原文內容 | 原文直譯 |
וְהִפְלָהיְהוָהבֵּיןמִקְנֵהיִשְׂרָאֵל וּבֵיןמִקְנֵהמִצְרָיִם וְלֹאיָמוּתמִכָּל-לִבְנֵייִשְׂרָאֵלדָּבָר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06395 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 | 分別出來 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00996 | 介系詞,附屬形 | 在…之間 | |||
04735 | 名詞,單陽附屬形 | 牲畜 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00996 | 連接詞 | 在…之間 | |||
04735 | 名詞,單陽附屬形 | 牲畜 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
04191 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 |