原文內容 | 原文直譯 |
אַךְ-אֱוִלִיםשָׂרֵיצֹעַן חַכְמֵייֹעֲצֵיפַרְעֹהעֵצָהנִבְעָרָה אֵיךְתֹּאמְרוּאֶל-פַּרְעֹה בֶּן-חֲכָמִיםאֲנִיבֶּן-מַלְכֵי-קֶדֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
00191 | 形容詞,陽性複數 | 愚昧的 | |||
08269 | 名詞,複陽附屬形 | 領袖、長官、王子、統治者 | |||
06814 | 專有名詞,地名 | 瑣安 | |||
02450 | 形容詞,複陽附屬形 | 智慧的 | |||
03289 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 提計謀、諮商、忠告 | 這個分詞在此作名詞「謀士」解。 | ||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
06098 | 名詞,陰性單數 | 謀略、諮商、勸告 | |||
01197 | 動詞,Nif‘al 分詞單陰 | I. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍 | |||
00349 | 驚嘆詞 | 如何、怎麼、怎能 | |||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02450 | 形容詞,陽性複數 | 智慧的 | 在此作名詞解,指「智慧人」。 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04428 | 名詞,複陽附屬形 | 君王 | |||
06924 | 名詞,陽性單數 | 東方、古老 |