CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 9 章 12 節
原文內容 原文直譯
זֶהלַחְמֵנוּחָםהִצְטַיַּדְנוּאֹתוֹמִבָּתֵּינוּ
בְּיוֹםצֵאתֵנוּלָלֶכֶתאֲלֵיכֶם
וְעַתָּההִנֵּהיָבֵשׁוְהָיָהנִקֻּדִים׃
我們從我們家裡帶來的這餅,…是熱的;(…處填入下行)


在我們出來要往你們這裡來的日子

現在,看哪,它都乾了,碎了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
לַחְמֵנוּ 03899名詞,單陽 + 1 複詞尾לֶחֶם麵包、食物לֶחֶם 為 Segol 名詞,用基本型 לָחְמ 加詞尾。
חָם 02525形容詞,陽性單數חָם火熱的、溫暖的
הִצְטַיַּדְנוּ 06679動詞,Hitpa‘el 完成式 1 複צוּדQal 獵捕、打獵,Hitpa‘el 帶糧食
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
מִבָּתֵּינוּ 01004介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 1 複詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的複數為 בָּתִּים,複數附屬形為 בָּתֵּי;用附屬形來加詞尾。
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
צֵאתֵנוּ 03318動詞,Qal 不定詞附屬形 צֵאת + 1 複詞尾יָצָא出去、出來、向前
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§9.4
אֲלֵיכֶם 00413介系詞 אֶל + 2 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
יָבֵשׁ 03001動詞,Qal 完成式 3 單陽יָבֵשׁ枯乾
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
נִקֻּדִים 05350名詞,陽性複數נִקּוּד破碎



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License