CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 8 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיִּזָּעֲקוּכָּל-הָעָםאֲשֶׁרבָּעַירלִרְדֹּףאַחֲרֵיהֶם
וַיִּרְדְּפוּאַחֲרֵייְהוֹשֻׁעַ
וַיִּנָּתְקוּמִן-הָעִיר׃
城內的眾民都被招聚,追趕他們;


他們追趕約書亞,

就被引誘離開城。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּזָּעֲקוּ 02199動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּעַיר 05857這是寫型 בָּעִיר 和讀型 בָּעַי 兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名עַי如按寫型 בָּעִיר,它是介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞 עִיר (城鎮, SN 5892),陰性單數。
לִרְדֹּף 07291動詞,Qal 不定詞附屬形רָדַף追、追隨、後面
אַחֲרֵיהֶם 00310介系詞 אַחַר + 3 複陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。
וַיִּרְדְּפוּ 07291動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָדַף追、追隨、後面
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
וַיִּנָּתְקוּ 05423動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽נָתַק拉開、拉斷
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License