腓立比書 1章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
|
02052 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 結黨、自私、野心 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02605 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 傳講、宣傳 | |
|
03756 | 副詞 | | 不、不是 | ||
|
00055 | 副詞 | | 純淨、真摯地 | ||
|
03633 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 假設、思索、期望 | |
|
02347 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 苦難、苦楚、壓迫 | |
|
01453 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 起來、復活、舉起、出現 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01199 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 捆綁物、腳鐐 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |