彼得後書 3章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03767 | 連接詞 | | 因此、於是、然後 | ||
|
00027 | 形容詞 | 呼格 複數 陽性 | | 親愛的、珍惜的、寶貴的 | 指孩子、朋友、基督徒同伴 |
|
04267 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 預先知道、預先揀選 | |
|
05442 | 動詞 | 現在 關身 命令語氣 第二人稱 複數 | | 留心、躲避、保護 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00113 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | (指有傷風化)不合宜的、目無法紀的 | 作為名詞之用 |
|
04106 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 錯誤、迷惑 | |
|
04879 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 帶走、領人誤入歧途 | |
|
01601 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 掉落、掉下 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 自己的、私人的 | |
|
04740 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | (指心志上)堅立穩固 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |