CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 59 篇 11 節
原文內容 原文直譯
אַל-תַּהַרְגֵםפֶּן-יִשְׁכְּחוּעַמִּי
הֲנִיעֵמוֹבְחֵילְךָוְהוֹרִידֵמוֹ
מָגִנֵּנוּאֲדֹנָי׃
(原文 59:12)不要殺他們,免得我的子民忘記。


…求你用你的能力使他們四散,使他們降為卑。(…處填入下行)

主,我們的盾牌啊,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תַּהַרְגֵם 02026動詞,Qal 未完成式 2 單陽 + 3 複陽詞尾הָרַג殺戮
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
יִשְׁכְּחוּ 07911動詞,Qal 未完成式 3 複陽שָׁכַח忘記
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
הֲנִיעֵמוֹ 05128動詞,Hif‘il 祈使式單陽 + 3 複陽詞尾נוּעַ震動、搖動מוֹ 是 3 複陽詞尾的古形式。
בְחֵילְךָ 02428介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾חַיִל軍隊、力量、財富、能力חַיִל 的附屬形為 חֵיל;用附屬形來加詞尾。
וְהוֹרִידֵמוֹ 03381連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 + 3 複陽詞尾יָרַד降臨、下去、墜落מוֹ 是 3 複陽詞尾的古形式。
מָגִנֵּנוּ 04043名詞,單陽 + 1 複詞尾מָגֵן盾牌מָגֵן 的附屬形也是 מָגֵן;用附屬形來加詞尾。
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License