帖撒羅尼迦後書 1章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02168 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 感謝 | |
|
03784 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 應該、欠(債) | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03842 | 副詞 | | 總是 | ||
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
02531 | 連接詞 | | 當、正如、按照、照著 | ||
|
00514 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 配得的、合宜的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
05232 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 豐盛成長 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 信仰、信、可信 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04121 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 增加 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00026 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 愛 | |
|
01520 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 一個 | |
|
01538 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 每一個 | 在此作名詞使用。 |
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」 | ||
|
00240 | rre | 直接受格 複數 陽性 | | 彼此 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |