CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 5章 29節

原文內容與參考直譯:
εἰ δὲ ὀφθαλμός σου δεξιὸς σκανδαλίζει σε,
若是你的右眼叫你犯罪,
ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·
就剜出來丟掉離開你;
συμφέρει γάρ σοι ἵνα
因為這對你是較有益的,
ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου
就是(你)失去你的肢體中的一部分,
καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
也不要叫你全身被丟在地獄裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμός 03788名詞主格 單數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεξιὸς 01188形容詞主格 單數 陽性  δεξιός右邊的
 σκανδαλίζει 04624動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σκανδαλίζω使犯罪、跌倒
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἔξελε 01807動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐξαιρέω拉出來
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βάλε 00906動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  βάλλω丟擲
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 συμφέρει 04851動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συμφέρω有益處、較好
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἀπόληται 00622動詞第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害
 ἓν 01520形容詞主格 單數 中性  εἷς一個的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μελῶν 03196名詞所有格 複數 中性  μέλος肢體、成員
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞通常使用於非直說語氣的動詞
 ὅλον 03650形容詞主格 單數 中性  ὅλος全部的
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμά 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 βληθῇ 00906動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  βάλλω丟擲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 γέενναν 01067名詞直接受格 單數 陰性  γέεννα地獄


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫