彼得後書 3章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 特別是、首先 | 單數中性 |
|
01097 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 知道、認識、明白 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02064 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在....的時候、在、在...之上」 | ||
|
02078 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | | 最後的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 日、日子 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01701 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 嘲弄、嘲笑 | |
|
01703 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 嘲弄者、嘲笑者 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 自己的、私人的 | |
|
01939 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 私慾、渴望、貪愛 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 生活、旅行、去、離開 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |