CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 4章 1節

原文內容與參考直譯:
Λοιπὸν (韋: )(聯:οὖν )ἀδελφοί,
除此之外,(韋: )(聯: 所以)兄弟們!
ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ,
在主耶穌裡我們求你們又勸(你們):
(韋:(ἵνα) )(聯:ἵνα )καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν
正如你們從我們接受了
τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ,
你們應該如何過生活並使上帝喜悅,
καθὼς καὶ περιπατεῖτε,
也正如你們正(如此)過生活,
ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
使得你們更加進步。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Λοιπὸν 03063形容詞直接受格 單數 中性  λοιπός此外、最後、從此以後、再者、
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、於是、然後
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐρωτῶμεν 02065動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἐρωτάω問、求
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρακαλοῦμεν 03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  παρακαλέω勸勉、懇求、邀請、鼓勵
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了常接假設語氣
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了常接假設語氣
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、既然、鑒於、照著
 παρελάβετε 03880動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  παραλαμβάνω帶著、領受、管理、接受、帶走
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從、藉著」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼? 何等
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 περιπατεῖν 04043動詞現在 主動 不定詞  περιπατέω過生活、走路、行事
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀρέσκειν 00700動詞現在 主動 不定詞  ἀρέσκω使喜悅、試著取悅、得到喜悅
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、既然、鑒於、照著
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 περιπατεῖτε 04043動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  περιπατέω過生活、走路、行事
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 περισσεύητε 04052動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  περισσεύω進步、豐盛、使豐盛、多餘
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加、寧願


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫