CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 9章 20節

原文內容與參考直譯:
Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων,
然後人的其他的,
οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις,
沒有在這些災害中被殺的人,
(韋:οὐ )(聯:οὐδὲ )μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν,
(韋: 不)(聯: 也不)從他們的手的行為悔改
ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα
以致不跪拜魔鬼和...偶像、(...處填入下一行)
τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα,
{金、銀、銅、石頭、和木頭的}
οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν,
那些也不能看、也不(能)聽、也不(能)走的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιποὶ 03062形容詞主格 複數 陽性  λοιπός其餘的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος
 οἳ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἀπεκτάνθησαν 00615動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκτείνω殺死
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...內、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πληγαῖς 04127名詞間接受格 複數 陰性  πληγή災害、瘟疫、不幸
 ταύταις 03778指示代名詞間接受格 複數 陰性  οὗτος這個
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、且不
 μετενόησαν 03340動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μετανοέω悔改、後悔、改變自己的行為
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργων 02041名詞所有格 複數 中性  ἔργον行為、工作、成就、所作所為
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρῶν 05495名詞所有格 複數 陰性  χείρ
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 προσκυνήσουσιν 04352動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσκυνέω跪拜、屈膝敬拜
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμόνια 01140名詞直接受格 複數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἴδωλα 01497名詞直接受格 複數 中性  εἴδωλον偶像、形像
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρυσᾶ 05552形容詞直接受格 複數 中性  χρυσοῦς黃金作的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀργυρᾶ 00693形容詞直接受格 複數 中性  ἀργυροῦς銀作的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χαλκᾶ 05470形容詞直接受格 複數 中性  χαλκοῦς銅作的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λίθινα 03035形容詞直接受格 複數 中性  λίθινος石頭作的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ξύλινα 03585形容詞直接受格 複數 中性  ξύλινος木頭作的
  03739關係代名詞主格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞有時先行詞可省略。
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 βλέπειν 00991動詞現在 主動 不定詞  βλέπω看、看見
 δύνανται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  δύναμαι能夠
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 ἀκούειν 00191動詞現在 主動 不定詞  ἀκούω聽見
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 περιπατεῖν 04043動詞現在 主動 不定詞  περιπατέω走路


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫