原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרמִילְךָ כָּל-הַמַּחֲנֶההַזֶּהאֲשֶׁרפָּגָשְׁתִּי וַיֹּאמֶרלִמְצֹא-חֵןבְּעֵינֵיאֲדֹנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
04264 | 冠詞 | 軍旅、群畜 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | §2.6, 8.30 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06298 | 相遇 | ||||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
04672 | 介系詞 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
02580 | 名詞,陽性單數 | 恩典、恩惠 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | §8.34 | ||
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 主人 |