CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 5章 14節

原文內容與參考直譯:
γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς,
因為基督的愛掌管我們,
κρίναντας τοῦτο,
我們認定這個:
ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν,
一個人為所有人死了,
ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
所以所有人都死了;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἀγάπη 00026名詞主格 單數 陰性  ἀγάπη
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 συνέχει 04912動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συνέχω激勵、驅使、引導、掌控、連結、擁擠、苦惱
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 κρίναντας 02919動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  κρίνω判斷、決定、交付判罪、論斷、定罪
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἀπέθανεν 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω死亡
 ἄρα 00686質詞 ἄρα因此、那麼、所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἀπέθανον 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποθνῄσκω死亡


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫