原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּסֶףעוֹדאֲחִימַעַץבֶּן-צָדוֹק וַיֹּאמֶראֶל-יוֹאָב וִיהִימָהאָרֻצָה-נָּאגַם-אָנִי אַחֲרֵיהַכּוּשִׁי וַיֹּאמֶריוֹאָבלָמָּה-זֶּהאַתָּהרָץ בְּנִיוּלְכָהאֵין-בְּשׂוֹרָהמֹצֵאת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03254 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 再一次、增添 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
00290 | 專有名詞,人名 | 亞希瑪斯 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
06659 | 專有名詞,人名 | 撒督 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03097 | 專有名詞,人名 | 約押 | |||
01961 | 連接詞 | 是、成為、臨到 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
07323 | 動詞,Qal 鼓勵式 1 單 | 奔跑 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | §9.8 | ||
01571 | 副詞 | 甚至、也 | |||
00589 | 我 | §3.9 | |||
00310 | 介系詞、副詞,複數附屬形 | 後面、跟著 | |||
03569 | 冠詞 | 古實人 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03097 | 專有名詞,人名 | 約押 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
07323 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 奔跑 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
09001 | 連接詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
01309 | 名詞,陰性單數 | 消息、報消息的賞賜 | |||
04672 | 動詞,Qal 主動分詞單陰 | 尋找、追上、獲得、發現 |