CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 10章 22節

原文內容與參考直譯:
προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως
...就讓我們帶著真誠的心在充足的信心裡親近(上帝)(...處填入下二行)
ρJεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς
{我們的心從污穢的良心已被灑淨}
καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·
{我們的身體已被清水洗淨};


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 προσερχώμεθα 04334動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 複數  προσέρχομαι前來、接近
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἀληθινῆς 00228形容詞所有格 單數 陰性  ἀληθινός真實的、真理的
 καρδίας 02588名詞所有格 單數 陰性  καρδία
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 πληροφορίᾳ 04136名詞間接受格 單數 陰性  πληροφορία信心十足、堅定相信
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ρJεραντισμένοι 04472動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  ρJαντίζω灑、使乾淨
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίας 02588名詞直接受格 複數 陰性  καρδία
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 συνειδήσεως 04893名詞所有格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知的顧慮
 πονηρᾶς 04190形容詞所有格 單數 陰性  πονηρός壞的、惡的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λελουσμένοι 03068動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  λούω沐浴、洗滌、潔淨自己
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 ὕδατι 05204名詞間接受格 單數 中性  ὕδωρ
 καθαρῷ 02513形容詞間接受格 單數 中性  καθαρός單純、清潔


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫