羅馬書 10章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03303 | 質詞 | | 表示對比或繼續的意思 | ||
|
02107 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 美意、願望 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 我的 | |
|
02588 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 心、意志、願望 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01162 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 祈求 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「往、對」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「代替、為了」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
04991 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 救恩 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |