CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 6 章 37 節
原文內容 原文直譯
וְהֵשִׁיבוּאֶל-לְבָבָםבָּאָרֶץאֲשֶׁרנִשְׁבּוּ-שָׁם
וְשָׁבוּוְהִתְחַנְּנוּאֵלֶיךָבְּאֶרֶץשִׁבְיָם
לֵאמֹרחָטָאנוּהֶעֱוִינוּוְרָשָׁעְנוּ׃
他們在被擄到那裡之地若回轉他們的心,


在他們被俘虜之地回轉,向祢懇求

說『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהֵשִׁיבוּ 07725動詞,Hif‘il 連續式 3 複שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
לְבָבָם 03824名詞,單陽 + 3 複陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
בָּאָרֶץ 00776介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִשְׁבּוּ 07617動詞,Nif‘al 完成式 3 複שָׁבָה擄掠、俘虜
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
וְשָׁבוּ 07725動詞,Qal 連續式 3 複שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וְהִתְחַנְּנוּ 02603動詞,Hitpa‘el 連續式 3 複חָנַן恩待、憐憫,Hitpa‘el 求恩
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
שִׁבְיָם 07628名詞,單陽 + 3 複陽詞尾שְׁבִי被擄、俘虜שְׁבִי 的附屬形也是 שְׁבִי;用附屬形來加詞尾。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
חָטָאנוּ 02398動詞,Qal 完成式 1 複חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
הֶעֱוִינוּ 05753動詞,Hif‘il 完成式 1 複עָוָה彎曲、扭曲、翻轉
וְרָשָׁעְנוּ 07561動詞,Qal 連續式 1 複רָשַׁע行惡、犯罪



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License