CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 15 章 23 節
原文內容 原文直譯
וְיֶתֶרכָּל-דִּבְרֵי-אָסָא
וְכָל-גְּבוּרָתוֹוְכָל-אֲשֶׁרעָשָׂה
וְהֶעָרִיםאֲשֶׁרבָּנָה
הֲלֹא-הֵמָּהכְתוּבִיםעַל-סֵפֶר
דִּבְרֵיהַיָּמִיםלְמַלְכֵייְהוּדָה
רַקלְעֵתזִקְנָתוֹחָלָהאֶת-רַגְלָיו׃
亞撒所有剩下的事,


舉凡他的勇力,並他一切所行的,

與他所建築的城邑,

它們不是被寫在…書上嗎?(…處填入下行)

《猶大列王編年紀》的

但是到他年老的時候,他的腳有病。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיֶתֶר 03499連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形יֶתֶרI. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
אָסָא 00609專有名詞,人名אָסָא亞撒
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
גְּבוּרָתוֹ 01369名詞,單陰 + 3 單陽詞尾גְּבוּרָה力量גְּבוּרָה 的附屬形為 גְּבוּרַת;用附屬形來加詞尾。
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
וְהֶעָרִים 05892連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 עָרִים
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּנָה 01129動詞,Qal 完成式 3 單陽בָּנָה建造
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
כְתוּבִים 03789動詞,Qal 被動分詞複陽כָּתַב寫、刻、登錄
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
סֵפֶר 05612名詞,單陽附屬形סֵפֶר著作、書卷
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
הַיָּמִים 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
לְמַלְכֵי 04428介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
רַק 07535副詞רַק只是
לְעֵת 06256介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形עֵת時候
זִקְנָתוֹ 02209名詞,單陰 + 3 單陽詞尾זִקְנָה年老時、老年זִקְנָה 的附屬形為 זִקְנַת;用附屬形來加詞尾。
חָלָה 02470動詞,Qal 完成式 3 單陽חָלָהI. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
רַגְלָיו 07272名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License