CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 16節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐφαλόμενος ἄνθρωπος ἐπ᾽ αὐτοὺς
...那人就跳在他們身上,(...處填入下一行)
ἐν ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν,
{邪靈在裡面的}
κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ᾽ αὐτῶν
制伏二人,有能力抵擋他們,
ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους
使他們赤著身子受了傷,
ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.
從那房子裡逃出去。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐφαλόμενος 02177動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἐφάλλομαι跳上
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上、至、向、對於、到」
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈、氣息、風
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πονηρὸν 04190形容詞主格 單數 中性  πονηρός壞的、惡的
 κατακυριεύσας 02634動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κατακυριεύω掌控、統治、制伏、做主人
 ἀμφοτέρων 00297形容詞所有格 複數 陽性  ἀμφότεροι兩者、所有的
 ἴσχυσεν 02480動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἰσχύω足以勝任、健康、有權力
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接所有格意思是「抵擋、反對」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε使得、結果、所以、因此
 γυμνοὺς 01131形容詞直接受格 複數 陽性  γυμνός赤裸的、沒有覆蓋的、衣衫襤褸的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τετραυματισμένους 05135動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性  τραυματίζω傷害
 ἐκφυγεῖν 01628動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐκφεύγω逃脫、逃跑不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἴκου 03624名詞所有格 單數 陽性  οἶκος家、房子
 ἐκείνου 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫