CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 45節

原文內容與參考直譯:
ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ
甚至我們的祖先繼承它(指會幕),就...與約書亞一起帶進去(...處填入下二行)
ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν,
在佔取...外國的時候,(...處填入下一行)
ὧν ἐξῶσεν θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν
上帝從我們的祖先面前逐出的
ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ,
直到大衛的日子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 εἰσήγαγον 01521動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰσάγω帶...進去
 διαδεξάμενοι 01237動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  διαδέχομαι繼承、接著接受
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρες 03962名詞主格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:約書亞或耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατασχέσει 02697名詞間接受格 單數 陰性  κατάσχεσις佔取、擁有
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος國家、民族、外國人
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐξῶσεν 01856動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξωθέω驅逐
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝、神、神明
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 προσώπου 04383名詞所有格 單數 中性  πρόσωπον
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρων 03962名詞所有格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格時意思是「直到」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμερῶν 02250名詞所有格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 Δαυίδ 01138名詞所有格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫