CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 3 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרכִּי-אֶהְיֶהעִמָּךְ
וְזֶה-לְּךָהָאוֹתכִּיאָנֹכִישְׁלַחְתִּיךָ
בְּהוֹצִיאֲךָאֶת-הָעָםמִמִּצְרַיִם
תַּעַבְדוּןאֶת-הָאֱלֹהִיםעַלהָהָרהַזֶּה׃
祂說:「我必與你同在,


這就是我差你去的憑據;

你將這百姓從埃及領出來時,

你們必在這山上事奉上帝。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֶהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 1 單הָיָה是、成為、臨到§2.35
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近§3.2, 3.10
וְזֶה 02088連接詞 וְ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§8.30
לְּךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
הָאוֹת 00226冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אוֹת記號§2.20
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
שְׁלַחְתִּיךָ 07971動詞,Qal 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展§2.34, 3.10
בְּהוֹצִיאֲךָ 03318介系詞 בְּ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הוֹצִיא + 2 單陽詞尾יָצָא出去、出來、向前§9.19, 9.4
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。§2.20
מִמִּצְרַיִם 04714介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§5.3, 9.3
תַּעַבְדוּן 05647動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןעָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事§2.35, 12.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.15, 2.20
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָהָר 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר。§2.20
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個§2.6, 8.30



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License