原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוֹשֻׁעַאֶל-הָעָם עֵדִיםאַתֶּםבָּכֶם כִּי-אַתֶּםבְּחַרְתֶּםלָכֶםאֶת-יְהוָה לַעֲבֹדאוֹתוֹ וַיֹּאמְרוּעֵדִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05707 | 名詞,陽性複數 | 見證、證人、證據 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §3.10, 6.2 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
00977 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 選擇、揀選、挑選 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05647 | 介系詞 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05707 | 名詞,陽性複數 | 見證、證人、證據 |