使徒行傳 4章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作主詞使用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04324 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 關身時意思是「更多威脅、恐嚇」。 | |
|
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 釋放 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03367 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有一個 | |
|
02147 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 發現、找到、遇見 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04459 | 質詞 | | 如何?、怎麼? | ||
|
02849 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 複數 | | 懲罰 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 民眾、民族 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
01392 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使得榮耀 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「因為、在...上面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 間接受格 單數 中性 | | 發生、成為 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |