CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 22 章 7 節
原文內容 原文直譯
כִּי-יִתֵּןאִישׁאֶל-רֵעֵהוּכֶּסֶףאוֹ-כֵלִים
לִשְׁמֹר
וְגֻנַּבמִבֵּיתהָאִישׁ
אִם-יִמָּצֵאהַגַּנָּביְשַׁלֵּםשְׁנָיִם׃
(原文22:6)「人若將銀錢或家具交給他的鄰舍


看守,

卻從那人的家被偷去,

賊若被找到了,要加倍賠還;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יִתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָתַן給、置、放
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
רֵעֵהוּ 07453名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
כֶּסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
אוֹ 00176質詞אוֹ質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
כֵלִים 03627名詞,陽性複數כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
לִשְׁמֹר 08104介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁמַר謹守、小心§9.4, 11.7
וְגֻנַּב 01589動詞,Pu‘al 連續式 3 單陽גָּנַב偷盜
מִבֵּית 01004介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫§2.11, 2.12, 5.3
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
יִמָּצֵא 04672動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
הַגַּנָּב 01590冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גַּנָּב盜賊、小偷
יְשַׁלֵּם 07999動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 補償、報答,Hif‘il 完成、了結
שְׁנָיִם 08147שְׁנַיִם 的停頓型,名詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License