CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 21章 10節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι
他就帶走我在聖靈裡
ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν,
到一座大且高的山,
καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ
且指給我看聖城耶路撒冷
καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
...從天而降的(...處填入下一行)
ἀπὸ τοῦ θεοῦ
由神那裡

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπήνεγκέν 00667動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποφέρω帶走、抓走
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 ὄρος 03735名詞直接受格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 μέγα 03173形容詞直接受格 單數 中性  μέγας大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὑψηλόν 05308形容詞直接受格 單數 中性  ὑψηλός高的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔδειξέν 01166動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δείκνυμι指示、顯出
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίαν 00040形容詞直接受格 單數 陰性  ἅγιος聖潔的、分別為聖的、聖徒
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 καταβαίνουσαν 02597動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  καταβαίνω下來、降下
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫