原文內容 | 原文直譯 |
כֹּהאָמַריְהוָֹהצְבָאוֹת עוֹלֵליְעוֹלְלוּכַגֶּפֶןשְׁאֵרִיתיִשְׂרָאֵל הָשֵׁביָדְךָכְּבוֹצֵרעַל-סַלְסִלּוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
05953 | 動詞,Poel 不定詞獨立形 | 嚴格行事、冷酷處理、如孩童般行事 | |||
05953 | 動詞,Poel 未完成式 3 複陽 | 嚴格行事、冷酷處理、如孩童般行事 | |||
01612 | 介系詞 | 葡萄、葡萄樹 | |||
07611 | 名詞,單陰附屬形 | 剩餘 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
07725 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
03027 | 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
01219 | 介系詞 | 收集、堅固、圍起來 | 這個分詞在此作名詞「摘葡萄的人」解。 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05552 | 名詞,陰性複數 | 樹枝、籃子 |