CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 23 章 15 節
原文內容 原文直譯
וְגַםאֶת-הַמִּזְבֵּחַאֲשֶׁרבְּבֵית-אֵל
הַבָּמָהאֲשֶׁרעָשָׂהיָרָבְעָםבֶּן-נְבָט
אֲשֶׁרהֶחֱטִיאאֶת-יִשְׂרָאֵל
גַּםאֶת-הַמִּזְבֵּחַהַהוּאוְאֶת-הַבָּמָהנָתָץ
וַיִּשְׂרֹףאֶת-הַבָּמָההֵדַקלְעָפָר
וְשָׂרַףאֲשֵׁרָה׃
至於在伯‧特利的壇,


(和)尼八的兒子耶羅波安所築…的丘壇,(…處填入下行)

使以色列陷在罪裡

那壇和那丘壇他也都拆毀;

他焚燒那丘壇,打碎成灰,

並焚燒了亞舍拉木偶。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּבֵית 01008介系詞 בְּ + 專有名詞,地名בֵּית אֵל伯‧特利בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞。伯特利原意為「上帝的殿」。
אֵל 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯‧特利בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞。伯特利原意為「上帝的殿」。
הַבָּמָה 01116冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בָּמָה高處、丘壇
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
יָרָבְעָם 03379專有名詞,人名יָרָבְעָם耶羅波安耶羅波安原意為「百姓爭鬧」。
בֶּן 01121專有名詞,人名בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נְבָט 05028專有名詞,人名נְבָט尼八
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֶחֱטִיא 02398動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
גַּם 01571副詞גַּם
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַבָּמָה 01116冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בָּמָה高處、丘壇
נָתָץ 05422נָתַץ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽נָתַץ拆毀
וַיִּשְׂרֹף 08313動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׂרַף燃燒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַבָּמָה 01116冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בָּמָה高處、丘壇
הֵדַק 01854動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽דָּקַק磨碎、壓碎
לְעָפָר 06083介系詞 לְ + 名詞,陽性單數עָפָר灰塵
וְשָׂרַף 08313動詞,Qal 連續式 3 單陽שָׂרַף燃燒
אֲשֵׁרָה 00842名詞,陰性單數אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה木偶、亞舍拉



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License