原文內容 | 原文直譯 |
וְלֹא-שָׁמַעהַמֶּלֶךְאֶל-הָעָם כִּי-הָיְתָהנְסִבָּהמֵעִםהָאֱלֹהִים לְמַעַןהָקִיםיְהוָהאֶת-דְּבָרוֹ אֲשֶׁרדִּבֶּרבְּיַדאֲחִיָּהוּהַשִּׁלוֹנִי אֶל-יָרָבְעָםבֶּן-נְבָט׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 連接詞 | 不 | |||
08085 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 作、是、成為、臨到 | |||
05252 | 名詞,陰性單數 | 事情的演變、事出之因 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.15, 2.20 | ||
04616 | 介系詞 | 為了 | |||
06965 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 起來、設立、堅立 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01697 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 話語、事情、行動 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §2.11-13 | ||
00281 | 專有名詞,人名 | 亞希亞 | |||
07888 | 冠詞 | 示羅人 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03379 | 專有名詞,人名 | 耶羅波安 | 耶羅波安原意為「百姓爭鬧」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05028 | 專有名詞,人名 | 尼八 |