CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 14章 14節

原文內容與參考直譯:
οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ
我在主耶穌裡知道且深信
ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽ ἑαυτοῦ,
沒有任何東西因它自己是不潔的,
εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι,
除非對認定某物是不潔的人,
ἐκείνῳ κοινόν.
對那人就是不潔的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、認識、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πέπεισμαι 03982動詞完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數  πείθω說服、深信
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι那、因為、既然、不必翻譯帶出子句
 οὐδὲν 03762形容詞主格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 κοινὸν 02839形容詞主格 單數 中性  κοινός一般的、未聖化的
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λογιζομένῳ 03049動詞現在 關身形主動意 分詞 間接受格 單數 陽性  λογίζομαι數算、考量
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 κοινὸν 02839形容詞主格 單數 中性  κοινός一般的、未聖化的
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 ἐκείνῳ 01565指示代名詞間接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 κοινόν 02839形容詞主格 單數 中性  κοινός一般的、未聖化的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫