原文內容 | 原文直譯 |
וְזֹאתעֲשׂוּלָהֶםוְחָיוּוְלֹאיָמֻתוּ בְּגִשְׁתָּםאֶת-קֹדֶשׁהַקֳּדָשִׁים אַהֲרֹןוּבָנָיויָבֹאוּוְשָׂמוּאוֹתָם אִישׁאִישׁעַל-עֲבֹדָתוֹוְאֶל-מַשָּׂאוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02063 | 連接詞 | 這個 | §8.30 | ||
06213 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02421 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | 有建議唸 | ||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
04191 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 死、殺死、治死 | |||
05066 | 介系詞 | 靠近 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06944 | 名詞,單陽附屬形 | 聖所、聖物、神聖 | |||
06944 | 冠詞 | 聖所、聖物、神聖 | |||
00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
07760 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 使、置、放 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05656 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 工作、勞碌、勞役 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
04853 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | I. 利慕伊勒王的國度;II. 重擔、負擔、貢物;III. 默示、神諭 |