CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 19章 26節

原文內容與參考直譯:
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα
那時耶穌看見母親
καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα
和站在旁邊...門徒,(...處填入下一行)
ὃν ἠγάπα,
那他所愛的
λέγει τῇ μητρί,
就對他母親說:
Γύναι,
「婦人,
ἴδε υἱός σου.
看哪!你的兒子!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μητέρα 03384名詞直接受格 單數 陰性  μήτηρ母親
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητὴν 03101名詞直接受格 單數 陽性  μαθητής學生、門徒
 παρεστῶτα 03936動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  παρίστημι παριστάνω預備、呈現、交...出去、站在一旁、站在一起
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἠγάπα 00025動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀγαπάω
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μητρί 03384名詞間接受格 單數 陰性  μήτηρ母親
 Γύναι 01135名詞呼格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἴδε 02396質詞 ἴδε看哪!注意!
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱός 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫