CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 9 章 35 節
原文內容 原文直譯
וְהֵםבְּמַלְכוּתָםוּבְטוּבְךָהָרָבאֲשֶׁר-נָתַתָּלָהֶם
וּבְאֶרֶץהָרְחָבָהוְהַשְּׁמֵנָה
אֲשֶׁר-נָתַתָּלִפְנֵיהֶם
לֹאעֲבָדוּךָוְלֹא-שָׁבוּמִמַּעַלְלֵיהֶםהָרָעִים׃
他們在本國(享受)祢所賜給他們的祢豐富的恩典,


(住)在…這廣大肥美的地上,(…處填入下行)

祢在他們面前所賜的

他們卻不事奉你,也不轉離自己的惡行。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהֵם 01992連接詞 וְ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
בְּמַלְכוּתָם 04438介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾מַלְכוּת國度מַלְכוּת 的附屬形也是 מַלְכוּת;用附屬形來加詞尾。
וּבְטוּבְךָ 02898連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾טוּב美物、良善טוּב 的附屬形也是 טוּב(未出現);用附屬形來加詞尾。
הָרָב 07227הָרַב 的停頓型,冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתַתָּ 05414動詞,Qal 完成式 2 單陽נָתַן感動、委身
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וּבְאֶרֶץ 00776連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
הָרְחָבָה 07342冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數רָחָב寬闊的
וְהַשְּׁמֵנָה 08082連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數שָׁמֵן豐盛的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתַתָּ 05414動詞,Qal 完成式 2 單陽נָתַן感動、委身
לִפְנֵיהֶם 03942介系詞 לִפְנֵי + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עֲבָדוּךָ 05647動詞,Qal 完成式 3 複 + 2 單陽詞尾עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁבוּ 07725動詞,Qal 完成式 3 複שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מִמַּעַלְלֵיהֶם 04611介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מַעֲלָל作為、工作מַעֲלָל 的複數為 מַעֲלָלִים,複數附屬形為 מַעַלְלֵי;用附屬形來加詞尾。
הָרָעִים 07451冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸§2.17, 2.20



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License