CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 6章 35節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶穌對他們說:
Ἐγώ εἰμι ἄρτος τῆς ζωῆς·
「我就是生命的糧食;
ἐρχόμενος πρός ἐμὲ
那到我這裡來的,
οὐ μὴ πεινάσῃ,
必定不餓,
καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ
且那信我的,
οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
絕不再渴。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτος 00740名詞主格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρχόμενος 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 πρός 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πεινάσῃ 03983動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  πεινάω飢餓
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύων 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 διψήσει 01372動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διψάω口渴、渴望
 πώποτε 04455副詞 πώποτε任何時候


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫