CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 1章 45節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἐξελθὼν
但他出去,
ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ
開始傳說許多的話,
καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον,
且把這件事傳揚開了,
ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν,
以致他(指耶穌)不能再公開的進城,
ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις (韋:(ἦν) )(聯:ἦν )
只好在外邊曠野地方。
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
他們從各處來到他面前。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐξελθὼν 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐξέρχομαι出來
 ἤρξατο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 κηρύσσειν 02784動詞現在 主動 不定詞  κηρύσσω宣傳、傳道
 πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多、大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διαφημίζειν 01310動詞現在 主動 不定詞  διαφημίζω傳遍
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語、事情
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於
 μηκέτι 03371副詞 μηκέτι不再
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δύνασθαι 01410動詞現在 關身形主動意 不定詞  δύναμαι能夠
 φανερῶς 05320副詞 φανερῶς清楚地、公開地
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 εἰσελθεῖν 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσέρχομαι進入
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἔξω 01854副詞 ἔξω出去、外面、離開
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之上、因為」
 ἐρήμοις 02048形容詞間接受格 複數 陽性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
 τόποις 05117名詞間接受格 複數 陽性  τόπος地方
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἤρχοντο 02064動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πάντοθεν 03840副詞 πάντοθεν來自所有不同方向


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫