CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 1章 13節

原文內容與參考直譯:
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν
因為你們曾聽見...我的行事為人:(...處填入下一行)
ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ,
{之前在猶太教中}
ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ
我極力逼迫上帝的教會
καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,
並且要毀壞它,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἠκούσατε 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見、聆聽
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὴν 01699形容詞直接受格 單數 陰性  ἐμός我的
 ἀναστροφήν 00391名詞直接受格 單數 陰性  ἀναστροφή行事為人、生活方式
 ποτε 04218副詞 ποτέ曾經、先前
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαϊσμῷ 02454名詞間接受格 單數 陽性  Ἰουδαϊσμός專有名詞:猶太教、猶太主義
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」
 ὑπερβολὴν 05236名詞直接受格 單數 陰性  ὑπερβολή過度、不凡的質素或性質
 ἐδίωκον 01377動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  διώκω迫害、追趕、逼迫
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίαν 01577名詞直接受格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπόρθουν 04199動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πορθέω毀壞、消滅、大肆破壞
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫