CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 26 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְיֶתֶרדִּבְרֵיעֻזִּיָּהוּ
הָרִאשֹׁנִיםוְהָאֲחֲרֹנִים
כָּתַביְשַׁעְיָהוּבֶן-אָמוֹץהַנָּבִיא׃
烏西雅其餘的事,


自始至終

都是亞摩斯的兒子先知以賽亞所記的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיֶתֶר 03499連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形יֶתֶרI. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
עֻזִּיָּהוּ 05818專有名詞,人名עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה烏西雅烏西雅原意為「雅威是我的力量」。
הָרִאשֹׁנִים 07223冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רִאשׁוֹן首先的、先前的§2.14, 2.16, 2.6, 2.20
וְהָאֲחֲרֹנִים 00314連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數אַחֲרוֹן末後的、後面的
כָּתַב 03789動詞,Qal 完成式 3 單陽כָּתַב寫、刻、登錄
יְשַׁעְיָהוּ 03470專有名詞,人名יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה耶篩亞、以賽亞以賽亞原意為「雅威拯救」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָמוֹץ 00531專有名詞,人名אָמוֹץ亞摩斯
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License