CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 7 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחיְהוֹשֻׁעַמַלְאָכִיםוַיָּרֻצוּהָאֹהֱלָה
וְהִנֵּהטְמוּנָהבְּאָהֳלוֹ
וְהַכֶּסֶףתַּחְתֶּיהָ׃
約書亞就差使者跑到那帳棚裡。


看哪,它(原文用陰性,下同)藏在他的帳棚內,

銀子在它底下。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
מַלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
וַיָּרֻצוּ 07323動詞,Qal 敘述式 3 複陽רוּץ奔跑
הָאֹהֱלָה 00168冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהאֹהֶל帳棚、帳蓬
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
טְמוּנָה 02934動詞,Qal 被動分詞單陰טָמַן隱藏
בְּאָהֳלוֹ 00168介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אֹהֶל帳棚、帳蓬אֹהֶל 為 Segol 名詞,用基本型 אֻהְל 變化成 אָהֳל 加詞尾。
וְהַכֶּסֶף 03701連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
תַּחְתֶּיהָ 08478介系詞 תַּחַת + 3 單陰詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為תַּחַת 用複數附屬式形 תַּחְתֵּי 來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License