CBOL 舊約 Parsing 系統

箴言 第 24 章 31 節
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּהעָלָהכֻלּוֹקִמְֹּשֹׂנִים
כָּסּוּפָנָיוחֲרֻלִּים
וְגֶדֶראֲבָנָיונֶהֱרָסָה׃
看哪,它長滿了荊棘,


刺草遮蓋地面,

石牆也坍塌了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
עָלָה 05927動詞,Qal 完成式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
כֻלּוֹ 03605名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כֹּל所有、全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
קִמְֹּשֹׂנִים 07063名詞,陽性複數קִמּוֹשׂ荊棘、雜草、野草
כָּסּוּ 03680動詞,Pu‘al 完成式 3 複כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
פָנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוֵּי 合起來變成 ָיו
חֲרֻלִּים 02738名詞,陽性複數חָרוּל一種野草、刺草
וְגֶדֶר 01444連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形גֶּדֶר牆、籬笆
אֲבָנָיו 00068名詞,複陰 + 3 單陽詞尾אֶבֶן石頭、法碼、寶石אֶבֶן 的複數為 אֲבָנִים,複數附屬形為 אֲבְנֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
נֶהֱרָסָה 02040動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰הָרַס擊落、打破、傾覆、破壞



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License