CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 47 章 14 節
原文內容 原文直譯
הִנֵּההָיוּכְקַשׁאֵשׁשְׂרָפָתַם
לֹא-יַצִּילוּאֶת-נַפְשָׁםמִיַּדלֶהָבָה
אֵין-גַּחֶלֶתלַחְמָם
אוּרלָשֶׁבֶתנֶגְדּוֹ׃
看哪,他們要像碎秸,火要把他們燒燬,


他們無法救自己脫離火焰的掌控;

它並沒有可用以取暖的炭,

(也不是)可坐在它前面的火。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
כְקַשׁ 07179介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數קַשׁ碎秸、粗糠、穀殼
אֵשׁ 00784名詞,陽(或陰)性單數אֵשׁ
שְׂרָפָתַם 08313動詞,Qal 完成式 3 單陰 + 3 複陽詞尾שָׂרַף燃燒
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יַצִּילוּ 05337動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
נַפְשָׁם 05315名詞,單陰 + 3 複陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
מִיַּד 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
לֶהָבָה 03852名詞,陰性單數לֶהָבָה火焰
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן沒有、不存在在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
גַּחֶלֶת 01513名詞,陰性單數גַּחֶלֶת
לַחְמָם 02552介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形חָמַם取暖
אוּר 00217名詞,陽性單數אוּר火、火焰
לָשֶׁבֶת 03427介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָשַׁב居住、坐、停留
נֶגְדּוֹ 05048介系詞 נֶגֶד + 3 單陽詞尾נֶגֶד在…面前



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License