CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 23 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרבָּלָקאֶל-בִּלְעָםמֶהעָשִׂיתָלִי
לָקֹבאֹיְבַילְקַחְתִּיךָוְהִנֵּהבֵּרַכְתָּבָרֵךְ׃
巴勒對巴蘭說:「你向我做的是甚麼事呢?


我領你來詛咒我的仇敵,看哪,你竟為他們祝福!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בָּלָק 01111專有名詞,人名בָּלָק巴勒巴勒原意為「毀滅者」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בִּלְעָם 01109專有名詞,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意為「不成子民」。
מֶה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
עָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽עָשָׂה
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לָקֹב 06895介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形קָבַב詛咒
אֹיְבַי 00341名詞,複陽 + 1 單詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
לְקַחְתִּיךָ 03947動詞,Qal 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾לָקַח拿、取
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
בֵּרַכְתָּ 01288動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽בָּרַךְI. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪
בָרֵךְ 01288動詞,Pi‘el 不定詞獨立形בָּרַךְI. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License