原文內容 | 原文直譯 |
בָּעֵתהַהִיאאָמַריְהוָהאֶל-יְהוֹשֻׁעַ עֲשֵׂהלְךָחַרְבוֹתצֻרִים וְשׁוּבמֹלאֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵלשֵׁנִית׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06256 | 介系詞 | 時間 | |||
01931 | 冠詞 | 他;她 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
06213 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02719 | 名詞,複陰附屬形 | 刀、刀劍 | |||
06697 | 名詞,陽性複數 | 磐石、巖石 | |||
07725 | 連接詞 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
04135 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 行割禮、切除 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
08145 | 形容詞,陰性單數 | 序數的「第二」 |