原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֶת-אֱלֹהַיאֲשֶׁר-עָשִׂיתִילְקַחְתֶּם וְאֶת-הַכֹּהֵןוַתֵּלְכוּ וּמַה-לִּיעוֹד וּמַה-זֶּהתֹּאמְרוּאֵלַימַה-לָּךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 做 | |||
03947 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 拿、取 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 2 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 |