CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 1章 4節

原文內容與參考直譯:
δι᾽ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα
藉此(指用自己的榮耀和神蹟)...(...處填入下一行)寶貴的又極大的應許給我們,
δεδώρηται,
他賜贈,
ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως
以致於因著這些(應許)你們成了屬神性情的分享者,
ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.
脫離那在世界中在貪慾裡的敗壞。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τίμια 05093形容詞直接受格 複數 中性  τίμιος高價的、寶貴的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μέγιστα 03173形容詞直接受格 複數 中性 最高級  μέγας最大的、極大的
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπαγγέλματα 01862名詞直接受格 複數 中性  ἐπάγγελμα承諾、應許
 δεδώρηται 01433動詞完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δωρέομαι給予、賜贈
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
 γένησθε 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 複數  γίνομαι變成、是
 θείας 02304形容詞所有格 單數 陰性  θεῖος神性的
 κοινωνοὶ 02844名詞主格 複數 陽性  κοινωνός共享者、同志、夥伴
 φύσεως 05449名詞所有格 單數 陰性  φύσις自然的特性或傾向、性情
 ἀποφυγόντες 00668動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀποφεύγω逃避、逃出
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界、妝飾、世人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἐπιθυμίᾳ 01939名詞間接受格 單數 陰性  ἐπιθυμία渴望、私慾、貪愛
 φθορᾶς 05356名詞所有格 單數 陰性  φθορά道德敗壞、墮落


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫