原文內容 | 原文直譯 |
לָקֹחַאֵתסֵפֶרהַתּוֹרָההַזֶּה וְשַׂמְתֶּםאֹתוֹמִצַּדאֲרוֹןבְּרִית-יְהוָהאֱלֹהֵיכֶם וְהָיָה-שָׁםבְּךָלְעֵד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
05612 | 名詞,單陽附屬形 | 著作、書卷 | |||
08451 | 冠詞 | 訓誨、律法 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
07760 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 放、置 | §8.17, 2.34, 11.4 | ||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
06654 | 介系詞 | 旁邊 | |||
00727 | 名詞,單陽附屬形 | 約櫃、盒子 | |||
01285 | 名詞,單陰附屬形 | 約 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
05707 | 介系詞 | 見證、證人、證據 |