CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 4 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֶל-גֵּחֲזִינַעֲרוֹ
קְרָאלַשּׁוּנַמִּיתהַזֹּאת
וַיִּקְרָא-לָהּוַתַּעֲמֹדלְפָנָיו׃
以利沙對他的僕人基哈西說:


「去叫這書念婦人來。」

他去把她叫來,她就站在他面前。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
גֵּחֲזִי 01522專有名詞,人名גֵּחֲזִי基哈西
נַעֲרוֹ 05288名詞,單陽 + 3 單陽詞尾נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人נַעַר 的附屬形也是 נַעַר;用附屬形來加詞尾。
קְרָא 07121動詞,Qal 祈使式單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§2.33, 8.9, 9.15
לַשּׁוּנַמִּית 07767介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陰性單數שּׁוּנַמִּית書念女子
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַתַּעֲמֹד 05975動詞,Qal 敘述式 3 單陰עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License