CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 4 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְאַתָּהשְׁכַבעַל-צִדְּךָהַשְּׂמָאלִי
וְשַׂמְתָּאֶת-עֲוֹןבֵּית-יִשְׂרָאֵלעָלָיו
מִסְפַּרהַיָּמִיםאֲשֶׁרתִּשְׁכַּבעָלָיו
תִּשָּׂאאֶת-עֲוֹנָם׃
你要向左側臥,


承當以色列家的罪孽;

要按你向左側臥的日數,

擔當他們的罪孽。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
שְׁכַב 07901動詞,Qal 祈使式單陽שָׁכַב躺臥、同寢
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
צִדְּךָ 06654名詞,單陽 + 2 單陽詞尾צַד旁邊צַד 的附屬形也是 צַד;用附屬形來加詞尾。
הַשְּׂמָאלִי 08042冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שְׂמָאלִי左邊
וְשַׂמְתָּ 07760動詞,Qal 連續式 2 單陽שִׂים放、置
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֲוֹן 05771名詞,單陽附屬形עָוֹן罪孽
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
מִסְפַּר 04557名詞,單陽附屬形מִסְפָּר數目
הַיָּמִים 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תִּשְׁכַּב 07901動詞,Qal 未完成式 2 單陽שָׁכַב躺臥、同寢
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
תִּשָּׂא 05375動詞,Qal 祈願式 2 單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֲוֹנָם 05771名詞,單陽 + 3 複陽詞尾עָוֹן罪孽עָוֹן 的附屬形為 עֲוֹן;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License