CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 13章 2節

原文內容與參考直譯:
(韋:κἂν )(聯:καὶ ἐὰν )ἔχω προφητείαν
且我若有傳講上帝的話的能力
καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν
且知道所有的奧秘和每一個知識
(韋:κἂν )(聯:καὶ ἐὰν )ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν
且我若有完全的信
ὥστε ὄρη (韋:μεθιστάνειν )(聯:μεθιστάναι ),
使得可移動山,
ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω,
但我沒有愛,
οὐθέν εἰμι.
我什麼都不是。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κἂν 02579連接詞 κἄν且如果、而如果、甚至若、但若而來。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 ἔχω 02192動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 προφητείαν 04394名詞直接受格 單數 陰性  προφητεία傳講上帝的話的能力、為上帝代言、預言
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰδῶ 3608a動詞第二完成 主動 假設語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、了解、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μυστήρια 03466名詞直接受格 複數 中性  μυστήριον奧秘、(上帝的)秘密
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γνῶσιν 01108名詞直接受格 單數 陰性  γνῶσις知識
 κἂν 02579連接詞 κἄν且如果、而如果、甚至若、但若而來。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 ἔχω 02192動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς完整的、每一個、所有的、任何的
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信心、信仰、信
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε使得、因此、以致於
 ὄρη 03735名詞直接受格 複數 中性  ὄρος山、山丘
 μεθιστάνειν 03179動詞現在 主動 不定詞  μεθίστημι移動
 μεθιστάναι 03179動詞現在 主動 不定詞  μεθίστημι移動
 ἀγάπην 00026名詞直接受格 單數 陰性  ἀγάπη愛、重視
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἔχω 02192動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 οὐθέν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒價值的、沒有意義的、完全沒有、無一人
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫