CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 26 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּצֵאוַיִּלָּחֶםבַּפְּלִשְׁתִּים
וַיִּפְרֹץאֶת-חוֹמַתגַּתוְאֵתחוֹמַתיַבְנֵה
וְאֵתחוֹמַתאַשְׁדּוֹדוַיִּבְנֶהעָרִיםבְּאַשְׁדּוֹדוּבַפְּלִשְׁתִּים׃
他出去攻擊非利士人,


拆毀了迦特城、雅比尼城和亞實突城;

在亞實突境內,在非利士人中,又建築了些城。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
וַיִּלָּחֶם 03898動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בַּפְּלִשְׁתִּים 06430介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיִּפְרֹץ 06555動詞,Qal 敘述式 3 單陽פָּרַץQal 爆炸、脹裂、破壞、破開、散布、擊碎,Hitpa‘el 擺脫
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חוֹמַת 02346名詞,單陰附屬形חוֹמָה城牆、牆壁
גַּת 01661專有名詞,地名גַּת迦特
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
חוֹמַת 02346名詞,單陰附屬形חוֹמָה城牆、牆壁
יַבְנֵה 02996專有名詞,地名יַבְנֵה雅比尼
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
חוֹמַת 02346名詞,單陰附屬形חוֹמָה城牆、牆壁
אַשְׁדּוֹד 00795專有名詞,地名אַשְׁדּוֹד亞實突亞實突原意為「強有力的」,它是耶路撒冷西邊,靠地中海的一個非利士城。
וַיִּבְנֶה 01129動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּנָה建造
עָרִים 05892名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
בְּאַשְׁדּוֹד 00795介系詞 בְּ + 專有名詞,地名אַשְׁדּוֹד亞實突亞實突原意為「強有力的」,它是耶路撒冷西邊,靠地中海的一個非利士城。
וּבַפְּלִשְׁתִּים 06430連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License