CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 12節

原文內容與參考直譯:
ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας
結果甚至...(放)在病人身上,(...處填入下一行)
ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια σιμικίνθια
{手帕或圍裙被從他(指保羅)的身上拿走}
καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους,
疾病就遠離他們,
τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.
邪靈也出去。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε使得、結果、所以、因此
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「至...、向...、對於...、在...(指時間)、到、在...上」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσθενοῦντας 00770動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀσθενέω生病
 ἀποφέρεσθαι 00667動詞現在 被動 不定詞  ἀποφέρω帶走、抓走
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρωτὸς 05559名詞所有格 單數 陽性  χρώς身體的表面、皮膚
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 σουδάρια 04676名詞直接受格 複數 中性  σουδάριον手帕、面巾
  02228連接詞 或、 比
 σιμικίνθια 04612名詞直接受格 複數 中性  σιμικίνθιον圍裙
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπαλλάσσεσθαι 00525動詞現在 被動 不定詞  ἀπαλλάσσω離開、使自由、解放
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόσους 03554名詞直接受格 複數 陰性  νόσος疾病
 τά 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 πνεύματα 04151名詞直接受格 複數 中性  πνεῦμα靈、氣息、風、聖靈
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πονηρὰ 04190形容詞直接受格 複數 中性  πονηρός壞的、惡的
 ἐκπορεύεσθαι 01607動詞現在 關身形主動意 不定詞  ἐκπορεύομαι去、出去


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫