原文內容 | 原文直譯 |
וַאֲמַר-לֵהּאֵלהמָאנַיָּא שֵׂאאֵזֶל-אֲחֵתהִמּוֹבְּהֵיכְלָאדִּיבִירוּשְׁלֶם וּבֵיתאֱלָהָאיִתְבְּנֵאעַל-אַתְרֵהּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00560 | 連接詞 | 說 | |||
09004 | 介系詞 | 給、向、到、歸屬於 | |||
00412 | 這是把讀型 | 這些 | 如按寫型 | ||
03984 | 名詞,陽性複數 + 定冠詞 | 容器、器皿 | |||
05376 | 動詞,Peal 祈使式單陽 | 升高、負荷、載運 | |||
00236 | 動詞,Peal 祈使式單陽 | 去、出發 | |||
05182 | 動詞,Aphel 祈使式單陽 | 降下 | |||
01994 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
01965 | 介系詞 | 王宮、殿、寺廟 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
03390 | 介系詞 | 耶路撒冷 | |||
01005 | 連接詞 | 房子、殿 | |||
00426 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 上帝、神明、神 | |||
01124 | 動詞,Hithpeel 未完成式 3 單陽 | 建造 | |||
05922 | 介系詞 | 在…上面 | |||
00870 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 軌跡、位置、之後 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |