CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 3章 17節

原文內容與參考直譯:
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη;
然而他(指上帝)向誰發怒四十年呢?
οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν,
豈不是那些犯罪...(...處填入下一行)的人嗎?
ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
(而)屍首倒在曠野

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τίσιν 05101疑問代名詞間接受格 複數 陽性  τίς某人、某事、任何人、任何事
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 προσώχθισεν 04360動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσοχθίζω生氣、被惹怒、被冒犯
 τεσσεράκοντα 05062形容詞直接受格 複數 中性  τεσσεράκοντα四十
 ἔτὴ 02094名詞直接受格 複數 中性  ἔτος歲、年
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί不、豈不是?
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτήσασιν 00264動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  ἁμαρτάνω犯罪
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κῶλα 02966名詞主格 複數 中性  κῶλον屍首
 ἔπεσεν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω落下、俯伏向下
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρήμῳ; 02048形容詞間接受格 單數 陰性  ἔρημος沙漠、曠野、無人居住的、名詞:曠野名詞用法(陰性)


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫