CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 16 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּעַבְדֵי-שָׁאוּלאֵלָיו
הִנֵּה-נָארוּחַ-אֱלֹהִיםרָעָהמְבַעִתֶּךָ׃
掃羅的臣僕們對他說:


「看哪,有神明的惡靈來擾亂你,(或譯:上帝的靈臨到卻變惡來擾亂你)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
רוּחַ 07307名詞,單陰附屬形רוּחַ風、心、靈、氣息§2.11, 2.12
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
רָעָה 07451形容詞,陰性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸這個形容詞如果前面是不特定的「神明的靈」,就可作形容用法,譯為「神明的惡靈」;但如果前面採用特定的「上帝的靈」,由於 רָעָה 沒有冠詞,不能當作形容用法(形容用法的特定與否必須和所修飾的名詞一致),而是敘述用法,如此就要譯為「上帝的靈臨到卻變惡了」。§2.16, 2.17
מְבַעִתֶּךָ 01204מְבַעִתְתֶּךָ 的縮短型,מְבַעִתְתְּךָ 的停頓型,動詞,Pi‘el 分詞,單陰 + 2 單陽詞尾בָּעַת威嚇、恐怖、驚嚇



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License