CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 29 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְנִמְצֵאתִילָכֶם
נְאֻם-יְהוָה
וְשַׁבְתִּיאֶת-שְׁביּתְכֶם
וְקִבַּצְתִּיאֶתְכֶםמִכָּל-הַגּוֹיִם
וּמִכָּל-הַמְּקוֹמוֹתאֲשֶׁרהִדַּחְתִּיאֶתְכֶםשָׁם
נְאֻם-יְהוָה
וַהֲשִׁבֹתִיאֶתְכֶםאֶל-הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר-הִגְלֵיתִיאֶתְכֶםמִשָּׁם׃
…我必被你們尋見,(…處填入下行)


這是雅威的話語:

也必使你們被擄的人歸回;

我必將你們從各國…招聚過來,(…處填入下行)

和我趕你們到的各處

這是雅威的話語。(放最下行)

使你們回到…地方。(…處填入下行)

我使你們被擄離開的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנִמְצֵאתִי 04672動詞,Nif‘al 連續式 1 單מָצָא尋找、追上、獲得、發現
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
נְאֻם 05002名詞,單陽附屬形נְאֻם話語נְאֻם 原為動詞 נָאַם (說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞 נָאוּם 的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
וְשַׁבְתִּי 07725動詞,Qal 連續式 1 單שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שְׁביּתְכֶם 07622這是寫型(從 שְׁבִיתְכֶם 而來),其讀型為 שְׁבוּתְכֶם。按讀型,它是名詞,單陰 + 2 複陽詞尾שְׁבוּת שְׁבִית被擄שְׁבִית 的附屬形也是 שְׁבִית(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְקִבַּצְתִּי 06908動詞,Pi‘el 連續式 1 單קָבַץ聚集
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§3.6
מִכָּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַגּוֹיִם 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי邦國、人民
וּמִכָּל 03605連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַמְּקוֹמוֹת 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִדַּחְתִּי 05080動詞,Hif‘il 完成式 1 單נָדַח趕散、驅趕、驅使
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§3.6
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
נְאֻם 05002名詞,單陽附屬形נְאֻם話語נְאֻם 原為動詞 נָאַם (說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞 נָאוּם 的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
וַהֲשִׁבֹתִי 07725動詞,Hif‘il 連續式 1 單שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§3.6
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִגְלֵיתִי 01540動詞,Hif‘il 完成式 1 單גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§3.6
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License