原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
καύχημα |
02745 | 名詞 | 主格 單數 中性 | καύχημα | 自誇自豪 | |
ὑμῶν |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |
περισσεύῃ |
04052 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | περισσεύω | 充足、豐裕、使物增多 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | |
Χριστῷ |
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...當中、在...裡面」 | |
ἐμοὶ |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
διὰ |
01223 | 介系詞 | | διά | 後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」 | |
τῆς |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἐμῆς |
01699 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | ἐμός | 我 | |
παρουσίας |
03952 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | παρουσία | 在場、來臨、來到 | |
πάλιν |
03825 | 副詞 | | πάλιν | 又、再、另一方面 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格時意思是「關於、對、去到」 | |
ὑμᾶς |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |