CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 12 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיִּלְכֹּדגִּלְעָדאֶת-מַעְבְּרוֹתהַיַּרְדֵּןלְאֶפְרָיִם
וְהָיָהכִּייֹאמְרוּפְּלִיטֵיאֶפְרַיִםאֶעֱבֹרָה
וַיֹּאמְרוּלוֹאַנְשֵׁי-גִלְעָד
הַאֶפְרָתִיאַתָּהוַיֹּאמֶרלֹא׃
基列(人)佔領約旦河的渡口,防著以法蓮(人)。


當以法蓮的難民說「容我過去」的時候,

基列人就對他說:

「你是以法蓮人嗎?」他(若)說:「不是」,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּלְכֹּד 03920動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָכַד攻取、俘虜、捕獲、抓住
גִּלְעָד 01568專有名詞,地名גִּלְעָד基列基列原意為「岩石地區」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מַעְבְּרוֹת 04569名詞,複陰附屬形מַעֲבָר山隘、關口、海峽、越過
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 專有名詞,河流名稱יַרְדֵּן約旦河
לְאֶפְרָיִם 00669לְאֶפְרַיִם 的停頓型,介系詞 לְ + 專有名詞,支派名אֶפְרַיִם以法蓮
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到§8.17, 2.34, 9.11
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יֹאמְרוּ 00559動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
פְּלִיטֵי 06412名詞,複陽附屬形פָּלִיט逃脫的人、難民
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,支派名אֶפְרַיִם以法蓮
אֶעֱבֹרָה 05674動詞,Qal 鼓勵式 1 單עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
גִלְעָד 01568專有名詞,地名גִּלְעָד基列
הַאֶפְרָתִי 00673冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數אֶפְרָתִי以法蓮人
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License