CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 29 章 34 節
原文內容 原文直譯
רַקהַכֹּהֲנִיםהָיוּלִמְעָט
וְלֹאיָכְלוּלְהַפְשִׁיטאֶת-כָּל-הָעֹלוֹת
וַיְּחַזְּקוּםאֲחֵיהֶםהַלְוִיִּםעַד-כְּלוֹתהַמְּלָאכָה
וְעַדיִתְקַדְּשׁוּהַכֹּהֲנִים
כִּיהַלְוִיִּםיִשְׁרֵילֵבָבלְהִתְקַדֵּשׁמֵהַכֹּהֲנִים׃
但祭司太少,


不能剝盡燔祭牲的皮,

所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,

又等別的祭司自潔了,

因為利未人誠心自潔,勝過祭司。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
רַק 07535副詞רַק只是
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
לִמְעָט 04592לִמְעַט 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מְעַט一點點、很少
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָכְלוּ 03201動詞,Qal 完成式 3 複יָכוֹל יָכֹל能夠、有能力
לְהַפְשִׁיט 06584介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 פָּשַׁט劫掠、脫
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעֹלוֹת 05930冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עֹלָה燔祭、階梯
וַיְּחַזְּקוּם 02388動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
אֲחֵיהֶם 00251名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
עַד 05704介系詞עַד直到
כְּלוֹת 03615動詞,Qal 不定詞附屬形כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
הַמְּלָאכָה 04399冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְלָאכָה工作
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
יִתְקַדְּשׁוּ 06942動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 複陽קָדַשׁ分別為聖、把…奉獻給上帝
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
יִשְׁרֵי 03477形容詞,複陽附屬形יָשָׁר正直的
לֵבָב 03824名詞,陽性單數לֵבָב
לְהִתְקַדֵּשׁ 06942介系詞 לְ + 動詞,Hitpa‘el 不定詞附屬形קָדַשׁ分別為聖、把…奉獻給上帝
מֵהַכֹּהֲנִים 03548介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License