CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 20 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲבֹרבְּכָל-שִׁבְטֵייִשְׂרָאֵל
אָבֵלָהוּבֵיתמַעֲכָהוְכָל-הַבֵּרִיםס
וַיִּקָּלֲהוּוַיָּבֹאוּאַף-אַחֲרָיו׃
他(指示巴)走遍以色列各支派,


往伯‧瑪迦的亞伯,和所有的比利人。

他們確實都聚集來跟隨他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲבֹר 05674動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
שִׁבְטֵי 07626名詞,複陽附屬形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אָבֵלָה 00059專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהאָבֵל亞伯這個字原和合本用「亞比拉」,但原文的 ָה 是指示方向的詞尾,不是地名的一部分。
וּבֵית 01038連接詞 וְ + 專有名詞,地名בֵּית מַעֲכָה伯‧瑪迦בֵּית (房屋, SN 1004) 和 מַעֲכָה (瑪迦, SN 4601) 合起來為專有名詞,地名。但更有可能是 אָבֵל בֵּית מַעֲכָה (SN 62)合起來為一個地名,見王上 15:20。
מַעֲכָה 01038專有名詞,地名בֵּית מַעֲכָה伯‧瑪迦בֵּית (房屋, SN 1004) 和 מַעֲכָה (瑪迦, SN 4601) 合起來為專有名詞,地名。但更有可能是 אָבֵל בֵּית מַעֲכָה (SN 62)合起來為一個地名,見王上 15:20。
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַבֵּרִים 01276冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數בֵּרִים比利人
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。
וַיִּקָּלֲהוּ 06950這是寫型 וַיִּקָּלְהוּ 和讀型 וַיִּקָּהֲלוּ 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽קָהַל聚集如按寫型 וַיִּקָּלְהוּ,它是動詞 קָלַה(聚集, SN 7035)的 Nif'al 敘述式 3 複陽。§11.9
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אַף 00637連接詞אַף的確、也
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License