CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 26 章 17 節
原文內容 原文直譯
וְנָשְׂאוּעָלַיִךְקִינָהוְאָמְרוּלָךְ
אֵיךְאָבַדְתְּ
נוֹשֶׁבֶתמִיַּמִּים
הָעִירהַהֻלָּלָה
אֲשֶׁרהָיְתָהחֲזָקָהבַיָּם
הִיאוְיֹשְׁבֶיהָ
אֲשֶׁר-נָתְנוּחִתִּיתָםלְכָל-יוֹשְׁבֶיהָ׃
他們必為妳作哀歌說:


…現在竟然毀滅了!(…處填入下五行)

…素為航海之人居住,(…處填入下四行)

妳這有名之城,

在海上為最堅固;

平日妳和其中的居民

使一切住在那裡的人無不驚恐;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָשְׂאוּ 05375動詞,Qal 連續式 3 複נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
עָלַיִךְ 05921介系詞 עַל + 2 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
קִינָה 07015名詞,陰性單數קִינָה哀歌
וְאָמְרוּ 00559動詞,Qal 連續式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֵיךְ 00349驚嘆詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
אָבַדְתְּ 00006動詞,Qal 完成式 2 單陰אָבַד滅亡
נוֹשֶׁבֶת 03427動詞,Nif‘al 分詞單陰יָשַׁב居住、坐、停留
מִיַּמִּים 03220介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數יָם海、西方
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַהֻלָּלָה 01984冠詞 הַ + 動詞,Pu‘al 分詞單陰הָלַלQal 照亮,Pi‘el 讚美,Pu‘al 被讚美、值得讚美,Hif‘il 發光、照亮、讚美,Hitpa‘el 誇耀、行動形同瘋子,Po‘el 愚妄、癲狂,Po‘al 猖狂,Hitpo‘lel 行為如瘋子一般這個分詞不規則,通常 Pu'al 分詞以 מֻ 作開始。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיְתָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陰הָיָה作、是、成為、臨到
חֲזָקָה 02389形容詞,陰性單數חָזָק強壯的、有能力的
בַיָּם 03220介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָם海、西方
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她
וְיֹשְׁבֶיהָ 03427連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陰詞尾יָשַׁב居住、坐、停留
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתְנוּ 05414動詞,Qal 完成式 3 複נָתַן
חִתִּיתָם 02851名詞,單陰 + 3 複陽詞尾חִתִּית驚慌חִתִּית 的附屬形也是 חִתִּית;用附屬形來加詞尾。
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יוֹשְׁבֶיהָ 03427動詞,Qal 主動分詞複陽 + 3 單陰詞尾יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License