原文內容 | 原文直譯 |
כִּיתִשָּׂאאֶת-רֹאשׁבְּנֵי-יִשְׂרָאֵללִפְקֻדֵיהֶם וְנָתְנוּאִישׁכֹּפֶרנַפְשׁוֹלַיהוָהבִּפְקֹדאֹתָם וְלֹא-יִהְיֶהבָהֶםנֶגֶףבִּפְקֹדאֹתָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05375 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | §8.27 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07218 | 名詞,單陽附屬形 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
06485 | 介系詞 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
05414 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 給 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03724 | 名詞,陽性單數 | I. 贖金,II. 瀝青,III. 散沫花、鳳仙花,IV. 鄉村 | |||
05315 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06485 | 介系詞 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
05063 | 名詞,陽性單數 | 絆腳、打擊、瘟疫 | |||
06485 | 介系詞 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |