CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 17章 25節

原文內容與參考直譯:
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν
只是首先他必須要受許多苦,
καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
又被這世代棄絕。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος最重要的、首先單數中性
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ應該、必須
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多的、大的
 παθεῖν 03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞  πάσχω受苦、遭受苦難
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀποδοκιμασθῆναι 00593動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀποδοκιμάζω拒絕
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、自從、離」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενεᾶς 01074名詞所有格 單數 陰性  γενεά種族、同類、世代
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這、那


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫