原文內容 | 原文直譯 |
וַתִּקְרְבוּןאֵלַיכֻּלְּכֶםוַתֹּאמְרוּ נִשְׁלְחָהאֲנָשִׁיםלְפָנֵינוּוְיַחְפְּרוּ-לָנוּאֶת-הָאָרֶץ וְיָשִׁבוּאֹתָנוּדָּבָר אֶת-הַדֶּרֶךְאֲשֶׁרנַעֲלֶה-בָּהּ וְאֵתהֶעָרִיםאֲשֶׁרנָבֹאאֲלֵיהֶן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07126 | 動詞,Qal 敘述式 2 複陽 + 古代的詞尾 | 臨近、靠近 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03605 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 全部、整個、各 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
07971 | 動詞,Qal 鼓勵式 1 複 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00376 | 名詞,陽性複數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
02658 | 連接詞 | 挖、尋找 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
07725 | 連接詞 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 複詞尾 | 不必翻譯 | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01870 | 冠詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05927 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 |