CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 1 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריְהוּדָהלְשִׁמְעוֹןאָחִיו
עֲלֵהאִתִּיבְגוֹרָלִי
וְנִלָּחֲמָהבַּכְּנַעֲנִי
וְהָלַכְתִּיגַם-אֲנִיאִתְּךָבְּגוֹרָלֶךָ
וַיֵּלֶךְאִתּוֹשִׁמְעוֹן׃
猶大對他的兄弟西緬說:


「請你同我到我拈鬮所得的地去,

讓我們去攻打迦南人;

(以後)我也同你到你拈鬮所得的地去。」

於是西緬與他同去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
לְשִׁמְעוֹן 08095介系詞 לְ + 專有名詞,支派名שִׁמְעוֹן西緬
אָחִיו 00251名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
עֲלֵה 05927動詞,Qal 祈使式單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
אִתִּי 00854介系詞 אֵת + 1 單詞尾אֵת與、跟、靠近
בְגוֹרָלִי 01486介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾גּוֹרָל報應、籤גּוֹרָל 的附屬形為 גּוֹרַל;用附屬形來加詞尾。
וְנִלָּחֲמָה 03898連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 鼓勵式 1 複לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בַּכְּנַעֲנִי 03669介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人
וְהָלַכְתִּי 01980動詞,Qal 連續式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
גַם 01571副詞גַּם
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אִתְּךָ 00854介系詞 אֵת + 2 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
בְּגוֹרָלֶךָ 01486בְּגוֹרָלְךָ 的停頓型,介系詞 בְּ +名詞,單陽 + 2 單陽詞尾גּוֹרָל報應、籤גּוֹרָל 的附屬形為 גּוֹרַל;用附屬形來加詞尾。
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.1, 2.35, 8.31
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
שִׁמְעוֹן 08095專有名詞,支派名שִׁמְעוֹן西緬



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License