提摩太前書 5章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03689 | 副詞 | | 真實地、實在地、事實上 | ||
|
05503 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 寡婦的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03443 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陰性 | | 使孤獨一人,被動時意思是「被留下獨自一人」 | |
|
01679 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 盼望、期待 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、向著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04357 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 繼續持守、停留久一點 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01162 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 祈求、禱告 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04335 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 禱告 | |
|
03571 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 夜晚 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02250 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 日、天、日子 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |