CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 11章 21節

原文內容與參考直譯:
κατὰ ἀτιμίαν λέγω,
說來慚愧,
ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν.
(在這方面)好像因為我們真是太軟弱了。
ἐν δ᾽ ἄν τις τολμᾷ,
但若有人敢於(誇口),
ἐν ἀφροσύνῃ λέγω,
我說句蠢話,
τολμῶ κἀγώ.
我也敢於(誇口)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、照著、遍及、朝著」
 ἀτιμίαν 00819名詞直接受格 單數 陰性  ἀτιμία不名譽、不體面、羞辱
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι其後帶出子句、因為、既然
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἠσθενήκαμεν 00770動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀσθενέω軟弱、生病
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δ᾽ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἄν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τολμᾷ 05111動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  τολμάω敢於、有勇氣去
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἀφροσύνῃ 00877名詞間接受格 單數 陰性  ἀφροσύνη愚昧
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 τολμῶ 05111動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  τολμάω敢於、有勇氣去
 κἀγώ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ和我、我也此字是由καί和ἐγώ組成。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫