CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 11章 32節

原文內容與參考直譯:
ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει
在審判的時候,尼尼微人要...起來,(...處填入下一行)
μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης
與這世代一同
καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν·
且(尼尼微人)要向他們定罪;
ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ,
因為尼尼微人為了約拿所傳的就悔改了。
καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
且看哪!在這裡(有一人)比約拿更大。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἄνδρες 00435名詞主格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 Νινευῖται 03536名詞主格 複數 陽性  Νινευίτης專有名詞,族群名:尼尼微人
 ἀναστήσονται 00450動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἀνίστημι站起來、死而復生、使升起、復活
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 + 不定詞意思是「當...的時候」。
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίσει 02920名詞間接受格 單數 陰性  κρίσις審判、判斷
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενεᾶς 01074名詞所有格 單數 陰性  γενεά世代
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κατακρινοῦσιν 02632動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κατακρίνω定罪
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 μετενόησαν 03340動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μετανοέω悔改、後悔、改變自己的行為
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κήρυγμα 02782名詞直接受格 單數 中性  κήρυγμα宣講、宣讀
 Ἰωνᾶ 02495名詞所有格 單數 陽性  Ἰωνᾶς專有名詞,人名:約拿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!
 πλεῖον 04183形容詞主格 單數 中性 比較級  πολύς更多、很多、大的
 Ἰωνᾶ 02495名詞所有格 單數 陽性  Ἰωνᾶς專有名詞,人名:約拿
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡、目前、以此而言


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫