CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 14章 25節

原文內容與參考直譯:
καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν
且在別加講道完,就下去亞大利,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λαλήσαντες 02980動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  λαλέω說、宣揚
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Πέργῃ 04011名詞間接受格 單數 陰性  Πέργη專有名詞,地名:別加
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 κατέβησαν 02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καταβαίνω下來、降下
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 Ἀττάλειαν 00825名詞直接受格 單數 陰性  Ἀττάλεια專有名詞,地名:亞大利


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫