CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 6章 3節

原文內容與參考直譯:
ἀγνοεῖτε ὅτι,
或是你們不知道:
ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν (韋:(Ἰησοῦν) )(聯:Ἰησοῦν ),
我們任何人受洗進入基督耶穌,
εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν;
我們受洗進入他的死嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  02228連接詞 或、比
 ἀγνοεῖτε 00050動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀγνοέω不知道
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ὅσοι 03745關係代名詞主格 複數 陽性  ὅσος任何人、舉凡、有多少的
 ἐβαπτίσθημεν 00907動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數  βαπτίζω施洗、浸
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Χριστὸν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάνατον 02288名詞直接受格 單數 陽性  θάνατος
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐβαπτίσθημεν 00907動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數  βαπτίζω施洗、浸


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫