原文內容 | 原文直譯 |
בַּיָּמִיםהָהֵםאֵיןמֶלֶךְבְּיִשְׂרָאֵל וּבַיָּמִיםהָהֵםשֵׁבֶטהַדָּנִימְבַקֶּשׁ-לוֹנַחֲלָהלָשֶׁבֶת כִּילֹא-נָפְלָהלּוֹעַד-הַיּוֹםהַהוּא בְּתוֹךְ-שִׁבְטֵייִשְׂרָאֵלבְּנַחֲלָה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01992 | 冠詞 | 他們 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。 | ||
00369 | 副詞,附屬形 | 沒有、不存在 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
04428 | 名詞,陽性單數 | 王 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
03117 | 連接詞 | 日子、時候 | |||
01992 | 冠詞 | 他們 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。 | ||
07626 | 名詞,單陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
01839 | 冠詞 | 但族人 | |||
01245 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | Pi‘el 尋找、渴求、想望、索求 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05159 | 名詞,陰性單數 | 產業 | |||
03427 | 介系詞 | 居住、坐、停留 | §9.4, 10.2, 7.8 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05307 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
07626 | 名詞,複陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
03478 | 專有名詞,族名、國名 | 以色列 | |||
05159 | 介系詞 | 產業 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |