CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 14章 54節

原文內容與參考直譯:
καὶ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ
而彼得從遠處跟隨他,
ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως
直到進入大祭司的院裡,
καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν
且和差役們同坐
καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
在火光裡取暖。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 μακρόθεν 03113副詞 μακρόθεν遠處、一段距離外
 ἠκολούθησεν 00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἕως 02193介系詞 ἕως直到、當...時候
 ἔσω 02080副詞 ἔσω裡面
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐλὴν 00833名詞直接受格 單數 陰性  αὐλή院子、宮廷、羊欗
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερέως 00749名詞所有格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 συγκαθήμενος 04775動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  συγκάθημαι和...一起坐
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπηρετῶν 05257名詞所有格 複數 陽性  ὑπηρέτης官員、僕人、助手
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θερμαινόμενος 02328動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性  θερμαίνω取暖
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、因為」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫