路加福音 9章 42節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02089 | 副詞 | | 有關持續: 尚未、仍然。另外、附加地 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04334 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | | 前來、接近、符合 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04486 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拋擲、打破、爆發 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01140 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 神靈、魔鬼、邪靈 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04952 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 全身痙攣、抽搐 | |
|
02008 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 嚴詞警誡、斥責 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00169 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 污穢的、不潔淨的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02390 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 醫治、使痊癒 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03816 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 小孩、僕人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00591 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、償付、償還、報應 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 祖先、父親 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |