CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 21章 28節

原文內容與參考直譯:
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ;
而你們認為怎樣?
ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο.
一個人有兩個兒子。
(韋: )(聯:καὶ )προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν,
他來到老大面前說:
Τέκνον,
兒子,
ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
你今天去到葡萄園裡做工。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 δοκεῖ 01380動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δοκέω想、認為、似乎是、彷彿是
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 εἶχεν 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 τέκνα 05043名詞直接受格 複數 中性  τέκνον孩子
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 中性  δύο兩個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 προσελθὼν 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  προσέρχομαι來到、去到
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρώτῳ 04413形容詞間接受格 單數 中性  πρῶτος第一、較早之前
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Τέκνον 05043名詞呼格 單數 中性  τέκνον孩子
 ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 ἐργάζου 02038動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  ἐργάζομαι工作、投資
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμπελῶνι 00290名詞間接受格 單數 陽性  ἀμπελών葡萄園


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫