CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 4 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַתֵּצֵאיָעֵללִקְרַאתסִיסְרָאוַתֹּאמֶראֵלָיו
סוּרָהאֲדֹנִיסוּרָהאֵלַיאַל-תִּירָא
וַיָּסַראֵלֶיהָהָאֹהֱלָה
וַתְּכַסֵּהוּבַּשְּׂמִיכָה׃
雅億出來迎接西西拉,對他說:


「請我主轉向,轉到我這裡來,不用怕。」

他就轉到她的帳棚。

她用被子遮蓋他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָצָא出去、出來、向前
יָעֵל 03278專有名詞,人名יָעֵל雅億
לִקְרַאת 07125介系詞 לְ + 動詞, Qal 不定詞附屬形קָרָא迎接、遇見、偶然相遇
סִיסְרָא 05516專有名詞,人名סִיסְרָא西西拉
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
סוּרָה 05493動詞,Qal 強調的祈使式單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。
סוּרָה 05493動詞,Qal 強調的祈使式單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אַל 00408否定的副詞אַל這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָא 03372動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
וַיָּסַר 05493動詞,Qal 敘述式 3 單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。
הָאֹהֱלָה 00168冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהאֹהֶל帳棚、帳蓬
וַתְּכַסֵּהוּ 03680動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陰 + 3 單陽詞尾כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
בַּשְּׂמִיכָה 08063介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שְׂמִיכָה毯子、覆蓋物



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License