CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 18章 7節

原文內容與參考直譯:
ὅσα ἐδόξασεν (韋:αὑτὴν )(聯:αὐτὴν )καὶ ἐστρηνίασεν,
她榮耀(韋: 她自己)(聯: 她)和奢華有多少,
τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος.
你們就要給她多麼大的痛苦和哀傷。
ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει
因她在她的心裡說:
ὅτι Κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμὶ
『我坐著為皇后而不是寡婦,
καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.
且絕不會經驗哀傷。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος凡是、有多少的,帶出子句修飾先行詞
 ἐδόξασεν 01392動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δοξάζω使得榮耀
 αὑτὴν 00848反身代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὑτοῦ他自己的
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐστρηνίασεν 04763動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  στρηνιάω生活奢華
 τοσοῦτον 05118指示代名詞直接受格 單數 陽性  τοσοῦτος如此大、如此多
 δότε 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  δίδωμι給、讓
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 βασανισμὸν 00929名詞直接受格 單數 陽性  βασανισμός痛苦、折磨
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πένθος 03997名詞直接受格 單數 中性  πένθος哀傷、憂傷
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名詞間接受格 單數 陰性  καρδία
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Κάθημαι 02521動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  κάθημαι坐、居住、停留
 βασίλισσα 00938名詞主格 單數 陰性  βασίλισσα皇后
 καὶ 02532連接詞 καί而、並且、和
 χήρα 05503形容詞主格 單數 陰性  χῇρος寡婦的
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πένθος 03997名詞直接受格 單數 中性  πένθος哀傷、憂傷
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞為加強否定,意思是「絕對不」。
 ἴδω 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ὁράω經驗、看見、得知


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫