CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 12章 21節

原文內容與參考直譯:
τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ (韋:(ὁ) )(聯: )Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν
希律在所定的日子,穿上國王的衣服,
(韋: )(聯:(καὶ) )καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς,
(韋: )(聯: 且)坐在王座上對他們演說。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τακτῇ 05002形容詞間接受格 單數 陰性  τακτός選定的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα天、白日間接受格可以表示「在...時候」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἡρῴδης 02264名詞主格 單數 陽性  Ἡρῴδης專有名詞,人名:希律
 ἐνδυσάμενος 01746動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  ἐνδύω穿、穿上
 ἐσθῆτα 02066名詞直接受格 單數 陰性  ἐσθής衣服
 βασιλικὴν 00937形容詞直接受格 單數 陰性  βασιλικός國王的、皇家的
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καθίσας 02523動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καθίζω坐下
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...上面」,表達在東西的表面上
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βήματος 00968名詞所有格 單數 中性  βῆμα王座、審判的座位、一步的長度
 ἐδημηγόρει 01215動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δημηγορέω演講、公開演說
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向」,表達移動或面對的方向
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫