CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 8章 10節

原文內容與參考直譯:
ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν
當耶穌聽見就希奇,
καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν,
就對跟從的人說:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我實在告訴你們,
παρ᾽ οὐδενὶ
沒有在一個人那裡,
τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.
我在以色列中曾遇見過這麼大的信心。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀκούσας 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐθαύμασεν 02296動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκολουθοῦσιν 00190動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 Ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接間接受格,意思是「在...面前」。
 οὐδενὶ 03762形容詞間接受格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有任何事、無任何人、無一人在此作名詞使用。
 τοσαύτην 05118指示代名詞直接受格 單數 陰性  τοσοῦτος如此多
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信、可信
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραὴλ 02474名詞間接受格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 εὗρον 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫