CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 3 章 12 節
原文內容 原文直譯
עַמִּינֹגְשָׂיומְעוֹלֵל
וְנָשִׁיםמָשְׁלוּבוֹ
עַמִּימְאַשְּׁרֶיךָמַתְעִים
וְדֶרֶךְאֹרְחֹתֶיךָבִּלֵּעוּ׃ס
至於我的百姓,孩童欺壓他們,


婦女管轄他們。

我的百姓啊,引導你的使你走錯,

並毀壞你所行的道路。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
נֹגְשָׂיו 05065動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陽詞尾נָגַשׂ欺壓、壓迫
מְעוֹלֵל 05953動詞,Po‘el 分詞單陽עָלַלI. 嚴厲處置、對付、拾落穗,II. 如孩童般行事,III. 插入、用力推進
וְנָשִׁים 00802連接詞 וְ + 名詞,陰性複數אִשָּׁה女人、妻子
מָשְׁלוּ 04910動詞,Qal 完成式 3 複מָשַׁל管理、支配、統治
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
מְאַשְּׁרֶיךָ 00833動詞,Pi‘el 分詞,複陽 + 2 單陽詞尾אָשַׁר引導、直走、修正
מַתְעִים 08582動詞,Hif‘il 分詞複陽תָּעָה走錯路、走偏
וְדֶרֶךְ 01870連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
אֹרְחֹתֶיךָ 00734名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אֹרַח路徑אֹרַח 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אֳרָחוֹת,複數附屬形為 אָרְחוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
בִּלֵּעוּ 01104בִּלְּעוּ 的停頓型,動詞,Pi‘el 完成式 3 複בָּלַע毀壞、吞吃
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License