CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 2 章 21 節
原文內容 原文直譯
כִּי-יֵשׁאָדָםשֶׁעֲמָלוֹבְּחָכְמָהוּבְדַעַת
וּבְכִשְׁרוֹןוּלְאָדָםשֶׁלֹּאעָמַל-בּוֹיִתְּנֶנּוּחֶלְקוֹ
גַּם-זֶההֶבֶלוְרָעָהרַבָּה׃
因為有人用智慧、知識、靈巧所勞碌的,


卻要留給未曾勞碌於其中的人為分。

這也是虛空,也是大禍患。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יֵשׁ 03426實名詞יֵשׁ存在、有、是
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
שֶׁעֲמָלוֹ 05999關係詞 שֶׁ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עָמָל患難、危害、勞碌、工作עָמָל 的附屬形為 עֲמַל;用附屬形來加詞尾。
בְּחָכְמָה 02451介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數חָכְמָה智慧
וּבְדַעַת 01847連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數דַּעַת知識
וּבְכִשְׁרוֹן 03788連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數כִּשְׁרוֹן成功、技巧、利益
וּלְאָדָם 00120連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數אָדָם
שֶׁלֹּא 03808關係詞 שֶׁ + 否定的副詞לוֹא לֹא
עָמַל 05998動詞,Qal 完成式 3 單陽עָמַל工作、勞碌
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
יִתְּנֶנּוּ 05414動詞,Qal 情感的未完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָתַן賜、給
חֶלְקוֹ 02506名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חֵלֶק分、部分חֵלֶק 為 Segol 名詞,用基本型 חֶלְק 加詞尾。
גַּם 01571副詞גַּם
זֶה 02088指示代名詞זֶה這個
הֶבֶל 01892名詞,陽性單數הֶבֶל蒸氣、氣息、空虛、虛無
וְרָעָה 07451連接詞 וְ + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
רַבָּה 07227形容詞,陰性單數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的、強盛的,II. 名詞:統帥、首領。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License