CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 15章 7節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις
四活物中一個給那七位使者
ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς
七個金碗
γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
盛滿活到永永遠遠之上帝的大怒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἓν 01520形容詞主格 單數 中性  εἷς一個的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τεσσάρων 05064形容詞所有格 複數 中性  τέσσαρες
 ζῴων 02226名詞所有格 複數 中性  ζῷον動物、生物
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允准
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞間接受格 複數 陽性  ἑπτά
 ἀγγέλοις 00032名詞間接受格 複數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 ἑπτὰ 02033形容詞直接受格 複數 陰性  ἑπτά
 φιάλας 05357名詞直接受格 複數 陰性  φιάλη
 χρυσᾶς 05552形容詞直接受格 複數 陰性  χρυσοῦς黃金作的
 γεμούσας 01073動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陰性  γέμω充滿
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυμοῦ 02372名詞所有格 單數 陽性  θυμός暴怒、強烈的感情
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζῶντος 02198動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ζάω
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνας 00165名詞直接受格 複數 陽性  αἰών世代、永遠
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰώνων 00165名詞所有格 複數 陽性  αἰών世代、永遠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫