CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 2章 8節

原文內容與參考直譯:
βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται συλαγωγῶν
你們要謹慎,免得有人是那...擄走你們的人。(...處填入第二、三、四行)
διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης
用哲學和虛空的迷惑
κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου
照人的傳統,宇宙的元素(指星體),
καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·
而不照著基督;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 βλέπετε 00991動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  βλέπω專注於、謹慎地考慮、看見
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συλαγωγῶν 04812動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  συλαγωγέω擄獲、搶奪 (作為戰利品)
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格 時意思是「經過、用、藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φιλοσοφίας 05385名詞所有格 單數 陰性  φιλοσοφία哲學
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κενῆς 02756形容詞所有格 單數 陰性  κενός虛空
 ἀπάτης 00539名詞所有格 單數 陰性  ἀπάτη欺騙、迷惑
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παράδοσιν 03862名詞直接受格 單數 陰性  παράδοσις傳統
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στοιχεῖα 04747名詞直接受格 複數 中性  στοιχεῖον基本元素(原則)
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 Χριστόν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫