馬太福音 20章 23節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03303 | 質詞 | | 表示對比 | ||
|
04221 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 杯子、喝水的器皿 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04095 | 動詞 | 未來 關身 直說語氣 第二人稱 複數 | | 喝 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02523 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 不及物用法時意思是「坐下」 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
|
01188 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 右邊的 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
|
02176 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 左邊的 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01699 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 我的 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 給、允許、使...發生 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02090 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 準備 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |