CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 21章 12節

原文內容與參考直譯:
Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν
然後, 耶穌進了聖殿,
καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ,
趕出所有在聖殿裡買賣的人
καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν
且推翻換錢的人的桌子
καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
和賣鴿子的人的椅子,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἰσῆλθεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερόν 02411名詞直接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξέβαλεν 01544動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκβάλλω趕出、湧出
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πωλοῦντας 04453動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  πωλέω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀγοράζοντας 00059動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀγοράζω買、贖回
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τραπέζας 05132名詞直接受格 複數 陰性  τράπεζα食物、桌子
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κολλυβιστῶν 02855名詞所有格 複數 陽性  κολλυβιστής兌換銀錢的人
 κατέστρεψεν 02690動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταστρέφω翻倒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθέδρας 02515名詞直接受格 複數 陰性  καθέδρα椅子、座椅
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πωλούντων 04453動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  πωλέω
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιστεράς 04058名詞直接受格 複數 陰性  περιστερά鴿子


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫