CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 5章 15節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν
且他們來到耶穌那裡,
καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον
就看見那被鬼附的人
καθήμενον ἱματισμένον
...坐著, 穿著衣服,(...處填入下第二行)
καὶ σωφρονοῦντα,
並心裡明白過來,
τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα,
就是那有鬼群的人,
καὶ ἐφοβήθησαν.
他們就害怕。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔρχονται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接間接受格時意思是「在...、靠近...」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θεωροῦσιν 02334動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θεωρέω看見、觀察、感知
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμονιζόμενον 01139動詞現在 被動形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  δαιμονίζομαι被鬼附
 καθήμενον 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  κάθημαι坐、居住、停留
 ἱματισμένον 02439動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἱματίζω穿衣服
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σωφρονοῦντα 04993動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  σωφρονέω正確地思想
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσχηκότα 02192動詞第一完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔχω
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λεγιῶνα 03003名詞直接受格 單數 陽性  λεγιών營(羅馬軍隊的單位,約5000-6000人)
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐφοβήθησαν 05399動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  φοβέω害怕、驚嚇、敬畏


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫