路加福音 24章 47節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02784 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 傳道、宣告 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...上、基於、在...之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 名字、位格 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他、自己、正是 | |
|
03341 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 懊悔、悔改、轉變 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
00859 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 赦免、撤銷 | |
|
00266 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 罪 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 國家、民族 | |
|
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
02414 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |