原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלַחיִפְתָּחמַלְאָכִיםאֶל-מֶלֶךְבְּנֵי-עַמּוֹן לֵאמֹרמַה-לִּיוָלָךְ כִּי-בָאתָאֵלַילְהִלָּחֵםבְּאַרְצִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03316 | 專有名詞,人名 | 耶弗他 | |||
04397 | 名詞,陽性複數 | 使者 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 名詞,陽性單數 | 王 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05983 | 專有名詞,人名、國名 | 亞捫 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00935 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03898 | 介系詞 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 |