原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהכֹּה-אָמַריְהוָה בֹּרַאֲךָיַעֲקֹב וְיֹצֶרְךָיִשְׂרָאֵל אַל-תִּירָאכִּיגְאַלְתִּיךָ קָרָאתִיבְשִׁמְךָלִי-אָתָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01254 | 動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | Qal 創造;Pi‘el 砍伐;Hif‘il 肥己 | 這個分詞在此作名詞「創造者」解。 | ||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | 雅各原意為「抓腳跟的人」。 | ||
03335 | 連接詞 | 造成、形成 | 這個分詞在此作名詞「造成者」解。 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | 這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 | ||
03372 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01350 | 動詞,Qal 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | 贖回 | |||
07121 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
08034 | 介系詞 | 名字 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00859 | 你 |