以弗所書 4章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 後接子句成為整句的主詞。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 上升 | 上承冠詞成為整句的主詞。 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | | 何事、何人、何物 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、既然、或是 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯、因為 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 降下 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、成為、為了 、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02737 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 比較級 | | 較低的 | |
|
03313 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 部分、地區 | |
|
03313 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 部分、地區 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |