CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 25節

原文內容與參考直譯:
περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν
然後關於已經信的外邦人
ἡμεῖς (韋:ἀπεστείλαμεν )(聯:ἐπεστείλαμεν )κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς
我們決定(韋: 派)(聯: 寫信指示)他們謹防
τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.
祭偶像之物、血、勒死的(動物)和淫亂。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πεπιστευκότων 04100動詞第一完成 主動 分詞 所有格 複數 中性  πιστεύω
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος外國人(非猶太人)、國家、民族
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπεστείλαμεν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀποστέλλω派、差遣
 ἐπεστείλαμεν 01989動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἐπιστέλλω寫信、寫信指示
 κρίναντες 02919動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  κρίνω決定、判斷、裁決、論斷、定罪
 φυλάσσεσθαι 05442動詞現在 關身 不定詞  φυλάσσω謹防、遵守
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 τό 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 εἰδωλόθυτον 01494形容詞直接受格 單數 中性  εἰδωλόθυτος祭偶像之物
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αἷμα 00129名詞直接受格 單數 中性  αἷμα
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πνικτὸν 04156形容詞直接受格 單數 中性  πνικτός勒死的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πορνείαν 04202名詞直接受格 單數 陰性  πορνεία淫亂、性方面不道德、不忠貞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫