CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 30 章 35 節
原文內容 原文直譯
וַיָּסַרבַּיּוֹםהַהוּא
אֶת-הַתְּיָשִׁיםהָעֲקֻדִּיםוְהַטְּלֻאִים
וְאֵתכָּל-הָעִזִּיםהַנְּקֻדּוֹתוְהַטְּלֻאֹת
כֹּלאֲשֶׁר-לָבָןבּוֹ
וְכָל-חוּםבַּכְּשָׂבִיםוַיִּתֵּןבְּיַד-בָּנָיו׃
他當日就取走


有紋的、有斑的公山羊,

任何有點的、有斑的、…母山羊,(…處填入下行)

夾雜白紋在其中的

和綿羊中所有黑色的,交在他兒子們的手下;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּסַר 05493動詞,Qal 敘述式 3 單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַתְּיָשִׁים 08495冠詞 הַ + 名詞,陽性複數תַּיִשׁ公山羊
הָעֲקֻדִּים 06124冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數עָקֹד有條紋的、 有斑紋的
וְהַטְּלֻאִים 02921連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 被動分詞複陽טָלָא補釘、變得有斑點的
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעִזִּים 05795冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עֵז山羊、母山羊
הַנְּקֻדּוֹת 05348冠詞 הַ + 形容詞,陰性複數נָקֹד有斑點的、用小點當作記號
וְהַטְּלֻאֹת 02921連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 被動分詞複陰טָלָא補釘、變得有斑點的
כֹּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לָבָן 03836形容詞,陽性單數לָבָן白色的
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
חוּם 02345形容詞,陽性單數חוּם黑色的
בַּכְּשָׂבִים 03775介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֶּשֶׂב綿羊
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן賜、給
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License