CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 8節

原文內容與參考直譯:
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν
困難地沿著它航行
ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας
我們來到一個地方叫作佳澳
ἐγγὺς (韋:ἦν πόλις Λασέα )(聯:πόλις ἦν Λασαία ).
靠近它有拉西亞城。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μόλις 03433副詞 μόλις困難地、非常少見地
 τε 05037連接詞 τέ
 παραλεγόμενοι 03881動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  παραλέγομαι沿岸航行
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἤλθομεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔρχομαι去、來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、到、進入」
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方
 τινὰ 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 καλούμενον 02564動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  καλέω呼叫
 Καλοὺς 02568形容詞直接受格 複數 陽性  Καλοὶ Λιμένες專有名詞,地名:佳澳此地名原意是「好的港」。
 Λιμένας 02568名詞直接受格 複數 陽性  Καλοὶ Λιμένες專有名詞,地名:佳澳此地名原意是「好的港」。
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγγὺς 01451副詞 ἐγγύς靠近、臨近在此作介系詞使用,後接所有格。
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是、在
 πόλις 04172名詞主格 單數 陰性  πόλις
 Λασέα 02996名詞主格 單數 陰性  Λασέα專有名詞,城市名:拉西亞
 πόλις 04172名詞主格 單數 陰性  πόλις
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是、在
 Λασαία 02996名詞主格 單數 陰性  Λασαία專有名詞,城市名:拉西亞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫