猶大書 1章 23節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 有時先行詞可省略。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ─意思是「有些人...其他人...」。 | |
|
04982 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 拯救 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
|
04442 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 火 | |
|
00726 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 抓走、強佔 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 有時先行詞可省略。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ─意思是「有些人...其他人...」。 | |
|
01653 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 憐憫 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之中、藉著」 | ||
|
05401 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 恐懼、敬畏 | |
|
03404 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 痛恨、不喜愛、憎惡 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 肉體 | |
|
04695 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 玷污、敗壞 | |
|
05509 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 外衣、外袍 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |