CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 2章 15節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι
當眾天使離開他們往天上去之後,
οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους,
牧羊人對彼此說:
Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ
現在我們起行直到伯利恆,
καὶ ἴδωμεν τὸ ρJῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς
看看這發生的事情,
κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
就是主告訴我們的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發展、變成、發生
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、當、之後
 ἀπῆλθον 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπέρχομαι離去、離開
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對著、進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός天、天空、天堂
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελοι 00032名詞主格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιμένες 04166名詞主格 複數 陽性  ποιμήν牧羊人、牧者
 ἐλάλουν 02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαλέω說、宣揚
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 Διέλθωμεν 01330動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  διέρχομαι經過、走遍
 δὴ 01211質詞 δή現在、那麼、所以
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到...時候」
 Βηθλέεμ 00965名詞所有格 單數 陰性  Βηθλέεμ專有名詞,地名:伯利恆
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἴδωμεν 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ὁράω看見
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJῆμα 04487名詞直接受格 單數 中性  ρJῆμα事情、事件、描述
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεγονὸς 01096動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性  γίνομαι發展、變成、發生
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 ἐγνώρισεν 01107動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γνωρίζω使之知情、使之顯示、知道
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫