原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיַּדְרְכוּ |
01869 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | דָּרַךְ | 踩踏、行進、引導、彎曲 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
לְשׁוֹנָם |
03956 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | לָשׁוֹן | 舌頭、語言、舌頭形狀物 | לָשׁוֹן 的附屬形為 לְשׁוֹן;用附屬形來加詞尾。 |
קַשְׁתָּם |
07198 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | קֶשֶׁת | 弓 | קֶשֶׁת 為 Segol 名詞,用基本型 קַשְׁתּ 加詞尾。 |
שֶׁקֶר |
08267 | 名詞,陽性單數 | שֶׁקֶר | 虛假 | |
וְלֹא |
03808 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
לֶאֱמוּנָה |
00530 | 介系詞 לְ + 名詞,陰性單數 | אֱמוּנָה | 信實 | |
גָּבְרוּ |
01396 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | גָּבַר | 有力量 | |
בָאָרֶץ |
00776 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ。 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
מֵרָעָה |
07451 | 介系詞 מִן + 名詞,陰性單數 | רָעָה | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | §5.3 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
רָעָה |
07451 | 名詞,陰性單數 | רָעָה | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |
יָצָאוּ |
03318 | יָצְאוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複 | יָצָא | 出去、出來、向前 | |
וְאֹתִי |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 + 1 單詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
יָדָעוּ |
03045 | יָדְעוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複 | יָדַע | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |
נְאֻם |
05002 | 名詞,單陽附屬形 | נְאֻם | 話語 | נְאֻם 原為動詞 נָאַם (說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞 נָאוּם 的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |