CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 22章 10節

原文內容與參考直譯:
εἶπον δέ, Τί ποιήσω, κύριε;
我就說:『主啊!我當做甚麼?』
δὲ κύριος εἶπεν πρός με,
主就對我說:
Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν
『起來,你前去大馬士革,
κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων
在那裡,有關...一切(事)將被告知於你。』(...處填入下一行)
ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
被指派你做的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、為什麼、如何、為何
 ποιήσω 04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρός 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι起來、復活、使起來
 πορεύου 04198動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  πορεύομαι行事為人、前行
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Δαμασκόν 01154名詞直接受格 單數 陰性  Δαμασκός專有名詞,地名:大馬士革
 κἀκεῖ 02546連接詞 κἀκεῖ並且在那裡
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 λαληθήσεται 02980動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τέτακταί 05021動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  τάσσω安排就緒、決意、指派、命令
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、使


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫