原文內容 | 原文直譯 |
וּבְנֵייַעֲקֹבבָּאוּמִן-הַשָּׂדֶהכְּשָׁמְעָם וַיִּתְעַצְּבוּהָאֲנָשִׁיםוַיִּחַרלָהֶםמְאֹד כִּי-נְבָלָהעָשָׂהבְיִשְׂרָאֵל לִשְׁכַּבאֶת-בַּת-יַעֲקֹבוְכֵןלֹאיֵעָשֶׂה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §5.8, 2.11-13, 2.15 | ||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 來、進入、臨到、發生 | §11.4 | ||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
07704 | 冠詞 | 田地 | |||
08085 | 介系詞 | 聽到、聽從 | |||
06087 | 動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽 | I. 受傷;II. 塑形 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.20, 8.7 | ||
02734 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | 發怒、燃燒 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05039 | 名詞,陰性單數 | 愚妄、愚昧 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
07901 | 介系詞 | 躺臥、同寢 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6, 3.7 | ||
01323 | 名詞,單陰附屬形 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | §2.11-13 | ||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
03651 | 連接詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
06213 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 做 |