CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 46節

原文內容與參考直譯:
παρρησιασάμενοί τε Παῦλος καὶ Βαρναβᾶς εἶπαν,
保羅和巴拿巴勇敢地說:
Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ·
「先對你們講上帝的道是必要的;
ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν
因為你們拒絕它(指上帝的道)
καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς,
不認為自己配得永生,
ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.
看哪!我們轉向外邦人去。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 παρρησιασάμενοί 03955動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  παρρησιάζομαι勇敢地講、公開地講
 τε 05037連接詞 τέ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Βαρναβᾶς 00921名詞主格 單數 陽性  Βαρναβᾶς專有名詞,人名:巴拿巴
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀναγκαῖον 00316形容詞主格 單數 中性  ἀναγκαῖος不可或缺的、必要的、親密的
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一單數中性
 λαληθῆναι 02980動詞第一簡單過去 被動 不定詞  λαλέω說、宣揚
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος言語、道
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐπειδὴ 01894連接詞 ἐπειδή因為、在...之後
 ἀπωθεῖσθε 00683動詞現在 關身 直說語氣 第二人稱 複數  ἀπωθέω多使用關身,意思是「推開、拒絕」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἀξίους 00514形容詞直接受格 複數 陽性  ἄξιος配得的、合宜的
 κρίνετε 02919動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  κρίνω認為、判斷、裁決、定罪、論斷
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰωνίου 00166形容詞所有格 單數 陰性  αἰώνιος永遠
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 στρεφόμεθα 04762動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數  στρέφω轉向、轉離、還回
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、為了、到」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞直接受格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、非以色列人、外國人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫