CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 27章 19節

原文內容與參考直譯:
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος
而他正坐在審判座位上時,
ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα,
他的夫人派人到他那裡說:
Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ·
「沒有任何事在你和那義人之間;
πολλὰ γὰρ ἔπαθον
因為我受了許多的苦
σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν.
今天在夢中為他。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καθημένου 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  κάθημαι坐著、住
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βήματος 00968名詞所有格 單數 中性  βῆμα審判位、座位、一步的長度
 ἀπέστειλεν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、向、往」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγουσα 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  λέγω
 Μηδὲν 03367形容詞主格 單數 中性  μηδείς沒有一個、沒有任何事在此作名詞使用。
 σοὶ 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαίῳ 01342形容詞間接受格 單數 陽性  δίκαιος公義的、正直的
 ἐκείνῳ 01565指示代名詞間接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多的、大的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἔπαθον 03958動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πάσχω承受痛苦、經驗
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、遍及」
 ὄναρ 03677名詞直接受格 單數 中性  ὄναρ
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫