CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 7節

原文內容與參考直譯:
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων·
耶孫收留他們;
καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι
而且這些人全都做了違背凱撒命令(的事),
βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.
說有另一個王耶穌。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞先行詞為前一節的「他們」(保羅和西拉)。
 ὑποδέδεκται 05264動詞完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ὑποδέχομαι當作客人款待、歡迎
 Ἰάσων 02394名詞主格 單數 陽性  Ἰάσων耶孫
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個(人/事/物)
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 ἀπέναντι 00561介系詞 ἀπέναντι後接所有格,意思是「違反、對面、在...面前」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δογμάτων 01378名詞所有格 複數 中性  δόγμα旨令、誡命
 Καίσαρος 02541名詞所有格 單數 陽性  Καῖσαρ凱撒 / 羅馬君王
 πράσσουσι 04238動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πράσσω做、完成、徵收
 βασιλέα 00935名詞直接受格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 ἕτερον 02087形容詞直接受格 單數 陽性  ἕτερος另一個、其他的
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫