CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 6章 45節

原文內容與參考直譯:
Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον
他立刻催他的門徒們上船
καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν,
先到對岸伯賽大
ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
當他送走人群時。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐθὺς 02117形容詞主格 單數 陽性  εὐθύς立刻、馬上
 ἠνάγκασεν 00315動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναγκάζω催促、堅持
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐμβῆναι 01684動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐμβαίνω乘船、上去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοῖον 04143名詞直接受格 單數 中性  πλοῖον
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προάγειν 04254動詞現在 主動 不定詞  προάγω先去、在...之前去(來)
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέραν 04008介系詞 πέραν後接所有格,意思是「在另一邊」在此作副詞使用,意思是「對岸」。
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、因為」
 Βηθσαϊδάν 00966名詞直接受格 單數 陰性  Βηθσαϊδά專有名詞,地名:伯賽大
 ἕως 02193連接詞 ἕως直到、當...時候
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπολύει 00630動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπολύω送走、釋放
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλον 03793名詞直接受格 單數 陽性  ὄχλος人群、人民


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫