原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ταῦτα |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | οὗτος | 這個 | |
εἰποῦσα |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | λέγω | 說 | |
ἐστράφη |
04762 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | στρέφω | 轉向、轉離、還回 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
τὰ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ὀπίσω |
03694 | 介系詞 | | ὀπίσω | 在...之後、後面 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
θεωρεῖ |
02334 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | θεωρέω | 看見、觀察、感知 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦν |
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἑστῶτα |
02476 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | ἵστημι | 設立、站立 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
οὐκ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 不 | |
ᾔδει |
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | οἶδα | 知道、了解、察知 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
ὅτι |
03754 | 連接詞 | | ὅτι | 不必翻譯帶出子句、因為 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἐστιν |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | εἰμί | 是、有 | |