CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 13章 17節

原文內容與參考直譯:
καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ,
他(指耶穌)說這些話,所有反對他的人就都慚愧了;
καὶ πᾶς ὄχλος ἔχαιρεν
且眾人...都很歡喜。(...處填入下一行)
ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ.
為著藉他所行一切榮耀的事

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 λέγοντος 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λέγω
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、正是、自己
 κατῃσχύνοντο 02617動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  καταισχύνω使羞愧、使變醜
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀντικείμενοι 00480動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἀντίκειμαι反對(某人)
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、正是、自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾、人群
 ἔχαιρεν 05463動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  χαίρω歡喜、快樂
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「為著、向著」
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 中性  πᾶς所有的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνδόξοις 01741形容詞間接受格 複數 中性  ἔνδοξος光彩的、榮耀的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γινομένοις 01096動詞現在 關身形主動意 分詞 間接受格 複數 中性  γίνομαι實行、成為、變成、發生
 ὑπ᾽ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、藉」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、正是、自己


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫