原文內容 | 原文直譯 |
וְעֵיןאֱלָהֲהֹםהֲוָתעַל-שָׂבֵייְהוּדָיֵא וְלָא-בַטִּלוּהִמּוֹעַד-טַעְמָאלְדָרְיָוֶשׁיְהָךְ וֶאֱדַיִןיְתִיבוּןנִשְׁתְּוָנָאעַל-דְּנָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05870 | 連接詞 | 眼睛 | |||
00426 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 上帝、神明、神 | |||
01934 | 動詞,Peal 完成式 3 單陰 | 發生、臨到 | |||
05922 | 介系詞 | 在…上面 | |||
07868 | 動詞,Peal 分詞,複陽附屬形 | 頭髮灰白 | 這個分詞常作名詞「長老」解。 | ||
03062 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 猶太人 | |||
03809 | 連接詞 | 不 | |||
00989 | 動詞,Pael 完成式 3 複陽 | 停止 | |||
01994 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
05705 | 介系詞 | 直到 | |||
02941 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 品嚐、神諭、判斷、命令 | |||
01868 | 介系詞 | 大流士 | |||
01946 | 動詞,Peal 未完成式 3 單陽 | 去、來、行走、被帶到 | |||
00116 | 連接詞 | 之後 | |||
08421 | 動詞,Haphel 未完成式 3 複陽 | 回來、回應 | |||
05407 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 信函 | |||
05922 | 介系詞 | 在…上面 | |||
01836 | 指示代名詞,陽性單數 | 這 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |