CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 16 章 23 節
原文內容 原文直譯
וּבָאאַהֲרֹןאֶל-אֹהֶלמוֹעֵד
וּפָשַׁטאֶת-בִּגְדֵיהַבָּד
אֲשֶׁרלָבַשׁבְּבֹאוֹאֶל-הַקֹּדֶשׁ
וְהִנִּיחָםשָׁם׃
「亞倫要進會幕,


把…細麻布衣服脫下,(…處填入下行)

他進聖所時所穿的

把它們放在那裡,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבָא 00935動詞,Qal 連續式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§5.8, 8.17
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֹהֶל 00168名詞,單陽附屬形אֹהֶל帳棚、帳蓬
מוֹעֵד 04150名詞,陽性單數מוֹעֵד集會、節慶、定點、定時
וּפָשַׁט 06584動詞,Qal 連續式 3 單陽פָּשַׁט
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בִּגְדֵי 00899名詞,複陽附屬形בֶּגֶד衣服
הַבָּד 00906הַבַּד 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּד亞麻布
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לָבַשׁ 03847動詞,Qal 完成式 3 單陽לָבַשׁ穿
בְּבֹאוֹ 00935介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 בּוֹא + 3 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַקֹּדֶשׁ 06944冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
וְהִנִּיחָם 05117動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 + 3 複陽詞尾נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License