原文內容 | 原文直譯 |
אֱדַיִןגֻּבְרַיָּאאִלֵּךְאָמְרִין דִּילָאנְהַשְׁכַּחלְדָנִיֵּאלדְּנָהכָּל-עִלָּא לָהֵןהַשְׁכַּחְנָהעֲלוֹהִיבְּדָתאֱלָהֵהּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00116 | 副詞 | 之後 | |||
01400 | 名詞,陽性複數 + 定冠詞 | 一人、某一些人 | |||
00479 | 指示代名詞,陽性複數 | 那些 | |||
00560 | 動詞,Peal 主動分詞複陽 | 說 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
03809 | 否定的副詞 | 不 | |||
07912 | 動詞,Haphel 未完成式 1 複 | 找到 | |||
01841 | 介系詞 | 但以理 | |||
01836 | 指示代名詞,陽性單數 | 這 | |||
03606 | 名詞,單陽附屬形 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
05931 | 名詞,陰性單數 | 毛病、事件、機會 | 陰性詞尾 | ||
03861 | 連接詞 | 因此、然而、但是 | |||
07912 | 動詞,Haphel 完成式 1 複 | 找到 | |||
05922 | 介系詞 | 在…上面 | |||
01882 | 介系詞 | 命令、法律 | |||
00426 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 上帝、神明、神 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |