CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 6 章 22 節
原文內容 原文直譯
אֱלָהִישְׁלַחמַלְאֲכֵהּ
וּסֲגַרפֻּםאַרְיָוָתָאוְלָאחַבְּלוּנִי
כָּל-קֳבֵלדִּיקָדָמוֹהִיזָכוּהִשְׁתְּכַחַתלִי
וְאַףקָדָמָיךְמַלְכָּאחֲבוּלָהלָאעַבְדֵת׃
(原文6:23)我的上帝差遣他的使者


封住獅子的口,叫獅子不傷害我;

因為我在他(指上帝)面前無辜,

王啊,我也沒有行過任何令你虧損的事。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֱלָהִי 00426名詞,單陽 + 1 單詞尾אֱלָהּ上帝、神明、神
שְׁלַח 07972動詞,Peal 完成式 3 單陽שְׁלַח差遣
מַלְאֲכֵהּ 04398名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מַלְאַךְ使者
וּסֲגַר 05463連接詞 וְ + 動詞,Peal 完成式 3 單陽סְגַר關閉
פֻּם 06433名詞,單陽附屬形פֻּם
אַרְיָוָתָא 00744名詞,陽性複數 + 定冠詞 אאַרְיֵה獅子
וְלָא 03809連接詞 וְ + 否定的副詞לָא
חַבְּלוּנִי 02255動詞,Pael 完成式 3 複陽 + 1 單詞尾חֲבַל傷害
כָּל 03606名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
קֳבֵל 06903名詞,陽性單數קֳבֵל1. 名詞:前面,2. 介系詞:在…前面、因此,3. 連接詞:因為
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
קָדָמוֹהִי 06925介系詞 קֳדָם + 3 單陽詞尾קֳדָם在前面
זָכוּ 02136名詞,陰性單數זָכוּ純潔、無辜
הִשְׁתְּכַחַת 07912動詞,Hithpeel 完成式 3 單陰שְׁכַח發現、找到
לִי 09004介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְאַף 00638連接詞 וְ + 連接詞אַף
קָדָמָיךְ 06925這是寫型 קָדָמַיִךְ 和讀型 קָדָמָךְ 兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞 קֳדָם + 2 單陽詞尾קֳדָם在前面
מַלְכָּא 04430名詞,陽性複數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
חֲבוּלָה 02248名詞,陰性單數חֲבוּלָה傷害、錯事、惡事
לָא 03809否定的副詞לָא
עַבְדֵת 05648動詞,Peal 完成式 1 單עֲבַד



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License