原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּרֶבהָעָםעִם-מֹשֶׁהוַיֹּאמְרוּ תְּנוּ-לָנוּמַיִםוְנִשְׁתֶּה וַיֹּאמֶרלָהֶםמֹשֶׁהמַה-תְּרִיבוּןעִמָּדִי מַה-תְּנַסּוּןאֶת-יְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07378 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | 爭辯、爭訟 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05414 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 賜、給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04325 | 名詞,陽性複數 | 水 | |||
08354 | 連接詞 | 喝 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
04100 | 疑問詞 | 什麼、為何 | §9.25 | ||
07378 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 | 爭辯、爭訟 | |||
05978 | 介系詞 | 跟 | |||
04100 | 疑問詞 | 什麼、為何 | §9.25 | ||
05254 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 | 試驗、試探 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |