CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 5 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאאֶל-הָעֹפֶלוַיִּקַּחמִיָּדָםוַיִּפְקֹדבַּבָּיִת
וַיְשַׁלַּחאֶת-הָאֲנָשִׁיםוַיֵּלֵכוּ׃
到了山岡,他從他們手中接過來,放在屋裡,


就打發這些人走,他們就走了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָעֹפֶל 06076冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֹפֶל山崗、山丘
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח拿、取
מִיָּדָם 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
וַיִּפְקֹד 06485動詞,Qal 敘述式 3 單陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
בַּבָּיִת 01004בַּבַּיִת 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וַיְשַׁלַּח 07971動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ人、各人、男人、丈夫§2.6
וַיֵּלֵכוּ 01980וַיֵּלְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License