原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיַּרְכִּבֻהוּ |
07392 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | רָכַב | 乘駕、騎 | |
עֲבָדָיו |
05650 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | עֶבֶד | 僕人、奴隸 | עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
מֵת |
04191 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | מוּת | 死、殺死、治死 | 這個分詞在此作名詞「屍首」解。 |
מִמְּגִדּוֹ |
04023 | 介系詞 מִן + 專有名詞,地名 | מְגִדּוֹן | 米吉多 | |
וַיְבִאֻהוּ |
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
יְרוּשָׁלַםִ |
03389 | 專有名詞,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。 |
וַיִּקְבְּרֻהוּ |
06912 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | קָבַר | 埋葬 | |
בִּקְבֻרָתוֹ |
06900 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | קְבוּרָה | 埋葬、墳墓 | קְבוּרָה 的附屬形為 קְבוּרַת;用附屬形來加詞尾。 |
וַיִּקַּח |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | לָקַח | 取、娶、拿 | |
עַם |
05971 | 名詞,陽性單數 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | |
הָאָרֶץ |
00776 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ。 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
יְהוֹאָחָז |
03059 | 專有名詞,人名 | יְהוֹאָחָז | 約哈斯 | |
בֶּן |
01121 | 專有名詞,人名 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
יֹאשִׁיָּהוּ |
02977 | 專有名詞,人名 | יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה | 約西亞 | 約西亞原意為「雅威所醫治的人」。 |
וַיִּמְשְׁחוּ |
04886 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | מָשַׁח | 膏抹、塗抹 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 |
וַיַּמְלִיכוּ |
04427 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | מָלַךְ | 作王、統治 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 |
תַּחַת |
08478 | 介系詞 | תַּחַת | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |
אָבִיו |
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 的附屬形為 אַב 或 אֲבִי;用附屬形來加詞尾。 |
פ |
09015 | 段落符號 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |