CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 1章 26節

原文內容與參考直譯:
Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ
在第六個月
ἀπεστάλη ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ
天使加百列被從上帝差遣
εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ὄνομα (韋:Ναζαρὲτ )(聯:Ναζαρὲθ )
到加利利的城市名叫拿撒勒

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μηνὶ 03376名詞間接受格 單數 陽性  μήν一個月
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἕκτῳ 01623形容詞間接受格 單數 陽性  ἕκτος第六
 ἀπεστάλη 00649動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 Γαβριὴλ 01043名詞主格 單數 陽性  Γαβριήλ專有名詞,天使長的名字:加百列
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名詞所有格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὄνομα 03686名詞主格 單數 中性  ὄνομα名字
 Ναζαρὲτ 03478名詞主格 單數 陰性  Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ專有名詞,地名:拿撒勒
 Ναζαρὲθ 03478名詞主格 單數 陰性  Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ專有名詞,地名:拿撒勒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫