CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 24章 15節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν
正當他們討論和爭論的時候,
(韋:(καὶ) )(聯:καὶ )αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
耶穌親自靠近和他們一起前行,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、變成
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁμιλεῖν 03656動詞現在 主動 不定詞  ὁμιλέω談話、說話、講論 + 不定詞意思是「當...的時候」。
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συζητεῖν 04802動詞現在 主動 不定詞  συζητέω討論、辯論
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός在此為強調的用法。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐγγίσας 01448動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐγγίζω靠近、臨近
 συνεπορεύετο 04848動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  συμπορεύομαι和...一起走
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫