CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 9章 2節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον,
且看哪!他們帶著一個被放在擔架上的癱瘓者到他那裡,
καὶ ἰδὼν Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν
耶穌見他們的信,
εἶπεν τῷ παραλυτικῷ,
就對癱瘓者說:
Θάρσει, τέκνον,
「要勇敢,孩子!
ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
你的罪惡被赦免了。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!常用來在敘述文中引起注意。
 προσέφερον 04374動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσφέρω帶給某人、呈獻
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 παραλυτικὸν 03885形容詞直接受格 單數 陽性  παραλυτικός癱瘓的、麻痺的在此作名詞使用。
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...上面」
 κλίνης 02825名詞所有格 單數 陰性  κλίνη擔架、小床、睡椅
 βεβλημένον 00906動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  βάλλω放置、丟擲
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見、察知
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信、信仰
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραλυτικῷ 03885形容詞間接受格 單數 陽性  παραλυτικός癱瘓的、麻痺的在此作名詞使用。
 Θάρσει 02293動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  θαρσέω勇敢起來
 τέκνον 05043名詞呼格 單數 中性  τέκνον孩子
 ἀφίενταί 00863動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀφίημι赦免、離開、讓、允許
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίαι 00266名詞主格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫