CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 26 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיּוֹצִיאוּאֶת-אוּרִיָּהוּמִמִּצְרַיִם
וַיְבִאֻהוּאֶל-הַמֶּלֶךְיְהוֹיָקִים
וַיַּכֵּהוּבֶּחָרֶב
וַיַּשְׁלֵךְאֶת-נִבְלָתוֹאֶל-קִבְרֵיבְּנֵיהָעָם׃
他們就將烏利亞從埃及帶出來,


帶他到約雅敬王那裡;

他(指王)用刀殺了他,

把他的屍首拋在庶民的墳地中。)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיּוֹצִיאוּ 03318動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽יָצָא出去、出來、向前
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
אוּרִיָּהוּ 00223專有名詞,人名אוּרִיָּהוּ אוּרִיָּה烏利亞烏利亞原意為「上主是我的亮光」。
מִמִּצְרַיִם 04714介系詞 מִן + 專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וַיְבִאֻהוּ 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
יְהוֹיָקִים 03079專有名詞,人名יְהוֹיָקִים約雅敬約雅敬原意為「上主舉起」。
וַיַּכֵּהוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
בֶּחָרֶב 02719בֶּחֶרֶב 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב
וַיַּשְׁלֵךְ 07993動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
נִבְלָתוֹ 05038名詞,單陰 + 3 單陽詞尾נְבֵלָה屍體נְבֵלָה 的附屬形為 נִבְלַת;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
קִבְרֵי 06913名詞,複陽附屬形קֶבֶר墳墓
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License