CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 22章 28節

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη δὲ χιλίαρχος,
千夫長說:
Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην.
「我用許多銀子才得到這個公民身分。」
δὲ Παῦλος ἔφη,
保羅說:
Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
「我生來就是。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χιλίαρχος 05506名詞主格 單數 陽性  χιλίαρχος千夫長、高階軍官
 Ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πολλοῦ 04183形容詞所有格 單數 中性  πολύς許多的、大的
 κεφαλαίου 02774名詞所有格 單數 中性  κεφάλαιον錢數、重點、要點
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πολιτείαν 04174名詞直接受格 單數 陰性  πολιτεία公民身分
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 ἐκτησάμην 02932動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  κτάομαι獲得、得到、擁有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί
 Ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γεγέννημαι 01080動詞完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數  γεννάω生、產生


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫