CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 18 章 33 節
原文內容 原文直譯
וַיִּרְגַּזהַמֶּלֶךְוַיַּעַלעַל-עֲלִיַּתהַשַּׁעַר
וַיֵּבְךְּוְכֹהאָמַרבְּלֶכְתּוֹ
בְּנִיאַבְשָׁלוֹםבְּנִיבְנִיאַבְשָׁלוֹם
מִי-יִתֵּןמוּתִיאֲנִיתַחְתֶּיךָ
אַבְשָׁלוֹםבְּנִיבְנִי׃
(原文19:1)王就心裏傷慟,上到城門的樓房去


哀哭,他走的時候,一面這樣說:

「我兒押沙龍啊,我兒,我兒押沙龍啊!

我恨不得替你死,

押沙龍啊,我兒,我兒!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּרְגַּז 07264動詞,Qal 敘述式 3 單陽רָגַז激動、搖動、顫抖、攪亂、煩惱、發怒
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
וַיַּעַל 05927動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עֲלִיַּת 05944名詞,單陰附屬形עֲלִיָּה樓房、頂樓
הַשַּׁעַר 08179冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שַׁעַר門、城門
וַיֵּבְךְּ 01058動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּכָה
וְכֹה 03541連接詞 וְ + 副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בְּלֶכְתּוֹ 01980介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 לֶכֶת + 3 單陽詞尾הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בְּנִי 01121名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
בְּנִי 01121名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
בְנִי 01121名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
מִי 04310疑問代名詞מִי
יִתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָתַן
מוּתִי 04191動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 單詞尾מוּת死、殺死、治死
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
תַחְתֶּיךָ 08478介系詞 תַּחַת + 2 單陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為תַּחַת 用複數附屬形 תַּחְתֵּי 來加詞尾。
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
בְּנִי 01121名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
בְנִי 01121名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License