CBOL 舊約 Parsing 系統

阿摩司書 第 2 章 7 節
原文內容 原文直譯
הַשֹּׁאֲפִיםעַל-עֲפַר-אֶרֶץבְּרֹאשׁדַּלִּים
וְדֶרֶךְעֲנָוִיםיַטּוּ
וְאִישׁוְאָבִיויֵלְכוּאֶל-הַנַּעֲרָה
לְמַעַןחַלֵּלאֶת-שֵׁםקָדְשִׁי׃
他們垂涎貧窮人頭上的灰,


又阻礙困苦人的道路,

各人與其父同找一個少女,

以致褻瀆我的聖名;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַשֹּׁאֲפִים 07602冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽שָׁאַף呼吸急促
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עֲפַר 06083名詞,單陽附屬形עָפָר土、塵土
אֶרֶץ 00776名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
בְּרֹאשׁ 07218介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
דַּלִּים 01800形容詞,陽性複數דַּל貧窮的、卑微的、弱的在此作名詞解,指「貧窮的人」。
וְדֶרֶךְ 01870連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
עֲנָוִים 06035形容詞,陽性複數עָנָו困苦的、卑微的在此作名詞解,指「困苦人」。
יַטּוּ 05186動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְאָבִיו 00001連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
יֵלְכוּ 01980動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַנַּעֲרָה 05291冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נַעֲרָה女孩、女僕、妾、妓女
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
חַלֵּל 02490動詞,Pi‘el 不定詞附屬形חָלַלI. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
שֵׁם 08034名詞,單陽附屬形שֵׁם名字
קָדְשִׁי 06944名詞,單陽 + 1 單詞尾קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖קֹדֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 קֻדְשׁ 變化成 קָדְשׁ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License