CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 24章 15節

原文內容與參考直譯:
Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως
所以當你們看見...那毀滅的可憎者(...處填入下一行)
τὸ ρJηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου
那藉著先知但以理所說的
ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ,
站在聖地,
ἀναγινώσκων νοείτω,
誦讀(這經)的人需要了解,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候、無論何時
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 ἴδητε 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見、察知
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βδέλυγμα 00946名詞直接受格 單數 中性  βδέλυγμα可厭惡的的事物、可憎惡
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρημώσεως 02050名詞所有格 單數 陰性  ἐρήμωσις荒廢、毀壞
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJηθὲν 03004動詞第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 中性  λέγω說、稱為
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 Δανιὴλ 01158名詞所有格 單數 陽性  Δανιήλ專有名詞,人名:但以理
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτου 04396名詞所有格 單數 陽性  προφήτης先知
 ἑστὸς 02476動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性  ἵστημι不及物動詞時意思是「站立」
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τόπῳ 05117名詞間接受格 單數 陽性  τόπος地方、地區
 ἁγίῳ 00040形容詞間接受格 單數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναγινώσκων 00314動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναγινώσκω念、在公眾崇拜時誦讀
 νοείτω 03539動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  νοέω明白、曉得、思想


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫