原文內容 | 原文直譯 |
כִּישָׁביְהוָהאֶת-גְּאוֹןיַעֲקֹב כִּגְאוֹןיִשְׂרָאֵל כִּיבְקָקוּםבֹּקְקִים וּזְמֹרֵיהֶםשִׁחֵתוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07725 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01347 | 名詞,單陽附屬形 | 驕傲、高傲 | |||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
01347 | 介系詞 | 驕傲、高傲 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01238 | 動詞,Qal 完成式 3 複 + 3 複陽詞尾 | 使空虛、使荒涼 | |||
01238 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 使空虛、使荒涼 | 這個分詞在此作名詞「毀壞者」解。 | ||
02156 | 連接詞 | 樹枝 | |||
07843 | 敗壞、破壞 |