CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 7 章 9 節
原文內容 原文直譯
כִּייְדַבֵּראֲלֵכֶםפַּרְעֹהלֵאמֹר
תְּנוּלָכֶםמוֹפֵתוְאָמַרְתָּאֶל-אַהֲרֹן
קַחאֶת-מַטְּךָוְהַשְׁלֵךְלִפְנֵי-פַרְעֹהיְהִילְתַנִּין׃
「法老若對你們說:


你們行件奇事吧!你就對亞倫說:

拿你的杖丟在法老面前,使它變作蛇。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮§2.35, 2.31
אֲלֵכֶם 00413介系詞 אֶל + 2 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§11.6, 9.4
תְּנוּ 05414動詞,Qal 祈使式複陽נָתַן給、置、放
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מוֹפֵת 04159名詞,陽性單數מוֹפֵת奇蹟
וְאָמַרְתָּ 00559動詞,Qal 連續式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18, 2.34
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
קַח 03947動詞,Qal 祈使式單陽לָקַח取、娶、拿
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מַטְּךָ 04294名詞,單陽 + 2 單陽詞尾מַטֶּה杖、支派、分支מַטֶּה 的附屬形為 מַטֵּה;用附屬形來加詞尾。
וְהַשְׁלֵךְ 07993連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈使式單陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
פַרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
יְהִי 01961動詞,Qal 祈願式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לְתַנִּין 08577介系詞 לְ + 名詞,陽性單數תַּנִּין海怪、龍、毒蛇



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License