路加福音 18章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
02476 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 站立、設立 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「往、對」,表達移動或面對的方向 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「往、對」,表達移動或面對的方向 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
04336 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 禱告 | |
|
03588 | 冠詞 | 呼格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02168 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 感謝、回報謝意 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯子句 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
05618 | 連接詞 | | 像、如同 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03062 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 其他的、其餘的 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00727 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 搶劫、詐取、兇殘的 | |
|
00094 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 不義 | |
|
03432 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 姦淫 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或者、或、比 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
05613 | 連接詞 | | 像、約有、如同、當 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05057 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 稅吏 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |