原文內容 | 原文直譯 |
וַאֲנִיאָנָהאוֹלִיךְאֶת-חֶרְפָּתִי וְאַתָּהתִּהְיֶהכְּאַחַדהַנְּבָלִיםבְּיִשְׂרָאֵל וְעַתָּהדַּבֶּר-נָאאֶל-הַמֶּלֶךְ כִּילֹאיִמְנָעֵנִימִמֶּךָּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00589 | 連接詞 | 我 | |||
00575 | 疑問副詞 + 指示方向的詞尾 | 哪裡、到何時 | |||
01980 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02781 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 責備、羞辱 | |||
00859 | 連接詞 | 你 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
00259 | 介系詞 | 數目的「一」 | |||
05036 | 冠詞 | 愚頑的、愚昧的 | 在此作名詞解,指「愚頑人」。 | ||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 祈使式單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
04513 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 1 單詞尾 | 拒絕、抑制、撤退、收回、縮回 | |||
04480 | 從、出、離開 |