原文內容 | 原文直譯 |
וַאֲנַחְנוּנֵחָלֵץחֻשִׁיםלִפְנֵיבְּנֵייִשְׂרָאֵל עַדאֲשֶׁראִם-הֲבִיאֹנֻםאֶל-מְקוֹמָם וְיָשַׁבטַפֵּנוּבְּעָרֵיהַמִּבְצָרמִפְּנֵייֹשְׁבֵיהָאָרֶץ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00587 | 連接詞 | 我們 | |||
02502 | 動詞,Nif‘al 未完成式 1 複 | Qal 脫下、配備,Hif‘il 使強壯 | |||
02363 | 動詞,Qal 被動分詞複陽 | I. 急忙,II. 享樂 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 複 + 3 複陽詞尾 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04725 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 地方 | |||
03427 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
02945 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | 幼兒、老弱婦孺 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
04013 | 冠詞 | 保障 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 |