CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 14 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלוֹאָבִיווְאִמּוֹ
הַאֵיןבִּבְנוֹתאַחֶיךָוּבְכָל-עַמִּיאִשָּׁה
כִּי-אַתָּההוֹלֵךְלָקַחַתאִשָּׁהמִפְּלִשְׁתִּיםהָעֲרֵלִים
וַיֹּאמֶרשִׁמְשׁוֹןאֶל-אָבִיו
אוֹתָהּקַח-לִיכִּי-הִיאיָשְׁרָהבְעֵינָי׃
他的父親和他的母親說:


「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有女子,

何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」

參孫對他父親說:

「請給我娶她,因她在我的眼中是可喜悅的。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וְאִמּוֹ 00517連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֵם母親אֵם 的附屬形也是 אֵם;用附屬形來加詞尾。
הַאֵין 00369疑問詞 הַ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
בִּבְנוֹת 01323介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
אַחֶיךָ 00251名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
וּבְכָל 03605連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人,妻子
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
הוֹלֵךְ 01980動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לָקַחַת 03947介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 קַחַתלָקַח拿、取
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人,妻子
מִפְּלִשְׁתִּים 06430介系詞 מִן + 專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
הָעֲרֵלִים 06189冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數עָרֵל未受割禮的在此作名詞解,指「未受割禮的人」。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שִׁמְשׁוֹן 08123專有名詞,人名שִׁמְשׁוֹן參孫
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
אוֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
קַח 03947動詞,Qal 祈使式單陽לָקַח拿、取
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她§3.9
יָשְׁרָה 03474動詞,Qal 完成式 3 單陰יָשַׁרQal 是直的、可喜悅的,Pi‘el 引領直往、成平坦、引領,Hif‘il 使平坦、修直
בְעֵינָי 05869בְעֵינַי 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 1 單詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License