CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 16章 24節

原文內容與參考直譯:
Τότε (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
然後耶穌對他的門徒說:
Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν,
若有人想要來跟在我後面,
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν
就當否認他自己,
καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
且拿起他的十字架
καὶ ἀκολουθείτω μοι.
且跟從我。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τότε 05119副詞 τότε那時、然後
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Εἴ 01487質詞 εἰ是否、假若
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 θέλει 02309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θέλω意向、願意
 ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω後接所有格,意 思是「在...之後」
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去
 ἀπαρνησάσθω 00533動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數  ἀπαρνέομαι否認、放棄
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀράτω 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  αἴρω提起、拿走
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σταυρὸν 04716名詞直接受格 單數 陽性  σταυρός十字架
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀκολουθείτω 00190動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫