CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 6 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּעַד-גֹּרֶןנָכוֹן
וַיִּשְׁלַחעֻזָּאאֶל-אֲרוֹןהָאֱלֹהִיםוַיֹּאחֶזבּוֹ
כִּישָׁמְטוּהַבָּקָר׃
到了拿艮的禾場,


…烏撒伸向上帝的(約)櫃,扶住它。(…處填入下行)

因為牛失前蹄(或譯:驚跳),

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַד 05704介系詞עַד直到
גֹּרֶן 01637名詞,單陽附屬形גֹּרֶן打穀場
נָכוֹן 05225專有名詞,地名נָכוֹן拿艮這個地名代上13:9作「基頓」,כִּידֹן (SN 3592)。
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
עֻזָּא 05798專有名詞,人名עֻזָּא烏撒
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲרוֹן 00727名詞,單陽附屬形אָרוֹן約櫃、盒子
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וַיֹּאחֶז 00270動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָחַז抓牢、握住、緊抓住
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שָׁמְטוּ 08058動詞,Qal 完成式 3 複שָׁמַט失去、釋放
הַבָּקָר 01241冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בָּקָר牛群



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License