原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרגַּם-עַתָּהכְדִבְרֵיכֶםכֶּן-הוּא אֲשֶׁריִמָּצֵאאִתוֹיִהְיֶה-לִּיעָבֶד וְאַתֶּםתִּהְיוּנְקִיִּם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
01571 | 副詞 | 也 | |||
06258 | 副詞 | 現在 | |||
01697 | 介系詞 | 話語、事情 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | 這個字原為 | ||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他、它 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04672 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
00854 | 介系詞 + 3 單陽詞尾 | 與、跟、靠近 | §9.14, 14.8 | ||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05650 | 僕人、奴隸 | ||||
00859 | 連接詞 | 你;你們 | §3.9 | ||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
05355 | 形容詞,陽性複數 | 無辜的、免於處罰 | 在此作名詞解,指「無辜者」。 |