CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 32 章 46 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםשִׂימוּלְבַבְכֶםלְכָל-הַדְּבָרִים
אֲשֶׁראָנֹכִימֵעִידבָּכֶםהַיּוֹם
אֲשֶׁרתְּצַוֻּםאֶת-בְּנֵיכֶםלִשְׁמֹרלַעֲשׂוֹת
אֶת-כָּל-דִּבְרֵיהַתּוֹרָההַזֹּאת׃
他又對他們說:「把你們的心放在這整件事上,


就是我今日作見證的;

你要將…吩咐你的子孫謹守遵行。(…處填入下行)

這所有的話語和律法

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
שִׂימוּ 07760動詞,Qal 祈使式複陽שִׂים設立、置、放
לְבַבְכֶם 03824名詞,單陽 + 2 複陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַדְּבָרִים 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性複數דָּבָר話語、事情
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
מֵעִיד 05749動詞,Hif‘il 主動分詞עוּד作見證
בָּכֶם 09002介系詞 בְּ + 2 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候§2.6
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תְּצַוֻּם 06680動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 + 3 複陽詞尾צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯
בְּנֵיכֶם 01121名詞,複陽 + 2 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。§3.10
לִשְׁמֹר 08104介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁמַרQal 保護、遵守,Nif‘al 小心、防備
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§9.4, 11.7
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
הַתּוֹרָה 08451冠詞 הַ + 名詞,陰性單數תּוֹרָה律法、教導
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License