CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 18 章 31 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהִנֵּה-נָא
הוֹאַלְתִּילְדַבֵּראֶל-אֲדֹנָי
אוּלַייִמָּצְאוּןשָׁםעֶשְׂרִים
וַיֹּאמֶרלֹאאַשְׁחִיתבַּעֲבוּרהָעֶשְׂרִים׃
亞伯拉罕說:「看哪!


我還敢對我主說話,

假若在那裡找到二十個呢?」

他說:「為這二十個的緣故,我也不施行毀滅。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
הוֹאַלְתִּי 02974動詞,Hif‘il 完成式 1 單יָאַל開始、著手去做、願意、接受
לְדַבֵּר 01696介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
אוּלַי 00194副詞אוּלַי或者、或許
יִמָּצְאוּן 04672動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןמָצָא尋找、追上、獲得、發現
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
עֶשְׂרִים 06242名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אַשְׁחִית 07843動詞,Hif‘il 未完成式 1 單שָׁחַת腐敗、毀滅
בַּעֲבוּר 05668介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עָבוּר為了בַּעֲבוּר 作介系詞使用。
הָעֶשְׂרִים 06242冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License