CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 14 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּאֶל-מֹשֶׁההַמִבְּלִיאֵין-קְבָרִיםבְּמִצְרַיִם
לְקַחְתָּנוּלָמוּתבַּמִּדְבָּר
מַה-זֹּאתעָשִׂיתָלָּנוּלְהוֹצִיאָנוּמִמִּצְרָיִם׃
他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,


你把我們帶來死在曠野嗎?

你將我們從埃及領出來,做的是什麼事呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
הַמִבְּלִי 01097疑問詞 הַ + 介系詞 מִן + 否定的副詞בְּלִי不、不是
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
קְבָרִים 06913名詞,陽性複數קֶבֶר墳墓
בְּמִצְרַיִם 04714介系詞 בְּ + 專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
לְקַחְתָּנוּ 03947動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 1 複詞尾לָקַחQal 拿、取
לָמוּת 04191介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形מוּת死、殺死、治死§9.4
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
זֹּאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
עָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽עָשָׂה
לָּנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְהוֹצִיאָנוּ 03318介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 1 複詞尾יָצָא出去、出來、向前
מִמִּצְרָיִם 04714מִמִּצְרַיִם 的停頓型,介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 5.3, 9.3



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License