希伯來書 8章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01321 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 教導 | |
|
01538 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 每一個、所有的、各人 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04177 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 居民、公民、鄰居 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01538 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 每一個、所有的、各人 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說、講 | |
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 知悉、認識 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為,或不必翻譯 | ||
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
3608a | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 知道、認識 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
03398 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 不重要的、小的 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到...時候」 | ||
|
03173 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 大的 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |