原文內容 | 原文直譯 |
וְלֹא-יָסַףשְׁמוּאֵללִרְאוֹתאֶת-שָׁאוּל עַד-יוֹםמוֹתוֹ כִּי-הִתְאַבֵּלשְׁמוּאֵלאֶל-שָׁאוּלוַיהוָהנִחָם כִּי-הִמְלִיךְאֶת-שָׁאוּלעַל-יִשְׂרָאֵל׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03254 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 再一次、增添 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
07200 | 介系詞 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §9.4, 11.15 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03117 | 名詞,單陽附屬形 | 日子、時候 | |||
04194 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 死亡 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00056 | 動詞,Hitpa‘el 完成式 3 單陽 | 悲哀、哀悼 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05162 | Qal、Pi‘el 安慰、憐恤,Nif‘al 憐憫、反悔、遺憾、悲傷 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
04427 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 作王、統治 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |