加拉太書 2章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
01754 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 發揮作用、活躍、有效力 | |
|
04074 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
00651 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 使徒職分 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04061 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 割禮、受過割禮的人 | |
|
01754 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發揮作用、 活躍、 有效力 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 民族、外邦人、國家 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |