羅馬書 3章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02531 | 連接詞 | | 當、正如、按照、如何、照著 | ||
|
00987 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 誹謗、說話敵對神、褻瀆上帝、侮辱 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02531 | 連接詞 | | 正如、當、按照、如何、照著 | ||
|
05346 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說、含意 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 做 | 假設語氣可表達第一人稱的鼓勵及勸勉,意思是「讓我們...、我們應該...」。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02556 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 邪惡的、不好的 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 去、發生 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00018 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 好的、善的 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02917 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 審判、定罪 | |
|
01738 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 應得的、公平的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |