CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 4章 17節

原文內容與參考直譯:
ὅτι καιρὸς
因為那...(...處填入下一行)時候(到了),
τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα
開始審判的,
ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ·
從上帝的家;;
εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν,
然而倘若先從我們起首,
τί τὸ τέλος
那...(...處填入下一行)結局會是什麼呢?
τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;
不順從上帝的福音的(人)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι那、因為、既然、不必翻譯帶出子句
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καιρὸς 02540名詞主格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρξασθαι 00757動詞第一簡單過去 關身 不定詞  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίμα 02917名詞直接受格 單數 中性  κρίμα審判、定罪、處罰
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἴκου 03624名詞所有格 單數 陽性  οἶκος屋子、家、神的殿
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一單數中性
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς誰, 哪一個、什麼、為什麼、如何
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέλος 05056名詞主格 單數 中性  τέλος結束、終局、目標
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπειθούντων 00544動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀπειθέω違背、不遵從、不服從
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 εὐαγγελίῳ 02098名詞間接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫