馬可福音 15章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 | |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、繼續 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 說 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 想要、願意 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 說 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00935 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太人的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |