CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 10 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםמָהאַתֶּםנוֹעָצִים
וְנָשִׁיבדָּבָראֶת-הָעָםהַזֶּה
אֲשֶׁרדִּבְּרוּאֵלַילֵאמֹר
הָקֵלמִן-הָעֹלאֲשֶׁר-נָתַןאָבִיךָעָלֵינוּ׃
對他們說:「你們給我出個甚麼主意,


我好回話給這百姓,

因為他們對我講說:

『求你減輕你父親加在我們身上的軛。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
נוֹעָצִים 03289動詞,Nif‘al 分詞複陽יָעַץ諮詢、勸告
וְנָשִׁיב 07725連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 未完成式 1 複שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
דִּבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 複דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָקֵל 07043動詞,Hif‘il 祈使式單陽קָלַלQal 輕,Pi‘el 咒罵、詛咒,Pu‘al 被咒罵、被詛咒,Nif‘al 看為輕、輕視,Hif‘il 減輕、輕視
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעֹל 05923冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֹל
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתַן 05414動詞,Qal 完成式 3 單陽נָתַן§2.34
אָבִיךָ 00001名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
עָלֵינוּ 05921介系詞 עַל + 1 複詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License