原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלִיהוּדָה לִדְרוֹשׁאֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיאֲבוֹתֵיהֶם וְלַעֲשׂוֹתהַתּוֹרָהוְהַמִּצְוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03063 | 介系詞 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
01875 | 介系詞 | 尋求、尋找 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
06213 | 連接詞 | 做 | §2.19, 9.4, 11.15 | ||
08451 | 冠詞 | 律法、教導 | |||
04687 | 連接詞 | 命令、吩咐 |