馬可福音 14章 31節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
1599a | 副詞 | | 更多、更大聲 | ||
|
02980 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、宣揚 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
01163 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 同死、一起死 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
00533 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 否認、放棄 | |
|
05615 | 副詞 | | 同樣方式地 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |