CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 14 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרשָׁאוּללָעָםאֲשֶׁראִתּוֹ
פִּקְדוּ-נָאוּרְאוּמִיהָלַךְמֵעִמָּנוּ
וַיִּפְקְדוּוְהִנֵּהאֵיןיוֹנָתָןוְנֹשֵׂאכֵלָיו׃
掃羅就對跟隨他的百姓說:


「清點人數!看誰從我們這裡出去。」

他們清點,看哪,約拿單和拿他兵器的人不在,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
לָעָם 05971介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 3.10
פִּקְדוּ 06485動詞,Qal 祈使式複陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
וּרְאוּ 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
מִי 04310疑問代名詞מִי
הָלַךְ 01980動詞,Qal 完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
מֵעִמָּנוּ 05973介系詞 מִן + 介系詞 עִם + 1 複詞尾עִם跟、與、和、靠近
וַיִּפְקְדוּ 06485動詞,Qal 敘述式 3 複陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。§12.3
יוֹנָתָן 03129專有名詞,人名יוֹנָתָן約拿單
וְנֹשֵׂא 05375連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
כֵלָיו 03627名詞,複陽 + 3 單陽詞尾כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品כְּלִי 的複數為 כֵּלִים,複數附屬形為 כְּלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License