CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 33 章 10 節
原文內容 原文直譯
וְאַתָּהבֶן-אָדָםאֱמֹראֶל-בֵּיתיִשְׂרָאֵל
כֵּןאֲמַרְתֶּםלֵאמֹר
כִּי-פְשָׁעֵינוּוְחַטֹּאתֵינוּעָלֵינוּ
וּבָםאֲנַחְנוּנְמַקִּיםוְאֵיךְנִחְיֶה׃
「人子啊,你要對以色列家說:


你們曾這樣說:

『我們的過犯罪惡在我們身上,

我們必因此消滅,怎能存活呢?』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
אֱמֹר 00559動詞,Qal 祈使式單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
אֲמַרְתֶּם 00559動詞,Qal 完成式 2 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
פְשָׁעֵינוּ 06588名詞,複陽 + 1 複詞尾פֶּשַׁע背叛、過犯פֶּשַׁע 的複數為 פְּשָׁעִים,複數附屬形為 פִּשְׁעֵי;用附屬形來加詞尾。
וְחַטֹּאתֵינוּ 02403連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 1 複詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的複數為 חַטָּאוֹת,複數附屬形為 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
עָלֵינוּ 05921介系詞 עַל + 1 複詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
וּבָם 09002連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֲנַחְנוּ 00587代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
נְמַקִּים 04743動詞,Nif‘al 分詞複陽מָקַק腐朽、化膿、破損
וְאֵיךְ 00349連接詞 וְ + 驚嘆詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
נִחְיֶה 02421動詞,Qal 未完成式 1 複חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License