羅馬書 1章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 願意 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00050 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 無知 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04178 | 副詞 | | 常常、屢次 | ||
|
04388 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 計畫、目的、意向 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到、往」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、但 | ||
|
02967 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 阻擋 | |
|
00891 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01204 | 副詞 | | 來這裡 | 的意思是「直到如今」。 | |
|
02443 | 連接詞 | | 為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
02590 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 果實 | |
|
02192 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在裡面」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02531 | 連接詞 | | 如同、照著 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在裡面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03062 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | | 其餘的 | |
|
01484 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 國家、人民、外邦人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |