原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְרָאמֹשֶׁהאֶל-מִישָׁאֵלוְאֶלאֶלְצָפָן בְּנֵיעֻזִּיאֵלדֹּדאַהֲרֹן וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםקִרְבוּשְׂאוּאֶת-אֲחֵיכֶם מֵאֵתפְּנֵי-הַקֹּדֶשׁאֶל-מִחוּץלַמַּחֲנֶה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1, 2.35, 8.9 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04332 | 專有名詞,人名 | 米沙利 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
00469 | 專有名詞,人名 | 以利撒反 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
05816 | 專有名詞,人名 | 烏薛 | |||
01730 | 名詞,單陽附屬形 | 叔伯、舅舅、心愛的人、愛、愛情 | |||
00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
07126 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 臨近、靠近、帶近、呈獻 | |||
05375 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00251 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
06440 | 名詞,複陽附屬形 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
06944 | 冠詞 | 聖所、聖物、神聖 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02351 | 介系詞 | 街上、外頭 | |||
04264 | 介系詞 | 紮營、軍隊 |