原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהאָבִיהֶעְמִיסעֲלֵיכֶםעֹלכָּבֵד וַאֲנִיאֹסִיףעַל-עֻלְּכֶם אָבִייִסַּראֶתְכֶםבַּשּׁוֹטִים וַאֲנִיבָּעֲקְרַבִּים׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
06006 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 負荷、抱、裝卸 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
05923 | 名詞,陽性單數,短寫法 | 軛 | |||
03515 | 形容詞,陽性單數 | 大的、重的、多的 | |||
00589 | 連接詞 | 我 | |||
03254 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | 再一次、增添、增進 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05923 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 軛 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03256 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | 指教、管教、懲戒 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
07752 | 介系詞 | 鞭子 | |||
00589 | 連接詞 | 我 | |||
06137 | 介系詞 | 蝎子 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |