使徒行傳 21章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
0537a | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | | 道別 | |
|
00240 | rre | 直接受格 複數 陽性 | | 彼此 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01684 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 乘船、上去 | |
|
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 上去、上升 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04143 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 船 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 那個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05290 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 回去、轉向、回來 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 自己的家、自己的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |