CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 10章 24節

原文內容與參考直譯:
τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν (韋:Καισαρίαν )(聯:Καισάρειαν ),
次日他進到凱撒利亞,
δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς
哥尼流...期待著他們。(...處填入下二行)
συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ
{召集了他的親屬}
καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
{以及好友}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπαύριον 01887副詞 ἐπαύριον次日
 εἰσῆλθεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入 、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Καισαρίαν 02542名詞直接受格 單數 陰性  Καισαρία專有名詞,地名:凱撒利亞
 Καισάρειαν 02542名詞直接受格 單數 陰性  Καισάρεια專有名詞,地名:凱撒利亞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Κορνήλιος 02883名詞主格 單數 陽性  Κορνήλιος專有名詞,人名:哥尼流
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 προσδοκῶν 04328動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  προσδοκάω期待、等候不完成式加上現在式分詞,時態的意義應為不完成式。
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 συγκαλεσάμενος 04779動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  συγκαλέω召集
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συγγενεῖς 04773形容詞直接受格 複數 陽性  συγγενής親戚的、同胞的在此作名詞使用。
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναγκαίους 00316形容詞直接受格 複數 陽性  ἀναγκαῖος親密的、不可或缺的、必要的
 φίλους 05384形容詞直接受格 複數 陽性  φίλος友善的、朋友的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫