CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 15章 29節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ,
他對他的父親說:
Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι
『看哪!我事奉你這麼多年,
καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον,
從來沒有違背你的命令,
καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον
你從沒給我小山羊,
ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·
使得我與我的朋友歡喜快樂;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὶ 03962名詞間接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!
 τοσαῦτα 05118指示代名詞直接受格 複數 中性  τοσοῦτος如此多
 ἔτη 02094名詞直接受格 複數 中性  ἔτος歲、年
 δουλεύω 01398動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δουλεύω成為奴隸、服事、事奉
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 οὐδέποτε 03763副詞 οὐδέποτε從不
 ἐντολήν 01785名詞直接受格 單數 陰性  ἐντολή誡命、命令
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 παρῆλθον 03928動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παρέρχομαι忽略、違背、消失、過去
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ此為強調用法,強調「我」
 οὐδέποτε 03763副詞 οὐδέποτε從不
 ἔδωκας 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給予、託付、獻上
 ἔριφον 02056名詞直接受格 單數 陽性  ἔριφος小孩子、山羊羔
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φίλων 05384形容詞所有格 複數 陽性  φίλος友善的、朋友的在此作名詞用。
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εὐφρανθῶ 02165動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 單數  εὐφραίνω主動時意思是「使歡喜」,被動時意思是「歡喜快樂」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫