CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 2 章 20 節
原文內容 原文直譯
אֶרֶץ-רְפָאִיםתֵּחָשֵׁבאַף-הִוא
רְפָאִיםיָשְׁבוּ-בָהּלְפָנִים
וְהָעַמֹּנִיםיִקְרְאוּלָהֶםזַמְזֻמִּים׃
(它(原文用陰性)也算為利乏音人之地,


先前利乏音人住在那裡,

亞捫人稱他們為散送冥。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
רְפָאִים 07497專有名詞,族名,陽性複數רָפָא巨人、利乏音
תֵּחָשֵׁב 02803動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陰חָשַׁב思考、計劃、數算
אַף 00637連接詞אַף的確、也
הִוא 01931這是寫型,讀型為 הִיא。按讀型,它是代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她如按寫型 הַהוּא,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽。在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
רְפָאִים 07497專有名詞,族名,陽性複數רָפָא巨人、利乏音
יָשְׁבוּ 03427動詞,Qal 完成式 3 複יָשַׁב居住、坐、停留
בָהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
לְפָנִים 06440介系詞 לְ + 名詞,陽性複數פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
וְהָעַמֹּנִים 05984連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數עַמּוֹנִי亞捫人
יִקְרְאוּ 07121動詞,Qal 未完成式 3 複陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
זַמְזֻמִּים 02157專有名詞,族名,陽性複數זַמְזֹם散送冥散送冥原意為「陰謀者」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License