馬太福音 18章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 手 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 腳 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04624 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使犯罪、使人放棄信仰、跌倒 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01581 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 砍下 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 放置、躺、丟擲 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02570 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 好的 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 進入 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
02948 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 四肢有殘疾的 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
05560 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 跛腳的 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 兩個 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 手 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 兩個 | |
|
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 腳 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 有 | |
|
00906 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 放置、躺、丟擲 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04442 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 火 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00166 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 永遠 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |