原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיכִּרְאֹתאֶת-הַנֶּזֶםוְאֶת-הַצְּמִדִים עַל-יְדֵיאֲחֹתוֹ וּכְשָׁמְעוֹאֶת-דִּבְרֵירִבְקָהאֲחֹתוֹ לֵאמֹרכֹּה-דִבֶּראֵלַיהָאִישׁ וַיָּבֹאאֶל-הָאִישׁ וְהִנֵּהעֹמֵדעַל-הַגְּמַלִּיםעַל-הָעָיִן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
07200 | 介系詞 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05141 | 冠詞 | 環、圈、耳環、鼻環、指環 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06781 | 冠詞 | 手鐲 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03027 | 名詞,雙陰附屬形 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00269 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 姊姊或妹妹 | |||
08085 | 連接詞 | 聽到、聽從 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01697 | 名詞,複陽附屬形 | 話語、事情 | |||
07259 | 專有名詞,人名 | 利百加 | |||
00269 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 姊姊或妹妹 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
03541 | 指示副詞 | 如此、這樣 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
05975 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01581 | 冠詞 | 駱駝 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05869 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 |