原文內容 | 原文直譯 |
וּשְׁמַעְיָההַנָּבִיא בָּאאֶל-רְחַבְעָםוְשָׂרֵייְהוּדָה אֲשֶׁר-נֶאֶסְפוּאֶל-יְרוּשָׁלַםִמִפְּנֵישִׁישָׁק וַיֹּאמֶרלָהֶם כֹּה-אָמַריְהוָהאַתֶּםעֲזַבְתֶּםאֹתִי וְאַף-אֲנִיעָזַבְתִּיאֶתְכֶםבְּיַד-שִׁישָׁק׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08098 | 連接詞 | 示瑪雅 | |||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
07346 | 專有名詞,人名 | 羅波安 | |||
08269 | 連接詞 | 王子、統治者 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00622 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03389 | 專有名詞,地名 | 耶路撒冷 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
07895 | 專有名詞,人名 | 示撒 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03541 | 指示副詞 | 如此、這樣、這裡和那裡 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
05800 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 離棄、遺棄 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | |||
00637 | 連接詞 | 的確、也、再者 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
05800 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 離棄、遺棄 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §2.11-13 | ||
07895 | 示撒 |