CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 20 章 28 節
原文內容 原文直譯
וַיַּפְשֵׁטמֹשֶׁהאֶת-אַהֲרֹןאֶת-בְּגָדָיו
וַיַּלְבֵּשׁאֹתָםאֶת-אֶלְעָזָרבְּנוֹ
וַיָּמָתאַהֲרֹןשָׁםבְּרֹאשׁהָהָר
וַיֵּרֶדמֹשֶׁהוְאֶלְעָזָרמִן-הָהָר׃
摩西把亞倫他的衣服脫下來,


把它們給他的兒子以利亞撒穿上,

亞倫就死在那裡,在山頂上。

於是摩西和以利亞撒下了山。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּפְשֵׁט 06584動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽פָּשַׁט
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּגָדָיו 00899名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֶּגֶד外袍、衣服בֶּגֶד 的複數為 בְּגָדִים,複數附屬形為 בִּגְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיַּלְבֵּשׁ 03847動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽לָבַשׁ穿
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֶלְעָזָר 00499專有名詞,人名אֶלְעָזָר以利亞撒
בְּנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
בְּרֹאשׁ 07218介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הָהָר 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר。§2.20
וַיֵּרֶד 03381動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָרַד降臨、下去、墜落§8.31
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וְאֶלְעָזָר 00499連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֶלְעָזָר以利亞撒
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָהָר 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר。§2.20



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License