CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 21 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּלוֹהַגִּבְעֹנִים
אֵין-לָיּכֶּסֶףוְזָהָב
עִם-שָׁאוּלוְעִם-בֵּיתוֹ
וְאֵין-לָנוּאִישׁלְהָמִיתבְּיִשְׂרָאֵל
וַיֹּאמֶרמָה-אַתֶּםאֹמְרִיםאֶעֱשֶׂהלָכֶם׃
基遍人對他說:


「我們…並不關乎銀或金,(…處填入下行)

和掃羅或和他家的事,

不要因我們的緣故殺以色列中任何一個人。」

大衛說:「你們怎麼說,我就為你們怎麼做。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַגִּבְעֹנִים 01393冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數גִּבְעֹנִים基遍人
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן沒有、除非在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לָיּ 09001這是寫型 לִי 和讀型 לָנוּ 兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於動詞,如按寫型 לִי,它是介系詞 לִי + 1 單詞尾。§7.8, 3.10
כֶּסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וְזָהָב 02091連接詞 וְ + 名詞,陽性單數זָהָב
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וְעִם 05973連接詞 וְ + 介系詞עִם跟、與、和、靠近
בֵּיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן沒有、除非在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְהָמִית 04191介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形מוּת死、殺死、治死
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
אֹמְרִים 00559動詞,Qal 主動分詞複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§4.5, 7.16
אֶעֱשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 1 單עָשָׂה
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License