CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 1章 15節

原文內容與參考直譯:
σπουδάσω δὲ καὶ
並且,我也將盡心竭力,
ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον
(去)使你們常常在我的離世以後
τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.
能夠記念這些(事)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 σπουδάσω 04704動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  σπουδάζω竭力、盡力、殷勤
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἑκάστοτε 01539副詞 ἑκάστοτε任何時候、總是
 ἔχειν 02192動詞現在 主動 不定詞  ἔχω有、擁有
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὴν 01699形容詞直接受格 單數 陰性  ἐμός我的
 ἔξοδον 01841名詞直接受格 單數 陰性  ἔξοδος離世、死亡
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
 μνήμην 03420名詞直接受格 單數 陰性  μνήμη回想、回憶
 ποιεῖσθαι 04160動詞現在 關身 不定詞  ποιέω做、製造


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫