哥林多前書 11章 32節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02919 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 審判、分開、區別、判斷、論斷、定罪 | |
|
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03811 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 管教、教育 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「與...一起」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 世人、世界、整體 | |
|
02632 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 定罪 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |