CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 14章 70節

原文內容與參考直譯:
δὲ πάλιν ἠρνεῖτο.
但彼得再次否認。
καὶ μετὰ μικρὸν
然後過了不久,
πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ,
旁邊站著的人們再對彼得說:
Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ,
「你真是他們一夥的!
καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.
因為你也是加利利人。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἠρνεῖτο 00720動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀρνέομαι拒絕、否定、否認
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 μικρὸν 03398形容詞直接受格 單數 中性  μικρός小的、微小的、卑微的
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρεστῶτες 03936動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  παρίστημι παριστάνω預備、呈現、交...出去、站在一旁、站在一起
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρῳ 04074名詞間接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 Ἀληθῶς 00230副詞 ἀληθῶς實在地、真實地
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、以...、離開」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 Γαλιλαῖος 01057形容詞主格 單數 陽性  Γαλιλαῖος加利利的
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫