CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 5章 21節

原文內容與參考直譯:
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτω,
使得正如罪藉著死作王,
οὕτως καὶ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον
照樣恩典也通過義作王到永生
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
通過我們的主耶穌基督。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὥσπερ 05618連接詞 ὥσπερ像、正如
 ἐβασίλευσεν 00936動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βασιλεύω作王、統治
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτία 00266名詞主格 單數 陰性  ἁμαρτία罪行
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θανάτω 02288名詞間接受格 單數 陽性  θάνατος
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάρις 05485名詞主格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠
 βασιλεύσῃ 00936動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  βασιλεύω作王、統治
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 δικαιοσύνης 01343名詞所有格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義、合乎上帝的旨意
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 陰性  αἰώνιος永遠
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫