CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 33 章 16 節
原文內容 原文直譯
וּבַמֶּהיִוָּדַעאֵפוֹא
כִּי-מָצָאתִיחֵןבְּעֵינֶיךָאֲנִיוְעַמֶּךָ
הֲלוֹאבְּלֶכְתְּךָעִמָּנוּ
וְנִפְלֵינוּאֲנִיוְעַמְּךָ
מִכָּל-הָעָםאֲשֶׁרעַל-פְּנֵיהָאֲדָמָה׃פ
那麼,人在何事上得以知道


我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?

豈不是因你與我們同去,

使我和你的百姓與…有分別嗎?」(…處填入下行)

地面上的萬民

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבַמֶּה 04100連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
יִוָּדַע 03045動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֵפוֹא 00645連接詞אֵפוֹ אֵפוֹא那麼
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מָצָאתִי 04672動詞,Qal 完成式 1 單מָצָא尋找、追上、獲得、發現§2.34
חֵן 02580名詞,陽性單數חֵן恩典、恩惠
בְּעֵינֶיךָ 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
וְעַמֶּךָ 05971וְעַמְּךָ 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
בְּלֶכְתְּךָ 01980介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 לֶכֶת + 2 單陽詞尾הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§10.2, 9.19, 9.4, 3.10
עִמָּנוּ 05973介系詞 עִם + 1 複詞尾עִם跟、與、和、靠近
וְנִפְלֵינוּ 06395動詞,Nif‘al 連續式 1 複פָּלָה分別出來
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
וְעַמְּךָ 05971連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
מִכָּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。§3.8, 5.3
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הָאֲדָמָה 00127冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֲדָמָה地、土地、泥土的物料§2.20
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License