CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 19 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיֶּחֱזַק-בּוֹחֹתְנוֹאֲבִיהַנַּעֲרָה
וַיֵּשֶׁבאִתּוֹשְׁלֹשֶׁתיָמִים
וַיֹּאכְלוּוַיִּשְׁתּוּוַיָּלִינוּשָׁם׃
他的岳父,就是女子的父親,留住他


跟他一起住了三天。

他們吃,他們喝,他們住在那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֶּחֱזַק 02388動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
חֹתְנוֹ 02859名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חֹתֵן動詞:聯姻、成為某人的女婿;名詞;岳父這個名詞從動詞,Qal 主動分詞單陽而來。חֹתֵן 的附屬形也是 חֹתֵן;用附屬形來加詞尾。§3.10
אֲבִי 00001名詞,單陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者
הַנַּעֲרָה 05291冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נַעֲרָה女孩、女僕
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
שְׁלֹשֶׁת 07969名詞,單陰附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
וַיֹּאכְלוּ 00398動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָכַל吃、吞吃
וַיִּשְׁתּוּ 08354動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁתָה
וַיָּלִינוּ 03885動詞,Qal 敘述式 3 複陽לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License