CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 22 章 4 節
原文內容 原文直譯
כִּיאִם-עָשׂוֹתַּעֲשׂוּאֶת-הַדָּבָרהַזֶּה
וּבָאוּבְשַׁעֲרֵיהַבַּיִתהַזֶּה
מְלָכִיםיֹשְׁבִיםלְדָוִדעַל-כִּסְאוֹ
רֹכְבִיםבָּרֶכֶבוּבַסּוּסִים
הוּאוַעֲבָדָווְעַמּוֹ׃
你們若切實遵行這事,


就必有…從這宮殿的各門進出。(…處填入下行)

坐大衛他寶座的君王,

…或坐車或騎馬,(…處填入下行)

他和他的臣僕、和他的百姓

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
עָשׂוֹ 06213動詞,Qal 不定詞獨立形עָשָׂה
תַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָשָׂה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個
וּבָאוּ 00935動詞,Qal 連續式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
בְשַׁעֲרֵי 08179介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形שַׁעַר門、城門
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
מְלָכִים 04428名詞,陽性複數מֶלֶךְ君王、國王
יֹשְׁבִים 03427動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留
לְדָוִד 01732介系詞 לְ + 專有名詞,人名דָּוִד大衛
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כִּסְאוֹ 03678名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כִּסֵּא座位כִּסֵּא 的附屬形也是 כִּסֵּא;用附屬形來加詞尾。
רֹכְבִים 07392動詞,Qal 主動分詞複陽רָכַב乘駕、騎
בָּרֶכֶב 07393介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵
וּבַסּוּסִים 05483連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數סוּס
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וַעֲבָדָו 05650這是寫型,其讀型為 וַעֲבָדָיו。按讀型, 它是連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְעַמּוֹ 05971連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License