CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 11章 22節

原文內容與參考直譯:
ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ·
所以看哪!上帝的仁慈和嚴厲:
ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία,
對跌倒的人是嚴厲,
ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ,
而對你是上帝的仁慈,
ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι,
若你留在仁慈裡,
ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.
不然你也將被切斷。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἴδε 03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὁράω看見、注意
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 χρηστότητα 05544名詞直接受格 單數 陰性  χρηστότης仁慈、良善、憐憫
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀποτομίαν 00663名詞直接受格 單數 陰性  ἀποτομία嚴厲
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上」
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比或繼續的意思
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πεσόντας 04098動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  πίπτω落下、俯伏向下
 ἀποτομία 00663名詞主格 單數 陰性  ἀποτομία嚴厲
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 χρηστότης 05544名詞主格 單數 陰性  χρηστότης仁慈、良善、憐憫
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 ἐπιμένῃς 01961動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 單數  ἐπιμένω留下、持續
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρηστότητι 05544名詞間接受格 單數 陰性  χρηστότης仁慈、良善、憐憫
 ἐπεὶ 01893連接詞 ἐπεί既然、因為、否則
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἐκκοπήσῃ 01581動詞 g 被動 直說語氣 第二人稱 單數  ἐκκόπτω切斷、切下來


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫