提摩太後書 3章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 這些的 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01744 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 迂迴地進入 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 房子 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00163 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 擄獲 | |
|
01133 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 閒懶、愚昧的女人 | |
|
04987 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性 | | 堆積、被動時意思為「被充滿、擔負」 | |
|
00266 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 罪惡、罪 | |
|
00071 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 複數 中性 | | 引導、帶領 | |
|
01939 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 貪慾、渴望、貪愛 | |
|
04164 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 各式各樣、各類的、百般 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |