原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרמָההַדָּבָראֲשֶׁרדִּבֶּראֵלֶיךָ אַל-נָאתְכַחֵדמִמֶּנִּי כֹּהיַעֲשֶׂה-לְּךָאֱלֹהִיםוְכֹהיוֹסִיף אִם-תְּכַחֵדמִמֶּנִּי דָּבָרמִכָּל-הַדָּבָראֲשֶׁר-דִּבֶּראֵלֶיךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00408 | 否定的副詞 | 不 | §13.4 | ||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
03582 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 | 隱瞞、隱藏、剪除、滅亡 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | §10.4 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 做 | §2.35 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
03541 | 連接詞 | 如此、這樣 | |||
03254 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | 再一次、增添 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03582 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 | 隱瞞、隱藏、剪除、滅亡 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | §10.4 | ||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 |