CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 8章 14節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους
而他們忘了帶麵包;
καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον
且除了一個麵包以外
οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
在船上他們身邊沒有別的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπελάθοντο 01950動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιλανθάνομαι忘記、忽略
 λαβεῖν 02983動詞第二簡單過去 主動 不定詞  λαμβάνω領受、接受、拿取
 ἄρτους 00740名詞直接受格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἕνα 01520形容詞直接受格 單數 陽性  εἷς一個的
 ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἶχον 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοίῳ 04143名詞間接受格 單數 中性  πλοῖον


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫