CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 14章 30節

原文內容與參考直譯:
καὶ λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶穌就對他說:
Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι
「我實在告訴你,
σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ
你就在今天這夜裡,
πρὶν δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι
雞叫兩遍以先,
τρίς με ἀπαρνήσῃ.
要三次不認我。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 ταύτῃ 03778指示代名詞間接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυκτὶ 03571名詞間接受格 單數 陰性  νύξ夜晚
 πρὶν 04250介系詞 πρίν在...之前
  02228連接詞 或、比
 δὶς 01364副詞 δίς兩次地
 ἀλέκτορα 00220名詞直接受格 單數 陽性  ἀλέκτωρ公雞
 φωνῆσαι 05455動詞第一簡單過去 主動 不定詞  φωνέω叫、召集、雞啼
 τρίς 05151副詞 τρίς三次
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπαρνήσῃ 00533動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  ἀπαρνέομαι否認、放棄


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫