CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 11章 17節

原文內容與參考直譯:
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν,
若有些枝子們被折斷,
σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς
而你這野生橄欖樹被接枝在它們
καὶ συγκοινωνὸς τῆς ρJίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,
且成為橄欖樹的肥的根的分享者,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλάδων 02798名詞所有格 複數 陽性  κλάδος樹枝
 ἐξεκλάσθησαν 01575動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκκλάω折斷
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀγριέλαιος 00065名詞主格 單數 陰性  ἀγριέλαιος野生橄欖樹
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἐνεκεντρίσθης 01461動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 單數  ἐγκεντρίζω稼接
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συγκοινωνὸς 04791名詞主格 單數 陽性  συγκοινωνός分享者、參與者
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJίζης 04491名詞所有格 單數 陰性  ρJίζα根、來源
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιότητος 04096名詞所有格 單數 陰性  πιότης肥美
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλαίας 01636名詞所有格 單數 陰性  ἐλαία橄欖樹、橄欖
 ἐγένου 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  γίνομαι變成、是


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫