CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 25章 45節

原文內容與參考直譯:
τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων,
那時他(王)要回答他們說:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
『我實在告訴你們,
ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων,
因為你們不做在一個這些弟兄中最小的身上,
οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
(就是)不做在我身上。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ἀποκριθήσεται 00611動詞未來 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 ὅσον 03745關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅσος多麼大、任誰、任何
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐποιήσατε 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使
 ἑνὶ 01520形容詞間接受格 單數 陽性  εἷς一個的
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 陽性  οὗτος這個
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλαχίστων 01646形容詞所有格 複數 陽性 最高級  ἐλάχιστος最微小、最不重要
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、且不在此作副詞使用。
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐποιήσατε 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫