CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 32 章 39 節
原文內容 原文直譯
רְאוּעַתָּהכִּיאֲנִיאֲנִיהוּא
וְאֵיןאֱלֹהִיםעִמָּדִי
אֲנִיאָמִיתוַאֲחַיֶּה
מָחַצְתִּיוַאֲנִיאֶרְפָּא
וְאֵיןמִיָּדִימַצִּיל׃
「『現在,看!我,我就是祂;


在我以外並無別神。

我使人死,也使人活;

我損傷,我醫治,

沒有人能從我手中被拯救。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
רְאוּ 07200動詞,Qal 祈使式複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן沒有、除非在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
עִמָּדִי 05978介系詞 עִמָּד + 1 單詞尾עִמָּד
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אָמִית 04191動詞,Hif‘il 未完成式 1 單מוּת死、殺死、治死
וַאֲחַיֶּה 02421連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 未完成式 1 單חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
מָחַצְתִּי 04272動詞,Qal 完成式 1 單מָחַץ打傷
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
אֶרְפָּא 07495動詞,Qal 未完成式 1 單רָפָא醫治
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן沒有、除非在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מִיָּדִי 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 1 單詞尾יָד手、邊、力量、權勢
מַצִּיל 05337動詞,Hif‘il 分詞單陽נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License