CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 20 章 9 節
原文內容 原文直譯
וְאָמַרְתִּילֹא-אֶזְכְּרֶנּוּ
וְלֹא-אֲדַבֵּרעוֹדבִּשְׁמוֹ
וְהָיָהבְלִבִּיכְּאֵשׁבֹּעֶרֶתעָצֻרבְּעַצְמֹתָי
וְנִלְאֵיתִיכַּלְכֵלוְלֹאאוּכָל׃
我若說:我不要再提祂,


也不再奉祂的名講論,

我心裡便覺得似乎有燒著的火閉塞在我骨中,

我就含忍不住,不能自禁。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאָמַרְתִּי 00559動詞,Qal 連續式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אֶזְכְּרֶנּוּ 02142動詞,Qal 情感的未完成式 1 單 + 3 單陽詞尾זָכַר提說、紀念、回想§12.1
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אֲדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 未完成式 1 單דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
בִּשְׁמוֹ 08034介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בְלִבִּי 03820介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
כְּאֵשׁ 00784介系詞 כְּ + 名詞,單陰附屬形אֵשׁ
בֹּעֶרֶת 01197動詞,Qal 主動分詞單陰בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
עָצֻר 06113動詞,Qal 被動分詞單陽עָצַר保留、限制、關閉
בְּעַצְמֹתָי 06106בְּעַצְמֹתַי 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 1 單詞尾עֶצֶם本體、精髓、骨頭עֶצֶם 雖為陰性名詞,其複數有陰性 עֲצָמוֹת 和陽性 עֲצָמִים 兩種型式。עֲצָמוֹת 的附屬形為 עַצְמוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וְנִלְאֵיתִי 03811動詞,Nif‘al 連續式 1 單לָאָה疲倦、不耐煩
כַּלְכֵל 03557動詞,Pilpel 不定詞附屬形כּוּל盛、裝、抓住、容納、維持
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אוּכָל 03201אוּכַל 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 1 單יָכוֹל יָכֹל能夠



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License