CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 16 章 4 節
原文內容 原文直譯
יָגוּרוּבָךְנִדָּחַימוֹאָב
הֱוִי-סֵתֶרלָמוֹ
מִפְּנֵישׁוֹדֵד
כִּי-אָפֵסהַמֵּץ
כָּלָהשֹׁד
תַּמּוּרֹמֵסמִן-הָאָרֶץ׃
願摩押我那被趕散的人寄居在妳那裡,


(或譯:願我那被趕散的人寄居在你那裡;摩押啊,)

求妳作他(們)的避難所,

躲避滅命者。

因為勒索人的消失,

毀滅的事止息,

欺壓者從國中除滅,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יָגוּרוּ 01481動詞,Qal 未完成式 3 複陽,有祈願的意思גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
בָךְ 09002介系詞 בְּ + 2 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
נִדָּחַי 05080動詞,Nif‘al 分詞,複陽 + 1 單詞尾נָדַח趕散、驅趕、驅使這個分詞在此作名詞「被趕散的人」解。
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
הֱוִי 01933動詞,Qal 祈使式單陰הָוָה הָוָא降下;成為、存在、得著
סֵתֶר 05643名詞,陽性單數סֵתֶר避難所、隱密處
לָמוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
שׁוֹדֵד 07703動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁדַד毀滅、破壞這個分詞在此作名詞「毀滅者」解。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָפֵס 00656動詞,Qal 完成式 3 單陽אָפֵס歸於無有、終結
הַמֵּץ 04160冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֵץ勒索者、欺壓者
כָּלָה 03615動詞,Qal 完成式 3 單陽כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
שֹׁד 07701名詞,陽性單數שֹׁד毀滅
תַּמּוּ 08552動詞,Qal 完成式 3 複תָּמַם完成、結束、消除
רֹמֵס 07429動詞,Qal 主動分詞單陽רָמַס欺壓、踐踏這個分詞在此作名詞「欺壓者」解。
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License