CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 11章 28節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἔλεγον αὐτῷ,
且對他說:
Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς;
「憑著什麼權柄你作這些事?
τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην
或誰給你這權柄
ἵνα ταῦτα ποιῇς;
去做這些事呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ποίᾳ 04169疑問代名詞間接受格 單數 陰性  ποῖος哪一種、什麼、哪些
 ἐξουσίᾳ 01849名詞間接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ποιεῖς 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、使、留下
  02228連接詞 或、比
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ποιῇς 04160動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、使、留下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫