CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 5章 25節

原文內容與參考直譯:
Οἱ ἄνδρες,
丈夫們啊!
ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας,
要愛妻子,
καθὼς καὶ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν
正如基督也愛教會,
καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
且為她(教會)給出自己,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οἱ 03588冠詞呼格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀγαπᾶτε 00025動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀγαπάω
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκας 01135名詞直接受格 複數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 καθὼς 02531連接詞 καθώς照著、正如
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἠγάπησεν 00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀγαπάω
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίαν 01577名詞直接受格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 παρέδωκεν 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι委託、交付、託付
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了...、代替」
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός他自己、他


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫