CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 10 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיְדַבְּרוּאִתּוֹהַיְלָדִיםאֲשֶׁרגָּדְלוּאִתּוֹלֵאמֹר
כֹּה-תֹאמַרלָעָםאֲשֶׁר-דִּבְּרוּאֵלֶיךָלֵאמֹר
אָבִיךָהִכְבִּידאֶת-עֻלֵּנוּוְאַתָּההָקֵלמֵעָלֵינוּ
כֹּהתֹּאמַראֲלֵהֶם
קָטָנִּיעָבָהמִמָּתְנֵיאָבִי׃
那些跟他一起長大的少年們對他說:


「你要向那對你講說…的這百姓如此說,(…處填入下行)

『你父親使我們負重軛,求你使我們減輕些』

你要對他們這樣說:

『我的小拇指比我父親的腰還粗,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְדַבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
הַיְלָדִים 03206冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יֶלֶד孩子、兒童、少年、幼熊
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
גָּדְלוּ 01431動詞,Qal 完成式 3 複גָּדַל長大、變大,Pi‘el 使尊大
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
כֹּה 03541指示副詞כֹּה如此、這樣、這裡和那裡
תֹאמַר 00559動詞,Qal 未完成式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָעָם 05971介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。§2.20
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
דִּבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 複דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
אָבִיךָ 00001名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
הִכְבִּיד 03513動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽כָּבֵדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֻלֵּנוּ 05923名詞,單陽 + 1 複詞尾עֹלעֹל 的附屬形也是 עֹל;用附屬形來加詞尾。
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
הָקֵל 07043動詞,Hif‘il 祈使式單陽קָלַלQal 輕,Pi‘el 咒罵、詛咒,Pu‘al 被咒罵、被詛咒,Nif‘al 看為輕、輕視,Hif‘il 減輕、輕視
מֵעָלֵינוּ 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 1 複詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
כֹּה 03541指示副詞כֹּה如此、這樣、這裡和那裡
תֹּאמַר 00559動詞,Qal 未完成式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§3.16, 3.10
קָטָנִּי 06995名詞,單陽 + 1 單詞尾קֹטֶן小指頭קֹטֶן 的附屬形也是 קֹטֶן(未出現);用附屬形來加詞尾。
עָבָה 05666動詞,Qal 完成式 3 單陽עָבָה變粗
מִמָּתְנֵי 04975介系詞 מִן + 名詞,雙陽附屬形מָתְנַיִם
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License