使徒行傳 15章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
02718 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 下去 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02449 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:猶太 | |
|
01321 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 教導 | 在此為不完成式的起初(ingressive)用法,強調動作的開始,並有持續一段時間。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04059 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 割包皮、行割禮、割一圈 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01485 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 習俗、傳統 | 在此為間接受格的規則(rule)用法,表達遵照某種規則。 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此為冠詞的關係代名詞用法。 |
|
03475 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 能夠 | |
|
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 醫治、拯救 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |