CBOL 舊約 Parsing 系統

耶力米哀歌 第 1 章 4 節
原文內容 原文直譯
דַּרְכֵיצִיּוֹןאֲבֵלוֹתמִבְּלִיבָּאֵימוֹעֵד
כָּל-שְׁעָרֶיהָשׁוֹמֵמִין
כֹּהֲנֶיהָנֶאֱנָחִים
בְּתוּלֹתֶיהָנּוּגוֹת
וְהִיאמַר-לָהּ׃ס
錫安的路徑因無人前來過節就悲傷,


她一切的城門都荒涼,

她的祭司歎息,

她的居民(原文直譯少女)受艱難;

她有愁苦。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
דַּרְכֵי 01870名詞,複陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
צִיּוֹן 06726專有名詞,地名צִיּוֹן錫安
אֲבֵלוֹת 00057形容詞,陰性複數אָבֵל悲傷、哀悼在此作名詞解,指「一同傷心的人」。
מִבְּלִי 01097介系詞 מִן + 副詞בְּלִי不、敗壞
בָּאֵי 00935動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生
מוֹעֵד 04150名詞,陽性單數מוֹעֵד節慶、定點、定時
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
שְׁעָרֶיהָ 08179名詞,複陽 + 3 單陰詞尾שַׁעַר門、城門
שׁוֹמֵמִין 08074動詞,Qal 主動分詞複陽שָׁמֵם荒涼、驚駭、昏迷、離棄
כֹּהֲנֶיהָ 03548名詞,複陽 + 3 單陰詞尾כֹּהֵן祭司כֹּהֵן 的複數為 כֹּהֲנִים,複數附屬形為 כֹּהֲנֵי;用附屬形來加詞尾。
נֶאֱנָחִים 00584動詞,Nif‘al 分詞複陽אָנַח嘆息
בְּתוּלֹתֶיהָ 01330名詞,複陰 + 3 單陰詞尾בְּתוּלָה處女בְּתוּלָה 的複數為 בְּתוּלוֹת,複數附屬形也是 בְּתוּלוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
נּוּגוֹת 03013動詞,Nif‘al 分詞複陰יָגָה痛苦
וְהִיא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
מַר 04751形容詞,陽性單數מַר痛苦的、苦的這個字也可以分析為動詞 מָרַר(SN 4843)的 Qal 完成式 3 單陽,意思也是「痛苦」。
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License