原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעֲשׂוּכֵן וַיֹּצִיאוּאֵלָיואֶת-חֲמֵשֶׁתהַמְּלָכִיםהָאֵלֶּהמִן-הַמְּעָרָה אֵתמֶלֶךְיְרוּשָׁלַםִאֶת-מֶלֶךְחֶבְרוֹן אֶת-מֶלֶךְיַרְמוּתאֶת-מֶלֶךְלָכִישׁאֶת-מֶלֶךְעֶגְלוֹן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 做 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03318 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 出去、出來、向前 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02568 | 名詞,單陰附屬形 | 數目的「五」 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | §8.30 | ||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
04631 | 冠詞 | 洞穴 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
03389 | 專有名詞,地名 | 耶路撒冷 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
02275 | 專有名詞,地名 | 希伯崙 | 原意為「聯合、同盟」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
03412 | 專有名詞,地名 | 耶末 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
03923 | 專有名詞,地名 | 拉吉 | 拉吉原意為「難以征服的」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
05700 | 專有名詞,地名 | 伊磯倫 |