CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 1章 3節

原文內容與參考直譯:
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν,
...我們該為你們常常感謝神,(...處填入下一行)
ἀδελφοί,
弟兄們,
καθὼς ἄξιόν ἐστιν,
這本是合宜的,
ὅτι ὑπεραυξάνει πίστις ὑμῶν
因你們的信心豐盛成長,
καὶ πλεονάζει ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν
並且你們所有每一個人...的愛也加增,(...處填入下一行)
εἰς ἀλλήλους,
對彼此

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εὐχαριστεῖν 02168動詞現在 主動 不定詞  εὐχαριστέω感謝
 ὀφείλομεν 03784動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ὀφείλω應該、欠(債)
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、按照、照著
 ἄξιόν 00514形容詞主格 單數 中性  ἄξιος配得的、合宜的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ὑπεραυξάνει 05232動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπεραυξάνω豐盛成長
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信仰、信、可信
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πλεονάζει 04121動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πλεονάζω增加
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπη 00026名詞主格 單數 陰性  ἀγάπη
 ἑνὸς 01520形容詞所有格 單數 陽性  εἷς一個
 ἑκάστου 01538形容詞所有格 單數 陽性  ἕκαστος每一個在此作名詞使用。
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫