CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 2章 1節

原文內容與參考直譯:
Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν
然後經過十四年,
πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα
我再次上到耶路撒冷
μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·
與巴拿巴一起也帶著提多;;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἔπειτα 01899副詞 ἔπειτα於是、此後、然後
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、用、經過」
 δεκατεσσάρων 01180形容詞所有格 複數 中性  δεκατέσσαρες十四
 ἐτῶν 02094名詞所有格 複數 中性  ἔτος歲、年
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἀνέβην 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名詞直接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 Βαρναβᾶ 00921名詞所有格 單數 陽性  Βαρναβᾶς專有名詞,人名:巴拿巴
 συμπαραλαβὼν 04838動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  συμπαραλαμβάνω連同攜帶、帶...同去
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 Τίτον 05103名詞直接受格 單數 陽性  Τίτος專有名詞,人名:提多


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫