CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 6章 23節

原文內容與參考直譯:
χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε,
在那日你們應該要喜樂跳躍,
ἰδοὺ γὰρ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ·
看哪!因為你們的報酬很多在天上;
κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
因為他們的祖先照同樣的對先知做。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 χάρητε 05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  χαίρω喜樂、高興、問候用語
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἐκείνῃ 01565指示代名詞間接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個、那東西、那個人
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σκιρτήσατε 04640動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  σκιρτάω跳躍、跳動
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μισθὸς 03408名詞主格 單數 陽性  μισθός報酬、工資
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 πολὺς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς許多的、大的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῷ 03772名詞間接受格 單數 陽性  οὐρανός天、天空、天堂
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὰ 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ἐποίουν 04160動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、行出、實行
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήταις 04396名詞間接受格 複數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρες 03962名詞主格 複數 陽性  πατήρ祖先、父親
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫