CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 11 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלָיבֶּן-אָדָם
אֵלֶּההָאֲנָשִׁיםהַחֹשְׁבִיםאָוֶן
וְהַיֹּעֲצִיםעֲצַת-רָעבָּעִירהַזֹּאת׃
雅威對我說:「人子啊,


這就是圖謀罪孽的人,

在這城中給人設惡謀。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָי 00413אֵלַי 的停頓型,介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַחֹשְׁבִים 02803動詞,Qal 主動分詞複陽חָשַׁב思考、以為、打算
אָוֶן 00205名詞,陽性單數אָוֶן邪惡、罪孽、患難、悲傷、偶像
וְהַיֹּעֲצִים 03289連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽יָעַץ定意、諮詢、勸告
עֲצַת 06098名詞,單陰附屬形עֵצָה籌算、諮商、勸告
רָע 07451רַע 的停頓型,名詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
בָּעִיר 05892介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License