馬太福音 11章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03759 | 感嘆詞 | | 禍哉、災禍 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05523 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:哥拉汛 | |
|
03759 | 感嘆詞 | | 禍哉、災禍 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
00966 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:伯賽大 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01487 | 質詞 | | 假若、是否 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
05184 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:推羅 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04605 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:西頓 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 發生、成為 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01411 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 異能、能力、神力 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陰性 | | 發生、成為 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03819 | 副詞 | | 很久以前、以前 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04526 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 麻衣 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04700 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 灰塵 | |
|
03340 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 悔改、後悔、改變自己的行為 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |