CBOL 舊約 Parsing 系統

彌迦書 第 1 章 13 節
原文內容 原文直譯
רְתֹםהַמֶּרְכָּבָהלָרֶכֶשׁיוֹשֶׁבֶתלָכִישׁ
רֵאשִׁיתחַטָּאתהִיאלְבַת-צִיּוֹן
כִּי-בָךְנִמְצְאוּפִּשְׁעֵייִשְׂרָאֵל׃
拉吉的居民哪,要用快馬套車,


她是女子錫安的罪的起頭,

以色列的罪過由妳顯出。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
רְתֹם 07573動詞,Qal 祈使式單陽רָתַם綁住
הַמֶּרְכָּבָה 04818冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מֶרְכָּבָה戰車
לָרֶכֶשׁ 07409介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֶכֶשׁ
יוֹשֶׁבֶת 03427動詞,Qal 主動分詞,單陰附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
לָכִישׁ 03923專有名詞,地名לָכִישׁ拉吉拉吉原意為「難以征服的」。
רֵאשִׁית 07225名詞,單陰附屬形רֵאשִׁית開始、首要
חַטָּאת 02403名詞,陰性單數חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
לְבַת 01323介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
צִיּוֹן 06726專有名詞,地名צִיּוֹן錫安
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בָךְ 09002介系詞 בְּ + 2 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
נִמְצְאוּ 04672動詞,Nif‘al 完成式 3 複מָצָא尋找、追上、獲得、發現
פִּשְׁעֵי 06588名詞,複陽附屬形פֶּשַׁע背叛、過犯
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License