CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 25 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבְּדַבְּרוֹאֵלָיו
וַיֹּאמֶרלוֹ
הַלְיוֹעֵץלַמֶּלֶךְנְתַנּוּךָ
חֲדַל-לְךָלָמָּהיַכּוּךָ
וַיֶּחְדַּלהַנָּבִיאוַיֹּאמֶר
יָדַעְתִּיכִּי-יָעַץאֱלֹהִיםלְהַשְׁחִיתֶךָ
כִּי-עָשִׂיתָזֹּאתוְלֹאשָׁמַעְתָּלַעֲצָתִי׃פ
他(指先知)與他(指王)說話的時候,


他(指王)對他(指先知)說:

「我們立你作王的謀士了嗎?

你停住吧,何必讓人打你呢?」

先知就止住了,卻說:

「我知道上帝定意要滅你,

因你行這事,不聽從我的勸戒。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
בְּדַבְּרוֹ 01696介系詞 בְּ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 דַּבֵּר + 3 單陽詞尾דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַלְיוֹעֵץ 03289疑問代名詞 + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָעַץ諮詢、勸告這個分詞在此作名詞「謀士」解。
לַמֶּלֶךְ 04428介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
נְתַנּוּךָ 05414動詞,Qal 完成式 1 複 + 2 單陽詞尾נָתַן
חֲדַל 02308動詞,Qal 祈使式單陽חָדַל停止、結束
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何
יַכּוּךָ 05221動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 + 2 單陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀這個字沒有 Qal,大部分用 Hif'il 字幹,意思就是「擊打」,而不是「使擊打」。
וַיֶּחְדַּל 02308動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָדַל停止、結束
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יָדַעְתִּי 03045動詞,Qal 完成式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יָעַץ 03289動詞,Qal 完成式 3 單陽יָעַץ諮詢、勸告
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
לְהַשְׁחִיתֶךָ 07843לְהַשְׁחִיתְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾שָׁחַת破壞、毀壞
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽עָשָׂה
זֹּאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁמַעְתָּ 08085動詞,Qal 完成式 2 單陽שָׁמַע聽、聽從
לַעֲצָתִי 06098介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 1 單詞尾עֵצָה謀略、諮商、勸告עֵצָה 的附屬形為 עֲצַת;用附屬形來加詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License