CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 16章 4節

原文內容與參考直譯:
ἔγνων τί ποιήσω,
我知道我怎麼做,
ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας
使得當我被從管理職務移走的時候
δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους (韋:ἑαυτῶν )(聯:αὐτῶν ).
他們接納我進入(韋: 他們自己的)(聯: 他們的)家。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔγνων 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γινώσκω知道、認識、明白
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、什麼、如何、為何
 ποιήσω 04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、對人或物作出某事
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...的時候、無論何時子句可以使用直說或假設語氣。
 μετασταθῶ 03179動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 單數  μεθίστημι移走、移動
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκονομίας 03622名詞所有格 單數 陰性  οἰκονομία管理、安排、次序
 δέξωνταί 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數  δέχομαι接納、歡迎、接受
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἴκους 03624名詞直接受格 複數 陽性  οἶκος房子
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己的
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫