CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 29 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְעוֹדבִּרְצוֹתִיבְּבֵיתאֱלֹהַי
יֶשׁ-לִיסְגֻלָּהזָהָבוָכָסֶףנָתַתִּילְבֵית-אֱלֹהַי
לְמַעְלָהמִכָּל-הֲכִינוֹתִילְבֵיתהַקֹּדֶשׁ׃
且因我愛慕我上帝的殿,


就將我所擁有的寶物,金和銀,給我上帝的殿,

是在我所預備建造聖殿的一切(材料)之上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעוֹד 05750連接詞 וְ + 副詞עוֹד再、仍然、持續
בִּרְצוֹתִי 07521介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 רְצוֹת + 1 單詞尾רָצָה悅納、滿意
בְּבֵית 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֱלֹהַי 00430名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
יֶשׁ 03426實名詞יֵשׁ有、存在、是יֵשׁ- 前面,母音縮短變成 יֶשׁ
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
סְגֻלָּה 05459名詞,陰性單數סְגֻלָּה財產、寶物
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב金子
וָכָסֶף 03701וָכֶסֶף 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
נָתַתִּי 05414動詞,Qal 完成式 1 單נָתַן
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֱלֹהַי 00430名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
לְמַעְלָה 04605介系詞 לְ + 副詞 מַעַל + 指示方向的詞尾 ָהמַעַל上面
מִכָּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הֲכִינוֹתִי 03559動詞,Hif‘il 完成式 1 單כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַקֹּדֶשׁ 06944冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License