加拉太書 3章 29節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 倘若、要是、 既然 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
00686 | 質詞 | | 因而、所以 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
|
04690 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 後代、子孫、種子 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、有 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「按照、合乎、關於、遍及」 | ||
|
01860 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 所承諾的、應許、承諾 | |
|
02818 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 法定繼承者、受益者 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |