CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 6節

原文內容與參考直譯:
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ δέκα,
然後他留在他們中間的日子不多於十個或八個後,
καταβὰς εἰς (韋:Καισαρίαν )(聯:Καισάρειαν ),
他下到凱撒利亞,
τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
次日他坐在審判位上就命令保羅被領來。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Διατρίψας 01304動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  διατρίβω留下
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子、白天、時間
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 πλείους 04183形容詞直接受格 複數 陰性 比較級  πολύς許多的、大的
 ὀκτὼ 03638形容詞所有格 複數 陰性  ὀκτώ八個
  02228連接詞 
 δέκα 01176形容詞所有格 複數 陰性  δέκα十個
 καταβὰς 02597動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καταβαίνω下來、降下
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 Καισαρίαν 02542名詞直接受格 單數 陰性  Καισαρία專有名詞,地名:凱撒利亞
 Καισάρειαν 02542名詞直接受格 單數 陰性  Καισάρεια專有名詞,地名:凱撒利亞
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαύριον 01887副詞 ἐπαύριον次日
 καθίσας 02523動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καθίζω
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」,表達在東西的表面上
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βήματος 00968名詞所有格 單數 中性  βῆμα審判的座位、王座
 ἐκέλευσεν 02753動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κελεύω命令、吩咐
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ἀχθῆναι 00071動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἄγω帶領、領導


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫