加拉太書 6章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04105 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 誤導、欺騙、導致迷路 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03456 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 輕蔑、瞧不起 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若是、即使 | ||
|
04687 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 撒種 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
02325 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 收成、收割莊稼 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |