原文內容 | 原文直譯 |
כִּילְכוּ-נָאאֶל-מְקוֹמִיאֲשֶׁרבְּשִׁילוֹ אֲשֶׁרשִׁכַּנְתִּישְׁמִישָׁםבָּרִאשׁוֹנָה וּרְאוּאֵתאֲשֶׁר-עָשִׂיתִילוֹ מִפְּנֵירָעַתעַמִּייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01980 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04725 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 地方 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07887 | 介系詞 | 示羅 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07931 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 居住、定居、安置、停留 | |||
08034 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 名、名字 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
07223 | 介系詞 | 先前的、首先的 | |||
07200 | 連接詞 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
07451 | 名詞,單陰附屬形 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |