使徒行傳 13章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一同」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00446 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 總督 | |
|
04588 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:士求 | |
|
03972 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
00435 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
04908 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 有智慧的、聰明的 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
04341 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 召喚、召來、請來 | |
|
00921 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:巴拿巴 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
04569 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:掃羅 | |
|
01934 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 尋找、渴望 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 聽見 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 言語、道 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |