CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 44 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלָהֶםיוֹסֵף
מָה-הַמַּעֲשֶׂההַזֶּהאֲשֶׁרעֲשִׂיתֶם
הֲלוֹאיְדַעְתֶּםכִּי-נַחֵשׁיְנַחֵשׁאִישׁאֲשֶׁרכָּמֹנִי׃
約瑟對他們說:


「你們做的這是甚麼事呢?

你們豈不知像我這樣的人必能觀兆嗎?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
יוֹסֵף 03130專有名詞,人名יוֹסֵף約瑟約瑟原意為「雅威使增添」。
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
הַמַּעֲשֶׂה 04639冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַעֲשֶׂה行為、工作
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個§2.6, 8.30
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עֲשִׂיתֶם 06213動詞,Qal 完成式 2 複陽עָשָׂה
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יְדַעְתֶּם 03045動詞,Qal 完成式 2 複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נַחֵשׁ 05172動詞,Pi‘el 不定詞獨立形נָחַשׁ觀兆、行巫術
יְנַחֵשׁ 05172動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽נָחַשׁ觀兆、行巫術
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
כָּמֹנִי 03644介系詞 כְּ + 1 單詞尾כְּמוֹ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License