CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 18 章 26 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלְכוּבְנֵי-דָןלְדַרְכָּם
וַיַּרְאמִיכָהכִּי-חֲזָקִיםהֵמָּהמִמֶּנּוּ
וַיִּפֶןוַיָּשָׁבאֶל-בֵּיתוֹ׃
但人還是走他們的路。


米迦見他們的勢力比他強盛,

就轉身回自己的家去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
דָן 01835專有名詞,人名、支派名、地名דָּן
לְדַרְכָּם 01870介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 דַּרְכּ 加詞尾。
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
מִיכָה 04318專有名詞,人名מִיכָה米迦、彌迦
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
חֲזָקִים 02389形容詞,陽性複數חָזָק有能力
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 3 單陽詞尾מִן從、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 來加詞尾。§5.9, 10.4, 3.10
וַיִּפֶן 06437動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式פָּנָה轉向§8.1, 2.35, 10.6
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License