約翰福音 16章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
03077 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 憂傷、痛苦 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 有 | |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03708 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 看見、察知,被動時意思是「出現」 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05463 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 歡喜、高興、祝福 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 心、意志、願望 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05479 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 喜樂、歡喜 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞使用。 |
|
00142 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 移走、帶走、提起 | |
|
00142 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 移走、帶走、提起 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |