CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 7章 23節

原文內容與參考直譯:
βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου
但我看見另一個律法在我的肢體中
ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου
和我理智的律法交戰,
καὶ αἰχμαλωτίζοντά με (韋:(ἐν) )(聯:ἐν )τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας
擄走我在...罪的律法裡面。(...處填入下一行)
τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.
{我的肢體中的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 βλέπω 00991動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  βλέπω看見、小心
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἕτερον 02087形容詞直接受格 單數 陽性  ἕτερος另一個的、不同的
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος規則、律法、原則、方法
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέλεσίν 03196名詞間接受格 複數 中性  μέλος肢體、成員
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀντιστρατευόμενον 00497動詞現在 關身 分詞 直接受格 單數 陽性  ἀντιστρατεύομαι戰爭
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμῳ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος規則、律法、原則、方法
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νοός 03563名詞所有格 單數 陽性  νοῦς心思、思想、理智
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αἰχμαλωτίζοντά 00163動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  αἰχμαλωτίζω擄獲、控制
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμῳ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名詞所有格 單數 陰性  ἁμαρτία
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄντι 01510動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέλεσίν 03196名詞間接受格 複數 中性  μέλος肢體、成員
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫