CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 18章 21節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον
且有一位大有能力的使者舉起一塊石頭,
ὡς μύλινον μέγαν
好像大磨石,
καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων,
就扔在海裡,說:
Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται
照這樣...要以猛力被扔下去,(...處填入下一行)
Βαβυλὼν μεγάλη πόλις
巴比倫這大城
καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.
且決不能再被發現了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἦρεν 00142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  αἴρω提起、拿走
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 ἰσχυρὸς 02478形容詞主格 單數 陽性  ἰσχυρός偉大的、有能力的
 λίθον 03037名詞直接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 μύλινον 3457a形容詞直接受格 單數 陽性  μύλινος有關於磨麥的在此作名詞, 意思是磨石
 μέγαν 03173形容詞直接受格 單數 陽性  μέγας大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔβαλεν 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω放置、躺、丟擲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα湖、海
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ὁρμήματι 03731名詞間接受格 單數 中性  ὅρμημα猛力、暴力
 βληθήσεται 00906動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω放置、躺、丟擲
 Βαβυλὼν 00897名詞主格 單數 陰性  Βαβυλών專有名詞,國名、地名:巴比倫
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγάλη 03173形容詞主格 單數 陰性  μέγας大的
 πόλις 04172名詞主格 單數 陰性  πόλις城市
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εὑρεθῇ 02147動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫