原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּסֶףהַנַּעַרלַעֲנוֹתאֶת-שָׁאוּלוַיֹּאמֶר הִנֵּהנִמְצָאבְיָדִירֶבַעשֶׁקֶלכָּסֶף וְנָתַתִּילְאִישׁהָאֱלֹהִיםוְהִגִּידלָנוּאֶת-דַּרְכֵּנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03254 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 再一次、增添 | |||
05288 | 冠詞 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
06030 | 介系詞 | I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) | §9.4, 2.19, 11.15 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
04672 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
07253 | 名詞,單陽附屬形 | 四分之一、四面 | |||
08255 | 名詞,單陽附屬形 | 舍客勒、度量衡主要單位,約 10-13公克。 | |||
03701 | 銀子、錢 | ||||
05414 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 給 | §8.17, 8.18, 2.34, 8.19 | ||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
05046 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
01870 | 名詞,單陽(或陰) + 1 複詞尾 | 道路、行為、方向、方法 |