CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 9 章 4 節
原文內容 原文直譯
אִישׁמֵרֵעֵהוּהִשָּׁמֵרוּ
וְעַל-כָּל-אָחאַל-תִּבְטָחוּ
כִּיכָל-אָחעָקוֹביַעְקֹב
וְכָל-רֵעַרָכִיליַהֲלֹךְ׃
(原文9:3)你們各人當謹防鄰舍,


不可信賴任何弟兄;

因為所有的弟兄都盡行欺騙,

所有的鄰舍也都往來讒謗人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מֵרֵעֵהוּ 07453介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
הִשָּׁמֵרוּ 08104動詞,Nif‘al 祈使式複陽שָׁמַר遵守、保護、小心
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אָח 00251名詞,陽性單數אָח兄弟、親屬
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּבְטָחוּ 00982 תִּבְטְחוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽בָּטַח倚賴、信靠
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אָח 00251名詞,陽性單數אָח兄弟、親屬
עָקוֹב 06117動詞,Qal 不定詞獨立形עָקַב抓腳跟、暗襲、詐騙
יַעְקֹב 06117動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָקַב抓腳跟、暗襲、詐騙
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
רֵעַ 07453名詞,陽性單數רֵעַ鄰舍、朋友
רָכִיל 07400名詞,陽性單數רָכִיל毀謗
יַהֲלֹךְ 01980動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License