約翰福音 12章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05590 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 生命、生物、自己、靈魂 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05015 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使困擾、使困惑,被動時意思是「被困擾、不安、驚慌」 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
03962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 醫治、拯救 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05610 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 時刻、小時、短暫片時 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05610 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 時刻、小時、短暫片時 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |