CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 5章 14節

原文內容與參考直譯:
μετὰ ταῦτα
這些事之後
εὑρίσκει αὐτὸν (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ
耶穌在殿裡遇見他,
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
對他說:
Ἴδε ὑγιὴς γέγονας,
「看哪!你已經痊癒了,
μηκέτι ἁμάρτανε,
不要再犯罪,
ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
免得有更壞的事發生在你身上。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 εὑρίσκει 02147動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἴδε 02396質詞 ἴδε看哪!注意!
 ὑγιὴς 05199形容詞主格 單數 陽性  ὑγιής健康的、完全的、正確的
 γέγονας 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  γίνομαι變成、是、發生
 μηκέτι 03371副詞 μηκέτι不再
 ἁμάρτανε 00264動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἁμαρτάνω犯罪
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 χεῖρόν 05501形容詞主格 單數 中性 比較級  χείρων更壞的
 σοί 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 τι 05100不定代名詞主格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、發生


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫