CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 27章 51節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἰδοὺ
且看哪!
τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη
聖殿裡的幔子被撕裂
(韋:(ἀπ᾽) )(聯:ἀπ᾽ )ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο
從上到下為兩半,
καὶ γῆ ἐσείσθη
地也被搖動,
καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
磐石也被崩裂,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καταπέτασμα 02665名詞主格 單數 中性  καταπέτασμα幔子、帘子
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ναοῦ 03485名詞所有格 單數 陽性  ναός聖所、聖殿、聖殿內部
 ἐσχίσθη 04977動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σχίζω撕裂、分開
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、因著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、因著」
 ἄνωθεν 00509副詞 ἄνωθεν從上面
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思為「直到、到...程度、當...時」
 κάτω 02736副詞 κάτω在下面、少於
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 中性  δύο
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆ 01093名詞主格 單數 陰性  γῆ
 ἐσείσθη 04579動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σείω搖動、激動、騷動
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέτραι 04073名詞主格 複數 陰性  πέτρα岩石、岩基、磐石
 ἐσχίσθησαν 04977動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  σχίζω撕裂、分開


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫