CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 1 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַיִּרְאוּהַשֹּׁמְרִיםאִישׁיוֹצֵאמִן-הָעִיר
וַיֹּאמְרוּלוֹהַרְאֵנוּנָאאֶת-מְבוֹאהָעִיר
וְעָשִׂינוּעִמְּךָחָסֶד׃
窺探的人看見一個人從城裡出來,


就對他說:「請你指示我們如何進城,

我們會以恩惠對待你。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּרְאוּ 07200動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§8.1, 2.35, 9.13
הַשֹּׁמְרִים 08104動詞,Qal 主動分詞複陽שָׁמַר謹守、小心這個分詞在此作名詞「窺探的人」解。
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יוֹצֵא 03318動詞,Qal 主動分詞單陽יָצָא出去、出來、向前
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַרְאֵנוּ 07200動詞,Hif‘il 祈使式單陽 + 1 複詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מְבוֹא 03996名詞,單陽附屬形מָבוֹא入口、日落地
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וְעָשִׂינוּ 06213動詞,Qal 連續式 1 複עָשָׂה
עִמְּךָ 05973介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
חָסֶד 02617חֶסֶד 的停頓型,名詞,陽性單數חֶסֶד良善、慈愛、忠誠



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License