CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 4章 9節

原文內容與參考直譯:
ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε.
你們要愁苦並且(你們要)悲哀並且(你們要)哭泣,
γέλως ὑμῶν εἰς πένθος
你們的歡笑...(...處填入下一行)進入悲哀
μετατραπήτω
它(指你們的歡笑)要被轉變,
καὶ χαρὰ εἰς κατήφειαν.
又歡樂(要被轉變)進入愁苦。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ταλαιπωρήσατε 05003動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ταλαιπωρέω悲痛、抱怨
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πενθήσατε 03996動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  πενθέω悲傷、哀慟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κλαύσατε 02799動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  κλαίω哭泣
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γέλως 01071名詞主格 單數 陽性  γέλως
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 πένθος 03997名詞直接受格 單數 中性  πένθος哀悼、憂傷
 μετατραπήτω 03344動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第三人稱 單數  μετατρέπω改變、更動
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χαρὰ 05479名詞主格 單數 陰性  χαρά喜樂
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 κατήφειαν 02726名詞直接受格 單數 陰性  κατήφεια沮喪、愁苦


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫