CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 5章 1節

原文內容與參考直譯:
Πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ
然後我...(...處填入下兩行)勉勵在你們中間的長老們;
συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων,
這長老同工和苦難的基督的證人
καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός·
也是將來要顯現的榮耀的共享者;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πρεσβυτέρους 04245形容詞直接受格 複數 陽性  πρεσβύτερος年長的、長者、長老
 οὖν 03767連接詞 οὖν然後、所以、於是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 παρακαλῶ 03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παρακαλέω勉勵、安慰、邀請、懇求
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συμπρεσβύτερος 04850名詞主格 單數 陽性  συμπρεσβύτερος長老同工
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μάρτυς 03144名詞主格 單數 陽性  μάρτυς見證、證人
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 παθημάτων 03804名詞所有格 複數 中性  πάθημα苦難
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μελλούσης 03195動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  μέλλω將要、將會
 ἀποκαλύπτεσθαι 00601動詞現在 被動 不定詞  ἀποκαλύπτω顯明、啟示在此是修飾
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
 κοινωνός 02844名詞主格 單數 陽性  κοινωνός共享者、 同志、夥伴


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫