CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 43 章 20 節
原文內容 原文直譯
וְלָקַחְתָּמִדָּמוֹ
וְנָתַתָּהעַל-אַרְבַּעקַרְנֹתָיו
וְאֶל-אַרְבַּעפִּנּוֹתהָעֲזָרָה
וְאֶל-הַגְּבוּלסָבִיב
וְחִטֵּאתָאוֹתוֹוְכִפַּרְתָּהוּ׃
你要取牠的血,


抹在它(指壇)的四角

和磴臺的四拐角,

並四周圍的邊緣上。

你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלָקַחְתָּ 03947動詞,Qal 連續式 2 單陽לָקַח拿、取
מִדָּמוֹ 01818介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾דָּםדָּם 的附屬形為 דַּם;用附屬形來加詞尾。
וְנָתַתָּה 05414動詞,Qal 連續式 2 單陽נָתַן
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַרְבַּע 00702名詞,陽性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
קַרְנֹתָיו 07161名詞,複陰 + 3 單陽詞尾קֶרֶןקֶרֶן 的複數為 קְרָנוֹת,複數附屬形為 קַרְנֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
אַרְבַּע 00702名詞,陽性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
פִּנּוֹת 06438名詞,複陰附屬形פִּנָּה房角石
הָעֲזָרָה 05835冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֲזָרָה磴臺、圍場、院
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
הַגְּבוּל 01366冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גְּבוּל邊境、邊界
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
וְחִטֵּאתָ 02398動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
אוֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
וְכִפַּרְתָּהוּ 03722動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽 + 3 單陽詞尾כָּפַר遮蓋、潔淨、贖罪、平息、化解



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License