CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 29 章 1 節
原文內容 原文直譯
וְאֵלֶּהדִּבְרֵיהַסֵּפֶר
אֲשֶׁרשָׁלַחיִרְמְיָההַנָּבִיאמִירוּשָׁלָםִ
אֶל-יֶתֶרזִקְנֵיהַגּוֹלָה
וְאֶל-הַכֹּהֲנִיםוְאֶל-הַנְּבִיאִיםוְאֶל-כָּל-הָעָם
אֲשֶׁרהֶגְלָהנְבוּכַדְנֶאצַּרמִירוּשָׁלַםִבָּבֶלָה׃
這是…信上的話,(…處填入下四行及下二節)


先知耶利米…從耶路撒冷所寄,(…處填入第二、三節)

給被擄倖存的長老、

祭司、先知,和…一切眾民(…處填入下行)

尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵלֶּה 00428連接詞 וְ + 指示代名詞,陽(或陰)性複數אֵלֶּה這些
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
הַסֵּפֶר 05612冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֵפֶר書卷
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׁלַח 07971動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
יִרְמְיָה 03414專有名詞,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意為「雅威指定的」。
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
מִירוּשָׁלָםִ 03389מִירוּשָׁלַםִ 的停頓型,介系詞 מִן + 專有名詞 ,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יֶתֶר 03499名詞,單陽附屬形יֶתֶרI. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦
זִקְנֵי 02205形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
הַגּוֹלָה 01473冠詞 הַ + 名詞,陰性單數גּוֹלָה被擄
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
הַנְּבִיאִים 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָבִיא先知
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֶגְלָה 01540動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
נְבוּכַדְנֶאצַּר 05019專有名詞,人名נְבוּכַדְרֶאצַּר נְבוּכַדְנֶאצַּר尼布甲尼撒
מִירוּשָׁלַםִ 03389介系詞 מִן + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
בָּבֶלָה 00894專有名詞,國名、地名 + 指示方向的詞尾 ָהבָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License