CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 1章 27節

原文內容與參考直譯:
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες
同樣地男人也
ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας
離開女人的自然功能,
ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους,
被點燃他們對彼此的性慾,
ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι
男人在男人中行可恥的事,
καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν
並...他們的錯誤必須的報應。(...處填入下一行)
ἐν (韋:αὑτοῖς )(聯:ἑαυτοῖς )ἀπολαμβάνοντες.
{在(韋: 他們)(聯: 自己)裡面接受}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὁμοίως 03668副詞 ὁμοίως同樣地
 τε 05037連接詞 τέ以及、並且
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρσενες 00730形容詞主格 複數 陽性  ἄρσην男性的在此作名詞使用。
 ἀφέντες 00863動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀφίημι離開、遣走、留下、拋棄
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φυσικὴν 05446形容詞直接受格 單數 陰性  φυσικός自然、天然、合乎本性的
 χρῆσιν 05540名詞直接受格 單數 陰性  χρῆσις功能、關係
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηλείας 02338形容詞所有格 單數 陰性  θῆλυς女性的
 ἐξεκαύθησαν 01572動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκκαίω點燃
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀρέξει 03715名詞間接受格 單數 陰性  ὄρεξις性慾、渴望
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 ἄρσενες 00730形容詞主格 複數 陽性  ἄρσην男性的在此作名詞使用。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἄρσεσιν 00730形容詞間接受格 複數 陽性  ἄρσην男性的在此作名詞使用。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσχημοσύνην 00808名詞直接受格 單數 陰性  ἀσχημοσύνη可恥的行為
 κατεργαζόμενοι 02716動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  κατεργάζομαι完成、成就
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀντιμισθίαν 00489名詞直接受格 單數 陰性  ἀντιμισθία報應、報酬
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔδει 01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλάνης 04106名詞所有格 單數 陰性  πλάνη錯誤、欺騙
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὑτοῖς 00848反身代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὑτοῦ他自己的的縮寫。
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἀπολαμβάνοντες 00618動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀπολαμβάνω從...接受、收回


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫