CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 11 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרדָּוִדלְאוּרִיָּה
רֵדלְבֵיתְךָוּרְחַץרַגְלֶיךָ
וַיֵּצֵאאוּרִיָּהמִבֵּיתהַמֶּלֶךְ
וַתֵּצֵאאַחֲרָיומַשְׂאַתהַמֶּלֶךְ׃
大衛對烏利亞說:


「下到你的家去,洗洗你的腳吧。」

烏利亞出了王宮,

王的一分禮物尾隨著他身後出去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לְאוּרִיָּה 00223介系詞 לְ + 專有名詞,人名אוּרִיָּה烏利亞
רֵד 03381動詞,Qal 祈使式單陽יָרַד降臨、下去、墜落
לְבֵיתְךָ 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
וּרְחַץ 07364連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽רָחַץ
רַגְלֶיךָ 07272名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。§8.34, 3.10
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
אוּרִיָּה 00223專有名詞,人名אוּרִיָּה烏利亞
מִבֵּית 01004介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וַתֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָצָא出去、出來、向前
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10, 5.5
מַשְׂאַת 04864名詞,單陰附屬形מַשְׂאֵת禮物、默示
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License