CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 1章 2節

原文內容與參考直譯:
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ,
(寫信給)在歌羅西的聖徒和在基督裡忠心的弟兄們。
χάρις ὑμῖν
(願)恩惠...(歸與)你們!(...處填入下一行)
καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.
和平安從上帝─我們的父

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Κολοσσαῖς 02857名詞間接受格 複數 陰性  Κολοσσαί專有名詞,地名:歌羅西
 ἁγίοις 00040形容詞間接受格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒在此作為名詞之用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πιστοῖς 04103形容詞間接受格 複數 陽性  πιστός值得信賴的、忠實的
 ἀδελφοῖς 00080名詞間接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 χάρις 05485名詞主格 單數 陰性  χάρις感恩、善意、恩惠
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰρήνη 01515名詞主格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和平
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫