CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 4章 13節

原文內容與參考直譯:
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες,
現在來吧!有人說:
Σήμερον αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν
「今天或明天我們前往進入某城市,
καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν
並且(我們)停留在那裡一年,
καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν·
又我們將為自己做買賣且得利。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἄγε 00071動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἄγω來、帶來
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
  02228連接詞 或、比
 αὔριον 00839副詞 αὔριον明 天
 πορευσόμεθα 04198動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  πορεύομαι旅行、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τήνδε 03592指示代名詞直接受格 單數 陰性  ὅδε(不確定) 某某
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ποιήσομεν 04160動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ποιέω停留、度過
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 ἐνιαυτὸν 01763名詞直接受格 單數 陽性  ἐνιαυτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐμπορευσόμεθα 01710動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  ἐμπορεύομαι作買賣
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κερδήσομεν 02770動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數  κερδαίνω得到、獲利


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫