原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְגַם |
01571 | 連接詞 וְ + 副詞 | גַּם | 也 | |
אֲנִי |
00589 | 代名詞 1 單 | אֲנִי | 我 | |
נָתַתִּי |
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | נָתַן | 給 | |
לָכֶם |
09001 | 介系詞 לְ + 2 複陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
נִקְיוֹן |
05356 | 名詞,單陽附屬形 | נִקָּיֹן | 牙齒乾淨、無罪、無辜 | |
שִׁנַּיִם |
08127 | 名詞,陰性雙數 | שֵׁן | 牙、象牙 | |
בְּכָל |
03605 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 從 כֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。 |
עָרֵיכֶם |
05892 | 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾 | עִיר | 城邑、城鎮 | עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עִירִים,複數附屬形為 עִירֵי;用附屬形來加詞尾。 |
וְחֹסֶר |
02640 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | חֹסֶר | 缺乏 | |
לֶחֶם |
03899 | 名詞,陽性單數 | לֶחֶם | 食物、麵包、餅 | |
בְּכֹל |
03605 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | |
מְקוֹמֹתֵיכֶם |
04725 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | מָקוֹם | 地方 | מָקוֹם 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 מְקֹמוֹת,複數附屬形也是 מְקֹמוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
וְלֹא |
03808 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
שַׁבְתֶּם |
07725 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
עָדַי |
05704 | 介系詞 עַד + 1 單詞尾 | עַד | 直到 | |
נְאֻם |
05002 | 名詞,單陽附屬形 | נְאֻם | 話語 | נְאֻם 原為動詞 נָאַם (說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞 נָאוּם 的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |