CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 4章 10節

原文內容與參考直譯:
πῶς οὖν ἐλογίσθη;
這樣是怎麼被算的呢?
ἐν περιτομῇ ὄντι ἐν ἀκροβυστίᾳ;
在他是受割禮者的時候,或者在未受割禮者的時候?
οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ·
不是在受割禮者的時候,而是在未受割禮者的時候;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πῶς 04459質詞 πῶς如何、怎麼
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、因此
 ἐλογίσθη 03049動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λογίζομαι數算、考量
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 περιτομῇ 04061名詞間接受格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人
 ὄντι 01510動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
  02228連接詞 或、比
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἀκροβυστίᾳ 00203名詞間接受格 單數 陰性  ἀκροβυστία包皮、未受割禮、未受割禮的人
 οὐκ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 περιτομῇ 04061名詞間接受格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、 然而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἀκροβυστίᾳ 00203名詞間接受格 單數 陰性  ἀκροβυστία包皮、未受割禮、未受割禮的人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫