CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 21 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלְחוּכָּל-הָעֵדָהוַיְדַבְּרוּ
אֶל-בְּנֵיבִנְיָמִןאֲשֶׁרבְּסֶלַערִמּוֹן
וַיִּקְרְאוּלָהֶםשָׁלוֹם׃
全會眾打發人…說話,(…處填入下行)


對臨門磐的便雅憫人

向他們說和睦的話。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלְחוּ 07971動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。§2.11-13, 3.8
הָעֵדָה 05712冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדָה會眾
וַיְדַבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
בִנְיָמִן 01144專有名詞,人名、支派名בִּנְיָמִן便雅憫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּסֶלַע 05553介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形סֶלַע險崖、峭壁、磐石
רִמּוֹן 07417專有名詞,地名רִמּוֹן臨門
וַיִּקְרְאוּ 07121動詞,Qal 敘述式 3 複陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
שָׁלוֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם和好、和平יְהוָהשָׁלוֹם 兩個字合起來為專有名詞。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License