CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 45 章 13 節
原文內容 原文直譯
זֹאתהַתְּרוּמָהאֲשֶׁרתָּרִימוּ
שִׁשִּׁיתהָאֵיפָהמֵחֹמֶרהַחִטִּים
וְשִׁשִּׁיתֶםהָאֵיפָהמֵחֹמֶרהַשְּׂעֹרִים׃
你們當獻的供物是這樣:


(收成)一賀梅珥小麥要獻伊法的六分之一;

(收成)一賀梅珥大麥要獻伊法的六分之一。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
הַתְּרוּמָה 08641冠詞 הַ + 名詞,陰性單數תְּרוּמָה供物、奉獻
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תָּרִימוּ 07311動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽רוּם高舉、抬高、除掉、取出
שִׁשִּׁית 08345形容詞,陰性單數שִׁשִּׁית שִׁשִּׁי序數的「第六」
הָאֵיפָה 00374冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵיפָה伊法,度量衡單位,約等於22公升。אֵיפָהבַּת (罷特, SN 1324) 同量,但為乾量度。
מֵחֹמֶר 02563介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形חֹמֶרI. 陶土、黏土、泥土;II. 堆;III. 度量衡單位,約等於六十加崙(300公升)
הַחִטִּים 02406冠詞 הַ + 名詞,陰性複數חִטָּה小麥חִטָּה 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 חִטִּים
וְשִׁשִּׁיתֶם 08341動詞,Pi‘el 連續式 2 複陽שָׁשָׁה給第六分之一
הָאֵיפָה 00374冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵיפָה伊法,度量衡單位,約等於22公升。אֵיפָהבַּת (罷特, SN 1324) 同量,但為乾量度。
מֵחֹמֶר 02563介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形חֹמֶרI. 陶土、黏土、泥土;II. 堆;III. 度量衡單位,約等於六十加崙(300公升)
הַשְּׂעֹרִים 08184冠詞 הַ + 名詞,陰性複數שְׂעֹרָה大麥שְׂעֹרָה 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 שְׂעֹרִים



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License