CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 21 章 29 節
原文內容 原文直譯
וְאִםשׁוֹרנַגָּחהוּאמִתְּמֹלשִׁלְשֹׁם
וְהוּעַדבִּבְעָלָיווְלֹאיִשְׁמְרֶנּוּ
וְהֵמִיתאִישׁאוֹאִשָּׁה
הַשּׁוֹריִסָּקֵלוְגַם-בְּעָלָיויוּמָת׃
倘若那牛,牠素來是喜歡撞人的,


牠的主人曾被警告,竟不把牛拴著,

以致把男人或是女人撞死,

那牛就要被石頭打死,牠的主人也必治死。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
שׁוֹר 07794名詞,陽性單數שׁוֹר公牛
נַגָּח 05056形容詞,陽性單數נַגָּח慣於用角牴觸
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
מִתְּמֹל 08543介系詞 מִן + 副詞תְּמוֹל昨天
שִׁלְשֹׁם 08032副詞שִׁלְשׁוֹם前天תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起來的意思是「從前、過去」。
וְהוּעַד 05749動詞,Hof‘al 連續式 3 單陽עוּד告誡、作見證
בִּבְעָלָיו 01167介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בַּעַל物主、主人、丈夫、擁有者בַּעַל 的複數為 בְּעָלִים,複數附屬形為 בַּעֲלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10, 5.5
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִשְׁמְרֶנּוּ 08104動詞,Qal 情感的未完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾שָׁמַר謹守、小心
וְהֵמִית 04191動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אוֹ 00176質詞אוֹ質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人,妻子
הַשּׁוֹר 07794冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שׁוֹר公牛
יִסָּקֵל 05619動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽סָקַל丟石頭
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
בְּעָלָיו 01167名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בַּעַל物主、主人、丈夫、擁有者בַּעַל 的複數為 בְּעָלִים,複數附屬形為 בַּעֲלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10, 5.5
יוּמָת 04191יוּמַת 的停頓型,動詞,Hof‘al 未完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License