使徒行傳 20章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01330 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 行過、深入、穿透、走遍 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03313 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 部分、地區 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 他、她、它 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03870 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 懇求、邀請、鼓勵 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03056 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 話語、道 | |
|
04183 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 屢次、許多的、大的 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01671 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:希臘 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |