加拉太書 3章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 倘若、要是、 既然 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、由於、從、出於」 | ||
|
03551 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 律法、定則 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02817 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 繼承物、財產、繼承人 | |
|
03765 | 副詞 | | 不再 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、由於、從、出於」 | ||
|
01860 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 所承諾的、應許、承諾 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00011 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「經過、用、藉著」 | ||
|
01860 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 所承諾的、應許、承諾 | |
|
05483 | 動詞 | 完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 惠施(白白給予)、赦免、寬恕 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |