希伯來書 12章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 專注於、謹慎地考慮、看見 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03868 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 複數 | | 拒絕、藉著要求避免某事 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 宣告、說、宣揚 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、那麼、的確 | ||
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 那個 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01628 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 逃脫、逃跑 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在、在..之上」 | ||
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 | |
|
03868 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 拒絕、藉著要求避免某事 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05537 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 顯明神的指示或警告、 或指示,被稱為 | |
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 許多、大的 | |
|
03123 | 副詞 | | 更加、更確定、寧願 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
00654 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 被動時意思為「拒絕、轉離」 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |