哥林多前書 16章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 願意、意欲 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00737 | 副詞 | | 現在 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03938 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 經過、路過 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 看見、感到、注意 | |
|
01679 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 期待、盼望 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
05550 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 時間 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01961 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 停留、持續、繼續 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02010 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 允許 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |