CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 19章 2節

原文內容與參考直譯:
ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ·
因為他的判斷是真實且公義的;
ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην
因他判斷了...大淫婦,(...處填入下一行)
ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς,
那用她的淫行敗壞世界的
καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ
並且為他的僕人們...的血伸冤。(...處填入下一行)
ἐκ χειρὸς αὐτῆς.
因她的手(流)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯、因為
 ἀληθιναὶ 00228形容詞主格 複數 陰性  ἀληθινός真實的、真理的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δίκαιαι 01342形容詞主格 複數 陰性  δίκαιος公義的、正直的
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίσεις 02920名詞主格 複數 陰性  κρίσις審判、公正的審判
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯、因為
 ἔκρινεν 02919動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κρίνω判斷、裁決、定罪、論斷
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόρνην 04204名詞直接受格 單數 陰性  πόρνη妓女
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγάλην 03173形容詞直接受格 單數 陰性  μέγας大的
 ἥτις 03748關係代名詞主格 單數 陰性  ὅστις誰、任何人
 ἔφθειρεν 05351動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φθείρω腐化、敗壞
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πορνείᾳ 04202名詞間接受格 單數 陰性  πορνεία性方面不道德、不忠貞
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξεδίκησεν 01556動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκδικέω報復、刑罰
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἷμα 00129名詞直接受格 單數 中性  αἷμα
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δούλων 01401名詞所有格 複數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 χειρὸς 05495名詞所有格 單數 陰性  χείρ
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫