CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 2 章 34 節
原文內容 原文直譯
גַּםבִּכְנָפַיִךְנִמְצְאוּ
דַּםנַפְשׁוֹתאֶבְיוֹנִיםנְקִיִּים
לֹא-בַמַּחְתֶּרֶתמְצָאתִים
כִּיעַל-כָּל-אֵלֶּה׃
並且在妳的衣襟上被發現


有無辜的窮人性命的血,

妳其實並未發現他們搶劫。

雖有這一切的事,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
גַּם 01571副詞גַּם
בִּכְנָפַיִךְ 03671介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 單陰詞尾כָּנָף翅膀、邊緣、衣服的角כָּנָף 的雙數為 כְּנָפַיִם,雙數附屬形為 כַּנְפֵי;用附屬形來加詞尾。
נִמְצְאוּ 04672動詞,Nif‘al 完成式 3 複מָצָא尋找、追上、獲得、發現
דַּם 01818名詞,單陽附屬形דָּם
נַפְשׁוֹת 05315名詞,複陰附屬形נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
אֶבְיוֹנִים 00034形容詞,陽性複數אֶבְיוֹן貧乏的、貧窮的在此作名詞解,指「貧乏的人」。
נְקִיִּים 05355形容詞,陽性複數נָקִי無辜的
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
בַמַּחְתֶּרֶת 04290介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַחְתֶּרֶת偷竊、搶劫
מְצָאתִים 04672動詞,Qal 完成式 2 單陰 + 3 複陽詞尾מָצָא尋找、追上、獲得、發現
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License