CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 8 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְיָצְאוּאַחֲרֵינוּעַדהַתִּיקֵנוּאוֹתָםמִן-הָעִיר
כִּייֹאמְרוּנָסִיםלְפָנֵינוּכַּאֲשֶׁרבָּרִאשֹׁנָה
וְנַסְנוּלִפְנֵיהֶם׃
他們必出來追趕我們,直到我們引他們離開城;


因為他們必說:這些人像初次在我們面前逃跑。

我們要在他們面前逃跑,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיָצְאוּ 03318動詞,Qal 連續式 3 複יָצָא出去、出來、向前
אַחֲרֵינוּ 00310介系詞 אַחַר + 1 複詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הַתִּיקֵנוּ 05423動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 1 複詞尾נָתַק拉開、拉斷
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יֹאמְרוּ 00559動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נָסִים 05127動詞,Qal 主動分詞複陽נוּס飛去、逃跑
לְפָנֵינוּ 03942介系詞 לִפְנֵי + 1 複詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
בָּרִאשֹׁנָה 07223介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數רִאשׁוֹן先前的、首先的
וְנַסְנוּ 05127動詞,Qal 連續式 1 複נוּס飛去、逃跑
לִפְנֵיהֶם 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 複陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License