CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 8 章 10 節
原文內容 原文直譯
וּבְכֵןרָאִיתִירְשָׁעִיםקְבֻרִים
וָבָאוּוּמִמְּקוֹםקָדוֹשׁיְהַלֵּכוּוְיִשְׁתַּכְּחוּבָעִיר
אֲשֶׁרכֵּן-עָשׂוּ
גַּם-זֶההָבֶל׃
我見惡人被埋葬,


…進出聖地,在城中被忘記。(…處填入下行)

行正直事的

這也是虛空。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבְכֵן 03651連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實§5.8
רָאִיתִי 07200動詞,Qal 完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§2.34
רְשָׁעִים 07563形容詞,陽性複數רָשָׁע邪惡的、犯罪的在此作名詞解,指「惡人」。
קְבֻרִים 06912動詞,Qal 被動分詞複陽קָבַר埋葬§7.3
וָבָאוּ 00935連接詞 וְ + 動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生§2.34
וּמִמְּקוֹם 04725連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形מָקוֹם地方§5.3, 5.8
קָדוֹשׁ 06918形容詞,陽性單數קָדוֹשׁ聖的、神聖的§2.14, 2.17
יְהַלֵּכוּ 01980יְהַלְּכוּ 的停頓型,動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.35
וְיִשְׁתַּכְּחוּ 07911連接詞 וְ + 動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 複陽שָׁכַח忘記這個字 BHS 提到很多抄本寫成 יִשְׁתַּבְּחוּ,因此有些譯本翻譯成「稱讚」。LXX 的翻譯接近這種經文的意思:「我見惡人被埋葬,他們進出聖地,在如此行的城中被稱讚。這也是虛空。」
בָעִיר 05892介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮§2.6, 2.20, 2.22
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה§9.13, 2.34
גַּם 01571副詞גַּם
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
הָבֶל 01892הֶבֶל 的停頓型,名詞,陽性單數הֶבֶל蒸氣、氣息、空虛、虛無



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License