帖撒羅尼迦前書 4章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 意指、願意、意欲 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00050 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 忽視、不知道 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用 |
|
02837 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 所有格 複數 陽性 | | 睡著、死亡 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 意思是「唯恐、免得」。 | |
|
03076 | 動詞 | 現在 被動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 悲傷、愁苦 | |
|
02531 | 連接詞 | | 既然、鑒於、正如、照著 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用 |
|
03062 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 其他的、其餘的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 擁有、能夠、視為 | |
|
01680 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 盼望、期待 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |