CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 23 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְדָּוִדוַאֲנָשָׁוקְעִילָהוַיִּלָּחֶםבַּפְּלִשְׁתִּים
וַיִּנְהַגאֶת-מִקְנֵיהֶםוַיַּךְבָּהֶםמַכָּהגְדוֹלָה
וַיֹּשַׁעדָּוִדאֵתיֹשְׁבֵיקְעִילָה׃ס
大衛和(跟隨)他的人往基伊拉去,與非利士人打仗,


奪獲他們的牲畜,大大殺敗他們。

這樣,大衛救了基伊拉的居民。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַאֲנָשָׁו 00376這是寫型,其讀型為 וַאֲנָשָׁיו。按讀型,它是連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
קְעִילָה 07084專有名詞,地名קְעִילָה基伊拉在猶大低地的一個城市, 位於希伯崙西北方
וַיִּלָּחֶם 03898動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בַּפְּלִשְׁתִּים 06430介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיִּנְהַג 05090動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָהַגI. 驅趕、引導、擄去;II. 哀鳴
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִקְנֵיהֶם 04735名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מִקְנֶה牲畜מִקְנֶה 的複數為 מִקְנִים(未出現),複數附屬形為 מִקְנֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
וַיַּךְ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
מַכָּה 04347名詞,陰性單數נָכָה災害、擊殺、擊打、鞭打、傷痕
גְדוֹלָה 01419形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的§2.14, 2.17
וַיֹּשַׁע 03467動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽יָשַׁע拯救、使得勝
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.7
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
קְעִילָה 07084專有名詞,地名קְעִילָה基伊拉在猶大低地的一個城市, 位於希伯崙西北方
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License