使徒行傳 8章 32節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04042 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 文章的內容、段落 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01124 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 書、聖經、經文 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00314 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 念、朗誦 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
05613 | 連接詞 | | 正如、如同、好像 | ||
|
04263 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 羊、綿羊 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向、對於、到、在...上」 | ||
|
04967 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 殺害 | |
|
00071 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 領導、帶領 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05613 | 連接詞 | | 正如、如同、好像 | ||
|
00286 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 小羊、羊羔 | |
|
01726 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02751 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 剪毛 | |
|
02751 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 剪毛 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00880 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沉默、無言 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00455 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 打開 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04750 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 嘴、口 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |