CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 5章 2節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς,
他就從賣的錢為自己留下(一些),
συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός,
他的妻子也知道,
καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
然後帶一些部份放到使徒的腳邊。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 ἐνοσφίσατο 03557動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  νοσφίζω為自己留下、撥出、盜用
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τιμῆς 05092名詞所有格 單數 陰性  τιμή販賣所得的錢、價值
 συνειδυίης 04894動詞第二完成 主動 分詞 所有格 單數 陰性  σύνοιδα一起知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναικός 01135名詞所有格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 ἐνέγκας 05342動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  φέρω帶著
 μέρος 03313名詞直接受格 單數 中性  μέρος部分、地區
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼在此作形容詞使用。
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格時意思是「到、靠近」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστόλων 00652名詞所有格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒
 ἔθηκεν 05087動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τίθημι放置、安放


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫