原文內容 | 原文直譯 |
וַאֲשֶׁריִגְאַלמִן-הַלְוִיִּם וְיָצָאמִמְכַּר-בַּיִתוְעִיראֲחֻזָּתוֹבַּיֹּבֵל כִּיבָתֵּיעָרֵיהַלְוִיִּםהִואאֲחֻזָּתָם בְּתוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00834 | 連接詞 | 不必翻譯 | §2.19 | ||
01350 | 動詞 ,Qal 未完成式 3單陽 | 贖回 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
03881 | 冠詞 | 利未人 | §2.6 | ||
03318 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
04465 | 名詞,單陽附屬形 | 所賣出的東西、商品 | |||
01004 | 名詞,陽性單數 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
05892 | 連接詞 | 城邑、城鎮 | |||
00272 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 土地、產業 | |||
03104 | 介系詞 | 羊角、禧年 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01004 | 名詞,複陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
05892 | 名詞,複陰附屬形 | 城邑、城鎮 | |||
03881 | 冠詞 | 利未人 | §2.6 | ||
01931 | 這是寫型 | 他、她 | 如按寫型 | ||
00272 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 土地、產業 | |||
08432 | 介系詞 | 中間 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |