原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרשְׁמוּאֵל הַגִּישׁוּאֵלַיאֶת-אֲגַגמֶלֶךְעֲמָלֵק וַיֵּלֶךְאֵלָיואֲגַגמַעֲדַנֹּת וַיֹּאמֶראֲגָגאָכֵןסָרמַר-הַמָּוֶת׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
05066 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | 帶來、靠近 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00090 | 專有名詞,人名 | 亞甲 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
06002 | 專有名詞,國名、族名 | 亞瑪力、亞瑪力人 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00090 | 專有名詞,人名 | 亞甲 | |||
04574 | 名詞,陰性複數 | 美味的 (食物)、愉悅 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00090 | 亞甲 | ||||
00403 | 副詞 | 的確、真的 | |||
05493 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | §2.34, 11.2 | ||
04751 | 形容詞,單陽附屬形 | 痛苦的、苦的 | §2.14, 2.16 | ||
04194 | 冠詞 | 死亡 | §2.6 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |