原文內容 | 原文直譯 |
וְאֶת-הַיְבוּסִייֹשֵׁביְרוּשָׁלַםִ לֹאהוֹרִישׁוּבְּנֵיבִנְיָמִן וַיֵּשֶׁבהַיְבוּסִיאֶת-בְּנֵיבִנְיָמִןבִּירוּשָׁלַםִ עַדהַיּוֹםהַזֶּה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02983 | 冠詞 | 耶布斯人 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、坐、停留 | |||
03389 | 專有名詞,地名 | 耶路撒冷 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03423 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01144 | 專有名詞,支派名 | 便雅憫 | |||
03427 | 連接詞 | 居住、坐、停留 | |||
02983 | 冠詞 | 耶布斯人 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
01144 | 專有名詞,支派名 | 便雅憫 | |||
03389 | 介系詞 | 耶路撒冷 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | §2.6 | ||
02088 | 冠詞 | 這個 | §2.6, 8.30 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |