CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 1節

原文內容與參考直譯:
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ
亞波羅在哥林多的時候
Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη
保羅經過了上面的地區
(韋:ἐλθεῖν )(聯:(κατ)ελθεῖν )εἰς Ἔφεσον
以便(韋: 去)(聯: 下)到以弗所
καὶ εὑρεῖν τινας μαθητὰς
且找到一些門徒

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀπολλῶ 00625名詞直接受格 單數 陽性  Ἀπολλῶς專有名詞,人名:亞波羅
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」
 Κορίνθῳ 02882名詞間接受格 單數 陰性  Κόρινθος專有名詞,地名:哥林多
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 διελθόντα 01330動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  διέρχομαι經過、走遍
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνωτερικὰ 00510形容詞直接受格 複數 中性  ἀνωτερικός內陸的、上面的
 μέρη 03313名詞直接受格 複數 中性  μέρος部分、地區
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι去、來
 κατελθεῖν 02718動詞第二簡單過去 主動 不定詞  κατέρχομαι下去此字中的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Ἔφεσον 02181名詞直接受格 單數 陰性  Ἔφεσος專有名詞,地名:以弗所
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὑρεῖν 02147動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εὑρίσκω遇見、尋找、發現
 τινας 05100不定代名詞直接受格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 μαθητὰς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫