CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 7節

原文內容與參考直譯:
Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου
我們從泰爾結束了航程,
κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα
來到多利買,
καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς
就問候弟兄,
ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς.
和他們同住了一天。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ我們
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοῦν 04144名詞直接受格 單數 陽性  πλοῦς航行、航程
 διανύσαντες 01274動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  διανύω完成
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 Τύρου 05184名詞所有格 單數 陰性  Τύρος專有名詞,地名:推羅
 κατηντήσαμεν 02658動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  καταντάω來到、到達
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 Πτολεμαΐδα 04424名詞直接受格 單數 陰性  Πτολεμαΐς專有名詞,地名:多利買
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀσπασάμενοι 00782動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἀσπάζομαι問安、歡迎、尊敬
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὺς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐμείναμεν 03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  μένω住、持續存在、留下
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 μίαν 01520形容詞直接受格 單數 陰性  εἷς第一個、一個
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「靠近、與...一起」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫