原文內容 | 原文直譯 |
וָאָבוֹאאֶל-הַגּוֹלָהתֵּלאָבִיב הַיֹּשְׁבִיםאֶל-נְהַר-כְּבָר וָאֵשֵׁרהֵמָּהיוֹשְׁבִיםשָׁם וָאֵשֵׁבשָׁםשִׁבְעַתיָמִיםמַשְׁמִיםבְּתוֹכָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01473 | 冠詞 | 被擄 | |||
08512 | 專有名詞,地名 | 提勒•亞畢 | |||
08512 | 專有名詞,地名 | 提勒•亞畢 | |||
03427 | 冠詞 | 居住、坐、停留 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05104 | 名詞,單陽附屬形 | 河流、江河 | |||
03529 | 專有名詞,河流名稱 | 迦巴魯 | |||
03427 | 這是寫型 | 居住、坐、停留 | 如按寫型 | ||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 居住、坐、停留 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 居住、坐、停留 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
07651 | 名詞,單陰附屬形 | 數目的「七」 | |||
03117 | 名詞,陽性複數 | 日子、時候 | |||
08074 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 荒蕪 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 |