路加福音 24章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字到本節末字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 起來、復活、使起來 | |
|
05143 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 跑、努力、盡力 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03419 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 墳墓、紀念碑 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03879 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 彎腰看、查考 | |
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見、專注於 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03608 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 細麻布 | |
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 僅僅、單獨 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「朝向、對著」,表達移動或面對的方向 | ||
|
00848 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己的 | 是的縮寫。 |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己的 | |
|
02296 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 驚訝、讚嘆 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 發生、變成、是 | 本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 發生、變成、是 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |