原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ἀπεκρίθη |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ἀποκρίνομαι | 回答、繼續說 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
Οὐ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 不 | |
δι᾽ |
01223 | 介系詞 | | διά | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | |
ἐμὲ |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
ἡ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
φωνὴ |
05456 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | φωνή | 聲音 | |
αὕτη |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | οὗτος | 這個 | |
γέγονεν |
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 成為、發生、來 | |
ἀλλὰ |
00235 | 連接詞 | | ἀλλά | 而是、相反地 | |
δι᾽ |
01223 | 介系詞 | | διά | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | |
ὑμᾶς |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |