CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 1 章 10 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהמִסְפַּרבְּנֵי-יִשְׂרָאֵלכְּחוֹלהַיָּם
אֲשֶׁרלֹא-יִמַּדוְלֹאיִסָּפֵר
וְהָיָהבִּמְקוֹםאֲשֶׁר-יֵאָמֵרלָהֶםלֹא-עַמִּיאַתֶּם
יֵאָמֵרלָהֶםבְּנֵיאֵל-חָי׃
(原文2:1)然而,以色列人的數目必如海沙,


不可量,不可數。

從前在甚麼地方對他們說「你們不是我的子民」,

將來他們必(在那裡)被稱為「永生上帝的兒子」。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
מִסְפַּר 04557名詞,單陽附屬形מִסְפָּר數目
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
כְּחוֹל 02344介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形חוֹל
הַיָּם 03220冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָם海、西方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִמַּד 04058動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽מָדַד
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 副詞לוֹא לֹא
יִסָּפֵר 05608動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽סָפַר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בִּמְקוֹם 04725介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יֵאָמֵר 00559動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
יֵאָמֵר 00559動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֵל 00410名詞,陽性單數אֵל上帝、神明、能力、力量
חָי 02416חַי 的停頓型,形容詞,陽性單數חַי活的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License