原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ὡς |
05613 | 連接詞 | | ὡς | 當、約有、如同 | |
ἦλθεν |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἔρχομαι | 來、去、來臨 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
τόπον |
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | τόπος | 地方 | |
ἀναβλέψας |
00308 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ἀναβλέπω | 向上看、恢復視力 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說、講話 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向 | |
αὐτόν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
Ζακχαῖε |
02195 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | Ζακχαῖος | 專有名詞,人名:撒該 | |
σπεύσας |
04692 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | σπεύδω | 趕快 | |
κατάβηθι |
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | καταβαίνω | 下來、降下、下去 | |
σήμερον |
04594 | 副詞 | | σήμερον | 今天 | |
γὰρ |
01063 | 連接詞 | | γάρ | 因為、然後、的確是 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
οἴκῳ |
03624 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | οἶκος | 家、房子 | |
σου |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
δεῖ |
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | δεῖ | 必須、應該 | |
με |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
μεῖναι |
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | μένω | 住、持續存在、留下 | |