使徒行傳 1章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 這樣、所以 | ||
|
04905 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聚集、在一起 | |
|
02065 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 問、求 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05550 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 時間 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
00600 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 重建、醫好 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 國家 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02474 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |