CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 20章 28節

原文內容與參考直譯:
προσέχετε ἑαυτοῖς
你們要小心自己
καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ,
和所有的羊群
ἐν ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους
就是在那(羊群)當中聖靈立你們為監督的,
ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ,
來牧養上帝的教會,
ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.
就是祂藉著自己的血取得的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 προσέχετε 04337動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  προσέχω專注心思、專心留意、陷於
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιμνίῳ 04168名詞間接受格 單數 中性  ποίμνιον羊群、畜群,可比喻基督徒群體
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容詞主格 單數 中性  ἅγιος聖的、聖潔的、聖徒
 ἔθετο 05087動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  τίθημι安放、設立、放棄、撇下
 ἐπισκόπους 01985名詞直接受格 複數 陽性  ἐπίσκοπος監督、監護人
 ποιμαίνειν 04165動詞現在 主動 不定詞  ποιμαίνω放牧、似牧羊人般之管理
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίαν 01577名詞直接受格 單數 陰性  ἐκκλησία聚集、會合、會眾、教會
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 περιεποιήσατο 04046動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  περιποιέω保存、拯救、獲取
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἵματος 00129名詞所有格 單數 中性  αἷμα血、災禍
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίου 02398形容詞所有格 單數 中性  ἴδιος自己的、獨有的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫