CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 25章 40節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀποκριθεὶς βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς,
王回答他們說:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
『我真實地對你們說,
ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων,
你們做在我這些兄弟的任何一個最小的身上,
ἐμοὶ ἐποιήσατε.
(就是)做在我身上。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 ἐρεῖ 03004動詞 g 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 ὅσον 03745關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅσος多麼大、任誰、任何
 ἐποιήσατε 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使
 ἑνὶ 01520形容詞間接受格 單數 陽性  εἷς一個的
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 陽性  οὗτος這個
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῶν 00080名詞所有格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλαχίστων 01646形容詞所有格 複數 陽性 最高級  ἐλάχιστος最微小、最不重要
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐποιήσατε 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫