CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 10 章 1 節
原文內容 原文直譯
וּפְלִשְׁתִּיםנִלְחֲמוּבְיִשְׂרָאֵל
וַיָּנָסאִישׁ-יִשְׂרָאֵלמִפְּנֵיפְלִשְׁתִּים
וַיִּפְּלוּחֲלָלִיםבְּהַרגִּלְבֹּעַ׃
非利士人(來)攻打以色列,


以色列人在非利士人面前逃跑,

在基利波山被殺仆倒。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּפְלִשְׁתִּים 06430連接詞 וְ + 專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
נִלְחֲמוּ 03898動詞,Nif‘al 完成式 3 複לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בְיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיָּנָס 05127動詞,Qal 敘述式 3 單陽נוּס奔走、奔跑
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיִּפְּלוּ 05307動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
חֲלָלִים 02491名詞,陽性複數חָלָל刺殺、致命傷
בְּהַר 02022介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形הַר
גִּלְבֹּעַ 01533專有名詞,地名גִּלְבֹּעַ基利波



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License