CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 11節

原文內容與參考直譯:
Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι,
猶太人和信猶太教的外邦人,
Κρῆτες καὶ Ἄραβες,
克里特人和阿拉伯人,
ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις
我們聽見他們用我們的鄉談講說
τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
上帝的偉大。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἰουδαῖοί 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的在此作名詞使用。
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 προσήλυτοι 04339名詞主格 複數 陽性  προσήλυτος信猶太教的外邦人
 Κρῆτες 02912名詞主格 複數 陽性  Κρής專有名詞,族名:克里特島人
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 Ἄραβες 00690名詞主格 複數 陽性  Ἄραψ專有名詞,族名:阿拉伯人
 ἀκούομεν 00191動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀκούω聽見
 λαλούντων 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  λαλέω
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμετέραις 02251形容詞間接受格 複數 陰性  ἡμέτερος我們的
 γλώσσαις 01100名詞間接受格 複數 陰性  γλῶσσα舌頭、語言、靈語、方言
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγαλεῖα 03167形容詞直接受格 複數 中性  μεγαλεῖος偉大的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫