CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 9章 11節

原文內容與參考直譯:
δὲ κύριος πρὸς αὐτόν,
然後主對著他:
(韋:Ἀνάστα )(聯:Ἀναστὰς )πορεύθητι ἐπὶ τὴν ρJύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν
「起來往叫作『直』的街去,
καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα·
然後在猶大的家裡,尋找名叫掃羅的大數人;
ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται
看哪!因他正禱告,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往、對」,表達移動或面對的方向
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀνάστα 00450動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀνίστημι不及物時意思是「起來」、復活
 Ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι不及物時意思是「起來」、復活
 πορεύθητι 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  πορεύομαι旅行、去、離開
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJύμην 04505名詞直接受格 單數 陰性  ρJύμη街、巷道
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλουμένην 02564動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  καλέω呼叫
 Εὐθεῖαν 02117形容詞直接受格 單數 陰性  εὐθύς直、正直、正當
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ζήτησον 02212動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ζητέω尋找、要求
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 οἰκίᾳ 03614名詞間接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 Ἰούδα 02455名詞所有格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大
 Σαῦλον 04569名詞直接受格 單數 陽性  Σαῦλος專有名詞,人名:掃羅
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字、位格
 Ταρσέα 05018名詞直接受格 單數 陽性  Ταρσεύς專有名詞,族名:大數人
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 προσεύχεται 04336動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  προσεύχομαι禱告


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫