CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 7章 17節

原文內容與參考直譯:
ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς
因為寶座中的羔羊必牧養他們,
καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων,
且必領他們到生命水的泉源;
καὶ ἐξαλείψει θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
且神必擦去他們眼中所有的眼淚。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρνίον 00721名詞主格 單數 中性  ἀρνίον羊羔、羊
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνὰ 00303介系詞 ἀνά後接直接受格,意思是「在..中間」
 μέσον 03319形容詞直接受格 單數 中性  μέσος中間的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θρόνου 02362名詞所有格 單數 陽性  θρόνος王座、寶座
 ποιμανεῖ 04165動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιμαίνω似牧羊人般之管理
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὁδηγήσει 03594動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁδηγέω引導
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....」
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 πηγὰς 04077名詞直接受格 複數 陰性  πηγή泉源、水流
 ὑδάτων 05204名詞所有格 複數 中性  ὕδωρ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξαλείψει 01813動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξαλείφω除去、消除
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 πᾶν 03956形容詞直接受格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的
 δάκρυον 01144名詞直接受格 單數 中性  δάκρυον眼淚
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμῶν 03788名詞所有格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫