希伯來書 2章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01642 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 使卑微 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01024 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 短暫地、少量地 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「相較於、過於、超出」 | ||
|
00032 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 天使、使者 | |
|
01391 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 榮耀、燦爛、 閃亮 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05092 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 尊敬、價值、尊榮 | |
|
04737 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 給人或運動員戴上冠冕 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
02525 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 指派 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02041 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 工作、產品、所作所為 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
05495 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 手 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |