CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 14 章 31 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקָםיוֹאָבוַיָּבֹאאֶל-אַבְשָׁלוֹםהַבָּיְתָה
וַיֹּאמֶראֵלָיולָמָּההִצִּיתוּעֲבָדֶךָ
אֶת-הַחֶלְקָהאֲשֶׁר-לִיבָּאֵשׁ׃
約押起來,到押沙龍家裡,


對他說:「你的僕人為何放火,

用火燒我的田呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
הַבָּיְתָה 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהבַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
הִצִּיתוּ 03341動詞,Hif‘il 完成式 3 複יָצַת著火、荒廢
עֲבָדֶךָ 05650名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַחֶלְקָה 02513冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶלְקָה部分、柔和、滑的地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בָּאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License