CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 15章 3節

原文內容與參考直譯:
Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας
然後他們被教會送行,
διήρχοντο τήν τε φοινίκην καὶ (韋:Σαμαρίαν )(聯:Σαμάρειαν )
經過腓尼基和撒馬利亞,
ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν
詳細描述外邦人的改信,
καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
使所有兄弟們大歡喜。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此為冠詞的人稱代名詞用法,意思是「他們」。
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 προπεμφθέντες 04311動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  προπέμπω送行、護送、陪伴
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίας 01577名詞所有格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 διήρχοντο 01330動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  διέρχομαι經過、走遍在此可能為不完成式的進行性(progressive)用法,表示動作在過去的時間裡正在進行、發展中。
 τήν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 φοινίκην 05403名詞直接受格 單數 陰性  Φοινίκη專有名詞,地名:腓尼基
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Σαμαρίαν 04540名詞直接受格 單數 陰性  Σαμάρεια Σαμαρία專有名詞,地名:撒馬利亞
 Σαμάρειαν 04540名詞直接受格 單數 陰性  Σαμάρεια Σαμαρία專有名詞,地名:撒馬利亞
 ἐκδιηγούμενοι 01555動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἐκδιηγέομαι詳細完整敘述
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιστροφὴν 01995名詞直接受格 單數 陰性  ἐπιστροφή改信宗教、轉向
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος外國人(非猶太人)、國家、民族
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐποίουν 04160動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω使、做
 χαρὰν 05479名詞直接受格 單數 陰性  χαρά喜樂、歡喜
 μεγάλην 03173形容詞直接受格 單數 陰性  μέγας大的、令人驚奇的
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、全部的在此作名詞使用。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοῖς 00080名詞間接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫