原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁה עֲלֵהאֵלַיהָהָרָהוֶהְיֵה-שָׁם וְאֶתְּנָהלְךָאֶת-לֻחֹתהָאֶבֶן וְהַתּוֹרָהוְהַמִּצְוָהאֲשֶׁרכָּתַבְתִּילְהוֹרֹתָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
05927 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
02022 | 冠詞 | 山 | |||
01961 | 連接詞 | 成就、是、成為、臨到 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
05414 | 連接詞 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03871 | 名詞,複陽附屬形 | 木板 | |||
00068 | 冠詞 | 石頭、法碼、寶石 | |||
08451 | 連接詞 | 訓誨、教導、律法 | |||
04687 | 連接詞 | 命令、吩咐 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03789 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 寫、刻、登錄 | |||
03384 | 介系詞 | Qal 射、拋擲,Hif‘il 教導、射、拋擲 |