CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 2章 29節

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος,
而是裡面的(才是)猶太人,
καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι,
且心的割禮在靈而不在文字,
οὗ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ θεοῦ.
這人的稱讚不是從人,而是從上帝來的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、 然而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρυπτῷ 02927形容詞間接受格 單數 中性  κρυπτός裡面的、秘密的、隱藏的、私下的
 Ἰουδαῖος 02453形容詞主格 單數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 περιτομὴ 04061名詞主格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人
 καρδίας 02588名詞所有格 單數 陰性  καρδία心、意志、情感、理智
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 οὐ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 γράμματι 01121名詞間接受格 單數 中性  γράμμα儀文、聖經、字母
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔπαινος 01868名詞主格 單數 陽性  ἔπαινος稱讚
 οὐκ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、 然而
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫