CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 10章 2節

原文內容與參考直譯:
ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς,
(耶穌)對他們說:
μὲν θερισμὸς πολύς,
「莊稼(是)多的,
οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι
而做工的人(是)少。
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ
所以,你們當求莊稼的主
ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
使他能送出做工的人去(收)他的莊稼。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 θερισμὸς 02326名詞主格 單數 陽性  θερισμός收成、收割
 πολύς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς許多的、大的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐργάται 02040名詞主格 複數 陽性  ἐργάτης勞動者、工人
 ὀλίγοι 03641形容詞主格 複數 陽性  ὀλίγος少的、短暫的、輕的
 δεήθητε 01189動詞第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  δέομαι懇求、要求
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θερισμοῦ 02326名詞所有格 單數 陽性  θερισμός收穫、莊稼
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως以致於、為要
 ἐργάτας 02040名詞直接受格 複數 陽性  ἐργάτης勞動者、工人
 ἐκβάλῃ 01544動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐκβάλλω送走、 送出、 放出
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θερισμὸν 02326名詞直接受格 單數 陽性  θερισμός收穫、莊稼
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫