CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 1節

原文內容與參考直譯:
Εἶπεν δὲ ἀρχιερεύς,
大祭司就說:
Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
「這些事是這樣嗎?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεύς 00749名詞主格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 Εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω不及物時意思是「有...的狀況」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫