原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
Ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
ἑκατόνταρχος |
01543 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος | 百夫長、官長(羅馬軍隊) | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 和、並且 | |
οἱ |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
μετ᾽ |
03326 | 介系詞 | | μετά | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
τηροῦντες |
05083 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | τηρέω | 遵守、保守 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦν |
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἰδόντες |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ὁράω | 看見、知道 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
σεισμὸν |
04578 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | σεισμός | 地震、暴風 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 和、並且 | |
τὰ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
γινόμενα |
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性 | γίνομαι | 發生、成為 | 在此作名詞使用。 |
γενόμενα |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性 | γίνομαι | 發生、成為 | 在此作名詞使用。 |
ἐφοβήθησαν |
05399 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | φοβέω | 害怕、驚嚇 | |
σφόδρα |
04970 | 副詞 | | σφόδρα | 極度地、非常地 | |
λέγοντες |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | λέγω | 說 | |
Ἀληθῶς |
00230 | 副詞 | | ἀληθῶς | 實在地、真實地 | |
θεοῦ |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | θεός | 上帝 | |
υἱὸς |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | υἱός | 兒子、子孫、子民 | |
ἦν |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | εἰμί | 是、有 | |
οὗτος |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | οὗτος | 這個 | |