CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 1章 11節

原文內容與參考直譯:
λεγούσης,
說:
βλέπεις
「那你所看見的
γράψον εἰς βιβλίον
你要寫成書卷,
καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις,
送與七個教會,
εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτειρα
到以弗所、到士每拿、到別迦摩、到推雅推喇、
καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν.
到撒狄、到非拉鐵非和到老底嘉去。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λεγούσης 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  λέγω
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 βλέπεις 00991動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  βλέπω看、看見
 γράψον 01125動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  γράφω
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 βιβλίον 00975名詞直接受格 單數 中性  βιβλίον
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 πέμψον 03992動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  πέμπω差遣、指派
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞間接受格 複數 陰性  ἑπτά
 ἐκκλησίαις 01577名詞間接受格 複數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 Ἔφεσον 02181名詞直接受格 單數 陰性  Ἔφεσος專有名詞,地名:以弗所
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 Σμύρναν 04667名詞直接受格 單數 陰性  Σμύρνα專有名詞,地名:示每拿
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 Πέργαμον 04010名詞直接受格 單數 陰性  Πέργαμος專有名詞,地名:別迦摩
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 Θυάτειρα 02363名詞直接受格 複數 中性  Θυάτιρα專有名詞,地名:推雅推喇
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 Σάρδεις 04554名詞直接受格 複數 陰性  Σάρδεις專有名詞,地名:撒狄
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 Φιλαδέλφειαν 05359名詞直接受格 單數 陰性  Φιλαδέλφεια專有名詞,地名:非 拉鐵非
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 Λαοδίκειαν 02993名詞直接受格 單數 陰性  Λαοδίκεια專有名詞,地名:老底嘉


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫