CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 4章 9節

原文內容與參考直譯:
μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν
這樣這個福氣是在受割禮的人,
καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν;
或者也在未受割禮的人?
λέγομεν γάρ,
因我們說:
Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
「信讓亞伯拉罕被算為義。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μακαρισμὸς 03108名詞主格 單數 陽性  μακαρισμός祝福
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、因此
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、反對、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιτομὴν 04061名詞直接受格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人
  02228連接詞 或、比
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、反對、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκροβυστίαν 00203名詞直接受格 單數 陰性  ἀκροβυστία包皮、未受割禮、未受割禮的人
 λέγομεν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λέγω
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 Ἐλογίσθη 03049動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λογίζομαι數算、考量
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀβραὰμ 00011名詞間接受格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信心、可信
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 δικαιοσύνην 01343名詞直接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義、合乎上帝的旨意


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫