CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 15 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲמִידוּהַלְוִיִּםאֵתהֵימָןבֶּן-יוֹאֵל
וּמִן-אֶחָיואָסָףבֶּן-בֶּרֶכְיָהוּס
וּמִן-בְּנֵימְרָרִיאֲחֵיהֶםאֵיתָןבֶּן-קוּשָׁיָהוּ׃
於是利未人指派約珥的兒子希幔


和他族弟兄中比利家的兒子亞薩,

和他們族弟兄米拉利子孫中古沙雅的兒子以探。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲמִידוּ 05975動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽,短型式עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人§2.6
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
הֵימָן 01968專有名詞,人名הֵימָן希幔
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יוֹאֵל 03100專有名詞,人名יוֹאֵל約珥
וּמִן 04480連接詞 וְ + 介系詞 מִןמִן從、出、離開
אֶחָיו 00251名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אָסָף 00623專有名詞,人名אָסָף亞薩
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֶּרֶכְיָהוּ 01296專有名詞,人名בֶּרֶכְיָהוּ בֶּרֶכְיָה比利家比利家原意為「雅威祝福」。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。
וּמִן 04480連接詞 וְ + 介系詞 מִןמִן從、出、離開
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
מְרָרִי 04847專有名詞,人名מְרָרִי米拉利
אֲחֵיהֶם 00251名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
אֵיתָן 00387專有名詞,人名אֵיתָן以探
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
קוּשָׁיָהוּ 06984專有名詞,人名קוּשָׁיָהוּ古沙雅



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License