原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַןאֶחָדמֵעֲבָדָיווַיֹּאמֶר וְיִקְחוּ-נָאחֲמִשָּׁהמִן-הַסּוּסִיםהַנִּשְׁאָרִים אֲשֶׁרנִשְׁאֲרוּ-בָהּ הִנָּםכְּכָל-הֲהמוֹןיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁרנִשְׁאֲרוּ-בָהּ הִנָּםכְּכָל-הֲמוֹןיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר-תָּמּוּ וְנִשְׁלְחָהוְנִרְאֶה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06030 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
05650 | 介系詞 | 僕人、奴隸 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03947 | 連接詞 | 拿、取 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
02568 | 名詞,陰性單數 | 數目的「五」 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05483 | 冠詞 | 馬 | |||
07604 | 冠詞 | 剩下、遺留 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07604 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 剩下、遺留 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
02009 | 指示詞 + 3 複陽詞尾 | 看哪 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01995 | 這是寫型 | 喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲 | 如按寫型 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07604 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 剩下、遺留 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
02005 | 指示詞 + 3 複陽詞尾 | 指示詞:看哪;假設質詞:如果 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01995 | 名詞,單陽附屬形 | 喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
08552 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 完成、結束、消除 | |||
07971 | 連接詞 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
07200 | 連接詞 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 |