帖撒羅尼迦後書 2章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00480 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 反對、敵對 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05229 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 自誇 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、向、到」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 說、稱為 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
04574 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 敬拜對象、敬拜地點 | |
|
05620 | 連接詞 | | 因此、以致於 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他、自己 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03485 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 聖所、聖殿、聖殿內部 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02523 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 坐下 | |
|
00584 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 證實、指出 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |