原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
οὐδέπω |
03764 | 副詞 | | οὐδέπω | 尚未、從未 | |
γὰρ |
01063 | 連接詞 | | γάρ | 因為、的確 | |
ἦν |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | εἰμί | 是、有 | |
ἐπ᾽ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接間接受格時意思是「在...之處、在...之上」 | |
οὐδενὶ |
03762 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | οὐδείς οὐθείς | 完全沒有、無一人 | 在此作名詞使用。 |
αὐτῶν |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἐπιπεπτωκός |
01968 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 單數 中性 | ἐπιπίπτω | 降臨 | |
μόνον |
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | μόνος | 只要、只有 | 在此作副詞使用。 |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
βεβαπτισμένοι |
00907 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 | βαπτίζω | 施洗、施浸 | 不完成式加上完成式分詞,時態的意義應為過去完成式。 |
ὑπῆρχον |
05225 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ὑπάρχω | 存在、是 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入 、到、為了」 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ὄνομα |
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ὄνομα | 名字 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
κυρίου |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | κύριος | 主 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |