CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 11 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִילִתְשׁוּבַתהַשָּׁנָה
לְעֵתצֵאתהַמַּלְאכִים
וַיִּשְׁלַחדָּוִדאֶת-יוֹאָב
וְאֶת-עֲבָדָיועִמּוֹוְאֶת-כָּל-יִשְׂרָאֵל
וַיַּשְׁחִתוּאֶת-בְּנֵיעַמּוֹן
וַיָּצֻרוּעַל-רַבָּה
וְדָוִדיוֹשֵׁבבִּירוּשָׁלָםִ׃ס
到了年初,


當列王出(戰)的時候,

大衛又差派約押、

和他的臣僕和以色列眾人,

毀壞亞捫人,

他們圍攻拉巴;

大衛仍住在耶路撒冷。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לִתְשׁוּבַת 08666介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形תְּשׁוּבָה回返、答覆
הַשָּׁנָה 08141冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
לְעֵת 06256介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形עֵת時候
צֵאת 03318動詞,Qal 不定詞附屬形יָצָא出去、出來、向前
הַמַּלְאכִים 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מֶלֶךְ君王、國王
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיַּשְׁחִתוּ 07843動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽שָׁחַת敗壞、毀壞、毀滅
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
עַמּוֹן 05983專有名詞,人名、國名עַמּוֹן亞捫
וַיָּצֻרוּ 06696動詞,Qal 敘述式 3 複陽צוּר綁、圍困
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רַבָּה 07237專有名詞,地名רַבָּה拉巴
וְדָוִד 01732連接詞 וְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בִּירוּשָׁלָםִ 03389בִּירוּשָׁלַםִ 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。§7.10, 4.8, 11.9
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License