使徒行傳 16章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00321 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 引導、帶到,被動時意思是「出航、開船」 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、所以 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
05174 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:特羅亞 | |
|
02113 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 直達、直接航行到 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
04543 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:撒摩特喇 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01966 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性 | | 接著、下一個 | 意思是「第二天、第二晚」。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03501 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 年輕的、新的 | 意思是「新的城市」,在此是專有名詞,地名:尼亞坡里。 |
|
04172 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 城市 | 意思是「新的城市」,在此是專有名詞,地名:尼亞坡里。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |