CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 12章 26節

原文內容與參考直譯:
ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ,
若有人服事我,
ἐμοὶ ἀκολουθείτω,
應當跟從我,
καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ
且我在哪裡,
ἐκεῖ καὶ διάκονος ἐμὸς ἔσται·
我的僕人也要在那裡;
ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ
若有人服事我,
τιμήσει αὐτὸν πατήρ.
父必尊重他。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 ἐμοί 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 διακονῇ 01247動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  διακονέω服務、供給、看顧
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀκολουθείτω 00190動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διάκονος 01249名詞主格 單數 陽性  διάκονος僕人、幫助者、執事
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὸς 01699形容詞主格 單數 陽性  ἐμός我的
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 διακονῇ 01247動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  διακονέω服務、供給、看顧
 τιμήσει 05091動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τιμάω尊敬、估價
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫