CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 8 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיָּסַרהַמֶּלֶךְאֶת-טַבַּעְתּוֹ
אֲשֶׁרהֶעֱבִירמֵהָמָן
וַיִּתְּנָהּלְמָרְדֳּכָי
וַתָּשֶׂםאֶסְתֵּראֶת-מָרְדֳּכַיעַל-בֵּיתהָמָן׃פ
王摘下…自己的戒指,(…處填入下行)


從哈曼追回的

把它(原文用陰性)交給末底改。

以斯帖派末底改管理哈曼的家(產)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּסַר 05493動詞,Qal 敘述式 3 單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
טַבַּעְתּוֹ 02885名詞,單陰 + 3 單陽詞尾טַבַּעַת戒指טַבַּעַת 的附屬形也是 טַבַּעַת;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֶעֱבִיר 05674動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
מֵהָמָן 02001介系詞 מִן + 專有名詞,人名הָמָן哈曼
וַיִּתְּנָהּ 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾נָתַן使、給
לְמָרְדֳּכָי 04782לְמָרְדֳּכַי 的停頓型,介系詞 לְ + 專有名詞,人名מָרְדֳּכַי末底改
וַתָּשֶׂם 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陰שִׂים放、置§8.1, 2.35, 11.16
אֶסְתֵּר 00635專有名詞,人名אֶסְתֵּר以斯帖
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מָרְדֳּכַי 04782專有名詞,人名מָרְדֳּכַי末底改
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָמָן 02001專有名詞,人名הָמָן哈曼哈曼原意為「傑出的」。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License