CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 32 篇 6 節
原文內容 原文直譯
עַל-זֹאתיִתְפַּלֵּלכָּל-חָסִידאֵלֶיךָ
לְעֵתמְצֹארַק
לְשֵׁטֶףמַיִםרַבִּיםאֵלָיולֹאיַגִּיעוּ׃
為此,凡虔誠人都…向你禱告;(…處填入下行)


當趁你可尋找的時候

大水泛濫的時候,必不能到他那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
יִתְפַּלֵּל 06419動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 單陽פָּלַלQal 禱告,Pi‘el 調解,Hitpa‘el 禱告、代求
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
חָסִיד 02623形容詞,陽性單數חָסִיד忠誠的、仁慈的、虔誠的在此作名詞解,指「忠誠的、仁慈的、虔誠的人」。
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 來加詞尾。
לְעֵת 06256介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形עֵת時候
מְצֹא 04672動詞,Qal 不定詞附屬形מָצָא尋找、追上、獲得、發現
רַק 07535副詞רַק只是
לְשֵׁטֶף 07858介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形שֶׁטֶף洪水
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יַגִּיעוּ 05060動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽נָגַע接觸、觸及



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License