CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 10章 18節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ λέγω,
但我說,
μὴ οὐκ ἤκουσαν;
他們完全沒有聽見嗎?
μενοῦνγε,
完全相反:
Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν φθόγγος αὐτῶν
他們的聲音出來到全地
καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ρJήματα αὐτῶν.
且他們的道到世界的最遠處。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞併用可加強否定的意思。
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἤκουσαν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見、聆聽
 μενοῦνγε 03304質詞 μενοῦν μενοῦνγε相反的、的確
 Εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出去、離開
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φθόγγος 05353名詞主格 單數 陽性  φθόγγος聲音、音調
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέρατα 04009名詞直接受格 複數 中性  πέρας邊界、地極
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκουμένης 03625名詞所有格 單數 陰性  οἰκουμένη世界、人類
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJήματα 04487名詞主格 複數 中性  ρJῆμα話語
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫