使徒行傳 16章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、和 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 女人、妻子 | |
|
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 名字 | 常用間接受格,意思是「名叫」。 |
|
03070 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:呂底亞 | |
|
04211 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 賣紫色衣服的商人 | |
|
04172 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
02363 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:推雅推喇 | |
|
04576 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 單數 陰性 | | 常用關身,意思是「對上帝的敬拜」 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
00191 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 聽見 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01272 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 打開 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 心 | |
|
04337 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 注意、留心 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 被動 分詞 間接受格 複數 中性 | | 說、宣揚 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |