CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 6章 20節

原文內容與參考直譯:
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει,
為它(福音)我作鎖鏈中的使者,
ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
我在它裡面勇敢講論如同我應該說的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了...(某人或某事)、為了...的利益、代替」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 πρεσβεύω 04243動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πρεσβεύω成為使節,以使節身份工作或周遊
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἁλύσει 00254名詞間接受格 單數 陰性  ἅλυσις鍊子、手銬
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 παρρησιάσωμαι 03955動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 單數  παρρησιάζομαι勇敢地講、公開地講
 ὡς 05613連接詞 ὡς一如、好像
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 λαλῆσαι 02980動詞第一簡單過去 主動 不定詞  λαλέω發出聲音、說話


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫