CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 11章 5節

原文內容與參考直譯:
Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος
我正在約帕城裡禱告,
καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα,
且恍惚中看見了異象,
καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην
有東西下降,好像大的亞麻布,
τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
用四個角落被從天垂下,
καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ.
且過來直到我這裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἤμην 01510動詞不完成 關身 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 πόλει 04172名詞間接受格 單數 陰性  πόλις城市
 Ἰόππῃ 02445名詞間接受格 單數 陰性  Ἰόππη專有名詞,地名:約帕
 προσευχόμενος 04336動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  προσεύχομαι禱告不完成式
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、得知
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἐκστάσει 01611名詞間接受格 單數 陰性  ἔκστασις驚訝、出神、恍惚
 ὅραμα 03705名詞直接受格 單數 中性  ὅραμα異象、見到的景象
 καταβαῖνον 02597動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  καταβαίνω下來、降下
 σκεῦός 04632名詞直接受格 單數 中性  σκεῦος東西、容器、工具
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 ὀθόνην 03607名詞直接受格 單數 陰性  ὀθόνη亞麻布
 μεγάλην 03173形容詞直接受格 單數 陰性  μέγας大的
 τέσσαρσιν 05064形容詞間接受格 複數 陰性  τέσσαρες
 ἀρχαῖς 00746名詞間接受格 複數 陰性  ἀρχή角落、掌權者、起初
 καθιεμένην 02524動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  καθίημι使下降
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、出現
 ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫