原文內容 | 原文直譯 |
כִּיבַּיּוֹםהַהוּא יִמְאָסוּןאִישׁאֱלִילֵיכַסְפּוֹוֶאֱלִילֵיזְהָבוֹ אֲשֶׁרעָשׂוּלָכֶםיְדֵיכֶםחֵטְא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。 | ||
03988 | I. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動 | ||||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00457 | 名詞,複陽附屬形 | 偶像、虛無 | |||
03701 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 銀子、錢 | |||
00457 | 連接詞 | 偶像、虛無 | |||
02091 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 金 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03027 | 名詞,雙陰 + 2 複陽詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
02399 | 名詞,陽性單數 | 罪 |