CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 35節

原文內容與參考直譯:
καταστείλας δὲ (韋:τὸν ὄχλον γραμματεύς )(聯: γραμματεὺς τὸν ὄχλον )φησίν,
書記官安靜了群眾就說:
Ἄνδρες Ἐφέσιοι,
「以弗所人哪!
τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει
因為誰是不知道...的人?(...處填入下一行)
τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;
{以弗所的城是偉大亞底米的神殿和從天降下的(像的)守護者}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καταστείλας 02687動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καταστέλλω安靜、平息、抑制
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλον 03793名詞直接受格 單數 陽性  ὄχλος群眾
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματεύς 01122名詞主格 單數 陽性  γραμματεύς書記官、文士
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματεὺς 01122名詞主格 單數 陽性  γραμματεύς書記官、文士
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλον 03793名詞直接受格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 φησίν 05346動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί
 Ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 Ἐφέσιοι 02180形容詞呼格 複數 陽性  Ἐφέσιος以弗所人的
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、什麼
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γινώσκει 01097動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἐφεσίων 02180形容詞所有格 複數 陽性  Ἐφέσιος以弗所的
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις
 νεωκόρον 03511名詞直接受格 單數 陽性  νεωκόρος守護神殿者
 οὖσαν 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  εἰμί是、在、有
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγάλης 03173形容詞所有格 單數 陰性  μέγας大的
 Ἀρτέμιδος 00735名詞所有格 單數 陰性  Ἄρτεμις專有名詞,神明名:亞底米
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διοπετοῦς 01356形容詞所有格 單數 中性  διοπετής從天降下的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫