馬太福音 28章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05399 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 害怕、驚嚇 | |
|
05217 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 離開、回去 | |
|
00518 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 報告、宣佈 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 傳播、去、離開 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01056 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:加利利 | |
|
02546 | 連接詞 | | 並且在那裡、那裡也是 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03708 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 看見、察知 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |