CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 6章 13節

原文內容與參考直譯:
ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας,
他們使說謊的見證人站出來說:
ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ρJήματα
「這個人不停地說
κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου τούτου καὶ τοῦ νόμου·
敵對這聖地及律法(的話);

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔστησάν 02476動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἵστημι及物時意思是「放置、使站立」
 τε 05037連接詞 τέ
 μάρτυρας 03144名詞直接受格 複數 陽性  μάρτυς見證人
 ψευδεῖς 05571形容詞直接受格 複數 陽性  ψευδής說謊的
 λέγοντας 03004動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 παύεται 03973動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數  παύω阻止,關身時意思是「停止」
 λαλῶν 02980動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαλέω
 ρJήματα 04487名詞直接受格 複數 中性  ρJῆμα言語
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「敵對、對抗」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπου 05117名詞所有格 單數 陽性  τόπος地方
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫