CBOL 舊約 Parsing 系統

約伯記 第 31 章 7 節
原文內容 原文直譯
אִםתִּטֶּהאַשֻּׁרִימִנִּיהַדָּרֶךְ
וְאַחַרעֵינַיהָלַךְלִבִּי
וּבְכַפַּידָּבַקמֻאוּם׃פ
若我的步伐偏離正路,


我的心隨著我的眼目行,

玷污粘在我的手掌上;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
תִּטֶּה 05186動詞,Qal 未完成式 3 單陰נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
אַשֻּׁרִי 00838名詞,單陰 + 1 單詞尾אָשֻׁר步伐אָשֻׁר 的附屬形也是 אָשֻׁר (未出現);用附屬形來加詞尾。
מִנִּי 04480介系詞מִן從、出、離開這個字有可能是詩體文中與 מִן 完全一樣的字,也有可能是 מִן + 1 單詞尾。
הַדָּרֶךְ 01870הַדֶּרֶךְ 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
וְאַחַר 00310連接詞 וְ + 副詞אַחַר後面、跟著
עֵינַי 05869名詞,雙陰 + 1 單詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
הָלַךְ 01980動詞,Qal 完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לִבִּי 03820名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
וּבְכַפַּי 03709連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 1 單詞尾כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分כַּף 的雙數為 כַּפַּיִם,雙數附屬形為 כַּפֵּי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
דָּבַק 01692動詞,Qal 完成式 3 單陽דָּבַק緊緊跟隨、黏住
מֻאוּם 03971名詞,陽性單數מוּם瑕疵
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License