CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 25 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַתִּפֹּלעַל-רַגְלָיווַתֹּאמֶר
בִּי-אֲנִיאֲדֹנִיהֶעָוֹן
וּתְדַבֶּר-נָאאֲמָתְךָבְּאָזְנֶיךָ
וּשְׁמַעאֵתדִּבְרֵיאֲמָתֶךָ׃
俯伏在他(指大衛)腳前,說:


「我主啊,這罪都是我的,

求你容你的使女在你耳中講話,

也求你聽你使女的話。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּפֹּל 05307動詞,Qal 敘述式 3 單陰נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רַגְלָיו 07272名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾רֶגֶל腳、腳程רֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בִּי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。
הֶעָוֹן 05771冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עָוֹן罪孽、刑罰
וּתְדַבֶּר 01696連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陰דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
אֲמָתְךָ 00519名詞,單陰 + 2 單陽詞尾אָמָה使女、婢女אָמָה 的附屬形為 אָמַת(未出現);用附屬形來加詞尾。
בְּאָזְנֶיךָ 00241介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾אֹזֶן耳朵אֹזֶן 的雙數為 אָזְנַיִם,雙數附屬形為 אָזְנֵי;用附屬形來加詞尾。
וּשְׁמַע 08085連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽שָׁמַע
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
אֲמָתֶךָ 00519אֲמָתְךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾אָמָה使女、婢女אָמָה 的附屬形為 אָמַת(未出現);用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License