原文內容 | 原文直譯 |
וְלָמָּהתְכַבְּדוּאֶת-לְבַבְכֶם כַּאֲשֶׁרכִּבְּדוּמִצְרַיִםוּפַרְעֹהאֶת-לִבָּם הֲלוֹאכַּאֲשֶׁרהִתְעַלֵּלבָּהֶם וַיְשַׁלְּחוּםוַיֵּלֵכוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
03513 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽 | Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03824 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 心 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
03513 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 複 | Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重 | |||
04714 | 專有名詞,族名、國名 | 埃及、埃及人 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03820 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 心 | |||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
05953 | 動詞,Hitpa‘el 完成式 3 單陽 | 嚴格行事、冷酷處理 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
01980 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 |