CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 22 章 48 節
原文內容 原文直譯
יְהוֹשָׁפָטעָשָׂראֳנִיּוֹתתַּרְשִׁישׁ
לָלֶכֶתאוֹפִירָהלַזָּהָב
וְלֹאהָלָךְכִּי-נִשְׁבְּרֻהאנִיּוֹתבְּעֶצְיוֹןגָּבֶר׃
(原文22:49)約沙法製造他施船隻,


要往俄斐去,為了取得金子;

但他沒有去,因為船在以旬‧迦別破壞了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יְהוֹשָׁפָט 03092專有名詞,人名יְהוֹשָׁפָט約沙法約沙法原意為「雅威審判」。
עָשָׂר 06213這是寫型,其讀型為 עָשָׂה。按讀型,它是動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה如按寫型 עָשָׂר,它是動詞 עָשָׂר (SN7483, 十取一) 的 Qal 完成式 3 單陽。§11.9
אֳנִיּוֹת 00591名詞,複陰附屬形אֳנִיָּה
תַּרְשִׁישׁ 08659專有名詞,地名תַּרְשִׁישׁ他施
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אוֹפִירָה 00211專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהאוֹפִיר俄斐
לַזָּהָב 02091介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數זָהָב
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הָלָךְ 01980הָלַךְ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִשְׁבְּרֻה 07665這是寫型 נִשְׁבְּרָה 和讀型 נִשְׁבְּרוּ 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Nif‘al 完成式 3 複שָׁבַרQal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎如按寫型 נִשְׁבְּרָה,它是動詞,Nif'al 完成式 3 單陰。§11.9
אנִיּוֹת 00591名詞,陰性複數אֳנִיָּה
בְּעֶצְיוֹן 06100介系詞 בְּ + 專有名詞,地名עֶצְיוֹן גֶּבֶר以旬•迦別עֶצְיוֹןגֶּבֶר (SN 1397, 男人) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
גָּבֶר 06100גֶּבֶר 的停頓型,專有名詞,地名עֶצְיוֹן גֶּבֶר以旬•迦別עֶצְיוֹןגֶּבֶר (SN 1397, 男人) 兩個字合起來為專有名詞,地名。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License