原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֲרַוְנָה מַדּוּעַבָּאאֲדֹנִי-הַמֶּלֶךְאֶל-עַבְדּוֹ וַיֹּאמֶרדָּוִדלִקְנוֹתמֵעִמְּךָאֶת-הַגֹּרֶן לִבְנוֹתמִזְבֵּחַלַיהוָה וְתֵעָצַרהַמַּגֵּפָהמֵעַלהָעָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00728 | 專有名詞,人名 | 亞勞拿 | 這個名字代上21:22用「阿珥楠」。 | ||
04069 | 疑問副詞 | 為什麼 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05650 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
07069 | 介系詞 | 購買、取得、持有、創造 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01637 | 冠詞 | 打穀場 | |||
01129 | 介系詞 | 建造 | §9.4, 4.8, 11.15 | ||
04196 | 名詞,陽性單數 | 祭壇 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06113 | 連接詞 | 保留、限制、關閉 | |||
04046 | 冠詞 | 瘟疫、災害 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §8.33 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 |