CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 17 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלֶיהָאֵלִיָּהוּאַל-תִּירְאִי
בֹּאִיעֲשִׂיכִדְבָרֵךְ
אַךְעֲשִׂי-לִימִשָּׁםעֻגָהקְטַנָּהבָרִאשֹׁנָה
וְהוֹצֵאתְלִי
וְלָךְוְלִבְנֵךְתַּעֲשִׂיבָּאַחֲרֹנָה׃ס
以利亞對她說:「不要怕!


去照妳的話做!

只是妳在那裡要先為我做一個小餅

帶出來給我,

然後才為妳和妳的兒子做餅。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אֵלִיָּהוּ 00452專有名詞,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亞
אַל 00408否定的副詞אַל這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירְאִי 03372動詞,Qal 未完成式 2 單陰יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
בֹּאִי 00935動詞,Qal 祈使式單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生
עֲשִׂי 06213動詞,Qal 祈使式單陰עָשָׂה
כִדְבָרֵךְ 01697介系詞 כְּ + 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾דָּבָר話語、事情דָּבָר 的附屬形為 דְּבַר;用附屬形來加詞尾。
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
עֲשִׂי 06213動詞,Qal 祈使式單陰עָשָׂה
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3
עֻגָה 05692名詞,陰性單數עֻגָה
קְטַנָּה 06996形容詞,陰性單數קָטֹן小的、年幼的
בָרִאשֹׁנָה 07223介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數רִאשׁוֹן先前的、首先的
וְהוֹצֵאתְ 03318動詞,Hif‘il 連續式 2 單陰יָצָא出去、出來、向前
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְלָךְ 09001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְלִבְנֵךְ 01121連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
תַּעֲשִׂי 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陰עָשָׂה
בָּאַחֲרֹנָה 00314介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數אַחֲרוֹן末後的、後面的、西方
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License