使徒行傳 17章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 先行詞為前一節的「他們」(保羅和西拉)。 |
|
05264 | 動詞 | 完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 當作客人款待、歡迎 | |
|
02394 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 耶孫 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這個(人/事/物) | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
|
00561 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「違反、對面、在...面前」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01378 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 旨令、誡命 | |
|
02541 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 凱撒 / 羅馬君王 | |
|
04238 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 做、完成、徵收 | |
|
00935 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
02087 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 另一個、其他的 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說、講話 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |