CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 2章 7節

原文內容與參考直譯:
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους,
你使他短暫地比天使們小一點,
δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,
以榮耀和尊貴給他戴上冠冕
(韋:(καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου,) )(聯: )
(韋: 並指派他在你手的工之上,)(聯: )

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἠλάττωσας 01642動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἐλαττόω使卑微
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 βραχύ 01024形容詞直接受格 單數 中性  βραχύς短暫地、少量地
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接直接受格時意思是「相較於、過於、超出」
 ἀγγέλους 00032名詞直接受格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 δόξῃ 01391名詞間接受格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τιμῇ 05092名詞間接受格 單數 陰性  τιμή尊敬、價值、尊榮
 ἐστεφάνωσας 04737動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  στεφανόω給人或運動員戴上冠冕
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 κατέστησας 02525動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθίστημι καθιστάνω καθιστάω指派此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、產品、所作所為此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 χειρῶν 05495名詞所有格 複數 陰性  χείρ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ此字在經文中的位置或存在有爭論。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫