CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 16章 15節

原文內容與參考直譯:
Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης.
看哪,我來像賊一樣。
μακάριος
有福了,
γρηγορῶν
那儆醒、
καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ,
看守他的衣服的人,
ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ
免得他赤身而行、
καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.
且人們看見他赤裸之羞恥。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἔρχομαι 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 κλέπτης 02812名詞主格 單數 陽性  κλέπτης小偷
 μακάριος 03107形容詞主格 單數 陽性  μακάριος被賜福的、快樂的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γρηγορῶν 01127動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  γρηγορέω警醒、保持警覺
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τηρῶν 05083動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  τηρέω遵守、保守
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτια 02440名詞直接受格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常使用於非直說語氣的動詞
 γυμνὸς 01131形容詞主格 單數 陽性  γυμνός赤裸的、衣衫襤褸的
 περιπατῇ 04043動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  περιπατέω走路
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βλέπωσιν 00991動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  βλέπω看、看見
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσχημοσύνην 00808名詞直接受格 單數 陰性  ἀσχημοσύνη赤身露體的羞恥
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫