原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
אַךְ |
00389 | 副詞 | אַךְ | 然而、其實、當然 | |
רָחוֹק |
07350 | 形容詞,陽性單數 | רָחוֹק | 遠方的、古時的 | |
יִהְיֶה |
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
בֵּינֵיכֶם |
00996 | 介系詞 בַּיִן + 2 複陽詞尾 | בַּיִן | 在…之間 | בַּיִן 用複陽附屬形 בֵּינֵי 加詞尾。 |
וּבֵינָו |
00996 | 這是寫型 וּבֵינוֹ 和讀型 וּבֵינָיו 兩個字的混合字型。按讀型,它是連接詞 וְ + 介系詞 בַּיִן + 3 單陽詞尾 | בַּיִן | 在…之間 | 寫型時,בַּיִן 用附屬形 בֵּין 加詞尾。讀型時,בַּיִן 用複陽附屬形 בֵּינֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
כְּאַלְפַּיִם |
00505 | 介系詞 כְּ + 形容詞,陽性雙數 | אֶלֶף | 許多、數目的「一千」 | |
אַמָּה |
00520 | 名詞,陰性單數 | אַמָּה | 1.根基;2.一肘,約 18-22 吋,即 45-56 公分 | |
בַּמִּדָּה |
04060 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | מִדָּה | 身量、大小 | |
אַל |
00408 | 否定的副詞 | אַל | 不 | אַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。 |
תִּקְרְבוּ |
07126 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | קָרַב | 臨近、靠近 | |
אֵלָיו |
00413 | 介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾 | אֶל | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |
לְמַעַן |
04616 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | מַעַן | 為了 | מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
תֵּדְעוּ |
03045 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | יָדַע | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 |
הַדֶּרֶךְ |
01870 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | דֶּרֶךְ | 道路、行為、方向、方法 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
תֵּלְכוּ |
01980 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |
בָהּ |
09002 | 介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾 | בְּ | 在、用、藉著、與、敵對 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
עֲבַרְתֶּם |
05674 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | עָבַר | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |
בַּדֶּרֶךְ |
01870 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | דֶּרֶךְ | 道路、行為、方向、方法 | |
מִתְּמוֹל |
08543 | 介系詞 מִן + 副詞 | תְּמוֹל | 昨天 | |
שִׁלְשׁוֹם |
08032 | 副詞 | שִׁלְשׁוֹם | 前天 | תְּמוֹל 和 שִׁלְשׁוֹם 合起來的意思是「從前、過去」。 |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |