原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּחַר-אַףיְהוָהבַּאֲמַצְיָהוּ וַיִּשְׁלַחאֵלָיונָבִיאוַיֹּאמֶרלוֹ לָמָּהדָרַשְׁתָּאֶת-אֱלֹהֵיהָעָם אֲשֶׁרלֹא-הִצִּילוּאֶת-עַמָּםמִיָּדֶךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02734 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | 發怒、燃燒 | |||
00639 | 名詞,單陽附屬形 | 鼻子、怒氣 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00558 | 介系詞 | 亞瑪謝 | 亞瑪謝原意為「雅威是強有力的」。 | ||
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
05030 | 名詞,陽性單數 | 先知 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
01875 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 尋求、尋找 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05337 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03027 | 手、邊、力量、權勢 |