CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 1章 11節

原文內容與參考直譯:
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς,
因為我渴望要見你們,
ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν
為了把一些屬靈的恩賜分享給你們
εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
為著你們的堅立,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπιποθῶ 01971動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐπιποθέω熱切渴望、切慕
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 μεταδῶ 03330動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  μεταδίδωμι分、給予
 χάρισμα 05486名詞直接受格 單數 中性  χάρισμα恩賜、恩惠
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 πνευματικὸν 04152形容詞直接受格 單數 中性  πνευματικός屬靈的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為...目的、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στηριχθῆναι 04741動詞第一簡單過去 被動 不定詞  στηρίζω建立、堅固、堅定
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫