CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 6章 5節

原文內容與參考直譯:
ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς
於是耶穌舉目
καὶ θεασάμενος
且看見
ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν
許多群眾來到他那裡,
λέγει πρὸς Φίλιππον,
就對腓力說:
Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους
「從哪裡我們能買麵包
ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
以致使這些人吃呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπάρας 01869動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπαίρω舉高、提高
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 θεασάμενος 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  θεάομαι注視、觀察
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πολὺς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς很多、大的
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「正對著、敵對」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「正對著、敵對」
 Φίλιππον 05376名詞直接受格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓力
 Πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處、哪裡、如何、為何
 ἀγοράσωμεν 00059動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἀγοράζω買、贖回
 ἄρτους 00740名詞直接受格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 φάγωσιν 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἐσθίω吃、消耗
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫