CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 7章 31節

原文內容與參考直譯:
καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου
他又離了推羅的境界,
ἦλθεν
...來(...處填入下一行)
διὰ Σιδῶνος
經過西頓,
εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
到了加利利海,
ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
經過低加波利境內。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἐξελθὼν 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐξέρχομαι出來
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁρίων 03725名詞所有格 複數 中性  ὅριον區域、地區
 Τύρου 05184名詞所有格 單數 陰性  Τύρος專有名詞,地名:推羅
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「經過、藉著」
 Σιδῶνος 04605名詞所有格 單數 陰性  Σιδών專有名詞,地名:西頓
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名詞所有格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 ἀνὰ 00303介系詞 ἀνά後接直接受格,意思是「在..中間」
 μέσον 03319形容詞直接受格 單數 中性  μέσος中間的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁρίων 03725名詞所有格 複數 中性  ὅριον區域、地區
 Δεκαπόλεως 01179名詞所有格 單數 陰性  Δεκάπολις專有名詞,地名:低加波利


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫