原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּהַלְוִיִּם יֵשׁוּעַוְקַדְמִיאֵלבָּנִיחֲשַׁבְנְיָה שֵׁרֵבְיָההוֹדִיָּהשְׁבַנְיָהפְתַחְיָה קוּמוּבָּרֲכוּאֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיכֶם מִן-הָעוֹלָםעַד-הָעוֹלָם וִיבָרְכוּשֵׁםכְּבוֹדֶךָ וּמְרוֹמַםעַל-כָּל-בְּרָכָהוּתְהִלָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03881 | 冠詞 | 利未人 | |||
03442 | 專有名詞,人名 | 耶書亞 | |||
06934 | 連接詞 | 甲篾 | |||
01137 | 專有名詞,人名 | 巴尼 | |||
02813 | 專有名詞,人名 | 哈沙尼 | |||
08274 | 專有名詞,人名 | 示利比 | |||
01940 | 專有名詞,人名 | 荷第雅 | 荷第雅原意為「雅威的威嚴」。 | ||
07645 | 專有名詞,人名 | 示巴尼 | |||
06611 | 專有名詞,人名 | 毗他希雅 | |||
06965 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 起來、設立、堅立 | |||
01288 | 動詞,Pi‘el 祈使式複陽 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05769 | 冠詞 | 長久、古代、永遠 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
05769 | 冠詞 | 長久、古代、永遠 | |||
01288 | 連接詞 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
08034 | 名詞,單陽附屬形 | 名、名字 | |||
03519 | 榮耀 | ||||
07311 | 連接詞 | 高舉、抬高、除掉、取出 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01293 | 名詞,陰性單數 | 祝福、和平之約 | |||
08416 | 連接詞 | 讚美 |