羅馬書 8章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03049 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 數算、考量 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不、不是 | 否定副詞 | |
|
00514 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 配得的、合宜的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03804 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 苦難、熱情 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
02540 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 特定的日子、時間 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 即將、必須 | |
|
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 榮耀、威嚴 | |
|
00601 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 啟示、顯明 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |