CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 4章 16節

原文內容與參考直譯:
Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο,
在我第一次的辯護,沒有人來幫助我,
ἀλλὰ πάντες με (韋:ἐγκατέλειπον )(聯:ἐγκατέλιπον )·
而所有人都拋棄我;
μὴ αὐτοῖς λογισθείη·
願它(這罪)不被記在他們身上;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρώτῃ 04413形容詞間接受格 單數 陰性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ我的
 ἀπολογίᾳ 00627名詞間接受格 單數 陰性  ἀπολογία回覆、辯解
 οὐδείς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 παρεγένετο 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  παραγίνομαι前來幫助、來到、到達
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是、相反地
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐγκατέλειπον 01459動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐγκαταλείπω撇棄、廢棄、留下
 ἐγκατέλιπον 01459動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐγκαταλείπω撇棄、廢棄、留下
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λογισθείη 03049動詞第一簡單過去 被動 期望語氣 第三人稱 單數  λογίζομαι記帳、評估、計算


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫