CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 3章 3節

原文內容與參考直譯:
τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις.
沒有一人在這些苦難中被攪擾。
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε
因為你們自己知道;
ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·
我們命定受這個(指苦難)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μηδένα 03367形容詞直接受格 單數 陽性  μηδείς沒有一個
 σαίνεσθαι 04525動詞現在 被動 不定詞  σαίνω奉承、阿諛、騷動、攪擾
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、靠著、在...之內」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θλίψεσιν 02347名詞間接受格 複數 陰性  θλῖψις迫害、磨難、苦惱
 ταύταις 03778指示代名詞間接受格 複數 陰性  οὗτος這、那個
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第二人稱  αὐτός他、自己的、正是在此強調第二人稱複數
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、認識完成的形式,但為現在式的意義。此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這、那個
 κείμεθα 02749動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  κεῖμαι躺在、設定、命定


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫