原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּתֵּןיְהוָהלְיִשְׂרָאֵלאֶת-כָּל-הָאָרֶץ אֲשֶׁרנִשְׁבַּעלָתֵתלַאֲבוֹתָם וַיִּרָשׁוּהָוַיֵּשְׁבוּבָהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 賜、給 | §8.1, 2.35, 5.3 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07650 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | Qal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐 | |||
05414 | 介系詞 | 賜、給 | §9.4, 10.2 | ||
00001 | 介系詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03423 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陰詞尾 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 居住、坐、停留 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |