CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 10章 33節

原文內容與參考直譯:
ὅστις (韋:δέ )(聯:δ᾽ ἂν )ἀρνήσηταί με
但任何人...否認我的,(...處填入下一行)
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
在人面前
ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν
...我也必否認他。(...處填入下一行)
ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν (韋:τοῖς )(聯:(τοῖς) )οὐρανοῖς.
在我天上的父面前

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅστις 03748關係代名詞主格 單數 陽性  ὅστις任何人、任何事物
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 δ᾽ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἀρνήσηταί 00720動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  ἀρνέομαι拒絕、否定、否認
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀρνήσομαι 00720動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἀρνέομαι拒絕、否定、否認
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ我也此字是由καί和ἐγώ組成。
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οὐρανοῖς 03772名詞間接受格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫