CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 13 章 25 節
原文內容 原文直譯
וָאָרִיבעִמָּםוָאֲקַלְלֵםוָאַכֶּהמֵהֶםאֲנָשִׁים
וָאֶמְרְטֵםוָאַשְׁבִּיעֵםבֵּאלֹהִים
אִם-תִּתְּנוּבְנֹתֵיכֶםלִבְנֵיהֶם
וְאִם-תִּשְׂאוּמִבְּנֹתֵיהֶםלִבְנֵיכֶםוְלָכֶם׃
我就斥責他們,咒罵他們,打了他們幾個人,


拔下他們的頭髮,叫他們指著上帝起誓,

必不將自己的女兒嫁給他們(指外邦人)的兒子,

也不為你們的兒子和你們娶他們的女兒。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאָרִיב 07378動詞,Qal 敘述式 1 單רִיב爭辯、發怨言
עִמָּם 05973介系詞 עִם + 3 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
וָאֲקַלְלֵם 07043動詞,Pi‘el 敘述式 1 單 + 3 複陽詞尾קָלַלQal 輕,Pi‘el 咒罵、詛咒,Pu‘al 被咒罵、被詛咒,Nif‘al 看為輕、輕視,Hif‘il 減輕、輕視
וָאַכֶּה 05221動詞,Hif‘il 敘述式 1 單נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וָאֶמְרְטֵם 04803動詞,Qal 敘述式 1 單 + 3 複陽詞尾מָרַט使光禿、磨光
וָאַשְׁבִּיעֵם 07650動詞,Hif‘il 敘述式 1 單 + 3 複陽詞尾שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
בֵּאלֹהִים 00430介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
תִּתְּנוּ 05414動詞,Qal 未完成式 2 複陽נָתַן使、給
בְנֹתֵיכֶם 01323名詞,複陰 + 2 複陽詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לִבְנֵיהֶם 01121介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
תִּשְׂאוּ 05375動詞,Qal 未完成式 2 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
מִבְּנֹתֵיהֶם 01323介系詞 מִן + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לִבְנֵיכֶם 01121介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וְלָכֶם 09001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License