原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּכָּנְעוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלבָּעֵתהַהִיא וַיֶּאֶמְצוּבְּנֵייְהוּדָה כִּינִשְׁעֲנוּעַל-יְהוָהאֱלֹהֵיאֲבוֹתֵיהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03665 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽 | 自謙自卑、制伏 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
06256 | 介系詞 | 時候、時刻 | |||
01931 | 冠詞 | 他;她 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
00553 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 是強壯的、勇敢的、戰勝,Pi‘el 堅立、確立 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11, 2.12 | ||
03063 | 專有名詞,國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08172 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 倚靠 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 |