CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 2 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַתָּבֹאבִירוּחַ
כַּאֲשֶׁרדִּבֶּראֵלַי
וַתַּעֲמִדֵנִיעַל-רַגְלָי
וָאֶשְׁמַעאֵתמִדַּבֵּראֵלָי׃פ
…靈就進入我裡面,(…處填入下行)


祂對我說話的時候,

使我站起來,

我便聽見祂對我說話。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生
בִי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
רוּחַ 07307名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
דִּבֶּר 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וַתַּעֲמִדֵנִי 05975動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陰 + 1 單詞尾עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רַגְלָי 07272רַגְלַי 的停頓型,名詞,雙陰 + 1 單詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וָאֶשְׁמַע 08085動詞,Qal 敘述式 1 單שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
מִדַּבֵּר 01696動詞,Hitpa‘el 分詞單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵלָי 00413אֵלַי 的停頓型,介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License