CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 5章 14節

原文內容與參考直譯:
γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται,
因為全部律法被完成在一句話:
ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
在「要愛你的鄰居如同你自己。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有、每一次
 νόμος 03551名詞主格 單數 陽性  νόμος律法、定則
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἑνὶ 01520形容詞間接受格 單數 陽性  εἷς一個
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 πεπλήρωται 04137動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πληρόω使充滿、使實現、應驗
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀγαπήσεις 00025動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀγαπάω珍愛、喜歡、愛上
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλησίον 04139副詞 πλησίον靠近意思是「鄰居」。
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ὡς 05613連接詞 ὡς一如、好像
 σεαυτόν 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫