原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִידְבַר-שְׁמוּאֵללְכָל-יִשְׂרָאֵל וַיֵּצֵאיִשְׂרָאֵללִקְרַאתפְּלִשְׁתִּיםלַמִּלְחָמָה וַיַּחֲנוּעַל-הָאֶבֶןהָעֵזֶר וּפְלִשְׁתִּיםחָנוּבַאֲפֵק׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
01697 | 名詞,單陽附屬形 | 話語、事情 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11, 2.12 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | §8.1, 2.35, 8.31 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
07122 | 介系詞 | 遭遇、遇見 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
04421 | 介系詞 | 戰爭 | |||
02583 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 安營、紮營 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00072 | 冠詞 | 以便•以謝 | |||
00072 | 冠詞 | 以便•以謝 | |||
06430 | 連接詞 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
02583 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 安營、紮營 | |||
00663 | 介系詞 | 亞弗 |