原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַןהַכֹּהֵןאֶת-דָּוִדוַיֹּאמֶר אֵין-לֶחֶםחֹלאֶל-תַּחַתיָדִי כִּי-אִם-לֶחֶםקֹדֶשׁיֵשׁ אִם-נִשְׁמְרוּהַנְּעָרִיםאַךְמֵאִשָּׁה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06030 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
03899 | 名詞,單陽附屬形 | 麵包、食物 | |||
02455 | 名詞,陽性單數 | 普通、不聖潔的 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08478 | 介系詞 | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |||
03027 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03899 | 名詞,單陽附屬形 | 麵包、食物 | |||
06944 | 名詞,陽性單數 | 聖所、聖物、神聖 | |||
03426 | 實名詞 | 存在、有、是 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
08104 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 保護、小心、遵守、觀察 | |||
05288 | 冠詞 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
00802 | 介系詞 | 女人、妻子 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |