CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 15章 7節

原文內容與參考直譯:
Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους,
所以你們要接納彼此,
καθὼς καὶ Χριστὸς προσελάβετο (韋:ἡμᾶς )(聯:ὑμᾶς )
正如基督也接納(韋: 我們)(聯: 你們),
εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.
為了上帝的榮耀。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Διὸ 01352連接詞 διό所以、為此=
 προσλαμβάνεσθε 04355動詞現在 關身 命令語氣 第二人稱 複數  προσλαμβάνω帶到一旁,關身時意思是「接納」
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著、就像是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 προσελάβετο 04355動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  προσλαμβάνω帶到一旁,關身時意思是「接納」
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、成為、進入...之內、到」
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫