原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
οἱ |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
μαθηταὶ |
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | μαθητής | 學生、門徒 | |
ἐθαμβοῦντο |
02284 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | θαμβέω | 驚訝、驚怕 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接間接受格時意思是「在...上面、因為」 | |
τοῖς |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
λόγοις |
03056 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | λόγος | 道、話語 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
πάλιν |
03825 | 副詞 | | πάλιν | 又、再、另一方面 | |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ἀποκρίνομαι | 回答、繼續說 | |
λέγει |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
Τέκνα |
05043 | 名詞 | 呼格 複數 中性 | τέκνον | 孩子 | |
πῶς |
04459 | 質詞 | | πῶς | 如何、怎麼、何等 | |
δύσκολόν |
01422 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | δύσκολος | 困難 | |
ἐστιν |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | εἰμί | 是、有 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
βασιλείαν |
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | βασιλεία | 統治、王國 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
θεοῦ |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | θεός | 上帝 | |
εἰσελθεῖν |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | εἰσέρχομαι | 進入 | |