CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 20 章 1 節
原文內容 原文直譯
וְשָׁםנִקְרָאאִישׁבְּלִיַּעַל
וּשְׁמוֹשֶׁבַעבֶּן-בִּכְרִיאִישׁיְמִינִי
וַיִּתְקַעבַּשֹּׁפָרוַיֹּאמֶראֵין-לָנוּחֵלֶקבְּדָוִד
וְלֹאנַחֲלָה-לָנוּבְּבֶן-יִשַׁי
אִישׁלְאֹהָלָיויִשְׂרָאֵל׃
在那裡恰巧有一個無賴,


他的名字是示巴,是便雅憫人比基利的兒子;

他吹角,說:「在大衛那裡我們無分,

在耶西的兒子那裡我們無產業。

以色列人哪,各回各自的帳棚去吧!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשָׁם 08033連接詞 וְ + 副詞שָׁם那裡
נִקְרָא 07122動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽קָרָא遇見、遭遇
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּלִיַּעַל 01100名詞,陽性單數בְּלִיַּעַל邪惡、沒有價值、毀滅
וּשְׁמוֹ 08034連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֵׁם名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。§2.11-13
שֶׁבַע 07652名詞,陽性單數שֶׁבַע示巴
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בִּכְרִי 01075專有名詞,人名בִּכְרִי比基利
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יְמִינִי 01145專有名詞,族名,陽性單數יְמִינִי便雅憫
וַיִּתְקַע 08628動詞,Qal 敘述式 3 單陽תָּקַע吹、釘、敲擊
בַּשֹּׁפָר 07782介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שׁוֹפָר
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן沒有、除非在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
חֵלֶק 02506名詞,陽性單數חֵלֶק分、部分
בְּדָוִד 01732介系詞 בְּ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נַחֲלָה 05159名詞,陰性單數נַחֲלָה產業
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
בְּבֶן 01121介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשַׁי 03448專有名詞,人名יִשַׁי耶西
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְאֹהָלָיו 00168介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֹהֶל帳棚、帳蓬אֹהֶל 的複數為 אֹהָלִים,複數附屬形為 אָהֳלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License