CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 9章 13節

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας,
亞拿尼亞回答:
Κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου
「主啊,我從許多人聽見關於這人
ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ·
他在耶路撒冷對你的聖徒做多少惡;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἁνανίας 00367名詞主格 單數 陽性  Ἁνανίας專有名詞,人名:亞拿尼亞
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 ἤκουσα 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽見
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 陽性  πολύς許多的、大的在此作名詞使用。
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνδρὸς 00435名詞所有格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος舉凡、有多少的
 κακὰ 02556形容詞直接受格 複數 中性  κακός壞的、邪惡的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίοις 00040形容詞間接受格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、分別為聖的、聖徒在此作名詞使用。
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞間接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫