CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 1 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְיְהוּדָהאֶת-שִׁמְעוֹןאָחִיו
וַיַּכּוּאֶת-הַכְּנַעֲנִייוֹשֵׁבצְפַת
וַיַּחֲרִימוּאוֹתָהּ
וַיִּקְרָאאֶת-שֵׁם-הָעִירחָרְמָה׃
猶大和他的兄弟西緬同去,


他們擊殺住在洗法的迦南人,

將它(原文用陰性)盡行毀滅,

人就稱那城的名字為何珥瑪。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§15.3
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
שִׁמְעוֹן 08095專有名詞,人名שִׁמְעוֹן西緬西緬原意為「聽見」。
אָחִיו 00251名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
וַיַּכּוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַכְּנַעֲנִי 03669冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人§2.6
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
צְפַת 06857專有名詞,地名צְפַת洗法洗法原意為「守望臺」。
וַיַּחֲרִימוּ 02763動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽חָרַם全然毀壞
אוֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שֵׁם 08034名詞,單陽附屬形שֵׁם名、名字§2.11-13
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
חָרְמָה 02767專有名詞,地名חָרְמָה何珥瑪



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License