原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּלוֹ לֶאֱסָרְךָיָרַדְנוּלְתִתְּךָבְּיַד-פְּלִשְׁתִּים וַיֹּאמֶרלָהֶםשִׁמְשׁוֹן הִשָּׁבְעוּלִיפֶּן-תִּפְגְּעוּןבִּיאַתֶּם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00631 | 介系詞 | 繫、綁 | |||
03381 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 降臨、下去、墜落 | |||
05414 | 介系詞 | 交給、遞出 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
08123 | 專有名詞,人名 | 參孫 | |||
07650 | 動詞,Nif‘al 祈使式複陽 | Qal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
06435 | 連接詞 | 恐怕、免得、為了不 | |||
06293 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 | 碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 |