CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 3 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֱלִישָׁעחַי-יְהוָהצְבָאוֹת
אֲשֶׁרעָמַדְתִּילְפָנָיו
כִּילוּלֵיפְּנֵייְהוֹשָׁפָטמֶלֶךְ-יְהוּדָהאֲנִינֹשֵׂא
אִם-אַבִּיטאֵלֶיךָוְאִם-אֶרְאֶךָּ׃
以利沙說:「我指著…永生的萬軍之雅威起誓,(…處填入下行) 


我在祂面前事奉的

我若不是看猶大王約沙法的情面,

我必不理你,也不顧你。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֱלִישָׁע 00477專有名詞,人名אֱלִישָׁע以利沙
חַי 02416形容詞,陽性單數חַיִּים生命、活著
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
צְבָאוֹת 06635名詞,陽性複數צָבָא軍隊、戰爭、服役
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָמַדְתִּי 05975動詞,Qal 完成式 1 單עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לוּלֵי 03884連接詞,לוּ 的否定לוּלֵא לוּלֵי除非、若非
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
יְהוֹשָׁפָט 03092專有名詞,人名יְהוֹשָׁפָט約沙法約沙法原意為「上主審判」。
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
נֹשֵׂא 05375動詞,Qal 主動分詞單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אַבִּיט 05027動詞,Hif‘il 未完成式 1 單נָבַטQal 看,Hif‘il 仰望、看、注意
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
אֶרְאֶךָּ 07200動詞,Qal 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License