彼得前書 2章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03610 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 家僕、佣人 | |
|
05293 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 臣服,被動時為「讓自己臣服於、順服」 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
05401 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 恐懼、敬畏 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01203 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 主、主人 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 唯有、單獨 | 在此作副詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00018 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 好的、善的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01933 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 溫柔的、仁慈的、寬容的 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04646 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 彎曲的、不誠實的、沒有道德原則的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |