原文內容 | 原文直譯 |
וּלְשֵׁתגַּם-הוּאיֻלַּד-בֵּן וַיִּקְרָאאֶת-שְׁמוֹאֱנוֹשׁ אָזהוּחַללִקְרֹאבְּשֵׁםיְהוָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08352 | 連接詞 | 塞特 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
03205 | 動詞,Pu‘al 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
01121 | 名詞,陽性單數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08034 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 名字 | |||
00583 | 專有名詞,人名 | 以挪士 | 以挪士原意為「人」。 | ||
00227 | 副詞 | 那時 | |||
02490 | 動詞,Hof‘al 完成式 3 單陽 | I. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始 | |||
07121 | 介系詞 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
08034 | 介系詞 | 名字 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |