CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 32 章 32 節
原文內容 原文直譯
עַלכָּל-רָעַתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵלוּבְנֵייְהוּדָה
אֲשֶׁרעָשׂוּלְהַכְעִסֵנִי
הֵמָּהמַלְכֵיהֶםשָׂרֵיהֶםכֹּהֲנֵיהֶםוּנְבִיאֵיהֶם
וְאִישׁיְהוּדָהוְיֹשְׁבֵייְרוּשָׁלָםִ׃
是因以色列人和猶大人一切的邪惡,


就是…所行的,惹我發怒。(…處填入下二行)

他們和他們的君王、首領、祭司、先知,

並猶大的眾人,以及耶路撒冷的居民

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
רָעַת 07451名詞,單陰附屬形רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、地名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
לְהַכְעִסֵנִי 03707介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הַכְעִיס + 1 單詞尾כָּעַס發怒
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
מַלְכֵיהֶם 04428名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מֶלֶךְמֶלֶךְ 的複數為 מְלָכִים,複數附屬形為 מַלְכֵי;用附屬形來加詞尾。
שָׂרֵיהֶם 08269名詞,複陽 + 3 複陽詞尾שַׂר領袖שַׂר 的複數為 שַׂרִים,複數附屬形為 שַׂרֵי;用附屬形來加詞尾。
כֹּהֲנֵיהֶם 03548名詞,複陽 + 3 複陽詞尾כֹּהֵן祭司כֹּהֵן 的複數為 כֹּהֲנִים,複數附屬形為 כֹּהֲנֵי;用附屬形來加詞尾。
וּנְבִיאֵיהֶם 05030連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾נָבִיא先知נָבִיא 的複數為 נְבִיאִים,複數附屬形為 נְבִיאֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וְיֹשְׁבֵי 03427連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停頓型,專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License