CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 7章 8節

原文內容與參考直譯:
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς
但罪抓住機會通過誡命
κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν·
在我裡面產生各種貪心;
χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.
因為沒有律法罪是死的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀφορμὴν 00874名詞直接受格 單數 陰性  ἀφορμή機會、藉口
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λαβοῦσα 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  λαμβάνω領受、接受、拿取
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτία 00266名詞主格 單數 陰性  ἁμαρτία
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、遍及」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐντολῆς 01785名詞所有格 單數 陰性  ἐντολή誡命
 κατειργάσατο 02716動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κατεργάζομαι完成、成就
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 ἐπιθυμίαν 01939名詞直接受格 單數 陰性  ἐπιθυμία戀慕、渴望
 χωρὶς 05565介系詞 χωρίς後接所有格,意思是「沒有、不藉著、跟...無關」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、那麼、的確、因為
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 ἁμαρτία 00266名詞主格 單數 陰性  ἁμαρτία
 νεκρά 03498形容詞主格 單數 陰性  νεκρός死的、死人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫