使徒行傳 5章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、回答 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對、去到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 說 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
05118 | 指示代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 如此多 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05564 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 土地、地方 | |
|
00591 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第二人稱 複數 | | 賣、償付、償還 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03483 | 質詞 | | 對、表示同意 | ||
|
05118 | 指示代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 如此多 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |