CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 7章 8節

原文內容與參考直譯:
ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ,
因為若我在信裡也使你們憂愁,
οὐ μεταμέλομαι·
我不後悔;
εἰ καὶ μετεμελόμην,
即使之前後悔,
βλέπω (韋: )(聯:(γὰρ) )ὅτι ἐπιστολὴ ἐκείνη
(韋: )(聯: 因為)我看到那信
εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς,
雖然使你們憂愁在一小段時間,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、若、是否、既然
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐλύπησα 03076動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λυπέω使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιστολῇ 01992名詞間接受格 單數 陰性  ἐπιστολή信、書信
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μεταμέλομαι 03338動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  μεταμέλομαι後悔、改變意思
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、若、是否、既然
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 μετεμελόμην 03338動詞不完成 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  μεταμέλομαι後悔、改變意思
 βλέπω 00991動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  βλέπω看到、看見
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιστολὴ 01992名詞主格 單數 陰性  ἐπιστολή信、書信
 ἐκείνη 01565指示代名詞主格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、若、是否、既然
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「當...時間到、到、往」
 ὥραν 05610名詞直接受格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時、片刻意思是「在一小段時間」。
 ἐλύπησεν 03076動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λυπέω使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫