CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 25節

原文內容與參考直譯:
δὲ Παῦλος,
但保羅
Οὐ μαίνομαι, φησίν,
說「我沒有瘋!」他說:
κράτιστε Φῆστε,
「非斯都大人!
ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ρJήματα ἀποφθέγγομαι.
我說的乃是真實和理智的話。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 Οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μαίνομαι 03105動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  μαίνομαι失去理智、發怒
 φησίν 05346動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί
 κράτιστε 02903形容詞呼格 單數 陽性 最高級  κράτιστος閣下、大人用於尊稱身份高貴的人
 Φῆστε 05347名詞呼格 單數 陽性  Φῆστος專有名詞,人名:非斯都
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σωφροσύνης 04997名詞所有格 單數 陰性  σωφροσύνη理智、理性、中庸、明辨
 ρJήματα 04487名詞直接受格 複數 中性  ρJῆμα話語
 ἀποφθέγγομαι 00669動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἀποφθέγγομαι發言、宣告


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫