CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 9章 16節

原文內容與參考直譯:
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ρJάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ·
沒有人縫一塊未經縮水的布在舊衣服上;
αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου
因為從那衣服拿走它的完整,
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
並成為更糟的破裂。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有人、沒有任何事在此作名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπιβάλλει 01911動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιβάλλω縫上、抓、置...於...之上
 ἐπίβλημα 01915名詞直接受格 單數 中性  ἐπίβλημα一片、一塊
 ρJάκους 04470名詞所有格 單數 中性  ρJάκος一塊布
 ἀγνάφου 00046形容詞所有格 單數 中性  ἄγναφος新的、未縮水的
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之上」
 ἱματίῳ 02440名詞間接受格 單數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 παλαιῷ 03820形容詞間接受格 單數 中性  παλαιός舊的
 αἴρει 00142動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  αἴρω拿走、提起
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλήρωμα 04138名詞直接受格 單數 中性  πλήρωμα完整、滿足、完成
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱματίου 02440名詞所有格 單數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 χεῖρον 05501形容詞主格 單數 中性 比較級  χείρων更糟的、更壞的
 σχίσμα 04978名詞主格 單數 中性  σχίσμα破裂
 γίνεται 01096動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫