使徒行傳 26章 23節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 就是..、如果、既然 | ||
|
03805 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 遭受苦難的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
01487 | 質詞 | | 就是..、如果、既然 | ||
|
04413 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 最重要的、第一的、重要的、傑出的、先前的 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
|
00386 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 復活 | |
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
|
05457 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 光 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 延遲、將會、將要 | |
|
02605 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 宣揚、宣告 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
02992 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 民眾、民族、選民 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 民族、外國人(非猶太人)、國家 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |