CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 19章 8節

原文內容與參考直譯:
σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον,
撒該站著對主說:
Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε,
「看哪!我的財產的一半,主啊,
(韋:(τοῖς) )(聯:τοῖς )πτωχοῖς δίδωμι,
我給窮人
καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
且如果我勒索誰什麼我償還四倍。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 σταθεὶς 02476動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἵστημι站著、設立、站立
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ζακχαῖος 02195名詞主格 單數 陽性  Ζακχαῖος專有名詞,人名:撒該
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!表達請注意或強調。
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμίσιά 02255形容詞直接受格 複數 中性  ἥμισυς一半的
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπαρχόντων 05225動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 中性  ὑπάρχω有、存在、供某人支配
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πτωχοῖς 04434形容詞間接受格 複數 陽性  πτωχός貧窮的、缺乏屬靈價值的在此作名詞使用。
 δίδωμι 01325動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δίδωμι給予、託付、獻上
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἴ 01487質詞 εἰ如果、是否、倘若
 τινός 05100不定代名詞所有格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐσυκοφάντησα 04811動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  συκοφαντέω勒索、敲詐、誹謗
 ἀποδίδωμι 00591動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀποδίδωμι償還、給、償付
 τετραπλοῦν 05073形容詞直接受格 單數 中性  τετραπλοῦς四倍的、四重的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫