使徒行傳 10章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 如同、好像,關於時間且接未完成式時意思是「正當、只要」 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
01280 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 非常疑惑、不知所措 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | | 什麼、誰 | |
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 期望語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03705 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 異象、見到的景象 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見、知道 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00649 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 差遣 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02883 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:哥尼流 | |
|
01331 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 詢問、探聽確認 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 房子、家、家庭 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04613 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西門 | |
|
02186 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 站在一旁、突然出現 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到、向、在...之上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04440 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 門、入口 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |