CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 1 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלָהּאֶלְקָנָהאִישָׁהּ
חַנָּהלָמֶהתִבְכִּיוְלָמֶהלֹאתֹאכְלִי
וְלָמֶהיֵרַעלְבָבֵךְ
הֲלוֹאאָנֹכִיטוֹבלָךְמֵעֲשָׂרָהבָּנִים׃
她丈夫以利加拿對她說:


「哈拿啊,妳為何哭泣,為何不吃,

妳的心為何愁煩呢?

我對妳不比十個兒子還好嗎?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶלְקָנָה 00511專有名詞,人名אֶלְקָנָה以利加拿
אִישָׁהּ 00376名詞,單陽 + 3 單陰詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的附屬形也是 אִישׁ;用附屬形來加詞尾。
חַנָּה 02584專有名詞,人名חַנָּה哈拿哈拿原意為「恩典」。
לָמֶה 04100介系詞 לְ + 疑問副詞מָה מַה什麼、為何
תִבְכִּי 01058動詞,Qal 未完成式 2 單陰בָּכָה
וְלָמֶה 04100連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 疑問副詞מָה מַה什麼、為何
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֹאכְלִי 00398動詞,Qal 未完成式 2 單陰אָכַל吃、吞吃
וְלָמֶה 04100連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 疑問副詞מָה מַה什麼、為何
יֵרַע 07489動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָרַעI. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破
לְבָבֵךְ 03824名詞,單陽 + 2 單陰詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
לָךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מֵעֲשָׂרָה 06235介系詞 מִן + 名詞,陰性單數עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的「十」§5.3
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License