CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 43 章 19 節
原文內容 原文直譯
הִנְנִיעֹשֶׂהחֲדָשָׁה
עַתָּהתִצְמָח
הֲלוֹאתֵדָעוּהָ
אַףאָשִׂיםבַּמִּדְבָּרדֶּרֶךְ
בִּישִׁמוֹןנְהָרוֹת׃
看哪,我要做一件新事;


現今要顯明出來,

你們豈不知道它(原文用陰性)嗎?

我必在曠野開道路,

在沙漠(開)江河。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
עֹשֶׂה 06213動詞,Qal 主動分詞單陽עָשָׂה
חֲדָשָׁה 02319形容詞,陰性單數חָדָשׁ新的在此作名詞解,指「新的事」。
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
תִצְמָח 06779動詞,Qal 未完成式 3 單陰צָמַח長出、發芽
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תֵדָעוּהָ 03045動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 3 單陰詞尾יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אַף 00637連接詞אַף的確、也
אָשִׂים 07760動詞,Qal 未完成式 1 單שִׂים置、放
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
דֶּרֶךְ 01870名詞,陽(或陰)性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
בִּישִׁמוֹן 03452介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數יְשִׁמוֹן沙漠、曠野
נְהָרוֹת 05104名詞,陽性複數נָהָר河流、江河這個字 1Q-a 是 נתיבות(路徑)。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License