CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 2章 1節

原文內容與參考直譯:
ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο
我自己打定了這(主意)─
τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
(就是)下次不要帶著憂愁去到你們那裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔκρινα 02919動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κρίνω認為、判斷、裁決、定罪、論斷
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ἐμαυτῷ 01683反身代名詞間接受格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 λύπῃ 03077名詞間接受格 單數 陰性  λύπη憂傷、痛苦
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「與...同在、向...」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫