CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 17章 22節

原文內容與參考直譯:
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς,
他又對門徒說:
Ἐλεύσονται ἡμέραι
「日子將到,
ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν
當你們想要...一個,(...處填入下一行)
τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν
看見人子的日子的
καὶ οὐκ ὄψεσθε.
卻看不見。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητάς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 Ἐλεύσονται 02064動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去、來臨
 ἡμέραι 02250名詞主格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἐπιθυμήσετε 01937動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐπιθυμέω渴望、有慾念
 μίαν 01520形容詞直接受格 單數 陰性  εἷς一個的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμερῶν 02250名詞所有格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοῦ 05207名詞所有格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見、注意到
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ὄψεσθε 03708動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫