CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 61節

原文內容與參考直譯:
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, κύριε·
另一人也說:「主啊!我要跟從你,
πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι
但先容許我
ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
辭別我家裡的人。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἕτερος 02087形容詞主格 單數 陽性  ἕτερος另一個、另外的、不同的
 Ἀκολουθήσω 00190動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ此為強調用法,強調「你」
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος最重要的、首先單數中性
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπίτρεψόν 02010動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐπιτρέπω允許、容許、准許
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀποτάξασθαι 00657動詞第一簡單過去 關身 不定詞  ἀποτάσσω辭別、離開
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκόν 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος房子
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫