以弗所書 5章 31節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00473 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、代替」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 這 | |
|
02641 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開、留在身後 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03384 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 母親 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04347 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 聯合、忠於 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、進入」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 婦女、妻子、女人 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01510 | 動詞 | 未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 兩個 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」 | ||
|
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 唯一的、某一個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |