CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 2章 18節

原文內容與參考直譯:
διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς,
因此我們想要到你們那裡,
ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς,
我─保羅一、二次(想要去),
καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς Σατανᾶς.
只是撒但阻擾了我們,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διότι 01360連接詞 διότι因為、所以
 ἠθελήσαμεν 02309動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  θέλω想要、願意
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι(發生) 來臨、來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἅπαξ 00530副詞 ἅπαξ一次了結地、一次
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δίς 01364副詞 δίς兩次地
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、只是
 ἐνέκοψεν 01465動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγκόπτω妨礙、阻擾
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σατανᾶς 04567名詞主格 單數 陽性  Σατανᾶς專有名詞,魔鬼名:撒但


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫