CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 2章 9節

原文內容與參考直譯:
ὡσαύτως (韋: )(聯:(καὶ) )γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ
照樣地女人(韋: )(聯: 也)藉著合適的服裝
μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς,
以樸實及自制打扮自己,
μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ μαργαρίταις ἱματισμῷ πολυτελεῖ,
不藉著綁頭髮、黃金或珍珠或和昂貴的衣服,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡσαύτως 05615副詞 ὡσαύτως照著同樣的模式、照樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 γυναῖκας 01135名詞直接受格 複數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 καταστολῇ 02689名詞間接受格 單數 陰性  καταστολή服裝、衣著
 κοσμίῳ 02887形容詞間接受格 單數 陰性  κόσμιος合宜的、值得尊敬的
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 αἰδοῦς 00127名詞所有格 單數 陰性  αἰδώς樸實意指意識到危險迫在眉睫的畏懼。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σωφροσύνης 04997名詞所有格 單數 陰性  σωφροσύνη自制、中庸、明辨
 κοσμεῖν 02885動詞現在 主動 不定詞  κοσμέω裝飾美化
 ἑαυτάς 01438反身代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 πλέγμασιν 04117名詞間接受格 複數 中性  πλέγμα編結的頭髮
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 χρυσίῳ 05553名詞間接受格 單數 中性  χρυσίον金子
  02228連接詞 或、比
 μαργαρίταις 03135名詞間接受格 複數 陽性  μαργαρίτης珍珠
  02228連接詞 或、比
 ἱματισμῷ 02441名詞間接受格 單數 陽性  ἱματισμός衣服
 πολυτελεῖ 04185形容詞間接受格 單數 陽性  πολυτελής昂貴的、貴重的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫