路加福音 15章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 發現、得到、遇到 | |
|
04779 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 召集 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05384 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 親愛的、朋友的 | 在此作名詞用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
01069 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 鄰居 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 說 | |
|
04796 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 歡喜 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 發現、得到、遇到 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01406 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 錢幣、古希臘銀幣 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00622 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 錯失 、毀滅、遺失 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |