CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 25 章 30 節
原文內容 原文直譯
וְאִםלֹא-יִגָּאֵלעַד-מְלֹאתלוֹשָׁנָהתְמִימָה
וְקָםהַבַּיִתאֲשֶׁר-בָּעִיראֲשֶׁר-לֹאחֹמָה
לַצְּמִיתֻתלַקֹּנֶהאֹתוֹלְדֹרֹתָיו
לֹאיֵצֵאבַּיֹּבֵל׃
若在一整年之內不贖回,


這有牆的城內的房屋就定準

永歸買它的人,直到世世代代;

在禧年也不必釋出。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִגָּאֵל 01350動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽גָּאַל贖回
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
מְלֹאת 04390動詞,Qal 不定詞附屬形מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שָׁנָה 08141名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
תְמִימָה 08549形容詞,陰性單數תָּמִים健康的、健全的、完整的
וְקָם 06965動詞,Qal 連續式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּעִיר 05892介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 09001這是寫型,其讀型為 לוֹ。按讀型,它是介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於如按寫型 לֹא,它是否定的副詞(不, SN 3808)。
חֹמָה 02346名詞,陰性單數,短寫法חוֹמָה城牆、牆壁
לַצְּמִיתֻת 06783介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צְמִתֻת至終、永恆
לַקֹּנֶה 07069介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽קָנָה購買、取得、持有、創造
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
לְדֹרֹתָיו 01755介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾דּוֹר年代、世代、後代、居所דּוֹר 的複數有 דּוֹרִיםדֹּרוֹת 兩種形式。דֹּרוֹת 的附屬形也是 דֹּרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יֵצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前§2.35
בַּיֹּבֵל 03104介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹבֵל羊角、禧年



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License