原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
אַחַר |
00310 | 介系詞 | אַחַר | 後來、跟著、接著 | |
הַדְּבָרִים |
01697 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | דָּבָר | 話語、事情 | |
הָאֵלֶּה |
00428 | 冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數 | אֵלֶּה | 這些 | |
הָיָה |
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
דְבַר |
01697 | 名詞,單陽附屬形 | דָּבָר | 話語、事情 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
אַבְרָם |
00087 | 專有名詞,人名 | אַבְרָם | 亞伯蘭 | |
בַּמַּחֲזֶה |
04236 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מַחֲזֶה | 異象 | |
לֵאמֹר |
00559 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹר | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 |
אַל |
00408 | 否定的副詞 | אַל | 不 | אַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。 |
תִּירָא |
03372 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | יָרֵא | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | §8.9 |
אַבְרָם |
00087 | 專有名詞,人名 | אַבְרָם | 亞伯蘭 | |
אנֹכִי |
00595 | 代名詞 1 單 | אָנֹכִי | 我 | |
מָגֵן |
04043 | 名詞,陽性單數 | מָגֵן | 盾牌 | |
לָךְ |
09001 | לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
שְׂכָרְךָ |
07939 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | שָׂכָר | 報酬、薪資 | שָׂכָר 的附屬形為 שְׂכַר;用附屬形來加詞尾。 |
הַרְבֵּה |
07235 | 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形 | רָבָה | I. 多、變多;II. 射(箭) | 在此當形容詞用。 |
מְאֹד |
03966 | 副詞 | מְאֹד | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 | |