原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵןכֹּהאָמַריְהוָהצְבָאוֹת הִנְנִיצוֹרְפָםוּבְחַנְתִּים כִּי-אֵיךְאֶעֱשֶׂהמִפְּנֵיבַּת-עַמִּי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
06884 | 動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 熔解、精煉、試驗 | |||
00974 | 動詞,Qal 連續式 1 單 + 3 複陽詞尾 | 試驗 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00349 | 驚嘆詞 | 如何、怎麼、怎能 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 做 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
01323 | 名詞,單陰附屬形 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 |