CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 60 章 4 節
原文內容 原文直譯
שְׂאִי-סָבִיבעֵינַיִךְוּרְאִי
כֻּלָּםנִקְבְּצוּבָאוּ-לָךְ
בָּנַיִךְמֵרָחוֹקיָבֹאוּ
וּבְנֹתַיִךְעַל-צַדתֵּאָמַנָה׃
要抬起妳的雙眼向四圍觀看;


…他們全都聚集來到妳這裡。(…處填入下二行)

妳的眾子從遠方來,

妳的女兒們也被懷抱而來,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שְׂאִי 05375動詞,Qal 祈使式單陰נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞解。
עֵינַיִךְ 05869名詞,雙陰 + 2 單陰詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
וּרְאִי 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陰רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כֻּלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל各、全部、整個כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
נִקְבְּצוּ 06908動詞,Nif‘al 完成式 3 複קָבַץ聚集
בָאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
לָךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בָּנַיִךְ 01121名詞,複陽 + 2 單陰詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
מֵרָחוֹק 07350介系詞 מִן + 形容詞,陽性單數רָחוֹק遠方的在此作名詞解,指「遠方」。
יָבֹאוּ 00935動詞,Qal 未完成式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וּבְנֹתַיִךְ 01323連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 2 單陰詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
צַד 06654名詞,陽性單數צַד旁邊
תֵּאָמַנָה 00539動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陰אָמַןQal 堅定、支持,Nif‘al 確立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、確信這個字 Qb 唸成 תנשינה,BHS 說有人建議唸 תְּאֻמֶּינָה



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License