CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 44 章 15 節
原文內容 原文直譯
וְהַכֹּהֲנִיםהַלְוִיִּםבְּנֵיצָדוֹק
אֲשֶׁרשָׁמְרוּאֶת-מִשְׁמֶרֶתמִקְדָּשִׁי
בִּתְעוֹתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵלמֵעָלַי
הֵמָּהיִקְרְבוּאֵלַילְשָׁרְתֵנִי
וְעָמְדוּלְפָנַי
לְהַקְרִיבלִיחֵלֶבוָדָם
נְאֻםאֲדֹנָייְהוִה׃
「…祭司利未人撒督的子孫


仍然在我聖所盡忠職守;

以色列人走迷離開我的時候,(放第一行)

他們必親近我,事奉我,

並且侍立在我面前,

將脂油與血獻給我。

這是主上帝的話語。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהַכֹּהֲנִים 03548連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
צָדוֹק 06659專有名詞,人名צָדוֹק撒督
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׁמְרוּ 08104動詞,Qal 完成式 3 複שָׁמַר遵守、保護、小心
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִשְׁמֶרֶת 04931名詞,單陰附屬形מִשְׁמֶרֶת命令、守衛、留神觀察
מִקְדָּשִׁי 04720名詞,單陽 + 1 單詞尾מִקְדָּשׁ聖所、神聖地方מִקְדָּשׁ 的附屬形為 מִקְדַּשׁ;用附屬形來加詞尾。
בִּתְעוֹת 08582介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 תְּעוֹתתָּעָה走偏、走錯路
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
מֵעָלַי 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
יִקְרְבוּ 07126動詞,Qal 未完成式 3 複陽קָרַב臨近、靠近
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
לְשָׁרְתֵנִי 08334介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 שָׁרֵת + 1 單詞尾שָׁרַתPi‘el 事奉、管理、伺候、供職
וְעָמְדוּ 05975動詞,Qal 連續式 3 複עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לְפָנַי 03942介系詞 לִפְנֵי + 1 單詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
לְהַקְרִיב 07126介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הַקְרִיבקָרַב臨近、靠近
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
חֵלֶב 02459名詞,陽性單數חֵלֶב脂肪、最好的部分
וָדָם 01818連接詞 וְ + 名詞,陽性單數דָּם
נְאֻם 05002名詞,單陽附屬形נְאֻם話語נְאֻם 原為動詞 נָאַם (說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞 נָאוּם 的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型 אֱלֹהִים 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֱלֹהִים,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。יהוה 的讀型本為 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改唸 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的標音。§4.2, 11.9



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License