帖撒羅尼迦後書 1章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03752 | 連接詞 | | 當...時候 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01740 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 不定詞 | | 接受榮耀、被尊敬 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 聖潔的、分別為聖的、聖徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他、自己 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02296 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 驚訝、讚嘆 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 相信 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 相信 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03142 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 見證、證詞 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、向、到」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 天、白日 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 那個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |