CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 3章 3節

原文內容與參考直譯:
οὕτως ἀνόητοί ἐστε,
你們是這麼無知的人嗎?
ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
藉靈開始以後現在藉肉體完成嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἀνόητοί 00453形容詞主格 複數 陽性  ἀνόητος愚昧的、愚蠢的、魯鈍的在此作名詞用。
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 ἐναρξάμενοι 01728動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἐνάρχομαι開始
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、心靈、靈
 νῦν 03568副詞 νῦν然而、其實、現在
 σαρκὶ 04561名詞間接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἐπιτελεῖσθε 02005動詞現在 關身 直說語氣 第二人稱 複數  ἐπιτελέω實行、完成、結束也可以是現在、被動、直說語氣、第二人稱、複數。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫