彼得前書 4章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、宣揚 | |
|
05613 | 連接詞 | | 在...之後、正當、約有、如同 | ||
|
03051 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 話語 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01247 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 履行義務、服務、看顧 | |
|
05613 | 連接詞 | | 在...之後、正當、約有、如同 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
02479 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 力量、能力、強壯程度 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
05524 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 供應、豐富的供給 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 不必翻譯 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | 在此作名詞使用。 |
|
01392 | 動詞 | 現在 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 使榮耀、頌讚 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」 | ||
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01391 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 榮耀、燦爛、 閃亮 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02904 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 治權、主權、能力 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 世代、永恆 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 世代、永恆 | |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | 無語尾變化的。由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |