CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 14章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν
然後當他(指耶穌)...來(...處填入第三行)
εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων
到一個法利賽人的領袖家裡
σαββάτῳ
在安息日
φαγεῖν ἄρτον
吃飯,
καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
他們就窺探他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι實行、成為、變成、發生
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」 + 不定詞意思是「當...的時候」。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去、來臨
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、正是、自己
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 οἶκόν 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος房子
 τινος 05100不定代名詞所有格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχόντων 00758名詞所有格 複數 陽性  ἄρχων統治者、官、領袖
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίων 05330名詞所有格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 σαββάτῳ 04521名詞間接受格 單數 中性  σάββατον安息日
 φαγεῖν 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐσθίω吃、消耗
 ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、正是、自己
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί有、是
 παρατηρούμενοι 03906動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性  παρατηρέω觀察、看守、 謹遵
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、正是、自己


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫