CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 4章 20節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες,
然後那些是被撒在好土地上的,
οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον
他們聽見道
καὶ παραδέχονται
然後領受
καὶ καρποφοροῦσιν
然後結實
ἓν τριάκοντα
一個三十(倍),
καὶ (韋:(ἐν) )(聯:ἓν )ἑξήκοντα
一個(韋:以)(聯:)六十(倍),
καὶ (韋:(ἐν) )(聯:ἓν )ἑκατόν.
且一個(韋:以)(聯:)一百(倍)。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκεῖνοί 01565指示代名詞主格 複數 陽性  ἐκεῖνος那個
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、關於、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλὴν 02570形容詞直接受格 單數 陰性  καλός好的、正確的
 σπαρέντες 04687動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  σπείρω撒種
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις誰、任誰、任何人
 ἀκούουσιν 00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παραδέχονται 03858動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  παραδέχομαι接受、歡迎、接待
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καρποφοροῦσιν 02592動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καρποφορέω結實、能生產的
 ἓν 01520形容詞主格 單數 中性  εἷς一個的
 τριάκοντα 05144形容詞直接受格 複數 中性  τριάκοντα三十
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἓν 01520形容詞主格 單數 中性  εἷς一個的
 ἑξήκοντα 01835形容詞直接受格 複數 中性  ἑξήκοντα六十本字無字形變化,因此也可以為配合韋式版本為間接受格。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἓν 01520形容詞主格 單數 中性  εἷς一個的
 ἑκατόν 01540形容詞直接受格 複數 中性  ἑκατόν一百本字無字形變化,因此也可以為配合韋式版本為間接受格。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫