原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ἐπεχείρησαν |
02021 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ἐπιχειρέω | 從事、企圖、想 | |
δέ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
τινες |
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | τὶς | 某個、有的、什麼 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 |
τῶν |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
περιερχομένων |
04022 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性 | περιέρχομαι | 四處遊走 | |
Ἰουδαίων |
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | Ἰουδαῖος | 猶太人的、猶太地的 | 在此作名詞使用,指「猶太人」。 |
ἐξορκιστῶν |
01845 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ἐξορκιστής | 驅魔者 | |
ὀνομάζειν |
03687 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ὀνομάζω | 稱呼、命名 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接直接受格時意思是「向、對於、在、到、在...上」 | |
τοὺς |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἔχοντας |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | ἔχω | 擁有、把...視為 | |
τὰ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πνεύματα |
04151 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | πνεῦμα | 聖靈、靈、氣息、風 | |
τὰ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πονηρὰ |
04190 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | πονηρός | 壞的、惡的 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ὄνομα |
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ὄνομα | 名字 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
κυρίου |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | κύριος | 主、主人 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
λέγοντες |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | λέγω | 說 | |
Ὁρκίζω |
03726 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ὁρκίζω | (以發誓的方式)命令、懇求 | |
ὑμᾶς |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦν |
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ὃν |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὅς ἥ ὅ | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
Παῦλος |
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Παῦλος | 專有名詞,人名:保羅 | |
κηρύσσει |
02784 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | κηρύσσω | 宣講、公開提說、講到 | |