CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 16 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבִיאוּאֶת-אֲרוֹןהָאֱלֹהִים
וַיַּצִּיגוּאֹתוֹבְּתוֹךְהָאֹהֶלאֲשֶׁרנָטָה-לוֹדָּוִיד
וַיַּקְרִיבוּעֹלוֹתוּשְׁלָמִיםלִפְנֵיהָאֱלֹהִים׃
眾人將上帝的(約)櫃請進去,


把它安放在大衛為它搭的帳幕裡,

他們就把燔祭和平安祭獻在上帝面前。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבִיאוּ 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲרוֹן 00727名詞,單陽附屬形אָרוֹן約櫃、盒子
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וַיַּצִּיגוּ 03322動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽יָצַג安置
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
הָאֹהֶל 00168冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֹהֶל帳棚、帳蓬
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָטָה 05186動詞,Qal 完成式 3 單陽נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיַּקְרִיבוּ 07126動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽קָרַב臨近、靠近、帶近、呈獻
עֹלוֹת 05930名詞,陰性複數עוֹלָה燔祭
וּשְׁלָמִים 08002連接詞 וְ + 名詞,陽性複數שֶׁלֶם平安祭
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License