原文內容 | 原文直譯 |
וְתַבְנִיתכֹּלאֲשֶׁרהָיָהבָרוּחַעִמּוֹ לְחַצְרוֹתבֵּית-יְהוָהוּלְכָל-הַלְּשָׁכוֹתסָבִיב לְאֹצְרוֹתבֵּיתהָאֱלֹהִיםוּלְאֹצְרוֹתהַקֳּדָשִׁים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08403 | 連接詞 | 體形、圖案 | |||
03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
07307 | 介系詞 | 風、心、靈、氣息 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
02691 | 介系詞 | I 院子;II 村莊 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03957 | 冠詞 | 房間 | |||
05439 | 名詞,陽性單數 | 四圍、環繞 | 在此作副詞使用。 | ||
00214 | 介系詞 | 寶物、府庫 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.15, 2.20 | ||
00214 | 連接詞 | 寶物、府庫 | |||
06944 | 冠詞 | 聖所、聖物、神聖 |