CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 42 篇 5 節
原文內容 原文直譯
מַה-תִּשְׁתּוֹחֲחִינַפְשִׁי
וַתֶּהֱמִיעָלָי
הוֹחִילִילֵאלֹהִים
כִּי-עוֹדאוֹדֶנּוּיְשׁוּעוֹתפָּנָיו׃
(原文 42:6)我的心哪,你為何感到絕望,


(為何)在我裡面煩躁?

應當仰望上帝,

因我仍要因祂臉的救恩而稱頌祂。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
תִּשְׁתּוֹחֲחִי 07817動詞,Hitpo‘lel 未完成式 2 單陰שָׁחַחQal 屈身、下拜,Hitpo‘lel 絕望
נַפְשִׁי 05315名詞,單陰 + 1 單詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
וַתֶּהֱמִי 01993動詞,Qal 敘述式 2 單陰הָמָה大吼、呼嘯、騷動、哀鳴、呻吟
עָלָי 05921עָלַי 的停頓型,介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用基本型 עֲלֵי 來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
הוֹחִילִי 03176動詞,Hif‘il 祈使式單陰יָחַל仰望、等候
לֵאלֹהִים 00430介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
אוֹדֶנּוּ 03034動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 + 3 單陽詞尾יָדָהQal 射,Pi‘el 投擲,Hif‘il 稱謝、讚美,Hitpa‘el 認罪、感恩
יְשׁוּעוֹת 03444名詞,複陰附屬形יְשׁוּעָה救恩
פָּנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוֵּי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License