CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 15章 6節

原文內容與參考直譯:
ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ,
後來一時(顯)給五百多弟兄看,
ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι,
其中有許多直到現在還在,
τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·
卻也有些已經睡了;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔπειτα 01899副詞 ἔπειτα此後、於是、然後
 ὤφθη 03708動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見,被動時意思是「出現、被看見」
 ἐπάνω 01883副詞 ἐπάνω大約、勝於、多於
 πεντακοσίοις 04001形容詞間接受格 複數 陽性  πεντακόσιοι五百
 ἀδελφοῖς 00080名詞間接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐφάπαξ 02178副詞 ἐφάπαξ僅此一次、一次了結地
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλείονες 04183形容詞主格 複數 陽性 比較級  πολύς很多、大的
 μένουσιν 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μένω留下、住
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 ἄρτι 00737副詞 ἄρτι現在
 τινὲς 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐκοιμήθησαν 02837動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  κοιμάομαι睡著、死亡


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫