原文內容 | 原文直譯 |
וַיְדַבֵּרמַלְאַךְיְהוָהאֶל-אֵלִיָּהוּ רֵדאוֹתוֹאַל-תִּירָאמִפָּנָיו וַיָּקָםוַיֵּרֶדאוֹתוֹאֶל-הַמֶּלֶךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | §8.1, 2.35, 2.31, 9.1 | ||
04397 | 名詞,單陽附屬形 | 使者 | §2.11-13 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 | |||
03381 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 降臨、下去、墜落 | |||
00854 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 與、跟、靠近 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
03372 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | §8.9 | ||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
06965 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 起來、設立、堅立 | §8.1 | ||
03381 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 降臨、下去、墜落 | §8.31 | ||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 王 |