CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 35節

原文內容與參考直譯:
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς,
當他(指保羅)到臺階上,
συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν
...就發生他(指保羅)被士兵抬起。(...處填入下一行)
διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
因群眾的猛力,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、到場
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、到、對、在...之上」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναβαθμούς 00304名詞直接受格 複數 陽性  ἀναβαθμός階梯
 συνέβη 04819動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συμβαίνω臨到、發生、同行
 βαστάζεσθαι 00941動詞現在 被動 不定詞  βαστάζω帶走、拿起、容忍
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στρατιωτῶν 04757名詞所有格 複數 陽性  στρατιώτης士兵
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βίαν 00970名詞直接受格 單數 陰性  βία猛力、暴力
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλου 03793名詞所有格 單數 陽性  ὄχλος群眾、一大群


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫