原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלאֶל-יְהוָהחָטָאנוּ עֲשֵׂה-אַתָּהלָנוּכְּכָל-הַטּוֹבבְּעֵינֶיךָ אַךְהַצִּילֵנוּנָאהַיּוֹםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
02398 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | |||
06213 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 做 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02896 | 冠詞 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
05337 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 + 1 複詞尾 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |