CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 17 章 16 節
原文內容 原文直譯
רַקלֹא-יַרְבֶּה-לּוֹסוּסִים
וְלֹא-יָשִׁיבאֶת-הָעָםמִצְרַיְמָה
לְמַעַןהַרְבּוֹתסוּס
וַיהוָהאָמַרלָכֶם
לֹאתֹסִפוּןלָשׁוּבבַּדֶּרֶךְהַזֶּהעוֹד׃
只是他不可為自己加添馬匹,


也不可…使百姓回埃及去,(…處填入下行)

為加添馬匹,

因雅威曾吩咐你們:

『不可再回那條路去。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
רַק 07535副詞רַק只是
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יַרְבֶּה 07235動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
לּוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
סוּסִים 05483名詞,陽性複數סוּס
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
מִצְרַיְמָה 04714專有名詞,地名、國名 + 指示方向的詞尾 ָהמִצְרַיִם埃及、埃及人
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
הַרְבּוֹת 07235動詞,Hif‘il 不定詞附屬形רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
סוּס 05483名詞,陽性單數סוּס
וַיהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 וַאֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 ויהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是連接詞 וְ + 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 וַאֲדֹנָי,它是連接詞 וְ + 名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;וַ 的母音就是從 אֲדֹנָי 而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֹסִפוּן 03254動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןיָסַף再一次、增添
לָשׁוּב 07725介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
בַּדֶּרֶךְ 01870介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License