CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 21章 9節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες
走在他(耶穌)前面和跟隨著的群眾
ἔκραζον λέγοντες,
喊著說:
Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ·
「和散那歸於大衛的子孫!
Εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
奉主名來的被祝福!
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
和散那在最高處!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὄχλοι 03793名詞主格 複數 陽性  ὄχλος一大群、群眾
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προάγοντες 04254動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  προάγω不及物時意思是「走在前面」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκολουθοῦντες 00190動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 ἔκραζον 02896動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κράζω喊叫
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Ὡσαννὰ 05614質詞 ὡσαννά和散那,讚美的呼喊(直譯是:拯救,我祈求)
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱῷ 05207名詞間接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 Δαυίδ 01138名詞所有格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 Εὐλογημένος 02127動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  εὐλογέω祝福、讚美
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρχόμενος 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 Ὡσαννὰ 05614質詞 ὡσαννά和撒那,讚美的呼喊(直譯是:拯救,我祈求)
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑψίστοις 05310形容詞間接受格 複數 中性 最高級  ὕψιστος至高的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫