CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 25 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁכְּנוּמֵחֲוִילָהעַד-שׁוּר
אֲשֶׁרעַל-פְּנֵימִצְרַיִםבֹּאֲכָהאַשּׁוּרָה
עַל-פְּנֵיכָל-אֶחָיונָפָל׃פ
他們居住,從哈腓拉直到書珥,


面對埃及,…正在往亞述的道上。(…處填入下行)

對著他的兄弟們定居,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁכְּנוּ 07931動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁכַן居住、定居、安置、停留
מֵחֲוִילָה 02341介系詞 מִן + 專有名詞,地名חֲוִילָה哈腓拉
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
שׁוּר 07793專有名詞,地名שׁוּר書珥
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名 מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
בֹּאֲכָה 00935動詞,Qal 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
אַשּׁוּרָה 00804專有名詞,國名 + 指示方向的詞尾 ָהאַשּׁוּר亞述
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֶחָיו 00251名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
נָפָל 05307נָפַל 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License