CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 43節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μόλοχ
你們帶著摩洛的神廟
καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ (韋:ΡJομφά )(聯:ὑμῶν ΡJαιφάν ),
和(韋: )(聯: 你們的)神明理番的星,
τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς,
那些你們造來敬拜的神像
καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
且我要把你們放逐到巴比倫以外。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀνελάβετε 00353動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀναλαμβάνω抬著、帶著、使升高
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκηνὴν 04633名詞直接受格 單數 陰性  σκηνή移動式神廟、帳棚
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μόλοχ 03434名詞所有格 單數 陽性  Μολόχ專有名詞,神明名:摩洛
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄστρον 00798名詞直接受格 單數 中性  ἄστρον星、星系
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神明、上帝
 ΡJομφά 4468b名詞所有格 單數 陽性  ΡJομφά專有名詞,神明名:理番
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ΡJαιφάν 4468b名詞所有格 單數 陽性  ΡJαιφάν專有名詞,神明名:理番
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τύπους 05179名詞直接受格 複數 陽性  τύπος形像、模式、神像、記號、 痕跡
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐποιήσατε 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使
 προσκυνεῖν 04352動詞現在 主動 不定詞  προσκυνέω俯伏下拜
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μετοικιῶ 03351動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  μετοικίζω使...搬遷、放逐
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐπέκεινα 01900介系詞 ἐπέκεινα後接所有格,意思是「在...之外、更遠」
 Βαβυλῶνος 00897名詞所有格 單數 陰性  Βαβυλών專有名詞,國名、地名:巴比倫


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫