CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 63 章 15 節
原文內容 原文直譯
הַבֵּטמִשָּׁמַיִםוּרְאֵה
מִזְּבֻלקָדְשְׁךָוְתִפְאַרְתֶּךָ
אַיֵּהקִנְאָתְךָוּגְבוּרֹתֶךָ
הֲמוֹןמֵעֶיךָוְרַחֲמֶיךָאֵלַיהִתְאַפָּקוּ׃
求祢從天上,…垂顧且觀看。(…處填入下行)


從祢聖潔和祢榮耀的居所

祢的熱心和祢的大能在哪裡呢?

祢的心腸和祢的憐憫向我止住了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַבֵּט 05027動詞,Hif‘il 祈使式單陽נָבַט仰望、注重、看
מִשָּׁמַיִם 08064介系詞 מִן + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם
וּרְאֵה 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
מִזְּבֻל 02073介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形זְבֻל居所、高處
קָדְשְׁךָ 06944名詞,單陽 + 2 單陽詞尾קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖קֹדֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 קֻדְשׁ 變化成 קָדְשׁ 加詞尾。
וְתִפְאַרְתֶּךָ 08597וְתִפְאַרְתְּךָ 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾תִּפְאֶרֶת榮耀תִּפְאֶרֶת 為 Segol 名詞,用基本型 תִּפְאַרְתּ 加詞尾。
אַיֵּה 00346疑問詞אַיֵּה哪裡
קִנְאָתְךָ 07068名詞,單陰 + 2 單陽詞尾קִנְאָה妒忌、狂熱、熱心קִנְאָה 的附屬形為 קִנְאַת;用附屬形來加詞尾。
וּגְבוּרֹתֶךָ 01369וּגְבוּרֹתְךָ 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 2 單陽詞尾גְּבוּרָה力量גְּבוּרָה 的複數為 גְּבוּרוֹת(未出現),複數附屬形也是 גְּבוּרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
הֲמוֹן 01995名詞,單陽附屬形הָמוֹן喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲
מֵעֶיךָ 04578名詞,複陽 + 2 單陽詞尾מֵעֶה內臟、心腸מֵעֶה 的複數為 מֵעִים,複數附屬形為 מְעֵי;用附屬形來加詞尾。
וְרַחֲמֶיךָ 07356連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾רַחַם單數:子宮,複數:憐憫רַחַםרֶחֶם (子宮, SN 7358)相同,其複數 רַחֲמִים 有「憐憫」的意思,附屬形為 רַחֲמֵי;用附屬形來加詞尾。
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
הִתְאַפָּקוּ 00662הִתְאַפְּקוּ 的停頓型,動詞,Hitpa‘el 完成式 3 複אָפַק克制、抓住、撤退



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License