CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 1章 17節

原文內容與參考直譯:
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους,
我也沒有上去耶路撒冷到那些在我之前的使徒們,
ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
而是往阿拉伯,然後再回到大馬士革。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不是、甚至不
 ἀνῆλθον 00424動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀνέρχομαι上去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名詞直接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀποστόλους 00652名詞直接受格 複數 陽性  ἀπόστολος使者、使徒
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而、相反地
 ἀπῆλθον 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀπέρχομαι離去、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Ἀραβίαν 00688名詞直接受格 單數 陰性  Ἀραβία專有名詞,地名:阿拉伯
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ὑπέστρεψα 05290動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑποστρέφω轉向、回來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Δαμασκόν 01154名詞直接受格 單數 陰性  Δαμασκός專有名詞,地名:大馬士革


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫