羅馬書 3章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
|
01578 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 轉離開、改變 | |
|
00260 | 副詞 | | 一起、同時、共同 | ||
|
00889 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使成為無價值的、變成沒用的 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 是 | |
|
05544 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 良善、仁慈、憐憫 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思為「直到、到...程度、當...時」 | ||
|
01520 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 一個的、唯一的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |