CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 20 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּצְאוּבַּצָּהרָיִם
וּבֶן-הֲדַדשֹׁתֶהשִׁכּוֹרבַּסֻּכּוֹת
הוּאוְהַמְּלָכִיםשְׁלֹשִׁים-וּשְׁנַיִםמֶלֶךְעֹזֵראֹתוֹ׃
他們就在午間出(戰);


便‧哈達,…正在帳幕裡痛飲。(…處填入下行)

他和跟他一起的幫助他的三十二個王

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּצְאוּ 03318動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָצָא出去、出來、向前§8.1, 2.35, 8.31
בַּצָּהרָיִם 06672 בַּצָּהרַיִם 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數צֹהַר正午
וּבֶן 01130連接詞 וְ + 專有名詞,人名בֶּן-הֲדָד便‧哈達בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
הֲדַד 01130專有名詞,人名בֶּן-הֲדָד便‧哈達בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
שֹׁתֶה 08354動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁתָה
שִׁכּוֹר 07910形容詞,陽性單數שִׁכּוּר酒醉的在此作名詞解,指「酒醉者」。
בַּסֻּכּוֹת 05521介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數סֻכָּה遮蔽所、亭子、灌林叢、草棚
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
וְהַמְּלָכִים 04428連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מֶלֶךְ
שְׁלֹשִׁים 07970形容詞,陽性複數שְׁלֹשִׁים數目的「三十」
וּשְׁנַיִם 08147連接詞 וְ + 名詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
מֶלֶךְ 04428名詞,陽性單數מֶלֶךְ§2.11-13
עֹזֵר 05826動詞,Qal 主動分詞單陽עָזַר幫助
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License