原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָה כַּאֲשֶׁרהָלַךְעַבְדִּייְשַׁעְיָהוּ עָרוֹםוְיָחֵף שָׁלֹשׁשָׁנִים אוֹתוּמוֹפֵתעַל-מִצְרַיִםוְעַל-כּוּשׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
01980 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
05650 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
03470 | 專有名詞,人名 | 以賽亞 | 以賽亞原意為「上主拯救」。 | ||
06174 | 形容詞,陽性單數 | 裸體的、光身的 | |||
03182 | 連接詞 | 赤腳的 | |||
07969 | 名詞,陽性單數 | 數目的「三」 | |||
08141 | 名詞,陰性複數 | 年、歲 | |||
00226 | 名詞,陽性單數 | 預兆、記號 | |||
04159 | 連接詞 | 奇蹟 | §5.8 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03568 | 專有名詞,地名、國名 | 古實 |