CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 7章 7節

原文內容與參考直譯:
οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ
不但單單藉著他的來臨,
ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν,
也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;
ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν,
因他告訴了我們,你們的思念、
τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν,
你們的哀慟、
τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ
你們對我的熱心,
ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
使我更加歡喜。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος僅僅、單獨在此作副詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρουσίᾳ 03952名詞間接受格 單數 陰性  παρουσία來臨、在場、來到
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρακλήσει 03874名詞間接受格 單數 陰性  παράκλησις勸勉、安慰
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 παρεκλήθη 03870動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  παρακαλέω勸說、安慰、邀請、懇求
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在..之上」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀναγγέλλων 00312動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναγγέλλω報告、宣佈
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐπιπόθησιν 01972名詞直接受格 單數 陰性  ἐπιπόθησις思念、渴望
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὀδυρμόν 03602名詞直接受格 單數 陽性  ὀδυρμός哀悼聲
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ζῆλον 02205名詞直接受格 單數 陽性  ζῆλος熱烈、熱心、嫉妒
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε使得、結果、所以、因此
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加
 χαρῆναι 05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 不定詞  χαίρω問候用語、歡喜、高興


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫