CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 20 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלְחוּשִׁבְטֵייִשְׂרָאֵלאֲנָשִׁיםבְּכָל-שִׁבְטֵיבִנְיָמִן
לֵאמֹרמָההָרָעָההַזֹּאתאֲשֶׁרנִהְיְתָהבָּכֶם׃
以色列眾支派打發人去,問便雅憫支派的各家


說:「你們中間怎麼做了這樣的惡事呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלְחוּ 07971動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
שִׁבְטֵי 07626名詞,複陽附屬形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§8.7
בְּכָל 03606介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個§3.6
שִׁבְטֵי 07626名詞,複陽附屬形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
בִנְיָמִן 01144專有名詞,支派名בִּנְיָמִן便雅憫
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
הָרָעָה 07451冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִהְיְתָה 01961動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
בָּכֶם 09002介系詞 בְּ + 2 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License