CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 12 章 2 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּההִנֵּההַמֶּלֶךְמִתְהַלֵּךְלִפְנֵיכֶם
וַאֲנִיזָקַנְתִּיוָשַׂבְתִּיוּבָנַיהִנָּםאִתְּכֶם
וַאֲנִיהִתְהַלַּכְתִּילִפְנֵיכֶם
מִנְּעֻרַיעַד-הַיּוֹםהַזֶּה׃
現在,看哪,有這王在你們前面行。


我已年老髮白,我的兒子,看哪,都在你們這裡,

…都在你們前面行。(…處填入下行)

我從幼年直到今日,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
מִתְהַלֵּךְ 01980動詞,Hitpa‘el 分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לִפְנֵיכֶם 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 複陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
זָקַנְתִּי 02204動詞 ,Qal 完成式 1 單זָקֵן年老、變老
וָשַׂבְתִּי 07867動詞 ,Qal 連續式 1 單שִׂיב鬚髮斑白、變灰白
וּבָנַי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
הִנָּם 02009指示詞 + 3 複陽詞尾הִנֵּה看哪
אִתְּכֶם 00854介系詞 אֵת + 2 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 3.10
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
הִתְהַלַּכְתִּי 01980動詞,Hitpa‘el 完成式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לִפְנֵיכֶם 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 複陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
מִנְּעֻרַי 05271介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 1 單詞尾נְעוּרִים幼年、年少時נְעוּרִים 為複數,複數附屬形為 נְעוּרֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
עַד 05704介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License