CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 2節

原文內容與參考直譯:
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς,
他就對他們說:
Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες;
「你們信的時候是否領受了聖靈?」
οἱ δὲ πρὸς αὐτόν,
他們對他(說):
Ἀλλ᾽ οὐδ᾽ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.
「我們甚至沒有聽見有聖靈。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπέν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τε 05037連接詞 τέ
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、往、對」,表達移動或面對的方向
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Εἰ 01487質詞 εἰ是否、如果、既然
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 ἅγιον 00040形容詞直接受格 單數 中性  ἅγιος聖的、聖潔的、聖徒
 ἐλάβετε 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λαμβάνω接受、得到、領受
 πιστεύσαντες 04100動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  πιστεύω相信、信賴
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、往、對」,表達移動或面對的方向
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 οὐδ᾽ 03761連接詞 οὐδέ甚至不、也不
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、如果、既然
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 ἅγιον 00040形容詞主格 單數 中性  ἅγιος聖的、聖潔的、聖徒
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἠκούσαμεν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀκούω聽見、了解


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫