CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 23 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּאֵלֶיהָבְנֵי-בָבֶללְמִשְׁכַּבדֹּדִים
וַיְטַמְּאוּאוֹתָהּבְּתַזְנוּתָם
וַתִּטְמָא-בָםוַתֵּקַענַפְשָׁהּמֵהֶם׃
巴比倫人就來登她愛情的床,


他們與她行淫,玷污了她。

她被他們玷污,她的心卻與他們生疏。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בָבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫巴比倫原意為「混亂」。
לְמִשְׁכַּב 04904介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形מִשְׁכָּב躺下、床、臥室
דֹּדִים 01730名詞,陽性複數דּוֹד叔伯、舅舅、心愛的人、愛、愛情
וַיְטַמְּאוּ 02930動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽טָמֵא玷污、變為不潔淨
אוֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
בְּתַזְנוּתָם 08457介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾תַּזְנוּת淫亂תַּזְנוּת 的附屬形也是 תַּזְנוּת(未出現);用附屬形來加詞尾。
וַתִּטְמָא 02930動詞,Qal 敘述式 3 單陰טָמֵא玷污、變為不潔淨
בָם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וַתֵּקַע 03363動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָקַע生疏
נַפְשָׁהּ 05315名詞,單陰 + 3 單陰詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License