CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 10 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיַּדְבְּקוּפְלִשְׁתִּיםאַחֲרֵישָׁאוּלוְאַחֲרֵיבָנָיו
וַיַּכּוּפְלִשְׁתִּיםאֶת-יוֹנָתָן
וְאֶת-אֲבִינָדָבוְאֶת-מַלְכִּי-שׁוּעַ
בְּנֵישָׁאוּל׃
非利士人緊追掃羅之後和他的兒子們之後,


非利士人擊殺了…約拿單、(…處填入末行)

和亞比拿達、和麥基‧書亞。

掃羅的兒子們

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּדְבְּקוּ 01692動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽דָּבַק緊緊跟隨、黏住、趕上
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,複數附屬形אַחַר後來、跟著、接著
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וְאַחֲרֵי 00310連接詞 וְ + 介系詞,複數附屬形אַחַר後來、跟著、接著
בָנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיַּכּוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יוֹנָתָן 03129專有名詞,人名יוֹנָתָן約拿單約拿單原意為「雅威賞賜」。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲבִינָדָב 00041專有名詞,人名אֲבִינָדָב亞比拿達
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מַלְכִּי 04444專有名詞,人名מַלְכִּי שׁוּעַ麥基•書亞מַלְכִּי (我的王, SN 4428) 和 שׁוּעַ (書亞, SN 7770) 合起來為專有名詞,人名。這個詞原和合本用「麥基舒亞」。
שׁוּעַ 04444專有名詞,人名מַלְכִּי שׁוּעַ麥基•書亞מַלְכִּי (我的王, SN 4428) 和 שׁוּעַ (書亞, SN 7770) 合起來為專有名詞,人名。這個詞原和合本用「麥基舒亞」。
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License