CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 7 章 17 節
原文內容 原文直譯
שְׂבָכִים
מַעֲשֵׂהשְׂבָכָהגְּדִלִיםמַעֲשֵׂהשַׁרְשְׁרוֹת
לַכֹּתָרֹתאֲשֶׁרעַל-רֹאשׁהָעַמּוּדִים
שִׁבְעָהלַכֹּתֶרֶתהָאֶחָת
וְשִׁבְעָהלַכֹּתֶרֶתהַשֵּׁנִית׃
…有網狀裝飾,(…處填入下下行)


就是上有編織鍊子圖案的網狀裝飾,

在柱子頂端的柱頭

一個柱頭七個,

第二個柱頭(也有)七個。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שְׂבָכִים 07639名詞,陰性複數שְׂבָכָה網狀裝飾品שְׂבָכָה 為陰性名詞,複數有 שְׂבָכִיםשְׂבָכוֹת 兩種形式
מַעֲשֵׂה 04639名詞,單陽附屬形מַעֲשֶׂה作為、工
שְׂבָכָה 07639名詞,陰性單數שְׂבָכָה網狀裝飾品
גְּדִלִים 01434形容詞,陽性複數גְּדִלִים串飾
מַעֲשֵׂה 04639名詞,單陽附屬形מַעֲשֶׂה作為、工
שַׁרְשְׁרוֹת 08333名詞,陰性複數שַׁרְשְׁרָה鍊子
לַכֹּתָרֹת 03805介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數כֹּתֶרֶת柱頭、柱頂
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רֹאשׁ 07218名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הָעַמּוּדִים 05982冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עַמּוּד
שִׁבְעָה 07651名詞,陰性單數שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」§12.4
לַכֹּתֶרֶת 03805介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數כֹּתֶרֶת柱頭、柱頂
הָאֶחָת 00259הָאַחַת 的停頓型,冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
וְשִׁבְעָה 07651連接詞 וְ + 名詞,陰性單數שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
לַכֹּתֶרֶת 03805介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數כֹּתֶרֶת柱頭、柱頂
הַשֵּׁנִית 08145冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數שֵׁנִי序數的第二§2.6, 12.4



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License