CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 5 章 22 節
原文內容 原文直譯
כִּי-חֲלָלִיםרַבִּיםנָפָלוּכִּימֵהָאֱלֹהִיםהַמִּלְחָמָה
וַיֵּשְׁבוּתַחְתֵּיהֶםעַד-הַגֹּלָה׃פ
被殺仆倒的(敵人)甚多,因為這爭戰是出乎上帝。


他們就接續他們(指敵人)住在(那裡),直到被擄。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
חֲלָלִים 02491名詞,陽性複數חָלָל刺殺、致命傷
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
נָפָלוּ 05307נָפְלוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מֵהָאֱלֹהִים 00430介系詞 מִן + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
הַמִּלְחָמָה 04421冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
תַחְתֵּיהֶם 08478介系詞 תַּחַת + 3 複陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為תַּחַת 用複數附屬形 תַּחְתֵּי 來加詞尾。
עַד 05704介系詞עַד直到
הַגֹּלָה 01473冠詞 הַ + 名詞,陰性單數גּוֹלָה被擄
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License