CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 19節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς
(保羅)就問候他們,
ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον,
...他一一地述說了。(處填入下一行)
ὧν ἐποίησεν θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν
將上帝...在外邦人中所做的,(...處填入下一行)
διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
用他(指保羅)的服事

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀσπασάμενος 00782動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀσπάζομαι問安、歡迎、尊敬
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐξηγεῖτο 01834動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξηγέομαι告訴、解釋、報告、描述
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「遍及、依照、根據」
 ἓν 01520形容詞直接受格 單數 中性  εἷς一個
 ἕκαστον 01538形容詞直接受格 單數 中性  ἕκαστος每一個、所有的、各人在此作名詞使用。
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος民族、外國人(非猶太人)、國家
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διακονίας 01248名詞所有格 單數 陰性  διακονία職份、慈善的幫助、服務、事奉
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫