CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 8章 15節

原文內容與參考直譯:
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ,
但在好土裡的
οὗτοί εἰσιν
這些人就是
οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον
任何在好的和善良的心裡聽見道的人
κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
堅守並且以忍耐結果子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλῇ 02570形容詞間接受格 單數 陰性  καλός好的、有用處的、優良的
 γῇ 01093名詞間接受格 單數 陰性  γῆ
 οὗτοί 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這、這個、她、他、它
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις無論誰、任何人、任何事物
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 καρδίᾳ 02588名詞間接受格 單數 陰性  καρδία心、內心、意志
 καλῇ 02570形容詞間接受格 單數 陰性  καλός好的、有用處的、優良的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀγαθῇ 00018形容詞間接受格 單數 陰性  ἀγαθός好的、有益處的
 ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見、聆聽
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος言語、道理
 κατέχουσιν 02722動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κατέχω防止、擁有、堅守
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καρποφοροῦσιν 02592動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καρποφορέω結實、能生產的現在式有連續、重複的意思。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ὑπομονῇ 05281名詞間接受格 單數 陰性  ὑπομονή堅定、耐心


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫