CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 2章 2節

原文內容與參考直譯:
ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν·
我照著啟示上去;
καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον
且對他們陳述...福音,(...處填入下一行)
κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν,
{我在外邦人中宣講的}
κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν,
是私下對著名的人,
μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἔδραμον.
免得我現在或以前奔跑成為無意義的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀνέβην 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀναβαίνω登高、上升
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」
 ἀποκάλυψιν 00602名詞直接受格 單數 陰性  ἀποκάλυψις啟示、揭露
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀνεθέμην 00394動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數  βjνατίθημι宣告、指陳、溝通
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名詞直接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 κηρύσσω 02784動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κηρύσσω傳講
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος民族、外邦人、國家
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」
 ἰδίαν 02398形容詞直接受格 單數 陰性  ἴδιος獨自、私下的、自己的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοκοῦσιν 01380動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  δοκέω思考、設想、考量
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 πως 04458質詞 πώς或許、以免
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 κενὸν 02756形容詞直接受格 單數 中性  κενός虛空
 τρέχω 05143動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  τρέχω跑、努力、盡力也可以是現在、主動、直說語氣、第一人稱、單數
  02228連接詞 或、比
 ἔδραμον 05143動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  τρέχω跑、努力、盡力


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫