原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אַחְאָב |
00256 | 專有名詞,人名 | אַחְאָב | 亞哈 | |
מֶלֶךְ |
04428 | 名詞,單陽附屬形 | מֶלֶךְ | 君王、國王 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
יְהוֹשָׁפָט |
03092 | 專有名詞,人名 | יְהוֹשָׁפָט | 約沙法 | 約沙法原意為「雅威審判」。 |
מֶלֶךְ |
04428 | 名詞,單陽附屬形 | מֶלֶךְ | 君王、國王 | |
יְהוּדָה |
03063 | 專有名詞,國名 | יְהוּדָה | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |
הֲתֵלֵךְ |
01980 | 疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |
עִמִּי |
05973 | 介系詞 עִם + 1 單詞尾 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
רָמֹת |
07433 | 專有名詞,地名,短寫法 | רָמוֹת גִּלְעָד | 基列的拉末 | רָמוֹת (拉末, SN 7216) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 兩個字合起來為專有名詞,地名。 |
גִּלְעָד |
07433 | 專有名詞,地名 | רָמוֹת גִּלְעָד | 基列的拉末 | רָמוֹת (拉末, SN 7216) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 兩個字合起來為專有名詞,地名。 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
לוֹ |
09001 | 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
כָּמוֹנִי |
03644 | 介系詞 כְּמוֹ + 1 單詞尾 | כְּמוֹ | 像 | כְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。 |
כָמוֹךָ |
03644 | 介系詞 כְּמוֹ + 2 單陽詞尾 | כְּמוֹ | 像 | כְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。 |
וּכְעַמְּךָ |
05971 | 連接詞 וְ + 介系詞 כּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。 |
עַמִּי |
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。 |
וְעִמְּךָ |
05973 | 連接詞 וְ + 介系詞 עִם + 2 單陽詞尾 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
בַּמִּלְחָמָה |
04421 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | מִלְחָמָה | 戰爭 | §2.6, 2.22 |