CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 14章 26節

原文內容與參考直譯:
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν,
就從那裡出航到安提阿,
ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ
他們之前從那裡(指安提阿)被交托在上帝的恩惠
εἰς τὸ ἔργον ἐπλήρωσαν.
為了他們所完成的工作。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κἀκεῖθεν 02547連接詞 κἀκεῖθεν從那裡、從此
 ἀπέπλευσαν 00636動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποπλέω出航、航行
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 Ἀντιόχειαν 00490名詞直接受格 單數 陰性  Ἀντιόχεια專有名詞,地名:安提阿
 ὅθεν 03606副詞 ὅθεν從那裡
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 παραδεδομένοι 03860動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  παραδίδωμι委託、交給、出賣、放棄不完成式加上完成式分詞,時態的意義應為過去完成式。
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριτι 05485名詞間接受格 單數 陰性  χάρις善意、恩惠
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、為了 、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐπλήρωσαν 04137動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πληρόω完成、已經期滿、充滿、實現以某物充滿,「某物」可用所有格。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫