CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 20 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְאָמַריֹשֵׁבהָאִיהַזֶּהבַּיּוֹםהַהוּא
הִנֵּה-כֹהמַבָּטֵנוּ
אֲשֶׁר-נַסְנוּשָׁםלְעֶזְרָהלְהִנָּצֵלמִפְּנֵימֶלֶךְאַשּׁוּר
וְאֵיךְנִמָּלֵטאֲנָחְנוּ׃
「那時,沿海一帶的居民必說:


『看哪,我們的仰望、…不過如此!(…處填入下行)

就是我們為躲避亞述王逃到那裡求救的,

我們怎能逃脫呢?』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאָמַר 00559動詞,Qal 連續式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
הָאִי 00339冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִי沿海、海邊
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示代名 詞使用,意思是「那個」。
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
כֹה 03541副詞כֹּה如此、這樣
מַבָּטֵנוּ 04007名詞,單陽 + 1 複詞尾מַבָּט仰望、期待מַבָּט 的附屬形也是 מַבָּט(未出現);用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נַסְנוּ 05127動詞,Qal 完成式 1 複נוּס
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
לְעֶזְרָה 05833介系詞 לְ + 名詞,陰性單數עֶזְרָה救、幫助
לְהִנָּצֵל 05337介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避」。
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
אַשּׁוּר 00804專有名詞,國名אַשּׁוּר亞述
וְאֵיךְ 00349連接詞 + 驚嘆詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
נִמָּלֵט 04422動詞,Nif‘al 未完成式 1 複מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
אֲנָחְנוּ 00587אֲנַחְנוּ 的停頓型,代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License