CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 40 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּאֶל-גְּדַלְיָההַמִּצְפָּתָה
וְיִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָהוּ
וְיוֹחָנָןוְיוֹנָתָןבְּנֵי-קָרֵחַ
וּשְׂרָיָהבֶן-תַּנְחֻמֶתוּבְנֵיעֵופַיהַנְּטֹפָתִי
וִיזַנְיָהוּבֶּן-הַמַּעֲכָתִי
הֵמָּהוְאַנְשֵׁיהֶם׃
於是…都來到米斯巴到基大利那裡。(…處填入下五行)


尼探雅的兒子以實瑪利,

加利亞的(兩個)兒子約哈難和約拿單,

單戶篾的兒子西萊雅,並尼陀法人以斐的眾子,

瑪迦人的兒子耶撒尼亞,

他們和他們的人

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
גְּדַלְיָה 01436專有名詞,人名גְּדַלְיָהוּ גְּדַלְיָה基大利基大利原意為「雅威是偉大的」。
הַמִּצְפָּתָה 04709冠詞 הַ + 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהמִצְפָּה米斯巴
וְיִשְׁמָעֵאל 03458連接詞 וְ + 專有名詞,人名יִשְׁמָעֵאל以實瑪利以實瑪利原意為「上帝聽見」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נְתַנְיָהוּ 05418專有名詞,人名נְתַנְיָהוּ נְתַנְיָה尼探雅尼探雅原意為「雅威所給予的」。
וְיוֹחָנָן 03110連接詞 וְ + 專有名詞,人名יוֹחָנָן約哈難
וְיוֹנָתָן 03129連接詞 וְ + 專有名詞,人名יוֹנָתָן約拿單
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
קָרֵחַ 07143專有名詞,人名קָרֵחַ加利亞
וּשְׂרָיָה 08304連接詞 וְ + 專有名詞,人名שְׂרָיָהוּ שְׂרָיָה西萊雅西萊雅原意為「雅威是領袖」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
תַּנְחֻמֶת 08576專有名詞,人名תַּנְחֻמֶת單戶篾
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֵופַי 05778這是寫型 עוֹפַי 和讀型 עֵיפַי 兩個字的混合型,按讀型,它是專有名詞,人名עֵיפַי以斐
הַנְּטֹפָתִי 05200冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數נְטֹפָתִי尼陀法人
וִיזַנְיָהוּ 03153連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְזַנְיָהוּ יְזַנְיָה耶撒尼亞耶撒尼亞原意為「雅威垂聽」。這個名字在王下25:23用 יַאֲזַנְיָהוּ (雅撒尼亞, SN2970)。§2.18, 4.8
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַמַּעֲכָתִי 04602冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數מַעֲכָתִי瑪迦人
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
וְאַנְשֵׁיהֶם 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License