CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 9 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיְדַבְּרוּאֲחֵי-אִמּוֹעָלָיובְּאָזְנֵיכָּל-בַּעֲלֵישְׁכֶם
אֵתכָּל-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה
וַיֵּטלִבָּםאַחֲרֵיאֲבִימֶלֶךְ
כִּיאָמְרוּאָחִינוּהוּא׃
他母親的兄弟便替他把…說在示劍人的耳中,(…處填入下行)


這一切話

他們的心就彎向亞比米勒,

因為他們說:「他是我們的兄弟。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְדַבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֲחֵי 00251名詞,複陽附屬形אָח兄弟、親屬
אִמּוֹ 00517名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֵם母親אֵם 的附屬形也是 אֵם;用附屬形來加詞尾。§3.10
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
בְּאָזְנֵי 00241介系詞 בְּ + 名詞,雙陰附屬形אֹזֶן耳朵
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
בַּעֲלֵי 01167名詞,複陽附屬形בַּעַל物主、主人、丈夫、擁有者
שְׁכֶם 07927專有名詞,地名שְׁכֶם示劍
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
הַדְּבָרִים 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性複數דָּבָר話語、職業、事情
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些
וַיֵּט 05186動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
לִבָּם 03820名詞,單陽 + 3 複陽詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,附屬形אַחַר後面、跟著
אֲבִימֶלֶךְ 00040專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָמְרוּ 00559動詞,Qal 完成式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אָחִינוּ 00251名詞,單陽 + 1 複詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License