CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 2章 8節

原文內容與參考直譯:
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ (韋:τῷ )(聯:τῆς )ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον·
「你要寫給(韋: 教會的在示每拿的)(聯: 在士每拿教會的)使者;
Τάδε λέγει πρῶτος καὶ ἔσχατος,
『首先的和最後的、...說這些事;(...處填入下一行)
ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·
{成了死的又活的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλῳ 00032名詞間接受格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Σμύρνῃ 04667名詞間接受格 單數 陰性  Σμύρνα專有名詞,地名:示每拿
 ἐκκλησίας 01577名詞所有格 單數 陰性  ἐκκλησία教會、會眾
 γράψον 01125動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  γράφω
 Τάδε 03592指示代名詞直接受格 複數 中性  ὅδε這個
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρῶτος 04413形容詞主格 單數 陽性  πρῶτος首先、第一、較早之前的
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔσχατος 02078形容詞主格 單數 陽性  ἔσχατος最後的
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞有時先行詞可省略。
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 νεκρὸς 03498形容詞主格 單數 陽性  νεκρός死的、死人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔζησεν 02198動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζάω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫