CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 11章 5節

原文內容與參考直譯:
Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον,
(因著)信,以諾被更換(指接去)而不見死,
καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν θεός.
他也沒被找到,因為上帝更換(指接去)他了;
πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως
在更換(指接去)之前,
μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ·
已得了上帝喜悅而被譖許。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 Ἑνὼχ 01802名詞主格 單數 陽性  Ἑνώχ專有名詞,人名:以諾
 μετετέθη 03346動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  μετατίθημι改變、更換
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見
 θάνατον 02288名詞直接受格 單數 陽性  θάνατος死亡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 ηὑρίσκετο 02147動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、找到、獲得
 διότι 01360連接詞 διότι因為、所以=
 μετέθηκεν 03346動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μετατίθημι改變、更換
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεταθέσεως 03331名詞所有格 單數 陰性  μετάθεσις改變、更新
 μεμαρτύρηται 03140動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω美言、讚許、作證、見證
 εὐαρεστηκέναι 02100動詞第一完成 主動 不定詞  εὐαρεστέω取悅、取悅於...
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫