原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיָּקָם |
06965 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | קוּם | 起來、設立、堅立 | |
אָדָם |
00120 | 名詞,陽性單數 | אָדָם | 人 | |
לִרְדָפְךָ |
07291 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾 | רָדַף | 追求、追 | |
וּלְבַקֵּשׁ |
01245 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 | בָּקַשׁ | Pi‘el 尋找、渴求、想望、索求 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 |
נַפְשֶׁךָ |
05315 | נַפְשְׁךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | נֶפֶשׁ | 心靈、生命、人、自己、胃口 | נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。 |
וְהָיְתָה |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陰 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
נֶפֶשׁ |
05315 | 名詞,單陰附屬形 | נֶפֶשׁ | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |
אֲדֹנִי |
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。 |
צְרוּרָה |
06887 | 動詞,Qal 被動分詞單陰 | צָרַר | 擾害、捲起、綁、狹窄、關起來 | |
בִּצְרוֹר |
06872 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | צְרוֹר | I. 袋子、錢包;II. 小圓石;III. 人名,洗羅 | |
הַחַיִּים |
02416 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | חַיִּים | 生命 | |
אֵת |
00854 | 介系詞 | אֵת | 與、跟、靠近 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
וְאֵת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
נֶפֶשׁ |
05315 | 名詞,單陰附屬形 | נֶפֶשׁ | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |
אֹיְבֶיךָ |
00341 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | אֹיֵב | 敵人、對頭 | אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。 |
יְקַלְּעֶנָּה |
07049 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | קָלַע | 甩石頭 | §12.1 |
בְּתוֹךְ |
08432 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | תָּוֶךְ | 中間 | |
כַּף |
03709 | 名詞,單陰附屬形 | כַּף | 手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分 | |
הַקָּלַע |
07050 | קֶלַע 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | קֶלַע | 帷幕、門簾、彈弓、機弦 | |