原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוּדָהלְתָמָרכַּלָּתוֹ שְׁבִיאַלְמָנָהבֵית-אָבִיךְ עַד-יִגְדַּלשֵׁלָהבְנִי כִּיאָמַרפֶּן-יָמוּתגַּם-הוּאכְּאֶחָיו וַתֵּלֶךְתָּמָרוַתֵּשֶׁבבֵּיתאָבִיהָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
08559 | 介系詞 | 她瑪、他瑪 | |||
03618 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 新娘、媳婦 | |||
03427 | 動詞,Qal 祈使式單陰 | 居住、坐、停留 | |||
00490 | 名詞,陰性單數 | 荒廢的宮殿、寡婦 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
01431 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 養育、使變大 | |||
07956 | 專有名詞,人名 | 示拉 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.34 | ||
06435 | 連接詞 | 免得、恐怕、為了不 | |||
04191 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
01571 | 副詞 | 甚至、也 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | 在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。 | ||
00251 | 介系詞 | 兄弟、親屬 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.1, 2.35, 8.16 | ||
08559 | 專有名詞,人名 | 他瑪 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 居住、坐、停留 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 |