CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 1章 7節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν
且給你們這被磨難的人...有寬慰(...處填入下一行)
μεθ᾽ ἡμῶν,
與我們一起,
ἐν τῇ ἀποκαλύψει
在...顯現中,(...處填入下一行)
τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ
主耶穌從天上和他的有能力的使者之

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θλιβομένοις 02346動詞現在 被動 分詞 間接受格 複數 陽性  θλίβω擁擠、重壓
 ἄνεσιν 00425名詞直接受格 單數 陰性  ἄνεσις減輕、寬慰
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποκαλύψει 00602名詞間接受格 單數 陰性  ἀποκάλυψις啟示
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἀγγέλων 00032名詞所有格 複數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 δυνάμεως 01411名詞所有格 單數 陰性  δύναμις力量、奇蹟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫