CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 3章 13節

原文內容與參考直譯:
Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων
...(...處填入下一行)誰是有智慧的且有見識的呢?
ἐν ὑμῖν;
你們中間
δειξάτω
他...(...處填入下一行然後最後一行)顯出
ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς
藉著好的行為舉止
τὰ ἔργα αὐτοῦ
他的作為。
ἐν πραΰτητι σοφίας.
用智慧的溫柔。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 σοφὸς 04680形容詞主格 單數 陽性  σοφός有智慧
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιστήμων 01990形容詞主格 單數 陽性  ἐπιστήμων聰明的、有經驗的、有專業知識的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 δειξάτω 01166動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  δείκνυμι指示、顯出
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλῆς 02570形容詞所有格 單數 陰性  καλός好的、正確的、值得稱讚的
 ἀναστροφῆς 00391名詞所有格 單數 陰性  ἀναστροφή行事為人、生活方式
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 πραΰτητι 04240名詞間接受格 單數 陰性  πραΰτης謙卑、溫柔
 σοφίας 04678名詞所有格 單數 陰性  σοφία智慧


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫