CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 10 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיַּךְיֵהוּאאֵתכָּל-הַנִּשְׁאָרִיםלְבֵית-אַחְאָבבְּיִזְרְעֶאל
וְכָל-גְּדֹלָיווּמְיֻדָּעָיווְכֹהֲנָיו
עַד-בִּלְתִּיהִשְׁאִיר-לוֹשָׂרִיד׃
耶戶殺了凡亞哈家在耶斯列所剩下的人,


和他的大臣、和他的密友、和他的祭司,

直到沒有給他留下生還者。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּךְ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
יֵהוּא 03058專有名詞,人名יֵהוּא耶戶耶戶原意為「雅威就是他」。
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַנִּשְׁאָרִים 07604冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陽שָׁאַר剩下、遺留這個分詞在此作名詞「剩下的人」解。
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אַחְאָב 00256專有名詞,人名אַחְאָב亞哈
בְּיִזְרְעֶאל 03157介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יִזְרְעֶאל耶斯列
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
גְּדֹלָיו 01419形容詞,複陽 + 3 單陽詞尾גָּדוֹל大的、偉大的
וּמְיֻדָּעָיו 03045連接詞 וְ + 動詞,Pu‘al 分詞複陽 + 3 單陽詞尾יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告這個分詞在此作名詞「朋友」解。
וְכֹהֲנָיו 03548連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾כֹּהֵן祭司כֹּהֵן 的複數為 כֹּהֲנִים,複數附屬形為 כֹּהֲנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
עַד 05704介系詞עַד直到
בִּלְתִּי 01115否定的副詞,附屬形בֵּלֶת除了、不
הִשְׁאִיר 07604動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽שָׁאַר剩下、遺留
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שָׂרִיד 08300名詞,陽性單數שָׂרִיד倖存者、生還者、餘民



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License