CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 10 章 8 節
原文內容 原文直譯
וְיָרַדְתָּלְפָנַיהַגִּלְגָּל
וְהִנֵּהאָנֹכִייֹרֵדאֵלֶיךָ
לְהַעֲלוֹתעֹלוֹתלִזְבֹּחַזִבְחֵישְׁלָמִים
שִׁבְעַתיָמִיםתּוֹחֵלעַד-בּוֹאִיאֵלֶיךָ
וְהוֹדַעְתִּילְךָאֵתאֲשֶׁרתַּעֲשֶׂה׃
你當在我以先下到吉甲,


看哪,我必下到那裡

獻燔祭和平安祭。

你要等候七日,等我到了那裡,

指示你當行的事。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיָרַדְתָּ 03381動詞,Qal 連續式 2 單陽יָרַד降臨、下去、墜落
לְפָנַי 03942介系詞 לִפְנֵי + 1 單詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַגִּלְגָּל 01537冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּלְגָּל吉甲吉甲原意為「輪子」。
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
יֹרֵד 03381動詞,Qal 主動分詞單陽יָרַד降臨、下去、墜落
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
לְהַעֲלוֹת 05927介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הַעֲלוֹתעָלָה上去、升高、生長、獻上
עֹלוֹת 05930名詞,陰性複數עֹלָה燔祭、階梯
לִזְבֹּחַ 02076介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形זָבַח屠宰、獻祭
זִבְחֵי 02077名詞,複陽附屬形זֶבַח祭、獻祭
שְׁלָמִים 08002名詞,陽性複數שֶׁלֶם平安祭
שִׁבְעַת 07651名詞,單陰附屬形שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
תּוֹחֵל 03176動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽יָחַל仰望、等候
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
בּוֹאִי 00935動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 單詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וְהוֹדַעְתִּי 03045動詞,Hif‘il 連續式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה§2.35



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License