CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 4 章 36 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְרָאאֶל-גֵּיחֲזִיוַיֹּאמֶר
קְרָאאֶל-הַשֻּׁנַמִּיתהַזֹּאתוַיִּקְרָאֶהָ
וַתָּבוֹאאֵלָיווַיֹּאמֶרשְׂאִיבְנֵךְ׃
以利沙叫基哈西說:


「去叫這書念婦人來。」他就叫了她來。

她來到他那裡,他說:「將妳兒子抱起來。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
גֵּיחֲזִי 01522專有名詞,人名גֵּחֲזִי基哈西
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
קְרָא 07121動詞,Qal 祈使式單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§2.33, 8.9, 9.15
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַשֻּׁנַמִּית 07767冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陰性單數שּׁוּנַמִּית書念女子
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
וַיִּקְרָאֶהָ 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
וַתָּבוֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שְׂאִי 05375動詞,Qal 祈使式單陰נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
בְנֵךְ 01121名詞,單陽 + 2 單陰詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License