CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 36 章 11 節
原文內容 原文直譯
וְהִרְבֵּיתִיעֲלֵיכֶםאָדָםוּבְהֵמָה
וְרָבוּוּפָרוּ
וְהוֹשַׁבְתִּיאֶתְכֶםכְּקַדְמוֹתֵיכֶם
וְהֵטִבֹתִימֵרִאשֹׁתֵיכֶם
וִידַעְתֶּםכִּי-אֲנִייְהוָה׃
我要使人和牲畜在你們上面加增,


他們必生養眾多。

我要使你們那裡照舊有人居住,

並要賜福,比你們先前更多;

你們就知道我是雅威。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִרְבֵּיתִי 07235動詞,Hif‘il 連續式 1 單רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
עֲלֵיכֶם 05921介系詞 עַל + 2 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
וּבְהֵמָה 00929連接詞 וְ + 名詞,陰性單數בְּהֵמָה牲畜
וְרָבוּ 07235動詞,Qal 連續式 3 複רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
וּפָרוּ 06509動詞,Qal 連續式 3 複פָּרָה結果實
וְהוֹשַׁבְתִּי 03427動詞,Hif‘il 連續式 1 單יָשַׁב居住、坐、停留
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
כְּקַדְמוֹתֵיכֶם 06927介系詞 כְּ + 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾קַדְמָה起源、古老קַדְמָה 的複數為 קַדְמוֹת(未出現),複數附屬形也是 קַדְמוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְהֵטִבֹתִי 02895動詞,Hif‘il 連續式 1 單טוֹב美好的、令人喜悅的
מֵרִאשֹׁתֵיכֶם 07221介系詞 מִן + 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾רִאשָׁה起初、早先רִאשָׁה 的複數為 רִאשׁוֹת(未出現),複數附屬形也是 רִאשׁוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וִידַעְתֶּם 03045動詞,Qal 連續式 2 複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License