羅馬書 13章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
00758 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 統治者、官、領袖 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
05401 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 恐懼、敬畏 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00018 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 好的、善的 | |
|
02041 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02556 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 不當的、錯誤的、邪惡的 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 意向、願意 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05399 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 權柄、能力 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00018 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 好的、善的 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 做、製造 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02192 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 有 | |
|
01868 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 稱讚、肯定、贊同 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |