馬太福音 12章 45節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 旅行、去、離開 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03880 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 帶著、接受、帶走 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 中性 第三人稱 | | 自己 | |
|
02033 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 七 | |
|
02087 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 另外的 | |
|
04151 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
04191 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 比較級 | | 邪惡的、壞的 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 中性 第三人稱 | | 自己 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 中性 | | 進入 | |
|
02730 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 居住、定居 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02078 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 最後的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
05501 | 形容詞 | 主格 複數 中性 比較級 | | 更壞的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04413 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 之前、第一 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01074 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 世代、時代、時段 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04190 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 邪惡的、壞的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |