CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 1章 7節

原文內容與參考直譯:
καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν
正如我為你們所有人思想這個是應當的,
διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς,
因我有你們在心裡,
ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου
在我的捆鎖之中
καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου
且在福音的辯護及證實之中
συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.
你們所有人與我是恩惠的同享者。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καθώς 02531連接詞 καθώς當、正如、按照、照著
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δίκαιον 01342形容詞主格 單數 中性  δίκαιος義人、公義的、正直的、應當的
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 φρονεῖν 05426動詞現在 主動 不定詞  φρονέω思想、體貼
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「關於、代替、因為」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有、每一次
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接格時意思是「因為、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχειν 02192動詞現在 主動 不定詞  ἔχω
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。這句的主詞亦可能是後面的,譯成「因你們有我在心裡」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名詞間接受格 單數 陰性  καρδία心、意志、願望
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἔν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τε 05037連接詞 τέ且、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεσμοῖς 01199名詞間接受格 複數 陽性  δεσμός綑鎖、鍊子
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ我的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπολογίᾳ 00627名詞間接受格 單數 陰性  ἀπολογία辯駁辯解
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 βεβαιώσει 00951名詞間接受格 單數 陰性  βεβαίωσις證實
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名詞所有格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音
 συγκοινωνούς 04791名詞直接受格 複數 陽性  συγκοινωνός分享者、參與者
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ我的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριτος 05485名詞所有格 單數 陰性  χάρις恩典
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有、每一次
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὄντας 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  εἰμί是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫