CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 22章 14節

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν,
那人(指亞拿尼亞 )又說:
θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε
『我們祖宗的上帝揀選你,
γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ
去明白他的旨意,
καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον
又看見那公義者,
καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
聽見出於他口中的聲音。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρων 03962名詞所有格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 προεχειρίσατό 04400動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  προχειρίζομαι為自己選擇、指派
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 γνῶναι 01097動詞第二簡單過去 主動 不定詞  γινώσκω知道、認識、明白
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλημα 02307名詞直接受格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δίκαιον 01342形容詞直接受格 單數 陽性  δίκαιος公義的、正直的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀκοῦσαι 00191動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀκούω聽見、了解
 φωνὴν 05456名詞直接受格 單數 陰性  φωνή聲音、調子、噪音
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόματος 04750名詞所有格 單數 中性  στόμα口、邊緣
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫