CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 12 章 27 節
原文內容 原文直譯
בֶּן-אָדָםהִנֵּהבֵית-יִשְׂרָאֵלאֹמְרִים
הֶחָזוֹןאֲשֶׁר-הוּאחֹזֶהלְיָמִיםרַבִּים
וּלְעִתִּיםרְחוֹקוֹתהוּאנִבָּא׃
「人子啊,以色列家的人說:


『他所見的異象是關乎後來許多的日子,

他所說的預言是指著極遠的時候。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
בֵית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֹמְרִים 00559動詞,Qal 主動分詞複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הֶחָזוֹן 02377冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חָזוֹן異象、默示、預言
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
חֹזֶה 02372動詞,Qal 主動分詞單陽חָזָה看、注意、察覺、預言
לְיָמִים 03117介系詞 לְ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
וּלְעִתִּים 06256連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陰性複數עֵת時候
רְחוֹקוֹת 07350形容詞,陰性複數רָחוֹק遠方的
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
נִבָּא 05012動詞,Nif‘al 分詞單陽נָבָא預言



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License