CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 22章 24節

原文內容與參考直譯:
ἐκέλευσεν χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν
千夫長下令使他(指保羅)被帶
εἰς τὴν παρεμβολήν,
入營樓,
εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν
吩咐用鞭子拷問他,
ἵνα ἐπιγνῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.
讓他知道為甚麼原因他們向他這樣地大喊大叫。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐκέλευσεν 02753動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κελεύω囑咐、命令
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χιλίαρχος 05506名詞主格 單數 陽性  χιλίαρχος千夫長、高階軍官
 εἰσάγεσθαι 01521動詞現在 被動 不定詞  εἰσάγω帶入、引進
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρεμβολήν 03925名詞直接受格 單數 陰性  παρεμβολή營地、軍隊
 εἴπας 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 μάστιξιν 03148名詞間接受格 複數 陰性  μάστιξ鞭打、鞭子
 ἀνετάζεσθαι 00426動詞現在 被動 不定詞  ἀνετάζω聽證、調查
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐπιγνῷ 01921動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐπιγινώσκω敬重、了解、認識、察知
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 αἰτίαν 00156名詞直接受格 單數 陰性  αἰτία原因、關係、控告、罪證
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἐπεφώνουν 02019動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιφωνέω大聲喊叫
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫