原文內容 | 原文直譯 |
לֵאמֹראֶל-הַכֹּהֲנִיםאֲשֶׁרלְבֵית-יְהוָהצְבָאוֹת וְאֶל-הַנְּבִיאִיםלֵאמֹר הַאֶבְכֶּהבַּחֹדֶשׁהַחֲמִשִׁיהִנָּזֵר כַּאֲשֶׁרעָשִׂיתִיזֶהכַּמֶּהשָׁנִים׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01058 | 疑問詞 | 哭 | |||
02320 | 介系詞 | 月、新月、初一 | |||
02549 | 冠詞 | 序數的「第五」 | |||
05144 | 動詞,Nif‘al 不定詞獨立形 | 分別為聖 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 做 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
08141 | 名詞,陰性複數 | 年、歲 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |