CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 2 章 11 節
原文內容 原文直譯
וּבְכָל-יוֹםוָיוֹםמָרְדֳּכַי
מִתְהַלֵּךְלִפְנֵיחֲצַרבֵּית-הַנָּשִׁים
לָדַעַתאֶת-שְׁלוֹםאֶסְתֵּר
וּמַה-יֵּעָשֶׂהבָּהּ׃
末底改每天


在女院的院子前面徘徊,

要知道以斯帖(是否)平安

與發生在她身上的事。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבְכָל 03605連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יוֹם 03117名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
וָיוֹם 03117連接詞 וְ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
מָרְדֳּכַי 04782專有名詞,人名מָרְדֳּכַי末底改
מִתְהַלֵּךְ 01980動詞,Hitpa‘el 分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לִפְנֵי 03942介系詞 + 名詞,陽性複數לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
חֲצַר 02691名詞,單陽附屬形חָצֵרI 院子;II 村莊
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַנָּשִׁים 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אִשָּׁה女人、妻子
לָדַעַת 03045介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שְׁלוֹם 07965名詞,單陽附屬形שָׁלוֹם平安、完全、全部
אֶסְתֵּר 00635專有名詞,人名אֶסְתֵּר以斯帖
וּמַה 04100連接詞 וְ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
יֵּעָשֶׂה 06213動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽עָשָׂה
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License