CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 3章 8節

原文內容與參考直譯:
ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ,
就像是雅尼和佯庇反對摩西,
οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ,
這些人也怎樣敵擋真理;
ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν,
(這些)人心思被敗壞,
ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν.
在信仰上經不起考驗。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τρόπον 05158名詞直接受格 單數 陽性  τρόπος生活方式、人格品行、舉止意思是「以這樣的方式(如同)」。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰάννης 02389名詞主格 單數 陽性  Ἰάννης專有名詞,人名:雅尼
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἰαμβρῆς 02387名詞主格 單數 陽性  Ἰαμβρῆς專有名詞,人名:佯庇
 ἀντέστησαν 00436動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀνθίστημι抗拒、反對
 Μωϋσεῖ 03475名詞間接受格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 ἀνθίστανται 00436動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἀνθίστημι抗拒、反對
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 ἄνθρωποι 00444名詞主格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 κατεφθαρμένοι 02704動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  καταφθείρω腐化、毀壞
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νοῦν 03563名詞直接受格 單數 陽性  νοῦς心思、思想、理智
 ἀδόκιμοι 00096形容詞主格 複數 陽性  ἀδόκιμος不夠格的、 沒有價值的、經不起考驗
 περὶ 04012介系詞 περί後接直接受格時意思是「在...附近、四周」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、可信


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫