原文內容 | 原文直譯 |
וָאֹמַרלָהֶםלְמִיזָהָבהִתְפָּרָקוּ וַיִּתְּנוּ-לִי וָאַשְׁלִכֵהוּבָאֵשׁוַיֵּצֵאהָעֵגֶלהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04310 | 介系詞 | 誰 | |||
02091 | 名詞,陽性單數 | 金 | |||
06561 | 動詞,Hitpa‘el 祈使式複陽 | 拯救、抓走、撕開 | |||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 賜、給、置 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
07993 | 動詞,Hif‘il 敘述式 1 單 + 3 單陽詞尾 | 拋棄、拋出、趕出、擲 | 這個動詞只有Hif‘il字幹。 | ||
00784 | 介系詞 | 火 | |||
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
05695 | 冠詞 | 牛犢 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |