CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 4 章 41 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרוּקְחוּ-קֶמַח
וַיַּשְׁלֵךְאֶל-הַסִּיר
וַיֹּאמֶרצַקלָעָםוְיֹאכֵלוּ
וְלֹאהָיָהדָּבָררָעבַּסִּיר׃ס
他(指以利沙)說:「拿點麵來!」


他(把麵)撒在鍋中,

說:「倒給眾人吃!」

鍋中就沒有毒物了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
וּקְחוּ 03947連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽לָקַח拿、取
קֶמַח 07058名詞,陽性單數קֶמַח麵粉
וַיַּשְׁלֵךְ 07993動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַסִּיר 05518冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סִירI. 鍋;II. 鉤、荊棘
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
צַק 03332動詞,Qal 祈使式單陽יָצַקQal, Hif‘al 倒出、澆灌、鑄造,Hof‘al 澆鑄的、鑄造的、被堅立的
לָעָם 05971介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。§3.2, 3.10, 3.11
וְיֹאכֵלוּ 00398連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈願式 3 複陽אָכַל吃、吞吃
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר言語、話語、事情
רָע 07451רַע 的停頓型,形容詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
בַּסִּיר 05518介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סִירI. 鍋;II. 鉤、荊棘
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License