CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 13 章 3 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןיִהְיוּכַּעֲנַן-בֹּקֶר
וְכַטַּלמַשְׁכִּיםהֹלֵךְ
כְּמֹץיְסֹעֵרמִגֹּרֶן
וּכְעָשָׁןמֵאֲרֻבָּה׃
因此,他們必如早晨的雲霧,


又如速散的甘露,

像禾場上的糠秕被狂風吹去,

又如煙氣騰於窗外。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
יִהְיוּ 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
כַּעֲנַן 06051介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形עָנָן
בֹּקֶר 01242名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
וְכַטַּל 02919連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數טַל露水
מַשְׁכִּים 07925動詞,Hif‘il 分詞單陽שָׁכַםHif‘il 早起
הֹלֵךְ 01980動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
כְּמֹץ 04671介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數מֹץ糠秕
יְסֹעֵר 05590動詞,Po'el 未完成式 3 單陽סָעַר颳暴風
מִגֹּרֶן 01637介系詞 מִן + 名詞,陽性單數גֹּרֶן打穀場
וּכְעָשָׁן 06227連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數עָשָׁן煙雲
מֵאֲרֻבָּה 00699介系詞 מִן + 名詞,陰性單數אֲרֻבָּה窗戶



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License