原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּסְעוּמִפְּנֵיהַחִירֹתוַיַּעַבְרוּבְתוֹךְ-הַיָּם הַמִּדְבָּרָה וַיֵּלְכוּדֶּרֶךְשְׁלֹשֶׁתיָמִיםבְּמִדְבַּראֵתָם וַיַּחֲנוּבְּמָרָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05265 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 遷移、拔營、啟程、離開 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
06367 | 專有名詞,地名 | 比‧哈希錄 | |||
05674 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
03220 | 冠詞 | 海、西方 | |||
04057 | 冠詞 | 曠野 | §2.6, 8.25 | ||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01870 | 名詞,單陽附屬形 | 道路、行為、方向、方法 | |||
07969 | 名詞,單陰附屬形 | 數目的「三」 | |||
03117 | 名詞,陽性複數 | 日子、時候 | |||
04057 | 介系詞 | 曠野 | |||
00864 | 專有名詞,地名 | 以倘 | 這個名字原和合本用「伊坦」。它與出13:20; 民33:6, 7的「以倘」同拼音同地。 | ||
02583 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 安營、紮營 | |||
04785 | 介系詞 | 瑪拉 |