CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 37 章 26 節
原文內容 原文直譯
וְכָרַתִּילָהֶםבְּרִיתשָׁלוֹם
בְּרִיתעוֹלָםיִהְיֶהאוֹתָם
וּנְתַתִּיםוְהִרְבֵּיתִיאוֹתָם
וְנָתַתִּיאֶת-מִקְדָּשִׁיבְּתוֹכָםלְעוֹלָם׃
並且我要與他們立平安的約,


這要作為與他們(所立)永遠的約;

我也要安頓他們,使他們人數增多,

又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכָרַתִּי 03772動詞,Qal 連續式 1 單כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּרִית 01285名詞,單陰附屬形בְּרִית
שָׁלוֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、完全、全部
בְּרִית 01285名詞,單陰附屬形בְּרִית
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
אוֹתָם 00854介系詞 אֵת + 3 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 14.8
וּנְתַתִּים 05414動詞,Qal 連續式 1 單 + 3 複陽詞尾נָתַן
וְהִרְבֵּיתִי 07235動詞,Hif‘il 連續式 1 單רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
וְנָתַתִּי 05414動詞,Qal 連續式 1 單נָתַן
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִקְדָּשִׁי 04720名詞,單陽 + 1 單詞尾מִקְדָּשׁ聖所、神聖地方מִקְדָּשׁ 的附屬形為 מִקְדַּשׁ;用附屬形來加詞尾。
בְּתוֹכָם 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾תָּוֶךְ在中間תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。
לְעוֹלָם 05769介系詞 לְ + 名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License