CBOL 新約 Parsing 系統

提多書 1章 9節

原文內容與參考直譯:
ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν
堅守依照所被教導的
πιστοῦ λόγου,
那真實可信的道,
ἵνα δυνατὸς
以致於有能力
καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ
不只將純正的教訓勸化人,
καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.
且把爭辯的人駁倒了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀντεχόμενον 00472動詞現在 關身 分詞 直接受格 單數 陽性  ἀντέχω忠誠於、緊握
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依照、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδαχὴν 01322名詞直接受格 單數 陰性  διδαχή被教導的、教訓
 πιστοῦ 04103形容詞所有格 單數 陽性  πιστός忠心的、忠實的、可信賴的
 λόγου 03056名詞所有格 單數 陽性  λόγος言語、道
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 δυνατὸς 01415形容詞主格 單數 陽性  δυνατός可能的、有能力的
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 παρακαλεῖν 03870動詞現在 主動 不定詞  παρακαλέω督促、鼓勵
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδασκαλίᾳ 01319名詞間接受格 單數 陰性  διδασκαλία教導、教訓
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑγιαινούσῃ 05198動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性  ὑγιαίνω正確的、有根基的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀντιλέγοντας 00483動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀντιλέγω反駁、說話反對
 ἐλέγχειν 01651動詞現在 主動 不定詞  ἐλέγχω指出人的錯誤、責備


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫