CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 30 章 20 節
原文內容 原文直譯
וְהָיוּבָנָיוכְּקֶדֶם
וַעֲדָתוֹלְפָנַיתִּכּוֹן
וּפָקַדְתִּיעַלכָּל-לֹחֲצָיו׃
他必有眾子,一如往日;


他的會眾堅立在我面前;

凡欺壓他的,我必刑罰。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה成為、是、臨到
בָנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
כְּקֶדֶם 06924介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數קֶדֶם東方、古老
וַעֲדָתוֹ 05712連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עֵדָה會眾עֵדָה 的附屬形為 עֲדַת;用附屬形來加詞尾。
לְפָנַי 03942介系詞 לִפְנֵי + 1 單詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
תִּכּוֹן 03559動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陰כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
וּפָקַדְתִּי 06485動詞,Qal 連續式 1 單פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
לֹחֲצָיו 03905動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陽詞尾לָחַץ欺壓這個分詞在此作名詞「欺壓者」解。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License