CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 9章 33節

原文內容與參考直譯:
καθὼς γέγραπται,
正如所寫的:
Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν
「看哪!我放在錫安
λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου,
絆腳的石頭和陷阱的岩石,
καὶ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
且信靠他的人不會蒙羞。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!(強調性的) 看、瞧
 τίθημι 05087動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  τίθημι設立、 安放、放棄
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Σιὼν 04622名詞間接受格 單數 陰性  Σιών專有名詞,地名:錫安
 λίθον 03037名詞直接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 προσκόμματος 04348名詞所有格 單數 中性  πρόσκομμα絆腳石
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πέτραν 04073名詞直接受格 單數 陰性  πέτρα岩石、石頭地
 σκανδάλου 04625名詞所有格 單數 中性  σκάνδαλον絆倒、犯罪之事物
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύων 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之上、因為」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐ 03756副詞 οὐ
 καταισχυνθήσεται 02617動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καταισχύνω使羞愧、使變醜


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫