約翰福音 17章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00166 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 永遠 | |
|
02222 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01097 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 知道、認識 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 只有、單獨的 | |
|
00228 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 真實的、真理的 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 派遣 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |