CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 11章 11節

原文內容與參考直譯:
καὶ μετὰ (韋:(τὰς) )(聯:τὰς )τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ
然後三天半之後,
πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν (韋:(ἐν) )(聯:ἐν )αὐτοῖς,
生命的靈從上帝進入他們裡面,
καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν,
且他們用腳站立,
καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.
且大的害怕降臨在看見他們的人上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρεῖς 05140形容詞直接受格 複數 陰性  τρεῖς三個
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἥμισυ 02255形容詞直接受格 單數 中性  ἥμισυς半個
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰσῆλθεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...內、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...內、藉著」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔστησαν 02476動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἵστημι站起來、安置、使站立
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 φόβος 05401名詞主格 單數 陽性  φόβος害怕、敬畏
 μέγας 03173形容詞主格 單數 陽性  μέγας大的
 ἐπέπεσεν 01968動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιπίπτω降臨
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達對象
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεωροῦντας 02334動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  θεωρέω看見、觀察、感知
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫