CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 8章 11節

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ
並且他們各人不用教導自己的鄉鄰
καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων,
和各人(不用教導)自己的弟兄,說:
γνῶθι τὸν κύριον,
你要認識主;
ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με
因為...(...處填入下一行)所有人都必認識我。
ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν,
從(他們的)最小的到最大的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 διδάξωσιν 01321動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  διδάσκω教導
 ἕκαστος 01538形容詞主格 單數 陽性  ἕκαστος每一個、所有的、各人
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πολίτην 04177名詞直接受格 單數 陽性  πολίτης居民、公民、鄰居
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἕκαστος 01538形容詞主格 單數 陽性  ἕκαστος每一個、所有的、各人
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講
 γνῶθι 01097動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  γινώσκω知悉、認識
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為,或不必翻譯
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 εἰδήσουσίν 3608a動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  οἶδα知道、認識
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 μικροῦ 03398形容詞所有格 單數 陽性  μικρός不重要的、小的
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到...時候」
 μεγάλου 03173形容詞所有格 單數 陽性  μέγας大的
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫