CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 14 章 22 節
原文內容 原文直譯
כִּיכָל-הָאֲנָשִׁיםהָרֹאִיםאֶת-כְּבֹדִי
וְאֶת-אֹתֹתַיאֲשֶׁר-עָשִׂיתִיבְמִצְרַיִםוּבַמִּדְבָּר
וַיְנַסּוּאֹתִיזֶהעֶשֶׂרפְּעָמִים
וְלֹאשָׁמְעוּבְּקוֹלִי׃
所有看見我的榮耀…的人(…處填入下三行)


和我在埃及與曠野所行我的神蹟,

卻仍然試探我這十次,

不聽從我聲音

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ人、各人、男人、丈夫
הָרֹאִים 07200冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כְּבֹדִי 03519名詞,單陽 + 1 單詞尾כָּבוֹד尊榮、貴重כָּבוֹד 的附屬形也是 כְּבוֹד;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֹתֹתַי 00226名詞,複陽(或陰) + 1 單詞尾אוֹת兆頭、記號אוֹת 的複數為 אוֹתוֹת,複數附屬形也是 אוֹתוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
בְמִצְרַיִם 04714介系詞 בְּ + 專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וּבַמִּדְבָּר 04057連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
וַיְנַסּוּ 05254動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽נָסָה試驗、試探
אֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
זֶה 02088指示形容詞זֶה這個§8.30
עֶשֶׂר 06235名詞,單陽附屬形עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的「十」
פְּעָמִים 06471名詞,陰性複數פַּעַם敲擊、腳步、這一次、次數
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁמְעוּ 08085動詞,Qal 完成式 3 複שָׁמַע聽到、聽從
בְּקוֹלִי 06963介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾קוֹל聲音קוֹל 的附屬形也是 קוֹל;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License