CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 16章 13節

原文內容與參考直譯:
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος,
但是當那位來的時候,
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
真理的靈,
ὁδηγήσει ὑμᾶς (韋:εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν )(聯:ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ )·
他將引導你們(韋: 進入一切的真理)(聯: 在一切的真理裡);
οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ,
因為他不是從自己說的,
ἀλλ᾽ ὅσα (韋:ἀκούει )(聯:ἀκούσει )λαλήσει
而是把他(韋: )(聯: 將)聽見的都將說出來,
καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
並把將來的事宣佈給你們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候、不論何時子句可以使用直說或假設語氣。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔλθῃ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα內在生命、意志狀態、氣息、風、靈、聖靈
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 ὁδηγήσει 03594動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁδηγέω引導
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλήθειαν 00225名詞直接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 πάσῃ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 οὐ 03756副詞 οὐ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 λαλήσει 02980動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、相反地
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος舉凡、有多少的
 ἀκούει 00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽、了解、注意
 ἀκούσει 00191動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽、了解、注意
 λαλήσει 02980動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρχόμενα 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性  ἔρχομαι來、去
 ἀναγγελεῖ 00312動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναγγέλλω宣佈、報告
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫