CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 16章 4節

原文內容與參考直譯:
οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου
他們為我的生命
τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν,
放下他們自己的頸項冒險,
οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ
不只我感謝他們
ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
而甚至是所有外國的教會也(感謝),

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις任何人/事、每一個人/事
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「代替、為了」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχῆς 05590名詞所有格 單數 陰性  ψυχή魂、生命氣息、人、自己、靈魂
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 τράχηλον 05137名詞直接受格 單數 陽性  τράχηλος頸部、咽喉
 ὑπέθηκαν 05294動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑποτίθημι放下、冒險
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μόνος 03441形容詞主格 單數 陽性  μόνος只有、單獨的
 εὐχαριστῶ 02168動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εὐχαριστέω感謝
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πᾶσαι 03956形容詞主格 複數 陰性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίαι 01577名詞主格 複數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος國家、民族、外國人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫