CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 35 章 9 節
原文內容 原文直譯
וְכָונַנְיָהוּוּשְׁמַעְיָהוּוּנְתַנְאֵלאֶחָיו
וַחֲשַׁבְיָהוּוִיעִיאֵלוְיוֹזָבָד
שָׂרֵיהַלְוִיִּם
הֵרִימוּלַלְוִיִּםלַפְּסָחִים
חֲמֵשֶׁתאֲלָפִיםוּבָקָרחֲמֵשׁמֵאוֹת׃
…歌楠雅和他兄弟們示瑪雅、和拿坦業,(…處填入下第二行)


和哈沙比雅、和耶利、和約撒拔

利未人的眾族長

…給利未人作逾越節(的祭物)。(…處填入下行)

將羊羔五千隻和牛五百隻,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכָונַנְיָהוּ 03562這是把讀型 וְכָנַנְיָהוּ 的母音標入寫型 וְכוֹנַנְיָהוּ 的子音所產出的混合字型。按讀型 וְכָנַנְיָהוּ,它是連接詞 וְ + 專有名詞,人名כָּנַנְיָהוּ歌楠雅§11.9
וּשְׁמַעְיָהוּ 08098連接詞 וְ + 專有名詞,人名שְׁמַעְיָהוּ שְׁמַעְיָה示瑪雅
וּנְתַנְאֵל 05417連接詞 וְ + 專有名詞,人名נְתַנְאֵל拿坦業
אֶחָיו 00251名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַחֲשַׁבְיָהוּ 02811連接詞 וְ + 專有名詞,人名חֲשַׁבְיָהוּ חֲשַׁבְיָה哈沙比雅
וִיעִיאֵל 03273連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְעִיאֵל耶利
וְיוֹזָבָד 03107連接詞 וְ + 專有名詞,人名יוֹזָבָד約撒拔
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר領袖
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
הֵרִימוּ 07311動詞,Hif‘il 完成式 3 複רוּם高舉、抬高、除掉、取出
לַלְוִיִּם 03881介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
לַפְּסָחִים 06453介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數פֶּסַח逾越節、逾越節的祭牲
חֲמֵשֶׁת 02568名詞,單陰附屬形חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的五
אֲלָפִים 00505名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וּבָקָר 01241連接詞 וְ + 名詞,陽性單數בָּקָר
חֲמֵשׁ 02568名詞,單陽附屬形חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的五
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License