CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 21章 19節

原文內容與參考直譯:
οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι·
城的牆的根基是用每一個寶石被裝飾;
θεμέλιος πρῶτος ἴασπις,
第一個根基是碧玉,
δεύτερος (韋:σάπφειρος )(聯:σάπφιρος ),
第二個是藍寶石,
τρίτος χαλκηδών,
第三個是玉髓,
τέταρτος σμάραγδος,
第四個是綠寶石,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεμέλιοι 02310名詞主格 複數 陽性  θεμέλιος根基、基礎
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τείχους 05038名詞所有格 單數 中性  τεῖχος牆、城牆
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 λίθῳ 03037名詞間接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 τιμίῳ 05093形容詞間接受格 單數 陽性  τίμιος寶貴的、有榮譽的、受尊重的
 κεκοσμημένοι 02885動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  κοσμέω裝飾、修剪、使有秩序
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεμέλιος 02310名詞主格 單數 陽性  θεμέλιος根基、基礎
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρῶτος 04413形容詞主格 單數 陽性  πρῶτος第一個
 ἴασπις 02393名詞主格 單數 陰性  ἴασπις碧玉
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεύτερος 01208形容詞主格 單數 陽性  δεύτερος第二個、後來
 σάπφειρος 04552名詞主格 單數 陰性  σάπφειρος藍寶石
 σάπφιρος 04552名詞主格 單數 陰性  σάπφιρος藍寶石
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτος 05154形容詞主格 單數 陽性  τρίτος第三個
 χαλκηδών 05472名詞主格 單數 陽性  χαλκηδών玉髓、瑪瑙
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέταρτος 05067形容詞主格 單數 陽性  τέταρτος第四個、四分之一的
 σμάραγδος 04665名詞主格 單數 陽性  σμάραγδος綠寶石


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫