加拉太書 5章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是為著、向著 | ||
|
01657 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 自由、解放 | |
|
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 呼喚、邀請、選召 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 唯有、單獨、只是 | 在此作副詞使用。 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01657 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 自由、解放 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
00874 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 機會、藉口 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「經過、用、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00026 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 愛、重視 | |
|
01398 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 成為奴隸、服從、事奉 | |
|
00240 | rre | 間接受格 複數 陽性 | | 彼此 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |