CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 4 章 42 節
原文內容 原文直譯
לָנֻסשָׁמָּהרוֹצֵחַ
אֲשֶׁריִרְצַחאֶת-רֵעֵהוּבִּבְלִי-דַעַת
וְהוּאלֹא-שֹׂנֵאלוֹמִתְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם
וְנָסאֶל-אַחַתמִן-הֶעָרִיםהָאֵלוָחָי׃
使…殺人犯可以逃到那裡,(…處填入下二行)


那無心殺了自己鄰舍、

他向來對他沒有仇恨的

逃到這三城之中的一座,就得存活:

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָנֻס 05127介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נוּס飛去、逃跑
שָׁמָּה 08033副詞 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡
רוֹצֵחַ 07523動詞,Qal 主動分詞單陽רָצַח殺、謀殺這個分詞在此作名詞「殺人者」解。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִרְצַח 07523動詞,Qal 未完成式 3 單陽רָצַח殺、謀殺
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
רֵעֵהוּ 07453名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
בִּבְלִי 01097介系詞 בְּ + 否定的副詞בְּלִי不、敗壞
דַעַת 01847名詞,陰性單數דַּעַת知識
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
שֹׂנֵא 08130動詞,Qal 主動分詞單陽שָׂנֵא
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִתְּמוֹל 08543介系詞 מִן + 副詞תְּמוֹל昨天
שִׁלְשׁוֹם 08032副詞שִׁלְשׁוֹם前天תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起來的意思是「從前、過去」。
וְנָס 05127動詞,Qal 連續式 3 單陽נוּס飛去、逃跑
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַחַת 00259形容詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הֶעָרִים 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 עָרִים。§2.20
הָאֵל 00411冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性複數אֵל這些、那些אֵלאֵלֶּה (SN 428, 這些) 的異體字,比較常使用的是 אֵלֶּה,二者都是陽性、陰性同型式。§2.17, 2.20, 8.30
וָחָי 02425וָחַי 的停頓型,動詞,Qal 連續式 3 單陽חָיַיQal 活;Pi‘el 養育、使生存



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License