CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 22 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיַּשְׁכֵּםאַבְרָהָםבַּבֹּקֶרוַיַּחֲבֹשׁאֶת-חֲמֹרוֹ
וַיִּקַּחאֶת-שְׁנֵינְעָרָיואִתּוֹ
וְאֵתיִצְחָקבְּנוֹ
וַיְבַקַּעעֲצֵיעֹלָהוַיָּקָםוַיֵּלֶךְ
אֶל-הַמָּקוֹםאֲשֶׁר-אָמַר-לוֹהָאֱלֹהִים׃
亞伯拉罕清晨早早起來,綁上他的驢,


帶著同他在一起的兩個僕人

和他的兒子以撒,

以及劈好了燔祭的柴,就動身往…去了。(…處填入下行)

上帝所指示他的地方

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּשְׁכֵּם 07925動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽שָׁכַםHif‘il 早起
אַבְרָהָם 00085專有名詞,人名אַבְרָהָם亞伯拉罕
בַּבֹּקֶר 01242介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
וַיַּחֲבֹשׁ 02280動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָבַשׁ綑綁、包紮、限制
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חֲמֹרוֹ 02543名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חֲמוֹרחֲמוֹר 的附屬形也是 חֲמוֹר;用附屬形來加詞尾。
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」§12.4
נְעָרָיו 05288名詞,複陽 + 3 單陽詞尾נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人נַעַר 的複數為 נְעָרִים,複數附屬形為 נְעָרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
בְּנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
וַיְבַקַּע 01234動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽בָּקַע裂開、剖開、劈開、打通、攻破、衝破
עֲצֵי 06086名詞,複陽附屬形עֵץ木頭、樹
עֹלָה 05930名詞,陰性單數עֹלָה燔祭、階梯
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立§8.1
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15, 2.20



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License