CBOL 舊約 Parsing 系統

耶力米哀歌 第 1 章 19 節
原文內容 原文直譯
קָרָאתִילַמְאַהֲבַי
הֵמָּהרִמּוּנִי
כֹּהֲנַיוּזְקֵנַיבָּעִירגָּוָעוּ
כִּי-בִקְשׁוּאֹכֶללָמוֹוְיָשִׁיבוּאֶת-נַפְשָׁם׃
我招呼我所親愛的,


他們卻愚弄我。

我的祭司和我的長老…就在城中斷了氣。(…處填入下行)

正尋求食物以恢復他們的活力時,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
קָרָאתִי 07121動詞,Qal 完成式 1 單קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לַמְאַהֲבַי 00157介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 動詞,Pi‘el 分詞,複陽 + 1 單詞尾אָהַב אָהֵב
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵמָּה他們
רִמּוּנִי 07411動詞,Pi‘el 完成式 3 複 + 1 單詞尾רָמָהQal 丟擲,Pi‘el 丟、欺騙
כֹּהֲנַי 03548名詞,複陽 + 1 單詞尾כֹּהֵן祭司כֹּהֵן 的複數為 כֹּהֲנִים,複數附屬形為 כֹּהֲנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וּזְקֵנַי 02205連接詞 וְ + 形容詞,複陽 + 1 單詞尾זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
בָּעִיר 05892介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
גָּוָעוּ 01478גָּוְעוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複גָּוַע斷氣、死亡
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בִקְשׁוּ 01245動詞,Pi‘el 完成式 3 複בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
אֹכֶל 00400名詞,陽性單數אֹכֶל食物
לָמוֹ 09001介系詞 לְ + 特別的 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於這個 3 單陽詞尾 מוֹ 多用於詩體文。
וְיָשִׁיבוּ 07725連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
נַפְשָׁם 05315名詞,單陰 + 3 複陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License