原文內容 | 原文直譯 |
וַיְצַומֶלֶךְ-אַשּׁוּרלֵאמֹר הֹלִיכוּשָׁמָּהאֶחָדמֵהַכֹּהֲנִיםאֲשֶׁרהִגְלִיתֶםמִשָּׁם וְיֵלְכוּוְיֵשְׁבוּשָׁם וְיֹרֵםאֶת-מִשְׁפַּטאֱלֹהֵיהָאָרֶץ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06680 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王 | |||
00804 | 專有名詞,國名 | 亞述 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
01980 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
03548 | 介系詞 | 祭司 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01540 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
08033 | 介系詞 | 那裡 | §5.3 | ||
01980 | 連接詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | 這個動詞 LXX 用單數,因為回去的只有一個祭司。 | ||
03427 | 連接詞 | 居住、坐、停留 | 這個動詞 LXX 用單數,因為回去的只有一個祭司。 | ||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
03384 | 動詞,Hif‘il 祈願式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | Qal 射、拋擲,Hif‘il 教導、射、拋擲 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6. 3.7 | ||
04941 | 名詞,單陽附屬形 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 |