CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 24節

原文內容與參考直譯:
ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν
他(指監獄守衛)領受了這樣的命令後
ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν
就把他們丟在內監裡
καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
且綁他們的腳在木頭上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 παραγγελίαν 03852名詞直接受格 單數 陰性  παραγγελία命令
 τοιαύτην 05108指示代名詞直接受格 單數 陰性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω接受、得到、領受
 ἔβαλεν 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω丟擲、放置
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσωτέραν 02082形容詞直接受格 單數 陰性 比較級  ἐσώτερος內裡的
 φυλακὴν 05438名詞直接受格 單數 陰性  φυλακή監獄、看守、守夜(巡更的班次)、負責警戒的人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 ἠσφαλίσατο 00805動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀσφαλίζω使安全、綁緊
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ξύλον 03586名詞直接受格 單數 中性  ξύλον樹、木頭


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫