提摩太前書 6章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03853 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 下達命令、指導、引導 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 使存活、賜予生命 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | 在此作名詞使用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03140 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 作證、美言、讚許、見證 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之前」,表達官方或法庭前 | ||
|
04194 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:本丟。 | |
|
04091 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 好的、 有用處的 | |
|
03671 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 宣告、承認 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |