CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 32 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַאֲנַחְנוּנֵחָלֵץחֻשִׁיםלִפְנֵיבְּנֵייִשְׂרָאֵל
עַדאֲשֶׁראִם-הֲבִיאֹנֻםאֶל-מְקוֹמָם
וְיָשַׁבטַפֵּנוּבְּעָרֵיהַמִּבְצָרמִפְּנֵייֹשְׁבֵיהָאָרֶץ׃
我們自己要帶兵器,急速行在以色列人前頭,


直到我們把他們領到他們的地方;

但我們的妻兒,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַאֲנַחְנוּ 00587連接詞 וְ + 代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
נֵחָלֵץ 02502動詞,Nif‘al 未完成式 1 複חָלַץQal 脫下、配備,Hif‘il 使強壯
חֻשִׁים 02363動詞,Qal 被動分詞複陽חוּשׁI. 急忙,II. 享樂
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
הֲבִיאֹנֻם 00935動詞,Hif‘il 完成式 1 複 + 3 複陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מְקוֹמָם 04725名詞,單陽 + 3 複陽詞尾מָקוֹם地方מָקוֹם 的附屬形為 מְקוֹם;用附屬形來加詞尾。
וְיָשַׁב 03427動詞,Qal 連續式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
טַפֵּנוּ 02945名詞,單陽 + 1 複詞尾טַף幼兒、老弱婦孺טַף 是一個集合名詞。טַף 的附屬形也是 טַף (未出現);用附屬形來加詞尾。
בְּעָרֵי 05892介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 עָרִים
הַמִּבְצָר 04013冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִבְצָר保障
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License