CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 11節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς
(他)來到我們這裡,
καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου,
拿走保羅的腰帶
δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν,
捆上自己的腳和手,說:
Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,
「聖靈說這些(話):
Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ζώνη αὕτη,
有這腰帶的主人,
οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι
猶太人在耶路撒冷要如此捆綁,
καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
要(把他)交在外邦人手裡。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἄρας 00142動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  αἴρω舉起,帶走
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζώνην 02223名詞直接受格 單數 陰性  ζώνη帶子、腰帶
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλου 03972名詞所有格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 δήσας 01210動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  δέω捆綁
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ手、能力
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Τάδε 03592指示代名詞直接受格 複數 中性  ὅδε這個
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容詞主格 單數 中性  ἅγιος聖的、聖潔的、聖徒
 Τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζώνη 02223名詞主格 單數 陰性  ζώνη帶子、腰帶
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 δήσουσιν 01210動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δέω捆綁
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞間接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的在此作名詞使用,指「猶太人」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παραδώσουσιν 03860動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παραδίδωμι交付、託管、傳承
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ手、能力
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος民族、外國人(非猶太人)、國家


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫