CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 13章 24節

原文內容與參考直譯:
Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
「而在那些日子,
μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην
那災難以後,
ἥλιος σκοτισθήσεται,
日頭要變黑了,
καὶ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
且月亮也不放它的光,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἐκείναις 01565指示代名詞間接受格 複數 陰性  ἐκεῖνος那個
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 μετὰ 03326介系詞 μετά後後接直接受格時意思是「在...之後」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θλῖψιν 02347名詞直接受格 單數 陰性  θλῖψις困難、麻煩
 ἐκείνην 01565指示代名詞直接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἥλιος 02246名詞主格 單數 陽性  ἥλιος太陽
 σκοτισθήσεται 04654動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σκοτίζω變暗
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σελήνη 04582名詞主格 單數 陰性  σελήνη月亮
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δώσει 01325動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φέγγος 05338名詞直接受格 單數 中性  φέγγος
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫