原文內容 | 原文直譯 |
הֵןהֵנָּההָיוּלִבְנֵייִשְׂרָאֵלבִּדְבַרבִּלְעָם לִמְסָר-מַעַלבַּיהוָהעַל-דְּבַר-פְּעוֹר וַתְּהִיהַמַּגֵּפָהבַּעֲדַתיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02005 | 指示詞 | 指示詞:看哪;假設質詞:如果 | |||
02007 | 代名詞 3 複陰 | 她們 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01697 | 介系詞 | 話語、事情 | |||
01109 | 專有名詞,人名 | 巴蘭 | 巴蘭原意為「不成子民」。 | ||
04560 | 介系詞 | Qal 分出,Nif‘al 受分派、被撥出 | |||
04604 | 名詞,陽性單數 | 行為奸詐、犯罪 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01697 | 名詞,單陽附屬形 | 話語、事情 | §2.11, 2.12, 2.13 | ||
06465 | 專有名詞,地名 | 毗珥 | |||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
04046 | 冠詞 | 瘟疫、災害 | |||
05712 | 介系詞 | 會眾 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |