CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 9章 5節

原文內容與參考直譯:
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν
難道我們沒有權柄娶信主姊妹為妻作伴(帶著一同往來),
ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι
如同其餘的使徒
καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου
和主的弟兄們
καὶ Κηφᾶς;
並磯法一樣嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔχομεν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔχω
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權威、自由
 ἀδελφὴν 00079名詞直接受格 單數 陰性  ἀδελφή姊妹
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 περιάγειν 04013動詞現在 主動 不定詞  περιάγω到處走、旅行、有某人作伴
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、在...之後、正當、約有
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιποὶ 03062形容詞主格 複數 陽性  λοιπός其餘的
 ἀπόστολοι 00652名詞主格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὶ 00080名詞主格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Κηφᾶς 02786名詞主格 單數 陽性  Κηφᾶς專有名詞,人名:磯法


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫