CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 2章 20節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ
然而我有(一件事)敵對你,
ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ,
就是你容讓婦人耶洗別,
λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν
那稱她自己女先知的
καὶ διδάσκει
既教導
καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους
又使我的僕人們走差路,
πορνεῦσαι
使行姦淫,
καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.
和吃祭偶像之物。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「敵對...」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἀφεῖς 00863動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀφίημι離開、允許、容讓、原諒
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 Ἰεζάβελ 02403名詞直接受格 單數 陰性  Ἰεζάβελ專有名詞,人名:耶洗別
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λέγουσα 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  λέγω
 ἑαυτὴν 01438反身代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 προφῆτιν 04398名詞直接受格 單數 陰性  προφῆτις女先知
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 διδάσκει 01321動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διδάσκω教導
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πλανᾷ 04105動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πλανάω使走錯路
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμοὺς 01699形容詞直接受格 複數 陽性  ἐμός我的
 δούλους 01401名詞直接受格 複數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 πορνεῦσαι 04203動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πορνεύω犯有關性行為方面不道德的罪
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 φαγεῖν 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐσθίω
 εἰδωλόθυτα 01494形容詞直接受格 複數 中性  εἰδωλόθυτος祭偶像之膳食


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫