CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 8 章 13 節
原文內容 原文直譯
וּמִבְּנֵיאֲדֹנִיקָםאַחֲרֹנִים
וְאֵלֶּהשְׁמוֹתָםאֱלִיפֶלֶטיְעִיאֵלוּשְׁמַעְיָה
וְעִמָּהֶםשִׁשִּׁיםהַזְּכָרִים׃ס
屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,


這些是他們的名字:以利法列、耶利、和示瑪雅,

同著他們的有男丁六十;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמִבְּנֵי 01121連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֲדֹנִיקָם 00140專有名詞,人名אֲדֹנִיקָם亞多尼干
אַחֲרֹנִים 00314形容詞,陽性複數אַחֲרוֹן末後的、後面的、西方
וְאֵלֶּה 00428連接詞 וְ + 指示代名詞,陽性或陰性複數אֵלֶּה這些
שְׁמוֹתָם 08034名詞,複陽 + 3 複陽詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 שֵׁמוֹת,複數附屬形為 שְׁמוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
אֱלִיפֶלֶט 00467專有名詞,人名אֱלִיפֶלֶט以利法列
יְעִיאֵל 03273專有名詞,人名יְעִיאֵל耶利
וּשְׁמַעְיָה 08098連接詞 וְ + 專有名詞,人名שְׁמַעְיָהוּ שְׁמַעְיָה示瑪雅示瑪雅原意為「雅威聽見」。
וְעִמָּהֶם 05973連接詞 וְ + 介系詞 עִם + 3 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
שִׁשִּׁים 08346名詞,陽性複數שִׁשִּׁים數目的「六十」
הַזְּכָרִים 02145冠詞 הַ + 名詞,陽性複數זָכָר男人、男的
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License