原文內容 | 原文直譯 |
וַתִּשְׁלַםכָּל-הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר-עָשָׂהשְׁלֹמֹהלְבֵיתיְהוָהס וַיָּבֵאשְׁלֹמֹהאֶת-קָדְשֵׁידָּוִידאָבִיו וְאֶת-הַכֶּסֶףוְאֶת-הַזָּהָבוְאֶת-כָּל-הַכֵּלִים נָתַןבְּאֹצְרוֹתבֵּיתהָאֱלֹהִים׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07999 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | Qal 平安,Pi‘el 還願、完成 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 所有、全部、整個、各 | §3.8 | ||
04399 | 冠詞 | 工作 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 | ||
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 | ||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06944 | 名詞,複陽附屬形 | 聖所、聖物、神聖 | |||
01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | 大衛 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03701 | 冠詞 | 銀子、錢 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02091 | 冠詞 | 金 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 所有、全部、整個、各 | §3.8 | ||
03627 | 冠詞 | 器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 交給、遞出 | §2.34 | ||
00214 | 介系詞 | 寶物 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.15, 2.20 | ||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |