CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 12章 2節

原文內容與參考直譯:
καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ,
不要被塑造如這個世界,
ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός
反而要被變化如心思的更新,
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς
使得你們驗證
τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ,
什麼是上帝的旨意:
τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
良善、可喜悅且完全的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 συσχηματίζεσθε 04964動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數  συσχηματίζω引導、 塑造
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνι 00165名詞間接受格 單數 陽性  αἰών世代、永恆
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 μεταμορφοῦσθε 03339動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數  μεταμορφόω改變形象
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνακαινώσει 00342名詞間接受格 單數 陰性  ἀνακαίνωσις更新
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νοός 03563名詞所有格 單數 陽性  νοῦς心思、思想、理智
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοκιμάζειν 01381動詞現在 主動 不定詞  δοκιμάζω考驗、驗證
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς誰、哪一個、什麼、為什麼、如何
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλημα 02307名詞主格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαθὸν 00018形容詞主格 單數 中性  ἀγαθός好的、善的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐάρεστον 02101形容詞主格 單數 中性  εὐάρεστος使人喜歡的、可接受的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τέλειον 05046形容詞主格 單數 中性  τέλειος完全的、成熟的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫