CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 7章 18節

原文內容與參考直譯:
καὶ λέγει αὐτοῖς,
他就對他們說:
Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
「你們也是這樣不明白嗎?
οὐ νοεῖτε ὅτι
你們不了解
πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον
所有外面進入到人裡面的
οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι
不能污穢他

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἀσύνετοί 00801形容詞主格 複數 陽性  ἀσύνετος遲鈍、沒有明白
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 οὐ 03756副詞 οὐ
 νοεῖτε 03539動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  νοέω明白、曉得、思想
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πᾶν 03956形容詞主格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔξωθεν 01855介系詞 ἔξωθεν外面、從外面
 εἰσπορευόμενον 01531動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 中性  εἰσπορεύομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κοινῶσαι 02840動詞第一簡單過去 主動 不定詞  κοινόω使污穢、當作污穢


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫