原文內容 | 原文直譯 |
מִיָּמִיםרַבִּיםתִּפָּקֵד בְּאַחֲרִיתהַשָּׁנִים תָּבוֹאאֶל-אֶרֶץמְשׁוֹבֶבֶתמֵחֶרֶב מְקֻבֶּצֶתמֵעַמִּיםרַבִּים עַלהָרֵייִשְׂרָאֵלאֲשֶׁר-הָיוּלְחָרְבָּהתָּמִיד וְהִיאמֵעַמִּיםהוּצָאָה וְיָשְׁבוּלָבֶטַחכֻּלָּם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
07227 | 形容詞,陽性複數 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | |||
06485 | 動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
00319 | 介系詞 | 結局、後面 | |||
08141 | 冠詞 | 年、歲 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00776 | 名詞,陰性單數 | 地、邦國、疆界 | |||
07725 | 動詞,Po‘lel 分詞單陰 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
02719 | 介系詞 | 刀、刀劍 | |||
06908 | 動詞,Pu‘al 分詞單陰 | 聚集 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
07227 | 形容詞,陽性複數 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
02022 | 名詞,複陽附屬形 | 山 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 成為、是、臨到 | |||
02723 | 介系詞 | 荒廢處 | |||
08548 | 副詞 | 經常、一直、連續 | |||
01931 | 連接詞 | 他;她 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03318 | 動詞,Hof‘al 完成式 3 單陰 | 出去、出來、向前 | |||
03427 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 居住、坐、停留 | |||
00983 | 介系詞 | 安然、平安 | 在此作副詞解。 | ||
03605 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 全部、整個、各 |