CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 32 章 27 節
原文內容 原文直譯
וְלֹאיִשְׁכְּבוּאֶת-גִּבּוֹרִים
נֹפְלִיםמֵעֲרֵלִים
אֲשֶׁריָרְדוּ-שְׁאוֹלבִּכְלֵי-מִלְחַמְתָּם
וַיִּתְּנוּאֶת-חַרְבוֹתָםתַּחַתרָאשֵׁיהֶם
וַתְּהִיעֲוֹנֹתָםעַל-עַצְמוֹתָם
כִּי-חִתִּיתגִּבּוֹרִיםבְּאֶרֶץחַיִּים׃
他們不得與…勇士一同躺臥;(…處填入下行)


那未受割禮仆倒的

(這些勇士)帶著兵器下陰間,

頭枕著刀劍,

他們的骨頭上有本身的罪孽;

這些勇士曾在活人之地使人驚恐。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִשְׁכְּבוּ 07901動詞,Qal 未完成式 3 複陽שָׁכַב躺臥、同寢
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
גִּבּוֹרִים 01368形容詞,陽性複數גִּבּוֹר形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士在此作名詞解,指「勇士」。
נֹפְלִים 05307動詞,Qal 主動分詞複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
מֵעֲרֵלִים 06189介系詞 מִן + 形容詞,陽性複數עָרֵל未受割禮的在此作名詞解,指「未受割禮的人」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָרְדוּ 03381動詞,Qal 完成式 3 複יָרַד降臨、下去、墜落
שְׁאוֹל 07585名詞,陰性單數שְׁאוֹל陰間
בִּכְלֵי 03627介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
מִלְחַמְתָּם 04421名詞,單陰 + 3 複陽詞尾מִלְחָמָה戰爭מִלְחָמָה 的附屬形為 מִלְחֶמֶת;用基本型 מִלְחַמְתּ 來加詞尾。
וַיִּתְּנוּ 05414動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָתַן
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חַרְבוֹתָם 02719名詞,複陰 + 3 複陽詞尾חֶרֶב刀、刀劍חֶרֶב 的複數為 חֲרָבוֹת,複數附屬形為 חַרְבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
רָאשֵׁיהֶם 07218名詞,複陽 + 3 複陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的複數為 רָאשִׁים,複數附屬形為 רָאשֵׁי;用附屬形來加詞尾。
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה成為、是、臨到
עֲוֹנֹתָם 05771名詞,複陽 + 3 複陽詞尾עָוֹן罪孽、刑罰עָוֹן 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 עֲוֹנוֹת,複數附屬形也是 עֲוֹנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עַצְמוֹתָם 06106名詞,複陰 + 3 複陽詞尾עֶצֶם本體、精髓、骨頭עֶצֶם 雖為陰性名詞,其複數有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 兩種型式。עֲצָמוֹת 的附屬形為 עַצְמוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
חִתִּית 02851名詞,陰性單數חִתִּית驚慌
גִּבּוֹרִים 01368形容詞,陽性複數גִּבּוֹר形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士在此作名詞解,指「勇士」。
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
חַיִּים 02416形容詞,陽性複數חַי活的在此作名詞解,指「活人」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License