CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 47 章 3 節
原文內容 原文直譯
בְּצֵאת-הָאִישׁקָדִיםוְקָובְּיָדוֹ
וַיָּמָדאֶלֶףבָּאַמָּה
וַיַּעֲבִרֵנִיבַמַּיִםמֵיאָפְסָיִם׃
這人手拿準繩往東出去,


他量了一千肘(五百公尺),

使我從水中走過去,水到腳踝。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּצֵאת 03318介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 צֵאתיָצָא出去、出來、向前
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
קָדִים 06921名詞,陽性單數קָדִים東風、東邊
וְקָו 06957連接詞 וְ + 名詞,陽性單數קַו準繩、繩子
בְּיָדוֹ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
וַיָּמָד 04058動詞,Qal 敘述式 3 單陽מָדַד
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
בָּאַמָּה 00520介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אַמָּה1.根基;2.一肘,約 18-22 吋,即 45-56 公分
וַיַּעֲבִרֵנִי 05674動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 1 單詞尾עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
בַמַּיִם 04325介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַיִם
מֵי 04325名詞,複陽附屬形מַיִם
אָפְסָיִם 00657אָפְסַיִם 的停頓型,名詞,陽性雙數אֶפֶס腳踝、盡頭、終止、結束、虛無、僅僅



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License