CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 18章 20節

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶穌回答他:
Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ,
「我公開的對世人說話,
ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα
我總是...教訓人;(...處填入下兩行)
ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ,
在會堂和殿裡,
ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται,
就是所有猶太人聚集的地方
καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
在暗地裡我並沒有說甚麼。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 παρρησίᾳ 03954名詞間接受格 單數 陰性  παρρησία公開 、坦率、坦然無懼、勇氣
 λελάληκα 02980動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 ἐδίδαξα 01321動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  διδάσκω教導
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 συναγωγῇ 04864名詞間接受格 單數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 συνέρχονται 04905動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  συνέρχομαι聚集、一起去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 κρυπτῷ 02927形容詞間接受格 單數 中性  κρυπτός秘密的、隱藏的、私下的
 ἐλάλησα 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 οὐδέν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫