CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 20 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריְשַׁעְיָהוּקְחוּדְּבֶלֶתתְּאֵנִים
וַיִּקְחוּוַיָּשִׂימוּעַל-הַשְּׁחִיןוַיֶּחִי׃
以賽亞說:「拿無花果餅來。」


他們就拿了來,貼在瘡上,他(指王)就活起來了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְשַׁעְיָהוּ 03470專有名詞,人名יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה以賽亞以賽亞原意為「雅威拯救」。
קְחוּ 03947動詞,Qal 祈使式複陽לָקַח取、娶、拿
דְּבֶלֶת 01690名詞,單陰附屬形דְּבֵלָה無花果餅
תְּאֵנִים 08384名詞,陰性複數תְּאֵנָה無花果、無花果樹這個名詞雖為陰性,其複數有陽性形式。
וַיִּקְחוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָקַח取、娶、拿
וַיָּשִׂימוּ 07760動詞,Qal 敘述式 3 複陽שִׂים放、置
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַשְּׁחִין 07822冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שְׁחִין瘡、發炎的地方
וַיֶּחִי 02421וַיְחִי 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License