原文內容 | 原文直譯 |
וְיָרְדוּכָל-עֲבָדֶיךָאֵלֶּהאֵלַיוְהִשְׁתַּחֲוּוּ-לִי לֵאמֹרצֵאאַתָּהוְכָל-הָעָםאֲשֶׁר-בְּרַגְלֶיךָ וְאַחֲרֵי-כֵןאֵצֵא וַיֵּצֵאמֵעִם-פַּרְעֹהבָּחֳרִי-אָף׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03381 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 降臨、下去、墜落 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00428 | 指示代名詞,陽性或陰性複數 | 這些 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
09013 | 連接詞 | 跪拜、下拜 | 這是根據列寧格勒抄本,這個字許多抄本寫成 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03318 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 出去、出來、向前 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | §3.9 | ||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07272 | 介系詞 | 腳 | |||
00310 | 連接詞 | 後面,跟著,隨著 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03318 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 出去、出來、向前 | |||
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
02750 | 介系詞 | 烈怒 | |||
00639 | 怒氣、鼻子 | ||||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |