CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 27章 3節

原文內容與參考直譯:
Τότε ἰδὼν Ἰούδας (韋:παραδοὺς )(聯:παραδιδοὺς )αὐτὸν
那時那(韋: 之前)(聯: )賣他(耶穌)的猶大看見
ὅτι κατεκρίθη,
他被定罪,
μεταμεληθεὶς
就後悔,
ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια
還回那三十塊銀錢
τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις
給祭司長們和長老們

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見、知道
 Ἰούδας 02455名詞主格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραδοὺς 03860動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  παραδίδωμι交給、出賣、放棄
 παραδιδοὺς 03860動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  παραδίδωμι交給、出賣、放棄
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 κατεκρίθη 02632動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κατακρίνω定罪
 μεταμεληθεὶς 03338動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  μεταμέλομαι後悔、改變意思
 ἔστρεψεν 04762動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  στρέφω轉向、轉離、還回
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τριάκοντα 05144形容詞直接受格 複數 中性  τριάκοντα三十
 ἀργύρια 00694名詞直接受格 複數 中性  ἀργύριον銀幣、銀錢
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῦσιν 00749名詞間接受格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πρεσβυτέροις 04245形容詞間接受格 複數 陽性  πρεσβύτερος較老的、長老在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫