CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 9章 22節

原文內容與參考直譯:
δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν,
耶穌轉過來看見她,就說:
Θάρσει, θύγατερ·
「要勇敢,女兒!
πίστις σου σέσωκέν σε.
你的信救了你。」
καὶ ἐσώθη γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
從那時候那女人就被治好了。


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 στραφεὶς 04762動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  στρέφω轉向、轉離、還回
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見、察知
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Θάρσει 02293動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  θαρσέω勇敢起來、高興起來
 θύγατερ 02364名詞呼格 單數 陰性  θυγάτηρ女兒
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信、信仰
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 σέσωκέν 04982動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σῴζω拯救、治好
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 ἐσώθη 04982動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σῴζω治好、拯救
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή女人、妻子
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρας 05610名詞所有格 單數 陰性  ὥρα時刻、二個小時
 ἐκείνης 01565指示代名詞所有格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫