CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 25章 22節

原文內容與參考直譯:
προσελθὼν (韋: )(聯:(δὲ) )καὶ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν,
(韋: )(聯: 然後)那二他連得的也進前來,說:
Κύριε,
『主啊,
δύο τάλαντά μοι παρέδωκας·
二他連得你交給我的;
ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
看哪!我賺了另外二他連得。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 προσελθὼν 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  προσέρχομαι來到、去到
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 中性  δύο
 τάλαντα 05007名詞直接受格 複數 中性  τάλαντον他連得
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος主人
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 中性  δύο
 τάλαντά 05007名詞直接受格 複數 中性  τάλαντον他連得
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 παρέδωκας 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  παραδίδωμι交給、放棄、任憑
 ἴδε 02396質詞 ἴδε看哪!注意!
 ἄλλα 00243形容詞直接受格 複數 中性  ἄλλος另外的
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 中性  δύο
 τάλαντα 05007名詞直接受格 複數 中性  τάλαντον他連得
 ἐκέρδησα 02770動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κερδαίνω得到、贏得


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫