CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 3 章 19 節
原文內容 原文直譯
כִּימִקְרֶהבְנֵי-הָאָדָםוּמִקְרֶההַבְּהֵמָה
וּמִקְרֶהאֶחָדלָהֶם
כְּמוֹתזֶהכֵּןמוֹתזֶהוְרוּחַאֶחָדלַכֹּל
וּמוֹתַרהָאָדָםמִן-הַבְּהֵמָהאָיִן
כִּיהַכֹּלהָבֶל׃
因為世人所遇見的,和獸所遇見的,


他們的遭遇都一樣:

這個的死和那個的死一樣,氣息全都一樣。

人的不能強於獸,

一切都是虛空。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מִקְרֶה 04745名詞,陽性單數מִקְרֶה偶遇、時機、命運
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
הָאָדָם 00120冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם§2.6, 2.20
וּמִקְרֶה 04745連接詞 וְ + 名詞,陽性單數מִקְרֶה偶遇、時機、命運§5.8
הַבְּהֵמָה 00929冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּהֵמָה牲畜§2.6
וּמִקְרֶה 04745連接詞 וְ + 名詞,陽性單數מִקְרֶה偶遇、時機、命運§5.8
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
כְּמוֹת 04194介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מָוֶת死亡§2.11, 2.12
זֶה 02088指示代名詞זֶה這個
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
מוֹת 04194名詞,單陽附屬形מָוֶת死亡§2.11, 2.12
זֶה 02088指示代名詞זֶה這個
וְרוּחַ 07307連接詞 וְ + 名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
לַכֹּל 03605介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§2.6, 2.22
וּמוֹתַר 04195連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形מוֹתָר利益、豐富§5.8, 2.11, 2.12
הָאָדָם 00120冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם§2.6, 2.20
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַבְּהֵמָה 00929冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּהֵמָה獸、動物、牛§2.6
אָיִן 00369אַיִן 的停頓型,否定的副詞אַיִן不存在、沒有§3.2
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הַכֹּל 03605冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§2.6
הָבֶל 01892הֶבֶל 的停頓型,名詞,陽性單數הֶבֶל蒸氣、氣息、空虛、虛無§3.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License