CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 2 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּאַנְשֵׁיהָעִיראֶל-אֱלִישָׁע
הִנֵּה-נָאמוֹשַׁבהָעִירטוֹבכַּאֲשֶׁראֲדֹנִירֹאֶה
וְהַמַּיִםרָעִיםוְהָאָרֶץמְשַׁכָּלֶת׃
城裡的人對以利沙說:


「看哪,這城的地勢美好,正如我主所見;

只是水質惡劣,地會流產(意思是土產不熟而落)。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֱלִישָׁע 00477專有名詞,人名אֱלִישָׁע以利沙
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
מוֹשַׁב 04186名詞,單陽附屬形מוֹשָׁב住處、座位
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。
רֹאֶה 07200動詞,Qal 主動分詞單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וְהַמַּיִם 04325連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַיִם
רָעִים 07451形容詞,陽性複數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
וְהָאָרֶץ 00776連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
מְשַׁכָּלֶת 07921動詞,Pi‘el 分詞單陰שָׁכַל喪子、流產



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License