CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 6章 1節

原文內容與參考直譯:
ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι,
凡在軛下作奴隸的,
τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν,
要認為自己的主人配得一切的尊敬,
ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ διδασκαλία βλασφημῆται.
免得上帝的名和教導被人褻瀆。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅσοι 03745關係代名詞主格 複數 陽性  ὅσος所有的...、與...同樣多、每一件事
 εἰσὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格,意思是「在...之下、受...指揮」
 ζυγὸν 02218名詞直接受格 單數 陽性  ζυγός
 δοῦλοι 01401名詞主格 複數 陽性  δοῦλος奴隸、臣僕
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίους 02398形容詞直接受格 複數 陽性  ἴδιος自己的、獨有的
 δεσπότας 01203名詞直接受格 複數 陽性  δεσπότης主、主人
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 τιμῆς 05092名詞所有格 單數 陰性  τιμή價值、尊敬、酬金
 ἀξίους 00514形容詞直接受格 複數 陽性  ἄξιος合適、值得的、合宜的
 ἡγείσθωσαν 02233動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 複數  ἡγέομαι看待、認為
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞主格 單數 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδασκαλία 01319名詞主格 單數 陰性  διδασκαλία教導、教訓
 βλασφημῆται 00987動詞現在 被動 假設語氣 第三人稱 單數  βλασφημέω毀謗、怒罵、褻瀆上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫