CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 16章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ
我又聽見有大聲音從殿中
λεγούσης
...說:(...處填入下一行)
τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις,
向那七位使者
Ὑπάγετε
「你們去,
καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ
然後傾倒上帝大怒的七碗
εἰς τὴν γῆν.
在地上。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἤκουσα 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽見
 μεγάλης 03173形容詞所有格 單數 陰性  μέγας大的
 φωνῆς 05456名詞所有格 單數 陰性  φωνή聲音
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ναοῦ 03485名詞所有格 單數 陽性  ναός聖所、聖殿、聖殿內部
 λεγούσης 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞間接受格 複數 陽性  ἑπτά
 ἀγγέλοις 00032名詞間接受格 複數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 Ὑπάγετε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὑπάγω離開、回去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκχέετε 01632動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、傾注
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞直接受格 複數 陰性  ἑπτά
 φιάλας 05357名詞直接受格 複數 陰性  φιάλη
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυμοῦ 02372名詞所有格 單數 陽性  θυμός暴怒、強烈的感情
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫