CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 14章 9節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐλθὼν σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι,
那請你和他的(主人)就會前來對你說:
Δὸς τούτῳ τόπον,
『你讓位給這一位吧!』
καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
那時你才懷著羞愧退居末位。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去、來臨
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、正是、自己
 καλέσας 02564動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καλέω邀請、呼喚、選召
 ἐρεῖ 03004動詞 g 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 Δὸς 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給予、使某事發生、給
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος機會、可能性、地方
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ἄρξῃ 00757動詞未來 關身 直說語氣 第二人稱 單數  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」關身形主動意動詞
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αἰσχύνης 00152名詞所有格 單數 陰性  αἰσχύνη羞恥
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔσχατον 02078形容詞直接受格 單數 陽性  ἔσχατος最後的
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος機會、可能性、地方
 κατέχειν 02722動詞現在 主動 不定詞  κατέχω佔有、擁有、堅守


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫