CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 20 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחאֵלָיובֶּן-הֲדַדוַיֹּאמֶר
כֹּה-יַעֲשׂוּןלִיאֱלֹהִיםוְכֹהיוֹסִפוּ
אִם-יִשְׂפֹּקעֲפַרשֹׁמְרוֹןלִשְׁעָלִים
לְכָל-הָעָםאֲשֶׁרבְּרַגְלָי׃
便‧哈達又差遣人到他(指亞哈)那裡說:


「…願神明重重地降罰與我!」(…處填入下二行)

如果撒馬利亞的塵土還能夠讓…抓一把,(…處填入下行)

在我腳跟後的任何百姓

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
בֶּן 01130專有名詞,人名בֶּן-הֲדָד便‧哈達בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
הֲדַד 01130專有名詞,人名בֶּן-הֲדָד便‧哈達בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
יַעֲשׂוּן 06213動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןעָשָׂה
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
וְכֹה 03541連接詞 וְ + 副詞כֹּה如此、這樣
יוֹסִפוּ 03254動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽יָסַף再一次、增添
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
יִשְׂפֹּק 05606動詞,Qal 未完成式 3 單陽סָפַק שָׂפַק擊、拍
עֲפַר 06083名詞,單陽附屬形עָפָר塵土
שֹׁמְרוֹן 08111專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒馬利亞
לִשְׁעָלִים 08168介系詞 לְ + 名詞,陽性複數שֹׁעַל手心、一把
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§2.11-12, 3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּרַגְלָי 07272בְּרַגְלַי 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 1 單詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License