原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּהַחַרְטֻמִּיםאֶל-פַּרְעֹה אֶצְבַּעאֱלֹהִיםהִוא וַיֶּחֱזַקלֵב-פַּרְעֹהוְלֹא-שָׁמַעאֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁרדִּבֶּריְהוָה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
02748 | 冠詞 | 占卜者、術士、觀天象的人 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
00676 | 名詞,單陰附屬形 | 指頭 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15 | ||
01931 | 這是寫型 | 他;她 | 如按寫型 | ||
02388 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |||
03820 | 名詞,單陽附屬形 | 心 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
08085 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |