CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 40節

原文內容與參考直譯:
ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ
他(千夫長)允准了。
Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν
保羅就站在臺階上,
κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ.
用手向民眾作手勢,
πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης
很大的靜默臨到,
προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων,
他用希伯來語言說話,(他)說:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπιτρέψαντος 02010動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἐπιτρέπω允許
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἑστὼς 02476動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἵστημι出現、設立、站立
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναβαθμῶν 00304名詞所有格 複數 陽性  ἀναβαθμός階梯
 κατέσεισεν 02678動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κατασείω搖籃、作手勢
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρὶ 05495名詞間接受格 單數 陰性  χείρ手、能力
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαῷ 02992名詞間接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民
 πολλῆς 04183形容詞所有格 單數 陰性  πολύς許多的、大的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σιγῆς 04602名詞所有格 單數 陰性  σιγή靜默
 γενομένης 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性  γίνομαι發生、成為、到場
 προσεφώνησεν 04377動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσφωνέω呼喚、對...說話
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἑβραΐδι 01446形容詞間接受格 單數 陰性  Ἑβραΐς希伯來語
 διαλέκτῳ 01258名詞間接受格 單數 陰性  διάλεκτος語言、鄉談
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫