CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 14 章 48 節
原文內容 原文直譯
וְאִם-בֹּאיָבֹאהַכֹּהֵןוְרָאָה
וְהִנֵּהלֹא-פָשָׂההַנֶּגַעבַּבַּיִת
אַחֲרֵיהִטֹּחַאֶת-הַבָּיִת
וְטִהַרהַכֹּהֵןאֶת-הַבַּיִתכִּינִרְפָּאהַנָּגַע׃
「…祭司若進去察看,(…處填入下第二行)


看哪,災病在房內沒有擴散,

房子粉刷過以後,

就要定房子為潔淨,因為災病已經消除。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
בֹּא 00935動詞,Qal 不定詞獨立形בּוֹא來、進入、臨到、發生
יָבֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וְרָאָה 07200動詞,Qal 連續式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§8.17
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
פָשָׂה 06581動詞,Qal 完成式 3 單陽פָּשָׂה擴散
הַנֶּגַע 05061冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֶגַע受傷、擊打、災病
בַּבַּיִת 01004介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後面
הִטֹּחַ 02902動詞,Nif‘al 不定詞附屬形טוּחַ覆蓋
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַבָּיִת 01004הַבַּיִת 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וְטִהַר 02891動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽טָהֵר潔淨
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִרְפָּא 07495動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽רָפָא醫治
הַנָּגַע 05061הַנֶּגַע 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֶגַע受傷、擊打、災病



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License