CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 25 章 9 節
原文內容 原文直譯
כְּכֹלאֲשֶׁראֲנִימַרְאֶהאוֹתְךָ
אֵתתַּבְנִיתהַמִּשְׁכָּןוְאֵתתַּבְנִיתכָּל-כֵּלָיו
וְכֵןתַּעֲשׂוּ׃ס
照著所有我指示你的,


帳幕的模樣和其中一切器具的模樣,

你們要照樣去製造。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כְּכֹל 03605介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
מַרְאֶה 07200動詞,Hif‘il 分詞單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אוֹתְךָ 00853受詞記號 + 2 單陽詞尾אֵת不必翻譯
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
תַּבְנִית 08403名詞,單陰附屬形תַּבְנִית體形、圖案
הַמִּשְׁכָּן 04908冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִשְׁכָּן住處、臨時居所、帳蓬
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
תַּבְנִית 08403名詞,單陰附屬形תַּבְנִית體形、圖案
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
כֵּלָיו 03627名詞,複陽 + 3 單陽詞尾כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品כְּלִי 的複數為 כֵּלִים,複數附屬形為 כְּלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְכֵן 03651連接詞 וְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
תַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָשָׂה
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License