CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 34 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְבֹּראֹתוֹבַגַּיְ
בְּאֶרֶץמוֹאָבמוּלבֵּיתפְּעוֹר
וְלֹא-יָדַעאִישׁאֶת-קְבֻרָתוֹ
עַדהַיּוֹםהַזֶּה׃
祂(雅威)將他(摩西)埋葬


在摩押地、伯‧毗珥對面,

沒有人知道他的墳墓,

直到今日。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְבֹּר 06912動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָבַר埋葬
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
בַגַּיְ 01516介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גַּיְא
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
מוּל 04136介系詞מוֹל מוּל從前面
בֵּית 01047名詞,單陽附屬形בֵּית פְּעוֹר伯‧毗珥בֵּית (家, SN 1004) 和 פְּעוֹר (毗珥, SN 6465) 合起來為專有名詞,地名。
פְּעוֹר 01047專有名詞,地名בֵּית פְּעוֹר伯‧毗珥בֵּית (家, SN 1004) 和 פְּעוֹר (毗珥, SN 6465) 合起來為專有名詞,地名。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָדַע 03045動詞,Qal 完成式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
קְבֻרָתוֹ 06900名詞,單陰 + 3 單陽詞尾קְבוּרָה埋葬、墳墓
עַד 05704介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License