歌羅西書 3章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00430 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 忍耐、寬容 | |
|
00240 | rre | 所有格 複數 陽性 | | 彼此 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05483 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 惠施(白白給予)、赦免、寬恕 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第二人稱 | | 彼此、自己 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
|
03437 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 責備、抱怨 | |
|
02531 | 連接詞 | | 照著、正如 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
05483 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 惠施(白白給予)、赦免、寬恕 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |