CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 10 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲזֹבאֶת-עֲצַתהַזְּקֵנִיםאֲשֶׁריְעָצֻהוּ
וַיִּוָּעַץאֶת-הַיְלָדִים
אֲשֶׁרגָּדְלוּאִתּוֹהָעֹמְדִיםלְפָנָיו׃
他卻撇棄長老們跟他商議時(所出)的主意,


和那些…少年們商議,(…處填入下行)

跟他一起長大、侍立在他面前的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲזֹב 05800動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָזַב離棄、遺棄
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֲצַת 06098名詞,單陰附屬形עֵצָה謀略、諮商、勸告
הַזְּקֵנִים 02205冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יְעָצֻהוּ 03289動詞,Qal 完成式 3 複 + 3 單陽詞尾יָעַץ諮詢、勸告
וַיִּוָּעַץ 03289動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽יָעַץ諮詢、勸告
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַיְלָדִים 03206冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יֶלֶד孩子、兒童、少年、幼熊
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
גָּדְלוּ 01431動詞,Qal 完成式 3 複גָּדַל長大、變大,Pi‘el 使尊大
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 14.8
הָעֹמְדִים 05975冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License