CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 22 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרמוֹאָבאֶל-זִקְנֵימִדְיָן
עַתָּהיְלַחֲכוּהַקָּהָלאֶת-כָּל-סְבִיבֹתֵינוּ
כִּלְחֹךְהַשּׁוֹראֵתיֶרֶקהַשָּׂדֶה
וּבָלָקבֶּן-צִפּוֹרמֶלֶךְלְמוֹאָבבָּעֵתהַהִוא׃
摩押人對米甸的長老說:


「現在這眾人要把我們四圍所有的一概餂盡,

就如牛餂盡田間的草一般。」

那時西撥的兒子巴勒作摩押王,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מוֹאָב 04124專有名詞,人名、地名מוֹאָב摩押
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
זִקְנֵי 02205形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
מִדְיָן 04080專有名詞,人名מִדְיָן米甸
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
יְלַחֲכוּ 03897動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽לָחַךְ吞沒、舔起來
הַקָּהָל 06951冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קָהָל會眾、集會、群體
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個§3.8
סְבִיבֹתֵינוּ 05439副詞 + 1 複詞尾סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。סָבִיב 的複數有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 兩種形式,סְבִיבוֹת 的附屬形也是 סְבִיבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
כִּלְחֹךְ 03897介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形לָחַךְ吞沒、舔起來
הַשּׁוֹר 07794冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שׁוֹר公牛
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
יֶרֶק 03418名詞,單陽附屬形יֶרֶק青綠物
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
וּבָלָק 01111連接詞 וְ + 專有名詞,人名בָּלָק巴勒
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
צִפּוֹר 06834專有名詞,人名צִפּוֹר西撥
מֶלֶךְ 04428名詞,陽性單數מֶלֶךְ
לְמוֹאָב 04124介系詞 לְ + 專有名詞,國名מוֹאָב摩押
בָּעֵת 06256介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵת定期、時候
הַהִוא 01931這是寫型 הַהוּא 和讀型為 הַהִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰 הִיא הוּא他;她如按寫型 הַהוּא,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽。在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。§20.2, 11.9



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License