CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 1章 25節

原文內容與參考直譯:
οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει
他們用謊言交換上帝的真理,
καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα,
敬拜事奉受造物而非創造者,
ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας,
祂是可稱頌的直到永遠,
ἀμήν.
阿們!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις無論是誰、無論是什麼
 μετήλλαξαν 03337動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μεταλλάσσω交換
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλήθειαν 00225名詞直接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψεύδει 05579名詞間接受格 單數 中性  ψεῦδος謊言
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐσεβάσθησαν 04573動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  σεβάζομαι敬拜
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐλάτρευσαν 03000動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λατρεύω事奉、敬拜
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κτίσει 02937名詞間接受格 單數 陰性  κτίσις創造、創造物
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格時意思是「相反於、多於」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κτίσαντα 02936動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  κτίζω創造
 ὅς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 εὐλογητὸς 02128形容詞主格 單數 陽性  εὐλογητός受稱頌的、受讚美的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνας 00165名詞直接受格 複數 陽性  αἰών很長的時間、永遠
 ἀμήν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫