CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 18章 1節

原文內容與參考直譯:
Μετὰ ταῦτα
此後,
εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
我看見另有一位使者從天降下
ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην,
有大權柄,
καὶ γῆ ἐφωτίσθη
且地就...被照亮。(...處填入下一行)
ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
因他的榮耀

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、得知
 ἄλλον 00243形容詞直接受格 單數 陽性  ἄλλος另外的
 ἄγγελον 00032名詞直接受格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 καταβαίνοντα 02597動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  καταβαίνω下來、降下
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἔχοντα 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔχω
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權利、權威
 μεγάλην 03173形容詞直接受格 單數 陰性  μέγας大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆ 01093名詞主格 單數 陰性  γῆ
 ἐφωτίσθη 05461動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  φωτίζω照亮、發光、顯明
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫