原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּיטַבהַדָּבָרבְּעֵינֵיבְּנֵייִשְׂרָאֵל וַיְבָרֲכוּאֱלֹהִיםבְּנֵייִשְׂרָאֵל וְלֹאאָמְרוּלַעֲלוֹתעֲלֵיהֶםלַצָּבָא לְשַׁחֵתאֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁרבְּנֵי-רְאוּבֵןוּבְנֵי-גָדיֹשְׁבִיםבָּהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03190 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福 | |||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | §2.6 | ||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01288 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05927 | 介系詞 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
06635 | 介系詞 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
07843 | 介系詞 | 敗壞、毀壞、毀滅 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
07205 | 專有名詞,支派名 | 呂便 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01410 | 專有名詞,支派名 | 迦得 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 居住、坐、停留 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |