原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּההִשָּׁבְעוּ-נָאלִיבַּיהוָה כִּי-עָשִׂיתִיעִמָּכֶםחָסֶד וַעֲשִׂיתֶםגַּם-אַתֶּםעִם-בֵּיתאָבִיחֶסֶד וּנְתַתֶּםלִיאוֹתאֱמֶת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
07650 | 動詞,Nif‘al 祈使式複陽 | Qal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 做 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
02617 | 慈愛、忠誠 | ||||
06213 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 做 | |||
01571 | 副詞 | 甚至、也 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
02617 | 名詞,陽性單數 | 慈愛、忠誠 | |||
05414 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00226 | 名詞,單陽附屬形 | 記號 | |||
00571 | 名詞,陰性單數 | 真實、確實、忠實、可靠 |