加拉太書 4章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫信、寫 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
02165 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 主動時意思是「使歡喜」,被動時意思是「歡喜快樂」 | |
|
04723 | 形容詞 | 呼格 單數 陰性 | | 不孕的 | |
|
03588 | 冠詞 | 呼格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05088 | 動詞 | 現在 主動 分詞 呼格 單數 陰性 | | 生下、產生 | |
|
04486 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 撕碎、解開、迸發出 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00994 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 呼叫、吶喊 | |
|
03588 | 冠詞 | 呼格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05605 | 動詞 | 現在 主動 分詞 呼格 單數 陰性 | | 承受產痛 | |
|
03754 | 連接詞 | | 那、因為、既然、不必翻譯帶出子句 | ||
|
04183 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 許多的、為數眾多的、大的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05043 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 子女、後代 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02048 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 獨居、孤獨的、無人居住的、名詞:曠野 | 名詞用法(陰性) |
|
03123 | 副詞 | | 更加、寧願 | ||
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性 | | 有 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |