CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 2章 18節

原文內容與參考直譯:
μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω
沒有一人...奪去你們的獎賞。(...處填入第二、三、四行及19節第一行)
θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων,
企圖藉著謙虛和天使的崇拜,
ἑόρακεν ἐμβατεύων,
執著於他見過的,
εἰκῇ φυσιούμενος
...無故的驕傲自大,(...處填入下一行)
ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
隨著他的肉體的心思,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μηδεὶς 03367形容詞主格 單數 陽性  μηδείς沒有一人、沒有一樣
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 καταβραβευέτω 02603動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  καταβραβεύω奪去獎賞、判罪
 θέλων 02309動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θέλω想要、願意
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ταπεινοφροσύνῃ 05012名詞間接受格 單數 陰性  ταπεινοφροσύνη謙遜、謙卑
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θρησκείᾳ 02356名詞間接受格 單數 陰性  θρησκεία敬拜
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλων 00032名詞所有格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἑόρακεν 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω探望、看、觀察、注意
 ἐμβατεύων 01687動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐμβατεύω深入、詳細考查
 εἰκῇ 01500副詞 εἰκῇ無緣由地、枉然的
 φυσιούμενος 05448動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  φυσιόω驕傲自大、吹噓
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格,意思是「被、受、藉著、經手」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νοὸς 03563名詞所有格 單數 陽性  νοῦς心思、思想、理智
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκὸς 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫