原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלוֹאָבִיווְאִמּוֹ הַאֵיןבִּבְנוֹתאַחֶיךָוּבְכָל-עַמִּיאִשָּׁה כִּי-אַתָּההוֹלֵךְלָקַחַתאִשָּׁהמִפְּלִשְׁתִּיםהָעֲרֵלִים וַיֹּאמֶרשִׁמְשׁוֹןאֶל-אָבִיו אוֹתָהּקַח-לִיכִּי-הִיאיָשְׁרָהבְעֵינָי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00517 | 連接詞 | 母親 | |||
00369 | 疑問詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
01323 | 介系詞 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
00251 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00802 | 名詞,陰性單數 | 女人,妻子 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
01980 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
03947 | 介系詞 | 拿、取 | |||
00802 | 名詞,陰性單數 | 女人,妻子 | |||
06430 | 介系詞 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
06189 | 冠詞 | 未受割禮的 | 在此作名詞解,指「未受割禮的人」。 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
08123 | 專有名詞,人名 | 參孫 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陰詞尾 | 不必翻譯 | |||
03947 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 拿、取 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01931 | 代名詞 3 單陰 | 他;她 | §3.9 | ||
03474 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | Qal 是直的、可喜悅的,Pi‘el 引領直往、成平坦、引領,Hif‘il 使平坦、修直 | |||
05869 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 |