路加福音 17章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03081 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 更好、有利益 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、倘若 | ||
|
03037 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 石頭 | |
|
03457 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 磨石、屬於磨坊 | |
|
04029 | 動詞 | 現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 圍繞、環繞、穿上 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...四周」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05137 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 脖頸、喉嚨 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04496 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 放下、丟下、丟擲 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、為了、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02281 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 海、湖 | |
|
02228 | 連接詞 | | 比、或 | ||
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04624 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 使犯罪、使人放棄信仰、跌倒 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03398 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 不重要的、小的 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 這些的 | |
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 一個的、唯一的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |