原文內容 | 原文直譯 |
וְאָמַרְתָּלְבִנְךָעֲבָדִיםהָיִינוּלְפַרְעֹהבְּמִצְרָיִם וַיּוֹצִיאֵנוּיְהוָהמִמִּצְרַיִםבְּיָדחֲזָקָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17 | ||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05650 | 名詞,陽性複數 | 僕人、奴隸 | §2.15 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 是、成為、臨到 | §9.24 | ||
06547 | 介系詞 | 法老 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | ||||
03318 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 1 複詞尾 | 出去、出來、向前 | §8.1 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | §5.3 | ||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
02389 | 形容詞,陰性單數 | 強壯的、有能力的 | §2.17 |