CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 14章 10節

原文內容與參考直譯:
σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου;
但你為什麼判斷你的兄弟?
καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου;
或者你又為什麼輕視你的兄弟?
πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ,
因為我們所有人將使自己站立在上帝的審判座前,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、哪一個、什麼、為什麼、如何、為何
 κρίνεις 02919動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  κρίνω判斷、決定、定罪、論斷
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφόν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
  02228連接詞 比、或
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、哪一個、什麼、為什麼、如何、為何
 ἐξουθενεῖς 01848動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἐξουθενέω輕視、拒絕
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφόν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 παραστησόμεθα 03936動詞未來 關身 直說語氣 第一人稱 複數  παρίστημι παριστάνω使...出現、呈現、交...出去、站在一旁、站在一起
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βήματι 00968名詞間接受格 單數 中性  βῆμα王座、審判的座位、一步的長度
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫