原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראוּרִיָּהאֶל-דָּוִד הָאָרוֹןוְיִשְׂרָאֵלוִיהוּדָהיֹשְׁבִיםבַּסֻּכּוֹת וַאדֹנִייוֹאָבוְעַבְדֵיאֲדֹנִי עַל-פְּנֵיהַשָּׂדֶהחֹנִים וַאֲנִיאָבוֹאאֶל-בֵּיתִילֶאֱכֹלוְלִשְׁתּוֹת וְלִשְׁכַּבעִם-אִשְׁתִּי חַיֶּךָוְחֵינַפְשֶׁךָ אִם-אֶעֱשֶׂהאֶת-הַדָּבָרהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00223 | 專有名詞,人名 | 烏利亞 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00727 | 冠詞 | 約櫃、盒子 | |||
03478 | 連接詞 | 以色列 | |||
03063 | 連接詞 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。§7.10 | ||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 居住、坐、停留 | |||
05521 | 介系詞 | 遮蔽所、亭子、灌林叢、草棚 | |||
00113 | 連接詞 | 主人 | |||
03097 | 專有名詞,人名 | 約押 | |||
05650 | 連接詞 | 僕人、奴隸 | |||
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06440 | 名詞,複陽附屬形 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
07704 | 冠詞 | 田地、平原 | |||
02583 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 傾斜、安營、紮營 | |||
00589 | 連接詞 | 我 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01004 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00398 | 介系詞 | 吃、吞吃 | |||
08354 | 連接詞 | 喝 | §9.4 | ||
07901 | 連接詞 | 躺臥、同寢 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00802 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 女人、妻子 | |||
02416 | 形容詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 活的 | |||
02416 | 連接詞 | 活的 | |||
05315 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | ||||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 做 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01697 | 冠詞 | 話語、事情、言論 | §2.6 | ||
02088 | 冠詞 | 這個 |