猶大書 1章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05279 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 提醒 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01014 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 決定、希望、定意 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 知道、了解、察知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
00530 | 副詞 | | 一次完成地、一次地 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 所有的、每一個、各樣 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為,或不必翻譯、帶出子句 | ||
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 所有的、每一個、各樣 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為,或不必翻譯、帶出子句 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
00530 | 副詞 | | 一次完成地、一次地 | ||
|
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人民、民族 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 | |
|
00125 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:埃及 | |
|
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 拯救、 醫治 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01208 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 再來、第二 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 相信、有信心、信託 | |
|
00622 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 毀滅、失去、殺害 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |