CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 7章 9節

原文內容與參考直譯:
νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε
如今我歡喜,不是因你們曾憂愁,
ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν·
而是因為你們憂愁以至於悔改;
ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν,
你們照著神(的意思)憂愁,
ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
凡事就不至於因我們受虧損了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 νῦν 03568副詞 νῦν然而、其實、現在
 χαίρω 05463動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  χαίρω問候用語、歡喜、高興
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐλυπήθητε 03076動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  λυπέω使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐλυπήθητε 03076動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  λυπέω使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 μετάνοιαν 03341名詞直接受格 單數 陰性  μετάνοια悔改、後悔
 ἐλυπήθητε 03076動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  λυπέω使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 μηδενὶ 03367形容詞間接受格 單數 中性  μηδείς沒有一人、沒有一樣
 ζημιωθῆτε 02210動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數  ζημιόω遭受損失、損害、受傷
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫