原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֹּצִיאוּ |
03318 | 連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | יָצָא | 出去、出來、向前 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
הָעֵדָה |
05712 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | עֵדָה | 會眾 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
מִחוּץ |
02351 | 介系詞 מִן + 名詞,陽性單數 | חוּץ | 街上、外頭 | |
לַמַּחֲנֶה |
04264 | 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性單數 | מַחֲנֶה | 軍旅、軍營、軍隊 | |
וַיִּרְגְּמוּ |
07275 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | רָגַם | 用石頭打死 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |
בָּאֲבָנִים |
00068 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數 | אֶבֶן | 石頭、法碼、寶石 | |
וַיָּמֹת |
04191 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | מוּת | 死、殺死、治死 | |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系詞 כְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5 |
צִוָּה |
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | צָוָה | Pi‘el 命令、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
מֹשֶׁה |
04872 | 專有名詞,人名 | מֹשֶׁה | 摩西 | |
פ |
09015 | 段落符號 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |