路加福音 19章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04133 | 連接詞 | | 然而、但是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02190 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 敵對的、仇恨的 | 在此作名詞使用。 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02309 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 願意、意向 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00936 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 作王、統治 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 逮捕、帶走、引導、帶領 | |
|
05602 | 副詞 | | 這裡 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02695 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 屠殺 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01715 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...的前面」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |