CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 36 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַתִּהְיֶינָהמַחְלָהתִרְצָהוְחָגְלָהוּמִלְכָּהוְנֹעָה
בְּנוֹתצְלָפְחָד
לִבְנֵידֹדֵיהֶןלְנָשִׁים׃
…瑪拉、得撒、和曷拉、和密迦、和挪阿,成為(…處填入下行)


西羅非哈的女兒

她們伯叔的兒子們的妻子;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּהְיֶינָה 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陰הָיָה是、成為、臨到
מַחְלָה 04244專有名詞,人名מַחְלָה瑪拉
תִרְצָה 08656專有名詞,人名תִּרְצָה得撒
וְחָגְלָה 02295連接詞 וְ + 專有名詞,人名חָגְלָה曷拉
וּמִלְכָּה 04435連接詞 וְ + 專有名詞,人名מִלְכָּה密迦
וְנֹעָה 05270連接詞 וְ + 專有名詞,人名נֹעָה挪阿
בְּנוֹת 01323名詞,複陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的附屬形也是 בַּת;用附屬形來加詞尾。§3.10
צְלָפְחָד 06765專有名詞,人名צְלָפְחָד西羅非哈
לִבְנֵי 01121介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
דֹדֵיהֶן 01730名詞,複陽 + 3 複陰詞尾דּוֹד叔伯、舅舅、心愛的人、愛、愛情דּוֹד 的複數為 דּוֹדִים,複數附屬形為 דּוֹדֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
לְנָשִׁים 00802介系詞 לְ + 名詞,陰性複數אִשָּׁה女人、妻子



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License