馬可福音 7章 37節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05249 | 副詞 | | 完全地 | ||
|
01605 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 驚訝 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
02573 | 副詞 | | (做的)好、正確地 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
04160 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02974 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 耳聾的、啞巴的 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 聽見 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00216 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 不能說話的 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 說、宣揚 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |