CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 29 章 34 節
原文內容 原文直譯
וְאִם-יִוָּתֵרמִבְּשַׂרהַמִּלֻּאִיםוּמִן-הַלֶּחֶםעַד-הַבֹּקֶר
וְשָׂרַפְתָּאֶת-הַנּוֹתָרבָּאֵשׁ
לֹאיֵאָכֵלכִּי-קֹדֶשׁהוּא׃
那承接聖職(所獻)的肉或餅,若有剩餘留到早晨,


你就要把剩下的東西用火燒了,

它不可被吃,因為這是聖的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
יִוָּתֵר 03498動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽יָתַר剩下
מִבְּשַׂר 01320介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בָּשָׂר肉、身體
הַמִּלֻּאִים 04394冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מִלּוּא設立、安置
וּמִן 04480連接詞 וְ + 介系詞 מִןמִן從、出、離開
הַלֶּחֶם 03899冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הַבֹּקֶר 01242冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
וְשָׂרַפְתָּ 08313動詞,Qal 連續式 2 單陽שָׂרַף燃燒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַנּוֹתָר 03498冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞單陽יָתַר剩下這個分詞在此作名詞「剩下的東西」解。
בָּאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ§2.20, 2.22
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
יֵאָכֵל 00398動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽אָכַל吃、吞吃
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
קֹדֶשׁ 06944名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא§3.9



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License