CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 10章 26節

原文內容與參考直譯:
δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων,
彼得扶他起來說:
Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
「起來,我自己也是人。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 ἤγειρεν 01453動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω及物時意思是「扶起、使起來」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἀνάστηθι 00450動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀνίστημι起來、站起來、出現、復活
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第一人稱  αὐτός自己
 ἄνθρωπός 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫