使徒行傳 23章 28節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01014 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 決定、希望、定意 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | 表達關聯,意思是「和、且」。 | |
|
01921 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 知道、認識、了解 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00156 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 原因、關係、控告、罪證 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01458 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 控告 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02609 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 引領下來、攜帶下來 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04892 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 公會、議會 | 常指耶路撒冷最高決策中心。此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02609 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 引領下來、攜帶下來 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04892 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 公會、議會 | 常指耶路撒冷最高決策中心。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |