CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 21章 27節

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν
但...總不得進入它,(...處填入下兩行)
πᾶν κοινὸν
凡不潔淨的,
καὶ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος
並那行可憎與虛謊之事的,
εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
除非那些被記在羔羊生命冊上的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和、但是
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἰσέλθῃ 01525動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、為了、到」
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 πᾶν 03956形容詞主格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
 κοινὸν 02839形容詞主格 單數 中性  κοινός共同的、未聖化的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ποιῶν 04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω
 βδέλυγμα 00946名詞直接受格 單數 中性  βδέλυγμα可厭惡的的事物、可憎惡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ψεῦδος 05579名詞直接受格 單數 中性  ψεῦδος謊言
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεγραμμένοι 01125動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  γράφω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βιβλίῳ 00975名詞間接受格 單數 中性  βιβλίον
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρνίου 00721名詞所有格 單數 中性  ἀρνίον羔羊、羊


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫