CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 59 章 7 節
原文內容 原文直譯
רַגְלֵיהֶםלָרַעיָרֻצוּ
וִימַהֲרוּלִשְׁפֹּךְדָּםנָקִי
מַחְשְׁבוֹתֵיהֶםמַחְשְׁבוֹתאָוֶן
שֹׁדוָשֶׁבֶרבִּמְסִלּוֹתָם׃
他們的雙腳奔跑行惡,


且急速流無辜人的血;

他們的意念是邪惡的念頭,

在他們的道上有破壞與毀滅。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
רַגְלֵיהֶם 07272名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。
לָרַע 07451介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
יָרֻצוּ 07323動詞,Qal 未完成式 3 複陽רוּץ奔跑
וִימַהֲרוּ 04116連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽מָהַר快速的
לִשְׁפֹּךְ 08210介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁפַךְ倒出
דָּם 01818名詞,陽性單數דָּם
נָקִי 05355形容詞,陽性單數נָקִי無辜的在此作名詞解,指「無辜者」。
מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם 04284名詞,複陰 + 3 複陽詞尾מַחֲשָׁבָה意念、思想、籌劃、設計מַחֲשָׁבָה 的複數為 מַחֲשָׁבוֹת,複數附屬形也是 מַחֲשָׁבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
מַחְשְׁבוֹת 04284名詞,複陰附屬形מַחֲשָׁבָה意念、思想、籌劃、設計
אָוֶן 00205名詞,陽性單數אָוֶן邪惡、罪孽、患難、悲傷、偶像
שֹׁד 07701名詞,陽性單數שֹׁד蹂躪、暴力、毀壞
וָשֶׁבֶר 07667連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שֶׁבֶר破碎、壓碎
בִּמְסִלּוֹתָם 04546介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾מְסִלָּה大道、公路、幹道מְסִלָּה 的複數為 מְסִלּוֹת,複數附屬形也是 מְסִלּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License