CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 5 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרפַּרְעֹההֵן-רַבִּיםעַתָּהעַםהָאָרֶץ
וְהִשְׁבַּתֶּםאֹתָםמִסִּבְלֹתָם׃
法老說:「看哪,這地的百姓如今眾多,


你們竟叫他們停他們的工!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
הֵן 02005指示詞הֵן指示詞:看哪;假設質詞:如果
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。§2.14, 2.16
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
עַם 05971名詞,單陽附屬形עַם百姓、人民、軍兵、國家§2.11-13
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ。§2.6
וְהִשְׁבַּתֶּם 07673動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽שָׁבַת止息、停止§8.17, 2.34
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
מִסִּבְלֹתָם 05450介系詞 מִן + 名詞, 複陰 + 3 複陽詞尾סִבְלָה重擔、勞役סִבְלָה 的複數為 סְבָלוֹת,複數附屬形為 סִבְלֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。§6.2, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License