CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 13章 19節

原文內容與參考直譯:
παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας
凡聽見天國道理
καὶ μὴ συνιέντος
卻不明白的,
ἔρχεται πονηρὸς
那惡者就來,
καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ,
就把所撒在他心裡的奪了去;
οὗτός ἐστιν παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
這人就(像)是撒在路旁的了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 ἀκούοντος 00191動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名詞所有格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 συνιέντος 04920動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  συνίημι明白
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πονηρὸς 04190形容詞主格 單數 陽性  πονηρός邪惡的、壞的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἁρπάζει 00726動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἁρπάζω以武力拿走
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσπαρμένον 04687動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  σπείρω撒種
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名詞間接受格 單數 陰性  καρδία
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格,意思是「在...旁邊、沿著」。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 σπαρείς 04687動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  σπείρω撒種


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫