原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֲמַצְיָהוּלְאִישׁהָאֱלֹהִים וּמַה-לַּעֲשׂוֹתלִמְאַתהַכִּכָּר אֲשֶׁרנָתַתִּילִגְדוּדיִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶראִישׁהָאֱלֹהִים יֵשׁלַיהוָהלָתֶתלְךָהַרְבֵּהמִזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00558 | 專有名詞,人名 | 亞瑪謝 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | |||
03967 | 介系詞 | 數目的「一百」 | |||
03603 | 冠詞 | 圓形物、圓形區域、他連得 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 給 | |||
01416 | 介系詞 | 一隊、軍隊 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
03426 | 實名詞 | 有、存在、是 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05414 | 介系詞 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
07235 | 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形 | I. 多、變多;II. 射(箭) | |||
02088 | 介系詞 | 這個 | §8.30 |