馬太福音 10章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | 意思是「任何人」 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01209 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 接受、歡迎、接納 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03366 | 連接詞 | | 也不 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 聽見 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 道、話語 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01831 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 出來 | |
|
01854 | 副詞 | | 外面的 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 房子、家、家庭 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 那個 | |
|
01621 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 抖掉、跺掉 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02868 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 塵土 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 腳 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |