原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
Ἀπεκρίνατο |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ἀποκρίνομαι | 回答 | |
οὖν |
03767 | 連接詞 | | οὖν | 所以、然後 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、和 | |
ἔλεγεν |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
αὐτοῖς |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
Ἀμὴν |
00281 | 質詞 | | ἀμήν | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | |
ἀμὴν |
00281 | 質詞 | | ἀμήν | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | |
λέγω |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | λέγω | 說 | |
ὑμῖν |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |
οὐ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 否定副詞 | |
δύναται |
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | δύναμαι | 能夠 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
υἱὸς |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | υἱός | 兒子、子民 | |
ποιεῖν |
04160 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ποιέω | 做、使 | |
ἀφ᾽ |
00575 | 介系詞 | | ἀπό | 後接所有格,意思是「從...」 | |
ἑαυτοῦ |
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ἑαυτοῦ | 自己 | |
οὐδὲν |
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | οὐδείς οὐθείς | 無一人、無一事、一點也不 | |
ἐὰν |
01437 | 連接詞 | | ἐάν | 若 | |
μή |
03361 | 副詞 | | μή | 否定副詞 | |
τι |
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | τὶς | 某個、有的、什麼 | |
βλέπῃ |
00991 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | βλέπω | 看見、小心 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πατέρα |
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | πατήρ | 父親、祖先 | |
ποιοῦντα |
04160 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | ποιέω | 做、使 | |
ἃ |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | ὅς ἥ ὅ | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
γὰρ |
01063 | 連接詞 | | γάρ | 因為、然後、的確 | |
ἂν |
00302 | 質詞 | | ἄν | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | |
ἐκεῖνος |
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ἐκεῖνος | 那個 | |
ποιῇ |
04160 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ποιέω | 做、使 | |
ταῦτα |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | οὗτος | 這個 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
υἱὸς |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | υἱός | 兒子、子民 | |
ὁμοίως |
03668 | 副詞 | | ὁμοίως | 同樣地 | |
ποιεῖ |
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ποιέω | 做、使 | |