CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 20 章 23 節
原文內容 原文直譯
וְלֹאתֵלְכוּבְּחֻקֹּתהַגּוֹי
אֲשֶׁר-אֲנִימְשַׁלֵּחַמִפְּנֵיכֶם
כִּיאֶת-כָּל-אֵלֶּהעָשׂוּוָאָקֻץבָּם׃
你們不可隨從…國家的風俗;(…處填入下行)


我從你們面前所逐出的

因為他們行了這一切的事,所以我厭惡他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תֵלְכוּ 01980動詞,Qal 未完成式 2 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.35, 8.16
בְּחֻקֹּת 02708介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形חֻקָּה律例
הַגּוֹי 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גּוֹי國家、人民
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
מְשַׁלֵּחַ 07971動詞,Pi‘el 分詞單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
מִפְּנֵיכֶם 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性或陰性複數אֵלֶּה這些
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
וָאָקֻץ 06973動詞,Qal 敘述式 1 單קוּץ厭惡、憎恨
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License