CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 19章 20節

原文內容與參考直譯:
τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων,
於是有許多猶太人念這名號,
ὅτι ἐγγὺς ἦν τόπος τῆς πόλεως
因為...那地方靠近城市;(...處填入下一行)
ὅπου ἐσταυρώθη Ἰησοῦς·
耶穌被釘十字架之處,
καὶ ἦν γεγραμμένον
並且是...寫的。(...處填入下一行)
Ἑβραϊστί, ΡJωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
用希伯來、用拉丁文、用希臘文

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τίτλον 05102名詞直接受格 單數 陽性  τίτλος名號(指明被定十字架原因)
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多、大的
 ἀνέγνωσαν 00314動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀναγινώσκω念、朗誦
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐγγὺς 01451介系詞 ἐγγύς後接所有格,意思為「靠近」
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπος 05117名詞主格 單數 陽性  τόπος地方
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἐσταυρώθη 04717動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σταυρόω釘十字架
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 γεγραμμένον 01125動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  γράφω寫信、寫
 Ἑβραϊστί 01447副詞 Ἑβραϊστί以希伯來話或亞蘭話講
 ΡJωμαϊστί 04515副詞 ΡJωμαϊστί以拉丁文
 Ἑλληνιστί 01676副詞 Ἑλληνιστί以希臘文


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫