原文內容 | 原文直譯 |
וַיְדַבֵּרמֹשֶׁהאֶל-אַהֲרֹן וְאֶלאֶלְעָזָרוְאֶל-אִיתָמָרבָּנָיוהַנּוֹתָרִים קְחוּאֶת-הַמִּנְחָההַנּוֹתֶרֶתמֵאִשֵּׁייְהוָה וְאִכְלוּהָמַצּוֹתאֵצֶלהַמִּזְבֵּחַ כִּיקֹדֶשׁקָדָשִׁיםהִוא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | §8.1, 2.35, 2.31, 9.1 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
00499 | 專有名詞,人名 | 以利亞撒 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
00385 | 專有名詞,人名 | 以他瑪 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03498 | 冠詞 | 留下、剩下 | |||
03947 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 取、娶、拿 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04503 | 冠詞 | 供物、禮物、祭物、素祭 | |||
03498 | 冠詞 | 留下、剩下 | |||
00801 | 介系詞 | 火祭 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00398 | 連接詞 | 吃、吞吃 | |||
04682 | 名詞,陰性複數 | 無酵的、無酵餅 | |||
00681 | 介系詞 | 旁邊 | |||
04196 | 冠詞 | 祭壇 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06944 | 名詞,單陽附屬形 | 聖所、聖物、神聖 | |||
06944 | 名詞,陽性複數 | 聖所、聖物、神聖 | |||
01931 | 這是寫型 | 他;她 | 如按寫型 |