CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 62 篇 8 節
原文內容 原文直譯
בִּטְחוּבוֹבְכָל-עֵתעָם
שִׁפְכוּ-לְפָנָיולְבַבְכֶם
אֱלֹהִיםמַחֲסֶה-לָּנוּסֶלָה׃
(原文 62:9)你們眾民當時時倚靠祂,


在祂面前傾倒你們的心;

上帝是我們的避難所。(細拉)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בִּטְחוּ 00982動詞,Qal 祈使式複陽בָּטַח倚賴、信靠
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
בְכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
עֵת 06256名詞,陰性單數עֵת時候
עָם 05971名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
שִׁפְכוּ 08210動詞,Qal 祈使式複陽שָׁפַךְ流、倒出
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
לְבַבְכֶם 03824名詞,單陽 + 2 複陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
מַחֲסֶה 04268名詞,陽性單數מַחֲסֶה מַחְסֶה避難所
לָּנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
סֶלָה 05542驚嘆詞סֶלָה舉高、樂曲中的休止符,音譯「細拉」



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License