CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 7 章 28 節
原文內容 原文直譯
עַד-כָּהסוֹפָאדִי-מִלְּתָא
אֲנָהדָנִיֵּאלשַׂגִּיארַעְיוֹנַייְבַהֲלֻנַּנִי
וְזִיוַייִשְׁתַּנּוֹןעֲלַי
וּמִלְּתָאבְּלִבִּינִטְרֵת׃פ
那事至此完畢。


我─但以理因這些意念甚是驚惶,

臉色也改變了,

卻將那事存記在心。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַד 05705介系詞עַד直到
כָּה 03542副詞כָּה這裡,這樣
סוֹפָא 05491名詞,陽性單數 + 定冠詞 אסוֹף結局
דִי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
מִלְּתָא 04406名詞,陰性單數 + 定冠詞 אמִלָּה話語、事件
אֲנָה 00576代名詞 1 單 אֲנָה
דָנִיֵּאל 01841專有名詞,人名דָּנִיֵּאל但以理
שַׂגִּיא 07690形容詞,陽性單數שַׂגִּיא1. 形容詞,非常的、許多的,2. 副詞,極其
רַעְיוֹנַי 07476名詞,複陽 + 1 單詞尾רַעְיוֹן意念想法
יְבַהֲלֻנַּנִי 00927動詞,Pael 未完成式 3 複陽 + 1 單詞尾בְּהַל驚慌、急忙
וְזִיוַי 02122連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾זִיו光亮、光輝
יִשְׁתַּנּוֹן 08133動詞,Hithpaal 未完成式 3 單陽שְׁנָא改變
עֲלַי 05922介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面
וּמִלְּתָא 04406連接詞 וְ + 名詞,陰性單數 + 定冠詞 אמִלָּה話語、事件
בְּלִבִּי 03821介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵב
נִטְרֵת 05202動詞,Peal 完成式 1 單נְטַר保存
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License