CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 38 章 9 節
原文內容 原文直譯
אֲדֹנִיהַמֶּלֶךְהֵרֵעוּהָאֲנָשִׁיםהָאֵלֶּה
אֵתכָּל-אֲשֶׁרעָשׂוּלְיִרְמְיָהוּהַנָּבִיא
אֵתאֲשֶׁר-הִשְׁלִיכוּאֶל-הַבּוֹר
וַיָּמָתתַּחְתָּיומִפְּנֵיהָרָעָב
כִּיאֵיןהַלֶּחֶםעוֹדבָּעִיר׃
「王─我的主啊,這些人…行惡,(…處填入下行)


向先知耶利米一味地

將他丟在井裡;

他在那裡必因飢餓而死,

因為城中再沒有糧食。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
הֵרֵעוּ 07489動詞,Hif‘il 完成式 3 複רָעַעI. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
לְיִרְמְיָהוּ 03414介系詞 לְ + 專有名詞,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意為「雅威所指定的」。
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִשְׁלִיכוּ 07993動詞,Hif‘il 完成式 3 複שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַבּוֹר 00953冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בּוֹר坑、井
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
תַּחְתָּיו 08478介系詞 תַּחַת + 3 單陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הָרָעָב 07458冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有
הַלֶּחֶם 03899冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לֶחֶם餅、麵包
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
בָּעִיר 05892介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License