原文內容 | 原文直譯 |
וַיֶּאֱסֹףאֵלָיואֶת-בְּנֵיעַמּוֹןוַעֲמָלֵק וַיֵּלֶךְוַיַּךְאֶת-יִשְׂרָאֵל וַיִּירְשׁוּאֶת-עִירהַתְּמָרִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00622 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | 413 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
05983 | 專有名詞,人名、國名 | 亞捫 | |||
06002 | 連接詞 | 亞瑪力人 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | §8.1, 2.35, 10.6, 5.3 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03478 | 專有名詞,人名、族名、國名 | 以色列 | |||
03423 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05892 | 名詞,陰性單數 | 城邑、城鎮 | |||
05899 | 專有名詞,地名 | 城 |