CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 29節

原文內容與參考直譯:
δὲ Παῦλος, Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ
保羅(說):「我禱告上帝,
καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ
是少(勸)是多(勸),
οὐ μόνον σὲ
不只你,
ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον
甚至一切今日聽見我(說)的人
γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι
都成為像我一樣,
παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.
除了這些鎖鍊之外。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 Εὐξαίμην 02172動詞第一簡單過去 關身形主動意 期望語氣 第一人稱 單數  εὔχομαι禱告、盼望
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὀλίγῳ 03641形容詞間接受格 單數 中性  ὀλίγος少的、短暫的、輕的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 μεγάλῳ 03173形容詞間接受格 單數 中性  μέγας大的
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος唯有、單獨、只是在此作副詞使用。
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκούοντάς 00191動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀκούω聽見、聆聽
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 γενέσθαι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  γίνομαι發生、成為、到場
 τοιούτους 05108指示代名詞直接受格 複數 陽性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 ὁποῖος 03697關係代名詞主格 單數 陽性  ὁποῖος什麼種類
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 παρεκτὸς 03924介系詞 παρεκτός後接所有格時意思是「除了」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεσμῶν 01199名詞所有格 複數 陽性  δεσμός鎖鍊、捆綁物、腳鐐
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 陽性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫