使徒行傳 27章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03568 | 副詞 | | 然而、在這一刻、現在 | ||
|
03867 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 推荐、敦促 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02114 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 充滿喜悅 | |
|
00580 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 拒絕、失落 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
05590 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 靈魂、生命 | |
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 沒有人、沒有、一點也不 | |
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04133 | 介系詞 | | 除了...以外、然而、但是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04143 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 船 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |