CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 9章 10節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἐπιχορηγῶν (韋:σπέρμα )(聯:σπόρον )τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν
然後供應種子給播種者和麵包作食物的
χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν
將增加你們的種子
καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν·
且增多你們的義的果子;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπιχορηγῶν 02023動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιχορηγέω供應、支持、提供
 σπέρμα 04690名詞直接受格 單數 中性  σπέρμα種子、後代、子孫
 σπόρον 04703名詞直接受格 單數 陽性  σπόρος種子
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπείροντι 04687動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  σπείρω播種、散佈、撒種
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、對、到、進入」
 βρῶσιν 01035名詞直接受格 單數 陰性  βρῶσις食物、吃的動作、侵蝕
 χορηγήσει 05524動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  χορηγέω供應、豐富的供給
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πληθυνεῖ 04129動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πληθύνω使增加,被動時意思是「增加、倍增」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπόρον 04703名詞直接受格 單數 陽性  σπόρος種子
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐξήσει 00837動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  αὐξάνω ἄυξω使成長、增大
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενήματα 01081名詞直接受格 複數 中性  γένημα γέννημα果子、收穫、產物
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαιοσύνης 01343名詞所有格 單數 陰性  δικαιοσύνη義、公正、正義
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫