原文內容 | 原文直譯 |
כִּילִיכָּל-בְּכוֹר בְּיוֹםהַכֹּתִיכָל-בְּכוֹרבְּאֶרֶץמִצְרַיִם הִקְדַּשְׁתִּילִיכָל-בְּכוֹרבְּיִשְׂרָאֵל מֵאָדָםעַד-בְּהֵמָהלִייִהְיוּ אֲנִייְהוָה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01060 | 名詞,陽性單數 | 頭生的、長子 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
05221 | 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 1 單詞尾 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01060 | 名詞,陽性單數 | 頭生的、長子 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
06942 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01060 | 名詞,陽性單數 | 頭生的、長子 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
00120 | 介系詞 | 人 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
00929 | 名詞,陰性單數 | 牲畜 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |