原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְבְּרוּאֶת-עַצְמוֹת-שָׁאוּל וִיהוֹנָתָן-בְּנוֹבְּאֶרֶץ בִּנְיָמִןבְּצֵלָעבְּקֶבֶרקִישׁאָבִיו וַיַּעֲשׂוּכֹּלאֲשֶׁר-צִוָּההַמֶּלֶךְ וַיֵּעָתֵראֱלֹהִיםלָאָרֶץאַחֲרֵי-כֵן׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06912 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 埋葬 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06106 | 名詞,複陰附屬形 | 本體、精髓、骨頭 | |||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
03083 | 連接詞 | 約拿單 | 約拿單原意為「雅威已賞賜」。 | ||
01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
01144 | 專有名詞,人名 | 便雅憫 | |||
06762 | 洗拉 | ||||
06913 | 介系詞 | 墳墓 | |||
07027 | 專有名詞,人名 | 基士 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 做 | |||
03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
06279 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽 | Qal 祈求、懇求,Nif‘al 接受懇求,Hif‘il 使祈求 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00310 | 介系詞,附屬形 | 後面、跟著 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |