原文內容 | 原文直譯 |
לֹאתוּכַללִזְבֹּחַאֶת-הַפָּסַח בְּאַחַדשְׁעָרֶיךָאֲשֶׁר-יְהוָהאֱלֹהֶיךָנֹתֵןלָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03201 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 能夠 | |||
02076 | 介系詞 | 屠宰、獻祭 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06453 | 逾越節、逾越節的祭牲 | ||||
00259 | 介系詞 | 數目的「一」 | |||
08179 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 門、城門 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
05414 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 使、給 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 |