CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 22章 19節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης,
若有人刪去這預言的書上之話語,
ἀφελεῖ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ
上帝必...刪去他的分。(...處填入下一行)
ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας
從...生命樹和聖城(...處填入下一行)
τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
這書上所寫的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀφέλῃ 00851動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀφαιρέω拿走、砍下
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγων 03056名詞所有格 複數 陽性  λόγος言語、道
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βιβλίου 00975名詞所有格 單數 中性  βιβλίον
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφητείας 04394名詞所有格 單數 陰性  προφητεία傳神的道、預言
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這個
 ἀφελεῖ 00851動詞 g 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφαιρέω拿走、砍下
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέρος 03313名詞直接受格 單數 中性  μέρος部分、地區
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ξύλου 03586名詞所有格 單數 中性  ξύλον木頭、樹
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίας 00040形容詞所有格 單數 陰性  ἅγιος聖潔的、分別為聖的、聖徒
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεγραμμένων 01125動詞完成 被動 分詞 所有格 複數 中性  γράφω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βιβλίῳ 00975名詞間接受格 單數 中性  βιβλίον
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫