CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 35 章 8 節
原文內容 原文直譯
וּמִלֵּאתִיאֶת-הָרָיוחֲלָלָיו
גִּבְעוֹתֶיךָוְגֵאוֹתֶיךָוְכָל-אֲפִיקֶיךָ
חַלְלֵי-חֶרֶביִפְּלוּבָהֶם׃
我必使它(指西珥山)滿有被殺的人。


…你的小山和山谷,並一切的溪水中。(…處填入下行)

被刀殺的,必倒在

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמִלֵּאתִי 04390動詞,Pi‘el 連續式 1 單מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָרָיו 02022名詞,複陽 + 3 單陽詞尾הַרהַר 的複數為 הַרִים,複數附屬形為 הַרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
חֲלָלָיו 02491名詞,複陽 + 3 單陽詞尾חָלָל刺殺、致命傷חָלָל 的複數為 חֲלָלִים,複數附屬形為 חַלְלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
גִּבְעוֹתֶיךָ 01389名詞,複陰 + 2 單陽詞尾גִּבְעָה山、山丘גִּבְעָה 的複數為 גְּבָעוֹת,複數附屬形為 גִּבְעוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְגֵאוֹתֶיךָ 01516連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾גַּיְאגַּיְא 的複數為 גֵּאָיוֹת,複數附屬形也是 גֵּאָיוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲפִיקֶיךָ 00650名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אָפִיק水道、溝壑、深谷אָפִיק 的複數為 אֲפִיקִים,複數附屬形為 אֲפִיקֵי;用附屬形來加詞尾。
חַלְלֵי 02491名詞,複陽附屬形חָלָל刺殺、致命傷
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
יִפְּלוּ 05307動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
בָהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License