原文內容 | 原文直譯 |
הֲיֵשׁבְּהַבְלֵיהַגּוֹיִםמַגְשִׁמִים וְאִם-הַשָּׁמַיִםיִתְּנוּרְבִבִים הֲלֹאאַתָּה-הוּאיְהוָהאֱלֹהֵינוּ וּנְקַוֶּה-לָּךְ כִּי-אַתָּהעָשִׂיתָאֶת-כָּל-אֵלֶּה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03426 | 疑問詞 | 存在、有、是 | |||
01892 | 介系詞 | 蒸氣、氣息、空虛、虛無 | |||
01471 | 冠詞 | 邦國、人民 | |||
01652 | 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | 下雨 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
08064 | 冠詞 | 天 | |||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 賜、給 | |||
07241 | 名詞,陽性複數 | 甘霖 | |||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神明、神 | |||
06960 | 連接詞 | 等待、期望 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 做 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 凡、全部、整個、各 | §3.8 | ||
00428 | 指示代名詞,陽性複數 | 這些 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |