CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 3 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַנַּחֲרֵםאוֹתָםכַּאֲשֶׁרעָשִׂינוּלְסִיחֹןמֶלֶךְחֶשְׁבּוֹן
הַחֲרֵםכָּל-עִירמְתִםהַנָּשִׁיםוְהַטָּף׃
我們毀滅他們,像從前待希實本王西宏一樣,


毀滅了所有的城,包括男人、女人與孩子;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַנַּחֲרֵם 02763動詞,Hif‘il 敘述式 1 複חָרַם全然毀壞
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
עָשִׂינוּ 06213動詞,Qal 完成式 1 複עָשָׂה
לְסִיחֹן 05511介系詞 לְ + 名詞,專有名詞,人名סִיחוֹן西宏
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
חֶשְׁבּוֹן 02809專有名詞,地名חֶשְׁבּוֹן希實本
הַחֲרֵם 02763動詞,Hif‘il 不定詞獨立形חָרַם全然毀壞§8.21
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עִיר 05892名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
מְתִם 04962名詞,陽性複數מַת男人
הַנָּשִׁים 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אִשָּׁה女人、妻子§2.20
וְהַטָּף 02945連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數טַף幼兒、老弱婦孺



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License