帖撒羅尼迦前書 5章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 死 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於」 | ||
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「因為、代替」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01535 | 連接詞 | | 不論、是否 | ||
|
01127 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 醒著、保持警覺、活著 | |
|
01535 | 連接詞 | | 不論、是否 | ||
|
02518 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 睡著、 死了 | |
|
00260 | 副詞 | | 一起、同時 | ||
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一同」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02198 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 活著、活出(某種行為方式) |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |