原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיִּקַּח |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | לָקַח | 取、娶、拿 | |
מֹשֶׁה |
04872 | 專有名詞,人名 | מֹשֶׁה | 摩西 | |
מִמַּחֲצִת |
04276 | 介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形 | מַחֲצִית | 一半、正午 | |
בְּנֵי |
01121 | 名詞,複陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
הָאָחֻז |
00270 | 冠詞 הַ + 動詞,Qal 被動分詞單陽 | אָחַז | 抓牢、握住、緊抓住 | |
אֶחָד |
00259 | 形容詞,陽性單數 | אַחַת אֶחָד | 數目的「一」 | |
מִן |
04480 | 介系詞 | מִן | 從、出、離開 | |
הַחֲמִשִּׁים |
02572 | 冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性複數 | חֲמִשִּׁים | 數目的「五十」 | |
מִן |
04480 | 介系詞 | מִן | 從、出、離開 | |
הָאָדָם |
00120 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | אָדָם | 人 | |
וּמִן |
04480 | 連接詞 וְ + 介系詞 מִן | מִן | 從、出、離開 | |
הַבְּהֵמָה |
00929 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | בְּהֵמָה | 牲畜 | |
וַיִּתֵּן |
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | נָתַן | 給、置、放 | |
אֹתָם |
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
לַלְוִיִּם |
03881 | 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數 | לֵוִי | 利未人 | |
שֹׁמְרֵי |
08104 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | שָׁמַר | 保護、小心、遵守 | |
מִשְׁמֶרֶת |
04931 | 名詞,單陰附屬形 | מִשְׁמֶרֶת | 保管、保存、命令、職責 | |
מִשְׁכַּן |
04908 | 名詞,單陽附屬形 | מִשְׁכָּן | 居所、帳幕 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系詞 כְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5 |
צִוָּה |
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | צָוָה | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
מֹשֶׁה |
04872 | 專有名詞,人名 | מֹשֶׁה | 摩西 | |