CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 9 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיָּשִׂימוּלוֹבַעֲלֵישְׁכֶםמְאָרְבִים
עַלרָאשֵׁיהֶהָרִים
וַיִּגְזְלוּאֵתכָּל-אֲשֶׁר-יַעֲבֹרעֲלֵיהֶםבַּדָּרֶךְ
וַיֻּגַּדלַאֲבִימֶלֶךְ׃פ
示劍人…為他(指亞比米勒)設下埋伏,(…處填入下行)


在山頂上

他們搶奪所有沿那條路從他們那裡經過的人。

亞比米勒被告知(這事)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּשִׂימוּ 07760動詞,Qal 敘述式 3 複陽שִׂים放、置§8.1, 2.35
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בַעֲלֵי 01167名詞,複陽附屬形בַּעַל物主、主人、丈夫、擁有者
שְׁכֶם 07927專有名詞,地名שְׁכֶם示劍
מְאָרְבִים 00693動詞,Pi‘el 分詞複陽אָרַב埋伏
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רָאשֵׁי 07218名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הֶהָרִים 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性複數הַר
וַיִּגְזְלוּ 01497動詞,Qal 敘述式 3 複陽גָּזַל搶奪、搶掠
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יַעֲבֹר 05674動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
בַּדָּרֶךְ 01870בַּדֶּרֶךְ 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
וַיֻּגַּד 05046動詞,Hof‘al 敘述式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לַאֲבִימֶלֶךְ 00040介系詞 לְ + 專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License