CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 3 章 12 節
原文內容 原文直譯
הִנֵּהעָשִׂיתִיכִּדְבָרֶיךָ
הִנֵּהנָתַתִּילְךָלֵבחָכָםוְנָבוֹן
אֲשֶׁרכָּמוֹךָלֹא-הָיָהלְפָנֶיךָ
וְאַחֲרֶיךָלֹא-יָקוּםכָּמוֹךָ׃
看哪,我會照你的話做,


看哪,我會賜你智慧和聰明的心,

在你以前沒有像你的,

在你以後也沒有興起像你的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
כִּדְבָרֶיךָ 01697介系詞 כְּ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾דָּבָר話語、事情、言論דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
נָתַתִּי 05414動詞,Qal 完成式 1 單נָתַן賜、給
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֵב 03820名詞,陽性單數לֵב
חָכָם 02450形容詞,陽性單數חָכָם有智慧的
וְנָבוֹן 00995連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 分詞單陽בִּין明白、分辨、瞭解
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
כָּמוֹךָ 03644介系詞 כְּמוֹ + 2 單陽詞尾כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,多用於詩體文。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וְאַחֲרֶיךָ 00310連接詞 וְ + 介系詞 אַחַר + 2 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָקוּם 06965動詞,Qal 未完成式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
כָּמוֹךָ 03644介系詞 כְּמוֹ + 2 單陽詞尾כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,多用於詩體文。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License