使徒行傳 3章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03704 | 連接詞 | | 以致於、使 | 意思是「以致於、使」。 | |
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 來、出現 | |
|
02540 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 時刻、時間 | |
|
00403 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 休息、安歇 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
04383 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 臉 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 派遣 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04400 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 為自己選擇、指派 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |