CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 4 章 42 節
原文內容 原文直譯
וְאִישׁבָּאמִבַּעַלשָׁלִשָׁה
וַיָּבֵאלְאִישׁהָאֱלֹהִיםלֶחֶם
בִּכּוּרִיםעֶשְׂרִים-לֶחֶםשְׂעֹרִיםוְכַרְמֶל
בְּצִקְלֹנוֹ
וַיֹּאמֶרתֵּןלָעָםוְיֹאכֵלוּ׃
有一個人從巴力‧沙利沙來,


他帶著餅來送給神人─

初熟大麥做的餅二十個,並新穗子,

裝在口袋裡。

他(指神人)說:「(把這些)給眾人,讓他們吃。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
מִבַּעַל 01190介系詞 מִן + 專有名詞,地名בַּעַל שָׁלִשָׁה巴力‧沙利沙בַּעַל (巴力、主人, SN 1167) 與 שָׁלִשָׁה (沙利沙, SN 8031) 合起來是專有名詞,地名。
שָׁלִשָׁה 01190專有名詞,地名בַּעַל שָׁלִשָׁה巴力‧沙利沙בַּעַל (巴力、主人, SN 1167) 與 שָׁלִשָׁה (沙利沙, SN 8031) 合起來是專有名詞,地名。
וַיָּבֵא 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
לְאִישׁ 00376介系詞 לְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
בִּכּוּרִים 01061名詞,陽性複數בִּכּוּרִים初熟的果子
עֶשְׂרִים 06242名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
שְׂעֹרִים 08184名詞,陰性複數שְׂעֹרָה大麥שְׂעֹרָה 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 שְׂעֹרִים
וְכַרְמֶל 03759連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כַּרְמֶל田園、農田、果園、水果
בְּצִקְלֹנוֹ 06861介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾צִקָלֹן袋子צִקָלֹן 的附屬形為 צִקְלֹן (未出現);用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
תֵּן 05414動詞,Qal 祈使式單陽נָתַן
לָעָם 05971介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。§3.2, 3.10, 3.11
וְיֹאכֵלוּ 00398וְיֹאכְלוּ 的停頓型,連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈願式 3 複陽אָכַל吃、吞吃



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License