CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 7 章 18 節
原文內容 原文直譯
וְאִםהֵאָכֹליֵאָכֵלמִבְּשַׂר-זֶבַחשְׁלָמָיו
בַּיּוֹםהַשְּׁלִישִׁי
לֹאיֵרָצֶההַמַּקְרִיבאֹתוֹלֹאיֵחָשֵׁבלוֹ
פִּגּוּליִהְיֶהוְהַנֶּפֶשׁהָאֹכֶלֶתמִמֶּנּוּעֲוֹנָהּתִּשָּׂא׃
…他的平安祭的肉若真的給人吃了,(…處填入下行)


在第三天

必不蒙悅納,他獻了它,卻不算是他(獻)的,

反為不潔,吃它的人要擔當自己的罪孽。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
הֵאָכֹל 00398動詞,Nif‘al 不定詞獨立形אָכַל吃、吞吃
יֵאָכֵל 00398動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽אָכַל吃、吞吃
מִבְּשַׂר 01320介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בָּשָׂר肉、身體
זֶבַח 02077名詞,單陽附屬形זֶבַח祭、獻祭
שְׁלָמָיו 08002名詞,複陽 + 3 單陽詞尾שֶׁלֶם平安祭שֶׁלֶם 的複數為 שְׁלָמִים,複數附屬形為 שַׁלְמֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַשְּׁלִישִׁי 07992冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שְׁלִישִׁי序數的「第三」
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יֵרָצֶה 07521動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽רָצָה喜悅
הַמַּקְרִיב 07126冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 分詞單陽קָרַב臨近、靠近、帶近
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14; 14.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יֵחָשֵׁב 02803動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽חָשַׁב視為、思想、計劃、數算
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
פִּגּוּל 06292名詞,陽性單數פִּגּוּל不潔淨的祭物
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§2.35
וְהַנֶּפֶשׁ 05315連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
הָאֹכֶלֶת 00398冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陰אָכַל吃、吞吃
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 3 單陽詞尾מִן從、出、離開§10.4
עֲוֹנָהּ 05771名詞,單陽 + 3 單陰詞尾עָוֹן罪孽、刑罰עָוֹן 的附屬形為 עֲוֹן;用附屬形來加詞尾。
תִּשָּׂא 05375動詞,Qal 未完成式 3 單陰נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License