CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 13 章 15 節
原文內容 原文直譯
וְכִלֵּיתִיאֶת-חֲמָתִיבַּקִּיר
וּבַטָּחִיםאֹתוֹתָּפֵל
וְאֹמַרלָכֶם
אֵיןהַקִּירוְאֵיןהַטָּחִיםאֹתוֹ׃
我要這樣對牆…傾盡我的怒氣,(…處填入下行)


和用石灰抹它的人

並要對你們說:

『牆和抹牆的人都不在了。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכִלֵּיתִי 03615動詞,Pi‘el 連續式 1 單כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חֲמָתִי 02534名詞,單陰 + 1 單詞尾חֵמָה怒氣、熱חֵמָה 的附屬形為 חֲמַת;用附屬形來加詞尾。
בַּקִּיר 07023介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קִיר城牆、牆壁
וּבַטָּחִים 02902連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽טוּחַ覆蓋
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
תָּפֵל 08602名詞,陽性單數תָּפֵל石灰水
וְאֹמַר 00559連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
הַקִּיר 07023冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קִיר城牆、牆壁
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
הַטָּחִים 02902冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽טוּחַ覆蓋
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License