CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 2章 7節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον,
她就生了她的頭胎兒子,
καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν
且用布將他包起來,
καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ
且放他在馬槽裡,
διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
因為在旅館沒有地方給他們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔτεκεν 05088動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τίκτω分娩、生產
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、後裔、子民
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρωτότοκον 04416形容詞直接受格 單數 陽性  πρωτότοκος首生的、首先的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐσπαργάνωσεν 04683動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σπαργανόω用布包起來
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀνέκλινεν 00347動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνακλίνω使坐下、使躺下
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 φάτνῃ 05336名詞間接受格 單數 陰性  φάτνη馬廄、馬槽
 διότι 01360連接詞 διότι因為、所以
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τόπος 05117名詞主格 單數 陽性  τόπος機會、可能性、地方
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καταλύματι 02646名詞間接受格 單數 中性  κατάλυμα客房、房間


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫