CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 9 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחרֹכֵבסוּסשֵׁנִי
וַיָּבֹאאֲלֵהֶםוַיֹּאמֶר
כֹּה-אָמַרהַמֶּלֶךְשָׁלוֹם
וַיֹּאמֶריֵהוּאמַה-לְּךָוּלְשָׁלוֹם
סֹבאֶל-אַחֲרָי׃
王派第二個騎馬的去。


他到了他們那裡,說:

「王這樣說:『平安嗎。』」

耶戶說:「平安與你何干?

轉到我後頭吧!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
רֹכֵב 07392動詞,Qal 主動分詞單陽רָכַב乘駕、騎這個分詞在此作名詞「騎馬者」解。
סוּס 05483名詞,陽性單數סוּס
שֵׁנִי 08145形容詞,陽性單數שֵׁנִי序數的第二
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
כֹּה 03541指示副詞כֹּה如此、這樣、這裡和那裡
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
שָׁלוֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、完全、全部
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יֵהוּא 03058專有名詞,人名יֵהוּא耶戶耶戶原意為「雅威就是他」。
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
לְּךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וּלְשָׁלוֹם 07965連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、完全、全部
סֹב 05437動詞,Qal 祈使式單陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַחֲרָי 00310אַחֲרַי 的停頓型,介系詞 אַחַר + 1 單詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用附屬形 אַחֲרֵי 來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License