CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 6章 19節

原文內容與參考直譯:
ἀνθρώπινον λέγω
我以人的方式說
διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν.
因為你們肉體的軟弱,
ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν
因為正如你們獻出了你們的肢體
δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ (韋:(εἰς τὴν ἀνομίαν) )(聯:εἰς τὴν ἀνομίαν ),
作奴僕給不潔和不法到不法;
οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν
現在你們要照樣獻出你們的肢體
δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
作奴僕給義到聖化。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀνθρώπινον 00442形容詞直接受格 單數 中性  ἀνθρώπινος人的、凡人的
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσθένειαν 00769名詞直接受格 單數 陰性  ἀσθένεια疾病、軟弱
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκὸς 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὥσπερ 05618連接詞 ὥσπερ像、正如
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 παρεστήσατε 03936動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  παρίστημι παριστάνω交...出去、使...出現、呈現、站在一旁、站在一起
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέλη 03196名詞直接受格 複數 中性  μέλος肢體、身體的一部分、成員
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 δοῦλα 01401形容詞直接受格 複數 中性  δοῦλος奴僕的、完全忠於另一對象的
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκαθαρσίᾳ 00167名詞間接受格 單數 陰性  ἀκαθαρσία不道德、不潔
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνομίᾳ 00458名詞間接受格 單數 陰性  ἀνομία無律法、邪惡、罪
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「導致、進入、到、為了」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀνομίαν 00458名詞直接受格 單數 陰性  ἀνομία無律法、邪惡、罪此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「導致、進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνομίαν 00458名詞直接受格 單數 陰性  ἀνομία無律法、邪惡、罪
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣、所以
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 παραστήσατε 03936動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  παρίστημι παριστάνω使...出現、呈現、交...出去、站在一旁、站在一起
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέλη 03196名詞直接受格 複數 中性  μέλος肢體、成員
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 δοῦλα 01401形容詞直接受格 複數 中性  δοῦλος完全忠於另一對象的
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαιοσύνῃ 01343名詞間接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義、合乎上帝的旨意
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「導致、進入、到、為了」
 ἁγιασμόν 00038名詞直接受格 單數 陽性  ἁγιασμός成聖、聖潔


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫