CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 36節

原文內容與參考直譯:
Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν Ἰησοῦς εἰς χωρίον
那時耶穌和他們來到一個地方,
λεγόμενον Γεθσημανί
被稱為客西馬尼,
καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς,
他就對門徒們說:
Καθίσατε αὐτοῦ
「你們坐在這裡,
ἕως (οὗ) ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.
直到我去那裡禱告時。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 χωρίον 05564名詞直接受格 單數 中性  χωρίον土地、地方
 λεγόμενον 03004動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性  λέγω說、稱為
 Γεθσημανί 01068名詞直接受格 單數 中性  Γεθσημανί專有名詞,地名:客西馬尼
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 Καθίσατε 02523動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  καθίζω不及物用法時意思是「坐下」
 αὐτοῦ 00847副詞 αὐτοῦ這裡、那裡
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格時意思為「直到、當...時」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀπελθὼν 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀπέρχομαι去、離開
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 προσεύξωμαι 04336動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 單數  προσεύχομαι禱告


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫