CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 2章 21節

原文內容與參考直譯:
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς
那麼...(...處填入下一行, 然後下第二行)對他們是更有利的。
μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης
不去認識公義的道路,
ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι
比已認識了(卻)(...處填入下一行)背棄轉向
ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
從傳授給他們神聖的誡命

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κρεῖττον 02909形容詞主格 單數 中性 比較級  κρείττων κρείσσων更好的、更有利的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、那麼、的確
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐπεγνωκέναι 01921動詞第一完成 主動 不定詞  ἐπιγινώσκω完全認識、認出
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαιοσύνης 01343名詞所有格 單數 陰性  δικαιοσύνη公正、正義
  02228連接詞 或、比
 ἐπιγνοῦσιν 01921動詞第二簡單過去 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  ἐπιγινώσκω完全認識、認出
 ὑποστρέψαι 05290動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ὑποστρέφω轉向、回來
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、離開」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραδοθείσης 03860動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陰性  παραδίδωμι委託、交付、託付
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἁγίας 00040形容詞所有格 單數 陰性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 ἐντολῆς 01785名詞所有格 單數 陰性  ἐντολή誡命


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫