原文內容 | 原文直譯 |
הִנֵּה-שָׁםעִמָּם שְׁנֵיבְנֵיהֶםאֲחִימַעַץלְצָדוֹקוִיהוֹנָתָןלְאֶבְיָתָר וּשְׁלַחְתֶּםבְּיָדָםאֵלַי כָּל-דָּבָראֲשֶׁרתִּשְׁמָעוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
08147 | 形容詞,雙陽附屬形 | 數目的「二」 | §12.4 | ||
01121 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 成員、兒子、孫子、後裔 | |||
00290 | 專有名詞,人名 | 亞希瑪斯 | |||
06659 | 介系詞 | 撒督 | |||
03083 | 連接詞 | 約拿單 | |||
00054 | 介系詞 | 亞比亞他 | |||
07971 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情、言論 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
08085 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 |