CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 37 章 24 節
原文內容 原文直譯
וְעַבְדִּידָוִדמֶלֶךְעֲלֵיהֶם
וְרוֹעֶהאֶחָדיִהְיֶהלְכֻלָּם
וּבְמִשְׁפָּטַייֵלֵכוּ
וְחֻקֹּתַייִשְׁמְרוּוְעָשׂוּאוֹתָם׃
「我的僕人大衛要作他們的王;


眾民必歸一個牧人。

他們必順從我的典章,

謹守我的律例,遵行它們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַבְדִּי 05650連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִד大衛
מֶלֶךְ 04428名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
וְרוֹעֶה 07462連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞單陽רָעָהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
לְכֻלָּם 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
וּבְמִשְׁפָּטַי 04941連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩מִשְׁפָּט 的複數為 מִשְׁפָּטִים,複數附屬形為 מִשְׁפְּטֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
יֵלֵכוּ 01980יֵלְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְחֻקֹּתַי 02708連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 1 單詞尾חֻקָּה律例חֻקָּה 的複數為 חֻקּוֹת,複數附屬形也是 חֻקּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
יִשְׁמְרוּ 08104動詞,Qal 未完成式 3 複陽שָׁמַר保護、照管、遵守、小心
וְעָשׂוּ 06213動詞,Qal 連續式 3 複עָשָׂה
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License