CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 3 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרטוֹבאֲנִיאֶכְרֹתאִתְּךָבְּרִית
אַךְדָּבָראֶחָדאָנֹכִישֹׁאֵלמֵאִתְּךָלֵאמֹר
לֹא-תִרְאֶהאֶת-פָּנַי
כִּיאִם-לִפְנֵיהֱבִיאֲךָאֵתמִיכַלבַּת-שָׁאוּל
בְּבֹאֲךָלִרְאוֹתאֶת-פָּנָי׃ס
他說:「好,我跟你立約,


然而有一件事我要求你,說:

…你必不得見我的面。」(…處填入下二行)

除非…先把將掃羅的女兒米甲帶來,(…處填入下行)

你來見我面的時候,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אֶכְרֹת 03772動詞,Qal 未完成式 1 單כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
אִתְּךָ 00854介系詞 אֵת + 2 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
בְּרִית 01285名詞,陰性單數בְּרִית
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情、言論
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
שֹׁאֵל 07592動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
מֵאִתְּךָ 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵת + 2 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
תִרְאֶה 07200動詞,Qal 未完成式 2 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§2.35
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
פָּנַי 06440名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הֱבִיאֲךָ 00935動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
מִיכַל 04324專有名詞,人名מִיכַל米甲
בַּת 01323名詞,單陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
בְּבֹאֲךָ 00935介系詞 בְּ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
לִרְאוֹת 07200介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§9.4, 11.15
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
פָּנָי 06440פָּנַי 的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License