CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 3章 16節

原文內容與參考直譯:
τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι
然而那些應許向亞伯拉罕...說話。(...處填入下一行)
καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ.
{和他的那位子孫}
οὐ λέγει,
他不是:
Καὶ τοῖς σπέρμασιν,
「和子孫們」說話,
ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός,
如同對著許多人,而是如同對著一個人,
Καὶ τῷ σπέρματί σου,
「和你的那位子孫」,
ὅς ἐστιν Χριστός.
就是基督。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἀβραὰμ 00011名詞間接受格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ἐρρέθησαν 03004動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω傾吐、發出聲音、說出、稱為
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελίαι 01860名詞主格 複數 陰性  ἐπαγγελία所承諾的、應許、承諾
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπέρματι 04690名詞間接受格 單數 中性  σπέρμα後代、子孫、種子
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπέρμασιν 04690名詞間接受格 複數 中性  σπέρμα後代、子孫、種子
 ὡς 05613連接詞 ὡς一如、好像
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「朝向、對著」
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 中性  πολύς許多的、為數眾多的、大的
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而、相反地
 ὡς 05613連接詞 ὡς一如、好像
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「朝向、對著」
 ἑνός 01520形容詞所有格 單數 中性  εἷς一個
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπέρματί 04690名詞間接受格 單數 中性  σπέρμα後代、子孫、種子
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ὅς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫