CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 24章 24節

原文內容與參考直譯:
ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται
因為假基督、假先知將要起來,
καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα
顯大神蹟和奇事
ὥστε (韋:πλανᾶσθαι )(聯:πλανῆσαι ),
為了要...(韋: 被騙)(聯: 欺騙)。(...處填入下二行)
εἰ δυνατόν,
倘若可能的話,
καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.
甚至選民也

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐγερθήσονται 01453動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐγείρω在此為不及物動詞,意思是「起來」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ψευδόχριστοι 05580名詞主格 複數 陽性  ψευδόχριστος假基督
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ψευδοπροφῆται 05578名詞主格 複數 陽性  ψευδοπροφήτης假先知
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δώσουσιν 01325動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δίδωμι給、允許、使...發生
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 μεγάλα 03173形容詞直接受格 複數 中性  μέγας大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τέρατα 05059名詞直接受格 複數 中性  τέρας奇蹟
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此
 πλανᾶσθαι 04105動詞現在 被動 不定詞  πλανάω使走錯路、欺騙
 πλανῆσαι 04105動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πλανάω使走錯路、欺騙
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 δυνατόν 01415形容詞主格 單數 中性  δυνατός可能的、有能力的
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκλεκτούς 01588形容詞直接受格 複數 陽性  ἐκλεκτός被選擇的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫