CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 13 章 8 節
原文內容 原文直譯
וְנִבְהָלוּ
צִירִיםוַחֲבָלִיםיֹאחֵזוּן
כַּיּוֹלֵדָהיְחִילוּן
אִישׁאֶל-רֵעֵהוּיִתְמָהוּ
פְּנֵילְהָבִיםפְּנֵיהֶם׃
他們必驚惶,


悲痛和愁苦將他們抓住。

他們好像臨產的婦人一樣陣痛,

彼此驚奇(相看),

他們的臉如火焰(的臉)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנִבְהָלוּ 00926動詞,Nif‘al 連續式 3 複בָּהַל驚惶、擾亂、急促、不安、快速
צִירִים 06735名詞,陽性複數צִיר憂傷、痛苦、苦惱
וַחֲבָלִים 02256連接詞 וְ + 名詞,陽性複數חֶבֶל疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅
יֹאחֵזוּן 00270動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןאָחַז抓住
כַּיּוֹלֵדָה 03205介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陰יָלַד生出、出生這個分詞在此作名詞「產婦」解。
יְחִילוּן 02342動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןחוּלI. Qal 跳舞、陣痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生產,Hitpo‘lel 切望等候;II 堅定
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ 是一個成語,意思是「彼此」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
רֵעֵהוּ 07453名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
יִתְמָהוּ 08539יִתְמְהוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽תָּמַהּ驚奇
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
לְהָבִים 03851名詞,陽性複數לַהַב火焰
פְּנֵיהֶם 06440名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License