原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 且 | |
ἀπεκρίθη |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ἀποκρίνομαι | 說、回答 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格,意思是「到、向、往」 | |
αὐτὸν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Γέγραπται |
01125 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | γράφω | 寫、紀錄 | |
ὅτι |
03754 | 連接詞 | | ὅτι | 不必翻譯帶出子句、因為 | |
Οὐκ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 否定副詞:不、無 | 可和其他否定詞併用,以加強否定。 |
ἐπ᾽ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接間接受格,意思是「在...上、基於、在...之內」 | |
ἄρτῳ |
00740 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ἄρτος | 麵包 | |
μόνῳ |
03441 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | μόνος | 只有、單單 | |
ζήσεται |
02198 | 動詞 | 未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | ζάω | 活 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἄνθρωπος |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ἄνθρωπος | 人、人類 | |