CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 22章 4節

原文內容與參考直譯:
ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου
我曾逼迫這道(的人),直到死亡,
δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς
...都捆綁,交到監牢裡。(...處填入下一行)
ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
無論男女

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 ἐδίωξα 01377動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  διώκω追逐、逼迫、迫害、追趕
 ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
 δεσμεύων 01195動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  δεσμεύω綁、捆
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παραδιδοὺς 03860動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  παραδίδωμι交付、託管、傳承
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 φυλακὰς 05438名詞直接受格 複數 陰性  φυλακή監獄、看守、守夜(巡更的班次)、負責警戒的人
 ἄνδρας 00435名詞直接受格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γυναῖκας 01135名詞直接受格 複數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫