CBOL 新約 Parsing 系統

腓利門書 1章 6節

原文內容與參考直譯:
ὅπως κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται
以致於你的信的分享產生效果(分享或譯團契)
ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ
在...所有善的認識。(...處填入下一行)
(韋:(τοῦ) )(聯:τοῦ )ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.
{我們裡面為了基督的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως以致於
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοινωνία 02842名詞主格 單數 陰性  κοινωνία參與、 分享
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστεώς 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἐνεργὴς 01756形容詞主格 單數 陰性  ἐνεργής有效力的、活躍的、有能力的
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、發展
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἐπιγνώσει 01922名詞間接受格 單數 陰性  ἐπίγνωσις知識、認識常指道德或信仰。
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἀγαθοῦ 00018形容詞所有格 單數 中性  ἀγαθός好的在此作名詞使用。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為...目的、進入、到、為了」
 Χριστόν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫