CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 23 章 9 節
原文內容 原文直譯
כִּי-מֵרֹאשׁצֻרִיםאֶרְאֶנּוּוּמִגְּבָעוֹתאֲשׁוּרֶנּוּ
הֶן-עָםלְבָדָדיִשְׁכֹּןוּבַגּוֹיִםלֹאיִתְחַשָּׁב׃
我從巖石的頂端看他,從小山望他;


看哪!這是獨居的民,不列在萬民中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מֵרֹאשׁ 07218介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖§5.3
צֻרִים 06697名詞,陽性複數צוּר磐石、巖石
אֶרְאֶנּוּ 07200動詞,Qal 情感的未完成式 1 單 + 3 單陽詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§12.1
וּמִגְּבָעוֹת 01389連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,陰性複數גִּבְעָה山、山丘
אֲשׁוּרֶנּוּ 07789動詞,Qal 情感的未完成式 1 單 + 3 單陽詞尾שׁוּר看、觀察§12.1
הֶן 02005指示詞הֵן指示詞:看哪;假設質詞:如果
עָם 05971עַם的停頓型,名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
לְבָדָד 00910介系詞 לְ + 名詞,陽性單數בָּדָד孤立、隔離
יִשְׁכֹּן 07931動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁכַן居住、定居、安置、停留
וּבַגּוֹיִם 01471連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、國民
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִתְחַשָּׁב 02803動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 單陽חָשַׁבQal 視為、思想、計劃、數算,Hithpael 視為、經深思熟慮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License