CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 3 章 20 節
原文內容 原文直譯
וּבְשׁוּבצַדִּיקמִצִּדְקוֹוְעָשָׂהעָוֶל
וְנָתַתִּימִכְשׁוֹללְפָנָיו
הוּאיָמוּת
כִּילֹאהִזְהַרְתּוֹ
בְּחַטָּאתוֹיָמוּת
וְלֹאתִזָּכַרְןָצִדְקֹתָואֲשֶׁרעָשָׂה
וְדָמוֹמִיָּדְךָאֲבַקֵּשׁ׃
義人離義而犯罪時,


我就將絆腳石放在他面前,

他就必死;

因你沒有警戒他,

他必死在罪中,

他素來所行的義不被記念;

我卻要向你討他喪命的罪(原文是血)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבְשׁוּב 07725連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
צַדִּיק 06662形容詞,陽性單數צַדִּיק公義的
מִצִּדְקוֹ 06664介系詞 מִן 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾צֶדֶק公義צֶדֶק 為 Segol 名詞,用基本型 צִדְק 加詞尾。
וְעָשָׂה 06213連接詞 וְ + 動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
עָוֶל 05766名詞,陽性單數עָוֶל不公義
וְנָתַתִּי 05414動詞,Qal 連續式 1 單נָתַן
מִכְשׁוֹל 04383名詞,陽性單數מִכְשׁוֹל絆腳石、跌倒
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
יָמוּת 04191動詞,Qal 未完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הִזְהַרְתּוֹ 02094動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 + 3 單陽詞尾זָהַר勸戒、教導、警告
בְּחַטָּאתוֹ 02403介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的附屬形為 חַטַּאת;用附屬形來加詞尾。
יָמוּת 04191動詞,Qal 未完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תִזָּכַרְןָ 02142動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陰זָכַר提說、紀念、回想
צִדְקֹתָו 06666這是寫型(從 צִדְקָתוֹ 而來),其讀型為 צִדְקֹתָיו。按讀型,它是名詞,複陰 + 3 單陽詞尾צְדָקָה如按寫型 צִדְקָתוֹ,它是名詞,單陰 + 3 單陽詞尾。צְדָקָה 的複數為 צְדָקוֹת,複數附屬形為 צִדְקוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
וְדָמוֹ 01818連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾דָּםדָּם 的附屬形為 דַּם;用附屬形來加詞尾。
מִיָּדְךָ 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
אֲבַקֵּשׁ 01245動詞,Pi‘el 未完成式 1 單בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License