約翰福音 1章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03694 | 介系詞 | | 後接所有格,意 思是「在...之後」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00514 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 配得的、合宜的 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03089 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 解除、破壞、釋放、解開 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02438 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 鞋帶 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05266 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 鞋子、涼鞋 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |