CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 6 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְלְהָמָן
מַהֵרקַחאֶת-הַלְּבוּשׁוְאֶת-הַסּוּסכַּאֲשֶׁרדִּבַּרְתָּ
וַעֲשֵׂה-כֵןלְמָרְדֳּכַיהַיְּהוּדִיהַיּוֹשֵׁבבְּשַׁעַרהַמֶּלֶךְ
אַל-תַּפֵּלדָּבָרמִכֹּלאֲשֶׁרדִּבַּרְתָּ׃
王對哈曼說:


「速速將這衣服和馬,照你所說的,

向坐在朝門的猶太人末底改照樣做。

凡你所說的,一樣也不可缺。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
לְהָמָן 02001介系詞 לְ + 專有名詞,人名הָמָן哈曼
מַהֵר 04116動詞,Pi‘el 祈使式單陽מָהַר快速的
קַח 03947動詞,Qal 祈使式單陽לָקַח取、娶、拿
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַלְּבוּשׁ 03830冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לְבוּשׁ衣服
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַסּוּס 05483冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סוּס
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
דִּבַּרְתָּ 01696動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
וַעֲשֵׂה 06213連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽עָשָׂה
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
לְמָרְדֳּכַי 04782介系詞 לְ + 專有名詞,人名מָרְדֳּכַי末底改
הַיְּהוּדִי 03064冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數יְהוּדִי猶太人、猶太的
הַיּוֹשֵׁב 03427冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּשַׁעַר 08179介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形שַׁעַר門、城門
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
אַל 00408否定的副詞אַל這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּפֵּל 05307動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
מִכֹּל 03605介系詞 מִן + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
דִּבַּרְתָּ 01696動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License