CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 5章 23節

原文內容與參考直譯:
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν
為要叫所有人都尊敬子
καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα.
如同尊敬父一樣。
μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν
那不尊敬子的,
οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
就是不尊敬那差遣他的父。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τιμῶσι 05091動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  τιμάω尊敬、估價
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、按照、照著
 τιμῶσι 05091動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  τιμάω尊敬、估價
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 τιμῶν 05091動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  τιμάω尊敬、估價
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 τιμᾷ 05091動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τιμάω尊敬、估價
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψαντα 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫