CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 18 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּלְכוּ
וְנַחְשְׁבָהעַל-יִרְמְיָהוּמַחֲשָׁבוֹת
כִּילֹא-תֹאבַדתּוֹרָהמִכֹּהֵן
וְעֵצָהמֵחָכָםוְדָבָרמִנָּבִיא
לְכוּוְנַכֵּהוּבַלָּשׁוֹן
וְאַל-נַקְשִׁיבָהאֶל-כָּל-דְּבָרָיו׃
他們就說:「來吧!


讓我們設計謀害耶利米;

因為我們有祭司講律法,…都未曾斷絕。(…處填入下行)

智慧人設謀略,先知說預言,

來吧!讓我們用言語(原文是舌頭)攻擊他,

不要理會他的任何話。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְנַחְשְׁבָה 02803連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 複חָשַׁב思考、計劃、數算
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יִרְמְיָהוּ 03414專有名詞,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意為「雅威所指定的」。
מַחֲשָׁבוֹת 04284名詞,陰性複數מַחֲשָׁבָה意念、思想、籌劃、設計
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֹאבַד 00006動詞,Qal 未完成式 3 單陰אָבַד滅亡
תּוֹרָה 08451名詞,陰性單數תּוֹרָה訓誨、律法
מִכֹּהֵן 03548介系詞 מִן + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וְעֵצָה 06098連接詞 וְ + 名詞,陰性單數עֵצָה籌算、諮商、勸告
מֵחָכָם 02450介系詞 מִן + 形容詞,陽性單數חָכָם有智慧的在此作名詞解,指「智慧人」。
וְדָבָר 01697連接詞 וְ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
מִנָּבִיא 05030介系詞 מִן + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְנַכֵּהוּ 05221連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 未完成式 1 複 + 3 單陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
בַלָּשׁוֹן 03956介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數לָשׁוֹן舌頭、語言、舌頭形狀物
וְאַל 00408連接詞 וְ + 否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
נַקְשִׁיבָה 07181動詞,Hif‘il 鼓勵式 1 複קָשַׁבQal 留意,Hif‘il 留心、使之注意
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
דְּבָרָיו 01697名詞,複陽 + 3 單陽詞尾דָּבָר話語、事情דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License