CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 6 章 13 節
原文內容 原文直譯
וְעוֹדבָּהּעֲשִׂרִיָּה
וְשָׁבָהוְהָיְתָהלְבָעֵר
כָּאֵלָהוְכָאַלּוֹןאֲשֶׁרבְּשַׁלֶּכֶת
מַצֶּבֶתבָּם
זֶרַעקֹדֶשׁמַצַּבְתָּהּ׃פ
境內剩下的人若還有十分之一,


也必轉回燒毀,

正像栗樹或橡樹雖被砍伐,

樹𣎴子卻仍存留在其中。

這聖潔的苗裔就是其殘幹。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעוֹד 05750連接詞 וְ + 副詞עוֹד再、仍然、持續
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
עֲשִׂרִיָּה 06224形容詞,陰性單數עֲשִׂירִי序數的「第十」
וְשָׁבָה 07725動詞,Qal 連續式 3 單陰שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וְהָיְתָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
לְבָעֵר 01197介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
כָּאֵלָה 00424介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵלָה篤褥香樹
וְכָאַלּוֹן 00437連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אַלּוֹן橡樹
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּשַׁלֶּכֶת 07995介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數שַׁלֶּכֶת砍伐
מַצֶּבֶת 04678名詞,陰性單數מַצֶּבֶת柱子、古埃及墓室、殘幹、根株
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
זֶרַע 02233名詞,陽性單數זֶרַע種子、後裔、子孫
קֹדֶשׁ 06944名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
מַצַּבְתָּהּ 04678名詞,單陰 + 3 單陰詞尾מַצֶּבֶת古埃及墓室、殘幹、根株
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License