原文內容 | 原文直譯 |
לְמַעַןתִּהְיֶהזֹאתאוֹתבְּקִרְבְּכֶם כִּי-יִשְׁאָלוּןבְּנֵיכֶםמָחָרלֵאמֹר מָההָאֲבָנִיםהָאֵלֶּהלָכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04616 | 介系詞 | 為了 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 成為、是、臨到 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
00226 | 名詞,陰性單數 | 記號 | |||
07130 | 介系詞 | 裡面、在中間 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07592 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代詞尾 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04279 | 名詞,陽性單數 | 明天 | 這個字常作副詞使用。 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
00068 | 冠詞 | 石頭、法碼、寶石 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |