CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 4節

原文內容與參考直譯:
ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς
找到了門徒,
ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά,
就在那裡住了七天。
οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον
他們...對保羅說:(...處填入下一行)
διὰ τοῦ πνεύματος
藉聖靈(感動),
μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.
「不要上去耶路撒冷。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀνευρόντες 00429動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀνευρίσκω尋找(找到)
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 ἐπεμείναμεν 01961動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἐπιμένω停留、持續、繼續
 αὐτοῦ 00847副詞 αὐτοῦ那裡、這裡
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 ἑπτά 02033形容詞直接受格 複數 陰性  ἑπτά七個
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις某一個 / 任何一個...、那...
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλῳ 03972名詞間接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞、不,非直說語氣
 ἐπιβαίνειν 01910動詞現在 主動 不定詞  ἐπιβαίνω上船、上去到、登上
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 Ἱεροσόλυμα 02414名詞直接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫