CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 5章 2節

原文內容與參考直譯:
δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει
藉著他,我們也因信已有途徑
εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ἑστήκαμεν
到我們已站立的這恩典,
καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.
並且喜樂地以上帝榮耀的盼望為榮。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσαγωγὴν 04318名詞直接受格 單數 陰性  προσαγωγή途徑、往前靠近、取得
 ἐσχήκαμεν 02192動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔχω有、在...的情況
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信心、可信此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἑστήκαμεν 02476動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἵστημι設立、站立
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καυχώμεθα 02744動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  καυχάομαι誇耀、喜樂
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「靠近、在...上」
 ἐλπίδι 01680名詞間接受格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀、威嚴
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫