CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 16 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלֶיהָ
אִם-אָסוֹריַאַסְרוּנִיבַּעֲבֹתִיםחֲדָשִׁים
אֲשֶׁרלֹא-נַעֲשָׂהבָהֶםמְלָאכָה
וְחָלִיתִיוְהָיִיתִיכְּאַחַדהָאָדָם׃
他對她說:


「人若使用…新繩綁緊我,(…處填入下行)

沒有用它們來做過工的

我就軟弱,像一個平常人一樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אָסוֹר 00631動詞,Qal 不定詞獨立形אָסַר繫、綁
יַאַסְרוּנִי 00631動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 1 單詞尾אָסַר繫、綁
בַּעֲבֹתִים 05688介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數עֲבֹת繩索、混雜的樹葉、鏈
חֲדָשִׁים 02319形容詞,陽性複數חָדָשׁ新的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נַעֲשָׂה 06213動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽עָשָׂה
בָהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
מְלָאכָה 04399名詞,陰性單數מְלָאכָה工作、財產
וְחָלִיתִי 02470動詞,Qal 連續式 1 單חָלָהI. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩
וְהָיִיתִי 01961動詞,Qal 連續式 1 單הָיָה是、成為、臨到
כְּאַחַד 00259介系詞 כְּ + 形容詞,單陽附屬形אַחַת אֶחָד數目的「一」
הָאָדָם 00120冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License