使徒行傳 10章 44節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 說、宣揚 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04487 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 話語 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
01968 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 降臨、落在 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、向、對、到」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 每一個、全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 聽見 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語、原因 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |