CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 34 章 15 節
原文內容 原文直譯
שָׁמָּהקִנְּנָהקִפּוֹזוַתְּמַלֵּט
וּבָקְעָהוְדָגְרָהבְצִלָּהּ
אַךְ-שָׁםנִקְבְּצוּדַיּוֹתאִשָּׁהרְעוּתָהּ׃
箭蛇要在那裡做窩,且下蛋,


並孵蛋,又招聚幼雛在其蔭影下;

鷂鷹也相互聚集在那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שָׁמָּה 08033副詞 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡
קִנְּנָה 07077動詞,Pi‘el 完成式 3 單陰קָנַן做窩
קִפּוֹז 07091名詞,陰性單數קִפּוֹז箭蛇
וַתְּמַלֵּט 04422動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陰מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
וּבָקְעָה 01234動詞,Qal 連續式 3 單陰בָקְעָה裂開、剖開、劈開、打通、攻破、衝破
וְדָגְרָה 01716動詞,Qal 連續式 3 單陰דָּגַר招聚一窩幼雛
בְצִלָּהּ 06738介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾צֵל蔭庇、陰涼處、影子צֵל 的附屬形也是 צֵל;用附屬形來加詞尾。
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
נִקְבְּצוּ 06908動詞,Nif‘al 完成式 3 複קָבַץ聚集
דַיּוֹת 01772名詞,陰性複數דַּיָּה鷂鷹
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה רְעוּתָהּ 是一個成語,意思是「互相、彼此」。
רְעוּתָהּ 07468名詞,單陰 + 3 單陰詞尾רְעוּת女伴רְעוּת 的附屬形也是 רְעוּת(未出現);用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License