CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 14章 14節

原文內容與參考直譯:
Καὶ εἶδον,
我又觀看,
καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή,
且看哪!一片白雲,
καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου,
且在雲上坐著一位好像人子,
ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν
在他頭上有金冠冕,
καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ.
且在他手裡(有)快鐮刀。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、知道
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 νεφέλη 03507名詞主格 單數 陰性  νεφέλη
 λευκή 03022形容詞主格 單數 陰性  λευκός白色的、耀眼的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεφέλην 03507名詞直接受格 單數 陰性  νεφέλη
 καθήμενον 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  κάθημαι坐下、居住
 ὅμοιον 03664形容詞直接受格 單數 陽性  ὅμοιος好像、有相同性質的
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλῆς 02776名詞所有格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 στέφανον 04735名詞直接受格 單數 陽性  στέφανος王冠
 χρυσοῦν 05552形容詞直接受格 單數 陽性  χρυσοῦς黃金作的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρὶ 05495名詞間接受格 單數 陰性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δρέπανον 01407名詞直接受格 單數 中性  δρέπανον鐮刀
 ὀξύ 03691形容詞直接受格 單數 中性  ὀξύς尖銳的、快速的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫