CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 18 章 9 節
原文內容 原文直譯
זֶה-יִהְיֶהלְךָמִקֹּדֶשׁהַקֳּדָשִׁים
מִן-הָאֵשׁכָּל-קָרְבָּנָם
לְכָל-מִנְחָתָם
וּלְכָל-חַטָּאתָםוּלְכָל-אֲשָׁמָם
אֲשֶׁריָשִׁיבוּלִי
קֹדֶשׁקָדָשִׁיםלְךָהוּאוּלְבָנֶיךָ׃
這是從至聖的,…給你的,(…處填入下行)


從他們所有經火的供物中(保留)

就是…他們一切的素祭、(…處填入下第二行)

和他們一切的贖罪祭、和他們一切的贖愆祭;

他們帶來給我的

是至聖之物,它要歸給你和你的子孫。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִקֹּדֶשׁ 06944介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
הַקֳּדָשִׁים 06944冠詞 הַ + 名詞,陽性複數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָאֵשׁ 00784冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
קָרְבָּנָם 07133名詞,單陽 + 3 複陽詞尾קָרְבָּן供物、奉獻קָרְבָּן 的附屬形為 קָרְבַּן;用附屬形來加詞尾。
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מִנְחָתָם 04503名詞,單陰 + 3 複陽詞尾מִנְחָה供物、禮物、祭物、素祭מִנְחָה 的附屬形為 מִנְחַת;用附屬形來加詞尾。
וּלְכָל 03605連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
חַטָּאתָם 02403名詞,單陰 + 3 複陽詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的附屬形為 חַטַּאת;用附屬形來加詞尾。
וּלְכָל 03605連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשָׁמָם 00817名詞,單陽 + 3 複陽詞尾אָשָׁם犯罪、贖罪祭אָשָׁם 的附屬形也是 אָשָׁם(未出現);用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָשִׁיבוּ 07725動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
קֹדֶשׁ 06944名詞,單陽附屬形קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
קָדָשִׁים 06944名詞,陽性複數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וּלְבָנֶיךָ 01121連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License