CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 1章 24節

原文內容與參考直譯:
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν
現在我在為著你們(而受的)苦難中喜樂,
καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ
並且我補足(對)基督的患難的缺欠,
ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ,
藉著我的肉身、為了他(指基督)的身體─
ἐστιν ἐκκλησία,
就是教會,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Νῦν 03568副詞 νῦν然而、其實、現在
 χαίρω 05463動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  χαίρω喜樂、高興
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「靠、在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παθήμασιν 03804名詞間接受格 複數 中性  πάθημα苦難、厄運
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為、替、代替」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀνταναπληρῶ 00466動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀνταναπληρόω補充、按自己的責任補滿
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑστερήματα 05303名詞直接受格 複數 中性  ὑστέρημα缺乏、需求
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θλίψεων 02347名詞所有格 複數 陰性  θλῖψις壓迫、苦難、苦楚
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「靠、在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκί 04561名詞間接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接直接受格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματος 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησία 01577名詞主格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫