原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶםיְהוֹשֻׁעַ אִם-עַם-רַבאַתָּה עֲלֵהלְךָהַיַּעְרָהוּבֵרֵאתָלְךָשָׁם בְּאֶרֶץהַפְּרִזִּיוְהָרְפָאִים כִּי-אָץלְךָהַר-אֶפְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
05971 | 名詞,陽性單數 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
07227 | 形容詞,陽性單數 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
05927 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03293 | 冠詞 | I. 樹林,II. 蜂蜜 | |||
01254 | 動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽 | Qal 創造;Pi‘el 砍伐;Hif‘il 肥己 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
06522 | 冠詞 | 比利洗人 | |||
07497 | 連接詞 | 巨人、利乏音 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00213 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 竭力、急迫、催促、狹窄 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02022 | 名詞,單陽附屬形 | 山 | |||
00669 | 以法蓮 |