CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 3 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראָנֹכִיאֱלֹהֵיאָבִיךָ
אֱלֹהֵיאַבְרָהָםאֱלֹהֵייִצְחָקוֵאלֹהֵייַעֲקֹב
וַיַּסְתֵּרמֹשֶׁהפָּנָיו
כִּייָרֵאמֵהַבִּיטאֶל-הָאֱלֹהִים׃
祂又說:「我是你父親的上帝,


是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」

摩西蒙上他的臉,

因為怕注視上帝。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.15, 2.11-13
אָבִיךָ 00001名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。§3.10
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.15, 2.11-13
אַבְרָהָם 00085專有名詞,人名אַבְרָהָם亞伯拉罕
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.15, 2.11-13
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
וֵאלֹהֵי 00430連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.24, 2.25, 2.15, 2.11-13
יַעֲקֹב 03290專有名詞,人名יַעֲקֹב雅各
וַיַּסְתֵּר 05641動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽סָתַר隱藏、躲藏§8.1, 2.35, 11.11
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
פָּנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יָרֵא 03372動詞,Qal 完成式 3 單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼§7.11, 2.34
מֵהַבִּיט 05027介系詞 מִן + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形נָבַטQal 看,Hif‘il 仰望、看、注意§9.4, 5.3
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.20, 2.25, 2.15



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License