CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 22 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַןדֹּאֵגהָאֲדֹמִי
וְהוּאנִצָּבעַל-עַבְדֵי-שָׁאוּל
וַיֹּאמַררָאִיתִיאֶת-בֶּן-יִשַׁי
בָּאנֹבֶהאֶל-אֲחִימֶלֶךְבֶּן-אֲחִטוּב׃
那時以東人多益,…回答(…處填入下行)


他站在掃羅的臣僕中,

說:「我曾看見耶西的兒子

到了挪伯,到亞希突的兒子亞希米勒那裏;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַן 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
דֹּאֵג 01673專有名詞,人名דּוֹאֵג多益
הָאֲדֹמִי 00130冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數אֲדֹמִי以東人
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
נִצָּב 05324動詞,Nif‘al 分詞單陽נָצַבNif’al 起來、立起,Hif‘il 安置、安排
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וַיֹּאמַר 00559וַיֹּאמֶר 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
רָאִיתִי 07200動詞,Qal 完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשַׁי 03448專有名詞,人名יִשַׁי耶西
בָּא 00935動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
נֹבֶה 05011專有名詞,地名נֹב挪伯
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲחִימֶלֶךְ 00288專有名詞,人名אֲחִימֶלֶךְ亞希米勒
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֲחִטוּב 00285專有名詞,人名אֲחִיטוּב亞希突



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License