原文內容 | 原文直譯 |
שְׁלַחעַל-כָּל-הַגּוֹלָהלֵאמֹר כֹּהאָמַריְהוָהאֶל-שְׁמַעְיָההַנֶּחֱלָמִי יַעַןאֲשֶׁרנִבָּאלָכֶםשְׁמַעְיָה וַאֲנִילֹאשְׁלַחְתִּיו וַיַּבְטַחאֶתְכֶםעַל-שָׁקֶר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Pe'al 完成式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01473 | 冠詞 | 被擄 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08098 | 專有名詞,人名 | 示瑪雅 | 示瑪雅原意為「雅威聽見」。 | ||
05161 | 冠詞 | 尼希蘭人 | |||
03282 | 連接詞 | 因為 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05012 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | 預言 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08098 | 專有名詞,人名 | 示瑪雅 | 示瑪雅原意為「雅威聽見」。 | ||
00589 | 連接詞 | 我 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07971 | 動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 單陽詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00982 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 倚賴、信靠 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
08267 | 虛假 |