CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 41節

原文內容與參考直譯:
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
耶穌回答說:
γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη,
「唉!不信又悖謬的世代啊!
ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν·
我在你們這裡,忍耐你們直到甚麼時候?
προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.
領你的兒子到這裡!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι說、回答
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
  05599感嘆詞 噢!
 γενεὰ 01074名詞呼格 單數 陰性  γενεά世代
 ἄπιστος 00571形容詞呼格 單數 陰性  ἄπιστος不信的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διεστραμμένη 01294動詞完成 被動 分詞 呼格 單數 陰性  διαστρέφω扭曲、背離
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到、上到」
 πότε 04219副詞 ποτέ甚麼時候?
 ἔσομαι 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀνέξομαι 00430動詞未來 關身 直說語氣 第一人稱 單數  ἀνέχω忍受、忍耐、寬容
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 προσάγαγε 04317動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  προσάγω帶到、引領、 帶領
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡、目前、以此而言
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱόν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫