原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִימִקֵּץאַרְבָּעִיםשָׁנָה וַיֹּאמֶראַבְשָׁלוֹםאֶל-הַמֶּלֶךְ אֵלֲכָהנָּאוַאֲשַׁלֵּםאֶת-נִדְרִי אֲשֶׁר-נָדַרְתִּילַיהוָהבְּחֶבְרוֹן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 9.11 | ||
07093 | 介系詞 | 結尾、尾端 | |||
00705 | 名詞,陽性複數 | 數目的「四十」 | |||
08141 | 名詞,陰性單數 | 年、歲 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00053 | 專有名詞,人名 | 押沙龍 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
01980 | 動詞,Qal 鼓勵式 1 單 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | §9.8 | ||
07999 | 連接詞 | Qal 平安,Pi‘el 補償、完成,Hif‘il 完成、了結 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05088 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 許願 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05087 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 許願 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
02275 | 介系詞 | 希伯崙、希伯倫 |