CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 15 章 11 節
原文內容 原文直譯
וְאֶת-אַבְשָׁלוֹםהָלְכוּמָאתַיִםאִישׁ
מִירוּשָׁלַםִקְרֻאִים
וְהֹלְכִיםלְתֻמָּם
וְלֹאיָדְעוּכָּל-דָּבָר׃
…與押沙龍同去的二百人,(…處填入下行) 


在耶路撒冷受邀

他們都是單純前往,

並不知道任何事情。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶת 00854連接詞 וְ + 介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
הָלְכוּ 01980動詞,Qal 完成式 3 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
מָאתַיִם 03967名詞,陰性雙數מֵאָה數目的「一百」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִירוּשָׁלַםִ 03389介系詞 מִן + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
קְרֻאִים 07121動詞,Qal 被動分詞複陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
וְהֹלְכִים 01980連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לְתֻמָּם 08537介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾תֹּם正直、完整、完全תֹּם 的附屬形也是 תֹּם;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָדְעוּ 03045動詞,Qal 完成式 3 複יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告§2.34
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License