原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
λέγει |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說、講話 | |
αὐτῷ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
Ἐκ |
01537 | 介系詞 | | ἐκ | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
στόματός |
04750 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | στόμα | 口 | |
σου |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
κρίνω |
02919 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | κρίνω | 判斷、決定、交付判罪、論斷、定罪 | |
σε |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
πονηρὲ |
04190 | 形容詞 | 呼格 單數 陽性 | πονηρός | 邪惡的、壞的 | |
δοῦλε |
01401 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | δοῦλος | 奴隸、僕人、奴僕 | |
ᾔδεις |
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | οἶδα | 注意到、知道 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
ὅτι |
03754 | 連接詞 | | ὅτι | 因為、不必翻譯帶出子句 | |
ἐγὼ |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
ἄνθρωπος |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ἄνθρωπος | 人、人類 | |
αὐστηρός |
00840 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | αὐστηρός | 嚴厲、嚴格的 | |
εἰμι |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | εἰμί | 是、在、有 | |
αἴρων |
00142 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | αἴρω | 帶走、提起、移走 | |
ὃ |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ὅς ἥ ὅ | 帶出關係子句修飾先行詞 | (約壹一1-4節文法結構較複雜,可以有多種理解方式,以下只是其中一種理解)沒有先行詞(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2) |
οὐκ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 否定質詞,意為「不、無」 | |
ἔθηκα |
05087 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | τίθημι | 放置、安放 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
θερίζων |
02325 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | θερίζω | 收成、收割莊稼 | |
ὃ |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ὅς ἥ ὅ | 帶出關係子句修飾先行詞 | (約壹一1-4節文法結構較複雜,可以有多種理解方式,以下只是其中一種理解)沒有先行詞(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2) |
οὐκ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 否定質詞,意為「不、無」 | |
ἔσπειρα |
04687 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | σπείρω | 播種、散佈、撒種 | |