使徒行傳 24章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、說、繼續說 | |
|
05037 | 連接詞 | | 因此、不單 ... 而且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
03506 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 點頭 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02232 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 省長、統治者 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 說 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
|
04183 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 許多的、大的 | |
|
02094 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 年、歲 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02923 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 法官、評斷者、士師 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 民族、外國人(非猶太人)、國家 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01987 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 知道、了解 | |
|
2115a | 副詞 | | 心情愉悅的、歡樂的 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
01683 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第一人稱 | | 我自己 | |
|
00626 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 辯護 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |