CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 2章 23節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν
而當他在安息日
(韋:διαπορεύεσθαι )(聯:παραπορεύεσθαι )διὰ τῶν σπορίμων,
從麥地經過,
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο
他的門徒們...開始(...處填入下一行)
ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
在路上掐麥穗。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、來
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σάββασιν 04521名詞間接受格 複數 中性  σάββατον安息日
 διαπορεύεσθαι 01279動詞現在 關身形主動意 不定詞  διαπορεύομαι旅行通過、穿過
 παραπορεύεσθαι 03899動詞現在 關身形主動意 不定詞  παραπορεύομαι經過、走過
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「經過、藉著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπορίμων 04702形容詞所有格 複數 中性  σπόριμος麥地、麥田
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἤρξαντο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 ποιεῖν 04160動詞現在 主動 不定詞  ποιέω做、使、留下
 τίλλοντες 05089動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  τίλλω摘取
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στάχυας 04719名詞直接受格 複數 陽性  στάχυς麥子的頂部、麥穗


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫