CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 68 篇 2 節
原文內容 原文直譯
כְּהִנְדֹּףעָשָׁןתִּנְדֹּף
כְּהִמֵּסדּוֹנַגמִפְּנֵי-אֵשׁ
יֹאבְדוּרְשָׁעִיםמִפְּנֵיאֱלֹהִים׃
(原文 68:3)你驅趕(他們),如煙被吹散;


…如蠟因火鎔化。(…處填入下行)

惡人必因見上帝之面而消滅,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כְּהִנְדֹּף 05086介系詞 כְּ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形נָדַף驅趕
עָשָׁן 06227名詞,陽性單數עָשָׁן
תִּנְדֹּף 05086動詞,Qal 未完成式 2 單陽נָדַף驅趕
כְּהִמֵּס 04549介系詞 כְּ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形מָסַס融解、溶解、熔化
דּוֹנַג 01749名詞,陽性單數דּוֹנַג
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
יֹאבְדוּ 00006動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָבַד摧毀、滅亡
רְשָׁעִים 07563形容詞,陽性複數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License