使徒行傳 27章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
02087 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 另一個、其他的 | |
|
02609 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 帶下去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
04605 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:西頓 | |
|
05364 | 副詞 | | 善意地、仁慈地 | ||
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02457 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:猶流 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
05530 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 行為、行動、進行、動用 | |
|
02010 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 允許 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05384 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 親愛的、忠心的 | 在此作名詞使用,意思是「朋友、同伴」。 |
|
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 行事為人、前行 | |
|
01958 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 照顧、關照 | |
|
05177 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 遇見、達到、得到、發現 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |