CBOL 舊約 Parsing 系統

箴言 第 6 章 3 節
原文內容 原文直譯
עֲשֵׂהזֹאתאֵפוֹאבְּנִיוְהִנָּצֵל
כִּיבָאתָבְכַף-רֵעֶךָ
לֵךְהִתְרַפֵּסוּרְהַברֵעֶיךָ׃
我兒啊,既然如此,你就當這樣行才可救自己,


因為你已經落入朋友的手掌中,

你要自卑,去懇求你的朋友。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עֲשֵׂה 06213動詞,Qal 祈使式單陽עָשָׂה
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
אֵפוֹא 00645連接詞אֵפוֹ אֵפוֹא那麼
בְּנִי 01121名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
וְהִנָּצֵל 05337連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 祈使式單陽נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בָאתָ 00935動詞,Qal 完成式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
בְכַף 03709介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分
רֵעֶךָ 07453רֵעֲךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
לֵךְ 01980動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הִתְרַפֵּס 07511動詞,Hitpa‘el 祈使式單陽רָפַס跺腳、踩踏、自謙
וּרְהַב 07292連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽רָהַב包圍、驕傲地行事
רֵעֶיךָ 07453名詞,複陽 + 2 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的複數為 רֵעִים,複數附屬形為 רֵעֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License