原文內容 | 原文直譯 |
וּבָנִיתָשָּׁםמִזְבֵּחַלַיהוָהאֱלֹהֶיךָ מִזְבַּחאֲבָנִים לֹא-תָנִיףעֲלֵיהֶםבַּרְזֶל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01129 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 建造 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
04196 | 名詞,陽性單數 | 祭壇 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
04196 | 名詞,單陽附屬形 | 祭壇 | |||
00068 | 名詞,陰性複數 | 石頭、法碼、寶石 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05130 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 | 掄起、搖動、揮舞 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
01270 | 名詞,陽性單數 | 鐵 |