CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 20 章 7 節
原文內容 原文直譯
הֲלֹאאַתָּהאֱלֹהֵינוּ
הוֹרַשְׁתָּאֶת-יֹשְׁבֵיהָאָרֶץהַזֹּאת
מִלִּפְנֵיעַמְּךָיִשְׂרָאֵל
וַתִּתְּנָהּלְזֶרַעאַבְרָהָםאֹהַבְךָלְעוֹלָם׃
我們的上帝啊,祢不是…嗎?(…處填入下三行) 


曾經…驅逐這地的居民,(…處填入下行)

從祢子民以色列面前

把它(原文用陰性)賜給祢朋友亞伯拉罕的後裔直到永遠

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה§3.9
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
הוֹרַשְׁתָּ 03423動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
מִלִּפְנֵי 03942介系詞 מִן + 介系詞לִפְנֵי在…之前
עַמְּךָ 05971名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַתִּתְּנָהּ 05414動詞,Qal 敘述式 2 單陽 + 3 單陰詞尾נָתַן給、擺、放
לְזֶרַע 02233介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形זֶרַע種子、後裔、子孫
אַבְרָהָם 00085專有名詞,人名אַבְרָהָם亞伯拉罕
אֹהַבְךָ 00157動詞,Qal 主動分詞單陽 + 2 單陽詞尾אָהַב אָהֵב愛、喜愛這個分詞在此作名詞「所愛的人」解。
לְעוֹלָם 05769介系詞 לְ + 名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License