CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 32 章 2 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָה-אִישׁכְּמַחֲבֵא-רוּחַוְסֵתֶרזָרֶם
כְּפַלְגֵי-מַיִםבְּצָיוֹן
כְּצֵלסֶלַע-כָּבֵדבְּאֶרֶץעֲיֵפָה׃
必有一人像風的避難所和暴風雨的躲避處,


像乾旱之地中河流的水,

像疲乏之地上大磐石的影子。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
כְּמַחֲבֵא 04224介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מַחֲבֵא避難所
רוּחַ 07307名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
וְסֵתֶר 05643連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形סֵתֶר避難所、隱密處
זָרֶם 02230זֶרֶם 的停頓型,名詞,陽性單數זֶרֶם暴風雨
כְּפַלְגֵי 06388介系詞 כְּ + 名詞,複陽附屬形פֶּלֶג河流
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
בְּצָיוֹן 06724介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數צָיוֹן乾旱地
כְּצֵל 06738介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形צֵל蔭庇、陰涼處、影子
סֶלַע 05553名詞,陽性單數סֶלַע險崖、峭壁、磐石
כָּבֵד 03515形容詞,陽性單數כָּבֵד大的、重的、多的
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
עֲיֵפָה 05889形容詞,陰性單數עֲיֵף疲乏的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License