馬太福音 10章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「朝、向、到、在...上」 | ||
|
02232 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 統治者 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00935 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
00071 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 領導、帶領 | |
|
01752 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「因為」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03142 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 見證、證詞 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 外邦人、國家、民族 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |