原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלֶךְאַחֲרֵיאִישׁהָאֱלֹהִים וַיִּמְצָאֵהוּיֹשֵׁבתַּחַתהָאֵלָה וַיֹּאמֶראֵלָיו הַאַתָּהאִישׁ-הָאֱלֹהִיםאֲשֶׁר-בָּאתָמִיהוּדָה וַיֹּאמֶראָנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | 類§15.3 | ||
00310 | 介系詞、副詞,附屬形 | 後來、跟著、接著 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
04672 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、坐、停留 | |||
08478 | 介系詞 | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |||
00424 | 冠詞 | 篤褥香樹、橡樹 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00859 | 疑問詞 | 你 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00935 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03063 | 介系詞 | 猶大 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00589 | 我 | §3.9 |