CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 20 章 24 節
原文內容 原文直譯
יֵאָסֵףאַהֲרֹןאֶל-עַמָּיו
כִּילֹאיָבֹאאֶל-הָאָרֶץ
אֲשֶׁרנָתַתִּילִבְנֵייִשְׂרָאֵל
עַלאֲשֶׁר-מְרִיתֶםאֶת-פִּי
לְמֵימְרִיבָה׃
「亞倫要歸到他本民那裡,


他必不得入…地,(…處填入下行)

我所賜給以色列人的

因為…你們違背了我的命令。(…處填入下行)

在米利巴水,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יֵאָסֵף 00622動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עַמָּיו 05971名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 的複數為 עַמִים,複數附屬形為 עַמֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָבֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתַתִּי 05414動詞,Qal 完成式 1 單נָתַן賜、給、置
לִבְנֵי 01121介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מְרִיתֶם 04784動詞,Qal 完成式 2 複陽מָרָה背叛、不順從
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
פִּי 06310名詞,單陽 + 1 單詞尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例פֶּה 的附屬形為 פִּי;用附屬形來加詞尾。§3.10
לְמֵי 04325介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形מַיִם
מְרִיבָה 04809專有名詞,地名מְרִיבָה米利巴



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License