CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 41 章 15 節
原文內容 原文直譯
וְיִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָהנִמְלַטבִּשְׁמֹנָהאֲנָשִׁים
מִפְּנֵייוֹחָנָן
וַיֵּלֶךְאֶל-בְּנֵיעַמּוֹן׃ס
尼探雅的兒子以實瑪利和八個人脫離


約哈難的手,

逃往亞捫人那裡去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיִשְׁמָעֵאל 03458連接詞 וְ + 專有名詞,人名יִשְׁמָעֵאל以實瑪利以實瑪利原意為「上帝聽見」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נְתַנְיָה 05418專有名詞,人名נְתַנְיָהוּ尼探雅尼探雅原意為「上主所給予的」。
נִמְלַט 04422動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
בִּשְׁמֹנָה 08083介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה數目的「八」
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
יוֹחָנָן 03110專有名詞,人名יוֹחָנָן約哈難
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמּוֹן 05983專有名詞,人名、國名עַמּוֹן亞捫
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License