CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 7 章 27 節
原文內容 原文直譯
וּמַלְכוּתָהוְשָׁלְטָנָא
וּרְבוּתָאדִּימַלְכְוָתתְּחוֹתכָּל-שְׁמַיָּא
יְהִיבַתלְעַםקַדִּישֵׁיעֶלְיוֹנִין
מַלְכוּתֵהּמַלְכוּתעָלַם
וְכֹלשָׁלְטָנַיָּאלֵהּיִפְלְחוּןוְיִשְׁתַּמְּעוּן׃
國度、權柄,


和天下諸國的大權

必賜給至高者的聖民;

他的國是永遠的國,

一切掌權的都必事奉他,順從他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמַלְכוּתָה 04437連接詞 וְ + 名詞,陰性單數 + 定冠詞 אמַלְכוּ國度定冠詞 א 有時拼成 ה
וְשָׁלְטָנָא 07985連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 + 定冠詞 אשָׁלְטָן權勢
וּרְבוּתָא 07238連接詞 וְ + 名詞,陰性單數 + 定冠詞 ארְבוּ
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
מַלְכְוָת 04437名詞,複陰附屬形מַלְכוּ國度
תְּחוֹת 08460介系詞תְּחוֹת下面
כָּל 03606名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個§3.8
שְׁמַיָּא 08065名詞,陽性複數 + 定冠詞 אשְׁמַיִן
יְהִיבַת 03052動詞,Peil 完成式 3 單陰יְהַב給予、提供
לְעַם 05972介系詞 לְ + 名詞,陽性單數עַם人民
קַדִּישֵׁי 06922形容詞,複陽附屬形קַדִּישׁ神聖的、分別的
עֶלְיוֹנִין 05946形容詞,陽性複數עֶלְיוֹן至高者在此作名詞解,指「至高者」。
מַלְכוּתֵהּ 04437名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מַלְכוּ國度
מַלְכוּת 04437名詞,單陰附屬形מַלְכוּ國度
עָלַם 05957名詞,陽性單數עָלַם永遠
וְכֹל 03606連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個
שָׁלְטָנַיָּא 07985名詞,陽性複數 + 定冠詞 אשָׁלְטָן權勢
לֵהּ 09004介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
יִפְלְחוּן 06399動詞,Peal 未完成式 3 複陽פְּלַח事奉、敬拜
וְיִשְׁתַּמְּעוּן 08086連接詞 וְ + 動詞,Hithpaal 未完成式 3 複陽שְׁמַע



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License