CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 15章 40節

原文內容與參考直譯:
Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι,
還有婦女們從遠處觀看;
ἐν αἷς καὶ (韋:Μαριὰμ )(聯:Μαρία ) Μαγδαληνὴ
在其中是抹大拉的馬利亞,
καὶ Μαρία Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ
和馬利亞─小雅各和約西的母親,
καὶ Σαλώμη,
並有撒羅米,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γυναῖκες 01135名詞主格 複數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 μακρόθεν 03113副詞 μακρόθεν遠處、一段距離外
 θεωροῦσαι 02334動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  θεωρέω看見、觀察、感知
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Μαριὰμ 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 Μαρία 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μαγδαληνὴ 03094名詞主格 單數 陰性  Μαγδαληνή專有名詞,族群名:抹大拉的婦女
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Μαρία 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰακώβου 02385名詞所有格 單數 陽性  Ἰάκωβος專有名詞,人名:雅各
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μικροῦ 03398形容詞所有格 單數 陽性  μικρός小的、不重要的、卑下的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἰωσῆτος 02500名詞所有格 單數 陽性  Ἰωσῆς專有名詞,人名:約西
 μήτηρ 03384名詞主格 單數 陰性  μήτηρ母親
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Σαλώμη 04539名詞主格 單數 陰性  Σαλώμη專有名詞,人名:撒羅米


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫