CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 15章 30節

原文內容與參考直譯:
ὅτε δὲ υἱός σου οὗτος
但當你的這個兒子
καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν,
─那和妓女吃光你的產業的─來的時候,
ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.
你就為他殺了肥牛。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱός 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καταφαγών 02719動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κατεσθίω吃光、吞吃
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βίον 00979名詞直接受格 單數 陽性  βίος生命、財產
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 πορνῶν 04204名詞所有格 複數 陰性  πόρνη妓女
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἔθυσας 02380動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  θύω宰殺、慶祝
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σιτευτὸν 04618形容詞直接受格 單數 陽性  σιτευτός肥的
 μόσχον 03448名詞直接受格 單數 陽性  μόσχος牛犢


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫