原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרגֵּיחֲזִינַעַראֱלִישָׁעאִישׁ-הָאֱלֹהִים הִנֵּהחָשַׂךְאֲדֹנִיאֶת-נַעֲמָןהָאֲרַמִּיהַזֶּה מִקַּחַתמִיָּדוֹאֵתאֲשֶׁר-הֵבִיא חַי-יְהוָה כִּי-אִם-רַצְתִּיאַחֲרָיווְלָקַחְתִּימֵאִתּוֹמְאוּמָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01522 | 專有名詞,人名 | 基哈西 | |||
05288 | 名詞,陽性單數 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
00477 | 專有名詞,人名 | 以利沙 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
02820 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 節制、抑制、阻止 | |||
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05283 | 專有名詞,人名 | 乃縵 | |||
00761 | 冠詞 | 亞蘭人 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
03947 | 介系詞 | 拿、取 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00935 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
02416 | 形容詞,陽性單數 | 生命、活著 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
07323 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 奔跑 | |||
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 | |||
03947 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 拿、取 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
03972 | 不定代名詞 | 任何東西 |