CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 24 章 3 節
原文內容 原文直譯
וּשְׂנֵאָהּהָאִישׁהָאַחֲרוֹן
וְכָתַבלָהּסֵפֶרכְּרִיתֻת
וְנָתַןבְּיָדָהּוְשִׁלְּחָהּמִבֵּיתוֹ
אוֹכִייָמוּתהָאִישׁהָאַחֲרוֹן
אֲשֶׁר-לְקָחָהּלוֹלְאִשָּׁה׃
而後夫討厭她,


寫了休書給她,

交在她手中,打發她離開他(指丈夫)的家,

或是…後夫死了,(…處填入下行)

娶她為妻的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּשְׂנֵאָהּ 08130動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 3 單陰詞尾שָׂנֵא
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאַחֲרוֹן 00314冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數אַחֲרוֹן末後的、後面的、西方§2.14, 2.17
וְכָתַב 03789動詞,Qal 連續式 3 單陽כָּתַב寫、刻、登錄
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
סֵפֶר 05612名詞,單陽附屬形סֵפֶר著作、書卷
כְּרִיתֻת 03748名詞,陰性單數כְּרִיתוּת離婚
וְנָתַן 05414動詞,Qal 連續式 3 單陽נָתַן
בְּיָדָהּ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
וְשִׁלְּחָהּ 07971動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽 + 3 單陰詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
מִבֵּיתוֹ 01004介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
אוֹ 00176連接詞אוֹ
כִי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יָמוּת 04191動詞,Qal 未完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאַחֲרוֹן 00314冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數אַחֲרוֹן末後的、後面的、西方§2.14, 2.17
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לְקָחָהּ 03947動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陰詞尾לָקַח取、娶、拿
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְאִשָּׁה 00802介系詞 לְ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License