CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 15章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ εὐθὺς πρωῒ
然後清晨時立刻
συμβούλιον ποιήσαντες
...定好了陰謀,(...處填入下兩行)
οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων
祭司長們和長老們、文士們
καὶ ὅλον τὸ συνέδριον,
和全公會
δήσαντες τὸν Ἰησοῦν
他們就捆綁耶穌,
ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ.
帶去且交給彼拉多。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐθὺς 02117形容詞主格 單數 陽性  εὐθύς立刻、馬上
 πρωῒ 04404副詞 πρωΐ清晨、早上
 συμβούλιον 04824名詞直接受格 單數 中性  συμβούλιον計畫、陰謀
 ποιήσαντες 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ποιέω做、使、留下
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτέρων 04245形容詞所有格 複數 陽性  πρεσβύτερος較老的、長老的、長老
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γραμματέων 01122名詞所有格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅλον 03650形容詞主格 單數 中性  ὅλος全部的
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνέδριον 04892名詞主格 單數 中性  συνέδριον公會、議會常指耶路撒冷宗教和民事最高決策中心。
 δήσαντες 01210動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  δέω綑綁、禁止
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀπήνεγκαν 00667動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποφέρω帶走、抓走
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρέδωκαν 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παραδίδωμι傳承、交給、出賣、放棄
 Πιλάτῳ 04091名詞間接受格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫