CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 2章 14節

原文內容與參考直譯:
Τί (韋: )(聯:τὸ )ὄφελος,
什麼益處,
ἀδελφοί μου,
我的兄弟們,
ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ;
若有人說有信心但沒有行為?
μὴ δύναται πίστις σῶσαι αὐτόν;
這信心難道能拯救他嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς誰、什麼
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄφελος 03786名詞主格 單數 中性  ὄφελος益處、好處
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信心、可信
 λέγῃ 03004動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἔχειν 02192動詞現在 主動 不定詞  ἔχω擁有
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον行為、行動、作為
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 ἔχῃ 02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔχω擁有
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠、足以
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 σῶσαι 04982動詞第一簡單過去 主動 不定詞  σῴζω拯救、治好
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫