CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 15 章 18 節
原文內容 原文直譯
וְעִמָּהֶםאֲחֵיהֶםהַמִּשְׁנִים
זְכַרְיָהוּבֵּןוְיַעֲזִיאֵל
וּשְׁמִירָמוֹתוִיחִיאֵלוְעֻנִּיאֱלִיאָבוּבְנָיָהוּ
וּמַעֲשֵׂיָהוּוּמַתִּתְיָהוּוֶאֱלִיפְלֵהוּוּמִקְנֵיָהוּ
וְעֹבֵדאֱדֹםוִיעִיאֵלהַשֹּׁעֲרִים׃
跟他們一起的他們的弟兄排第二,


有撒迦利亞、便、和雅薛、

和示米拉末、和耶歇、和烏尼、以利押、和比拿雅、

和瑪西雅、和瑪他提雅、和以利斐利戶、和彌克尼雅,

並守門的俄別‧以東和耶利。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעִמָּהֶם 05973連接詞 וְ + 介系詞 עִם + 3 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
אֲחֵיהֶם 00251名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
הַמִּשְׁנִים 04932冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מִשְׁנֶה第二、重複、加倍
זְכַרְיָהוּ 02148專有名詞,人名זְכַרְיָהוּ זְכַרְיָה撒迦利亞撒迦利亞原意為「雅威記念」。這個字原和合本用「撒迦利雅」。
בֵּן 01122專有名詞,人名בֵּן便
וְיַעֲזִיאֵל 03268連接詞 וְ + 專有名詞,人名יַעֲזִיאֵל雅薛同一個人在代上15:18 是 יַעֲזִיאֵל(雅薛, SN3268),代上15:20 是 עֲזִיאֵל(雅薛, SN5815),代上16:5 是 יְעִיאֵל(耶利, SN3273),這三節和合本都用「雅薛」。
וּשְׁמִירָמוֹת 08070連接詞 וְ + 專有名詞,人名שְׁמִירָמוֹת示米拉末
וִיחִיאֵל 03171連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְחִיאֵל耶歇
וְעֻנִּי 06042連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֻנִּי烏尼
אֱלִיאָב 00446專有名詞,人名אֱלִיאָב以利押
וּבְנָיָהוּ 01141連接詞 וְ + 專有名詞,人名בְּנָיָהוּ בְּנָיָה比拿雅
וּמַעֲשֵׂיָהוּ 04641連接詞 וְ + 專有名詞,人名מַעֲשֵׂיָהוּ מַעֲשֵׂיָה瑪西雅瑪西雅原意為「雅威的工作」。
וּמַתִּתְיָהוּ 04993連接詞 וְ + 專有名詞,人名מַתִּתְיָהוּ מַתִּתְיָה瑪他提雅
וֶאֱלִיפְלֵהוּ 00466連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֱלִיפְלֵהוּ以利斐利戶
וּמִקְנֵיָהוּ 04737連接詞 וְ + 專有名詞,人名מִקְנֵיָהוּ彌克尼雅
וְעֹבֵד 05654連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֹבֵד אֱדוֹם俄別‧以東עֹבֵד (工作、服事, SN 5647) 和 אֱדוֹם (以東, SN 12 3) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
אֱדֹם 05654專有名詞,人名,短寫法עֹבֵד אֱדוֹם俄別‧以東עֹבֵד (工作、服事, SN 5647) 和 אֱדוֹם (以東, SN 12 3) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
וִיעִיאֵל 03273連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְעִיאֵל耶利
הַשֹּׁעֲרִים 07778冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שֹׁעֵר守門人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License