CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 2 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבַיָּמִיםהָרַבִּיםהָהֵםוַיָּמָתמֶלֶךְמִצְרַיִם
וַיֵּאָנְחוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלמִן-הָעֲבֹדָהוַיִּזְעָקוּ
וַתַּעַלשַׁוְעָתָםאֶל-הָאֱלֹהִיםמִן-הָעֲבֹדָה׃
過了那段很長的時日,埃及王死了。


以色列人因苦工歎息,就哀求,

他們希望脫離苦工的呼聲上達於上帝。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַיָּמִים 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候§2.22, 2.15
הָרַבִּים 07227冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רַב很多§2.20, 2.14, 2.17
הָהֵם 01992冠詞 הַ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。§2.20, 8.6
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死§8.1, 2.35, 11.4, 11.16
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王§2.11-13
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
וַיֵּאָנְחוּ 00584動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽אָנַח嘆息§8.1, 2.35, 10.3
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,族名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעֲבֹדָה 05656冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役§2.20
וַיִּזְעָקוּ 02199וַיִּזְעֲקוּ 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 複陽זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告§8.1, 2.35, 3.2
וַתַּעַל 05927動詞,Qal 敘述式 3 單陰,短寫法עָלָה上去、升高、生長、獻上§8.1, 2.35, 10.6
שַׁוְעָתָם 07775名詞,單陰 + 3 複陽詞尾שַׁוְעָה呼救שַׁוְעָה 的附屬形為 שַׁוְעַת;用附屬形來加詞尾。§3.10
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.20, 2.25
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעֲבֹדָה 05656冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役§2.20



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License