CBOL 舊約 Parsing 系統

約拿書 第 1 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיִּירְאוּהַמַּלָּחִים
וַיִּזְעֲקוּאִישׁאֶל-אֱלֹהָיו
וַיָּטִלוּאֶת-הַכֵּלִיםאֲשֶׁרבָּאֳנִיָּהאֶל-הַיָּם
לְהָקֵלמֵעֲלֵיהֶם
וְיוֹנָהיָרַדאֶל-יַרְכְּתֵיהַסְּפִינָה
וַיִּשְׁכַּבוַיֵּרָדַם׃
水手們就懼怕,


各人哀求自己的神。

他們將船上的貨物拋進海中,

為要減輕他們的載重。

約拿卻下到船艙,

躺臥沉睡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּירְאוּ 03372動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼§8.1, 2.35, 9.17
הַמַּלָּחִים 04419冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַלָּח水手§2.6, 2.15
וַיִּזְעֲקוּ 02199動詞,Qal 敘述式 3 複陽זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告§8.1, 2.35
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֱלֹהָיו 00430名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10
וַיָּטִלוּ 02904動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽טוּל竭力拋去、猛力投擲§8.1, 2.35, 11.11
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַכֵּלִים 03627冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品§2.6, 2.15
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּאֳנִיָּה 00591介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֳנִיָּה§2.20, 2.22
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַיָּם 03220冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָם海、西方§2.6
לְהָקֵל 07043介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形קָלַלQal 輕,Pi‘el 咒罵、詛咒,Pu‘al 被咒罵、被詛咒,Nif‘al 看為輕、輕視,Hif‘il 減輕、輕視§9.4, 10.7, 11.13
מֵעֲלֵיהֶם 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
וְיוֹנָה 03124連接詞 וְ + 專有名詞,人名יוֹנָה約拿約拿原意為「鴿子」。
יָרַד 03381動詞,Qal 完成式 3 單陽יָרַד降臨、下去、墜落§2.34
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יַרְכְּתֵי 03411名詞,雙陰附屬形יַרְכָה邊、末端、盡頭§2.11-13, 8.34
הַסְּפִינָה 05600冠詞 הַ + 名詞,陰性單數סְפִינָה§2.6, 4.6
וַיִּשְׁכַּב 07901動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢§8.1, 2.35
וַיֵּרָדַם 07290動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽רָדַם沉睡§8.1, 2.35, 5.3



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License