原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּשֶׁקֶרהַגֶּד-נָאלָנוּ וַיֹּאמֶרכָּזֹאתוְכָזֹאתאָמַראֵלַילֵאמֹר כֹּהאָמַריְהוָה מְשַׁחְתִּיךָלְמֶלֶךְאֶל-יִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
08267 | 名詞,陽性單數 | 虛假、錯誤地 | 在此作副詞使用。 | ||
05046 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02063 | 介系詞 | 這個 | |||
02063 | 連接詞 | 這個 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
03541 | 指示副詞 | 如此、這樣、這裡和那裡 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04886 | 動詞,Qal 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | 膏抹、塗抹 | |||
04428 | 介系詞 | 君王、國王 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |