羅馬書 2章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03049 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | | 數算、考量 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
05599 | 感嘆詞 | | 噢! | ||
|
00444 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 人 | |
|
03588 | 冠詞 | 呼格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02919 | 動詞 | 現在 主動 分詞 呼格 單數 陽性 | | 判斷、決定、區分、論斷、定罪 | 在不適宜的意識下挑錯或責難 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05108 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這樣的、如此的 | |
|
04238 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 做、完成、進行 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 分詞 呼格 單數 陽性 | | 做 | |
|
00846 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01628 | 動詞 | 未來 關身 直說語氣 第二人稱 單數 | | 逃脫、逃跑 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02917 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 審判、定罪、處罰 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |