CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 16章 27節

原文內容與參考直譯:
αὐτὸς γὰρ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς,
因父自己愛你們,
ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε
因為你們已經愛我,
καὶ πεπιστεύκατε ὅτι
又已相信
ἐγὼ παρὰ (韋:τοῦ πατρὸς )(聯:(τοῦ) θεοῦ )ἐξῆλθον.
我從(韋: 父)(聯: 上帝)那裡出來。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 φιλεῖ 05368動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φιλέω喜愛
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πεφιλήκατε 05368動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  φιλέω喜愛
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πεπιστεύκατε 04100動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從」,常表達出自某個人物
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐξῆλθον 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、出去


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫