原文內容 | 原文直譯 |
הֲלֹאהִדַּחְתֶּםאֶת-כֹּהֲנֵייְהוָה אֶת-בְּנֵיאַהֲרֹןוְהַלְוִיִּם וַתַּעֲשׂוּלָכֶםכֹּהֲנִיםכְּעַמֵּיהָאֲרָצוֹת כָּל-הַבָּאלְמַלֵּאיָדוֹ בְּפַרבֶּן-בָּקָרוְאֵילִםשִׁבְעָה וְהָיָהכֹהֵןלְלֹאאֱלֹהִים׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
05080 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽 | 趕散、驅趕、驅使 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03548 | 名詞,複陽附屬形 | 祭司 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11, 2.12 | ||
00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
03881 | 連接詞 | 利未人 | |||
06213 | 動詞,Qal 敘述式 2 複陽 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03548 | 名詞,陽性複數 | 祭司 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §2.11-13, 3.8 | ||
00935 | 冠詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
04390 | 介系詞 | Qal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗 | |||
03027 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
06499 | 介系詞 | 小公牛 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01241 | 名詞,陽性單數 | 牛 | |||
00352 | 連接詞 | 公綿羊、大樹、門框、柱子、強壯的人 | |||
07651 | 名詞,陰性單數 | 數目的「七」 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
03548 | 名詞,陽性單數 | 祭司 | |||
03808 | 介系詞 | 不 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |