CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 17章 20節

原文內容與參考直譯:
δὲ λέγει αὐτοῖς,
他對他們說:
Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν·
「因為你們的小信:
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,
因為我誠實告訴你們,
ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως,
若你們有信心如同一粒芥菜種,
ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ,
你們將對這座山說:
Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ,
『從這裡移動到那裡。』
καὶ μεταβήσεται·
它就將移動;
καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
並且沒有任何事對你們不可能。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀλιγοπιστίαν 3639a名詞直接受格 單數 陰性  ὀλιγοπιστία小信
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 ἔχητε 02192動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἔχω
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信、可信
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、正如、好像
 κόκκον 02848名詞直接受格 單數 陽性  κόκκος種子、榖粒
 σινάπεως 04615名詞所有格 單數 中性  σίναπι芥末、芥菜
 ἐρεῖτε 03004動詞 g 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρει 03735名詞間接受格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 Μετάβα 03327動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  μεταβαίνω移動
 ἔνθεν 1759a副詞 ἔνθεν從這裡
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μεταβήσεται 03327動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  μεταβαίνω移動
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐδὲν 03762形容詞主格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。
 ἀδυνατήσει 00101動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀδυνατέω不可能
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫