CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 24章 2節

原文內容與參考直譯:
κληθέντος δὲ (韋:(αὐτοῦ) )(聯:αὐτοῦ )
他被叫來後
ἤρξατο κατηγορεῖν Τέρτυλλος λέγων,
帖土羅開始控訴說:
Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ
「(我們)藉著你經驗許多平安
καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,
且新秩序發生在這個國家藉著你的遠見,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κληθέντος 02564動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陽性  καλέω呼叫
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἤρξατο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἄρχω成第一,關身時意思是「開始」
 κατηγορεῖν 02723動詞現在 主動 不定詞  κατηγορέω控訴
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Τέρτυλλος 05061名詞主格 單數 陽性  Τέρτυλλος專有名詞,人名:帖土羅
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Πολλῆς 04183形容詞所有格 單數 陰性  πολύς許多的、大的
 εἰρήνης 01515名詞所有格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和諧
 τυγχάνοντες 05177動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  τυγχάνω經驗、達到~
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διορθωμάτων 1356a名詞所有格 複數 中性  διόρθωμα新秩序、改革、改進
 γινομένων 01096動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 中性  γίνομαι發生、成為
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνει 01484名詞間接受格 單數 中性  ἔθνος國家、外國人(非猶太人)、民族
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῆς 04674形容詞所有格 單數 陰性  σός
 προνοίας 04307名詞所有格 單數 陰性  πρόνοια遠見、 遠慮 、供應


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫