原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלִיהַמֶּלֶךְ מַדּוּעַפָּנֶיךָרָעִיםוְאַתָּהאֵינְךָחוֹלֶה אֵיןזֶהכִּי-אִםרֹעַלֵב וָאִירָאהַרְבֵּהמְאֹד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
04069 | 副詞 | 為什麼 | |||
06440 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
07451 | 形容詞,陽性複數 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |||
00859 | 連接詞 | 你 | |||
00369 | 副詞 | 不存在、沒有 | |||
02470 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | I. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
02088 | 指示形容詞,陽性單數 | 這個 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
07455 | 名詞,單陽附屬形 | 邪惡、患難 | |||
03820 | 名詞,陽性單數 | 心 | |||
03372 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
07235 | 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形 | I. 多、變多;II. 射(箭) | 在此作副詞解。 | ||
03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 |