CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 16 章 9 節
原文內容 原文直譯
וְהָאֹרֵביֹשֵׁבלָהּבַּחֶדֶר
וַתֹּאמֶראֵלָיופְּלִשְׁתִּיםעָלֶיךָשִׁמְשׁוֹן
וַיְנַתֵּקאֶת-הַיְתָרִים
כַּאֲשֶׁריִנָּתֵקפְּתִיל-הַנְּעֹרֶתבַּהֲרִיחוֹאֵשׁ
וְלֹאנוֹדַעכֹּחוֹ׃
她有埋伏的人留在內室裡。


她對他說:「參孫哪,非利士人來拿你了!」

參孫就掙斷繩子,

如亞麻線當它接觸到火的時候被掙斷一般。

他的力氣還是不為人所知。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָאֹרֵב 00693連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽אָרַב埋伏這個分詞在此作名詞「伏兵」解。
יֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בַּחֶדֶר 02315介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֶדֶר最裡面的房間、寢室
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
עָלֶיךָ 05921介系詞 עַל + 2 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
שִׁמְשׁוֹן 08123專有名詞,人名שִׁמְשׁוֹן參孫
וַיְנַתֵּק 05423動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽נָתַק折斷、拉走
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַיְתָרִים 03499冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יֶתֶרI. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
יִנָּתֵק 05423動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽נָתַק折斷、拉走§2.35
פְּתִיל 06616名詞,單陽附屬形פָּתִיל細繩
הַנְּעֹרֶת 05296冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נְעֹרֶת亞麻
בַּהֲרִיחוֹ 07306介系詞 בְּ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הַרִיחַ + 3 單陽詞尾רוּחַHif‘il 喜悅、聞味
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נוֹדַע 03045動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告§2.34
כֹּחוֹ 03581名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כֹּחַ力量、財富、能力כֹּחַ 的附屬形也是 כֹּחַ;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License