CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 31 章 26 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלָבָןלְיַעֲקֹבמֶהעָשִׂיתָ
וַתִּגְנֹבאֶת-לְבָבִי
וַתְּנַהֵגאֶת-בְּנֹתַיכִּשְׁבֻיוֹתחָרֶב׃
拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?


你瞞著我,

把我的女兒們帶走,如同被刀劍擄去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָבָן 03837專有名詞,人名לָבָן拉班
לְיַעֲקֹב 03290介系詞 לְ + 專有名詞,人名יַעֲקֹב雅各
מֶה 04100疑問副詞מָה מַה什麼、為何
עָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽עָשָׂה
וַתִּגְנֹב 01589動詞,Qal 敘述式 2 單陽גָּנַב偷盜גָּנַב אֶת לְבָבִי 是一個成語,意思是「欺騙我」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
לְבָבִי 03824名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
וַתְּנַהֵג 05090動詞,Pi‘el 敘述式 2 單陽נָהַגI. 驅趕、引導、擄去;II. 哀鳴
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֹתַי 01323名詞,複陰 + 1 單詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
כִּשְׁבֻיוֹת 07617介系詞 כְּ + 動詞,Qal 被動分詞,複陰附屬形שָׁבָה擄掠、俘虜
חָרֶב 02719חֶרֶב 的停頓型,名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License