CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 2 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלוֹאַבְנֵר
נְטֵהלְךָעַל-יְמִינְךָאוֹעַל-שְׂמֹאלֶךָ
וֶאֱחֹזלְךָאֶחָדמֵהַנְּעָרִים
וְקַח-לְךָאֶת-חֲלִצָתוֹ
וְלֹא-אָבָהעֲשָׂהאֵללָסוּרמֵאַחֲרָיו׃
押尼珥對他說:


「你或轉向右,或轉向左,

拿住少年人中的一個,

剝去他的戰衣。」

亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אַבְנֵר 00074專有名詞,人名,短寫法אֲבִינֵר押尼珥
נְטֵה 05186動詞,Qal 祈使式單陽נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יְמִינְךָ 03225名詞,單陰 + 2 單陽詞尾יָמִין右手、右邊יָמִין 的附屬形為 יְמִין;用附屬形來加詞尾。
אוֹ 00176質詞,連接詞אוֹ質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שְׂמֹאלֶךָ 08040שְׂמֹאלְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾שְׂמֹאל שְׂמֹאול左邊、左手שְׂמֹאל 的附屬形也是 שְׂמֹאל;用附屬形來加詞尾。
וֶאֱחֹז 00270連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽אָחַז抓牢、握住、緊抓住§2.19, 2.33
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
מֵהַנְּעָרִים 05288介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
וְקַח 03947連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽לָקַח拿、取
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
חֲלִצָתוֹ 02488名詞,單陰 + 3 單陽詞尾חֲלִיצָה盔甲、戰利品חֲלִיצָה 的附屬形也是 חֲלִיצָה(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אָבָה 00014動詞,Qal 完成式 3 單陽אָבָה願意
עֲשָׂהאֵל 06214專有名詞,人名עֲשָׂהאֵל亞撒黑
לָסוּר 05493介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
מֵאַחֲרָיו 00310介系詞 מִן + 介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後來、跟著、接著אַחַר 用附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License