CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 15章 32節

原文內容與參考直譯:
εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ,
若照著人(的觀點),我(從前)在以弗所與野獸搏鬥,
τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται,
對我(有)甚麼益處呢?若死人沒有復活,
Φάγωμεν καὶ πίωμεν,
我們就吃吃喝喝吧!
αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
因為我們明天就要死了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依照、根據、遍及」
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐθηριομάχησα 02341動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θηριομαχέω與野獸搏鬥
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Ἐφέσῳ 02181名詞間接受格 單數 陰性  Ἔφεσος專有名詞,地名:以弗所
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、為什麼
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄφελος 03786名詞主格 單數 中性  ὄφελος益處、好處
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 νεκροὶ 03498形容詞主格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἐγείρονται 01453動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 Φάγωμεν 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἐσθίω吃、消耗
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πίωμεν 04095動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  πίνω
 αὔριον 00839副詞 αὔριον次日、明天
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἀποθνῄσκομεν 00599動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀποθνῄσκω死亡


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫