CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 9 章 6 節
原文內容 原文直譯
כִּי-הִנֵּההָלְכוּמִשֹּׁד
מִצְרַיִםתְּקַבְּצֵםמֹףתְּקַבְּרֵם
מַחְמַדלְכַסְפָּםקִמּוֹשׂיִירָשֵׁם
חוֹחַבְּאָהֳלֵיהֶם׃
看哪,他們逃避災難;


埃及人要收殮他們,摩弗(人)要葬埋他們。

蒺藜盤踞他們用銀子做的美物,

荊棘必纏繞他們的帳棚。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
הָלְכוּ 01980動詞,Qal 完成式 3 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
מִשֹּׁד 07701介系詞 מִן + 名詞,陽性單數שֹׁד毀滅、浩劫
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
תְּקַבְּצֵם 06908動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陰 + 3 複陽詞尾קָבַץ聚集
מֹף 04644專有名詞,地名מֹף摩弗摩弗即「孟斐斯」,原意為「商港」,它是埃及開羅南方、尼羅河西邊的一個城市。
תְּקַבְּרֵם 06912動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陰 + 3 複陽詞尾קָבַר埋葬
מַחְמַד 04261名詞,陽性單數מַחְמַד美物、悅人的、珍貴的事務
לְכַסְפָּם 03701介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֶּסֶף銀子、錢כֶּסֶף 為 Segol 名詞,用基本型 כַּסְפ 加詞尾。
קִמּוֹשׂ 07057名詞,陽性單數קִמּוֹשׂ蒺藜
יִירָשֵׁם 03423動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
חוֹחַ 02336名詞,陽性單數חוֹחַ荊棘
בְּאָהֳלֵיהֶם 00168介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֹהֶל帳棚、帳蓬אֹהֶל 的複數為 אֹהָלִים,複數附屬形為 אָהֳלֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License