羅馬書 12章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03870 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 鼓勵、安慰、邀請、懇求 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03628 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 慈悲、憐憫 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03936 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 交...出去、使...出現、呈現、站在一旁、站在一起 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 身體、肉體 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02378 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 祭物、奉獻 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 活著、充滿活力、賦予生命 | |
|
00040 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02101 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 可喜悅的、可接受的 | |
|
02101 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 可喜悅的、可接受的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03050 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 周詳思考過的、心靈的 | |
|
02999 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 敬拜、侍奉 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |