原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּלָמָהיְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל הָיְתָהזֹאתבְּיִשְׂרָאֵל לְהִפָּקֵדהַיּוֹםמִיִּשְׂרָאֵלשֵׁבֶטאֶחָד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | §2.34 | ||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
06485 | 介系詞 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | 在此作副詞「今日」解。 | ||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
07626 | 名詞,單陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 |