CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 32 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִילִיחִזְקִיָּהוּעֹשֶׁרוְכָבוֹדהַרְבֵּהמְאֹד
וְאֹצָרוֹתעָשָׂה-לוֹלְכֶסֶףוּלְזָהָבוּלְאֶבֶןיְקָרָה
וְלִבְשָׂמִיםוּלְמָגִנִּיםוּלְכֹלכְּלֵיחֶמְדָּה׃
希西家大有尊榮資財,


他為自己建造府庫,收藏銀、和金、和寶石、

和香料、和盾牌,和各樣的寶器,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לִיחִזְקִיָּהוּ 03169介系詞 לְ + 專有名詞,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
עֹשֶׁר 06239名詞,陽性單數עֹשֶׁר財富、財產、富有
וְכָבוֹד 03519連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כָּבוֹד榮耀
הַרְבֵּה 07235動詞,Hif‘il 不定詞獨立形רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)在此作副詞解。
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
וְאֹצָרוֹת 00214連接詞 וְ + 名詞,陽性複數אוֹצָר財寶、倉庫
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְכֶסֶף 03701介系詞 לְ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וּלְזָהָב 02091連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數זָהָב
וּלְאֶבֶן 00068連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
יְקָרָה 03368形容詞,陰性單數יָקָר少有的、寶貴的、有價值的
וְלִבְשָׂמִים 01314連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性複數בֹּשֶׂם בֶּשֶׂם香料、香脂
וּלְמָגִנִּים 04043連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性複數מָגֵן盾牌
וּלְכֹל 03605連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
כְּלֵי 03627名詞,複陽附屬形כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
חֶמְדָּה 02532名詞,陰性單數חֶמְדָּה喜愛之物



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License