CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 6章 2節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶδον,
我觀看,
καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός,
看哪!有一匹白馬,
καὶ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν
那騎在它上面的,
ἔχων τόξον
拿著弓,
καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος
並有冠冕賜給他。
καὶ ἐξῆλθεν νικῶν
他得勝著出來,
καὶ ἵνα νικήσῃ.
為要得勝利。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、知道
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἵππος 02462名詞主格 單數 陽性  ἵππος
 λευκός 03022形容詞主格 單數 陽性  λευκός白色的、耀眼的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθήμενος 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  κάθημαι坐著、住
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 τόξον 05115名詞直接受格 單數 中性  τόξον
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐδόθη 01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 στέφανος 04735名詞主格 單數 陽性  στέφανος王冠
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來
 νικῶν 03528動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  νικάω得勝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 νικήσῃ 03528動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  νικάω得勝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫