CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 15章 4節

原文內容與參考直譯:
Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα
你們中間有人有一百隻羊,
καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν
從他們(指一百隻羊)當中失去一隻,
οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ
難道不留下這九十九隻在曠野、
καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς
為那失去的(羊)前去,
ἕως εὕρῃ αὐτό;
直到找到牠嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、什麼
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 ἑκατὸν 01540形容詞直接受格 複數 中性  ἑκατόν一百
 πρόβατα 04263名詞直接受格 複數 中性  πρόβατον
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἀπολέσας 00622動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀπόλλυμι錯失 、毀滅、遺失
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἓν 01520形容詞直接受格 單數 中性  εἷς一個的、唯一的
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 καταλείπει 02641動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταλείπω離開、留在身後、留置
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνενήκοντα 01768形容詞直接受格 複數 中性  ἐνενήκοντα九十
 ἐννέα 01767形容詞直接受格 複數 中性  ἐννέα
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρήμῳ 02048形容詞間接受格 單數 陰性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野在此作名詞用(陰性)。
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 πορεύεται 04198動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  πορεύομαι去、前行、行事為人
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「為著、向著、到、在...上」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπολωλὸς 00622動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性  ἀπόλλυμι錯失 、毀滅、遺失
 ἕως 02193連接詞 ἕως直到
 εὕρῃ 02147動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、遇到
 αὐτό 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫