CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 4 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַתִּקְרָאאֶל-אִישָׁהּוַתֹּאמֶר
שִׁלְחָהנָאלִיאֶחָדמִן-הַנְּעָרִיםוְאַחַתהָאֲתֹנוֹת
וְאָרוּצָהעַד-אִישׁהָאֱלֹהִיםוְאָשׁוּבָה׃
她呼叫她丈夫說:


「請派僕人中的一個,為我牽一匹驢來,

我要快奔到神人那裡,然後回來。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陰קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§8.1, 2.35, 8.9
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אִישָׁהּ 00376名詞,單陽 + 3 單陰詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的附屬形也是 אִישׁ;用附屬形來加詞尾。
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שִׁלְחָה 07971動詞,Pi‘el 祈使式單陽 + 詞尾 הָשָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַנְּעָרִים 05288冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
וְאַחַת 00259連接詞 וְ + 名詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
הָאֲתֹנוֹת 00860冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אָתוֹן母驢
וְאָרוּצָה 07323連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 單רוּץ奔跑
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
וְאָשׁוּבָה 07725連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1單שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回§2.35, 12.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License