CBOL 新約 Parsing 系統

猶大書 1章 5節

原文內容與參考直譯:
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι
而我決定提醒你們
εἰδότας (韋:ἅπαξ πάντα, ὅτι Κύριος )(聯:(ὑμᾶς) πάντα ὅτι (ὁ) κύριος ἅπαξ )
(韋: 即使一次地知道所有的事,因為主)(聯: 即使你們知道所有的事,因為主一次地)
λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας
拯救人民出埃及地後
τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
再來就毀滅了不信的人,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὑπομνῆσαι 05279動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ὑπομιμνῄσκω提醒
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 βούλομαι 01014動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  βούλομαι決定、希望、定意
 εἰδότας 3608a動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  οἶδα知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ἅπαξ 00530副詞 ἅπαξ一次完成地、一次地
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個、各樣
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為,或不必翻譯、帶出子句
 Κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個、各樣
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為,或不必翻譯、帶出子句
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 ἅπαξ 00530副詞 ἅπαξ一次完成地、一次地
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός人民、民族
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 Αἰγύπτου 00125名詞所有格 單數 陰性  Αἴγυπτος專有名詞,地名:埃及
 σώσας 04982動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  σῴζω拯救、 醫治
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεύτερον 01208形容詞直接受格 單數 中性  δεύτερος再來、第二
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πιστεύσαντας 04100動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 ἀπώλεσεν 00622動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι毀滅、失去、殺害


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫