CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 21 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיִּמְצְאוּמִיּוֹשְׁבֵייָבֵישׁגִּלְעָדאַרְבַּעמֵאוֹת
נַעֲרָהבְתוּלָהאֲשֶׁרלֹא-יָדְעָהאִישׁלְמִשְׁכַּבזָכָר
וַיָּבִיאוּאוֹתָםאֶל-הַמַּחֲנֶהשִׁלֹה
אֲשֶׁרבְּאֶרֶץכְּנָעַן׃ס
他們在基列‧雅比的居民中,遇見了四百個


未嫁的處女,

就把他們帶到…示羅營裡。(…處填入下行)

迦南地的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּמְצְאוּ 04672動詞,Qal 敘述式 3 複陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
מִיּוֹשְׁבֵי 03427介系詞 מִן + 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
יָבֵישׁ 03003專有名詞,地名יָבֵישׁ יָבֵשׁ雅比
גִּלְעָד 01568專有名詞,地名גִּלְעָד基列基列原意為「岩石地區」。
אַרְבַּע 00702名詞,單陽附屬形אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
נַעֲרָה 05291名詞,陰性單數נַעֲרָה女孩、女僕
בְתוּלָה 01330名詞,陰性單數בְּתוּלָה處女
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָדְעָה 03045動詞,Qal 完成式 3 單陰יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְמִשְׁכַּב 04904介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形מִשְׁכָּב躺下、床、臥室
זָכָר 02145名詞,陽性單數זָכָר男人、男的
וַיָּבִיאוּ 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמַּחֲנֶה 04264冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊
שִׁלֹה 07887專有名詞,地名,短寫法שִׁילוֹ示羅
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11-13
כְּנָעַן 03667כְּנַעַן 的停頓型,專有名詞,地名כְּנַעַן1. 專有名詞,地名或人名「迦南」;2. 名詞「生意人、商人」
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License