原文內容 | 原文直譯 |
וְגַםכָּל-הַדּוֹרהַהוּאנֶאֶסְפוּאֶל-אֲבוֹתָיו וַיָּקָםדּוֹראַחֵראַחֲרֵיהֶם אֲשֶׁרלֹא-יָדְעוּאֶת-יְהוָה וְגַםאֶת-הַמַּעֲשֶׂהאֲשֶׁרעָשָׂהלְיִשְׂרָאֵל׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01571 | 連接詞 | 也 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01755 | 冠詞 | 年代、世代、後代、居所 | §2.6 | ||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
00622 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
06965 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 起來、設立、堅立 | |||
01755 | 名詞,陽性單數 | 年代、世代、後代、居所 | |||
00312 | 形容詞,陽性單數 | 別的 | |||
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04639 | 冠詞 | 行為、工作 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |