CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 21 章 9 節
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּה-זֶהבָארָכֶבאִישׁ
צֶמֶדפָּרָשִׁים
וַיַּעַןוַיֹּאמֶרנָפְלָהנָפְלָהבָּבֶל
וְכָל-פְּסִילֵיאֱלֹהֶיהָשִׁבַּרלָאָרֶץ׃
看哪,有騎著戰車的人前來,


就是一對一對騎馬的。」

他就回應說:「巴比倫傾倒了!傾倒了!

它(原文用陰性)一切雕刻的神像都打碎於地。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
בָא 00935動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
רָכֶב 07393名詞,單陽附屬形רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
צֶמֶד 06776名詞,單陽附屬形צֶמֶד一隊、一對
פָּרָשִׁים 06571名詞,陽性複數פָּרָשׁ騎馬的、馬
וַיַּעַן 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נָפְלָה 05307動詞,Qal 完成式 3 單陰נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
נָפְלָה 05307動詞,Qal 完成式 3 單陰נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
בָּבֶל 00894專有名詞,國名בָּבֶל巴比倫、巴別這個字原意為「混亂」。
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
פְּסִילֵי 06456名詞,複陽附屬形פָּסִיל雕刻的神像
אֱלֹהֶיהָ 00430名詞,複陽 + 3 單陰詞尾אֱלֹהִים神、神明、上帝אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
שִׁבַּר 07665動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽שָׁבַרQal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎
לָאָרֶץ 00776介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License