CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 4章 13節

原文內容與參考直譯:
Οὐ γὰρ διὰ νόμου
因為不是藉著律法
ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ τῷ σπέρματι αὐτοῦ,
這承諾臨到亞伯拉罕或他的子孫,
τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου,
他是世界的繼承人,
ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.
而是藉著信的義。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὐ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、方法、原則
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελία 01860名詞主格 單數 陰性  ἐπαγγελία應許、承諾
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀβραὰμ 00011名詞間接受格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
  02228連接詞 或、比
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπέρματι 04690名詞間接受格 單數 中性  σπέρμα後裔
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κληρονόμον 02818名詞直接受格 單數 陽性  κληρονόμος承受上帝所應許產業的人
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、 然而
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 δικαιοσύνης 01343名詞所有格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義、合乎上帝的旨意
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信心、可信


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫