CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 24 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיִּכְתְּבֵםשְׁמַעְיָהבֶן-נְתַנְאֵלהַסּוֹפֵרמִן-הַלֵּוִי
לִפְנֵיהַמֶּלֶךְוְהַשָּׂרִיםוְצָדוֹקהַכֹּהֵן
וַאֲחִימֶלֶךְבֶּן-אֶבְיָתָר
וְרָאשֵׁיהָאָבוֹתלַכֹּהֲנִיםוְלַלְוִיִּם
בֵּית-אָבאֶחָדאָחֻזלְאֶלְעָזָרוְאָחֻז
אָחֻזלְאִיתָמָר׃פ
利未人拿坦業的兒子書記示瑪雅…記錄他們。(…處填入下三行)


在王和首領,與祭司撒督、…面前(…處填入下二行)

以及亞比亞他的兒子亞希米勒,

並祭司和利未人的家族族長

以利亞撒(的子孫中)取一族,又取一族,

在以他瑪(的子孫中)取一族。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּכְתְּבֵם 03789動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾כָּתַב寫、刻、登錄§8.1
שְׁמַעְיָה 08098專有名詞,人名שְׁמַעְיָהוּ שְׁמַעְיָה示瑪雅示瑪雅原意為「上主聽見」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נְתַנְאֵל 05417專有名詞,人名נְתַנְאֵל拿坦業
הַסּוֹפֵר 05608冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סוֹפֵר סֹפֵר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַלֵּוִי 03881冠詞 הַ + 專有名詞,支派名לֵוִי利未
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וְהַשָּׂרִים 08269連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שַׂר王子、統治者
וְצָדוֹק 06659連接詞 וְ + 專有名詞,人名צָדוֹק撒督
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וַאֲחִימֶלֶךְ 00288連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֲחִימֶלֶךְ亞希米勒
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֶבְיָתָר 00054專有名詞,人名אֶבְיָתָר亞比亞他
וְרָאשֵׁי 07218連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הָאָבוֹת 00001冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אָב父親、祖先、師傅、開創者
לַכֹּהֲנִים 03548介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וְלַלְוִיִּם 03881連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,支派名לֵוִי利未
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אָב 00001名詞,陽性單數אָב父親、祖先、師傅、開創者
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
אָחֻז 00270動詞,Qal 被動分詞單陽אָחַז抓住、抓緊
לְאֶלְעָזָר 00499介系詞 לְ + 專有名詞,人名אֶלְעָזָר以利亞撒
וְאָחֻז 00270動詞,Qal 被動分詞單陽אָחַז抓住、抓緊
אָחֻז 00270連接詞 וְ + 動詞,Qal 被動分詞單陽אָחַז抓住、抓緊
לְאִיתָמָר 00385連接詞 וְ + 專有名詞,人名אִיתָמָר以他瑪
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License