原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּהְיוּמַלְעִבִיםבְּמַלְאֲכֵיהָאֱלֹהִים וּבוֹזִיםדְּבָרָיווּמִתַּעְתְּעִיםבִּנְבִאָיו עַדעֲלוֹתחֲמַת-יְהוָהבְּעַמּוֹ עַד-לְאֵיןמַרְפֵּא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
03931 | 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | 嘲笑 | 這個分詞在此作名詞「嘲笑的人」解。 | ||
04397 | 介系詞 | 使者 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
00959 | 連接詞 | 輕視 | 這個分詞在此作名詞「輕視的人」解。 | ||
01697 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 話語、事情、言論 | |||
08591 | 連接詞 | 欺騙、嘲弄 | 這個分詞在此作名詞「嘲弄的人」解。 | ||
05030 | 介系詞 | 先知 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
05927 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
02534 | 名詞,單陰附屬形 | 怒氣、熱 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
00369 | 介系詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。§12.3 | ||
04832 | 名詞,陽性單數 | 醫治 |