原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּתְאַפַּקהָמָןוַיָּבוֹאאֶל-בֵּיתוֹ וַיִּשְׁלַחוַיָּבֵאאֶת-אֹהֲבָיו וְאֶת-זֶרֶשׁאִשְׁתּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00662 | 動詞,Hithpael 敘述式 3 單陽 | 克制、抓住、撤退 | |||
02001 | 專有名詞,人名 | 哈曼 | 哈曼原意為「傑出的」。 | ||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01004 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00157 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 愛 | 這個分詞在此作名詞「所愛的人」解。 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02238 | 專有名詞,人名 | 細利斯 | 細利斯原意為「黃金」。 | ||
00802 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 女人、妻子 |