CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 1章 6節

原文內容與參考直譯:
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ,
且二人在上帝面前都是義人,
πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου
以主的一切誡命和條例行事為人,
ἄμεμπτοι.
無可指責。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί有、是
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 δίκαιοι 01342形容詞主格 複數 陽性  δίκαιος公義的、正直的在此作名詞用
 ἀμφότεροι 00297形容詞主格 複數 陽性  ἀμφότεροι兩者、所有的
 ἐναντίον 01726介系詞 ἐναντίον後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝
 πορευόμενοι 04198動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  πορεύομαι行為舉止、活出、前行
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 πάσαις 03956形容詞間接受格 複數 陰性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐντολαῖς 01785名詞間接受格 複數 陰性  ἐντολή誡命、命令
 καὶ 02532連接詞 καί
 δικαιώμασιν 01345名詞間接受格 複數 中性  δικαίωμα條例、法規、指令
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἄμεμπτοι 00273形容詞主格 複數 陽性  ἄμεμπτος無可指摘的、沒有缺點或瑕疵的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫