CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 24章 31節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ
且他要...差遣他的使者(...處填入下一行)
μετὰ σάλπιγγος μεγάλης,
用大的號角聲,
καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ
他們(天使)並要...招聚他的選民。(...處填入下一行)
ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων
從四風
ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως τῶν ἄκρων αὐτῶν.
從天的邊界直到它的極限

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀποστελεῖ 00649動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλους 00032名詞直接受格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 σάλπιγγος 04536名詞所有格 單數 陰性  σάλπιγξ號角、號角聲
 μεγάλης 03173形容詞所有格 單數 陰性  μέγας大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπισυνάξουσιν 01996動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπισυνάγω聚集、召集
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκλεκτοὺς 01588形容詞直接受格 複數 陽性  ἐκλεκτός被選擇的
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τεσσάρων 05064形容詞所有格 複數 陽性  τέσσαρες
 ἀνέμων 00417名詞所有格 複數 陽性  ἄνεμος
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 ἄκρων 00206名詞所有格 複數 中性  ἄκρον極限、邊界
 οὐρανῶν 03772名詞所有格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格時意思是「直到」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἄκρων 00206名詞所有格 複數 中性  ἄκρον極限、邊界
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫