馬太福音 16章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04459 | 質詞 | | 如何?怎麼? | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03539 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 明白、曉得 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
00740 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04337 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 注意、留心 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02219 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 酵 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04523 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,族群名:撒都該人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |