CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 9 章 17 節
原文內容 原文直譯
וּלְפִיהֵעָלֹתהֶעָנָןמֵעַלהָאֹהֶל
וְאַחֲרֵי-כֵןיִסְעוּבְּנֵייִשְׂרָאֵל
וּבִמְקוֹםאֲשֶׁריִשְׁכָּן-שָׁםהֶעָנָן
שָׁםיַחֲנוּבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃
照著雲彩從帳幕上面上升,


在這之後,以色列人就啟程;

雲彩在那裡停住的那地方,

以色列人就在那裡紮營。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּלְפִי 06310連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
הֵעָלֹת 05927動詞,Nif‘al 不定詞附屬形עָלָה上去、升高、生長、獻上
הֶעָנָן 06051冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עָנָן§2.20
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§8.33
הָאֹהֶל 00168冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֹהֶל帳棚、帳蓬
וְאַחֲרֵי 00310連接詞 וְ + 介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יִסְעוּ 05265動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָסַע遷移、拔營、啟程、離開
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וּבִמְקוֹם 04725連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִשְׁכָּן 07931動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁכַן居住、定居、安置、停留
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
הֶעָנָן 06051冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עָנָן§2.20
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
יַחֲנוּ 02583動詞,Qal 未完成式 3 複陽חָנָה安營、紮營、搭帳棚
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License