CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 34 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְנָמַקּוּכָּל-צְבָאהַשָּׁמַיִם
וְנָגֹלּוּכַסֵּפֶרהַשָּׁמָיִם
וְכָל-צְבָאָםיִבּוֹל
כִּנְבֹלעָלֶהמִגֶּפֶן
וּכְנֹבֶלֶתמִתְּאֵנָה׃
天上的萬象都要腐朽,


天又好像書卷被捲起;

且其上的萬象都要衰殘,

像葡萄樹的葉子枯萎,

又像無花果樹枯萎一樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָמַקּוּ 04743動詞,Nif‘al 連續式 3 複מָקַק腐朽、化膿、破損
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
צְבָא 06635名詞,單陽附屬形צָבָא軍隊、戰爭、服役
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם
וְנָגֹלּוּ 01556動詞,Nif‘al 連續式 3 複גָּלַל滾動、捲動、滾離、交託
כַסֵּפֶר 05612介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֵפֶר書卷
הַשָּׁמָיִם 08064הַשָּׁמַיִם 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
צְבָאָם 06635名詞,單陽 + 3 複陽詞尾צָבָא軍隊、戰爭、服役צָבָא 的附屬形為 צְבָא;用附屬形來加詞尾。
יִבּוֹל 05034動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָבֵלI. 下沉、枯萎、凋謝、衰殘
כִּנְבֹל 05034介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָבֵלI. 下沉、枯萎、凋謝、衰殘
עָלֶה 05929名詞,陽性單數עָלֶה葉子
מִגֶּפֶן 01612介系詞 מִן + 名詞,陽(或陰)性單數גֶפֶן葡萄樹、葡萄
וּכְנֹבֶלֶת 05034動詞,Qal 主動分詞單陰נָבֵלI. 下沉、枯萎、凋謝、衰殘
מִתְּאֵנָה 08384介系詞 מִן + 名詞,陰性單數תְּאֵנָה無花果樹、無花果



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License