CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 5章 13節

原文內容與參考直譯:
ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας,
而同時她們也學習懶惰,挨家四處遊走;
οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ
不但是懶惰,
ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι,
也說長道短又好管閒事,
λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.
說不應該(說的話)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἅμα 00260副詞 ἅμα同時、 共同
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἀργαὶ 00692形容詞主格 複數 陰性  ἀργός無用的、懶惰的
 μανθάνουσιν 03129動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μανθάνω學習、發現
 περιερχόμεναι 04022動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陰性  περιέρχομαι四處遊走
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίας 03614名詞直接受格 複數 陰性  οἰκία房子
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要、只有在此作副詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀργαὶ 00692形容詞主格 複數 陰性  ἀργός無用的、懶惰的
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 φλύαροι 05397形容詞主格 複數 陰性  φλύαρος愛說閒話的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 περίεργοι 04021形容詞主格 複數 陰性  περίεργος與法術有關的、好管閒事的、干預的
 λαλοῦσαι 02980動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  λαλέω說話
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 δέοντα 01163動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 中性  δεῖ必須、應該


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫