CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 4 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְאַתָּהקַח-לְךָמַחֲבַתבַּרְזֶל
וְנָתַתָּהאוֹתָהּקִיר
בַּרְזֶלבֵּינְךָוּבֵיןהָעִיר
וַהֲכִינֹתָהאֶת-פָּנֶיךָאֵלֶיהָ
וְהָיְתָהבַמָּצוֹרוְצַרְתָּעָלֶיהָ
אוֹתהִיאלְבֵיתיִשְׂרָאֵל׃ס
又要拿個鐵盤


…作為鐵牆。(…處填入下行)

放在你和城的中間,

你要對面攻擊它(原文用陰性,指城,下同),

它被圍困,你圍困它,

這就作為以色列家的預兆。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
קַח 03947動詞,Qal 祈使式單陽לָקַח拿、取
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מַחֲבַת 04227名詞,單陰附屬形מַחֲבַת平盤、平底鍋
בַּרְזֶל 01270名詞,陽性單數בַּרְזֶל
וְנָתַתָּה 05414動詞,Qal 連續式 2 單陽נָתַן
אוֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
קִיר 07023名詞,單陽附屬形קִיר城牆、牆壁
בַּרְזֶל 01270名詞,陽性單數בַּרְזֶל
בֵּינְךָ 00996介系詞 בַּיִן + 2 單陽詞尾בַּיִן在…之間בַּיִן 用附屬形 בֵּין 加詞尾。
וּבֵין 00996連接詞 וְ + 介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַהֲכִינֹתָה 03559動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
פָּנֶיךָ 06440名詞,複陽 + 2 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וְהָיְתָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
בַמָּצוֹר 04692介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָצוֹר圍攻、圍困
וְצַרְתָּ 06696動詞,Qal 連續式 2 單陽צוּר綁、圍困
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
אוֹת 00226名詞,陽性單數אוֹת記號
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License