使徒行傳 8章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、丈夫、男人 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 名字 | 常用間接受格,意思是「名叫」。 |
|
04613 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西門 | |
|
04391 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 曾經是、之前存在 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在... 之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
03096 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 使用巫術、當巫師 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01839 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 及物用法時意思是「使驚訝」 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 民族、國家、外國人 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04540 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:撒馬利亞 | |
|
04540 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:撒馬利亞 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己的 | |
|
03173 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 重要的、大的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |