哥林多前書 1章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 派遣 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
00907 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 施洗、清洗 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
02097 | 動詞 | 現在 關身 不定詞 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04678 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 智慧 | |
|
03056 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02758 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 使無功效、使無意義 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04716 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 十字架 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |