原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלֶךְשָׁםאֶל-נָויֹתבָּרָמָה וַתְּהִיעָלָיוגַּם-הוּארוּחַאֱלֹהִים וַיֵּלֶךְהָלוֹךְוַיִּתְנַבֵּא עַד-בֹּאוֹבְּנָויֹתבָּרָמָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05121 | 這是寫型 | 拿約 | |||
07414 | 介系詞 | 拉瑪 | |||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
01571 | 副詞 | 也 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
07307 | 名詞,單陰附屬形 | 風、心、靈、氣息 | §2.11, 2.12 | ||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01980 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
05012 | 動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 單陽 | 預言 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
00935 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05121 | 這是寫型 | 拿約 | |||
07414 | 介系詞 | 拉瑪 |