CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 13章 11節

原文內容與參考直譯:
Λοιπόν, ἀδελφοί,
此外,弟兄們,
χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε,
願你們喜樂,願你們被修復,願你們被安慰,
τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε,
顧念他人,和平相待,
καὶ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.
並且愛與和平的神與你們同在。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Λοιπόν 03063形容詞直接受格 單數 中性  λοιπός此外、最後、從此以後、再者、
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 χαίρετε 05463動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  χαίρω問候用語、歡喜、高興
 καταρτίζεσθε 02675動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數  καταρτίζω恢復原狀、復原
 παρακαλεῖσθε 03870動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數  παρακαλέω勸說、安慰、邀請、懇求
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὸ 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 φρονεῖτε 05426動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  φρονέω心思、留意、專注於
 εἰρηνεύετε 01514動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  εἰρηνεύω相處和睦、和好
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπης 00026名詞所有格 單數 陰性  ἀγάπη
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰρήνης 01515名詞所有格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和諧、和平
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫