CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 18章 9節

原文內容與參考直譯:
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς
他對有些信任自己、...的人說(...處填入下一行)
ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς
{(認為)他們是義人且輕視其他人}
τὴν παραβολὴν ταύτην·
這個比喻:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί且、和、甚至
 πρός 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往...、對...」
 τινας 05100不定代名詞直接受格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πεποιθότας 03982動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  πείθω相信、被說服、信賴、確定
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「為著、向著」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 εἰσὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 δίκαιοι 01342形容詞主格 複數 陽性  δίκαιος公義的、正確的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξουθενοῦντας 01848動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἐξουθενέω輕視、瞧不起
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιποὺς 03062形容詞直接受格 複數 陽性  λοιπός其他的、其餘的在此作名詞使用。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραβολὴν 03850名詞直接受格 單數 陰性  παραβολή諺語、格言、比喻
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這、這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫