原文內容 | 原文直譯 |
אַךְאֶת-זֶהלֹאתֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵיהַגֵּרָהוּמִמַּפְרִיסֵיהַפַּרְסָה אֶת-הַגָּמָל כִּי-מַעֲלֵהגֵרָההוּאוּפַרְסָהאֵינֶנּוּמַפְרִיס טָמֵאהוּאלָכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00398 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 吃、吞吃 | |||
05927 | 介系詞 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
01625 | 冠詞 | 反芻動物從胃中吐出以重嚼之食物 | |||
06536 | 連接詞 | 分開、剝成一半 | |||
06541 | 冠詞 | 蹄、馬蹄 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
01581 | 冠詞 | 駱駝 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05927 | 動詞,Hif‘il 分詞,單陽附屬形 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
01625 | 名詞,陰性單數 | 反芻動物從胃中吐出以重嚼之食物 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
06541 | 連接詞 | 蹄、馬蹄 | |||
00369 | 副詞 | 不存在、沒有 | |||
06536 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 分開、剝成一半 | |||
02931 | 形容詞,陽性單數 | 不潔淨的 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |