CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 20章 7節

原文內容與參考直譯:
καὶ τὸ σουδάριον,
且...頭巾,(...處填入下一行)
ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ,
那曾在他的頭上的
οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον
沒有和細麻布放在一起,
ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
而是分開的捲著在一個地方。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σουδάριον 04676名詞直接受格 單數 中性  σουδάριον手帕、面巾
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλῆς 02776名詞所有格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀθονίων 03608名詞所有格 複數 中性  ὀθόνιον細麻布
 κείμενον 02749動詞現在 被動形主動意 分詞 直接受格 單數 中性  κεῖμαι放置、存在
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 χωρὶς 05565副詞 χωρίς分開的、獨自的
 ἐντετυλιγμένον 01794動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  ἐντυλίσσω包裹起來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 ἕνα 01520形容詞直接受格 單數 陽性  εἷς一個的
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫