原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
טוֹב |
02896 | 形容詞,陽性單數 | טוֹב טוֹבָה | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |
אֲנִי |
00589 | 代名詞 1 單 | אֲנִי | 我 | |
אֶכְרֹת |
03772 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | כָּרַת | 立約、剪除、切開、砍下 | |
אִתְּךָ |
00854 | 介系詞 אֵת + 2 單陽詞尾 | אֵת | 與、跟、靠近 | |
בְּרִית |
01285 | 名詞,陰性單數 | בְּרִית | 約 | |
אַךְ |
00389 | 副詞 | אַךְ | 然而、其實、當然 | |
דָּבָר |
01697 | 名詞,陽性單數 | דָּבָר | 話語、事情、言論 | |
אֶחָד |
00259 | 形容詞,陽性單數 | אַחַת אֶחָד | 數目的「一」 | |
אָנֹכִי |
00595 | 代名詞 1 單 | אָנֹכִי | 我 | |
שֹׁאֵל |
07592 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | שָׁאַל | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |
מֵאִתְּךָ |
00854 | 介系詞 מִן + 介系詞 אֵת + 2 單陽詞尾 | אֵת | 與、跟、靠近 | |
לֵאמֹר |
00559 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
לֹא |
03808 | 副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
תִרְאֶה |
07200 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §2.35 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
פָּנַי |
06440 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | פָּנִים פָּנֶה | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
אִם |
00518 | 連接詞 | אִם | 若、如果、或是、不是 | |
לִפְנֵי |
03942 | 介系詞 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
הֱבִיאֲךָ |
00935 | 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
אֵת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | |
מִיכַל |
04324 | 專有名詞,人名 | מִיכַל | 米甲 | |
בַּת |
01323 | 名詞,單陰附屬形 | בַּת | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |
שָׁאוּל |
07586 | 專有名詞,人名 | שָׁאוּל | 掃羅 | |
בְּבֹאֲךָ |
00935 | 介系詞 בְּ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
לִרְאוֹת |
07200 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §9.4, 11.15 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
פָּנָי |
06440 | פָּנַי 的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾 | פָּנִים פָּנֶה | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。 |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |