原文內容 | 原文直譯 |
וְיָשַׁבמְצָרֵףוּמְטַהֵרכֶּסֶף וְטִהַראֶת-בְּנֵי-לֵוִי וְזִקַּקאֹתָםכַּזָּהָבוְכַכָּסֶף וְהָיוּלַיהוָהמַגִּישֵׁימִנְחָהבִּצְדָקָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03427 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
06884 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | 熔解、精煉、試驗 | 這個分詞在此作名詞「熔煉工人」解。 | ||
02891 | 連接詞 | 潔淨 | |||
03701 | 名詞,陽性單數 | 銀子、錢 | |||
02891 | 動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽 | 潔淨 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03878 | 專有名詞,人名、支派名 | 利未 | |||
02212 | 動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽 | 潔淨 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
02091 | 介系詞 | 金 | |||
03701 | 銀子、錢 | ||||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05066 | 動詞,Hif‘il 分詞,複陽附屬形 | 帶來、靠近 | |||
04503 | 名詞,陰性單數 | 供物、禮物、祭物、素祭 | |||
06666 | 介系詞 | 公義 |