CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 1節

原文內容與參考直譯:
Κατήντησεν δὲ (韋:καὶ )(聯:(καὶ) )εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν.
然後他到達特庇,又到路司得。
καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος,
看哪!有一個門徒名叫提摩太是在那裡,
υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος,
猶太女信徒的兒子,但他父親是希臘人,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Κατήντησεν 02658動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταντάω到達、達到、得以
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此可作副詞使用,意思是「甚至、也」;也可以是連接詞,意思是「然後、並且」。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此可作副詞使用,意思是「甚至、也」;也可以是連接詞,意思是「然後、並且」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Δέρβην 01191名詞直接受格 單數 陰性  Δέρβη專有名詞,地名:特庇
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Λύστραν 03082名詞直接受格 單數 陰性  Λύστρα專有名詞,地名:路司得
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!表達請注意或強調。
 μαθητής 03101名詞主格 單數 陽性  μαθητής門徒、學生
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 Τιμόθεος 05095名詞主格 單數 陽性  Τιμόθεος專有名詞,人名:提摩太
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 γυναικὸς 01135名詞所有格 單數 陰性  γυνή女人、妻子
 Ἰουδαίας 02453形容詞所有格 單數 陰性  Ἰουδαῖος猶太人的
 πιστῆς 04103形容詞所有格 單數 陰性  πιστός相信的、忠心的、忠實的在此為形容詞的名詞用法,意思是「相信的人、信徒」。
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 Ἕλληνος 01672名詞所有格 單數 陽性  Ἕλλην專有名詞,族名:希臘人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫