CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 22章 29節

原文內容與參考直譯:
εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ
於是,...就立刻離開他。(...處填入下一行)
οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν,
那些將要拷問他(指保羅)的人
καὶ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς
千夫長一知道...也害怕了。(...處填入下一行)
ὅτι ΡJωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς.
他是羅馬人,又捆綁他,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εὐθέως 02112副詞 εὐθέως立刻、很快地
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 ἀπέστησαν 00868動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀφίστημι離開、退出
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從...」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέλλοντες 03195動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  μέλλω將要、將會、延遲
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀνετάζειν 00426動詞現在 主動 不定詞  ἀνετάζω聽證、調查
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χιλίαρχος 05506名詞主格 單數 陽性  χιλίαρχος千夫長、高階軍官
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐφοβήθη 05399動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  φοβέω被動時意思是「敬畏、驚恐、懼怕」
 ἐπιγνοὺς 01921動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιγινώσκω敬重、了解、認識、察知
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ΡJωμαῖός 04514形容詞主格 單數 陽性  ΡJωμαῖος羅馬的、羅馬市民
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 δεδεκώς 01210動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  δέω捆綁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫