CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 54 章 2 節
原文內容 原文直譯
הַרְחִיבִימְקוֹםאָהֳלֵךְ
וִירִיעוֹתמִשְׁכְּנוֹתַיִךְיַטּוּ
אַל-תַּחְשֹׂכִי
הַאֲרִיכִימֵיתָרַיִךְ
וִיתֵדֹתַיִךְחַזֵּקִי׃
要擴張妳(搭)帳幕的地方,


且拓展妳的居所的幔子,

不要退縮;

要放長妳的繩子,

也堅固妳的橛子。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַרְחִיבִי 07337動詞,Hif‘il 祈使式單陰רָחַב擴張、變寬
מְקוֹם 04725名詞,單陽附屬形מָקוֹם地方
אָהֳלֵךְ 00168名詞,單陽 + 2 單陰詞尾אֹהֶל帳棚、帳蓬אֹהֶל 為 Segol 名詞,用基本型 אֻהְל 變化成 אָהֳל 加詞尾。
וִירִיעוֹת 03407連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形יְרִיעָה窗簾、幔子
מִשְׁכְּנוֹתַיִךְ 04908名詞,複陽 + 2 單陰詞尾מִשְׁכָּן居所、住處、會幕מִשְׁכָּן 的複數有 מִשְׁכָּנִים(未出現) 和 מִשְׁכָּנוֹת 兩種形式。מִשְׁכָּנוֹת 的附屬形為 מִשְׁכְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
יַטּוּ 05186動詞,Hif‘il 祈願式 3 複陽נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּחְשֹׂכִי 02820動詞,Qal 未完成式 2 單陰חָשַׂךְ限制、抑制、阻止
הַאֲרִיכִי 00748動詞,Hif‘il 祈使式單陰אָרַךְ變長
מֵיתָרַיִךְ 04340名詞,複陽 + 2 單陰詞尾מֵיתָר繩子מֵיתָר 的複數為 מֵיתָרִים,複數附屬形為 מֵיתָרֵי;用附屬形來加詞尾。
וִיתֵדֹתַיִךְ 03489連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 2 單陰詞尾יָתֵד釘子、橛子יָתֵד 的複數為 יְתֵדֹת,複數附屬形為 יִתְדֹת;用附屬形來加詞尾。
חַזֵּקִי 02388חַזְּקִי 的停頓型,動詞,Pi‘el 祈使式單陰חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License