CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 22 章 10 節
原文內容 原文直譯
וּמֶלֶךְיִשְׂרָאֵלוִיהוֹשָׁפָטמֶלֶךְ-יְהוּדָה
יֹשְׁבִיםאִישׁעַל-כִּסְאוֹמְלֻבָּשִׁיםבְּגָדִים
בְּגֹרֶןפֶּתַחשַׁעַרשֹׁמְרוֹן
וְכָל-הַנְּבִיאִיםמִתְנַבְּאִיםלִפְנֵיהֶם׃
以色列王和猶大王約沙法


…穿著朝服,各坐在自己位上,(…處填入下行)

在撒馬利亞城門口的禾場上,

所有的先知都在他們面前說預言。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמֶלֶךְ 04428連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וִיהוֹשָׁפָט 03092連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְהוֹשָׁפָט約沙法約沙法原意為「雅威審判」。
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ§2.11-13
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
יֹשְׁבִים 03427動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.11-13
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כִּסְאוֹ 03678名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כִּסֵּא寶座、座位כִּסֵּא 的附屬形也是 כִּסֵּא;用附屬形來加詞尾。
מְלֻבָּשִׁים 03847動詞,Pu‘al 分詞複陽לָבַשׁ穿
בְּגָדִים 00899名詞,陽性複數בֶּגֶד衣服
בְּגֹרֶן 01637介系詞 בְּ + 專有名詞,地名גֹּרֶן打穀場
פֶּתַח 06607名詞,單陽附屬形פֶּתַח通道、入口
שַׁעַר 08179名詞,單陽附屬形שַׁעַר門、城門
שֹׁמְרוֹן 08111專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒馬利亞
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַנְּבִיאִים 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָבִיא先知
מִתְנַבְּאִים 05012動詞,Hitpa‘el 分詞複陽נָבָא預言
לִפְנֵיהֶם 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 複陽詞尾 לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License