路加福音 19章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 召喚、稱呼、呼叫、取名 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01176 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 十個 | |
|
01401 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己的 | |
|
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給予、託付、獻上 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01176 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 十個 | |
|
03414 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 彌拿 | 希臘當時幣值單位,和合本譯為「錠」 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04231 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 做生意 | |
|
04231 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 做生意 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 來、去、來臨 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |