CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 1章 13節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὅτε εἰσῆλθον,
他們進城的時候,
εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες,
上去屋子上層在那裡停留,
τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας,
有彼得、約翰、雅各、安得烈、
Φίλιππος καὶ Θωμᾶς,
腓力、多馬、
Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος,
巴多羅買、馬太、
Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων Ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
亞勒腓的雅各、奮銳黨的西門,和雅各的猶大。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 εἰσῆλθον 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「朝向、進入 、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπερῷον 05253名詞直接受格 單數 中性  ὑπερῷον屋子上層
 ἀνέβησαν 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀναβαίνω登高、上去
 οὗ 03757關係副詞 οὗ為關係副詞,意思是「那地」或不必翻譯的所有格。
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 καταμένοντες 02650動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  καταμένω停留、居住
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 καὶ 02532連接詞 καί和、且
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 καὶ 02532連接詞 καί和、且
 Ἰάκωβος 02385名詞主格 單數 陽性  Ἰάκωβος專有名詞,人名:雅各
 καὶ 02532連接詞 καί和、且
 Ἀνδρέας 00406名詞主格 單數 陽性  Ἀνδρέας專有名詞,人名:安得烈
 Φίλιππος 05376名詞主格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓力
 καὶ 02532連接詞 καί和、且
 Θωμᾶς 02381名詞主格 單數 陽性  Θωμᾶς專有名詞,人名:多馬
 Βαρθολομαῖος 00918名詞主格 單數 陽性  Βαρθολομαῖος專有名詞,人名:巴多羅買
 καὶ 02532連接詞 καί和、且
 Μαθθαῖος 03156名詞主格 單數 陽性  Μαθθαῖος專有名詞,人名:馬太
 Ἰάκωβος 02385名詞主格 單數 陽性  Ἰάκωβος專有名詞,人名:雅各
 Ἁλφαίου 00256名詞所有格 單數 陽性  Ἁλφαῖος專有名詞,人名:亞勒腓
 καὶ 02532連接詞 καί和、且
 Σίμων 04613名詞主格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ζηλωτὴς 02207名詞主格 單數 陽性  ζηλωτής狂熱份子、奮銳黨
 καὶ 02532連接詞 καί和、且
 Ἰούδας 02455名詞主格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大
 Ἰακώβου 02385名詞所有格 單數 陽性  Ἰάκωβος專有名詞,人名:雅各


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫