CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 18 章 5 節
原文內容 原文直譯
וְאֶקְחָהפַת-לֶחֶםוְסַעֲדוּלִבְּכֶם
אַחַרתַּעֲבֹרוּ
כִּי-עַל-כֵּןעֲבַרְתֶּםעַל-עַבְדְּכֶם
וַיֹּאמְרוּכֵּןתַּעֲשֶׂהכַּאֲשֶׁרדִּבַּרְתָּ׃
我再拿一點餅來,你們可以加添心力,


然後往前去,

你們既來到你們的僕人這裡,理當如此。」

他們說:「就照你所說的去做吧。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶקְחָה 03947連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 單לָקַח取、娶、拿
פַת 06595名詞,單陰附屬形פַּת碎片、小口、一片麵包
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
וְסַעֲדוּ 05582連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽סָעַד穩固、支持、維持
לִבְּכֶם 03820名詞,單陽 + 2 複陽詞尾לֵב心、心思לֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
אַחַר 00310介系詞אַחַר後來、跟著、接著
תַּעֲבֹרוּ 05674動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
עֲבַרְתֶּם 05674動詞,Qal 完成式 2 複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עַבְדְּכֶם 05650名詞,單陽 + 2 複陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
תַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
דִּבַּרְתָּ 01696動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License