羅馬書 2章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02919 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 分開、區別、判斷、論斷、定罪 | 在不適宜的意識下挑錯或責難 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自」 | ||
|
05449 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 本性、傾向、自然的次序 | |
|
00203 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 包皮、未受割禮、未受割禮的人 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 律法 | |
|
05055 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 完成 、實行 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
01121 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 儀文、聖經、字母 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04061 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 割禮、受過割禮的人 | |
|
03848 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 犯法者 | |
|
03551 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 律法 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |