CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 13 章 36 節
原文內容 原文直譯
וְרָאָהוּהַכֹּהֵןוְהִנֵּהפָּשָׂההַנֶּתֶקבָּעוֹר
לֹא-יְבַקֵּרהַכֹּהֵןלַשֵּׂעָרהַצָּהֹבטָמֵאהוּא׃
祭司就要察看他,看哪,頭疥若在皮膚上散,


祭司就不必找那黃毛,他是不潔淨了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְרָאָהוּ 07200動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 3 單陽詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
פָּשָׂה 06581動詞,Qal 完成式 3 單陽פָּשָׂה擴散
הַנֶּתֶק 05424冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֶתֶק疤、皮膚疹、(痳瘋病的)鱗癬
בָּעוֹר 05785介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עוֹר
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יְבַקֵּר 01239動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽בָּקַר尋求、尋找
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
לַשֵּׂעָר 08181介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֵׂעָר頭髮
הַצָּהֹב 06669冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數צָהֹב黃色
טָמֵא 02931形容詞,陽性單數טָמֵא不潔淨的
הוּא 01931代名詞 3 單陽הִיא הוּא



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License