CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 47 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיָּמָדאֶלֶף
וַיַּעֲבִרֵנִיבַמַּיִםמַיִםבִּרְכָּיִם
וַיָּמָדאֶלֶף
וַיַּעֲבִרֵנִימֵימָתְנָיִם׃
他又量了一千(肘)(五百公尺),


使我從水中走過去,水就到膝;

再量了一千(肘)(五百公尺),

使我走過去,水便到腰;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּמָד 04058動詞,Qal 敘述式 3 單陽מָדַד
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וַיַּעֲבִרֵנִי 05674動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 1 單詞尾עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
בַמַּיִם 04325介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַיִם
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
בִּרְכָּיִם 01290בִּרְכַּיִם 的停頓型,名詞,陰性雙數בֶּרֶךְ膝蓋
וַיָּמָד 04058動詞,Qal 敘述式 3 單陽מָדַד
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וַיַּעֲבִרֵנִי 05674動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 1 單詞尾עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
מֵי 04325名詞,複陽附屬形מַיִם
מָתְנָיִם 04975מָתְנַיִם 的停頓型,名詞,陽性雙數מָתְנַיִם腰、腹股之間的部份



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License