原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיכַּאֲשֶׁרשָׁמַעסַנְבַלַּט כִּי-אֲנַחְנוּבוֹנִיםאֶת-הַחוֹמָה וַיִּחַרלוֹוַיִּכְעַסהַרְבֵּהוַיַּלְעֵגעַל-הַיְּהוּדִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
08085 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
05571 | 專有名詞,人名 | 參巴拉 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
01129 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 建造 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
02346 | 冠詞 | 城牆、牆壁 | |||
02734 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | 發怒、燃燒 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03707 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 發怒 | |||
07235 | 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形 | I. 多、變多;II. 射(箭) | 在此作副詞解。 | ||
03932 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 嘲笑 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03064 | 冠詞 | 猶太人、猶大人 |