CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 7 章 19 節
原文內容 原文直譯
וּבָאוּוְנָחוּכֻלָּםבְּנַחֲלֵיהַבַּתּוֹת
וּבִנְקִיקֵיהַסְּלָעִים
וּבְכֹלהַנַּעֲצוּצִים
וּבְכֹלהַנַּהֲלֹלִים׃
牠們全都(飛)來,停在陡峭的谷中、


和在磐石的穴裡,

又在一切荊棘叢中,

並且在一切的草場上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבָאוּ 00935動詞,Qal 連續式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
וְנָחוּ 05117動詞,Qal 連續式 3 複נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
כֻלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
בְּנַחֲלֵי 05158介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
הַבַּתּוֹת 01327冠詞 הַ + 名詞,陰性複數בַּתָּה懸崖、峭壁
וּבִנְקִיקֵי 05357連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形נָקִיק裂縫
הַסְּלָעִים 05553冠詞 הַ + 名詞,陽性複數סֶלַע險崖、峭壁、磐石
וּבְכֹל 03605連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
הַנַּעֲצוּצִים 05285冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נַעֲצוּץ荊棘叢
וּבְכֹל 03605連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
הַנַּהֲלֹלִים 05097冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נַהֲלֹל草場



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License