CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 12 章 20 節
原文內容 原文直譯
בְּלֶכְתּוֹאֶל-צִיקְלַגנָפְלוּעָלָיו
מִמְּנַשֶּׁהעַדְנַחוְיוֹזָבָדוִידִיעֲאֵל
וּמִיכָאֵלוְיוֹזָבָדוֶאֱלִיהוּאוְצִלְּתָירָאשֵׁי
הָאֲלָפִיםאֲשֶׁרלִמְנַשֶּׁה׃
(原文12:21)大衛往洗革拉去的時候,…都來投奔他。(…處填入下行)


有瑪拿西人押拿、和約撒拔、和耶疊、

和米迦勒、和約撒拔、和以利戶、和洗勒太

他們是瑪拿西的千夫長。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּלֶכְתּוֹ 01980介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 לֶכֶת + 3 單陽詞尾הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
צִיקְלַג 06860專有名詞,地名,長寫法צִקְלַג洗革拉
נָפְלוּ 05307動詞,Qal 完成式 3 複נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
מִמְּנַשֶּׁה 04519介系詞 מִן + 專有名詞,支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
עַדְנַח 05734專有名詞,人名עַדְנַח押拿
וְיוֹזָבָד 03107連接詞 וְ + 專有名詞,人名יוֹזָבָד約撒拔
וִידִיעֲאֵל 03043連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְדִיעֲאֵל耶疊
וּמִיכָאֵל 04317連接詞 וְ + 專有名詞,人名מִיכָאֵל米迦勒
וְיוֹזָבָד 03107連接詞 וְ + 專有名詞,人名יוֹזָבָד約撒拔
וֶאֱלִיהוּא 00453連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֱלִיהוּא以利戶以利戶原意為「他是我的上帝」。
וְצִלְּתָי 06769וְצִלְּתַי 的停頓型,連接詞 וְ + 專有名詞,人名צִלְּתַי洗勒太
רָאשֵׁי 07218名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הָאֲלָפִים 00505冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לִמְנַשֶּׁה 04519介系詞 לְ + 專有名詞,支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License