原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםמָהאַתֶּםנוֹעָצִים וְנָשִׁיבדָּבָראֶת-הָעָםהַזֶּה אֲשֶׁרדִּבְּרוּאֵלַילֵאמֹר הָקֵלמִן-הָעֹלאֲשֶׁר-נָתַןאָבִיךָעָלֵינוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
03289 | 動詞,Nif‘al 分詞複陽 | 諮詢、勸告 | |||
07725 | 連接詞 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 複 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
07043 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 | Qal 輕,Pi‘el 咒罵、詛咒,Pu‘al 被咒罵、被詛咒,Nif‘al 看為輕、輕視,Hif‘il 減輕、輕視 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05923 | 冠詞 | 軛 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 給 | §2.34 | ||
00001 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 |