CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 9章 22節

原文內容與參考直譯:
ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ
他父母說這些
ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους·
因為他們怕猶太人;
ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι
因為猶太人已經同意
ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν,
若有人承認他是基督,
ἀποσυνάγωγος γένηται.
他要成為被趕出會堂者。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γονεῖς 01118名詞主格 複數 陽性  γονεύς父母
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐφοβοῦντο 05399動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  φοβέω被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίους 02453形容詞直接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 συνετέθειντο 04934動詞過去完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數  συντίθημι同意、安排
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὁμολογήσῃ 03670動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ὁμολογέω承認、宣稱
 Χριστόν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἀποσυνάγωγος 00656形容詞主格 單數 陽性  ἀποσυνάγωγος趕逐出會堂的
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、來


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫