CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 10章 41節

原文內容與參考直譯:
οὐ παντὶ τῷ λαῷ,
不是對所有人民,
ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ,
而是對被上帝預先選擇的見證人,
ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ
我們,就是...與他一起吃喝(...處填入下一行)
μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
在他從死人中復活以後;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 陽性  πᾶς每一個、全部的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαῷ 02992名詞間接受格 單數 陽性  λαός人民、國家、群眾
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但、相反地
 μάρτυσιν 03144名詞間接受格 複數 陽性  μάρτυς見證人
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προκεχειροτονημένοις 04401動詞完成 被動 分詞 間接受格 複數 陽性  προχειροτονέω預先選擇
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις不必翻譯
 συνεφάγομεν 04906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  συνεσθίω一起吃飯
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 συνεπίομεν 04844動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  συμπίνω一起喝
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναστῆναι 00450動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀνίστημι起來、站起來、復活
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫