CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 7章 11節

原文內容與參考直譯:
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες
因此若你們是不好的惡的,
οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν,
仍知道將好禮物給你們的孩子,
πόσῳ μᾶλλον πατὴρ ὑμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς
何況你們在天上的父更要
δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
將好東西給求他的人!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 πονηροὶ 04190形容詞主格 複數 陽性  πονηρός邪惡的、壞的
 ὄντες 01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、認識、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 δόματα 01390名詞直接受格 複數 中性  δόμα恩賜
 ἀγαθὰ 00018形容詞直接受格 複數 中性  ἀγαθός好的、善的
 διδόναι 01325動詞現在 主動 不定詞  δίδωμι給、允許、使...發生
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνοις 05043名詞間接受格 複數 中性  τέκνον孩子
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 πόσῳ 04214aidsn πόσος何等大、何其多
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῖς 03772名詞間接受格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 δώσει 01325動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 ἀγαθὰ 00018形容詞直接受格 複數 中性  ἀγαθός好的、善的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰτοῦσιν 00154動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  αἰτέω要求、需求
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫