CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 22章 35節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
(耶穌)又對他們說:
Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου
「我差遣你們的時候,沒有錢囊,
καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων,
也沒有行囊,沒有鞋子,
μή τινος ὑστερήσατε;
你們缺少甚麼沒有?」
οἱ δὲ εἶπαν, Οὐθενός.
他們就說:「沒有一樣。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἀπέστειλα 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἄτερ 00817介系詞 ἄτερ後接所有格時意思是「沒有」
 βαλλαντίου 00905名詞所有格 單數 中性  βαλλάντιον錢囊、錢包
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πήρας 04082名詞所有格 單數 陰性  πήρα皮袋、旅行袋
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑποδημάτων 05266名詞所有格 複數 中性  ὑπόδημα鞋子、涼鞋
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 τινος 05100不定代名詞所有格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ὑστερήσατε 05302動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ὑστερέω缺少
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 Οὐθενός 03762形容詞所有格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫