原文內容 | 原文直譯 |
כִּיכֹהאָמַריְהוָהצְבָאוֹת עוֹדאַחַתמְעַטהִיא וַאֲנִימַרְעִישׁאֶת-הַשָּׁמַיִםוְאֶת-הָאָרֶץ וְאֶת-הַיָּםוְאֶת-הֶחָרָבָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
00259 | 形容詞,陰性單數 | 數目的「一」 | |||
04592 | 名詞,陽性單數 | 一點點、很少 | |||
01931 | 代名詞 3 單陰 | 他,她 | |||
00589 | 連接詞 | 我 | |||
07493 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 搖憾、震動 | 這個分詞在此表未來的動作,看 Gesenius' Hebrew Grammar, 116p。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
08064 | 冠詞 | 天 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
03220 | 冠詞 | 海、西方 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
02724 | 冠詞 | 乾地 |