CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 23 章 21 節
原文內容 原文直譯
וּקְרָאתֶםבְּעֶצֶםהַיּוֹםהַזֶּה
מִקְרָא-קֹדֶשׁיִהְיֶהלָכֶם
כָּל-מְלֶאכֶתעֲבֹדָהלֹאתַעֲשׂוּ
חֻקַּתעוֹלָםבְּכָל-מוֹשְׁבֹתֵיכֶםלְדֹרֹתֵיכֶם׃
正當這日,你們要宣告


它是你們的聖會;

甚麼勞碌的工都不可做。

這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּקְרָאתֶם 07121動詞,Qal 連續式 2 複陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
בְּעֶצֶם 06106介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形עֶצֶם本體、精髓、骨頭
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
מִקְרָא 04744名詞,單陽附屬形מִקְרָא集會、召集
קֹדֶשׁ 06944名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מְלֶאכֶת 04399名詞,單陰附屬形מְלָאכָה工作、財產
עֲבֹדָה 05656名詞,陰性單數עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תַעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָשָׂה§9.13
חֻקַּת 02708名詞,單陰附屬形חֻקָּה律例
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מוֹשְׁבֹתֵיכֶם 04186名詞,複陽 + 2 複陽詞尾מוֹשָׁב住處、座位מוֹשָׁב 的複數有 מוֹשָׁבִים (未出現) 和 מוֹשְׁבוֹת 兩種形式。מוֹשְׁבוֹת 的附屬形也是 מוֹשְׁבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לְדֹרֹתֵיכֶם 01755介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾דּוֹר年代、世代、後代、居所דּוֹר 的複數有 דּוֹרִיםדֹּרוֹת 兩種形式。דֹּרוֹת 的附屬形也是 דֹּרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License