原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםרְאוּבֵן אַל-תִּשְׁפְּכוּ-דָם הַשְׁלִיכוּאֹתוֹאֶל-הַבּוֹרהַזֶּהאֲשֶׁרבַּמִּדְבָּר וְיָדאַל-תִּשְׁלְחוּ-בוֹ לְמַעַןהַצִּילאֹתוֹמִיָּדָם לַהֲשִׁיבוֹאֶל-אָבִיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
07205 | 專有名詞,人名 | 呂便 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
08210 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 倒出 | |||
01818 | 名詞,陽性單數 | 血 | |||
07993 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | 拋棄、拋出、趕出、擲 | 這個動詞只有Hif‘il字幹。 | ||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00953 | 冠詞 | 井 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04057 | 介系詞 | 曠野 | |||
03027 | 連接詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
07971 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
04616 | 介系詞 | 為了 | |||
05337 | 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
07725 | 介系詞 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 |