CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 7 章 25 節
原文內容 原文直譯
וְכֹלהֶהָרִיםאֲשֶׁרבַּמַּעְדֵּריֵעָדֵרוּן
לֹא-תָבוֹאשָׁמָּהיִרְאַתשָׁמִירוָשָׁיִת
וְהָיָהלְמִשְׁלַחשׁוֹרוּלְמִרְמַסשֶׂה׃פ
所有用鋤頭鋤過的山地,


你因怕荊棘和蒺藜,不(敢)到那裡去;

它就成了放牛之處,為羊踐踏之地。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכֹל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§2.11-13
הֶהָרִים 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性複數הַר
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בַּמַּעְדֵּר 04576介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַעְדֵּר鋤頭
יֵעָדֵרוּן 05737יֵעָדְרוּן 的停頓型,動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןעָדַרI. Qal 幫助;II. Nif‘al 鋤草、鋤地、III. Nif‘al, Pi‘el 缺少
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
תָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
שָׁמָּה 08033副詞 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡
יִרְאַת 03374名詞,單陰附屬形יִרְאָה害怕、敬畏
שָׁמִיר 08068名詞,陽性單數שָׁמִיר荊棘
וָשָׁיִת 07898וָשַׁיִת 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שַׁיִת蒺藜
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לְמִשְׁלַח 04916介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形מִשְׁלֹחַ放牧地、伸出
שׁוֹר 07794名詞,陽性單數שׁוֹר公牛
וּלְמִרְמַס 04823連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形מִרְמָס踐踏之處
שֶׂה 07716名詞,陽性單數שֶׂה
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License