CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 15 章 20 節
原文內容 原文直譯
תְּמוֹלבּוֹאֶךָ
וְהַיּוֹםאֲנִועֲךָעִמָּנוּלָלֶכֶת
וַאֲנִיהוֹלֵךְעַלאֲשֶׁר-אֲנִיהוֹלֵךְ
שׁוּבוְהָשֵׁבאֶת-אַחֶיךָעִמָּךְ
חֶסֶדוֶאֱמֶת׃
你昨日才到,


我今日怎好使你跟我們一同飄流,

而我又是要去哪兒就去哪兒的!

回去吧;帶你的弟兄們和你一同回去;

(願)慈愛和誠實(隨著你)。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
תְּמוֹל 08543副詞תְּמוֹל昨天
בּוֹאֶךָ 00935動詞,Qal 不定詞附屬形 בּוֹא + 2 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
וְהַיּוֹם 03117連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
אֲנִועֲךָ 05128這是寫型 אֲנוֹעֲךָ 和讀型 אֲנִיעֲךָ 兩個字的混合字型。按讀型,動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾נוּעַ震動、搖動、飄流如按寫型 אֲנוֹעֲךָ,它是動詞,Qal 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾。§11.9
עִמָּנוּ 05973介系詞 עִם + 1 複詞尾עִם跟、與、和、靠近
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§9.4
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
הוֹלֵךְ 01980動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
הוֹלֵךְ 01980動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
שׁוּב 07725動詞,Qal 祈使式單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וְהָשֵׁב 07725連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈使式單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אַחֶיךָ 00251名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停頓型,系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
חֶסֶד 02617名詞,陽性單數חֶסֶד慈愛、忠誠
וֶאֱמֶת 00571連接詞 וְ + 名詞,陰性單數אֱמֶת真理、誠信、真實、誠實



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License