使徒行傳 22章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 看見 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 說 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04692 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 快速、急速 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 出去、離開 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
05034 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 速度、快速 | 意思是「立刻、迅速地」。 |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
|
02414 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
01360 | 連接詞 | | 為此、所以 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
03858 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 接受、歡迎、接待 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03141 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 見證、證據 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |