馬太福音 5章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 通常使用於非直說語氣的動詞 | |
|
03543 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 想、假設 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
|
02647 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 毀壞 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 律法 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | 意思是「在...之前」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 先知 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
|
02647 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 毀壞 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 充滿、實現 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |