CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 19章 24節

原文內容與參考直譯:
καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν,
他就對站在旁邊的人說:
Ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν
『從他拿走這個彌拿,
καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι
給那個有十個彌拿的。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρεστῶσιν 03936動詞第二完成 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  παρίστημι παριστάνω幫助、站在一起、使...出現、呈現、交...出去
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἄρατε 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  αἴρω帶走、提起、移走
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνᾶν 03414名詞直接受格 單數 陰性  μνᾶ彌拿:希臘幣值單位,和合本譯為"錠"
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δότε 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  δίδωμι給、給予
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δέκα 01176形容詞直接受格 複數 陰性  δέκα
 μνᾶς 03414名詞直接受格 複數 陰性  μνᾶ彌拿:希臘幣值單位,和合本譯為"錠"
 ἔχοντι 02192動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἔχω有、視為


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫