CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 9 章 11 節
原文內容 原文直譯
הֵמָּהעֹלִיםבְּמַעֲלֵההָעִיר
וְהֵמָּהמָצְאוּנְעָרוֹתיֹצְאוֹתלִשְׁאֹבמָיִם
וַיֹּאמְרוּלָהֶןהֲיֵשׁבָּזֶההָרֹאֶה׃
他們上坡要進城,


他們遇見幾個少女出來打水,

對她們說:「先見在這裡沒有?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
עֹלִים 05927動詞,Qal 主動分詞複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
בְּמַעֲלֵה 04608介系詞 בְ + 名詞,單陽附屬形מַעֲלֶה上升、斜坡、台階
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וְהֵמָּה 01992連接詞 וְ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
מָצְאוּ 04672動詞,Qal 完成式 3 複מָצָא尋找、追上、獲得、發現
נְעָרוֹת 05291名詞,陰性複數נַעֲרָה女孩、女僕
יֹצְאוֹת 03318動詞,Qal 主動分詞複陰יָצָא出去、出來、向前
לִשְׁאֹב 07579介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁאַב汲取
מָיִם 04325מַיִם 的停頓型,名詞,陽性複數מַיִם
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהֶן 09001介系詞 לְ + 3 複陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הֲיֵשׁ 03426疑問詞 הֲ + 實名詞יֵשׁ存在、有、是
בָּזֶה 02088介系詞 בְּ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§8.30
הָרֹאֶה 07203冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֹאֶהI. 先見;II. 異象רֹאֶה 這個字從動詞 רָאָה (看, SN 7200) 的 Qal 主動分詞單陽而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License