馬太福音 7章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05273 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 偽善者、演員 | |
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 拿出 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 首先、第一 | 單數中性 |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 眼睛 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01385 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 樑木、圓木 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
01227 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 清楚看見 | |
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 拿出 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02595 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 刺、裂片、汙點 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 眼睛 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |