CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 12 章 30 節
原文內容 原文直譯
הִשָּׁמֶרלְךָ
פֶּן-תִּנָּקֵשׁאַחֲרֵיהֶםאַחֲרֵיהִשָּׁמְדָםמִפָּנֶיךָ
וּפֶן-תִּדְרֹשׁלֵאלֹהֵיהֶםלֵאמֹר
אֵיכָהיַעַבְדוּהַגּוֹיִםהָאֵלֶּהאֶת-אֱלֹהֵיהֶם
וְאֶעֱשֶׂה-כֵּןגַּם-אָנִי׃
那時你就要謹慎,


免得你在他們從你面前被除滅之後受引誘隨從他們,

免得你求問他們的神明,說:

『這些國怎樣事奉他們的神明,

我也要照樣行。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִשָּׁמֶר 08104動詞,Nif‘al 祈使式單陽שָׁמַר謹守、小心
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
תִּנָּקֵשׁ 05367動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽נָקַשׁ敲擊、敲打、誘入陷阱
אַחֲרֵיהֶם 00310介系詞 אַחַר + 3 複陽詞尾אַחַר後來、跟著、接著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,附屬形אַחַר後來、跟著、接著
הִשָּׁמְדָם 08045動詞,Nif‘al 不定詞附屬形 הִשָּׁמֵד + 3 複陽詞尾שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅§13.1, 3.10
מִפָּנֶיךָ 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。§5.3, 3.10
וּפֶן 06435連接詞 וְ + 連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
תִּדְרֹשׁ 01875動詞,Qal 未完成式 2 單陽דָּרַשׁ尋求、尋找
לֵאלֹהֵיהֶם 00430介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
אֵיכָה 00349疑問詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
יַעַבְדוּ 05647動詞,Qal 未完成式 3 複陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
הַגּוֹיִם 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֱלֹהֵיהֶם 00430名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֶעֱשֶׂה 06213連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 單עָשָׂה
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
גַּם 01571副詞גַּם
אָנִי 00589אֲנִי 的停頓型,代名詞 1 單אֲנִי§3.9



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License