原文內容 | 原文直譯 |
כִּי-הוּארֹדֶהבְּכָל-עֵבֶרהַנָּהָר מִתִּפְסַחוְעַד-עַזָּה בְּכָל-מַלְכֵיעֵבֶרהַנָּהָר וְשָׁלוֹםהָיָהלוֹמִכָּל-עֲבָרָיומִסָּבִיב׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | §3.9 | ||
07287 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | I. 管轄、治理;II. 刮出 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05676 | 名詞,單陽附屬形 | …之外、對面、旁邊 | |||
05104 | 冠詞 | 河流、江河 | |||
08607 | 介系詞 | 提弗薩 | |||
05704 | 連接詞 | 直到 | |||
05804 | 專有名詞,地名 | 迦薩 | 迦薩原意為「強壯的」。 | ||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04428 | 名詞,複陽附屬形 | 君王 | |||
05676 | 名詞,單陽附屬形 | …之外、對面、旁邊 | |||
05104 | 冠詞 | 河流、江河 | |||
07965 | 連接詞 | 和好、和平 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05676 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | …之外、對面、旁邊 | |||
05439 | 介系詞 | 四圍、環繞 | 在此作副詞使用。 |