CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 3章 9節

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον·
然而,他們不能在許多(反對的事)上有進展;
γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν,
因為他們的愚昧在眾人(之前)是明顯的,
ὡς καὶ ἐκείνων ἐγένετο.
也像那些人(指雅尼和佯庇)的(愚昧)是(明顯的)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 οὐ 03756副詞 οὐ
 προκόψουσιν 04298動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προκόπτω前進、進展、進步
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「反對、對著、向著、到、在...上」
 πλεῖον 04183形容詞直接受格 單數 中性 比較級  πολύς更多、許多、大的
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ἄνοια 00454名詞主格 單數 陰性  ἄνοια愚蠢、暴怒
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔκδηλος 01552形容詞主格 單數 陰性  ἔκδηλος明顯的、清晰的
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ὡς 05613連接詞 ὡς當、之後、一如、好像
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκείνων 01565指示代名詞所有格 複數 陽性  ἐκεῖνος那個人、那東西
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成為、被做成、是、發展


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫