CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 9章 18節

原文內容與參考直譯:
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες,
好像鱗片的東西立刻從他的眼睛掉下,
ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη
他恢復視力,且起來受洗,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εὐθέως 02112副詞 εὐθέως立刻、很快地
 ἀπέπεσαν 00634動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποπίπτω掉下、從...掉落
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμῶν 03788名詞所有格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、好像
 λεπίδες 03013名詞主格 複數 陰性  λεπίς鱗片
 ἀνέβλεψέν 00308動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναβλέπω往上看、恢復視力
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι不及物時意思是「起來」、復活
 ἐβαπτίσθη 00907動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  βαπτίζω施洗、施浸


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫