原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּלְכְּדוּהָבַּיּוֹםהַהוּא וַיַּכּוּהָלְפִי-חֶרֶבוְאֵתכָּל-הַנֶּפֶשׁאֲשֶׁר-בָּהּ בַּיּוֹםהַהוּאהֶחֱרִים כְּכֹלאֲשֶׁר-עָשָׂהלְלָכִישׁ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03920 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陰詞尾 | 攻取、俘虜、捕獲、抓住 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | §2.22 | ||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陰詞尾 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | 這個字沒有 Qal,大部分用 Hif'il 字幹,意思就是「擊打」,而不是「使擊打」。 | ||
06310 | 介系詞 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
02719 | 名詞,陰性單數 | 刀、刀劍 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 俱各、各人、全部、整個 | §3.8 | ||
05315 | 冠詞 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §3.10 | ||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | §2.22 | ||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
02763 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 全然毀壞 | |||
03605 | 介系詞 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | §2.34 | ||
03923 | 介系詞 | 拉吉 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |