CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 4 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלַי
רְאֵהנָתַתִּילְךָאֶת-צְפִועֵיהַבָּקָר
תַּחַתגֶּלְלֵיהָאָדָם
וְעָשִׂיתָאֶת-לַחְמְךָעֲלֵיהֶם׃ס
於是他對我說:


「看哪,我給你牛糞

代替人糞,

你要將你的餅烤在其上。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
רְאֵה 07200動詞,Qal 祈使式單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
נָתַתִּי 05414動詞,Qal 完成式 1 單נָתַן
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
צְפִועֵי 06832這是寫型 צְפוּעֵי 和讀型 צְפִיעֵי 兩個字的混合字型。按讀型,它是名詞,複陽附屬形צָפִיעַ糞、肥料
הַבָּקָר 01241冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בָּקָר
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
גֶּלְלֵי 01561名詞,複陽附屬形גֵּל糞便
הָאָדָם 00120冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם
וְעָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 連續式 2 單陽עָשָׂה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
לַחְמְךָ 03899名詞,單陽 + 2 單陽詞尾לֶחֶם麵包、食物לֶחֶם 為 Segol 名詞,用基本型 לַחְמ 加詞尾。
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License