約翰福音 17章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
03962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01342 | 形容詞 | 呼格 單數 陽性 | | 公義的、正直的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 世人、世界、宇宙 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 認識、知道 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 認識、知道 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這個 | |
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 知道、認識 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 派遣 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |