使徒行傳 13章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01330 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 經過、走遍 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04011 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:別加 | |
|
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 到達、出現 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、為了、到」 | ||
|
00490 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:安提阿 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04099 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:彼西底 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 去、來 | |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 進入 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、為了、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04864 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 會堂、集會處 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 天、白日 | 間接受格可以表示「在...時候」。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04521 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 安息日 | |
|
02523 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 坐下 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |