CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 16章 3節

原文內容與參考直譯:
ὅταν δὲ παραγένωμαι,
當我來到了,
οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν
若你們藉著書信認可誰,
τούτους πέμψω
我就差遣這些人,
ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
帶你們的捐助到耶路撒冷;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...的時候、無論何時子句可以使用直說或假設語氣。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 παραγένωμαι 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 單數  παραγίνομαι到達、出現、前來幫助
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 δοκιμάσητε 01381動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  δοκιμάζω認可、證明、試驗
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 ἐπιστολῶν 01992名詞所有格 複數 陰性  ἐπιστολή信、書信
 τούτους 03778指示代名詞直接受格 複數 陽性  οὗτος這個
 πέμψω 03992動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πέμπω派遣、(將東西) 送往
 ἀπενεγκεῖν 00667動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀποφέρω帶走、抓走
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις善意、感恩、恩惠
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫