原文內容 | 原文直譯 |
וְאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵלתֹּאמַר אִישׁאִישׁמִבְּנֵייִשְׂרָאֵל וּמִן-הַגֵּרהַגָּרבְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁריִתֵּןמִזַּרְעוֹלַמֹּלֶךְמוֹתיוּמָת עַםהָאָרֶץיִרְגְּמֻהוּבָאָבֶן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
04480 | 連接詞 | 從、出、離開 | |||
01616 | 冠詞 | 寄居者 | |||
01481 | 冠詞 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 給 | |||
02233 | 介系詞 | 種子、後裔、子孫 | |||
04432 | 介系詞 | 摩洛 | |||
04191 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 死、殺死、治死 | §2.11, 2.12 | ||
04191 | 死、殺死、治死 | ||||
05971 | 名詞,單陽附屬形 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
07275 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | 用石頭打死 | |||
00068 | 石頭、法碼、寶石 |