CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 27 章 8 節
原文內容 原文直譯
וְאִם-מָךְהוּאמֵעֶרְכֶּךָוְהֶעֱמִידוֹלִפְנֵיהַכֹּהֵן
וְהֶעֱרִיךְאֹתוֹהַכֹּהֵן
עַל-פִּיאֲשֶׁרתַּשִּׂיגיַדהַנֹּדֵריַעֲרִיכֶנּוּהַכֹּהֵן׃ס
他若貧窮,不夠付你所估定的價,就要使他站在祭司面前,


讓祭司來為他估價;

祭司要按許願者的手的力量所能及來估他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
מָךְ 04134動詞,Qal 主動分詞單陽מוּךְ變窮困
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
מֵעֶרְכֶּךָ 06187מֵעֶרְכְּךָ 的停頓型,介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֵרֶךְ次序、層次、估價עֵרֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 עַרְכּ 變化成 עֶרְכּ 加詞尾。
וְהֶעֱמִידוֹ 05975動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 + 3 單陽詞尾עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וְהֶעֱרִיךְ 06186動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽עָרַךְQal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פִּי 06310名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例פֶּה 的附屬形為 פִּי;用附屬形來加詞尾。§3.10
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תַּשִּׂיג 05381動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰נָשַׂגHif‘il 追上、得到、及於、抓住個動詞只以 Hif‘il 字幹出現。
יַד 03027名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§2.11-13
הַנֹּדֵר 05087冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽נָדַר許願這個分詞在此作名詞「許願者」解。
יַעֲרִיכֶנּוּ 06186動詞,Hif‘il 情感的未完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾עָרַךְQal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License