原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
τοῦτο |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | οὗτος | 這個 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
ἐποίει |
04160 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ποιέω | 做、使 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」 | |
πολλὰς |
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | πολύς | 屢次、許多的、大的 | |
ἡμέρας |
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | ἡμέρα | 特定的日子、一天、一日、一段時間 | |
διαπονηθεὶς |
01278 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | διαπονέομαι | 大受煩擾、刺激 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
Παῦλος |
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Παῦλος | 專有名詞,人名:保羅 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἐπιστρέψας |
01994 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ἐπιστρέφω | 轉向、悔改、回轉 | |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πνεύματι |
04151 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | πνεῦμα | 聖靈、靈、氣息、風 | |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
Παραγγέλλω |
03853 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | παραγγέλλω | 命令、吩咐 | |
σοι |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | |
ὀνόματι |
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ὄνομα | 名字 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Χριστοῦ |
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
ἐξελθεῖν |
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | ἐξέρχομαι | 出去、出來 | |
ἀπ᾽ |
00575 | 介系詞 | | ἀπό | 後接所有格,意思是「從...」 | |
αὐτῆς |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἐξῆλθεν |
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἐξέρχομαι | 出去、出來 | |
αὐτῇ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
τῇ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ὥρᾳ |
05610 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ὥρα | 時候、時機、鐘頭 | |