CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 22 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכְּהִשָּׁפֵטיֵהוּאעִם-בֵּיתאַחְאָב
וַיִּמְצָאאֶת-שָׂרֵייְהוּדָהוּבְנֵיאֲחֵיאֲחַזְיָהוּ
מְשָׁרְתִיםלַאֲחַזְיָהוּוַיַּהַרְגֵם׃
耶戶討亞哈家罪的時候,


遇見猶大的首領們和亞哈謝哥哥的兒子們

正服事亞哈謝,就把他們都殺了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
כְּהִשָּׁפֵט 08199介系詞 כְּ + 動詞,Nif‘al 不定詞獨立形שָׁפַט審判、辯白、處罰
יֵהוּא 03058專有名詞,人名יֵהוּא耶戶耶戶原意為「雅威就是他」。
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אַחְאָב 00256專有名詞,人名אַחְאָב亞哈
וַיִּמְצָא 04672動詞,Qal 敘述式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現§4.8
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר領袖
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֲחֵי 00251名詞,複陽附屬形אָח兄弟、親屬
אֲחַזְיָהוּ 00274專有名詞,人名אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה亞哈謝
מְשָׁרְתִים 08334動詞,Pi‘el 分詞複陽שָׁרַתPi‘el 事奉、管理、伺候、供職
לַאֲחַזְיָהוּ 00274介系詞 לְ + 專有名詞,人名אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה亞哈謝
וַיַּהַרְגֵם 02026動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾הָרַג



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License