馬太福音 5章 40節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 意向、願意 | 在此為間接受格,為39節的同位語 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02919 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 判斷、裁決、定罪、論斷 | 被動時,意思為「受審判」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05509 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 裡衣、穿在外套下的 衣服 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 拿、拿走 | |
|
00863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 允許、容忍 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 副詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02440 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 衣服、外套、外袍 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |