CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 9章 14節

原文內容與參考直譯:
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες,
那時約翰的門徒來到他那裡,說:
Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν (韋: )(聯:(πολλά) ),
「為什麼我們和法利賽人(韋: )(聯: 常常)禁食,
οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
但你的門徒不禁食?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 προσέρχονται 04334動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  προσέρχομαι來到、去到
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 νηστεύομεν 03522動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  νηστεύω禁食
 πολλά 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς常常、許多的、大的此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、而、然後
 μαθηταί 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 νηστεύουσιν 03522動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  νηστεύω禁食


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫