帖撒羅尼迦前書 1章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05620 | 連接詞 | | 因此、以致於 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 發生、成為 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05179 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 形像、榜樣、典範、記號、 痕跡 | |
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 相信、有信心、信託 | 在此作名詞用 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03109 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:馬其頓 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00882 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:亞該亞 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |