CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 22 章 49 節
原文內容 原文直譯
אָזאָמַראֲחַזְיָהוּבֶן-אַחְאָבאֶל-יְהוֹשָׁפָט
יֵלְכוּעֲבָדַיעִם-עֲבָדֶיךָבָּאֳנִיּוֹת
וְלֹאאָבָהיְהוֹשָׁפָט׃
(原文22:50)那時,亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:


「容我的僕人跟你的僕人坐船同去吧!」

約沙法卻不肯。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אָז 00227副詞אָז那時
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲחַזְיָהוּ 00274名詞,陰性複數אֲחַזְיָה אֲחַזְיָהוּ亞哈謝
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אַחְאָב 00256專有名詞,人名אַחְאָב亞哈
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְהוֹשָׁפָט 03092專有名詞,人名יְהוֹשָׁפָט約沙法約沙法原意為「雅威審判」。
יֵלְכוּ 01980動詞,Qal 祈願式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
עֲבָדַי 05650名詞,複陽 + 1 單詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
עֲבָדֶיךָ 05650名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。
בָּאֳנִיּוֹת 00591介系詞 בְּ + 名詞,陰性複數אֳנִיָּה
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אָבָה 00014動詞,Qal 完成式 3 單陽אָבָה願意
יְהוֹשָׁפָט 03092專有名詞,人名יְהוֹשָׁפָט約沙法約沙法原意為「雅威審判」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License