CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 1 章 14 節
原文內容 原文直譯
הִנֵּהיָרְדָהאֵשׁמִן-הַשָּׁמַיִם
וַתֹּאכַלאֶת-שְׁנֵישָׂרֵיהַחֲמִשִּׁיםהָרִאשֹׁנִים
וְאֶת-חֲמִשֵּׁיהֶם
וְעַתָּהתִּיקַרנַפְשִׁיבְּעֵינֶיךָ׃ס
看哪,已經有火從天上降下來,


吞滅先前來的兩個五十夫長

和他們的五十人;

現在願我的性命在你眼前看為寶貴!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
יָרְדָה 03381動詞,Qal 完成式 3 單陰יָרַד降臨、下去、墜落
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם§2.6, 2.15
וַתֹּאכַל 00398動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָכַל吃、吞吃
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」§12.4
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר王子、統治者
הַחֲמִשִּׁים 02572冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性複數חֲמִשִּׁים數目的「五十」
הָרִאשֹׁנִים 07223冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רִאשׁוֹן先前的、首先的§2.14, 2.16, 2.6, 2.20
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חֲמִשֵּׁיהֶם 02572形容詞,複陽 + 3 複陽詞尾חֲמִשִּׁים數目的「五十」
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
תִּיקַר 03365動詞,Qal 祈願式 3 單陰יָקַר寶貝、珍貴
נַפְשִׁי 05315名詞,單陰 + 1 單詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
בְּעֵינֶיךָ 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License