CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 42 章 11 節
原文內容 原文直譯
וְדֶרֶךְלִפְנֵיהֶם
כְּמַרְאֵההַלְּשָׁכוֹתאֲשֶׁרדֶּרֶךְהַצָּפוֹן
כְּאָרְכָּןכֵּןרָחְבָּן
וְכֹלמוֹצָאֵיהֶןוּכְמִשְׁפְּטֵיהֶןוּכְפִתְחֵיהֶן׃
它們(指聖屋)前面的通道


與北邊聖屋的(通道)一樣;

它們的長、寬、

所有的出口、樣式,和入口都相同。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְדֶרֶךְ 01870連接詞 וְ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
לִפְנֵיהֶם 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 複陽詞尾 לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
כְּמַרְאֵה 04758介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見
הַלְּשָׁכוֹת 03957冠詞 הַ + 名詞,陰性複數לִשְׁכָּה房間
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
הַצָּפוֹן 06828冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צָפוֹן北方
כְּאָרְכָּן 00753介系詞 כְּ + 名詞,單陽 + 3 複陰詞尾אֹרֶךְ
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
רָחְבָּן 07341名詞,單陽 + 3 複陰詞尾רֹחַב寬度、幅度、廣闊區域
וְכֹל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
מוֹצָאֵיהֶן 04161名詞,複陽 + 3 複陰詞尾מוֹצָא出、泉源
וּכְמִשְׁפְּטֵיהֶן 04941連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 名詞,複陽 + 3 複陰詞尾מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
וּכְפִתְחֵיהֶן 06607連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 名詞,複陽 + 3 複陰詞尾פֶּתַח通道、入口



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License