原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְחוּאֶת-צֵדָההָעָםבְּיָדָם וְאֵתשׁוֹפְרֹתֵיהֶם וְאֵתכָּל-אִישׁיִשְׂרָאֵל שִׁלַּחאִישׁלְאֹהָלָיו וּבִשְׁלֹשׁ-מֵאוֹתהָאִישׁהֶחֱזִיק וּמַחֲנֵהמִדְיָןהָיָהלוֹמִתַּחַתבָּעֵמֶק׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
06720 | 名詞,陰性單數,短寫法 | 食物 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
07782 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 角 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00168 | 介系詞 | 帳棚、帳蓬 | |||
07969 | 連接詞 | 數目的「三」 | |||
03967 | 名詞,陰性複數 | 數目的「一百」 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02388 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |||
04264 | 連接詞 | 軍旅、軍營、軍隊 | |||
04080 | 專有名詞,人名 | 米甸 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08478 | 介系詞 | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |||
06010 | 介系詞 | 山谷、平原 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |