CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 30 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאיַעֲקֹבמִן-הַשָּׂדֶהבָּעֶרֶב
וַתֵּצֵאלֵאָהלִקְרָאתוֹוַתֹּאמֶר
אֵלַיתָּבוֹאכִּישָׂכֹרשְׂכַרְתִּיךָ
בְּדוּדָאֵיבְּנִי
וַיִּשְׁכַּבעִמָּהּבַּלַּיְלָההוּא׃
晚上,雅各從田裡回來,


利亞出來迎接他,說:

「你要與我同房,因為我實在…把你雇下了。」(…處填入下行)

用我兒子的風茄

那一夜,雅各就與她同寢。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
יַעֲקֹב 03290專有名詞,人名יַעֲקֹב雅各
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
בָּעֶרֶב 06153介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֶרֶב晚上
וַתֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָצָא出去、出來、向前
לֵאָה 03812專有名詞,人名לֵאָה利亞
לִקְרָאתוֹ 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 קְרַאת + 3 單陽詞尾קָרָא迎接、遇見、偶然相遇
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
תָּבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שָׂכֹר 07936動詞,Qal 不定詞獨立形שָׂכַר雇用
שְׂכַרְתִּיךָ 07936動詞,Qal 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾שָׂכַר雇用
בְּדוּדָאֵי 01736介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形דּוּדַי1. 容器、筐子,2. 曼陀羅草、催愛果、風茄
בְּנִי 01121名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
וַיִּשְׁכַּב 07901動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢
עִמָּהּ 05973介系詞 עִם + 3 單陰詞尾עִם跟、與、和、靠近
בַּלַּיְלָה 03915介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License