使徒行傳 26章 26節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01987 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 知道、了解 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03955 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 勇敢地講、公開地講 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
02990 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 隱瞞、沒察覺、被隱藏起來、躲避注意 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 這個 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03982 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說服,被動時意思是「相信」 | |
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有任何、無一人 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」 | ||
|
01137 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 角落 | |
|
04238 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 做、完成、徵收 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |