哥林多前書 7章 16節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 知道、了解、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
01135 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
04982 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 醫治、拯救 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 知道、了解、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
00435 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
04982 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 醫治、拯救 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |