CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 2 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַתִּדְבַּקבְּנַעֲרוֹתבֹּעַזלְלַקֵּט
עַד-כְּלוֹתקְצִיר-הַשְּׂעֹרִיםוּקְצִירהַחִטִּים
וַתֵּשֶׁבאֶת-חֲמוֹתָהּ׃
於是她(指路得)緊跟著波阿斯的使女們拾取麥穗,


直到大麥的收割和小麥的收割結束。

她(指路得)仍與她的婆婆同住。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּדְבַּק 01692動詞,Qal 敘述式 3 單陰דָּבַק緊緊跟隨、黏住
בְּנַעֲרוֹת 05291介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形נַעֲרָה女孩、女僕
בֹּעַז 01162專有名詞,人名בֹּעַז波阿斯
לְלַקֵּט 03950介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形לָקַט收集、聚集
עַד 05704介系詞עַד直到
כְּלוֹת 03615動詞,Qal 不定詞附屬形כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
קְצִיר 07105名詞,單陽附屬形קָצִיר收割、收割的莊稼
הַשְּׂעֹרִים 08184冠詞 הַ + 名詞,陰性複數שְׂעֹרָה大麥
וּקְצִיר 07105連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形קָצִיר收割、收割的莊稼
הַחִטִּים 02406冠詞 הַ + 名詞,陰性複數חִטָּה小麥
וַתֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָשַׁב居住、坐、停留
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
חֲמוֹתָהּ 02545名詞,單陰 + 3 單陰詞尾חָמוֹת婆婆חָמוֹת 的附屬形為 חֲמוֹת(未出現);用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License