CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 12章 18節

原文內容與參考直譯:
παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν·
我勸了提多並且差遣了那位弟兄;
μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος;
難道提多佔了你們便宜嗎?
οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν;
我們行事為人不是同一心靈(或聖靈)嗎?
οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
不是同一步伐嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 παρεκάλεσα 03870動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παρακαλέω勸說、安慰、邀請、懇求
 Τίτον 05103名詞直接受格 單數 陽性  Τίτος專有名詞,人名:提多
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συναπέστειλα 04882動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  συναποστέλλω一同打發
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφόν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μήτι 03385質詞 μήτι不、難道
 ἐπλεονέκτησεν 04122動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πλεονεκτέω佔便宜、剝削、欺騙
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 Τίτος 05103名詞主格 單數 陽性  Τίτος專有名詞,人名:提多
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτῷ 00846形容詞間接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 περιεπατήσαμεν 04043動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  περιπατέω行事為人、舉止行為、行走
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτοῖς 00846形容詞間接受格 複數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 ἴχνεσιν 02487名詞間接受格 複數 中性  ἴχνος腳蹤、足跡


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫