CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 3 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְחוּאֶת-בְּנוֹתֵיהֶםלָהֶםלְנָשִׁים
וְאֶת-בְּנוֹתֵיהֶםנָתְנוּלִבְנֵיהֶם
וַיַּעַבְדוּאֶת-אֱלֹהֵיהֶם׃פ
娶他們的女兒們為自己的妻子,


將自己的女兒們嫁給他們的兒子們,

並事奉他們的神。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְחוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנוֹתֵיהֶם 01323名詞,複陰 + 3 複陽詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
לְנָשִׁים 00802介系詞 לְ + 名詞,陰性複數אִשָּׁה女人,妻子
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
בְּנוֹתֵיהֶם 01323名詞,複陰 + 3 複陽詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
נָתְנוּ 05414動詞,Qal 完成式 3 複נָתַן賜、給
לִבְנֵיהֶם 01121介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וַיַּעַבְדוּ 05647動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֱלֹהֵיהֶם 00430名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License