原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
לָכֵן |
03651 | 介系詞 לְ + 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。 |
אֱמֹר |
00559 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.33, 9.15 |
לִבְנֵי |
01121 | 介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | §6.2, 2.11-13, 2.15 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,族名、國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
אֲנִי |
00589 | 代名詞 1 單 | אֲנִי | 我 | §3.9 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וְהוֹצֵאתִי |
03318 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | יָצָא | 出去、出來、向前 | §8.17, 8.18, 2.34 |
אֶתְכֶם |
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |
מִתַּחַת |
08478 | 介系詞 מִן + 介系詞 תַּחַת | תַּחַת | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | §5.3 |
סִבְלֹת |
05450 | 名詞,複陰附屬形,短寫法 | סִבְלָה | 重擔、勞役 | §2.11-13, 4.6 |
מִצְרַיִם |
04714 | 專有名詞,地名、國名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §9.3 |
וְהִצַּלְתִּי |
05337 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | נָצַל | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | §8.17, 8.18, 2.34 |
אֶתְכֶם |
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |
מֵעֲבֹדָתָם |
05656 | 介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | עֲבֹדָה | 工作、勞碌、勞役 | עֲבֹדָה 的附屬形為 עֲבֹדַת;用附屬形來加詞尾。§5.3, 3.10 |
וְגָאַלְתִּי |
01350 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | גָּאַל | 贖回 | §8.17, 8.18, 2.34 |
אֶתְכֶם |
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |
בִּזְרוֹעַ |
02220 | 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數 | זְרוֹעַ | 手臂、肩膀、力量 | |
נְטוּיָה |
05186 | 動詞,Qal 被動分詞單陰 | נָטָה | Qal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊 | §7.3, 8.5 |
וּבִשְׁפָטִים |
08201 | 連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數 | שֶׁפֶט | 審判 | §5.8, 2.20 |
גְּדֹלִים |
01419 | 形容詞,陽性複數 | גָּדוֹל | 大的、偉大的 | §2.14, 2.17 |