CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 20 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַמְדוּבְּנֵיעַמּוֹןוּמוֹאָב
עַל-יֹשְׁבֵיהַר-שֵׂעִירלְהַחֲרִיםוּלְהַשְׁמִיד
וּכְכַלּוֹתָםבְּיוֹשְׁבֵישֵׂעִיר
עָזְרוּאִישׁ-בְּרֵעֵהוּלְמַשְׁחִית׃
因為亞捫人和摩押人起來,


攻擊西珥山的居民,將他們滅盡,

滅盡西珥(山)的居民之後,

每個人互相幫助來(彼此)擊殺。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַמְדוּ 05975動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמּוֹן 05983專有名詞,人名、國名עַמּוֹן亞捫
וּמוֹאָב 04124連接詞 וְ + 專有名詞,人名、國名מוֹאָב摩押
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
הַר 02022名詞,單陽附屬形הַר
שֵׂעִיר 08165專有名詞,地名שֵׂעִיר西珥
לְהַחֲרִים 02763介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形חָרַם全然毀壞
וּלְהַשְׁמִיד 08045連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
וּכְכַלּוֹתָם 03615連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
בְּיוֹשְׁבֵי 03427介系詞 בְּ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
שֵׂעִיר 08165專有名詞,地名שֵׂעִיר西珥
עָזְרוּ 05826動詞,Qal 完成式 3 複עָזַר幫助
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ בְּרֵעֵהוּ 是一個成語,意思是「彼此」
בְּרֵעֵהוּ 07453介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
לְמַשְׁחִית 04889介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַשְׁחִית毀壞、網羅



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License