CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 24章 10節

原文內容與參考直譯:
Ἀπεκρίθη τε Παῦλος
...保羅就說:(...處填入下一行)
νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν,
因總督向他點頭要(他)說話,
Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν
「自多年以來...你作法官,(...處填入下一行)
τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος
在這國裡(我)知道
εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,
我樂意地申辯關於我自己的事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 νεύσαντος 03506動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  νεύω點頭
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡγεμόνος 02232名詞所有格 單數 陽性  ἡγεμών省長、統治者
 λέγειν 03004動詞現在 主動 不定詞  λέγω
 Ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 中性  πολύς許多的、大的
 ἐτῶν 02094名詞所有格 複數 中性  ἔτος年、歲
 ὄντα 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 κριτὴν 02923名詞直接受格 單數 陽性  κριτής法官、評斷者、士師
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνει 01484名詞間接受格 單數 中性  ἔθνος民族、外國人(非猶太人)、國家
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐπιστάμενος 01987動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἐπίσταμαι知道、了解
 εὐθύμως 2115a副詞 εὐθύμως心情愉悅的、歡樂的
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἐμαυτοῦ 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 ἀπολογοῦμαι 00626動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἀπολογέομαι辯護


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫