CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 4 章 14 節
原文內容 原文直譯
קָרֵאבְחַיִלוְכֵןאָמַר
גֹּדּוּאִילָנָאוְקַצִּצוּעַנְפוֹהִי
אַתַּרוּעָפְיֵהּוּבַדַּרוּאִנְבֵּהּ
תְּנֻדחֵיוְתָאמִן-תַּחְתּוֹהִי
וְצִפְּרַיָּאמִן-עַנְפוֹהִי׃
(原文 4:11)大聲呼叫說:


『伐倒這樹!砍下枝子!

搖掉葉子!拋散果子!

使走獸離開樹下,

飛鳥躲開樹枝。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
קָרֵא 07123動詞,Peal 主動分詞單陽קְרָא叫、大喊
בְחַיִל 02429介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數חַיִל力量、軍隊、能力
וְכֵן 03652連接詞 וְ + 副詞כֵּן因此, 所以
אָמַר 00560動詞,Peal 主動分詞單陽אֲמַר
גֹּדּוּ 01414動詞,Peal 祈使式複陽גְּדַד砍掉、砍倒
אִילָנָא 00363名詞,陽性單數 + 定冠詞 אאִילָן
וְקַצִּצוּ 07113連接詞 וְ + 動詞,Pael 祈使式複陽קְצַץ切斷
עַנְפוֹהִי 06056名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֲנַף粗大的樹枝、枝幹
אַתַּרוּ 05426動詞,Aphel 祈使式複陽נְתַר剝除
עָפְיֵהּ 06074名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עֳפִי葉子
וּבַדַּרוּ 00921連接詞 וְ + 動詞,Pael 祈使式複陽בְּדַר分散
אִנְבֵּהּ 00004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אֵב果子
תְּנֻד 05111動詞,Peal 未完成式 3 單陰נוּד逃跑
חֵיוְתָא 02423名詞,陰性單數 + 定冠詞 אחֵיוָא野獸、動物
מִן 04481介系詞מִן
תַּחְתּוֹהִי 08479介系詞 תַּחַת + 3 單陽詞尾תַּחַת在…下面
וְצִפְּרַיָּא 06853連接詞 וְ + 名詞,陰性複數 + 定冠詞 אצִפַּר
מִן 04481介系詞מִן
עַנְפוֹהִי 06056名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֲנַף粗大的樹枝、枝幹



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License