CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 23章 23節

原文內容與參考直譯:
Οὐαὶ ὑμῖν,
你們...有禍了!(...處填入下一行)
γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί,
文士和法利賽人這假冒為善的人
ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον
因為你們獻上十分之一薄荷、茴香、芹菜,
καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου,
卻忽視那律法上更重的事,
τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν·
就是公義、憐憫、信實;
ταῦτα (韋:δὲ )(聯:(δὲ) )ἔδει ποιῆσαι
這些是你們必須行的
κἀκεῖνα μὴ (韋:ἀφεῖναι )(聯:ἀφιέναι ).
那些也不可(韋: 被)(聯: )拋棄。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί感嘆詞「多可怕啊!唉!」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 γραμματεῖς 01122名詞呼格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Φαρισαῖοι 05330名詞呼格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 ὑποκριταί 05273名詞呼格 複數 陽性  ὑποκριτής偽善者
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἀποδεκατοῦτε 00586動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀποδεκατόω獻十分之一
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡδύοσμον 02238名詞直接受格 單數 中性  ἡδύοσμον薄荷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνηθον 00432名詞直接受格 單數 中性  ἄνηθον茴香
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύμινον 02951名詞直接受格 單數 中性  κύμινον芹菜、繖型科植物
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀφήκατε 00863動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀφίημι原諒、離開、讓、允許
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βαρύτερα 00926形容詞直接受格 複數 中性 比較級  βαρύς重的、困難的、重要的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίσιν 02920名詞直接受格 單數 陰性  κρίσις審判、公義
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔλεος 01656名詞直接受格 單數 中性  ἔλεος憐憫
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信、可信
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἔδει 01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、使
 κἀκεῖνα 02548連接詞 κἀκεῖνος他也、那個也也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀφεῖναι 00863動詞第二簡單過去 被動 不定詞  ἀφίημι原諒、離開、讓、允許
 ἀφιέναι 00863動詞現在 主動 不定詞  ἀφίημι原諒、離開、讓、允許


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫