原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּרְאכִּי-אֵיןאִישׁ וַיִּשְׁתּוֹמֵםכִּיאֵיןמַפְגִּיעַ וַתּוֹשַׁעלוֹזְרֹעוֹ וְצִדְקָתוֹהִיאסְמָכָתְהוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
08074 | 動詞,Hitpo‘lel 敘述式 3 單陽 | 驚駭、昏迷、荒涼、離棄 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
06293 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達 | |||
03467 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陰 | 拯救、使得勝 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02220 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 手臂、肩膀、力量 | |||
06666 | 連接詞 | 公義 | |||
01931 | 代名詞 3 單陰 | 他;她 | |||
05564 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 + 3 單陽詞尾 | 支持、支撐、承擔 |