CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 21 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַאֲנַחְנוּלֹאנוּכַללָתֵת-לָהֶםנָשִׁיםמִבְּנוֹתֵינוּ
כִּי-נִשְׁבְּעוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵללֵאמֹר
אָרוּרנֹתֵןאִשָּׁהלְבִנְיָמִן׃ס
只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;


因為以色列人曾起誓說,

給便雅憫(人)妻子的,必受咒詛。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַאֲנַחְנוּ 00587連接詞 וְ + 代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נוּכַל 03201動詞,Qal 未完成式 1 複יָכוֹל יָכֹל能夠、有能力
לָתֵת 05414介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָתַן§9.4, 10.2
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
נָשִׁים 00802名詞,陰性複數אִשָּׁה女人、妻子
מִבְּנוֹתֵינוּ 01323介系詞 מִן + 名詞,複陰 + 1 複詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִשְׁבְּעוּ 07650動詞,Nif‘al 完成式 3 複שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
אָרוּר 00779動詞,Qal 被動分詞單陽אָרַר詛咒
נֹתֵן 05414動詞,Qal 主動分詞單陽נָתַן這個分詞在此作名詞「給的人」解。
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
לְבִנְיָמִן 01144介系詞 לְ + 專有名詞,人名、支派名בִּנְיָמִן便雅憫
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License