CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 16章 19節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐγένετο πόλις μεγάλη εἰς τρία μέρη
那大城變成三個部分,
καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν.
列國的城也都倒塌了。
καὶ Βαβυλὼν μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
巴比倫大城在上帝面前也被想起來,
δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου
要給它那...酒杯。(...處填入下一行)
τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
他的烈怒的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλις 04172名詞主格 單數 陰性  πόλις城市
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγάλη 03173形容詞主格 單數 陰性  μέγας大的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 τρία 05140形容詞直接受格 複數 中性  τρεῖς
 μέρη 03313名詞直接受格 複數 中性  μέρος部分、地區
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεις 04172名詞主格 複數 陰性  πόλις城市
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος國家、民族
 ἔπεσαν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Βαβυλὼν 00897名詞主格 單數 陰性  Βαβυλών專有名詞,國名、地名:巴比倫
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγάλη 03173形容詞主格 單數 陰性  μέγας大的
 ἐμνήσθη 03403動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  μιμνῄσκω記起、回憶起
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 δοῦναι 01325動詞第二簡單過去 主動 不定詞  δίδωμι給、允准
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποτήριον 04221名詞直接受格 單數 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἴνου 03631名詞所有格 單數 陽性  οἶνος
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυμοῦ 02372名詞所有格 單數 陽性  θυμός暴怒、強烈的感情
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀργῆς 03709名詞所有格 單數 陰性  ὀργή憤怒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫