CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 47 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבִיאוּאֶת-מִקְנֵיהֶםאֶל-יוֹסֵף
וַיִּתֵּןלָהֶםיוֹסֵףלֶחֶם
בַּסּוּסִיםוּבְמִקְנֵההַצֹּאןוּבְמִקְנֵההַבָּקָרוּבַחֲמֹרִים
וַיְנַהֲלֵםבַּלֶּחֶםבְּכָל-מִקְנֵהֶםבַּשָּׁנָההַהִוא׃
於是他們把他們的牲畜帶到約瑟那裡,


約瑟就…給他們糧食,(…處填入下行)

因馬、和牛群、和羊群、和驢;

那一年,他因他們一切的牲畜用糧食養活他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבִיאוּ 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
מִקְנֵיהֶם 04735名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מִקְנֶה牲畜מִקְנֶה 的附屬形為 מִקְנֵה;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יוֹסֵף 03130專有名詞,人名יוֹסֵף約瑟約瑟原意為「雅威使增添」。
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן賜、給
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
יוֹסֵף 03130專有名詞,人名יוֹסֵף約瑟約瑟原意為「雅威使增添」。
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם餅、食物、麵包
בַּסּוּסִים 05483介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數סוּס
וּבְמִקְנֵה 04735連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מִקְנֶה牲畜
הַצֹּאן 06629冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צֹאן
וּבְמִקְנֵה 04735連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מִקְנֶה牲畜
הַבָּקָר 01241冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בָּקָר
וּבַחֲמֹרִים 02543連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חֲמוֹר
וַיְנַהֲלֵם 05095動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾נָהַל(用食物) 加添心力
בַּלֶּחֶם 03899介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לֶחֶם餅、麵包、食物
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
מִקְנֵהֶם 04735名詞,單陽 + 3 複陽詞尾מִקְנֶה牲畜מִקְנֶה 的附屬形是 מִקְנֵה;用附屬形來加詞尾。
בַּשָּׁנָה 08141介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
הַהִוא 01931這是寫型 הַהוּא 和讀型 הַהִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她如按寫型 הַהוּא,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽。在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License