CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 6章 1節

原文內容與參考直譯:
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν
我們與(上帝)同工也要勸勉
μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
你們不可徒然領受上帝的恩典;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Συνεργοῦντες 04903動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  συνεργέω和..一起工作、與...合作同工的對象按上下文應該是指上帝,但也不能排除哥林多教會或保羅其他同工。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 παρακαλοῦμεν 03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  παρακαλέω鼓勵、安慰、邀請、懇求
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 κενὸν 02756形容詞直接受格 單數 中性  κενός虛空、枉然、徒然
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις善意、感恩、恩惠
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 δέξασθαι 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 不定詞  δέχομαι接受、歡迎、接納
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫