CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 1章 12節

原文內容與參考直譯:
δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω·
為這緣故,我也受這些苦難;
ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι,
然而我不以為恥,
οἶδα γὰρ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι
因為我知道我相信的是誰,
ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι
也深信他有能力保全(對)我的託付,
εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
直到那日。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 αἰτίαν 00156名詞直接受格 單數 陰性  αἰτία關係、原因、控告
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 πάσχω 03958動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πάσχω遭受、受苦
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐπαισχύνομαι 01870動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἐπαισχύνομαι覺得羞恥
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα注意到、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 πεπίστευκα 04100動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πέπεισμαι 03982動詞完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數  πείθω被說服、相信、確定
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 δυνατός 01415形容詞主格 單數 陽性  δυνατός可能的、有能力的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραθήκην 03866名詞直接受格 單數 陰性  παραθήκη託管
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ我的
 φυλάξαι 05442動詞第一簡單過去 主動 不定詞  φυλάσσω遵守(誡命)、留心、保護
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 ἐκείνην 01565指示代名詞直接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫