CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 7章 7節

原文內容與參考直譯:
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν·
為此,我自認為不配來到你(那裡);
ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω παῖς μου.
只要你說一句話,我的僕人就被治好。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὸ 01352連接詞 διό為此、所以=
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ但不會、即不是、也不是、甚至不
 ἐμαυτὸν 01683反身代名詞直接受格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 ἠξίωσα 00515動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀξιόω認為合適、值得
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往...、對...」
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι(發生) 來臨、來、去
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是、相反地
 εἰπὲ 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λέγω說、講話
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος言語、道理
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰαθήτω 02390動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第三人稱 單數  ἰάομαι使痊癒、醫治指身體上或靈性上
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παῖς 03816名詞主格 單數 陽性  παῖς小孩、僕人
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫