CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 8 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַתָּקָםהָאִשָּׁהוַתַּעַשׂכִּדְבַראִישׁהָאֱלֹהִים
וַתֵּלֶךְהִיאוּבֵיתָהּוַתָּגָרבְּאֶרֶץ-פְּלִשְׁתִּים
שֶׁבַעשָׁנִים׃
婦人就起身,照神人的話去做,


她和她的家(人)就去寄居在非利士人之地

七年。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陰קוּם起來、設立、堅立
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
וַתַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 2 單陽עָשָׂה
כִּדְבַר 01697介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、言詞
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
וַתֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.1, 2.35, 8.16
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
וּבֵיתָהּ 01004連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
וַתָּגָר 01481動詞,Qal 敘述式 3 單陰גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
שֶׁבַע 07651名詞,陽性單數שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
שָׁנִים 08141名詞,陰性複數שָׁנָה年、歲



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License