CBOL 舊約 Parsing 系統

彌迦書 第 3 章 6 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןלַיְלָהלָכֶםמֵחָזוֹן
וְחָשְׁכָהלָכֶםמִקְּסֹם
וּבָאָההַשֶּׁמֶשׁעַל-הַנְּבִיאִים
וְקָדַרעֲלֵיהֶםהַיּוֹם׃
因此,你們必遭遇黑夜,看不到異象,


你們必遭遇幽暗,無法占卜,

對先知而言,太陽要下山,

白晝在他們上面轉為黑暗。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
לַיְלָה 03915名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜裡
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מֵחָזוֹן 02377介系詞 מִן + 名詞,陽性單數חָזוֹן異象、默示、預言
וְחָשְׁכָה 02821動詞,Qal 連續式 3 單陰חָשַׁךְ變暗
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִקְּסֹם 07080介系詞 מִן + 動詞,Qal 不定詞附屬形קָסַם占卜
וּבָאָה 00935動詞,Qal 連續式 3 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生
הַשֶּׁמֶשׁ 08121冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שֶׁמֶשׁ太陽
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַנְּבִיאִים 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָבִיא先知
וְקָדַר 06937動詞,Qal 連續式 3 單陽קָדַר哀悼、黑暗
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License