馬太福音 2章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05537 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 警告、指示 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依據,按著、遍及」 | ||
|
03677 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 夢 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00344 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 回去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到、靠近、對著」,表達移動或面對的方向 | ||
|
02264 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:希律 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
00243 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 另外的 | |
|
03598 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 道路 | |
|
00402 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 回去、離開 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到...裡面、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地區、國家 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |