CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 7節

原文內容與參考直譯:
ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι,
來到了每西亞,他們嘗試去庇推尼,
καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·
耶穌的靈不允許他們;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐλθόντες 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔρχομαι來、去
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「向、往、依照、沿著、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μυσίαν 03465名詞直接受格 單數 陰性  Μυσία專有名詞,地名:每西亞
 ἐπείραζον 03985動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πειράζω嘗試、試驗、測試、誘惑
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Βιθυνίαν 00978名詞直接受格 單數 陰性  Βιθυνία專有名詞,地名:庇推尼
 πορευθῆναι 04198動詞第一簡單過去 關身形主動意 不定詞  πορεύομαι旅行、去、離開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἴασεν 01439動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐάω允許、離開
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、氣息、風、聖靈
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫