CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 19 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַיִּפְשַׁטגַּם-הוּאבְּגָדָיו
וַיִּתְנַבֵּאגַם-הוּאלִפְנֵישְׁמוּאֵל
וַיִּפֹּלעָרֹםכָּל-הַיּוֹםהַהוּאוְכָל-הַלָּיְלָה
עַל-כֵּןיֹאמְרוּהֲגַםשָׁאוּלבַּנְּבִיאִם׃פ
他甚至脫了他的衣服,


他也在撒母耳面前受感說話,

那一整天又一整夜露體躺臥;

因此有人說:「掃羅也列在先知中嗎?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּפְשַׁט 06584動詞,Qal 敘述式 3 單陽פָּשַׁט劫掠、脫
גַּם 01571副詞גַּם
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
בְּגָדָיו 00899名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֶּגֶד衣服בֶּגֶד 的複數為 בְּגָדִים,複數附屬形為 בִּגְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיִּתְנַבֵּא 05012動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 單陽נָבָא預言
גַם 01571副詞גַּם
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
שְׁמוּאֵל 08050專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
וַיִּפֹּל 05307動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
עָרֹם 06174形容詞,陽性單數עָרוֹם裸體的、光身的
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§2.11-13, 3.8
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§2.11-13, 3.8
הַלָּיְלָה 03915הַלַיְלָה 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יֹאמְרוּ 00559動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הֲגַם 01571疑問詞 הֲ + 副詞גַּם
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
בַּנְּבִיאִם 05030介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數נָבִיא先知
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License