CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 5章 21節

原文內容與參考直譯:
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον
在...面前我囑咐:(...處填入下一行)
τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων,
上帝和基督耶穌並蒙揀選的天使
ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος,
要你遵守這些(話),沒有成見,
μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
不可按著偏心做事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Διαμαρτύρομαι 01263動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  διαμαρτύρομαι鄭重呼籲、勉勵、作證
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκλεκτῶν 01588形容詞所有格 複數 陽性  ἐκλεκτός被選上的
 ἀγγέλων 00032名詞所有格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 φυλάξῃς 05442動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  φυλάσσω遵守(誡命)、留心、保護
 χωρὶς 05565介系詞 χωρίς後接所有格,意思是「沒有擁有某些東西」
 προκρίματος 04299名詞所有格 單數 中性  πρόκριμα偏見
 μηδὲν 03367形容詞直接受格 單數 中性  μηδείς沒有一人、沒有一樣
 ποιῶν 04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω作、實行
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、遍及」
 πρόσκλισιν 04346名詞直接受格 單數 陰性  πρόσκλισις傾向、偏心


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫