CBOL 舊約 Parsing 系統

約珥書 第 1 章 13 節
原文內容 原文直譯
חִגְרוּוְסִפְדוּהַכֹּהֲנִים
הֵילִילוּמְשָׁרְתֵימִזְבֵּחַ
בֹּאוּלִינוּבַשַּׂקִּיםמְשָׁרְתֵיאֱלֹהָי
כִּינִמְנַעמִבֵּיתאֱלֹהֵיכֶםמִנְחָהוָנָסֶךְ׃
祭司啊,你們當束腰痛哭;


伺候祭壇的啊,你們要哀號;

事奉我上帝的啊,你們要來披上麻布過夜,

因為素祭和奠祭從你們上帝的殿中斷絕了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
חִגְרוּ 02296動詞,Qal 祈使式複陽חָגַר束腰
וְסִפְדוּ 05594連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽סָפַד哀哭
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
הֵילִילוּ 03213動詞,Hif‘il 祈使式複陽יָלַל哀號、嚎啕大哭
מְשָׁרְתֵי 08334動詞,Pi‘el 分詞,複陽附屬形שָׁרַתPi‘el 事奉、管理、伺候、供職這個分詞在此作「事奉者」解。
מִזְבֵּחַ 04196名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇
בֹּאוּ 00935動詞,Qal 祈使式複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
לִינוּ 03885動詞,Qal 祈使式複陽לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
בַשַּׂקִּים 08242介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שַׂק麻布
מְשָׁרְתֵי 08334動詞,Pi‘el 分詞,複陽附屬形שָׁרַתPi‘el 事奉、管理、伺候、供職這個分詞在此作「事奉者」解。
אֱלֹהָי 00430אֱלֹהַי 的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִמְנַע 04513動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽מָנַע拒絕、抑制、撤退、收回、縮回
מִבֵּית 01004介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֱלֹהֵיכֶם 00430名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
מִנְחָה 04503名詞,陰性單數מִנְחָה供物、禮物、祭物、素祭
וָנָסֶךְ 05262וָנֶסֶךְ 的停頓型,名詞,陽性單數נֶסֶךְ奠祭



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License