CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 20章 25節

原文內容與參考直譯:
Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα
然後現在看哪!我知道
ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες
...你們全部將不再看見我的面了。(...處填入下一行)
ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.
{我曾在(你們)當中走遍傳講國度的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 νῦν 03568副詞 νῦν然而、其實、現在
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!、注意!
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα感到、注意、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再
 ὄψεσθε 03708動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見,被動時意思是「出現、被看見」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόσωπόν 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον面、臉、外貌
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 διῆλθον 01330動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  διέρχομαι行過、深入、穿透、走遍
 κηρύσσων 02784動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  κηρύσσω宣講、公開提說、講到
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名詞直接受格 單數 陰性  βασιλεία王國、統治


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫