CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 1章 41節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐγένετο
...就出現(...處填入下一行)
ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας Ἐλισάβετ,
當伊利莎白聽見馬利亞的問候,
ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς,
胎兒在她的腹裡跳動。
καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου Ἐλισάβετ,
伊利莎白且被聖靈充滿,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發展、變成、發生
 ὡς 05613連接詞 ὡς與簡單過去式連用:當、之後、「在...之時」時間連接詞
 ἤκουσεν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見、聆聽
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσπασμὸν 00783名詞直接受格 單數 陽性  ἀσπασμός致意、問候
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μαρίας 03137名詞所有格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἐλισάβετ 01665名詞主格 單數 陰性  Ἐλισάβετ專有名詞,人名:伊利莎白
 ἐσκίρτησεν 04640動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σκιρτάω跳躍、跳動
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βρέφος 01025名詞主格 單數 中性  βρέφος胎兒、嬰兒
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοιλίᾳ 02836名詞間接受格 單數 陰性  κοιλία子宮、肚腹
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπλήσθη 04130動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πίμπλημι充滿
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、心志、聖靈
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἐλισάβετ 01665名詞主格 單數 陰性  Ἐλισάβετ專有名詞,人名:伊利莎白


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫