CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 6 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכַאֲשֶׁרנִשְׁמַע
לְסַנְבַלַּטוְטוֹבִיָּהוּלְגֶשֶׁםהָעַרְבִיוּלְיֶתֶראֹיְבֵינוּ
כִּיבָנִיתִיאֶת-הַחוֹמָהוְלֹא-נוֹתַרבָּהּפָּרֶץ
גַּםעַד-הָעֵתהַהִיא
דְּלָתוֹתלֹא-הֶעֱמַדְתִּיבַשְּׁעָרִים׃
當…聽見…的時候,(…處依序填入下二行)


參巴拉、多比雅、亞拉伯人基善和我們其餘的仇敵

我建造城牆,其中沒有留下破裂之處

其實到那時

我還沒有在城門安門扇,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כַאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
נִשְׁמַע 08085動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
לְסַנְבַלַּט 05571介系詞 לְ + 專有名詞,人名סַנְבַלַּט參巴拉
וְטוֹבִיָּה 02900連接詞 וְ + 專有名詞,人名טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה多比雅多比雅原意「雅威是良善的」。
וּלְגֶשֶׁם 01654連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,人名גֶּשֶׁם基善
הָעַרְבִי 06163冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數עֲרָבִי亞拉伯人
וּלְיֶתֶר 03499連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形יֶתֶרI. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦
אֹיְבֵינוּ 00341名詞,複陽 + 1 複詞尾אֹיֵב仇敵、敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בָנִיתִי 01129動詞,Qal 完成式 1 單בָּנָה建造
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַחוֹמָה 02346冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חוֹמָה城牆、牆壁
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נוֹתַר 03498動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽יָתַר留下、剩下
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
פָּרֶץ 06556פֶּרֶץ 的停頓型,名詞,陽性單數פֶּרֶץ破裂
גַּם 01571副詞גַּם
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הָעֵת 06256冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵת那時、時候
הַהִיא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הוּא הִיא他;她在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
דְּלָתוֹת 01817名詞,陰性複數דֶּלֶת門戶、城門
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הֶעֱמַדְתִּי 05975動詞,Hif‘il 完成式 1 單עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
בַשְּׁעָרִים 08179介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שַׁעַר門、城門



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License