原文內容 | 原文直譯 |
כִּי-כֹהאָמַריְהוָֹה לְאִישׁיְהוּדָהוְלִירוּשָׁלַםִ נִירוּלָכֶםנִיר וְאַל-תִּזְרְעוּאֶל-קוֹצִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
03389 | 連接詞 | 耶路撒冷 | |||
05214 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 犁田 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05215 | 名詞,陽性單數 | 未開墾的田 | |||
00408 | 連接詞 | 不 | |||
02232 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 播種、栽種 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06975 | 名詞,陽性複數 | 荊棘、刺 |