CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 4章 24節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀπῆλθεν ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν·
他的名聲就傳遍了全敘利亞;
καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
他們給他帶來了罹患各樣惡疾的,
ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους
就是受各樣疾病和疼痛折磨的
(韋: )(聯:(καὶ) )δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς,
和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
他就治好了他們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι傳播、去、離開
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκοὴ 00189名詞主格 單數 陰性  ἀκοή消息、風聲
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 ὅλην 03650形容詞直接受格 單數 陰性  ὅλος全部的
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Συρίαν 04947名詞直接受格 單數 陰性  Συρία專有名詞,地名:敘利亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 προσήνεγκαν 04374動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσφέρω帶給某人、呈獻
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κακῶς 02560副詞 κακῶς壞地、嚴重地
 ἔχοντας 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἔχω
 ποικίλαις 04164形容詞間接受格 複數 陰性  ποικίλος各式各樣、各類的
 νόσοις 03554名詞間接受格 複數 陰性  νόσος疾病
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βασάνοις 00931名詞間接受格 複數 陰性  βάσανος痛苦
 συνεχομένους 04912動詞現在 被動 分詞 直接受格 複數 陽性  συνέχω受痛苦、受煎熬意思是「摀住耳朵」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 δαιμονιζομένους 01139動詞現在 被動形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  δαιμονίζομαι被鬼附
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σεληνιαζομένους 04583動詞現在 被動形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  σεληνιάζομαι癲癇
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 παραλυτικούς 03885形容詞直接受格 複數 陽性  παραλυτικός癱瘓
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐθεράπευσεν 02323動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θεραπεύω醫治、服務
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫