使徒行傳 22章 24節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02753 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 囑咐、命令 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05506 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 千夫長、高階軍官 | |
|
01521 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 帶入、引進 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03925 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 營地、軍隊 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03148 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 鞭打、鞭子 | |
|
00426 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 聽證、調查 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01921 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 敬重、了解、認識、察知 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00156 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 原因、關係、控告、罪證 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
02019 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 大聲喊叫 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |