CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 1章 18節

原文內容與參考直譯:
Ἔπειτα μετὰ (韋:τρία ἔτη )(聯:ἔτη τρία )
於是三年之後,
ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν
我上到耶路撒冷去拜訪磯法,
καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε,
並且停留在他那裡十五天,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἔπειτα 01899副詞 ἔπειτα於是、此後、然後
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 τρία 05140形容詞直接受格 複數 中性  τρεῖς
 ἔτη 02094名詞直接受格 複數 中性  ἔτος年、歲
 ἔτη 02094名詞直接受格 複數 中性  ἔτος年、歲
 τρία 05140形容詞直接受格 複數 中性  τρεῖς
 ἀνῆλθον 00424動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀνέρχομαι上去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、關於、進入、為了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名詞直接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ἱστορῆσαι 02477動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἱστορέω拜訪、為了探詢某事而拜訪
 Κηφᾶν 02786名詞直接受格 單數 陽性  Κηφᾶς專有名詞,人名:磯法
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπέμεινα 01961動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐπιμένω停留、留下
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「靠近、對著、到」,表達移動或面對的方向
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα天、日
 δεκαπέντε 01178形容詞直接受格 複數 陰性  δεκαπέντε十五


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫