原文內容 | 原文直譯 |
וַתֹּאמֶרלוֹאַל-אָחִיאַל-תְּעַנֵּנִי כִּילֹא-יֵעָשֶׂהכֵןבְּיִשְׂרָאֵל אַל-תַּעֲשֵׂהאֶת-הַנְּבָלָההַזֹּאת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 + 3 單陽詞尾 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
06031 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾 | I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
06213 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 做 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 做 | 這個字其他經節用 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05039 | 冠詞 | 愚妄、愚昧 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 |