CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 27章 29節

原文內容與參考直譯:
καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν
然後編一個冠冕以荊棘,
ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ
放在他的頭上,
καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ,
和一根葦子在他右手裡,
καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ
且跪在他面前,
ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες,
戲弄他,說:
Χαῖρε,
「平安,
βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,
猶太人的王啊!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πλέξαντες 04120動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  πλέκω扭在一起、編織
 στέφανον 04735名詞直接受格 單數 陽性  στέφανος王冠
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 ἀκανθῶν 00173名詞所有格 複數 陰性  ἄκανθα荊棘
 ἐπέθηκαν 02007動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、往...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλῆς 02776名詞所有格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κάλαμον 02563名詞直接受格 單數 陽性  κάλαμος蘆葦、測量桿
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在... 之內」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεξιᾷ 01188形容詞間接受格 單數 陰性  δεξιός右邊的意思是「在右手邊」。
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 γονυπετήσαντες 01120動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  γονυπετέω屈膝下跪
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格,意思是「在...的前面」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐνέπαιξαν 01702動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐμπαίζω戲弄、欺騙
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Χαῖρε 05463動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  χαίρω歡喜、高興、問安語
 βασιλεῦ 00935名詞呼格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫