CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 3章 18節

原文內容與參考直譯:
ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν (韋:ἀπέθανεν )(聯:ἔπαθεν ),
因為基督也曾一次為罪惡(韋: 死)(聯: 受苦),
δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων,
公義的代替不義的,
ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ
為了要帶領你們到上帝面前
θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·
一方面在肉體他被處死,另一方面在靈他被給生命;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι那、因為、既然、不必翻譯帶出子句
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἅπαξ 00530副詞 ἅπαξ一次地、一次了結地
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἁμαρτιῶν 00266名詞所有格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 ἀπέθανεν 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω
 ἔπαθεν 03958動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πάσχω受苦、遭受
 δίκαιος 01342形容詞主格 單數 陽性  δίκαιος公義的、正確的
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「代替、為了」
 ἀδίκων 00094形容詞所有格 複數 陽性  ἄδικος不公義的 、扭曲的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 προσαγάγῃ 04317動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  προσάγω帶到、引領、 帶領
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 θανατωθεὶς 02289動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  θανατόω處死
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比或繼續的意思
 σαρκὶ 04561名詞間接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ζῳοποιηθεὶς 02227動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ζῳοποιέω使活起來、給生命
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫