CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 2 章 43 節
原文內容 原文直譯
ְדִיחֲזַיְתָפַּרְזְלָאמְעָרַבבַּחֲסַףטִינָא
מִתְעָרְבִיןלֶהֱוֹןבִּזְרַעאֲנָשָׁא
וְלָא-לֶהֱוֹןדָּבְקִיןדְּנָהעִם-דְּנָה
הֵא-כְדִיפַרְזְלָאלָאמִתְעָרַבעִם-חַסְפָּא׃
你既見鐵與泥攙雜,


他們必攙雜各人種,

卻不能彼此相合,

正如鐵與泥不能相合一樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
ְדִי 01768這是寫型(從 דִי 而來),其讀型為 וְדִי。按讀型,它是連接詞 וְ + 關係代名詞 דִּידִּי不必翻譯、因為如按寫型 דִי,它是關係代名詞。
חֲזַיְתָ 02370動詞,Peal 完成式 2 單陽חֲזָא חֲזָה
פַּרְזְלָא 06523名詞,陽性單數 + 定冠詞 אפַּרְזֶל
מְעָרַב 06151動詞,Pael 被動分詞單陽עֲרַב混合
בַּחֲסַף 02635介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形חֲסַף泥土
טִינָא 02917名詞,陽性單數 + 定冠詞 אטִין泥土
מִתְעָרְבִין 06151動詞,Hithpaal 分詞複陽עֲרַב混合
לֶהֱוֹן 01934動詞,Peal 未完成式 3 複陽הֲוָא הֲוָה發生、臨到
בִּזְרַע 02234介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形זְרַע種子、子嗣
אֲנָשָׁא 00606名詞,陽性單數 + 定冠詞 אָאֱנָשׁ人、人類
וְלָא 03809連接詞 וְ + 否定的副詞לָא
לֶהֱוֹן 01934動詞,Peal 未完成式 3 複陽הֲוָא הֲוָה發生、臨到
דָּבְקִין 01693動詞,Peal 主動分詞複陽דָּבַק附著
דְּנָה 01836指示代名詞,陽性單數דְּנָה
עִם 05974介系詞עִם
דְּנָה 01836指示代名詞,陽性單數דְּנָה
הֵא 01888指示詞הֵא1. 看哪,2. 如同
כְדִי 01768介系詞 כְּ + 關係代名詞 דִּידִּי不必翻譯、因為
פַרְזְלָא 06523名詞,陽性單數 + 定冠詞 אפַּרְזֶל
לָא 03809否定的副詞לָא
מִתְעָרַב 06151動詞,Hithpaal 分詞單陽עֲרַב混合
עִם 05974介系詞עִם
חַסְפָּא 02635名詞,陽性單數 + 定冠詞 אחֲסַף泥土



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License