CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 28 章 24 節
原文內容 原文直譯
וְלֹא-יִהְיֶהעוֹדלְבֵיתיִשְׂרָאֵל
סִלּוֹןמַמְאִירוְקוֹץמַכְאִב
מִכֹּלסְבִיבֹתָםהַשָּׁאטִיםאוֹתָם
וְיָדְעוּכִּיאֲנִיאֲדֹנָייְהוִה׃ס
「…必不再向以色列家作(…處填入下第二行)


刺人的荊棘,傷人的蒺藜;

四圍藐視他們的人,

人就知道我是主上帝。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
סִלּוֹן 05544名詞,陽性單數סִלּוֹן蒺藜
מַמְאִיר 03992動詞,Hif‘il 分詞單陽מָאַר刺痛
וְקוֹץ 06975連接詞 וְ + 名詞,陽性單數קוֹץ荊棘、刺
מַכְאִב 03510動詞,Hif‘il 分詞單陽כָּאַבQal 疼痛、痛苦,Hif‘il 破壞、損傷
מִכֹּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
סְבִיבֹתָם 05439名詞,複陰 + 3 複陽詞尾סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。סָבִיב 的複數有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 兩種形式,סְבִיבוֹת 的附屬形也是 סְבִיבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
הַשָּׁאטִים 07590冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽שָׁאט藐視
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
וְיָדְעוּ 03045動詞,Qal 連續式 3 複יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型 אֱלֹהִים 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֱלֹהִים,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。יהוה 的讀型本為 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改唸 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的標音。§4.2, 11.9
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License