CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 23 章 15 節
原文內容 原文直譯
וּסְפַרְתֶּםלָכֶםמִמָּחֳרַתהַשַּׁבָּת
מִיּוֹםהֲבִיאֲכֶםאֶת-עֹמֶרהַתְּנוּפָה
שֶׁבַעשַׁבָּתוֹתתְּמִימֹתתִּהְיֶינָה׃
你們要從安息日的次日,…算起,(…處填入下行)


從你們獻禾捆的搖祭的那日

要滿了七個安息日。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּסְפַרְתֶּם 05608動詞,Qal 連續式 2 複陽סָפַר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִמָּחֳרַת 04283介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形מָחֳרָת翌日
הַשַּׁבָּת 07676冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שַׁבָּת安息日§2.6
מִיּוֹם 03117介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候§5.3
הֲבִיאֲכֶם 00935動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הָבִיא + 2 複陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯§3.6
עֹמֶר 06016名詞,單陽附屬形עֹמֶר1. 麥捆,2. 乾量度「俄梅珥」,為十分之一「伊法」,大約兩公升
הַתְּנוּפָה 08573冠詞 הַ + 名詞,陰性單數תְּנוּפָה搖動、奉獻之物
שֶׁבַע 07651名詞,單陽附屬形שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
שַׁבָּתוֹת 07676名詞,陰性複數שַׁבָּת安息日
תְּמִימֹת 08549形容詞,陰性複數תָּמִים健康的、健全的、完整的
תִּהְיֶינָה 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陰הָיָה是、成為、臨到



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License