CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 28章 15節

原文內容與參考直譯:
κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν
在那裡弟兄們一聽見有關我們的(消息)
ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν
就出來...與我們會面。(...處填入下一行)
ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν,
直到亞比烏市和三館
οὓς ἰδὼν Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ
保羅見了他們,就感謝上帝,
ἔλαβε θάρσος.
就得了勇氣。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κἀκεῖθεν 02547連接詞 κἀκεῖθεν從此、從那裡
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὶ 00080名詞主格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見、聆聽
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἦλθαν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 ἀπάντησιν 00529名詞直接受格 單數 陰性  ἀπάντησις遇見、會晤
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 Ἀππίου 00675名詞所有格 單數 陽性  Ἀππίου專有名詞,地名:亞比烏
 Φόρου 05410名詞所有格 單數 中性  φόρον
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Τριῶν 05140形容詞所有格 複數 陰性  τρεῖς
 Ταβερνῶν 04999名詞所有格 複數 陰性  ταβέρνη三酒館
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見、了解、察覺
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 εὐχαριστήσας 02168動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εὐχαριστέω感謝、回報謝意
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἔλαβε 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω接受、得到、領受
 θάρσος 02294名詞直接受格 單數 中性  θάρσος勇氣、信心


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫