CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 88 篇 5 節
原文內容 原文直譯
בַּמֵּתִיםחָפְשִׁיכְּמוֹחֲלָלִים
שֹׁכְבֵיקֶבֶראֲשֶׁרלֹאזְכַרְתָּםעוֹד
וְהֵמָּהמִיָּדְךָנִגְזָרוּ׃
(原文 88:6)我好像被殺的人被丟在死人中;


躺在墳墓裡,不再被你記念,

與你的眷顧(原文是手)隔絕。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בַּמֵּתִים 04191介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽מוּת死、殺死、治死這個分詞在此作「死人」解。
חָפְשִׁי 02670形容詞,陽性單數חָפְשִׁי自由的
כְּמוֹ 03644介系詞כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。
חֲלָלִים 02491名詞,陽性複數חָלָל刺殺、致命傷
שֹׁכְבֵי 07901動詞, Qal 主動分詞,複陽附屬形שָׁכַב躺臥、同寢
קֶבֶר 06913名詞,陽性單數קֶבֶר墳墓
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
זְכַרְתָּם 02142動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 3 複陽詞尾זָכַר提說、紀念、回想
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
וְהֵמָּה 01992連接詞 וְ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
מִיָּדְךָ 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
נִגְזָרוּ 01504נִגְזְרוּ 的停頓型,動詞,Nif‘al 完成式 3 複גָּזַר剪除、剪去



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License