使徒行傳 12章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看見、得知 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00701 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 令人滿意、喜悅的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | |
|
04369 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 加入、增加,後接不定詞時意思可以是「開始進行去...」 | |
|
04815 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 逮捕、抓 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04074 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02250 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 天、時間 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00106 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 沒有酵的、無酵的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |