CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 20章 19節

原文內容與參考直譯:
δουλεύων τῷ κυρίῳ
事奉主
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης
帶著所有的謙卑、
καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι
眼淚和...對我發生的考驗(...處填入下一行)
ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων,
{因猶太人的陰謀}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 δουλεύων 01398動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  δουλεύω事奉、服從、成為奴隸
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος主人、大人
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ταπεινοφροσύνης 05012名詞所有格 單數 陰性  ταπεινοφροσύνη謙遜、謙卑
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δακρύων 01144名詞所有格 複數 中性  δάκρυον眼淚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πειρασμῶν 03986名詞所有格 複數 陽性  πειρασμός考驗、試驗、誘惑
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συμβάντων 04819動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  συμβαίνω發生、產生結果
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιβουλαῖς 01917名詞間接受格 複數 陰性  ἐπιβουλή陰謀、計畫
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的在此作名詞使用,指「猶太人」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫