CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 2章 3節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις
你有忍耐,
καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου
且為我的名忍受,
καὶ οὐ κεκοπίακες.
並不疲倦。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ὑπομονὴν 05281名詞直接受格 單數 陰性  ὑπομονή堅忍
 ἔχεις 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐβάστασας 00941動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  βαστάζω帶走、拿起、容忍
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομά 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 κεκοπίακες 02872動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  κοπιάω工作、勞苦、困乏


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫