CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 11章 25節

原文內容與參考直譯:
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων,
且同樣地飯後也(拿)杯,說:
Τοῦτο τὸ ποτήριον καινὴ διαθήκη ἐστὶν
「這杯是新約
ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι·
藉著我的血;
τοῦτο ποιεῖτε,
...要做這事,(...處填入下一行)
ὁσάκις ἐὰν πίνητε,
每次你們喝
εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
為了(對)我的紀念。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡσαύτως 05615副詞 ὡσαύτως同樣方式地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποτήριον 04221名詞直接受格 單數 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δειπνῆσαι 01172動詞第一簡單過去 主動 不定詞  δειπνέω吃、用餐
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποτήριον 04221名詞主格 單數 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καινὴ 02537形容詞主格 單數 陰性  καινός新的
 διαθήκη 01242名詞主格 單數 陰性  διαθήκη約、契約
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμῷ 01699形容詞間接受格 單數 中性  ἐμός我的
 αἵματι 00129名詞間接受格 單數 中性  αἷμα血、死亡、災禍
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ποιεῖτε 04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使、留下
 ὁσάκις 03740連接詞 ὁσάκις每次
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 πίνητε 04095動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  πίνω
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὴν 01699形容詞直接受格 單數 陰性  ἐμός我的
 ἀνάμνησιν 00364名詞直接受格 單數 陰性  ἀνάμνησις記憶、提醒、記念


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫