馬可福音 4章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 有 | |
|
04491 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 根、來源 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
04340 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 暫時的、不持續的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
01534 | 副詞 | | 接著、然後、再者、並且 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性 | | 發生、成為、來 | |
|
02347 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 苦難、困難 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
01375 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 逼迫、追趕 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
02117 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 立刻、馬上 | |
|
04624 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使犯罪、使人放棄信仰、跌倒 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |