CBOL 新約 Parsing 系統

提多書 3章 3節

原文內容與參考直譯:
Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι,
因為甚至我們從前也是無知、
ἀπειθεῖς,
悖逆、
πλανώμενοι,
受迷惑、
δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις,
服事於各樣私慾和熱情,
ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες,
在惡毒和嫉妒中生活,
στυγητοί,
是可恨的,
μισοῦντες ἀλλήλους.
且彼此相恨。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἦμεν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、有
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ποτε 04218副詞 ποτέ從前、以前某時、曾經
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀνόητοι 00453形容詞主格 複數 陽性  ἀνόητος愚昧的
 ἀπειθεῖς 00545形容詞主格 複數 陽性  ἀπειθής反叛的
 πλανώμενοι 04105動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  πλανάω使走錯路
 δουλεύοντες 01398動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  δουλεύω成為奴隸、服從、事奉
 ἐπιθυμίαις 01939名詞間接受格 複數 陰性  ἐπιθυμία私慾、貪愛
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἡδοναῖς 02237名詞間接受格 複數 陰性  ἡδονή愉悅、熱情、情慾
 ποικίλαις 04164形容詞間接受格 複數 陰性  ποικίλος各式各樣、各類的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 κακίᾳ 02549名詞間接受格 單數 陰性  κακία邪惡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 φθόνῳ 05355名詞間接受格 單數 陽性  φθόνος嫉妒
 διάγοντες 01236動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  διάγω過日子
 στυγητοί 04767形容詞主格 複數 陽性  στυγητός可恨的
 μισοῦντες 03404動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  μισέω恨、厭惡
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫