使徒行傳 9章 40節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 趕出、請出 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01854 | 副詞 | | 外面 | 在此作副詞使用。 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 每一個、全部的 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05087 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 安放、安排 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01119 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 膝蓋、人 | |
|
04336 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 禱告 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01994 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 轉向、悔改 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「往、對」,表達移動或面對的方向 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 屍體、身體、肉體 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
05000 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:大比大 | |
|
05000 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:大比大 | |
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 不及物時意思是「起來」、復活 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 打開 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 看見 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
00339 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 坐起來、坐直 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |