CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 10 章 35 節
原文內容 原文直譯
וַיִּלְכְּדוּהָבַּיּוֹםהַהוּא
וַיַּכּוּהָלְפִי-חֶרֶבוְאֵתכָּל-הַנֶּפֶשׁאֲשֶׁר-בָּהּ
בַּיּוֹםהַהוּאהֶחֱרִים
כְּכֹלאֲשֶׁר-עָשָׂהלְלָכִישׁ׃פ
當日他們就奪了它(原文用陰性,下同),


把它和它裡面一切的人口擊殺在刀口下。

那日,他盡行殺滅,

是照他向拉吉一切所行的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּלְכְּדוּהָ 03920動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陰詞尾לָכַד攻取、俘虜、捕獲、抓住
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候§2.22
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וַיַּכּוּהָ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陰詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀這個字沒有 Qal,大部分用 Hif'il 字幹,意思就是「擊打」,而不是「使擊打」。
לְפִי 06310介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個§3.8
הַנֶּפֶשׁ 05315冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候§2.22
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
הֶחֱרִים 02763動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽חָרַם全然毀壞
כְּכֹל 03605介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數כֹּל俱各、各人、全部、整個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה§2.34
לְלָכִישׁ 03923介系詞 לְ + 專有名詞,地名לָכִישׁ拉吉
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License