原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְהַאֶפֶסעוֹדאִישׁלְבֵיתשָׁאוּל וְאֶעֱשֶׂהעִמּוֹחֶסֶדאֱלֹהִים וַיֹּאמֶרצִיבָאאֶל-הַמֶּלֶךְ עוֹדבֵּןלִיהוֹנָתָןנְכֵהרַגְלָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
00657 | 疑問詞 | 盡頭、終止、結束、虛無、僅僅 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
06213 | 連接詞 | 做 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
02617 | 名詞,單陽附屬形 | 良善、慈愛、忠誠 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
06717 | 專有名詞,人名 | 洗巴 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
01121 | 名詞,陽性單數 | 成員、兒子、孫子、後裔 | |||
03083 | 介系詞 | 約拿單 | |||
05223 | 形容詞,單陽附屬形 | 擊打的 | |||
07272 | 腳 |