CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 16 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַעֲצַתאֲחִיתֹפֶלאֲשֶׁריָעַץבַּיָּמִיםהָהֵם
כַּאֲשֶׁריִשְׁאַל-אִישׁבִּדְבַרהָאֱלֹהִים
כֵּןכָּל-עֲצַתאֲחִיתֹפֶל
גַּם-לְדָוִדגַּםלְאַבְשָׁלֹם׃ס
那時亞希多弗所出的主意,


好像人求問上帝的話一樣,

亞希多弗…的一切主意都是這樣。(…處填入下行)

給大衛和給押沙龍

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַעֲצַת 06098連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形עֵצָה籌算、諮商、勸告
אֲחִיתֹפֶל 00302專有名詞,人名אֲחִיתֹפֶל亞希多弗
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָעַץ 03289動詞,Qal 完成式 3 單陽יָעַץ諮詢、勸告
בַּיָּמִים 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
הָהֵם 01992冠詞 הַ + 代名詞 3 複陽הֵמָּה他們、牠們在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
יִשְׁאַל 07592動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
אִישׁ 00376寫型無此字,這是讀型。按讀型,它是名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בִּדְבַר 01697介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、事情、言論
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15, 2.20
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
עֲצַת 06098名詞,單陰附屬形עֵצָה籌算、諮商、勸告
אֲחִיתֹפֶל 00302專有名詞,人名אֲחִיתֹפֶל亞希多弗
גַּם 01571副詞גַּם
לְדָוִד 01732介系詞 לְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
גַּם 01571副詞גַּם
לְאַבְשָׁלֹם 00053介系詞 לְ + 專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License