羅馬書 16章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00782 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 問安、歡迎、尊敬 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05095 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:提摩太 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04904 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 同工 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03066 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:路求 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02394 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶孫 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04989 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:所西巴德 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04773 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 有親戚關係 | 在此作名詞使用。 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |