CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 11 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּצְאוּאַנְשֵׁיהָעִירוַיִּלָּחֲמוּאֶת-יוֹאָב
וַיִּפֹּלמִן-הָעָםמֵעַבְדֵידָוִד
וַיָּמָתגַּםאוּרִיָּההַחִתִּי׃
城裡的人出來和約押打仗;


大衛的僕人中有幾個士兵仆倒,

赫人烏利亞也死了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּצְאוּ 03318動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָצָא出去、出來、向前§8.1, 2.35, 8.31
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַיִּלָּחֲמוּ 03898動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
וַיִּפֹּל 05307動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
מֵעַבְדֵי 05650介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
גַּם 01571副詞גַּם
אוּרִיָּה 00223專有名詞,人名אוּרִיָּה烏利亞
הַחִתִּי 02850冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數חִתִּי赫人§2.20



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License