原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ὅτι |
03754 | 連接詞 | | ὅτι | 因為、不必翻譯帶出子句 | |
εἴ |
01487 | 質詞 | | εἰ | 如果、若、是否、既然 | |
τι |
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | τὶς | 某個、有的、什麼 | |
αὐτῷ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ὑπὲρ |
05228 | 介系詞 | | ὑπέρ | 後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」 | |
ὑμῶν |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |
κεκαύχημαι |
02744 | 動詞 | 完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | καυχάομαι | 誇耀、自豪 | |
οὐ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 否定副詞 | |
κατῃσχύνθην |
02617 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | καταισχύνω | 使羞愧、使蒙羞,被動時意思是「羞愧、被羞辱」 | |
ἀλλ᾽ |
00235 | 連接詞 | | ἀλλά | 而、相反地、但是 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
ὡς |
05613 | 連接詞 | | ὡς | 如同、在...之後、正當、約有 | |
πάντα |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | πᾶς | 每一個、所有的、任何的 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | |
ἀληθείᾳ |
00225 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ἀλήθεια | 真實、真理 | |
ἐλαλήσαμεν |
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | λαλέω | 說、宣揚 | |
ὑμῖν |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |
οὕτως |
03779 | 副詞 | | οὕτω οὕτως | 如此、這樣地 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 |
ἡ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
καύχησις |
02746 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | καύχησις | 自豪、自豪的l理由或對象 | |
ἡμῶν |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
ἡ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」 | |
Τίτου |
05103 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Τίτος | 專有名詞,人名:提多 | |
ἀλήθεια |
00225 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ἀλήθεια | 真實、真理 | |
ἐγενήθη |
01096 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 是、變成、發展 | |