CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 3章 14節

原文內容與參考直譯:
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες,
也有服兵役的(指士兵)問他說:
Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς
「我們該做甚麼呢?」
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
他(指約翰)向他們說:
Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε
「不要勒索任何人,也不要敲詐人,
καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
且要滿足於你們的餉糧。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπηρώτων 01905動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπερωτάω詢問、察問
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 στρατευόμενοι 04754動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性  στρατεύω服兵役、打仗
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、哪一個、什麼、為什麼、如何、為何
 ποιήσωμεν 04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ποιέω做、行出、實行
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Μηδένα 03367形容詞直接受格 單數 陽性  μηδείς沒有一個
 διασείσητε 01286動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  διασείω恐嚇勒索
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不
 συκοφαντήσητε 04811動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  συκοφαντέω騷擾、壓榨、恐嚇
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀρκεῖσθε 00714動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀρκέω滿意或滿足於某件事
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀψωνίοις 03800名詞間接受格 複數 中性  ὀψώνιον薪資、報酬
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫