CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 25 章 21 節
原文內容 原文直譯
וְנָתַתָּאֶת-הַכַּפֹּרֶתעַל-הָאָרֹןמִלְמָעְלָה
וְאֶל-הָאָרֹןתִּתֵּןאֶת-הָעֵדֻתאֲשֶׁראֶתֵּןאֵלֶיךָ׃
你要將櫃蓋安在櫃的上邊,


又將我所要賜給你的法(版)放在櫃裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָתַתָּ 05414動詞,Qal 連續式 2 單陽נָתַן賜、給、置
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַכַּפֹּרֶת 03727冠詞 הַ + 名詞,陰性單數כַּפֹּרֶת櫃蓋
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאָרֹן 00727冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָרוֹן約櫃、盒子
מִלְמָעְלָה 04605מִלְמַעְלָה 的停頓型,介系詞 מִן + 介系詞 לְ + 副詞 + 指示方向的詞尾 ָהמַעַל上面
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
הָאָרֹן 00727冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָרוֹן約櫃、盒子
תִּתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 2 單陽נָתַן賜、給、置§8.32, 2.35
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעֵדֻת 05715冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדוּת見證、證言
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֶתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 1 單נָתַן賜、給、置
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§3.16, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License