路加福音 20章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04369 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 增加、加上、放到 | |
|
02087 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 另一個、其他的 | |
|
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 差遣、指派 | |
|
01401 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 奴隸、僕人、奴僕 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02548 | 連接詞 | | 他也、那個也 | 也是指示代名詞、主格、單數、陽性。 | |
|
01194 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 擊打、鞭打 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00818 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 羞辱、侮蔑 | |
|
01821 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 遣走、打發前去 | |
|
02756 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 虛空、枉然、徒然 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |