CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 2 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיֶּאֱהַבהַמֶּלֶךְאֶת-אֶסְתֵּרמִכָּל-הַנָּשִׁים
וַתִּשָּׂא-חֵןוָחֶסֶדלְפָנָיומִכָּל-הַבְּתוּלֹת
וַיָּשֶׂםכֶּתֶר-מַלְכוּתבְּרֹאשָׁהּ
וַיַּמְלִיכֶהָתַּחַתוַשְׁתִּי׃
王愛以斯帖過於愛所有的女子,


她在王眼前蒙恩寵超過眾處女。

王就把王后的冠冕戴在她的頭上,

立她為王后,代替瓦實提。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֶּאֱהַב 00157動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָהַב אָהֵב
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֶסְתֵּר 00635專有名詞,人名אֶסְתֵּר以斯帖
מִכָּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַנָּשִׁים 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אִשָּׁה女人、妻子
וַתִּשָּׂא 05375動詞,Qal 敘述式 3 單陰נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
חֵן 02580名詞,陽性單數חֵן恩典、恩惠
וָחֶסֶד 02617連接詞 וְ + 名詞,陽性單數חֶסֶד良善、慈愛、忠誠
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
מִכָּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַבְּתוּלֹת 01330冠詞 הַ + 名詞,陰性複數בְּתוּלָה處女
וַיָּשֶׂם 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陽שִׂים使、置、放
כֶּתֶר 03804名詞,單陽附屬形כֶּתֶר冠冕
מַלְכוּת 04438名詞,單陰附屬形מַלְכוּת國度
בְּרֹאשָׁהּ 07218介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。
וַיַּמְלִיכֶהָ 04427動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾מָלַךְ作王、統治
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
וַשְׁתִּי 02060專有名詞,人名וַשְׁתִּי瓦實提



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License