CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 18章 3節

原文內容與參考直譯:
οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν
於是猶大取了一隊兵,
καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ (韋:(ἐκ) )(聯:ἐκ )τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας
和祭司長們及法利賽人的助手們,
ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
帶著火把、燈籠和武器來到那裡。


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 Ἰούδας 02455名詞主格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω取、領受、接受
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπεῖραν 04686名詞直接受格 單數 陰性  σπεῖρα兵團、營(約六百人)
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερέων 00749名詞所有格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、離開」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίων 05330名詞所有格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 ὑπηρέτας 05257名詞直接受格 複數 陽性  ὑπηρέτης助手、官員、僕人
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 φανῶν 05322名詞所有格 複數 陽性  φανός火把、燈籠
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λαμπάδων 02985名詞所有格 複數 陰性  λαμπάς燈、燈籠、火把
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅπλων 03696名詞所有格 複數 中性  ὅπλον武器、工具


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫