CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 11 章 4 節
原文內容 原文直譯
בְּחַבְלֵיאָדָםאֶמְשְׁכֵםבַּעֲבֹתוֹתאַהֲבָה
וָאֶהְיֶהלָהֶםכִּמְרִימֵיעֹלעַללְחֵיהֶם
וְאַטאֵלָיואוֹכִיל׃
我用人的繩、愛的索牽引他們,


我待他們如抬高(牛)兩腮的夾板,

我彎下身來餵養他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּחַבְלֵי 02256介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形חֶבֶל疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
אֶמְשְׁכֵם 04900動詞,Qal 未完成式 1 單 + 3 複陽詞尾מָשַׁךְ拖、拉、捉住
בַּעֲבֹתוֹת 05688介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形עֲבוֹת繩索、混雜的樹葉、鏈
אַהֲבָה 00160名詞,陰性單數אַהֲבָה
וָאֶהְיֶה 01961動詞,Qal 敘述式 1 單הָיָה成為、是、臨到
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּמְרִימֵי 07311介系詞 כְּ + 動詞,Hif‘il 分詞,複陽附屬形רוּם高舉、抬高、除掉、取出
עֹל 05923名詞,陽性單數עֹל
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
לְחֵיהֶם 03895名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾לְחִי腮、頰、顎לְחִי 的雙數為 לְחָיַיִם,複數附屬形為 לְחָיֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאַט 05186連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單,短型式נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אוֹכִיל 00398動詞,Hif‘il 未完成式 1 單אָכַל吃、吞吃



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License