CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 9 章 2 節
原文內容 原文直譯
מִי-יִתְּנֵנִיבַמִּדְבָּרמְלוֹןאֹרְחִים
וְאֶעֶזְבָהאֶת-עַמִּיוְאֵלְכָהמֵאִתָּם
כִּיכֻלָּםמְנָאֲפִים
עֲצֶרֶתבֹּגְדִים׃
(原文9:1)惟願我在曠野有旅客住宿之處,


可讓我離棄我的百姓,離他們而去;

因他們全都行姦淫,

是行詭詐的一黨。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מִי 04310疑問代名詞מִימִי יִתֵּן 是「但願」的意思。
יִתְּנֵנִי 05414動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 1 單詞尾נָתַןמִי יִתֵּן 是「但願」的意思。
בַמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
מְלוֹן 04411名詞,單陽附屬形מָלוֹן住宿的地方
אֹרְחִים 00732動詞,Qal 主動分詞複陽אָרַח遊走、旅行這個分詞在此作名詞「旅客」。
וְאֶעֶזְבָה 05800連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 單עָזַב離棄
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
וְאֵלְכָה 01980連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
מֵאִתָּם 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵת + 3 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近§5.3
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כֻלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
מְנָאֲפִים 05003動詞,Pi‘el 分詞複陽נָאַף行姦淫
עֲצֶרֶת 06116名詞,單陰附屬形עֲצֶרֶת עֲצָרָה一群、集會、嚴肅會
בֹּגְדִים 00898動詞,Qal 主動分詞複陽בָּגַד行詭詐這個分詞在此作名詞「行詭詐的人」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License