CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 7 章 23 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהבַּיּוֹםהַהוּא
יִהְיֶהכָל-מָקוֹם
אֲשֶׁריִהְיֶה-שָּׁםאֶלֶףגֶּפֶןבְּאֶלֶףכָּסֶף
לַשָּׁמִירוְלַשַּׁיִתיִהְיֶה׃
到那時,


凡…的地方,(…處填入下行)

那裡有一千棵葡萄樹、值銀一千

必長出荊棘和蒺藜。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到在此指將來的一個時候。
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מָקוֹם 04725名詞,陽性單數מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
שָּׁם 08033副詞שָׁם那裡
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף一千
גֶּפֶן 01612名詞,陽(或陰)性單數גֶּפֶן葡萄、葡萄樹
בְּאֶלֶף 00505介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數אֶלֶף一千
כָּסֶף 03701כֶּסֶף 的停頓型,名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
לַשָּׁמִיר 08068介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׁמִיר荊棘
וְלַשַּׁיִת 07898連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שַׁיִת蒺藜
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License