原文內容 | 原文直譯 |
וְאַתָּהאָמַרְתָּאֵלַיאֲדֹנָייְהוִה קְנֵה-לְךָהַשָּׂדֶהבַּכֶּסֶףוְהָעֵדעֵדִים וְהָעִירנִתְּנָהבְּיַדהַכַּשְׂדִּים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00859 | 連接詞 | 你 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
07069 | 動詞 ,Qal 祈使式單陽 | 購買、取得、持有、創造 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
07704 | 冠詞 | 田地 | |||
03701 | 介系詞 | 銀子、錢 | |||
05749 | 連接詞 | 告誡、作見證 | |||
05707 | 名詞,陽性複數 | 見證、證人、證據 | |||
05892 | 連接詞 | 城邑、城鎮 | |||
05414 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰 | 給 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
03778 | 冠詞 | 迦勒底、迦勒底人 |