原文內容 | 原文直譯 |
וּמָכַרְתִּיאֶת-בְּנֵיכֶםוְאֶת-בְּנוֹתֵיכֶם בְּיַדבְּנֵייְהוּדָה וּמְכָרוּםלִשְׁבָאיִםאֶל-גּוֹירָחוֹק כִּייְהוָהדִּבֵּר׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04376 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 賣 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
01323 | 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
04376 | 動詞,Qal 連續式 3 複 + 3 複陽詞尾 | 賣 | |||
07615 | 介系詞 | 示巴人 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01471 | 名詞,陽性單數 | 國家、人民 | |||
07350 | 形容詞,陽性單數 | 遠方的、古時的 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |