原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרשָׁאוּלאֶל-דָּוִד הִנֵּהבִתִּיהַגְּדוֹלָהמֵרַב אֹתָהּאֶתֶּן-לְךָלְאִשָּׁה אַךְהֱיֵה-לִּילְבֶן-חַיִל וְהִלָּחֵםמִלְחֲמוֹתיְהוָה וְשָׁאוּלאָמַראַל-תְּהִייָדִיבּוֹ וּתְהִי-בוֹיַד-פְּלִשְׁתִּים׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
01323 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
01419 | 冠詞 | 大的、偉大的 | |||
04764 | 專有名詞,人名 | 米拉 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陰詞尾 | 不必翻譯 | |||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00802 | 介系詞 | 女人、妻子 | |||
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
01961 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 是、成為、臨到 | §2.33 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02428 | 名詞,陽性單數 | 軍隊、力量、財富、能力 | |||
03898 | 連接詞 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
04421 | 名詞,複陰附屬形 | 戰爭 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
07586 | 連接詞 | 掃羅 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
03027 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
01961 | 連接詞 | 是、成為、臨到 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
03027 | 名詞,單陰附屬形 | 手、邊、力量、權勢 | §2.11-13 | ||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |