CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 25 章 25 節
原文內容 原文直譯
אַל-נָאיָשִׂיםאֲדֹנִיאֶת-לִבּוֹ
אֶל-אִישׁהַבְּלִיַּעַלהַזֶּהעַל-נָבָל
כִּיכִשְׁמוֹכֶּן-הוּא
נָבָלשְׁמוֹוּנְבָלָהעִמּוֹ
וַאֲנִיאֲמָתְךָלֹארָאִיתִי
אֶת-נַעֲרֵיאֲדֹנִיאֲשֶׁרשָׁלָחְתָּ׃
我主不要把…放在他(指我主)心上(…處填入下行)


這卑鄙的小人拿八,

因他正如他的名,

他的名字是拿八,愚頑果然隨著他。

但你的使女並沒有看見

你所派來的我主的僕人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
יָשִׂים 07760動詞,Qal 未完成式 3 單陽שִׂים設立、置、放
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
לִבּוֹ 03820名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.11-13
הַבְּלִיַּעַל 01100冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בְּלִיַּעַל卑鄙的小人
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
נָבָל 05037專有名詞,人名נָבָל拿八
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כִשְׁמוֹ 08034介系詞 כְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
כֶּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實這個字原為 כֵּן,在 - 前面失去重音,母音縮短變成 כֶּן
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
נָבָל 05037專有名詞,人名נָבָל拿八
שְׁמוֹ 08034名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。§3.10
וּנְבָלָה 05039連接詞 וְ + 名詞,陰性單數נְבָלָה愚妄、愚昧
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
אֲמָתְךָ 00519名詞,單陰 + 2 單陽詞尾אָמָה使女、婢女אָמָה 的附屬形為 אָמַת(未出現);用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
רָאִיתִי 07200動詞,Qal 完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נַעֲרֵי 05288名詞,複陽附屬形נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׁלָחְתָּ 07971שָׁלַחְתָּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 2 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License