CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 25章 19節

原文內容與參考直譯:
μετὰ δὲ πολὺν χρόνον
許久以後
ἔρχεται κύριος τῶν δούλων ἐκείνων
那些僕人的主人來了,
καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν.
就和他們結算賬目。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πολὺν 04183形容詞直接受格 單數 陽性  πολύς許多的、大的
 χρόνον 05550名詞直接受格 單數 陽性  χρόνος時間
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δούλων 01401名詞所有格 複數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 ἐκείνων 01565指示代名詞所有格 複數 陽性  ἐκεῖνος那個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 συναίρει 04868動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συναίρω解決
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語、帳目
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫