原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּאֶל-יְהוֹשֻׁעַעֲבָדֶיךָאֲנָחְנוּ וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםיְהוֹשֻׁעַמִיאַתֶּםוּמֵאַיִןתָּבֹאוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00587 | 我們 | ||||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | |||
00370 | 連接詞 | 哪裡 | §5.3, 5.8 | ||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 來、進入、臨到、發生 |