使徒行傳 21章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00782 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 問安、歡迎、尊敬 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01834 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 告訴、解釋、報告、描述 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「遍及、依照、根據」 | ||
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 一個 | |
|
01538 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 每一個、所有的、各人 | 在此作名詞使用。 |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 民族、外國人(非猶太人)、國家 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、由」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01248 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 職份、慈善的幫助、服務、事奉 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |