CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 2 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּצְאוּבְנֵי-הַנְּבִיאִיםאֲשֶׁר-בֵּית-אֵל
אֶל-אֱלִישָׁעוַיֹּאמְרוּאֵלָיו
הֲיָדַעְתָּכִּיהַיּוֹםיְהוָהלֹקֵחַאֶת-אֲדֹנֶיךָמֵעַלרֹאשֶׁךָ
וַיֹּאמֶרגַּם-אֲנִייָדַעְתִּיהֶחֱשׁוּ׃
伯‧特利的先知門徒出來


到以利沙那裡,對他說:

「雅威今日要接你的師傅離開你的頭,你知道嗎?」

他說:「我也知道,你們不要作聲。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּצְאוּ 03318動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָצָא出去、出來、向前§8.1, 2.35, 8.31
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַנְּבִיאִים 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָבִיא先知
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בֵּית 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯‧特利בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞。伯特利原意為「上帝的殿」。
אֵל 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯‧特利בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞。伯特利原意為「上帝的殿」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֱלִישָׁע 00477專有名詞,人名אֱלִישָׁע以利沙
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
הֲיָדַעְתָּ 03045疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 完成式 2 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候加冠詞在此作副詞解,指「今日」。§2.6
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
לֹקֵחַ 03947動詞,Qal 主動分詞單陽לָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲדֹנֶיךָ 00113名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אָדוֹן主人אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§8.33
רֹאשֶׁךָ 07218רֹאשְׁךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
גַּם 01571副詞גַּם
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
יָדַעְתִּי 03045動詞,Qal 完成式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
הֶחֱשׁוּ 02814動詞,Hif‘il 祈使式複陽חָשָׁה沉默



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License