原文內容 | 原文直譯 |
עַל-הָרֹעִיםחָרָהאַפִּי וְעַל-הָעַתּוּדִיםאֶפְקוֹד כִּי-פָקַדיְהוָהצְבָאוֹת אֶת-עֶדְרוֹאֶת-בֵּיתיְהוּדָה וְשָׂםאוֹתָםכְּסוּסהוֹדוֹבַּמִּלְחָמָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
07462 | 冠詞 | I. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴 | 這個分詞在此作名詞「牧人」解。 | ||
02734 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 發怒、燃燒 | |||
00639 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 怒氣、鼻子 | |||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06260 | 冠詞 | 首領、公羊 | |||
06485 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06485 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05739 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 羊群、畜群 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03063 | 專有名詞,國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
07760 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 置、放 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
05483 | 介系詞 | 馬 | |||
01935 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 威嚴、壯麗 | |||
04421 | 介系詞 | 戰爭 |