CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 4章 2節

原文內容與參考直譯:
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος,
帶著所有的謙虛及溫柔、
μετὰ μακροθυμίας,
帶著耐心,
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
在愛中忍耐彼此,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς所有、每一個
 ταπεινοφροσύνης 05012名詞所有格 單數 陰性  ταπεινοφροσύνη謙虛
 καὶ 02532連接詞 καί
 πραΰτητος 04240名詞所有格 單數 陰性  πραΰτης溫柔、謙卑、不過於看重自己
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 μακροθυμίας 03115名詞所有格 單數 陰性  μακροθυμία耐心、忍耐
 ἀνεχόμενοι 00430動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性  ἀνέχω忍耐、寬容
 ἀλλήλων 00240rre所有格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἀγάπῃ 00026名詞間接受格 單數 陰性  ἀγάπη


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫