原文內容 | 原文直譯 |
וְהֶעָרִיםאֲשֶׁרתִּתְּנוּמֵאֲחֻזַּתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵאֵתהָרַבתַּרְבּוּוּמֵאֵתהַמְעַטתַּמְעִיטוּ אִישׁכְּפִינַחֲלָתוֹאֲשֶׁריִנְחָלוּ יִתֵּןמֵעָרָיולַלְוִיִּם׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05892 | 連接詞 | 城邑、城鎮 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 給、置、放 | |||
00272 | 介系詞 | 土地、產業 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
07227 | 冠詞 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | |||
07235 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | I. 多、變多;II. 射(箭) | |||
00854 | 連接詞 | 與、跟、靠近 | |||
04592 | 疑問詞 | 稀少、一點點、很少 | 在此作副詞使用。 | ||
04591 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | 變少、變小 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 人、各人、男人、丈夫 | |||
06310 | 介系詞 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
05159 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 產業 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05157 | Qal 繼承、獲得,Pi‘el 分配財產 | ||||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 給、置、放 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
03881 | 介系詞 | 利未人 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |