CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 20章 17節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν,
那位(指耶穌)看著他們說:
Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο·
「這樣,(經上)寫著;...這是甚麼意思呢?(...處填入下一、二行)
Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
匠人所丟棄的石頭
οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
已作了房角的頭塊石頭。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐμβλέψας 01689動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐμβλέπω凝視、思想
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、因此
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεγραμμένον 01125動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  γράφω
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος
 Λίθον 03037名詞直接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀπεδοκίμασαν 00593動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποδοκιμάζω拒絕
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκοδομοῦντες 03618動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  οἰκοδομέω建造、建立
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος
 ἐγενήθη 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、出席、是
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 κεφαλὴν 02776名詞直接受格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 γωνίας 01137名詞所有格 單數 陰性  γωνία角落房角石或基石


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫