CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 3章 6節

原文內容與參考直譯:
Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ
但基督作為兒子在他的家之上
οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς,
我們就是他的家,
(韋:ἐὰν )(聯:ἐὰνπερ )τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος (韋:(μέχρι τέλους βεβαίαν) )(聯: )
(韋: 若)(聯: 若真的)...信心和對盼望的自豪(韋: 堅定直到最後)(聯: )。(...處填入下一行)
κατάσχωμεν.
{我們堅守}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὡς 05613連接詞 ὡς作為、正如、似乎
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκον 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος房子
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οἶκός 03624名詞主格 單數 陽性  οἶκος房子
 ἐσμεν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί存在、是、在、有
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 ἐὰνπερ 01437連接詞 ἐάνπερ若真的
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρρησίαν 03954名詞直接受格 單數 陰性  παρρησία勇敢、公開 、坦率、坦然無懼
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καύχημα 02745名詞直接受格 單數 中性  καύχημα自豪、自誇
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλπίδος 01680名詞所有格 單數 陰性  ἐλπίς希望
 μέχρι 03360介系詞 μέχρι μεχρίς後接所有格,意思是「直到...」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τέλους 05056名詞所有格 單數 中性  τέλος最後、結尾、結局此字在經文中的位置或存在有爭論。
 βεβαίαν 00949形容詞直接受格 單數 陰性  βέβαιος堅定的、確實的此字在經文中的位置或存在有爭論。
 κατάσχωμεν 02722動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  κατέχω堅守、壓制、阻擋、擁有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫