CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 32 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיְצַואֶת-הָרִאשׁוֹןלֵאמֹר
כִּייִפְגָּשְׁךָעֵשָׂואָחִיוִשְׁאֵלְךָלֵאמֹר
לְמִי-אַתָּהוְאָנָהתֵלֵךְ
וּלְמִיאֵלֶּהלְפָנֶיךָ׃
(原文32:18)又吩咐最先(走)的:


「當我哥哥以掃遇見你,問你:

『你是哪家的人?要往哪裡去?

你前頭這些是誰的?』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְצַו 06680動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
הָרִאשׁוֹן 07223冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רִאשׁוֹן先前的、首先的
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐 §2.19, 2.24, 11.6
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יִפְגָּשְׁךָ 06298動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾פָּגַשׁ相遇
עֵשָׂו 06215專有名詞,人名עֵשָׂו以掃以掃原意為「多毛」。
אָחִי 00251名詞,單陽 + 1 單詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
וִשְׁאֵלְךָ 07592動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 2 單陽詞尾שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐 §2.19, 2.24, 11.6
לְמִי 04310介系詞 לְ + 疑問代名詞מִי
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
וְאָנָה 00575連接詞 וְ + 疑問副詞 + 指示方向的詞尾 ָהאָן哪裡、到何時
תֵלֵךְ 01980動詞,Qal 未完成式 2 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וּלְמִי 04310連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 疑問代名詞מִי
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽或陰性複數אֵלֶּה這些
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License