CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 17章 6節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ κύριος,
主說:
Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως,
「若你們有信心像芥菜種,
ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ,
就是你們對這桑樹說:
Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ·
『你要連根拔起,栽在海裡』,
καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
它也會聽從你們。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 Εἰ 01487質詞 εἰ如果、倘若
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、可信
 ὡς 05613連接詞 ὡς如何、大約、當、當...時候
 κόκκον 02848名詞直接受格 單數 陽性  κόκκος種子、榖粒
 σινάπεως 04615名詞所有格 單數 中性  σίναπι芥末
 ἐλέγετε 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λέγω說、講話
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συκαμίνῳ 04807名詞間接受格 單數 陰性  συκάμινος桑樹
 ταύτῃ 03778指示代名詞間接受格 單數 陰性  οὗτος
 Ἐκριζώθητι 01610動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐκριζόω連根拔起
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φυτεύθητι 05452動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數  φυτεύω種植
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαλάσσῃ 02281名詞間接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑπήκουσεν 05219動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπακούω聽從、遵照、臣服
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫