使徒行傳 15章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03704 | 連接詞 | | 常接假設語氣,意思是「以致於、為要」 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
01567 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 尋找、詳細檢查 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02645 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 剩下的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 主人、主 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此可作副詞使用,意思是「甚至、也」;也可以是連接詞,意思是「然後、並且」。 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 國家、民族、外國人 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向、對、在...之上、到」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 在此可能是形容剩下的人。 |
|
01941 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 叫、請求、取名 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 名字 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向、對、在...之上、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主人、主 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 做、使 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |