原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּאֲלֵיהֶםלֹאנוּכַללַעֲשׂוֹתהַדָּבָרהַזֶּה לָתֵתאֶת-אֲחֹתֵנוּלְאִישׁאֲשֶׁר-לוֹעָרְלָה כִּי-חֶרְפָּההִואלָנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03201 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 能夠、有能力 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | §9.4, 11.7 | ||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | §2.6 | ||
02088 | 冠詞 | 這個 | §2.6, 8.30 | ||
05414 | 介系詞 | 賜、給 | §9.4, 10.2 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00269 | 名詞,單陰 + 1 複詞尾 | 姊姊或妹妹 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.10 | ||
06190 | 名詞,陰性單數 | 包皮、未受割禮的 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02781 | 名詞,陰性單數 | 責備、羞辱 | |||
01931 | 這是寫型 | 他;她 | 如按寫型 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 |