CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 24 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִילִתְקוּפַתהַשָּׁנָהעָלָהעָלָיוחֵילאֲרָם
וַיָּבֹאוּאֶל-יְהוּדָהוִירוּשָׁלַםִ
וַיַּשְׁחִיתוּאֶת-כָּל-שָׂרֵיהָעָםמֵעָם
וְכָל-שְׁלָלָםשִׁלְּחוּלְמֶלֶךְדַּרְמָשֶׂק׃
滿了一年的時候,亞蘭的軍兵上來攻擊他(指約阿施),


他們來到猶大和耶路撒冷,

殺了民中所有的人民首領,

將所掠的一切送到大馬士革的王那裏。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
לִתְקוּפַת 08622介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形תְּקוּפָה(時間的)一週期、圍繞
הַשָּׁנָה 08141冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
עָלָה 05927動詞,Qal 完成式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
חֵיל 02428名詞,單陽附屬形חַיִל軍隊、力量、財富、能力
אֲרָם 00758專有名詞,國名אֲרָם亞蘭人、亞蘭、敘利亞亞蘭原意為「舉高」。
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וִירוּשָׁלַםִ 03389連接詞 וְ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וַיַּשְׁחִיתוּ 07843動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽שָׁחַת破壞、毀壞
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר領袖
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
מֵעָם 05971介系詞 מִן + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
שְׁלָלָם 07998名詞,單陽 + 3 複陽詞尾שָׁלָל戰利品、擄物、獲利שָׁלָל 的附屬形為 שְׁלָל;用附屬形來加詞尾。
שִׁלְּחוּ 07971動詞,Pi‘el 完成式 3 複שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
לְמֶלֶךְ 04428介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
דַּרְמָשֶׂק 01834專有名詞,地名דַּמֶּשֶׂק大馬士革這個字有時拼成 דַּרְמֶשֶׂק。大馬士革是敘利亞的首都。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License