羅馬書 11章 32節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04788 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 關起來、關在一起 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | 在此作名詞使用。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
00543 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 悖逆 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | 在此作名詞使用。 |
|
01653 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 憐憫 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |