CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 9章 7節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
他對他說:
Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ
「你去西羅亞的池子裡洗,
ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος.
(西羅亞)被譯出來為已被差遣。」
ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο
於是他去清洗自己,
καὶ ἦλθεν βλέπων.
且能看見地回去。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω去、離開、回去
 νίψαι 03538動詞第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數  νίπτω盥洗、洗
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κολυμβήθραν 02861名詞直接受格 單數 陰性  κολυμβήθρα池塘
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σιλωάμ 04611名詞所有格 單數 陽性  Σιλωάμ專有名詞,池塘名:西羅亞
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἑρμηνεύεται 02059動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἑρμηνεύω翻譯、解釋
 ἀπεσταλμένος 00649動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἀποστέλλω派遣
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι去、離開
 οὖν 03767連接詞 οὖν然後、所以、那麼
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐνίψατο 03538動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  νίπτω盥洗、洗
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 βλέπων 00991動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  βλέπω能看見、看、凝視、得到視力


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫