羅馬書 14章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
05037 | 連接詞 | | 如此、而且、也 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 活著、充滿活力、賦予生命 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 活著、充滿活力、賦予生命 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
05037 | 連接詞 | | 如此、而且、也 | ||
|
00599 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 死 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
00599 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 死 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
05037 | 連接詞 | | 如此、而且、也 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 活著、充滿活力、賦予生命 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
05037 | 連接詞 | | 如此、而且、也 | ||
|
00599 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 死 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 是、有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |