CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 18章 14節

原文內容與參考直譯:
οὕτως οὐκ ἔστιν
...如此不是(...處填入第四行)
θέλημα
...的旨意。(...處填入下一行)
ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς (韋:μου )(聯:ὑμῶν )τοῦ ἐν οὐρανοῖς
在(韋: 我)(聯: 你們)天上的父面前
ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
失喪這些微小的人裡一個,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 θέλημα 02307名詞主格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 οὐρανοῖς 03772名詞間接受格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἀπόληται 00622動詞第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害
 ἓν 01520形容詞主格 單數 中性  εἷς一個的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μικρῶν 03398形容詞所有格 複數 中性  μικρός小的、不重要的、卑下的
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫