CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 1章 25節

原文內容與參考直譯:
καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα
而既然確信這事,我就知道
ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν
...我要留下(在世上),且與你們眾人留存。(...處填入下一行)
εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
為了你們信仰的進步和喜樂,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且、然後
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος
 πεποιθὼς 03982動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  πείθω確信、確定、信賴、說服
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、認知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯、因為
 μενῶ 03306動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  μένω持續存在、留下、住
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且、然後
 παραμενῶ 03887動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παραμένω留下、繼續擔任
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、為了、進入、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 προκοπὴν 04297名詞直接受格 單數 陰性  προκοπή進步、進展
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且、然後
 χαρὰν 05479名詞直接受格 單數 陰性  χαρά喜樂
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信心、 相信對任何真理的堅信


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫