CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 16章 1節

原文內容與參考直譯:
Συνίστημι δὲ ὑμῖν φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν,
我對你們推薦我們的姊妹菲比,
οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,
她是堅革哩的教會的執事,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Συνίστημι 04921動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  συνίστημι συνιστάνω介紹某人或舉薦、證明、堅持
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 φοίβην 05402名詞直接受格 單數 陰性  Φοίβη專有名詞,人名:非比
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὴν 00079名詞直接受格 單數 陰性  ἀδελφή姊妹
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οὖσαν 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 διάκονον 01249名詞直接受格 單數 陰性  διάκονος執事、僕人、助手
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίας 01577名詞所有格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 Κεγχρεαῖς 02747名詞間接受格 複數 陰性  Κεγχρεαί專有名詞,地名:堅革哩


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫