原文內容 | 原文直譯 |
אָבִינוּמֵתבַּמִּדְבָּר וְהוּאלֹא-הָיָהבְּתוֹךְהָעֵדָה הַנּוֹעָדִיםעַל-יְהוָה בַּעֲדַת-קֹרַח כִּי-בְחֶטְאוֹמֵתוּבָנִיםלֹא-הָיוּלוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00001 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
04191 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
04057 | 介系詞 | 曠野 | |||
01931 | 連接詞 | 他 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
08432 | 介系詞 | 中間 | |||
05712 | 冠詞 | 會眾 | |||
03259 | 冠詞 | Qal 固定、相聚、相會;Nif‘al 相會;Hif‘il 使見面;Hof‘al 使置於 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05712 | 介系詞 | 會眾 | |||
07141 | 專有名詞,人名 | 可拉 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02399 | 介系詞 | 罪 | |||
04191 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |