CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 38 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקַּחעֶבֶד-מֶלֶךְאֶת-הָאֲנָשִׁיםבְּיָדוֹ
וַיָּבֹאבֵית-הַמֶּלֶךְאֶל-תַּחַתהָאוֹצָר
וַיִּקַּחמִשָּׁםבְּלוֹיֵהסְחָבוֹתוּבְלוֹיֵמְלָחִים
וַיְשַׁלְּחֵםאֶל-יִרְמְיָהוּאֶל-הַבּוֹרבַּחֲבָלִים׃
於是以伯•米勒帶領這些人同去,


進入王宮,到庫房以下,

從那裡取了些碎布和破衣服,

用繩子將它們縋下到井裡給耶利米。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח拿、取
עֶבֶד 05663專有名詞,人名עֶבֶד מֶלֶךְ以伯•米勒עֶבֶד (僕人, SN 5650)和 מֶלֶךְ (君王, SN 4480)合起來為專有名詞,人名。
מֶלֶךְ 05663專有名詞,人名עֶבֶד מֶלֶךְ以伯•米勒עֶבֶד (僕人, SN 5650)和 מֶלֶךְ (君王, SN 4480)合起來為專有名詞,人名。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּיָדוֹ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
בֵית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
הָאוֹצָר 00214冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אוֹצָר寶物、倉庫
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח拿、取
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡
בְּלוֹיֵ 01094名詞,複陽附屬形בְּלוֹא破爛的東西
הסְחָבוֹת 05499這是寫型 הַסְּחָבוֹת 和讀型 סְחָבוֹת 兩個字的混合型,按讀型,它是名詞,陰性複數סְחָבָה破布如按寫型 הַסְּחָבוֹת,它是冠詞 הַ + 名詞,陰性複數。
וּבְלוֹיֵ 01094連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בְּלוֹא破爛的東西
מְלָחִים 04418名詞,陽性複數מָלָח破布
וַיְשַׁלְּחֵם 07971動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יִרְמְיָהוּ 03414專有名詞,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意為「上主所指定的」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַבּוֹר 00953冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בּוֹר坑、井
בַּחֲבָלִים 02256介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數חֶבֶל疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License