使徒行傳 15章 33節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 做、使、留下 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05550 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 時間、一段時間 | |
|
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 送走、釋放 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
01515 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 平安、和諧 | 在此可能為他們的平安,或兄弟們給他們平安的祝福。 |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 派遣 | 在此為分詞的名詞用法。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |