CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 2 章 61 節
原文內容 原文直譯
וּמִבְּנֵיהַכֹּהֲנִיםבְּנֵיחבַיָּהבְּנֵיהַקּוֹץ
בְּנֵיבַרְזִלַּי
אֲשֶׁרלָקַחמִבְּנוֹתבַּרְזִלַּיהַגִּלְעָדִיאִשָּׁה
וַיִּקָּרֵאעַל-שְׁמָם׃
祭司的子孫中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、


…巴西萊的子孫;(…處填入下二行)

娶了基列人巴西萊的女兒為妻,

按他們名字稱呼的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמִבְּנֵי 01121連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
חבַיָּה 02252專有名詞,人名חֳבַיָּה哈巴雅
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַקּוֹץ 06976冠詞 הַ + 專有名詞,人名קוֹץ哥斯、哈哥斯哥斯原意為「荊棘」,哈哥斯是加了冠詞放入名字內。
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בַרְזִלַּי 01271專有名詞,人名בַּרְזִלַּי巴西萊
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לָקַח 03947動詞,Qal 完成式 3 單陽לָקַח拿、取
מִבְּנוֹת 01323介系詞 מִן + 名詞,複陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
בַּרְזִלַּי 01271專有名詞,人名בַּרְזִלַּי巴西萊
הַגִּלְעָדִי 01569冠詞 הַ + 專有名詞,族名גִּלְעָדִי基列人
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
וַיִּקָּרֵא 07121動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שְׁמָם 08034名詞,單陽 + 3 複陽詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License