CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 28 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְגַם-אֵלֶּהבַּיַּיִןשָׁגוּ
וּבַשֵּׁכָרתָּעוּ
כֹּהֵןוְנָבִיאשָׁגוּבַשֵּׁכָר
נִבְלְעוּמִן-הַיַּיִן
תָּעוּמִן-הַשֵּׁכָר
שָׁגוּבָּרֹאֶה
פָּקוּפְּלִילִיָּה׃
這些人也因酒搖晃,


且因烈酒跌跌撞撞:

祭司和先知因烈酒搖晃,

被酒所困,

因烈酒而跌跌撞撞。

他們錯解默示,

謬行審判。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性或陰性複數אֵלֶּה這些
בַּיַּיִן 03196介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יַיִן
שָׁגוּ 07686動詞,Qal 完成式 3 複שָׁגָה搖晃、使人走偏
וּבַשֵּׁכָר 07941連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֵׁכָר烈酒
תָּעוּ 08582動詞,Qal 完成式 3 複תָּעָה搖擺、迷路、犯錯、徘徊
כֹּהֵן 03548名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וְנָבִיא 05030連接詞 וְ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
שָׁגוּ 07686動詞,Qal 完成式 3 複שָׁגָה搖晃、使人走偏
בַשֵּׁכָר 07941介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֵׁכָר烈酒
נִבְלְעוּ 01104動詞,Nif‘al 完成式 3 複בָּלַע吞滅、吞吃
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַיַּיִן 03196冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יַיִן
תָּעוּ 08582動詞,Qal 完成式 3 複תָּעָה搖擺、迷路、犯錯、徘徊
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַשֵּׁכָר 07941冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֵׁכָר烈酒
שָׁגוּ 07686動詞,Qal 完成式 3 複שָׁגָה搖晃、使人走偏
בָּרֹאֶה 07203介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֹאֶהI. 先見;II. 異象רֹאֶה 這個字從動詞 רָאָה (看, SN 7200) 的 Qal 主動分詞單陽而來。
פָּקוּ 06328動詞,Qal 完成式 3 複פּוּק蹣跚、跌倒
פְּלִילִיָּה 06417名詞,陰性單數פְּלִילִיָּה宣告審判



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License