原文內容 | 原文直譯 |
וְאַבְנֵרוַאֲנָשָׁיוהָלְכוּבָּעֲרָבָה כֹּלהַלַּיְלָההַהוּא וַיַּעַבְרוּאֶת-הַיַּרְדֵּן וַיֵּלְכוּכָּל-הַבִּתְרוֹןוַיָּבֹאוּמַחֲנָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00074 | 連接詞 | 押尼珥 | |||
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01980 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
06160 | 介系詞 | 1. 荒地、沙漠、曠野;2. 專有名詞:亞拉巴 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、任何事物 | |||
03915 | 冠詞 | 夜晚 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。 | ||
05674 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
01338 | 冠詞 | 畢倫 | 這個詞也可理解為「一個上午」。 | ||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
04266 | 瑪哈念 | 瑪哈念原意為「兩隊軍兵」。 |