CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 38 章 13 節
原文內容 原文直譯
שִׁוִּיתִיעַד-בֹּקֶר
כָּאֲרִיכֵּןיְשַׁבֵּרכָּל-עַצְמוֹתָי
מִיּוֹםעַד-לַיְלָהתַּשְׁלִימֵנִי׃
我使自己安靜直到天亮;


祂像獅子折斷我一切的骨頭,

從白天到晚上,祢要使我了結。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שִׁוִּיתִי 07737動詞,Pi‘el 完成式 1 單שָׁוָהPi‘el 平靜、安頓、標準、平穩
עַד 05704介系詞עַד直到
בֹּקֶר 01242名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
כָּאֲרִי 00738介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֲרִי אַרְיֵה獅子
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יְשַׁבֵּר 07665動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽שָׁבַרQal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
עַצְמוֹתָי 06106עַצְמוֹתַי 的停頓型,名詞,複陰 + 1 單詞尾עֶצֶם本體、精髓、骨頭עֶצֶם 雖為陰性名詞,其複數有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 兩種型式。עֲצָמוֹת 的附屬形為 עַצְמוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
מִיּוֹם 03117介系詞 מִן + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候在此作副詞解,指「白天」。
עַד 05704介系詞עַד直到
לַיְלָה 03915名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
תַּשְׁלִימֵנִי 07999動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾שָׁלַםHif‘il 完成、了結;Qal 平安



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License