原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרשָׁלוֹםאֲדֹנִישְׁלָחַנִילֵאמֹר הִנֵּהעַתָּהזֶהבָּאוּאֵלַישְׁנֵי-נְעָרִים מֵהַראֶפְרַיִם מִבְּנֵיהַנְּבִיאִים תְּנָה-נָּאלָהֶםכִּכַּר-כֶּסֶףוּשְׁתֵּיחֲלִפוֹתבְּגָדִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
07965 | 名詞,陽性單數 | 平安、完全、全部 | |||
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | §2.35, 3.10 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
06258 | 副詞 | 現在 | |||
02088 | 指示代名詞 | 這個 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
08147 | 形容詞,雙陽附屬形 | 數目的「二」 | §12.4 | ||
05288 | 名詞,陽性複數 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
02022 | 介系詞 | 山 | |||
00669 | 專有名詞,人名 | 以法蓮 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
05414 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | 給 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | §9.8 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03603 | 名詞,單陰附屬形 | 圓形物、圓形區域、他連得 | |||
03701 | 名詞,陽性單數 | 銀子、錢 | |||
08147 | 連接詞 | 數目的「二」 | |||
02487 | 名詞,複陰附屬形 | 變化、更換(衣服)、接替、退役 | |||
00899 | 名詞,陽性複數 | 衣服 |