CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 8 章 32 節
原文內容 原文直譯
וַיָּמָתגִּדְעוֹןבֶּן-יוֹאָשׁבְּשֵׂיבָהטוֹבָה
וַיִּקָּבֵרבְּקֶבֶריוֹאָשׁאָבִיובְּעָפְרָהאֲבִיהָעֶזְרִי׃פ
約阿施的兒子基甸壽高年邁而死,


葬在亞比以謝族的俄弗拉,他父親約阿施的墳墓裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死§8.1, 2.35, 11.4, 11.16
גִּדְעוֹן 01439專有名詞,人名גִּדְעוֹן基甸
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יוֹאָשׁ 03101專有名詞,人名יוֹאָשׁ約阿施約阿施原意為「雅威所賜」。
בְּשֵׂיבָה 07872介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數שֵׂיבָה頭髮白
טוֹבָה 02896形容詞,陰性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
וַיִּקָּבֵר 06912動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽קָבַר埋葬
בְּקֶבֶר 06913介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形קֶבֶר墳墓
יוֹאָשׁ 03101專有名詞,人名יוֹאָשׁ約阿施約阿施原意為「雅威所賜」。
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
בְּעָפְרָה 06084介系詞 בְּ + 專有名詞,地名עָפְרָה俄弗拉
אֲבִי 00033專有名詞,族名,陽性單數אֲבִי הָעֶזְרִי亞比•以謝族אֲבִי(父親, SN 2) 和 עֶזְרִי(以斯利, SN 5836) 兩個字合起來為專有名詞,הָ 為冠詞。
הָעֶזְרִי 00033專有名詞,族名,陽性單數אֲבִי הָעֶזְרִי亞比•以謝族אֲבִי(父親, SN 2) 和 עֶזְרִי(以斯利, SN 5836) 兩個字合起來為專有名詞,הָ 為冠詞。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License