原文內容 | 原文直譯 |
וַיּוֹצֵאיְהוֹיָדָעהַכֹּהֵן אֶת-שָׂרֵיהַמֵּאוֹתפְּקוּדֵיהַחַיִל וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםהוֹצִיאוּהָאֶל-מִבֵּיתהַשְּׂדֵרוֹת וְהַבָּאאַחֲרֶיהָיוּמַתבֶּחָרֶב כִּיאָמַרהַכֹּהֵןלֹאתְמִיתוּהָבֵּיתיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03318 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
03077 | 專有名詞,人名 | 耶何耶大 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08269 | 名詞,複陽附屬形 | 領袖 | |||
03967 | 冠詞 | 數目的「一百」 | |||
06485 | 動詞,Qal 被動分詞,複陽附屬形 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
02428 | 冠詞 | 軍隊、力量、財富、能力 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03318 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 + 3 單陰詞尾 | 出去、出來、向前 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
07713 | 冠詞 | 列、排(指士兵) | |||
00935 | 連接詞 | 來、進入、臨到、發生 | 這個分詞在此作名詞「跟隨者」解。 | ||
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 | |||
04191 | 動詞,Hof‘al 祈願式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
02719 | 刀 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
04191 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 + 3 單陰詞尾 | 死、殺死、治死 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |