CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 2 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַתִּיטַבהַנַּעֲרָהבְעֵינָיווַתִּשָּׂאחֶסֶדלְפָנָיו
וַיְבַהֵלאֶת-תַּמְרוּקֶיהָוְאֶת-מָנוֹתֶהָלָתֵתלָהּ
וְאֵתשֶׁבַעהַנְּעָרוֹתהָרְאֻיוֹתלָתֶת-לָהּמִבֵּיתהַמֶּלֶךְ
וַיְשַׁנֶּהָוְאֶת-נַעֲרוֹתֶיהָלְטוֹבבֵּיתהַנָּשִׁים׃
那女孩在他眼中(看)為好,在他面前得到恩寵,


他急忙把她的化妝品和她所當得的分給她,

又從王的宮中指派七個宮女給她,

使她和她的宮女搬入女院上好的房屋。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּיטַב 03190動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָטַבQal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福
הַנַּעֲרָה 05291冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נַעֲרָה女孩、女僕
בְעֵינָיו 05869介系詞 בְ +名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַתִּשָּׂא 05375動詞,Qal 敘述式 3 單陰נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
חֶסֶד 02617名詞,陽性單數חֶסֶד良善、慈愛、忠誠
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וַיְבַהֵל 00926動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽בָּהַל驚惶、擾亂、急促、不安、快速
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
תַּמְרוּקֶיהָ 08562名詞,複陽 + 3 單陰詞尾תַּמְרוּק化妝品תַּמְרוּק 的複數為 תַּמְרוּקִים,複數附屬形為 תַּמְרוּקֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מָנוֹתֶהָ 04490名詞,複陰 + 3 單陰詞尾מָנָהמָנָה 的複數為 מָנוֹת,複數附屬形也是 מָנוֹת (未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לָתֵת 05414介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָתַן
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
שֶׁבַע 07651名詞,陽性單數שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
הַנְּעָרוֹת 05291冠詞 הַ + 名詞,陰性複數נַעֲרָה女孩、女僕
הָרְאֻיוֹת 07200冠詞 הַ + 動詞,Qal 被動分詞複陰רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
לָתֶת 05414介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָתַן§9.4, 10.2
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִבֵּית 01004介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
וַיְשַׁנֶּהָ 08138動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾שָׁנָהI. 改變、不同;II. 重複
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נַעֲרוֹתֶיהָ 05291名詞,複陰 + 3 單陰詞尾נַעֲרָה女孩、女僕נַעֲרָה 的複數為 נְעָרוֹת,複數附屬形為 נַעֲרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לְטוֹב 02896介系詞 לְ + 形容詞,單陽附屬形טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַנָּשִׁים 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אִשָּׁה女人、妻子



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License