CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 19章 37節

原文內容與參考直譯:
Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν
他(指主耶穌)將近橄欖山的下坡路時候,
ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες
一大羣門徒開始歡呼,
αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ
大聲來讚美上帝,
περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
因他們見過的一切異能,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐγγίζοντος 01448動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἐγγίζω接近、靠近、將到
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接間接受格時意思是「靠近、在...」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καταβάσει 02600名詞間接受格 單數 陰性  κατάβασις下行、坡路
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ὄρους 03735名詞所有格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἐλαιῶν 01636名詞所有格 複數 陰性  ἐλαία橄欖樹、橄欖
 ἤρξαντο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 ἅπαν 00537形容詞主格 單數 中性  ἅπας全部的
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλῆθος 04128名詞主格 單數 中性  πλῆθος會眾、大團體的全部、大量、很多
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生
 χαίροντες 05463動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  χαίρω喜樂、高興
 αἰνεῖν 00134動詞現在 主動 不定詞  αἰνέω讚美
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός神、上帝
 φωνῇ 05456名詞間接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 μεγάλῃ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  μέγας偉大的
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 πασῶν 03956形容詞所有格 複數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見、注意到
 δυνάμεων 01411名詞所有格 複數 陰性  δύναμις能力


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫