腓立比書 1章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 僅僅、單獨 | 在此作副詞使用。 |
|
00516 | 副詞 | | 值得地、相稱地 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 福音、好消息 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
04176 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 成為公民、治理、活出某人的生命 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01535 | 連接詞 | | 是否、或者、不論 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 來、去、來臨 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且、然後 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看見 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01535 | 連接詞 | | 是否、或者、不論 | ||
|
00548 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 不在、缺席 | |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 聽、了解、注意 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用 |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯、因為 | ||
|
04739 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 站立、站穩 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | ||
|
01520 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 一個的、唯一的 | |
|
04151 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 聖靈、靈 | |
|
01520 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 唯一的、某一個 | |
|
05590 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 生命、靈魂 | |
|
04866 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 一起努力奮鬥 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信心、可信 | 對任何真理的堅信 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 福音、好消息 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |