原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיְדַבֵּר |
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | דָּבַר | Pi‘el 講、說、指揮 | |
יְחִזְקִיָּהוּ |
03169 | 專有名詞,人名 | יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה | 希西家 | |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
לֵב |
03820 | 名詞,單陽附屬形 | לֵב | 心 | דָּבַר עַל לֵב 是一個成語,在此是「慰勞、鼓舞」的意思。 |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
הַלְוִיִּם |
03881 | 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數 | לֵוִי | 利未人 | |
הַמַּשְׂכִּילִים |
07922 | 冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | שֵׂכֶל שֶׂכֶל | 理解 | |
שֵׂכֶל |
07919 | 名詞,陽性單數 | שָׂכַל | Qal 明白、聰明、謹慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教導、成功、順利 | |
טוֹב |
02896 | 形容詞,單陽附屬形 | טוֹב טוֹבָה | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |
לַיהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 לַאֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 ליהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是介系詞 לְ + 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 לַאֲדֹנָי,它是介系詞 לְ + 名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;לַ 的母音就是從 אֲדֹנָי 而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9 |
וַיֹּאכְלוּ |
00398 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | אָכַל | 吃、吞吃 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
הַמּוֹעֵד |
04150 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מוֹעֵד | 指定的節期、指定的聚會 | |
שִׁבְעַת |
07651 | 名詞,單陰附屬形 | שִׁבְעָה שֶׁבַע | 數目的「七」 | |
הַיָּמִים |
03117 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | יוֹם | 日子、時候 | |
מְזַבְּחִים |
02076 | 動詞,Pi‘el 分詞複陽 | זָבַח | 屠宰、獻祭 | |
זִבְחֵי |
02077 | 名詞,複陽附屬形 | זֶבַח | 祭、獻祭 | |
שְׁלָמִים |
08002 | 名詞,陽性複數 | שֶׁלֶם | 平安祭 | |
וּמִתְוַדִּים |
03034 | 連接詞 וְ + 動詞,Hitpa‘el 分詞複陽 | יָדָה | Qal 射,Pi‘el 投擲,Hif‘il 稱謝、讚美,Hitpa‘el 認罪、感恩 | |
לַיהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 לַאֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 ליהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是介系詞 לְ + 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 לַאֲדֹנָי,它是介系詞 לְ + 名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;לַ 的母音就是從 אֲדֹנָי 而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵי |
00430 | 名詞,複陽附屬形 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
אֲבוֹתֵיהֶם |
00001 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |