CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 24章 32節

原文內容與參考直譯:
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν·
從無花果樹你們可以學個比喻;
ὅταν ἤδη κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς
當它的樹枝已經變得柔軟
καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ,
且長葉子時,
γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·
你們就知道夏天近了;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συκῆς 04808名詞所有格 單數 陰性  συκῆ無花果樹
 μάθετε 03129動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  μανθάνω學習、發現
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραβολήν 03850名詞直接受格 單數 陰性  παραβολή比喻、圖像
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候、無論何時
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλάδος 02798名詞主格 單數 陽性  κλάδος樹枝
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 ἁπαλὸς 00527形容詞主格 單數 陽性  ἁπαλός柔軟的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φύλλα 05444名詞直接受格 複數 中性  φύλλον葉子
 ἐκφύῃ 01631動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐκφύω長出(葉子)
 γινώσκετε 01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐγγὺς 01451副詞 ἐγγύς靠近
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέρος 02330名詞主格 單數 中性  θέρος夏天


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫