CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 22 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּאֶל-בְּנֵי-רְאוּבֵןוְאֶל-בְּנֵי-גָד
וְאֶל-חֲצִישֵׁבֶט-מְנַשֶּׁה
אֶל-אֶרֶץהַגִּלְעָד
וַיְדַבְּרוּאִתָּםלֵאמֹר׃
他們到了…到呂便人、…那裡,(…處依序填入下第二行和下行) 


和迦得人,和瑪拿西半支派的人

基列地,

跟他們說:

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
רְאוּבֵן 07205專有名詞,支派名רְאוּבֵן呂便
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
גָד 01410專有名詞,支派名גָּד迦得
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
חֲצִי 02677名詞,單陽附屬形חֲצִי一半
שֵׁבֶט 07626名詞,單陽附屬形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11-13
הַגִּלְעָד 01568冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּלְעָד基列
וַיְדַבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אִתָּם 00854介系詞 אֵת + 3 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License