原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַנִּסַּע |
05265 | 動詞,Qal 敘述式 1 複 | נָסַע | 遷移、拔營、啟程、離開 | |
מֵחֹרֵב |
02722 | 介系詞 מִן + 專有名詞,地名 | חֹרֵב | 何烈山 | |
וַנֵּלֶךְ |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 1 複 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |
אֵת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | כָּל 從 כֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。 |
הַמִּדְבָּר |
04057 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מִדְבָּר | 曠野 | |
הַגָּדוֹל |
01419 | 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數 | גָּדוֹל | 大的、偉大的 | |
וְהַנּוֹרָא |
03372 | 連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | יָרֵא | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | 這個分詞在此當形容詞「可畏的」解。 |
הַהוּא |
01931 | 冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽 | הוּא | 他 | 在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
רְאִיתֶם |
07200 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |
דֶּרֶךְ |
01870 | 名詞,單陽附屬形 | דֶּרֶךְ | 道路、行為、方向、方法 | |
הַר |
02022 | 名詞,單陽附屬形 | הַר | 山 | |
הָאֱמֹרִי |
00567 | 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數 | אֱמֹרִי | 亞摩利人 | |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系詞 כְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5 |
צִוָּה |
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | צָוָה | Pi‘el 命令、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵינוּ |
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
אֹתָנוּ |
00853 | 受詞記號 + 1 複詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
וַנָּבֹא |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 1 複 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
עַד |
05704 | 介系詞 | עַד | 直到 | |
קָדֵשׁ |
06947 | 專有名詞,地名 | קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ | 加低斯•巴尼亞 | קָדֵשׁ 和 בַּרְנֵעַ 兩個字合起來為專有名詞,地名。 |
בַּרְנֵעַ |
06947 | 專有名詞,地名 | קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ | 加低斯•巴尼亞 | קָדֵשׁ 和 בַּרְנֵעַ 兩個字合起來為專有名詞,地名。 |