CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 11章 19節

原文內容與參考直譯:
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς θεός,
認為上帝(是)有能力(使人)復活甚至從死人裡;
ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
因此(指從死人裡)以此比喻他也得回他(指兒子)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λογισάμενος 03049動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  λογίζομαι認為、相信
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人
 ἐγείρειν 01453動詞現在 主動 不定詞  ἐγείρω醒來、興起
 δυνατὸς 01415形容詞主格 單數 陽性  δυνατός可能的、有能力的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ὅθεν 03606副詞 ὅθεν源於、因而、從那裡
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、她 、它
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 παραβολῇ 03850名詞間接受格 單數 陰性  παραβολή模式、形象、比喻
 ἐκομίσατο 02865動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  κομίζω帶著、獲得、得回


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫