原文內容 | 原文直譯 |
וְלֹא-יָדַעכִּי-רְפָאִיםשָׁם בְּעִמְקֵישְׁאוֹלקְרֻאֶיהָ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07496 | 名詞,陽性複數 | 死人的陰魂 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
06012 | 介系詞 | 難理解的、深奧的 | |||
07585 | 名詞,陰性單數 | 陰間 | |||
07121 | 動詞,Qal 被動分詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |