CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 5節

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδὸς
在那地他(指上帝)沒有給他財產,甚至沒有腳的一步,
καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν
但承諾要給他...那地成為財產,(...處填入下一行)
καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν,
及在他之後他的子孫
οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
當他沒有孩子時。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、使...發生、拿出
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κληρονομίαν 02817名詞直接受格 單數 陰性  κληρονομία繼承物、財產
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ甚至沒有、也不在此作副詞使用。
 βῆμα 00968名詞直接受格 單數 中性  βῆμα一步的長度、座位
 ποδὸς 04228名詞所有格 單數 陽性  πούς
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπηγγείλατο 01861動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπαγγέλλομαι承諾
 δοῦναι 01325動詞第二簡單過去 主動 不定詞  δίδωμι給、使...發生、拿出
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、成為、到、為了」
 κατάσχεσιν 02697名詞直接受格 單數 陰性  κατάσχεσις擁有、緊握財產
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπέρματι 04690名詞間接受格 單數 中性  σπέρμα後裔、子孫、種子
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ὄντος 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 中性  εἰμί是、在、有
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τέκνου 05043名詞所有格 單數 中性  τέκνον孩子


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫