CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 46 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַיְבִיאֵנִיבַמָּבוֹאאֲשֶׁרעַל-כֶּתֶףהַשַּׁעַר
אֶל-הַלִּשְׁכוֹתהַקֹּדֶשׁאֶל-הַכֹּהֲנִים
הַפֹּנוֹתצָפוֹנָה
וְהִנֵּה-שָׁםמָקוֹםבַּיַּרְכָתַםִיָמָּה׃ס
他帶領我從大門旁邊的入口進到


為祭司預備的、…聖屋,

朝北的(放上行)

看見西邊盡頭的一個地方。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְבִיאֵנִי 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 1 單詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
בַמָּבוֹא 03996介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָבוֹא入口、日落地
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כֶּתֶף 03802名詞,單陰附屬形כָּתֵף肩膀
הַשַּׁעַר 08179冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שַׁעַר門、城門
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַלִּשְׁכוֹת 03957冠詞 הַ + 名詞,複陰附屬形לִשְׁכָּה房間
הַקֹּדֶשׁ 06944冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
הַפֹּנוֹת 06437冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陰פָּנָהQal 轉向,Pi‘el 清除
צָפוֹנָה 06828名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהצָפוֹן北方
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
מָקוֹם 04725名詞,陽性單數מָקוֹם地方
בַּיַּרְכָתַםִ 03411這是寫型(從 בַּיַּרְכֹתִם 而來),其讀型為 בַּיַּרְכָתַיִם。按讀型,它是介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性雙數יַרְכָה邊、末端、盡頭
יָמָּה 03220名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהיָם海、西方
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License