原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלָהֶםיְהוֹשֻׁעַ עִבְרוּלִפְנֵיאֲרוֹןיְהוָהאֱלֹהֵיכֶם אֶל-תּוֹךְהַיַּרְדֵּן וְהָרִימוּלָכֶםאִישׁאֶבֶןאַחַתעַל-שִׁכְמוֹ לְמִסְפַּרשִׁבְטֵיבְנֵי-יִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
05674 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
00727 | 名詞,單陽附屬形 | 約櫃、盒子 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08432 | 名詞,單陽附屬形 | 在中間 | |||
03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
07311 | 連接詞 | 高舉、抬高、除掉、取出 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00068 | 名詞,陰性單數 | 石頭、法碼、寶石 | |||
00259 | 形容詞,陰性單數 | 數目的「一」 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
07926 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 肩膀、背部 | |||
04557 | 介系詞 | 數目 | |||
07626 | 名詞,複陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |