CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 21 章 19 節
原文內容 原文直譯
אִם-יָקוּםוְהִתְהַלֵּךְבַּחוּץעַל-מִשְׁעַנְתּוֹ
וְנִקָּההַמַּכֶּהרַקשִׁבְתּוֹיִתֵּןוְרַפֹּאיְרַפֵּא׃ס
若再能起來扶著杖在外面走來走去,


那打他的可算無罪;但要補償他的不動,並要將他全然醫好。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
יָקוּם 06965動詞,Qal 未完成式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
וְהִתְהַלֵּךְ 01980動詞,Hitpa‘el 連續式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בַּחוּץ 02351介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חוּץ街上、外頭
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִשְׁעַנְתּוֹ 04938名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מִשְׁעֶנֶת柺杖、支持מִשְׁעֶנֶת 的附屬形也是 מִשְׁעֶנֶת;用附屬形來加詞尾。
וְנִקָּה 05352動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽נָקַּה免去、免除義務
הַמַּכֶּה 05221冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 分詞單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
רַק 07535副詞רַק只是
שִׁבְתּוֹ 07674名詞,單陰 + 3 單陽詞尾שֶׁבֶת靜止不動、停止שֶׁבֶת 的附屬形也是 שֶׁבֶת(未出現);用附屬形來加詞尾。
יִתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָתַן
וְרַפֹּא 07495連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 不定詞獨立形רָפָא醫治
יְרַפֵּא 07495動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽רָפָא醫治
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License