CBOL 舊約 Parsing 系統

阿摩司書 第 6 章 4 節
原文內容 原文直譯
הַשֹּׁכְבִיםעַל-מִטּוֹתשֵׁן
וּסְרֻחִיםעַל-עַרְשׂוֹתָם
וְאֹכְלִיםכָּרִיםמִצֹּאן
וַעֲגָלִיםמִתּוֹךְמַרְבֵּק׃
那躺臥在象牙床上,


在榻上逍遙自在,

吃羊群中的羊羔,

棚裡牛犢的;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַשֹּׁכְבִים 07901冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽שָׁכַב躺臥、同寢這個分詞在此作名詞「躺臥的人」解。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִטּוֹת 04296名詞,複陰附屬形מִטָּה睡椅、床
שֵׁן 08127名詞,陰性單數שֵׁן牙、象牙
וּסְרֻחִים 05628連接詞 וְ + 動詞,Qal 被動分詞複陽סָרַח自由地、無拘束地
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עַרְשׂוֹתָם 06210名詞,複陰 + 3 複陽詞尾עֶרֶשׂעֶרֶשׂ 的複數為 עַרְשׂוֹת(未出現),複數附屬形也是 עַרְשׂוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְאֹכְלִים 00398連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞複陽אָכַל吃、吞吃
כָּרִים 03733名詞,陽性複數כַּר羊羔
מִצֹּאן 06629介系詞 מִן + 名詞,陰性單數צֹאן
וַעֲגָלִים 05695連接詞 וְ + 名詞,陽性複數עֵגֶל牛犢
מִתּוֹךְ 08432介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ中間
מַרְבֵּק 04770名詞,陽性單數מַרְבֵּק圈、畜舍



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License