CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 2 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיִּפֶןכֹּהוָכֹהוַיַּרְאכִּיאֵיןאִישׁ
וַיַּךְאֶת-הַמִּצְרִיוַיִּטְמְנֵהוּבַּחוֹל׃
他轉向這邊和那邊,見沒有人,


就打死那埃及人,把他藏在沙土裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּפֶן 06437動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式פָּנָה轉向§8.1, 2.35, 10.6
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
וָכֹה 03541連接詞 וְ + 副詞כֹּה如此、這樣
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§8.1, 2.35, 10.6
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיַּךְ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמִּצְרִי 04713冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數מִצְרִי埃及人§2.6
וַיִּטְמְנֵהוּ 02934動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾טָמַן躲藏、隱藏、埋葬§8.1, 2.35, 3.10
בַּחוֹל 02344介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חוֹל§2.22



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License