CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 14章 27節

原文內容與參考直譯:
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν
他們到了就聚集會眾,
ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν θεὸς μετ᾽ αὐτῶν
報告所有上帝和他們一起做的
καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
以及他(指上帝)對外邦人打開信仰的門。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 παραγενόμενοι 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  παραγίνομαι到達、出現
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 συναγαγόντες 04863動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  συνάγω聚集、召集
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίαν 01577名詞直接受格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 ἀνήγγελλον 00312動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀναγγέλλω報告、宣佈
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος舉凡、有多少的在此無前置詞。
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἤνοιξεν 00455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνοίγω打開
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος國家、民族、外國人
 θύραν 02374名詞直接受格 單數 陰性  θύρα
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信、可信


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫