希伯來書 11章 29節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04102 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
01224 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 穿過、經過 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02063 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 紅色的 | |
|
02281 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 海、湖 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、好像、正當 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「經過」 | ||
|
03584 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 乾枯 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03984 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 嚐試、企圖 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 得到、拿走 | 鼓起勇氣嘗試 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00124 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 埃及人的、埃及人 | |
|
02666 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 喝下、吞沒 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |