CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 5章 13節

原文內容與參考直譯:
Υὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς·
你們是世上的鹽;
ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ,
若鹽失了味,
ἐν τίνι ἁλισθήσεται;
用什麼方法叫它再鹹呢?
εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι
再也沒有什麼做法(或譯:用處),
εἰ μὴ βληθὲν ἔξω
除了被丟在外面,
καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
被人踐踏了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Υὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅλας 00217名詞主格 單數 中性  ἅλας ἅλα
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅλας 00217名詞主格 單數 中性  ἅλας ἅλα
 μωρανθῇ 03471動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  μωραίνω使無味道
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τίνι 05101疑問代名詞間接受格 單數 中性  τίς什麼、誰
 ἁλισθήσεται 00233動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἁλίζω回復鹽的味道
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有任何事、無任何人、無一人在此作名詞使用。
 ἰσχύει 02480動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἰσχύω有能力、強壯
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 βληθὲν 00906動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性  βάλλω丟擲
 ἔξω 01854副詞 ἔξω外面地、離開地在此作副詞使用。
 καταπατεῖσθαι 02662動詞現在 被動 不定詞  καταπατέω踐踏
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格,意思是「被」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫