路加福音 4章 43節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時,意思是「到、向、往」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02087 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 其他的、不同的 | |
|
04172 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 城市 | |
|
02097 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 不定詞 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 神、上帝 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「對著、在....、到、在...上」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
00649 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 差遣人、傳送 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |