CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 24 章 2 節
原文內容 原文直譯
בֶּן-אָדָםכְּתָוב-לְךָאֶת-שֵׁםהַיּוֹם
אֶת-עֶצֶםהַיּוֹםהַזֶּה
סָמַךְמֶלֶךְ-בָּבֶלאֶל-יְרוּשָׁלַםִ
בְּעֶצֶםהַיּוֹםהַזֶּה׃
人子啊,你要記下這一天,


就是這一天,

巴比倫王…圍困耶路撒冷。(…處填入下行)

就在這一天

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
כְּתָוב 03789這是寫型 כְּתוֹב 和讀型 כְּתָב 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Qal 祈使式單陽כָּתַב寫、刻、登錄כְּתָב 原為 כְּתֹב,在 - 前面母音縮短變成 כְּתָב。如按寫型 כְּתוֹב,它是動詞,Qal 不定詞附屬形。
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שֵׁם 08034名詞,單陽附屬形שֵׁם名、名字
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
עֶצֶם 06106名詞,單陰附屬形עֶצֶם本體、精髓、骨頭
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
סָמַךְ 05564動詞,Qal 完成式 3 單陽סָמַךְ靠、休息、支持
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫巴比倫原意為「混亂」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
בְּעֶצֶם 06106介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形עֶצֶם本體、精髓、骨頭
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License