CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 19章 35節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν
他們就牽牠到耶穌(那裡),
καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον
且將自己的衣服搭投放在驢駒上面,
ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
使耶穌騎上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἤγαγον 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἄγω引導、帶領、帶走
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「和...一起、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιρίψαντες 01977動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐπιρίπτω丟擲、投在
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτια 02440名詞直接受格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πῶλον 04454名詞直接受格 單數 陽性  πῶλος小驢駒
 ἐπεβίβασαν 01913動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιβιβάζω置放在、登上、騎上
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫