原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריוֹסֵףאֶל-אֶחָיו אֲנִייוֹסֵףהַעוֹדאָבִיחָי וְלֹא-יָכְלוּאֶחָיולַעֲנוֹתאֹתוֹ כִּינִבְהֲלוּמִפָּנָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00251 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
05750 | 疑問詞 | 再、仍然、持續 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
02416 | 活的 | ||||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03201 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 能夠、有能力 | |||
00251 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
06030 | 介系詞 | I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00926 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 驚惶、擾亂、急促、不安、快速 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) |