CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 40 章 15 節
原文內容 原文直譯
וּמָשַׁחְתָּאֹתָםכַּאֲשֶׁרמָשַׁחְתָּאֶת-אֲבִיהֶם
וְכִהֲנוּלִי
וְהָיְתָהלִהְיֹתלָהֶםמָשְׁחָתָםלִכְהֻנַּתעוֹלָםלְדֹרֹתָם׃
你怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,


使他們給我供祭司的職分。

他們的受膏將使他們永遠當祭司的職任,直到世世代代。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמָשַׁחְתָּ 04886動詞,Qal 連續式 2 單陽מָשַׁח膏抹、塗抹
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
מָשַׁחְתָּ 04886動詞,Qal 完成式 2 單陽מָשַׁח膏抹、塗抹
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
אֲבִיהֶם 00001名詞,單陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וְכִהֲנוּ 03547動詞,Pi‘el 連續式 3 複כָּהַן裝扮、做祭司
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְהָיְתָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
לִהְיֹת 01961介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָיָה是、成為、臨到
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מָשְׁחָתָם 04886動詞,Qal 不定詞附屬形 מָשְׁחָה + 3 複陽詞尾מָשַׁח膏抹、塗抹
לִכְהֻנַּת 03550介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形כְּהֻנָּה祭司的職分
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
לְדֹרֹתָם 01755介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾דּוֹר年代、世代、後代、居所דּוֹר 的複數有 דּוֹרִיםדֹּרוֹת 兩種形式。דֹּרוֹת 的附屬形也是 דֹּרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License