原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֶל-אַהֲרֹןקַח-לְךָ עֵגֶלבֶּן-בָּקָרלְחַטָּאתוְאַיִללְעֹלָה תְּמִימִםוְהַקְרֵבלִפְנֵייְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
03947 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 取、娶、拿 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05695 | 名詞,陽性單數 | 牛犢 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01241 | 名詞,陽性單數 | 牛 | |||
02403 | 介系詞 | 罪、贖罪祭、除罪、罪罰 | |||
00352 | 連接詞 | 公綿羊、高大的樹、門框、柱子、強壯的人 | |||
05930 | 介系詞 | 燔祭、階梯 | |||
08549 | 形容詞,陽性複數 | 完全的、完整的 | |||
07126 | 連接詞 | 臨近、靠近、帶近、呈獻 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |