CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 9 章 11 節
原文內容 原文直譯
וְהַיָּםבָּקַעְתָּלִפְנֵיהֶם
וַיַּעַבְרוּבְתוֹךְ-הַיָּםבַּיַּבָּשָׁה
וְאֶת-רֹדְפֵיהֶםהִשְׁלַכְתָּבִמְצוֹלֹת
כְּמוֹ-אֶבֶןבְּמַיִםעַזִּים׃
祢在他們(指列祖)面前把海分開,


使他們穿越海中,(走)在乾地上;

祢把追趕他們的人拋入深海,

如石頭(拋)在大水中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהַיָּם 03220連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָם
בָּקַעְתָּ 01234動詞,Qal 完成式 2 單陽בָּקַע裂開、剖開、劈開、打通、攻破、衝破
לִפְנֵיהֶם 03942介系詞 לִפְנֵי + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וַיַּעַבְרוּ 05674動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
בְתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
הַיָּם 03220冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָם
בַּיַּבָּשָׁה 03004介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數יַבָּשָׁה乾旱之地
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
רֹדְפֵיהֶם 07291動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 複陽詞尾רָדַף追趕
הִשְׁלַכְתָּ 07993動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
בִמְצוֹלֹת 04688介系詞 בְּ + 名詞,陰性複數מְצוּלָה מְצוֹלָה深、深海
כְּמוֹ 03644介系詞כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。
אֶבֶן 00068名詞,陰性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
בְּמַיִם 04325介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數מַיִם
עַזִּים 05794形容詞,陽性複數עַז強壯的、有力的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License