CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 5章 3節

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο
沒有一人能夠
ἐν τῷ οὐρανῷ
在天上、
οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς
也沒有在地上、
οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς
也沒有在地底下,
ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον
展開那書卷的、
οὔτε βλέπειν αὐτό.
也不能觀看它。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς完全沒有、沒有任何事、無一人在此作名詞使用。
 ἐδύνατο 01410動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῷ 03772名詞間接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、且不
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、且不
 ὑποκάτω 05270介系詞 ὑποκάτω後接所有格時意思是「在...下面」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ἀνοῖξαι 00455動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀνοίγω打開
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βιβλίον 00975名詞直接受格 單數 中性  βιβλίον
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 βλέπειν 00991動詞現在 主動 不定詞  βλέπω看、看見
 αὐτό 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫