原文內容 | 原文直譯 |
עָנֵהנְבֻכַדְנֶצַּרוְאָמַרלְהוֹן הַצְדָּאשַׁדְרַךְמֵישַׁךְוַעֲבֵדנְגוֹ לֵאלָהַילָאאִיתֵיכוֹןפָּלְחִין וּלְצֶלֶםדַּהֲבָאדִּיהֲקֵימֶתלָאסָגְדִין׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06032 | 動詞,Peal 主動分詞單陽 | 回答 | |||
05019 | 專有名詞,人名 | 尼布甲尼撒 | |||
00560 | 連接詞 | 說 | |||
09004 | 介系詞 | 給、向、到、歸屬於 | |||
06656 | 疑問詞 | 名詞:目的意圖;形容詞:真的 | |||
07715 | 專有名詞,人名 | 沙得拉 | |||
04336 | 專有名詞,人名 | 米煞 | |||
05665 | 連接詞 | 亞伯尼歌 | |||
05665 | 專有名詞,人名 | 亞伯尼歌 | |||
00426 | 介系詞 | 上帝、神明、神 | |||
03809 | 否定的副詞 | 不 | |||
00383 | 質詞 | 存在 | |||
06399 | 動詞,Peal 主動分詞複陽 | 事奉、敬拜 | |||
06755 | 連接詞 | 偶像 | |||
01722 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 金 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
06966 | 動詞,Haphel 完成式 1 單 | 立起、站立 | |||
03809 | 否定的副詞 | 不 | |||
05457 | 動詞,Peal 主動分詞複陽 | 俯伏、下拜 |