路加福音 6章 35節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04133 | 連接詞 | | 然而、另一方面、不過 | ||
|
00025 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 愛 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02190 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 敵對的、仇恨的 | 在此作名詞使用。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00015 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 做好事、行善、對某人有益的事 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01155 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 借出、借入 | |
|
03367 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有、沒有一個 | |
|
00560 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 期望收回 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03408 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 報酬、工資 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04183 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 許多的、大的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、有 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
05310 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 最高級 | | 最高的、至高神 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05543 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 優良的、有愛心的、良善的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在....上、表達位置、方向或目的、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00884 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 忘恩負義的 | 在此作名詞用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04190 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 壞的、惡的 | 在此作名詞用。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |