CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 12章 3節

原文內容與參考直譯:
ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε
因此,你們在暗中說的所有(話),
ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται,
將要在明處被聽見;
καὶ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις
且在內室附耳說的,
κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
將要在房頂上被宣揚。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀνθ᾽ 00473介系詞 ἀντί後接所有格時意思是「代替、因為」
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος所有的...、與...同樣多、每一件事
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκοτίᾳ 04653名詞間接受格 單數 陰性  σκοτία黑暗
 εἴπατε 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λέγω說、講話
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωτὶ 05457名詞間接受格 單數 中性  φῶς
 ἀκουσθήσεται 00191動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見、聆聽
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖς 03775名詞直接受格 單數 中性  οὖς耳朵
 ἐλαλήσατε 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λαλέω發出聲音、說話
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ταμείοις 05009名詞間接受格 複數 中性  ταμεῖον內室、內屋
 κηρυχθήσεται 02784動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κηρύσσω宣講、公開提說、講到
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δωμάτων 01430名詞所有格 複數 中性  δῶμα房頂


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫