CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 13節

原文內容與參考直譯:
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν
有些日子經過後
Ἀγρίππας βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς (韋:Καισαρίαν )(聯:Καισάρειαν )
亞基帕王和百妮基到達凱撒利亞
ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
問候非斯都。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἡμερῶν 02250名詞所有格 複數 陰性  ἡμέρα日子、白天、時間獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 διαγενομένων 01230動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陰性  διαγίνομαι(時間)經過
 τινῶν 05100不定代名詞所有格 複數 陰性  τὶς某個、有的、什麼
 Ἀγρίππας 00067名詞主格 單數 陽性  Ἀγρίππας專有名詞,人名:亞基帕
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Βερνίκη 00959名詞主格 單數 陰性  Βερνίκη專有名詞,人名:百妮基
 κατήντησαν 02658動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καταντάω到達
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 Καισαρίαν 02542名詞直接受格 單數 陰性  Καισαρία專有名詞,地名:凱撒利亞
 Καισάρειαν 02542名詞直接受格 單數 陰性  Καισάρεια專有名詞,地名:凱撒利亞
 ἀσπασάμενοι 00782動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἀσπάζομαι問候、歡迎、尊敬
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φῆστον 05347名詞直接受格 單數 陽性  Φῆστος專有名詞,人名:非斯都


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫