原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאוּעַד-גֹּרֶןנָכוֹן וַיִּשְׁלַחעֻזָּאאֶל-אֲרוֹןהָאֱלֹהִיםוַיֹּאחֶזבּוֹ כִּישָׁמְטוּהַבָּקָר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
01637 | 名詞,單陽附屬形 | 打穀場 | |||
05225 | 專有名詞,地名 | 拿艮 | 這個地名代上13:9作「基頓」, | ||
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
05798 | 專有名詞,人名 | 烏撒 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00727 | 名詞,單陽附屬形 | 約櫃、盒子 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
00270 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 抓牢、握住、緊抓住 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08058 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 失去、釋放 | |||
01241 | 冠詞 | 牛群 |