CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 1 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיהַיּוֹםוַיִּזְבַּחאֶלְקָנָה
וְנָתַןלִפְנִנָּהאִשְׁתּוֹוּלְכָל-בָּנֶיהָוּבְנוֹתֶיהָמָנוֹת׃
以利加拿在獻祭的日子,


將(祭肉的)多份給他的妻毗尼拿和她所有的兒子和她的女兒;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
וַיִּזְבַּח 02076動詞,Qal 敘述式 3 單陽זָבַח屠宰、獻祭
אֶלְקָנָה 00511專有名詞,人名אֶלְקָנָה以利加拿
וְנָתַן 05414動詞,Qal 連續式 3 單陽נָתַן§8.17
לִפְנִנָּה 06444介系詞 לְ + 專有名詞,人名פְּנִנָּה毗尼拿
אִשְׁתּוֹ 00802名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה 的附屬形為 אֵשֶׁת;用附屬形來加詞尾。
וּלְכָל 03605連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
בָּנֶיהָ 01121名詞,複陽 + 3 單陰詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וּבְנוֹתֶיהָ 01323連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 單陰詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
מָנוֹת 04490名詞,陰性複數מָנָה



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License