CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 13章 4節

原文內容與參考直譯:
θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν.
因為他是上帝的事奉者為你的善。
ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς,
且若你行惡,
φοβοῦ·
你要害怕;
οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ,
因為他不是沒作用地佩劍,
θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
上帝的事奉者是制裁者為了憤怒對作惡的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 διάκονός 01249名詞主格 單數 陽性  διάκονος執事、僕人
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 σοὶ 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαθόν 00018形容詞直接受格 單數 中性  ἀγαθός好的、善的
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κακὸν 02556形容詞直接受格 單數 中性  κακός不當的、錯誤的、邪惡的
 ποιῇς 04160動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、製造
 φοβοῦ 05399動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 單數  φοβέω被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」
 οὐ 03756副詞 οὐ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 εἰκῇ 01500副詞 εἰκῇ沒有原因、枉然的
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μάχαιραν 03162名詞直接受格 單數 陰性  μάχαιρα刀劍、戰爭
 φορεῖ 05409動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φορέω穿、攜帶
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 διάκονός 01249名詞主格 單數 陽性  διάκονος執事、僕人
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἔκδικος 01558形容詞主格 單數 陽性  ἔκδικος報仇的、懲罰者
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ὀργὴν 03709名詞直接受格 單數 陰性  ὀργή憤怒、生氣、審判、刑罰
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κακὸν 02556形容詞直接受格 單數 中性  κακός不當的、錯誤的、邪惡的
 πράσσοντι 04238動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  πράσσω做、完成、進行


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫