約翰福音 19章 23節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
04757 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 士兵 | |
|
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
|
04717 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 釘十字架 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 領受、接受、拿取 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02440 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 做、使、留下 | |
|
05064 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 四 | |
|
03313 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 部分、地區 | |
|
01538 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 每一個 | |
|
04757 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 士兵 | |
|
03313 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 部分、地區 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05509 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 內衣、穿在外套下的 衣服 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05509 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 內衣、穿在外套下的 衣服 | |
|
00729 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 無接縫處 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00509 | 副詞 | | 從上面、再一次 | ||
|
05307 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 被織成的 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「經過」 | ||
|
03650 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 全部的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |