羅馬書 15章 24節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 作為、因為、約有、如同 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 單數 | | 去、往前去、旅行 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04681 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:西班牙 | |
|
01679 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 盼望、期待 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
01279 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 旅行通過、穿過 | |
|
02300 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 洞察、看見、注意 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被、 受、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04311 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 陪伴、送行、護送 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 特別是、首先 | 單數中性 |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03313 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 部分、地區 | |
|
01705 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 滿足、充滿 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |