彼得後書 1章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | | 這個 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 中性 | | 是、存在、在....(一種情況中) | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04121 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 中性 | | 使增加、充足有餘 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
00692 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 無用的、懶惰的 | |
|
03761 | 連接詞 | | 也不、甚至不 | ||
|
00175 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 無用的、不結果實的 | 喻意: 無用、不事生產的 |
|
02525 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 致使、指派 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
01922 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 認識、認知 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |