CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 6章 11節

原文內容與參考直譯:
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους Ἰησοῦς
於是耶穌拿起麵包來,
καὶ εὐχαριστήσας
祝謝了,
διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις
就分給那坐席的人;
ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων
對於魚也是這樣,
ὅσον ἤθελον.
依照著他們所要的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔλαβεν 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω領受、接受、拿取
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτους 00740名詞直接受格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εὐχαριστήσας 02168動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εὐχαριστέω感謝
 διέδωκεν 01239動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διαδίδωμι分配
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνακειμένοις 00345動詞現在 關身形主動意 分詞 間接受格 複數 陽性  ἀνάκειμαι作為筵席的客人、被請坐席
 ὁμοίως 03668副詞 ὁμοίως同樣地
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀψαρίων 03795名詞所有格 複數 中性  ὀψάριον
 ὅσον 03745關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅσος如 ...一樣多
 ἤθελον 02309動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θέλω想要、願意


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫