CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 14 章 2 節
原文內容 原文直譯
וְשָׁאוּליוֹשֵׁבבִּקְצֵההַגִּבְעָה
תַּחַתהָרִמּוֹןאֲשֶׁרבְּמִגְרוֹן
וְהָעָםאֲשֶׁרעִמּוֹכְּשֵׁשׁמֵאוֹתאִישׁ׃
掃羅坐在基比亞的儘邊,


在米磯崙的石榴樹下,

跟隨他的百姓約六百人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשָׁאוּל 07586連接詞 וְ + 專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בִּקְצֵה 07097介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形קָצֶה邊緣、極處
הַגִּבְעָה 01390冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּבְעָה基比亞基比亞原意為「山丘」。
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
הָרִמּוֹן 07416冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רִמּוֹן石榴、石榴樹
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּמִגְרוֹן 04051介系詞 בְּ + 專有名詞,地名מִגְרוֹן米磯崙
וְהָעָם 05971連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
כְּשֵׁשׁ 08337介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數שִׁשָּׁה שֵׁשׁ數目的「六」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License