提摩太後書 2章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03421 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 記住、紀念 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
01453 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 復活、起來 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
04690 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 後代、子孫、種子 | |
|
01138 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 福音 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |