CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 4 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְהַמְזַמְּרוֹתוְהַמִּזְרָקוֹתוְהַכַּפּוֹתוְהַמַּחְתּוֹת
זָהָבסָגוּר
וּפֶתַחהַבַּיִת
דַּלְתוֹתָיוהַפְּנִימִיּוֹתלְקֹדֶשׁהַקּדָשִׁים
וְדַלְתֵיהַבַּיִתלַהֵיכָל
זָהָב׃
和…燈剪、和盤子、和勺子、和火盆,(…處填入下行)


純金的

以及殿的入口,

殿的最裡面,就是至聖所,它的門樞

和外殿的門扇,

是金的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהַמְזַמְּרוֹת 04212連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מְזַמְּרָה剪燭心的剪子
וְהַמִּזְרָקוֹת 04219連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מִזְרָק
וְהַכַּפּוֹת 03709連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分
וְהַמַּחְתּוֹת 04289連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מַחְתָּה火鼎、香爐
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
סָגוּר 05462動詞,Qal 被動分詞單陽סָגַרQal 關閉、堵塞,Pi‘el 關閉、交付,Hif‘il 關閉、交付
וּפֶתַח 06607連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形פֶּתַח通道、入口
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
דַּלְתוֹתָיו 01817名詞,複陰 + 3 單陽詞尾דֶּלֶת門戶、城門דֶּלֶת 的複數為 דְּלָתוֹת,複數附屬形為 דַּלְתוֹת;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הַפְּנִימִיּוֹת 06442冠詞 הַ + 形容詞,陰性複數פְּנִימִי內部的、裡面的
לְקֹדֶשׁ 06944介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
הַקּדָשִׁים 06944冠詞 הַ + 名詞,陽性複數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
וְדַלְתֵי 01817連接詞 וְ + 名詞,雙陰附屬形דֶּלֶת門戶、城門
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
לַהֵיכָל 01964介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הֵיכָל聖殿、宮殿
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License