CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 1章 16節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά
他的右手裡有七星,
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ρJομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη
從他口中出來一把兩刃的利劍;
καὶ ὄψις αὐτοῦ ὡς ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.
他的面貌如同烈日在它的能力中發光。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在... 之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεξιᾷ 01188形容詞間接受格 單數 陰性  δεξιός右邊的
 χειρὶ 05495名詞間接受格 單數 陰性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀστέρας 00792名詞直接受格 複數 陽性  ἀστήρ星星
 ἑπτά 02033形容詞直接受格 複數 陽性  ἑπτά
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόματος 04750名詞所有格 單數 中性  στόμα嘴、口
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ρJομφαία 04501名詞主格 單數 陰性  ρJομφαία劍、箭
 δίστομος 01366形容詞主格 單數 陰性  δίστομος雙刃的
 ὀξεῖα 03691形容詞主格 單數 陰性  ὀξύς尖銳的、快速的
 ἐκπορευομένη 01607動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陰性  ἐκπορεύομαι出去、來自
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄψις 03799名詞主格 單數 陰性  ὄψις臉、外表
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἥλιος 02246名詞主格 單數 陽性  ἥλιος太陽
 φαίνει 05316動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φαίνω照耀、顯明、被看見
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在... 之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δυνάμει 01411名詞間接受格 單數 陰性  δύναμις奇蹟、能力
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫