CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 22 章 39 節
原文內容 原文直譯
וָאֲכַלֵּםוָאֶמְחָצֵםוְלֹאיְקוּמוּן
וַיִּפְּלוּתַּחַתרַגְלָי׃
我滅絕了他們,打傷了他們,以致他們不能起來;


他們(都)倒在我的雙腳下。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֲכַלֵּם 03615動詞,Pi‘el 敘述式 1 單 + 3 複陽詞尾כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
וָאֶמְחָצֵם 04272動詞,Qal 敘述式 1 單 + 3 複陽詞尾מָחַץ打傷、使破碎毀壞
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יְקוּמוּן 06965動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןקוּם起來、設立、堅立
וַיִּפְּלוּ 05307動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
רַגְלָי 07272רַגְלַי 的停頓型,名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License