CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 1 章 21 節
原文內容 原文直譯
וְאֶת-הַיְבוּסִייֹשֵׁביְרוּשָׁלַםִ
לֹאהוֹרִישׁוּבְּנֵיבִנְיָמִן
וַיֵּשֶׁבהַיְבוּסִיאֶת-בְּנֵיבִנְיָמִןבִּירוּשָׁלַםִ
עַדהַיּוֹםהַזֶּה׃ס
至於住耶路撒冷的耶布斯人,


便雅憫人沒有趕出去;

耶布斯人仍跟便雅憫人(同)住在耶路撒冷,

直到今日。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַיְבוּסִי 02983冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數יְבוּסִי耶布斯人
יֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הוֹרִישׁוּ 03423動詞,Hif‘il 完成式 3 複יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בִנְיָמִן 01144專有名詞,支派名בִּנְיָמִין便雅憫
וַיֵּשֶׁב 03427連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
הַיְבוּסִי 02983冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數יְבוּסִי耶布斯人
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
בִנְיָמִן 01144專有名詞,支派名בִּנְיָמִין便雅憫
בִּירוּשָׁלַםִ 03389介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候§2.6
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個§2.6, 8.30
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License