馬太福音 22章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 差遣 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01401 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 稱呼、呼叫 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02564 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 稱呼、呼叫 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01062 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 婚禮、婚宴 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02309 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 意向、願意 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 去 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |