CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 5章 15節

原文內容與參考直譯:
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ,
你們要注意,任何人都不可以惡報惡;
ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε (韋: )(聯:(καὶ) )εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
而總是要為彼此和所有人追求善。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὁρᾶτε 03708動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὁράω注意、觀察、看見
 μή 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 κακὸν 02556形容詞直接受格 單數 中性  κακός邪惡的、不好的
 ἀντὶ 00473介系詞 ἀντί後接所有格,意思是「代替、因為」
 κακοῦ 02556形容詞所有格 單數 中性  κακός邪惡的、不好的
 τινι 05100不定代名詞間接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀποδῷ 00591動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀποδίδωμι償還、給、償付
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαθὸν 00018形容詞直接受格 單數 中性  ἀγαθός善的、好的在此作名詞使用。
 διώκετε 01377動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  διώκω追求、追趕、逼迫
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、對、向、進入...之內、到」
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此、相互
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、對、向、進入...之內、到」
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫