CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 11 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁה
עוֹדנֶגַעאֶחָדאָבִיאעַל-פַּרְעֹהוְעַל-מִצְרַיִם
אַחֲרֵי-כֵןיְשַׁלַּחאֶתְכֶםמִזֶּה
כְּשַׁלְּחוֹכָּלָהגָּרֵשׁיְגָרֵשׁאֶתְכֶםמִזֶּה׃
雅威對摩西說:


「我再使一樣的災殃臨到法老和埃及,

這之後他就會讓你們離開這裡。

他放手的時候,一定會催逼你們全部通通離開這裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
נֶגַע 05061名詞,陽性單數נֶגַע受傷、擊打、災病
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
אָבִיא 00935動詞,Hif‘il 未完成式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後面,跟著,隨著
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יְשַׁלַּח 07971動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展§2.35, 2.31
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§5.3, 8.30
כְּשַׁלְּחוֹ 07971介系詞 כְּ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
כָּלָה 03617名詞,陰性單數כָּלָה滅絕、徹底、全然、結局在此作副詞解。
גָּרֵשׁ 01644動詞,Pi‘el 不定詞獨立形גָּרַשׁ驅趕、翻騰
יְגָרֵשׁ 01644動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽גָּרַשׁ驅趕、翻騰
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§5.3, 8.30



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License