CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 10 章 11 節
原文內容 原文直譯
בְּלֶכְתָּםאֶל-אַרְבַּעַתרִבְעֵיהֶםיֵלֵכוּ
לֹאיִסַּבּוּבְּלֶכְתָּם
כִּיהַמָּקוֹםאֲשֶׁר-יִפְנֶההָרֹאשׁ
אַחֲרָיויֵלֵכוּ
לֹאיִסַּבּוּבְּלֶכְתָּם׃
輪行走的時候,向四方都能直行,


並不掉轉。

頭向何方,

他們也隨向何方,

行走的時候並不掉轉。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּלֶכְתָּם 01980介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַרְבַּעַת 00702名詞,單陰附屬形אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
רִבְעֵיהֶם 07253名詞,複陽 + 3 複陽詞尾רֶבַע四面רֶבַע 的複數為 רִבְעִים(未出現),複數附屬形為 רִבְעֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
יֵלֵכוּ 01980יֵלְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִסַּבּוּ 05437動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
בְּלֶכְתָּם 01980介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִפְנֶה 06437動詞,Qal 未完成式 3 單陽פָּנָה轉向
הָרֹאשׁ 07218冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著如按寫型 אַחֲרֵי,它是介系詞 אַחַר 的附屬形。אַחַר 用附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
יֵלֵכוּ 01980יֵלְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִסַּבּוּ 05437動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
בְּלֶכְתָּם 01980介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License