CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 15章 12節

原文內容與參考直譯:
καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει,
且以賽亞又說:
ἔσται ρJίζα τοῦ Ἰεσσαὶ καὶ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν,
「將有耶西的根─站起來者要治理萬國,
ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
外國人將盼望他。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 Ἠσαΐας 02268名詞主格 單數 陽性  Ἠσαΐας專有名詞,人名:以賽亞
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJίζα 04491名詞主格 單數 陰性  ρJίζα根、來源
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰεσσαὶ 02421名詞所有格 單數 陽性  Ἰεσσαί專有名詞,人名:耶西
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνιστάμενος 00450動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι使...起來、站起來、復活
 ἄρχειν 00757動詞現在 主動 不定詞  ἄρχω統治、管理
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、外邦人
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在..之上」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔθνη 01484名詞主格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、外邦人
 ἐλπιοῦσιν 01679動詞 g 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐλπίζω盼望、期待


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫