CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 6 章 32 節
原文內容 原文直譯
וֶאֱלִישָׁעיֹשֵׁבבְּבֵיתוֹוְהַזְּקֵנִיםיֹשְׁבִיםאִתּוֹ
וַיִּשְׁלַחאִישׁמִלְּפָנָיו
בְּטֶרֶםיָבֹאהַמַּלְאָךְאֵלָיו
וְהוּאאָמַראֶל-הַזְּקֵנִים
הַרְּאִיתֶםכִּי-שָׁלַחבֶּן-הַמְרַצֵּחַהַזֶּה
לְהָסִיראֶת-רֹאשִׁי
רְאוּכְּבֹאהַמַּלְאָךְסִגְרוּהַדֶּלֶת
וּלְחַצְתֶּםאֹתוֹבַּדֶּלֶת
הֲלוֹאקוֹלרַגְלֵיאֲדֹנָיואַחֲרָיו׃
那時,以利沙正坐在自己家中,長老們與他同坐。


王派一個在他面前(伺候)的人去;

使者還沒有到他那裡,

他(指以利沙)對長老們說:

「你們看這兇手之子,派人來

要斬我的頭;

看吧,使者到的時候你們就關上門,

用門把他推出去。

在他後頭不是有他主人的腳步聲嗎?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וֶאֱלִישָׁע 00477連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֱלִישָׁע以利沙
יֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּבֵיתוֹ 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
וְהַזְּקֵנִים 02205連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
יֹשְׁבִים 03427動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִלְּפָנָיו 03942介系詞 מִן + 介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
בְּטֶרֶם 02962介系詞 בְּ + 副詞טֶרֶם以前
יָבֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הַמַּלְאָךְ 04397冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַלְאָךְ使者
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַזְּקֵנִים 02205冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
הַרְּאִיתֶם 07200疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 完成式 2 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שָׁלַח 07971動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַמְרַצֵּחַ 07523冠詞 הַ + 動詞,Pi‘el 分詞單陽רָצַח殺、謀殺
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
לְהָסִיר 05493介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
רֹאשִׁי 07218名詞,單陽 + 1 單詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。
רְאוּ 07200動詞,Qal 祈使式複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כְּבֹא 00935介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形,短寫法בּוֹא來、進入、臨到、發生
הַמַּלְאָךְ 04397冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַלְאָךְ使者
סִגְרוּ 05462動詞,Qal 祈使式複陽סָגַרQal 關閉、堵塞,Pi‘el 關閉、交付,Hif‘il 關閉、交付
הַדֶּלֶת 01817冠詞 הַ + 名詞,陰性單數דֶּלֶת
וּלְחַצְתֶּם 03905動詞,Qal 連續式 2 複陽לָחַץ欺壓
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
בַּדֶּלֶת 01817介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數דֶּלֶת
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
קוֹל 06963名詞,單陽附屬形קוֹל聲音
רַגְלֵי 07272名詞,雙陰附屬形רֶגֶל
אֲדֹנָיו 00113名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License