CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 19章 40節

原文內容與參考直譯:
ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
於是他們把耶穌的身體拿去,
καὶ ἔδησαν αὐτὸ
且...裹好了它,(...處填入下一行)
ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων,
用細麻布加上香料
καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
正如猶太人習俗要預備去埋葬。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔλαβον 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαμβάνω領受、接受、拿取
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔδησαν 01210動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δέω綑綁、禁止
 αὐτὸ 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ὀθονίοις 03608名詞間接受格 複數 中性  ὀθόνιον細麻布
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρωμάτων 00759名詞所有格 複數 中性  ἄρωμα香料或香油膏
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 ἔθος 01485名詞主格 單數 中性  ἔθος習俗、傳統
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ἐνταφιάζειν 01779動詞現在 主動 不定詞  ἐνταφιάζω預備安葬


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫