原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלָהֶםיְשַׁעְיָהוּ כֹּהתֹאמְרוּןאֶל-אֲדֹנֵיכֶם כֹּהאָמַריְהוָה אַל-תִּירָאמִפְּנֵיהַדְּבָרִיםאֲשֶׁרשָׁמַעְתָּ אֲשֶׁרגִּדְּפוּנַעֲרֵימֶלֶךְ-אַשּׁוּראֹתִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03470 | 專有名詞,人名 | 耶篩亞、以賽亞 | 以賽亞原意為「雅威拯救」。 | ||
03541 | 指示副詞 | 如此、這樣、這裡和那裡 | |||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00113 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 主人 | |||
03541 | 指示副詞 | 如此、這樣、這裡和那裡 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
03372 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | §8.9 | ||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
08085 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01442 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 複 | 褻瀆 | |||
05288 | 名詞,複陽附屬形 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
00804 | 專有名詞,國名 | 亞述 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |