CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 25 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַתֵּרֶאאֲבִיגַיִלאֶת-דָּוִד
וַתְּמַהֵרוַתֵּרֶדמֵעַלהַחֲמוֹר
וַתִּפֹּללְאַפֵּידָוִדעַל-פָּנֶיהָוַתִּשְׁתַּחוּאָרֶץ׃
亞比該看到大衛,


急忙從驢子上下來,

在大衛鼻子前,她臉伏於地叩拜,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֵּרֶא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陰רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֲבִיגַיִל 00026專有名詞,人名אֲבִיגַיִל亞比該
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַתְּמַהֵר 04116動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陰מָהַר快速的
וַתֵּרֶד 03381動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָרַד降臨、下去、墜落
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַחֲמוֹר 02543冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֲמוֹר
וַתִּפֹּל 05307動詞,Qal 敘述式 3 單陰נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
לְאַפֵּי 00639介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形אַף鼻子、怒氣、臉
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פָּנֶיהָ 06440名詞,複陽 + 3 單陰詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וַתִּשְׁתַּחוּ 09013動詞,Histaf‘el 敘述式 3 單陰חָוָה跪拜、下拜
אָרֶץ 00776אֶרֶץ 的停頓型,名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License