CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 15 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלָיואַבְשָׁלוֹם
רְאֵהדְבָרֶךָטוֹבִיםוּנְכֹחִים
וְשֹׁמֵעַאֵין-לְךָמֵאֵתהַמֶּלֶךְ׃
押沙龍對他說:


「看,你的訴求有情有理,

但沒有人從王那裡來聽你。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
רְאֵה 07200動詞,Qal 祈使式單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
דְבָרֶךָ 01697דְבָרְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾דָּבָר話語、事情דָּבָר 的附屬形為 דְּבַר;用附屬形來加詞尾。
טוֹבִים 02896形容詞,陽性複數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
וּנְכֹחִים 05228連接詞 וְ + 形容詞,陽性複數נָכֹחַ直的、正確的、在前面的
וְשֹׁמֵעַ 08085連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
אֵין 00369副詞,附屬形אֵין不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מֵאֵת 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵתאֵת與、跟、靠近
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License