CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 15章 1節

原文內容與參考直譯:
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί,
我使你們知情...,弟兄們!(...處填入下一行)
τὸ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν,
那(先前)我傳給你們的福音
καὶ παρελάβετε, ἐν καὶ ἑστήκατε,
你們也領受了(這福音),又靠著它站立得住,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Γνωρίζω 01107動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γνωρίζω使...知情、顯示
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名詞直接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον好消息、福音
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εὐηγγελισάμην 02097動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 παρελάβετε 03880動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  παραλαμβάνω帶著、領受、管理、接受、帶走
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἑστήκατε 02476動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἵστημι出現、設立、站立


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫