馬太福音 21章 37節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05305 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 最後、後來 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 差遣 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「對著...、到...、因為」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
01788 | 動詞 | g 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使羞愧、(被動時為)尊敬 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |