CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 21章 23節

原文內容與參考直譯:
καὶ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης
那城內又不用太陽也不用月亮
ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ,
去照耀它;
γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν,
因有上帝的榮耀光照它,
καὶ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
且羔羊為它的燈。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλις 04172名詞主格 單數 陰性  πόλις城市
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 χρείαν 05532名詞直接受格 單數 陰性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡλίου 02246名詞所有格 單數 陽性  ἥλιος太陽
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、且不
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σελήνης 04582名詞所有格 單數 陰性  σελήνη月亮
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 φαίνωσιν 05316動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  φαίνω發光
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 δόξα 01391名詞主格 單數 陰性  δόξα榮耀
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐφώτισεν 05461動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φωτίζω發光、顯明
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λύχνος 03088名詞主格 單數 陽性  λύχνος
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρνίον 00721名詞主格 單數 中性  ἀρνίον羔羊、羊


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫