原文內容 | 原文直譯 |
וּפְדוּיָומִבֶּן-חֹדֶשׁתִּפְדֶּהבְּעֶרְכְּךָ כֶּסֶףחֲמֵשֶׁתשְׁקָלִיםבְּשֶׁקֶלהַקֹּדֶשׁ עֶשְׂרִיםגֵּרָההוּא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06299 | 連接詞 | 救贖、贖回 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02320 | 名詞,陽性單數 | 月朔、新月 | |||
06299 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 救贖 | |||
06187 | 介系詞 | 次序、層次、估價 | |||
03701 | 名詞,陽性單數 | 銀子、錢 | |||
02568 | 名詞,單陰附屬形 | 數目的「五」 | |||
08255 | 名詞,陽性複數 | 舍客勒、度量衡主要單位,約 10-13公克。 | |||
08255 | 介系詞 | 舍客勒、度量衡主要單位,約 10-13公克。 | |||
06944 | 冠詞 | 聖所、聖物、神聖 | |||
06242 | 名詞,陽性複數 | 數目的「二十」 | |||
01626 | 名詞,陰性單數 | 季拉、重量單位、廿分之一舍客勒 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 |