原文內容 | 原文直譯 |
כִּיאַתָּהבָּאאֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-יְהוָהאֱלֹהֶיךָנֹתֵןלָךְ לֹא-תִלְמַדלַעֲשׂוֹתכְּתוֹעֲבֹתהַגּוֹיִםהָהֵם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
00935 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
05414 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 賜、給 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.2, 3.10 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03925 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 學,Pi‘el 教 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | §9.4, 11.7 | ||
08441 | 介系詞 | 憎惡 | |||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
01992 | 冠詞 | 他們、牠們 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。 |