CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 19 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחשָׁאוּלמַלְאָכִיםלָקַחַתאֶת-דָּוִד
וַיַּרְאאֶת-לַהֲקַתהַנְּבִיאִיםנִבְּאִים
וּשְׁמוּאֵלעֹמֵדנִצָּבעֲלֵיהֶם
וַתְּהִיעַל-מַלְאֲכֵישָׁאוּלרוּחַאֱלֹהִים
וַיִּתְנַבְּאוּגַּם-הֵמָּה׃
掃羅派使者們去捉拿大衛,


他(指掃羅)看見有一班先知受感說話,

撒母耳站著領導他們;

上帝的靈臨到掃羅的使者們,

他們也受感說話。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
מַלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
לָקַחַת 03947介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 קַחַתלָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
לַהֲקַת 03862名詞,單陰附屬形לַהֲקַת同一群的人
הַנְּבִיאִים 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָבִיא先知
נִבְּאִים 05012動詞,Nif‘al 分詞複陽נָבָא預言
וּשְׁמוּאֵל 08050連接詞 וְ + 專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
עֹמֵד 05975動詞,Qal 主動分詞單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
נִצָּב 05324動詞,Nif‘al 分詞單陽נָצַבNif’al 起來、立起,Hif‘il 安置、安排
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מַלְאֲכֵי 04397名詞,複陽附屬形מַלְאָךְ使者
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
רוּחַ 07307名詞,單陰附屬形רוּחַ風、心、靈、氣息§2.11, 2.12
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
וַיִּתְנַבְּאוּ 05012動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽נָבָא預言
גַּם 01571副詞גַּם
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License