CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 18 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיִּלְכֹּדדָּוִידמִמֶּנּוּאֶלֶףרֶכֶב
וְשִׁבְעַתאֲלָפִיםפָּרָשִׁים
וְעֶשְׂרִיםאֶלֶףאִישׁרַגְלִי
וַיְעַקֵּרדָּוִידאֶת-כָּל-הָרֶכֶב
וַיּוֹתֵרמִמֶּנּוּמֵאָהרָכֶב׃
大衛從其中奪走戰車一千,


和馬兵七千,

和步兵二十千人,

大衛又切斷所有戰車(的馬)的蹄筋,

但留下其中的一百輛戰車(的馬)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּלְכֹּד 03920動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָכַד攻取、俘虜、捕獲、抓住
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 3 單陽詞尾מִן從、出、離開§10.4
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
רֶכֶב 07393名詞,單陽附屬形רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵
וְשִׁבְעַת 07651連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
אֲלָפִים 00505名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」
פָּרָשִׁים 06571名詞,陽性複數פָּרָשׁ馬、馬兵
וְעֶשְׂרִים 06242連接詞 וְ + 名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
רַגְלִי 07273形容詞,陽性單數רַגְלִי步行的在此作名詞解,指「步兵」。
וַיְעַקֵּר 06131動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽עָקַר拔出,Pi‘el 切斷、割斷腿筋
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָרֶכֶב 07393冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵
וַיּוֹתֵר 03498動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽יָתַר剩下
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 3 單陽詞尾מִן從、出、離開§10.4
מֵאָה 03967名詞,陰性單數מֵאָה數目的「一百」
רָכֶב 07393רֶכֶב 的停頓型,名詞,陽性單數רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License