CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 12章 15節

原文內容與參考直譯:
ἐὰν εἴπῃ πούς,
倘若腳說:
Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ,
「因為我不是手,
οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος,
我不屬於身體,」
οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
難道它因此不屬於身體?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、假如
 εἴπῃ 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πούς 04228名詞主格 單數 陽性  πούς
 Ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 χείρ 05495名詞主格 單數 陰性  χείρ手、能力
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματος 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格時意思是「因為、在...的家、與...一起、在...旁邊、沿著」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματος 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫