原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאחֲנָנִיאֶחָדמֵאַחַי הוּאוַאֲנָשִׁיםמִיהוּדָה וָאֶשְׁאָלֵםעַל-הַיְּהוּדִים הַפְּלֵיטָהאֲשֶׁר-נִשְׁאֲרוּמִן-הַשֶּׁבִי וְעַל-יְרוּשָׁלָםִ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
02607 | 專有名詞,人名 | 哈拿尼 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
00251 | 介系詞 | 兄弟、親屬 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03063 | 介系詞 | 猶大 | |||
07592 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 + 3 複陽詞尾 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03064 | 冠詞 | 猶大 | |||
06413 | 冠詞 | 殘存之民、拯救、逃脫 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07604 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 剩下、遺留 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
07628 | 被擄、俘虜 | ||||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03389 | 耶路撒冷 |