原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיְהִי |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
מִמָּחֳרָת |
04283 | 介系詞 מִן + 名詞,陰性單數 | מָחֳרָת | 翌日 | |
וַיֹּצֵא |
03318 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | יָצָא | 出去、出來、向前 | |
פַשְׁחוּר |
06583 | 專有名詞,人名 | פַּשְׁחוּר | 巴施戶珥 | 巴施戶珥原意為「自由」。 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
יִרְמְיָהוּ |
03414 | 專有名詞,人名 | יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה | 耶利米 | 耶利米原意為「雅威所指定的」。 |
מִן |
04480 | 介系詞 | מִן | 從、出、離開 | |
הַמַּהְפָּכֶת |
04115 | הַמַּהְפֶּכֶת 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | מַהְפֶּכֶת | 枷 | |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אֵלָיו |
00413 | 介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾 | אֶל | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |
יִרְמְיָהוּ |
03414 | 專有名詞,人名 | יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה | 耶利米 | 耶利米原意為「雅威所指定的」。 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
פַשְׁחוּר |
06583 | 專有名詞,人名 | פַּשְׁחוּר | 巴施戶珥 | 巴施戶珥原意為「自由」。 |
קָרָא |
07121 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | קָרָא | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
שְׁמֶךָ |
08034 | שִׁמְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | שֵׁם | 名字 | שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
אִם |
00518 | 連接詞 | אִם | 若、如果、或是、不是 | כִּי אִם 兩個字合起來的意思:「不是…而是…」。 |
מָגוֹר |
04036 | 專有名詞,人名 | מָגוֹר מִסָּבִיב | 瑪歌珥‧米撒畢 | מָגוֹר(驚嚇, SN 4032) 和 מִסָּבִיב(四圍, SN 5439) 合起來為專有名詞,人名。 |
מִסָּבִיב |
04036 | 專有名詞,人名 | מָגוֹר מִסָּבִיב | 瑪歌珥‧米撒畢 | מָגוֹר(驚嚇, SN 4032) 和 מִסָּבִיב(四圍, SN 5439) 合起來為專有名詞,人名。 |
פ |
09015 | 段落符號 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |