CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 42 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיְצַויוֹסֵףוַיְמַלְאוּאֶת-כְּלֵיהֶםבָּר
וּלְהָשִׁיבכַּסְפֵּיהֶםאִישׁאֶל-שַׂקּוֹ
וְלָתֵתלָהֶםצֵדָהלַדָּרֶךְ
וַיַּעַשׂלָהֶםכֵּן׃
約瑟吩咐人把他們的器具裝滿糧食,


又把他們的銀子歸還在各人的口袋裡,

又給他們路上用的食物,

人就照這樣對待他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְצַו 06680動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
יוֹסֵף 03130專有名詞,人名יוֹסֵף約瑟約瑟原意為「雅威使增添」。
וַיְמַלְאוּ 04390動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כְּלֵיהֶם 03627名詞,複陽 + 3 複陽詞尾כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品כְּלִי 的複數為 כֵּלִים,複數附屬形為 כְּלֵי;用附屬形來加詞尾。
בָּר 01250בַּר 的停頓型,名詞,陽性單數בַּר穀物
וּלְהָשִׁיב 07725連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
כַּסְפֵּיהֶם 03701名詞,複陽 + 3 複陽詞尾כֶּסֶף銀子、錢כֶּסֶף 的複數為 כָּסְפִּים(未出現),複數附屬形為 כָּסְפֵּי(未出現);用附屬形來加詞尾。
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שַׂקּוֹ 08242名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שַׂק麻布、麻袋שַׂק 的附屬形也是 שַׂק(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְלָתֵת 05414連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָתַן安放、置、放、遞出
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
צֵדָה 06720名詞,陰性單數צֵידָה食物
לַדָּרֶךְ 01870לַדֶּרֶךְ 的停頓型,介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式עָשָׂה§8.1, 2.35, 10.6
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License