CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 16節

原文內容與參考直譯:
πρὸς οὓς ἀπεκρίθην
我對(他們)說:
ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος ΡJωμαίοις
這不是羅馬人的規矩。
χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον
交付任何人,
πρὶν κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους
在那被告有面對原告之前,
τόπον τε ἀπολογίας λάβοι
...他也得申辯的機會。(...處填入下一行)
περὶ τοῦ ἐγκλήματος.
關於控告的事

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀπεκρίθην 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι其後帶出子句、因為、既然
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἔθος 01485名詞主格 單數 中性  ἔθος慣例、習俗
 ΡJωμαίοις 04514形容詞間接受格 複數 陽性  ΡJωμαῖος羅馬的、羅馬市民
 χαρίζεσθαί 05483動詞現在 關身形主動意 不定詞  χαρίζομαι交給、寬恕、惠施(白白給予)
 τινα 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 πρὶν 04250連接詞 πρίν之前、先前
  02228連接詞 或、 比
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατηγορούμενος 02723動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  κατηγορέω控訴
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「沿著、遍及、朝著、依據」
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον面、臉、外貌
 ἔχοι 02192動詞現在 主動 期望語氣 第三人稱 單數  ἔχω擁有、把...視為
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατηγόρους 02725名詞直接受格 複數 陽性  κατήγορος控告者
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος機會、地方
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
 ἀπολογίας 00627名詞所有格 單數 陰性  ἀπολογία回覆、辯解
 λάβοι 02983動詞第二簡單過去 主動 期望語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω接受、得到、領受
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐγκλήματος 01462名詞所有格 單數 中性  ἔγκλημα被控訴的罪行


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫