原文內容 | 原文直譯 |
בְּשֶׁצֶףקֶצֶף הִסְתַּרְתִּיפָנַירֶגַעמִמֵּךְ וּבְחֶסֶדעוֹלָםרִחַמְתִּיךְ אָמַרגֹּאֲלֵךְיְהוָה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08241 | 介系詞 | 洪水漲溢 | |||
07110 | 名詞,陽性單數 | 忿恨 | |||
05641 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 | 隱藏、躲藏 | |||
06440 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
07281 | 名詞,陽性單數 | 一時、瞬時 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
02617 | 連接詞 | 慈愛 | |||
05769 | 名詞,陽性單數 | 長久、古代、永遠 | |||
07355 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 + 2 單陰詞尾 | 憐恤 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01350 | 動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 2 單陰詞尾 | 贖回 | 這個分詞在此作名詞「救贖者」解。 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |