CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 3章 18節

原文內容與參考直譯:
συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ
我勸你從我買
χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς,
從火被精煉的黃金使得你富足,
καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ
和白衣使得你為自己穿
καὶ μὴ φανερωθῇ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου,
且你赤裸的羞恥不被顯出,
καὶ (韋:κολλούριον )(聯:κολλ(ο)ύριον )ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου
且眼藥膏擦你的眼睛
ἵνα βλέπῃς.
使得你看見。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 συμβουλεύω 04823動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  συμβουλεύω勸告、商議、策劃
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἀγοράσαι 00059動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀγοράζω買、贖回
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從」。
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 χρυσίον 05553名詞直接受格 單數 中性  χρυσίον
 πεπυρωμένον 04448動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  πυρόω被精煉(金屬)、燃燒
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 πυρὸς 04442名詞所有格 單數 中性  πῦρ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πλουτήσῃς 04147動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  πλουτέω成富有、昌盛
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἱμάτια 02440名詞直接受格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 λευκὰ 03022形容詞直接受格 複數 中性  λευκός白色的、耀眼的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 περιβάλῃ 04016動詞第二簡單過去 關身 假設語氣 第二人稱 單數  περιβάλλω穿上、穿衣服
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φανερωθῇ 05319動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  φανερόω使知道、啟示、顯現
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰσχύνη 00152名詞主格 單數 陰性  αἰσχύνη羞恥
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυμνότητός 01132名詞所有格 單數 陰性  γυμνότης赤裸
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κολλούριον 02854名詞直接受格 單數 中性  κολλούριον眼藥膏
 κολλούριον 02854名詞直接受格 單數 中性  κολλούριον眼藥膏此字第二個在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐγχρῖσαι 01472動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐγχρίω擦上、抹上
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμούς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 βλέπῃς 00991動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 單數  βλέπω看、看見


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫