CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 22章 53節

原文內容與參考直譯:
καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ
天天我同你們在殿裡,
οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ,
你們不伸手在我身上(指抓我)。
ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ὥρα
這卻是你們的時候,
καὶ ἐξουσία τοῦ σκότους.
且(是)黑暗掌權。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、關於、遍及、朝著」
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 ὄντος 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐξετείνατε 01614動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐκτείνω往外伸展
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 ἐμέ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά只是、但是、反倒、然而、當然
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρα 05610名詞主格 單數 陰性  ὥρα時刻
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουσία 01849名詞主格 單數 陰性  ἐξουσία權利、權威
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκότους 04655名詞所有格 單數 中性  σκότος黑暗


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫