提摩太前書 1章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04386 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 先前的、較早的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 是、有 | |
|
00989 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 褻瀆的、誹謗的、辱罵的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01376 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 迫害者 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05197 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 傲慢,、暴烈的人 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
01653 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 憐憫 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00050 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 忽視、不知、眛於 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 作、實行 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
00570 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 不信 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |