CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 9章 27節

原文內容與參考直譯:
Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν
然而巴拿巴拉近他,
ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ διηγήσατο αὐτοῖς
帶去見使徒,並詳細對他們說明
πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον
他在路上怎麼看見主,
καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ
和主對他說話,
καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι (韋: )(聯:τοῦ )Ἰησοῦ.
以及他在大馬士革怎麼奉耶穌的名勇敢地宣講。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Βαρναβᾶς 00921名詞主格 單數 陽性  Βαρναβᾶς專有名詞,人名:巴拿巴
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπιλαβόμενος 01949動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιλαμβάνομαι抓住、使...靠近
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἤγαγεν 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἄγω領導、帶領
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往、到」,表達移動或面對的方向
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστόλους 00652名詞直接受格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 διηγήσατο 01334動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  διηγέομαι詳細說明
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πῶς 04459質詞 πῶς如何、怎麼
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδῷ 03598名詞間接受格 單數 陰性  ὁδός道路、真道
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、知道
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πῶς 04459質詞 πῶς如何、怎麼
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Δαμασκῷ 01154名詞間接受格 單數 陰性  Δαμασκός專有名詞,地名:大馬士革
 ἐπαρρησιάσατο 03955動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  παρρησιάζομαι勇敢地講、公開地講
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字、位格
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫