原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהבְּנֵי-יְהוּדָהוִירוּשָׁלַםִ אַתֶּםאֹמְרִיםלִכְבֹּשׁ לַעֲבָדִיםוְלִשְׁפָחוֹתלָכֶם הֲלֹארַק-אַתֶּםעִמָּכֶםאֲשָׁמוֹתלַיהוָהאֱלֹהֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
03389 | 連接詞 | 耶路撒冷 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
00559 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03533 | 介系詞 | 踩腳下、征服、治理 | |||
05650 | 介系詞 | 僕人、奴隸 | |||
08198 | 連接詞 | 婢女 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
07535 | 副詞 | 只是 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你 | §3.9 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00819 | 名詞,陰性複數 | 罪孽 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 |