CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 3章 2節

原文內容與參考直譯:
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν·
我只要從你們知道這件事;
ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
你們接受聖靈是從律法的行為或信的信息呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要、只有在此作副詞使用。
 θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω了解、願意、意欲
 μαθεῖν 03129動詞第二簡單過去 主動 不定詞  μανθάνω學習、發現
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 ἔργων 02041名詞所有格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ἐλάβετε 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λαμβάνω領受、接受
  02228連接詞 比、或
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 ἀκοῆς 00189名詞所有格 單數 陰性  ἀκοή信息、風聲、耳朵
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫