CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 10 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרתִּפְשׂוּםחַיִּים
וַיִּתְפְּשׂוּםחַיִּים
וַיִּשְׁחָטוּםאֶל-בּוֹרבֵּית-עֵקֶד
אַרְבָּעִיםוּשְׁנַיִםאִישׁ
וְלֹא-הִשְׁאִיראִישׁמֵהֶם׃ס
他說:「活捉他們!」


他們就活捉了他們,

把他們殺在剪羊毛之處的坑邊,

(共)四十二人,

他們當中沒有留下一個人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
תִּפְשׂוּם 08610動詞,Qal 祈使式複陽 + 3 複陽詞尾תָּפַשׂ掌握、擄獲、攻取、搶奪
חַיִּים 02416形容詞,陽性複數חַי生活、活的
וַיִּתְפְּשׂוּם 08610動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾תָּפַשׂ掌握、擄獲、攻取、搶奪
חַיִּים 02416形容詞,陽性複數חַי生活、活的
וַיִּשְׁחָטוּם 07819動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾שָׁחַט宰殺
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בּוֹר 00953名詞,單陽附屬形בּוֹר井、坑
בֵּית 01044專有名詞,地名בֵּית עֵקֶד修剪羊毛處בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 עֵקֶד (綁, 來自 SN 6123) 合起來為專有名詞,地名。
עֵקֶד 01044專有名詞,地名בֵּית עֵקֶד修剪羊毛處בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 עֵקֶד (綁, 來自 SN 6123) 合起來為專有名詞,地名。
אַרְבָּעִים 00705名詞,陽性複數אַרְבָּעִים數目的「四十」
וּשְׁנַיִם 08147連接詞 וְ + 名詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הִשְׁאִיר 07604動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽שָׁאַר剩下、遺留
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License