原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרכִּי-אֶהְיֶהעִמָּךְ וְזֶה-לְּךָהָאוֹתכִּיאָנֹכִישְׁלַחְתִּיךָ בְּהוֹצִיאֲךָאֶת-הָעָםמִמִּצְרַיִם תַּעַבְדוּןאֶת-הָאֱלֹהִיםעַלהָהָרהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 是、成為、臨到 | §2.35 | ||
05973 | 跟、與、和、靠近 | §3.2, 3.10 | |||
02088 | 連接詞 | 這個 | §8.30 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.10 | ||
00226 | 冠詞 | 記號 | §2.20 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
07971 | 動詞,Qal 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | §2.34, 3.10 | ||
03318 | 介系詞 | 出去、出來、向前 | §9.19, 9.4 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | §5.3, 9.3 | ||
05647 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | §2.35, 12.10 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15, 2.20 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
02022 | 冠詞 | 山 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | §2.6, 8.30 |