CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 22 章 37 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרבָּלָקאֶל-בִּלְעָם
הֲלֹאשָׁלֹחַשָׁלַחְתִּיאֵלֶיךָלִקְרֹא-לָךְ
לָמָּהלֹא-הָלַכְתָּאֵלָי
הַאֻמְנָםלֹאאוּכַלכַּבְּדֶךָ׃
巴勒對巴蘭說:


「我不是急切地派人到你那裡去請你嗎?

你為何不到我這裡來呢?

我豈不能使你得尊榮嗎?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בָּלָק 01111專有名詞,人名בָּלָק巴勒巴勒原意為「毀滅者」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בִּלְעָם 01109專有名詞,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意為「不成子民」。
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁלֹחַ 07971動詞,Qal 不定詞獨立形שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
שָׁלַחְתִּי 07971動詞,Qal 完成式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
לִקְרֹא 07121介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָלַכְתָּ 01980動詞,Qal 完成式 2 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֵלָי 00413אֵלַי 的停頓型,介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
הַאֻמְנָם 00552疑問詞 הַ + 副詞אֻמְנָם確實地
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אוּכַל 03201動詞,Qal 未完成式 1 單יָכוֹל יָכֹל能夠
כַּבְּדֶךָ 03513動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾כָּבַדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License