CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 9章 4節

原文內容與參考直譯:
μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες
免得若馬其頓人與我一起去
καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς,
且發現你們沒準備我們就羞愧,
ἵνα μὴ (韋:λέγωμεν )(聯:λέγω )ὑμεῖς,
(韋: 我們不說)(聯: 我不說)你們,
ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.
在這個計劃。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 πως 04458質詞 πώς無論如何
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 ἔλθωσιν 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι去、來
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「與...一起」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Μακεδόνες 03110名詞主格 複數 陽性  Μακεδών專有名詞,族名:馬其頓人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὕρωσιν 02147動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  εὑρίσκω發現、找到、得到
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀπαρασκευάστους 00532形容詞直接受格 複數 陽性  ἀπαρασκεύαστος沒準備的
 καταισχυνθῶμεν 02617動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 複數  καταισχύνω使羞愧、使蒙羞,被動時意思是「羞愧、被羞辱」
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ表達強調。
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 λέγωμεν 03004動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  λέγω
 λέγω 03004動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑποστάσει 05287名詞間接受格 單數 陰性  ὑπόστασις計劃、實質、實體、精髓
 ταύτῃ 03778指示代名詞間接受格 單數 陰性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫