CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 17 章 12 節
原文內容 原文直譯
עַל-כֵּןאָמַרְתִּילִבְנֵייִשְׂרָאֵל
כָּל-נֶפֶשׁמִכֶּםלֹא-תֹאכַלדָּם
וְהַגֵּרהַגָּרבְּתוֹכְכֶםלֹא-יֹאכַלדָּם׃ס
因此,我對以色列人說:


你們當中的人都不可吃血;

寄居在你們中間的寄居者也不可吃血。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
אָמַרְתִּי 00559動詞,Qal 完成式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.34
לִבְנֵי 01121介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、地名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8
נֶפֶשׁ 05315名詞,陰性單數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
מִכֶּם 04480介系詞 מִן + 2 複陽詞尾מִן從、出、離開
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֹאכַל 00398動詞,Qal 未完成式 3 單陰אָכַל吃、吞吃
דָּם 01818名詞,陽性單數דָּם
וְהַגֵּר 01616連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גֵּר寄居者
הַגָּר 01481冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
בְּתוֹכְכֶם 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾תָּוֶךְ中間תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יֹאכַל 00398動詞,Qal 未完成式 3 單陽אָכַל吃、吞吃§2.32, 2.35
דָּם 01818名詞,陽性單數דָּם
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License