使徒行傳 1章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
|
02983 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 領受、接受 | |
|
01411 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 能力 | |
|
01904 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 中性 | | 來臨 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | 獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。 |
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | 獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。 |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、到」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、但、且、也 | ||
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、在、有 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03144 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 見證人 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
02414 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、但、且、也 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02449 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:猶太 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、但、且、也 | ||
|
04540 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:撒馬利亞 | |
|
04540 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:撒馬利亞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和、然後 | ||
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格時意思為「直到、當...時」 | ||
|
02078 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 最後的 | 意思可以是「最遠的地方、末端」。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |