CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 8章 33節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἐπιστραφεὶς
而他轉過來,
καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
且看著他的門徒們,
ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει,
就責備彼得且說:
Ὕπαγε ὀπίσω μου,
「退我後邊去吧!
Σατανᾶ,
撒但,
ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ
因為你不體貼那屬於上帝的(心意),
ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
卻是(體貼)那屬於人的。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπιστραφεὶς 01994動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιστρέφω轉向、悔改、迴轉
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπετίμησεν 02008動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτιμάω命令、叱責
 Πέτρῳ 04074名詞間接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω在...之後、後面
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Σατανᾶ 04567名詞呼格 單數 陽性  Σατανᾶς專有名詞,魔鬼名:撒但
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐ 03756副詞 οὐ
 φρονεῖς 05426動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  φρονέω思想、體貼
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫