CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 10章 10節

原文內容與參考直譯:
εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς,
你們若進哪一城,他們不接待你們,
ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς
你們出來到它(指城)的街道,
εἴπατε,
你們就說:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δ᾽ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 εἰσέλθητε 01525動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  εἰσέρχομαι進入、出生、來指進入任何一種狀況、狀態、社會、或職業
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定詞、不用於非直說語氣。
 δέχωνται 01209動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數  δέχομαι歡迎、接受、接納
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐξελθόντες 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐξέρχομαι出來、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλατείας 04113名詞直接受格 複數 陰性  πλατεία寬廣的街道
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 εἴπατε 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  λέγω說、講話


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫