CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 6章 11節

原文內容與參考直譯:
καὶ ταῦτά τινες ἦτε·
然後你們有些人曾是這樣;
ἀλλὰ ἀπελούσασθε,
但你們洗淨了自己,
ἀλλὰ ἡγιάσθητε,
但你們被成聖了,
ἀλλὰ ἐδικαιώθητε
但你們被稱義了
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου (韋:(ἡμῶν) )(聯: )Ἰησοῦ Χριστοῦ
藉著(韋: 我們的)(聯: )主耶穌基督的名
καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
且藉著我們上帝的靈。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ταῦτά 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἦτε 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἀπελούσασθε 00628動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第二人稱 複數  ἀπολούω洗淨、洗掉
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἡγιάσθητε 00037動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  ἁγιάζω分別為聖、使成聖潔、潔淨
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἐδικαιώθητε 01344動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  δικαιόω稱義、和上帝有正確的關係、認定是公義的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫