原文內容 | 原文直譯 |
כִּי-כֹהאָמַריְהוָה אֶל-הַמֶּלֶךְהַיּוֹשֵׁבאֶל-כִּסֵּאדָוִד וְאֶל-כָּל-הָעָםהַיּוֹשֵׁבבָּעִירהַזֹּאת אֲחֵיכֶםאֲשֶׁרלֹא-יָצְאוּאִתְּכֶםבַּגּוֹלָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
03427 | 冠詞 | 居住、坐、停留 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03678 | 名詞,單陽附屬形 | 寶座、座位 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03427 | 冠詞 | 居住、坐、停留 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
00251 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03318 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 出去、出來、向前 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
01473 | 介系詞 | 被擄 |