馬太福音 12章 40節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05618 | 連接詞 | | 像、正如 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02495 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約拿 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02836 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 子宮、肚子 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02785 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 大的海洋生物 | |
|
05140 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 三 | |
|
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 日子、天、時間 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05140 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 三 | |
|
03571 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 夜晚 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 心 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 | |
|
05140 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 三 | |
|
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 日子、天、時間 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05140 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 三 | |
|
03571 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 夜晚 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |