原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
לָכֵן |
03651 | 介系詞 לְ + 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。 |
כֹּה |
03541 | 副詞 | כֹּה | 如此、這樣 | |
אָמַר |
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵי |
00430 | 名詞,複陽附屬形 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
צְבָאוֹת |
06635 | 名詞,陽性複數 | צָבָא | 軍隊、戰爭、服役 | |
אֲדֹנָי |
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | אָדוֹן | 主、主人 | אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。 |
בְּכָל |
03605 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 從 כֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。 |
רְחֹבוֹת |
07339 | 名詞,陰性複數 | רְחֹב | 廣場、寬闊處 | |
מִסְפֵּד |
04553 | 名詞,陽性單數 | מִסְפֵּד | 哀號 | |
וּבְכָל |
03605 | 連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 從 כֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。 |
חוּצוֹת |
02351 | 名詞,陽性複數 | חוּץ | 街市上、外面 | חוּץ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 חוּצוֹת。 |
יֹאמְרוּ |
00559 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
הוֹ |
01930 | 驚嘆詞 | הוֹ | 哀哉 | |
הוֹ |
01930 | 驚嘆詞 | הוֹ | 哀哉 | |
וְקָרְאוּ |
07121 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | קָרָא | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |
אִכָּר |
00406 | 名詞,陽性單數 | אִכָּר | 種田的人、農夫 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
אֵבֶל |
00060 | 名詞,陽性單數 | אֵבֶל | 悲哀 | |
וּמִסְפֵּד |
04553 | 連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 | מִסְפֵּד | 哀號 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
יוֹדְעֵי |
03045 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | יָדַע | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | 這個分詞在此作名詞「擅長者」解。 |
נֶהִי |
05092 | נְהִי 的停頓型,名詞,陽性單數 | נְהִי | 哀號 | |