CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 1章 4節

原文內容與參考直譯:
ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν (韋:ἐνκαυχᾶσθαι )(聯:ἐγκαυχᾶσθαι )
因此我們自己...以你們為榮,(...處填入下一行)
ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ
{在上帝的教會裡}
ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως
為了你們的堅忍和信心,
ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,
在一切你們的逼迫和你們所忍受的苦難中。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於可接不定詞。
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第一人稱  αὐτός他、自己
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「因為、在...之內、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐνκαυχᾶσθαι 1460a動詞現在 被動形主動意 不定詞  ἐνκαυχάομαι誇耀
 ἐγκαυχᾶσθαι 1460a動詞現在 被動形主動意 不定詞  ἐγκαυχάομαι以...為榮、誇耀
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίαις 01577名詞間接受格 複數 陰性  ἐκκλησία教會、會眾
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπομονῆς 05281名詞所有格 單數 陰性  ὑπομονή堅忍
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信心、信仰、信
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διωγμοῖς 01375名詞間接受格 複數 陽性  διωγμός逼迫、追趕
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θλίψεσιν 02347名詞間接受格 複數 陰性  θλῖψις患難、困難、痛苦、麻煩
 αἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀνέχεσθε 00430動詞現在 關身 直說語氣 第二人稱 複數  ἀνέχω忍受、忍耐、寬容


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫