CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 6 章 20 節
原文內容 原文直譯
כִּיהִטַּהֲרוּהַכֹּהֲנִיםוְהַלְוִיִּםכְּאֶחָד
כֻּלָּםטְהוֹרִים
וַיִּשְׁחֲטוּהַפֶּסַחלְכָל-בְּנֵיהַגּוֹלָה
וְלַאֲחֵיהֶםהַכֹּהֲנִיםוְלָהֶם׃
祭司和利未人一同自潔,


他們全都潔淨了。

利未人為被擄歸回的眾人…宰逾越節(的羊羔)。(…處填入下行)

和他們的弟兄眾祭司,並為自己

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הִטַּהֲרוּ 02891動詞,Hitpa‘el 完成式 3 複טָהֵר潔淨
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וְהַלְוִיִּם 03881連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
כְּאֶחָד 00259介系詞 כְּ + 形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
כֻּלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
טְהוֹרִים 02889形容詞,陽性複數טָהוֹר純正的、潔淨的
וַיִּשְׁחֲטוּ 07819動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁחַט宰殺
הַפֶּסַח 06453冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פֶּסַח逾越節
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַגּוֹלָה 01473冠詞 הַ + 名詞,陰性單數גּוֹלָה被擄
וְלַאֲחֵיהֶם 00251連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וְלָהֶם 09001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License