CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 2 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְעֵלִיזָקֵןמְאֹד
וְשָׁמַעאֵתכָּל-אֲשֶׁריַעֲשׂוּןבָּנָיולְכָל-יִשְׂרָאֵל
וְאֵתאֲשֶׁר-יִשְׁכְּבוּןאֶת-הַנָּשִׁיםהַצֹּבְאוֹת
פֶּתַחאֹהֶלמוֹעֵד׃
以利甚老邁,


他聽見他兒子們待以色列眾人的一切事,

以及他們與…伺候的婦人同寢,(…處填入下行)

會幕門口

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעֵלִי 05941連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֵלִי以利
זָקֵן 02204動詞,Qal 完成式 3 單陽זָקֵן年老、變老
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
וְשָׁמַע 08085動詞,Qal 連續式 3 單陽שָׁמַע聽到、聽從
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יַעֲשׂוּן 06213動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןעָשָׂה
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִשְׁכְּבוּן 07901動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןשָׁכַב躺臥、同寢
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
הַנָּשִׁים 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אִשָּׁה女人、妻子§2.20
הַצֹּבְאוֹת 06633冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陰צָבָא服事、打仗、點召
פֶּתַח 06607名詞,單陽附屬形פֶּתַח通道、入口
אֹהֶל 00168名詞,單陽附屬形אֹהֶל帳棚、帳蓬
מוֹעֵד 04150名詞,陽性單數מוֹעֵד指定的節期、指定的聚會



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License