原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיְתָהיָדִיאֶל-הַנְּבִיאִים הַחֹזִיםשָׁוְאוְהַקֹּסְמִיםכָּזָב בְּסוֹדעַמִּילֹא-יִהְיוּ וּבִכְתָבבֵּית-יִשְׂרָאֵללֹאיִכָּתֵבוּ וְאֶל-אַדְמַתיִשְׂרָאֵללֹאיָבֹאוּ וִידַעְתֶּםכִּיאֲנִיאֲדֹנָייְהוִה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陰 | 作、是、成為、臨到 | |||
03027 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
02372 | 冠詞 | 先見 | |||
07723 | 名詞,陽性單數 | 虛假、虛空 | |||
07080 | 連接詞 | 占卜 | |||
03577 | 名詞,陽性單數 | 謊言 | |||
05475 | 介系詞 | 諮商、大會 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
03791 | 連接詞 | 文件、書冊 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03789 | 寫、刻、登錄 | ||||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
00127 | 名詞,單陰附屬形 | 地、土地、泥土的物料 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03045 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |