CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 1章 7節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν
...我們為你們(存)的盼望(是)確定的。(...處填入下一、二行)
εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων,
(因為)知道就如你們是苦楚的分擔者,
οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.
照樣也(是)安慰的(分享者),

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλπὶς 01680名詞主格 單數 陰性  ἐλπίς期待、盼望
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 βεβαία 00949形容詞主格 單數 陰性  βέβαιος堅定的、確實的
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「由於、為著、為了...的利益、代替」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰδότες 3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  οἶδα注意、關注、感知、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、並且、然後
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、那樣
 κοινωνοί 02844名詞主格 複數 陽性  κοινωνός同伴、與...有份的人
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παθημάτων 03804名詞所有格 複數 中性  πάθημα苦難
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρακλήσεως 03874名詞所有格 單數 陰性  παράκλησις鼓勵、安慰、要求


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫