CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 3章 22節

原文內容與參考直譯:
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ
而且上帝的義
διὰ πίστεως (韋:(Ἰησοῦ) )(聯:Ἰησοῦ )Χριστοῦ
藉著信耶穌基督
εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας.
到所有相信的人。
οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,
因為沒有分別,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 δικαιοσύνη 01343名詞主格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信心、可信
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、朝向、為了」
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύοντας 04100動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  πιστεύω相信
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γάρ 01063連接詞 γάρ不必翻譯、因為、的確
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 διαστολή 01293名詞主格 單數 陰性  διαστολή分別


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫