CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 2章 27節

原文內容與參考直譯:
καὶ κρινεῖ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα
且出於自然未受割禮的人若全守律法必審判
σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου.
你這藉著文字和割禮的律法的違犯者。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κρινεῖ 02919動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κρίνω分開、區別、判斷、論斷、定罪在不適宜的意識下挑錯或責難
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 φύσεως 05449名詞所有格 單數 陰性  φύσις本性、傾向、自然的次序
 ἀκροβυστία 00203名詞主格 單數 陰性  ἀκροβυστία包皮、未受割禮、未受割禮的人
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法
 τελοῦσα 05055動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  τελέω完成 、實行
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 γράμματος 01121名詞所有格 單數 中性  γράμμα儀文、聖經、字母
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 περιτομῆς 04061名詞所有格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人
 παραβάτην 03848名詞直接受格 單數 陽性  παραβάτης犯法者
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫