使徒行傳 25章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
|
03303 | 質詞 | | 表示繼續、強調、對比 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以、這樣 | ||
|
00091 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 傷害、做錯、不公平對待 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00514 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 相稱的、值得的 | |
|
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 死亡 | |
|
04238 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 做、完成、徵稅 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
03868 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 免除、要求、避免某事 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 死亡 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 沒有人、沒有、一點也不 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這個 | |
|
02723 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 控訴 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有人、沒有、一點也不 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠、足以、勝任 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05483 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 寬恕、惠施(白白給予)、赦免 | |
|
02541 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 凱撒 / 羅馬君王 | |
|
01941 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 上訴、請求、取名 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |