CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 15 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַתִּזְעַקחֶשְׁבּוֹןוְאֶלְעָלֵה
עַד-יַהַץנִשְׁמַעקוֹלָם
עַל-כֵּןחֲלֻצֵימוֹאָביָרִיעוּ
נַפְשׁוֹיָרְעָהלּוֹ׃
希實本和以利亞利哭喊,


他們的聲音達到雅雜,

所以,摩押佩帶兵器者高聲喊嚷,

人的心因它戰兢。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּזְעַק 02199動詞,Qal 敘述式 3 單陰זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告
חֶשְׁבּוֹן 02809專有名詞,地名חֶשְׁבּוֹן希實本希實本原意為「堡壘」。它是亞摩利王西宏的首都。
וְאֶלְעָלֵה 00500連接詞 וְ + 專有名詞,地名אֶלְעָלֵה以利亞利以利亞利原意為「上帝上升」。它是呂便的一個村莊,靠近希實本。
עַד 05704介系詞עַד直到
יַהַץ 03096專有名詞,地名יַהַץ雅雜
נִשְׁמַע 08085動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
קוֹלָם 06963名詞,單陽 + 3 複陽詞尾קוֹל聲音קוֹל 的附屬形也是 קוֹל;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
חֲלֻצֵי 02502動詞,Qal 被動分詞,複陽附屬形חָלַץQal 脫下、配備,Hif‘il 使強壯這個分詞在此作名詞「佩帶者」解。
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
יָרִיעוּ 07321動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽רוּעַHif‘il 喊叫、呼號
נַפְשׁוֹ 05315名詞,單陰 + 3 單陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
יָרְעָה 03415動詞,Qal 完成式 3 單陰יָרַע戰兢、顫抖
לּוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License