CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 34 章 21 節
原文內容 原文直譯
וְאֶת-צִדְקִיָּהוּמֶלֶךְ-יְהוּדָהוְאֶת-שָׂרָיו
אֶתֵּןבְּיַדאֹיְבֵיהֶםוּבְיַדמְבַקְשֵׁינַפְשָׁם
וּבְיַדחֵילמֶלֶךְבָּבֶלהָעֹלִיםמֵעֲלֵיכֶם׃
並且我必將猶大王西底家和他的眾領袖


交在他們仇敵手中,就是尋索其命的人手中,

與那暫離你們而去之巴比倫王軍隊的手中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
צִדְקִיָּהוּ 06667專有名詞,人名צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה西底家西底家原意為「上主是我的義」。
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שָׂרָיו 08269名詞,複陽 + 3 單陽詞尾שַׂר領袖שַׂר 的複數為 שָׂרִים,複數附屬形為 שָׂרֵי;用附屬形來來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֶתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 1 單נָתַן
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
אֹיְבֵיהֶם 00341名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
וּבְיַד 03027連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
מְבַקְשֵׁי 01245動詞,Pi‘el 分詞,複陽附屬形בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求這個分詞在此作「尋索…的人」解。
נַפְשָׁם 05315名詞,單陰 + 3 複陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
וּבְיַד 03027連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
חֵיל 02428名詞,單陽附屬形חַיִל軍隊、力量、財富、能力
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。
הָעֹלִים 05927動詞,Qal 主動分詞複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上這個分詞在此作「上…去的人」解。
מֵעֲלֵיכֶם 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 2 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License