原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּפְנוּוַיָּנֻסוּהַמִּדְבָּרָהאֶל-סֶלַעהָרִמּוֹן וַיְעֹלְלֻהוּבַּמְסִלּוֹתחֲמֵשֶׁתאֲלָפִיםאִישׁ וַיַּדְבִּיקוּאַחֲרָיועַד-גִּדְעֹם וַיַּכּוּמִמֶּנּוּאַלְפַּיִםאִישׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06437 | 動詞 ,Qal 敘述式 3 複陽 | 轉向 | |||
05127 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 逃跑 | |||
04057 | 冠詞 | 曠野 | §2.6, 8.25 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05553 | 名詞,單陽附屬形 | 險崖、峭壁、磐石 | |||
07417 | 冠詞 | 臨門 | 臨門原意為「石榴」。 | ||
05953 | 動詞 ,Po'el 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | 嚴格行事、冷酷處理 | |||
04546 | 介系詞 | 大路、大道 | |||
02568 | 名詞,單陰附屬形 | 數目的「五」 | |||
00505 | 名詞,陽性複數 | 許多、數目的「一千」 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01692 | 動詞 ,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 緊緊跟隨、黏住、趕上 | |||
00310 | 介系詞 | 後面 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
01440 | 專有名詞,地名 | 基頓 | |||
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
00505 | 名詞,陽性雙數 | 許多、數目的「一千」 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 |