CBOL 舊約 Parsing 系統

俄巴底亞書 第 1 章 18 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהבֵית-יַעֲקֹבאֵשׁ
וּבֵיתיוֹסֵףלֶהָבָה
וּבֵיתעֵשָׂולְקַשׁ
וְדָלְקוּבָהֶםוַאֲכָלוּם
וְלֹא-יִהְיֶהשָׂרִידלְבֵיתעֵשָׂו
כִּייְהוָהדִּבֵּר׃
雅各家必成為大火,


約瑟家成為火焰,

以掃家必如碎秸,

遭燃燒,被吞滅,

以掃家無任何餘剩的;

這是雅威說的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
בֵית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יַעֲקֹב 03290專有名詞,人名יַעֲקֹב雅各雅各原意為「抓腳跟的人」。
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
וּבֵית 01004連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יוֹסֵף 03130專有名詞,人名יוֹסֵף約瑟約瑟原意為「雅威使增添」。
לֶהָבָה 03852名詞,陰性單數לֶהָבָה火焰
וּבֵית 01004連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
עֵשָׂו 06215專有名詞,人名עֵשָׂו以掃以掃原意為「多毛」。
לְקַשׁ 07179介系詞 לְ + 名詞,陽性單數קַשׁ碎秸、粗糠、穀殼
וְדָלְקוּ 01814動詞,Qal 連續式 3 複דָּלַק燒、狂熱追求
בָהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וַאֲכָלוּם 00398動詞,Qal 連續式 3 複 + 3 複陽詞尾אָכַל吃、吞吃
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
שָׂרִיד 08300名詞,陽性單數שָׂרִיד倖存者、生還者、餘民
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
עֵשָׂו 06215專有名詞,人名עֵשָׂו以掃以掃原意為「多毛」。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
דִּבֵּר 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License