CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 2章 27節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν·
他在靈裡(指受聖靈感動)進入聖殿;
καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν
且在父母帶進孩子─耶穌...(的當中),(...處填入下一行)
τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς
他們要...對他而行。(...處填入下一行)
κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
照著關於他的律法的規矩

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι(發生) 來臨、來、去
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對著、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερόν 02411名詞直接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」、「在...之時」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰσαγαγεῖν 01521動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσάγω帶入、引進
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γονεῖς 01118名詞直接受格 複數 陽性  γονεύς父母
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παιδίον 03813名詞直接受格 單數 中性  παιδίον孩子、嬰孩
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、行出、實行
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰθισμένον 01480動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  ἐθίζω遵循習俗、慣例
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫