CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 57 章 6 節
原文內容 原文直譯
בְּחַלְּקֵי-נַחַלחֶלְקֵךְ
הֵםהֵםגּוֹרָלֵךְ
גַּם-לָהֶםשָׁפַכְתְּנֶסֶךְ
הֶעֱלִיתמִנְחָה
הַעַלאֵלֶּהאֶנָּחֵם׃
谷中光滑石頭裡有妳的分。


它們,它們就是妳所得的分;

妳向它們澆奠祭,

獻供物,

我豈能容忍這些事?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּחַלְּקֵי 02511介系詞 בְּ + 形容詞,複陽附屬形חַלָּק光滑的在此作名詞解,指「光滑的石頭」。
נַחַל 05158名詞,陽性單數נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
חֶלְקֵךְ 02506名詞,單陽 + 2 單陰詞尾חֵלֶק分、部分חֵלֶק 為 Segol 名詞,用基本型 חֶלְק 加詞尾
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם他們
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם他們
גּוֹרָלֵךְ 01486名詞,單陽 + 2 單陰詞尾גּוֹרָל份、籤גּוֹרָל 的附屬形為 גּוֹרַל;用附屬形來加詞尾。
גַּם 01571副詞גַּם
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שָׁפַכְתְּ 08210動詞,Qal 完成式 2 單陰שָׁפַךְ倒出
נֶסֶךְ 05262名詞,陽性單數נֶסֶךְ奠祭
הֶעֱלִית 05927動詞,Hif‘il 完成式 2 單陰עָלָה上去、升高、生長、獻上
מִנְחָה 04503名詞,陰性單數מִנְחָה供物、禮物、祭物、素祭
הַעַל 05921疑問詞 הַ + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性或陰性複數אֵלֶּה這些
אֶנָּחֵם 05162動詞,Nif‘al 未完成式 1 單נָחַם憐恤、安慰



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License