原文內容 | 原文直譯 |
וְהוּא-בָאוַיַּעֲמֹדאֶל-אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶראֵלָיואֱלִישָׁעמֵאַןִגֵּחֲזִי וַיֹּאמֶרלֹא-הָלַךְעַבְדְּךָאָנֶהוָאָנָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01931 | 連接詞 | 他 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §11.3 | ||
05975 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00113 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 主人 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00477 | 專有名詞,人名 | 以利沙 | |||
00370 | 這是寫型 | 哪裡 | §11.9 | ||
01522 | 專有名詞,人名 | 基哈西 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01980 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
05650 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00575 | 疑問副詞 + 指示方向的詞尾 | 哪裡、到何時 | |||
00575 | 連接詞 | 哪裡、到何時 |