CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 13章 17節

原文內容與參考直譯:
Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε,
你們要遵從那些引導你們的(人),並且你們要屈從;
αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν
因為他們為了你們的靈魂(利益)時刻儆醒,
ὡς λόγον ἀποδώσοντες,
好像將要交付內容(指交帳)的(人)。
ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες·
以致於讓他們以喜樂(來)履行(指交帳)而不是嘆息,
ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.
因為這(指嘆息)對你們(是)無利可圖的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πείθεσθε 03982動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數  πείθω說服、相信,被動時意思是「遵從、順服」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡγουμένοις 02233動詞現在 關身形主動意 分詞 間接受格 複數 陽性  ἡγέομαι帶領、引導
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑπείκετε 05226動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὑπείκω臣服、讓步、屈從
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、她 、它
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、那麼、的確
 ἀγρυπνοῦσιν 00069動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀγρυπνέω留心、儆醒
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為、替、代替」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχῶν 05590名詞所有格 複數 陰性  ψυχή魂、生命氣息、人、自己、靈魂
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὡς 05613連接詞 ὡς一如、因為、似乎
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ἀποδώσοντες 00591動詞未來 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀποδίδωμι給、履行
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 χαρᾶς 05479名詞所有格 單數 陰性  χαρά喜樂
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ποιῶσιν 04160動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ποιέω作、實行
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 στενάζοντες 04727動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  στενάζω嘆氣 、抱怨
 ἀλυσιτελὲς 00255形容詞主格 單數 中性  ἀλυσιτελής無利可圖的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、那麼、的確
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫