使徒行傳 21章 31節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02212 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 尋討、索求、企圖 | |
|
05037 | 連接詞 | | 因此、不單 ... 而且 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 殺、滅絕 | |
|
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 上去、登高、上升 | |
|
05334 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 報告、消息、宣布 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05506 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 千夫長、高階軍官 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04686 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 兵團、營(約六百人) | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03650 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 全部的 | |
|
04797 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 混亂、倒在一起、混合,被動時意思是「疑惑、訝異」 | |
|
02414 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |