CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 22 章 11 節
原文內容 原文直譯
הִנֵּההָעָםהַיֹּצֵאמִמִּצְרַיִם
וַיְכַסאֶת-עֵיןהָאָרֶץ
עַתָּהלְכָהקָבָה-לִּיאֹתוֹ
אוּלַיאוּכַללְהִלָּחֶםבּוֹוְגֵרַשְׁתִּיו׃
『看哪!從埃及出來的民


遮滿了地的眼睛,

現在你來為我咒詛他(們),

或者我能與他(們)爭戰,把他(們)趕出去。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
הַיֹּצֵא 03318冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָצָא出去、出來、向前
מִמִּצְרַיִם 04714介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וַיְכַס 03680動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֵין 05869名詞,單陰附屬形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
לְכָה 01980動詞,Qal 強調的祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§12.2
קָבָה 06895動詞,Qal 強調的祈使式單陽קָבַב詛咒
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
אוּלַי 00194副詞אוּלַי或者、或許
אוּכַל 03201動詞,Qal 未完成式 1 單יָכוֹל יָכֹל能夠
לְהִלָּחֶם 03898介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְגֵרַשְׁתִּיו 01644動詞,Pi‘el 連續式 1 單 + 3 單陽詞尾גָּרַשׁ驅趕、翻騰



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License