原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּרוּהַיֹּרִיםלַמֶּלֶךְיֹאשִׁיָּהוּ וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְלַעֲבָדָיו הַעֲבִירוּנִיכִּיהָחֳלֵיתִימְאֹד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03384 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | Qal 射、拋擲,Hif‘il 教導、射、拋擲 | |||
03384 | 冠詞 | Qal 射、拋擲,Hif‘il 教導、射、拋擲 | 這個分詞在此作名詞「弓箭手」解。 | ||
04428 | 介系詞 | 君王、國王 | |||
02977 | 專有名詞,人名 | 約西亞 | 約西亞原意為「雅威所醫治的人」。 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
05650 | 介系詞 | 僕人、奴隸 | |||
05674 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 + 1 單詞尾 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02470 | 動詞,Hof‘al 完成式 1 單 | I. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩 | |||
03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 |