CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 9章 28節

原文內容與參考直譯:
οὕτως καὶ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς
像這樣,基督(曾)一次被獻,
εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας,
為擔當多人的罪,
ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας
第二次(顯現),與罪無關,(接下一行他將的後面)
ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις
...(...處填入下一行)他將...(...處填入上一行)顯現給那熱切等候他的人。
εἰς σωτηρίαν.
為了救恩。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἅπαξ 00530副詞 ἅπαξ一次了結地、一次
 προσενεχθεὶς 04374動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  προσφέρω帶給、呈現、獻上
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 陽性  πολύς許多、大的
 ἀνενεγκεῖν 00399動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀναφέρω擔起、帶上去、呈獻
 ἁμαρτίας 00266名詞直接受格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 δευτέρου 01208形容詞所有格 單數 陽性  δεύτερος第二、後來
 χωρὶς 05565介系詞 χωρίς後接所有格,意思是「分離、除了...以外、兀自」
 ἁμαρτίας 00266名詞所有格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 ὀφθήσεται 03708動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見被動時意思是「出現、被看見」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 ἀπεκδεχομένοις 00553動詞現在 關身形主動意 分詞 間接受格 複數 陽性  ἀπεκδέχομαι熱切等待
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 σωτηρίαν 04991名詞直接受格 單數 陰性  σωτηρία救恩、拯救


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫