提摩太後書 1章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05280 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 記起、提醒 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 得到、領受、接受 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
00505 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 真誠無偽的 | |
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信仰、信心、可信 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 任何人/事、每一個人/事 | |
|
01774 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 居住在 | 隱喻:在人裡面發揮(正面)影響 |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 最重要的、首先 | 單數中性 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03125 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 祖母 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03090 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:羅以 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03384 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 母親 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02131 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:友妮基 | |
|
03982 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 被說服、相信、確定 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |