CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 26 章 3 節
原文內容 原文直譯
אוּלַייִשְׁמְעוּוְיָשֻׁבוּאִישׁמִדַּרְכּוֹהָרָעָה
וְנִחַמְתִּיאֶל-הָרָעָה
אֲשֶׁראָנֹכִיחֹשֵׁבלַעֲשׂוֹתלָהֶם
מִפְּנֵירֹעַמַעַלְלֵיהֶם׃
或者他們肯聽從,各人回頭離開自己的惡道,


我就回心轉意,不降…的災禍。

我…想要降與他們(…處填入下行)

因他們所行的惡,(…處填入下行)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אוּלַי 00194副詞אוּלַי或者、或許
יִשְׁמְעוּ 08085動詞,Qal 未完成式 3 複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
וְיָשֻׁבוּ 07725連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִדַּרְכּוֹ 01870介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 דַּרְכּ 加詞尾。
הָרָעָה 07451冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
וְנִחַמְתִּי 05162動詞,Nif‘al 連續式 1 單נָחַםQal 安慰、憐恤,Nif‘al 憐憫、反悔、遺憾、悲傷
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָרָעָה 07451冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸在此作名詞解,指「災禍」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
חֹשֵׁב 02803動詞,Qal 主動分詞單陽חָשַׁב思考、計劃、數算
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 在此作介系詞使用,意思是「因為」。
רֹעַ 07455名詞,單陽附屬形רֹעַ惡、邪惡
מַעַלְלֵיהֶם 04611名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מַעֲלָל作為、工作מַעֲלָל 的複數為 מַעֲלָלִים,複數附屬形為 מַעַלְלֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License