原文內容 | 原文直譯 |
הָלוֹךְוְאָמַרְתָּאֶל-חֲנַנְיָהלֵאמֹר כֹּהאָמַריְהוָה מוֹטֹתעֵץשָׁבָרְתָּ וְעָשִׂיתָתַחְתֵּיהֶןמֹטוֹתבַּרְזֶל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02608 | 專有名詞,人名 | 哈拿尼雅 | 哈拿尼雅原意為「雅威施恩」。 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04133 | 名詞,陰性複數 | 軛 | |||
06086 | 名詞,單陽附屬形 | 木頭、樹 | |||
07665 | Qal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎 | ||||
06213 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 做 | |||
08478 | 介系詞 | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |||
04133 | 名詞,複陰附屬形 | 軛 | |||
01270 | 名詞,陽性單數 | 鐵 |