CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 3章 17節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή
但是這從上面(來)的智慧,...(...處填入下一行)先聖潔的,
ἐστιν,
它(指智慧)是
ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν,
然後是和平的、溫柔的、順從的,滿有憐憫的和美善的果子,
ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.
公平的,真誠無偽的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἄνωθεν 00509副詞 ἄνωθεν從上面、再次
 σοφία 04678名詞主格 單數 陰性  σοφία智慧
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一單數中性
 μὲν 03303質詞 μέν表達對比或繼續
 ἁγνή 00053形容詞主格 單數 陰性  ἁγνός純淨、聖潔的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἔπειτα 01899副詞 ἔπειτα然後、下一個
 εἰρηνική 01516形容詞主格 單數 陰性  εἰρηνικός平安的、和平的
 ἐπιεικής 01933形容詞主格 單數 陰性  ἐπιεικής溫柔的、仁慈的、寬容的
 εὐπειθής 02138形容詞主格 單數 陰性  εὐπειθής順從的、應允的、慷慨的
 μεστὴ 03324形容詞主格 單數 陰性  μεστός充滿的
 ἐλέους 01656名詞所有格 單數 中性  ἔλεος慈悲、憐恤、寬厚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καρπῶν 02590名詞所有格 複數 陽性  καρπός果子
 ἀγαθῶν 00018形容詞所有格 複數 陽性  ἀγαθός好的、善的
 ἀδιάκριτος 00087形容詞主格 單數 陰性  ἀδιάκριτος不分歧、 堅定的、公平的
 ἀνυπόκριτος 00505形容詞主格 單數 陰性  ἀνυπόκριτος真誠無偽的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫