CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 16章 17節

原文內容與參考直譯:
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς,
我勸勉你們
ἀδελφοί,
─兄弟們─
σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας
要注意製造違背你們學習的教導的紛爭和陷阱的人
καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾽ αὐτῶν·
且要遠離他們;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Παρακαλῶ 03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παρακαλέω鼓勵、安慰、邀請、懇求
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σκοπεῖν 04648動詞現在 主動 不定詞  σκοπέω眷顧、注意、思考
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διχοστασίας 01370名詞直接受格 複數 陰性  διχοστασία意見不合、 爭吵、 紛爭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκάνδαλα 04625名詞直接受格 複數 中性  σκάνδαλον絆倒、犯罪之事物
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格時意思是「越過、在...邊、相對的」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδαχὴν 01322名詞直接受格 單數 陰性  διδαχή教導、教訓
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἐμάθετε 03129動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  μανθάνω學習、發現
 ποιοῦντας 04160動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ποιέω作、實行、引起
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκκλίνετε 01578動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐκκλίνω轉離、改變
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫