原文內容 | 原文直譯 |
וְאֵלֶּהטְחֹרֵיהַזָּהָב אֲשֶׁרהֵשִׁיבוּפְלִשְׁתִּיםאָשָׁםלַיהוָה לְאַשְׁדּוֹדאֶחָדלְעַזָּהאֶחָד לְאַשְׁקְלוֹןאֶחָדלְגַתאֶחָדלְעֶקְרוֹןאֶחָד׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00428 | 連接詞 | 這些 | |||
02914 | 名詞,複陽附屬形 | 腫瘤、痔瘡 | |||
02091 | 冠詞 | 金 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07725 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | |||
00817 | 名詞,陽性單數 | 犯罪、贖愆祭 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00795 | 介系詞 | 亞實突 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
05804 | 介系詞 | 迦薩 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
00831 | 介系詞 | 亞實基倫 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
01661 | 介系詞 | 迦特 | 迦特原意為「酒醡」。 | ||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
06138 | 介系詞 | 以革倫 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |