CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 1 章 2 節
原文內容 原文直譯
וְשֵׁםהָאִישׁאֱלִימֶלֶךְ
וְשֵׁםאִשְׁתּוֹנָעֳמִי
וְשֵׁםשְׁנֵי-בָנָיומַחְלוֹןוְכִלְיוֹן
אֶפְרָתִיםמִבֵּיתלֶחֶםיְהוּדָה
וַיָּבֹאוּשְׂדֵי-מוֹאָבוַיִּהְיוּ-שָׁם׃
這人的名字是以利米勒,


他妻子的名字是拿俄米;

他兩個兒子的名字是瑪倫和基連,

都是來自猶大伯利恆的以法他人。

他們來到摩押地,就留在那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשֵׁם 08034連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形שֵׁם名、名字
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.13, 2.20, 8.2
אֱלִימֶלֶךְ 00458專有名詞,人名אֱלִימֶלֶךְ以利米勒以利米勒原意為「我的上帝是王」。
וְשֵׁם 08034連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形שֵׁם名、名字
אִשְׁתּוֹ 00802名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אִשָּׁה各人、女人、妻子§8.7, 3.10
נָעֳמִי 05281專有名詞,人名נָעֳמִי拿俄米拿俄米原意為「甜美」。
וְשֵׁם 08034連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形שֵׁם名、名字
שְׁנֵי 08147名詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
בָנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。§3.10, 5.5
מַחְלוֹן 04248專有名詞,人名מַחְלוֹן瑪倫瑪倫原意為「生病」。
וְכִלְיוֹן 03630連接詞 וְ + 專有名詞,人名כִּלְיוֹן基連基連原意為「虛弱」。
אֶפְרָתִים 00673專有名詞,族名,陽性複數אֶפְרָתִי以法他人
מִבֵּית 01035介系詞 מִן + 專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯利恆בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。§5.3
לֶחֶם 01035專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯利恆בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名、地名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1
שְׂדֵי 07704名詞,複陽附屬形שָׂדֶה שָׂדַי田地
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押§2.13
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到§8.1
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License