哥林多前書 9章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03843 | 副詞 | | 無疑的、全部一起 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
01125 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫信、寫 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03784 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 應該、欠(債) | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之基礎」 | ||
|
01680 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 盼望 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00722 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 耕地 | |
|
00722 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 耕地 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00248 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 打穀 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之基礎」 | ||
|
01680 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 盼望 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03348 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 分享 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |