原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
לָכֵן |
03651 | 介系詞 לְ + 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。 |
הִנֵּה |
02009 | 指示詞 | הִנֵּה | 看哪 | |
יָמִים |
03117 | 名詞,陽性複數 | יוֹם | 日子、時候 | |
בָּאִים |
00935 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
נְאֻם |
05002 | 名詞,單陽附屬形 | נְאֻם | 話語 | נְאֻם 原為動詞 נָאַם (說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞 נָאוּם 的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וְלֹא |
03808 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
יֵאָמֵר |
00559 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
עוֹד |
05750 | 副詞 | עוֹד | 再、仍然、持續 | |
הַתֹּפֶת |
08612 | 冠詞 הַ + 專有名詞,地名 | תֹּפֶת | 陀斐特 | 陀斐特原意為「有火的地方」。 |
וְגֵיא |
01516 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | גַּיְא | 谷 | |
בֶן |
02011 | 名詞,單陽附屬形 | בֵּן הִנֹּם | 欣嫩子 | בֵּן(兒子, SN 1121) 和 הִנֹּם(欣嫩, SN 2011) 連用,是專有名詞,地名。 |
הִנֹּם |
02011 | 專有名詞,地名 | בֵּן הִנֹּם | 欣嫩子 | בֵּן(兒子, SN 1121) 和 הִנֹּם(欣嫩, SN 2011) 連用,是專有名詞,地名。 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
אִם |
00518 | 連接詞 | אִם | 若、如果、或是、不是 | כִּי אִם 兩個字合起來的意思:「不是…而是…」。 |
גֵּיא |
01516 | 名詞,單陽(或陰)附屬形 | גַּיְא | 谷 | |
הַהֲרֵגָה |
02028 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | הֲרֵגָה | 屠宰 | |
וְקָבְרוּ |
06912 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | קָבַר | 埋葬 | |
בְתֹפֶת |
08612 | 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名 | תֹּפֶת | 陀斐特 | 陀斐特原意為「有火的地方」。 |
מֵאֵין |
00369 | 介系詞 מִן + 副詞,附屬形 | אַיִן | 不存在、沒有 | |
מָקוֹם |
04725 | 名詞,陽性單數 | מָקוֹם | 地方 | |