原文內容 | 原文直譯 |
לֹא-הָיְתָהעִיראֲשֶׁרהִשְׁלִימָהאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל בִּלְתִּיהַחִוִּייֹשְׁבֵיגִבְעוֹן אֶת-הַכֹּללָקְחוּבַמִּלְחָמָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | §2.34 | ||
05892 | 名詞,陰性單數 | 城邑、城鎮 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07999 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陰 | 和好、締結和平之約、使和平 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01115 | 否定的副詞,附屬形 | 不、除非 | |||
02340 | 冠詞 | 希未人 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
01391 | 專有名詞,地名 | 基遍 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 冠詞 | 全部、整個、各 | |||
03947 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 取、娶、拿 | |||
04421 | 介系詞 | 戰爭 |