原文內容 | 原文直譯 |
אַיָּםאֵפוֹאחֲכָמֶיךָ וְיַגִּידוּנָאלָךְוְיֵדְעוּ מַה-יָּעַץיְהוָהצְבָאוֹתעַל-מִצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00335 | 疑問副詞 + 3 複陽詞尾 | 哪裡 | |||
00645 | 連接詞 | 那麼 | |||
02450 | 形容詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 有智慧的 | 在此作名詞解,指「智慧人」。 | ||
05046 | 連接詞 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03045 | 連接詞 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
03289 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 定意、諮詢、勸告 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04714 | 埃及、埃及人 |