CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 10 章 8 節
原文內容 原文直譯
וְנִשְׁמְדוּבָּמוֹתאָוֶןחַטַּאתיִשְׂרָאֵל
קוֹץוְדַרְדַּריַעֲלֶהעַל-מִזְבְּחוֹתָם
וְאָמְרוּלֶהָרִיםכַּסּוּנוּ
וְלַגְּבָעוֹתנִפְלוּעָלֵינוּ׃ס
亞文的邱壇─就是以色列取罪的地方必毀壞,


荊棘和蒺藜必長在他們的祭壇上。

他們必對山岳說:遮蓋我們!

對丘陵說:傾倒在我們身上!

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנִשְׁמְדוּ 08045動詞,Nif‘al 連續式 3 複שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
בָּמוֹת 01116名詞,複陰附屬形בָּמָה邱壇、高處
אָוֶן 00206專有名詞,地名אָוֶן亞文這個字全名應為 בֵּית אָוֶן (伯•亞文),有的抄本用בֵּית אָוֶן。參看何4:15。
חַטַּאת 02403名詞,單陰附屬形חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
קוֹץ 06975名詞,陽性單數קוֹץ荊棘、刺
וְדַרְדַּר 01863連接詞 וְ + 名詞,陽性單數דַּרְדַּר蒺藜
יַעֲלֶה 05927動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִזְבְּחוֹתָם 04196名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מִזְבֵּחַ祭壇מִזְבֵּחַ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 מִזְבְּחוֹת;複數附屬形也是 מִזְבְּחוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְאָמְרוּ 00559動詞,Qal 連續式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֶהָרִים 02022介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數הַר
כַּסּוּנוּ 03680動詞,Pi‘el 祈使式複陽 + 1 複詞尾כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
וְלַגְּבָעוֹת 01389連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數גִּבְעָה山、山丘
נִפְלוּ 05307動詞,Qal 祈使式複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
עָלֵינוּ 05921介系詞 עַל + 1 複詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License