CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 44 章 12 節
原文內容 原文直譯
וְלָקַחְתִּיאֶת-שְׁאֵרִיתיְהוּדָה
אֲשֶׁר-שָׂמוּפְנֵיהֶםלָבוֹאאֶרֶץ-מִצְרַיִםלָגוּרשָׁם
וְתַמּוּכֹלבְּאֶרֶץמִצְרַיִםיִפֹּלוּ
בַּחֶרֶבבָּרָעָביִתַּמּוּ
מִקָּטֹןוְעַד-גָּדוֹלבַּחֶרֶבוּבָרָעָביָמֻתוּ
וְהָיוּלְאָלָהלְשַׁמָּהוְלִקְלָלָהוּלְחֶרְפָּה׃
…就是所剩下的猶大人,我必使他們(…處填入下行)


那定意進入埃及地、在那裡寄居的,

盡都滅絕,必在埃及地仆倒,

必因刀劍饑荒滅絕;

從最小的到至大的都必遭刀劍饑荒而死,

以致令人辱罵、驚駭、詛咒、羞辱。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלָקַחְתִּי 03947動詞,Qal 連續式 1 單לָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שְׁאֵרִית 07611名詞,單陰附屬形שְׁאֵרִית剩餘
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׂמוּ 07760動詞,Qal 完成式 3 複שִׂים放、置
פְנֵיהֶם 06440名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
לָבוֹא 00935介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
לָגוּר 01481介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
וְתַמּוּ 08552動詞,Qal 連續式 3 複תָּמַם完成、結束、消除
כֹל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
יִפֹּלוּ 05307動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
בַּחֶרֶב 02719介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
בָּרָעָב 07458介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
יִתַּמּוּ 08552動詞,Qal 未完成式 3 複陽תָּמַם完成、結束、消除
מִקָּטֹן 06996介系詞 מִן + 形容詞,陽性單數קָטֹן小的在此作名詞「小人物」解。
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
גָּדוֹל 01419形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的在此作名詞「大人物」解。
בַּחֶרֶב 02719介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
וּבָרָעָב 07458連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
יָמֻתוּ 04191動詞,Qal 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה作、是、成為、臨到
לְאָלָה 00423介系詞 לְ + 名詞,陰性單數אָלָה詛咒、發誓
לְשַׁמָּה 08047介系詞 לְ + 名詞,陰性單數שַׁמָּה恐怖、荒廢
וְלִקְלָלָה 07045連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陰性單數קְלָלָה詛咒
וּלְחֶרְפָּה 02781連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陰性單數חֶרְפָּה羞辱、責備



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License