CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 26 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְהִשְׁלַחְתִּיבָכֶםאֶת-חַיַּתהַשָּׂדֶה
וְשִׁכְּלָהאֶתְכֶםוְהִכְרִיתָהאֶת-בְּהֶמְתְּכֶם
וְהִמְעִיטָהאֶתְכֶםוְנָשַׁמּוּדַּרְכֵיכֶם׃
我也要打發田野的走獸到你們中間,


使你們喪子,使你們的牲畜剪除,

使你們的人數減少,使你們的道路荒涼。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִשְׁלַחְתִּי 07971動詞,Hif‘il 連續式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בָכֶם 09002介系詞 בְּ + 2 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חַיַּת 02416名詞,單陰附屬形חַיָּה動物、生命、活物
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
וְשִׁכְּלָה 07921動詞,Pi‘el 連續式 3 單陰שָׁכַל喪子、流產
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
וְהִכְרִיתָה 03772動詞,Hif‘il 連續式 3 單陰כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּהֶמְתְּכֶם 00929名詞,單陰 + 2 複陽詞尾בְּהֵמָה牲畜בְּהֵמָה 的附屬形為 בֶּהֱמַת;用附屬形來加詞尾。
וְהִמְעִיטָה 04591動詞,Hif‘il 連續式 3 單陰מָעַט變少、變小
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
וְנָשַׁמּוּ 08074動詞,Nif‘al 連續式 3 複שָׁמֵם荒涼、驚駭、昏迷、離棄
דַּרְכֵיכֶם 01870名詞,複陽 + 2 複陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 的複數為 דְּרָכִים,複數附屬形為 דַּרְכֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License