CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 9章 40節

原文內容與參考直譯:
ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας Πέτρος
彼得請所有人出去,
καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο
就跪下禱告,
καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν,
轉身對屍體說:
(韋:Ταβειθά )(聯:Ταβιθά, )ἀνάστηθι.
「大比大,起來!」
δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς,
她就打開她的眼睛,
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.
看見彼得便坐起來。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐκβαλὼν 01544動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐκβάλλω趕出、請出
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔξω 01854副詞 ἔξω外面在此作副詞使用。
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、全部的在此作名詞使用。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 θεὶς 05087動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  τίθημι安放、安排
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γόνατα 01119名詞直接受格 複數 中性  γόνυ膝蓋、人
 προσηύξατο 04336動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  προσεύχομαι禱告
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπιστρέψας 01994動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιστρέφω轉向、悔改
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往、對」,表達移動或面對的方向
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα屍體、身體、肉體
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ταβειθά 05000名詞呼格 單數 陰性  Ταβειθά專有名詞,人名:大比大
 Ταβιθά 05000名詞呼格 單數 陰性  Ταβιθά專有名詞,人名:大比大
 ἀνάστηθι 00450動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀνίστημι不及物時意思是「起來」、復活
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἤνοιξεν 00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνοίγω打開
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰδοῦσα 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ὁράω看見
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρον 04074名詞直接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 ἀνεκάθισεν 00339動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνακαθίζω坐起來、坐直


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫