CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 15 章 24 節
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּהגַם-צָדוֹקוְכָל-הַלְוִיִּםאִתּוֹ
נֹשְׂאִיםאֶת-אֲרוֹןבְּרִיתהָאֱלֹהִים
וַיַּצִּקוּאֶת-אֲרוֹןהָאֱלֹהִים
וַיַּעַלאֶבְיָתָר
עַד-תֹּםכָּל-הָעָםלַעֲבוֹרמִן-הָעִיר׃
看哪,撒督和所有…跟隨他的利未人也(來了),(…處填入下行)


抬上帝約櫃的

他們將上帝的約櫃放下;

亞比亞他也上來,

直到眾民完全從城裏出來走過去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
גַם 01571副詞גַּם甚至、也
צָדוֹק 06659專有名詞,人名צָדוֹק撒督
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人§2.6
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
נֹשְׂאִים 05375動詞,Qal 主動分詞複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲרוֹן 00727名詞,單陽附屬形אָרוֹן約櫃、盒子
בְּרִית 01285名詞,單陰附屬形בְּרִית
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
וַיַּצִּקוּ 03332動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽יָצַקQal, Hif‘al 倒出、澆灌、鑄造,Hof‘al 澆鑄的、鑄造的、被堅立的
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲרוֹן 00727名詞,單陽附屬形אָרוֹן約櫃、盒子
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
וַיַּעַל 05927動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֶבְיָתָר 00054專有名詞,人名אֶבְיָתָר亞比亞他
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
תֹּם 08552動詞,Qal 不定詞附屬形תָּמַם完成、結束、消除
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
לַעֲבוֹר 05674介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License