原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקַּחמֹשֶׁהאֶת-עַצְמוֹתיוֹסֵףעִמּוֹ כִּיהַשְׁבֵּעַהִשְׁבִּיעַאֶת-בְּנֵייִשְׂרָאֵללֵאמֹר פָּקֹדיִפְקֹדאֱלֹהִיםאֶתְכֶם וְהַעֲלִיתֶםאֶת-עַצְמֹתַימִזֶּהאִתְּכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 拿、取 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06106 | 名詞,複陰附屬形 | 本體、精髓、骨頭 | |||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07650 | 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形 | Qal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐 | |||
07650 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Qal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.15, 2.11, 2.12 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
06485 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | §8.21 | ||
06485 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
05927 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06106 | 名詞,複陰 + 1 單詞尾 | 本體、精髓、骨頭 | |||
02088 | 介系詞 | 這個 | §5.3, 8.30 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §9.14, 14.8 |