原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיעֻזִּיָּהוּהַמֶּלֶךְמְצֹרָעעַד-יוֹםמוֹתוֹ וַיֵּשֶׁבבֵּיתהַחָפְשִׁותמְצֹרָע כִּינִגְזַרמִבֵּיתיְהוָה וְיוֹתָםבְּנוֹעַל-בֵּיתהַמֶּלֶךְ שׁוֹפֵטאֶת-עַםהָאָרֶץ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
05818 | 專有名詞,人名 | 烏西雅 | 烏西雅原意為「雅威是我的力量」。 | ||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
06879 | 動詞,Pu‘al 分詞單陽 | 染上痳瘋病 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
03117 | 名詞,單陽附屬形 | 日子、時候 | |||
04194 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 死亡 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
02669 | 這是把讀型 | 分開的、隔離的 | §11.9 | ||
06879 | 動詞,Pu‘al 分詞單陽 | 染上痳瘋病 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01504 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 剪除、剪去、頒布法令 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03147 | 連接詞 | 約坦 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
08199 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 審判、辯白、處罰 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
05971 | 名詞,單陽附屬形 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 |