CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 24章 4節

原文內容與參考直譯:
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω,
惟恐我們妨礙你太多,
παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως
懇求你...簡短地聽我們(說)。(...處填入下一行)
τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
以你的寬容

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞意思是「唯恐、免得」。
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、到、對、在...之上」
 πλεῖόν 04183形容詞直接受格 單數 中性 比較級  πολύς很多、大的
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἐγκόπτω 01465動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἐγκόπτω打斷、攔阻、妨礙
 παρακαλῶ 03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παρακαλέω勸說、安慰、邀請、懇求
 ἀκοῦσαί 00191動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀκούω聽見、了解
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 συντόμως 04935副詞 συντόμως簡短地、簡明地
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῇ 04674形容詞間接受格 單數 陰性  σός你的
 ἐπιεικείᾳ 01932名詞間接受格 單數 陰性  ἐπιείκεια溫厚、和善、有禮、雅量


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫