羅馬書 13章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
01249 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 執事、僕人 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00018 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 好的、善的 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02556 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 不當的、錯誤的、邪惡的 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 做、製造 | |
|
05399 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
01500 | 副詞 | | 沒有原因、枉然的 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03162 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 刀劍、戰爭 | |
|
05409 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 穿、攜帶 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
01249 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 執事、僕人 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01558 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 報仇的、懲罰者 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03709 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 憤怒、生氣、審判、刑罰 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02556 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 不當的、錯誤的、邪惡的 | |
|
04238 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 做、完成、進行 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |