原文內容 | 原文直譯 |
צְאוּמִבָּבֶלבִּרְחוּמִכַּשְׂדִּים בְּקוֹלרִנָּההַגִּידוּהַשְׁמִיעוּזֹאת הוֹצִיאוּהָעַד-קְצֵההָאָרֶץ אִמְרוּגָּאַליְהוָהעַבְדּוֹיַעֲקֹב׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03318 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 出去、出來、向前 | |||
00894 | 介系詞 | 巴比倫 | |||
01272 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 穿越、逃跑、趕快 | |||
03778 | 介系詞 | 迦勒底、迦勒底人 | |||
06963 | 介系詞 | 聲音 | |||
07440 | 名詞,陰性單數 | 歡呼、喜樂 | |||
05046 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
08085 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
03318 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 + 3 單陰詞尾 | 出去、出來、向前 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
07097 | 名詞,單陽附屬形 | 結尾、極處 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00559 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01350 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 贖回 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05650 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 |