原文內容 | 原文直譯 |
מִן-בְּנֵיהֶםאֲשֶׁרנוֹתְרוּאַחֲרֵיהֶםבָּאָרֶץ אֲשֶׁרלֹא-כִלּוּםבְּנֵייִשְׂרָאֵל וַיַּעֲלֵםשְׁלֹמֹהלְמַס עַדהַיּוֹםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03498 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 剩下 | |||
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03615 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 複 + 3 複陽詞尾 | Qal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
05927 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
04522 | 介系詞 | 被迫服務、服苦役的一批人 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |