CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 31 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיִּרְאוּאַנְשֵׁי-יִשְׂרָאֵלאֲשֶׁר-בְּעֵבֶרהָעֵמֶק
וַאֲשֶׁרבְּעֵבֶרהַיַּרְדֵּן
כִּי-נָסוּאַנְשֵׁייִשְׂרָאֵל
וְכִי-מֵתוּשָׁאוּלוּבָנָיו
וַיַּעַזְבוּאֶת-הֶעָרִיםוַיָּנֻסוּ
וַיָּבֹאוּפְלִשְׁתִּיםוַיֵּשְׁבוּבָּהֶן׃ס
在平原那邊…以色列人看見(…處填入下行)


並約旦河那邊的

以色列人逃跑,

掃羅和他的兒子們死了,

就棄城逃跑。

非利士人便來住在其中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּרְאוּ 07200動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§8.1, 2.35, 9.13
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּעֵבֶר 05676介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עֵבֶר…外、對面、旁邊
הָעֵמֶק 06010冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֵמֶק山谷、平原
וַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
בְּעֵבֶר 05676介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עֵבֶר…外、對面、旁邊
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 專有名詞,地名יַרְדֵּן約旦河
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נָסוּ 05127動詞,Qal 完成式 3 複נוּס逃走
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְכִי 03588連接詞 וְ + 連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מֵתוּ 04191動詞,Qal 完成式 3 複מוּת死、殺死、治死
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וּבָנָיו 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיַּעַזְבוּ 05800動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָזַבI. 離棄、撇下;II. 修復
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הֶעָרִים 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
וַיָּנֻסוּ 05127動詞,Qal 敘述式 3 複陽נוּס逃走
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהֶן 09002介系詞 בְּ + 3 複陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License