CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 47節

原文內容與參考直譯:
οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν κύριος,
因為主這樣吩咐過我們說:
Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν
我已立你成為外邦人的光,
τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
要使你為了救恩,直到地極。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἐντέταλται 01781動詞完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐντέλλομαι命令
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 Τέθεικά 05087動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  τίθημι放置、安放、設立
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、非以色列人、外國人
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἶναί 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有所有格冠詞 + 不定詞可表達目的或結果。
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 σωτηρίαν 04991名詞直接受格 單數 陰性  σωτηρία救恩
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 ἐσχάτου 02078形容詞所有格 單數 中性  ἔσχατος最後的意思可以是「最遠的地方、末端」。
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫