CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 28節

原文內容與參考直譯:
δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον,
但亞基帕對保羅(說):
Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.
「(你想)稍微勸服我作基督徒!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἀγρίππας 00067名詞主格 單數 陽性  Ἀγρίππας專有名詞,人名:亞基帕
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὀλίγῳ 03641形容詞間接受格 單數 中性  ὀλίγος少的、短暫的、輕的
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πείθεις 03982動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  πείθω使信服、說服、呼籲、誤導
 Χριστιανὸν 05546名詞直接受格 單數 陽性  Χριστιανός基督徒
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫