CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 2章 22節

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·
且沒有人裝新酒在舊皮袋裡,
εἰ δὲ μή,
而若是不這樣的話,
ρJήξει οἶνος τοὺς ἀσκοὺς
酒會撕開皮袋,
καὶ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί·
酒和皮袋兩者就都壞了;
(韋:(ἀλλὰ )(聯:ἀλλὰ )οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς (韋:καινούς) )(聯:καινούς ).
但要把新酒入新皮袋裡。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞使用。
 βάλλει 00906動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω放置、丟擲
 οἶνον 03631名詞直接受格 單數 陽性  οἶνος
 νέον 03501形容詞直接受格 單數 陽性  νέος年輕的、新的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 ἀσκοὺς 00779名詞直接受格 複數 陽性  ἀσκός裝酒的皮袋
 παλαιούς 03820形容詞直接受格 複數 陽性  παλαιός舊的
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 ρJήξει 04486動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ρJήγσσω ρJήγνυμι撕碎、攻擊
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶνος 03631名詞主格 單數 陽性  οἶνος
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσκοὺς 00779名詞直接受格 複數 陽性  ἀσκός裝酒的皮袋
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶνος 03631名詞主格 單數 陽性  οἶνος
 ἀπόλλυται 00622動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσκοί 00779名詞主格 複數 陽性  ἀσκός裝酒的皮袋
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 οἶνον 03631名詞直接受格 單數 陽性  οἶνος
 νέον 03501形容詞直接受格 單數 陽性  νέος年輕的、新的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 ἀσκοὺς 00779名詞直接受格 複數 陽性  ἀσκός裝酒的皮袋
 καινούς 02537形容詞直接受格 複數 陽性  καινός新的
 καινούς 02537形容詞直接受格 複數 陽性  καινός新的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫