原文內容 | 原文直譯 |
אַשְׁרֵי-הָאִישׁאֲשֶׁרלֹאהָלַךְבַּעֲצַתרְשָׁעִים וּבְדֶרֶךְחַטָּאִיםלֹאעָמָד וּבְמוֹשַׁבלֵצִיםלֹאיָשָׁב׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00835 | 名詞,複陽附屬形 | 幸福、快樂 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01980 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
06098 | 介系詞 | 籌算、諮商、勸告 | |||
07563 | 形容詞,陽性複數 | 惡的 | 在此作名詞解,指「惡人」。 | ||
01870 | 連接詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
02400 | 形容詞,陽性複數 | 犯罪的 | 在此作名詞解,指「罪人」。 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05975 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | ||||
04186 | 連接詞 | 住處、座位 | |||
03887 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 輕蔑、嘲諷、傲慢 | 這個分詞在此作名詞「褻慢人」解。 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03427 | 居住、坐、停留 |