CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 13章 12節

原文內容與參考直譯:
νὺξ προέκοψεν,
黑夜已過,
δὲ ἡμέρα ἤγγικεν.
白日已近。
ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους,
所以讓我們脫去黑暗的行為,
ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
穿戴光明的武器。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νὺξ 03571名詞主格 單數 陰性  νύξ夜晚
 προέκοψεν 04298動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προκόπτω向前走、進步
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἡμέρα 02250名詞主格 單數 陰性  ἡμέρα日、日子
 ἤγγικεν 01448動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγγίζω靠近、將到
 ἀποθώμεθα 00659動詞第二簡單過去 關身 假設語氣 第一人稱 複數  ἀποτίθημι除去、脫掉
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκότους 04655名詞所有格 單數 中性  σκότος黑暗
 ἐνδυσώμεθα 01746動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第一人稱 複數  ἐνδύω穿衣服、穿上
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὅπλα 03696名詞直接受格 複數 中性  ὅπλον武器、工具
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωτός 05457名詞所有格 單數 中性  φῶς


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫