CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 37 章 2 節
原文內容 原文直譯
וְהֶעֱבִירַנִיעֲלֵיהֶםסָבִיבסָבִיב
וְהִנֵּהרַבּוֹתמְאֹדעַל-פְּנֵיהַבִּקְעָה
וְהִנֵּהיְבֵשׁוֹתמְאֹד׃
他使我從它們四圍經過,


看哪,在平原表面甚多,

看哪,它們極其枯乾。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהֶעֱבִירַנִי 05674連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
רַבּוֹת 07227形容詞,陰性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הַבִּקְעָה 01237冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בִּקְעָה谷、平原
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
יְבֵשׁוֹת 03002形容詞,陰性複數יָבֵשׁ枯乾的
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License