CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 12 章 38 節
原文內容 原文直譯
וְהַתּוֹדָההַשֵּׁנִיתהַהוֹלֶכֶתלְמוֹאל
וַאֲנִיאַחֲרֶיהָוַחֲצִיהָעָםמֵעַללְהַחוֹמָה
מֵעַללְמִגְדַּלהַתַּנּוּרִיםוְעַדהַחוֹמָההָרְחָבָה׃
第二稱謝隊走相反方向,


我和一半的百姓在城牆上跟隨它(原文用陰性),

過了爐樓上面,直到寬牆;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהַתּוֹדָה 08426連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數תּוֹדָה感謝、讚美
הַשֵּׁנִית 08145冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數שֵׁנִי序數的「第二」、另一、別的
הַהוֹלֶכֶת 01980冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לְמוֹאל 04136介系詞 לְ + 實名詞מוֹאל מוֹל מוּל朝向前方、從前面
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
אַחֲרֶיהָ 00310介系詞 אַחַר + 3 單陰詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。
וַחֲצִי 02677連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形חֲצִי一半
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§8.33
לְהַחוֹמָה 02346介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חוֹמָה城牆、牆壁
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§8.33
לְמִגְדַּל 04026介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形מִגְדָּל塔、高台、城樓
הַתַּנּוּרִים 08574冠詞 הַ + 名詞,陽性複數תַּנּוּר火爐
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
הַחוֹמָה 02346冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חוֹמָה城牆、牆壁
הָרְחָבָה 07342冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數רָחָב寬闊的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License