原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ἐγένετο |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 發生、成為、到場 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πατέρα |
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | πατήρ | 父親、祖先 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ποπλίου |
04196 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Πόπλιος | 專有名詞,人名:部百流 | |
πυρετοῖς |
04446 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | πυρετός | 發燒 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
δυσεντερίῳ |
01420 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | δυσεντέριον | 痢疾、腸胃失調 | |
συνεχόμενον |
04912 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | συνέχω | 折磨、保持、連結 | |
κατακεῖσθαι |
02621 | 動詞 | 現在 被動形主動意 不定詞 | κατάκειμαι | 躺下、生病、斜倚而坐 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接所有格時意思是「為...的好處、對...是必需的」 | |
ὃν |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὅς ἥ ὅ | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Παῦλος |
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Παῦλος | 專有名詞,人名:保羅 | |
εἰσελθὼν |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | εἰσέρχομαι | 進入 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
προσευξάμενος |
04336 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | προσεύχομαι | 禱告 | |
ἐπιθεὶς |
02007 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ἐπιτίθημι | 按(手)、放上去 | |
τὰς |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
χεῖρας |
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | χείρ | 手、能力 | |
αὐτῷ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἰάσατο |
02390 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ἰάομαι | 醫治、使痊癒 | |
αὐτόν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |