原文內容 | 原文直譯 |
וַיְדַבֵּריְהוָהאֶל-מֹשֶׁהבְמִדְבַּר-סִינַי בַּשָּׁנָההַשֵּׁנִיתלְצֵאתָםמֵאֶרֶץמִצְרַיִם בַּחֹדֶשׁהָרִאשׁוֹן לֵאמֹר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
04057 | 介系詞 | 曠野 | |||
05514 | 專有名詞,山名 | 西奈山 | |||
08141 | 介系詞 | 年、歲 | |||
08145 | 冠詞 | 序數的「第二」 | §2.6, 12.4 | ||
03318 | 介系詞 | 出去、出來、向前 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
02320 | 介系詞 | 月朔、新月 | |||
07223 | 冠詞 | 先前的、首先的 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 |