CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 15節

原文內容與參考直譯:
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας
在這些日子之後,
ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα·
我們收拾行李上去耶路撒冷;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在....之後」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 ταύτας 03778指示代名詞直接受格 複數 陰性  οὗτος這個
 ἐπισκευασάμενοι 1980a動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἐπισκευάζομαι放在一旁、除去此處是"收拾行李離開"的意思
 ἀνεβαίνομεν 00305動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀναβαίνω上去、登高、上升
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名詞直接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫