CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 20 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלְמַלְאֲכֵיבֶן-הֲדַד
אִמְרוּלַאדֹנִיהַמֶּלֶךְ
כֹּלאֲשֶׁר-שָׁלַחְתָּאֶל-עַבְדְּךָבָרִאשֹׁנָהאֶעֱשֶׂה
וְהַדָּבָרהַזֶּהלֹאאוּכַללַעֲשׂוֹת
וַיֵּלְכוּהַמַּלְאָכִיםוַיְשִׁבֻהוּדָּבָר׃
他(指以色列王)就對便‧哈達的使者說:


「你們去對王我的主說:

『王頭一次差遣人向你僕人所要求的一切,我都會做;

但這件事我不能做。』」

使者就去,把這事回覆他(指便‧哈達)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
לְמַלְאֲכֵי 04397介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形מַלְאָךְ使者
בֶן 01130專有名詞,人名בֶּן-הֲדָד便‧哈達בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
הֲדַד 01130專有名詞,人名בֶּן-הֲדָד便‧哈達בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
אִמְרוּ 00559動詞,Qal 祈使式複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לַאדֹנִי 00113介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
כֹּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׁלַחְתָּ 07971動詞,Qal 完成式 2 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עַבְדְּךָ 05650名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
בָרִאשֹׁנָה 07223介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數רִאשׁוֹן先前的、首先的
אֶעֱשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 1 單עָשָׂה
וְהַדָּבָר 01697連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
אוּכַל 03201動詞,Qal 未完成式 1 單יָכוֹל יָכֹל能夠、有能力
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§9.4, 11.7
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הַמַּלְאָכִים 04397冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
וַיְשִׁבֻהוּ 07725動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License