哥林多後書 1章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03745 | 關係代名詞 | 主格 複數 陰性 | | 所有的、與...一樣大、與...同樣程度 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
01860 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 所承諾的、應許、承諾 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03483 | 質詞 | | 對、確實是、表示同意 | ||
|
01352 | 連接詞 | | 所以 | = | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | 無語尾變化的。由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「朝向、進入」 | ||
|
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 榮耀、燦爛、 閃亮 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |