CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 20章 27節

原文內容與參考直譯:
εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ,
然後他對多馬說:
Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε
「放你的指頭來這裡,
καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου
且看哪!我的手;
καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου
並且放你的手
καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου,
且置入我的肋旁,
καὶ μὴ γίνου ἄπιστος
但你不要成為不信的,
ἀλλὰ πιστός.
而要(成為)相信的。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶτα 01534副詞 εἶτα εἶτεν然後、再者、並且
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Θωμᾷ 02381名詞間接受格 單數 陽性  Θωμᾶς專有名詞,人名:多馬
 Φέρε 05342動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  φέρω帶來
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δάκτυλόν 01147名詞直接受格 單數 陽性  δάκτυλος手指
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἴδε 03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὁράω看見
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖράς 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φέρε 05342動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  φέρω帶來
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρά 05495名詞直接受格 單數 陰性  χείρ
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 βάλε 00906動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  βάλλω放置、丟擲、傾倒、給、帶來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλευράν 04125名詞直接受格 單數 陰性  πλευρά身體側面、肋骨
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 γίνου 01096動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  γίνομαι成為、發生、來
 ἄπιστος 00571形容詞主格 單數 陽性  ἄπιστος不信的
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 πιστός 04103形容詞主格 單數 陽性  πιστός忠心的、忠實的、相信的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫