以弗所書 4章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01352 | 連接詞 | | 所以 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 升 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、成為、為了 、到」 | ||
|
05311 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 高天、高位 | |
|
00162 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 俘虜、捕獲、擄 | |
|
00161 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 俘虜 | |
|
02532 | 連接詞 | | 而且、和、然後 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 賜給、給 | |
|
01390 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 禮物、恩賜 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |