CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 13 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקָםוַיֵּלֶךְמָנוֹחַאַחֲרֵיאִשְׁתּוֹ
וַיָּבֹאאֶל-הָאִישׁוַיֹּאמֶרלוֹ
הַאַתָּההָאִישׁאֲשֶׁר-דִּבַּרְתָּאֶל-הָאִשָּׁה
וַיֹּאמֶראָנִי׃
瑪挪亞起來,跟隨他的妻子


來到那人那裡,對他說:

「與這婦人說話的就是你嗎?」

他說:「是我」。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立§8.1
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
מָנוֹחַ 04495專有名詞,人名מָנוֹחַ瑪挪亞
אַחֲרֵי 00310介系詞,附屬形אַחַר後面
אִשְׁתּוֹ 00802名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אִשָּׁה女人,妻子אִשָּׁה 的附屬形為 אֵשֶׁת;用附屬形來加詞尾。
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַאַתָּה 00859疑問詞 הַ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
דִּבַּרְתָּ 01696動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人,妻子§2.6, 2.20
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אָנִי 00589אֲנִי 的停頓型,代名詞 1 單אֲנִי



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License