馬可福音 5章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04178 | 副詞 | | 常常、屢次 | ||
|
03976 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 腳鐐 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00254 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 鍊子、手銬 | |
|
01210 | 動詞 | 完成 被動 不定詞 | | 綑綁、禁止 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01288 | 動詞 | 完成 被動 不定詞 | | 拉斷 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被...」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00254 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 鍊子、手銬 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03976 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 腳鐐 | |
|
04937 | 動詞 | 完成 被動 不定詞 | | 壓碎、擊碎 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞用 |
|
02480 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有能力、得勝、變強壯 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01150 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 控制、馴服 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |