CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 33 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבִּשְׁתֵּיעֶשְׂרֵהשָׁנָה
בָּעֲשִׂרִיבַּחֲמִשָּׁהלַחֹדֶשׁ
לְגָלוּתֵנוּ
בָּא-אֵלַיהַפָּלִיטמִירוּשָׁלַםִ
לֵאמֹרהֻכְּתָההָעִיר׃
…十二年…(…處填入下第二行)


十月初五日,

我們被擄之後

有人從耶路撒冷逃到我這裡,

說:「城已被攻破。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
בִּשְׁתֵּי 08147介系詞 בְּ + 名詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
עֶשְׂרֵה 06240名詞,陰性單數עֶשְׂרֵה עָשָׂר數目的「十」這個字只用在 11-19。
שָׁנָה 08141名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
בָּעֲשִׂרִי 06224介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數עֲשִׂירִי序數的「第十」
בַּחֲמִשָּׁה 02568介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
לַחֹדֶשׁ 02320介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹדֶשׁ月朔、新月
לְגָלוּתֵנוּ 01546介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 1 複詞尾גָּלוּת被擄、被擄的人גָּלוּת 的附屬形也是 גָּלוּת(未出現);用附屬形來加詞尾。
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
הַפָּלִיט 06412冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פָּלִיט逃脫的人、難民
מִירוּשָׁלַםִ 03389介系詞 מִן + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
הֻכְּתָה 05221動詞,Hof‘al 完成式 3 單陰נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License