CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 26 章 21 節
原文內容 原文直譯
וְאִם-תֵּלְכוּעִמִּיקֶרִיוְלֹאתֹאבוּלִשְׁמֹעַלִי
וְיָסַפְתִּיעֲלֵיכֶםמַכָּהשֶׁבַעכְּחַטֹּאתֵיכֶם׃
「你們行事若與我反對,不肯聽從我,


我就要按你們的罪加七倍的災臨到你們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
תֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 未完成式 2 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
עִמִּי 05973介系詞 עִם + 1 單詞尾עִם跟、與、和、靠近
קֶרִי 07147קְרִי 的停頓型,名詞,陽性單數קְרִי反對、對抗
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תֹאבוּ 00014動詞,Qal 未完成式 2 複陽אָבָה接受、附和、同意
לִשְׁמֹעַ 08085介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁמַע聽到、聽從
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְיָסַפְתִּי 03254動詞,Qal 連續式 1 單יָסַף再一次、增添
עֲלֵיכֶם 05921介系詞 עַל + 2 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
מַכָּה 04347名詞,陰性單數מַכָּה災害、擊殺、擊打、鞭打、傷痕
שֶׁבַע 07651名詞,陽性單數שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
כְּחַטֹּאתֵיכֶם 02403介系詞 כְּ + 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的複數為 חַטָּאוֹת,複數附屬形為 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License