CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 50節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας
但猶太人煽動虔誠高貴的婦女
καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως
和城市的領袖,
καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν
且激起對保羅和巴拿巴的逼迫,
καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
且從他們的地區趕他們(指保羅和巴拿巴)出去。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 παρώτρυναν 03951動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παροτρύνω激起、煽動
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σεβομένας 04576動詞現在 關身 分詞 直接受格 複數 陰性  σέβω常用關身,意思是「對上帝的敬拜」
 γυναῖκας 01135名詞直接受格 複數 陰性  γυνή妻子、女人
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐσχήμονας 02158形容詞直接受格 複數 陰性  εὐσχήμων美麗的、優雅的、高貴的
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρώτους 04413形容詞直接受格 複數 陽性  πρῶτος首先、第一、領袖
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 ἐπήγειραν 01892動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπεγείρω煽動、激起
 διωγμὸν 01375名詞直接受格 單數 陽性  διωγμός逼迫、追趕
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、向、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 Βαρναβᾶν 00921名詞直接受格 單數 陽性  Βαρναβᾶς專有名詞,人名:巴拿巴
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 ἐξέβαλον 01544動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκβάλλω趕出、逐出、拿出
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁρίων 03725名詞所有格 複數 中性  ὅριον區域、地區
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫