CBOL 舊約 Parsing 系統

瑪拉基書 第 3 章 14 節
原文內容 原文直譯
אֲמַרְתֶּם
שָׁוְאעֲבֹדאֱלֹהִים
וּמַה-בֶּצַע
כִּישָׁמַרְנוּמִשְׁמַרְתּוֹ
וְכִיהָלַכְנוּקְדֹרַנִּיתמִפְּנֵייְהוָהצְבָאוֹת׃
你們說:


「事奉上帝是徒然的,

…有甚麼益處呢?

我們遵守上帝的命令,(放上行)

在萬軍之雅威面前悲哀地行走,(接上行)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֲמַרְתֶּם 00559動詞,Qal 完成式 2 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שָׁוְא 07723名詞,陽性單數שָׁוְא空虛、虛浮、虛榮
עֲבֹד 05647動詞,Qal 不定詞附屬形עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
וּמַה 04100連接詞 וְ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
בֶּצַע 01215名詞,陽性單數בֶּצַע利益、不義之財
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שָׁמַרְנוּ 08104動詞,Qal 完成式 1 複שָׁמַר遵守、保護、小心
מִשְׁמַרְתּוֹ 04931名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מִשְׁמֶרֶת命令、守衛、留神觀察מִשְׁמֶרֶת 為 Segol 名詞,用基本型 מִשְׁמַרְתּ 加詞尾。
וְכִי 03588連接詞 וְ + 連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הָלַכְנוּ 01980動詞,Qal 完成式 1 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
קְדֹרַנִּית 06941副詞קְדֹרַנִּית悲哀地
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
צְבָאוֹת 06635名詞,陽性複數צָבָא軍隊、戰爭、服役



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License