CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 17 章 13 節
原文內容 原文直譯
אֲנִיאֶהְיֶה-לּוֹלְאָב
וְהוּאיִהְיֶה-לִּילְבֵן
וְחַסְדִּילֹא-אָסִירמֵעִמּוֹ
כַּאֲשֶׁרהֲסִירוֹתִימֵאֲשֶׁרהָיָהלְפָנֶיךָ׃
我要作他的父,


他也要作我的子;

我必不使我的慈愛離開他,

像我使(我的慈愛)離開在你以前的那位一樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אֶהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 1 單הָיָה是、成為、臨到
לּוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְאָב 00001介系詞 לְ + 名詞,陽性單數אָב父親、祖先、師傅、開創者
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְבֵן 01121介系詞 לְ + 名詞,陽性單數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
וְחַסְדִּי 02617連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾חֶסֶד良善、慈愛、忠誠חֶסֶד 為 Segol 名詞,用基本型 חַסְדּ 加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אָסִיר 05493動詞,Hif‘il 未完成式 1 單סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
מֵעִמּוֹ 05973介系詞 מִן + 介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
הֲסִירוֹתִי 05493動詞,Hif‘il 完成式 1 單סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
מֵאֲשֶׁר 00834介系詞 מִן + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§5.3
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License