CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 2章 17節

原文內容與參考直譯:
ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι,
所以,凡事他應當相同於他的弟兄,
ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς
為了成為...(...處填入下一行)慈悲憐憫和忠實可信的大祭司
τὰ πρὸς τὸν θεόν
關於上帝(的事上),
εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ.
為了代贖百姓的罪惡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅθεν 03606副詞 ὅθεν藉以、故此、從那裡
 ὤφειλεν 03784動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὀφείλω欠債、應該、有義務
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「按照、合乎、關於、遍及」
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοῖς 00080名詞間接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ὁμοιωθῆναι 03666動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ὁμοιόω使相似
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐλεήμων 01655形容詞主格 單數 陽性  ἐλεήμων慈悲憐憫的
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、發展
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πιστὸς 04103形容詞主格 單數 陽性  πιστός相信的、信實的
 ἀρχιερεὺς 00749名詞主格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「朝向、有關」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為、朝向、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱλάσκεσθαι 02433動詞現在 關身形主動意 不定詞  ἱλάσκομαι代贖、消抹
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名詞直接受格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός人民、上帝的子民


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫