CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 14章 19節

原文內容與參考直譯:
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου,
於是吩咐眾人坐在草地上,
λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας,
就拿著這五個餅和兩條魚,
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν
望著天祝謝,
καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους,
就擘開遞給門徒們餅,
οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
而門徒們(給)眾人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κελεύσας 02753動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κελεύω命令
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλους 03793名詞直接受格 複數 陽性  ὄχλος一大群、群眾
 ἀνακλιθῆναι 00347動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀνακλίνω使坐席
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χόρτου 05528名詞所有格 單數 陽性  χόρτος青草、植物、嫩芽
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω得到、拿
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέντε 04002形容詞直接受格 複數 陽性  πέντε
 ἄρτους 00740名詞直接受格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο兩個
 ἰχθύας 02486名詞直接受格 複數 陽性  ἰχθύς
 ἀναβλέψας 00308動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναβλέπω往上看、得回視力
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 εὐλόγησεν 02127動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὐλογέω祝福、讚美
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κλάσας 02806動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κλάω擘開
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτους 00740名詞直接受格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλοις 03793名詞間接受格 複數 陽性  ὄχλος一大群、群眾


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫