原文內容 | 原文直譯 |
וְגָעַרְתִּילָכֶםבָּאֹכֵל וְלֹא-יַשְׁחִתלָכֶםאֶת-פְּרִיהָאֲדָמָה וְלֹא-תְשַׁכֵּללָכֶםהַגֶּפֶןבַּשָּׂדֶה אָמַריְהוָהצְבָאוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01605 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 責備 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00398 | 介系詞 | 吃、吞吃 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
07843 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | 毀滅 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
06529 | 名詞,單陽附屬形 | 出產、果實 | |||
00127 | 冠詞 | 地、土地、泥土的物料 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
07921 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陰 | 喪子、流產 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01612 | 冠詞 | 葡萄、葡萄樹 | |||
07704 | 介系詞 | 田野、地、田地 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 |