CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 12章 9節

原文內容與參考直譯:
τί (韋: )(聯:(οὖν) )ποιήσει
這樣...他將做什麼呢?(...處填入下一行)
κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
葡萄園的主人
ἐλεύσεται
他要來
καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς
除滅那些園戶,
καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
並將葡萄園給別人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ποιήσει 04160動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος主、先生
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμπελῶνος 00290名詞所有格 單數 陽性  ἀμπελών葡萄園
 ἐλεύσεται 02064動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπολέσει 00622動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεωργοὺς 01092名詞直接受格 複數 陽性  γεωργός農夫、葡萄園丁
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δώσει 01325動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμπελῶνα 00290名詞直接受格 單數 陽性  ἀμπελών葡萄園
 ἄλλοις 00243形容詞間接受格 複數 陽性  ἄλλος另一個、其他的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫