原文內容 | 原文直譯 |
וְהֵמַתָּהאֶת-הָעָםהַזֶּהכְּאִישׁאֶחָד וְאָמְרוּהַגּוֹיִםאֲשֶׁר-שָׁמְעוּאֶת-שִׁמְעֲךָלֵאמֹר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04191 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01471 | 冠詞 | 國家、國民 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
08085 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 聽到、聽從 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08088 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 風聲、名聲 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 |