CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 14 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַתְּהִיהַמַּכָּההָרִאשֹׁנָהאֲשֶׁרהִכָּה
יוֹנָתָןוְנֹשֵׂאכֵלָיו
כְּעֶשְׂרִיםאִישׁ
כְּבַחֲצִימַעֲנָהצֶמֶדשָׂדֶה׃
…起頭所擊殺的(…處填入下行)


約拿單和拿他兵器的人

約有二十人,

都在一畝地的半犁溝之內,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה作、是、成為、臨到
הַמַּכָּה 04347冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַכָּה災害、擊殺、擊打、鞭打、傷痕
הָרִאשֹׁנָה 07223冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數רִאשׁוֹן先前的、首先的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִכָּה 05221動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
יוֹנָתָן 03129專有名詞,人名יוֹנָתָן約拿單
וְנֹשֵׂא 05375連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
כֵלָיו 03627名詞,複陽 + 3 單陽詞尾כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品כְּלִי 的複數為 כֵּלִים,複數附屬形為 כְּלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
כְּעֶשְׂרִים 06242介系詞 כְּ + 名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
כְּבַחֲצִי 02677介系詞 כְּ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֲצִי一半
מַעֲנָה 04618名詞,陰性單數מַעֲנָה犁過的地
צֶמֶד 06776名詞,單陽附屬形צֶמֶד一對、一雙、丈量地的尺寸
שָׂדֶה 07704名詞,陽性單數שָׂדַי שָׂדֶה田地



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License