原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלְכָהאִתִּיוּרְאֵהבְּקִנְאָתִילַיהוָה וַיַּרְכִּבוּאֹתוֹבְּרִכְבּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01980 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §9.14 | ||
07200 | 連接詞 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §5.8 | ||
07068 | 介系詞 | 妒忌、狂熱、熱心 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
07392 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 乘駕、騎 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 | ||
07393 | 介系詞 | 車輛、戰車、上磨石、騎兵 |