CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 18 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיִּנָּגְפוּשָׁםעַםיִשְׂרָאֵללִפְנֵיעַבְדֵידָוִד
וַתְּהִי-שָׁםהַמַּגֵּפָהגְדוֹלָהבַּיּוֹםהַהוּא
עֶשְׂרִיםאָלֶף׃
以色列士兵在那裡敗在大衛的僕人們面前,


那日在那裡有很大的災害,

共有二萬人,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּנָּגְפוּ 05062動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽נָגַף擊打
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
עַם 05971名詞,單陽附屬形עַם百姓、人民、軍兵、國家
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
הַמַּגֵּפָה 04046冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַגֵּפָה瘟疫、災害
גְדוֹלָה 01419形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的§2.14, 2.17
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候§2.22
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
עֶשְׂרִים 06242名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
אָלֶף 00505אֶלֶף 的停頓型,名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License