CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 10章 20節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι
現在起來,下去,
καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος
和他們一起去,一點都不要遲疑,
ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
因為我差他們來。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但、現在
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι起來、站起來、出現、復活在此分詞表達命令的意思。
 κατάβηθι 02597動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  καταβαίνω下來、降下
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πορεύου 04198動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  πορεύομαι前進、旅行、離開
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μηδὲν 03367形容詞直接受格 單數 中性  μηδείς沒有一個直接受格意思可以是「完全沒有」。
 διακρινόμενος 01252動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性  διακρίνω判斷、遲疑
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπέσταλκα 00649動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫