原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּהַשָּׂרִיםאֶל-הַמֶּלֶךְ יוּמַתנָאאֶת-הָאִישׁהַזֶּה כִּי-עַל-כֵּןהוּא-מְרַפֵּא אֶת-יְדֵיאַנְשֵׁיהַמִּלְחָמָההַנִּשְׁאָרִיםבָּעִירהַזֹּאת וְאֵתיְדֵיכָל-הָעָם לְדַבֵּראֲלֵיהֶםכַּדְּבָרִיםהָאֵלֶּה כִּיהָאִישׁהַזֶּה אֵינֶנּוּדֹרֵשׁלְשָׁלוֹםלָעָםהַזֶּה כִּיאִם-לְרָעָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
08269 | 冠詞 | 領袖 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
04191 | 動詞,Hof‘al 祈願式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
07503 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | Qal 落、沉、掉、放鬆、變弱,Hif‘il 安靜、聽任、放棄、讓他走 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03027 | 名詞,複陰附屬形 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04421 | 冠詞 | 戰爭 | |||
07604 | 冠詞 | 剩下、遺留 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
03027 | 名詞,複陰附屬形 | 手、邊、力量、權勢 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
01696 | 介系詞 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01697 | 介系詞 | 話語、事情 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00369 | 副詞 | 不存在、沒有 | |||
01875 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 尋求、尋找 | |||
07965 | 介系詞 | 平安、完全、全部 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
07451 | 介系詞 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 |