CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 23 章 1 節
原文內容 原文直譯
וּבַשָּׁנָההַשְּׁבִעִיתהִתְחַזַּקיְהוֹיָדָע
וַיִּקַּחאֶת-שָׂרֵיהַמֵּאוֹתלַעֲזַרְיָהוּבֶן-יְרֹחָם
וּלְיִשְׁמָעֵאלבֶּן-יְהוֹחָנָןוְלַעֲזַרְיָהוּבֶן-עוֹבֵד
וְאֶת-מַעֲשֵׂיָהוּבֶן-עֲדָיָהוּ
וְאֶת-אֱלִישָׁפָטבֶּן-זִכְרִיעִמּוֹבַבְּרִית׃
第七年,耶何耶大奮勇自強,


使耶羅罕的兒子百夫長亞撒利雅、

和約哈難的兒子以實瑪利、和俄備得的兒子亞撒利雅、

和亞大雅的兒子瑪西雅、

和細基利的兒子以利沙法與他立約,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבַשָּׁנָה 08141連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
הַשְּׁבִעִית 07637冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數שְׁבִיעִית שְׁבִיעִי序數的「第七」
הִתְחַזַּק 02388動詞,Hitpa‘el 完成式 3 單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
יְהוֹיָדָע 03077專有名詞,人名יְהוֹיָדָע耶何耶大
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר領袖
הַמֵּאוֹת 03967冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
לַעֲזַרְיָהוּ 05838介系詞 לְ + 專有名詞,人名עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה亞撒利雅亞撒利雅原意為「雅威幫助」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְרֹחָם 03395專有名詞,人名יְרֹחָם耶羅罕
וּלְיִשְׁמָעֵאל 03458連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,人名יִשְׁמָעֵאל以實瑪利
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְהוֹחָנָן 03076專有名詞,人名יְהוֹחָנָן約哈難
וְלַעֲזַרְיָהוּ 05838連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,人名עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה亞撒利雅亞撒利雅原意為「雅威幫助」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עוֹבֵד 05744專有名詞,人名עוֹבֵד俄備得
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מַעֲשֵׂיָהוּ 04641專有名詞,人名מַעֲשֵׂיָהוּ מַעֲשֵׂיָה瑪西雅
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֲדָיָהוּ 05718專有名詞,人名עֲדָיָהוּ עֲדָיָה亞大雅
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֱלִישָׁפָט 00478專有名詞,人名אֱלִישָׁפָט以利沙法
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
זִכְרִי 02147專有名詞,人名זִכְרִי細基利
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
בַבְּרִית 01285介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּרִית



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License