CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 10章 29節

原文內容與參考直譯:
συνείδησιν δὲ λέγω
但是我說的良心
οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ
不是你自己的,
ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου.
而是那其他人的。
ἱνατί γὰρ ἐλευθερία μου
因為為什麼我的自由
κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
要被別人的良心論斷呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 συνείδησιν 04893名詞直接受格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί不、確實不
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑτέρου 02087形容詞所有格 單數 陽性  ἕτερος另一個的、不同的
 ἱνατί 02444副詞 ἱνατί為何、為了要、以致於,表達目的或結果
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、那麼、所以、的確
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλευθερία 01657名詞主格 單數 陰性  ἐλευθερία自由、解放
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κρίνεται 02919動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 ἄλλης 00243形容詞所有格 單數 陰性  ἄλλος另一個、其他的
 συνειδήσεως 04893名詞所有格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫