原文內容 | 原文直譯 |
כֹּהאָמַריְהוָהצְבָאוֹתלֵאמֹר מִשְׁפַּטאֱמֶתשְׁפֹטוּ וְחֶסֶדוְרַחֲמִיםעֲשׂוּאִישׁאֶת-אָחִיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
04941 | 名詞,單陽附屬形 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
00571 | 名詞,陰性單數 | 誠實、真理、誠信、真實 | |||
08199 | 審判、辯白、處罰 | ||||
02617 | 連接詞 | 良善、慈愛、忠誠 | |||
07356 | 連接詞 | 憐憫 | |||
06213 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 做 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 |