提摩太後書 2章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03512 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 青春、年輕 | |
|
01939 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 貪慾、渴望、貪愛 | |
|
05343 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 逃走、躲避 | |
|
01377 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 迫害、追趕、逼迫 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01343 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 公正、正義 | |
|
04102 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、可信 | |
|
00026 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 愛、重視 | |
|
01515 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 平安、和平 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01941 | 動詞 | 現在 關身 分詞 所有格 複數 陽性 | | 呼求、請求 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
02513 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 單純、清潔 | |
|
02588 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 心 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |