CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 13章 32節

原文內容與參考直譯:
(韋: )(聯:(εἰ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,) )
(韋: )(聯: 若是上帝藉著他被榮耀,)
καὶ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν (韋:αὑτῷ )(聯:αὐτῷ ),
上帝也要藉著他(指上帝)榮耀他(指人子),
καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
並且要立刻榮耀他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐδοξάσθη 01392動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δοξάζω尊榮、尊敬、頌讚、高舉此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 δοξάσει 01392動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δοξάζω尊榮、榮耀、頌讚、高舉
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὑτῷ 00848反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὑτοῦ他自己的的縮寫。
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐθὺς 02117形容詞主格 單數 陽性  εὐθύς立刻、很快地在此作副詞使用。
 δοξάσει 01392動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δοξάζω尊榮、尊敬、頌讚、高舉
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫