CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 49 章 3 節
原文內容 原文直譯
הֵילִילִיחֶשְׁבּוֹן
כִּישֻׁדְּדָה-עַי
צְעַקְנָהבְּנוֹתרַבָּה
חֲגֹרְנָהשַׂקִּים
סְפֹדְנָהוְהִתְשׁוֹטַטְנָהבַּגְּדֵרוֹת
כִּימַלְכָּםבַּגּוֹלָהיֵלֵךְ
כֹּהֲנָיווְשָׂרָיויַחְדָּיו׃
希實本哪,你(原文用陰性)要哀號,


因為艾已成荒地。

拉巴的鄉鎮啊,要呼喊,

以麻布束腰;

要哭號,在籬笆中跑來跑去;

因瑪勒堪…要一同被擄去。(…處填入下行)

和屬它的祭司、首領

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֵילִילִי 03213動詞,Hif‘il 祈使式單陰יָלַל哀號、哭號
חֶשְׁבּוֹן 02809專有名詞,地名חֶשְׁבּוֹן希實本希實本原意為「堡壘」。它是亞摩利王西宏的首都。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שֻׁדְּדָה 07703動詞,Pu‘al 完成式 3 單陰שָׁדַד荒場、荒廢、毀壞
עַי 05857專有名詞,地名עַי這個名字原和合本用「愛」,其拼音與創12:8, 書7:2等的「艾」 城相同。
צְעַקְנָה 06817動詞,Qal 祈使式複陰צָעַקQal 呼喊、哀求;Pi‘el 大聲呼喊;Nif‘al 被召喚、聚集;Hif‘il 召集
בְּנוֹת 01323名詞,複陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
רַבָּה 07237專有名詞,地名רַבָּה拉巴
חֲגֹרְנָה 02296動詞,Qal 祈使式複陰חָגַר束腰
שַׂקִּים 08242名詞,陽性複數שַׂק麻布、麻袋
סְפֹדְנָה 05594動詞,Qal 祈使式複陰סָפַד哀哭
וְהִתְשׁוֹטַטְנָה 07751連接詞 וְ + 動詞,Hitpo‘lel 祈使式複陰שׁוּט來來去去、搖晃§20.1
בַּגְּדֵרוֹת 01448介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數גָּדֵר牆、籬
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מַלְכָּם 04445專有名詞,神明的名字מַלְכָּם瑪勒堪「瑪勒堪」是音譯,意思是「他們的王」;七十士譯本和其他古譯本這個字用 מִלְכֹּם (SN 4445, 米勒公),就是「摩洛」,它是亞們和腓尼基人的神明。מַלְכָּם 亦可解為一般名詞 מֶלֶךְ (王,SN 4428),單陽 + 3 複陽詞尾。
בַּגּוֹלָה 01473介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數גּוֹלָה被擄
יֵלֵךְ 01980動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
כֹּהֲנָיו 03548名詞,複陽 + 3 單陽詞尾כֹּהֵן祭司כֹּהֵן 的複數為 כֹּהֲנִים,複數附屬形為 כֹּהֲנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְשָׂרָיו 08269連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾שַׂר長官、領袖שַׂר 的複數為 שַׂרִים,複數附屬形為 שַׂרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
יַחְדָּיו 03162副詞יַחְדָּו一起יַחְדָּו 有時用 יַחְדָּיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License