希伯來書 3章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 專心注意、看見 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03379 | 質詞 | | 免得、唯恐 | ||
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02588 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 心 | |
|
04190 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 壞的、惡的 | |
|
00570 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 不信 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」、「在...之時」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00868 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 離開、離棄 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | (屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |