CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 5章 12節

原文內容與參考直譯:
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε,
要歡喜、大大快樂,
ὅτι μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
因為你們的賞賜在天上是大的;
οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
因照樣他們也逼迫在你們以前的先知。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 χαίρετε 05463動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  χαίρω歡喜、高興
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀγαλλιᾶσθε 00021動詞現在 關身 命令語氣 第二人稱 複數  ἀγαλλιάω非常快樂、歡喜
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μισθὸς 03408名詞主格 單數 陽性  μισθός報酬、工資
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 πολὺς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς許多的、大的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῖς 03772名詞間接受格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἐδίωξαν 01377動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διώκω追趕、逼迫
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτας 04396名詞直接受格 複數 陽性  προφήτης先知
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫