CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 6章 38節

原文內容與參考直譯:
δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν·
你們要給人,就必有給你們的,
μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν
以好用的量器,按壓又搖動又滿溢著(他們)將要給
εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν·
到你們的衣懷裡;
γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
因為你們用那量器量(給人),也必(用那量器)量給你們。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 δίδοτε 01325動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  δίδωμι給出、給予
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δοθήσεται 01325動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給出、給予
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 μέτρον 03358名詞直接受格 單數 中性  μέτρον量器、數量、數目
 καλὸν 02570形容詞直接受格 單數 中性  καλός好的、有用處的、優良的
 πεπιεσμένον 04085動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  πιέζω按、擠壓
 σεσαλευμένον 04531動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  σαλεύω搖動、搖撼、使起波浪
 ὑπερεκχυννόμενον 05240動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性  ὑπερεκχύννω滿溢
 δώσουσιν 01325動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δίδωμι給出、給予
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόλπον 02859名詞直接受格 單數 陽性  κόλπος胸懷
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 μέτρῳ 03358名詞間接受格 單數 中性  μέτρον量器、數量、數目
 μετρεῖτε 03354動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  μετρέω測量、分配、給予
 ἀντιμετρηθήσεται 00488動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀντιμετρέω量還
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫