CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 3章 4節

原文內容與參考直譯:
Αὐτὸς δὲ Ἰωάννης
這約翰自己
εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου
有他從駱駝毛的衣服
καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ,
和皮帶環繞他的腰,
δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
而他的食物是蝗蟲和野蜜。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός在此為敘述用法,有加強意義的作用,意思是「自己」或「本身」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 εἶχεν 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔνδυμα 01742名詞直接受格 單數 中性  ἔνδυμα衣服
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格時意思是「從」
 τριχῶν 02359名詞所有格 複數 陰性  θρίξ
 καμήλου 02574名詞所有格 單數 陰性  κάμηλος駱駝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ζώνην 02223名詞直接受格 單數 陰性  ζώνη腰帶
 δερματίνην 01193形容詞直接受格 單數 陰性  δερμάτινος皮革
 περὶ 04012介系詞 περί後接直接受格,意思是「圍繞、接近」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀσφὺν 03751名詞直接受格 單數 陰性  ὀσφῦς腰部、生殖器意思是「後裔、子孫」。
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τροφὴ 05160名詞主格 單數 陰性  τροφή食物
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀκρίδες 00200名詞主格 複數 陰性  ἀκρίς蝗蟲
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μέλι 03192名詞主格 單數 中性  μέλι蜂蜜
 ἄγριον 00066形容詞主格 單數 中性  ἄγριος野生的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫