CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 2章 17節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀκούσας Ἰησοῦς
耶穌聽見了,
λέγει αὐτοῖς
就對他們說:
ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ
「健康的人沒有醫生的需求,
ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες·
然而有病的人有;
οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους
我來不是呼召義人,
ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
乃是罪人。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀκούσας 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 χρείαν 05532名詞直接受格 單數 陰性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 ἔχουσιν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰσχύοντες 02480動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἰσχύω有健康、有能力、得勝、變強壯
 ἰατροῦ 02395名詞所有格 單數 陽性  ἰατρός醫生
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κακῶς 02560副詞 κακῶς有病地、錯地、壞地、嚴重地
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 καλέσαι 02564動詞第一簡單過去 主動 不定詞  καλέω呼叫、取名
 δικαίους 01342形容詞直接受格 複數 陽性  δίκαιος公義的、正直的
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἁμαρτωλούς 00268形容詞直接受格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫