CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 32 章 33 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁכַּביְחִזְקִיָּהוּעִם-אֲבֹתָיו
וַיִּקְבְּרֻהוּבְּמַעֲלֵהקִבְרֵיבְנֵי-דָוִיד
וְכָבוֹדעָשׂוּ-לוֹבְמוֹתוֹ
כָּל-יְהוּדָהוְיֹשְׁבֵייְרוּשָׁלָםִ
וַיִּמְלֹךְמְנַשֶּׁהבְנוֹתַּחְתָּיו׃פ
希西家與他列祖同睡,


葬在大衛子孫的高陵上,

他死的時候,…都尊敬他。(…處填入下行)

全猶大和耶路撒冷的居民

他兒子瑪拿西接續他作王。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁכַּב 07901動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢
יְחִזְקִיָּהוּ 03169專有名詞,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家希西家原意為「雅威使剛強」。
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
אֲבֹתָיו 00001名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיִּקְבְּרֻהוּ 06912動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾קָבַר埋葬
בְּמַעֲלֵה 04608介系詞 בְ + 名詞,單陽附屬形מַעֲלֶה上升、斜坡、台階
קִבְרֵי 06913名詞,複陽附屬形קֶבֶר墳墓
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
דָוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
וְכָבוֹד 03519連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כָּבוֹד榮耀
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְמוֹתוֹ 04194介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מָוֶת死亡מָוֶת 的附屬形為 מוֹת;用附屬形來加詞尾。
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וְיֹשְׁבֵי 03427連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停頓型,專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וַיִּמְלֹךְ 04427動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָב父親、祖先
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
בְנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
תַּחְתָּיו 08478介系詞 תַּחַת + 3 單陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為תַּחַת 用複數附屬形 תַּחְתֵּי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License