CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 1 章 53 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחהַמֶּלֶךְשְׁלֹמֹה
וַיֹּרִדֻהוּמֵעַלהַמִּזְבֵּחַ
וַיָּבֹאוַיִּשְׁתַּחוּלַמֶּלֶךְשְׁלֹמֹה
וַיֹּאמֶר-לוֹשְׁלֹמֹהלֵךְלְבֵיתֶךָ׃פ
於是所羅門王差遣人,


使他從祭壇上下來,

他就來,向所羅門王下拜;

所羅門對他說:「你回你的家去吧!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
וַיֹּרִדֻהוּ 03381動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾יָרַד降臨、下去、墜落
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§5.3, 8.33
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
וַיִּשְׁתַּחוּ 09013動詞,Histaf‘el 敘述式 3 單陽חָוָה跪拜、下拜#14.9, 8.1#]
לַמֶּלֶךְ 04428介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
לֵךְ 01980動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.16
לְבֵיתֶךָ 01004לְבֵיתְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License