原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
מֵעָנִי |
06041 | 介系詞 מִן + 形容詞,陽性單數 | עָנִי | 困苦的 | 在此作名詞解,指「困苦的人」。 |
הֵשִׁיב |
07725 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
יָדוֹ |
03027 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | יָד | 手、邊、力量、權勢 | יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。 |
נֶשֶׁךְ |
05392 | 名詞,陽性單數 | נֶשֶׁךְ | 利息 | |
וְתַרְבִּית |
08636 | 連接詞 וְ + 名詞,陰性單數 | תַּרְבִּית | 高利貸、利息、獎金 | |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
לָקָח |
03947 | לָקַח 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽 | לָקַח | 拿、取 | |
מִשְׁפָּטַי |
04941 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | מִשְׁפָּט | 正義、公平、審判、律例、規矩 | מִשְׁפָּט 的複數為 מִשְׁפָּטִים,複數附屬形為 מִשְׁפְּטֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。 |
עָשָׂה |
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | עָשָׂה | 做 | |
בְּחֻקּוֹתַי |
02708 | 介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 1 單詞尾 | חֻקָּה | 律例 | חֻקָּה 的複數為 חֻקּוֹת,複數附屬形也是 חֻקּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。 |
הָלָךְ |
01980 | הָלַךְ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |
הוּא |
01931 | 代名詞 3 單陽 | הוּא | 他 | |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
יָמוּת |
04191 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | מוּת | 死、殺死、治死 | |
בַּעֲוֹן |
05771 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | עָוֹן | 罪孽 | |
אָבִיו |
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 的附屬形為 אַב 或 אֲבִי;用附屬形來加詞尾。 |
חָיֹה |
02421 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | חָיָה | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |
יִחְיֶה |
02421 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | חָיָה | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |