CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 16 章 24 節
原文內容 原文直譯
וְרָחַץאֶת-בְּשָׂרוֹבַמַּיִםבְּמָקוֹםקָדוֹשׁ
וְלָבַשׁאֶת-בְּגָדָיווְיָצָא
וְעָשָׂהאֶת-עֹלָתוֹוְאֶת-עֹלַתהָעָם
וְכִפֶּרבַּעֲדוֹוּבְעַדהָעָם׃
又要在聖處用水洗身,


穿上他的衣服,出來,

把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,

為自己和百姓贖罪。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְרָחַץ 07364動詞,Qal 連續式 3 單陽רָחַץ
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּשָׂרוֹ 01320名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בָּשָׂר肉、身體בָּשָׂר 的附屬形為 בְּשַׂר;用附屬形來加詞尾。§5.5, 3.10
בַמַּיִם 04325介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַיִם
בְּמָקוֹם 04725介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
קָדוֹשׁ 06918形容詞,陽性單數קָדוֹשׁ聖的、神聖的§2.14, 2.17
וְלָבַשׁ 03847動詞,Qal 連續式 3 單陽לָבַשׁ穿
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּגָדָיו 00899名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֶּגֶד衣服בֶּגֶד 的複數為 בְּגָדִים,複數附屬形為 בִּגְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְיָצָא 03318動詞,Qal 連續式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
וְעָשָׂה 06213動詞,Qal 連續式 3 單陽עָשָׂה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֹלָתוֹ 05930名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עֹלָה燔祭、階梯עֹלָה 的附屬形為 עֹלַת;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֹלַת 05930名詞,單陰附屬形עֹלָה燔祭、階梯
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וְכִפֶּר 03722動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽כָּפַר遮蓋、潔淨、贖罪、平息、化解
בַּעֲדוֹ 01157介系詞 בַּעַד + 3 單陽詞尾בַּעַד為了、背後、穿過、圍繞
וּבְעַד 01157連接詞 וְ + 介系詞בַּעַד為了、背後、穿過、圍繞
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License