CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 1 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמֶרהִנֵּה
שָׁבָהיְבִמְתֵּךְאֶל-עַמָּהּוְאֶל-אֱלֹהֶיהָ
שׁוּבִיאַחֲרֵייְבִמְתֵּךְ׃
她(指拿俄米)說:「看哪,


妳嫂嫂已經回她本國和她的神明(那裡)去了,

妳跟著妳嫂嫂回去吧!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
שָׁבָה 07725動詞,Qal 完成式 3 單陰שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
יְבִמְתֵּךְ 02994名詞,單陰 + 2 單陰詞尾יְבֵמֶת嫂嫂、弟媳יְבֵמֶת 為 Segol 名詞,用基本型 יְבִמְתּ 加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עַמָּהּ 05971名詞,單陽 + 3 單陰詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
אֱלֹהֶיהָ 00430名詞,複陽 + 3 單陰詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
שׁוּבִי 07725動詞,Qal 祈使式單陰שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
יְבִמְתֵּךְ 02994名詞,單陰 + 2 單陰詞尾יְבֵמֶת嫂嫂、弟媳יְבֵמֶת 為 Segol 名詞,用基本型 יְבִמְתּ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License