CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 12 章 11 節
原文內容 原文直譯
אִם-גִּלְעָדאָוֶן
אַךְ-שָׁוְאהָיוּ
בַּגִּלְגָּלשְׁוָרִיםזִבֵּחוּ
גַּםמִזְבְּחוֹתָםכְּגַלִּיםעַלתַּלְמֵישָׂדָי׃
(原文12:12)基列人沒有罪孽嗎?


他們全然成為虛空,

他們在吉甲獻牛犢為祭,

他們的祭壇如同田間犁溝中的亂堆。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
גִּלְעָד 01568專有名詞,地名גִּלְעָד基列基列原意為「岩石地區」。
אָוֶן 00205名詞,陽性單數אָוֶן邪惡、罪孽、患難、悲傷、偶像
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
שָׁוְא 07723名詞,陽性單數שָׁוְא虛浮、空虛、虛榮
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה成為、是、臨到
בַּגִּלְגָּל 01537介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּלְגָּל吉甲吉甲原意為「輪子」。
שְׁוָרִים 07794名詞,陽性複數שׁוֹר公牛
זִבֵּחוּ 02076זִבְּחוּ 的停頓型,動詞,Pi‘el 完成式 3 複זָבַח屠宰、獻祭
גַּם 01571副詞גַּם甚至、也
מִזְבְּחוֹתָם 04196名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מִזְבֵּחַ祭壇מִזְבֵּחַ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 מִזְבְּחוֹת;複數附屬形也是 מִזְבְּחוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
כְּגַלִּים 01530介系詞 כְּ + 名詞,陽性複數גַּל堆、波浪
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
תַּלְמֵי 08525名詞,複陽附屬形תֶּלֶם犁溝
שָׂדָי 07704שָׂדַי 的停頓型,名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License