原文內容 | 原文直譯 |
וְאִישׁהָאֱלֹהִיםבָּאאֵלָיולֵאמֹר הַמֶּלֶךְאַל-יָבֹאעִמְּךָצְבָאיִשְׂרָאֵל כִּיאֵיןיְהוָה עִם-יִשְׂרָאֵלכֹּלבְּנֵיאֶפְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
06635 | 名詞,單陽附屬形 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11, 2.12 | ||
00669 | 以法蓮 |