CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 5章 36節

原文內容與參考直譯:
Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι
然後他也對他們說一個比喻:
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας
「沒有人從新的衣服撕開作補丁
ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν·
放到舊的衣服上;
εἰ δὲ (韋:μήγε )(聯:μή γε ),
否則
καὶ τὸ καινὸν σχίσει
撕裂新的衣服
καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
且從新(衣服)的補丁和舊的不相稱。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 παραβολὴν 03850名詞直接受格 單數 陰性  παραβολή比喻、諺語、格言
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、到、向、往」,表達移動或面對的方向
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς完全沒有、一點也不、無一人
 ἐπίβλημα 01915名詞直接受格 單數 中性  ἐπίβλημα補丁
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ἱματίου 02440名詞所有格 單數 中性  ἱμάτιον衣服、外袍、外套
 καινοῦ 02537形容詞所有格 單數 中性  καινός新的、未用的
 σχίσας 04977動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  σχίζω撕裂、分開
 ἐπιβάλλει 01911動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιβάλλω置於...之上、丟上去
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上、到」,表達位置
 ἱμάτιον 02440名詞直接受格 單數 中性  ἱμάτιον衣服、外袍、外套
 παλαιόν 03820形容詞直接受格 單數 中性  παλαιός舊的
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μήγε 01490質詞 μήγε不然意思是「否則、要不然」。
 μή 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 γε 01065質詞 γέ用來強調,意思是「至少、無疑地、甚至」
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καινὸν 02537形容詞直接受格 單數 中性  καινός新的、未用的
 σχίσει 04977動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σχίζω撕裂、分開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παλαιῷ 03820形容詞間接受格 單數 中性  παλαιός舊的
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 συμφωνήσει 04856動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συμφωνέω相稱、同意
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπίβλημα 01915名詞主格 單數 中性  ἐπίβλημα補丁
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、由於、來自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καινοῦ 02537形容詞所有格 單數 中性  καινός新的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫