CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 12 章 1 節
原文內容 原文直譯
וּבָעֵתהַהִיא
יַעֲמֹדמִיכָאֵלהַשַּׂרהַגָּדוֹל
הָעֹמֵדעַל-בְּנֵיעַמֶּךָ
וְהָיְתָהעֵתצָרָה
אֲשֶׁרלֹא-נִהְיְתָהמִהְיוֹתגּוֹי
עַדהָעֵתהַהִיא
וּבָעֵתהַהִיאיִמָּלֵטעַמְּךָ
כָּל-הַנִּמְצָאכָּתוּבבַּסֵּפֶר׃
「那時,


…天使長(原文是大君)米迦勒必站起來,(…處填入下行)

保佑你本國之民的

並且有大艱難的時刻,

從有國以來…未曾有過。(…處填入下行)

直到此時

你本國的民中,…必得拯救。(…處填入下行)

凡被發現錄在冊上的,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבָעֵת 06256連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵת時候
הַהִיא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
יַעֲמֹד 05975動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
מִיכָאֵל 04317專有名詞,人名מִיכָאֵל米迦勒
הַשַּׂר 08269冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שַׂר王子、統治者
הַגָּדוֹל 01419冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
הָעֹמֵד 05975冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמֶּךָ 05971עַמְּךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
וְהָיְתָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
עֵת 06256名詞,單陰附屬形עֵת時候
צָרָה 06869名詞,陰性單數צָרָה災難、患難
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נִהְיְתָה 01961動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
מִהְיוֹת 01961介系詞 מִן + 動詞,Qal 不定詞附屬形 הְיוֹתהָיָה是、成為、臨到
גּוֹי 01471名詞,陽性單數גּוֹי國家、人民
עַד 05704介系詞עַד直到
הָעֵת 06256冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵת時候
הַהִיא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וּבָעֵת 06256連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵת時候
הַהִיא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
יִמָּלֵט 04422動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
עַמְּךָ 05971名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַנִּמְצָא 04672冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
כָּתוּב 03789動詞,Qal 被動分詞單陽כָּתַב寫、刻、登錄
בַּסֵּפֶר 05612介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֵפֶר著作、書卷



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License