CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 13 章 24 節
原文內容 原文直譯
לַמָּקוֹםהַהוּאקָרָאנַחַלאֶשְׁכּוֹל
עַלאֹדוֹתהָאֶשְׁכּוֹל
אֲשֶׁר-כָּרְתוּמִשָּׁםבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃
…那地方就叫做以實各谷。(…處填入下二行)


因為…那掛葡萄的緣故,(…處填入下行)

以色列人從那裡砍來的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לַמָּקוֹם 04725介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
קָרָא 07121動詞,Qal 完成式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
נַחַל 05158名詞,單陽附屬形נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
אֶשְׁכּוֹל 00812專有名詞,地名,長寫法אֶשְׁכֹּל以實各
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֹדוֹת 00182名詞,複陰附屬形אוֹדָה理由
הָאֶשְׁכּוֹל 00811冠詞 הַ + 名詞,單陽附屬形אֶשְׁכּוֹל束、簇
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
כָּרְתוּ 03772動詞,Qal 完成式 3 複כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License