CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 31 章 15 節
原文內容 原文直譯
וְעַל-יָדוֹעֵדֶןוּמִנְיָמִןוְיֵשׁוּעַוּשְׁמַעְיָהוּ
אֲמַרְיָהוּוּשְׁכַנְיָהוּבְּעָרֵיהַכֹּהֲנִיםבֶּאֱמוּנָה
לָתֵתלַאֲחֵיהֶםבְּמַחְלְקוֹתכַּגָּדוֹלכַּקָּטָן׃
在他手下有伊甸、和米拿民、和耶書亞、和示瑪雅、


亞瑪利雅、和示迦尼,在祭司的各城裏盡忠的,

無論大小,都按著班次分給他們的弟兄。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יָדוֹ 03027名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
עֵדֶן 05731專有名詞,人名עֵדֶן伊甸
וּמִנְיָמִן 04509連接詞 וְ + 專有名詞,人名מִנְיָמִין米拿民這個字原和合本在此用「岷雅岷」。同拼音的名字,在尼12:17, 41用「米拿民」。
וְיֵשׁוּעַ 03442連接詞 וְ + 專有名詞,人名יֵשׁוּעַ耶書亞
וּשְׁמַעְיָהוּ 08098連接詞 וְ + 專有名詞,人名שְׁמַעְיָהוּ שְׁמַעְיָה示瑪雅
אֲמַרְיָהוּ 00568專有名詞,人名אֲמַרְיָהוּ אֲמַרְיָה亞瑪利雅亞瑪利雅原意為「雅威說」。
וּשְׁכַנְיָהוּ 07935連接詞 וְ + 專有名詞,人名שְׁכַנְיָהוּ שְׁכַנְיָה示迦尼這個字原和合本用「示迦尼雅」。同拼音的名字,代上3:21 etc.用「示迦尼」。
בְּעָרֵי 05892介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 עָרִים
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
בֶּאֱמוּנָה 00530介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֱמוּנָה信實、忠誠
לָתֵת 05414介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָתַן使、給
לַאֲחֵיהֶם 00251介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
בְּמַחְלְקוֹת 04256介系詞 בְּ + 名詞,陰性複數מַחֲלֹקֶת班、分配
כַּגָּדוֹל 01419介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
כַּקָּטָן 06996介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數קָטֹן小的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License