CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 38 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְנִשְׁפַּטְתִּיאִתּוֹבְּדֶבֶרוּבְדָם
וְגֶשֶׁםשׁוֹטֵףוְאַבְנֵיאֶלְגָּבִישׁאֵשׁוְגָפְרִית
אַמְטִירעָלָיווְעַל-אֲגַפָּיו
וְעַל-עַמִּיםרַבִּיםאֲשֶׁראִתּוֹ׃
我必用瘟疫和流血的事刑罰他。


我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺

降與他和他的軍隊,

並他所率領的眾民。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנִשְׁפַּטְתִּי 08199動詞,Nif‘al 連續式 1 單שָׁפַט審判、辯白、處罰
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
בְּדֶבֶר 01698介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數דֶּבֶר災害、瘟疫
וּבְדָם 01818連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數דָּם
וְגֶשֶׁם 01653連接詞 וְ + 名詞,陽性單數גֶּשֶׁם
שׁוֹטֵף 07857動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁטַף漲溢、漫過
וְאַבְנֵי 00068連接詞 וְ + 名詞,複陰附屬形אֶבֶן石頭、法碼、寶石
אֶלְגָּבִישׁ 00417名詞,陽性單數אֶלְגָּבִישׁ冰雹
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
וְגָפְרִית 01614連接詞 וְ + 名詞,陰性單數גָּפְרִית硫磺
אַמְטִיר 04305動詞,Hif‘il 未完成式 1 單מָטַר下雨
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用基本型 עֲלֵי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֲגַפָּיו 00102名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֲגַף(軍隊的)側翼、軍隊אֲגַף 的複數為 אָגַפִּים(未出現),複數附屬形為 אָגְפֵּי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עַמִּים 05971名詞,陽性複數עַם百姓、人民、軍兵、國家
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License