使徒行傳 18章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 偶遇、發現、得到、找到 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
02453 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | 在此作名詞使用,指「猶太人」。 |
|
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
00207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞居拉 | |
|
04193 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,地名:本都 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01085 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 種類、民族、後代 | |
|
04373 | 副詞 | | 最近、不久前 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02482 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:意大利 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04251 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:百基拉 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 婦女、妻子、女人 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01299 | 動詞 | 第二完成 主動 不定詞 | | 安排就緒、下令 | |
|
02804 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:革老丟 | |
|
05563 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 分開、離開 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | 在此作名詞使用,指「猶太人」。 |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04516 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:羅馬 | |
|
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 前來、接近 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |