使徒行傳 19章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 傳送、差遣 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03109 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:馬其頓 | |
|
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 兩個 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01247 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 服事、等候 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05095 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:提摩太 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02037 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以拉都 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01907 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 停留、注目、緊握 | |
|
05550 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 時間 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00773 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:亞細亞 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |