CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 15 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּפְלִשְׁתִּיםמִיעָשָׂהזֹאת
וַיֹּאמְרוּשִׁמְשׁוֹןחֲתַןהַתִּמְנִי
כִּילָקַחאֶת-אִשְׁתּוֹוַיִּתְּנָהּלְמֵרֵעֵהוּ
וַיַּעֲלוּפְלִשְׁתִּיםוַיִּשְׂרְפוּאוֹתָהּוְאֶת-אָבִיהָבָּאֵשׁ׃
非利士人說:「是誰做了這件事呢?」


有人說:「是亭拿人的女婿參孫,

因為他(指亭拿人)取了他(指參孫)的妻子,把她給了他的同伴。」

於是非利士人上去,用火燒了她和她的父親。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
מִי 04310疑問代名詞מִי
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שִׁמְשׁוֹן 08123專有名詞,人名שִׁמְשׁוֹן參孫
חֲתַן 02860名詞,單陽附屬形חָתָן新郎、女婿§2.11-13
הַתִּמְנִי 08554冠詞 הַ + 專有名詞,族名תִּמְנִי亭拿人
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לָקַח 03947動詞,Qal 完成式 3 單陽לָקַח取、娶、拿§8.17, 8.18, 2.34
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אִשְׁתּוֹ 00802名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה 的附屬形為 אֵשֶׁת;用附屬形來加詞尾。
וַיִּתְּנָהּ 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾נָתַן交給、遞出
לְמֵרֵעֵהוּ 04828介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מֵרֵעַ密友מֵרֵעַ 的附屬形也是 מֵרֵעַ;用附屬形來加詞尾。
וַיַּעֲלוּ 05927動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיִּשְׂרְפוּ 08313動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׂרַף燃燒
אוֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אָבִיהָ 00001名詞,單陽 + 3 單陰詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
בָּאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ§2.20, 2.22



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License