CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 20 章 5 節
原文內容 原文直譯
וְלָמָההֶעֱלִיתֻנוּמִמִּצְרַיִם
לְהָבִיאאֹתָנוּאֶל-הַמָּקוֹםהָרָעהַזֶּה
לֹאמְקוֹםזֶרַעוּתְאֵנָהוְגֶפֶןוְרִמּוֹן
וּמַיִםאַיִןלִשְׁתּוֹת׃
你們為何領我們從埃及上來,


把我們帶到這壞地方呢?

這不是可撒種,有無花果樹、和葡萄樹、和石榴樹的地方,

又沒有水可喝。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלָמָה 04100連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何
הֶעֱלִיתֻנוּ 05927動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽 + 1 複詞尾עָלָה上去、升高、生長、獻上
מִמִּצְרַיִם 04714介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
לְהָבִיא 00935介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֹתָנוּ 00853受詞記號 + 1 複詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
הָרָע 07451הָרַע 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸§2.6, 2.20, 3.2
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
מְקוֹם 04725名詞,單陽附屬形מָקוֹם地方§2.11, 2.12
זֶרַע 02233名詞,陽性單數זֶרַע種子、後裔、子孫
וּתְאֵנָה 08384連接詞 וְ + 名詞,陰性單數תְּאֵן תְּאֵנָה無花果、無花果樹
וְגֶפֶן 01612連接詞 וְ + 名詞,陰性單數גֶּפֶן葡萄、葡萄樹
וְרִמּוֹן 07416連接詞 וְ + 名詞,陽性單數רִמּוֹן石榴、石榴樹
וּמַיִם 04325連接詞 וְ + 名詞,陽性複數מַיִם
אַיִן 00369否定的副詞אַיִן沒有、不存在
לִשְׁתּוֹת 08354介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁתָה



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License