CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 6章 4節

原文內容與參考直譯:
(ὡς) εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ
他進了上帝的家,
καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν
就拿陳設的餅吃,
καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ,
又給那些跟從的人(吃),
οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν
這(餅)...都不可吃?」(...處填入下一行)
εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;
除了只有祭司以外,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς不必翻譯
 εἰσῆλθεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι進入隱喻,指分享、享受
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκον 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος房子
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝、神
 καὶ 02532連接詞 καί而且、和、甚至
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτους 00740名詞直接受格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προθέσεως 04286名詞所有格 單數 陰性  πρόθεσις擺設、陳列、呈現
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω取、拿、接收
 ἔφαγεν 02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐσθίω
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞、不可和其他否定詞併用,以加強否定。
 ἔξεστιν 01832動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔξεστι ἔξεστιν ἔξειμι是合法的、是可能的
 φαγεῖν 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐσθίω
 εἰ 01487質詞 εἰ如果
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞、不,非直說語氣
 μόνους 03441形容詞直接受格 複數 陽性  μόνος僅僅、單獨
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερεῖς 02409名詞直接受格 複數 陽性  ἱερεύς祭司


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫