CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 39 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכַּאֲשֶׁררָאָםצִדְקִיָּהוּמֶלֶךְ-יְהוּדָה
וְכֹלאַנְשֵׁיהַמִּלְחָמָה
וַיִּבְרְחוּ
וַיֵּצְאוּלַיְלָהמִן-הָעִיר
דֶּרֶךְגַּןהַמֶּלֶךְבְּשַׁעַרבֵּיןהַחֹמֹתָיִם
וַיֵּצֵאדֶּרֶךְהָעֲרָבָה׃
猶大王西底家…看見他們,(…處填入下行)


和所有的兵丁

就逃跑。

他們在夜間…出城,(…處填入下行)

從御花園的路,兩城牆中間的門

他就往亞拉巴的方向(逃)出去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
רָאָם 07200動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
צִדְקִיָּהוּ 06667專有名詞,人名צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה西底家西底家原意為「雅威是我的義」。
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וְכֹל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַמִּלְחָמָה 04421冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
וַיִּבְרְחוּ 01272動詞,Qal 敘述式 3 複陽בָּרַח穿越、逃跑、趕快
וַיֵּצְאוּ 03318動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָצָא出去、出來、向前
לַיְלָה 03915名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
גַּן 01588名詞,陽(或陰)性單數גַּן花園、菜園、果園
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
בְּשַׁעַר 08179介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數שַׁעַר門、城門
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
הַחֹמֹתָיִם 02346冠詞 הַ + 名詞,陰性雙數חוֹמָה城牆、牆壁
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
הָעֲרָבָה 06160冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֲרָבָה1. 荒地、沙漠、曠野;2. 專有名詞:亞拉巴



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License