CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 15章 20節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ.
於是他起來,去到他自己的父親那裡。
ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος
但他離還遠的時候,
εἶδεν αὐτὸν πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη
他父親看見他就感到憐憫,
καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
就跑去摟他的脖子,
καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
且親吻他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι起來、站起來、復活
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἔτι 02089副詞 ἔτι有關持續: 尚未、仍然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μακρὰν 03112形容詞直接受格 單數 陰性  μακρός遙遠的、遠距離的在此作副詞使用。
 ἀπέχοντος 00568動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἀπέχω遙遠、躲避
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ἐσπλαγχνίσθη 04697動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  σπλαγχνίζομαι同情、憐憫
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 δραμὼν 05143動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  τρέχω奔跑、匆促、前進
 ἐπέπεσεν 01968動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιπίπτω降臨、落在、擠壓
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τράχηλον 05137名詞直接受格 單數 陽性  τράχηλος脖頸、喉嚨
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 κατεφίλησεν 02705動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταφιλέω親吻
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫