CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 8章 7節

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες (韋:(αὐτόν) )(聯:αὐτόν ),
而正當他們不住的問他,
ἀνέκυψεν
他(耶穌)就直起身來,
καὶ εἶπεν (韋:(αὐτοῖς) )(聯:αὐτοῖς ),
對他們說:
ἀναμάρτητος ὑμῶν
「那你們中間沒有罪的人,
πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον.
先向她丟石頭。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπέμενον 01961動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιμένω留下、持續
 ἐρωτῶντες 02065動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐρωτάω問、要求、請
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀνέκυψεν 00352動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνακύπτω站起來、直起身來
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναμάρτητος 00361形容詞主格 單數 陽性  ἀναμάρτητος無罪的、無辜的
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 πρῶτος 04413形容詞主格 單數 陽性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 βαλέτω 00906動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  βάλλω放置、躺、丟擲
 λίθον 03037名詞直接受格 單數 陽性  λίθος石頭


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫