CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 4 章 27 節
原文內容 原文直譯
לָהֵןמַלְכָּאמִלְכִּייִשְׁפַּרעֲלָיךְ
וַחֲטָיָךְבְּצִדְקָהפְרֻק
וַעֲוָיָתָךְבְּמִחַןעֲנָיִן
הֵןתֶּהֱוֵאאַרְכָהלִשְׁלֵוְתָךְ׃
(原文 4:24)王啊,求你悅納我的諫言,


以施行公義除去你的罪過,

以憐憫窮人除掉你的罪孽,

或者你的平安可以延長。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָהֵן 03861連接詞לָהֵן因此、然而、但是
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
מִלְכִּי 04431名詞,單陽 + 1 單詞尾מְלֵךְ建言
יִשְׁפַּר 08232動詞,Peal 未完成式 3 單陽שְׁפַר悅人的、不錯的、可接受的
עֲלָיךְ 05922這是寫型(從 עֲלַיִךְ 而來),其讀型為 עֲלָךְ。按讀型,它是介系詞 עַל + 2 單陽詞尾עַל在…上面
וַחֲטָיָךְ 02408這是寫型(從 וַחֲטָיָךְ 而來),其讀型為 וַחֲטָאָךְ。按讀型,它是連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾חַטִי罪過如按寫型 וַחֲטָיָךְ,它是名詞,複陽 + 2 單陽詞尾。
בְּצִדְקָה 06665介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數צִדְקָה公義
פְרֻק 06562動詞,Peal 祈使式單陽פְּרַק除去
וַעֲוָיָתָךְ 05758連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 2 單陽詞尾עֲוָיָה彎曲、罪惡
בְּמִחַן 02604介系詞 בְּ + 動詞,Peal 不定詞附屬形חָנַן憐憫
עֲנָיִן 06033形容詞,陽性複數עֲנָה貧窮的、缺乏的在此作名詞解,指「窮人」。
הֵן 02006指示詞הֵן看啊、如果、或者
תֶּהֱוֵא 01934動詞,Peal 未完成式 3 單陰הֲוָא הֲוָה發生、臨到
אַרְכָה 00754名詞,陰性單數אַרְכָה延長
לִשְׁלֵוְתָךְ 07963介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾שְׁלֵוָה平安



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License