CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 1章 25節

原文內容與參考直譯:
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος
我成為這個(指基督的身體─教會)的事奉者,
κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς
照著上帝為你們所給我的管家職份
πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
為了完全實現上帝的道,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγενόμην 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  γίνομαι變成、是、發展
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 διάκονος 01249名詞主格 單數 陽性  διάκονος執事、僕人、助手
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκονομίαν 03622名詞直接受格 單數 陰性  οἰκονομία職務、任務、管理
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοθεῖσάν 01325動詞第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  δίδωμι賜下、 賦予、給予
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「反對、進入...之內、為了、到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 πληρῶσαι 04137動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πληρόω使實現、應驗、使充滿
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫