原文內容 | 原文直譯 |
וְגַםאֶת-הַמִּזְבֵּחַאֲשֶׁרבְּבֵית-אֵל הַבָּמָהאֲשֶׁרעָשָׂהיָרָבְעָםבֶּן-נְבָט אֲשֶׁרהֶחֱטִיאאֶת-יִשְׂרָאֵל גַּםאֶת-הַמִּזְבֵּחַהַהוּאוְאֶת-הַבָּמָהנָתָץ וַיִּשְׂרֹףאֶת-הַבָּמָההֵדַקלְעָפָר וְשָׂרַףאֲשֵׁרָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01571 | 連接詞 | 也 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04196 | 冠詞 | 祭壇 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01008 | 介系詞 | 伯‧特利 | |||
01008 | 專有名詞,地名 | 伯‧特利 | |||
01116 | 冠詞 | 高處、丘壇 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
03379 | 專有名詞,人名 | 耶羅波安 | 耶羅波安原意為「百姓爭鬧」。 | ||
01121 | 專有名詞,人名 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05028 | 專有名詞,人名 | 尼八 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02398 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04196 | 冠詞 | 祭壇 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01116 | 冠詞 | 高處、丘壇 | |||
05422 | 拆毀 | ||||
08313 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 燃燒 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01116 | 冠詞 | 高處、丘壇 | |||
01854 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 磨碎、壓碎 | |||
06083 | 介系詞 | 灰塵 | |||
08313 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 燃燒 | |||
00842 | 名詞,陰性單數 | 木偶、亞舍拉 |