CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 4 章 32 節
原文內容 原文直譯
וְעַמּוּדֵיהֶחָצֵרסָבִיב
וְאַדְנֵיהֶםוִיתֵדֹתָםוּמֵיתְרֵיהֶם
לְכָל-כְּלֵיהֶםוּלְכֹלעֲבֹדָתָם
וּבְשֵׁמֹתתִּפְקְדוּאֶת-כְּלֵימִשְׁמֶרֶתמַשָּׂאָם׃
和院子四圍的柱子


和它們的基座、和它們的橛子、和它們的繩子,

它們一切的器具,並他們事奉所用的一切。

你們要按名指定他們所抬的器具。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַמּוּדֵי 05982連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形עַמּוּד
הֶחָצֵר 02691冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חָצֵרI. 院子;II. 村莊
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
וְאַדְנֵיהֶם 00134連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֶדֶן底部、柱腳、托座אֶדֶן 的複數為 אֲדָנִים,複數附屬形為 אַדְנֵי;用附屬形來加詞尾。
וִיתֵדֹתָם 03489連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾יָתֵד釘子、橛子יָתֵד 的複數為 יְתֵדֹת,複數附屬形為 יִתְדֹת;用附屬形來加詞尾。
וּמֵיתְרֵיהֶם 04340連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מֵיתָר繩子מֵיתָר 的複數為 מֵיתָרִים,複數附屬形為 מֵיתָרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§2.11, 2.12
כְּלֵיהֶם 03627名詞,複陽 + 3 複陽詞尾כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品כְּלִי 的複數為 כֵּלִים,複數附屬形為 כְּלֵי;用附屬形來加詞尾。
וּלְכֹל 03605連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物
עֲבֹדָתָם 05656名詞,單陰 + 3 複陽詞尾עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役עֲבֹדָה 的附屬形為 עֲבֹדַת;用附屬形來加詞尾。§3.10
וּבְשֵׁמֹת 08034連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數שֵׁם名字
תִּפְקְדוּ 06485動詞,Qal 未完成式 2 複陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כְּלֵי 03627名詞,複陽附屬形כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
מִשְׁמֶרֶת 04931名詞,單陰附屬形מִשְׁמֶרֶת守衛、看守
מַשָּׂאָם 04853名詞,單陽 + 3 複陽詞尾מַשָּׂאI. 利慕伊勒王的國度;II. 重擔、負擔、攜帶;III. 默示、神諭מַשָּׂא 的附屬形也是 מַשָּׂא;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License