原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלַחהַמֶּלֶךְצִדְקִיָּהוּ וַיִּקַּחאֶת-יִרְמְיָהוּהַנָּבִיאאֵלָיו אֶל-מָבוֹאהַשְּׁלִישִׁיאֲשֶׁרבְּבֵיתיְהוָה וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְאֶל-יִרְמְיָהוּ שֹׁאֵלאֲנִיאֹתְךָדָּבָר אַל-תְּכַחֵדמִמֶּנִּידָּבָר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
06667 | 專有名詞,人名 | 西底家 | 西底家原意為「上主是我的義」。 | ||
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03414 | 專有名詞,人名 | 耶利米 | 耶利米原意為「上主所指定的」。 | ||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03996 | 名詞,陽性單數 | 入口、日落地 | |||
07992 | 冠詞 | 序數的「第三」 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03414 | 專有名詞,人名 | 耶利米 | 耶利米原意為「上主所指定的」。 | ||
07592 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | 這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 | ||
03582 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 | 隱瞞、隱藏、剪除、滅亡 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 |