馬太福音 1章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 所有、每一個 | |
|
03767 | 連接詞 | | 因此、所以 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01074 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 世代、時代、時段 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
01138 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
01074 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 世代、時代、時段 | |
|
01180 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 十四 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、且、也 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
01138 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03350 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 被強制移走 | 指猶太人被擄、流亡時期。 |
|
00897 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,國名、地名:巴比倫 | |
|
01074 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 世代、時代、時段 | |
|
01180 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 十四 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、且、也 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03350 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 被強制移走 | 指猶太人被擄、流亡時期。 |
|
00897 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,國名、地名:巴比倫 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
01074 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 世代、時代、時段 | |
|
01180 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 十四 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |