CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 10章 28節

原文內容與參考直譯:
καὶ μὴ (韋:φοβηθῆτε )(聯:φοβεῖσθε )
你們不要怕
ἀπὸ τῶν (韋:ἀποκτεινόντων )(聯:ἀποκτεννόντων )τὸ σῶμα,
那些殺人身體,
τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι·
但不能殺靈魂的人;
φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον
卻要怕
τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
那能把靈魂和身體都滅在地獄裡的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φοβηθῆτε 05399動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數  φοβέω被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」
 φοβεῖσθε 05399動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數  φοβέω被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「關於」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποκτεινόντων 00615動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀποκτείνω殺死
 ἀποκτεννόντων 00615動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀποκτείνω殺死
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ψυχὴν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή生命、靈魂
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 δυναμένων 01410動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  δύναμαι能夠
 ἀποκτεῖναι 00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀποκτείνω殺死
 φοβεῖσθε 05399動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數  φοβέω害怕、驚嚇
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον寧願、更加
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δυνάμενον 01410動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  δύναμαι能夠
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ψυχὴν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή生命、靈魂
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 ἀπολέσαι 00622動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 γεέννῃ 01067名詞間接受格 單數 陰性  γέεννα地獄


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫