原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּההָלֹךְהָלַכְתָּ כִּי-נִכְסֹףנִכְסַפְתָּהלְבֵיתאָבִיךָ לָמָּהגָנַבְתָּאֶת-אֱלֹהָי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
01980 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01980 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03700 | 動詞,Nif‘al 不定詞獨立形 | 渴想、期待、希望 | |||
03700 | 動詞,Nif‘al 完成式 2 單陽,長寫法 | 渴想、期待、希望 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
01589 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 偷盜 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00430 | 上帝、神、神明 |