CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 11章 25節

原文內容與參考直譯:
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν,
在那時耶穌繼續說:
Ἐξομολογοῦμαί σοι,
「我讚美你,
πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς,
父啊,天地的主!
ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν
因為你從智慧和聰明的人隱藏這些事,
καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·
對嬰孩顯明它們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 ἐκείνῳ 01565指示代名詞間接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καιρῷ 02540名詞間接受格 單數 陽性  καιρός時刻、時間
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι繼續說、回答
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἐξομολογοῦμαί 01843動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數  ἐξομολογέω同意,關身時意思是「讚美、承認」
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἔκρυψας 02928動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  κρύπτω κρύβω隱藏
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 σοφῶν 04680形容詞所有格 複數 陽性  σοφός智慧的、聰明的、有經驗的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 συνετῶν 04908形容詞所有格 複數 陽性  συνετός聰明的、智能高的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπεκάλυψας 00601動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀποκαλύπτω顯明、啟示
 αὐτὰ 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 νηπίοις 03516形容詞間接受格 複數 陽性  νήπιος小孩、幼兒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫