馬太福音 12章 42節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00938 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 皇后 | |
|
03558 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 南邊、南風 | |
|
01453 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02920 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 審判、公義 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01074 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 世代、時代、時段 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02632 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 定罪 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04009 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 邊界、地極 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 聽見 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04678 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 智慧 | |
|
04672 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:所羅門 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
04183 | 形容詞 | 主格 單數 中性 比較級 | | 許多、大的 | |
|
04672 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:所羅門 | |
|
05602 | 副詞 | | 這裡 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |