原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וּבִימֵי |
03117 | 連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形 | יוֹם | 日子、時候 | |
אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא |
00783 | 專有名詞,人名 | אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא | 亞達薛西 | |
כָּתַב |
03789 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | כָּתַב | 寫、刻、登錄 | |
בִּשְׁלָם |
01312 | 專有名詞,人名 | בִּשְׁלָם | 比施蘭 | |
מִתְרְדָת |
04990 | 專有名詞,人名 | מִתְרְדָת | 米提利達 | 這個名字原和合本用「米特利達」,它與拉1:8的「米提利達」原文同拼音。 |
טָבְאֵל |
02870 | 專有名詞,人名 | טָבְאֵל טָבְאַל | 他比勒、他別 | |
וּשְׁאָר |
07605 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | שְׁאָר | 剩餘、剩下 | |
כְּנָוֹתו |
03674 | 把讀型 כְּנָוֹתָיו 的母音標入寫型 כְּנָוֹתוֹ 的子音所產出的混合字型。按讀型 כְּנָוֹתָיו,它是名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | כְּנָת | 同夥 | 如按寫型 כְּנָוֹתוֹ,它是名詞,單陽 + 3 單陽詞尾。§11.9 |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא |
00783 | 這是把讀型 אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא 的母音標入寫型 אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא 的子音所產出的混合字型。按讀型 אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא,它是專有名詞,人名,亞蘭文 | אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא | 亞達薛西 | 如按寫型 אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא,它是專有名詞,人名,希伯來文。§11.9 |
מֶלֶךְ |
04428 | 名詞,單陽附屬形 | מֶלֶךְ | 君王 | |
פָּרָס |
06539 | פָּרַס 的停頓型,專有名詞,國名 | פָּרַס | 波斯 | |
וּכְתָב |
03791 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | כְּתָב | 文件、書冊 | |
הַנִּשְׁתְּוָן |
05406 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | נִשְׁתְּוָן | 信件 | |
כָּתוּב |
03789 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | כָּתַב | 寫、刻、登錄 | |
אֲרָמִית |
00762 | 副詞 | אֲרָמִית | 亞蘭語 | |
וּמְתֻרְגָּם |
08638 | 連接詞 וְ + 動詞,Pu‘al 分詞單陽 | תִּרְגֵּם | 翻譯、解釋 | |
אֲרָמִית |
00762 | 副詞 | אֲרָמִית | 亞蘭語 | |
פ |
09015 | 段落符號 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |