CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 2章 15節

原文內容與參考直譯:
τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας,
廢除了在規條裡面誡命的律法,
ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν (韋:αὑτῷ )(聯:αὐτῷ )
使得他創造這兩個在(韋: 他自己)(聯: 他)裡面
εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον
成一個新人
ποιῶν εἰρήνην
成就和平,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法、法律
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐντολῶν 01785名詞所有格 複數 陰性  ἐντολή誡命、命令
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 δόγμασιν 01378名詞間接受格 複數 中性  δόγμα規定、誡命、規條
 καταργήσας 02673動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καταργέω廢除、取消、毀滅
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο兩個
 κτίσῃ 02936動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  κτίζω創造
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὑτῷ 00848反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὑτοῦ他自己的
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、到、進入、為了」
 ἕνα 01520形容詞直接受格 單數 陽性  εἷς一個
 καινὸν 02537形容詞直接受格 單數 陽性  καινός新的
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ποιῶν 04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω成就、使...成為、行、做
 εἰρήνην 01515名詞直接受格 單數 陰性  εἰρήνη和平、平安、和諧


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫