原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
יְהוֹשָׁפָט |
03092 | 專有名詞,人名 | יְהוֹשָׁפָט | 約沙法 | 約沙法原意為「雅威審判」。 |
הֲתֵלֵךְ |
01980 | 疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |
אִתִּי |
00854 | 介系詞 אֵת + 1 單詞尾 | אֵת | 與、跟、靠近 | §9.14 |
לַמִּלְחָמָה |
04421 | 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | מִלְחָמָה | 戰爭 | |
רָמֹת |
07433 | 專有名詞,地名,短寫法 | רָמוֹת גִּלְעָד | 基列的拉末 | רָמוֹת (拉末, SN 7216) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 兩個字合起來為專有名詞,地名。 |
גִּלְעָד |
07433 | 專有名詞,地名 | רָמוֹת גִּלְעָד | 基列的拉末 | רָמוֹת (拉末, SN 7216) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 兩個字合起來為專有名詞,地名。 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 |
יְהוֹשָׁפָט |
03092 | 專有名詞,人名 | יְהוֹשָׁפָט | 約沙法 | 約沙法原意為「雅威審判」。 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
מֶלֶךְ |
04428 | 名詞,單陽附屬形 | מֶלֶךְ | 王 | §2.11-13 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
כָּמוֹנִי |
03644 | 介系詞 כְּמוֹ + 1 單詞尾 | כְּמוֹ | 像 | כְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。 |
כָמוֹךָ |
03644 | 介系詞 כְּמוֹ + 2 單陽詞尾 | כְּמוֹ | 像 | כְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。 |
כְּעַמִּי |
05971 | 介系詞 כְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。§3.2, 3.10, 3.11 |
כְעַמֶּךָ |
05971 | כְעַמְּךָ 的停頓型,介系詞 כְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。§3.2, 3.10, 3.11 |
כְּסוּסַי |
05483 | 介系詞 כְּ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | סוּס | 馬 | סוּס 的複數為 סוּסִים,複數附屬形為 סוּסֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。 |
כְּסוּסֶיךָ |
05483 | 介系詞 כְּ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | סוּס | 馬 | סוּס 的複數為 סוּסִים,複數附屬形為 סוּסֵי;用附屬形來加詞尾。 |