原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ἀλλὰ |
00235 | 連接詞 | | ἀλλά | 而是、但是 | |
μενοῦνγε |
03304 | 質詞 | | μενοῦν μενοῦνγε | 反而、倒不如 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 |
ἡγοῦμαι |
02233 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | ἡγέομαι | 思想、認為、帶領 | |
πάντα |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | πᾶς | 每一個、所有的 | 在此作名詞使用 |
ζημίαν |
02209 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ζημία | 不利、損失 | |
εἶναι |
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | εἰμί | 是、發生、出現 | |
διὰ |
01223 | 介系詞 | | διά | 後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ὑπερέχον |
05242 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | ὑπερέχω | 高於、強過 | 喻意的: 統治、掌權、居高位 |
τῆς |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
γνώσεως |
01108 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | γνῶσις | 知識 | |
Χριστοῦ |
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
κυρίου |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | κύριος | 主 | |
μου |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
δι᾽ |
01223 | 介系詞 | | διά | 後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」 | |
ὃν |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὅς ἥ ὅ | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
τὰ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πάντα |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | πᾶς | 每一個、所有的 | |
ἐζημιώθην |
02210 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | ζημιόω | 遭受損失、損害、受傷 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἡγοῦμαι |
02233 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | ἡγέομαι | 思想、認為、帶領 | |
σκύβαλα |
04657 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | σκύβαλον | 廢物、垃圾 | |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
Χριστὸν |
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
κερδήσω |
02770 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | κερδαίνω | 得到、獲利 | |