CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 9 章 13 節
原文內容 原文直譯
וְאַחֲרֵיכָּל-הַבָּאעָלֵינוּ
בְּמַעֲשֵׂינוּהָרָעִיםוּבְאַשְׁמָתֵנוּהַגְּדֹלָה
כִּיאַתָּהאֱלֹהֵינוּחָשַׂכְתָּלְמַטָּהמֵעֲוֹנֵנוּ
וְנָתַתָּהלָּנוּפְּלֵיטָהכָּזֹאת׃
發生在我們身上的這一切事,


是因我們的惡行和大罪惡。

但你─我們的上帝刑罰,輕於我們的罪孽,

且留給我們像這樣的倖存者。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַחֲרֵי 00310連接詞 וְ + 介系詞、副詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַבָּא 00935動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生這個分詞在此作名詞「發生的事」解。
עָלֵינוּ 05921介系詞 עַל + 1 複詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
בְּמַעֲשֵׂינוּ 04639介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 1 複詞尾מַעֲשֶׂה行為、工作מַעֲשֶׂה 的複數為 מַעֲשִׂים,複數附屬形為 מַעֲשֵׂי;用附屬形來加詞尾。
הָרָעִים 07451冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
וּבְאַשְׁמָתֵנוּ 00819連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 1 複詞尾אַשְׁמָה罪孽אַשְׁמָה 的附屬形為 אַשְׁמַת;用附屬形來加詞尾。
הַגְּדֹלָה 01419冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
חָשַׂכְתָּ 02820動詞,Qal 完成式 2 單陽חָשַׂךְ限制、抑制、阻止
לְמַטָּה 04295介系詞 לְ + 副詞מַטָּה在之下、往下
מֵעֲוֹנֵנוּ 05771介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 1 複詞尾עָוֹן罪孽עָוֹן 的附屬形為 עֲוֹן;用附屬形來加詞尾。
וְנָתַתָּה 05414連接詞 וְ + 動詞,Qal 完成式 2 單陽נָתַן
לָּנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
פְּלֵיטָה 06413名詞,陰性單數פְּלֵיטָה殘存之民、拯救、逃脫
כָּזֹאת 02063介系詞 כְּ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת如此、這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License