CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 6節

原文內容與參考直譯:
ἐλάλησεν δὲ οὕτως θεὸς
上帝曾如此說:
ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ
『他的子孫將在異地作異鄉人,
καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·
且他們將奴役並虐待他(指亞伯拉罕的子孫)四百年;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπέρμα 04690名詞主格 單數 中性  σπέρμα後裔、子孫、種子
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πάροικον 03941形容詞主格 單數 中性  πάροικος外國人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 γῇ 01093名詞間接受格 單數 陰性  γῆ
 ἀλλοτρίᾳ 00245形容詞間接受格 單數 陰性  ἀλλότριος不屬自己的、異國的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δουλώσουσιν 01402動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δουλόω奴役、使成奴隸
 αὐτὸ 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κακώσουσιν 02559動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κακόω傷害、虐待
 ἔτη 02094名詞直接受格 複數 中性  ἔτος...歲的、...年的
 τετρακόσια 05071形容詞直接受格 複數 中性  τετρακόσιοι四百


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫