CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 44 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְלֹא-יוּכַליְהוָהעוֹדלָשֵׂאת
מִפְּנֵירֹעַמַעַלְלֵיכֶם
מִפְּנֵיהַתּוֹעֵבֹתאֲשֶׁרעֲשִׂיתֶם
וַתְּהִיאַרְצְכֶםלְחָרְבָּהוּלְשַׁמָּהוְלִקְלָלָה
מֵאֵיןיוֹשֵׁבכְּהַיּוֹםהַזֶּה׃
雅威…不能再容忍,(…處填入下二行)


因你們所作的惡、

所行可憎的事,

所以你們的地荒涼,令人驚駭詛咒,

無人居住,正如今日一樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יוּכַל 03201動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָכוֹל יָכֹל能夠
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
לָשֵׂאת 05375介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞用,意思是「因為」。
רֹעַ 07455名詞,單陽附屬形רֹעַ惡、邪惡
מַעַלְלֵיכֶם 04611名詞,複陽 + 2 複陽詞尾מַעֲלָל作為、工作מַעֲלָל 的複數為 מַעֲלָלִים,複數附屬形為 מַעַלְלֵי;用附屬形來加詞尾。
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞用,意思是「因為」。
הַתּוֹעֵבֹת 08441冠詞 הַ + 名詞,陰性複數תּוֹעֵבָה憎惡
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עֲשִׂיתֶם 06213動詞,Qal 完成式 2 複陽עָשָׂה
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה作、是、成為、臨到
אַרְצְכֶם 00776名詞,單陰 + 2 複陽詞尾אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 為 Segol 名詞,用基本型 אַרְצ 來加詞尾。§3.18, 6.4, 6.5
לְחָרְבָּה 02723介系詞 לְ + 名詞,陰性單數חָרְבָּה荒廢處
וּלְשַׁמָּה 08047連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陰性單數שַׁמָּה恐怖、荒廢
וְלִקְלָלָה 07045連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陰性單數קְלָלָה詛咒
מֵאֵין 00369介系詞 מִן + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
כְּהַיּוֹם 03117介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License