原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 |
γὰρ |
01063 | 連接詞 | | γάρ | 因為、然後、的確是 | |
ἐγὼ |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
ἄνθρωπός |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ἄνθρωπος | 人、人類 | |
εἰμι |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | εἰμί | 是、有 | |
ὑπὸ |
05259 | 介系詞 | | ὑπό | 後接直接受格時意思是「在...之下、受...指揮」 | |
ἐξουσίαν |
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ἐξουσία | 權柄、能力 | |
τασσόμενος |
05021 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | τάσσω | 指定、選定、命令 | |
ἔχων |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ἔχω | 有、擁有 | |
ὑπ᾽ |
05259 | 介系詞 | | ὑπό | 後接直接受格時意思是「在...之下、受...指揮」 | |
ἐμαυτὸν |
01683 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第一人稱 | ἐμαυτοῦ | 我自己 | |
στρατιώτας |
04757 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | στρατιώτης | 士兵、鬥士 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
λέγω |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | λέγω | 說、講話 | |
τούτῳ |
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | οὗτος | 這 | |
Πορεύθητι |
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | πορεύομαι | 行為舉止、去、前行 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
πορεύεται |
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | πορεύομαι | 行為舉止、去、前行 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἄλλῳ |
00243 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | ἄλλος | 另一個,別的 | |
Ἔρχου |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | ἔρχομαι | (發生) 來臨、來、去 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἔρχεται |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ἔρχομαι | (發生) 來臨、來、去 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
δούλῳ |
01401 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | δοῦλος | 奴隸、臣僕 | |
μου |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
Ποίησον |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | ποιέω | 製造、產生、做 | |
τοῦτο |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | οὗτος | 這 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ποιεῖ |
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ποιέω | 製造、產生、做 | |