原文內容 | 原文直譯 |
וִידַעְתֶּםכִּיבְקֶרֶביִשְׂרָאֵלאָנִי וַאֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם וְאֵיןעוֹד וְלֹא-יֵבֹשׁוּעַמִּילְעוֹלָם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03045 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07130 | 介系詞 | 心腸 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
00589 | 我 | ||||
00589 | 連接詞 | 我 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
00954 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 羞愧 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05769 | 介系詞 | 長久、古代、永遠 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |