原文內容 | 原文直譯 |
וְהַיָּמִיםהָאֵלֶּהנִזְכָּרִיםוְנַעֲשִׂיםבְּכָל-דּוֹרוָדוֹר מִשְׁפָּחָהוּמִשְׁפָּחָהמְדִינָהוּמְדִינָהוְעִירוָעִיר וִימֵיהַפּוּרִיםהָאֵלֶּה לֹאיַעַבְרוּמִתּוֹךְהַיְּהוּדִים וְזִכְרָםלֹא-יָסוּףמִזַּרְעָם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03117 | 連接詞 | 日子、時候 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
02142 | 動詞,Nif‘al 分詞複陽 | 提說、紀念、回想 | |||
06213 | 連接詞 | 做 | |||
03605 | 介系詞 | 所有、全部、整個、各 | §3.8 | ||
01755 | 專有名詞,地名 | 年代、世代、後代、居所 | |||
01755 | 連接詞 | 年代、世代、後代、居所 | |||
04940 | 名詞,陰性單數 | 家族、家庭 | |||
04940 | 連接詞 | 家族、家庭 | |||
04082 | 名詞,陰性單數 | 省 | |||
04082 | 連接詞 | 省 | |||
05892 | 連接詞 | 城邑、城鎮 | |||
05892 | 連接詞 | 城邑、城鎮 | |||
03117 | 連接詞 | 日子、時候 | |||
06332 | 冠詞 | 普珥 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05674 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
03064 | 冠詞 | 猶大人 | |||
02143 | 連接詞 | 名號、紀念、提醒之物 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05486 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 終止、停止 | |||
02233 | 介系詞 | 種子、後裔、子孫 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |