原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
שְׁמוּאֵל |
08050 | 專有名詞,人名 | שְׁמוּאֵל | 撒母耳 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §2.11, 2.12, 3.8 |
בֵּית |
01004 | 名詞,單陽附屬形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
לֵאמֹר |
00559 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹר | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אִם |
00518 | 連接詞 | אִם | 若、如果、或是、不是 | |
בְּכָל |
03605 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §2.11, 2.12, 3.8 |
לְבַבְכֶם |
03824 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | לֵבָב | 心 | לֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。 |
אַתֶּם |
00859 | 代名詞 2 複陽 | אַתֶּם אַתָּה | 你;你們 | §3.9 |
שָׁבִים |
07725 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | §4.5, 7.16 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
הָסִירוּ |
05493 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | סוּר | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6. 3.7 |
אֱלֹהֵי |
00430 | 名詞,複陽附屬形 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
הַנֵּכָר |
05236 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | נֵכָר | 外國人、外邦人 | |
מִתּוֹכְכֶם |
08432 | 介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | תָּוֶךְ | 在中間 | תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。 |
וְהָעַשְׁתָּרוֹת |
06252 | 連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,女神名 | עַשְׁתָּרֹת | 亞斯她錄 | |
וְהָכִינוּ |
03559 | 連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | כּוּן | Hif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好 | |
לְבַבְכֶם |
03824 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | לֵבָב | 心 | לֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וְעִבְדֻהוּ |
05647 | 動詞,Qal 祈使式複陽 + 3 單陽詞尾 | עָבַד | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |
לְבַדּוֹ |
00905 | 介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | בַּד | 分開、門閂、片段、延伸物 | לְבַד 常作副詞用,意思是「獨自」。בַּד 的附屬形也是 בַּד;用附屬形來加詞尾。 |
וְיַצֵּל |
05337 | 連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈願式 3 單陽 | נָצַל | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |
אֶתְכֶם |
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |
מִיַּד |
03027 | 介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形 | יָד | 手、邊、力量、權勢 | §5.3, 2.11, 2.12 |
פְּלִשְׁתִּים |
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | פְּלִשְׁתִּי | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 |