CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 1章 18節

原文內容與參考直譯:
πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν
你們心的眼睛被照亮,
εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς
使得你們知道
τίς ἐστιν ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ,
他呼召的盼望是什麼,
τίς πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ
他...繼承物的榮耀的豐富是如何,(...處填入下一行)
ἐν τοῖς ἁγίοις,
{在聖徒裡面}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πεφωτισμένους 05461動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性  φωτίζω點亮、顯明
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίας 02588名詞所有格 單數 陰性  καρδία心、意志、願望
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 + 不定詞意思是「使得、為了」。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰδέναι 3608a動詞第二完成 主動 不定詞  οἶδα知道、認識、明白此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陰性  τίς誰、什麼、哪一個、為什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλπὶς 01680名詞主格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλήσεως 02821名詞所有格 單數 陰性  κλῆσις呼召
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、什麼、哪一個、為什麼
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοῦτος 04149名詞主格 單數 陽性  πλοῦτος豐富、財富
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κληρονομίας 02817名詞所有格 單數 陰性  κληρονομία繼承物、財產、繼承人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίοις 00040形容詞間接受格 複數 陽性  ἅγιος至為聖潔的事物、聖徒在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫