CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 6章 10節

原文內容與參考直譯:
ἄρα οὖν ὡς καιρὸν (韋:ἔχωμεν )(聯:ἔχομεν )
所以當我們有時機
ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας,
讓我們對所有人行善,
μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
特別是對著信仰的家人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἄρα 00686質詞 ἄρα所以、因而質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此、那麼
 ὡς 05613連接詞 ὡς正當、正如、好像
 καιρὸν 02540名詞直接受格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
 ἔχωμεν 02192動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἔχω有、能夠
 ἔχομεν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔχω有、能夠
 ἐργαζώμεθα 02038動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 複數  ἐργάζομαι工作、投資、做、完成假設語氣可表達第一人稱的鼓勵及勸勉,意思是「讓我們...、我們應該...」。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαθὸν 00018形容詞直接受格 單數 中性  ἀγαθός善的、極有價值、有用的
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、靠近、到」,表達移動或面對的方向
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有、每一次在此作名詞使用。
 μάλιστα 03122副詞 μάλιστα特別是、尤其是、首要的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、靠近、到」,表達移動或面對的方向
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκείους 03609形容詞直接受格 複數 陽性  οἰκεῖος親人、家人
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫