CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 32 章 41 節
原文內容 原文直譯
וְיָאִירבֶּן-מְנַשֶּׁההָלַךְוַיִּלְכֹּדאֶת-חַוֹּתֵיהֶם
וַיִּקְרָאאֶתְהֶןחַוֹּתיָאִיר׃
瑪拿西的兒子睚珥去佔領他們的村莊,


就稱它們(原文用陰性)為哈倭特‧睚珥。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיָאִיר 02971連接詞 וְ + 專有名詞,人名יָאִיר睚珥
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,人名מְנַשֶּׁה瑪拿西
הָלַךְ 01980動詞,Qal 完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיִּלְכֹּד 03920動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָכַד攻取、俘虜、捕獲、抓住
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חַוֹּתֵיהֶם 02333名詞,複陰 + 3 複陽詞尾חַוָּה村莊、市鎮、帳棚村莊חַוָּה 的複數為 חַוֹּת(未出現),複數附屬形也是 חַוֹּת(未出現);用附屬形來加詞尾。
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§8.1, 8.9
אֶתְהֶן 00853受詞記號 + 3 複陰詞尾אֵת不必翻譯
חַוֹּת 02334專有名詞,地名חַוֹּת יָאִיר哈倭特‧睚珥חַוֹּת (村鎮, SN 2333) 和 יָאִיר (睚珥, SN 2971) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
יָאִיר 02334專有名詞,地名חַוֹּת יָאִיר哈倭特‧睚珥חַוֹּת (村鎮, SN 2333) 和 יָאִיר (睚珥, SN 2971) 兩個字合起來為專有名詞,地名。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License