原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריָרָבְעָםלְאִשְׁתּוֹ קוּמִינָאוְהִשְׁתַּנִּית וְלֹאיֵדְעוּכִּי-אַתְּיאֵשֶׁתיָרָבְעָם וְהָלַכְתְּשִׁלֹההִנֵּה-שָׁםאֲחִיָּההַנָּבִיא הוּא-דִבֶּרעָלַילְמֶלֶךְעַל-הָעָםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03379 | 專有名詞,人名 | 耶羅波安 | 耶羅波安原意為「爭鬧」。 | ||
00802 | 介系詞 | 女人、妻子 | |||
06965 | 動詞,Qal 祈使式單陰 | 起來、設立、堅立 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
08138 | 動詞,Hitpa‘el 連續式 2 單陰 | I. 改變、不同;II. 重複 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00859 | 這是寫型 | 你;妳 | §3.9, 11.9 | ||
00802 | 名詞,單陰附屬形 | 女人、妻子 | |||
03379 | 專有名詞,人名 | 耶羅波安 | 耶羅波安原意為「爭鬧」。 | ||
01980 | 動詞,Qal 連續式 2 單陰 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
07887 | 專有名詞,地名 | 示羅 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00281 | 專有名詞,人名 | 亞希亞 | 這個先知原和合本用「亞希雅」。 | ||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
04428 | 介系詞 | 王 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |