CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 2 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכְעָבְרָםוְאֵלִיָּהוּאָמַראֶל-אֱלִישָׁע
שְׁאַלמָהאֶעֱשֶׂה-לָּךְבְּטֶרֶםאֶלָּקַחמֵעִמָּךְ
וַיֹּאמֶראֱלִישָׁעוִיהִי-נָאפִּי-שְׁנַיִםבְּרוּחֲךָאֵלָי׃
當他們過去之後,以利亞對以利沙說:


「在我被接去離開你以前,我可以為你做甚麼,只管求。」

以利沙說:「願你的靈兩倍臨到我。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כְעָבְרָם 05674介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
וְאֵלִיָּהוּ 00452連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亞
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֱלִישָׁע 00477專有名詞,人名אֱלִישָׁע以利沙
שְׁאַל 07592動詞,Qal 祈使式單陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
אֶעֱשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 1 單עָשָׂה
לָּךְ 09001לְּךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.2
בְּטֶרֶם 02962介系詞 בְּ + 副詞טֶרֶם以前
אֶלָּקַח 03947動詞,Nif‘al 未完成式 1 單לָקַח拿、取
מֵעִמָּךְ 05973מֵעִמְּךָ 的停頓型,介系詞 מִן + 介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֱלִישָׁע 00477專有名詞,人名אֱלִישָׁע以利沙
וִיהִי 01961連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈願式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
פִּי 06310名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
שְׁנַיִם 08147名詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
בְּרוּחֲךָ 07307介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾רוּחַ風、心、靈、氣息רוּחַ 的附屬形也是 רוּחַ;用附屬形來加詞尾。§3.10
אֵלָי 00413אֵלַי 的停頓型,介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.2, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License