CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 6 章 16 節
原文內容 原文直譯
בֵּאדַיִןמַלְכָּאאֲמַר
וְהַיְתִיולְדָנִיֵּאלוּרְמוֹלְגֻבָּאדִּיאַרְיָוָתָא
עָנֵהמַלְכָּאוְאָמַרלְדָנִיֵּאל
אֱלָהָךְדִּיאַנְתְּהפָּלַח-לֵהּבִּתְדִירָא
הוּאיְשֵׁיזְבִנָּךְ׃
(原文 6:17)於是王下令,


人就把但以理帶來,扔在獅子坑中。

王對但以理說:

「你所常事奉的你的上帝,

他必拯救你。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בֵּאדַיִן 00116介系詞 בְּ + 副詞 אֱדַיִןאֱדַיִן之後
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
אֲמַר 00560動詞,Peal 完成式 3 單陽אֲמַר
וְהַיְתִיו 00858連接詞 וְ + 動詞,Haphel 完成式 3 複陽אֲתָא אֲתָה來、到達
לְדָנִיֵּאל 01841介系詞 לְ + 專有名詞,人名דָּנִיֵּאל但以理
וּרְמוֹ 07412連接詞 וְ + 動詞,Peal 完成式 3 複陽רְמָא設立、拋、丟
לְגֻבָּא 01358介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 + 定冠詞 אגֹּב
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
אַרְיָוָתָא 00744名詞,陽性複數 + 定冠詞 אאַרְיֵה獅子
עָנֵה 06032動詞,Peal 主動分詞單陽עֲנָה回答
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
וְאָמַר 00560連接詞 וְ + 動詞,Peal 主動分詞單陽אֲמַר
לְדָנִיֵּאל 01841介系詞 לְ + 專有名詞,人名דָּנִיֵּאל但以理
אֱלָהָךְ 00426名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אֱלָהּ上帝、神明、神
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
אַנְתְּה 00607這是寫型(從 אַנְתָּה 而來),其讀型為 אַנְתְּ。按讀型,它是代名詞 2 單陽אַנְתְּ
פָּלַח 06399動詞,Peal 主動分詞單陽פְּלַח事奉、敬拜
לֵהּ 09004介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、向、到、歸屬於
בִּתְדִירָא 08411介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數תְּדִירָא連續、永恆
הוּא 01932代名詞 3 單陽הוּא
יְשֵׁיזְבִנָּךְ 07804動詞,Shaphel 未完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾שֵׁיזִב拯救



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License