原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלֶךְמֹשֶׁהוַיָּשָׁבאֶל-יֶתֶרחֹתְנוֹוַיֹּאמֶרלוֹ אֵלְכָהנָּאוְאָשׁוּבָהאֶל-אַחַיאֲשֶׁר-בְּמִצְרַיִם וְאֶרְאֶההַעוֹדָםחַיִּים וַיֹּאמֶריִתְרוֹלְמֹשֶׁהלֵךְלְשָׁלוֹם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.1, 2.35, 8.16 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | §8.1, 2.35, 11.16 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03500 | 專有名詞,人名 | 益帖 | 這裡明顯在指摩西的岳父葉忒羅。這個字可能是 1. 葉忒羅的另一種拼法,2. 文士抄寫的筆誤。有一希伯來文抄本、撒瑪利亞五經、敘利亞譯本、拉丁文譯本、亞蘭文譯本、希臘文譯本都用「葉忒羅」。 | ||
02859 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 動詞:聯姻、成為某人的女婿;名詞;岳父 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.10 | ||
01980 | 動詞,Qal 鼓勵式 1 單 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.35, 12.2 | ||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | §9.8 | ||
07725 | 連接詞 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | §2.35, 12.2 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00251 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | |||
07200 | 連接詞 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §2.35, 12.2 | ||
05750 | 疑問詞 | 再、仍然、持續 | §3.10 | ||
02416 | 形容詞,陽性複數 | 活的 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03503 | 專有名詞,人名 | 葉忒羅 | |||
04872 | 介系詞 | 摩西 | §6.2 | ||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.16 | ||
07965 | 介系詞 | 平安、完全、全部 |