CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 33 章 20 節
原文內容 原文直譯
חֲזֵהצִיּוֹןקִרְיַתמוֹעֲדֵנוּ
עֵינֶיךָתִרְאֶינָהיְרוּשִָׁלַםִ
נָוֶהשַׁאֲנָןאֹהֶלבַּל-יִצְעָן
בַּל-יִסַּעיְתֵדֹתָיולָנֶצַח
וְכָל-חֲבָלָיובַּל-יִנָּתֵקוּ׃
你要看錫安─我們守節的城!


你的雙眼必看見耶路撒冷

成為安靜的居所,不再挪移的帳幕,

它的橛子永不拔出,

而且它的任何一根繩索都不被折斷。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
חֲזֵה 02372動詞,Qal 祈使式單陽חָזָה
צִיּוֹן 06726專有名詞,地名צִיּוֹן錫安
קִרְיַת 07151名詞,單陰附屬形קִרְיָה城鎮
מוֹעֲדֵנוּ 04150名詞,單陽 + 1 複詞尾מוֹעֵד定點、定時מוֹעֵד 的附屬形也是 מוֹעֵד;用附屬形來加詞尾。
עֵינֶיךָ 05869名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
תִרְאֶינָה 07200動詞,Qal 未完成式 3 複陰רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
יְרוּשִָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
נָוֶה 05116名詞,陽性單數נָוֶה居所
שַׁאֲנָן 07600形容詞,陽性單數שַׁאֲנָן安靜的、平靜的
אֹהֶל 00168名詞,陽性單數אֹהֶל帳幕、帳棚
בַּל 01077副詞בַּל
יִצְעָן 06813動詞,Qal 未完成式 3 單陽צָעַן遊蕩、挪移
בַּל 01077副詞בַּל
יִסַּע 05265動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָסַע遷移、拔營、啟程、離開
יְתֵדֹתָיו 03489名詞,複陰 + 3 單陽詞尾יְתֵד橛子、釘子、樁יָתֵד 的複數為 יְתֵדֹת,複數附屬形為 יִתְדֹת;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לָנֶצַח 05331介系詞 לְ + 名詞,陽性單數נֶצַח נֵצַח永遠、持續、永存、顯赫
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8, 2.11-13
חֲבָלָיו 02256名詞,複陽 + 3 單陽詞尾חֶבֶל疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅חֶבֶל 的複數為 חֲבָלִים,複數附屬形為 חֶבְלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בַּל 01077副詞בַּל
יִנָּתֵקוּ 05423יִנָּתְקוּ 的停頓型,動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽נָתַק折斷



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License