原文內容 | 原文直譯 |
כִּילֹאשְׁלַחְתִּים נְאֻם-יְהוָה וְהֵםנִבְּאִיםבִּשְׁמִילַשָּׁקֶר לְמַעַןהַדִּיחִיאֶתְכֶםוַאֲבַדְתֶּם אַתֶּםוְהַנְּבִאִיםהַנִּבְּאִיםלָכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07971 | 動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
05002 | 名詞,單陽附屬形 | 話語 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01992 | 連接詞 | 他們 | |||
05012 | 動詞,Nif‘al 分詞複陽 | 預言 | |||
08034 | 介系詞 | 名字 | |||
08267 | 虛假 | ||||
04616 | 介系詞 | 為了 | |||
05080 | 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 1 單詞尾 | 趕散、驅趕、驅使 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00006 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 滅亡 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | |||
05030 | 連接詞 | 先知 | |||
05012 | 冠詞 | 預言 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |