CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 3章 20節

原文內容與參考直譯:
ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω·
看哪!我已站在門邊叩門;
ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν,
若有人聽見我的聲音且開門,
(韋: )(聯:(καὶ) )εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν
我將進到他那裡
καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ.
且我與他、他與我將一起吃飯。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!表達請注意或強調。
 ἕστηκα 02476動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἵστημι不及物時意思是「站立、站著」
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...的旁邊、在...之上、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θύραν 02374名詞直接受格 單數 陰性  θύρα
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κρούω 02925動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κρούω敲門
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀκούσῃ 00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνῆς 05456名詞所有格 單數 陰性  φωνή聲音
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀνοίξῃ 00455動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀνοίγω打開
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θύραν 02374名詞直接受格 單數 陰性  θύρα
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εἰσελεύσομαι 01525動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δειπνήσω 01172動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δειπνέω用餐、吃
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫