CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 4 章 20 節
原文內容 原文直譯
וְעָשָׂהלַפָּר
כַּאֲשֶׁרעָשָׂהלְפַרהַחַטָּאתכֵּןיַעֲשֶׂה-לּוֹ
וְכִפֶּרעֲלֵהֶםהַכֹּהֵןוְנִסְלַחלָהֶם׃
他要處理這牛,


像處理那贖罪祭的牛一樣,要這樣處理牠。

祭司要為他們贖罪,他們必蒙赦免。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעָשָׂה 06213動詞,Qal 連續式 3 單陽עָשָׂה
לַפָּר 06499介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פַּר小公牛
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
לְפַר 06499介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形פַּר小公牛
הַחַטָּאת 02403冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יַעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָשָׂה
לּוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְכִפֶּר 03722動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽כָּפַר遮蓋、潔淨、贖罪、平息、化解
עֲלֵהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וְנִסְלַח 05545動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽סָלַח赦免
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License