CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 12章 3節

原文內容與參考直譯:
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι
因為我藉著所賜給我的恩典...說:(...處填入下一行)
παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν
{對你們中間每個人}
μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ δεῖ φρονεῖν
不要看自己高於所當看的,
ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν,
而是看得合理,
ἑκάστῳ ὡς θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
每個人如同上帝所分給信心的份量。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριτος 05485名詞所有格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοθείσης 01325動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陰性  δίδωμι給、允許、使...發生
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄντι 01510動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ὑπερφρονεῖν 05252動詞現在 主動 不定詞  ὑπερφρονέω把自己看得太高、傲慢
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接直接受格,意思是「相較於、過於、超出、」。
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 φρονεῖν 05426動詞現在 主動 不定詞  φρονέω思想、體貼
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 φρονεῖν 05426動詞現在 主動 不定詞  φρονέω思想、體貼
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σωφρονεῖν 04993動詞現在 主動 不定詞  σωφρονέω有理智、慎重
 ἑκάστῳ 01538形容詞間接受格 單數 陽性  ἕκαστος每一個、各個
 ὡς 05613連接詞 ὡς作為、因為、約有、如同
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐμέρισεν 03307動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μερίζω區分、分給
 μέτρον 03358名詞直接受格 單數 中性  μέτρον度量、限度、數量
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫