CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 26 章 5 節
原文內容 原文直譯
חֲמִשִּׁיםלֻלָאֹתתַּעֲשֶׂהבַּיְרִיעָההָאֶחָת
וַחֲמִשִּׁיםלֻלָאֹתתַּעֲשֶׂה
בִּקְצֵההַיְרִיעָהאֲשֶׁרבַּמַּחְבֶּרֶתהַשֵּׁנִית
מַקְבִּילֹתהַלֻּלָאֹתאִשָּׁהאֶל-אֲחֹתָהּ׃
你要在這一組幔子上做五十個鈕扣;


也要…做五十個鈕扣,(…處填入下行)

在第二組相連幔子的邊緣上

這些鈕扣都要彼此相對。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
חֲמִשִּׁים 02572名詞,陽(或陰)性複數חֲמִשִּׁים數目的「五十」
לֻלָאֹת 03924名詞,陰性複數לֻלָאֹת扣環
תַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה§2.35
בַּיְרִיעָה 03407介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數יְרִיעָה簾、幔
הָאֶחָת 00259הָאַחַת 的停頓型,冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
וַחֲמִשִּׁים 02572連接詞 וְ + 名詞,陽(或陰)性複數חֲמִשִּׁים數目的「五十」
לֻלָאֹת 03924名詞,陰性複數לֻלָאֹת扣環
תַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה§2.35
בִּקְצֵה 07097介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形קָצֶה邊緣、極處
הַיְרִיעָה 03407冠詞 הַ + 名詞,陰性單數יְרִיעָה簾、幔
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בַּמַּחְבֶּרֶת 04225介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַחְבֶּרֶת連接處
הַשֵּׁנִית 08145冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數שֵׁנִי序數的「第二」§2.6, 12.4
מַקְבִּילֹת 06901動詞,Hif‘il 分詞複陽קָבַל取、接受、在...之前
הַלֻּלָאֹת 03924冠詞 הַ + 名詞,陰性複數לֻלָאֹת扣環
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה אֶל אֲחֹתָהּ 是一個成語,意思是「彼此」,用在陰性名詞。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲחֹתָהּ 00269名詞,單陰 + 3 單陰詞尾אָחוֹת姊姊或妹妹אָחוֹת 的附屬形為 אֲחוֹת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License