原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאוּאֶל-בִּלְעָםוַיֹּאמְרוּלוֹ כֹּהאָמַרבָּלָקבֶּן-צִפּוֹר אַל-נָאתִמָּנַעמֵהֲלֹךְאֵלָי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01109 | 專有名詞,人名 | 巴蘭 | 巴蘭原意為「不成子民」。 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01111 | 專有名詞,人名 | 巴勒 | 巴勒原意為「毀滅者」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
06834 | 專有名詞,人名 | 西撥 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
04513 | 動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽 | 受阻、抑制、撤退、收回、縮回 | |||
01980 | 介系詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00413 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |