CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 11 章 22 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןכֹּהאָמַריְהוָהצְבָאוֹת
הִנְנִיפֹקֵדעֲלֵיהֶם
הַבַּחוּרִיםיָמֻתוּבַחֶרֶב
בְּנֵיהֶםוּבְנוֹתֵיהֶםיָמֻתוּבָּרָעָב׃
所以萬軍之雅威如此說:


看哪,我必刑罰他們;

他們的少年人必被刀劍殺死,

他們的兒女必因饑荒滅亡,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
צְבָאוֹת 06635名詞,陽性複數צָבָא軍隊、戰爭、服役
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
פֹקֵד 06485動詞,Qal 主動分詞單陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用長基本型 עֲלֵי 來加詞尾。
הַבַּחוּרִים 00970冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בָּחוּר年輕人
יָמֻתוּ 04191動詞,Qal 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
בַחֶרֶב 02719介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב
בְּנֵיהֶם 01121名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וּבְנוֹתֵיהֶם 01323連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
יָמֻתוּ 04191動詞,Qal 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
בָּרָעָב 07458介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License