原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְלָכֵן |
03651 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。 |
יְחַכֶּה |
02442 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 | חָכָה | 等候 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
לַחֲנַנְכֶם |
02603 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 2 複陽詞尾 | חָנַן | 恩待、憐憫,Hitpa‘el 求恩 | |
וְלָכֵן |
03651 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。 |
יָרוּם |
07311 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | רוּם | 高舉、抬高、除掉、取出 | |
לְרַחֶמְכֶם |
07355 | 介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 2 複陽詞尾 | רָחַם | 憐憫 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
אֱלֹהֵי |
00430 | 名詞,複陽附屬形 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
מִשְׁפָּט |
04941 | 名詞,陽性單數 | מִשְׁפָּט | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אַשְׁרֵי |
00835 | 名詞,複陽附屬形 | אֶשֶׁר | 幸福、快樂 | |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 各、全部、整個 | §3.8, 2.11-13 |
חוֹכֵי |
02442 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | חָכָה | 等候 | 這個分詞在此作名詞「等候者」解。 |
לוֹ |
09001 | 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |