CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 7章 18節

原文內容與參考直譯:
οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί,
因為我知道在我裡面...沒有住(...處填入下一行)
τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου,
{─就是在我的肉體裡面─}
ἀγαθόν·
良善;
τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι,
因為想要(行善)存在於我,
τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
但卻做不成美善;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、了解、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、既然
 οὐκ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 οἰκεῖ 03611動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἰκέω居住
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἐμοί 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τοῦτ᾽ 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκί 04561名詞間接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀγαθόν 00018形容詞主格 單數 中性  ἀγαθός好的、善的在此作名詞使用。
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 θέλειν 02309動詞現在 主動 不定詞  θέλω願意、意欲
 παράκειταί 03873動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  παράκειμαι在手邊、準備好
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κατεργάζεσθαι 02716動詞現在 關身形主動意 不定詞  κατεργάζομαι完成、成就
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλὸν 02570形容詞直接受格 單數 中性  καλός好、正確的、值得稱讚的
 οὔ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫