CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 2章 25節

原文內容與參考直譯:
ὁμοίως δὲ καὶ ΡJαὰβ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη
同樣地,喇合那妓女...(...處填入下二行)不也是出於行為被宣告為義?
ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους
她接待使者,
καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;
又放他們從另一條路上出去。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὁμοίως 03668副詞 ὁμοίως同樣地
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532副詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ΡJαὰβ 04460名詞主格 單數 陰性  ΡJαχάβ專有名詞,人名:喇合
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόρνη 04204名詞主格 單數 陰性  πόρνη妓女
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 ἔργων 02041名詞所有格 複數 中性  ἔργον工作、行為
 ἐδικαιώθη 01344動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δικαιόω宣告為義、證明為正確
 ὑποδεξαμένη 05264動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陰性  ὑποδέχομαι當作客人款待、歡迎
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλους 00032名詞直接受格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἑτέρᾳ 02087形容詞間接受格 單數 陰性  ἕτερος另一個、不同的
 ὁδῷ 03598名詞間接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 ἐκβαλοῦσα 01544動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἐκβάλλω趕出、送出、 放出


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫