CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 15章 30節

原文內容與參考直譯:
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν,
於是他們被送走,就下到安提阿,
καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
又召集大眾,交出信。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此可能為冠詞的人稱代名詞用法。
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 ἀπολυθέντες 00630動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  ἀπολύω送走、釋放
 κατῆλθον 02718動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κατέρχομαι下去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 Ἀντιόχειαν 00490名詞直接受格 單數 陰性  Ἀντιόχεια專有名詞,地名:安提阿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 συναγαγόντες 04863動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  συνάγω聚集、召集
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλῆθος 04128名詞直接受格 單數 中性  πλῆθος大團體的全部、會眾、大量、很多
 ἐπέδωκαν 01929動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιδίδωμι交給、臣服
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιστολήν 01992名詞直接受格 單數 陰性  ἐπιστολή信、書信


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫