馬太福音 7章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 下來、降下 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01028 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 雨 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04215 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 河流、河流氾濫 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
04154 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 吹 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00417 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 風 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
04363 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 撞擊、倒下 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 房子 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 那個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 倒下、俯伏向下 | |
|
02311 | 動詞 | 過去完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 堅立 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04073 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 岩石、岩基 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |