CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 32 章 49 節
原文內容 原文直譯
עֲלֵהאֶל-הַרהָעֲבָרִיםהַזֶּההַר-נְבוֹ
אֲשֶׁרבְּאֶרֶץמוֹאָבאֲשֶׁרעַל-פְּנֵייְרֵחוֹ
וּרְאֵהאֶת-אֶרֶץכְּנַעַן
אֲשֶׁראֲנִינֹתֵןלִבְנֵייִשְׂרָאֵללַאֲחֻזָּה׃
「你上這亞巴琳山中的尼波山去,


在摩押地與耶利哥相對,

觀看迦南地,

就是我要賜給以色列人為業的地。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עֲלֵה 05927動詞,Qal 祈使式單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַר 02022名詞,單陽附屬形הַר
הָעֲבָרִים 05682冠詞 הַ + 專有名詞,地名עֲבָרִים亞巴琳
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
הַר 02022名詞,單陽附屬形הַר
נְבוֹ 05015專有名詞,神明的名字נְבוֹ尼波尼波有幾個意思,可以是巴比倫管文字和學習的神明,也可以是地名。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
יְרֵחוֹ 03405專有名詞,地名יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ耶利哥
וּרְאֵה 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§5.8
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
כְּנַעַן 03667專有名詞,地名כְּנַעַן1. 專有名詞,地名或人名「迦南」;2. 名詞「生意人、商人」
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
נֹתֵן 05414動詞,Qal 主動分詞單陽נָתַן給、置、放
לִבְנֵי 01121介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§6.2, 2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לַאֲחֻזָּה 00272介系詞 לְ + 名詞,陰性單數אֲחֻזָּה土地、產業לַ 的母音從下一個字母 אֲ 的短促母音而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License