CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 1 章 12 節
原文內容 原文直譯
הַחָכְמָהוְהַמַּדָּענָתוּןלָךְ
וְעֹשֶׁרוּנְכָסִיםוְכָבוֹדאֶתֶּן-לָךְ
אֲשֶׁרלֹא-הָיָהכֵןלַמְּלָכִיםאֲשֶׁרלְפָנֶיךָ
וְאַחֲרֶיךָלֹאיִהְיֶה-כֵּן׃
智慧和聰明必賞給你,


貲財、和豐富、和尊榮,我也必賜給你,

你以前所有的列王沒有像這樣,

你以後也必沒有像這樣。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַחָכְמָה 02451冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חָכְמָה智慧§2.6, 2.20
וְהַמַּדָּע 04093連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַדָּע知識、思想
נָתוּן 05414動詞,Qal 被動分詞單陽נָתַן安放、置、放、遞出
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְעֹשֶׁר 06239連接詞 וְ + 名詞,陽性單數עֹשֶׁר財富、財產、富有
וּנְכָסִים 05233連接詞 וְ + 名詞,陽性複數נֶכֶס豐富、財寶§5.8, 2.15
וְכָבוֹד 03519連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כָּבוֹד榮耀、正直、尊嚴
אֶתֶּן 05414動詞,Qal 未完成式 1 單נָתַן安放、置、放、遞出אֶתֵּן- 前面,母音縮短變成 אֶתֶּן
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
לַמְּלָכִים 04428介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מֶלֶךְ君王
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וְאַחֲרֶיךָ 00310連接詞 וְ + 介系詞 אַחַר + 2 單陽詞尾אַחַר後面
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License