CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 3章 15節

原文內容與參考直譯:
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ
百姓期待著;
καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
且人人在他們心裡猜測,
περὶ τοῦ Ἰωάννου,
關於約翰
μήποτε αὐτὸς εἴη Χριστός,
或許他是基督。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Προσδοκῶντος 04328動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  προσδοκάω期待、等候
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός人民、上帝的子民
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διαλογιζομένων 01260動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  διαλογίζομαι思索、深思熟慮、討論
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίαις 02588名詞間接受格 複數 陰性  καρδία心、內心、意志
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 μήποτε 03379質詞 μήποτε也許、是否、從不
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἴη 01510動詞現在 主動 期望語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫