CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 10章 21節

原文內容與參考直譯:
δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν
耶穌注視他就愛他,
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
就對他說:
Ἕν σε ὑστερεῖ·
「然而你缺少一個;
ὕπαγε,
你去,
ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς,
賣你所有的給窮人,
καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ,
你就將有天上的寶藏,
καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
然後過來,你跟從我。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐμβλέψας 01689動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐμβλέπω凝視、思想
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἠγάπησεν 00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀγαπάω
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἕν 01520形容詞主格 單數 中性  εἷς一個的
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ὑστερεῖ 05302動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑστερέω缺少
 ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος舉凡、有多少的、如...一樣多
 ἔχεις 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω
 πώλησον 04453動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  πωλέω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δὸς 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πτωχοῖς 04434形容詞間接受格 複數 陽性  πτωχός貧窮的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἕξεις 02192動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω
 θησαυρὸν 02344名詞直接受格 單數 陽性  θησαυρός寶物、財寶盒
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 οὐρανῷ 03772名詞間接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δεῦρο 01204副詞 δεῦρο這裡、來這裡
 ἀκολούθει 00190動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫