使徒行傳 17章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、在、有 | |
|
02104 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 比較級 | | 想法高貴的、有貴族血統、社會地位高的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
02332 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:帖撒羅尼迦 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 誰、任誰、任何人,帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01209 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 接納、接受、歡迎 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語、文字、考慮、估算、帳戶 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
|
04288 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 樂意 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 意思是「每天」。此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「每一個、依照、沿著、遍及」 | ||
|
02250 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 日子 | |
|
00350 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 仔細研究、判斷、審問、詢問 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01124 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 聖經、書信、經文 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、是否、既然 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 期望語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |