CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 7 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּוַיִּקְרְאוּאֶל-שֹׁעֵרהָעִיר
וַיַּגִּידוּלָהֶםלֵאמֹר
בָּאנוּאֶל-מַחֲנֵהאֲרָם
וְהִנֵּהאֵין-שָׁםאִישׁוְקוֹלאָדָם
כִּיאִם-הַסּוּסאָסוּרוְהַחֲמוֹראָסוּר
וְאֹהָלִיםכַּאֲשֶׁר-הֵמָּה׃
他們就去叫守城門的,


告訴他們說:

「我們到了亞蘭人的營,

看哪,那裡一個人都沒有,也沒有人聲,

只有拴著的馬和綁著的驢,

帳棚都照它們的原樣。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וַיִּקְרְאוּ 07121動詞,Qal 敘述式 3 複陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שֹׁעֵר 07778名詞,陽性單數שֹׁעֵר守門人
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַיַּגִּידוּ 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
בָּאנוּ 00935動詞,Qal 完成式 1 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מַחֲנֵה 04264名詞,單陽附屬形מַחֲנֶה營地、軍隊
אֲרָם 00758專有名詞,地名אֲרָם亞蘭人、亞蘭、敘利亞亞蘭原意為「舉高」。
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן沒有、除非在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְקוֹל 06963連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形קוֹל聲音
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
הַסּוּס 05483冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סוּס
אָסוּר 00631動詞,Qal 被動分詞單陽אָסַר繫、綑綁、綁住
וְהַחֲמוֹר 02543連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֲמוֹר
אָסוּר 00631動詞,Qal 被動分詞單陽אָסַר繫、綑綁、綁住
וְאֹהָלִים 00168連接詞 וְ + 名詞,陽性複數אֹהֶל帳棚、帳蓬
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們、它們



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License