原文內容 | 原文直譯 |
כֹּהאָמַריְהוָהצְבָאוֹת הִנְנִימְשַׁלֵּחַבָּם אֶת-הַחֶרֶבאֶת-הָרָעָבוְאֶת-הַדָּבֶר וְנָתַתִּיאוֹתָםכַּתְּאֵנִיםהַשֹּׁעָרִים אֲשֶׁרלֹא-תֵאָכַלְנָהמֵרֹעַ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02719 | 冠詞 | 刀、刀劍 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07458 | 冠詞 | 飢餓、飢荒 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01698 | 災害、瘟疫 | ||||
05414 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 給 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
08384 | 介系詞 | 無花果、無花果樹 | |||
08182 | 冠詞 | 可怕的、可憎的 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00398 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陰 | 吃、吞吃 | |||
07455 | 介系詞 | 惡、邪惡 |