CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 11 章 8 節
原文內容 原文直譯
כִּיאִם-שָׁנִיםהַרְבֵּהיִחְיֶההָאָדָם
בְּכֻלָּםיִשְׂמָח
וְיִזְכֹּראֶת-יְמֵיהַחֹשֶׁךְ
כִּי-הַרְבֵּהיִהְיוּ
כָּל-שֶׁבָּאהָבֶל׃
人活多年,


就當快樂多年;

然而也當想到黑暗的日子,

因為這日子必多,

一切臨到的都是虛空。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
שָׁנִים 08141名詞,陰性複數שָׁנָה年、歲שָׁנָה 為陰性名詞,複數有 שָׁנִיםשְׁנוֹת 兩種形式。
הַרְבֵּה 07235動詞,Hif‘il 不定詞獨立形רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)在此當副詞用。
יִחְיֶה 02421動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
הָאָדָם 00120冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם
בְּכֻלָּם 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
יִשְׂמָח 08055יִשְׂמַח 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׂמַח喜樂、高興
וְיִזְכֹּר 02142連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陽זָכַר提說、紀念、回想
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יְמֵי 03117名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
הַחֹשֶׁךְ 02822冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹשֶׁךְ黑暗
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הַרְבֵּה 07235動詞,Hif‘il 不定詞獨立形רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)在此當副詞用。
יִהְיוּ 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
כָּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§3.8
שֶׁבָּא 00935關係詞 שֶׁ + 動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הָבֶל 01892הֶבֶל 的停頓型,名詞,陽性單數הֶבֶל蒸氣、氣息、空虛、虛無



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License