CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 5 章 21 節
原文內容 原文直譯
שִׁמְעוּ-נָאזֹאת
עַםסָכָלוְאֵיןלֵב
עֵינַיִםלָהֶםוְלֹאיִרְאוּ
אָזְנַיִםלָהֶםוְלֹאיִשְׁמָעוּ׃
「…你們當聽這話。(…處填入下三行)


愚昧且無知,…的百姓啊,(…處填入下行)

有其眼卻不看,

有其耳又不聽

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שִׁמְעוּ 08085動詞,Qal 祈使式複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
עַם 05971名詞,單陽附屬形עַם百姓、人民、軍兵、國家
סָכָל 05530名詞,陽性單數סָכָל愚笨、愚昧
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לֵב 03820名詞,單陽附屬形לֵב
עֵינַיִם 05869名詞,陰性雙數עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִרְאוּ 07200動詞,Qal 未完成式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אָזְנַיִם 00241名詞,陰性雙數אֹזֶן耳朵
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִשְׁמָעוּ 08085יִשְׁמְעוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License