原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אֵלָיו |
00413 | 介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾 | אֶל | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |
גִּדְעוֹן |
01439 | 專有名詞,人名 | גִּדְעוֹן | 基甸 | |
בִּי |
00994 | 質詞 | בִּי | 如果可能的話, 請... | 這個字是對身份位階高的人的開頭用語。 |
אֲדֹנִי |
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。 |
וְיֵשׁ |
03426 | 連接詞 וְ + 實名詞 | יֵשׁ | 存在、有、是 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
עִמָּנוּ |
05973 | 介系詞 עִם + 1 複詞尾 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
וְלָמָּה |
04100 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 疑問詞 | מָה מַה | 什麼、為何 | לָמָּה 的意思是「為什麼」。 |
מְצָאַתְנוּ |
04672 | 動詞,Qal 完成式3單陰 + 1 複詞尾 | מָצָא | 尋找、追上、獲得、發現 | |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
זֹאת |
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | זֹאת | 這個 | §8.30 |
וְאַיֵּה |
00346 | 連接詞 וְ + 疑問副詞 | אַיֵּה | 在哪裡 | |
כָל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
נִפְלְאֹתָיו |
06381 | 動詞,Nif‘al 分詞,複陰 + 3 單陽詞尾 | פָּלָא | 是奇妙的 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
סִפְּרוּ |
05608 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 複 | סֹפֵר | 1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記 | |
לָנוּ |
09001 | 介系詞 לְ + 1 複詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
אֲבוֹתֵינוּ |
00001 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
לֵאמֹר |
00559 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
הֲלֹא |
03808 | 疑問詞 הֲ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
מִמִּצְרַיִם |
04714 | 介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | |
הֶעֱלָנוּ |
05927 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 1 複詞尾 | עָלָה | 上去、升高、生長、獻上 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וְעַתָּה |
06258 | 連接詞 וְ + 副詞 | עַתָּה | 現在 | |
נְטָשָׁנוּ |
05203 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 1 複詞尾 | נָטַשׁ | 拋棄 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וַיִּתְּנֵנוּ |
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 1 複詞尾 | נָתַן | 給 | |
בְּכַף |
03709 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形 | כַּף | 手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分 | |
מִדְיָן |
04080 | 專有名詞,國名、族名 | מִדְיָן | 米甸 | |