CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 4章 4節

原文內容與參考直譯:
εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως,
因為關於第七(日),有一處如此說:
Καὶ κατέπαυσεν θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ
上帝到第七日子也就...(...處填入下一行)歇息了
ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ,
從他一切的工作。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἴρηκεν 03004動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 γάρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確
 που 04225副詞 ποῦ哪裡?、在什麼地方?
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑβδόμης 01442形容詞所有格 單數 陰性  ἕβδομος第七
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 Καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 κατέπαυσεν 02664動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταπαύω停止活動、休息
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑβδόμῃ 01442形容詞間接受格 單數 陰性  ἕβδομος第七
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργων 02041名詞所有格 複數 中性  ἔργον工作、產品、所作所為
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫