CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 3章 29節

原文內容與參考直譯:
ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν·
那擁有新娘的就是新郎;
δὲ φίλος τοῦ νυμφίου
新郎的朋友
ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ
那站著的、且聽見他的
χαρᾷ χαίρει
...大大喜樂。(...處填入下一行)
διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου.
因為新郎的聲音
αὕτη οὖν χαρὰ ἐμὴ πεπλήρωται.
所以我這喜樂滿足了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νύμφην 03565名詞直接受格 單數 陰性  νύμφη新娘、媳婦
 νυμφίος 03566名詞主格 單數 陽性  νυμφίος新郎
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 φίλος 05384形容詞主格 單數 陽性  φίλος友善的、朋友的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυμφίου 03566名詞所有格 單數 陽性  νυμφίος新郎
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑστηκὼς 02476動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἵστημι設立、站立
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀκούων 00191動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 χαρᾷ 05479名詞間接受格 單數 陰性  χαρά喜樂、歡喜
 χαίρει 05463動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  χαίρω歡喜、高興
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνὴν 05456名詞直接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυμφίου 03566名詞所有格 單數 陽性  νυμφίος新郎
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χαρὰ 05479名詞主格 單數 陰性  χαρά喜樂、歡喜
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὴ 01699形容詞主格 單數 陰性  ἐμός我的
 πεπλήρωται 04137動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πληρόω完成、已經期滿、充滿、實現以某物充滿,「某物」可用所有格。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫