原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּהָאֲנָשִׁיםאֶל-לוֹט עֹדמִי-לְךָפֹה חָתָןוּבָנֶיךָוּבְנֹתֶיךָ וְכֹלאֲשֶׁר-לְךָבָּעִיר הוֹצֵאמִן-הַמָּקוֹם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | §8.7, 2.20 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03876 | 專有名詞,人名 | 羅得 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
06311 | 副詞 | 這裡 | |||
02860 | 名詞,陽性單數 | 新郎、女婿 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01323 | 連接詞 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
03318 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 | 出去、出來、向前 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
04725 | 冠詞 | 地方 |