CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 8 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁהלְפַרְעֹההִתְפָּאֵרעָלַי
לְמָתַיאַעְתִּירלְךָוְלַעֲבָדֶיךָוּלְעַמְּךָ
לְהַכְרִיתהַצֲפַרְדְּעִיםמִמְּךָוּמִבָּתֶּיךָ
רַקבַּיְאֹרתִּשָּׁאַרְנָה׃
(原文8:5)摩西對法老說:「在我身上你可以有這樣的榮耀,決定


何時使我為你和你的臣僕並你的百姓祈求,

剪除青蛙離開你和你的宮殿

讓牠們只留在尼羅河裡。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
לְפַרְעֹה 06547介系詞 לְ + 專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
הִתְפָּאֵר 06286動詞,Hitpa‘el 祈使式單陽פָּאַר裝飾、榮耀
עָלַי 05921介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
לְמָתַי 04970介系詞 לְ + 副詞מָתַי何時
אַעְתִּיר 06279動詞,Hif‘il 未完成式 1 單עָתַרQal 祈求、懇求,Nif‘al 接受懇求,Hif‘il 使祈求
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְלַעֲבָדֶיךָ 05650連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。
וּלְעַמְּךָ 05971連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
לְהַכְרִית 03772介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
הַצֲפַרְדְּעִים 06854冠詞 הַ + 名詞,陽性複數צְפַרְדֵּעַ青蛙
מִמְּךָ 04480介系詞 מִן + 2 單陽詞尾מִן從、出、離開§10.4, 3.10
וּמִבָּתֶּיךָ 01004連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的複數為 בָּתִּים,複數附屬形為 בָּתֵּי;用附屬形來加詞尾。
רַק 07535副詞רַק只是
בַּיְאֹר 02975介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יְאוֹר尼羅河、河流
תִּשָּׁאַרְנָה 07604動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陰שָׁאַר剩下、遺留



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License