哥林多前書 14章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 律法、原則、方法 | |
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
02084 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 說外語的人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
05491 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 嘴唇、海邊 | |
|
02087 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 另一個、其他的 | 在此作名詞使用。指外邦人 |
|
02980 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 民眾、民族、選民 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03761 | 副詞 | | 甚至不、也不 | ||
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
01522 | 動詞 | 未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聆聽、遵從,被動時意思是「禱告被聽、被回應」 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |