CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 12 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיִּצָּעֵקאִישׁאֶפְרַיִםוַיַּעֲבֹרצָפוֹנָהוַיֹּאמְרוּלְיִפְתָּח
מַדּוּעַעָבַרְתָּלְהִלָּחֵםבִּבְנֵי-עַמּוֹן
וְלָנוּלֹאקָרָאתָלָלֶכֶתעִמָּךְ
בֵּיתְךָנִשְׂרֹףעָלֶיךָבָּאֵשׁ׃
以法蓮人聚集,過到北方,對耶弗他說:


「為甚麼你過去與亞捫人爭戰,

不召集我們和你一同去呢?

我們要用火燒你的房屋在你身上。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּצָּעֵק 06817動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽צָעַקQal 呼喊、哀求;Pi‘el 大聲呼喊;Nif‘al 被召喚、聚集;Hif‘il 召集
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,人名、支派名、國名אֶפְרַיִם以法蓮
וַיַּעֲבֹר 05674動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
צָפוֹנָה 06828名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהצָפוֹן北方這個字 TNK, NRS, NJB 都當作專有名詞 Zaphon(撒分)。
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְיִפְתָּח 03316介系詞 לְ + 專有名詞,人名יִפְתָּח耶弗他
מַדּוּעַ 04069疑問副詞מַדּוּעַ為什麼
עָבַרְתָּ 05674動詞,Qal 完成式 2 單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
לְהִלָּחֵם 03898介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בִּבְנֵי 01121介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמּוֹן 05983專有名詞,人名、國名עַמּוֹן亞捫
וְלָנוּ 09001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
קָרָאתָ 07121動詞,Qal 完成式 2 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§9.4
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
בֵּיתְךָ 01004名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
נִשְׂרֹף 08313動詞,Qal 未完成式 1 複שָׂרַף燃燒、火燒
עָלֶיךָ 05921介系詞 עַל + 2 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
בָּאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ§2.22, 2.20



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License