CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 20章 13節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος,
葡萄園主就說:
Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν·
『我怎麼做呢?我要差派我的愛子,
ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
或許他們會尊敬這位(指他兒子)。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμπελῶνος 00290名詞所有格 單數 陽性  ἀμπελών葡萄園
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 ποιήσω 04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使
 πέμψω 03992動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πέμπω差遣、指派
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱόν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαπητόν 00027形容詞直接受格 單數 陽性  ἀγαπητός親愛的、珍惜的、寶貴的指孩子、朋友、基督徒同伴
 ἴσως 02481副詞 ἴσως可能、大概
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐντραπήσονται 01788動詞 g 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐντρέπω使羞愧、被動時為「尊敬」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫