CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 2 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְאַתָּהבֶן-אָדָםאַל-תִּירָאמֵהֶם
וּמִדִּבְרֵיהֶםאַל-תִּירָא
כִּיסָרָבִיםוְסַלּוֹנִיםאוֹתָךְ
וְאֶל-עַקְרַבִּיםאַתָּהיוֹשֵׁב
מִדִּבְרֵיהֶםאַל-תִּירָא
וּמִפְּנֵיהֶםאַל-תֵּחָת
כִּיבֵּיתמְרִיהֵמָּה׃
人子啊,…總不要怕他們,(…處填入下第二、三行)


也不要怕他們(所說)的話;

雖有荊棘和蒺藜在你那裡,

你又住在蠍子中間,

…你不要怕他們的話,(…處填入末行)

也不要因他們的臉色而驚惶。

他們雖是悖逆之家,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
אַל 00408否定的副詞אַל這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָא 03372動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
וּמִדִּבְרֵיהֶם 01697連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾דָּבָר事物、話語、事情דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。
אַל 00408否定的副詞אַל這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָא 03372動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
סָרָבִים 05621名詞,陽性複數סָרָב反叛者、荊棘
וְסַלּוֹנִים 05544連接詞 וְ + 名詞,陽性複數סִלּוֹן蒺藜
אוֹתָךְ 00853אוֹתְךָ 的停頓型,受詞記號 + 2 單陽詞尾אֵת不必翻譯
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
עַקְרַבִּים 06137名詞,陽性複數עַקְרַב蝎子
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
מִדִּבְרֵיהֶם 01697介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾דָּבָר事物、話語、事情דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。
אַל 00408否定的副詞אַל這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָא 03372動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
וּמִפְּנֵיהֶם 06440連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
אַל 00408否定的副詞אַל這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּחָת 02865תֵּחַת 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 單陽חָתַת驚惶、驚慌、破壞、毀壞
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
מְרִי 04805名詞,陽性單數מְרִי叛逆
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License