羅馬書 3章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04388 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 公佈、公開展示、計畫、目的、意向 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02435 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 救贖的方法、救贖的地方 | 此字在舊約七十士譯本指約櫃上的「施恩座」。 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信心、可信 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00129 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 血、死亡、災禍 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為了、進入、到」 | ||
|
01732 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 證明、證據 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01343 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 公義、合乎上帝的旨意 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03929 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 寬容、忽略 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04266 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 所有格 複數 中性 | | 事前發生、事先進行 | |
|
00265 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 罪 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |