CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 33 章 27 節
原文內容 原文直譯
מְעֹנָהאֱלֹהֵיקֶדֶם
וּמִתַּחַתזְרֹעֹתעוֹלָם
וַיְגָרֶשׁמִפָּנֶיךָאוֹיֵב
וַיֹּאמֶרהַשְׁמֵד׃
亙古的上帝是居所;


永久的膀臂在(你)以下。

祂在你前面趕出仇敵,

說:『毀滅吧!』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מְעֹנָה 04585名詞,陰性單數מְעֹנָה住處、洞穴、窩
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
קֶדֶם 06924名詞,陽性單數קֶדֶם東方、古老
וּמִתַּחַת 08478連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 介系詞 תַּחַתתַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
זְרֹעֹת 02220名詞,複陰附屬形זְרוֹעַ手臂、肩膀、力量
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
וַיְגָרֶשׁ 01644動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽גָּרַשׁ驅趕、翻騰
מִפָּנֶיךָ 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。§5.3, 3.10
אוֹיֵב 00341名詞,陽性單數,長寫法אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַשְׁמֵד 08045動詞,Hif‘il 祈使式單陽שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License