CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 34 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיִּתְּנוּלֶחָרָשִׁיםוְלַבֹּנִים
לִקְנוֹתאַבְנֵימַחְצֵבוְעֵצִיםלַמְחַבְּרוֹתוּלְקָרוֹת
אֶת-הַבָּתִּיםאֲשֶׁרהִשְׁחִיתוּמַלְכֵייְהוּדָה׃
就是交給匠人、建築工人,


去買鑿成的石頭和架棟梁的木頭,

來整修猶大諸王所毀壞的殿。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּתְּנוּ 05414動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָתַן給、擺、放
לֶחָרָשִׁים 02796介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חָרָשׁ匠人
וְלַבֹּנִים 01129連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽בָּנָה建造這個分詞在此作名詞「建造者」解。
לִקְנוֹת 07069介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形קָנָה購買、取得、持有、創造
אַבְנֵי 00068名詞,複陰附屬形אֶבֶן石頭、法碼、寶石
מַחְצֵב 04274名詞,陽性單數מַחְצֵב劈開
וְעֵצִים 06086連接詞 וְ + 名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
לַמְחַבְּרוֹת 04226連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מְחַבֶּרֶת鉤子、連結
וּלְקָרוֹת 07136連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形קָרָהI. Qal 遇見、遭遇,Hif‘il 使相見、約定;II. 架樑木
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַבָּתִּים 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִשְׁחִיתוּ 07843動詞,Hif‘il 完成式 3 複שָׁחַת毀滅
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License