CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 16 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַתִּקְחִיאֶת-בָּנַיִךְוְאֶת-בְּנוֹתַיִךְ
אֲשֶׁריָלַדְתְּלִי
וַתִּזְבָּחִיםלָהֶםלֶאֱכוֹל
הַמְעַטמִתַּזְנֻתָךְִ׃
並且將…兒子們和女兒們(…處填入下行)


妳給我生的

焚獻給他們。

妳行淫亂豈是小事,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּקְחִי 03947動詞,Qal 敘述式 2 單陰לָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
בָּנַיִךְ 01121名詞,複陽 + 2 單陰詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
בְּנוֹתַיִךְ 01323名詞,複陰 + 2 單陰詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָלַדְתְּ 03205動詞,Qal 完成式 2 單陰יָלַד生出、出生
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַתִּזְבָּחִים 02076動詞,Qal 敘述式 2 單陰 + 3 複陽詞尾זָבַח屠宰、獻祭
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֶאֱכוֹל 00398介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֲכֹלאָכַל吃、吞吃
הַמְעַט 04592疑問詞 הַ + 名詞,陽性單數מְעַט一點點、很少在此作副詞解。
מִתַּזְנֻתָךְִ 08457這是寫型 מִתַּזְנֻתֵךְ 和讀型 מִתַּזְנוּתָיִךְ 兩個字的混合字型。按讀型,它是 מִתַּזְנוּתַיִךְ 的停頓型,介系詞 מִן + 名詞,複陰 + 2 單陰詞尾תַּזְנוּת淫亂如按寫型 מִתַּזְנֻתֵךְ,它是介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 2 單陰詞尾。單數時,תַּזְנוּת 的附屬形也是 תַּזְנוּת(未出現);用附屬形來加詞尾。複數時,תַּזְנוּת 的複數為 תַּזְנוּת(未出現),複數附屬形也是 תַּזְנוּת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License