CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 27 章 9 節
原文內容 原文直譯
זִקְנֵיגְבַלוַחֲכָמֶיהָ
הָיוּבָךְמַחֲזִיקֵיבִּדְקֵךְ
כָּל-אֳנִיּוֹתהַיָּםוּמַלָּחֵיהֶם
הָיוּבָךְלַעֲרֹבמַעֲרָבֵךְ׃
迦巴勒的年長者和聰明人


都在妳中間作補縫的;

一切泛海的船隻和水手

都在妳中間經營貿易的事。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
זִקְנֵי 02205形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「年長者」。
גְבַל 01380專有名詞,地名גְּבַל迦巴勒
וַחֲכָמֶיהָ 02450連接詞 וְ + 形容詞,複陽 + 3 單陰詞尾חָכָם有智慧的在此作名詞解,指「智慧人」。חָכָם 的複數為 חֲכָמִים,複數附屬形為 חַכְמֵי;用附屬形來加詞尾。
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה作、是、成為、臨到
בָךְ 09002介系詞 בְּ + 2 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
מַחֲזִיקֵי 02388動詞,Hif‘il 分詞,複陽附屬形חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
בִּדְקֵךְ 00919名詞,單陽 + 2 單陰詞尾בֶּדֶק裂隙בֶּדֶק 為 Segol 名詞,用基本型 בִּדְק 加詞尾。
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֳנִיּוֹת 00591名詞,複陰附屬形אֳנִיָּה
הַיָּם 03220冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָם海、西方
וּמַלָּחֵיהֶם 04419連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מַלָּח水手מַלָּח 的複數為 מַלָּחִים,複數附屬形為 מַלָּחֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה作、是、成為、臨到
בָךְ 09002介系詞 בְּ + 2 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
לַעֲרֹב 06148介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָרַב抵押、交換、保證
מַעֲרָבֵךְ 04627名詞,單陽 + 2 單陰詞尾מַעֲרָב貨品מַעֲרָב 的附屬形也是 מַעֲרָב(未出現);用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License