原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריַעֲקֹבאֶל-בֵּיתוֹ וְאֶלכָּל-אֲשֶׁרעִמּוֹ הָסִרוּאֶת-אֱלֹהֵיהַנֵּכָראֲשֶׁרבְּתֹכְכֶם וְהִטַּהֲרוּוְהַחֲלִיפוּשִׂמְלֹתֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01004 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
05493 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
05236 | 冠詞 | 外國人、外邦人 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
08432 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 在中間 | |||
02891 | 連接詞 | 潔淨 | |||
02498 | 連接詞 | 改變、過去、消失 | |||
08071 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 包裹布、披風、衣服 |