以弗所書 2章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02540 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 時機、時刻 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 他,她,它 | |
|
05565 | 介系詞 | | 沒有、不藉著、跟...無關 | ||
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
00526 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 隔絕、跟...無關 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04174 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 公民身分 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02474 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 以色列 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和 | ||
|
03581 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 外國的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01242 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 約、契約 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01860 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 應許 | |
|
01680 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 盼望 | |
|
03361 | 副詞 | | 不 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和 | ||
|
00112 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 無神的 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |