原文內容 | 原文直譯 |
אַחַרכֵּןתָּבוֹאגִּבְעַתהָאֱלֹהִים אֲשֶׁר-שָׁםנְצִבֵיפְלִשְׁתִּים וִיהִיכְבֹאֲךָשָׁםהָעִיר וּפָגַעְתָּחֶבֶלנְבִיאִיםיֹרְדִיםמֵהַבָּמָה וְלִפְנֵיהֶםנֵבֶלוְתֹףוְחָלִילוְכִנּוֹר וְהֵמָּהמִתְנַבְּאִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §2.35 | ||
01389 | 名詞,單陰附屬形 | 山、山丘 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
05333 | 名詞,複陽附屬形 | 駐軍、柱 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | |||
01961 | 連接詞 | 是、成為、臨到 | |||
00935 | 介系詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
06293 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達 | |||
02256 | 名詞,單陽附屬形 | 疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅 | |||
05030 | 名詞,陽性複數 | 先知 | |||
03381 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 降臨、下去、墜落 | |||
01116 | 介系詞 | 高處、邱壇 | |||
03942 | 連接詞 | 在…之前 | |||
05035 | 名詞,陽性單數 | 瑟、水壺、琴 | |||
08596 | 連接詞 | 鈴鼓、手鼓 | |||
02485 | 連接詞 | 管、笛 | |||
03658 | 連接詞 | 琴、豎琴 | |||
01992 | 連接詞 | 他們 | |||
05012 | 動詞,Hitpa‘el 分詞複陽 | 預言 |