CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 16章 15節

原文內容與參考直譯:
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί·
我勸你們,兄弟們!
οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ,
你們知道司提法那家
ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας
她(司提法那家)是亞該亞初熟的果子,
καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
並且他們安排自己為要事奉聖徒;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Παρακαλῶ 03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παρακαλέω安慰、勉勵、邀請、鼓勵
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα感到、注意、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 Στεφανᾶ 04734名詞所有格 單數 陽性  Στεφανᾶς專有名詞,人名:司提法那
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀπαρχὴ 00536名詞主格 單數 陰性  ἀπαρχή第一份、初熟的果子
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀχαΐας 00882名詞所有格 單數 陰性  Ἀχαΐα專有名詞、地名、亞該亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 διακονίαν 01248名詞直接受格 單數 陰性  διακονία職份、服務、慈善的幫助、事奉
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίοις 00040形容詞間接受格 複數 陽性  ἅγιος至為聖潔的事物、聖徒
 ἔταξαν 05021動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  τάσσω安排就緒、決意、指派、命令
 ἑαυτούς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫