CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 13 章 17 節
原文內容 原文直譯
וָאָרִיבָהאֵתחֹרֵייְהוּדָהוָאֹמְרָהלָהֶם
מָה-הַדָּבָרהָרָעהַזֶּה
אֲשֶׁראַתֶּםעֹשִׂיםוּמְחַלְּלִיםאֶת-יוֹםהַשַּׁבָּת׃
我就斥責猶大的貴胄,對他們說:


「…這件事是何等的惡事呀!(…處填入下行)

你們所做違犯安息日的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאָרִיבָה 07378動詞,Qal 敘述式 1 單 + 詞尾 ָהרִיב告誡、發怨言
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
חֹרֵי 02715名詞,複陽附屬形חוֹר貴胄、生而自由的人
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וָאֹמְרָה 00559動詞,Qal 敘述式 1 單 + 詞尾 ָהאָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
הָרָע 07451הָרַע 的停頓型,冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們
עֹשִׂים 06213動詞,Qal 主動分詞複陽עָשָׂה
וּמְחַלְּלִים 02490連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 分詞複陽חָלַלI. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יוֹם 03117名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
הַשַּׁבָּת 07676冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שַׁבָּת安息日§2.6



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License