CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 28 章 13 節
原文內容 原文直譯
בְּעֵדֶןגַּן-אֱלֹהִיםהָיִיתָ
כָּל-אֶבֶןיְקָרָהמְסֻכָתֶךָ
אֹדֶםפִּטְדָהוְיָהֲלֹם
תַּרְשִׁישׁשֹׁהַםוְיָשְׁפֵה
סַפִּירנֹפֶךְוּבָרְקַת
וְזָהָבמְלֶאכֶתתֻּפֶּיךָוּנְקָבֶיךָבָּךְ
בְּיוֹםהִבָּרַאֲךָכּוֹנָנוּ׃
你曾在伊甸─上帝的園中,


佩戴各樣寶石,

就是紅寶石、紅璧璽、金鋼石、

水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、

藍寶石、綠寶石、紅玉;

你有黃金鑲嵌的寶石底座,手工精巧,

都是在你受造之日預備齊全的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּעֵדֶן 05731介系詞 בְּ + 專有名詞,地名עֵדֶן伊甸
גַּן 01588名詞,單陽(或陰)附屬形גַּן花園、菜園、果園
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
הָיִיתָ 01961動詞,Qal 完成式 2 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֶבֶן 00068名詞,陰性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
יְקָרָה 03368形容詞,陰性單數יָקָר寶貴的、有價值的
מְסֻכָתֶךָ 04540 מְסֻכָתְךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾מְסֻכָה覆蓋物、裝飾品מְסֻכָה 的附屬形為 מְסֻכַת(未出現);用附屬形來加詞尾。
אֹדֶם 00124名詞,陰性單數אֹדֶם紅寶石
פִּטְדָה 06357名詞,陰性單數פִּטְדָה黃玉
וְיָהֲלֹם 03095連接詞 וְ + 名詞,陽性單數יָהֲלֹם堅硬的寶石、鑽石
תַּרְשִׁישׁ 08658名詞,陽性單數תַּרְשִׁישׁ寶石、黃碧玉
שֹׁהַם 07718名詞,陽性單數שֹׁהַם彩紋瑪瑙
וְיָשְׁפֵה 03471連接詞 וְ + 名詞,陽性單數יָשְׁפֵה碧玉
סַפִּיר 05601名詞,陽性單數סַפִּיר藍寶石
נֹפֶךְ 05306名詞,陽性單數נֹפֶךְ綠寶石
וּבָרְקַת 01304連接詞 וְ + 名詞,陰性單數בָּרְקַת寶石、翡翠
וְזָהָב 02091連接詞 וְ + 名詞,陽性單數זָהָב
מְלֶאכֶת 04399名詞,單陰附屬形מְלָאכָה工作
תֻּפֶּיךָ 08596名詞,複陽 + 2 單陽詞尾תֹּף鈴鼓、手鼓תֹּף 的複數為 תֻּפִּים,複數附屬形為 תֻּפֵּי;用附屬形來加詞尾。這個字現代的譯本很少將它譯出。如依據某些希臘譯本,它可能為 יָפִיְךָ,是名詞 יֳפִי (美麗, SN 3308)的單陽 + 2 單陽詞尾。
וּנְקָבֶיךָ 05345連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾נֶקֶב溝槽、托座、洞、穴、鑲嵌底座נֶקֶב 的複數為 נְקָבִים(未出現),複數附屬形為 נְקָבֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
בָּךְ 09002בְּךָ 的停頓型,介系詞 בְּ + 2 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
הִבָּרַאֲךָ 01254動詞,Nif‘al 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾בָּרָאQal 創造;Pi‘el 砍伐;Hif‘il 肥己
כּוֹנָנוּ 03559動詞,Po‘lal 完成式 3 複כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好§20.1



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License