CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 25 章 40 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּעַבְדֵידָוִדאֶל-אֲבִיגַיִלהַכַּרְמֶלָה
וַיְדַבְּרוּאֵלֶיהָלֵאמֹר
דָּוִדשְׁלָחָנוּאֵלַיִךְלְקַחְתֵּךְלוֹלְאִשָּׁה׃
大衛的僕人到了迦密,到亞比該那裡,


對她說:

「大衛派我們到妳這裡,要娶你為妻。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲבִיגַיִל 00026專有名詞,人名אֲבִיגַיִל亞比該
הַכַּרְמֶלָה 03760冠詞 הַ + 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהכַּרְמֶל迦密
וַיְדַבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
שְׁלָחָנוּ 07971動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 1 複詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֵלַיִךְ 00413介系詞 אֶל + 2 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
לְקַחְתֵּךְ 03947介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 2 單陰詞尾לָקַח拿、取
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְאִשָּׁה 00802介系詞 לְ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人,妻子



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License