CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 17 章 21 節
原文內容 原文直譯
וּמִיכְּעַמְּךָיִשְׂרָאֵלגּוֹיאֶחָדבָּאָרֶץ
אֲשֶׁרהָלַךְהָאֱלֹהִיםלִפְדּוֹתלוֹעָם
לָשׂוּםלְךָשֵׁםגְּדֻלּוֹתוְנֹרָאוֹת
לְגָרֵשׁמִפְּנֵיעַמְּךָאֲשֶׁר-פָּדִיתָמִמִּצְרַיִםגּוֹיִם׃
世上有哪一國像祢的子民以色列,


(它)是上帝所救贖來作自己的子民,

…以大而可畏的事為祢自己建立名聲。(…處填入下行)

在祢從埃及贖出來的祢的子民面前驅逐列邦,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמִי 04310連接詞 וְ + 疑問代名詞מִי
כְּעַמְּךָ 05971介系詞 כְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
גּוֹי 01471名詞,陽性單數גּוֹי國家、國民
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
בָּאָרֶץ 00776介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָלַךְ 01980動詞,Qal 完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
לִפְדּוֹת 06299介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形פָּדָה救贖
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עָם 05971עַם 的停頓型,名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
לָשׂוּם 07760介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שִׂים放、置
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שֵׁם 08034名詞,陽性單數שֵׁם名字
גְּדֻלּוֹת 01420名詞,陰性複數גְּדוּלָּה偉大
וְנֹרָאוֹת 03372連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 分詞複陰יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
לְגָרֵשׁ 01644介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形גָּרַשׁ驅趕、翻騰
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
עַמְּךָ 05971名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
פָּדִיתָ 06299動詞,Qal 完成式 2 單陽פָּדָה救贖
מִמִּצְרַיִם 04714介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§5.3, 9.3
גּוֹיִם 01471名詞,陽性複數גּוֹי國家、國民§2.15



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License