CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 5 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכִשְׁמֹעַ
כָּל-מַלְכֵיהָאֱמֹרִיאֲשֶׁרבְּעֵבֶרהַיַּרְדֵּןיָמָּה
וְכָל-מַלְכֵיהַכְּנַעֲנִיאֲשֶׁרעַל-הַיָּם
אֵתאֲשֶׁר-הוֹבִישׁיְהוָהאֶת-מֵיהַיַּרְדֵּן
מִפְּנֵיבְנֵי-יִשְׂרָאֵל
עַד-עָבְרָנו
וַיִּמַּסלְבָבָםוְלֹא-הָיָהבָםעוֹדרוּחַ
מִפְּנֵיבְּנֵי-יִשְׂרָאֵל׃ס
當…聽見(…處填入下行)


約旦(河)那邊,就是西邊的亞摩利人眾王

和靠海迦南人的眾王

雅威…使約旦(河)的水乾了,(…處填入下行)

在以色列人前面

直到我們過去,

他們的心…就消化了,不再有膽氣。(…處填入下行)

因以色列人的緣故

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
כִשְׁמֹעַ 08085介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ君王
הָאֱמֹרִי 00567冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數אֱמֹרִי亞摩利人
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּעֵבֶר 05676介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עֵבֶר對岸、相對的地方
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 專有名詞,河流名יַרְדֵּן約旦河
יָמָּה 03220名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהיָם海、西方
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ君王
הַכְּנַעֲנִי 03669冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַיָּם 03220冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָם海、西方
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הוֹבִישׁ 03001動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָבֵשׁ枯乾
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מֵי 04325名詞,複陽附屬形מַיִם
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 專有名詞,河流名יַרְדֵּן約旦河
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
עַד 05704介系詞עַד直到
עָבְרָנו 05674這是寫型 עָבְרָנוּ 和讀型 עָבְרָם 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒如按寫型 עָבְרָנוּ,它是動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 複詞尾。
וַיִּמַּס 04549動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽מָסַס融解、溶解、熔化
לְבָבָם 03824名詞,單陽 + 3 複陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
בָם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
רוּחַ 07307名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License