CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 25 章 10 節
原文內容 原文直譯
כִּי-תָנוּחַיַד-יְהוָהבָּהָרהַזֶּה
וְנָדוֹשׁמוֹאָבתַּחְתָּיו
כְּהִדּוּשׁמַתְבֵּןבְּמיֹמַדְמֵנָה׃
因為雅威的手必按住這山,


摩押要被踐踏在其下,

好像乾草被踐踏在糞池的水裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תָנוּחַ 05117動詞,Qal 未完成式 3 單陰נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
יַד 03027名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
בָּהָר 02022介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וְנָדוֹשׁ 01758動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽דּוּשׁ打榖
מוֹאָב 04124專有名詞,地名、國名מוֹאָב摩押
תַּחְתָּיו 08478介系詞 תַּחַת + 3 單陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為תַּחַת 用複數附屬形 תַּחְתֵּי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10
כְּהִדּוּשׁ 01758介系詞 כְּ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形דּוּשׁ打榖
מַתְבֵּן 04963名詞,陽性單數מַתְבֵּן稻草堆
בְּמיֹ 01119這是把讀型 בְּמוֹ 的母音標入寫型 בְּמֵי 的子音所產出的混合字型。按讀型 בְּמוֹ,它是介系詞בְּמוֹ在、用、藉著如按寫型 בְּמֵי,它是名詞 מַיִם (水, SN 4325)的複陽附屬形。בְּמוֹבְּ 一樣意思,只是 בְּמוֹ 多用於詩體文。§11.9
מַדְמֵנָה 04087名詞,陰性單數מַדְמֵנָה糞池



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License