CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 10 章 11 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּהאָבִיהֶעְמִיסעֲלֵיכֶםעֹלכָּבֵד
וַאֲנִיאֹסִיףעַל-עֻלְּכֶם
אָבִייִסַּראֶתְכֶםבַּשּׁוֹטִים
וַאֲנִיבָּעֲקְרַבִּים׃ס
現在,我父親使你們負重軛,


我會加重你們的軛!

我父親用鞭子責罰你們,

我會用蠍子(責罰你們)!』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
הֶעְמִיס 06006動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽עָמַס負荷、抱、裝卸
עֲלֵיכֶם 05921介系詞 עַל + 2 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
עֹל 05923名詞,陽性單數,短寫法עֹל
כָּבֵד 03515形容詞,陽性單數כָּבֵד大的、重的、多的
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
אֹסִיף 03254動詞,Hif‘il 未完成式 1 單יָסַף再一次、增添、增進
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עֻלְּכֶם 05923名詞,單陽 + 2 複陽詞尾עֹלעֹל 的附屬形也是 עֹל;用附屬形來加詞尾。
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
יִסַּר 03256動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽יָסַר指教、管教、懲戒
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
בַּשּׁוֹטִים 07752介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שׁוֹט鞭子
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
בָּעֲקְרַבִּים 06137介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עַקְרַב蝎子
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License