原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּרֶדבֵּית-הַמֶּלֶךְעַל-לִשְׁכַּתהַסֹּפֵר וְהִנֵּה-שָׁםכָּל-הַשָּׂרִיםיוֹשְׁבִים אֱלִישָׁמָעהַסֹּפֵרוּדְלָיָהוּבֶן-שְׁמַעְיָהוּ וְאֶלְנָתָןבֶּן-עַכְבּוֹרוּגְמַרְיָהוּבֶן-שָׁפָן וְצִדְקִיָּהוּבֶן-חֲנַנְיָהוּ וְכָל-הַשָּׂרִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03381 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 降臨、下去、墜落 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03957 | 名詞,單陰附屬形 | 房間 | |||
05608 | 冠詞 | 1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
08269 | 冠詞 | 領袖 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 居住、坐、停留 | |||
00476 | 專有名詞,人名 | 以利沙瑪 | 以利沙瑪原意為「我的上帝已垂聽」。 | ||
05608 | 冠詞 | 1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記 | |||
01806 | 連接詞 | 第萊雅 | 第萊雅原意為「雅威吸引」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
08098 | 專有名詞,人名 | 示瑪雅 | 示瑪雅原意為「雅威聽見」。 | ||
00494 | 連接詞 | 以利拿單 | 以利拿單原意為「上帝賞賜」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05907 | 專有名詞,人名 | 亞革波 | 亞革波原意為「老鼠」。 | ||
01587 | 連接詞 | 基瑪利雅 | 基瑪利雅原意為「雅威成就」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
08227 | 專有名詞,人名 | 沙番 | |||
06667 | 連接詞 | 西底家 | 西底家原意為「雅威是我的義」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02608 | 專有名詞,人名 | 哈拿尼雅 | 哈拿尼雅原意為「雅威施恩」。 | ||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
08269 | 冠詞 | 領袖 |