CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 15 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראָבִיהָאָמֹראָמַרְתִּי
כִּי-שָׂנֹאשְׂנֵאתָהּוָאֶתְּנֶנָּהלְמֵרֵעֶךָ
הֲלֹאאֲחֹתָהּהַקְּטַנָּהטוֹבָהמִמֶּנָּה
תְּהִי-נָאלְךָתַּחְתֶּיהָ׃
她的父親說:「我真的認為


你是極其恨她,我就將她給了你的同伴。

她的妹妹不是比她還美麗嗎?

讓她歸你來代替她吧!

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
אָבִיהָ 00001名詞,單陽 + 3 單陰詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
אָמֹר 00559動詞,Qal 不定詞獨立形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אָמַרְתִּי 00559動詞 ,Qal 完成式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שָׂנֹא 08130動詞,Qal 不定詞獨立形שָׂנֵא
שְׂנֵאתָהּ 08130動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 3 單陰詞尾שָׂנֵא
וָאֶתְּנֶנָּה 05414動詞,Qal (情感的)敘述式 1 單 + 3 單陰詞尾נָתַן交給、遞出
לְמֵרֵעֶךָ 04828לְמֵרְעֲךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾מֵרֵעַ密友מֵרֵעַ 的附屬形也是 מֵרֵעַ;用附屬形來加詞尾。
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אֲחֹתָהּ 00269名詞,單陰 + 3 單陰詞尾אָחוֹת姊姊或妹妹אָחוֹת 的附屬形為 אֲחוֹת;用附屬形來加詞尾。
הַקְּטַנָּה 06996冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數קָטֹן小的
טוֹבָה 02896形容詞,陰性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
מִמֶּנָּה 04480介系詞 מִן + 3 單陰詞尾מִן從、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 來加詞尾。
תְּהִי 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
תַּחְתֶּיהָ 08478介系詞 תַּחַת + 3 單陰詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License