CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 14章 22節

原文內容與參考直譯:
Καὶ (韋:(εὐθέως) )(聯:εὐθέως )ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς
然後他(耶穌)立刻催門徒
ἐμβῆναι εἰς (韋: )(聯:τὸ )πλοῖον
上船,
καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν,
比他先往對岸,
ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
當他解散群眾的時候。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εὐθέως 02112副詞 εὐθέως立刻、很快地此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εὐθέως 02112副詞 εὐθέως立刻、很快地
 ἠνάγκασεν 00315動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναγκάζω催促、堅持
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 ἐμβῆναι 01684動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐμβαίνω乘船、上去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοῖον 04143名詞直接受格 單數 中性  πλοῖον
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 προάγειν 04254動詞現在 主動 不定詞  προάγω不及物時意思是「走到前面」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέραν 04008介系詞 πέραν在另一邊的
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格時意思是「直到」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞在此無前置詞。
 ἀπολύσῃ 00630動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀπολύω打發離開、釋放
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλους 03793名詞直接受格 複數 陽性  ὄχλος一大群、群眾


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫