原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּגְנֹביַעֲקֹבאֶת-לֵבלָבָןהָאֲרַמִּי עַל-בְּלִיהִגִּידלוֹכִּיבֹרֵחַהוּא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01589 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 偷盜 | |||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03820 | 名詞,單陽附屬形 | 心 | |||
03837 | 專有名詞,人名 | 拉班 | |||
00761 | 冠詞 | 亞蘭人 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01097 | 否定的副詞 | 沒有 | |||
05046 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01272 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 穿越、逃跑、趕快 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 |