原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἔρχεται |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ἔρχομαι | 來、去 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
τρίτον |
05154 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | τρίτος | 第三 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
λέγει |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
Καθεύδετε |
02518 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | καθεύδω | 睡著、 死了 | 也可以是現在,主動,命令,第二人稱,複數。如採命令則是表達一種諷刺:「你們睡吧!」 |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
λοιπὸν |
03063 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | λοιπός | 其餘的、仍然、最後 | 在此作副詞使用。 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἀναπαύεσθε |
00373 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第二人稱 複數 | ἀναπαύω | 給放鬆、使安息 | 也可以是現在,關身,命令,第二人稱,複數。如採命令則是表達一種諷刺:「你們讓自己休息吧!」 |
ἀπέχει |
00568 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἀπέχω | 足夠 | |
ἦλθεν |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἔρχομαι | 來、去 | |
ἡ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ὥρα |
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ὥρα | 時刻、小時、短暫片時 | |
ἰδοὺ |
02400 | 質詞 | | ἰδού | 看哪!聽哪!在這裡 | |
παραδίδοται |
03860 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | παραδίδωμι | 傳承、交給、出賣、放棄 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
υἱὸς |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | υἱός | 兒子、子孫、子民 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἀνθρώπου |
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ἄνθρωπος | 人、人類 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
τὰς |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
χεῖρας |
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | χείρ | 手 | |
τῶν |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἁμαρτωλῶν |
00268 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | ἁμαρτωλός | 有罪的、罪人 | |