使徒行傳 25章 23節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、這樣 | ||
|
01887 | 副詞 | | 次日 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00067 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞基帕 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00959 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:百妮基 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
04183 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 許多的、大的 | |
|
05325 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 炫目、壯麗的景觀 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 進入 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00201 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 一個設作公聽及決斷事情的地方 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
05037 | 連接詞 | | 因此、不單 ... 而且 | ||
|
05506 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 千夫長、高階軍官 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00435 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「沿著、遍及、朝著、依據」 | ||
|
01851 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 優秀、優勢 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02753 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 囑咐、命令 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05347 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:非斯都 | |
|
00071 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 引導、帶走、度過 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |