CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 58節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν.
拉到城外,用石頭打。
καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν
見證人脫掉他的外袍並放
παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου,
在一個名叫掃羅的年輕人腳邊。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκβαλόντες 01544動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐκβάλλω趕出、拉出
 ἔξω 01854副詞 ἔξω後接所有格,意思是「出去」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 ἐλιθοβόλουν 03036動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λιθοβολέω丟石頭、向...丟石頭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μάρτυρες 03144名詞主格 複數 陽性  μάρτυς見證人
 ἀπέθεντο 00659動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποτίθημι除去、脫掉並放下
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτια 02440名詞直接受格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格時意思是「對、在...邊」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 νεανίου 03494名詞所有格 單數 陽性  νεανίας年輕人
 καλουμένου 02564動詞現在 被動 分詞 所有格 單數 陽性  καλέω呼叫
 Σαύλου 04569名詞所有格 單數 陽性  Σαῦλος專有名詞,人名:掃羅


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫