原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּרְאוּאַנְשֵׁי-אַשְׁדּוֹדכִּי-כֵןוְאָמְרוּ לֹא-יֵשֵׁבאֲרוֹןאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵלעִמָּנוּ כִּי-קָשְׁתָהיָדוֹעָלֵינוּוְעַלדָּגוֹןאֱלֹהֵינוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00795 | 專有名詞,地名 | 亞實突 | 亞實突原意為「強有力的」,它是耶路撒冷西邊,靠地中海的一個非利士城。 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03427 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
00727 | 名詞,單陽附屬形 | 約櫃、盒子 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07185 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 艱難、艱苦、使固執 | |||
03027 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01712 | 專有名詞,神明名 | 大袞 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 |