CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 10章 40節

原文內容與參考直譯:
δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν·
馬大被許多服務的事拉走;
ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν,
就站過來說:
Κύριε,
「主啊!
οὐ μέλει σοι ὅτι
…你不關心嗎?(…處填入下一行)
ἀδελφή μου μόνην με (韋:κατέλειπεν )(聯:κατέλιπεν )διακονεῖν;
{我的妹妹留下我單獨服務}
(韋:εἰπὸν )(聯:εἰπὲ )οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
所以請你叫她來幫助我。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Μάρθα 03136名詞主格 單數 陰性  Μάρθα專有名詞,人名:馬大
 περιεσπᾶτο 04049動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  περισπάω拉走、過度忙碌、負荷過多
 περὶ 04012介系詞 περί後接直接受格時意思是「圍繞」
 πολλὴν 04183形容詞直接受格 單數 陰性  πολύς許多的、大的
 διακονίαν 01248名詞直接受格 單數 陰性  διακονία慈善的幫助、服務、職份、事奉
 ἐπιστᾶσα 02186動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἐφίστημι站近、站在、發生
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μέλει 03199動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλω是關心
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφή 00079名詞主格 單數 陰性  ἀδελφή姊妹
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μόνην 03441形容詞直接受格 單數 陰性  μόνος單獨
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κατέλειπεν 02641動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταλείπω離開、留在身後、留置
 κατέλιπεν 02641動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταλείπω離開、留在身後、留置
 διακονεῖν 01247動詞現在 主動 不定詞  διακονέω服務
 εἰπὸν 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λέγω叫、說
 εἰπὲ 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λέγω叫、說
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 συναντιλάβηται 04878動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  συναντιλαμβάνομαι幫助


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫