使徒行傳 17章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 許多的、大的 | |
|
03303 | 質詞 | | 表示繼續、強調、對比 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以、這樣 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...、出自...」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 相信 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此可作副詞使用,意思是「甚至、也」;也可以是連接詞,意思是「然後、並且」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01674 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 希臘女人 | |
|
01135 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 婦女、妻子、女人 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02158 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | | 俊美的、優雅的、高貴的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且、然後 | ||
|
00435 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03641 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 少的、短暫的、輕的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |