CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 1章 3節

原文內容與參考直譯:
Εὐλογητὸς
...(是)受頌讚的那位。(...處填入下一、二行)
θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
上帝─我們主耶穌基督的父─
πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,
(他是)慈悲的父─(賜)各樣安慰的上帝

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εὐλογητὸς 02128形容詞主格 單數 陽性  εὐλογητός受祝福的、受讚美的在此作名詞用。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父、祖先
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父、祖先
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκτιρμῶν 03628名詞所有格 複數 陽性  οἰκτιρμός慈悲、憐憫意思是「慈悲的父」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個、各樣
 παρακλήσεως 03874名詞所有格 單數 陰性  παράκλησις鼓勵、安慰、幫助


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫