CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 22 章 3 節
原文內容 原文直譯
אֱלֹהֵיצוּרִיאֶחֱסֶה-בּוֹ
מָגִנִּיוְקֶרֶןיִשְׁעִי
מִשְׂגַּבִּיוּמְנוּסִי
מֹשִׁעִימֵחָמָסתֹּשִׁעֵנִי׃
是我的磐石,我所投靠於祂的上帝,


是我的盾牌,和拯救我的角,

是我的高臺,和我的避難所。

我的拯救者啊,祢救了我脫離強暴。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13, 2.25, 2.15
צוּרִי 06697名詞,單陽 + 1 單詞尾צוּר磐石、巖石צוּר 的附屬形也是 צוּר;用附屬形來加詞尾。
אֶחֱסֶה 02620動詞,Qal 未完成式 1 單חָסָה投靠、信賴
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
מָגִנִּי 04043名詞,單陽 + 1 單詞尾מָגֵן盾牌מָגֵן 的附屬形也是 מָגֵן;用附屬形來加詞尾。
וְקֶרֶן 07161連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形קֶרֶן
יִשְׁעִי 03468名詞,單陽 + 1 單詞尾יֵשַׁע救恩、拯救、安全יֶשַׁע 為 Segol 名詞,用基本型 יִשְׁע 加詞尾。
מִשְׂגַּבִּי 04869名詞,單陽 + 1 單詞尾מִשְׂגָּב高處、避難所מִשְׂגָּב 的附屬形為 מִשְׂגַּב;用附屬形來加詞尾。
וּמְנוּסִי 04498連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾מָנוֹס保護、避難所、逃跑מָנוֹס 的附屬形為 מְנוּס(未出現);用附屬形來加詞尾。
מֹשִׁעִי 03467動詞,Hif‘il 分詞,單陽 + 1 單詞尾יָשַׁע拯救、使得勝這個分詞在此作名詞「拯救者」解。
מֵחָמָס 02555介系詞 מִן + 名詞,陽性單數חָמָס暴力、殘忍、不公
תֹּשִׁעֵנִי 03467動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾יָשַׁע拯救、使得勝



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License