CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 2章 15節

原文內容與參考直譯:
καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων
他就做一個粗繩的鞭子,
πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ
趕逐所有...出聖殿去,(...處填入下一行)
τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας,
羊和牛
καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν (韋:τὰ κέρματα )(聯:τὸ κέρμα )
和倒出兌換銀錢之人的錢幣,
καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν,
翻倒他們的桌子,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ποιήσας 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω做、使
 φραγέλλιον 05416名詞直接受格 單數 中性  φραγέλλιον鞭子
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 σχοινίων 04979名詞所有格 複數 中性  σχοινίον繩子
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἐξέβαλεν 01544動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκβάλλω趕出、逐出、拿出
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱεροῦ 02411名詞所有格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 τά 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 πρόβατα 04263名詞直接受格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βόας 01016名詞直接受格 複數 陽性  βοῦς
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κολλυβιστῶν 02855名詞所有格 複數 陽性  κολλυβιστής兌換銀錢的人
 ἐξέχεεν 01632動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、傾注
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κέρματα 02772名詞直接受格 複數 中性  κέρμα錢幣
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κέρμα 02772名詞直接受格 單數 中性  κέρμα錢幣
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τραπέζας 05132名詞直接受格 複數 陰性  τράπεζα食物、桌子
 ἀνέτρεψεν 00396動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνατρέπω翻倒、帶來毀滅


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫