CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 18 章 20 節
原文內容 原文直譯
וְהִזְהַרְתָּהאֶתְהֶםאֶת-הַחֻקִּיםוְאֶת-הַתּוֹרֹת
וְהוֹדַעְתָּלָהֶםאֶת-הַדֶּרֶךְיֵלְכוּבָהּ
וְאֶת-הַמַּעֲשֶׂהאֲשֶׁריַעֲשׂוּן׃
又要將律例和律法教導他們,


指示他們他們所當行於其中的道

和他們所當做的事;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִזְהַרְתָּה 02094動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽זָהַר勸戒、教導、警告
אֶתְהֶם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַחֻקִּים 02706冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חֹק律例、法令、條例、限度
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
הַתּוֹרֹת 08451冠詞 הַ + 名詞,陰性複數תּוֹרָה訓誨、律法
וְהוֹדַעְתָּ 03045動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַדֶּרֶךְ 01870冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
יֵלְכוּ 01980動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§7.1, 8.16, 2.35
בָהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
הַמַּעֲשֶׂה 04639冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַעֲשֶׂה行為、工作§2.6
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יַעֲשׂוּן 06213動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןעָשָׂה



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License