CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 4 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיָּרָץאִישׁ-בִּנְיָמִןמֵהַמַּעֲרָכָה
וַיָּבֹאשִׁלֹהבַּיּוֹםהַהוּא
וּמַדָּיוקְרֻעִיםוַאֲדָמָהעַל-רֹאשׁוֹ׃
有一個便雅憫人從陣上跑來,


當日就來到示羅,

他的衣服撕裂,他的頭蒙灰塵。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּרָץ 07323動詞,Qal 敘述式 3 單陽רוּץ奔跑
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בִּנְיָמִן 01144專有名詞,支派名בִּנְיָמִן便雅憫
מֵהַמַּעֲרָכָה 04634介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַעֲרָכָה作戰的陣式、列、排§5.3
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
שִׁלֹה 07887專有名詞,地名שִׁלֹה שִׁילוֹ שִׁלוֹ示羅
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וּמַדָּיו 04055連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾מַד毯子、量、衣服מַד 的複數為 מִדִּין,複數附屬形為 מִדֵּי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
קְרֻעִים 07167動詞,Qal 被動分詞複陽קָרַע撕裂、撕破、使寬闊
וַאֲדָמָה 00127連接詞 וְ + 名詞,陰性單數אֲדָמָה地、土地、泥土的物料
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רֹאשׁוֹ 07218名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License