CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 24 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּההִנְנִיהוֹלֵךְלְעַמִּי
לְכָהאִיעָצְךָ
אֲשֶׁריַעֲשֶׂההָעָםהַזֶּהלְעַמְּךָבְּאַחֲרִיתהַיָּמִים׃
現在,看哪,我要回我本族去,


來,我告訴你

這民日後要怎樣待你的民。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
הוֹלֵךְ 01980動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§4.5, 7.16
לְעַמִּי 05971介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
לְכָה 01980動詞,Qal 強調的祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§12.2
אִיעָצְךָ 03289動詞,Qal 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾יָעַץ定意、諮詢、勸告
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יַעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָשָׂה
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
לְעַמְּךָ 05971介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
בְּאַחֲרִית 00319介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אַחֲרִית後面、結束、結局
הַיָּמִים 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License