約翰福音 5章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
03123 | 副詞 | | 更加 | ||
|
02212 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 索求、尋找 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 殺死 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 只要、只有 | 在此作副詞使用。 |
|
03089 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 解除、破壞、釋放、解開 | 意思是「會堂集會散會」。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04521 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 安息日 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、而是 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
02398 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 自己的 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02470 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 相等的、相同的 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 做、使 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |