CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 6章 41節

原文內容與參考直譯:
καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας
拿著這五個麵包和兩條魚,
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν
他望著天頌讚(上帝),
καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους
擘開麵包,
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς (韋: )(聯:(αὐτοῦ) )
給他的門徒們,
ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς,
去擺在他們面前,
καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
且他把那兩條魚分給所有人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω領受、接受、拿取
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέντε 04002形容詞直接受格 複數 陽性  πέντε
 ἄρτους 00740名詞直接受格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο
 ἰχθύας 02486名詞直接受格 複數 陽性  ἰχθύς
 ἀναβλέψας 00308動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναβλέπω往上看、恢復視力
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 εὐλόγησεν 02127動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὐλογέω祝福、頌讚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κατέκλασεν 02622動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κατακλάω擘開
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτους 00740名詞直接受格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐδίδου 01325動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 παρατιθῶσιν 03908動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  παρατίθημι給、放在前面
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο
 ἰχθύας 02486名詞直接受格 複數 陽性  ἰχθύς
 ἐμέρισεν 03307動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μερίζω區分、給
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫