原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
אַחֲרֵי |
00310 | 介系詞、副詞,複數附屬形 | אַחַר | 後來 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵיכֶם |
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
תֵּלֵכוּ |
01980 | תֵּלְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |
וְאֹתוֹ |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
תִירָאוּ |
03372 | תִירְאוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | יָרֵא | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |
וְאֶת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
מִצְוֹתָיו |
04687 | 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾 | מִצְוָה | 命令、吩咐 | מִצְוָה 的複數為 מִצְוֹת,複數附屬形也是 מִצְוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
תִּשְׁמֹרוּ |
08104 | תִּשְׁמְרוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | שָׁמַר | 謹守、小心 | |
וּבְקֹלוֹ |
06963 | 連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | קוֹל | 聲音 | קוֹל 的附屬形也是 קוֹל;用附屬形來加詞尾。 |
תִשְׁמָעוּ |
08085 | תִשְׁמְעוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | שָׁמַע | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |
וְאֹתוֹ |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
תַעֲבֹדוּ |
05647 | תַעַבְדוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | עָבַד | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |
וּבוֹ |
09002 | 連接詞 וְ + 3 介系詞 בְּ + 單陽詞尾 | בְּ | 在、用、藉著、與、敵對 | |
תִדְבָּקוּן |
01692 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ן | דָּבַק | 黏住、依附著 | |