羅馬書 15章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05112 | 副詞 | | 更加大膽地 | ||
|
05112 | 副詞 | | 更加大膽地 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01125 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 寫信、寫 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03313 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 部分、地區 | |
|
05613 | 連接詞 | | 如同、因為、約有 | ||
|
01878 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 提醒 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 恩典、恩惠、感謝 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 給予、賜下 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 不必翻譯 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被、 受、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |