CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 24章 24節

原文內容與參考直譯:
καὶ (韋:ἀπῆλθάν )(聯:ἀπῆλθόν )τινες τῶν σὺν ἡμῖν
且和我們一起的有些人離開去
ἐπὶ τὸ μνημεῖον
到墳墓
καὶ εὗρον οὗτως καθὼς (韋: )(聯:καὶ )αἱ γυναῖκες εἶπον,
然後(韋: )(聯: 也)發現如同婦女們說的這樣,
αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
但沒有看見他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和、然後
 ἀπῆλθάν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπέρχομαι離開去
 ἀπῆλθόν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπέρχομαι離開去
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」,表達位置
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημεῖον 03419名詞直接受格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὗρον 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὑρίσκω發現、找到
 οὗτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、照著
 καὶ 02532副詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκες 01135名詞主格 複數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω知道、注意到


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫