CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 25 章 5 節
原文內容 原文直譯
כִּי-יֵשְׁבוּאַחִיםיַחְדָּו
וּמֵתאַחַדמֵהֶםוּבֵןאֵין-לוֹ
לֹא-תִהְיֶהאֵשֶׁת-הַמֵּתהַחוּצָהלְאִישׁזָר
יְבָמָהּיָבֹאעָלֶיהָוּלְקָחָהּלוֹלְאִשָּׁה
וְיִבְּמָהּ׃
「若兄弟們住在一起,


其中的一個死了,他沒有兒子,

死了的人的妻子不可出去嫁外人,

她的小叔(或大伯)當…與她同房,娶她為妻。(…處填入下行)

對她盡小叔(或大伯)的本分,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יֵשְׁבוּ 03427動詞,Qal 未完成式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
אַחִים 00251名詞,陽性複數אָח兄弟、親屬
יַחְדָּו 03162副詞יַחַד一起
וּמֵת 04191動詞,Qal 連續式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
אַחַד 00259形容詞,單陽附屬形אַחַת אֶחָד數目的「一」
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
וּבֵן 01121連接詞 וְ + 名詞,陽性單數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
אֵשֶׁת 00802名詞,單陰附屬形אִשָּׁה女人、妻子
הַמֵּת 04191冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽מוּת死、殺死、治死這個分詞在此作名詞「死了的人」解。
הַחוּצָה 02351冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהחוּץ街上、外頭
לְאִישׁ 00376介系詞 לְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
זָר 02114動詞,Qal 主動分詞單陽זוּרI. 做外國人、做陌生人、疏離;II. 令人憎嫌這個分詞在此作形容詞解。
יְבָמָהּ 02993名詞,單陽 + 3 單陰詞尾יָבָם丈夫的兄弟יָבָם 的附屬形也是 יָבָם;用附屬形來加詞尾。
יָבֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
וּלְקָחָהּ 03947動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 3 單陰詞尾לָקַח取、娶、拿
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְאִשָּׁה 00802介系詞 לְ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
וְיִבְּמָהּ 02992動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽 + 3 單陰詞尾יָבַם盡小叔或大伯的本分



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License