原文內容 | 原文直譯 |
וְנִבְחַרמָוֶתמֵחַיִּים לְכֹלהַשְּׁאֵרִיתהַנִּשְׁאָרִיםמִן-הַמִּשְׁפָּחָההָרָעָההַזֹּאת בְּכָל-הַמְּקֹמוֹתהַנִּשְׁאָרִיםאֲשֶׁרהִדַּחְתִּיםשָׁם נְאֻםיְהוָהצְבָאוֹת׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00977 | 動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽 | 選擇、揀選、挑選 | |||
04194 | 名詞,陽性單數 | 死亡 | |||
02416 | 介系詞 | 生命 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
07611 | 冠詞 | 剩餘 | |||
07604 | 冠詞 | 剩下、遺留 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
04940 | 冠詞 | 家族、家庭 | |||
07451 | 冠詞 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
07604 | 冠詞 | 剩下、遺留 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05080 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾 | 趕散、驅趕、驅使 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
05002 | 名詞,單陽附屬形 | 話語 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |