CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 10 章 26 節
原文內容 原文直譯
וַיַּכֵּםיְהוֹשֻׁעַאַחֲרֵי-כֵןוַיְמִיתֵם
וַיִּתְלֵםעַלחֲמִשָּׁהעֵצִים
וַיִּהְיוּתְּלוּיִםעַל-הָעֵצִיםעַד-הָעָרֶב׃
隨後約書亞擊殺他們,殺死他們,


把他們掛在五棵樹上。

他們就被掛在樹上,直到黃昏。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּכֵּם 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀這個字沒有 Qal,大部分用 Hif'il 字幹,意思就是「擊打」,而不是「使擊打」。
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
אַחֲרֵי 00310介系詞,附屬形אַחַר後面
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
וַיְמִיתֵם 04191動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾מוּת死、殺死、治死
וַיִּתְלֵם 08518動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾תָָּלָה懸掛
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
חֲמִשָּׁה 02568名詞,陰性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
עֵצִים 06086名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
תְּלוּיִם 08518動詞,Qal 被動分詞複陽תָָּלָה懸掛
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָעֵצִים 06086冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
עַד 05704介系詞עַד直到
הָעָרֶב 06153הָעֶרֶב 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֶרֶב黃昏



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License