CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 8章 3節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν
且另一位使者來,
καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου
站在祭壇前,
ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν,
且拿著金香爐。
καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ,
且有許多香賜給他,
ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων
為要他獻眾聖徒的祈禱
ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.
在寶座前的金壇上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἄλλος 00243形容詞主格 單數 陽性  ἄλλος另外的
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐστάθη 02476動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι設立、站立
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυσιαστηρίου 02379名詞所有格 單數 中性  θυσιαστήριον祭壇
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 λιβανωτὸν 03031名詞直接受格 單數 陽性  λιβανωτός香的容器
 χρυσοῦν 05552形容詞直接受格 單數 陽性  χρυσοῦς黃金作的、金色的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐδόθη 01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允准
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 θυμιάματα 02368名詞主格 複數 中性  θυμίαμα香料、香祭
 πολλὰ 04183形容詞主格 複數 中性  πολύς許多、大的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 δώσει 01325動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允准
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσευχαῖς 04335名詞間接受格 複數 陰性  προσευχή禱告
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容詞所有格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、分別為聖的、聖徒
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυσιαστήριον 02379名詞直接受格 單數 中性  θυσιαστήριον祭壇
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρυσοῦν 05552形容詞直接受格 單數 中性  χρυσοῦς黃金作的、金色的
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θρόνου 02362名詞所有格 單數 陽性  θρόνος寶座


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫