原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִימִקְצֵהשֶׁבַעשָׁנִים וַתָּשָׁבהָאִשָּׁהמֵאֶרֶץפְּלִשְׁתִּים וַתֵּצֵאלִצְעֹקאֶל-הַמֶּלֶךְאֶל-בֵּיתָהּוְאֶל-שָׂדָהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 9.11 | ||
07097 | 介系詞 | 邊緣、極處 | |||
07651 | 名詞,陽性單數 | 數目的「七」 | |||
08141 | 名詞,陰性複數 | 年、歲 | |||
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 出去、出來、向前 | |||
06817 | 介系詞 | Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大聲呼喊;Nif‘al 被召喚、聚集;Hif‘il 召集 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01004 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
07704 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 田地 |