CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 17章 24節

原文內容與參考直譯:
ὥσπερ γὰρ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα
因為正如閃電閃亮
ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει,
從天空下面(這邊)到天空下面(那邊)發光照耀,
οὕτως ἔσται υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (韋: )(聯:(ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ) ).
人子也將如此(韋: )(聯: 在他的日子),

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὥσπερ 05618連接詞 ὥσπερ如同、像
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀστραπὴ 00796名詞主格 單數 陰性  ἀστραπή閃電、燈光
 ἀστράπτουσα 00797動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἀστράπτω閃亮、發亮
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格時意思是「在...之下」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπ᾽ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格時意思是「在...之下」
 οὐρανὸν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 λάμπει 02989動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λάμπω發光照耀、放光
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫