原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
הֹבִשׁוּ |
00954 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | בּוֹשׁ | 羞愧 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
תוֹעֵבָה |
08441 | 名詞,陰性單數 | תּוֹעֵבָה | 憎惡 | |
עָשׂוּ |
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | עָשָׂה | 做 | |
גַּם |
01571 | 副詞 | גַּם | 實在、也 | |
בּוֹשׁ |
00954 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | בּוֹשׁ | 羞愧 | |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
יֵבֹשׁוּ |
00954 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | בּוֹשׁ | 羞愧 | |
וְהִכָּלֵם |
03637 | 連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形 | כָּלַם | 羞辱、凌辱 | |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
יָדָעוּ |
03045 | יָדְעוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複 | יָדַע | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |
לָכֵן |
03651 | 介系詞 לְ + 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。 |
יִפְּלוּ |
05307 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | נָפַל | 跌落、跌倒、使籤落在... | |
בַנֹּפְלִים |
05307 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽 | נָפַל | 跌落、跌倒、使籤落在... | 這個分詞在此作名詞「仆倒的人」解。 |
בְּעֵת |
06256 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形 | עֵת | 時候 | |
פְּקֻדָּתָם |
06486 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | פְּקֻדָּה | 監督、看護、照管、降罰、刑罰、訪問 | פְּקֻדָּה 的附屬形為 פְּקֻדַּת;用附屬形來加詞尾。 |
יִכָּשְׁלוּ |
03782 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽 | כָּשַׁל | 敗落、跌倒 | |
אָמַר |
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |