CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 11章 13節

原文內容與參考直譯:
εἰρήκει δὲ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ,
而耶穌談論有關於他的死亡,
ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι
他們卻以為
περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
他談論有關於睡眠。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰρήκει 03004動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκεῖνοι 01565指示代名詞主格 複數 陽性  ἐκεῖνος那個、他
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔδοξαν 01380動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δοκέω認為、思想
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοιμήσεως 02838名詞所有格 單數 陰性  κοίμησις睡覺
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕπνου 05258名詞所有格 單數 陽性  ὕπνος睡眠
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫