原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
οἱ |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
ἀδελφοὶ |
00080 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ἀδελφός | 弟兄、兄弟 | |
εὐθέως |
02112 | 副詞 | | εὐθέως | 立刻、很快地 | |
διὰ |
01223 | 介系詞 | | διά | 當後面接所有格時,作「在(某段時間)...、藉著、通過」 | |
νυκτὸς |
03571 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | νύξ | 夜晚 | |
ἐξέπεμψαν |
01599 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ἐκπέμπω | 送走、派出 | |
τόν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
τε |
05037 | 連接詞 | | τέ | 且 | |
Παῦλον |
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Παῦλος | 專有名詞,人名:保羅 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 和、並且、然後 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Σιλᾶν |
04609 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Σιλᾶς Σίλας | 專有名詞,人名:西拉 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | |
Βέροιαν |
00960 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | Βέροια | 庇哩亞 | |
οἵτινες |
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | ὅστις | 某一個 / 任何一個...、那... | 梅晨 § 403 稱之為「不定關係代名詞」,但可作一般的關係代名詞使用;亦見BDAG的項下③。 |
παραγενόμενοι |
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | παραγίνομαι | 到達、出現、前來幫助 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
συναγωγὴν |
04864 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | συναγωγή | 會堂、集會處 | |
τῶν |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰουδαίων |
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | Ἰουδαῖος | 猶太人的、猶太地的 | 在此作名詞使用,指「猶太人」。 |
ἀπῄεσαν |
00549 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ἄπειμι | 去、離開 | |