CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 106 篇 23 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלְהַשְׁמִידָם
לוּלֵימֹשֶׁהבְחִירוֹעָמַדבַּפֶּרֶץלְפָנָיו
לְהָשִׁיבחֲמָתוֹמֵהַשְׁחִית׃
…祂就說要滅絕他們;(…處填入下二行)


若非有祂所揀選的摩西在祂面前站在破口,

使祂的忿怒轉消,不至施行毀滅。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְהַשְׁמִידָם 08045介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הַשְׁמִיד + 3 複陽詞尾שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
לוּלֵי 03884連接詞,לוּ 的否定לוּלֵא לוּלֵי除非
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
בְחִירוֹ 00972名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בָּחִיר揀選、受揀選者、選民בָּחִיר 的附屬形為 בְּחִיר;用附屬形來加詞尾。
עָמַד 05975動詞,Qal 完成式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
בַּפֶּרֶץ 06556介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פֶּרֶץ破裂
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
לְהָשִׁיב 07725介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
חֲמָתוֹ 02534名詞,單陰 + 3 單陽詞尾חֵמָה怒氣、熱חֵמָה 的附屬形為 חֲמַת;用附屬形來加詞尾。
מֵהַשְׁחִית 07843介系詞 מִן + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形שָׁחַת毀滅



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License