馬可福音 7章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02573 | 副詞 | | (做的)好、正確地 | ||
|
00114 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 拒絕、漠視、使之無效、置於一旁 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01785 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 誡命 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03862 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 傳統 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05083 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 遵守、保護 | |
|
02476 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 設立、建立、使站立 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |