CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 2章 8節

原文內容與參考直譯:
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ
因此我希望男人在所有地方禱告、
ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας
舉起聖潔的手
χωρὶς ὀργῆς καὶ (韋:διαλογισμῶν )(聯:διαλογισμοῦ ).
沒有憤怒和爭執。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Βούλομαι 01014動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  βούλομαι希望、想要、渴望
 οὖν 03767連接詞 οὖν因此、這樣、所以、那麼
 προσεύχεσθαι 04336動詞現在 關身形主動意 不定詞  προσεύχομαι禱告
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρας 00435名詞直接受格 複數 陽性  ἀνήρ男人、丈夫、人不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τόπῳ 05117名詞間接受格 單數 陽性  τόπος地方、機會、可能性
 ἐπαίροντας 01869動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἐπαίρω舉高、提高
 ὁσίους 03741形容詞直接受格 複數 陰性  ὅσιος聖潔的、虔誠
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 χωρὶς 05565介系詞 χωρίς後接所有格,意思是「沒有某些東西、除外」
 ὀργῆς 03709名詞所有格 單數 陰性  ὀργή憤怒、生氣、審判、刑罰
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διαλογισμῶν 01261名詞所有格 複數 陽性  διαλογισμός爭執、辯論、懷疑
 διαλογισμοῦ 01261名詞所有格 單數 陽性  διαλογισμός爭執、辯論、懷疑


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫