原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרתִּפְשׂוּםחַיִּים וַיִּתְפְּשׂוּםחַיִּים וַיִּשְׁחָטוּםאֶל-בּוֹרבֵּית-עֵקֶד אַרְבָּעִיםוּשְׁנַיִםאִישׁ וְלֹא-הִשְׁאִיראִישׁמֵהֶם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
08610 | 動詞,Qal 祈使式複陽 + 3 複陽詞尾 | 掌握、擄獲、攻取、搶奪 | |||
02416 | 形容詞,陽性複數 | 生活、活的 | |||
08610 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | 掌握、擄獲、攻取、搶奪 | |||
02416 | 形容詞,陽性複數 | 生活、活的 | |||
07819 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | 宰殺 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00953 | 名詞,單陽附屬形 | 井、坑 | |||
01044 | 專有名詞,地名 | 修剪羊毛處 | |||
01044 | 專有名詞,地名 | 修剪羊毛處 | |||
00705 | 名詞,陽性複數 | 數目的「四十」 | |||
08147 | 連接詞 | 數目的「二」 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
07604 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 剩下、遺留 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |