CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 19 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְזֶהדְּבַרהָרֹצֵחַאֲשֶׁר-יָנוּסשָׁמָּהוָחָי
אֲשֶׁריַכֶּהאֶת-רֵעֵהוּבִּבְלִי-דַעַת
וְהוּאלֹא-שֹׂנֵאלוֹמִתְּמֹלשִׁלְשֹׁם׃
「這是殺人犯可以逃到那裡存活的條例:


凡…不知道的時候擊殺了他鄰舍的,(…處填入下行)

以前沒有仇恨,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְזֶה 02088連接詞 וְ + 指示代名詞זֶה這個§8.30
דְּבַר 01697名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、事情
הָרֹצֵחַ 07523冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽רָצַח殺、謀殺這個分詞在此作名詞「殺人者」解。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָנוּס 05127動詞,Qal 未完成式 3 單陽נוּס逃走
שָׁמָּה 08033副詞 שָׁם + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡
וָחָי 02425וָחַי 的停頓型,動詞,Qal 連續式 3 單陽חָיַיQal 活;Pi‘el 養育、使生存
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יַכֶּה 05221動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
רֵעֵהוּ 07453名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
בִּבְלִי 01097介系詞 בְּ + 否定的副詞בְּלִי
דַעַת 01847名詞,陰性單數דַּעַת知識
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
שֹׂנֵא 08130動詞,Qal 主動分詞單陽שָׂנֵא
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִתְּמֹל 08543介系詞 מִן + 副詞תְּמוֹל昨天תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起來的意思是「從前、過去」。
שִׁלְשֹׁם 08032副詞שִׁלְשׁוֹם前天תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起來的意思是「從前、過去」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License