CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 7 章 13 節
原文內容 原文直譯
אוֹילָהֶםכִּי-נָדְדוּמִמֶּנִּי
שֹׁדלָהֶםכִּי-פָשְׁעוּבִי
וְאָנֹכִיאֶפְדֵּם
וְהֵמָּהדִּבְּרוּעָלַיכְּזָבִים׃
他們有禍了,因為離棄了我;


他們毀滅了,因為違背了我。

我要救贖他們,

他們卻向我說謊。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אוֹי 00188感嘆詞אוֹי哀哉、有禍了
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נָדְדוּ 05074動詞,Qal 完成式 3 複נָדַד躲避、逃走、離開、擺動
מִמֶּנִּי 04480介系詞 מִן + 1 單詞尾מִן從、出、離開
שֹׁד 07701名詞,陽性單數שֹׁד蹂躪、暴力、毀壞
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
פָשְׁעוּ 06586動詞,Qal 完成式 3 複פָּשַׁע悖逆、背叛、違法、犯罪
בִי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְאָנֹכִי 00595連接詞 וְ + 代名詞 1 單אָנֹכִי
אֶפְדֵּם 06299動詞,Qal 未完成式 1 單 + 3 複陽詞尾פָּדָה救贖
וְהֵמָּה 01992連接詞 וְ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
דִּבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 複דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
עָלַי 05921介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כְּזָבִים 03577名詞,陽性複數כָּזָב謊言



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License