使徒行傳 17章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01353 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 周遊、到處走動、路過 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00295 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:暗妃坡里 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00624 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:亞波羅尼亞 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
02332 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:帖撒羅尼迦 | |
|
03699 | 關係副詞 | | 在那裡...... | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 在、是 | |
|
04864 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 會堂、集會處 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | 在此作名詞使用,指「猶太人」。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |