原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּמוּתוּגַם-שְׁנֵיהֶםמַחְלוֹןוְכִלְיוֹן וַתִּשָּׁאֵרהָאִשָּׁה מִשְּׁנֵייְלָדֶיהָוּמֵאִישָׁהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04191 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 死、殺死、治死 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
08147 | 名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾 | 數目的「二」 | |||
04248 | 專有名詞,人名 | 瑪倫 | 瑪倫原意為「生病」。 | ||
03630 | 連接詞 | 基連 | 基連原意為「虛弱」。 | ||
07604 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陰 | 剩下、遺留 | |||
00802 | 冠詞 | 各人、女人、妻子 | |||
08147 | 介系詞 | 數目的「二」 | |||
03206 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 孩子、兒童、少年、幼熊 | |||
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 |