CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 3章 4節

原文內容與參考直譯:
ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα
看哪!這船隻是如此巨大,
καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα,
又被激烈的風驅動著,
μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου
它們被引導藉著小小的舵,
ὅπου ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται.
(隨著)這船舵的意思轉(向)哪裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!(強調性的) 看、瞧在此作副詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοῖα 04143名詞主格 複數 中性  πλοῖον
 τηλικαῦτα 05082疑問代名詞主格 複數 中性  τηλικοῦτος如此重要、如此巨大
 ὄντα 01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 中性  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 ἀνέμων 00417名詞所有格 複數 陽性  ἄνεμος
 σκληρῶν 04642形容詞所有格 複數 陽性  σκληρός激烈的、嚴厲的
 ἐλαυνόμενα 01643動詞現在 被動 分詞 主格 複數 中性  ἐλαύνω搖槳、驅動
 μετάγεται 03329動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  μετάγω引導、駕馭
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 ἐλαχίστου 01646形容詞所有格 單數 中性 最高級  ἐλάχιστος最不重要的、極其短小的
 πηδαλίου 04079名詞所有格 單數 中性  πηδάλιον船的舵
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁρμὴ 03730名詞主格 單數 陰性  ὁρμή衝動、傾向、,渴望
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐθύνοντος 02116動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  εὐθύνω使變直τοῦ εὐθύνοντος船舵的所有格
 βούλεται 01014動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  βούλομαι決定、希望、定意


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫