CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 11 章 27 節
原文內容 原文直譯
וּשְׁנֵיהֶםהַמְּלָכִיםלְבָבָםלְמֵרָע
וְעַל-שֻׁלְחָןאֶחָדכָּזָביְדַבֵּרוּ
וְלֹאתִצְלָח
כִּי-עוֹדקֵץלַמּוֹעֵד׃
至於這二王,他們心懷惡計,


同席卻說謊,

只是計謀不得成就,

因為所定的結局尚未到。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּשְׁנֵיהֶם 08147連接詞 וְ + 名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」שְׁנַיִם 為複數,複數附屬形為 שְׁנֵי;用附屬形來加詞尾。
הַמְּלָכִים 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מֶלֶךְ君王、國王
לְבָבָם 03824名詞,單陽 + 3 複陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
לְמֵרָע 04827介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מֵרָעQal 邪惡、患難;Hif‘il 降禍、傷害מֵרָע 從動詞 רָעַע (降禍, SN 7489) 的 Hif'il 分詞單陽而來。
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שֻׁלְחָן 07979名詞,陽性單數שֻׁלְחָן筵席、桌子
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
כָּזָב 03577名詞,陽性單數כָּזָב謊言
יְדַבֵּרוּ 01696יְדַבְּרוּ 的停頓型,動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תִצְלָח 06743動詞,Qal 未完成式 3 單陰צָלַח亨通、繁榮
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
קֵץ 07093名詞,陽性單數קֵץ尾端、結尾
לַמּוֹעֵד 04150介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מוֹעֵד集會、節慶、定點、定時



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License