CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 7 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְאֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
וַיֹּאמֶרלְאֶסְתֵּרהַמַּלְכָּה
מִיהוּאזֶהוְאֵי-זֶההוּא
אֲשֶׁר-מְלָאוֹלִבּוֹלַעֲשׂוֹתכֵּן׃
亞哈隨魯王說,


他對王后以斯帖說:

「…這人是誰?這人他在哪裡呢?」(…處填入下行)

擅敢在他心中起意如此行的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ 00325專有名詞,人名אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ亞哈隨魯
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
לְאֶסְתֵּר 00635介系詞 לְ + 專有名詞,人名אֶסְתֵּר以斯帖
הַמַּלְכָּה 04436冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַלְכָּה王后
מִי 04310疑問代名詞מִי
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
זֶה 02088指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וְאֵי 00335連接詞 וְ + 疑問副詞אַי哪裡אַי- 前面,母音縮短變成 אֵי
זֶה 02088指示形容詞,陽性單數זֶה這個
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מְלָאוֹ 04390動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
לִבּוֹ 03820名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֵב心、心思לֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§9.4, 11.7
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License