原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּרְאוּאַנְשֵׁי-יִשְׂרָאֵלאֲשֶׁר-בְּעֵבֶרהָעֵמֶק וַאֲשֶׁרבְּעֵבֶרהַיַּרְדֵּן כִּי-נָסוּאַנְשֵׁייִשְׂרָאֵל וְכִי-מֵתוּשָׁאוּלוּבָנָיו וַיַּעַזְבוּאֶת-הֶעָרִיםוַיָּנֻסוּ וַיָּבֹאוּפְלִשְׁתִּיםוַיֵּשְׁבוּבָּהֶן׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §8.1, 2.35, 9.13 | ||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05676 | 介系詞 | …外、對面、旁邊 | |||
06010 | 冠詞 | 山谷、平原 | |||
00834 | 連接詞 | 不必翻譯 | §2.19 | ||
05676 | 介系詞 | …外、對面、旁邊 | |||
03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05127 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 逃走 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
04191 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 死、殺死、治死 | |||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05800 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | I. 離棄、撇下;II. 修復 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
05127 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 逃走 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 居住、坐、停留 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |