CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 29 章 5 節
原文內容 原文直譯
וּנְטַשְׁתִּיךָהַמִּדְבָּרָהאוֹתְךָוְאֵתכָּל-דְּגַתיְאֹרֶיךָ
עַל-פְּנֵיהַשָּׂדֶהתִּפּוֹל
לֹאתֵאָסֵףוְלֹאתִקָּבֵץ
לְחַיַּתהָאָרֶץוּלְעוֹףהַשָּׁמַיִםנְתַתִּיךָלְאָכְלָה׃
把你並江河中的魚都拋在曠野;


你必倒在田間,

不被收殮,不被掩埋。

我已將你給地上的動物、空中的飛鳥作食物。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּנְטַשְׁתִּיךָ 05203動詞,Qal 連續式 1 單 + 2 單陽詞尾נָטַשׁ離棄
הַמִּדְבָּרָה 04057冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהמִדְבָּר曠野
אוֹתְךָ 00853受詞記號 + 2 單陽詞尾אֵת不必翻譯
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
דְּגַת 01710名詞,單陰附屬形דָּגָה
יְאֹרֶיךָ 02975名詞,複陽 + 2 單陽詞尾יְאוֹר尼羅河、河流יְאוֹר 的複數為 יְאוֹרִים,複數附屬形為 יְאוֹרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
תִּפּוֹל 05307動詞,Qal 未完成式 2 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֵאָסֵף 00622動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תִקָּבֵץ 06908動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽קָבַץ聚集
לְחַיַּת 02416介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形חַיָּה活物、動物
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וּלְעוֹף 05775連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形עוֹף
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם
נְתַתִּיךָ 05414動詞,Qal 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾נָתַן賜、給
לְאָכְלָה 00402介系詞 לְ + 名詞,陰性單數אָכְלָה食物



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License