CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 16章 18節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί
且閃電、聲音、雷聲發生
καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας,
且大的地震發生,
οἷος οὐκ ἐγένετο
像...沒有發生過(...處填入最後一行)
ἀφ᾽ οὗ (韋:ἄνθρωποι ἐγένοντο )(聯:ἄνθρωπος ἐγένετο )ἐπὶ τῆς γῆς
從有人類在地上以來。
τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας.
{這樣這樣大的地震}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐγένοντο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  γίνομαι發生、成為
 ἀστραπαὶ 00796名詞主格 複數 陰性  ἀστραπή閃電
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 φωναὶ 05456名詞主格 複數 陰性  φωνή聲音
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βρονταί 01027名詞主格 複數 陰性  βροντή雷聲
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σεισμὸς 04578名詞主格 單數 陽性  σεισμός地震、海上風暴
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 μέγας 03173形容詞主格 單數 陽性  μέγας大的
 οἷος 03634關係代名詞主格 單數 陽性  οἷος像、比如,帶出子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞有時先行詞可省略。
 ἄνθρωποι 00444名詞主格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐγένοντο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  γίνομαι發生、成為
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」,表達在東西的表面上
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 τηλικοῦτος 05082疑問代名詞主格 單數 陽性  τηλικοῦτος如此大、如此恐怖
 σεισμὸς 04578名詞主格 單數 陽性  σεισμός地震、海上風暴
 οὕτω 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 μέγας 03173形容詞主格 單數 陽性  μέγας大的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫