使徒行傳 18章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00498 | 動詞 | 現在 關身 分詞 所有格 複數 陽性 | | 反對、抵擋、抗拒 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00987 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 毀謗、嘲罵、褻瀆上帝 | |
|
01621 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 抖衣服 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02440 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 稱呼、說 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「某段時間的當中、將近」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00129 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 血、災禍 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02776 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 頭、元首 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02513 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 潔淨、純潔的 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03568 | 副詞 | | 然而、在這一刻、現在 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為...目的、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 民族、外國人(非猶太人)、國家 | |
|
04198 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 前進、離開 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |