CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 5章 12節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων
當他正在其中一個城裡的時候,
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας·
看哪!有一個滿身皮膚病的人;
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν,
他看見耶穌,
πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων,
就臉面俯伏於地懇求他說:
Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
「主啊!你若願意,你能潔淨我。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、變成、發生
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、在...期間」、「在...之時」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、發生、出現
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、在...期間」
 μιᾷ 01520形容詞間接受格 單數 陰性  εἷς唯一的、某一個
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεων 04172名詞所有格 複數 陰性  πόλις城市
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!
 ἀνὴρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 πλήρης 04134形容詞主格 單數 陽性  πλήρης充滿的以某物充滿,「某物」可用所有格。
 λέπρας 03014名詞所有格 單數 陰性  λέπρα痲瘋病、皮膚病
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 πεσὼν 04098動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πίπτω落下、俯伏向下
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「對、向、在....、到、在...上」
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον面目、臉、外貌
 ἐδεήθη 01189動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δέομαι懇求
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 θέλῃς 02309動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 單數  θέλω願意、想要
 δύνασαί 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  δύναμαι能夠、足以、勝任
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καθαρίσαι 02511動詞第一簡單過去 主動 不定詞  καθαρίζω潔淨


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫