原文內容 | 原文直譯 |
וְהִרְבֵּיתִיעֲלֵיכֶםאָדָםוּבְהֵמָה וְרָבוּוּפָרוּ וְהוֹשַׁבְתִּיאֶתְכֶםכְּקַדְמוֹתֵיכֶם וְהֵטִבֹתִימֵרִאשֹׁתֵיכֶם וִידַעְתֶּםכִּי-אֲנִייְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07235 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | I. 多、變多;II. 射(箭) | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
00929 | 連接詞 | 牲畜 | |||
07235 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | I. 多、變多;II. 射(箭) | |||
06509 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 結果實 | |||
03427 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | 居住、坐、停留 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
06927 | 介系詞 | 起源、古老 | |||
02895 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | 美好的、令人喜悅的 | |||
07221 | 介系詞 | 起初、早先 | |||
03045 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |