原文內容 | 原文直譯 |
וְשִׁלַּחְתִּי-אֵשׁבְּמָגוֹג וּבְיֹשְׁבֵיהָאִיִּיםלָבֶטַח וְיָדְעוּכִּי-אֲנִייְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Pi‘el 連續式 1 單 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00784 | 名詞,陰性單數 | 火 | |||
04031 | 介系詞 | 瑪各 | |||
03427 | 連接詞 | 居住、坐、停留 | |||
00339 | 冠詞 | 海島、沿海、海邊 | |||
00983 | 介系詞 | 安然、平安 | 在此作副詞解。 | ||
03045 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |