CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 3章 17節

原文內容與參考直譯:
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου
還有雅各、西庇太的兒子
καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου
和約翰、雅各的兄弟,
καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς (韋:ὄνομα )(聯:ὀνόματα )Βοανηργές,
並給他們起名叫半尼其,
ἐστιν Υἱοὶ βροντῆς·
那是雷之子;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἰάκωβον 02385名詞直接受格 單數 陽性  Ἰάκωβος專有名詞,人名:雅各
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ζεβεδαίου 02199名詞所有格 單數 陽性  Ζεβεδαῖος專有名詞,人名:西庇太
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἰωάννην 02491名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰακώβου 02385名詞所有格 單數 陽性  Ἰάκωβος專有名詞,人名:雅各
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπέθηκεν 02007動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτίθημι放置、按(手)、取名
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 ὀνόματα 03686名詞直接受格 複數 中性  ὄνομα名字兩字母在經文中的位置或存在有爭論。
 Βοανηργές 00993名詞直接受格 複數 陽性  Βοανηργές專有名詞,人名:半尼其
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 Υἱοὶ 05207名詞主格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 βροντῆς 01027名詞所有格 單數 陰性  βροντή雷、雷聲


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫