CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 50 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַאדֹנָייְהוִהיַעֲזָר-לִי
עַל-כֵּןלֹאנִכְלָמְתִּי
עַל-כֵּןשַׂמְתִּיפָנַיכַּחַלָּמִישׁ
וָאֵדַעכִּי-לֹאאֵבוֹשׁ׃
我主上帝必幫助我,


所以我不蒙羞。

因此我的臉面硬如堅石;

我知道我必不致羞愧。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַאדֹנָי 00136連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型 אֱלֹהִים 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֱלֹהִים,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。יהוה 的讀型本為 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改唸 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的標音。§4.2, 11.9
יַעֲזָר 05826動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָזַר幫助
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נִכְלָמְתִּי 03637נִכְלַמְתִּי 的停頓型,動詞,Nif‘al 完成式 1 單כָּלַם羞辱
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
שַׂמְתִּי 07760動詞,Qal 完成式 1 單שִׂים置、放
פָנַי 06440名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
כַּחַלָּמִישׁ 02496介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חַלָּמִישׁ火石、磐石
וָאֵדַע 03045動詞,Qal 敘述式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אֵבוֹשׁ 00954動詞,Qal 未完成式 1 單בּוֹשׁ慚愧、羞辱



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License