CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 6章 5節

原文內容與參考直譯:
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω,
我說(這些)為要叫你們羞恥,
οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός,
照這樣你們中間連一個也沒有智慧,
ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;
能在他的弟兄之間審斷嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、為了」
 ἐντροπὴν 01791名詞直接受格 單數 陰性  ἐντροπή羞辱
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔνι 01762動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔνειμι存在
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 σοφός 04680形容詞主格 單數 陽性  σοφός聰明的、有經驗的
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δυνήσεται 01410動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 διακρῖναι 01252動詞第一簡單過去 主動 不定詞  διακρίνω分別、判斷、遲疑
 ἀνὰ 00303介系詞 ἀνά後接直接受格,意思是「在..中間」
 μέσον 03319形容詞直接受格 單數 中性  μέσος中間的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοῦ 00080名詞所有格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫