原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
Τότε |
05119 | 副詞 | | τότε | 那時、然後 | |
προσελθόντες |
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | προσέρχομαι | 來到、去到 | |
οἱ |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
μαθηταὶ |
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | μαθητής | 門徒、學生 | |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
κατ᾽ |
02596 | 介系詞 | | κατά | 後接直接受格時意思是「由、通過、藉著、遍及」,表達空間的分別和獨立 | |
ἰδίαν |
02398 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | ἴδιος | 自己的 | |
εἶπον |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | λέγω | 說 | |
Διὰ |
01223 | 介系詞 | | διά | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | |
τί |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | τίς | 什麼、誰、如何、為何 | |
ἡμεῖς |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
οὐκ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 否定副詞 | |
ἠδυνήθημεν |
01410 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | δύναμαι | 能夠 | |
ἐκβαλεῖν |
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | ἐκβάλλω | 趕出、湧出 | |
αὐτό |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |