CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 3章 17節

原文內容與參考直譯:
ἵνα ἄρτιος τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος,
使得屬上帝的人合用、
πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
被完成好去(行)所有的善事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἄρτιος 00739形容詞主格 單數 陽性  ἄρτιος完全的、足以勝任的
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
 πᾶν 03956形容詞直接受格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、作為
 ἀγαθὸν 00018形容詞直接受格 單數 中性  ἀγαθός好的、有益處的
 ἐξηρτισμένος 01822動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἐξαρτίζω裝備好、佈置好


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫