CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 4章 13節

原文內容與參考直譯:
μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες
直到我們所有的人達到
εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ,
信及上帝兒子的認識的合一,
εἰς ἄνδρα τέλειον,
成為成熟的人,
εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ,
到基督完全成熟的程度,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μέχρι 03360連接詞 μέχρι μεχρίς直到可作連接詞使用,可接假設語氣表達未來的可能性。
 καταντήσωμεν 02658動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  καταντάω達到、得以
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有、每一個
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑνότητα 01775名詞直接受格 單數 陰性  ἑνότης合一
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信、信仰、信心
 καὶ 02532連接詞 καί
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιγνώσεως 01922名詞所有格 單數 陰性  ἐπίγνωσις知識、認識
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοῦ 05207名詞所有格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、到、進入、為了」
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 τέλειον 05046形容詞直接受格 單數 陽性  τέλειος完全的、成熟的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、到、進入、為了」
 μέτρον 03358名詞直接受格 單數 中性  μέτρον數量、尺度
 ἡλικίας 02244名詞所有格 單數 陰性  ἡλικία年齡、成熟
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πληρώματος 04138名詞所有格 單數 中性  πλήρωμα完全、滿足、完成
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫