CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 28 章 2 節
原文內容 原文直譯
צַואֶת-בְּנֵייִשְׂרָאֵלוְאָמַרְתָּאֲלֵהֶם
אֶת-קָרְבָּנִי
לַחְמִילְאִשַּׁירֵיחַנִיחֹחִי
תִּשְׁמְרוּלְהַקְרִיבלִיבְּמוֹעֲדוֹ׃
「你要吩咐以色列人,對他們說:


『(獻給)我的供物,

就是(獻給)我的食物,(使)我愉悅的很香的我的火祭,

你們要留意按著它的日期獻給我。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
צַו 06680動詞,Pi‘el 祈使式單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、族名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְאָמַרְתָּ 00559動詞,Qal 連續式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
קָרְבָּנִי 07133名詞,單陽 + 1 單詞尾קָרְבָּן供物、奉獻קָרְבָּן 的附屬形為 קָרְבַּן;用附屬形來加詞尾。
לַחְמִי 03899名詞,單陽 + 1 單詞尾לֶחֶם麵包、食物לֶחֶם 為 Segol 名詞,用基本型 לָחְמ 加詞尾。
לְאִשַּׁי 00801介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾אִשֶּׁה火祭אִשֶּׁה 的複數為 אִשִּׁים(未出現),複數附屬形為 אִשֵּׁי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
רֵיחַ 07381名詞,單陽附屬形רֵיחַ香味、芬芳
נִיחֹחִי 05207名詞,單陽 + 1 單詞尾נִיחֹחַ使人寬心的、平靜נִיחֹחַ 的附屬形也是 נִיחֹחַ(未出現);用附屬形來加詞尾。
תִּשְׁמְרוּ 08104動詞,Qal 未完成式 2 複陽שָׁמַר遵守、保護、小心
לְהַקְרִיב 07126介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形קָרַב臨近、靠近、帶近、呈獻
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּמוֹעֲדוֹ 04150介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מוֹעֵד集會、節慶、定點、定時מוֹעֵד 的附屬形也是 מוֹעֵד;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License