CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 15章 14節

原文內容與參考直譯:
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται,
然後若基督沒有被復活,
κενὸν ἄρα (韋: )(聯:(καὶ) )τὸ κήρυγμα ἡμῶν,
那麼我們所宣講的(韋: )(聯: 也)虛空,
κενὴ καὶ πίστις (韋:ἡμῶν, )(聯:ὑμῶν· )
(韋: 我們的)(聯: 你們的)信也虛空;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、若、是否、既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐγήγερται 01453動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω復活、使起來、興起
 κενὸν 02756形容詞主格 單數 中性  κενός虛空、枉然、徒然
 ἄρα 00686質詞 ἄρα那麼、所以、因而質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κήρυγμα 02782名詞主格 單數 中性  κήρυγμα所宣講的
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 κενὴ 02756形容詞主格 單數 陰性  κενός虛空、枉然、徒然
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信、信仰、信心
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫