CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 33節

原文內容與參考直譯:
Ἐν τῇ ταπεινώσει (韋: )(聯:(αὐτοῦ) ) κρίσις αὐτοῦ ἤρθη·
在(韋: )(聯: 他的)卑微中,他的(公正)審判被奪走;
τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται;
他的世代誰能說明?
ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ζωὴ αὐτοῦ.
因為他的生命從地上被奪去。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ταπεινώσει 05014名詞間接受格 單數 陰性  ταπείνωσις卑微、謙卑
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίσις 02920名詞主格 單數 陰性  κρίσις公正的審判、審判
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἤρθη 00142動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  αἴρω拿走、破壞、提高
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενεὰν 01074名詞直接受格 單數 陰性  γενεά世代、時代、時段
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰
 διηγήσεται 01334動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  διηγέομαι詳細說明
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 αἴρεται 00142動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  αἴρω拿走、破壞、提高
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ土地 、土壤
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωὴ 02222名詞主格 單數 陰性  ζωή生命
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫