CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 9 章 15 節
原文內容 原文直譯
וָאֵפֶןוָאֵרֵדמִן-הָהָר
וְהָהָרבֹּעֵרבָּאֵשׁ
וּשְׁנֵילֻחֹתהַבְּרִיתעַלשְׁתֵּייָדָי׃
於是我轉身下山,


山被火燒著,

兩塊約版在我的兩手上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֵפֶן 06437動詞,Qal 敘述式 1 單פָּנָה轉向
וָאֵרֵד 03381動詞,Qal 敘述式 1 單יָרַד降臨、下去、墜落§8.1, 2.35, 8.31
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָהָר 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר。§2.20
וְהָהָר 02022連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר
בֹּעֵר 01197動詞,Qal 主動分詞單陽בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍§4.5, 7.16
בָּאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
וּשְׁנֵי 08147連接詞 וְ + 名詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
לֻחֹת 03871名詞,複陽附屬形לוּחַ板、木板לוּחַ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 לוּחֹת
הַבְּרִית 01285冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּרִית
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שְׁתֵּי 08147形容詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
יָדָי 03027יָדַי 的停頓型,名詞,雙陰 + 1 單詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License