CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 25節

原文內容與參考直譯:
τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου
你藉著我們的祖先(即第二行的大衛)藉著聖靈
στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών,
藉著你的僕人大衛的口曾說:
Ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;
各外邦國為什麼傲慢?各民族為什麼策劃徒勞的事?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「透過、藉著」
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 στόματος 04750名詞所有格 單數 中性  στόμα
 Δαυὶδ 01138名詞所有格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 παιδός 03816名詞所有格 單數 陽性  παῖς小孩、僕人
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 εἰπών 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἱνατί 02444副詞 ἱνατί為何?
 ἐφρύαξαν 05433動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  φρυάσσω傲慢、憤怒、爭吵
 ἔθνη 01484名詞主格 複數 中性  ἔθνος外國、國家、民族
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λαοὶ 02992名詞主格 複數 陽性  λαός民眾、民族
 ἐμελέτησαν 03191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μελετάω仔細思索、策劃
 κενά 02756形容詞直接受格 複數 中性  κενός空的、徒勞的在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫