CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 7 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַשׂאֶת-הָעַמּוּדִים
וּשְׁנֵיטוּרִיםסָבִיב
עַל-הַשְּׂבָכָההָאֶחָת
לְכַסּוֹתאֶת-הַכֹּתָרֹת
אֲשֶׁרעַל-רֹאשׁהָרִמֹּנִים
וְכֵןעָשָׂהלַכֹּתֶרֶתהַשֵּׁנִית׃
他造柱子,


周圍有兩行(石榴),

在(同)一個網狀裝飾的上面,

用以覆蓋…柱頭(處填入下下行)

在石榴頂端的

他造第二個柱頭也是如此。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעַמּוּדִים 05982冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עַמּוּד
וּשְׁנֵי 08147連接詞 וְ + 名詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
טוּרִים 02905名詞,陽性複數טוּר一排
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַשְּׂבָכָה 07639冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שְׂבָכָה網狀裝飾品
הָאֶחָת 00259הָאַחַת 的停頓型,冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
לְכַסּוֹת 03680介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַכֹּתָרֹת 03805冠詞 הַ + 名詞,陰性複數כֹּתֶרֶת柱頭、柱頂
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רֹאשׁ 07218名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הָרִמֹּנִים 07416冠詞 הַ + 名詞,陽性複數רִמּוֹן石榴、石榴樹
וְכֵן 03651連接詞 וְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
לַכֹּתֶרֶת 03805介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數כֹּתֶרֶת柱頭、柱頂
הַשֵּׁנִית 08145冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數שֵׁנִי序數的第二§2.6, 12.4



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License