原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
יְשַׁעְיָהוּ |
03470 | 專有名詞,人名 | יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה | 以賽亞 | |
צֵא |
03318 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | יָצָא | 出去、出來、向前 | |
נָא |
04994 | 語助詞 | נָא | 作為鼓勵語的一部份 | |
לִקְרַאת |
07125 | 介系詞 לְ + 動詞, Qal 不定詞附屬形 קְרַאת | קָרָא | 遇見、偶然相遇 | |
אָחָז |
00271 | 專有名詞,人名 | אָחָז | 亞哈斯 | |
אַתָּה |
00859 | 代名詞 2 單陽 | אַתָּה | 你 | |
וּשְׁאָר |
07610 | 連接詞 וְ + 專有名詞,人名 | שְׁאָר יָשׁוּב | 施亞雅述 | שְׁאָר (剩餘, SN 7605)和 יָשׁוּב 合起來為專有名詞,人名。 |
יָשׁוּב |
07610 | 專有名詞,人名 | שְׁאָר יָשׁוּב | 施亞雅述 | שְׁאָר (剩餘, SN 7605)和 יָשׁוּב 合起來為專有名詞,人名。 |
בְּנֶךָ |
01121 | בִּנְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
קְצֵה |
07097 | 名詞,單陽附屬形 | קָצֶה | 結尾、極處 | |
תְּעָלַת |
08585 | 名詞,單陰附屬形 | תְּעָלָה | 水溝、水道、溝渠 | |
הַבְּרֵכָה |
01295 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | בְּרֵכָה | 水池 | |
הָעֶלְיוֹנָה |
05945 | 冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數 | עֶלְיוֹן | 上面的 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
מְסִלַּת |
04546 | 名詞,單陰附屬形 | מְסִלָּה | 大路、公路、幹道 | |
שְׂדֵה |
07704 | 名詞,單陽附屬形 | שָׂדֶה שָׂדַי | 田地 | |
כוֹבֵס |
03526 | 動詞, Qal 主動分詞單陽 | כָּבַס | 洗滌、漂洗 | |