提摩太後書 2章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
05279 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 提醒 | |
|
01263 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 鄭重申明、勉勵、作證 | |
|
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03054 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 爭吵空洞的或不重要的事、言語爭論 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達對象 | ||
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | |
|
05539 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 有效的、有益的 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「對、在」 | ||
|
02692 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 傾覆、毀滅、心智被破壞 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 聽見、聆聽 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |