CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 7 章 20 節
原文內容 原文直譯
וּנְתַשְׁתִּים
מֵעַלאַדְמָתִיאֲשֶׁרנָתַתִּילָהֶם
וְאֶת-הַבַּיִתהַזֶּהאֲשֶׁרהִקְדַּשְׁתִּילִשְׁמִי
אַשְׁלִיךְמֵעַלפָּנָי
וְאֶתְּנֶנּוּלְמָשָׁלוְלִשְׁנִינָהבְּכָל-הָעַמִּים׃
我就必將他們…拔出來,(…處填入下行)


從我所賜給他們的地上

並且我為自己的名所分別為聖的這殿

我必捨棄不顧,

使他在萬民中成為笑談,被譏誚。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּנְתַשְׁתִּים 05428動詞,Qal 連續式 1 單 + 3 複陽詞尾נָתַשׁ拔出
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§8.33
אַדְמָתִי 00127名詞,單陰 + 1 單詞尾אֲדָמָה地、土地、泥土的物料אֲדָמָה 的附屬形為 אֲדְמַת;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתַתִּי 05414動詞,Qal 完成式 1 單נָתַן賜、給
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִקְדַּשְׁתִּי 06942動詞,Hif‘il 完成式 1 單קָדַשׁ分別為聖、把…奉獻給上帝
לִשְׁמִי 08034介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾שֵׁם名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
אַשְׁלִיךְ 07993動詞,Hif‘il 未完成式 1 單שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§8.33
פָּנָי 06440פָּנַי 的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וְאֶתְּנֶנּוּ 05414連接詞 וְ + 動詞,Qal 情感的未完成式 1 單 + 3 單陽詞尾נָתַן賜、給
לְמָשָׁל 04912介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מָשָׁל箴言、笑柄
וְלִשְׁנִינָה 08148連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陰性單數שְׁנִינָה譏刺
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעַמִּים 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License