CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 22章 19節

原文內容與參考直譯:
καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν
且拿餅,感謝了,就擘開
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων,
且給他們,說:
Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου (韋:((τὸ )(聯:τὸ )ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον·
「這個是我的身體,為了你們被給予,
τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
你們要做這個,為了對我的記念。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω拿、得到、領受
 ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包
 εὐχαριστήσας 02168動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εὐχαριστέω感謝、回報謝意
 ἔκλασεν 02806動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κλάω擘開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、給予
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講話
 Τοῦτό 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμά 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字到20節在經文中的位置或存在有爭論。
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 διδόμενον 01325動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  δίδωμι給、給予
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ποιεῖτε 04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、進入、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὴν 01699形容詞直接受格 單數 陰性  ἐμός我的
 ἀνάμνησιν 00364名詞直接受格 單數 陰性  ἀνάμνησις記念、記憶、提醒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫