原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקַּחאֶת-שָׂרֵיהַמֵּאוֹתוְאֶת-הַכָּרִי וְאֶת-הָרָצִיםוְאֵתכָּל-עַםהָאָרֶץ וַיֹּרִידוּאֶת-הַמֶּלֶךְמִבֵּיתיְהוָה וַיָּבוֹאוּדֶּרֶך-שַׁעַרהָרָצִיםבֵּיתהַמֶּלֶךְ וַיֵּשֶׁבעַל-כִּסֵּאהַמְּלָכִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08269 | 名詞,複陽附屬形 | 王子、統治者 | |||
03967 | 冠詞 | 數目的「一百」 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03746 | 冠詞 | 迦利人 | 迦利人是外籍護衛兵。 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07323 | 冠詞 | 奔跑 | 這個分詞在此作名詞「護衛兵」解。 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 名詞,單陽附屬形 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
03381 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 降臨、下去、墜落 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | §5.3 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
01870 | 名詞,單陽附屬形 | 道路、行為、方向、方法 | |||
08179 | 名詞,單陽附屬形 | 門、城門 | |||
07323 | 冠詞 | 奔跑 | 這個分詞在此作名詞「護衛兵」解。 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03678 | 名詞,單陽附屬形 | 寶座、座位 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 |