CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 29 章 2 節
原文內容 原文直譯
וְסַרְנֵיפְלִשְׁתִּיםעֹבְרִיםלְמֵאוֹתוְלַאֲלָפִים
וְדָוִדוַאֲנָשָׁיועֹבְרִיםבָּאַחֲרֹנָהעִם-אָכִישׁ׃
非利士人的首領們,(各率軍隊)或百或千行進;


大衛和(跟隨)他的人同著亞吉跟在後邊行進。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְסַרְנֵי 05633連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形סֶרֶן君主、統治者
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
עֹבְרִים 05674動詞,Qal 主動分詞複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
לְמֵאוֹת 03967介系詞 לְ + 名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
וְלַאֲלָפִים 00505連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וְדָוִד 01732連接詞 וְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַאֲנָשָׁיו 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
עֹבְרִים 05674動詞,Qal 主動分詞複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
בָּאַחֲרֹנָה 00314介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數אַחֲרוֹן末後的、後面的、西方
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
אָכִישׁ 00397專有名詞,人名אָכִישׁ亞吉



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License