CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 7 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְלֵהּיְהִיבשָׁלְטָןוִיקָרוּמַלְכוּ
וְכֹלעַמְמַיָּאאֻמַיָּאוְלִשָּׁנַיָּאלֵהּיִפְלְחוּן
שָׁלְטָנֵהּשָׁלְטָןעָלַםדִּי-לָאיֶעְדֵּה
וּמַלְכוּתֵהּדִּי-לָאתִתְחַבַּל׃פ
得了權柄、榮耀、國度,


使各方、各國、各族的人都事奉他。

他的權柄是永遠的權柄,不能廢去;

他的國必不毀壞。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֵהּ 09004連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
יְהִיב 03052動詞,Peil 完成式 3 單陽יְהַב給予、提供
שָׁלְטָן 07985名詞,單陽附屬形שָׁלְטָן權勢
וִיקָר 03367連接詞 וְ + 名詞,陽性單數יְקָר尊榮
וּמַלְכוּ 04437連接詞 וְ + 名詞,陰性單數מַלְכוּ國度
וְכֹל 03606連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個
עַמְמַיָּא 05972名詞,陽性複數 + 定冠詞 אעַם人民
אֻמַיָּא 00524名詞,陰性複數 + 定冠詞 אאֻמָּה人民、民族、國家
וְלִשָּׁנַיָּא 03961連接詞 וְ + 名詞,陽性複數 + 定冠詞 אלִשָּׁן舌頭、語言
לֵהּ 09004介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
יִפְלְחוּן 06399動詞,Peal 未完成式 3 複陽פְּלַח事奉、敬拜
שָׁלְטָנֵהּ 07985名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שָׁלְטָן權勢
שָׁלְטָן 07985名詞,陽性單數שָׁלְטָן權勢
עָלַם 05957名詞,陽性單數עָלַם永遠
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
לָא 03809否定的副詞לָא
יֶעְדֵּה 05709動詞,Peal 未完成式 3 單陽עֲדָה離去、去世
וּמַלְכוּתֵהּ 04437連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מַלְכוּ國度
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
לָא 03809否定的副詞לָא
תִתְחַבַּל 02255動詞,Hithpaal 未完成式 3 單陰חֲבַל傷害
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License