CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 19節

原文內容與參考直譯:
ζητήματα δέ τινα
但...一些爭論,(...處填入下一、二行)
περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας
關於他們自己信仰的事,
εἶχον πρὸς αὐτὸν
對他(指保羅)有
καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος
又為一人耶穌,已經死了,
ὃν ἔφασκεν Παῦλος ζῆν.
保羅說他是活著的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ζητήματα 02213名詞直接受格 複數 中性  ζήτημα(有爭論的)問題、議題
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τινα 05100不定代名詞直接受格 複數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίας 02398形容詞所有格 單數 陰性  ἴδιος獨有的、自己的
 δεισιδαιμονίας 01175名詞所有格 單數 陰性  δεισιδαιμονία虔誠、信仰
 εἶχον 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω擁有、把...視為
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 περί 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τινος 05100不定代名詞所有格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τεθνηκότος 02348動詞第一完成 主動 分詞 所有格 單數 陽性  θνῄσκω死亡
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔφασκεν 05335動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φάσκω聲稱、主張、宣告
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ζῆν 02198動詞現在 主動 不定詞  ζάω活、使活著


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫