原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וּמִי |
04310 | 連接詞 וְ + 疑問代名詞 | מִי | 誰 | |
כְעַמְּךָ |
05971 | 介系詞 כְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。 |
כְּיִשְׂרָאֵל |
03478 | 介系詞 כְּ + 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
גּוֹי |
01471 | 名詞,陽性單數 | גּוֹי | 國家、國民 | |
אֶחָד |
00259 | 形容詞,陽性單數 | אַחַת אֶחָד | 數目的「一」 | |
בָּאָרֶץ |
00776 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
הָלְכוּ |
01980 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |
אֱלֹהִים |
00430 | 名詞,陽性複數 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
לִפְדּוֹת |
06299 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | פָּדָה | 救贖 | |
לוֹ |
09001 | 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
לְעָם |
05971 | לְעַם 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | |
וְלָשׂוּם |
07760 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | שִׂים | 放、置、立 | |
לוֹ |
09001 | 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
שֵׁם |
08034 | 名詞,陽性單數 | שֵׁם | 名字 | |
וְלַעֲשׂוֹת |
06213 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | עָשָׂה | 做 | §2.19, 9.4, 11.15 |
לָכֶם |
09001 | 介系詞 לְ + 2 複陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | 這個字有些抄本是 לָהֶם,介系詞 לְ + 3 複陽詞尾,「為他們」。 |
הַגְּדוּלָּה |
01420 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | גְּדוּלָּה | 偉大 | |
וְנֹרָאוֹת |
03372 | 連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 分詞複陰 | יָרֵא | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | 這個分詞在此作名詞「可畏之事」解。 |
לְאַרְצֶךָ |
00776 | לְאַרְצְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | אֶרֶץ 為 Segol 名詞,用基本型 אַרְצ 來加詞尾。§3.2, 3.18, 6.4, 6.5 |
מִפְּנֵי |
06440 | 介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形 | פָּנִים פָּנֶה | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。 |
עַמְּךָ |
05971 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
פָּדִיתָ |
06299 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | פָּדָה | 救贖 | |
לְּךָ |
09001 | 介系詞 לְ + 2 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
מִמִּצְרַיִם |
04714 | 介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §5.3, 9.3 |
גּוֹיִם |
01471 | 名詞,陽性複數 | גּוֹי | 國家、國民 | §2.15 |
וֵאלֹהָיו |
00430 | 連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |