原文內容 | 原文直譯 |
וַיּוֹשַׁעיְהוָהבַּיּוֹםהַהוּא אֶת-יִשְׂרָאֵלמִיַּדמִצְרָיִם וַיַּרְאיִשְׂרָאֵלאֶת-מִצְרַיִם מֵתעַל-שְׂפַתהַיָּם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03467 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 拯救、使得勝 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §5.3, 2.11, 2.12 | ||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 | |||
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
04191 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 死、殺死、治死 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
08193 | 名詞,單陰附屬形 | 嘴唇、邊緣、言語 | |||
03220 | 冠詞 | 海、西方 |