CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 15章 39節

原文內容與參考直譯:
ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων,
爭吵發生了以致於他們從彼此分離,
τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον,
且巴拿巴接受馬可,啟航離開到塞浦路斯,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、來
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 παροξυσμὸς 03948名詞主格 單數 陽性  παροξυσμός爭吵、激動、激勵
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於
 ἀποχωρισθῆναι 00673動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀποχωρίζω使分開、消滅,被動時意思是「分離」
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 ἀλλήλων 00240rre所有格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 τόν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 Βαρναβᾶν 00921名詞直接受格 單數 陽性  Βαρναβᾶς專有名詞,人名:巴拿巴
 παραλαβόντα 03880動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  παραλαμβάνω帶著、接受、帶走
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μᾶρκον 03138名詞直接受格 單數 陽性  Μᾶρκος專有名詞,人名:馬可
 ἐκπλεῦσαι 01602動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐκπλέω啟航離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Κύπρον 02954名詞直接受格 單數 陰性  Κύπρος專有名詞,地名:塞浦路斯


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫