CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 10章 15節

原文內容與參考直譯:
πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν;
他們怎麼傳揚除非他們被派遣?
(韋:καθάπερ )(聯:καθὼς )γέγραπται,
正如所寫的:
Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων (韋: )(聯:(τὰ) )ἀγαθά.
「傳美好福音者的腳是何等美麗!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πῶς 04459質詞 πῶς怎能、如何、怎麼
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κηρύξωσιν 02784動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  κηρύσσω傳講
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 ἀποσταλῶσιν 00649動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀποστέλλω差遣
 καθάπερ 02509連接詞 καθάπερ如同、正如
 καθὼς 02531連接詞 καθώς如同、正如、照著
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 Ὡς 05613連接詞 ὡς何等!、在...之後、正當、約有、如同
 ὡραῖοι 05611形容詞主格 複數 陽性  ὡραῖος美麗的、及時的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδες 04228名詞主格 複數 陽性  πούς
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελιζομένων 02097動詞現在 關身 分詞 所有格 複數 陽性  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀγαθά 00018形容詞直接受格 複數 中性  ἀγαθός好的、善的在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫