CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 14章 21節

原文內容與參考直譯:
Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην
他們對那城傳福音,
καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς
且使許多人作門徒,
ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον
就回去到路司得、到以哥念
καὶ (韋:(εἰς) )(聯:εἰς )Ἀντιόχειαν
和到安提阿,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εὐαγγελισάμενοί 02097動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
 τε 05037連接詞 τέ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 ἐκείνην 01565指示代名詞直接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μαθητεύσαντες 03100動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  μαθητεύω及物時意思是「使...成為門徒、收徒、教導」
 ἱκανοὺς 02425形容詞直接受格 複數 陽性  ἱκανός許多的、足夠的、配得的
 ὑπέστρεψαν 05290動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑποστρέφω轉向、回來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Λύστραν 03082名詞直接受格 單數 陰性  Λύστρα專有名詞,地名:路司得
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 Ἰκόνιον 02430名詞直接受格 單數 中性  Ἰκόνιον專有名詞,地名:以哥念
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 Ἀντιόχειαν 00490名詞直接受格 單數 陰性  Ἀντιόχεια專有名詞,地名:安提阿


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫