CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 15 章 30 節
原文內容 原文直譯
וְדָוִדעֹלֶהבְמַעֲלֵההַזֵּיתִים
עֹלֶהוּבוֹכֶהוְרֹאשׁלוֹחָפוּי
וְהוּאהֹלֵךְיָחֵף
וְכָל-הָעָםאֲשֶׁר-אִתּוֹ
חָפוּאִישׁרֹאשׁוֹוְעָלוּעָלֹהוּבָכֹה׃
大衛上橄欖山,


他蒙著自己的頭,一面上去一面哭,

他也赤腳行走,

跟隨他的人都

各自蒙著自己的頭哭著上去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְדָוִד 01732連接詞 וְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
עֹלֶה 05927動詞,Qal 主動分詞單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
בְמַעֲלֵה 04608介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מַעֲלֶה上升、斜坡、台階
הַזֵּיתִים 02132冠詞 הַ + 名詞,陽性複數זַיִת橄欖、橄欖樹此處當專有名詞「橄欖山」。
עֹלֶה 05927動詞,Qal 主動分詞單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
וּבוֹכֶה 01058連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞單陽בָּכָה
וְרֹאשׁ 07218連接詞 וְ + 名詞,陽性單數רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
חָפוּי 02645動詞,Qal 被動分詞單陽חָפָה覆蓋
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
הֹלֵךְ 01980動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
יָחֵף 03182形容詞,陽性單數יָחֵף赤腳的
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
חָפוּ 02645動詞,Qal 完成式 3 複חָפָה覆蓋
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
רֹאשׁוֹ 07218名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。
וְעָלוּ 05927動詞,Qal 連續式 3 複עָלָה上去、升高、生長、獻上
עָלֹה 05927動詞,Qal 不定詞獨立形עָלָה上去、升高、生長、獻上
וּבָכֹה 01058連接詞 וְ + 動詞,Qal 不定詞獨立形בָּכָה



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License