CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 34 章 14 節
原文內容 原文直譯
כִּילָקְחוּמַטֵּהבְנֵיהָראוּבֵנִילְבֵיתאֲבֹתָם
וּמַטֵּהבְנֵי-הַגָּדִילְבֵיתאֲבֹתָם
וַחֲצִימַטֵּהמְנַשֶּׁהלָקְחוּנַחֲלָתָם׃
因為呂便人的支派按著他們的宗族承受了產業,


迦得人的支派也按著他們的宗族承受了產業,

瑪拿西半個支派也承受了他們的產業。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לָקְחוּ 03947動詞,Qal 完成式 3 複לָקַח取、娶、拿
מַטֵּה 04294名詞,單陽附屬形מַטֶּה杖、支派、分支§2.11-13
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
הָראוּבֵנִי 07206冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數ראוּבֵנִי呂便人
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲבֹתָם 00001名詞,複陽 + 3 複陽詞尾,短寫法אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。§3.10
וּמַטֵּה 04294連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形מַטֶּה杖、支派、分支
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
הַגָּדִי 01410冠詞 הַ + 專有名詞,人名、族名גָּד迦得
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲבֹתָם 00001名詞,複陽 + 3 複陽詞尾,短寫法אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。§3.10
וַחֲצִי 02677連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形חֲצִי一半
מַטֵּה 04294名詞,單陽附屬形מַטֶּה杖、支派、分支§2.11-13
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
לָקְחוּ 03947動詞,Qal 完成式 3 複לָקַח取、娶、拿
נַחֲלָתָם 05159名詞,單陰 + 3 複陽詞尾נַחֲלָה產業נַחֲלָה 的附屬形為 נַחֲלַת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License