原文內容 | 原文直譯 |
לְאַהֲבָהאֶת-שֹׂנְאֶיךָ וְלִשְׂנֹאאֶת-אֹהֲבֶיךָ כִּיהִגַּדְתָּהַיּוֹם כִּיאֵיןלְךָשָׂרִיםוַעֲבָדִים כִּייָדַעְתִּיהַיּוֹם כִּילֻאאַבְשָׁלוֹםחַיוְכֻלָּנוּהַיּוֹםמֵתִים כִּי-אָזיָשָׁרבְּעֵינֶיךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00157 | 介系詞 | 愛 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
08130 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 恨 | 這個分詞在此作名詞「恨…的人」解。§3.10 | ||
08130 | 連接詞 | 恨 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00157 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 愛 | 這個分詞在此作名詞「愛…的人」解。 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05046 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | 在此作副詞「今日」解。 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00369 | 副詞,附屬形 | 沒有、除非 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08269 | 名詞,陽性複數 | 王子、統治者 | |||
05650 | 連接詞 | 僕人、奴隸 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03045 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | 在此作副詞「今日」解。 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03863 | 這是寫型 | 甚願、如果 | 按寫型 | ||
00053 | 專有名詞,人名 | 押沙龍 | |||
02416 | 形容詞,陽性單數 | 活的 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | 在此作副詞「今日」解。 | ||
04191 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 死、殺死、治死 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00227 | 副詞 | 那時 | |||
03477 | 形容詞,陽性單數 | 正直的、討人喜歡的 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 |