CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 6 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחסַנְבַלַּטוְגֶשֶׁםאֵלַילֵאמֹר
לְכָהוְנִוָּעֲדָהיַחְדָּובַּכְּפִירִיםבְּבִקְעַתאוֹנוֹ
וְהֵמָּהחֹשְׁבִיםלַעֲשׂוֹתלִירָעָה׃
參巴拉和基善就派人到我那裡,說:


「你來,讓我們在阿挪平原的一個村莊一起相會。」

他們卻想要害我。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
סַנְבַלַּט 05571專有名詞,人名סַנְבַלַּט參巴拉
וְגֶשֶׁם 01654連接詞 וְ + 專有名詞,人名גֶּשֶׁם基善
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
לְכָה 01980動詞,Qal 強調的祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְנִוָּעֲדָה 03259連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 鼓勵式 1 複יָעַדQal 固定、相聚、相會;Nif‘al 相會;Hif‘il 使見面;Hof‘al 使置於
יַחְדָּו 03162副詞יַחְדָּו יַחַד一起
בַּכְּפִירִים 03715介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כְּפִיר村莊、少壯獅子
בְּבִקְעַת 01237介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形בִּקְעָה平原
אוֹנוֹ 00207專有名詞,地名אוֹנוֹ阿挪
וְהֵמָּה 01992連接詞 וְ + 代名詞 3 複陽הֵמָּה הֵם他們
חֹשְׁבִים 02803動詞,Qal 主動分詞複陽חָשַׁב想、思考、以為、打算
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§9.4, 11.7
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
רָעָה 07451名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License