CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 31節

原文內容與參考直譯:
καθότι ἔστησεν ἡμέραν
因為他設立了日子,
ἐν μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ,
就是在這日即將用公義判斷世界,
ἐν ἀνδρὶ ὥρισεν,
藉著他選定的人,
πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
使他從死人復活來給予信心給所有人。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καθότι 02530連接詞 καθότι因為、正如、根據比例
 ἔστησεν 02476動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι設立、站立
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα日、日子
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 μέλλει 03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλλω即將、必須
 κρίνειν 02919動詞現在 主動 不定詞  κρίνω判斷、決定、定罪、論斷
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκουμένην 03625名詞直接受格 單數 陰性  οἰκουμένη世界、人類
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 δικαιοσύνῃ 01343名詞間接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義、正直
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἀνδρὶ 00435名詞間接受格 單數 陽性  ἀνήρ人、丈夫、男人
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὥρισεν 03724動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁρίζω選定、表明、決定、任命
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις堅信、相信、信心
 παρασχὼν 03930動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  παρέχω顯明、給予
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 ἀναστήσας 00450動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι使...起來、站起來、復活
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、離開」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫