原文內容 | 原文直譯 |
וְכִי-יִגֹּףשׁוֹר-אִישׁאֶת-שׁוֹררֵעֵהוּוָמֵת וּמָכְרוּאֶת-הַשּׁוֹרהַחַיוְחָצוּאֶת-כַּסְפּוֹ וְגַםאֶת-הַמֵּתיֶחֱצוּן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05062 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 擊打 | |||
07794 | 名詞,單陽附屬形 | 公牛 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
07794 | 名詞,單陽附屬形 | 公牛 | |||
07453 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 鄰舍、朋友 | |||
04191 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
04376 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 賣 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
07794 | 冠詞 | 公牛 | |||
02416 | 冠詞 | 活的 | |||
02673 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 一半、切成半 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03701 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 銀子、錢 | |||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
04191 | 冠詞 | 死、殺死、治死 | 這個分詞在此作名詞「死牛」解。 | ||
02673 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 | 一半、切成半 |