CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 12 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְאֶת-הַכִּבְשָׂהיְשַׁלֵּםאַרְבַּעְתָּיִם
עֵקֶבאֲשֶׁרעָשָׂהאֶת-הַדָּבָרהַזֶּה
וְעַלאֲשֶׁרלֹא-חָמָל׃
他必償還羊羔四倍,


因為他做這事,

是因他沒有憐恤(的心)!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַכִּבְשָׂה 03535冠詞 הַ + 名詞,陰性單數כַּבְשָׂה כִּבְשָׂה母羊羔
יְשַׁלֵּם 07999動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 補償、完成,Hif‘il 完成、了結
אַרְבַּעְתָּיִם 00706副詞אַרְבַּעְתַּיִם四倍
עֵקֶב 06118連接詞、副詞עֵקֶב連接詞、副詞:因為、成為結果;名詞:結果、後果、獎賞、因為這個字通常做副詞使用。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情、言論§2.6
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
חָמָל 02550חָמַל 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽חָמַל顧惜、憐憫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License