CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 3章 11節

原文內容與參考直譯:
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον,
因為沒有人藉著律法在上帝面前被稱義(是)明顯的,
ὅτι δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·
因為「義人必出於信活著。」;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 νόμῳ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος律法、定則
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 δικαιοῦται 01344動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δικαιόω宣告為義、證明無辜、使自由
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「在...面前、靠近、與...一起」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 δῆλον 01212形容詞主格 單數 中性  δῆλος明顯的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δίκαιος 01342形容詞主格 單數 陽性  δίκαιος公義的、正確的、合理的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、由於、從、出於」
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ζήσεται 02198動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ζάω活出 (某種行為方式)、(屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫