CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 7 章 13 節
原文內容 原文直譯
חָזֵההֲוֵיתבְּחֶזְוֵילֵילְיָא
וַאֲרוּעִם-עֲנָנֵישְׁמַיָּא
כְּבַראֱנָשׁאָתֵההֲוָה
וְעַד-עַתִּיקיוֹמַיָּאמְטָהוּקְדָמוֹהִיהַקְרְבוּהִי׃
我在夜間的異象中觀看,


見…與天雲同來,

有一位像人子的,(放上行)

被領到這亙古常在者面前,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
חָזֵה 02370動詞,Peal 主動分詞單陽חֲזָא חֲזָה
הֲוֵית 01934動詞,Peal 完成式 1 單הֲוָא הֲוָה發生、臨到
בְּחֶזְוֵי 02376介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形חֱזוּ異象、外貌
לֵילְיָא 03916名詞,陽性單數 + 定冠詞 אלֵילָא夜晚
וַאֲרוּ 00718連接詞 וְ + 感嘆詞אֲרוּ看、瞧
עִם 05974介系詞עִם
עֲנָנֵי 06050名詞,複陽附屬形עֲנָן
שְׁמַיָּא 08065名詞,陽性複數 + 定冠詞 אשְׁמַיִן
כְּבַר 01247介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形בַּר兒子
אֱנָשׁ 00606名詞,陽性單數אֱנָשׁ人、人類
אָתֵה 00858動詞,Peal 主動分詞單陽אֲתָא אֲתָה來、到達
הֲוָה 01934動詞,Peal 完成式 3 單陽הֲוָא הֲוָה發生、臨到
וְעַד 05705連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
עַתִּיק 06268形容詞,單陽附屬形עַתִּיק古老的
יוֹמַיָּא 03118名詞,陽性複數 + 定冠詞 איוֹם日子
מְטָה 04291動詞,Peal 完成式 3 單陽מְטָה מְטָא觸及、碰到
וּקְדָמוֹהִי 06925連接詞 וְ + 介系詞 קֳדָם + 3 單陽詞尾קֳדָם在前面
הַקְרְבוּהִי 07127動詞,Haphel 完成式 3 複陽 + 3 單陽詞尾קְרֵב接近、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License