CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 2章 4節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ
相反地,正如我們被上帝認可
πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον,
被託付福音,
οὕτως λαλοῦμεν,
我們就照樣傳講,
οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες
不是像取悅人,
ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
而是(像取悅)那察驗我們內心的上帝。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是、相反地
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、就像是...、照著
 δεδοκιμάσμεθα 01381動詞完成 被動 直說語氣 第一人稱 複數  δοκιμάζω認定是有價值的、認可、檢視、驗證
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝
 πιστευθῆναι 04100動詞第一簡單過去 被動 不定詞  πιστεύω相信、有信心、信託
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名詞直接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 λαλοῦμεν 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λαλέω說、宣揚
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞:不、無
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
 ἀνθρώποις 00444名詞間接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀρέσκοντες 00700動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀρέσκω使喜悅、試著取悅、得到喜悅
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是、相反地
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός神、上帝
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοκιμάζοντι 01381動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  δοκιμάζω試驗、檢視、驗證
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίας 02588名詞直接受格 複數 陰性  καρδία心、內心、意志
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫