CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 5章 27節

原文內容與參考直譯:
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν
然後, 這些事以後,他(指耶穌)出去,
καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν
且看見一個稅吏,名字─利未,
καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,
坐在稅關上,
καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.
就對他說:「你來跟從我。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、離開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐθεάσατο 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  θεάομαι專心看、看在眼裡
 τελώνην 05057名詞直接受格 單數 陽性  τελώνης稅吏、稅務人員
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 Λευὶν 03017名詞直接受格 單數 陽性  Λευί Λευίς專有名詞,人名:利未
 καθήμενον 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  κάθημαι坐、居住、停留
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「到、在....上」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τελώνιον 05058名詞直接受格 單數 中性  τελώνιον稅關、稅務辦公室
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀκολούθει 00190動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫