CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 25 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּהשָׁמַעְתִּיכִּיגֹזְזִיםלָךְ
עַתָּההָרֹעִיםאֲשֶׁר-לְךָהָיוּעִמָּנוּ
לֹאהֶכְלַמְנוּםוְלֹא-נִפְקַדלָהֶםמְאוּמָה
כָּל-יְמֵיהֱיוֹתָםבַּכַּרְמֶל׃
現在,我聽說有人為你剪羊毛,


現在,你的牧人和我們在一起,

…我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麼,(…處填入末行)

當他們在迦密的所有日子,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
שָׁמַעְתִּי 08085動詞,Qal 完成式 1 單שָׁמַע
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
גֹזְזִים 01494動詞,Qal 主動分詞複陽גָּזַז剪毛
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
הָרֹעִים 07462冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽רָעָהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴這個分詞在此作名詞「牧人」解。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
עִמָּנוּ 05973介系詞 עִם + 1 複詞尾עִם跟、與、和、靠近
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הֶכְלַמְנוּם 03637動詞,Hif‘il 完成式 1 複 + 3 複陽詞尾כָּלַם羞辱、凌辱
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נִפְקַד 06485動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
מְאוּמָה 03972不定代名詞מְאוּמָה任何東西
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
יְמֵי 03117名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
הֱיוֹתָם 01961動詞,Qal 不定詞附屬形 הֱיוֹת + 3 複陽詞尾הָיָה是、成為、臨到
בַּכַּרְמֶל 03760介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名כַּרְמֶל迦密



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License