CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 35 章 21 節
原文內容 原文直譯
אוֹבְאֵיבָההִכָּהוּבְיָדוֹוַיָּמֹת
מוֹת-יוּמַתהַמַּכֶּהרֹצֵחַהוּא
גֹּאֵלהַדָּםיָמִיתאֶת-הָרֹצֵחַבְּפִגְעוֹ-בוֹ׃
或是因仇恨用自己的手打了他,以致於死,


那打人的必被治死,他是故意殺人的;

報血仇的在他一遇見他的時候就殺了他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אוֹ 00176連接詞אוֹ
בְאֵיבָה 00342介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數אֵיבָה敵意、仇恨
הִכָּהוּ 05221動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
בְיָדוֹ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
וַיָּמֹת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
מוֹת 04191動詞,Qal 不定詞獨立形מוּת死、殺死、治死§2.11, 2.12
יוּמַת 04191動詞,Hof‘al 祈願式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
הַמַּכֶּה 05221冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 分詞單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
רֹצֵחַ 07523動詞,Qal 主動分詞單陽רָצַח殺、謀殺這個分詞在此作名詞「殺人者」解。
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא§3.9
גֹּאֵל 01350動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形גָּאַל贖回這個分詞在此作名詞「報仇者」解。
הַדָּם 01818冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּם
יָמִית 04191動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָרֹצֵחַ 07523冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽רָצַח殺、謀殺這個分詞在此作名詞「殺人者」解。
בְּפִגְעוֹ 06293介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾פָּגַע碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License