原文內容 | 原文直譯 |
וָאֹמַראֲהָהּאֲדֹנָייְהוִה הֵמָּהאֹמְרִיםלִי הֲלֹאמְמַשֵּׁלמְשָׁלִיםהוּא׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00162 | 感嘆詞 | 哀哉 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
00559 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
04911 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | Qal 像,Hif‘il 比較 | |||
04912 | 名詞,陽性複數 | 箴言 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |