CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 25 章 15 節
原文內容 原文直譯
וְהָאֲנָשִׁיםטֹבִיםלָנוּמְאֹד
וְלֹאהָכְלַמְנוּוְלֹא-פָקַדְנוּמְאוּמָה
כָּל-יְמֵיהִתְהַלַּכְנוּאִתָּםבִּהְיוֹתֵנוּבַּשָּׂדֶה׃
但是那些人待我們甚好,


…沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼;(…處填入下行)

我們在田野與他們來往的時候,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָאֲנָשִׁים 00376連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
טֹבִים 02896形容詞,陽性複數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הָכְלַמְנוּ 03637動詞,Hof‘al 完成式 1 複כָּלַם羞辱、凌辱,Hof‘al 被侮辱
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
פָקַדְנוּ 06485動詞,Qal 完成式 1 複פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
מְאוּמָה 03972不定代名詞מְאוּמָה任何東西
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
יְמֵי 03117名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
הִתְהַלַּכְנוּ 01980動詞,Hitpa‘el 完成式 1 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אִתָּם 00854介系詞 אֵת + 3 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近
בִּהְיוֹתֵנוּ 01961介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 複詞尾הָיָה是、成為、臨到
בַּשָּׂדֶה 07704介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License