原文內容 | 原文直譯 |
וְדוֹררְבִיעִייָשׁוּבוּהֵנָּה כִּילֹא-שָׁלֵםעֲוֹןהָאֱמֹרִיעַד-הֵנָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01755 | 連接詞 | 年代、世代、後代、居所 | |||
07243 | 形容詞,陽性單數 | 序數的「第四」 | |||
07725 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
02008 | 副詞 | 現在、這裡 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
08003 | 形容詞,陽性單數 | 完全的 | |||
05771 | 名詞,單陽附屬形 | 罪孽、刑罰 | |||
00567 | 冠詞 | 亞摩利人 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
02008 | 副詞 | 現在、這裡 |