羅馬書 13章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03571 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 夜晚 | |
|
04298 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 向前走、進步 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02250 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 日、日子 | |
|
01448 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 靠近、將到 | |
|
00659 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 假設語氣 第一人稱 複數 | | 除去、脫掉 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04655 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 黑暗 | |
|
01746 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 假設語氣 第一人稱 複數 | | 穿衣服、穿上 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03696 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 武器、工具 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05457 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 光 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |