原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
οὖν |
03767 | 連接詞 | | οὖν | 於是、然後 | |
αὐτῷ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Πιλᾶτος |
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Πιλᾶτος | 專有名詞,人名:彼拉多 | |
Οὐκοῦν |
03766 | 連接詞 | | οὐκοῦν | 那麼、如此 | |
βασιλεὺς |
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | βασιλεύς | 國王、君王 | |
εἶ |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | εἰμί | 是、有 | |
σύ |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
ἀπεκρίθη |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ἀποκρίνομαι | 回答、繼續說 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Σὺ |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
λέγεις |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | λέγω | 說 | |
ὅτι |
03754 | 連接詞 | | ὅτι | 不必翻譯帶出子句、因為 | |
βασιλεύς |
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | βασιλεύς | 國王、君王 | |
εἰμι |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | εἰμί | 是、有 | |
ἐγὼ |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「為了、成為、進入...之內、到」 | |
τοῦτο |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | οὗτος | 這個 | |
γεγέννημαι |
01080 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | γεννάω | 生、產生 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「進入...之內、成為、到、為了」 | |
τοῦτο |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | οὗτος | 這個 | |
ἐλήλυθα |
02064 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ἔρχομαι | 來、去 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
κόσμον |
02889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | κόσμος | 世界、宇宙、世人 | |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
μαρτυρήσω |
03140 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | μαρτυρέω | 作證、見證 | |
τῇ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἀληθείᾳ |
00225 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ἀλήθεια | 真實、真理 | |
πᾶς |
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | πᾶς | 所有的、每一個 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ὢν |
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | εἰμί | 是、在、有 | |
ἐκ |
01537 | 介系詞 | | ἐκ | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | |
τῆς |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἀληθείας |
00225 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ἀλήθεια | 真實、真理 | |
ἀκούει |
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἀκούω | 聽見 | |
μου |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
τῆς |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
φωνῆς |
05456 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | φωνή | 聲音 | |