原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
הֲבֵן |
01121 | 疑問詞 הֲ + 名詞,陽性單數 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
יַקִּיר |
03357 | 形容詞,陽性單數 | יַקִּיר | 珍貴的、稀少的 | |
לִי |
09001 | 介系詞 לְ + 1 單詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
אֶפְרַיִם |
00669 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | אֶפְרַיִם | 以法蓮 | |
אִם |
00518 | 連接詞 | אִם | 若、如果、或是、不是 | |
יֶלֶד |
03206 | 名詞,單陽附屬形 | יֶלֶד | 孩子、兒童、少年、幼熊 | |
שַׁעֲשֻׁעִים |
08191 | 名詞,陽性複數 | שׁוּעִים שַׁעֲשֻׁעִים | 愉快、樂趣、享受 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
מִדֵּי |
01767 | 介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形 | דַּי | 足夠、每每 | |
דַבְּרִי |
01696 | 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 1 單詞尾 | דָּבַר | Pi‘el 講、說、指揮 | |
בּוֹ |
09002 | 介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾 | בְּ | 在、用、藉著、與、敵對 | |
זָכֹר |
02142 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | זָכַר | 提說、紀念、回想 | |
אֶזְכְּרֶנּוּ |
02142 | 動詞,Qal 情感的未完成式 1 單 + 3 單陽詞尾 | זָכַר | 提說、紀念、回想 | |
עוֹד |
05750 | 副詞 | עוֹד | 再、仍然、持續 | |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | עַל 和 כֵּן 連用,意思是「所以」。 |
כֵּן |
03651 | 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | עַל 和 כֵּן 連用,意思是「所以」。 |
הָמוּ |
01993 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | הָמָה | 大吼、呼嘯、騷動、哀鳴、呻吟 | |
מֵעַי |
04578 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | מֵעֶה | 內臟、心腸 | מֵעֶה 的複數為 מֵעִים,複數附屬形為 מְעֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。 |
לוֹ |
09001 | 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
רַחֵם |
07355 | 動詞,Pi‘el 不定詞獨立形 | רָחַם | 憐憫、憐恤 | |
אֲרַחֲמֶנּוּ |
07355 | 動詞,Pi‘el 情感的未完成式 1 單 + 3 單陽詞尾 | רָחַם | 憐憫、憐恤 | |
נְאֻם |
05002 | 名詞,單陽附屬形 | נְאֻם | 話語 | נְאֻם 原為動詞 נָאַם (說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞 נָאוּם 的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |