CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 6章 18節

原文內容與參考直譯:
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων,
使得藉著兩件不變的事,
ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι (韋: )(聯:τὸν )θεόν,
在這些事上上帝是無法欺騙,
ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν
我們...有強的鼓勵;(...處填入下一行)
οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·
{這些避難去抓住擺在前面的盼望的人}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格,意思是「藉著、經過、用」
 δύο 01417形容詞所有格 複數 中性  δύο兩個
 πραγμάτων 04229名詞所有格 複數 中性  πρᾶγμα事情、行動、事件
 ἀμεταθέτων 00276形容詞所有格 複數 中性  ἀμετάθετος不轉變的、固定的、無法更改的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀδύνατον 00102形容詞主格 單數 中性  ἀδύνατος無能力的、不可能的
 ψεύσασθαι 05574動詞第一簡單過去 關身形主動意 不定詞  ψεύδομαι撒謊、欺騙
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἰσχυρὰν 02478形容詞直接受格 單數 陰性  ἰσχυρός強的、大的、有能力的
 παράκλησιν 03874名詞直接受格 單數 陰性  παράκλησις鼓勵、安慰
 ἔχωμεν 02192動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἔχω有、擁有、認為、視為
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καταφυγόντες 02703動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  καταφεύγω避難、尋找庇護
 κρατῆσαι 02902動詞第一簡單過去 主動 不定詞  κρατέω堅持、掌握
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προκειμένης 04295動詞現在 被動形主動意 分詞 所有格 單數 陰性  πρόκειμαι擺在前面
 ἐλπίδος 01680名詞所有格 單數 陰性  ἐλπίς希望、盼望


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫