CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 14章 9節

原文內容與參考直譯:
οὕτως καὶ ὑμεῖς
你們也是如此;
διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε,
用舌頭若不說出明確清楚的話,
πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον;
怎能知道所說的話是甚麼呢?
ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.
你們就是向空氣說話。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γλώσσης 01100名詞所有格 單數 陰性  γλῶσσα舌頭、語言、靈語
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、假如
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞、不,非直說語氣
 εὔσημον 02154形容詞直接受格 單數 陽性  εὔσημος清晰、明確
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος話語、道
 δῶτε 01325動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  δίδωμι給、給予
 πῶς 04459質詞 πῶς怎麼、如何
 γνωσθήσεται 01097動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識、明白
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαλούμενον 02980動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  λαλέω
 ἔσεσθε 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在、有
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 ἀέρα 00109名詞直接受格 單數 陽性  ἀήρ空氣、空中
 λαλοῦντες 02980動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λαλέω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫