原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּזִקְנֵיהָעֵדָה מַה-נַּעֲשֶׂהלַנּוֹתָרִיםלְנָשִׁים כִּי-נִשְׁמְדָהמִבִּנְיָמִןאִשָּׁה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02205 | 形容詞,複陽附屬形 | 年老的 | 在此作名詞解,指「長老」。 | ||
05712 | 冠詞 | 會眾 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 做 | |||
03498 | 介系詞 | 剩下 | 這個分詞在此作名詞「剩下的人」解。 | ||
00802 | 介系詞 | 女人、妻子 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08045 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰 | 拆毀、滅絕、毀滅 | |||
01144 | 介系詞 | 便雅憫 | |||
00802 | 名詞,陰性單數 | 女人、妻子 |