原文內容 | 原文直譯 |
הוֹיהַמַּעֲמִיקִיםמֵיהוָהלַסְתִּרעֵצָה וְהָיָהבְמַחְשָׁךְמַעֲשֵׂיהֶםוַיֹּאמְרוּ מִירֹאֵנוּוּמִייוֹדְעֵנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01945 | 驚嘆詞 | 哎!嗐!禍哉! | |||
06009 | 冠詞 | 使深 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05641 | 介系詞 | 隱藏、躲藏 | |||
06098 | 名詞,陰性單數 | 謀略、諮商、勸告 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 成為、是、臨到 | |||
04285 | 介系詞 | 黑暗的地方 | |||
04639 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 行為、工作 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
07200 | 動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 1 複詞尾 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
04310 | 連接詞 | 誰 | |||
03045 | 動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 1 複詞尾 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 |