原文內容 | 原文直譯 |
הָעָםהַזֶּההָרָע הַמֵּאֲנִיםלִשְׁמוֹעַאֶת-דְּבָרַי הַהֹלְכִיםבִּשְׁרִרוּתלִבָּם וַיֵּלְכוּאַחֲרֵיאֱלֹהִיםאֲחֵרִים לְעָבְדָםוּלְהִשְׁתַּחֲוֹתלָהֶם וִיהִיכָּאֵזוֹרהַזֶּה אֲשֶׁרלֹא-יִצְלַחלַכֹּל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
07451 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | ||||
03987 | 冠詞 | 拒絕的 | |||
08085 | 介系詞 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01697 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 話 | |||
01980 | 冠詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
08307 | 介系詞 | 堅硬、剛硬 | |||
03820 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 心 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00310 | 介系詞、副詞,複數附屬形 | 後面、跟著 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容詞,陽性複數 | 別的 | |||
05647 | 介系詞 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
09013 | 連接詞 | 跪拜、下拜 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01961 | 連接詞 | 是、成為、臨到 | |||
00232 | 介系詞 | 帶子 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
06743 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 前進、亨通、繁榮 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 |