CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 22節

原文內容與參考直譯:
ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν
於是差遣...往馬其頓,(...處填入下一行)
δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον,
{幫助他的二人提摩太、以拉都}
αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
他自己停留一段時間在亞細亞。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀποστείλας 00649動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀποστέλλω傳送、差遣
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μακεδονίαν 03109名詞直接受格 單數 陰性  Μακεδονία專有名詞,地名:馬其頓
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο兩個
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διακονούντων 01247動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  διακονέω服事、等候
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τιμόθεον 05095名詞直接受格 單數 陽性  Τιμόθεος專有名詞,人名:提摩太
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἔραστον 02037名詞直接受格 單數 陽性  Ἔραστος專有名詞,人名:以拉都
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπέσχεν 01907動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπέχω停留、注目、緊握
 χρόνον 05550名詞直接受格 單數 陽性  χρόνος時間
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀσίαν 00773名詞直接受格 單數 陰性  Ἀσία專有名詞,地名:亞細亞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫