原文內容 | 原文直譯 |
אַל-תִּפְנוּאֶל-הָאֹבֹת וְאֶל-הַיִּדְּעֹנִיםאַל-תְּבַקְשׁוּ לְטָמְאָהבָהֶם אֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
06437 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | Qal 轉向,Pi‘el 清除 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00178 | 冠詞 | 水袋的外皮、交鬼者 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
03049 | 冠詞 | 巫師、預言者 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
01245 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽 | Pi‘el 尋找、渴求、想望、索求 | |||
02930 | 介系詞 | 玷污、變為不潔淨 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 |