彼得前書 1章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01941 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第二人稱 複數 | | 呼求、請求 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00678 | 副詞 | | 不偏不倚地 | ||
|
02919 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 判斷、決定、定罪、論斷 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「正如、依據、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01538 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 每一個 | |
|
02041 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
05401 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 恐懼、敬畏 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03940 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 暫住、寄居 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05550 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 時間、一段時間 | |
|
00390 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 過生活、約束自己的行為 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |