CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 19節

原文內容與參考直譯:
δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες (韋:εἶπαν )(聯:εἶπον )πρὸς αὐτούς,
彼得和約翰對他們回答說:
Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
「...是否在上帝前面是公義的,(...處填入下一行)
ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον τοῦ θεοῦ,
{聽從你們比上帝更多}
κρίνατε·
你們判斷吧!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 ἀποκριθέντες 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἀποκρίνομαι回答
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、去到」,表達移動或面對的方向
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Εἰ 01487質詞 εἰ如果、是否、若
 δίκαιόν 01342形容詞主格 單數 中性  δίκαιος公義的、正直的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἀκούειν 00191動詞現在 主動 不定詞  ἀκούω聽見
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加
  02228連接詞 或、比
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 κρίνατε 02919動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  κρίνω判斷、決定、裁決、論斷、定罪


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫