CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 18 章 20 節
原文內容 原文直譯
וְהַיַּרְדֵּןיִגְבֹּל-אֹתוֹלִפְאַת-קֵדְמָה
זֹאתנַחֲלַתבְּנֵיבִנְיָמִן
לִגְבוּלֹתֶיהָסָבִיבלְמִשְׁפְּחֹתָם׃
約旦河為它東邊的邊緣訂界限。


這是便雅憫人…所得的地業。(…處填入下行)

按著他們宗族,照它(原文用陰性)四圍的交界

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהַיַּרְדֵּן 03383連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,河流名稱יַרְדֵּן約旦河
יִגְבֹּל 01379動詞,Qal 未完成式 3 單陽גָּבַּל訂邊界
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
לִפְאַת 06285介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形פֵּאָה邊緣、角落
קֵדְמָה 06924名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהקֶדֶם前面、東方
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
נַחֲלַת 05159名詞,單陰附屬形נַחֲלָה產業
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בִנְיָמִן 01144專有名詞,支派名בִּנְיָמִין便雅憫
לִגְבוּלֹתֶיהָ 01367介系詞 לְ + 名詞,複陰 + 3 單陰詞尾גְּבוּלָה地界גְּבוּלָה 的複數為 גְּבֻלוֹת,複數附屬形也是 גְּבֻלוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系詞 לְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾מִשְׁפָּחָה家族、家庭מִשְׁפָּחָה 的複數為 מִשְׁפָּחוֹת,複數附屬形為 מִשְׁפְּחוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License