CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 21 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיִּתֵּןלָהֶםאֲבִיהֶםמַתָּנוֹתרַבּוֹת
לְכֶסֶףוּלְזָהָבוּלְמִגְדָּנוֹת
עִם-עָרֵימְצֻרוֹתבִּיהוּדָה
וְאֶת-הַמַּמְלָכָהנָתַןלִיהוֹרָם
כִּי-הוּאהַבְּכוֹר׃פ
他們的父親將許多禮物,…賜給他們,(…處填入以下二行)


銀子、和金子、和財寶,

和猶大地的堅固城一起

但將國賜給約蘭,

因為他是長子。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן賜、給
לָהֶם 01992介系詞 לְ + 3 複陽詞尾הֵם הֵמָּה他們
אֲבִיהֶם 00001名詞,單陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
מַתָּנוֹת 04979名詞,陰性複數מַתָּנָה禮物
רַבּוֹת 07227形容詞,陰性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
לְכֶסֶף 03701介系詞 לְ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וּלְזָהָב 02091連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數זָהָב
וּלְמִגְדָּנוֹת 04030連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陰性複數מִגְדָּנָה珍寶
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
עָרֵי 05892名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
מְצֻרוֹת 04694名詞,陰性複數מְצֻרָה保障、堡壘、壕溝
בִּיהוּדָה 03063介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמַּמְלָכָה 04467冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַמְלָכָה國度
נָתַן 05414動詞,Qal 完成式 3 單陽נָתַן賜、給
לִיהוֹרָם 03088介系詞 לְ + 專有名詞,人名יְהוֹרָם約蘭
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
הַבְּכוֹר 01060冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בְּכוֹר頭生的、長子
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License