原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּאֲמֵןהָעָם וַיִּשְׁמְעוּכִּי-פָקַדיְהוָהאֶת-בְּנֵייִשְׂרָאֵל וְכִירָאָהאֶת-עָנְיָםוַיִּקְּדוּוַיִּשְׁתַּחֲוּוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00539 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | Qal 堅定、支持,Nif‘al 確立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、確信 | §8.1, 2.35, 11.11 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
08085 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 聽到、聽從 | §8.1, 2.35 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06485 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | §2.34 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 專有名詞,族名、國名 | 以色列 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07200 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §2.34 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
06040 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 苦難、困苦、窮乏 | |||
06915 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 低頭 | §8.1, 2.35, 10.7, 11.5 | ||
09013 | 動詞,Histaf‘el 敘述式 3 複陽 | 跪拜、下拜 | §8.1, 2.35, 14.9 |