原文內容 | 原文直譯 |
וַאֲנִיהִנֵּהנָתַתִּיאִתּוֹ אֵתאָהֳלִיאָבבֶּן-אֲחִיסָמָךְלְמַטֵּה-דָן וּבְלֵבכָּל-חֲכַם-לֵבנָתַתִּיחָכְמָה וְעָשׂוּאֵתכָּל-אֲשֶׁרצִוִּיתִךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00589 | 連接詞 | 我 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 賜、給、置 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00171 | 專有名詞,人名 | 亞何利亞伯 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00294 | 專有名詞,人名 | 亞希撒抹 | |||
04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
01835 | 專有名詞,支派名 | 但 | |||
03820 | 連接詞 | 心 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02450 | 形容詞,單陽附屬形 | 有智慧的 | |||
03820 | 名詞,陽性單數 | 心 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 賜、給、置 | |||
02451 | 名詞,陰性單數 | 智慧 | |||
06213 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 做 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | Pi‘el 命令、吩咐 |