CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 19章 18節

原文內容與參考直譯:
ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων
為了吃君王的肉與將軍的肉
καὶ σάρκας ἰσχυρῶν
和強壯者的肉
καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾽ (韋:αὐτούς, )(聯:αὐτῶν )
和馬的肉和坐在馬上者的肉
καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων.
和所有自由的、奴隸、小的、大的人的肉。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 φάγητε 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἐσθίω吃、消耗
 σάρκας 04561名詞直接受格 複數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 βασιλέων 00935名詞所有格 複數 陽性  βασιλεύς君王、國王
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σάρκας 04561名詞直接受格 複數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 χιλιάρχων 05506名詞所有格 複數 陽性  χιλίαρχος千夫長、高階軍官
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σάρκας 04561名詞直接受格 複數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἰσχυρῶν 02478形容詞所有格 複數 陽性  ἰσχυρός強壯的、偉大的、有能力的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σάρκας 04561名詞直接受格 複數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἵππων 02462名詞所有格 複數 陽性  ἵππος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθημένων 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  κάθημαι坐著、住
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」,表達在東西的表面上
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σάρκας 04561名詞直接受格 複數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ἐλευθέρων 01658形容詞所有格 複數 陽性  ἐλεύθερος自由的、自主的
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δούλων 01401名詞所有格 複數 陽性  δοῦλος奴隸、僕人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μικρῶν 03398形容詞所有格 複數 陽性  μικρός小的、不重要的、卑下的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μεγάλων 03173形容詞所有格 複數 陽性  μέγας大的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫