原文內容 | 原文直譯 |
וְאַףמָאנֵיבֵית-אֱלָהָאדִּידַהֲבָהוְכַסְפָּא דִּינְבוּכַדְנֶצַּרהַנְפֵּקמִן-הֵיכְלָאדִי-בִירוּשְׁלֶם וְהֵיבֵללְבָבֶל יַהֲתִיבוּןוִיהָךְלְהֵיכְלָאדִי-בִירוּשְׁלֶם לְאַתְרֵהּוְתַחֵתבְּבֵיתאֱלָהָא׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00638 | 連接詞 | 也 | |||
03984 | 名詞,複陽附屬形 | 容器、器皿 | |||
01005 | 名詞,單陽附屬形 | 房子、殿 | |||
00426 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 上帝、神明、神 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
01722 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 金 | 定冠詞 | ||
03702 | 連接詞 | 銀 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
05020 | 專有名詞,人名 | 尼布甲尼撒 | |||
05312 | 動詞,Haphel 完成式 3 單陽 | 帶來、發出 | |||
04481 | 介系詞 | 從 | |||
01965 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 王宮、殿、寺廟 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
03390 | 介系詞 | 耶路撒冷 | |||
02987 | 連接詞 | 帶著、攜帶 | |||
00895 | 介系詞 | 巴比倫 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
08421 | 動詞,Haphel 未完成式 3 複陽 | 歸還、回來、回應 | |||
01946 | 連接詞 | 去、來、行走、被帶到 | |||
01965 | 介系詞 | 王宮、殿、寺廟 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
03390 | 介系詞 | 耶路撒冷 | |||
00870 | 介系詞 | 軌跡、位置、之後 | |||
05182 | 連接詞 | 降下、存放、被藏在 | |||
01005 | 介系詞 | 房子、殿 | |||
00426 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 上帝、神明、神 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |