CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 35 章 27 節
原文內容 原文直譯
וּמָצָאאֹתוֹגֹּאֵלהַדָּם
מִחוּץלִגְבוּלעִירמִקְלָטוֹ
וְרָצַחגֹּאֵלהַדָּםאֶת-הָרֹצֵחַ
אֵיןלוֹדָּם׃
報血仇的人…發現了他,(…處填入下行)


在他的逃城境外

報血仇的人殺了那(誤)殺人者,

他(指報血仇的人)就沒有流血之罪。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמָצָא 04672動詞,Qal 連續式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
גֹּאֵל 01350動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形גָּאַל贖回這個分詞在此作名詞「報血仇的人」解。
הַדָּם 01818冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּם
מִחוּץ 02351介系詞 מִן + 名詞,陽性單數חוּץ街上、外頭
לִגְבוּל 01366介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形גְּבוּל邊境、邊界
עִיר 05892名詞,單陽附屬形עִיר城邑、城鎮
מִקְלָטוֹ 04733名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מִקְלָט避難所、收容所מִקְלָט 的附屬形為 מִקְלַט;用附屬形來加詞尾。
וְרָצַח 07523動詞,Qal 連續式 3 單陽רָצַח殺、謀殺
גֹּאֵל 01350動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形גָּאַל贖回這個分詞在此作名詞「報血仇的人」解。
הַדָּם 01818冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּם
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָרֹצֵחַ 07523冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽רָצַח殺、謀殺這個分詞在此作名詞解,指「殺人者」。
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
דָּם 01818名詞,陽性單數דָּם



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License