CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 19章 44節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί,
並要掃滅你和你裡面的兒女,
καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί,
連在你裡面一塊石頭也不留在石頭上,
ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
因為你不知道你(蒙)眷顧的時候。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐδαφιοῦσίν 01474動詞 g 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐδαφίζω丟擲到地上
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνα 05043名詞直接受格 複數 中性  τέκνον孩子
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 σοί 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἀφήσουσιν 00863動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀφίημι留下、撤銷、遣走
 λίθον 03037名詞直接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 λίθον 03037名詞直接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 σοί 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἀνθ᾽ 00473介系詞 ἀντί後接所有格時意思是「代替、因為」
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔγνως 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  γινώσκω察覺、知道、明白、認識
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καιρὸν 02540名詞直接受格 單數 陽性  καιρός時刻、時間
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπισκοπῆς 01984名詞所有格 單數 陰性  ἐπισκοπή看顧、監督
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫