CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 5章 11節

原文內容與參考直譯:
Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν,
因此我們既知道主的可畏,就勸人,
θεῷ δὲ πεφανερώμεθα·
但我們是被神認識的;
ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.
我盼望在你們的良心裡(我們)也是被認識的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εἰδότες 3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  οἶδα知道、了解、察覺此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φόβον 05401名詞直接受格 單數 陽性  φόβος恐懼、敬畏、驚駭
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 πείθομεν 03982動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  πείθω使信服、說服、呼籲、誤導
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πεφανερώμεθα 05319動詞完成 被動 直說語氣 第一人稱 複數  φανερόω使知道、啟示、顯現
 ἐλπίζω 01679動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐλπίζω期待、盼望
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνειδήσεσιν 04893名詞間接受格 複數 陰性  συνείδησις良心、良知的顧慮
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 πεφανερῶσθαι 05319動詞完成 被動 不定詞  φανερόω使知道、啟示、顯現


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫