約翰福音 19章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 聽見 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 道、話語 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 這個 | |
|
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 領導、帶去、去 | |
|
01854 | 副詞 | | 出去、外面、離開 | 在此作副詞使用。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02523 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 坐下 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上」 | ||
|
00968 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 王座、審判的座位、一步的長度 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 地方 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 說、稱為 | |
|
03038 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 舖石子路 | |
|
01447 | 副詞 | | 以希伯來話或亞蘭話 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01042 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 專有名詞,地名:厄巴大 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |