CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 23 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּכָל-הָעָםבֵּית-הַבַּעַל
וַיִּתְּצֻהוּוְאֶת-מִזְבְּחֹתָיווְאֶת-צְלָמָיושִׁבֵּרוּ
וְאֵתמַתָּןכֹּהֵןהַבַּעַלהָרְגוּלִפְנֵיהַמִּזְבְּחוֹת׃
於是眾百姓都到巴力廟,


拆毀了它,打碎它的祭壇和它的像,

又在壇前把巴力的祭司瑪坦殺了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַבַּעַל 01168冠詞 הַ + 專有名詞,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。
וַיִּתְּצֻהוּ 05422動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾נָתַץ拆毀
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִזְבְּחֹתָיו 04196名詞,複陽 + 3 單陽詞尾מִזְבֵּחַ祭壇מִזְבֵּחַ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 מִזְבְּחוֹת;複數附屬形也是 מִזְבְּחוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
צְלָמָיו 06754名詞,複陽 + 3 單陽詞尾צֶלֶם偶像צֶלֶם 的複數為 צַלְמִים(未出現),複數附屬形為 צַלְמֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
שִׁבֵּרוּ 07665שִׁבְּרוּ 的停頓型,動詞,Pi‘el 完成式 3 複שָׁבַרQal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
מַתָּן 04977專有名詞,人名מַתָּן瑪坦瑪坦原意為「禮物」。
כֹּהֵן 03548名詞,單陽附屬形כֹּהֵן祭司
הַבַּעַל 01168冠詞 הַ + 專有名詞,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。
הָרְגוּ 02026動詞,Qal 完成式 3 複הָרַג
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַמִּזְבְּחוֹת 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מִזְבֵּחַ祭壇



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License