羅馬書 11章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04654 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 命令語氣 第三人稱 複數 | | 變暗 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 看見、小心 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03577 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 背部 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
04781 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 彎曲 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |