CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 16 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲלוּ-לָהּסַרְנֵיפְלִשְׁתִּים
שִׁבְעָהיְתָרִיםלַחִיםאֲשֶׁרלֹא-חֹרָבוּ
וַתַּאַסְרֵהוּבָּהֶם׃
於是非利士人的首領帶了…上來給她,(…處填入下行)


七條未乾的青繩子

她就用它們捆綁他(指參孫)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲלוּ 05927動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
סַרְנֵי 05633名詞,複陽附屬形סֶרֶן君主、統治者、暴君
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
שִׁבְעָה 07651名詞,陰性單數שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
יְתָרִים 03499名詞,陽性複數יֶתֶרI. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦
לַחִים 03892形容詞,陽性複數לַח潮濕的、新生的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
חֹרָבוּ 02717動詞,Pu‘al 完成式 3 複חָרַבI. 變乾、枯乾;II. 荒廢、荒涼;III. 攻擊、擊殺
וַתַּאַסְרֵהוּ 00631動詞,Qal 敘述式 3 單陰 + 3 單陽詞尾אָסַר繫、綁
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License