CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 28 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבַּיָּמִיםהָהֵם
וַיִּקְבְּצוּפְלִשְׁתִּיםאֶת-מַחֲנֵיהֶםלַצָּבָא
לְהִלָּחֵםבְּיִשְׂרָאֵל
וַיֹּאמֶראָכִישׁאֶל-דָּוִדיָדֹעַתֵּדַע
כִּיאִתִּיתֵּצֵאבַמַּחֲנֶהאַתָּהוַאֲנָשֶׁיךָ׃
那時,


非利士人為了戰爭聚集他們的軍隊,

要跟以色列打仗。

亞吉對大衛說:「你當知道,

你和(跟隨)你的人都要隨我出戰。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּיָּמִים 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
הָהֵם 01992冠詞 הַ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。
וַיִּקְבְּצוּ 06908動詞,Qal 敘述式 3 複陽קָבַץ聚積、聚集
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
מַחֲנֵיהֶם 04264名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊מַחֲנֶה 的附屬形為 מַחֲנֵה;用附屬形來加詞尾。
לַצָּבָא 06635介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צָבָא軍隊、戰爭、服役
לְהִלָּחֵם 03898介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 בְּ + 專有名詞,人名、地名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
אָכִישׁ 00397專有名詞,人名אָכִישׁ亞吉
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִד大衛
יָדֹעַ 03045動詞,Qal 不定詞獨立形יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
תֵּדַע 03045動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִתִּי 00854介系詞 אֵת + 1 單詞尾אֵת與、跟、靠近
תֵּצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָצָא出去、出來、向前
בַמַּחֲנֶה 04264介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
וַאֲנָשֶׁיךָ 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License