使徒行傳 17章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02112 | 副詞 | | 立刻、很快地 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05119 | 副詞 | | 然後、在那時候 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
01821 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 打發前去、送出 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 去、前行、行為舉止 | |
|
02193 | 介系詞 | | 直到 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「至...、向...、對於...、在...(指時間)、到、在...上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02281 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 海、湖 | |
|
05278 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 留下、忍耐、堅守立場 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
04609 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西拉 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05095 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:提摩太 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡、在那處 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |