啟示錄 1章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 看見、知道 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 落下、倒下、俯伏向下 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「往...、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 腳 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、好像 | ||
|
03498 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 死的、死人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
05087 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 安放、安排 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01188 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 右邊的 | 在此作名詞, 意為右手 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、為了、到」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05399 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 害怕、驚嚇 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04413 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 第一、較早之前 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02078 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 最後的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |