加拉太書 4章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03986 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 試驗、試探、誘惑 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01848 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 輕視、拒絕 | |
|
03761 | 連接詞 | | 也不是、甚至不 | ||
|
01609 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 厭惡 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
05613 | 連接詞 | | 一如、好像 | ||
|
00032 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 天使、使者 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01209 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 接受、歡迎、接納 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05613 | 連接詞 | | 一如、好像 | ||
|
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |