CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 1章 5節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν
...就出去到他那裡,(...處填入下一行)
πᾶσα Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες,
{每一個猶太地區和所有耶路撒冷人}
καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ
被他施洗在約但河裡,
ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
承認他們的罪。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξεπορεύετο 01607動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκπορεύομαι出去、來到
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往...去」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πᾶσα 03956形容詞主格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαία 02453形容詞主格 單數 陰性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 χώρα 05561名詞主格 單數 陰性  χώρα國家、地區
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἱεροσολυμῖται 02415名詞主格 複數 陽性  Ἱεροσολυμίτης專有名詞,族群名:耶路撒冷人
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐβαπτίζοντο 00907動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  βαπτίζω施洗、浸
 ὑπ᾽ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、藉著」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰορδάνῃ 02446名詞間接受格 單數 陽性  Ἰορδάνης專有名詞 ,地名:約旦河
 ποταμῷ 04215名詞間接受格 單數 陽性  ποταμός河流
 ἐξομολογούμενοι 01843動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性  ἐξομολογέω承認
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名詞直接受格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫