原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוֹשֻׁעַאֶל-הָעָם לֹאתוּכְלוּלַעֲבֹדאֶת-יְהוָה כִּי-אֱלֹהִיםקְדֹשִׁיםהוּא אֵל-קַנּוֹאהוּא לֹא-יִשָּׂאלְפִשְׁעֲכֶםוּלְחַטֹּאותֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03201 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 能夠、有能力 | |||
05647 | 介系詞 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
06918 | 形容詞,陽性複數 | 聖的、神聖的 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
00410 | 名詞,陽性單數 | 上帝、神明、能力、力量 | |||
07072 | 形容詞,陽性單數 | 妒忌的 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05375 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | §2.35, 5.3 | ||
06588 | 介系詞 | 背叛、過犯 | |||
02403 | 連接詞 | 罪、贖罪祭、除罪、罪罰 |