CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 3章 14節

原文內容與參考直譯:
δὲ (韋: )(聯:Ἰωάννης )διεκώλυεν αὐτὸν λέγων,
但(韋: 他)(聯: 約翰)正要攔住他時,(約翰)說:
Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι,
「我有需要被你施洗,
καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
你卻來我這裡嗎?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 διεκώλυεν 01254動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διακωλύω阻止
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 χρείαν 05532名詞直接受格 單數 陰性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格,意思是「被」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 βαπτισθῆναι 00907動詞第一簡單過去 被動 不定詞  βαπτίζω施洗、浸
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἔρχῃ 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 πρός 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「去到」
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫