原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַןשְׁכַנְיָהבֶן-יְחִיאֵלמִבְּנֵיעֵילָם וַיֹּאמֶרלְעֶזְרָאאֲנַחְנוּמָעַלְנוּבֵאלֹהֵינוּ וַנֹּשֶׁבנָשִׁיםנָכְרִיּוֹתמֵעַמֵּיהָאָרֶץ וְעַתָּהיֵשׁ-מִקְוֶהלְיִשְׂרָאֵלעַל-זֹאת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06030 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) | |||
07935 | 專有名詞,人名 | 示迦尼 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03171 | 專有名詞,人名 | 耶歇 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05867 | 這是把讀型 | I. 國名以攔;II. 人名以攔 | §11.9 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05830 | 介系詞 | 以斯拉 | |||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
04603 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 背叛、犯罪、不忠 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 | |||
03427 | 動詞,Hif‘il 敘述式 1 複 | 居住、坐、停留 | |||
00802 | 名詞,陰性複數 | 女人、妻子 | |||
05237 | 形容詞,陰性複數 | 外邦的、外國的 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
03426 | 實名詞 | 存在、有、是 | |||
04723 | 名詞,陽性單數 | 盼望 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 如此、這個 |