CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 4章 29節

原文內容與參考直譯:
πᾶς λόγος σαπρὸς
每一個爛的言語
ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω,
不可從你們的口出來,
ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας,
卻要(說)任何朝向必要建造的好(言語),
ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.
使得它給恩典給聽見的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有、每一個
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道;話語
 σαπρὸς 04550形容詞主格 單數 陽性  σαπρός沒有價值的、壞的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόματος 04750名詞所有格 單數 中性  στόμα
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 μὴ 03361副詞 μή
 ἐκπορευέσθω 01607動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數  ἐκπορεύομαι出自
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 εἴ 01487質詞 εἰ如果、既然、或是
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀγαθὸς 00018形容詞主格 單數 陽性  ἀγαθός好的、善的
 πρὸς 04314介系詞 πρός到達、前往
 οἰκοδομὴν 03619名詞直接受格 單數 陰性  οἰκοδομή建立、造就建築物
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρείας 05532名詞所有格 單數 陰性  χρεία缺乏、應當、必須
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 δῷ 01325動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  δίδωμι賜給
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις恩惠、善意
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκούουσιν 00191動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  ἀκούω聽見


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫