原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵןאָבוֹתיֹאכְלוּבָנִיםבְּתוֹכֵךְ וּבָנִיםיֹאכְלוּאֲבוֹתָם וְעָשִׂיתִיבָךְשְׁפָטִים וְזֵרִיתִיאֶת-כָּל-שְׁאֵרִיתֵךְלְכָל-רוּחַ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
00001 | 名詞,陽性複數 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00398 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 吃、吞吃 | |||
01121 | 名詞,陽性複數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00398 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 吃、吞吃 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
06213 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 做 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
08201 | 名詞,陽性複數 | 審判 | |||
02219 | 動詞,Pi‘el 連續式 1 單 | 分散 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
07611 | 名詞,單陰 + 2 單陰詞尾 | 剩餘 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
07307 | 名詞,陰性單數 | 風、心、靈、氣息 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |