原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרשָׁאוּלאֶל-יְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל הָבָהתָמִים וַיִּלָּכֵדיוֹנָתָןוְשָׁאוּלוְהָעָםיָצָאוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03051 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | 給、提供、來 | §2.33, 12.2 | ||
08549 | 形容詞,陽性單數 | 完美的、完整的 | 這個字也可理解為「土明」, | ||
03920 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽 | 攻取、俘虜、捕獲、抓住 | |||
03129 | 專有名詞,人名 | 約拿單 | |||
07586 | 連接詞 | 掃羅 | |||
05971 | 連接詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03318 | 出去、出來、向前 |