原文內容 | 原文直譯 |
אִישׁמֵרֵעֵהוּהִשָּׁמֵרוּ וְעַל-כָּל-אָחאַל-תִּבְטָחוּ כִּיכָל-אָחעָקוֹביַעְקֹב וְכָל-רֵעַרָכִיליַהֲלֹךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07453 | 介系詞 | 鄰舍、朋友 | |||
08104 | 動詞,Nif‘al 祈使式複陽 | 遵守、保護、小心 | |||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00251 | 名詞,陽性單數 | 兄弟、親屬 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
00982 | 倚賴、信靠 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00251 | 名詞,陽性單數 | 兄弟、親屬 | |||
06117 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 抓腳跟、暗襲、詐騙 | |||
06117 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 抓腳跟、暗襲、詐騙 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
07453 | 名詞,陽性單數 | 鄰舍、朋友 | |||
07400 | 名詞,陽性單數 | 毀謗 | |||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 |