CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 22章 8節

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην,
我就回答:
Τίς εἶ, κύριε;
『你是誰?主啊!』
εἶπέν τε πρός (韋:ἐμέ )(聯:με ),
然後他對我說:
Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς Ναζωραῖος,
『我是拿撒勒人耶穌,
ὃν σὺ διώκεις.
你所逼迫的。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀπεκρίθην 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
 Τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、什麼
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 εἶπέν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τε 05037連接詞 τέ
 πρός 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向
 ἐμέ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ναζωραῖος 03480名詞主格 單數 陽性  Ναζωραῖος專有名詞,族名:拿撒勒人
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 διώκεις 01377動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  διώκω逼迫、迫害、追趕


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫