路加福音 7章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 當、當...時候 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01448 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 靠近、將到 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04439 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 門、柵門 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看啊!注意! | ||
|
01580 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 抬出 | |
|
02348 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 死亡 | |
|
03439 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 唯一的 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03384 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 母親 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
05503 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 寡婦的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 群眾、人群 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
02425 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 許多、有充分能力的、充分的、許多的、配得的 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |