CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 14節

原文內容與參考直譯:
Σταθεὶς δὲ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα
彼得和十一個人就站起,
ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς,
提高聲音並對他們發言:
Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες,
「猶太人和所有住在耶路撒冷的人哪,
τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω
這件事你們應當知道,
καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ρJήματά μου.
你們也當留心聽我的言語。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Σταθεὶς 02476動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἵστημι站立
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἕνδεκα 01733形容詞間接受格 複數 陽性  ἕνδεκα十一在此作名詞使用。
 ἐπῆρεν 01869動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπαίρω舉高、提高
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνὴν 05456名詞直接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 ἀπεφθέγξατο 00669動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποφθέγγομαι發言、宣告
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞呼格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 οἱ 03588冠詞呼格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατοικοῦντες 02730動詞現在 主動 分詞 呼格 複數 陽性  κατοικέω居住在此作名詞使用。
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 πάντες 03956形容詞呼格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 γνωστὸν 01110形容詞主格 單數 中性  γνωστός知道的、認識的、熟悉的
 ἔστω 01510動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 ἐνωτίσασθε 01801動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  ἐνωτίζομαι及物動詞,意思是「留心傾聽」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJήματά 04487名詞直接受格 複數 中性  ρJῆμα言語
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫