CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 1 章 20 節
原文內容 原文直譯
אַל-תַּגִּידוּבְגַת
אַל-תְּבַשְּׂרוּבְּחוּצֹתאַשְׁקְלוֹן
פֶּן-תִּשְׂמַחְנָהבְּנוֹתפְּלִשְׁתִּים
פֶּן-תַּעֲלֹזְנָהבְּנוֹתהָעֲרֵלִים׃
不要在迦特報告;


不要在亞實基倫街上傳揚;

免得非利士的女子歡樂;

免得未受割禮之人的女子矜誇。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。§17.3
תַּגִּידוּ 05046動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
בְגַת 01661介系詞 בְּ + 專有名詞,地名גַּת迦特迦特原意為「酒醡」。
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。§17.3
תְּבַשְּׂרוּ 01319動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽בָּשַׂר傳好消息
בְּחוּצֹת 02351介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形חוּץ街上、外頭חוּץ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 חוּצוֹת;複數附屬形亦為 חוּצוֹת
אַשְׁקְלוֹן 00831專有名詞,地名אַשְׁקְלוֹן亞實基倫
פֶּן 06435連接詞,副詞פֶּן免得、恐怕、為了不
תִּשְׂמַחְנָה 08055動詞,Qal 未完成式 3 複陰שָׂמַח歡喜
בְּנוֹת 01323名詞,複陽附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
פֶּן 06435連接詞,副詞פֶּן免得、恐怕、為了不
תַּעֲלֹזְנָה 05937動詞,Qal 未完成式 3 複陰עָלַז歡樂、狂喜
בְּנוֹת 01323名詞,複陽附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
הָעֲרֵלִים 06189冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數עָרֵל未受割禮的在此作名詞解,指「未受割禮的人」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License