提摩太後書 3章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01375 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 迫害 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03804 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 苦難、厄運、感受、興趣 (負面的意思) | |
|
03634 | 關係代名詞 | 主格 複數 中性 | | 就如 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 變成為、被做成、是、發展 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」 | ||
|
00490 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:安提阿 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」 | ||
|
02430 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 專有名詞,地名:以哥念 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」 | ||
|
03082 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:路司得 | |
|
03634 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 就如 | |
|
01375 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 迫害 | |
|
05297 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 忍受、承擔 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04506 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拯救、保全 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |