原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִייְהוֹשָׁפָטהֹלֵךְוְגָדֵלעַד-לְמָעְלָה וַיִּבֶןבִּיהוּדָהבִּירָנִיּוֹתוְעָרֵימִסְכְּנוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
03092 | 專有名詞,人名 | 約沙法 | 約沙法原意為「雅威審判」。 | ||
01980 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01432 | 連接詞 | 使變大、養育 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
04605 | 上面 | ||||
01129 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | 建造 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
03063 | 介系詞 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
01003 | 名詞,陰性複數 | 要塞、增強防禦的地方 | |||
05892 | 連接詞 | 城邑、城鎮 | |||
04543 | 名詞,陰性複數 | 貯藏品、倉庫 |