CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 12章 10節

原文內容與參考直譯:
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς
一方面這些在短暫的時間中按著他們的設想(的人)(指肉身父親)
ἐπαίδευον,
管教(我們);
δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον
另一方面這基於給好處(的這位)(指靈性的父),
εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
(管教我們)為了共同有份於他的聖潔。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比的意思
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「(時間) 將近、某段時間的當中」
 ὀλίγας 03641形容詞直接受格 複數 陰性  ὀλίγος少的、短暫的、輕的
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子、時間
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοκοῦν 01380動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  δοκέω思考、設想、考量
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、她 、它
 ἐπαίδευον 03811動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παιδεύω教育、管教
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於、對著、到、在...上」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συμφέρον 04851動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  συμφέρω幫助、有用、給好處
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「反對、進入...之內、為了、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεταλαβεῖν 03335動詞第二簡單過去 主動 不定詞  μεταλαμβάνω後接所有格時意思是「接受一份、分享」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγιότητος 00041名詞所有格 單數 陰性  ἁγιότης聖潔
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、她 、它


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫