CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 10章 2節

原文內容與參考直譯:
δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει λογίζομαι τολμῆσαι
我求(你們)不要讓我出現的時候敢於這般的無畏,
ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
對那些認為我們猶如在肉體中行事的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 δέομαι 01189動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  δέομαι懇求
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 παρὼν 03918動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πάρειμι出現、來、隨時待用
 θαρρῆσαι 02292動詞第一簡單過去 主動 不定詞  θαρρέω有信心、有勇氣
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πεποιθήσει 04006名詞間接受格 單數 陰性  πεποίθησις自信、信賴、信任
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 λογίζομαι 03049動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  λογίζομαι考量、記帳、計算
 τολμῆσαι 05111動詞第一簡單過去 主動 不定詞  τολμάω敢於、有勇氣去
 ἐπί 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τινας 05100不定代名詞直接受格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λογιζομένους 03049動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  λογίζομαι考量、記帳、計算
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「照著、遍及」
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 περιπατοῦντας 04043動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  περιπατέω行事為人、舉止行為、行走


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫