原文內容 | 原文直譯 |
זְכֹרלְאַבְרָהָםלְיִצְחָקוּלְיִשְׂרָאֵלעֲבָדֶיךָ אֲשֶׁרנִשְׁבַּעְתָּלָהֶםבָּךְוַתְּדַבֵּראֲלֵהֶם אַרְבֶּהאֶת-זַרְעֲכֶםכְּכוֹכְבֵיהַשָּׁמָיִם וְכָל-הָאָרֶץהַזֹּאתאֲשֶׁראָמַרְתִּי אֶתֵּןלְזַרְעֲכֶםוְנָחֲלוּלְעֹלָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02142 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 提說、紀念、回想 | |||
00085 | 介系詞 | 亞伯拉罕 | |||
03327 | 介系詞 | 以撒 | |||
03478 | 連接詞 | 以色列 | |||
05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07650 | 動詞,Nif‘al 完成式 2 單陽 | Qal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
09002 | 在、用、藉著、與、敵對 | ||||
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 2 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
07235 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | I. 多、變多;II. 射(箭) | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02233 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 種子、後裔、子孫 | |||
03556 | 介系詞 | 星星 | |||
08064 | 天 | §3.2, 2.6 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00559 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.34 | ||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 賜、給、置 | |||
02233 | 介系詞 | 種子、後裔、子孫 | |||
05157 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | Qal 繼承、獲得,Pi‘el 分配財產 | |||
05769 | 介系詞 | 長久、古代、永遠 |