CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 3章 2節

原文內容與參考直譯:
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον.
在每個方面都很多。
πρῶτον μὲν (γὰρ) ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
因為首先他們被託付了上帝的言語。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πολὺ 04183形容詞主格 單數 中性  πολύς許多、大的在此作名詞使用。
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格,意思是「朝著、依據、藉著、遍及」
 πάντα 03956形容詞直接受格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 τρόπον 05158名詞直接受格 單數 陽性  τρόπος方法、樣式、種類
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先的、第一單數中性
 μὲν 03303質詞 μέν表達對比或繼續
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐπιστεύθησαν 04100動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、信賴
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγια 03051名詞直接受格 複數 中性  λόγιον神諭、話語
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫