CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 4 章 23 節
原文內容 原文直譯
הֵמָּההַיּוֹצְרִיםוְיֹשְׁבֵינְטָעִיםוּגְדֵרָה
עִם-הַמֶּלֶךְבִּמְלַאכְתּוֹיָשְׁבוּשָׁם׃ס
他們(都)是窯匠,是尼他應和基底拉的居民;


與王同在一處,做他的工,住在那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
הַיּוֹצְרִים 03335冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽יָצַר造就、形成這個分詞在此作名詞「窯匠」解。§4.5
וְיֹשְׁבֵי 03427連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。§4.5
נְטָעִים 05196專有名詞,地名נְטָעִים尼他應
וּגְדֵרָה 01449連接詞 וְ + 專有名詞,地名גְּדֵרָה基底拉這個字和合本在本節譯「基低拉」,但同樣原文同地方,和合本在書 15:36 譯「基底拉」,因此本節也用「基底拉」。
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
בִּמְלַאכְתּוֹ 04399介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מְלָאכָה工作、財產מְלָאכָה 的附屬形為 מְלֶאכֶת,它是 Segol 名詞,用基本型 מְלַאכְתּ 來加詞尾。§3.18, 6.4
יָשְׁבוּ 03427動詞,Qal 完成式 3 複יָשַׁב居住、坐、停留
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License