CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 33節

原文內容與參考直譯:
καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι
且藉著大能使徒給...見證(...處填入下一行)
(韋:τοῦ κυρίου Ἰησοῦ τῆς ἀναστάσεως )(聯:τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ),
{主耶穌復活的}
χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
且大恩(降)在他們所有人身上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且
 δυνάμει 01411名詞間接受格 單數 陰性  δύναμις能力
 μεγάλῃ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  μέγας偉大的
 ἀπεδίδουν 00591動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποδίδωμι給、償付、償還、報應
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτύριον 03142名詞直接受格 單數 中性  μαρτύριον見證、證詞
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπόστολοι 00652名詞主格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναστάσεως 00386名詞所有格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναστάσεως 00386名詞所有格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 χάρις 05485名詞主格 單數 陰性  χάρις恩惠、善意
 τε 05037連接詞 τέ
 μεγάλη 03173形容詞主格 單數 陰性  μέγας大量的、偉大的
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、對於、到」
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς最多的、所有的
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫