CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 22 章 20 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןהִנְנִיאֹסִפְךָעַל-אֲבֹתֶיךָ
וְנֶאֱסַפְתָּאֶל-קִבְרֹתֶיךָבְּשָׁלוֹם
וְלֹא-תִרְאֶינָהעֵינֶיךָבְּכֹלהָרָעָה
אֲשֶׁר-אֲנִימֵבִיאעַל-הַמָּקוֹםהַזֶּה
וַיָּשִׁיבוּאֶת-הַמֶּלֶךְדָּבָר׃
因此,看哪,我必使你歸到你列祖那裡,


你將平平安安地歸到你的墳墓;

你的眼睛必不致看見…一切災禍。』」(…處填入下行)

我要降與這地方的

他們就把話回覆給王。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
הִנְנִי 02005指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הֵן指示詞:看哪;假設質詞:如果
אֹסִפְךָ 00622動詞,Qal 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾אָסַף聚集、除去、收回、消滅
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֲבֹתֶיךָ 00001名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְנֶאֱסַפְתָּ 00622動詞,Nif‘al 連續式 2 單陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
קִבְרֹתֶיךָ 06913名詞,複陽 + 2 單陽詞尾קֶבֶר墳墓קֶבֶר 雖為陽性名詞,其複數有 קְבָרִיםקְבָרוֹת 兩種形式。קְבָרוֹת 的附屬形為 קִבְרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
בְּשָׁלוֹם 07965介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תִרְאֶינָה 07200動詞,Qal 未完成式 3 複陰רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
עֵינֶיךָ 05869名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
בְּכֹל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物
הָרָעָה 07451冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
מֵבִיא 00935動詞,Hif‘il 分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וַיָּשִׁיבוּ 07725動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情、行動



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License