CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 30 章 6 節
原文內容 原文直譯
מַשָּׂאבַּהֲמוֹתנֶגֶב
בְּאֶרֶץצָרָהוְצוּקָה
לָבִיאוָלַיִשׁמֵהֶם
אֶפְעֶהוְשָׂרָףמְעוֹפֵף
יִשְׂאוּעַל-כֶּתֶףעֲיָרִיםחֵילֵהֶם
וְעַל-דַּבֶּשֶׁתגְּמַלִּיםאוֹצְרֹתָם
עַל-עַםלֹאיוֹעִילוּ׃
論南方牲畜的默示:


…經過艱難和困苦,…之地,(…處依序填入下第三四行和下行)

從那裡有母獅和公獅,有蛇和飛龍

他們將他們的財物馱在公驢背上,

將他們的寶物馱在駱駝背脊,

往那對他們毫無益處的民那裡去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מַשָּׂא 04853名詞,單陽附屬形מַשָּׂאI. 利慕伊勒王的國度;II. 重擔、負擔、貢物;III. 默示、神諭
בַּהֲמוֹת 00929名詞,複陰附屬形בְּהֵמָה牲畜
נֶגֶב 05045名詞,陽性單數נֶגֶב1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
צָרָה 06869名詞,陰性單數צָרָה艱難
וְצוּקָה 06695連接詞 וְ + 名詞,陰性單數צוּקָה困苦、患難
לָבִיא 03833名詞,陽(或陰)性單數לָבִיא獅子、母獅
וָלַיִשׁ 03918連接詞 וְ + 名詞,陽性單數לַיִשׁ獅子
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
אֶפְעֶה 00660名詞,陽性單數אֶפְעֶה
וְשָׂרָף 08314連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שָׂרָף毒蛇
מְעוֹפֵף 05774動詞,Po‘lel 分詞單陽עוּף§20.1
יִשְׂאוּ 05375動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כֶּתֶף 03802名詞,單陰附屬形כָּתֵף背、肩
עֲיָרִים 05895名詞,陽性複數עַיִר公驢
חֵילֵהֶם 02428名詞,複陽 + 3 複陽詞尾חַיִל軍隊、力量、財富、能力חַיִל 的複數為 חֲיָלִים,複數附屬形為 חֵילֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
דַּבֶּשֶׁת 01707名詞,單陰附屬形דַּבֶּשֶׁת駱駝峰
גְּמַלִּים 01581名詞,陽性複數גָּמָל駱駝
אוֹצְרֹתָם 00214名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אוֹצָר寶物אוֹצָר 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אֹצָרוֹת;複數附屬形為 אֹצְרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עַם 05971名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
יוֹעִילוּ 03276動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽יָעַל利益



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License