帖撒羅尼迦後書 3章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04506 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 拯救 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00824 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 不正確、錯誤 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04190 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 惡的 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 信仰、信、可信 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |