原文內容 | 原文直譯 |
לְמַעַןנַסּוֹתבָּםאֶת-יִשְׂרָאֵל הֲשֹׁמְרִיםהֵםאֶת-דֶּרֶךְיְהוָהלָלֶכֶתבָּם כַּאֲשֶׁרשָׁמְרוּאֲבוֹתָם אִם-לֹא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04616 | 介系詞 | 為了 | |||
05254 | 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 | 試驗、試探 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
08104 | 疑問詞 | 謹守、小心 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01870 | 名詞,單陽附屬形 | 道路、行為、方向、方法 | §2.11-13 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01980 | 介系詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
08104 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 謹守、小心 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 |