CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 4 章 13 節
原文內容 原文直譯
הִנֵּהכַּעֲנָנִיםיַעֲלֶה
וְכַסּוּפָהמַרְכְּבוֹתָיו
קַלּוּמִנְּשָׁרִיםסוּסָיו
אוֹילָנוּכִּישֻׁדָּדְנוּ׃
看哪,他(指仇敵)必如雲湧上來;


他的戰車又如旋風,

他的馬匹比鷹更快。

我們有禍了!我們敗落了!

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
כַּעֲנָנִים 06051介系詞 כְּ + 名詞,陽性複數עָנָן
יַעֲלֶה 05927動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
וְכַסּוּפָה 05492連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數סוּפָה旋風、暴風
מַרְכְּבוֹתָיו 04818名詞,複陰 + 3 單陽詞尾מֶרְכָּבָה戰車מֶרְכָּבָה 的複數為 מַרְכָּבוֹת,複數附屬形為 מַרְכְּבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
קַלּוּ 07043動詞,Qal 完成式 3 複קָלַלQal 輕,Pi‘el 咒罵、詛咒,Pu‘al 被咒罵、被詛咒,Nif‘al 看為輕、輕視,Hif‘il 減輕、輕視
מִנְּשָׁרִים 05404介系詞 מִן + 名詞,陽性複數נֶשֶׁר
סוּסָיו 05483名詞,複陽 + 3 單陽詞尾סוּססוּס 的複數為 סוּסִים,複數附屬形為 סוּסֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אוֹי 00188驚嘆語אוֹי哀哉、有禍了
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שֻׁדָּדְנוּ 07703動詞,Pu‘al 完成式 1 複שָׁדַד荒場、荒廢、毀壞



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License