CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 11 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלוֹפַרְעֹה
כִּימָה-אַתָּהחָסֵרעִמִּי
וְהִנְּךָמְבַקֵּשׁלָלֶכֶתאֶל-אַרְצֶךָ
וַיֹּאמֶרלֹאכִּישַׁלֵּחַתְּשַׁלְּחֵנִי׃
法老對他說:


「你跟在我一起有甚麼缺乏,

看哪,你竟要回你本國去!」

他說:「沒有,但請務必送我(回去)。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
פַרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
חָסֵר 02638形容詞,陽性單數חָסֵר缺乏的、缺少的
עִמִּי 05973介系詞 עִם + 1 單詞尾עִם跟、與、和、靠近
וְהִנְּךָ 02009連接詞 וְ + 指示詞 הִנֵּה + 2 單陽詞尾הִנֵּה看哪
מְבַקֵּשׁ 01245動詞,Pi‘el 分詞單陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求這個分詞在此作名詞「尋找者」解。
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַרְצֶךָ 00776אַרְצְךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 為 Segol 名詞,用基本型 אַרְצ 來加詞尾。§3.18, 6.4, 6.5
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שַׁלֵּחַ 07971動詞,Pi‘el 不定詞附屬形שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
תְּשַׁלְּחֵנִי 07971動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License