原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיפַּחַדיְהוָה עַלכָּל-מַמְלְכוֹתהָאֲרָצוֹתאֲשֶׁרסְבִיבוֹתיְהוּדָה וְלֹאנִלְחֲמוּעִם-יְהוֹשָׁפָט׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
06343 | 名詞,單陽附屬形 | 驚慌、恐懼、驚嚇 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
04467 | 名詞,複陰附屬形 | 國度 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05439 | 名詞,複陰附屬形 | 四圍、環繞 | 在此作副詞使用。 | ||
03063 | 專有名詞,國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03898 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
03092 | 專有名詞,人名 | 約沙法 | 約沙法原意為「雅威審判」。 |