CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 25 章 1 節
原文內容 原文直譯
יְהוָהאֱלֹהַיאַתָּה
אֲרוֹמִמְךָאוֹדֶהשִׁמְךָ
כִּיעָשִׂיתָפֶּלֶאעֵצוֹתמֵרָחוֹק
אֱמוּנָהאֹמֶן׃
雅威啊,祢是我的上帝;


我要尊崇祢,我要稱頌祢的名。

因為祢…行遠古所定奇妙的事。(…處填入下行)

以忠信誠實

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהַי 00430名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神明、神אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
אֲרוֹמִמְךָ 07311動詞,Po‘lel 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾,有鼓勵的意涵רוּם高舉、抬高、除掉、取出§12.2
אוֹדֶה 03034動詞,Hif‘il 未完成式 1 單,有鼓勵的意涵יָדָהQal 射,Pi‘el 投擲,Hif‘il 稱謝、讚美,Hitpa‘el 認罪、感恩§12.2
שִׁמְךָ 08034名詞,單陽 + 2 單陽詞尾שֵׁם名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽עָשָׂה
פֶּלֶא 06382名詞,陽性單數פֶּלֶא奇妙、奇蹟
עֵצוֹת 06098名詞,陰性複數עֵצָה計劃、籌算、諮商、勸告
מֵרָחוֹק 07350介系詞 מִן + 形容詞,陽性單數רָחוֹק古時的、遠方的
אֱמוּנָה 00530名詞,陰性單數אֱמוּנָה信實
אֹמֶן 00544名詞,陽性單數אֹמֶן忠實



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License