原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיְהִי |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
בְּהַכְרִית |
03772 | 介系詞 בְּ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | כָּרַת | 立約、剪除、切開、砍下 | |
אִיזֶבֶל |
00348 | 專有名詞,人名 | אִיזֶבֶל | 耶洗別 | |
אֵת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | |
נְבִיאֵי |
05030 | 名詞,複陽附屬形 | נָבִיא | 先知 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וַיִּקַּח |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | לָקַח | 取、娶、拿 | |
עֹבַדְיָהוּ |
05662 | 專有名詞,人名 | עֹבַדְיָהוּ עֹבַדְיָה | 俄巴底亞 | 這個字原和合本用「俄巴底」。 |
מֵאָה |
03967 | 名詞,陰性單數 | מֵאָה | 數目的「一百」 | |
נְבִאִים |
05030 | 名詞,陽性複數 | נָבִיא | 先知 | |
וַיַּחְבִּיאֵם |
02244 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | חָבָא | 隱藏、撤退 | |
חֲמִשִּׁים |
02572 | 名詞,陽(或陰)性複數 | חֲמִשִּׁים | 數目的「五十」 | |
אִישׁ |
00376 | 名詞,陽性單數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
בַּמְּעָרָה |
04631 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | מְעָרָה | 洞穴 | |
וְכִלְכְּלָם |
03557 | 動詞,Pilpel 連續式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | כּוּל | 盛、裝、抓住、容納、維持 | |
לֶחֶם |
03899 | 名詞,陽性單數 | לֶחֶם | 餅、麵包、食物 | |
וָמָיִם |
04325 | וָמַיִם 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,陽性複數 | מַיִם | 水 | |