CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 13章 1節

原文內容與參考直譯:
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ
在正是那時候,有人來
ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων
向他(指耶穌)報告關於加利利人...(的事)。(...處填入下一行)
ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν
(就是)彼拉多使他們的(指加利利人)血...攙雜(...處填入下一行)
μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
與他們的祭物

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Παρῆσαν 03918動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πάρειμι出現、來、隨時待用為不完成的形式,但為完成式的意義。
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός正是、他、自己
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καιρῷ 02540名詞間接受格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
 ἀπαγγέλλοντες 00518動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀπαγγέλλω報告、宣布、告訴
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίων 01057形容詞所有格 複數 陽性  Γαλιλαῖος加利利的
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἷμα 00129名詞直接受格 單數 中性  αἷμα
 Πιλᾶτος 04091名詞主格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 ἔμιξεν 03396動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μίγνυμι混合、攙雜
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυσιῶν 02378名詞所有格 複數 陰性  θυσία祭物、犧牲
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫