CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 17節

原文內容與參考直譯:
αὕτη κατακολουθοῦσα (韋:(τῷ) )(聯:τῷ )Παύλῳ καὶ ἡμῖν
她緊緊跟隨保羅和我們,
ἔκραζεν λέγουσα,
喊著說:
Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν,
「這些人是至高上帝的僕人,
οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
對你們宣揚拯救的道。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 κατακολουθοῦσα 02628動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  κατακολουθέω緊緊跟隨在後
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλῳ 03972名詞間接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἔκραζεν 02896動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κράζω喊叫
 λέγουσα 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  λέγω
 Οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωποι 00444名詞主格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 δοῦλοι 01401名詞主格 複數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑψίστου 05310形容詞所有格 單數 陽性 最高級  ὕψιστος最高的
 εἰσίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις任何人、任何事物
 καταγγέλλουσιν 02605動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καταγγέλλω宣揚、宣告
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 σωτηρίας 04991名詞所有格 單數 陰性  σωτηρία釋放、拯救


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫