原文內容 | 原文直譯 |
כְּמַעֲשֵׂהאֶרֶץ-מִצְרַיִםאֲשֶׁריְשַׁבְתֶּם-בָּהּ לֹאתַעֲשׂוּ וּכְמַעֲשֵׂהאֶרֶץ-כְּנַעַןאֲשֶׁראֲנִימֵבִיאאֶתְכֶםשָׁמָּה לֹאתַעֲשׂוּ וּבְחֻקֹּתֵיהֶםלֹאתֵלֵכוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04639 | 介系詞 | 行為、工作 | §2.11, 2.12, 2.13 | ||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | §2.11, 2.12 | ||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03427 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 居住、坐、停留 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §3.10 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 做 | §9.13 | ||
04639 | 連接詞 | 行為、工作 | |||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | §2.11, 2.12 | ||
03667 | 專有名詞,地名 | 1. 專有名詞,地名或人名「迦南」;2. 名詞「生意人、商人」 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
08033 | 副詞 + 指示方向的詞尾 | 那裡 | §8.25 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 做 | §9.13 | ||
02708 | 連接詞 | 律例 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01980 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 |