CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 14 章 37 節
原文內容 原文直譯
וְרָאָהאֶת-הַנֶּגַעוְהִנֵּההַנֶּגַעבְּקִירֹתהַבַּיִת
שְׁקַעֲרוּרֹתיְרַקְרַקֹּתאוֹאֲדַמְדַּמֹּת
וּמַרְאֵיהֶןשָׁפָלמִן-הַקִּיר׃
他要察看那災病,看哪,房子牆上的災病


有發綠或發紅的凹斑紋,

現象窪於牆,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְרָאָה 07200動詞,Qal 連續式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§8.17
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַנֶּגַע 05061冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֶגַע受傷、擊打、災病
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
הַנֶּגַע 05061冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֶגַע受傷、擊打、災病
בְּקִירֹת 07023介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形קִיר城牆、牆壁
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
שְׁקַעֲרוּרֹת 08258名詞,陰性複數שְׁקַעֲרוּרָה凹陷、中空
יְרַקְרַקֹּת 03422形容詞,陰性複數יְרַקְרַק黃綠色的
אוֹ 00176質詞,連接詞אוֹ質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
אֲדַמְדַּמֹּת 00125形容詞,陰性複數אֲדַמְדַּם帶紅色的
וּמַרְאֵיהֶן 04758連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陰詞尾מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見מַרְאֶה 的複數附屬形為 מַרְאֵי;用附屬形來加詞尾。
שָׁפָל 08217形容詞,陽性單數שָׁפָל低、卑微
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַקִּיר 07023冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קִיר城牆、牆壁



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License