CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 29節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐπλήσθη πόλις τῆς συγχύσεως,
城被充滿騷動。
ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον
他們齊心前擁...往戲園裡。(...處填入下一行)
συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας,
抓住...馬其頓人該猶和亞里達古,(...處填入下一行)
συνεκδήμους Παύλου.
與保羅同行的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπλήσθη 04130動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πίμπλημι充滿、被充滿
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλις 04172名詞主格 單數 陰性  πόλις城市
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συγχύσεως 04799名詞所有格 單數 陰性  σύγχυσις混亂、擾亂
 ὥρμησάν 03729動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁρμάω急往前衝
 τε 05037連接詞 τέ
 ὁμοθυμαδὸν 03661副詞 ὁμοθυμαδόν同心協力、一致的、有志一同地
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέατρον 02302名詞直接受格 單數 中性  θέατρον戲院、一齣戲
 συναρπάσαντες 04884動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  συναρπάζω抓住
 Γάϊον 01050名詞直接受格 單數 陽性  Γάϊος專有名詞,人名:該猶
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἀρίσταρχον 00708名詞直接受格 單數 陽性  Ἀρίσταρχος專有名詞,人名:亞里達古
 Μακεδόνας 03110名詞直接受格 複數 陽性  Μακεδών專有名詞,族名:馬其頓人
 συνεκδήμους 04898名詞直接受格 複數 陽性  συνέκδημος旅行同伴
 Παύλου 03972名詞所有格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫