CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 4章 12節

原文內容與參考直譯:
καὶ πατέρα περιτομῆς
以及受割禮者的父,
τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον
那些不只出於割禮,
ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν
而是也跟隨...腳蹤的人。(...處填入下一行)
τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
{我們的祖宗亞伯拉罕在未受割禮時的信的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 περιτομῆς 04061名詞所有格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐκ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自、因為」
 περιτομῆς 04061名詞所有格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要、只有在此作副詞使用。
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、 然而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στοιχοῦσιν 04748動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  στοιχέω跟隨、守住
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἴχνεσιν 02487名詞間接受格 複數 中性  ἴχνος腳蹤
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἀκροβυστίᾳ 00203名詞間接受格 單數 陰性  ἀκροβυστία包皮、未受割禮、未受割禮的人
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἀβραάμ 00011名詞所有格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫