CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 10章 10節

原文內容與參考直譯:
ὅτι,
因為,
Αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί,
「他的信」,有人說,「沈重又強硬,
δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς
但他身體來到,軟弱,
καὶ λόγος ἐξουθενημένος.
並且言語粗俗。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι其後帶出子句、因為、既然
 Αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιστολαὶ 01992名詞主格 複數 陰性  ἐπιστολή信、書信
 μέν 03303質詞 μέν表示繼續、強調、對比
 φησίν 05346動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί
 βαρεῖαι 00926形容詞主格 複數 陰性  βαρύς殘忍、困難的、重要的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰσχυραί 02478形容詞主格 複數 陰性  ἰσχυρός強壯的、偉大的、有能力的
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 παρουσία 03952名詞主格 單數 陰性  παρουσία來臨、在場、來到
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματος 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 ἀσθενὴς 00772形容詞主格 單數 陰性  ἀσθενής有病的、軟弱無力的、虛弱的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος話語、道
 ἐξουθενημένος 01848動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἐξουθενέω輕視、瞧不起、看不上眼


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫