原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֹּאמְרוּ |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
הִנֵּה |
02009 | 指示詞 | הִנֵּה | 看哪 | |
חַג |
02282 | 名詞,單陽附屬形 | חַג | 節期、節慶 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
בְּשִׁלוֹ |
07887 | 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名 | שִׁילוֹ | 示羅 | |
מִיָּמִים |
03117 | 介系詞 מִן + 名詞,陽性複數 | יוֹם | 日子、時候 | |
יָמִימָה |
03117 | 名詞,陽性複數 + 指示方向的詞尾 ָה | יוֹם | 日子、時候 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
מִצְּפוֹנָה |
06828 | 介系詞 מִן + 名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָה | צָפוֹן | 北方 | |
לְבֵית |
01008 | 介系詞 לְ + 專有名詞,地名 | בֵּית אֵל | 伯特利 | בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。 |
אֵל |
01008 | 專有名詞,地名 | בֵּית אֵל | 伯特利 | בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。 |
מִזְרְחָה |
04217 | 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָה | מִזְרָח | 日出的方向、東方 | |
הַשֶּׁמֶשׁ |
08121 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | שֶׁמֶשׁ | 太陽 | |
לִמְסִלָּה |
04546 | 介系詞 לְ + 名詞,陰性單數 | מְסִלָּה | 大路、大道 | |
הָעֹלָה |
05927 | 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陰 | עָלָה | 上去、升高、生長、獻上 | |
מִבֵּית |
01008 | 介系詞 מִן + 專有名詞,地名 | בֵּית אֵל | 伯特利 | בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。 |
אֵל |
01008 | 專有名詞,地名 | בֵּית אֵל | 伯特利 | בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。 |
שְׁכֶמָה |
07927 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָה | שְׁכֶם | 示劍 | 示劍原意為「背部、肩膀」。 |
וּמִנֶּגֶב |
05045 | 連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,陽性單數 | נֶגֶב | 1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫 | |
לִלְבוֹנָה |
03829 | 介系詞 לְ + 專有名詞,地名 | לְבוֹנָה | 利波拿 | |