CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 23章 4節

原文內容與參考直譯:
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα (韋: )(聯:(καὶ δυσβάστακτα) )
他們捆起沉重(韋: )(聯: 和難擔)的擔子,
καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων,
且擱在人的肩膀上,
αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
但他們自己不肯以他們的指頭移動它們(擔子)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 δεσμεύουσιν 01195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δεσμεύω綁、捆
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 φορτία 05413名詞直接受格 複數 中性  φορτίον擔子、負擔
 βαρέα 00926形容詞直接受格 複數 中性  βαρύς重的、重要的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 δυσβάστακτα 01419形容詞直接受格 複數 中性  δυσβάστακτος難擔的、困難的此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπιτιθέασιν 02007動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιτίθημι放上去、放置
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὤμους 05606名詞直接受格 複數 陽性  ὦμος肩膀
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δακτύλῳ 01147名詞間接受格 單數 陽性  δάκτυλος手指
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 θέλουσιν 02309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θέλω意向、願意
 κινῆσαι 02795動詞第一簡單過去 主動 不定詞  κινέω移動、搖動
 αὐτά 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫