CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 1章 5節

原文內容與參考直譯:
ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ
這是上帝公義判斷的明證,
εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
叫你們配得上帝的國,
ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,
你們就是為這(國)受苦;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔνδειγμα 01730名詞主格 單數 中性  ἔνδειγμα證據、證明
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαίας 01342形容詞所有格 單數 陰性  δίκαιος公義的、正直的
 κρίσεως 02920名詞所有格 單數 陰性  κρίσις審判、公正的審判
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καταξιωθῆναι 02661動詞第一簡單過去 被動 不定詞  καταξιόω認為值得、配得
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名詞所有格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替」
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πάσχετε 03958動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πάσχω承受痛苦、經驗


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫