CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 15章 14節

原文內容與參考直譯:
Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν
我的兄弟們,甚至我自己也深信關於你們,
ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης,
你們自己也是充滿良善,
πεπληρωμένοι πάσης (韋:τῆς )(聯:(τῆς) )γνώσεως,
已被充滿每個知識,
δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
也能彼此勸勉。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πέπεισμαι 03982動詞完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數  πείθω說服,完成被動時意思是「深信
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第一人稱  αὐτός
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第二人稱  αὐτός
 μεστοί 03324形容詞主格 複數 陽性  μεστός充滿的以某物充滿,「某物」可用所有格。
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 ἀγαθωσύνης 00019名詞所有格 單數 陰性  ἀγαθωσύνη良善、慷慨
 πεπληρωμένοι 04137動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  πληρόω使充滿、使實現、應驗
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 γνώσεως 01108名詞所有格 單數 陰性  γνῶσις知識、智慧以某物充滿,「某物」可用所有格。
 δυνάμενοι 01410動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  δύναμαι能夠
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 νουθετεῖν 03560動詞現在 主動 不定詞  νουθετέω勸誡、教導、警戒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫