使徒行傳 19章 26節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02334 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 看見、觀察 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 聽見、了解 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 僅僅、單獨 | 在此作副詞使用。 |
|
02181 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:以弗所 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
04975 | 副詞 | | 幾乎 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00773 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:亞細亞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這、這個 | |
|
03982 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 使信服、說服、呼籲、誤導 | |
|
03179 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 偏離、誤導、移走、移動 | |
|
02425 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 許多的、充分的、配得的 | |
|
03793 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 群眾、一大群 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、由」 | ||
|
05495 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 手、能力 | |
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 發生、成為、到場 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |