CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 45 章 11 節
原文內容 原文直譯
וְכִלְכַּלְתִּיאֹתְךָשָׁם
כִּי-עוֹדחָמֵשׁשָׁנִיםרָעָב
פֶּן-תִּוָּרֵשׁאַתָּהוּבֵיתְךָוְכָל-אֲשֶׁר-לָךְ׃
我要在那裡奉養你,


因為還有五年的饑荒,

免得你和你的家(眷),並你一切所有的,都窮乏。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכִלְכַּלְתִּי 03557動詞,Pilpel 連續式 1 單כּוּל盛、裝、抓住、容納、維持
אֹתְךָ 00853受詞記號 + 2 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
חָמֵשׁ 02568名詞,陽性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
שָׁנִים 08141名詞,陰性複數שָׁנָה年、歲
רָעָב 07458רָעָב 的停頓型,名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
תִּוָּרֵשׁ 03423動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתֶּם אַתָּה
וּבֵיתְךָ 01004連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License