CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 14 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחיוֹאָבתְּקוֹעָה
וַיִּקַּחמִשָּׁםאִשָּׁהחֲכָמָה
וַיֹּאמֶראֵלֶיהָהִתְאַבְּלִי-נָא
וְלִבְשִׁי-נָאבִגְדֵי-אֵבֶל
וְאַל-תָּסוּכִישֶׁמֶןוְהָיִיתכְּאִשָּׁה
זֶהיָמִיםרַבִּיםמִתְאַבֶּלֶתעַל-מֵת׃
約押就派人到提哥亞,


從那裡帶一個有智慧的婦人來,

對她說:「請妳扮演居喪的人,

穿上喪服,

不要用膏油抹身,要裝作…的婦人,(…處填入下行)

為死者悲哀許久

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
תְּקוֹעָה 08620專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהתְּקוֹעַ提哥亞
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
חֲכָמָה 02450形容詞,陰性單數חָכָם有智慧的、狡猾的、奸詐的
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
הִתְאַבְּלִי 00056動詞,Hitpa‘el 祈使式單陰אָבַל悲哀、哀悼
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
וְלִבְשִׁי 03847連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陰לָבַשׁ穿
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
בִגְדֵי 00899名詞,複陽附屬形בֶּגֶד衣服
אֵבֶל 00060名詞,陽性單數אֵבֶל悲哀
וְאַל 00408連接詞 וְ + 否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תָּסוּכִי 05480動詞,Qal 未完成式 2 單陰סוּךְI. 抹油、膏;II. 圍困、堵住;III. 激動
שֶׁמֶן 08081名詞,陽性單數שֶׁמֶן膏油
וְהָיִית 01961動詞,Qal 連續式 2 單陰הָיָה是、成為、臨到
כְּאִשָּׁה 00802介系詞 כְּ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這裡、這個
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候§2.15
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
מִתְאַבֶּלֶת 00056動詞,Hitpa‘el 分詞單陰אָבַל悲哀、哀悼
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מֵת 04191動詞,Qal 主動分詞單陽מוּת死、殺死、治死這個分詞在此作名詞「死人」解。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License