CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 18 章 13 節
原文內容 原文直譯
בַּנֶּשֶׁךְנָתַןוְתַרְבִּיתלָקַח
וָחָילֹאיִחְיֶה
אֵתכָּל-הַתּוֹעֵבוֹתהָאֵלֶּהעָשָׂה
מוֹתיוּמָת
דָּמָיובּוֹיִהְיֶה׃
向人取利息,索高利貸─


這人豈能存活呢?他必不能存活。

他行這一切可憎的事,

必要死亡,

他的罪(原文是血)必歸到自己身上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בַּנֶּשֶׁךְ 05392介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֶשֶׁךְ利息
נָתַן 05414動詞,Qal 完成式 3 單陽נָתַן
וְתַרְבִּית 08636連接詞 וְ + 名詞,陰性單數תַּרְבִּית高利貸、利息、獎金
לָקַח 03947動詞,Qal 完成式 3 單陽לָקַח拿、取
וָחָי 02425וָחַי 的停頓型,動詞,Qal 連續式 3 單陽חָיַיQal 活;Pi‘el 養育、使生存
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִחְיֶה 02421動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַתּוֹעֵבוֹת 08441冠詞 הַ + 名詞,陰性複數תּוֹעֵבָה憎惡
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性複數אֵלֶּה這些
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
מוֹת 04191動詞,Qal 不定詞獨立形מוּת死、殺死、治死
יוּמָת 04191動詞,Hof‘al 未完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
דָּמָיו 01818名詞,複陽 + 3 單陽詞尾דָּםדָּם 的複數為 דָּמִים,複數附屬形為 דְּמֵי;用附屬形來加詞尾。
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License