CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 22 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁמְעוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵללֵאמֹר
הִנֵּהבָנוּבְנֵי-רְאוּבֵןוּבְנֵי-גָדוַחֲצִישֵׁבֶטהַמְנַשֶּׁה
אֶת-הַמִּזְבֵּחַאֶל-מוּלאֶרֶץכְּנַעַן
אֶל-גְּלִילוֹתהַיַּרְדֵּן
אֶל-עֵבֶרבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃
以色列人聽說,


看哪,呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人

在迦南地對面…築了一座壇,(…處填入下行)

就是靠近約旦河邊的

以色列人的邊界,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁמְעוּ 08085動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁמַע§8.1, 2.35
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
בָנוּ 01129動詞,Qal 完成式 3 複בָּנָה建造
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
רְאוּבֵן 07205專有名詞,支派名רְאוּבֵן呂便
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15, 5.8
גָד 01410專有名詞,支派名גָּד迦得
וַחֲצִי 02677連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形חֲצִי一半
שֵׁבֶט 07626名詞,單陽附屬形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
הַמְנַשֶּׁה 04519冠詞 הַ + 專有名詞,支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מוּל 04136介系詞מוֹל מוּל朝向前方、從前面
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11-13
כְּנַעַן 03667專有名詞,地名כְּנַעַן1. 專有名詞,地名或人名「迦南」;2. 名詞「生意人、商人」
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
גְּלִילוֹת 01552名詞,複陰附屬形גְּלִילָה領土、邊界
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 專有名詞,地名יַרְדֵּן約旦河
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עֵבֶר 05676名詞,單陽附屬形עֵבֶר…外、對面、旁邊
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License