原文內容 | 原文直譯 |
וְאָמַריֹשֵׁבהָאִיהַזֶּהבַּיּוֹםהַהוּא הִנֵּה-כֹהמַבָּטֵנוּ אֲשֶׁר-נַסְנוּשָׁםלְעֶזְרָהלְהִנָּצֵלמִפְּנֵימֶלֶךְאַשּׁוּר וְאֵיךְנִמָּלֵטאֲנָחְנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
00339 | 冠詞 | 沿海、海邊 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示代名 詞使用,意思是「那個」。 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
04007 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | 仰望、期待 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05127 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 逃 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
05833 | 介系詞 | 救、幫助 | |||
05337 | 介系詞 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王 | |||
00804 | 專有名詞,國名 | 亞述 | |||
00349 | 連接詞 + 驚嘆詞 | 如何、怎麼、怎能 | |||
04422 | 動詞,Nif‘al 未完成式 1 複 | Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救 | |||
00587 | 我們 |