CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 30 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיִּמְצְאוּאִישׁ-מִצְרִיבַּשָּׂדֶה
וַיִּקְחוּאֹתוֹאֶל-דָּוִד
וַיִּתְּנוּ-לוֹלֶחֶםוַיֹּאכַל
וַיַּשְׁקֻהוּמָיִם׃
這四百人在田野發現一個埃及人,


就帶他到大衛那裡,

給他食物,他就吃了,

也給他水喝,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּמְצְאוּ 04672動詞,Qal 敘述式 3 複陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִצְרִי 04713專有名詞,族名,陽性單數מִצְרִי埃及人
בַּשָּׂדֶה 07704介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
וַיִּקְחוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָקַח拿、取
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיִּתְּנוּ 05414動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָתַן賜、給
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
וַיֹּאכַל 00398動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָכַל吃、吞吃
וַיַּשְׁקֻהוּ 08248動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾שָׁקָה喝、澆水、灌溉
מָיִם 04325מַיִם 的停頓型,名詞,陽性複數מַיִם



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License