CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 25 章 24 節
原文內容 原文直譯
וְכָל-הַזָּהָבוְהַכֶּסֶףוְאֵתכָּל-הַכֵּלִיםהַנִּמְצְאִים
בְּבֵית-הָאֱלֹהִיםעִם-עֹבֵדאֱדוֹם
וְאֶת-אֹצְרוֹתבֵּיתהַמֶּלֶךְ
וְאֵתבְּנֵיהַתַּעֲרֻבוֹתוַיָּשָׁבשֹׁמְרוֹן׃פ
又帶著…所找到的一切金和銀和一切器皿,(…處填入下行)


在俄別‧以東那裡的上帝殿裡

與王宮裡的財寶,

以及人質,就回撒瑪利亞去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַזָּהָב 02091冠詞 הַ + 名詞,陽性單數זָהָב
וְהַכֶּסֶף 03701連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַכֵּלִים 03627冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
הַנִּמְצְאִים 04672冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
בְּבֵית 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
עֹבֵד 05654專有名詞,人名עֹבֵד אֱדוֹם俄別‧以東עֹבֵד (工作、服事, SN 5647) 和 אֱדוֹם (以東, SN 12 3) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
אֱדוֹם 05654專有名詞,人名עֹבֵד אֱדוֹם俄別‧以東עֹבֵד (工作、服事, SN 5647) 和 אֱדוֹם (以東, SN 12 3) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֹצְרוֹת 00214名詞,複陽附屬形אוֹצָר財寶、倉庫אוֹצָר 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אֹצָרוֹת
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַתַּעֲרֻבוֹת 08594冠詞 הַ + 名詞,陰性複數תַּעֲרֻבוֹת人質、抵押品
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回§8.1, 2.35, 11.16
שֹׁמְרוֹן 08111專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒瑪利亞
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License