CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 20 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְנָסאֶל-אַחַתמֵהֶעָרִיםהָאֵלֶּה
וְעָמַדפֶּתַחשַׁעַרהָעִיר
וְדִבֶּרבְּאָזְנֵיזִקְנֵיהָעִיר-הַהִיאאֶת-דְּבָרָיו
וְאָסְפוּאֹתוֹהָעִירָהאֲלֵיהֶם
וְנָתְנוּ-לוֹמָקוֹםוְיָשַׁבעִמָּם׃
他要逃到這些城中的一座(城),


站在城門入口處,

在那城的長老們耳邊述說自己的事。

他們就把他收進城裡,到他們那裡,

給他地方,他就跟他們同住。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָס 05127動詞,Qal 連續式 3 單陽נוּס逃走
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַחַת 00259形容詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
מֵהֶעָרִים 05892介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עִירִים
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些
וְעָמַד 05975動詞,Qal 連續式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
פֶּתַח 06607名詞,單陽附屬形פֶּתַח通道、入口
שַׁעַר 08179名詞,單陽附屬形שַׁעַר門、城門
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וְדִבֶּר 01696動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮§8.17, 8.18, 2.34, 2.31
בְּאָזְנֵי 00241介系詞 בְּ + 名詞,雙陰附屬形אֹזֶן耳朵
זִקְנֵי 02205形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַהִיא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דְּבָרָיו 01697名詞,複陽 + 3 單陽詞尾דָּבָר話語、事情דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְאָסְפוּ 00622動詞,Qal 連續式 3 複אָסַף聚集、除去、收回、消滅
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
הָעִירָה 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהעִיר城邑、城鎮
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וְנָתְנוּ 05414動詞,Qal 連續式 3 複נָתַן
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מָקוֹם 04725名詞,陽性單數מָקוֹם地方
וְיָשַׁב 03427動詞,Qal 連續式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
עִמָּם 05973介系詞 עִם + 3 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License