CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 20章 24節

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ
但我使生命對我完全不值一提
ὡς (韋:τελειώσω )(聯:τελειῶσαι )τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν
為了要完成我的路程和事奉,
ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,
就是我從主耶穌接受的,
διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.
以便鄭重作證上帝恩惠的福音。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、而且
 οὐδενὸς 03762形容詞所有格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有任何、無一人
 λόγου 03056名詞所有格 單數 陽性  λόγος話語、記錄、道、文字
 ποιοῦμαι 04160動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχὴν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή生命、心靈、靈魂
 τιμίαν 05093形容詞直接受格 單數 陰性  τίμιος寶貴的、有榮譽的、受尊重的
 ἐμαυτῷ 01683反身代名詞間接受格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 ὡς 05613連接詞 ὡς為了要、約有、如同
 τελειώσω 05048動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  τελειόω完成、完全、使之成聖
 τελειῶσαι 05048動詞第一簡單過去 主動 不定詞  τελειόω完成、完全、使之成聖
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δρόμον 01408名詞直接受格 單數 陽性  δρόμος路程、跑道、軌道、人生使命
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διακονίαν 01248名詞直接受格 單數 陰性  διακονία事奉、服務
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔλαβον 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαμβάνω接受
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 διαμαρτύρασθαι 01263動詞第一簡單過去 關身形主動意 不定詞  διαμαρτύρομαι鄭重作證
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名詞直接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριτος 05485名詞所有格 單數 陰性  χάρις恩惠、善意
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫