CBOL 新約 Parsing 系統

腓利門書 1章 9節

原文內容與參考直譯:
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ,
因為愛我寧願請求你,
τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης
正如我是保羅這樣的老年人,
νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ·
我現在甚至也是基督耶穌的囚犯;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因著...原因、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπην 00026名詞直接受格 單數 陰性  ἀγάπη愛、重視
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον寧願、更加
 παρακαλῶ 03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παρακαλέω請求、懇求、鼓勵、安慰、邀請
 τοιοῦτος 05108指示代名詞主格 單數 陽性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ὡς 05613連接詞 ὡς如何、正如
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 πρεσβύτης 04246名詞主格 單數 陽性  πρεσβύτης老年人
 νυνὶ 03570副詞 νυνί現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 δέσμιος 01198名詞主格 單數 陽性  δέσμιος囚犯
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫