CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 11 章 38 節
原文內容 原文直譯
וְלֶאֱלֹהַּמָעֻזִּיםעַל-כַּנּוֹיְכַבֵּד
וְלֶאֱלוֹהַּאֲשֶׁרלֹא-יְדָעֻהוּאֲבֹתָיויְכַבֵּד
בְּזָהָבוּבְכֶסֶףוּבְאֶבֶןיְקָרָהוּבַחֲמֻדוֹת׃
他倒要在他的位上敬拜堡壘的神,


…敬奉他列祖所不認識的神。(…處填入下行)

用金、銀、寶石和可愛之物

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֶאֱלֹהַּ 00433連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形אֱלוֹהַּ上帝、神、神明
מָעֻזִּים 04581名詞,陽性複數מָעוֹז保障、避難所
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כַּנּוֹ 03653名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כֵּן根基、地方、官職、職位כֵּן 的附屬形也是 כֵּן(未出現);用附屬形來加詞尾。
יְכַבֵּד 03513動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽כָּבַדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重
וְלֶאֱלוֹהַּ 00433連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數אֱלוֹהַּ上帝、神、神明
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יְדָעֻהוּ 03045動詞,Qal 完成式 3 複 + 3 單陽詞尾יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֲבֹתָיו 00001名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
יְכַבֵּד 03513動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽כָּבַדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重
בְּזָהָב 02091介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數זָהָב
וּבְכֶסֶף 03701連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וּבְאֶבֶן 00068連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
יְקָרָה 03368形容詞,陰性單數יָקָר寶貴的、有價值的
וּבַחֲמֻדוֹת 02530連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性複數חֲמוּדָה喜悅



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License