馬太福音 27章 64節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02753 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 命令、吩咐 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
00805 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 使安全、綁緊 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05028 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 墳墓 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思為「直到、到...程度、當...時」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05154 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 第三 | |
|
02250 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 日子 | |
|
03379 | 質詞 | | 免得、唯恐 | 在此作連接詞使用。 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 來、去 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02813 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 偷 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 民眾、民族 | |
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使復活、興起 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02078 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 最後的 | |
|
04106 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 錯誤、迷惑 | |
|
05501 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 比較級 | | 更壞的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04413 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 第一、較早之前 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |