原文內容 | 原文直譯 |
בְּכֹלאֲשֶׁר-הִתְהַלַּכְתִּיבְּכָל-יִשְׂרָאֵל הֲדָבָרדִּבַּרְתִּיאֶת-אַחַדשֹׁפְטֵייִשְׂרָאֵל אֲשֶׁרצִוִּיתִילִרְעוֹתאֶת-עַמִּי לֵאמֹרלָמָּהלֹא-בְנִיתֶםלִיבֵּיתאֲרָזִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03605 | 介系詞 | 各、全部、整個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01980 | 動詞,Hitpa‘el 完成式 1 單 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
03605 | 介系詞 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01697 | 疑問詞 | 話語、事情、言論 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00259 | 形容詞,單陽附屬形 | 數目的「一」 | |||
08199 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 審判、辯白、處罰 | 這個分詞在此作名詞「審判官」解。 | ||
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
07462 | 介系詞 | I. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01129 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 建造 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00730 | 名詞,陽性複數 | 香柏木、香柏樹 |