CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 25 章 31 節
原文內容 原文直譯
וּבָתֵּיהַחֲצֵרִיםאֲשֶׁראֵין-לָהֶםחֹמָהסָבִיב
עַל-שְׂדֵההָאָרֶץיֵחָשֵׁב
גְּאֻלָּהתִּהְיֶה-לּוֹוּבַיֹּבֵליֵצֵא׃
但周圍無城牆的村莊裡的房屋,


要看如鄉下的田地一樣,

他有贖回的權利;禧年時要釋出。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבָתֵּי 01004連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַחֲצֵרִים 02691冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חָצֵרI 院子;II 村莊
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
חֹמָה 02346名詞,陰性單數,短寫法חוֹמָה城牆、牆壁
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שְׂדֵה 07704名詞,單陽附屬形שָׂדֶה שָׂדַי田地
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
יֵחָשֵׁב 02803動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽חָשַׁב思考、計劃、數算
גְּאֻלָּה 01353名詞,陰性單數גְּאֻלָּה親戚、贖回、贖回的權利、贖價
תִּהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
לּוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
וּבַיֹּבֵל 03104連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹבֵל羊角、禧年
יֵצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前§2.35



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License