CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 34 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיִּפְסֹלשְׁנֵי-לֻחֹתאֲבָנִיםכָּרִאשֹׁנִים
וַיַּשְׁכֵּםמֹשֶׁהבַבֹּקֶרוַיַּעַלאֶל-הַרסִינַי
כַּאֲשֶׁרצִוָּהיְהוָהאֹתוֹ
וַיִּקַּחבְּיָדוֹשְׁנֵילֻחֹתאֲבָנִים׃
他就鑿出兩塊和先前一樣的石版。


摩西清晨起來,…上西奈山去,(…處填入下行)

照雅威所吩咐他的

他的手裡拿著兩塊石版。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּפְסֹל 06458動詞,Qal 敘述式 3 單陽פָּסַל切割、雕刻
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
לֻחֹת 03871名詞,複陽附屬形לוּחַ板、木板לוּחַ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 לוּחֹת
אֲבָנִים 00068名詞,陰性複數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
כָּרִאשֹׁנִים 07223介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רִאשׁוֹן先前的、首先的
וַיַּשְׁכֵּם 07925動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽שָׁכַםHif‘il 早起
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
בַבֹּקֶר 01242介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
וַיַּעַל 05927動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַר 02022名詞,單陽附屬形הַר
סִינַי 05514專有名詞,山名סִינַי西奈山
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
צִוָּה 06680動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐§5.2
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֶת不必翻譯§9.14, 3.10
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
בְּיָדוֹ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。§3.10
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
לֻחֹת 03871名詞,複陽附屬形לוּחַ板、木板לוּחַ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 לוּחֹת
אֲבָנִים 00068名詞,陰性複數אֶבֶן石頭、法碼、寶石



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License