原文內容 | 原文直譯 |
וַיהוָהנָתַןאֶת-חֵןהָעָםבְּעֵינֵימִצְרַיִם וַיַּשְׁאִלוּם וַיְנַצְּלוּאֶת-מִצְרָיִם׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 賜、給 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02580 | 名詞,陽性單數 | 恩典、恩惠 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | §8.34 | ||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
07592 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
05337 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |