CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 22章 19節

原文內容與參考直譯:
κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται
我就說:『主啊!他們知道:
ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων
我曾親自拘禁,
καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς
又在各會堂裡鞭打,
τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ,
那些信你的人

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ和我、我也此字是由καί和ἐγώ組成。
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπίστανται 01987動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπίσταμαι知道、了解
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἤμην 01510動詞不完成 關身 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 φυλακίζων 05439動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  φυλακίζω拘留、監禁
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δέρων 01194動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  δέρω擊打、鞭打
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγὰς 04864名詞直接受格 複數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύοντας 04100動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  πιστεύω相信
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、到、對、在...之上」
 σέ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫