CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 36 章 36 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַשׂלָהּאַרְבָּעָהעַמּוּדֵישִׁטִּיםוַיְצַפֵּםזָהָב
וָוֵיהֶםזָהָבוַיִּצֹקלָהֶםאַרְבָּעָהאַדְנֵי-כָסֶף׃
為幔子做四根皂莢木柱子,用金包裹,柱子上有金鉤,


又為柱子鑄了四個帶卯的銀座。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אַרְבָּעָה 00702名詞,陰性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
עַמּוּדֵי 05982名詞,複陽附屬形עַמּוּד
שִׁטִּים 07848名詞,陰性複數שִׁטָּה皂莢木、皂莢樹שִׁטָּה 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 שִׁטִּים
וַיְצַפֵּם 06823動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾צָפָה覆蓋、鍍
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
וָוֵיהֶם 02053名詞,複陽 + 3 複陽詞尾וָו鉤子וָו 的複數為 וָוִים,複數附屬形為 וָוֵי;用附屬形來加詞尾。
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
וַיִּצֹק 03332動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצַקQal, Hif‘al 倒出、澆灌、鑄造,Hof‘al 澆鑄的、鑄造的、被堅立的
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אַרְבָּעָה 00702名詞,陰性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
אַדְנֵי 00134名詞,複陽附屬形אֶדֶן底部、柱腳、托座
כָסֶף 03701כֶסֶף 的停頓型,名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License