原文內容 | 原文直譯 |
יֶשׁ-הֶבֶלאֲשֶׁרנַעֲשָׂהעַל-הָאָרֶץ אֲשֶׁריֵשׁצַדִּיקִיםאֲשֶׁרמַגִּיעַאֲלֵהֶם כְּמַעֲשֵׂההָרְשָׁעִים וְיֵשׁרְשָׁעִיםשֶׁמַּגִּיעַאֲלֵהֶם כְּמַעֲשֵׂההַצַּדִּיקִים אָמַרְתִּישֶׁגַּם-זֶההָבֶל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03426 | 實名詞 | 存在、有、是 | |||
01892 | 名詞,陽性單數 | 蒸氣、氣息、空虛、虛無 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 做 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03426 | 實名詞 | 存在、有、是 | |||
06662 | 形容詞,陽性複數 | 公義的 | 在此作名詞解,指「義人」。 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05060 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 接觸、擊打 | §4.5, 7.16 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04639 | 介系詞 | 行為、工作 | §2.11, 2.12, 2.13 | ||
07563 | 冠詞 | 邪惡的 | 在此作名詞解,指「惡人」。 | ||
03426 | 連接詞 | 存在、有、是 | |||
07563 | 形容詞,陽性複數 | 邪惡的 | 在此作名詞解,指「惡人」。 | ||
05060 | 關係詞 | 接觸、擊打 | §4.5, 7.16 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04639 | 介系詞 | 行為、工作 | §2.11, 2.12, 2.13 | ||
06662 | 冠詞 | 公義的 | 在此作名詞解,指「義人」。 | ||
00559 | 動詞 ,Qal 完成式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.34 | ||
01571 | 關係詞 | 也 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
01892 | 蒸氣、氣息、空虛、虛無 | §3.2 |