CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 3 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלָיבֶּן-אָדָם
לֶךְ-בֹּאאֶל-בֵּיתיִשְׂרָאֵל
וְדִבַּרְתָּבִדְבָרַיאֲלֵיהֶם׃
他對我說:「人子啊,


你往以色列家那裡去,

對他們講說我的話。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָי 00413אֵלַי 的停頓型,介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
לֶךְ 01980動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去לֶךְ 原是 לֵךְ,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 לֶךְ
בֹּא 00935動詞,Qal 祈使式單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְדִבַּרְתָּ 01696動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
בִדְבָרַי 01697介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾דָּבָר事物、話語、事情דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License