CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 11 章 29 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבָּעֵתהַהִיאוְיָרָבְעָםיָצָאמִירוּשָׁלָםִ
וַיִּמְצָאאֹתוֹאֲחִיָּההַשִּׁילֹנִיהַנָּבִיאבַּדֶּרֶךְ
וְהוּאמִתְכַּסֶּהבְּשַׂלְמָהחֲדָשָׁה
וּשְׁנֵיהֶםלְבַדָּםבַּשָּׂדֶה׃
那時,耶羅波安出了耶路撒冷,


示羅人先知亞希亞在路上發現他;

他身上穿著一件新衣。

他們二人獨自在田野。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בָּעֵת 06256介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵת時候
הַהִיא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וְיָרָבְעָם 03379連接詞 וְ + 專有名詞,人名יָרָבְעָם耶羅波安耶羅波安原意為「百姓爭鬧」。
יָצָא 03318動詞,Qal 完成式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
מִירוּשָׁלָםִ 03389מִירוּשָׁלַםִ 的停頓型,介系詞 מִן + 專有名詞 ,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וַיִּמְצָא 04672動詞,Qal 敘述式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現§4.8
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
אֲחִיָּה 00281專有名詞,人名אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה亞希亞這個字原和合本用「亞希雅」。
הַשִּׁילֹנִי 07888冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數שִׁילוֹנִי示羅人
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
בַּדֶּרֶךְ 01870介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
מִתְכַּסֶּה 03680動詞,Hitpa‘el 分詞單陽כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
בְּשַׂלְמָה 08008介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數שַׂלְמָה外衣
חֲדָשָׁה 02319形容詞,陰性單數חָדָשׁ新的
וּשְׁנֵיהֶם 08147連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」שְׁנַיִם 為複數,複數附屬形為 שְׁנֵי;用附屬形來加詞尾。
לְבַדָּם 00905介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物בַּד 的附屬形也是 בַּד;用附屬形來加詞尾。לְבַד 常作副詞用,意思是「獨自」。
בַּשָּׂדֶה 07704介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地、平原



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License