CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 4 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַןהַמְבַשֵּׂרוַיֹּאמֶר
נָסיִשְׂרָאֵללִפְנֵיפְלִשְׁתִּים
וְגַםמַגֵּפָהגְדוֹלָההָיְתָהבָעָם
וְגַם-שְׁנֵיבָנֶיךָמֵתוּחָפְנִיוּפִינְחָס
וַאֲרוֹןהָאֱלֹהִיםנִלְקָחָה׃פ
報信的回答說:


「以色列(人)在非利士人面前逃跑,

百姓也遭遇大屠殺,

你的兩個兒子何弗尼和非尼哈也死了,

上帝的約櫃又被擄去!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַן 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
הַמְבַשֵּׂר 01319冠詞 הַ + 動詞,Pi‘el 分詞單陽בָּשַׂר報消息、傳好消息這個分詞在此作名詞「報信者」解。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נָס 05127動詞,Qal 完成式 3 單陽נוּס逃走
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
מַגֵּפָה 04046名詞,陰性單數מַגֵּפָה屠殺、瘟疫、災害
גְדוֹלָה 01419形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的§2.14, 2.17
הָיְתָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到§2.34
בָעָם 05971介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
בָנֶיךָ 01121名詞,複陽 + 2 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
מֵתוּ 04191動詞,Qal 完成式 3 複מוּת死、殺死、治死
חָפְנִי 02652專有名詞,人名חָפְנִי何弗尼
וּפִינְחָס 06372連接詞 וְ + 專有名詞,人名פִּינְחָס非尼哈
וַאֲרוֹן 00727連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形אָרוֹן約櫃、盒子
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
נִלְקָחָה 03947動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰לָקַח拿、取
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License