CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 21 章 9 節
原文內容 原文直譯
הַיֹּשֵׁבבָּעִירהַזֹּאתיָמוּת
בַּחֶרֶבוּבָרָעָבוּבַדָּבֶר
וְהַיּוֹצֵאוְנָפַלעַל-הַכַּשְׂדִּיםהַצָּרִיםעֲלֵיכֶם
יְחָיָהוְהָיְתָה-לּוֹנַפְשׁוֹלְשָׁלָל׃
住在這城的必…而死;(…處填入下行)


遭刀劍、饑荒、瘟疫

但出去歸降圍困你們之迦勒底人的

必得存活,保全自己的性命。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַיֹּשֵׁב 03427冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
בָּעִיר 05892介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
יָמוּת 04191動詞,Qal 未完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
בַּחֶרֶב 02719介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
וּבָרָעָב 07458連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
וּבַדָּבֶר 01698וּבַדֶּבֶר 的停頓型,連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּבֶר災害、瘟疫
וְהַיּוֹצֵא 03318連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָצָא出去、出來、向前這個分詞在此作名詞「出去的人」解。
וְנָפַל 05307動詞,Qal 連續式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַכַּשְׂדִּים 03778冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數כַּשְׂדִּים迦勒底、迦勒底人
הַצָּרִים 06696冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽צוּר綁、圍困
עֲלֵיכֶם 05921介系詞 עַל + 2 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
יְחָיָה 02421這是寫型(從 יִחְיֶה 而來),其讀型為 וְחָיָה。按讀型,它是動詞,Qal 連續式 3 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活如按寫型 יִחְיֶה,它是動詞,未完成式 3 單陽
וְהָיְתָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
לּוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
נַפְשׁוֹ 05315名詞,單陰 + 3 單陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
לְשָׁלָל 07998介系詞 לְ + 名詞,陽性單數שָׁלָל戰利品、擄物、獲利הָיְתָה לּוֹ נַפְשׁוֹ לְשָׁלָל 這個成語的意思是「保全自己的性命」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License