加拉太書 2章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04942 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 一同掩飾、作假 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03062 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 其餘的 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
05620 | 連接詞 | | 以致於、因此、所以 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00921 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:巴拿巴 | |
|
04879 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 帶走、領人誤入歧途 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05272 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 偽裝、演戲 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |