CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 12章 2節

原文內容與參考直譯:
ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν,
定睛在信心的創始者和完全者-耶穌。
ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς
那一位(指耶穌)因擺在他前面的喜樂,
ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας
他忍受了十字架,輕看著羞辱,
ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.
並且已坐在上帝的寶座的右邊。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀφορῶντες 00872動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀφοράω定睛於
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ἀρχηγὸν 00747名詞直接受格 單數 陽性  ἀρχηγός創始者、領袖、先驅
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τελειωτὴν 05051名詞直接受格 單數 陽性  τελειωτής完全者
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀντὶ 00473介系詞 ἀντί後接所有格時意思是「代替、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προκειμένης 04295動詞現在 被動形主動意 分詞 所有格 單數 陰性  πρόκειμαι擺在前面
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、她 、它
 χαρᾶς 05479名詞所有格 單數 陰性  χαρά喜樂
 ὑπέμεινεν 05278動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπομένω忍耐、站立得穩
 σταυρὸν 04716名詞直接受格 單數 陽性  σταυρός十字架
 αἰσχύνης 00152名詞所有格 單數 陰性  αἰσχύνη羞恥
 καταφρονήσας 02706動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καταφρονέω看輕、藐視
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 δεξιᾷ 01188形容詞間接受格 單數 陰性  δεξιός右邊的
 τε 05037連接詞 τέ以及、並且、不單 ... 而且
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θρόνου 02362名詞所有格 單數 陽性  θρόνος寶座
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 κεκάθικεν 02523動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθίζω坐下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫