CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 32節

原文內容與參考直譯:
δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ·
彼得和那些與他一起的人被睡眠重壓;
διαγρηγορήσαντες δὲ (韋:εἶδαν )(聯:εἶδον )τὴν δόξαν αὐτοῦ
但醒過來後就看見他的榮耀
καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.
和與他一起站著的兩個人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「與...一起」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有、在
 βεβαρημένοι 00916動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  βαρέω重壓(眼皮、心靈)
 ὕπνῳ 05258名詞間接受格 單數 陽性  ὕπνος睡覺
 διαγρηγορήσαντες 01235動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  διαγρηγορέω醒過來、保持清醒
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 εἶδαν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο兩個
 ἄνδρας 00435名詞直接受格 複數 陽性  ἀνήρ男人、丈夫、人
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνεστῶτας 04921動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  συνίστημι συνιστάνω與...一起站立、證明、顯示、推薦
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫