原文內容 | 原文直譯 |
וּפְאֵרֵכֶםעַל-רָאשֵׁיכֶם וְנַעֲלֵיכֶםבְּרַגְלֵיכֶם לֹאתִסְפְּדוּוְלֹאתִבְכּוּ וּנְמַקֹּתֶםבַּעֲוֹנֹתֵיכֶםוּנְהַמְתֶּם אִישׁאֶל-אָחִיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06287 | 連接詞 | 華冠、頭冠、頭巾 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
07218 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
05275 | 連接詞 | 鞋 | |||
07272 | 介系詞 | 腳 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05594 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 哀哭 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
01058 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 哭 | |||
04743 | 動詞,Nif‘al 連續式 2 複陽 | 腐朽、化膿、破損 | |||
05771 | 介系詞 | 罪孽、刑罰 | |||
05098 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 咆哮、呻吟 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 |