CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 25 章 7 節
原文內容 原文直譯
וּבִלַּעבָּהָרהַזֶּה
פְּנֵי-הַלּוֹטהַלּוֹטעַל-כָּל-הָעַמִּים
וְהַמַּסֵּכָההַנְּסוּכָהעַל-כָּל-הַגּוֹיִם׃
祂必在這山上除滅


在萬民身上纏裹著的面紗,

和萬族身上的編織的覆蓋布。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבִלַּע 01104動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽בָּלַע吞滅、吞吃
בָּהָר 02022介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הַלּוֹט 03875冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לוֹט面紗、遮蓋物
הַלּוֹט 03874冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽לוּט緊緊纏裹
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
הָעַמִּים 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וְהַמַּסֵּכָה 04541連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַסֵּכָה遮蔽物、紡織品、奠酒、鑄造的偶像
הַנְּסוּכָה 05259冠詞 הַ + 動詞,Qal 被動分詞單陽נָסַךְ編織
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
הַגּוֹיִם 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי邦國、國家、人民



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License