CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 9 章 3 節
原文內容 原文直譯
וּבִירוּשָׁלַםִיָשְׁבוּמִן-בְּנֵייְהוּדָה
וּמִן-בְּנֵיבִנְיָמִןוּמִן-בְּנֵיאֶפְרַיִםוּמְנַשֶּׁה׃
住在耶路撒冷的有猶大人、


和便雅憫人、和以法蓮人、和瑪拿西(人)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבִירוּשָׁלַםִ 03389連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
יָשְׁבוּ 03427動詞,Qal 完成式 3 複יָשַׁב居住、坐、停留
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וּמִן 04480連接詞 וְ + 介系詞 מִןמִן從、出、離開
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
בִנְיָמִן 01144專有名詞,支派名בִּנְיָמִן便雅憫
וּמִן 04480連接詞 וְ + 介系詞 מִןמִן從、出、離開
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,支派名אֶפְרַיִם以法蓮
וּמְנַשֶּׁה 04519連接詞 וְ + 專有名詞,支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License