CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 49 章 33 節
原文內容 原文直譯
וַיְכַליַעֲקֹבלְצַוֹּתאֶת-בָּנָיו
וַיֶּאֱסֹףרַגְלָיואֶל-הַמִּטָּה
וַיִּגְוַעוַיֵּאָסֶףאֶל-עַמָּיו׃
雅各囑咐眾子已畢,


就把他的腳收在床上,

斷氣,歸到他本民那裡去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְכַל 03615動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
יַעֲקֹב 03290專有名詞,人名יַעֲקֹב雅各
לְצַוֹּת 06680介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וַיֶּאֱסֹף 00622動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
רַגְלָיו 07272名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמִּטָּה 04296冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִטָּה睡椅、床
וַיִּגְוַע 01478動詞,Qal 敘述式 3 單陽גָּוַע斷氣、死亡
וַיֵּאָסֶף 00622動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עַמָּיו 05971名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 的複數為 עַמִים,複數附屬形為 עַמֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License