CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 15章 24節

原文內容與參考直譯:
Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν (韋: )(聯:(ἐξελθόντες) )
因為我們聽見有人從我們(韋: )(聯: 出去)...之後(...處填入下一行)
ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν
{用言語使你們困擾、使你們的心靈不安}
οἷς οὐ διεστειλάμεθα,
─我們沒有命令那些人─

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐπειδὴ 01894連接詞 ἐπειδή因為、在...之後
 ἠκούσαμεν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀκούω聽見
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 τινὲς 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐξελθόντες 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐξέρχομαι出來此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐτάραξαν 05015動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ταράσσω使困擾、使困惑
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 λόγοις 03056名詞間接受格 複數 陽性  λόγος道、話語
 ἀνασκευάζοντες 00384動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀνασκευάζω使不安、拆下來預備動身
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχὰς 05590名詞直接受格 複數 陰性  ψυχή心靈、生命、靈魂
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞在此形容
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 διεστειλάμεθα 01291動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 複數  διαστέλλω常用關身,意思是「命令、禁止」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫