CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 8 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיהוּאמְסַפֵּרלַמֶּלֶךְ
אֵתאֲשֶׁר-הֶחֱיָהאֶת-הַמֵּת
וְהִנֵּההָאִשָּׁהאֲשֶׁר-הֶחֱיָהאֶת-בְּנָהּ
צֹעֶקֶתאֶל-הַמֶּלֶךְ
עַל-בֵּיתָהּוְעַל-שָׂדָהּ
וַיֹּאמֶרגֵּחֲזִיאֲדֹנִיהַמֶּלֶךְ
זֹאתהָאִשָּׁהוְזֶה-בְּנָהּאֲשֶׁר-הֶחֱיָהאֱלִישָׁע׃
他(指基哈西)向他(指王)述說


他(指神人)如何使死人復活。

看哪,他(指神人)使她兒子活過來的那婦人

來…哀求王。(…處填入下行)

為她的房屋和她的田地

基哈西說:「王我的主,

這就是那婦人,這是以利沙所救活的她的兒子。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 9.11
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
מְסַפֵּר 05608動詞,Pi‘el 分詞單陽סוֹפֵר סֹפֵר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記
לַמֶּלֶךְ 04428介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֶחֱיָה 02421動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמֵּת 04191冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽מוּת死、殺死、治死這個分詞在此作名詞「死了的人」解。
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֶחֱיָה 02421動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנָהּ 01121名詞,單陽 + 3 單陰詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
צֹעֶקֶת 06817動詞,Qal 主動分詞單陰צָעַקQal 呼喊、哀求;Pi‘el 大聲呼喊;Nif‘al 被召喚、聚集;Hif‘il 召集
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בֵּיתָהּ 01004名詞,單陽 + 3 單陰詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。§3.10
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שָׂדָהּ 07704名詞,單陽 + 3 單陰詞尾שָׂדֶה שָׂדַי田地
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
גֵּחֲזִי 01522專有名詞,人名גֵּחֲזִי基哈西
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個§8.30
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
וְזֶה 02088連接詞 וְ + 指示代名詞זֶה這個§8.30
בְּנָהּ 01121名詞,單陽 + 3 單陰詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֶחֱיָה 02421動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
אֱלִישָׁע 00477專有名詞,人名אֱלִישָׁע以利沙



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License