CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 3章 12節

原文內容與參考直譯:
οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν
不要像該隱他是從惡者來的
καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ·
且殺了他的兄弟;
καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν;
為甚麼殺了他呢?
ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν
因自己的行為是邪惡的,
τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
而他兄弟的(行為)是正直的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、按照、照著
 Κάϊν 02535名詞主格 單數 陽性  Κάϊν該隱
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πονηροῦ 04190形容詞所有格 單數 陽性  πονηρός壞的、惡的
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔσφαξεν 04969動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σφάζω殺戮、謀殺
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 χάριν 05484介系詞 χάριν前或後接所有格,意思是「為了...的緣故」
 τίνος 05101疑問代名詞所有格 單數 中性  τίς什麼、為什麼
 ἔσφαξεν 04969動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σφάζω殺戮、謀殺
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞主格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πονηρὰ 04190形容詞主格 複數 中性  πονηρός壞的、惡的
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοῦ 00080名詞所有格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δίκαια 01342形容詞主格 複數 中性  δίκαιος公義的、正直的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫