原文內容 | 原文直譯 |
אֶת-יְהוָההָיוּיְרֵאִים וְאֶת-אֱלֹהֵיהֶםהָיוּעֹבְדִים כְּמִשְׁפַּטהַגּוֹיִםאֲשֶׁר-הִגְלוּאֹתָםמִשָּׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
03372 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
05647 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
04941 | 介系詞 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01540 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
08033 | 介系詞 | 那裡 | §5.3 |