原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקַּחאָחָזאֶת-הַכֶּסֶףוְאֶת-הַזָּהָב הַנִּמְצָאבֵּיתיְהוָה וּבְאֹצְרוֹתבֵּיתהַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלַחלְמֶלֶךְ-אַשּׁוּרשֹׁחַד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 取、娶、拿 | |||
00271 | 專有名詞,人名 | 亞哈斯 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03701 | 冠詞 | 銀子、錢 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02091 | 冠詞 | 金 | |||
04672 | 冠詞 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00214 | 連接詞 | 寶物 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
04428 | 介系詞 | 君王、國王 | |||
00804 | 專有名詞,國名 | 亞述 | |||
07810 | 名詞,陽性單數 | 賄賂、禮物 |