CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 14章 19節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι,
但在教會中,我寧願用我的理智說五句
ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω,
教導人的話,
μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.
強如(說)萬句方言。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἐκκλησίᾳ 01577名詞間接受格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω願意、意欲
 πέντε 04002形容詞直接受格 複數 陽性  πέντε五個
 λόγους 03056名詞直接受格 複數 陽性  λόγος話語、道
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νοΐ 03563名詞間接受格 單數 陽性  νοῦς心智、理智、思想
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 λαλῆσαι 02980動詞第一簡單過去 主動 不定詞  λαλέω
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἄλλους 00243形容詞直接受格 複數 陽性  ἄλλος別的、另一個、其他的在此作名詞使用。
 κατηχήσω 02727動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  κατηχέω教導、指導、報告
  02228連接詞 或、 比
 μυρίους 03463形容詞直接受格 複數 陽性  μύριοι一萬
 λόγους 03056名詞直接受格 複數 陽性  λόγος話語、道
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 γλώσσῃ 01100名詞間接受格 單數 陰性  γλῶσσα舌頭、語言、靈語


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫