CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 5 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְזֶההַדָּבָראֲשֶׁר-מָליְהוֹשֻׁעַ
כָּל-הָעָםהַיֹּצֵאמִמִּצְרַיִם
הַזְּכָרִיםכֹּלאַנְשֵׁיהַמִּלְחָמָה
מֵתוּבַמִּדְבָּרבַּדֶּרֶךְבְּצֵאתָםמִמִּצְרָיִם׃
這是約書亞行割禮的緣由:


從埃及出來的眾民

所有能打仗的男丁,

他們在出埃及時,在途中,都死在曠野了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְזֶה 02088連接詞 וְ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר緣由、話語、事情
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מָל 04135動詞,Qal 完成式 3 單陽מוּל行割禮、切除
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
הַיֹּצֵא 03318冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָצָא出去、出來、向前
מִמִּצְרַיִם 04714介系詞 מִן + 專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
הַזְּכָרִים 02145冠詞 הַ + 名詞,陽性複數זָכָר男人、男的
כֹּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַמִּלְחָמָה 04421冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
מֵתוּ 04191動詞,Qal 完成式 3 複מוּת死、殺死、治死
בַמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
בַּדֶּרֶךְ 01870介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
בְּצֵאתָם 03318介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 צֵאת + 3 複陽詞尾יָצָא出去、出來、向前
מִמִּצְרָיִם 04714מִמִּצְרַיִם 的停頓型,介系詞 מִן + 專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License