CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 15章 21節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ υἱὸς αὐτῷ·
兒子對他說:
Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιον σου,
『父親啊!我對著天犯罪且在你面前(犯罪),
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱὸς σου
我不再是值得被稱為你的兒子
(韋:(ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου) )(聯: ).
(韋: 使我如同你的工人的一個)(聯: )。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἥμαρτον 00264動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἁμαρτάνω犯罪
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對著、進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面」
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἄξιος 00514形容詞主格 單數 陽性  ἄξιος配得
 κληθῆναι 02564動詞第一簡單過去 被動 不定詞  καλέω稱呼、呼叫、取名
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ποίησόν 04160動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ποιέω使、做、行出此字到末字在經文中的位置或存在有爭論。
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、當...的時候
 ἕνα 01520形容詞直接受格 單數 陽性  εἷς一個的、唯一的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μισθίων 03407形容詞所有格 複數 陽性  μίσθιος日計的短工、受雇的人
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ到此字在經文中的位置或存在有爭論。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫