原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיַּעֲבִירֻהוּ |
05674 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | עָבַר | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |
עֲבָדָיו |
05650 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | עֶבֶד | 僕人、奴隸 | עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
מִן |
04480 | 介系詞 | מִן | 從、出、離開 | |
הַמֶּרְכָּבָה |
04818 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | מֶרְכָּבָה | 戰車 | |
וַיַּרְכִּיבֻהוּ |
07392 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | רָכַב | 乘駕、騎 | |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
רֶכֶב |
07393 | 名詞,陽性單數 | רֶכֶב | 車輛、戰車、上磨石、騎兵 | |
הַמִּשְׁנֶה |
04932 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מִשְׁנֶה | 第二 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
לוֹ |
09001 | 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
וַיּוֹלִיכֻהוּ |
01980 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |
יְרוּשָׁלַםִ |
03389 | 專有名詞,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。 |
וַיָּמָת |
04191 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | מוּת | 死、殺死、治死 | |
וַיִּקָּבֵר |
06912 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽 | קָבַר | 埋葬 | |
בְּקִבְרוֹת |
06913 | 介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形 | קֶבֶר | 墳墓 | |
אֲבֹתָיו |
00001 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
וְכָל |
03605 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
יְהוּדָה |
03063 | 專有名詞,國名 | יְהוּדָה | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |
וִירוּשָׁלַםִ |
03389 | 連接詞 וְ + 專有名詞,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。 |
מִתְאַבְּלִים |
00056 | 動詞,Hitpa‘el 分詞複陽 | אָבַל | 悲哀、哀悼 | |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
יֹאשִׁיָּהוּ |
02977 | 專有名詞,人名 | יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה | 約西亞 | 約西亞原意為「雅威所醫治的人」。 |
פ |
09015 | 段落符號 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |