希伯來書 8章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 無論誰、無論什麼事、這、那 | |
|
05262 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 範例 、榜樣、 模式 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04639 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 影子 | |
|
03000 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 事奉、敬拜 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02032 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 屬天的、在天上的 | |
|
02531 | 連接詞 | | 照著、正如 | ||
|
05537 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 受到神啟示的命令、 訓示、 或指示,被稱為 | |
|
03475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 將要、將會 | |
|
02005 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 實行、完成 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04633 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帳棚、會幕、聖所、國王的帳棚 | |
|
03708 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 謹慎、觀察、看見 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
05346 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、確認 | |
|
04160 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 作、實行 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05179 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 形像、榜樣、典範、記號、 痕跡 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01166 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 指示、顯出 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03735 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 山、山丘 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |