CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 8 章 50 節
原文內容 原文直譯
וְסָלַחְתָּלְעַמְּךָאֲשֶׁרחָטְאוּ-לָךְ
וּלְכָל-פִּשְׁעֵיהֶםאֲשֶׁרפָּשְׁעוּ-בָךְ
וּנְתַתָּםלְרַחֲמִיםלִפְנֵישֹׁבֵיהֶם
וְרִחֲמוּם׃
赦免那得罪了祢的祢的子民,


和他們違背你的他們一切的過犯,

使他們在擄他們的人面前蒙憐恤,

他們就憐恤他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְסָלַחְתָּ 05545動詞,Qal 連續式 2 單陽סָלַח赦免
לְעַמְּךָ 05971介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
חָטְאוּ 02398動詞,Qal 完成式 3 複חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וּלְכָל 03605連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
פִּשְׁעֵיהֶם 06588名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פֶּשַׁע背叛、過犯פֶּשַׁע 的複數為 פְּשָׁעִים,複數附屬形為 פִּשְׁעֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
פָּשְׁעוּ 06586動詞,Qal 完成式 3 複פָּשַׁע悖逆、背叛、違法、犯罪
בָךְ 09002בְּךָ 的停頓型,介系詞 בְּ + 2 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וּנְתַתָּם 05414動詞,Qal 連續式 2 單陽 + 3 複陽詞尾נָתַן
לְרַחֲמִים 07356介系詞 לְ + 名詞,陽性複數רַחַם單數:子宮,複數:憐憫רַחַםרֶחֶם (子宮, SN 7358)相同。
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
שֹׁבֵיהֶם 07617動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 複陽詞尾שָׁבָה擄掠、俘虜這個分詞在此作名詞「擄掠者」解。
וְרִחֲמוּם 07355動詞,Pi‘el 連續式 3 複 + 3 複陽詞尾רָחַם憐憫、憐恤



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License