CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 19 章 23 節
原文內容 原文直譯
וְכִי-תָבֹאוּאֶל-הָאָרֶץוּנְטַעְתֶּםכָּל-עֵץמַאֲכָל
וַעֲרַלְתֶּםעָרְלָתוֹאֶת-פִּרְיוֹ
שָׁלֹשׁשָׁנִיםיִהְיֶהלָכֶםעֲרֵלִיםלֹאיֵאָכֵל׃
「你們進了那地,栽種各樣可作食物的樹木,


你們要把它的果子當作其包皮未受割禮的一樣。

三年之久,它對你們如同未受割禮的,是不可吃的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכִי 03588連接詞 וְ + 連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תָבֹאוּ 00935動詞,Qal 未完成式 2 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וּנְטַעְתֶּם 05193動詞,Qal 連續式 2 複陽נָטַע栽植
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8
עֵץ 06086名詞,陽性單數עֵץ木頭、樹
מַאֲכָל 03978名詞,陽性單數מַאֲכָל食物
וַעֲרַלְתֶּם 06188動詞,Qal 連續式 2 複陽עָרֵל未受割禮
עָרְלָתוֹ 06190名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עָרְלָה包皮עָרְלָה 的附屬形為 עָרְלַת;用附屬形來加詞尾。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
פִּרְיוֹ 06529名詞,單陽 + 3 單陽詞尾פְּרִי果實、子孫פְּרִי 的附屬形也是 פְּרִי;用附屬形來加詞尾。
שָׁלֹשׁ 07969名詞,陽性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
שָׁנִים 08141名詞,陰性複數שָׁנָה年、歲שָׁנָה 為陰性名詞,複數有 שָׁנִיםשְׁנוֹת 兩種形式。
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עֲרֵלִים 06189形容詞,陽性複數עָרֵל未受割禮的
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יֵאָכֵל 00398動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽אָכַל吃、吞吃



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License