CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 18節

原文內容與參考直譯:
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν
然後叫來命令他們
(韋: )(聯:τὸ )καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν
完全不可出聲也不可教導
ἐπὶ τῷ ὀνόματι (韋:(τοῦ) )(聯:τοῦ )Ἰησοῦ.
奉耶穌的名。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 καλέσαντες 02564動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  καλέω
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 παρήγγειλαν 03853動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παραγγέλλω下達命令、指導、引導
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθόλου 02527副詞 καθόλου完全地
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 φθέγγεσθαι 05350動詞現在 關身形主動意 不定詞  φθέγγομαι出聲、發言、宣告
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不、甚至不
 διδάσκειν 01321動詞現在 主動 不定詞  διδάσκω教導
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「奉、在...上面」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫