CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 6章 26節

原文內容與參考直譯:
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
你們看天上的飛鳥
ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας,
牠們不種、也不收、也不積蓄在倉裡,
καὶ πατὴρ ὑμῶν οὐράνιος τρέφει αὐτά·
並且你們的天父養活牠們;
οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
你們不比牠們貴重得多嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐμβλέψατε 01689動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐμβλέπω凝視、思想
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「對著(表示目標)、到、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πετεινὰ 04071名詞直接受格 複數 中性  πετεινόν小鳥
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 σπείρουσιν 04687動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  σπείρω撒種
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、且不
 θερίζουσιν 02325動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θερίζω收割
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、且不
 συνάγουσιν 04863動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συνάγω聚集、召集
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 ἀποθήκας 00596名詞直接受格 複數 陰性  ἀποθήκη穀倉
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐράνιος 03770形容詞主格 單數 陽性  οὐράνιος在天上的、從天上來的
 τρέφει 05142動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τρέφω餵養
 αὐτά 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加
 διαφέρετε 01308動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  διαφέρω優越於、更有價值
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫