CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 17 章 9 節
原文內容 原文直譯
הִנֵּהעַתָּההוּא-נֶחְבָּאבְּאַחַתהַפְּחָתִים
אוֹבְּאַחַדהַמְּקוֹמֹת
וְהָיָהכִּנְפֹלבָּהֶםבַּתְּחִלָּה
וְשָׁמַעהַשֹּׁמֵעַוְאָמַר
הָיְתָהמַגֵּפָהבָּעָםאֲשֶׁראַחֲרֵיאַבְשָׁלֹם׃
看哪,他現今或藏在坑中,


或在(另)一處,

若有人首先被殺,

凡聽見的必說:

『跟隨押沙龍的民被殺了。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
נֶחְבָּא 02244動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽חָבָא隱藏、撤退
בְּאַחַת 00259介系詞 בְּ + 形容詞,單陰附屬形אַחַת אֶחָד數目的「一」
הַפְּחָתִים 06354冠詞 הַ + 名詞,陽性複數פַּחַת陷坑、坑
אוֹ 00176連接詞אוֹ
בְּאַחַד 00259介系詞 בְּ + 形容詞,單陽附屬形אַחַת אֶחָד數目的「一」
הַמְּקוֹמֹת 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מָקוֹם地方
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כִּנְפֹל 05307介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
בַּתְּחִלָּה 08462介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數תְּחִלָּה起先、開始
וְשָׁמַע 08085動詞,Qal 連續式 3 單陽שָׁמַע聽到、聽從
הַשֹּׁמֵעַ 08085冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁמַע聽到、聽從這個分詞在此作名詞「聽見的人」解。
וְאָמַר 00559動詞,Qal 連續式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָיְתָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
מַגֵּפָה 04046名詞,陰性單數מַגֵּפָה瘟疫、災害
בָּעָם 05971介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。§2.6, 2.22
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַחֲרֵי 00310介系詞,附屬形אַחַר後來、跟著、接著
אַבְשָׁלֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License