CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 20 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיַּקְהִלוּמֹשֶׁהוְאַהֲרֹןאֶת-הַקָּהָל
אֶל-פְּנֵיהַסָּלַעוַיֹּאמֶרלָהֶם
שִׁמְעוּ-נָאהַמֹּרִים
הֲמִן-הַסֶּלַעהַזֶּהנוֹצִיאלָכֶםמָיִם׃
摩西和亞倫就招聚會眾


到磐石前,摩西對他們說:

「你們這些背叛的人聽著,

我們為你們使水從這磐石中流出來嗎?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּקְהִלוּ 06950動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽קָהַל聚集
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וְאַהֲרֹן 00175連接詞 וְ + 專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַקָּהָל 06951冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קָהָל會眾、集會、群體
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הַסָּלַע 05553הַסֶּלַע 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֶלַע險崖、峭壁、磐石
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שִׁמְעוּ 08085動詞,Qal 祈使式複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
הַמֹּרִים 04784冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽מָרָה背叛、不順從
הֲמִן 04480疑問詞 הֲ + 介系詞 מִןמִן從、出、離開
הַסֶּלַע 05553冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֶלַע險崖、峭壁、磐石
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
נוֹצִיא 03318動詞,Hif‘il 未完成式 1 複יָצָא出去、出來、向前
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מָיִם 04325מַיִם 的停頓型,名詞,陽性複數מַיִם



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License