CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 2章 25節

原文內容與參考直譯:
καὶ λέγει αὐτοῖς,
他對他們說:
Οὐδέποτε ἀνέγνωτε
「...你們從未知道嗎?(...處填入下一行)
τί ἐποίησεν Δαυὶδ
大衛所做的事,
ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν
當...缺乏且飢餓時,(...處填入下一行)
αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,
他和那些跟從他的人

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Οὐδέποτε 03763副詞 οὐδέποτε從不
 ἀνέγνωτε 00314動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀναγινώσκω念、朗誦
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 Δαυὶδ 01138名詞主格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 χρείαν 05532名詞直接受格 單數 陰性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 ἔσχεν 02192動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπείνασεν 03983動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πεινάω飢餓
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫