使徒行傳 7章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04690 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 後裔、子孫、種子 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03941 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 外國人 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01093 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 地 | |
|
00245 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 不屬自己的、異國的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01402 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 奴役、使成奴隸 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02559 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 傷害、虐待 | |
|
02094 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | ...歲的、...年的 | |
|
05071 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 四百 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |