CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 4章 7節

原文內容與參考直譯:
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ.
但你們要避開世俗和老婦的神話。
γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
要訓練你自己朝向敬虔:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 βεβήλους 00952形容詞直接受格 複數 陽性  βέβηλος世俗的、褻瀆的在此作名詞用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γραώδεις 01126形容詞直接受格 複數 陽性  γραώδης像老婦人的
 μύθους 03454名詞直接受格 複數 陽性  μῦθος神話、傳奇特別指不可靠或虛幻的特性。
 παραιτοῦ 03868動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  παραιτέομαι拒絕、藉著要求避免某事
 γύμναζε 01128動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  γυμνάζω訓練、操練
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σεαυτὸν 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 εὐσέβειαν 02150名詞直接受格 單數 陰性  εὐσέβεια敬虔、虔誠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫