原文內容 | 原文直譯 |
וְהִרְעַשְׁתִּיאֶת-כָּל-הַגּוֹיִם וּבָאוּחֶמְדַּתכָּל-הַגּוֹיִם וּמִלֵּאתִיאֶת-הַבַּיִתהַזֶּהכָּבוֹד אָמַריְהוָהצְבָאוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07493 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | 搖憾、震動 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
00935 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 來、進入、臨到、發生 | 主詞是陰性名詞,作集合名詞解。看 Gesenius' Hebrew Grammar 145e。 | ||
02532 | 名詞,單陰附屬形 | 喜愛之物 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
04390 | 動詞,Pi‘el 連續式 1 單 | Qal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
03519 | 名詞,陽性單數 | 榮光、尊榮、貴重 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 |