CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 13 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַתִּקַּחאֶת-הַמַּשְׂרֵתוַתִּצֹקלְפָנָיו
וַיְמָאֵןלֶאֱכוֹל
וַיֹּאמֶראַמְנוֹןהוֹצִיאוּכָל-אִישׁמֵעָלַי
וַיֵּצְאוּכָל-אִישׁמֵעָלָיו׃
在他面前把餅從鍋裏倒出來,


他卻不肯吃,

暗嫩說:「眾人都離開我出去吧。」

眾人就都離開他,出去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陰לָקַח領導、引導、娶、拿
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמַּשְׂרֵת 04958冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַמַּשְׂרֵת平底鍋、盤子
וַתִּצֹק 03332動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָצַקQal, Hif‘al 倒出、澆灌、鑄造,Hof‘al 澆鑄的、鑄造的、被堅立的
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וַיְמָאֵן 03985動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽מָאֵן不聽從、拒絕
לֶאֱכוֹל 00398介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֲכֹלאָכַל吃、吞吃§2.19, 9.4
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אַמְנוֹן 00550專有名詞,人名אַמְנוֹן暗嫩
הוֹצִיאוּ 03318動詞,Hif‘il 祈使式複陽יָצָא出去、出來、向前§2.33
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מֵעָלַי 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
וַיֵּצְאוּ 03318動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָצָא出去、出來、向前§8.1, 2.35, 8.31
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מֵעָלָיו 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License