原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיָההַכֹּהֵןבֶּן-אַהֲרֹןעִם-הַלְוִיִּם בַּעְשֵׂרהַלְוִיִּם וְהַלְוִיִּםיַעֲלוּאֶת-מַעֲשַׂרהַמַּעֲשֵׂר לְבֵיתאֱלֹהֵינוּאֶל-הַלְּשָׁכוֹתלְבֵיתהָאוֹצָר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
03881 | 冠詞 | 利未人 | |||
06237 | 介系詞 | 給十分之一 | |||
03881 | 冠詞 | 利未人 | |||
03881 | 連接詞 | 利未人 | |||
05927 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04643 | 名詞,單陽附屬形 | 十分之一 | |||
04643 | 冠詞 | 十分之一 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03957 | 冠詞 | 房間 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00214 | 冠詞 | 財寶、倉庫 |