原文內容 | 原文直譯 |
הֵמָּההִרְחִיקוּמִבֵּיתמִיכָה וְהָאֲנָשִׁיםאֲשֶׁרבַּבָּתִּיםאֲשֶׁרעִם-בֵּיתמִיכָה נִזְעֲקוּוַיַּדְבִּיקוּאֶת-בְּנֵי-דָן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
07368 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 遠離、遷移、擴張、在遠方 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04318 | 專有名詞,人名 | 米迦、彌迦 | |||
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04318 | 專有名詞,人名 | 米迦、彌迦 | |||
02199 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | Qal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告 | |||
01692 | 動詞 ,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 緊緊跟隨、黏住、趕上 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01835 | 專有名詞,支派名 | 但 |