CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 1章 3節

原文內容與參考直譯:
εὐλογητὸς θεὸς καὶ πατὴρ
願頌讚歸與...(...處填入下一行)父神!
τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
我們主-耶穌基督的
κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος
(祂)按照自己的大憐憫,
ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν
...(...處填入下一行)重生了我們,以致賦予生命的盼望,
δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν,
藉耶穌基督從死人裡復活。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εὐλογητὸς 02128形容詞主格 單數 陽性  εὐλογητός受祝福的、受讚美的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος主人、主
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「朝著、依據、藉著、遍及」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πολὺ 04183形容詞直接受格 單數 中性  πολύς許多、大大地、大的
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔλεος 01656名詞直接受格 單數 中性  ἔλεος慈悲、憐恤、寬厚
 ἀναγεννήσας 00313動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναγεννάω再生、重生
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ἐλπίδα 01680名詞直接受格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 ζῶσαν 02198動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  ζάω充滿活力、賦予生命
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 ἀναστάσεως 00386名詞所有格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫