CBOL 舊約 Parsing 系統

彌迦書 第 6 章 16 節
原文內容 原文直譯
וְיִשְׁתַּמֵּרחֻקּוֹתעָמְרִי
וְכֹלמַעֲשֵׂהבֵית-אַחְאָב
וַתֵּלְכוּבְּמֹעֲצוֹתָם
לְמַעַןתִּתִּיאֹתְךָלְשַׁמָּה
וְיֹשְׁבֶיהָלִשְׁרֵקָה
וְחֶרְפַּתעַמִּיתִּשָּׂאוּ׃פ
因為你遵守暗利的惡規,


行亞哈家一切所行的,

順從他們的計謀;

因此,我必使你受重傷,

使城裡的(原文是她的)居民令人嗤笑,

你們也必擔當我子民的羞辱。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיִשְׁתַּמֵּר 08104連接詞 וְ + 動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 單陽שָׁמַר遵守、保護、小心
חֻקּוֹת 02708名詞,複陰附屬形חֻקָּה律例
עָמְרִי 06018專有名詞,人名עָמְרִי暗利
וְכֹל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
מַעֲשֵׂה 04639名詞,單陽附屬形מַעֲשֶׂה行為、工作
בֵית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אַחְאָב 00256專有名詞,人名אַחְאָב亞哈
וַתֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 2 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בְּמֹעֲצוֹתָם 04156介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾מֹעֵצָה計謀מֹעֵצָה 的複數為 מֹעֲצוֹת,複數附屬形也是 מֹעֲצוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
תִּתִּי 05414動詞,Qal 不定詞附屬形 תֵּת + 1 單詞尾נָתַן賜、給
אֹתְךָ 00853受詞記號 + 2 單陽詞尾אֵת不必翻譯
לְשַׁמָּה 08047介系詞 לְ + 名詞,陰性單數שַׁמָּה恐怖、荒涼、荒廢
וְיֹשְׁבֶיהָ 03427連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陰詞尾יָשַׁב居住、坐、停留
לִשְׁרֵקָה 08322介系詞 לְ + 名詞,陰性單數שְׁרֵקָה吹哨聲
וְחֶרְפַּת 02781連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形חֶרְפָּה羞辱、責備
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
תִּשָּׂאוּ 05375動詞,Qal 未完成式 2 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License