CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 20 章 8 節
原文內容 原文直譯
קַחאֶת-הַמַּטֶּה
וְהַקְהֵלאֶת-הָעֵדָהאַתָּהוְאַהֲרֹןאָחִיךָ
וְדִבַּרְתֶּםאֶל-הַסֶּלַעלְעֵינֵיהֶםוְנָתַןמֵימָיו
וְהוֹצֵאתָלָהֶםמַיִםמִן-הַסֶּלַע
וְהִשְׁקִיתָאֶת-הָעֵדָהוְאֶת-בְּעִירָם׃
「你要拿著杖,


你和你的哥哥亞倫要去招聚會眾,

你們要在他們眼前吩咐磐石發出它的水來,

你就使水從磐石為他們流出,

給會眾和他們的牲畜喝。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
קַח 03947動詞,Qal 祈使式單陽לָקַח取、娶、拿
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמַּטֶּה 04294冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַטֶּה杖、支派、分支§2.6
וְהַקְהֵל 06950動詞,Hif‘il 祈使式單陽קָהַל聚集
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעֵדָה 05712冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדָה會眾
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
וְאַהֲרֹן 00175連接詞 וְ + 專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
אָחִיךָ 00251名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
וְדִבַּרְתֶּם 01696動詞,Pi‘el 連續式 2 複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַסֶּלַע 05553冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֶלַע險崖、峭壁、磐石
לְעֵינֵיהֶם 05869介系詞 לְ + 名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
וְנָתַן 05414動詞,Qal 連續式 3 單陽נָתַן賜、給、置
מֵימָיו 04325名詞,複陽 + 3 單陽詞尾מַיִםמַיִם 為複數,複數附屬形為 מֵימֵי;用附屬形來加詞尾。
וְהוֹצֵאתָ 03318動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽יָצָא出去、出來、向前
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַסֶּלַע 05553冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֶלַע險崖、峭壁、磐石
וְהִשְׁקִיתָ 08248動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽שָׁקָה喝、澆水、灌溉
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעֵדָה 05712冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדָה會眾
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּעִירָם 01165名詞,單陽 + 3 複陽詞尾בְּעִיר野獸、牛群בְּעִיר 的附屬形也是 בְּעִיר(未出現);用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License