CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 65 章 8 節
原文內容 原文直譯
כֹּהאָמַריְהוָה
כַּאֲשֶׁריִמָּצֵאהַתִּירוֹשׁבָּאֶשְׁכּוֹלוְאָמַר
אַל-תַּשְׁחִיתֵהוּכִּיבְרָכָהבּוֹ
כֵּןאֶעֱשֶׂהלְמַעַןעֲבָדַי
לְבִלְתִּיהַשְׁחִיתהַכֹּל׃
雅威如此說:


「正如人在葡萄中尋得新酒時說:

『不要毀壞它,因為福在其中』;

同樣,我必因我僕人們的緣故(如此)行,

不將它們全部毀壞。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
יִמָּצֵא 04672動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
הַתִּירוֹשׁ 08492冠詞 הַ + 名詞,陽性單數תִּירוֹשׁ新酒
בָּאֶשְׁכּוֹל 00811介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֶשְׁכּוֹל葡萄串、果串、花簇
וְאָמַר 00559動詞,Qal 連續式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אַל 00408否定的副詞אַל這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּשְׁחִיתֵהוּ 07843動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 3 單陽詞尾שָׁחַת毀滅
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בְרָכָה 01293名詞,陰性單數בְּרָכָה福氣
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
אֶעֱשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 1 單עָשָׂה
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
עֲבָדַי 05650名詞,複陽 + 1 單詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
לְבִלְתִּי 01115介系詞 לְ + 否定的副詞,附屬形בֵּלֶת不、除非
הַשְׁחִית 07843動詞,Hif‘il 不定詞附屬形שָׁחַת毀滅
הַכֹּל 03605冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License