CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 7 章 20 節
原文內容 原文直譯
בַּיּוֹםהַהוּא
יְגַלַּחאֲדֹנָיבְּתַעַרהַשְּׂכִירָהבְּעֶבְרֵינָהָר
בְּמֶלֶךְאַשּׁוּר
אֶת-הָרֹאשׁוְשַׂעַרהָרַגְלָיִם
וְגַםאֶת-הַזָּקָןתִּסְפֶּה׃ס
那時,


我主必用大河外租來的剃刀,…剃去(…處填入下行)

就是用亞述王,

頭(髮)和雙腳上的毛,

它(原文用陰性,指剃刀)也要剃淨鬍鬚。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
יְגַלַּח 01548動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽גָּלַח剃毛髮、修面、刮臉
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
בְּתַעַר 08593介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數תַּעַר剃刀
הַשְּׂכִירָה 07917冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數שָׂכִיר租的
בְּעֶבְרֵי 05676介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形עֵבֶר…之外
נָהָר 05104名詞,陽性單數נָהָר河流、江河
בְּמֶלֶךְ 04428介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
אַשּׁוּר 00804專有名詞,國名אַשּׁוּר亞述
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הָרֹאשׁ 07218冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
וְשַׂעַר 08181連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形שֵׂעָר毛髮
הָרַגְלָיִם 07272הָרַגְלַיִם 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰性雙數רֶגֶל
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַזָּקָן 02206冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性單數זָקָן鬍鬚
תִּסְפֶּה 05595動詞,Qal 未完成式 3 單陰סָפָהQal 掃除、奪走,Nif‘al 毀壞、擄獲,Hif‘il 追上、堆積
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License