原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְהַכֹּהֲנִים |
03548 | 連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | כֹּהֵן | 祭司 | |
הַלְוִיִּם |
03881 | 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數 | לֵוִי | 利未人 | |
בְּנֵי |
01121 | 名詞,複陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
צָדוֹק |
06659 | 專有名詞,人名 | צָדוֹק | 撒督 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
שָׁמְרוּ |
08104 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | שָׁמַר | 遵守、保護、小心 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
מִשְׁמֶרֶת |
04931 | 名詞,單陰附屬形 | מִשְׁמֶרֶת | 命令、守衛、留神觀察 | |
מִקְדָּשִׁי |
04720 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | מִקְדָּשׁ | 聖所、神聖地方 | מִקְדָּשׁ 的附屬形為 מִקְדַּשׁ;用附屬形來加詞尾。 |
בִּתְעוֹת |
08582 | 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 תְּעוֹת | תָּעָה | 走偏、走錯路 | |
בְּנֵי |
01121 | 名詞,複陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
מֵעָלַי |
05921 | 介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 1 單詞尾 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 |
הֵמָּה |
01992 | 代名詞 3 複陽 | הֵם הֵמָּה | 他們 | |
יִקְרְבוּ |
07126 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | קָרַב | 臨近、靠近 | |
אֵלַי |
00413 | 介系詞 אֶל + 1 單詞尾 | אֶל | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |
לְשָׁרְתֵנִי |
08334 | 介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 שָׁרֵת + 1 單詞尾 | שָׁרַת | Pi‘el 事奉、管理、伺候、供職 | |
וְעָמְדוּ |
05975 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | עָמַד | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |
לְפָנַי |
03942 | 介系詞 לִפְנֵי + 1 單詞尾 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
לְהַקְרִיב |
07126 | 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הַקְרִיב | קָרַב | 臨近、靠近 | |
לִי |
09001 | 介系詞 לְ + 1 單詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
חֵלֶב |
02459 | 名詞,陽性單數 | חֵלֶב | 脂肪、最好的部分 | |
וָדָם |
01818 | 連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 | דָּם | 血 | |
נְאֻם |
05002 | 名詞,單陽附屬形 | נְאֻם | 話語 | נְאֻם 原為動詞 נָאַם (說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞 נָאוּם 的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。 |
אֲדֹנָי |
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。 |
יְהוִה |
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 אֱלֹהִים 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֱלֹהִים,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。יהוה 的讀型本為 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改唸 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的標音。§4.2, 11.9 |