CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 12章 3節

原文內容與參考直譯:
ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα
因此你們要仔細思想那位如此忍耐
ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς (韋:ἑαυτοὺς )(聯:ἑαυτὸν )ἀντιλογίαν,
被罪人敵對自己的,
ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
使得你們不會在你們的心筋疲力竭、疲倦。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀναλογίσασθε 00357動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  ἀναλογίζομαι仔細思想、考量、細心思索
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοιαύτην 05108指示代名詞直接受格 單數 陰性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 ὑπομεμενηκότα 05278動詞第一完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ὑπομένω忍耐、站立得穩
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「藉由、被」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτωλῶν 00268形容詞所有格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「反對、進入...之內、為了、到」
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἀντιλογίαν 00485名詞直接受格 單數 陰性  ἀντιλογία敵對、背叛、矛盾、爭論
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 κάμητε 02577動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  κάμνω疲倦、乏倦、疲困
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχαῖς 05590名詞間接受格 複數 陰性  ψυχή心、魂、生命氣息、人、自己、靈魂
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐκλυόμενοι 01590動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  ἐκλύω筋疲力竭、疲憊、失去勇氣


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫