原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוֹשֻׁעַאֶל-כָּל-הָעָם הִנֵּההָאֶבֶןהַזֹּאתתִּהְיֶה-בָּנוּלְעֵדָה כִּי-הִיאשָׁמְעָהאֵתכָּל-אִמְרֵייְהוָה אֲשֶׁרדִּבֶּרעִמָּנוּ וְהָיְתָהבָכֶםלְעֵדָה פֶּן-תְּכַחֲשׁוּןבֵּאלֹהֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00068 | 冠詞 | 石頭、法碼、寶石 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §6.2, 3.10 | ||
05713 | 介系詞 | 見證 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01932 | 代名詞 3 單陰 | 他,她 | |||
08085 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00561 | 名詞,複陽附屬形 | 言語 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
05713 | 介系詞 | 見證 | |||
06435 | 連接詞 | 免得、恐怕、為了不 | |||
03584 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽 + 古代詞尾 | Qal 變消瘦,Nifi‘al 畏縮,Pi‘el 欺騙、虛偽、畏縮,Hitpa‘el 畏縮 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 |