CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 6節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου (韋: )(聯:(τὰς) )χεῖρας
保羅按手在他們上
ἦλθε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτούς,
聖靈就來到他們,
ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.
他們就說起靈語和被上帝感動的話。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιθέντος 02007動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἐπιτίθημι按(手)、放上去
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλου 03972名詞所有格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 ἦλθε 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι去、來
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容詞主格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達對象
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐλάλουν 02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαλέω
 τε 05037連接詞 τέ
 γλώσσαις 01100名詞間接受格 複數 陰性  γλῶσσα舌頭、語言、靈語、方言
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπροφήτευον 04395動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προφητεύω說被上帝感動的話、講上帝的話、預言、說預言


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫