CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 21章 25節

原文內容與參考直譯:
Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἐποίησεν Ἰησοῦς,
而耶穌做的也有許多其他的事,
ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν,
任何事若都一一被寫,
οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον (韋:χωρήσειν )(聯:χωρῆσαι )τὰ γραφόμενα βιβλία.
我想這世界它也不能容納那些被寫的書。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而意思是「而且也、而甚至」。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἄλλα 00243形容詞主格 複數 中性  ἄλλος另一個、其他的
 πολλὰ 04183形容詞主格 複數 中性  πολύς許多、大的
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἅτινα 03748關係代名詞主格 複數 中性  ὅστις誰、任誰、任何人
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 γράφηται 01125動詞現在 被動 假設語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依照、遍及」
 ἕν 01520形容詞直接受格 單數 中性  εἷς一個的
 οὐδ᾽ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἶμαι 03633動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  οἴομαι οἶμαι思想、假設
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 χωρήσειν 05562動詞未來 主動 不定詞  χωρέω容納、有空間、接受、(食物)進入
 χωρῆσαι 05562動詞第一簡單過去 主動 不定詞  χωρέω容納、有空間、接受、(食物)進入
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφόμενα 01125動詞現在 被動 分詞 直接受格 複數 中性  γράφω寫信、寫
 βιβλία 00975名詞直接受格 複數 中性  βιβλίον


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫