CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 6 章 11 節
原文內容 原文直譯
וּפָשַׁטאֶת-בְּגָדָיווְלָבַשׁבְּגָדִיםאֲחֵרִים
וְהוֹצִיאאֶת-הַדֶּשֶׁן
אֶל-מִחוּץלַמַּחֲנֶהאֶל-מָקוֹםטָהוֹר׃
(原文 6:4)他要脫去他的衣服,穿上別的衣服,


把灰帶出去

到營外潔淨之處。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּפָשַׁט 06584動詞,Qal 連續式 3 單陽פָּשַׁט劫掠、脫
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּגָדָיו 00899名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֶּגֶד衣服בֶּגֶד 的複數為 בְּגָדִים,複數附屬形為 בִּגְדֵי;用附屬形來加詞尾。
וְלָבַשׁ 03847動詞,Qal 連續式 3 單陽לָבַשׁ穿
בְּגָדִים 00899名詞,陽性複數בֶּגֶד衣服
אֲחֵרִים 00312形容詞,陽性複數אַחֵר別的
וְהוֹצִיא 03318動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַדֶּשֶׁן 01880冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּשֶׁן含脂肪的灰燼、肥油
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מִחוּץ 02351介系詞 מִן + 名詞,陽性單數חוּץ街上、外頭
לַמַּחֲנֶה 04264介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性單數מַחֲנֶה紮營、軍隊
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מָקוֹם 04725名詞,陽性單數מָקוֹם地方
טָהוֹר 02889形容詞,陽性單數טָהוֹר純正的、潔淨的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License