原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלֶךְשִׁמְשׁוֹןעַזָּתָה וַיַּרְא-שָׁםאִשָּׁהזוֹנָהוַיָּבֹאאֵלֶיהָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
08123 | 專有名詞,人名 | 參孫 | |||
05804 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 | 迦薩 | |||
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00802 | 名詞,陰性單數 | 女人、妻子 | |||
02181 | 動詞,Qal 主動分詞單陰 | 行淫 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 |