CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 3章 2節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον,
就派遣提摩太
τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν
我們的兄弟、
καὶ (韋:διάκονον )(聯:συνεργὸν )τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ,
基督的福音中上帝的(韋: 執事)(聯: 同工)
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι
要...堅定和勸勉你們,(...處填入下一行)
ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν
{為你們的信仰}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπέμψαμεν 03992動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  πέμπω差遣、送給
 Τιμόθεον 05095名詞直接受格 單數 陽性  Τιμόθεος專有名詞,人名:提摩太
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διάκονον 01249名詞直接受格 單數 陽性  διάκονος執事、僕人、助手
 συνεργὸν 04904形容詞直接受格 單數 陽性  συνεργός幫助的在此作名詞使用,指同工、工作夥伴。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίῳ 02098名詞間接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、導致、進入、到」 + 不定詞意思是「為了...的原因、導致...的結果」。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στηρίξαι 04741動詞第一簡單過去 主動 不定詞  στηρίζω堅定、立定、(內心)確認、建立
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρακαλέσαι 03870動詞第一簡單過去 主動 不定詞  παρακαλέω勸勉、懇求、邀請、鼓勵
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、 相信
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫