CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 11 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁה
שֵׁשׁ-מֵאוֹתאֶלֶףרַגְלִי
הָעָםאֲשֶׁראָנֹכִיבְּקִרְבּוֹ
וְאַתָּהאָמַרְתָּ
בָּשָׂראֶתֵּןלָהֶםוְאָכְלוּחֹדֶשׁיָמִים׃
摩西說:


「…步行的男人就有六十萬,(…處填入下行)

我同住在他中間的這百姓,

你還說:

『我要把肉賜給他們,使他們吃一整個月的日子。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
שֵׁשׁ 08337名詞,陽性單數שִׁשָּׁה שֵׁשׁ數目的「六」
מֵאוֹת 03967名詞,複陰附屬形מֵאָה數目的「一百」
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
רַגְלִי 07273形容詞,陽性單數רַגְלִי步行的在此作名詞解,指「步行的男人」。
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。§2.6
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
בְּקִרְבּוֹ 07130介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾קֶרֶב裡面、在中間קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְבּ 加詞尾。
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
אָמַרְתָּ 00559動詞,Qal 完成式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בָּשָׂר 01320名詞,陽性單數בָּשָׂר肉、身體בָּשָׂר 的附屬形為 בְּשַׂר;用附屬形來加詞尾。
אֶתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 1 單נָתַן
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
וְאָכְלוּ 00398動詞,Qal 連續式 3 複אָכַל吃、吞吃
חֹדֶשׁ 02320名詞,單陽附屬形חֹדֶשׁ月朔、新月
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License