CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 2章 18節

原文內容與參考直譯:
Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις, Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω·
但是有人會說:「你有信心,我有行為;
δείξον μοι τὴν πίστιν σου
對我指出你的...(...處填入下一行)信心,
χωρὶς τῶν ἔργων,
沒有行為的,
κἀγώ σοι δείξω
我也...(...處填入下一行)對你指出
ἐκ τῶν ἔργων μου
藉著我的行為
τὴν πίστιν.
這信心。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是
 ἐρεῖ 03004動詞 g 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信、信仰
 ἔχεις 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ並且我、我也此字是由καί和ἐγώ組成。
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、行為
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 δείξον 01166動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  δείκνυμι指示、顯出
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信、信仰
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 χωρὶς 05565介系詞 χωρίς後接所有格,意思是「沒有、不藉著、跟...無關」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργων 02041名詞所有格 複數 中性  ἔργον工作、行為
 κἀγώ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ並且我、我也此字是由καί和ἐγώ組成。
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 δείξω 01166動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δείκνυμι指示、顯出
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργων 02041名詞所有格 複數 中性  ἔργον工作、行為
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信、信仰


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫