CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 19 章 18 節
原文內容 原文直譯
וְדָוִדבָּרַחוַיִּמָּלֵטוַיָּבֹאאֶל-שְׁמוּאֵלהָרָמָתָה
וַיַּגֶּד-לוֹאֵתכָּל-אֲשֶׁרעָשָׂה-לוֹשָׁאוּל
וַיֵּלֶךְהוּאוּשְׁמוּאֵלוַיֵּשְׁבוּבְּנָויֹת׃
大衛逃跑躲開,來到拉瑪撒母耳那裡,


將掃羅向他(指大衛)所做的一切事告訴他(指撒母耳)。

他和撒母耳就去,住在拿約。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְדָוִד 01732連接詞 וְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
בָּרַח 01272動詞,Qal 完成式 3 單陽בָּרַח穿越、逃跑、趕快
וַיִּמָּלֵט 04422動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שְׁמוּאֵל 08050專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
הָרָמָתָה 07414冠詞 הַ + 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהרָמָה拉瑪
וַיַּגֶּד 05046動詞,Hif‘il敘述式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וּשְׁמוּאֵל 08050連接詞 וְ + 專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּנָויֹת 05121這是寫型 בִּנְוָיֹת 和讀型 בְּנָיוֹת 兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞 בְּ + 專有名詞,地名נָיוֹת拿約



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License