CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 22章 32節

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ
但我已為你祈求,
ἵνα μὴ ἐκλίπῃ πίστις σου·
使你的信心不至用盡;
καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
且屆時你回頭,要堅固你的弟兄。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ在此為強調用法。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐδεήθην 01189動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  δέομαι要求、祈求
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐκλίπῃ 01587動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐκλείπω用盡、消失
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信、信仰
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σύ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ在此為強調用法。
 ποτε 04218副詞 ποτέ某時、不論
 ἐπιστρέψας 01994動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιστρέφω轉向、悔改、迴轉
 στήρισον 04741動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  στηρίζω建立、堅固、堅定
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφούς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫