CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 12章 6節

原文內容與參考直譯:
ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν·
他還有一位蒙愛的兒子;
ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς
最後他打發他去他們那裡,
λέγων ὅτι
說:
ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
『他們必尊敬我的兒子。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 ἕνα 01520形容詞直接受格 單數 陽性  εἷς一個的
 εἶχεν 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 ἀγαπητόν 00027形容詞直接受格 單數 陽性  ἀγαπητός親愛的、蒙愛的、唯一的
 ἀπέστειλεν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω派遣
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔσχατον 02078形容詞直接受格 單數 陽性  ἔσχατος最後的意思可以是「最遠的地方、末端」。
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、因為」
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐντραπήσονται 01788動詞 g 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐντρέπω使羞愧、被動時為「尊敬」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱόν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫