CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 4章 2節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης,
反而將那些可恥的暗昧之事棄絕了,
μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
不行詭詐,不曲解 神的話,
ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας
但將真理表明出來,
συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
好在 神面前把自己薦與各人的良心。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἀπειπάμεθα 00550動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 複數  ἀπεῖπον斷絕關係、聲明放棄、否認、禁止
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρυπτὰ 02927形容詞直接受格 複數 中性  κρυπτός秘密的、隱藏的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰσχύνης 00152名詞所有格 單數 陰性  αἰσχύνη羞恥
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 περιπατοῦντες 04043動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  περιπατέω行事為人、舉止行為、行走、
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 πανουργίᾳ 03834名詞間接受格 單數 陰性  πανουργία狡詐、詭詐
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不、甚至不
 δολοῦντες 01389動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  δολόω扭曲事實、欺騙、竄改
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος話語、道、文字、考慮、估算、帳戶
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φανερώσει 05321名詞間接受格 單數 陰性  φανέρωσις顯露、宣告、表明
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理、實情
 συνιστάνοντες 04921動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  συνίστημι συνιστάνω與....一起站立、聯合、聚集、推薦、證明、顯示
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς全部的,所有的
 συνείδησιν 04893名詞直接受格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知的顧慮
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫