CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 28章 2節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας·
看哪!有大地震;
ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ
因為有主的使者從天上降下,
καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον
且來滾開石頭,
καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
然後坐在它上面。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 σεισμὸς 04578名詞主格 單數 陽性  σεισμός地震、暴風
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 μέγας 03173形容詞主格 單數 陽性  μέγας大的、多的
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος主、大人
 καταβὰς 02597動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καταβαίνω下來、降下
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 προσελθὼν 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  προσέρχομαι來到、去到
 ἀπεκύλισεν 00617動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκυλίω滾開、滾去
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λίθον 03037名詞直接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐκάθητο 02521動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κάθημαι坐、住
 ἐπάνω 01883介系詞 ἐπάνω後接所有格,意思為「在...上方」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫