原文內容 | 原文直譯 |
לְכוּוְנִמְכְּרֶנּוּלַיִּשְׁמְעֵאלִים וְיָדֵנוּאַל-תְּהִי-בוֹ כִּי-אָחִינוּבְשָׂרֵנוּהוּא וַיִּשְׁמְעוּאֶחָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.33, 8.16 | ||
04376 | 連接詞 | 賣 | §12.1 | ||
03459 | 介系詞 | 以實瑪利人 | 以實瑪利原意為「上帝要聽」。 | ||
03027 | 連接詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | 這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 | ||
01961 | 動詞,Qal 祈願式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00251 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
01320 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | 肉、身體 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
08085 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 聽到、聽從 | §8.1, 2.35 | ||
00251 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 |