使徒行傳 26章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
01154 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:大馬士革 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 首先、第一 | 單數中性 |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02414 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地區、國家 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02449 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:猶太地 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 民族、外國人(非猶太人)、國家 | |
|
00518 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 報告、宣佈 | |
|
03340 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 悔改、後悔 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01994 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 轉向、悔改、回轉 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
00514 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 相稱的、值得的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03341 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 悔改、後悔 | |
|
02041 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
04238 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 做、完成、徵稅 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |