使徒行傳 21章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00398 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 發現、使出現、出現 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02954 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:塞浦路斯 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02641 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 離開、留在身後、留置 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
02176 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 左邊的 | |
|
04126 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 航行、乘船旅行 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | ||
|
04947 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:敘利亞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02718 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 下船、下去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | ||
|
05184 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:推羅 | |
|
01566 | 副詞 | | 那裡、在那個地方 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04143 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 船 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | |
|
00670 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 中性 | | 卸下 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 貨物 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |