CBOL 舊約 Parsing 系統

耶力米哀歌 第 1 章 2 節
原文內容 原文直譯
בָּכוֹתִבְכֶּהבַּלַּיְלָה
וְדִמְעָתָהּעַללֶחֱיָהּ
אֵין-לָהּמְנַחֵםמִכָּל-אֹהֲבֶיהָ
כָּל-רֵעֶיהָבָּגְדוּבָהּ
הָיוּלָהּלְאֹיְבִים׃ס
她夜間痛哭,


她的眼淚流到她的臉頰,

在她一切親愛的人中,沒有一個安慰她的人。

她所有的朋友全都以詭詐待她,

成為她的仇敵。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בָּכוֹ 01058動詞,Qal 不定詞獨立形בָּכָה
תִבְכֶּה 01058動詞,Qal 未完成式 3 單陰בָּכָה
בַּלַּיְלָה 03915介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
וְדִמְעָתָהּ 01832連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾דִּמְעָה眼淚דִּמְעָה 的附屬形為 דִּמְעַת;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
לֶחֱיָהּ 03895名詞,單陰 + 3 單陰詞尾לְחִי頰、顎לְחִי 的附屬形也是 לְחִי;用附屬形來加詞尾。
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן沒有、不存在在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מְנַחֵם 05162動詞,Pi‘el 分詞單陽נָחַם安慰、憐恤這個分詞在此作名詞「安慰者」解。
מִכָּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֹהֲבֶיהָ 00157動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陰詞尾אָהַב אָהֵב
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
רֵעֶיהָ 07453名詞,複陽 + 3 單陰詞尾רֵעַ鄰舍、朋友
בָּגְדוּ 00898動詞,Qal 完成式 3 複בָּגַד行詭詐
בָהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְאֹיְבִים 00341介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License