CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 13 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמֶרלוֹאַל-אוֹדֹתהָרָעָההַגְּדוֹלָההַזֹּאת
מֵאַחֶרֶתאֲשֶׁר-עָשִׂיתָעִמִּילְשַׁלְּחֵנִי
וְלֹאאָבָהלִשְׁמֹעַלָהּ׃
她瑪對他說:「不要這樣,因為…這個罪更重。」(…處填入下行)


你趕出我去,比你剛才對我做的

但他不肯聽從她,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אַל 00408否定的副詞אַל
אוֹדֹת 00182名詞,陰性複數אוֹדָה理由、...的原因
הָרָעָה 07451冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
הַגְּדוֹלָה 01419冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
מֵאַחֶרֶת 00312介系詞 מִן + 形容詞,陰性單數אַחֵר別的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽עָשָׂה
עִמִּי 05973介系詞 עִם + 1 單詞尾עִם跟、與、和、靠近
לְשַׁלְּחֵנִי 07971介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 שַׁלַּח + 1 單詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אָבָה 00014動詞,Qal 完成式 3 單陽אָבָה願意
לִשְׁמֹעַ 08085介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License