路加福音 23章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02264 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:希律 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看見、注意到、感知 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05463 | 動詞 | 第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 喜樂、高興 | |
|
03029 | 副詞 | | 大大地、非常地 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 存在、是 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||
|
02425 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 許多的、值得的、足夠的、配得的 | |
|
05550 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 時間 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 喜歡、願意、意向 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 看見、注意到、感知 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01223 | 介系詞 | | 當後面接直接受格時,作「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 聽見、聆聽 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01679 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 盼望、期待 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
04592 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 表徵、神蹟、徵兆 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 看見、注意到、感知 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 中性 | | 變成、是、發生 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |