CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 38節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα
他就命令車停住,
καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ,
他們兩個就下來進入水中,
τε Φίλιππος καὶ εὐνοῦχος,
腓利和太監,
καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
他(指腓利)就幫他(指太監)施洗。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκέλευσεν 02753動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κελεύω命令、吩咐
 στῆναι 02476動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἵστημι及物時意思是「停止、堅持」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅρμα 00716名詞直接受格 單數 中性  ἅρμα馬車、戰車
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κατέβησαν 02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καταβαίνω下來、降下
 ἀμφότεροι 00297形容詞主格 複數 陽性  ἀμφότεροι兩者、所有的在此作主詞使用。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδωρ 05204名詞直接受格 單數 中性  ὕδωρ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ且、和
 Φίλιππος 05376名詞主格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓利
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐνοῦχος 02135名詞主格 單數 陽性  εὐνοῦχος太監
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐβάπτισεν 00907動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βαπτίζω施洗、浸
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫