CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 35 章 15 節
原文內容 原文直譯
וְהַמְשֹׁרֲרִיםבְּנֵי-אָסָףעַל-מַעֲמָדָם
כְּמִצְוַתדָּוִידוְאָסָףוְהֵימָןוִידֻתוּןחוֹזֵההַמֶּלֶךְ
וְהַשֹּׁעֲרִיםלְשַׁעַרוָשָׁעַר
אֵיןלָהֶםלָסוּרמֵעַלעֲבֹדָתָם
כִּי-אֲחֵיהֶםהַלְוִיִּםהֵכִינוּלָהֶם׃
亞薩之子孫歌唱的人,…站在自己的位子。(…處填入下行)


照著大衛、亞薩、希幔,和王的先見耶杜頓的吩咐,

守門的看守各門,不用離開他們的職事,

因為他們的弟兄利未人給他們預備(祭物)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהַמְשֹׁרֲרִים 07891連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Po‘lel 分詞複陽שִׁיר唱歌
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָסָף 00623專有名詞,人名אָסָף亞薩
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מַעֲמָדָם 04612名詞,單陽 + 3 複陽詞尾מַעֲמָד職位מַעֲמָד 的附屬形為 מַעֲמַד;用附屬形來加詞尾。
כְּמִצְוַת 04687介系詞 כְּ + 名詞,單陰附屬形מִצְוָה命令、吩咐
דָּוִיד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וְאָסָף 00623連接詞 וְ + 專有名詞,人名אָסָף亞薩
וְהֵימָן 01968連接詞 וְ + 專有名詞,人名הֵימָן希幔
וִידֻתוּן 03038連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְדוּתוּן耶杜頓耶杜頓原意為「讚美」。
חוֹזֵה 02374名詞,單陽附屬形חֹזֶה先見
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וְהַשֹּׁעֲרִים 07778連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שֹׁעֵר守門人
לְשַׁעַר 08179介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形שַׁעַר門、城門
וָשָׁעַר 08179שַׁעַר 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שַׁעַר門、城門
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן沒有、除非在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לָסוּר 05493介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§5.3, 8.33
עֲבֹדָתָם 05656名詞,單陰 + 3 複陽詞尾עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役עֲבֹדָה 的附屬形為 עֲבֹדַת;用附屬形來加詞尾。§3.10
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֲחֵיהֶם 00251名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
הֵכִינוּ 03559動詞,Hif‘il 完成式 3 複כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License