CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 13章 28節

原文內容與參考直譯:
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν·
而從無花果樹你們應當學這比喻;
ὅταν ἤδη κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα,
當它的樹枝已經抽芽且長葉子的時候,
γινώσκετε ὅτι
你們就知道
ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
夏天臨近了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συκῆς 04808名詞所有格 單數 陰性  συκῆ無花果樹
 μάθετε 03129動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  μανθάνω學習、發現
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραβολήν 03850名詞直接受格 單數 陰性  παραβολή比喻、圖像
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλάδος 02798名詞主格 單數 陽性  κλάδος樹枝
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἁπαλὸς 00527形容詞主格 單數 陽性  ἁπαλός柔軟的
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、來
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκφύῃ 01631動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐκφύω長出(葉子)
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φύλλα 05444名詞直接受格 複數 中性  φύλλον葉子
 γινώσκετε 01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐγγὺς 01451副詞 ἐγγύς靠近
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέρος 02330名詞主格 單數 中性  θέρος夏天
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫