CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 21章 12節

原文內容與參考直譯:
ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν,
有大且高的牆,
ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα
有十二個門且門邊十二位天使
καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα,
且名字被寫上,
ἐστιν (韋: )(聯:(τὰ ὀνόματα) )τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ·
就是以色列的子孫的十二個支派的(韋: )(聯: 名字);


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔχουσα 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἔχω
 τεῖχος 05038名詞直接受格 單數 中性  τεῖχος牆、城牆
 μέγα 03173形容詞直接受格 單數 中性  μέγας大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὑψηλόν 05308形容詞直接受格 單數 中性  ὑψηλός高的
 ἔχουσα 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἔχω
 πυλῶνας 04440名詞直接受格 複數 陽性  πυλών門、門廊、入口
 δώδεκα 01427形容詞直接受格 複數 陽性  δώδεκα十二個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之上」,表達位置很近
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πυλῶσιν 04440名詞間接受格 複數 陽性  πυλών門、門廊、入口
 ἀγγέλους 00032名詞直接受格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 δώδεκα 01427形容詞直接受格 複數 陽性  δώδεκα十二個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὀνόματα 03686名詞直接受格 複數 中性  ὄνομα名字
 ἐπιγεγραμμένα 01924動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性  ἐπιγράφω寫上
  03739關係代名詞主格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞有時先行詞可省略。
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有複數、中性常用單數動詞,表達整體的概念。
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὀνόματα 03686名詞主格 複數 中性  ὄνομα名字此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δώδεκα 01427形容詞所有格 複數 陰性  δώδεκα十二個
 φυλῶν 05443名詞所有格 複數 陰性  φυλή支派、宗族
 υἱῶν 05207名詞所有格 複數 陽性  υἱός子孫、兒子、子民
 Ἰσραήλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫