原文內容 | 原文直譯 |
כִּיכֹהאָמַריְהוָהצְבָאוֹתאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל אַל-יַשִּׁיאוּלָכֶםנְבִיאֵיכֶםאֲשֶׁר-בְּקִרְבְּכֶם וְקֹסְמֵיכֶם וְאַל-תִּשְׁמְעוּאֶל-חֲלֹמֹתֵיכֶם אֲשֶׁראַתֶּםמַחְלְמִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
05377 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 | 矇蔽、欺騙 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05030 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 先知 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07130 | 介系詞 | 在中間 | |||
07080 | 連接詞 | 占卜 | 這個分詞在此作名詞「占卜的人」解。 | ||
00408 | 連接詞 | 不 | |||
08085 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02472 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 夢 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
02492 | 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | 作夢 |