原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、和 | |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ἀποκρίνομαι | 回答、說、繼續說 | |
πᾶς |
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | πᾶς | 每一個、所有的 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
λαὸς |
02992 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | λαός | 民眾、民族 | |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
Τὸ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
αἷμα |
00129 | 名詞 | 主格 單數 中性 | αἷμα | 血、死亡、災禍 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἐφ᾽ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接直接受格時意思是「在...之上、往...、到」 | |
ἡμᾶς |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、和 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接直接受格時意思是「在...之上、往...、到」、到」 | |
τὰ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
τέκνα |
05043 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | τέκνον | 孩子 | |
ἡμῶν |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |