CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 13章 9節

原文內容與參考直譯:
τὸ γὰρ Οὐ μοιχεύσεις,
因為:不可姦淫,
Οὐ φονεύσεις,
不可謀殺,
Οὐ κλέψεις,
不可偷竊,
Οὐκ ἐπιθυμήσεις,
不可貪婪,
καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή,
且若有什麼別的誡命,
ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται
被總結在這句話,
ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
在:你要愛你的鄰居如同自己。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 Οὐ 03756副詞 οὐ
 μοιχεύσεις 03431動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  μοιχεύω犯姦淫
 Οὐ 03756副詞 οὐ
 φονεύσεις 05407動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  φονεύω謀殺、殺人
 Οὐ 03756副詞 οὐ
 κλέψεις 02813動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  κλέπτω偷竊
 Οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐπιθυμήσεις 01937動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἐπιθυμέω貪戀、渴望、切望
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἴ 01487質詞 εἰ是否、假若
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陰性  τὶς某個、有的、什麼
 ἑτέρα 02087形容詞主格 單數 陰性  ἕτερος另一個的、不同的
 ἐντολή 01785名詞主格 單數 陰性  ἐντολή誡命
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἀνακεφαλαιοῦται 00346動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνακεφαλαιόω總結、聯合
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἀγαπήσεις 00025動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλησίον 04139副詞 πλησίον靠近意思是「鄰居」。
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ὡς 05613連接詞 ὡς作為、因為、約有、如同
 σεαυτόν 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己反身代名詞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫