原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלָיבֶּן-אָדָם אֵלֶּההָאֲנָשִׁיםהַחֹשְׁבִיםאָוֶן וְהַיֹּעֲצִיםעֲצַת-רָעבָּעִירהַזֹּאת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
00428 | 指示代名詞,陽性複數 | 這些 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02803 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 思考、以為、打算 | |||
00205 | 名詞,陽性單數 | 邪惡、罪孽、患難、悲傷、偶像 | |||
03289 | 連接詞 | 定意、諮詢、勸告 | |||
06098 | 名詞,單陰附屬形 | 籌算、諮商、勸告 | |||
07451 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | ||||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 |