CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 2 章 1 節
原文內容 原文直譯
אָמַרְתִּיאֲנִיבְּלִבִּי
לְכָה-נָּאאֲנַסְּכָהבְשִׂמְחָה
וּרְאֵהבְטוֹב
וְהִנֵּהגַם-הוּאהָבֶל׃
我在我的心裡說:


「來吧,我以喜樂試試你,

你好享福!」

看哪,這也是虛空。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אָמַרְתִּי 00559動詞,Qal 完成式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.34
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
בְּלִבִּי 03820介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。§2.11, 2.12
לְכָה 01980動詞,Qal 強調的祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§12.2
נָּא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
אֲנַסְּכָה 05254動詞,Pi‘el 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾נָסָה試驗、試探§2.35, 3.10
בְשִׂמְחָה 08057介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數שִׂמְחָה喜樂
וּרְאֵה 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§5.8
בְטוֹב 02896介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的§6.2
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
גַם 01571副詞גַּם甚至、也
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
הָבֶל 01892הֶבֶל 的停頓型,名詞,陽性單數הֶבֶל蒸氣、氣息、空虛、虛無§3.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License