原文內容 | 原文直譯 |
וְאִם-כֹּהיֹאמְרוּעֲלוּעָלֵינוּ וְעָלִינוּכִּי-נְתָנָםיְהוָהבְּיָדֵנוּ וְזֶה-לָּנוּהָאוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05927 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
05927 | 動詞,Qal 連續式 1 複 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 給 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
02088 | 連接詞 | 這個 | §8.30 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00226 | 冠詞 | 兆頭、記號 |