CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 49 章 15 節
原文內容 原文直譯
הֲתִשְׁכַּחאִשָּׁהעוּלָהּ
מֵרַחֵםבֶּן-בִּטְנָהּ
גַּם-אֵלֶּהתִשְׁכַּחְנָה
וְאָנֹכִילֹאאֶשְׁכָּחֵךְ׃
婦人焉能忘記她吃奶的嬰孩,…?(…處填入下行)


不憐恤她肚腹(所生)的兒子

即或這些人有忘記的,

我也不會忘記妳。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֲתִשְׁכַּח 07911疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陰שָׁכַח忘記
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人,妻子
עוּלָהּ 05764名詞,單陽 + 3 單陰詞尾עוּל吃奶的孩子עוּל 的附屬形也是 עוּל;用附屬形來加詞尾。
מֵרַחֵם 07355介系詞 מִן + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形רָחַם憐恤、憐憫
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בִּטְנָהּ 00990名詞,單陰 + 3 單陰詞尾בֶּטֶן肚腹、子宮בֶּטֶן 為 Segol 名詞,用基本型 בִּטְנ 加詞尾。
גַּם 01571副詞גַּם
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽(或陰)性複數אֵלֶּה這些
תִשְׁכַּחְנָה 07911動詞,Qal 未完成式 3 複陰שָׁכַח忘記
וְאָנֹכִי 00595連接詞 וְ + 代名詞 1 單אָנֹכִי
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אֶשְׁכָּחֵךְ 07911動詞,Qal 未完成式 1 單 + 2 單陰詞尾שָׁכַח忘記



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License