CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 9章 25節

原文內容與參考直譯:
οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν,
也不是多次將自己獻上,
ὥσπερ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια
像大祭司...(...處填入下一行)進入聖所
κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ,
(照著)每年以不是自己的血(指牛或羊的血),

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐδ᾽ 03761連接詞 οὐδέ也不是、甚至不
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πολλάκις 04178副詞 πολλάκις常常、屢次
 προσφέρῃ 04374動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  προσφέρω帶給、呈現、獻上
 ἑαυτόν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ὥσπερ 05618連接詞 ὥσπερ像、正如
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεὺς 00749名詞主格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 εἰσέρχεται 01525動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι出去或進來、進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγια 00040形容詞直接受格 複數 中性  ἅγιος聖所、聖潔的(人或物)、聖徒
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 ἐνιαυτὸν 01763名詞直接受格 單數 陽性  ἐνιαυτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αἵματι 00129名詞間接受格 單數 中性  αἷμα
 ἀλλοτρίῳ 00245形容詞間接受格 單數 中性  ἀλλότριος不屬於自己的、陌生的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫