CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 27 章 4 節
原文內容 原文直譯
לָמָּהיִגָּרַעשֵׁם-אָבִינוּמִתּוֹךְמִשְׁפַּחְתּוֹ
כִּיאֵיןלוֹבֵּן
תְּנָה-לָּנוּאֲחֻזָּהבְּתוֹךְאֲחֵיאָבִינוּ׃
為甚麼…我們的父親的名從就從他族中被除掉呢?(…處填入下行)


因他沒有兒子,

求你在我們父親的弟兄中,分給我們產業。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。§7.8, 9.25
יִגָּרַע 01639動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽גָּרַעQal 減少、抑制,Nif‘al 被撤回、被除掉
שֵׁם 08034名詞,單陽附屬形שֵׁם名、名字
אָבִינוּ 00001名詞,單陽 + 1 複詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
מִתּוֹךְ 08432介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ中間§5.3
מִשְׁפַּחְתּוֹ 04940名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מִשְׁפָּחָה家族、家庭מִשְׁפָּחָה 的附屬形為 מִשְׁפַּחַת;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בֵּן 01121名詞,陽性單數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
תְּנָה 05414動詞,Qal 強調的祈使式單陽נָתַן
לָּנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֲחֻזָּה 00272名詞,陰性單數אֲחֻזָּה土地、產業
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ中間
אֲחֵי 00251名詞,複陽附屬形אָח兄弟、親屬
אָבִינוּ 00001名詞,單陽 + 1 複詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License