馬太福音 18章 33節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01163 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
02532 | 副詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01653 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 憐恤人 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 僕人同伴 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05613 | 連接詞 | | 正如、如同、好像 | ||
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 甚至我、連我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01653 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 憐恤人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |