CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 2章 5節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδὼν Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν
耶穌看見他們的信心,
λέγει τῷ παραλυτικῷ,
就對癱瘓者說:
Τέκνον,
「孩子,
ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
你的罪被赦免了。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信、可信
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραλυτικῷ 03885形容詞間接受格 單數 陽性  παραλυτικός癱瘓的、麻痺的
 Τέκνον 05043名詞呼格 單數 中性  τέκνον孩子
 ἀφίενταί 00863動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀφίημι原諒、離開、留下、讓、拋棄
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίαι 00266名詞主格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫