原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
כֹה |
03541 | 副詞 | כֹּה | 如此、這樣 | |
אָמַר |
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אֲדֹנָי |
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。 |
יְהוִֹה |
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 אֱלֹהִים 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֱלֹהִים,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。יהוה 的讀型本為 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改唸 אֱלֹהִים,而有 יְהֹוִה 的標音。§4.2, 11.9 |
אַף |
00637 | 連接詞 | אַף | 的確、也 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
אַרְבַּעַת |
00702 | 名詞,單陰附屬形 | אַרְבָּעָה אַרְבַּע | 數目的「四」 | |
שְׁפָטַי |
08201 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | שֶׁפֶט | 審判 | שֶׁפֶט 的複數為 שְׁפָטִים,複數附屬形為 שֶׁפְטֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
הָרָעִים |
07451 | 冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數 | רַע | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |
חֶרֶב |
02719 | 名詞,陰性單數 | חֶרֶב | 刀、刀劍 | |
וְרָעָב |
07458 | 連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 | רָעָב | 飢餓、飢荒 | |
וְחַיָּה |
02416 | 連接詞 וְ + 名詞,陰性單數 | חַיָּה | 動物、生命、活物 | |
רָעָה |
07451 | 形容詞,陰性單數 | רַע | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |
וָדֶבֶר |
01698 | 連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 | דֶּבֶר | 災害、瘟疫 | |
שִׁלַּחְתִּי |
07971 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | שָׁלַח | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
יְרוּשָׁלָםִ |
03389 | יְרוּשָׁלַםִ 的停頓型,專有名詞,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。 |
לְהַכְרִית |
03772 | 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | כָּרַת | 立約、剪除、切開、砍下 | |
מִמֶּנָּה |
04480 | 介系詞 מִן + 3 單陰詞尾 | מִן | 從、出、離開 | |
אָדָם |
00120 | 名詞,陽性單數 | אָדָם | 人 | |
וּבְהֵמָה |
00929 | 連接詞 וְ + 名詞,陰性單數 | בְּהֵמָה | 牲畜 | |