CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 19 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲזֹבאֶת-הַבָּקָרוַיָּרָץאַחֲרֵיאֵלִיָּהוּ
וַיֹּאמֶראֶשְּׁקָה-נָּאלְאָבִיוּלְאִמִּי
וְאֵלְכָהאַחֲרֶיךָ
וַיֹּאמֶרלוֹלֵךְשׁוּבכִּימֶה-עָשִׂיתִילָךְ׃
以利沙就撇下牛,跑去跟隨以利亞,


說:「求你容我(先)親我的父親和我的母親,

(然後)我便跟隨你。」

他對他說:「去吧,回去吧,我向你做了甚麼呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲזֹב 05800動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָזַבI. 離棄、撇下;II. 修復
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַבָּקָר 01241冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בָּקָר
וַיָּרָץ 07323動詞,Qal 敘述式 3 單陽רוּץ奔跑
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後面
אֵלִיָּהוּ 00452專有名詞,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亞
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
אֶשְּׁקָה 05401動詞,Qal 鼓勵式 1 單נָשַׁקI. 放一起、親嘴;II. 配備
נָּא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份§9.8
לְאָבִי 00001介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וּלְאִמִּי 00517連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 1 單詞尾אֵם母親אֵם 的附屬形也是 אֵם;用附屬形來加詞尾。§3.10
וְאֵלְכָה 01980連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אַחֲרֶיךָ 00310介系詞 אַחַר + 2 單陽詞尾אַחַר後面אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֵךְ 01980動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.16
שׁוּב 07725動詞,Qal 祈使式單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מֶה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.2, 6.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License