CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 6 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלָיומַלְאַךְהָאֱלֹהִים
קַחאֶת-הַבָּשָׂרוְאֶת-הַמַּצּוֹת
וְהַנַּחאֶל-הַסֶּלַעהַלָּז
וְאֶת-הַמָּרַקשְׁפוֹךְ
וַיַּעַשׂכֵּן׃
上帝的使者對他說:


「你要拿肉和無酵餅,

放在這磐石上,

把湯倒出來。」

他就這樣行了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
מַלְאַךְ 04397名詞,單陽附屬形מַלְאָךְ使者
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15, 2.20
קַח 03947動詞,Qal 祈使式單陽לָקַח取、娶、拿
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַבָּשָׂר 01320冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בָּשָׂר肉、身體
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמַּצּוֹת 04682冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מַצָּה無酵的、無酵餅
וְהַנַּח 05117連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈使式單陽נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַסֶּלַע 05553冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֶלַע險崖、峭壁、磐石
הַלָּז 01975指示代名詞,陽性單數הַלָּז這個
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמָּרַק 04839冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָרַק
שְׁפוֹךְ 08210動詞,Qal 祈使式單陽שָׁפַךְ倒出
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License