CBOL 新約 Parsing 系統

腓利門書 1章 5節

原文內容與參考直譯:
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν,
聽到你的...信和...愛,(...處填入下兩行)
ἣν ἔχεις (韋:εἰς )(聯:πρὸς )τὸν κύριον Ἰησοῦν
{對主耶穌有的}
καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
{和對所有聖徒的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀκούων 00191動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見、聆聽
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπην 00026名詞直接受格 單數 陰性  ἀγάπη愛、重視
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信在此是用交錯的修辭法,因此信是對應主耶穌,愛是對應所有聖徒。
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔχεις 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω有,擁有
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對著、進入、到、為了」
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往、向、直到」,表達移動或面對的方向
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對著、進入、到、為了」
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίους 00040形容詞直接受格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫