原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרעֲזַרְיָהבֶן-הוֹשַׁעְיָהוְיוֹחָנָןבֶּן-קָרֵחַ וְכָל-הָאֲנָשִׁיםהַזֵּדִיםאֹמְרִיםאֶל-יִרְמְיָהוּ שֶׁקֶראַתָּהמְדַבֵּר לֹאשְׁלָחֲךָיְהוָהאֱלֹהֵינוּלֵאמֹר לֹא-תָבֹאוּמִצְרַיִםלָגוּרשָׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05838 | 專有名詞,人名 | 亞撒利雅 | 亞撒利雅原意為「雅威幫助」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01955 | 專有名詞,人名 | 何沙雅 | 何沙雅原意為「雅威拯救」。 | ||
03110 | 連接詞 | 約哈難 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
07143 | 專有名詞,人名 | 加利亞 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02086 | 冠詞 | 驕傲的 | |||
00559 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03414 | 專有名詞,人名 | 耶利米 | 耶利米原意為「雅威所指定的」。 | ||
08267 | 名詞,陽性單數 | 虛假 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
01481 | 介系詞 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 |