使徒行傳 18章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
00657 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 辭別、離開 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
00344 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 轉回、折回、再回頭 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「朝向、進入」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 想要、希望 | |
|
00321 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 引導、帶上去,被動時意思是「出航、開船」 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02181 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:以弗所 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |