CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 25 章 29 節
原文內容 原文直譯
וְעָשִׂיתָקְּעָרֹתָיווְכַפֹּתָיו
וּקְשׂוֹתָיווּמְנַקִּיֹּתָיואֲשֶׁריֻסַּךְבָּהֵן
זָהָבטָהוֹרתַּעֲשֶׂהאֹתָם׃
要做它的盤子和它的調羹,


並奠酒用的它的爵和它的瓶;

要用純金製作它們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 連續式 2 單陽עָשָׂה
קְּעָרֹתָיו 07086名詞,複陰 + 3 單陽詞尾קְעָרָה碟子、大淺盤קְעָרָה 的複數為 קַעֲרֹת(未出現),複數附屬形也是 קַעֲרֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְכַפֹּתָיו 03709連接詞 וְ + 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分כַּף 的雙數為 כַּפַּיִם,雙數附屬形為 כַּפֵּי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וּקְשׂוֹתָיו 07184連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾קַשְׂוָה壺、寬口瓶קַשְׂוָה 的複數為 קְשָׂוֹת,複數附屬形為 קְשׂוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וּמְנַקִּיֹּתָיו 04518連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾מְנַקִּיָּה祭祀用的碗或杯מְנַקִּיָּה 的複數為 מְנַקִּיּוֹת,複數附屬形也是 מְנַקִּיּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יֻסַּךְ 05258動詞,Hof‘al 未完成式 3 單陽נָסַךְ鑄造、澆灌、倒出、膏立
בָּהֵן 09002介系詞 בְּ + 3 複陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
טָהוֹר 02889形容詞,陽性單數טָהוֹר純正的、潔淨的
תַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה§2.35
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License