原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
Καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἐὰν |
01437 | 連接詞 | | ἐάν | 若、甚至若 | |
σκανδαλίσῃ |
04624 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | σκανδαλίζω | 使犯罪、使人放棄信仰、跌倒 | |
σκανδαλίζῃ |
04624 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | σκανδαλίζω | 使犯罪、使人放棄信仰、跌倒 | |
σε |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
ἡ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
χείρ |
05495 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | χείρ | 手 | |
σου |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
ἀπόκοψον |
00609 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | ἀποκόπτω | 砍下 | |
αὐτήν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
καλόν |
02570 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | καλός | 好的、正確的 | |
ἐστίν |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | εἰμί | 是、有 | |
σε |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
κυλλὸν |
02948 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | κυλλός | 四肢有殘疾的 | |
εἰσελθεῖν |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | εἰσέρχομαι | 進入 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ζωὴν |
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ζωή | 生命 | |
ἢ |
02228 | 連接詞 | | ἤ | 或、比 | |
τὰς |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
δύο |
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | δύο | 二 | |
χεῖρας |
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | χείρ | 手 | |
ἔχοντα |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | ἔχω | 有 | |
ἀπελθεῖν |
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | ἀπέρχομαι | 去、離開 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
γέενναν |
01067 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | γέεννα | 地獄 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πῦρ |
04442 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | πῦρ | 火 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἄσβεστον |
00762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | ἄσβεστος | 不能熄滅的 | |