CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 24節

原文內容與參考直譯:
ὃν θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδι᾽νας τοῦ θανάτου,
上帝解除了他死亡的痛苦並使他復活,
καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ.
因為他(指耶穌)不可能被他(指死亡)所限制。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἀνέστησεν 00450動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνίστημι使...起來、復活
 λύσας 03089動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λύω解除、拆毀、釋放
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὠδι᾽νας 05604名詞直接受格 複數 陰性  ὠδίν極大痛苦、生產之痛
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
 καθότι 02530連接詞 καθότι因為
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δυνατὸν 01415形容詞主格 單數 中性  δυνατός可能的、有能力的意思是「...是可能的」。
 κρατεῖσθαι 02902動詞現在 被動 不定詞  κρατέω掌握、抓住、限制
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ὑπ᾽ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、藉著」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫