CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 2 章 13 節
原文內容 原文直譯
וְיוֹאָבבֶּן-צְרוּיָהוְעַבְדֵידָוִדיָצְאוּ
וַיִּפְגְּשׁוּםעַל-בְּרֵכַתגִּבְעוֹןיַחְדָּו
וַיֵּשְׁבוּאֵלֶּהעַל-הַבְּרֵכָהמִזֶּה
וְאֵלֶּהעַל-הַבְּרֵכָהמִזֶּה׃
洗魯雅的兒子約押和大衛的僕人們也出來,


在基遍池旁與他們相遇;

一班坐在水池這邊,

一班坐在水池那邊。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיוֹאָב 03097連接詞 וְ + 專有名詞,人名יוֹאָב約押
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
צְרוּיָה 06870專有名詞,人名צְרוּיָה洗魯雅
וְעַבְדֵי 05650連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
יָצְאוּ 03318動詞,Qal 完成式 3 複יָצָא出去、出來、向前
וַיִּפְגְּשׁוּם 06298連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 3 複陽詞尾פָּגַשׁ相遇
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בְּרֵכַת 01295名詞,單陰附屬形בְּרֵכָה水池
גִּבְעוֹן 01391專有名詞,地名גִּבְעוֹן基遍
יַחְדָּו 03162副詞יַחַד一起
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַבְּרֵכָה 01295冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּרֵכָה水池
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§5.3, 8.30
וְאֵלֶּה 00428連接詞 וְ + 指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַבְּרֵכָה 01295冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּרֵכָה水池
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§5.3, 8.30



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License