CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 10 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲשׂוּ-כֵןבְּנֵיהַגּוֹלָה
וַיִּבָּדְלוּעֶזְרָאהַכֹּהֵןאֲנָשִׁיםרָאשֵׁיהָאָבוֹת
לְבֵיתאֲבֹתָםוְכֻלָּםבְּשֵׁמוֹת
וַיֵּשְׁבוּבְּיוֹםאֶחָדלַחֹדֶשׁהָעֲשִׂירִילְדַרְיוֹשׁהַדָּבָר׃
被擄歸回的人如此而行。


祭司以斯拉和族長…見派;(…處填入下行)

按著宗族都指名

在十月初一日,一同在座查辦這事,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָשָׂה
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַגּוֹלָה 01473冠詞 הַ + 名詞,陰性單數גּוֹלָה被擄
וַיִּבָּדְלוּ 00914動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽בָּדַל隔絕、分開、分別
עֶזְרָא 05830專有名詞,人名עֶזְרָא以斯拉
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
רָאשֵׁי 07218名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הָאָבוֹת 00001冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אָב父親、祖先、師傅、開創者
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲבֹתָם 00001名詞,複陽 + 3 複陽詞尾,短寫法 אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְכֻלָּם 03605連接詞 וְ+ 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
בְּשֵׁמוֹת 08034介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數שֵׁם名、名字שֵׁם 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 שֵׁמוֹת
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
לַחֹדֶשׁ 02320介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹדֶשׁ月朔、新月
הָעֲשִׂירִי 06224冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數עֲשִׂירִי序數的「第十」
לְדַרְיוֹשׁ 01875介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形דָּרַשׁ尋求
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License