CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 6章 26節

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν,
耶穌回答他們說:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
「我實實在在的告訴你們,
ζητεῖτέ με οὐχ
你們找我並不是
ὅτι εἴδετε σημεῖα,
因為你們看見了神蹟,
ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
而是因為吃麵包且飽足。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ζητεῖτέ 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ζητέω索求、尋找
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 εἴδετε 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見、察知
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐφάγετε 02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐσθίω吃、消耗
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτων 00740名詞所有格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐχορτάσθητε 05526動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  χορτάζω餵養、滿足


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫