CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 15節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν,
那些護送的人帶著保羅直到雅典,
καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον
既領了(保羅)對西拉和提摩太的命令,
ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν
叫他們趕快地來到他這裡,
ἐξῄεσαν.
他們(指送保羅的人)就離去了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καθιστάνοντες 02525動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  καθίστημι καθιστάνω καθιστάω帶著、指派、致使
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἤγαγον 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἄγω引導、帶走、度過
 ἕως 02193介系詞 ἕως直到
 Ἀθηνῶν 00116名詞所有格 複數 陰性  Ἀθῆναι專有名詞,地名:雅典
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 λαβόντες 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  λαμβάνω接受、得到、領受
 ἐντολὴν 01785名詞直接受格 單數 陰性  ἐντολή誡命
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、往、對」,表達移動或面對的方向
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σιλᾶν 04609名詞直接受格 單數 陽性  Σιλᾶς Σίλας專有名詞,人名:西拉
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Τιμόθεον 05095名詞直接受格 單數 陽性  Τιμόθεος專有名詞,人名:提摩太
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὡς 05613連接詞 ὡς當...的時候、如同
 τάχιστα 05033副詞 τάχιστα趕快地
 ἔλθωσιν 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、往、對」,表達移動或面對的方向
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐξῄεσαν 01826動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔξειμι離開、走出去


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫