使徒行傳 18章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01058 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:迦流 | 獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00446 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 總督、省長、羅馬行省的執政官 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00882 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:亞該亞 | |
|
02721 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 起來攻擊 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | |
|
03661 | 副詞 | | 同心地 | ||
|
03661 | 副詞 | | 同心地 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、且、和 | ||
|
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 帶領、領導 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00968 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 審判的座位、王座 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |