CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 24 章 20 節
原文內容 原文直譯
כִּיתַעַזְבוּאֶת-יְהוָה
וַעֲבַדְתֶּםאֱלֹהֵינֵכָר
וְשָׁבוְהֵרַעלָכֶםוְכִלָּהאֶתְכֶם
אַחֲרֵיאֲשֶׁר-הֵיטִיבלָכֶם׃
你們若離棄雅威


去事奉外邦神明,

雅威…必轉而降禍給你們,把你們滅絕。」(…處填入下行)

在降福給你們之後

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תַעַזְבוּ 05800動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָזַבI. 離棄、撇下;II. 修復
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
וַעֲבַדְתֶּם 05647動詞,Qal 連續式 2 複陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
נֵכָר 05236名詞,陽性單數נֵכָר外國人、外邦人
וְשָׁב 07725動詞,Qal 連續式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וְהֵרַע 07489動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽רָעַעI. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
וְכִלָּה 03615動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵיטִיב 03190動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָטַבQal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License