CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 25 章 20 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָההִיארֹכֶבֶתעַל-הַחֲמוֹר
וְיֹרֶדֶתבְּסֵתֶרהָהָר
וְהִנֵּהדָוִדוַאֲנָשָׁיויֹרְדִיםלִקְרָאתָהּ
וַתִּפְגֹּשׁאֹתָם׃
她騎上驢,…的時候,(…處填入下行)


正下山坡

看哪,大衛和(跟隨)他的人迎著她下來,

她(指亞比該)就迎接他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961連接詞 וְ + 動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
רֹכֶבֶת 07392動詞,Qal 主動分詞單陰רָכַב乘駕、騎
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַחֲמוֹר 02543冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֲמוֹר
וְיֹרֶדֶת 03381連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞單陰יָרַד降臨、下去、墜落
בְּסֵתֶר 05643介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形סֵתֶר避難所、覆蓋物、躲避處
הָהָר 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַאֲנָשָׁיו 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
יֹרְדִים 03381動詞,Qal 主動分詞複陽יָרַד降臨、下去、墜落
לִקְרָאתָהּ 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陰詞尾קָרָא迎接、遇見、偶然相遇
וַתִּפְגֹּשׁ 06298動詞,Qal 敘述式 3 單陰פָּגַשׁ相遇
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License