CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 8章 10節

原文內容與參考直譯:
ἐὰν γάρ τις ἴδῃ (韋:(σὲ) )(聯:σὲ )τὸν ἔχοντα γνῶσιν
因為若有人看見有知識的你
ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον,
在偶像神廟裡吃飯,
οὐχὶ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος
他的良心是軟弱的難道不
οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;
將被加強到變成去吃祭偶像之物嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἴδῃ 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχοντα 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔχω
 γνῶσιν 01108名詞直接受格 單數 陰性  γνῶσις知識
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 εἰδωλείῳ 01493名詞間接受格 單數 中性  εἰδωλεῖον偶像神廟
 κατακείμενον 02621動詞現在 被動形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  κατάκειμαι用餐、躺、生病、斜倚而坐
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί難道不、確實不、不可帶出否定反問句,期待肯定的答案。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνείδησις 04893名詞主格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀσθενοῦς 00772形容詞所有格 單數 陽性  ἀσθενής軟弱的、生病的、纖弱的
 ὄντος 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 οἰκοδομηθήσεται 03618動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  οἰκοδομέω加強、建造、建立
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰδωλόθυτα 01494形容詞直接受格 複數 中性  εἰδωλόθυτος祭偶像之物
 ἐσθίειν 02068動詞現在 主動 不定詞  ἐσθίω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫