馬太福音 8章 28節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04008 | 副詞 | | 在另一邊的 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 國家、地區、鄰近地區 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01046 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 加大拉人的、加大拉的 | |
|
05221 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 遇見、迎著 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 兩個 | |
|
01139 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 被鬼附 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03419 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 墳墓 | |
|
01831 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 出來 | |
|
05467 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 凶暴的、困難的 | |
|
03029 | 副詞 | | 大大地、非常地 | ||
|
05620 | 連接詞 | | 因此 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02480 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 有能力、打敗 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03928 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 經過、消失、過去 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 道路 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 那個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |