原文內容 | 原文直譯 |
וְאֵלֶּהבְּנֵיהַמְּדִינָההָעֹלִיםמִשְּׁבִיהַגּוֹלָה אֲשֶׁרהֶגְלָהנְבוּכַדְנֶצַּורמֶלֶךְ-בָּבֶללְבָבֶל וַיָּשׁוּבוּלִירוּשָׁלַםִוִיהוּדָהאִישׁלְעִירוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00428 | 連接詞 | 這些 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04082 | 冠詞 | 省 | |||
05927 | 冠詞 | 上去、升高、生長、獻上 | 這個分詞在此作「上來的人」解。 | ||
07628 | 介系詞 | 被擄、俘虜 | |||
01473 | 冠詞 | 流亡國外的人 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01540 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
05019 | 這是把讀型 | 尼布甲尼撒 | §11.9 | ||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
00894 | 介系詞 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
03389 | 介系詞 | 耶路撒冷 | |||
03063 | 連接詞 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 |