CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 14 章 32 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראַבְשָׁלוֹםאֶל-יוֹאָב
הִנֵּהשָׁלַחְתִּיאֵלֶיךָלֵאמֹרבֹּאהֵנָּה
וְאֶשְׁלְחָהאֹתְךָאֶל-הַמֶּלֶךְלֵאמֹר
לָמָּהבָּאתִימִגְּשׁוּר
טוֹבלִיעֹדאֲנִי-שָׁם
וְעַתָּהאֶרְאֶהפְּנֵיהַמֶּלֶךְ
וְאִם-יֶשׁ-בִּיעָוֹןוֶהֱמִתָנִי׃
押沙龍對約押說:


「看哪,我派人到你那裡說,請到這裡來,

好差你去到王那裡說:

『我為何從基述回來呢?

我留在那裡好了。』

現在我要見王的面,

我若有罪,讓他把我殺了吧。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
שָׁלַחְתִּי 07971動詞,Qal 完成式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
בֹּא 00935動詞,Qal 祈使式單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הֵנָּה 02008副詞הֵנָּה現在、這裡
וְאֶשְׁלְחָה 07971連接詞 וְ + 動詞,Qal 強調的祈使式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֹתְךָ 00853受詞記號 + 2 單陽詞尾אֵת不必翻譯
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
בָּאתִי 00935動詞,Qal 完成式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
מִגְּשׁוּר 01650介系詞 מִן + 專有名詞,地名、族名,陽性單數גְּשׁוּר基述或基述人
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
אֶרְאֶה 07200動詞 ,Qal 未完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
יֶשׁ 03426實名詞יֵשׁ有、存在、是יֵשׁ- 前面,母音縮短變成 יֶשׁ
בִּי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
עָוֹן 05771名詞,陽性單數עָוֹן罪孽、刑罰
וֶהֱמִתָנִי 04191動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 + 1 單詞尾מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License