CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 2章 14節

原文內容與參考直譯:
ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ·
然而屬血氣的人不接受上帝聖靈的事;
μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστιν
反倒在他看來是愚拙的,
καὶ οὐ δύναται γνῶναι,
並且他不能了解,
ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται.
因為(這些事)要以屬靈方式被判斷。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ψυχικὸς 05591形容詞主格 單數 陽性  ψυχικός屬於世界的想法、自然的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 δέχεται 01209動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δέχομαι接受、歡迎、接納
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 μωρία 03472名詞主格 單數 陰性  μωρία愚昧
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 γνῶναι 01097動詞第二簡單過去 主動 不定詞  γινώσκω知道、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πνευματικῶς 04153副詞 πνευματικῶς被靈所引導
 ἀνακρίνεται 00350動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνακρίνω審問、詢問


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫