CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 12章 22節

原文內容與參考直譯:
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
然後他對他的門徒說:
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν·
「因此我向你們說:
μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε,
不要為生命憂慮吃什麼,
μηδὲ τῷ σώματι (韋:(ὑμῶν) )(聯: )τί ἐνδύσησθε.
也不要為(韋: 你們的)(聯: )身體(憂慮)穿什麼。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往、向」,表達移動或面對的方向
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Διὰ 01223介系詞 διά當後面接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 μεριμνᾶτε 03309動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  μεριμνάω憂慮
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχῇ 05590名詞間接受格 單數 陰性  ψυχή生命、靈魂
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、什麼、為什麼、如何、為何
 φάγητε 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἐσθίω吃、消耗
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不、甚至不
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματι 04983名詞間接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、生命
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、什麼、為什麼、如何、為何
 ἐνδύσησθε 01746動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第二人稱 複數  ἐνδύω關身時意思是「穿、穿上」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫