彼得前書 4章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05620 | 連接詞 | | 因此、以致於 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03958 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 受苦、遭受 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「按照、合乎、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02307 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 旨意、意願 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
04103 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 可信賴的、相信的 | |
|
02939 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 創造主 | |
|
03908 | 動詞 | 現在 關身 命令語氣 第三人稱 複數 | | 交託、放在前面 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05590 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 靈魂、生命氣息 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...之內」 | ||
|
00016 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 行善 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |