CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 3章 6節

原文內容與參考直譯:
εἶναι τὰ ἔθνη
(這奧祕就是)外邦人成為
συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας
共同繼承人、同一個身體、應許的分享者
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
在基督耶穌裡藉著福音,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞直接受格 複數 中性  ἔθνος外邦人、國家
 συγκληρονόμα 04789形容詞直接受格 複數 中性  συγκληρονόμος同分享
 καὶ 02532連接詞 καί
 σύσσωμα 04954形容詞直接受格 複數 中性  σύσσωμος屬於同一個身體的
 καὶ 02532連接詞 καί
 συμμέτοχα 04830形容詞直接受格 複數 中性  συμμέτοχος分享者
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελίας 01860名詞所有格 單數 陰性  ἐπαγγελία應許
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名詞所有格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫