CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 19 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבַּיָּמִיםהָהֵםוּמֶלֶךְאֵיןבְּיִשְׂרָאֵל
וַיְהִיאִישׁלֵוִיגָּרבְּיַרְכְּתֵיהַר-אֶפְרַיִם
וַיִּקַּח-לוֹאִשָּׁהפִילֶגֶשׁמִבֵּיתלֶחֶםיְהוּדָה׃
當以色列中沒有王的時候,


有住以法蓮山那邊的一個利未人,

娶了一個猶大伯利恆的女子為妾。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּיָּמִים 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
הָהֵם 01992冠詞 הַ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。
וּמֶלֶךְ 04428連接詞 וְ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן沒有、不存在在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לֵוִי 03878專有名詞,人名、支派名לֵוִי利未
גָּר 01481動詞,Qal 主動分詞單陽גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
בְּיַרְכְּתֵי 03411介系詞 בְּ + 名詞,雙陰附屬形יַרְכָה邊、末端、盡頭
הַר 02022名詞,單陽附屬形הַר
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,人名、支派名、國名אֶפְרַיִם以法蓮
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח拿、取§8.1, 2.35, 9.20
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
פִילֶגֶשׁ 06370名詞,陰性單數פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ妾、妃嬪
מִבֵּית 01035介系詞 מִן + 專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯•利恆בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。
לֶחֶם 01035專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯•利恆בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License