CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 23 章 26 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְשָׁאוּלמִצַּדהָהָרמִזֶּה
וְדָוִדוַאֲנָשָׁיומִצַּדהָהָרמִזֶּה
וַיְהִידָוִדנֶחְפָּזלָלֶכֶתמִפְּנֵישָׁאוּל
וְשָׁאוּלוַאֲנָשָׁיו
עֹטְרִיםאֶל-דָּוִדוְאֶל-אֲנָשָׁיולְתָפְשָׂם׃
掃羅在山的這一邊走,


大衛和(跟隨)他的人在山的那一邊;

大衛急忙躲避掃羅,

掃羅和(跟隨)他的人

四面圍住大衛和(跟隨)他的人,要抓他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§15.3
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
מִצַּד 06654介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形צַד旁邊
הָהָר 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר。§2.20
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וְדָוִד 01732連接詞 וְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַאֲנָשָׁיו 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
מִצַּד 06654介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形צַד旁邊
הָהָר 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר。§2.20
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
נֶחְפָּז 02648動詞,Nif‘al 分詞單陽חָפַז匆忙、逃跑
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§9.4
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וְשָׁאוּל 07586連接詞 וְ + 專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וַאֲנָשָׁיו 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
עֹטְרִים 05849動詞,Qal 主動分詞複陽עָטַרQal 圍住;Pi‘el, Hif‘il 加冕
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
אֲנָשָׁיו 00376名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לְתָפְשָׂם 08610介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾תָּפַשׂ抓住、弄



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License