CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 3章 4節

原文內容與參考直譯:
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν,
彼得跟約翰凝視他,然後(彼得)說:
Βλέψον εἰς ἡμᾶς.
「你看我們。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀτενίσας 00816動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀτενίζω凝視
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向 、到、為了」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωάννῃ 02491名詞間接受格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Βλέψον 00991動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  βλέπω看、看見
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向 、到、為了」
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫