CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 13章 30節

原文內容與參考直譯:
ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ,
你們允許這兩樣一齊長直到收割,
καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ
且當收割時,
ἐρῶ τοῖς θερισταῖς,
我要對收割的人說,
Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια
首先收取稗子,
καὶ δήσατε αὐτὰ (韋:(εἰς) )(聯:εἰς )δέσμας
且捆它們成捆,
πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά,
為要燒盡它們;
τὸν δὲ σῖτον (韋:συνάγετε )(聯:συναγάγετε )εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
但麥子你們要收入我的倉裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἄφετε 00863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀφίημι原諒、離開、讓、允許
 συναυξάνεσθαι 04885動詞現在 被動 不定詞  συναυξάνω一起生長
 ἀμφότερα 00297形容詞直接受格 複數 中性  ἀμφότεροι兩者、所有的
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格時意思是「直到」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θερισμοῦ 02326名詞所有格 單數 陽性  θερισμός收穫、莊稼
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 καιρῷ 02540名詞間接受格 單數 陽性  καιρός時刻、時間
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θερισμοῦ 02326名詞所有格 單數 陽性  θερισμός收穫、莊稼
 ἐρῶ 03004動詞 g 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θερισταῖς 02327名詞間接受格 複數 陽性  θεριστής收割的人
 Συλλέξατε 04816動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  συλλέγω收集
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζιζάνια 02215名詞直接受格 複數 中性  ζιζάνιον稗子
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δήσατε 01210動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  δέω綑綁
 αὐτὰ 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 δέσμας 01197名詞直接受格 複數 陰性  δέσμη一捆
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「到、向、往」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατακαῦσαι 02618動詞第一簡單過去 主動 不定詞  κατακαίω燒盡
 αὐτά 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σῖτον 04621名詞直接受格 單數 陽性  σῖτος糧食、穀類、麥子
 συνάγετε 04863動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  συνάγω聚集、召集
 συναγάγετε 04863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  συνάγω聚集、召集
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποθήκην 00596名詞直接受格 單數 陰性  ἀποθήκη穀倉
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫