原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
אִם |
00518 | 連接詞 | אִם | 若、如果、或是、不是 | |
שׁוֹב |
07725 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
תְּשֻׁבוּן |
07725 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代詞尾 ן | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
אַתֶּם |
00859 | 代名詞 2 複陽 | אַתֶּם אַתָּה | 你;你們 | §3.9 |
וּבְנֵיכֶם |
01121 | 連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。 |
מֵאַחֲרַי |
00310 | 介系詞 מִן + 介系詞 אַחַר + 1 單詞尾 | אַחַר | 後面、跟著 | אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。 |
וְלֹא |
03808 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
תִשְׁמְרוּ |
08104 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | שָׁמַר | 謹守、小心 | |
מִצְוֹתַי |
04687 | 名詞,複陰 + 1 單詞尾 | מִצְוָה | 命令、吩咐 | מִצְוָה 的複數為 מִצְוֹת,複數附屬形也是 מִצְוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。 |
חֻקֹּתַי |
02708 | 名詞,複陰 + 1 單詞尾,短型式 | חֻקָּה | 律例 | חֻקָּה 的複數為 חֻקּוֹת,複數附屬形也是 חֻקּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
נָתַתִּי |
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | נָתַן | 賜、給 | |
לִפְנֵיכֶם |
03942 | 介系詞 לִפְנֵי + 2 複陽詞尾 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
וַהֲלַכְתֶּם |
01980 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |
וַעֲבַדְתֶּם |
05647 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | עָבַד | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |
אֱלֹהִים |
00430 | 名詞,陽性複數 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15 |
אֲחֵרִים |
00312 | 形容詞,陽性複數 | אַחֵר | 別的 | |
וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם |
09013 | 動詞,Histaf‘el 連續式 2 單陽 | חָוָה | 跪拜、下拜 | |
לָהֶם |
09001 | 介系詞 לְ + 3 複陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |