CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 26 章 11 節
原文內容 原文直譯
בְּפַרְסוֹתסוּסָיויִרְמֹסאֶת-כָּל-חוּצוֹתָיִךְ
עַמֵּךְבַּחֶרֶביַהֲרֹג
וּמַצְּבוֹתעֻזֵּךְלָאָרֶץתֵּרֵד׃
他的馬蹄必踐踏妳一切的街道,


他必用刀殺戮妳的居民;

妳堅固的柱子(或譯:柱像)必倒在地上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּפַרְסוֹת 06541介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形פַּרְסָה蹄、馬蹄
סוּסָיו 05483名詞,複陽 + 3 單陽詞尾סוּססוּס 的複數為 סוּסִים,複數附屬形為 סוּסֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
יִרְמֹס 07429動詞,Qal 未完成式 3 單陽רָמַס踹、踩踏
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
חוּצוֹתָיִךְ 02351חוּצוֹתַיִךְ 的停頓型,名詞,複陽 + 2 單陰詞尾חוּץ街上、外頭חוּץ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 חוּצוֹת;複數附屬形亦為 חוּצוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
עַמֵּךְ 05971名詞,單陽 + 2 單陰詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
בַּחֶרֶב 02719介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍、切割石塊的工具
יַהֲרֹג 02026動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָרַג殺戮
וּמַצְּבוֹת 04676連接詞 וְ + 名詞,複陰附屬形מַצֵּבָה
עֻזֵּךְ 05797名詞,單陽 + 2 單陰詞尾עֹז能力、力量עֹז 的附屬形也是 עֹז;用附屬形來加詞尾。
לָאָרֶץ 00776介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
תֵּרֵד 03381動詞,Qal 未完成式 3 單陰יָרַד降臨、下去、墜落



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License