CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 18 章 1 節
原文內容 原文直譯
בַּיָּמִיםהָהֵםאֵיןמֶלֶךְבְּיִשְׂרָאֵל
וּבַיָּמִיםהָהֵםשֵׁבֶטהַדָּנִימְבַקֶּשׁ-לוֹנַחֲלָהלָשֶׁבֶת
כִּילֹא-נָפְלָהלּוֹעַד-הַיּוֹםהַהוּא
בְּתוֹךְ-שִׁבְטֵייִשְׂרָאֵלבְּנַחֲלָה׃ס
那時,以色列中沒有王。


那時,但支派的人為自己尋地業居住;

因為直到那日子,沒有…的籤給它。(…處填入下行)

以色列支派中的地業

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בַּיָּמִים 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
הָהֵם 01992冠詞 הַ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן沒有、不存在在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מֶלֶךְ 04428名詞,陽性單數מֶלֶךְ
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וּבַיָּמִים 03117連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
הָהֵם 01992冠詞 הַ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。
שֵׁבֶט 07626名詞,單陽附屬形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
הַדָּנִי 01839冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數דָּנִי但族人
מְבַקֶּשׁ 01245動詞,Pi‘el 分詞單陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
נַחֲלָה 05159名詞,陰性單數נַחֲלָה產業
לָשֶׁבֶת 03427介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָשַׁב居住、坐、停留§9.4, 10.2, 7.8
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נָפְלָה 05307動詞,Qal 完成式 3 單陰נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
לּוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עַד 05704介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候יוֹם 加冠詞,意思是「今天」。§2.6
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
שִׁבְטֵי 07626名詞,複陽附屬形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,族名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
בְּנַחֲלָה 05159介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數נַחֲלָה產業
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License