提摩太後書 2章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 這樣、所以、因此、那麼 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01571 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 清除 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 彼此、自己 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 這些的 | |
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
04632 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 器皿、容器 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
05092 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 價值、尊敬、酬金 | |
|
00037 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 尊為聖、歸為聖、潔淨 | |
|
02173 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 容易使用的、有用的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01203 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主、主人 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
02041 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 工作、成就、作為 | |
|
00018 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 好的、有益處的 | |
|
02090 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 準備 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |