CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 18章 31節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν οὖν αὐτοῖς (韋: )(聯: )Πιλᾶτος,
於是彼拉多對他們說:
Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς
「你們自己取他,
καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν,
且按著你們的法律判斷他。」
εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι,
猶太人對他說:
Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
「對我們來說是無權殺任何一個人的。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πιλᾶτος 04091名詞主格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 Λάβετε 02983動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  λαμβάνω拿取、領受、接受
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、正如、遍及」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法、法律、定則
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 κρίνατε 02919動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  κρίνω判斷、認為、決定、定罪、論斷
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 Ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔξεστιν 01832動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔξεστι ἔξεστιν ἔξειμι有權、允許、適當
 ἀποκτεῖναι 00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀποκτείνω殺死
 οὐδένα 03762形容詞直接受格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫