CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 2章 10節

原文內容與參考直譯:
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς
尤其是那些...(...處填入下第二行)隨從...(...處填入下一行)(的)肉體,
ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ
在污穢的情慾中,
πορευομένους
行為舉止
καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας
且藐視(主的)權威(的不義之人)。
τολμηταί αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες.
任性執拗的膽大之人,他們無懼於毀謗尊榮(者)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μάλιστα 03122副詞 μάλιστα特別是、尤其是、首要的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω後接所有格,意思是「在...之後、後面」在...之後、後面
 σαρκὸς 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 ἐπιθυμίᾳ 01939名詞間接受格 單數 陰性  ἐπιθυμία渴望、私慾、貪愛
 μιασμοῦ 03394名詞所有格 單數 陽性  μιασμός不潔、污穢
 πορευομένους 04198動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  πορεύομαι行為舉止、活出
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κυριότητος 02963名詞所有格 單數 陰性  κυριότης統治權、權力、主權
 καταφρονοῦντας 02706動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  καταφρονέω看輕、藐視
 τολμηταί 05113名詞主格 複數 陽性  τολμητής大膽之人
 αὐθάδεις 00829形容詞主格 複數 陽性  αὐθάδης任意而為的、執柪的、自大的
 δόξας 01391名詞直接受格 複數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
 οὐ 03756副詞 οὐ
 τρέμουσιν 05141動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  τρέμω顫抖、害怕
 βλασφημοῦντες 00987動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  βλασφημέω毀謗、怒罵


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫