CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 18章 27節

原文內容與參考直譯:
σπλαγχνισθεὶς δὲ κύριος τοῦ δούλου (韋:(ἐκείνου) )(聯:ἐκείνου )
那個僕人的主人動了憐憫的心,
ἀπέλυσεν αὐτόν
就釋放了他,
καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
並且免除他的債務。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 σπλαγχνισθεὶς 04697動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  σπλαγχνίζομαι動了慈心、憐憫
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δούλου 01401名詞所有格 單數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 ἐκείνου 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐκείνου 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 ἀπέλυσεν 00630動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπολύω打發離開、釋放
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δάνειον 01156名詞直接受格 單數 中性  δάνειον
 ἀφῆκεν 00863動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι離開、讓、允許、原諒
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫