CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 17 章 18 節
原文內容 原文直譯
כִּיהַריִהְיֶה-לָּךְ
כִּי-יַעַרהוּאוּבֵרֵאתוֹ
וְהָיָהלְךָתֹּצְאֹתָיו
כִּי-תוֹרִישׁאֶת-הַכְּנַעֲנִי
כִּירֶכֶבבַּרְזֶללוֹכִּיחָזָקהוּא׃פ
(整個)山區都歸你,


它雖是樹林,你可以開墾它,

它(最遠)的邊界就都歸你。

…你也能把迦南人趕出去。」(…處填入下行)

他(指迦南人)雖有鐵車,雖是強盛,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הַר 02022名詞,陽性單數הַר
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לָּךְ 09001לְּךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יַעַר 03293名詞,陽性單數יַעַרI. 樹林,II. 蜂蜜
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וּבֵרֵאתוֹ 01254動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽 + 3 單陽詞尾בָּרָאQal 創造;Pi‘el 砍伐;Hif‘il 肥己
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
תֹּצְאֹתָיו 08444名詞,複陰 + 3 單陽詞尾תּוֹצָאָה出處、流出תּוֹצָאָה 的複數為 תּוֹצָאוֹת,複數附屬形為 תּוֹצְאוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תוֹרִישׁ 03423動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַכְּנַעֲנִי 03669冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
רֶכֶב 07393名詞,單陽附屬形רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵
בַּרְזֶל 01270名詞,陽性單數בַּרְזֶל
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
חָזָק 02389形容詞,陽性單數חָזָק有能力
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License