使徒行傳 24章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01333 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 兩年的時間 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陰性 | | 充滿、完成、應驗 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 接受、得到、領受 | |
|
01240 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 繼承人 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05344 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:腓力斯 | |
|
04201 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:波求 | |
|
05347 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:非斯都 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 願意、意欲 | |
|
05037 | 連接詞 | | 因此、不單 ... 而且 | ||
|
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 善意、感恩、恩惠 | |
|
02698 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 不定詞 | | 表示、賜給 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05344 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:腓力斯 | |
|
02641 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 留置、離開 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
01210 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 捆綁、約束 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |