CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 6 章 5 節
原文內容 原文直譯
כִּיהֵםוּמִקְנֵיהֶםיַעֲלוּוְאָהֳלֵיהֶם
יּבָאוּכְדֵי-אַרְבֶּהלָרֹב
וְלָהֶםוְלִגְמַלֵּיהֶםאֵיןמִסְפָּר
וַיָּבֹאוּבָאָרֶץלְשַׁחֲתָהּ׃
因為他們和他們的牲畜、他們的帳棚上來,


像蝗蟲那樣多前來,

他們和他們的駱駝不可勝數,

都進入這地,毀壞它(原文用陰性)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
וּמִקְנֵיהֶם 04735連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מִקְנֶה牲畜מִקְנֶה 的複數為 מִקְנִים(未出現),複數附屬形為 מִקְנֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
יַעֲלוּ 05927動詞,Qal 未完成式 3 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
וְאָהֳלֵיהֶם 00168連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֹהֶל帳棚、帳蓬אֹהֶל 的複數為 אֹהָלִים,複數附屬形為 אָהֳלֵי;用附屬形來加詞尾。
יּבָאוּ 00935這是寫型 יָבֹאוּ 和讀型 וּבָאוּ 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Qal 連續式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生如按寫型 יָבֹאוּ,它是動詞,Qal 未完成式 3 複陽
כְדֵי 01767介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形דַּי足夠、每每
אַרְבֶּה 00697名詞,陽性單數אַרְבֶּה隊蝗
לָרֹב 07230介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֹב
וְלָהֶם 09001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְלִגְמַלֵּיהֶם 01581連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾גָּמָל駱駝גָּמָל 的複數為 גְּמַלִּים,複數附屬形為 גְּמַלֵּי;用附屬形來加詞尾。
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מִסְפָּר 04557名詞,陽性單數מִסְפָּר計量、計數
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
בָאָרֶץ 00776介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
לְשַׁחֲתָהּ 07843介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 שָׁחֵת + 3 單陰詞尾שָׁחַת敗壞、破壞



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License