原文內容 | 原文直譯 |
וַתֹּאמֶראֵםהַנַּעַר חַי-יְהוָהוְחֵי-נַפְשְׁךָאִם-אֶעֶזְבֶךָּ וַיָּקָםוַיֵּלֶךְאַחֲרֶיהָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00517 | 名詞,單陰附屬形 | 母親 | |||
05288 | 冠詞 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
02416 | 形容詞,陽性單數 | 活的 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
02416 | 連接詞 | 活的 | |||
05315 | 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
05800 | 動詞,Qal 情感的未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | I. 離棄、撇下;II. 修復 | |||
06965 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 起來、設立、堅立 | §8.1 | ||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.1, 2.35, 8.16 | ||
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 |