CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 20章 12節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς,
我又看見死了的人,
τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς,
大大小小,
ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου,
都站在寶座前。
καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν,
然後案卷展開了,
καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη,
並且另有一卷展開,
ἐστιν τῆς ζωῆς,
那就是生命冊。
καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ
且死了的人...受審判。(...處填入下一行)
ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις
從這些案卷所記載的,
κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
照他們的所行所為

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、察知
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκρούς 03498形容詞直接受格 複數 陽性  νεκρός死的、死人
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγάλους 03173形容詞直接受格 複數 陽性  μέγας大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μικρούς 03398形容詞直接受格 複數 陽性  μικρός小的、不重要的、卑下的
 ἑστῶτας 02476動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἵστημι設立、站立
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θρόνου 02362名詞所有格 單數 陽性  θρόνος寶座
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βιβλία 00975名詞主格 複數 中性  βιβλίον
 ἠνοίχθησαν 00455動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀνοίγω打開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἄλλο 00243形容詞主格 單數 中性  ἄλλος另外的
 βιβλίον 00975名詞主格 單數 中性  βιβλίον
 ἠνοίχθη 00455動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνοίγω打開
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκρίθησαν 02919動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  κρίνω判斷、裁決、定罪、論斷
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκροὶ 03498形容詞主格 複數 陽性  νεκρός死的、死人
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεγραμμένων 01125動詞完成 被動 分詞 所有格 複數 中性  γράφω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βιβλίοις 00975名詞間接受格 複數 中性  βιβλίον
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「在...期間、沿著、依照、遍及」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫