路加福音 6章 49節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 聽見、聆聽 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞、不,非直說語氣 | ||
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 製造、產生、做 | |
|
03664 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 相像、類似、同類的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03618 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 建造、建立 | |
|
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 房子 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在....上、表達位置、方向或目的、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地 | |
|
05565 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「沒有擁有某些東西」 | ||
|
02310 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 基礎、根基、寶藏 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04366 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 突然臨頭 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04215 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 河川、溪流 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02117 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 馬上、立即 | 在此作副詞使用。 |
|
4844a | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 倒塌、毀壞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為、變成、發生 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04485 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 傾毀、倒塌 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 房子 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 那 | |
|
03173 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 大的、令人驚奇的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |