CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 14 章 27 節
原文內容 原文直譯
עַד-מָתַילָעֵדָההָרָעָההַזֹּאת
אֲשֶׁרהֵמָּהמַלִּינִיםעָלָי
אֶת-תְּלֻנּוֹתבְּנֵייִשְׂרָאֵלאֲשֶׁרהֵמָּהמַלִּינִיםעָלַי
שָׁמָעְתִּי׃
「這惡會眾…要到幾時呢?(…處填入下行)


向我發怨言,

以色列人向我所發的怨言,

我都聽見了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
מָתַי 04970疑問詞מָתַי何時
לָעֵדָה 05712介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדָה會眾
הָרָעָה 07451冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
מַלִּינִים 03885動詞,Hif‘il 分詞複陽לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
עָלָי 05921עָלַי 的停頓型,介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
תְּלֻנּוֹת 08519名詞,複陰附屬形תְּלֻנָּה怨言
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
מַלִּינִים 03885動詞,Hif‘il 分詞複陽לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
עָלַי 05921介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
שָׁמָעְתִּי 08085שָׁמַעְתִּי 的停頓型,動詞,Qal 完成式 1 單שָׁמַע聽到、聽從



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License