CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 28 篇 3 節
原文內容 原文直譯
אַל-תִּמְשְׁכֵנִיעִם-רְשָׁעִיםוְעִם-פֹּעֲלֵיאָוֶן
דֹּבְרֵישָׁלוֹםעִם-רֵעֵיהֶם
וְרָעָהבִּלְבָבָם׃
不要把我和惡人並作孽的,…一同除掉;(…處填入下行)


就是跟自己的鄰舍說和平的話,

他們心裡卻是奸惡的人,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תִּמְשְׁכֵנִי 04900動詞,Qal 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾מָשַׁךְ拖拉
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
רְשָׁעִים 07563形容詞,陽性複數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
וְעִם 05973連接詞 וְ + 介系詞עִם跟、與、和、靠近
פֹּעֲלֵי 06466動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形פָּעַל工作這個分詞在此作名詞「做…的人」解。
אָוֶן 00205名詞,陽性單數אָוֶן邪惡、罪孽、患難、悲傷、偶像
דֹּבְרֵי 01696動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形דָּבַרPi‘el 講、說、指揮這個分詞在此作名詞「講…的人」解。
שָׁלוֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、完全、全部
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
רֵעֵיהֶם 07453名詞,複陽 + 3 複陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的複數為 רֵעִים,複數附屬形為 רֵעֵי;用附屬形來加詞尾。
וְרָעָה 07451連接詞 וְ + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
בִּלְבָבָם 03824介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License