原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּירָאוַיֹּאמַרמַה-נּוֹרָאהַמָּקוֹםהַזֶּה אֵיןזֶהכִּיאִם-בֵּיתאֱלֹהִים וְזֶהשַׁעַרהַשָּׁמָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03372 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
00559 | 說、回答、承諾、吩咐 | ||||
04100 | 疑問詞,做副詞使用 | 什麼、為何 | |||
03372 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
02088 | 指示形容詞,陽性單數 | 這個 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
02088 | 連接詞 | 這個 | |||
08179 | 名詞,單陽附屬形 | 門、城門 | |||
08064 | 天 |