CBOL 舊約 Parsing 系統

撒迦利亞書 第 8 章 10 節
原文內容 原文直譯
כִּילִפְנֵיהַיָּמִיםהָהֵם
שְׂכַרהָאָדָםלֹאנִהְיָה
וּשְׂכַרהַבְּהֵמָהאֵינֶנָּה
וְלַיּוֹצֵאוְלַבָּאאֵין-שָׁלוֹםמִן-הַצָּר
וַאֲשַׁלַּחאֶת-כָּל-הָאָדָםאִישׁבְּרֵעֵהוּ׃
那些日子以先,


人得不著雇價,

牲畜也無犒賞;

且因敵人的緣故,出入之人不得平安,

因我使眾人互相攻擊。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַיָּמִים 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
הָהֵם 01992冠詞 הַ + 代名詞 3 複陽הֵמָּה הֵם他們在此當指示代名詞使用,意思是「那些」。
שְׂכַר 07939名詞,單陽附屬形שָׂכָר報酬、薪資
הָאָדָם 00120冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נִהְיָה 01961動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
וּשְׂכַר 07939連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形שָׂכָר報酬、薪資
הַבְּהֵמָה 00929冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּהֵמָה牲畜、野獸
אֵינֶנָּה 00369副詞 אַיִן + 3 單陰詞尾אַיִן不存在、沒有
וְלַיּוֹצֵא 03318連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָצָא出去、出來、向前
וְלַבָּא 00935連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
שָׁלוֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם和好、和平
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַצָּר 06862冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צַרI. 狹窄的;II. 患難、困境;III. 敵人
וַאֲשַׁלַּח 07971動詞,Pi‘el 敘述式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
הָאָדָם 00120冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּרֵעֵהוּ 07453介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License