CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 5 章 1 節
原文內容 原文直譯
שׁוֹטְטוּבְּחוּצוֹתיְרוּשָׁלַםִ
וּרְאוּ-נָאוּדְעוּ
וּבַקְשׁוּבִרְחוֹבוֹתֶיהָ
אִם-תִּמְצְאוּאִישׁ
אִם-יֵשׁעֹשֶׂהמִשְׁפָּטמְבַקֵּשׁאֱמוּנָה
וְאֶסְלַחלָהּ׃
當在耶路撒冷街上跑來跑去,


去看看,也要知道,

且在它(原文用陰性,下同)的寬闊處尋找,

看能否找到一人,

能否找到有人在行公義,追求誠信,

(若有,)我就赦免它。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שׁוֹטְטוּ 07751動詞,Po‘lel 祈使式複陽שׁוּט來來去去、搖晃§20.1
בְּחוּצוֹת 02351介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形חוּץ外面、街市上
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וּרְאוּ 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
וּדְעוּ 03045連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
וּבַקְשׁוּ 01245連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 祈使式複陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
בִרְחוֹבוֹתֶיהָ 07339介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 單陰詞尾רְחֹב街道、廣場、寬闊處רְחֹב 的複數為 רְחֹבוֹת,複數附屬形也是 רְחֹבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
תִּמְצְאוּ 04672動詞,Qal 未完成式 2 複陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
יֵשׁ 03426實名詞יֵשׁ存在、有、是
עֹשֶׂה 06213動詞,Qal 主動分詞單陽עָשָׂה這個分詞在此作名詞「做的人」解。
מִשְׁפָּט 04941名詞,陽性單數מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
מְבַקֵּשׁ 01245動詞,Pi‘el 分詞單陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求這個分詞在此作名詞「尋找者」解。
אֱמוּנָה 00530名詞,陰性單數אֱמוּנָה信實
וְאֶסְלַח 05545連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 單סָלַח赦免
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License