CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 2 章 41 節
原文內容 原文直譯
וְדִי-חֲזַיְתָהרַגְלַיָּאוְאֶצְבְּעָתָא
מִנְּהֵוןחֲסַףדִּי-פֶחָרוּמִנְּהֵוןפַּרְזֶל
מַלְכוּפְלִיגָהתֶּהֱוֵה
וּמִן-נִצְבְּתָאדִיפַרְזְלָאלֶהֱוֵא-בַהּ
כָּל-קֳבֵלדִּיחֲזַיְתָהפַּרְזְלָא
מְעָרַבבַּחֲסַףטִינָא׃
你既見像的腳和腳趾頭,


一半是窯匠的泥,一半是鐵,

那國將來也必分裂。

…它(指那國)也必有鐵的一些力量。

你既見鐵(放上行)

與泥攙雜,(接上行)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְדִי 01768連接詞 וְ + 關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
חֲזַיְתָה 02370動詞,Peal 完成式 2 單陽חֲזָא חֲזָה
רַגְלַיָּא 07271名詞,陰性雙數 + 定冠詞 ארְגַל
וְאֶצְבְּעָתָא 00677連接詞 וְ + 名詞,陰性複數 + 定冠詞 אאֶצְבַּע腳趾
מִנְּהֵון 04481這是寫型(從 מִנְּהוֹן 而來),其讀型為 מִנְּהֵין。按讀型,它是介系詞 מִן + 3 複陰詞尾מִן如按寫型 מִנְּהֵין,它是介系詞 מִן + 3 複陽詞尾。
חֲסַף 02635名詞,陽性單數חֲסַף泥土
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
פֶחָר 06353名詞,陽性單數פֶּחָר窯匠
וּמִנְּהֵון 04481這是寫型(從 מִנְּהוֹן 而來),其讀型為 מִנְּהֵין。按讀型,它是連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 3 複陰詞尾מִן如按寫型 מִנְּהֵין,它是連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 3 複陽詞尾。
פַּרְזֶל 06523名詞,陽性單數פַּרְזֶל
מַלְכוּ 04437名詞,陰性單數מַלְכוּ國度
פְלִיגָה 06386動詞,Peal 被動分詞單陰פְּלַג分開
תֶּהֱוֵה 01934動詞,Peal 完成式 3 單陰הֲוָא הֲוָה發生、臨到
וּמִן 04481連接詞 וְ + 介系詞 מִןמִן
נִצְבְּתָא 05326名詞,陰性單數 + 定冠詞 אנִצְבָּה堅固
דִי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
פַרְזְלָא 06523名詞,陽性單數 + 定冠詞 אפַּרְזֶל
לֶהֱוֵא 01934動詞,Peal 未完成式 3 單陽הֲוָא הֲוָה發生、臨到
בַהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
כָּל 03606名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
קֳבֵל 06903介系詞קֳבֵל1. 名詞:前面,2. 介系詞:在…前面、因此,3. 連接詞:因為
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
חֲזַיְתָה 02370動詞,Peal 完成式 2 單陽חֲזָא חֲזָה
פַּרְזְלָא 06523名詞,陽性單數 + 定冠詞 אפַּרְזֶל
מְעָרַב 06151動詞,Pael 被動分詞單陽עֲרַב混合
בַּחֲסַף 02635介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數חֲסַף黏土
טִינָא 02917名詞,陽性單數 + 定冠詞 אטִין泥土



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License