使徒行傳 21章 39節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03303 | 質詞 | | 表示繼續、強調、對比 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | 在此作名詞使用,指「猶太人」。 |
|
05018 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,族名:大數人 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02791 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:基利家 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
00767 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 無意義、不重要的 | |
|
04172 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
04177 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 市民、公民、同胞 | |
|
01189 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 懇求、央求 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02010 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 允許 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 說 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 民眾、民族、選民 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |