929連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 1 複詞尾בְּהֵמָה牲畜בְּהֵמָה 的附屬形為 בֶּהֱמַת;用附屬形來加詞尾。
כִּרְצוֹנָם 07522介系詞 כְּ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾רָצוֹן喜悅、悅納、恩典、意願רָצוֹן 的附屬形為 רְצוֹן;用附屬形來加詞尾。
וּבְצָרָה 06869連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數צָרָה對手、災難、患難
גְדוֹלָה 01419形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的
אֲנָחְנוּ 00587אֲנַחְנוּ 的停頓型,代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License