CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 5 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיִּתְאַפַּקהָמָןוַיָּבוֹאאֶל-בֵּיתוֹ
וַיִּשְׁלַחוַיָּבֵאאֶת-אֹהֲבָיו
וְאֶת-זֶרֶשׁאִשְׁתּוֹ׃
哈曼暫且忍耐回到他自己的家,


差人請來他的朋友

和他的妻子細利斯。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּתְאַפַּק 00662動詞,Hithpael 敘述式 3 單陽אָפַק克制、抓住、撤退
הָמָן 02001專有名詞,人名הָמָן哈曼哈曼原意為「傑出的」。
וַיָּבוֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
וַיָּבֵא 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֹהֲבָיו 00157動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָהַב אָהֵב這個分詞在此作名詞「所愛的人」解。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
זֶרֶשׁ 02238專有名詞,人名זֶרֶשׁ細利斯細利斯原意為「黃金」。
אִשְׁתּוֹ 00802名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה 的附屬形為 אֵשֶׁת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License