CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 4章 11節

原文內容與參考直譯:
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν,
因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死亡,
ἵνα καὶ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
使耶穌的生命在我們這必死的身上顯明出來。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀεὶ 00104副詞 ἀεί總是、持續地、不止
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζῶντες 02198動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ζάω活、使活著
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 θάνατον 02288名詞直接受格 單數 陽性  θάνατος死亡
 παραδιδόμεθα 03860動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數  παραδίδωμι交付、託管、傳承
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因此、因為、由於、為了」
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωὴ 02222名詞主格 單數 陰性  ζωή生命
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 φανερωθῇ 05319動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  φανερόω使知道、啟示、顯現
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θνητῇ 02349形容詞間接受格 單數 陰性  θνητός必死的、會朽壞的、受死亡轄制的
 σαρκὶ 04561名詞間接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫