原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּוָּעַץהַמֶּלֶךְרְחַבְעָםאֶת-הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר-הָיוּעֹמְדִיםאֶת-פְּנֵישְׁלֹמֹהאָבִיו בִּהְיֹתוֹחַי לֵאמֹראֵיךְאַתֶּםנוֹעָצִים לְהָשִׁיבאֶת-הָעָם-הַזֶּהדָּבָר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03289 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽 | 諮詢、勸告 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
07346 | 專有名詞,人名 | 羅波安 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
02205 | 冠詞 | 年老的 | 在此作名詞解,指「長老」。 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 作、是、成為、臨到 | |||
05975 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
06440 | 名詞,複陽附屬形 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
01961 | 介系詞 | 作、是、成為、臨到 | |||
02416 | 形容詞,陽性單數 | 活的 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
00349 | 驚嘆詞 | 如何、怎麼、怎能 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | |||
03289 | 動詞,Nif‘al 分詞複陽 | 諮詢、勸告 | |||
07725 | 介系詞 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02088 | 冠詞 | 這裡、這個 | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 |