CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 32 章 40 節
原文內容 原文直譯
וְכָרַתִּילָהֶםבְּרִיתעוֹלָם
אֲשֶׁרלֹא-אָשׁוּבמֵאַחֲרֵיהֶםלְהֵיטִיבִי
אוֹתָםוְאֶת-יִרְאָתִיאֶתֵּןבִּלְבָבָם
לְבִלְתִּיסוּרמֵעָלָי׃
我要與他們立永遠的約,


絕不背離不施恩與他們;

又要使他們有敬畏我的心,

不離棄我。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכָרַתִּי 03772動詞,Qal 連續式 1 單כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּרִית 01285名詞,單陰附屬形בְּרִית
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אָשׁוּב 07725動詞,Qal 未完成式 1 單שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מֵאַחֲרֵיהֶם 00310介系詞 מִן + 介系詞 אַחַר + 3 複陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。
לְהֵיטִיבִי 03190介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 1 單詞尾יָטַבQal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יִרְאָתִי 03374名詞,單陰 + 1 單詞尾יִרְאָה敬畏、害怕יִרְאָה 的附屬形為 יִרְאַת;用附屬形來加詞尾。
אֶתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 1 單נָתַן賜、給
בִּלְבָבָם 03824介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
לְבִלְתִּי 01115介系詞 לְ + 否定的副詞,附屬形בֵּלֶת除了、不
סוּר 05493動詞,Qal 不定詞附屬形סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
מֵעָלָי 05921מֵעָלַי 的停頓型,介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License