原文內容 | 原文直譯 |
לְבַעֲבוּרסַבֵּבאֶת-פְּנֵיהַדָּבָר עָשָׂהעַבְדְּךָיוֹאָבאֶת-הַדָּבָרהַזֶּה וַאדֹנִיחָכָםכְּחָכְמַתמַלְאַךְהָאֱלֹהִים לָדַעַתאֶת-כָּל-אֲשֶׁרבָּאָרֶץ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05668 | 介系詞 | 為了 | |||
05437 | 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 | 轉、繞、環繞、圍繞、旋轉 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06440 | 名詞,複陽附屬形 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | §2.6 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
05650 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
03097 | 專有名詞,人名 | 約押 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | §2.6 | ||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00113 | 連接詞 | 主人 | |||
02450 | 形容詞,陽性單數 | 有智慧的、狡猾的、奸詐的 | |||
02451 | 介系詞 | 智慧 | |||
04397 | 名詞,單陽附屬形 | 使者 | §2.11-13 | ||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
03045 | 介系詞 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,陽性單數 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |