路加福音 22章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 為加強否定,意思是「絕不、確定不」。 | |
|
04095 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 喝 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01081 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 果實、子孫、農產品 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00288 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 葡萄樹 、葡萄藤 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 王國、統治 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 來、去、來臨 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |