CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 9章 13節

原文內容與參考直譯:
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης
經過這個事奉的試驗,
δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ
(你們)榮耀神,藉著順服於
τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ
你們宣認基督的福音,
καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,
並且慷慨於團契,於其他人,甚至所有人,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοκιμῆς 01382名詞所有格 單數 陰性  δοκιμή通過試驗的、經過磨練的人格
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διακονίας 01248名詞所有格 單數 陰性  διακονία職份、慈善的幫助、服務、事奉
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這個
 δοξάζοντες 01392動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  δοξάζω使榮耀、頌讚
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在..之上
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑποταγῇ 05292名詞間接受格 單數 陰性  ὑποταγή服從、順服
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁμολογίας 03671名詞所有格 單數 陰性  ὁμολογία宣告、承認
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名詞直接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἁπλότητι 00572名詞間接受格 單數 陰性  ἁπλότης慷慨、單純、 正直、坦率
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοινωνίας 02842名詞所有格 單數 陰性  κοινωνία團契、參與、分享
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫