CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 26 章 36 節
原文內容 原文直譯
וְהַנִּשְׁאָרִיםבָּכֶם
וְהֵבֵאתִימֹרֶךְבִּלְבָבָםבְּאַרְצֹתאֹיְבֵיהֶם
וְרָדַףאֹתָםקוֹלעָלֶהנִדָּף
וְנָסוּמְנֻסַת-חֶרֶב
וְנָפְלוּוְאֵיןרֹדֵף׃
至於你們剩下的人,


我要使他們的心在他們仇敵之地膽怯。

葉子被吹動的響聲要追趕他們;

他們要逃避,像刀劍的逃走,

無人追趕,卻要跌倒。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהַנִּשְׁאָרִים 07604連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陽שָׁאַר剩下、遺留
בָּכֶם 09002介系詞 בְּ + 2 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְהֵבֵאתִי 00935動詞,Hif‘il 連續式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
מֹרֶךְ 04816名詞,陽性單數מֹרֶךְ軟弱
בִּלְבָבָם 03824介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
בְּאַרְצֹת 00776介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֹיְבֵיהֶם 00341名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
וְרָדַף 07291動詞,Qal 連續式 3 單陽רָדַף追趕
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
קוֹל 06963名詞,單陽附屬形קוֹל聲音
עָלֶה 05929名詞,陽性單數עָלֶה葉子
נִדָּף 05086動詞,Nif‘al 分詞單陽נָדַף吹走、驅趕在此作名詞解,指「被吹走的物」。
וְנָסוּ 05127動詞,Qal 連續式 3 複נוּס逃走
מְנֻסַת 04499名詞,單陰附屬形מְנוּסָה逃走
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
וְנָפְלוּ 05307動詞,Qal 連續式 3 複נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
רֹדֵף 07291動詞,Qal 主動分詞單陽רָדַף追趕



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License