CBOL 舊約 Parsing 系統

雅歌 第 1 章 7 節
原文內容 原文直譯
הַגִּידָהלִּישֶׁאָהֲבָהנַפְשִׁי
אֵיכָהתִרְעֶה
אֵיכָהתַּרְבִּיץבַּצָּהֳרָיִם
שַׁלָּמָהאֶהְיֶהכְּעֹטְיָה
עַלעֶדְרֵיחֲבֵרֶיךָ׃
我心所愛的啊,求你告訴我,


你在何處牧羊﹖

晌午在何處使羊歇臥﹖

我何必…好像蒙著臉的人呢﹖(…處填入下行)

在你同伴的羊群旁邊

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַגִּידָה 05046動詞,Hif‘il 強調的祈使式單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שֶׁאָהֲבָה 00157關係詞 שֶׁ + 動詞,Qal 完成式 3 單陰אָהַב אָהֵב
נַפְשִׁי 05315名詞,單陰 + 1 單詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
אֵיכָה 00349疑問詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能這個字是「如何、怎麼」,為何中英文都翻譯成「在何處」?
תִרְעֶה 07462動詞,Qal 未完成式 2 單陽רָעָהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴
אֵיכָה 00349疑問詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
תַּרְבִּיץ 07257動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽רָבַץ躺臥、伸展、安置
בַּצָּהֳרָיִם 06672בַּצָּהרַיִם 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數צֹהַר正午
שַׁלָּמָה 04100關係詞 שֶׁ + 介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何
אֶהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 1 單הָיָה是,成為,臨到
כְּעֹטְיָה 05844介系詞 כְּ + 動詞,Qal 主動分詞單陰עָטָה蓋、包
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עֶדְרֵי 05739名詞,複陽附屬形עֵדֶר羊群、畜群
חֲבֵרֶיךָ 02270名詞,複陽 + 2 單陽詞尾חָבֵר同伴、夥伴חָבֵר 的複數為 חֲבֵרִים,複數附屬形為 חַבְרֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License