使徒行傳 10章 24節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01887 | 副詞 | | 次日 | ||
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 進入 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入 、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02542 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:凱撒利亞 | |
|
02542 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:凱撒利亞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02883 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:哥尼流 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
04328 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 期待、等候 | 不完成式加上現在式分詞,時態的意義應為不完成式。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04779 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 召集 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04773 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 親戚的、同胞的 | 在此作名詞使用。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00316 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 親密的、不可或缺的、必要的 | |
|
05384 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 友善的、朋友的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |