原文內容 | 原文直譯 |
כִּי-יִמָּצֵאאִישׁשֹׁכֵבעִם-אִשָּׁהבְעֻלַת-בַּעַל וּמֵתוּגַּם-שְׁנֵיהֶםהָאִישׁהַשֹּׁכֵבעִם-הָאִשָּׁהוְהָאִשָּׁה וּבִעַרְתָּהָרָעמִיִּשְׂרָאֵל׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
04672 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07901 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 躺臥、同寢 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00802 | 名詞,陰性單數 | 女人、妻子 | |||
01166 | 動詞,Qal 被動分詞單陰 | 做丈夫、結婚、做主人 | 這個分詞在此作名詞「出嫁者」解。 | ||
01167 | 名詞,單陽附屬形 | 物主、主人、丈夫、擁有者 | |||
04191 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 死、殺死、治死 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
08147 | 名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾 | 數目的「二」 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07901 | 冠詞 | 躺臥、同寢 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | §2.20 | ||
00802 | 連接詞 | 女人、妻子 | |||
01197 | 動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽 | I. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍 | |||
07451 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | §2.6, 2.20, 3.2 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |