原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְדִבֶּר |
01696 | 動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽 | דָּבַר | Pi‘el 講、說、指揮 | §8.17, 8.18, 2.34, 2.31 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
מֹשֶׁה |
04872 | 專有名詞,人名 | מֹשֶׁה | 摩西 | |
פָּנִים |
06440 | 名詞,陽性複數 | פָּנִים פָּנֶה | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
פָּנִים |
06440 | 名詞,陽性複數 | פָּנִים פָּנֶה | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系詞 כְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5 |
יְדַבֵּר |
01696 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 | דָּבַר | Pi‘el 講、說、指揮 | |
אִישׁ |
00376 | 名詞,陽性單數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
רֵעֵהוּ |
07453 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | רֵעַ | 鄰舍、朋友 | רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。 |
וְשָׁב |
07725 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
הַמַּחֲנֶה |
04264 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מַחֲנֶה | 軍旅、軍營、軍隊 | |
וּמְשָׁרְתוֹ |
08334 | 連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 分詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | שָׁרַת | Pi‘el 事奉、管理、伺候、供職 | |
יְהוֹשֻׁעַ |
03091 | 專有名詞,人名 | יְהוֹשֻׁעַ | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 |
בִּן |
01121 | 名詞,單陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | 這個字的附屬形通常是 בֵּן 或 בֶּן,有時用 בִּן。 |
נוּן |
05126 | 專有名詞,人名 | נוּן | 嫩 | |
נַעַר |
05288 | 名詞,陽性單數 | נַעַר | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
יָמִישׁ |
04185 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | מוּשׁ | 離開 | |
מִתּוֹךְ |
08432 | 介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形 | תָּוֶךְ | 在中間 | |
הָאֹהֶל |
00168 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | אֹהֶל | 帳棚、帳蓬 | |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |