原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
λέγει |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Οὐδέποτε |
03763 | 副詞 | | οὐδέποτε | 從不 | |
ἀνέγνωτε |
00314 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ἀναγινώσκω | 念、在公眾崇拜時誦讀 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格時意思是「在...之內 」 | |
ταῖς |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
γραφαῖς |
01124 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | γραφή | 書、聖經、經文 | |
Λίθον |
03037 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | λίθος | 石頭 | |
ὃν |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὅς ἥ ὅ | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
ἀπεδοκίμασαν |
00593 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ἀποδοκιμάζω | 拒絕 | |
οἱ |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
οἰκοδομοῦντες |
03618 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | οἰκοδομέω | 建造、立起 | |
οὗτος |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | οὗτος | 這個 | |
ἐγενήθη |
01096 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 發生、成為 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」 | |
κεφαλὴν |
02776 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | κεφαλή | 頭、元首 | |
γωνίας |
01137 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | γωνία | 房角石、最重要的石頭、角落 | |
παρὰ |
03844 | 介系詞 | | παρά | 後接所有格,意思是「從...」。 | |
κυρίου |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | κύριος | 主 | |
ἐγένετο |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 發生、成為 | |
αὕτη |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | οὗτος | 這個 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、和 | |
ἔστιν |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | εἰμί | 是、有 | |
θαυμαστὴ |
02298 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | θαυμαστός | 奇妙的、奇特的 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格時意思是「在...之內 」 | |
ὀφθαλμοῖς |
03788 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | ὀφθαλμός | 眼睛 | |
ἡμῶν |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |