CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 15章 39節

原文內容與參考直譯:
Ἰδὼν δὲ κεντυρίων παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι
從他對面站在旁邊的百夫長看見
οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν,
他這樣死就說:
Ἀληθῶς οὗτος ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.
「這人真的是上帝的兒子!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεντυρίων 02760名詞主格 單數 陽性  κεντυρίων百夫長
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρεστηκὼς 03936動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  παρίστημι παριστάνω預備、呈現、交...出去、站在一旁、站在一起
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、以...、離開」
 ἐναντίας 01727形容詞所有格 單數 陰性  ἐναντίος敵對的、對面的
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἐξέπνευσεν 01606動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκπνέω
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἀληθῶς 00230副詞 ἀληθῶς實在地、真實地
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫