CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 2章 19節

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν,
不緊隨著元首。(填入上一節第一行)
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα
由於那位(指元首)...(...處填入下一行)全部的身體...(...處填入下二行)。
διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον
藉著關節和筋絡被支持和被聯合,
αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.
成長(來自於)上帝的增長

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ
 κρατῶν 02902動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  κρατέω堅持、掌握
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλήν 02776名詞直接受格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「由於...」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 πᾶν 03956形容詞主格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、實體
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「經過、用、藉著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁφῶν 00860名詞所有格 複數 陰性  ἁφή關節韌帶
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συνδέσμων 04886名詞所有格 複數 陽性  σύνδεσμος鏈子、束縛、聯繫
 ἐπιχορηγούμενον 02023動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  ἐπιχορηγέω支持、供應、提供
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συμβιβαζόμενον 04822動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  συμβιβάζω聯合、證明、教導
 αὔξει 00837動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  αὐξάνω ἄυξω使之成長、增加
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὔξησιν 00838名詞直接受格 單數 陰性  αὔξησις增長
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫