CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 29節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ,
聖靈對腓利說:
πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
「你過去並靠近這車。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φιλίππῳ 05376名詞間接受格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓利
 πρόσελθε 04334動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  προσέρχομαι來到、去到
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κολλήθητι 02853動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數  κολλάω被動時意思是「靠近、依附、緊密接觸」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅρματι 00716名詞間接受格 單數 中性  ἅρμα馬車、戰車
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫