CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 22章 18節

原文內容與參考直譯:
Μαρτυρῶ ἐγὼ
我...作見證,(...處填入下一行)
παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου·
向一切那聽見這書上預言之話語的;
ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά,
若有人在這些(話)上加添,
ἐπιθήσει θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν
上帝必加在他身上
τὰς πληγὰς
...災禍,(...處填入下一行)
τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ,
寫在這書上的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μαρτυρῶ 03140動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκούοντι 00191動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγους 03056名詞直接受格 複數 陽性  λόγος言語、道
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφητείας 04394名詞所有格 單數 陰性  προφητεία傳神的道、預言
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βιβλίου 00975名詞所有格 單數 中性  βιβλίον
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 中性  οὗτος
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐπιθῇ 02007動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 αὐτά 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἐπιθήσει 02007動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτίθημι放置、按(手)
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πληγὰς 04127名詞直接受格 複數 陰性  πληγή瘟疫、不幸
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεγραμμένας 01125動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 陰性  γράφω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βιβλίῳ 00975名詞間接受格 單數 中性  βιβλίον
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫