使徒行傳 21章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 舉起,帶走 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02223 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶子、腰帶 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
01210 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 捆綁 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 腳 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 手、能力 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03592 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 聖靈、靈、氣息、風 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 聖的、聖潔的、聖徒 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02223 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 帶子、腰帶 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
01210 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 捆綁 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
02414 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | 在此作名詞使用,指「猶太人」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03860 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 交付、託管、傳承 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 手、能力 | |
|
01484 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 民族、外國人(非猶太人)、國家 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |