CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 14章 22節

原文內容與參考直譯:
σὺ πίστιν (韋:ἣν )(聯:(ἣν) )ἔχεις κατὰ σεαυτὸν
你...根據你自己有的信心。(...填入下一行)
ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
{要在上帝面前有}
μακάριος μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν δοκιμάζει·
有福了!那在他認可的事上不判斷自己的人;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἔχεις 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 σεαυτὸν 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己
 ἔχε 02192動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἔχω
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 μακάριος 03107形容詞主格 單數 陽性  μακάριος有福分的、被祝福的、特受恩寵的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 κρίνων 02919動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  κρίνω判斷、決定、論斷、定罪
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δοκιμάζει 01381動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δοκιμάζω認可、考驗、驗證


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫