CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 1章 27節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες
且所有的人都驚訝,
ὥστε συζητεῖν (韋:αὐτοὺς )(聯:πρὸς ἑαυτοὺς )λέγοντας,
以致於(韋:他們 )(聯: 在他們之間)議論說:
Τί ἐστιν τοῦτο;
「這是甚麼事?
διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν·
是有權柄的新教訓啊!
καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει,
甚至他命令污鬼,
καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
而牠也聽從了他。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐθαμβήθησαν 02284動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  θαμβέω驚訝、驚怕
 ἅπαντες 00537形容詞主格 複數 陽性  ἅπας全部的在此作名詞使用。
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於
 συζητεῖν 04802動詞現在 主動 不定詞  συζητέω討論、一起詢問、辯論
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 λέγοντας 03004動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  λέγω
 Τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 διδαχὴ 01322名詞主格 單數 陰性  διδαχή被教導的事物、教訓
 καινὴ 02537形容詞主格 單數 陰性  καινός新的
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依照、遍及」
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύμασι 04151名詞間接受格 複數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、內在生命、意志狀態、氣息、風
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκαθάρτοις 00169形容詞間接受格 複數 中性  ἀκάθαρτος污穢的、不潔淨的
 ἐπιτάσσει 02004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτάσσω命令
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑπακούουσιν 05219動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑπακούω聽見、服從、回應敲門、打開門
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫