CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 3章 9節

原文內容與參考直譯:
ἐν αὐτῇ
用它(舌頭)
εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα
我們...(...處填入上一行)頌讚主-為父的,
καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς
又用它(舌頭)詛咒...(...處填入下一行)人。
καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας,
照著上帝所造的形像的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 εὐλογοῦμεν 02127動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εὐλογέω祝福、頌讚
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 καταρώμεθα 02672動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  καταράομαι詛咒、咒罵
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、,按照、遍及」
 ὁμοίωσιν 03669名詞直接受格 單數 陰性  ὁμοίωσις類似、相像
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 γεγονότας 01096動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  γίνομαι變成為、被做成


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫