CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 10章 14節

原文內容與參考直譯:
ἰδὼν δὲ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν
但耶穌看見就惱怒,
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
對他們說:
Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με,
「讓小孩子來到我這裡,
μὴ κωλύετε αὐτά,
不要禁止他們;
τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν
因為...是這樣的人的。(...處填入下一行)
βασιλεία τοῦ θεοῦ.
上帝國

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἠγανάκτησεν 00023動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀγανακτέω生氣、義憤填膺
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἄφετε 00863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀφίημι原諒、離開、留下、讓、拋棄
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παιδία 03813名詞直接受格 複數 中性  παιδίον孩子、嬰孩
 ἔρχεσθαι 02064動詞現在 關身形主動意 不定詞  ἔρχομαι來、去
 πρός 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、因為」
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 κωλύετε 02967動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  κωλύω阻擋、防止、拒絕
 αὐτά 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 τοιούτων 05108指示代名詞所有格 複數 中性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεία 00932名詞主格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫