CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 1 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַתָּשָׁבנָעֳמִי
וְרוּתהַמּוֹאֲבִיָּהכַלָּתָהּעִמָּהּ
הַשָּׁבָהמִשְּׂדֵימוֹאָב
וְהֵמָּהבָּאוּבֵּיתלֶחֶם
בִּתְחִלַּתקְצִירשְׂעֹרִים׃
拿俄米回來,


她媳婦,摩押女子路得跟隨著她,

就是從摩押地回來的那女子,

她們來到伯利恆,

正是大麥收割之始的時候。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陰שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
נָעֳמִי 05281專有名詞,人名נָעֳמִי拿俄米拿俄米原意為「甜美」。
וְרוּת 07327連接詞 וְ + 專有名詞,人名רוּת路得路得原意為「友誼」。
הַמּוֹאֲבִיָּה 04125冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陰性單數מוֹאָבִי摩押人
כַלָּתָהּ 03618名詞,單陰 + 3 單陰詞尾כַּלָּה媳婦、新娘כַּלָּה 的附屬形為 כַּלַּת(未出現);用附屬形來加詞尾。
עִמָּהּ 05973介系詞 עִם + 3 單陰詞尾עִם跟、與、和、靠近
הַשָּׁבָה 07725冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陰שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מִשְּׂדֵי 07704介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形שָׂדֶה שָׂדַי田地
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
וְהֵמָּה 01992連接詞 וְ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們在此作指示代名詞解,意思是「那些」。
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
בֵּית 01035專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯利恆בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。
לֶחֶם 01035專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯利恆בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。
בִּתְחִלַּת 08462介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形תְּחִלָּה起先、開始
קְצִיר 07105名詞,單陽附屬形קָצִיר莊稼、樹枝、收割
שְׂעֹרִים 08184名詞,陰性複數שְׂעֹרָה大麥



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License