CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 13章 15節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐδόθη (韋:αὐτῇ )(聯:αὐτῷ )
且被允許給(韋: 她)(聯: 牠)
δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου,
將靈給獸的偶像,
ἵνα καὶ λαλήσῃ εἰκὼν τοῦ θηρίου
使得甚至獸的偶像說話,
καὶ ποιήσῃ (ἵνα) ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου
且使所有若不跪拜獸的偶像的人
ἀποκτανθῶσιν.
被殺死。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐδόθη 01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允准
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 δοῦναι 01325動詞第二簡單過去 主動 不定詞  δίδωμι給、允准
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰκόνι 01504名詞間接受格 單數 陰性  εἰκών偶像、外表
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίου 02342名詞所有格 單數 中性  θηρίον野獸
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此可作副詞使用,意思是「甚至、也」;也可以是連接詞,意思是「然後、並且」。
 λαλήσῃ 02980動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰκὼν 01504名詞主格 單數 陰性  εἰκών偶像、外表
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίου 02342名詞所有格 單數 中性  θηρίον野獸
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ποιήσῃ 04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了常接假設語氣; 此字的存在有爭議
 ὅσοι 03745關係代名詞主格 複數 陽性  ὅσος所有...的人在此無先行詞。
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 προσκυνήσωσιν 04352動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  προσκυνέω跪拜、屈膝敬拜
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰκόνι 01504名詞間接受格 單數 陰性  εἰκών偶像、外表
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίου 02342名詞所有格 單數 中性  θηρίον野獸
 ἀποκτανθῶσιν 00615動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀποκτείνω殺死


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫