CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 11 章 4 節
原文內容 原文直譯
אֲשֶׁרצִוִּיתִיאֶת-אֲבוֹתֵיכֶם
בְּיוֹםהוֹצִיאִי-אוֹתָםמֵאֶרֶץ-מִצְרַיִם
מִכּוּרהַבַּרְזֶל
לֵאמֹרשִׁמְעוּבְקוֹלִיוַעֲשִׂיתֶםאוֹתָם
כְּכֹלאֲשֶׁר-אֲצַוֶּהאֶתְכֶם
וִהְיִיתֶםלִילְעָם
וְאָנֹכִיאֶהְיֶהלָכֶםלֵאלֹהִים׃
就是我…所吩咐你們列祖的,(…處填入下行)


在我領他們從埃及地出來、…的那日(…處填入下行)

脫離鐵爐

說:『你們要聽從我的聲音,…去行它們;(…處填入下行)

照我一切所吩咐你們的

這樣,你們就作我的子民,

我也作你們的上帝;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
צִוִּיתִי 06680動詞,Pi‘el 完成式 1 單צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲבוֹתֵיכֶם 00001名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
הוֹצִיאִי 03318動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 1 單詞尾יָצָא出去、出來、向前
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
מֵאֶרֶץ 00776介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
מִכּוּר 03564介系詞 מִן + 名詞,陽性單數כּוּר爐子、鎔爐
הַבַּרְזֶל 01270冠詞 הַ + 名詞,單陽附屬形בַּרְזֶל
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שִׁמְעוּ 08085動詞,Qal 祈使式複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
בְקוֹלִי 06963介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾קוֹל聲音
וַעֲשִׂיתֶם 06213動詞,Qal 連續式 2 複陽עָשָׂה
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
כְּכֹל 03605介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲצַוֶּה 06680動詞,Pi‘el 未完成式 1 單צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
וִהְיִיתֶם 01961動詞,Qal 連續式 2 複陽הָיָה成就、是、成為、臨到
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְעָם 05971לְעַם 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
וְאָנֹכִי 00595連接詞 וְ + 代名詞 1 單אָנֹכִי
אֶהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 1 單הָיָה成就、是、成為、臨到
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֵאלֹהִים 00430介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License