原文內容 | 原文直譯 |
בָּנַיִךְעֻלְּפוּ שָׁכְבוּבְּרֹאשׁכָּל-חוּצוֹת כְּתוֹאמִכְמָר הַמְלֵאִיםחֲמַת-יְהוָה גַּעֲרַתאֱלֹהָיִךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01121 | 名詞,複陽 + 2 單陰詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05968 | 動詞,Pu‘al 完成式 3 複 | 遮蓋 | 這個字在此表示感官被蒙蔽、頭腦不清楚。 | ||
07901 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 躺臥、同寢 | |||
07218 | 介系詞 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
02351 | 名詞,陽性複數 | 街上 | |||
08377 | 介系詞 | 羚羊、公牛 | |||
04364 | 名詞,陽性單數 | 網羅 | |||
04390 | 冠詞 | Qal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗 | |||
02534 | 名詞,單陰附屬形 | 烈怒、熱氣 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01606 | 名詞,單陰附屬形 | 叱喝、指責、責備 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陰詞尾 | 上帝、神明、神 |