CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 33 章 55 節
原文內容 原文直譯
וְאִם-לֹאתוֹרִישׁוּאֶת-יֹשְׁבֵיהָאָרֶץמִפְּנֵיכֶם
וְהָיָהאֲשֶׁרתּוֹתִירוּמֵהֶםלְשִׂכִּיםבְּעֵינֵיכֶם
וְלִצְנִינִםבְּצִדֵּיכֶםוְצָרֲרוּאֶתְכֶם
עַל-הָאָרֶץאֲשֶׁראַתֶּםיֹשְׁבִיםבָּהּ׃
倘若你們不趕出那地的居民,


所容留的居民就必作你們眼中的刺,

肋下的荊棘,…擾害你們;(…處填入下行)

也必在你們所住的地上

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תוֹרִישׁוּ 03423動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
מִפְּנֵיכֶם 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תּוֹתִירוּ 03498動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽יָתַר剩下
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開§5.3
לְשִׂכִּים 07899介系詞 לְ + 名詞,陽性複數שֵׂךְ
בְּעֵינֵיכֶם 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 複陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
וְלִצְנִינִם 06796連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性複數צָנִין荊棘
בְּצִדֵּיכֶם 06654介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾צַד旁邊צַד 的複數為 צִדִּים,複數附屬形為 צִדֵּי;用附屬形來加詞尾。
וְצָרֲרוּ 06887動詞,Qal 連續式 3 複צָרַר擾害、捲起、綁、狹窄、關起來
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
יֹשְׁבִים 03427動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License