CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 4章 5節

原文內容與參考直譯:
σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον,
但你要在所有的事情自制,要忍受苦難,
ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ,
要做傳福音的工作,
τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
要完成你的職分。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而、至於
 νῆφε 03525動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  νήφω有節制、穩健的、清醒指免除心靈或靈性的醉酒
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 κακοπάθησον 02553動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  κακοπαθέω受苦、遭受厄運
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、作為
 ποίησον 04160動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ποιέω作、實行
 εὐαγγελιστοῦ 02099名詞所有格 單數 陽性  εὐαγγελιστής傳福音的人
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διακονίαν 01248名詞直接受格 單數 陰性  διακονία慈善的幫助、服務、職份、事奉
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 πληροφόρησον 04135動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  πληροφορέω應驗、完全實現被動時,意思是「完全信服」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫