原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְכִי |
03588 | 連接詞 וְ + 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
תָבֹאוּ |
00935 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
מִלְחָמָה |
04421 | 名詞,陰性單數 | מִלְחָמָה | 戰爭 | |
בְּאַרְצְכֶם |
00776 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 2 複陽詞尾 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | אֶרֶץ 為 Segol 名詞,用基本型 אַרְצ 來加詞尾。§3.18, 6.4, 6.5 |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
הַצַּר |
06862 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | צַר | I. 狹窄的;II. 患難、困境;III. 敵人 | |
הַצֹּרֵר |
06887 | 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽 | צָרַר | 擾害、捲起、綁、狹窄、關起來 | |
אֶתְכֶם |
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
וַהֲרֵעֹתֶם |
07321 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽 | רוּעַ | Hif‘il 喊叫、呼號 | |
בַּחֲצֹצְרוֹת |
02689 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數 | חֲצֹצְרָה | 號筒、喇叭 | |
וֲנִזְכַּרְתֶּם |
02142 | 動詞,Nif‘al 連續式 2 複陽 | זָכַר | 提說、紀念、回想 | |
לִפְנֵי |
03942 | 介系詞 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵיכֶם |
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
וְנוֹשַׁעְתֶּם |
03467 | 動詞,Nif‘al 連續式 2 複陽 | יָשַׁע | 拯救、使得勝 | |
מֵאֹיְבֵיכֶם |
00341 | 介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | אֹיֵב | 敵人、對頭 | אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。 |