原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקַּחיְהוָהאֱלֹהִיםאֶת-הָאָדָם וַיַּנִּחֵהוּבְגַן-עֵדֶן לְעָבְדָהּוּלְשָׁמְרָהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 取、娶、拿 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00120 | 冠詞 | 人 | |||
05117 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄 | |||
01588 | 介系詞 | 花園、菜園、果園 | |||
05731 | 專有名詞,地名 | 伊甸 | |||
05647 | 介系詞 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
08104 | 連接詞 | 謹守、小心 |