CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 28 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיְמַהֵרשָׁאוּלוַיִּפֹּלמְלֹא-קוֹמָתוֹאַרְצָה
וַיִּרָאמְאֹדמִדִּבְרֵישְׁמוּאֵל
גַּם-כֹּחַלֹא-הָיָהבוֹ
כִּילֹאאָכַללֶחֶם
כָּל-הַיּוֹםוְכָל-הַלָּיְלָה׃
掃羅即時仆倒,挺身在地,


因撒母耳的話甚是懼怕;

他…就毫無氣力在他裡面。(…處填入下二行)

因…沒有吃食物,(…處填入下行)

整日整夜

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְמַהֵר 04116動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽מָהַר快速的
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וַיִּפֹּל 05307動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
מְלֹא 04393名詞,單陽附屬形מְלֹא很多、充滿§2.11, 2.12
קוֹמָתוֹ 06967名詞,單陰 + 3 單陽詞尾קוֹמָה高度、身材、身高קוֹמָה 的附屬形為 קוֹמַת;用附屬形來加詞尾。
אַרְצָה 00776名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהאֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וַיִּרָא 03372動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
מִדִּבְרֵי 01697介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
שְׁמוּאֵל 08050專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
גַּם 01571副詞גַּם
כֹּחַ 03581名詞,陽性單數כֹּחַ力量、財富、能力
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אָכַל 00398動詞,Qal 完成式 3 單陽אָכַל吃、吞吃
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候§2.6
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַלָּיְלָה 03915הַלַיְלָה 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License