原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְשֹׁרעָלָיובַּעְשָׁאבֶן-אֲחִיָּהלְבֵיתיִשָּׂשכָר וַיַּכֵּהוּבַעְשָׁאבְּגִבְּתוֹןאֲשֶׁרלַפְּלִשְׁתִּים וְנָדָבוְכָל-יִשְׂרָאֵלצָרִיםעַל-גִּבְּתוֹן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07194 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 陰謀背叛、結盟、綁 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
01201 | 專有名詞,人名 | 巴沙 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00281 | 專有名詞,人名 | 亞希亞 | 這個字原和合本用「亞希雅」。 | ||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03485 | 專有名詞,人名、支派名 | 以薩迦 | |||
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
01201 | 專有名詞,人名 | 巴沙 | |||
01405 | 介系詞 | 基比頓 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06430 | 介系詞 | 非利士人 | |||
05070 | 連接詞 | 拿答 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §2.11-13, 3.8 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
06696 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 綁、圍困 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01405 | 專有名詞,地名 | 基比頓 |