使徒行傳 12章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03753 | 連接詞 | | 當...時候 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03195 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 即將、必須 | |
|
04317 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 帶領、帶到、引領 | |
|
04254 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 及物時意思是「帶領、帶出、帶到...之前」 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02264 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:希律 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03571 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 夜 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 那個 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
02837 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 睡著、死亡 | |
|
03342 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...中間」 | ||
|
01417 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 二個 | |
|
04757 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 士兵 | |
|
01210 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 捆綁 | |
|
00254 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 鍊子、手銬 | |
|
01417 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 二個 | |
|
05441 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 守衛、看守者 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
04253 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02374 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 門 | |
|
05083 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 遵守、守衛、看管 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05438 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 監牢 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |