原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוּדָהמַה-נֹּאמַרלַאדֹנִי מַה-נְּדַבֵּרוּמַה-נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִיםמָצָאאֶת-עֲוֹןעֲבָדֶיךָ הִנֶּנּוּעֲבָדִיםלַאדֹנִי גַּם-אֲנַחְנוּגַּםאֲשֶׁר-נִמְצָאהַגָּבִיעַבְּיָדוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00113 | 介系詞 | 主人 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 未完成式 1 複 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
06663 | 動詞,Hitpa‘el 未完成式 1 複 | 是公義的 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
04672 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05771 | 名詞,單陽附屬形 | 罪孽、刑罰 | |||
05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
02009 | 看哪、如果 | ||||
05650 | 名詞,陽性複數 | 僕人、奴隸 | |||
00113 | 介系詞 | 主人 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04672 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
01375 | 冠詞 | 裝酒的碗 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 |