CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 25章 44節

原文內容與參考直譯:
τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες,
那時他們也要回答說:
Κύριε,
『主啊,
πότε σε εἴδομεν πεινῶντα
甚麼時候我們看見你飢餓,
διψῶντα
或口渴,
ξένον
或作客旅,
γυμνὸν
或赤身露體,
ἀσθενῆ
或生病,
ἐν φυλακῇ
或在監裡,
καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
而我們沒有伺候你呢?』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ἀποκριθήσονται 00611動詞未來 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος主人
 πότε 04219副詞 ποτέ何時
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 εἴδομεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ὁράω看見、察知
 πεινῶντα 03983動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  πεινάω飢餓
  02228連接詞 或、比
 διψῶντα 01372動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  διψάω口渴、渴望
  02228連接詞 或、比
 ξένον 03581形容詞直接受格 單數 陽性  ξένος外國的、陌生的
  02228連接詞 或、比
 γυμνὸν 01131形容詞直接受格 單數 陽性  γυμνός赤裸的、衣衫襤褸的
  02228連接詞 或、比
 ἀσθενῆ 00772形容詞直接受格 單數 陽性  ἀσθενής生病的、虛弱的
  02228連接詞 或、比
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...裡」
 φυλακῇ 05438名詞間接受格 單數 陰性  φυλακή監牢、一更
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 διηκονήσαμέν 01247動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  διακονέω服務、供給、看顧
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫