馬太福音 7章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 下來、降下 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01028 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 雨 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04215 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 河流、河流氾濫 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
04154 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 吹 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00417 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 風 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
04350 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 及物動詞時,意思是「擊打」 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 房子 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 那個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 倒下、俯伏向下 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04431 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 倒下 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 大的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |