CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 14章 15節

原文內容與參考直譯:
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ἀδελφός σου λυπεῖται,
因為你的兄弟若因為食物被憂愁,
οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς·
你就不再是根據愛行事為人;
μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε
你不要因你的食物毀壞那個人,
ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
就是基督替他死了的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 βρῶμα 01033名詞直接受格 單數 中性  βρῶμα食物、固體食物
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφός 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 λυπεῖται 03076動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λυπέω激怒、侮辱、憂愁、愁苦
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 ἀγάπην 00026名詞直接受格 單數 陰性  ἀγάπη愛、重視
 περιπατεῖς 04043動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  περιπατέω遍地行走、行事為人
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βρώματί 01033名詞間接受格 單數 中性  βρῶμα食物、固體食物
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἐκεῖνον 01565指示代名詞直接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 ἀπόλλυε 00622動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀπόλλυμι毀滅
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「代替、為了」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἀπέθανεν 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫