CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 4 章 14 節
原文內容 原文直譯
כִּיאִם-הַחֲרֵשׁתַּחֲרִישִׁיבָּעֵתהַזֹּאת
רֶוַחוְהַצָּלָהיַעֲמוֹדלַיְּהוּדִיםמִמָּקוֹםאַחֵר
וְאַתְּוּבֵית-אָבִיךְתֹּאבֵדוּ
וּמִייוֹדֵעַאִם-לְעֵתכָּזֹאתהִגַּעַתְּלַמַּלְכוּת׃
因此時妳若真的閉口不言,


猶太人的解脫和拯救會從別處來;

妳和妳父家必致滅亡。

誰知妳得了王后的位分(不)是為了像這樣的時刻嗎?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
הַחֲרֵשׁ 02790動詞,Hif‘il 不定詞獨立形חָרַשׁ耕種、切割、設計、沉默
תַּחֲרִישִׁי 02790動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陰חָרַשׁ耕種、切割、設計、沉默
בָּעֵת 06256介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵת那時、時候
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
רֶוַח 07305名詞,陽性單數רֶוַח空間、解脫
וְהַצָּלָה 02020連接詞 וְ + 名詞,陰性單數הַצָּלָה救出、逃脫
יַעֲמוֹד 05975動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לַיְּהוּדִים 03064介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數יְהוּדִי猶太人、猶太的
מִמָּקוֹם 04725介系詞 מִן + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
אַחֵר 00312形容詞,陽性單數אַחֵר別的
וְאַתְּ 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陰אַתְּ אַתָּה你;妳§3.9
וּבֵית 01004連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אָבִיךְ 00001名詞,單陽 + 2 單陰詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
תֹּאבֵדוּ 00006動詞,Qal 未完成式 2 複陽אָבַד滅亡
וּמִי 04310連接詞 וְ + 疑問代名詞מִי
יוֹדֵעַ 03045動詞,Qal 主動分詞單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לְעֵת 06256介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形עֵת那時、時候
כָּזֹאת 02063介系詞 כְּ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
הִגַּעַתְּ 05060動詞,Hif‘il 完成式 2 單陰נָגַע接觸、觸及
לַמַּלְכוּת 04438介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַלְכוּת王位、王國、國度



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License