原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἐπορεύετο |
04198 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | πορεύομαι | 行為舉止、去、前行 | |
σὺν |
04862 | 介系詞 | | σύν | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἤδη |
02235 | 副詞 | | ἤδη | 已經、現在、到這時候 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
οὐ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 否定質詞、不 | 可和其他否定詞併用,以加強否定。 |
μακρὰν |
03112 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | μακρός | 遙遠的、遠距離的 | 在此作副詞使用。 |
ἀπέχοντος |
00568 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | ἀπέχω | 完全得到、遙遠 | |
ἀπὸ |
00575 | 介系詞 | | ἀπό | 後接所有格,意思是「從」 | |
τῆς |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
οἰκίας |
03614 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | οἰκία | 房子 | |
ἔπεμψεν |
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | πέμπω | 打發 (某人)、(將東西) 送往 | |
φίλους |
05384 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | φίλος | 朋友 | 名詞用法 |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἑκατοντάρχης |
01543 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος | 百夫長、官長(羅馬軍隊) | |
λέγων |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | λέγω | 說、講話 | |
αὐτῷ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
Κύριε |
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | κύριος | 主 | |
μὴ |
03361 | 副詞 | | μή | 否定質詞、不,非直說語氣 | |
σκύλλου |
04660 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第二人稱 單數 | σκύλλω | 找麻煩、打擾 | |
οὐ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 否定質詞、不 | 可和其他否定詞併用,以加強否定。 |
γὰρ |
01063 | 連接詞 | | γάρ | 因為、然後、的確是 | |
ἱκανός |
02425 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ἱκανός | 有充分能力的、充分的、許多的、配得的 | |
εἰμι |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | εἰμί | 是、有 | |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
ὑπὸ |
05259 | 介系詞 | | ὑπό | 後接直接受格時意思是「在...之下、受...指揮」 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
στέγην |
04721 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | στέγη | 屋頂 | |
μου |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
εἰσέλθῃς |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | εἰσέρχομαι | 去,來、進入 | 隱喻,指分享、享受 |