CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 32 章 50 節
原文內容 原文直譯
וּמֻתבָּהָראֲשֶׁראַתָּהעֹלֶהשָׁמָּה
וְהֵאָסֵףאֶל-עַמֶּיךָ
כַּאֲשֶׁר-מֵתאַהֲרֹןאָחִיךָבְּהֹרהָהָר
וַיֵּאָסֶףאֶל-עַמָּיו׃
你必死在你所登上那裡的山上,


歸你列祖(原文作本民)那裡,

像你哥哥亞倫死在何珥山上,…一樣。(…處填入下行)

歸他的列祖

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמֻת 04191連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽מוּת死、殺死、治死
בָּהָר 02022介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
עֹלֶה 05927動詞,Qal 主動分詞單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
שָׁמָּה 08033副詞 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡
וְהֵאָסֵף 00622連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 祈使式單陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עַמֶּיךָ 05971名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 的複數為 עַמִים,複數附屬形為 עַמֵי;用附屬形來加詞尾。
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
מֵת 04191動詞,Qal 主動分詞單陽מוּת死、殺死、治死
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
אָחִיךָ 00251名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
בְּהֹר 02023介系詞 בְּ + 專有名詞,地名הֹר何珥
הָהָר 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר。§2.20
וַיֵּאָסֶף 00622動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עַמָּיו 05971名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 的複數為 עַמִים,複數附屬形為 עַמֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License