CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 27章 42節

原文內容與參考直譯:
Ἄλλους ἔσωσεν,
「他救了其他人,
ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
不能救他自己;
βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,
他是以色列的君王,
καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ
現在讓他從十字架上下來,
καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν.
我們就信他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἄλλους 00243形容詞直接受格 複數 陽性  ἄλλος另外的
 ἔσωσεν 04982動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σῴζω醫治、拯救
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 σῶσαι 04982動詞第一簡單過去 主動 不定詞  σῴζω醫治、拯救
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 Ἰσραήλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καταβάτω 02597動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω下來、降下
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σταυροῦ 04716名詞所有格 單數 陽性  σταυρός十字架
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πιστεύσομεν 04100動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數  πιστεύω相信
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、往...、到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫