使徒行傳 12章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 出來、離開 | |
|
00190 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 知道、認識、明白 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00227 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 真實的、誠實的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 中性 | | 發生、成為、做 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、由」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00032 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 使者、天使 | |
|
01380 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 及物時意思是「以為」,常接不定詞 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03705 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 異象、見到的景象 | |
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 看、看見 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |