原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלָחֵםיְהוֹשֻׁעַוַיֵּלְכוּאֶל-הַמַּאְרָב וַיֵּשְׁבוּבֵּיןבֵּית-אֵלוּבֵיןהָעַימִיָּםלָעָי וַיָּלֶןיְהוֹשֻׁעַבַּלַּיְלָההַהוּאבְּתוֹךְהָעָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03993 | 冠詞 | 埋伏 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 居住、坐、停留 | |||
00996 | 介系詞,附屬形 | 在…之間 | |||
01008 | 專有名詞,地名 | 伯‧特利 | |||
01008 | 專有名詞,地名 | 伯‧特利 | |||
00996 | 連接詞 | 在…之間 | |||
05857 | 冠詞 | 艾 | |||
03220 | 介系詞 | 海、西方 | |||
05857 | 艾 | ||||
03885 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
03915 | 介系詞 | 夜晚 | §2.6, 2.20, 2.22 | ||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 |