CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 2章 34節

原文內容與參考直譯:
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν
西面為他們祝福,
καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ,
又對他(指孩子)的母親馬利亞說:
ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν
「看哪!這(孩子)被立,為了...跌倒又興起;(...處填入下一行)
πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ
以色列中許多人
καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον
又成為反對的記號,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐλόγησεν 02127動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὐλογέω祝福、頌讚
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Συμεὼν 04826名詞主格 單數 陽性  Συμεών專有名詞,人名:西面
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 Μαριὰμ 03137名詞直接受格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μητέρα 03384名詞直接受格 單數 陰性  μήτηρ母親
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 κεῖται 02749動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κεῖμαι躺、設立、設置
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對著、進入、到、為了」
 πτῶσιν 04431名詞直接受格 單數 陰性  πτῶσις墜落、倒塌
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀνάστασιν 00386名詞直接受格 單數 陰性  ἀνάστασις死裡復活
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 陽性  πολύς許多的、大的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραὴλ 02474名詞間接受格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對著、進入、到、為了」
 σημεῖον 04592名詞直接受格 單數 中性  σημεῖον表徵、神蹟、記號
 ἀντιλεγόμενον 00483動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性  ἀντιλέγω唱反調、反對、拒絕


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫