CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 4 章 7 節
原文內容 原文直譯
וּמָשַׁכְתִּיאֵלֶיךָאֶל-נַחַלקִישׁוֹן
אֶת-סִיסְרָאשַׂר-צְבָאיָבִין
וְאֶת-רִכְבּוֹוְאֶת-הֲמוֹנוֹ
וּנְתַתִּיהוּבְּיָדֶךָ׃
我必使…往基順河,到你那裡去;(…處填入下二行)


耶賓軍隊的元帥西西拉

和他的車輛、和他的大軍

我必將他交在你手中。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמָשַׁכְתִּי 04900動詞,Qal 連續式 1 單מָשַׁךְ拖、拉、捉住
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
נַחַל 05158名詞,單陽附屬形נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
קִישׁוֹן 07028專有名詞,地名קִישׁוֹן基順
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
סִיסְרָא 05516專有名詞,人名סִיסְרָא西西拉
שַׂר 08269名詞,單陽附屬形שַׂר領袖、王子、統治者
צְבָא 06635名詞,單陽附屬形צָבָא軍隊、戰爭、服役
יָבִין 02985專有名詞,人名יָבִין耶賓
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6. 3.7
רִכְבּוֹ 07393名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵רֶכֶב 為 Segol 名詞,用基本型 רִכְבּ 加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6. 3.7
הֲמוֹנוֹ 01995名詞,單陽 + 3 單陽詞尾הָמוֹן喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲הָמוֹן 的附屬形為 הֲמוֹן;用附屬形來加詞尾。
וּנְתַתִּיהוּ 05414動詞,Qal 連續式 1 單 + 3 單陽詞尾נָתַן
בְּיָדֶךָ 03027בְּיָדְךָ 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License