哥林多後書 2章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 是、有 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、當 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 許多的、大的 | |
|
02585 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 為了利益販售、交易、兜售 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 話語、道 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、當 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
|
01505 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 純真、真誠、動機純潔 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、當 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02713 | 介系詞 | | 對面 | ||
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 說 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |