CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 20節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε
然後他說:「猶太人決定請求你
ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον
為了要明天帶保羅下到公會,
ὡς (韋:μέλλων )(聯:μέλλον )τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.
如同將要更精確地查問關於他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 συνέθεντο 04934動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  συντίθημι關身時意思是「決定、同意」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρωτῆσαί 02065動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐρωτάω請求、要求
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως為了要
 αὔριον 00839副詞 αὔριον明天
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 καταγάγῃς 02609動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  κατάγω引領下來、攜帶下來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνέδριον 04892名詞直接受格 單數 中性  συνέδριον公會、議會常指耶路撒冷最高決策中心。
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、約有
 μέλλων 03195動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  μέλλω將要
 μέλλον 03195動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  μέλλω將要
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀκριβέστερον 0195a形容詞直接受格 單數 中性 比較級  ἀκριβής精確地、小心謹慎地在此作副詞使用。
 πυνθάνεσθαι 04441動詞現在 關身形主動意 不定詞  πυνθάνομαι問、調查
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫