使徒行傳 9章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00435 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04922 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 一同旅行 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 不及物時意思是「站、站住」 | |
|
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 不及物時意思是「站、站住」 | |
|
01769 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 震驚得說不出話的 | |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聽見 | |
|
03303 | 質詞 | | 表示對比的意思 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05456 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 聲音 | |
|
03367 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 完全沒有 | |
|
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
|
02334 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看見、了解、感知 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |