CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 26節

原文內容與參考直譯:
περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω,
關於這人,我沒有確實的事寫給主上。
διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν
因此,我帶他到你們面前,
καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα,
特別是(帶他)到你亞基帕王面前,
ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω·
為要在偵查之後我有可寫明的;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀσφαλές 00804形容詞直接受格 單數 中性  ἀσφαλής確實的、穩當的、堅穩的在此作名詞使用。
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 γράψαι 01125動詞第一簡單過去 主動 不定詞  γράφω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω擁有、把...視為
 διὸ 01352連接詞 διό所以、因此 + 而來。
 προήγαγον 04254動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  προάγω帶領前進、帶走前行
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之前、之上」,表達審判庭前
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μάλιστα 03122副詞 μάλιστα特別是、尤其是、首要的
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之前、之上」,表達審判庭前
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 βασιλεῦ 00935名詞呼格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 Ἀγρίππα 00067名詞呼格 單數 陽性  Ἀγρίππας野生的
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως為要、使得、以致於
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνακρίσεως 00351名詞所有格 單數 陰性  ἀνάκρισις偵查、聽審
 γενομένης 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性  γίνομαι發生、成為、到場
 σχῶ 02192動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἔχω擁有、把...視為
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、為什麼、如何、為何
 γράψω 01125動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  γράφω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫