原文內容 | 原文直譯 |
וַיְחַלְּקוּלָהֶםאֶת-הָאָרֶץלַעֲבָר-בָּהּ אַחְאָבהָלַךְבְּדֶרֶךְאֶחָדלְבַדּוֹ וְעֹבַדְיָהוּהָלַךְבְּדֶרֶךְ-אֶחָדלְבַדּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02505 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | 分配、掠奪 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
05674 | 介系詞 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §3.10 | ||
00256 | 專有名詞,人名 | 亞哈 | |||
01980 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
00905 | 介系詞 | 分開、門閂、片段、延伸物 | |||
05662 | 連接詞 | 俄巴底亞 | |||
01980 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
00905 | 介系詞 | 分開、門閂、片段、延伸物 |