使徒行傳 27章 40節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00045 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 錨 | |
|
04014 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 移除、拿走 | |
|
01439 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 許可、任憑、放手 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02281 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 海、湖 | |
|
00260 | 副詞 | | 同時、一起 | ||
|
00447 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 鬆開、放棄 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02202 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 繩索 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04079 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 船的舵 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01869 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 舉高、提高 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00736 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 前帆 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04154 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性 | | 吹動 | |
|
02722 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 航向、壓制、阻擋、擁有 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00123 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 岸邊 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |