CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 18 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיִּתְפַּשֵּׁטיְהוֹנָתָןאֶת-הַמְּעִילאֲשֶׁרעָלָיו
וַיִּתְּנֵהוּלְדָוִד
וּמַדָּיווְעַד-חַרְבּוֹוְעַד-קַשְׁתּוֹוְעַד-חֲגֹרוֹ׃
約拿單脫下自己身上的外袍,


把它,…給了大衛,(…處填入下行)

還有他的戰備,甚至他的刀,甚至他的弓,甚至他的腰帶。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּתְפַּשֵּׁט 06584動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 單陽פָּשַׁט劫掠、脫
יְהוֹנָתָן 03083專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單約拿單原意為「雅威已賞賜」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמְּעִיל 04598冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מְעִיל外袍
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
וַיִּתְּנֵהוּ 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָתַן交給、遞出
לְדָוִד 01732介系詞 לְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וּמַדָּיו 04055連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾מַד量、衣服מַד 的複數為 מִדִּין,複數附屬形為 מִדֵּי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
חַרְבּוֹ 02719名詞,單陰 + 3 單陽詞尾חֶרֶב刀、刀劍חֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 חַרְבּ 加詞尾。
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
קַשְׁתּוֹ 07198名詞,單陰 + 3 單陽詞尾קֶשֶׁתקֶשֶׁת 為 Segol 名詞,用基本型 קַשְׁתּ 加詞尾。
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
חֲגֹרוֹ 02290名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חֲגוֹר腰帶חֲגוֹר 的附屬形也是 חֲגוֹר;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License