使徒行傳 18章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01014 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | | 決定、希望、定意 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01330 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 行過、深入、穿透、走遍 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00882 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞、地名、亞該亞 | |
|
04389 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 催促、推動、鼓勵 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01125 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 寫 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00588 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 認可、讚美、接受、歡迎 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 到達、出現、前來幫助 | |
|
04820 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 會合、商議、幫助 | |
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 許多的、大的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04100 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 相信 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、與...一起」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05485 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 善意、感恩、恩惠 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |