CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 21 章 15 節
原文內容 原文直譯
כִּי-מִפְּנֵיחֲרָבוֹתנָדָדוּ
מִפְּנֵיחֶרֶבנְטוּשָׁה
וּמִפְּנֵיקֶשֶׁתדְּרוּכָה
וּמִפְּנֵיכֹּבֶדמִלְחָמָה׃ס
因為他們逃避刀劍,


逃避出了鞘的刀,

且逃避上了弦的弓

又逃避戰爭的重災。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
חֲרָבוֹת 02719名詞,陰性複數חֶרֶב刀劍、刀
נָדָדוּ 05074נָדְדוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複נָדַד躲避、逃走、離開、擺動
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
נְטוּשָׁה 05203動詞,Qal 被動分詞單陰נָטַשׁ離開、遺棄
וּמִפְּנֵי 06440連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
קֶשֶׁת 07198名詞,陰性單數קֶשֶׁת
דְּרוּכָה 01869動詞,Qal 被動分詞單陰דָּרַךְ踩踏、行進、引導、彎曲
וּמִפְּנֵי 06440連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
כֹּבֶד 03514名詞,單陽附屬形כֹּבֶד重、重量
מִלְחָמָה 04421名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭、打仗
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License