CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 2章 14節

原文內容與參考直譯:
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία,
我寫給你們,孩子們啊!
ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα.
因為你們已認識父。
ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες,
我寫給你們,父親們啊!
ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς.
因為你們已認識那從起初的。
ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι,
我寫給你們,年輕人啊!
ὅτι ἰσχυροί ἐστε
因為你們是強壯的
καὶ λόγος (韋:(τοῦ θεοῦ) )(聯:τοῦ θεοῦ )ἐν ὑμῖν μένει
並且上帝的話留在你們裡面
καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.
並且你們已勝了那邪惡的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔγραψα 01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γράφω寫、寫信
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 παιδία 03813名詞呼格 複數 中性  παιδίον孩子、嬰孩
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐγνώκατε 01097動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  γινώσκω認識、知道
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἔγραψα 01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γράφω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 πατέρες 03962名詞呼格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐγνώκατε 01097動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從 、藉著、因著」
 ἀρχῆς 00746名詞所有格 單數 陰性  ἀρχή起初、開始、起源
 ἔγραψα 01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γράφω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 νεανίσκοι 03495名詞呼格 複數 陽性  νεανίσκος年輕人
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἰσχυροί 02478形容詞主格 複數 陽性  ἰσχυρός強壯的、有能力的
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος話語、道、文字、考慮、估算、帳戶
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝、神明此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝、神明
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 μένει 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω留著、住著、留下
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 νενικήκατε 03528動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  νικάω得勝
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πονηρόν 04190形容詞直接受格 單數 陽性  πονηρός邪惡的、壞的在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫