CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 11 章 38 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלֵכִיוַיִּשְׁלַחאוֹתָהּשְׁנֵיחֳדָשִׁים
וַתֵּלֶךְהִיאוְרֵעוֹתֶיהָ
וַתֵּבְךְּעַל-בְּתוּלֶיהָעַל-הֶהָרִים׃
他說:「去吧!」就送她去了兩個月。


她便和她的同伴去了,

她在山上為她(終身)為處女哀哭。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֵכִי 01980לְכִי 的停頓型,動詞,Qal 祈使式單陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§3.2, 2.33
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אוֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」§12.4
חֳדָשִׁים 02320名詞,陽性複數חֹדֶשׁ新月、初一
וַתֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他,她
וְרֵעוֹתֶיהָ 07464連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 單陰詞尾רֵעָה女伴רֵעָה 的複數為 רֵעוֹת,複數附屬形也是 רֵעוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וַתֵּבְךְּ 01058動詞,Qal 敘述式 3 單陰בָּכָה
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בְּתוּלֶיהָ 01331名詞,複陰 + 3 單陰詞尾בְּתוּלִים童貞、處女時בְּתוּלִים 為複數,雖為陰性,卻有陽性形式,複數附屬形為 בְּתוּלֵי;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הֶהָרִים 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性複數הַר



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License