原文內容 | 原文直譯 |
וְיֶתֶרדִּבְרֵייָרָבְעָםוְכָל-אֲשֶׁרעָשָׂהוּגְבוּרָתוֹ אֲשֶׁר-נִלְחָם וַאֲשֶׁרהֵשִׁיבאֶת-דַּמֶּשֶׂקוְאֶת-חֲמָתלִיהוּדָהבְּיִשְׂרָאֵל הֲלֹא-הֵםכְּתוּבִיםעַל-סֵפֶר דִּבְרֵיהַיָּמִיםלְמַלְכֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03499 | 連接詞 | I. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦 | |||
01697 | 名詞,複陽附屬形 | 話語、事情 | |||
03379 | 專有名詞,人名 | 耶羅波安 | 耶羅波安原意為「百姓爭鬧」。以色列的開國君王也叫耶羅波安,這裡的耶羅波安是耶戶王朝的第四個王。 | ||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
01369 | 連接詞 | 力量 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03898 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
00834 | 連接詞 | 不必翻譯 | §2.19 | ||
07725 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01834 | 專有名詞,地名 | 大馬士革 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02574 | 專有名詞,地名 | 哈馬 | |||
03063 | 介系詞 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們、它們 | |||
03789 | 動詞,Qal 被動分詞複陽 | 寫、刻、登錄 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05612 | 名詞,單陽附屬形 | 著作、書卷 | |||
01697 | 名詞,複陽附屬形 | 話語、事情 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
04428 | 介系詞 | 君王、國王 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |