雅各書 4章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 無論誰、無論什麼 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01987 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 知道、了解 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00839 | 副詞 | | 明天 | ||
|
04169 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 哪一種、什麼 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02222 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00822 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 煙霧 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在」,表達時間的長度 | ||
|
03641 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 短的、少的、輕的 | |
|
05316 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陰性 | | 出現、顯明、照耀 | |
|
01899 | 副詞 | | 此後、於是、然後 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00853 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陰性 | | 毀滅、摧毀,被動時意思是「消失、滅亡」 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |