CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 36 章 33 節
原文內容 原文直譯
כֹּהאָמַראֲדֹנָייְהוִה
בְּיוֹםטַהֲרִיאֶתְכֶםמִכֹּלעֲוֹנוֹתֵיכֶם
וְהוֹשַׁבְתִּיאֶת-הֶעָרִיםוְנִבְנוּהֶחרָבוֹת׃
「主上帝如此說:


我潔淨你們,使你們脫離一切罪孽的日子,

必使城邑有人居住,荒場再被建造。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כֹּה 03541副詞כֹּה這樣、如此
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主、主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型 אֱלֹהִים 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֱלֹהִים,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。יהוה 的讀型本為 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改唸 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的標音。§4.2, 11.9
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
טַהֲרִי 02891動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 טַהֵר + 1 單詞尾טָהֵר潔淨
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
מִכֹּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
עֲוֹנוֹתֵיכֶם 05771名詞,複陽 + 2 複陽詞尾עָוֹן罪孽עָוֹן 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 עֲוֹנוֹת,複數附屬形也是 עֲוֹנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְהוֹשַׁבְתִּי 03427動詞,Hif‘il 連續式 1 單יָשַׁב居住、坐、停留
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הֶעָרִים 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 עָרִים
וְנִבְנוּ 01129動詞,Nif‘al 連續式 3 複בָּנָה建造
הֶחרָבוֹת 02723冠詞 הַ + 名詞,陰性複數חָרְבָּה荒廢處



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License