馬太福音 23章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01195 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 綁、捆 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05413 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 擔子、負擔 | |
|
00926 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 重的、重要的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01419 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 難擔的、困難的 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02007 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 放上去、放置 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05606 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 肩膀 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01147 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 手指 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 意向、願意 | |
|
02795 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 移動、搖動 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 中性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |