CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 2章 1節

原文內容與參考直譯:
Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω
所以,我願意你們知道,我...有何等大(的)竭力奮鬥;(...處填入下一行)
ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι
為你們和老底嘉人們,並所有...的人,(...處填入下一行)
οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
沒有在肉身中(指親自)見我的面

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω想要、願意
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確,
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἰδέναι 3608a動詞第二完成 主動 不定詞  οἶδα知道、認識、明白此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ἡλίκον 02245aiasm ἡλίκος何等大
 ἀγῶνα 00073名詞直接受格 單數 陽性  ἀγών爭鬥、戰爭
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω擁有
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「靠、在...之內、藉著」
 Λαοδικείᾳ 02993名詞間接受格 單數 陰性  Λαοδίκεια專有名詞,地名:老底嘉
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅσοι 03745關係代名詞主格 複數 陽性  ὅσος所有的...、與...同樣多、每一件事
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 ἑόρακαν 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω探望、看、觀察、注意
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόσωπόν 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον表面、臉、外貌
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「靠、在...之內、藉著」
 σαρκί 04561名詞間接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫