CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 7 章 10 節
原文內容 原文直譯
וּמְשַׁלֵּםלְשֹׂנְאָיואֶל-פָּנָיולְהַאֲבִידוֹ
לֹאיְאַחֵרלְשֹׂנְאוֹאֶל-פָּנָיויְשַׁלֶּם-לוֹ׃
卻當面報應恨祂的人,將他滅絕。


凡恨祂的人祂必當面報應他,絕不遲延。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמְשַׁלֵּם 07999連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 分詞單陽שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 還願、完成、回報§5.6, 5.8
לְשֹׂנְאָיו 08130介系詞 לְ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陽詞尾שָׂנֵא這個分詞在此作名詞「恨…的人」解。§3.10
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
פָּנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוֵּי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10
לְהַאֲבִידוֹ 00006介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הַאֲבִיד + 3 單陽詞尾אָבַד滅亡§3.10
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יְאַחֵר 00309動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽אָחַר耽擱、延遲
לְשֹׂנְאוֹ 08130介系詞 לְ + 動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 單陽詞尾שָׂנֵא這個分詞在此作名詞「恨…的人」解。另§3.10
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
פָּנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוֵּי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10
יְשַׁלֶּם 07999動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 還願、完成、回報§5.2
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§6.3



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License