CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 5 章 28 節
原文內容 原文直譯
בְּעַדהַחַלּוֹןנִשְׁקְפָה
וַתְּיַבֵּבאֵםסִיסְרָאבְּעַדהָאֶשְׁנָב
מַדּוּעַבֹּשֵׁשׁרִכְבּוֹלָבוֹא
מַדּוּעַאֶחֱרוּפַּעֲמֵימַרְכְּבוֹתָיו׃
她(指西西拉的母親)從窗戶往外眺望,


西西拉的母親從窗格中呼叫:

他的戰車為何耽延不來呢?

他的四輪戰車的步伐為何這麼慢呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּעַד 01157介系詞,附屬形בַּעַד為了、背後、穿過、圍繞
הַחַלּוֹן 02474冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חַלּוֹן窗戶
נִשְׁקְפָה 08259動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰שָׁקַףNif‘al 眺望、往外看,Hif‘il 往下看
וַתְּיַבֵּב 02980動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陰יָבַב尖聲哭叫
אֵם 00517名詞,單陰附屬形אֵם母親
סִיסְרָא 05516專有名詞,人名סִיסְרָא西西拉
בְּעַד 01157介系詞,附屬形בַּעַד為了、背後、穿過、圍繞
הָאֶשְׁנָב 00822冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶשְׁנַב窗櫺
מַדּוּעַ 04069疑問副詞מַדּוּעַ為什麼
בֹּשֵׁשׁ 00954動詞,Polel 完成式 3 單陽בּוֹשׁQal 羞愧;Pi‘el 在羞愧中耽擱
רִכְבּוֹ 07393名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵רֶכֶב 為 Segol 名詞,用基本型 רִכְבּ 加詞尾。
לָבוֹא 00935介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生§7.8, 9.4
מַדּוּעַ 04069疑問副詞מַדּוּעַ為什麼
אֶחֱרוּ 00309動詞,Pi‘el 完成式 3 複אָחַר耽擱、延遲
פַּעֲמֵי 06471名詞,複陰附屬形פַּעַם敲擊、腳步、這一次、次數פַּעַם 雖為陰性名詞,其複數有陽性的形式 פְּעָמִים
מַרְכְּבוֹתָיו 04818名詞,複陰 + 3 單陽詞尾מֶרְכָּבָה戰車מֶרְכָּבָה 的複數為 מַרְכָּבוֹת,複數附屬形為 מַרְכְּבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License