原文內容 | 原文直譯 |
וְהוּא-הִכָּהאֶת-אִישׁמִצְרִיאִשׁרמַרְאֶה וּבְיַדהַמִּצְרִיחֲנִית וַיֵּרֶדאֵלָיובַּשָּׁבֶט וַיִּגְזֹלאֶת-הַחֲנִיתמִיַּדהַמִּצְרִי וַיַּהַרְגֵהוּבַּחֲנִיתוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01931 | 連接詞 | 他 | |||
05221 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04713 | 專有名詞,族名,陽性單數 | 埃及人 | |||
00376 | 這是寫型 | 各人、人、男人、丈夫 | 如按寫型 | ||
04758 | 名詞,陽性單數 | 容貌、景象、異象、所見、眼前看到的 | |||
03027 | 連接詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
04713 | 冠詞 | 埃及人 | §2.6 | ||
02595 | 名詞,陰性單數 | 槍 | |||
03381 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 降臨、下去、墜落 | §8.31 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
07626 | 棍、杖、支派、分支 | ||||
01497 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 搶奪、搶掠 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
02595 | 冠詞 | 槍 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §5.3, 2.11-13 | ||
04713 | 冠詞 | 埃及人 | §2.6 | ||
02026 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 殺 | |||
02595 | 介系詞 | 槍 |