CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 9 章 11 節
原文內容 原文直譯
וְיֵהוּאיָצָאאֶל-עַבְדֵיאֲדֹנָיו
וַיֹּאמֶרלוֹ
הֲשָׁלוֹםמַדּוּעַבָּא-הַמְשֻׁגָּעהַזֶּהאֵלֶיךָ
וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶם
אַתֶּםיְדַעְתֶּםאֶת-הָאִישׁוְאֶת-שִׂיחוֹ׃
耶戶出來,(回)到他主人的臣僕們那裡,


他(們)對他說:

「平安嗎?這狂妄的人為甚麼來到你這裡?」

他對他們說:

「你們知道那人和他的言論。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיֵהוּא 03058連接詞 וְ + 專有名詞,人名יֵהוּא耶戶
יָצָא 03318動詞,Qal 完成式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
אֲדֹנָיו 00113名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הֲשָׁלוֹם 07965疑問詞 הֲ + 名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、完全、全部
מַדּוּעַ 04069疑問副詞מַדּוּעַ為什麼
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הַמְשֻׁגָּע 07696動詞,Pu‘al 分詞單陽שָׁגַע發瘋的、使發狂這個分詞在此作名詞「狂妄者」解。
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們
יְדַעְתֶּם 03045動詞,Qal 完成式 2 複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 介系詞אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
שִׂיחוֹ 07879名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שִׂיחַ訴苦、言詞שִׂיחַ 的附屬形也是 שִׂיחַ;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License