CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 12章 6節

原文內容與參考直譯:
Ὅτε δὲ ἤμελλεν (韋:προσαγαγεῖν )(聯:προαγαγεῖν )αὐτὸν Ἡρῴδης,
當希律將要帶他出來的時候,
τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν
在那夜彼得睡在兩個士兵中間
δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσὶν
被兩條鍊子捆綁,
φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.
且守衛在門前守著監獄。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...時候
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἤμελλεν 03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλλω即將、必須
 προσαγαγεῖν 04317動詞第二簡單過去 主動 不定詞  προσάγω帶領、帶到、引領
 προαγαγεῖν 04254動詞第二簡單過去 主動 不定詞  προάγω及物時意思是「帶領、帶出、帶到...之前」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἡρῴδης 02264名詞主格 單數 陽性  Ἡρῴδης專有名詞,人名:希律
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυκτὶ 03571名詞間接受格 單數 陰性  νύξ
 ἐκείνῃ 01565指示代名詞間接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 κοιμώμενος 02837動詞現在 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  κοιμάομαι睡著、死亡
 μεταξὺ 03342介系詞 μεταξύ後接所有格,意思是「在...中間」
 δύο 01417形容詞所有格 複數 陽性  δύο二個
 στρατιωτῶν 04757名詞所有格 複數 陽性  στρατιώτης士兵
 δεδεμένος 01210動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  δέω捆綁
 ἁλύσεσιν 00254名詞間接受格 複數 陰性  ἅλυσις鍊子、手銬
 δυσὶν 01417形容詞間接受格 複數 陰性  δύο二個
 φύλακές 05441名詞主格 複數 陽性  φύλαξ守衛、看守者
 τε 05037連接詞 τέ
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θύρας 02374名詞所有格 單數 陰性  θύρα
 ἐτήρουν 05083動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  τηρέω遵守、守衛、看管
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φυλακήν 05438名詞直接受格 單數 陰性  φυλακή監牢


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫