CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 31 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִימִמָּחֳרָת
וַיָּבֹאוּפְלִשְׁתִּיםלְפַשֵּׁטאֶת-הַחֲלָלִים
וַיִּמְצְאוּאֶת-שָׁאוּלוְאֶת-שְׁלֹשֶׁתבָּנָיו
נֹפְלִיםבְּהַרהַגִּלְבֹּעַ׃
次日,


非利士人來劫掠那些被殺之人,

發現掃羅和他的三個兒子

仆倒在基利波山,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִמָּחֳרָת 04283介系詞 מִן + 名詞,陰性單數מָחֳרָת翌日
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
לְפַשֵּׁט 06584介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形פָּשַׁט劫掠、脫
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַחֲלָלִים 02491冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חָלָל刺殺、致命傷
וַיִּמְצְאוּ 04672動詞,Qal 敘述式 3 複陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שְׁלֹשֶׁת 07969名詞,單陽附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
נֹפְלִים 05307動詞,Qal 主動分詞複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
בְּהַר 02022介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形הַר
הַגִּלְבֹּעַ 01533冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּלְבֹּעַ基利波



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License