CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 2章 6節

原文內容與參考直譯:
διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων,
但有人(在經上)某處作證說:
Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ,
人是甚麼,你竟顧念他?
υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
人的後代(是甚麼),你竟照顧他?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διεμαρτύρατο 01263動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  διαμαρτύρομαι鄭重呼籲、勉勵、作證
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πού 04225副詞 ποῦ何處、將近
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 μιμνῄσκῃ 03403動詞現在 被動 直說語氣 第二人稱 單數  μιμνῄσκω記住、關心
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己
  02228連接詞 或、比
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐπισκέπτῃ 01980動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  ἐπισκέπτομαι照顧、現身幫助
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫