原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּמָתעַבְדּוֹןבֶּן-הִלֵּלהַפִּרְעָתוֹנִי וַיִּקָּבֵרבְּפִרְעָתוֹןבְּאֶרֶץאֶפְרַיִם בְּהַרהָעֲמָלֵקִי׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04191 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | §8.1, 2.35, 11.4, 11.16 | ||
05658 | 專有名詞,人名 | 亞伯頓 | 這個名字原和合本用「押頓」。同一個原文字 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01985 | 專有名詞,人名 | 希列 | 希列原意為「照亮」。 | ||
06553 | 冠詞 | 比拉頓人 | |||
06912 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽 | 埋葬 | |||
06552 | 介系詞 | 比拉頓 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | §2.11-13 | ||
00669 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 以法蓮 | |||
02022 | 介系詞 | 山 | §2.11-13 | ||
06003 | 冠詞 | 亞瑪力人 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |