CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 26 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאדָוִדוַאֲבִישַׁיאֶל-הָעָםלַיְלָה
וְהִנֵּהשָׁאוּלשֹׁכֵביָשֵׁןבַּמַּעְגָּל
וַחֲנִיתוֹמְעוּכָה-בָאָרֶץמְרַאֲשֹׁתָו
וְאַבְנֵרוְהָעָםשֹׁכְבִיםסְבִיבֹתָו׃ס
於是大衛和亞比篩夜間到了軍兵那裡,


看哪,掃羅睡在輜重營裡;

他的槍插在地上,在他的頭旁,

押尼珥和軍兵睡在他周圍。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַאֲבִישַׁי 00052連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֲבִישַׁי亞比篩
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
לַיְלָה 03915名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
שֹׁכֵב 07901動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁכַב躺臥、同寢
יָשֵׁן 03463形容詞,陽性單數יָשֵׁן睡覺的
בַּמַּעְגָּל 04570介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַעְגָּל路徑、防禦工事
וַחֲנִיתוֹ 02595連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾חֲנִיתחֲנִית 的附屬形也是 חֲנִית;用附屬形來加詞尾。
מְעוּכָה 04600動詞,Qal 被動分詞單陰מָעַךְ緊握、擠壓
בָאָרֶץ 00776介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
מְרַאֲשֹׁתָו 04761這是寫型,其讀型為 מְרַאֲשֹׁתָיו。按讀型,它是名詞,複陰 + 3 單陽詞尾מְרַאֲשׁוֹת頭部位置מְרַאֲשׁוֹת 為複數,複數附屬形也是 מְרַאֲשׁוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。在此當副詞使用。§11.9
וְאַבְנֵר 00074連接詞 וְ + 專有名詞,人名,短寫法אֲבִינֵר押尼珥
וְהָעָם 05971連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
שֹׁכְבִים 07901動詞,Qal 主動分詞複陽שָׁכַב躺臥、同寢
סְבִיבֹתָו 05439這是寫型,其讀型為 סְבִיבֹתָיו。按讀型,它是副詞 + 3 單陽詞尾סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。סָבִיב 的複數有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 兩種形式,סְבִיבוֹת 的附屬形也是 סְבִיבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§11.9
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License