原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיָהכִּי-תֵלֵךְעִמָּנוּ וְהָיָההַטּוֹבהַהוּאאֲשֶׁריֵיטִיביְהוָהעִמָּנוּ וְהֵטַבְנוּלָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 臨到、是、成為 | §8.17, 2.34, 9.11 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 臨到、是、成為 | §8.17, 2.34, 9.11 | ||
02896 | 冠詞 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03190 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | Qal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
03190 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 複 | Qal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.10 |