CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 19章 27節

原文內容與參考直譯:
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ,
又對那門徒說:
Ἴδε μήτηρ σου.
「看哪!你的母親!」
καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας
從那時候開始,
ἔλαβεν μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
那門徒就接她到自己家裡去了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶτα 01534副詞 εἶτα εἶτεν然後、再者、並且
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῇ 03101名詞間接受格 單數 陽性  μαθητής學生、門徒
 Ἴδε 02396質詞 ἴδε看哪!注意!
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μήτηρ 03384名詞主格 單數 陰性  μήτηρ母親
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ἐκείνης 01565指示代名詞所有格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρας 05610名詞所有格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時、短暫片時
 ἔλαβεν 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω領受、接受、拿取
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητὴς 03101名詞主格 單數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἴδια 02398形容詞直接受格 複數 中性  ἴδιος自己的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫