CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 5 章 18 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּהלְכוּעִבְדוּוְתֶבֶןלֹא-יִנָּתֵןלָכֶם
וְתֹכֶןלְבֵנִיםתִּתֵּנּוּ׃
現在,你們去做工吧!草是不給你們的,


但你們仍然要繳納一定數量的磚。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.33, 8.16
עִבְדוּ 05647動詞,Qal 祈使式複陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事§2.33, 9.15
וְתֶבֶן 08401連接詞 וְ + 名詞,陽性單數תֶּבֶן
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִנָּתֵן 05414動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽נָתַן賜、給§2.35, 10.3
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
וְתֹכֶן 08506連接詞 וְ + 名詞,陽性單數תֹּכֶן測量、經測量的數量
לְבֵנִים 03843名詞,陰性複數לְבֵנָה磚塊לְבֵנָה 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 לְבֵנִים。§4.6, 2.15
תִּתֵּנּוּ 05414תִּתְּנּוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽נָתַן賜、給§3.2, 5.3



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License