彼得前書 4章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
03958 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 受苦、遭受 | |
|
04561 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
01771 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 想法、思想、知識、洞見 | |
|
03695 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 複數 | | 準備好、武裝 | |
|
03754 | 連接詞 | | 那、因為、既然、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03958 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 受苦 | |
|
04561 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
03973 | 動詞 | 完成 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 停止、阻止 | |
|
00266 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 罪惡、罪 | |
|
00266 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 罪惡、罪 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |