CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 10章 51節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ Ἰησοῦς εἶπεν,
耶穌接著對他說:
Τί σοι θέλεις ποιήσω;
「你希望我為你做什麼?」
δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ,
視障者對他說:
Ραββουνι,
「拉波尼,
ἵνα ἀναβλέψω.
我要恢復視力。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 θέλεις 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  θέλω想要、願意
 ποιήσω 04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使、留下
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τυφλὸς 05185形容詞主格 單數 陽性  τυφλός瞎眼的
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ραββουνι 04462名詞呼格 單數 陽性  ρJαββουνί「拉波尼」,亞蘭話或希伯來話的音譯,意思是「我的主、我的老師」
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἀναβλέψω 00308動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἀναβλέπω往上看、恢復視力


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫