CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 7章 2節

原文內容與參考直譯:
γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ·
因為已婚的女人丈夫活著的時候被律法約束;
ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ἀνήρ,
但若丈夫死了,
κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
就從丈夫的律法被釋放了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確、因為
 ὕπανδρος 05220形容詞主格 單數 陰性  ὕπανδρος(婚姻中法定受一個男人約束) 已婚的
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζῶντι 02198動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ζάω
 ἀνδρὶ 00435名詞間接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 δέδεται 01210動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δέω綑綁
 νόμῳ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀποθάνῃ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνήρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 κατήργηται 02673動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καταργέω廢除、使成為無用處的
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνδρός 00435名詞所有格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫