CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 19章 23節

原文內容與參考直譯:
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν;
為什麼不把我的銀子給銀行?
κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.
我來的時候可以和利息一起收取它。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἔδωκάς 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、給予
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀργύριον 00694名詞直接受格 單數 中性  ἀργύριον銀幣、銀錢
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 τράπεζαν 05132名詞直接受格 單數 陰性  τράπεζα銀行、食物、桌子
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去、來臨
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 τόκῳ 05110名詞間接受格 單數 陽性  τόκος利息
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 αὐτὸ 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἔπραξα 04238動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πράσσω做、完成、徵收


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫