CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 17章 2節

原文內容與參考直譯:
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
他就在他們面前變了形像,
καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
且他的臉發亮
ὡς ἥλιος,
如同太陽,
τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ
甚至他的衣裳成為潔白
ὡς τὸ φῶς.
如同亮光。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μετεμορφώθη 03339動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  μεταμορφόω改變形象
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔλαμψεν 02989動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λάμπω照亮
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόσωπον 04383名詞主格 單數 中性  πρόσωπον臉、外觀
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἥλιος 02246名詞主格 單數 陽性  ἥλιος太陽
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἱμάτια 02440名詞主格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 λευκὰ 03022形容詞主格 複數 中性  λευκός白色的
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞主格 單數 中性  φῶς


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫