馬太福音 6章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04337 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 注意、留心 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01343 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 公義,合乎神的旨意、性格、標準 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 通常使用於非直說語氣的動詞 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 做、使 | |
|
01715 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...的前面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接冠詞和不定詞,意思是「為了要、以致於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02300 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 看、注意、觀察 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 通常使用於非直說語氣的動詞 | |
|
01065 | 質詞 | | 強調用,意思是「無疑的」 | ||
|
03408 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 報酬、工資 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 有 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...的前面、靠近」。 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 天空、天堂 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |