原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלִיָּהוּלָהֶם תִּפְשׂוּאֶת-נְבִיאֵיהַבַּעַל אִישׁאַל-יִמָּלֵטמֵהֶם וַיִּתְפְּשׂוּם וַיּוֹרִדֵםאֵלִיָּהוּאֶל-נַחַלקִישׁוֹן וַיִּשְׁחָטֵםשָׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08610 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 掌握、擄獲、攻取、搶奪 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05030 | 名詞,複陽附屬形 | 先知 | |||
01168 | 冠詞 | 巴力 | 巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | 這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 | ||
04422 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
08610 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | 掌握、擄獲、攻取、搶奪 | |||
03381 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 降臨、下去、墜落 | |||
00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05158 | 名詞,單陽附屬形 | 山谷、溪谷、河谷、河床 | |||
07028 | 專有名詞,地名 | 基順 | |||
07819 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 宰殺 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 |