原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיַּעַמְדוּ |
05975 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | עָמַד | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |
הַכֹּהֲנִים |
03548 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | כֹּהֵן | 祭司 | |
נֹשְׂאֵי |
05375 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | נָשָׂא | 高舉、舉起、背負、承擔 | |
הָאָרוֹן |
00727 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | אָרוֹן | 約櫃、盒子 | |
בְּרִית |
01285 | 名詞,單陰附屬形 | בְּרִית | 約 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
בֶּחָרָבָה |
02724 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | חָרָבָה | 乾地 | |
בְּתוֹךְ |
08432 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | תָּוֶךְ | 在中間 | |
הַיַּרְדֵּן |
03383 | 冠詞 הַ + 專有名詞,河流名 | יַרְדֵּן | 約旦河 | |
הָכֵן |
03559 | 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形 | כּוּן | Hif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好 | |
וְכָל |
03605 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
עֹבְרִים |
05674 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | עָבַר | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |
בֶּחָרָבָה |
02724 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | חָרָבָה | 乾地 | |
עַד |
05704 | 介系詞 | עַד | 直到 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
תַּמּוּ |
08552 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | תָּמַם | 完成、結束、消除 | |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
הַגּוֹי |
01471 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | גּוֹי | 國家、人民 | |
לַעֲבֹר |
05674 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | עָבַר | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
הַיַּרְדֵּן |
03383 | 冠詞 הַ + 專有名詞,河流名 | יַרְדֵּן | 約旦河 | |