原文內容 | 原文直譯 |
וּפְלִשְׁתִּיםנִלְחָמִיםבְּיִשְׂרָאֵל וַיָּנֻסוּאַנְשֵׁייִשְׂרָאֵלמִפְּנֵיפְלִשְׁתִּים וַיִּפְּלוּחֲלָלִיםבְּהַרהַגִּלְבֹּעַ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06430 | 連接詞 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
03898 | 動詞,Nif‘al 分詞複陽 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
05127 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 逃走 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | |||
05307 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
02491 | 名詞,陽性複數 | 刺殺、致命傷 | |||
02022 | 介系詞 | 山 | |||
01533 | 冠詞 | 基利波 |