CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 4章 25節

原文內容與參考直譯:
τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ·
這個夏甲是在阿拉伯的西奈山;;
συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ,
與現在的耶路撒冷對應,
δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς.
因為她與她的孩子們都作奴隸。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἁγὰρ 00028名詞主格 單數 陰性  Ἁγάρ專有名詞, 人名:夏甲
 Σινᾶ 04614名詞主格 單數 中性  Σινᾶ專有名詞,山名:西奈
 ὄρος 03735名詞主格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀραβίᾳ 00688名詞間接受格 單數 陰性  Ἀραβία專有名詞,地名:阿拉伯
 συστοιχεῖ 04960動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συστοιχέω呼應、對應
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νῦν 03568副詞 νῦν然而、其實、現在
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞間接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 δουλεύει 01398動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δουλεύω成為奴隸、服從、事奉
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνων 05043名詞所有格 複數 中性  τέκνον子女、後代
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός他自己、他


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫