原文內容 | 原文直譯 |
הֵמָּהמֵימְרִיבָה אֲשֶׁר-רָבוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלאֶת-יְהוָה וַיִּקָּדֵשׁבָּם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
04325 | 名詞,複陽附屬形 | 水 | |||
04809 | 專有名詞,地名 | 米利巴 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07378 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 爭辯、爭訟 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06942 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽 | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |