CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 8章 10節

原文內容與參考直譯:
καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι·
且我給在這事上的想法:
τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει,
因為這是對你們有助益,
οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι
你們不只做,
ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·
更是從去年想提前;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γνώμην 01106名詞直接受格 單數 陰性  γνώμη想法、目的、意圖、心態
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 δίδωμι 01325動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δίδωμι給出、給予
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 συμφέρει 04851動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συμφέρω有用、幫助、放在一起
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις某一個 / 任何一個...、那...
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος僅僅、單獨在此作副詞使用。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω帶出、準備、做、使
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯
 θέλειν 02309動詞現在 主動 不定詞  θέλω願意、意欲
 προενήρξασθε 04278動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  προενάρχομαι開始、預先開始
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從...」
 πέρυσι 04070副詞 πέρυσι去年、一年前


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫