CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 2 章 34 節
原文內容 原文直譯
חָזֵההֲוַיְתָ
עַדדִּיהִתְגְּזֶרֶתאֶבֶןדִּי-לָאבִידַיִן
וּמְחָתלְצַלְמָאעַל-רַגְלוֹהִי
דִּיפַרְזְלָאוְחַסְפָּא
וְהַדֵּקֶתהִמּוֹן׃
你觀看,見


有一塊非人手鑿出來的石頭

打在這像…的腳上,

半鐵半泥(放上行)

把它們砸碎;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
חָזֵה 02370動詞,Peal 主動分詞單陽חֲזָא חֲזָה
הֲוַיְתָ 01934動詞,Peal 完成式 2 單陽הֲוָא הֲוָה發生、臨到
עַד 05705介系詞עַד直到
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
הִתְגְּזֶרֶת 01505動詞,Hithpeel 完成式 3 單陰גְּזַר切割、測定
אֶבֶן 00069名詞,陰性單數אֶבֶן石頭
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
לָא 03809否定的副詞לָא
בִידַיִן 03028介系詞 בְּ + 名詞,陰性雙數יַד
וּמְחָת 04223連接詞 וְ + 動詞,Peal 完成式 3 單陰מְחָא擊殺、擊打
לְצַלְמָא 06755介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 + 定冠詞 אצְלֵם偶像
עַל 05922介系詞עַל在…上面
רַגְלוֹהִי 07271名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾רְגַל
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
פַרְזְלָא 06523名詞,陽性單數 + 定冠詞 אפַּרְזֶל
וְחַסְפָּא 02635連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 + 定冠詞 אחֲסַף泥土
וְהַדֵּקֶת 01855連接詞 וְ + 動詞,Haphel 完成式 3 單陰דְּקַק打碎
הִמּוֹן 01994代名詞 3 複陽הִמּוֹן他們



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License