原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלוֹאֱמָר-נָאאֵלֶיהָ הִנֵּהחָרַדְתְּאֵלֵינוּאֶת-כָּל-הַחֲרָדָההַזֹּאת מֶהלַעֲשׂוֹתלָךְ הֲיֵשׁלְדַבֶּר-לָךְ אֶל-הַמֶּלֶךְאוֹאֶל-שַׂרהַצָּבָא וַתֹּאמֶרבְּתוֹךְעַמִּיאָנֹכִייֹשָׁבֶת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00559 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
02729 | 動詞,Qal 完成式 2 單陰 | 移動、戰兢 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02731 | 冠詞 | 戰兢、害怕、焦慮 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | §9.4, 11.7 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.2, 3.10 | ||
03426 | 疑問詞 | 有、存在、是 | |||
01696 | 介系詞 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.2, 3.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
00176 | 質詞 | 或 | 質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08269 | 名詞,單陽附屬形 | 王子、統治者 | |||
06635 | 冠詞 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
08432 | 介系詞 | 中間 | §2.11-13 | ||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03427 | 居住、坐、停留 |