原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעֲמֹדיֵשׁוּעַבָּנָיווְאֶחָיו קַדְמִיאֵלוּבָנָיובְּנֵי-יְהוּדָה כְּאֶחָד לְנַצֵּחַעַל-עֹשֵׂההַמְּלָאכָהבְּבֵיתהָאֱלֹהִיםס בְּנֵיחֵנָדָדבְּנֵיהֶםוַאֲחֵיהֶםהַלְוִיִּם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05975 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
03442 | 專有名詞,人名 | 耶書亞 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00251 | 連接詞 | 兄弟、親屬 | |||
06934 | 專有名詞,人名 | 甲篾 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 這個字可能是 | ||
00259 | 介系詞 | 數目的「一」 | |||
05329 | 介系詞 | Qal 優於、聰明、長久,Nif‘al 持久,Pi‘el 做監督、做指揮 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06213 | 動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形 | 做 | 這個分詞在此作名詞「做工的人」解。 | ||
04399 | 冠詞 | 工作 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02582 | 專有名詞,人名 | 希拿達 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00251 | 連接詞 | 兄弟、親屬 | |||
03881 | 冠詞 | 利未人 |