CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 7 章 25 節
原文內容 原文直譯
וּמִלִּיןלְצַדעִלָּיאָיְמַלִּל
וּלְקַדִּישֵׁיעֶלְיוֹנִיןיְבַלֵּא
וְיִסְבַּרלְהַשְׁנָיָהזִמְנִיןוְדָת
וְיִתְיַהֲבוּןבִּידֵהּ
עַד-עִדָּןוְעִדָּנִיןוּפְלַגעִדָּן׃
他必說話敵擋至高者,


要折磨至高者的聖民,

必想改變節期和律法。

他們(指聖民)要交付他的手,

直到一載、又二載、又半載。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמִלִּין 04406連接詞 וְ + 名詞,陰性複數מִלָּה話語、事件
לְצַד 06655介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形צַד旁邊
עִלָּיאָ 05943這是寫型(從 עִלָּיָא而來),其讀型為 עִלָּאָה。按讀型,它是形容詞,陽性單數 + 定冠詞 אעִלָּי最高的在此作名詞解,指「至高者」。
יְמַלִּל 04449動詞,Pael 未完成式 3 單陽מְלַל告訴、說
וּלְקַדִּישֵׁי 06922連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 形容詞,複陽附屬形קַדִּישׁ神聖的、分別的在此作名詞解,指「聖民」。
עֶלְיוֹנִין 05946形容詞,陽性複數עֶלְיוֹן至高者在此作名詞解,指「至高者」。
יְבַלֵּא 01080動詞,Pael 未完成式 3 單陽בְּלַא消失、消磨
וְיִסְבַּר 05452連接詞 וְ + 動詞,Peal 未完成式 3 單陽סְבַר
לְהַשְׁנָיָה 08133介系詞 לְ + 動詞,Haphel 不定詞附屬形 הַשְׁנָיָהשְׁנָא改變
זִמְנִין 02166名詞,陽性複數זְמַן某個時候、時間
וְדָת 01882連接詞 וְ + 名詞,陰性單數דָּת命令、法律
וְיִתְיַהֲבוּן 03052連接詞 וְ + 動詞,Hithpeel 未完成式 3 複陽יְהַב給予、提供
בִּידֵהּ 03028介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יַד
עַד 05705介系詞עַד直到
עִדָּן 05732名詞,陽性單數עִדָּן時間、年
וְעִדָּנִין 05732連接詞 וְ + 名詞,陽性複數עִדָּן時間、年
וּפְלַג 06387連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形פְּלַג一半
עִדָּן 05732名詞,陽性單數עִדָּן時間、年



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License