CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 22章 25節

原文內容與參考直譯:
ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί·
在我們這裡曾有弟兄七人;
καὶ πρῶτος γήμας
第一個娶妻後,
ἐτελεύτησεν,
死了,
καὶ μὴ ἔχων σπέρμα
他沒有孩子,
ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
撇下他的妻子給他的兄弟。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接間接受格,意思是「和...一起」。
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἑπτὰ 02033形容詞主格 複數 陽性  ἑπτά
 ἀδελφοί 00080名詞主格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρῶτος 04413形容詞主格 單數 陽性  πρῶτος第一、較早之前
 γήμας 01060動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  γαμέω結婚
 ἐτελεύτησεν 05053動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τελευτάω死亡、結束
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω有、視為
 σπέρμα 04690名詞直接受格 單數 中性  σπέρμα後裔、子孫、種子
 ἀφῆκεν 00863動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι原諒、離開、讓、允許
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῷ 00080名詞間接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫