提摩太前書 6章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03745 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有的...、與...同樣多、每一件事 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「在...之下、受...指揮」 | ||
|
02218 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 軛 | |
|
01401 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 奴隸、臣僕 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 自己的、獨有的 | |
|
01203 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 主、主人 | |
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 所有的、每一個 | |
|
05092 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 價值、尊敬、酬金 | |
|
00514 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 合適、值得的、合宜的 | |
|
02233 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 複數 | | 看待、認為 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 名字 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01319 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 教導、教訓 | |
|
00987 | 動詞 | 現在 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 毀謗、怒罵、褻瀆上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |