CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 27章 49節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ λοιποὶ (韋:εἶπαν )(聯:ἔλεγον ),
而其餘的人(韋: 說) (聯: 正說):
Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.
「你等著, 讓我們看是否以利亞要來救他。」
(韋:((ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν,
(韋: 另一個拿矛的刺入他的肋旁,
καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα.)) )(聯: )
水和血就出來。) (聯: )

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λοιποὶ 03062形容詞主格 複數 陽性  λοιπός其餘的
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Ἄφες 00863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀφίημι允許、離開、容讓、原諒
 ἴδωμεν 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ὁράω看見、知道
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 Ἠλίας 02243名詞主格 單數 陽性  Ἠλίας專有名詞,人名:以利亞
 σώσων 04982動詞未來 主動 分詞 主格 單數 陽性  σῴζω醫治、拯救
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἄλλος 00243形容詞主格 單數 陽性  ἄλλος另一個、其他的此字在經文中的位置或存在有爭論。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω拿、接受此字在經文中的位置或存在有爭論。
 λόγχην 03057名詞直接受格 單數 陰性  λόγχη此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἔνυξεν 03572動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  νύσσω刺入此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πλευράν 04125名詞直接受格 單數 陰性  πλευρά身體側面、肋骨此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὕδωρ 05204名詞主格 單數 中性  ὕδωρ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αἷμα 00129名詞主格 單數 中性  αἷμα血、死亡、災禍此字在經文中的位置或存在有爭論。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫