使徒行傳 24章 24節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 天、日子、時間 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 到達、出現、前來幫助 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05344 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:腓力斯 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
01409 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:土西拉 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 獨有的、自己的 | |
|
01135 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 婦女、妻子、女人 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性 | | 是、在、有 | |
|
02453 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 猶太人的、猶太地的 | |
|
03343 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 關身時意思是「召喚、請來」 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 聽見、了解 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信心、信仰、信實 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |