CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 50 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיַּרְאיוֹשֵׁבהָאָרֶץהַכְּנַעֲנִי
אֶת-הָאֵבֶלבְּגֹרֶןהָאָטָדוַיֹּאמְרוּ
אֵבֶל-כָּבֵדזֶהלְמִצְרָיִם
עַל-כֵּןקָרָאשְׁמָהּאָבֵלמִצְרַיִם
אֲשֶׁרבְּעֵבֶרהַיַּרְדֵּן׃
那地的居民迦南人看見


亞達禾場上的哀哭,就說:

「這是埃及人一場極大的哀哭。」

因此叫它(原文用陰性)的名字為「亞伯•埃及」,

是在約旦河外。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
הַכְּנַעֲנִי 03669冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאֵבֶל 00060冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֵבֶל悲哀
בְּגֹרֶן 01637介系詞 בְּ + 專有名詞,地名גֹּרֶן禾場、打穀場
הָאָטָד 00329冠詞 הַ + 專有名詞,地名אָטָד荊棘、亞達(的禾場)
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵבֶל 00060名詞,陽性單數אֵבֶל悲哀
כָּבֵד 03515形容詞,陽性單數כָּבֵד大的、重的、多的
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這裡、這個
לְמִצְרָיִם 04713לְמִצְרַיִם 的停頓型,連接詞 לְ + 專有名詞,族名,陽性複數מִצְרִי埃及人
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
קָרָא 07121動詞,Qal 完成式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
שְׁמָהּ 08034名詞,單陽 + 3 單陰詞尾שֵׁם名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
אָבֵל 00067專有名詞,地名אָבֵל מִצְרַיִם亞伯•埃及אָבֵל (悲傷、哀悼, SN 57) 和 מִצְרַיִם (埃及, SN 4714) 兩個字合起來為專有名詞「亞伯•麥西」。
מִצְרַיִם 00067專有名詞,地名אָבֵל מִצְרַיִם亞伯•埃及אָבֵל (悲傷、哀悼, SN 57) 和 מִצְרַיִם (埃及, SN 4714) 兩個字合起來為專有名詞「亞伯•麥西」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּעֵבֶר 05676介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עֵבֶר…外、對面、旁邊
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 專有名詞,地名יַרְדֵּן約旦河



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License