CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 6 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְ
מַה-נַּעֲשָׂהיְקָרוּגְדוּלָּהלְמָרְדֳּכַיעַל-זֶה
וַיֹּאמְרוּנַעֲרֵיהַמֶּלֶךְמְשָׁרְתָיו
לֹא-נַעֲשָׂהעִמּוֹדָּבָר׃
王說:


「為了這事,賜給末底改甚麼尊榮爵位沒有?」

伺候他的王的臣僕們說:

「甚麼也沒有向他做。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
נַּעֲשָׂה 06213動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽עָשָׂה
יְקָר 03366名詞,陽性單數יְקָר珍貴、高貴
וּגְדוּלָּה 01420連接詞 וְ + 名詞,陰性單數גְּדוּלָּה偉大
לְמָרְדֳּכַי 04782介系詞 לְ + 專有名詞,人名מָרְדֳּכַי末底改
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
זֶה 02088指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
נַעֲרֵי 05288名詞,複陽附屬形נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
מְשָׁרְתָיו 08334動詞,Pi‘el 分詞,複陽 + 3 單陽詞尾שָׁרַתPi‘el 事奉、管理、伺候、供職
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נַעֲשָׂה 06213動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽עָשָׂה
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License