CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 1章 24節

原文內容與參考直譯:
διότι
因為
πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος
凡有血肉之軀的如同草;
καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου·
又它的榮美都像草(上)的花。
ἐξηράνθη χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·
草必枯乾,花必凋謝;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διότι 01360連接詞 διότι因為、所以=
 πᾶσα 03956形容詞主格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 σὰρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 χόρτος 05528名詞主格 單數 陽性  χόρτος青草、乾草
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πᾶσα 03956形容詞主格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 δόξα 01391名詞主格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 ἄνθος 00438名詞主格 單數 中性  ἄνθος
 χόρτου 05528名詞所有格 單數 陽性  χόρτος青草、乾草
 ἐξηράνθη 03583動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ξηραίνω枯乾
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χόρτος 05528名詞主格 單數 陽性  χόρτος青草、乾草
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθος 00438名詞主格 單數 中性  ἄνθος
 ἐξέπεσεν 01601動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκπίπτω掉落、掉下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫