CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 8 章 29 節
原文內容 原文直譯
וְאֶת-מֶלֶךְהָעַיתָּלָהעַל-הָעֵץ
עַד-עֵתהָעָרֶב
וּכְבוֹאהַשֶּׁמֶשׁצִוָּהיְהוֹשֻׁעַ
וַיֹּרִידוּאֶת-נִבְלָתוֹמִן-הָעֵץ
וַיַּשְׁלִיכוּאוֹתָהּאֶל-פֶּתַחשַׁעַרהָעִיר
וַיָּקִימוּעָלָיוגַּל-אֲבָנִיםגָּדוֹלעַדהַיּוֹםהַזֶּה׃פ
又將艾(城)的王掛在樹上,


直到晚上時分。

日落的時候,約書亞吩咐(人)

把他的屍首從樹上取下來,

把它(原文用陰性,指屍首)丟在城門口,

在它(原文用陽性,可能指城門)上面立一個大石堆,直到今日。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֶת不必翻譯§3.6
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
הָעַי 05857冠詞 הַ + 專有名詞,地名עַי
תָּלָה 08518動詞,Qal 完成式 3 單陽תָָּלָה懸掛
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָעֵץ 06086冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֵץ樹木
עַד 05704介系詞עַד直到
עֵת 06256名詞,單陰附屬形עֵת時候、時刻
הָעָרֶב 06153הָעֶרֶב 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֶרֶב黃昏
וּכְבוֹא 00935連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生
הַשֶּׁמֶשׁ 08121冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שֶׁמֶשׁ太陽§2.6
צִוָּה 06680動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐§5.2
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
וַיֹּרִידוּ 03381動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽יָרַד降臨、下去、墜落
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯
נִבְלָתוֹ 05038名詞,單陰 + 3 單陽詞尾נְבֵלַה屍體נְבֵלָה 的附屬形為 נִבְלַת;用附屬形來加詞尾。
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעֵץ 06086冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֵץ樹木
וַיַּשְׁלִיכוּ 07993動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אוֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
פֶּתַח 06607名詞,單陽附屬形פֶּתַח通道、入口
שַׁעַר 08179名詞,單陽附屬形שַׁעַר門、城門
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַיָּקִימוּ 06965動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽קוּם起來、設立、堅立
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§8.12, 5.5, 3.10
גַּל 01530名詞,單陽附屬形גַּל泉、堆、波浪
אֲבָנִים 00068名詞,陰性複數אֶבֶן石頭、法碼、寶石אֶבֶן 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 אֲבָנִים。§2.15
גָּדוֹל 01419形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
עַד 05704介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License