CBOL 新約 Parsing 系統

提多書 3章 14節

原文內容與參考直譯:
μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι
而讓我們的人學去行善工,
εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας,
為了不可或缺之需,
ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.
免得是不結果子的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μανθανέτωσαν 03129動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數  μανθάνω學習、發現
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέτεροι 02251形容詞主格 複數 陽性  ἡμέτερος我們的
 καλῶν 02570形容詞所有格 複數 中性  καλός好的
 ἔργων 02041名詞所有格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 προΐστασθαι 04291動詞現在 關身 不定詞  προΐστημι成為領導者、從事
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναγκαίας 00316形容詞直接受格 複數 陰性  ἀναγκαῖος不可或缺的、必要的、親密的
 χρείας 05532名詞直接受格 複數 陰性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ὦσιν 01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 ἄκαρποι 00175形容詞主格 複數 陽性  ἄκαρπος無用的、不結果實的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫