使徒行傳 19章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 當...的時候、如同 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 充滿、完成、應驗 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | | 這個(人/事/物) | |
|
05087 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 安放、設立、放棄、撇下 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 聖靈、靈、氣息、風 | |
|
01330 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 行過、深入、穿透、走遍 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03109 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:馬其頓 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00882 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞、地名、亞該亞 | |
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 去、前行、行為舉止 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
02414 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在..之後」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 發生、成為、到場 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡、在那處 | ||
|
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04516 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:羅馬 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 看見、感到、注意 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |