CBOL 舊約 Parsing 系統

撒迦利亞書 第 3 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַןוַיֹּאמֶראֶל-הָעֹמְדִיםלְפָנָיולֵאמֹר
הָסִירוּהַבְּגָדִיםהַצֹּאִיםמֵעָלָיו
וַיֹּאמֶראֵלָיו
רְאֵההֶעֱבַרְתִּימֵעָלֶיךָעֲוֹנֶךָ
וְהַלְבֵּשׁאֹתְךָמַחֲלָצוֹת׃
他(指使者)吩咐那侍立在他面前的說:


「你們要脫去他污穢的衣服;」

又對他(指約書亞)說:

「你看,我已經除掉你的罪孽,

要為你穿上華美的衣服。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַן 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָעֹמְדִים 05975冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָסִירוּ 05493動詞,Hif‘il 祈使式複陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
הַבְּגָדִים 00899冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בֶּגֶד衣服
הַצֹּאִים 06674冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數צֹאִי污穢的
מֵעָלָיו 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
רְאֵה 07200動詞,Qal 祈使式單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
הֶעֱבַרְתִּי 05674動詞,Hif‘il 完成式 1 單עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
מֵעָלֶיךָ 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 2 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用長基本型 עֲלֵי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
עֲוֹנֶךָ 05771עֲוֹנְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עָוֹן罪孽עָוֹן 的附屬形為 עֲוֹן;用附屬形來加詞尾。
וְהַלְבֵּשׁ 03847連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形לָבַשׁ穿
אֹתְךָ 00853受詞記號 + 2 單陽詞尾אֵת不必翻譯
מַחֲלָצוֹת 04254名詞,陰性複數מַחֲלָצָה節期用服裝



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License