CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 16章 2節

原文內容與參考直譯:
ἵνα (韋:προσδέξησθε αὐτὴν )(聯:αὐτὴν προσδέξησθε )ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων
為了要你們在主裡用合於聖徒們(的禮節)接納她
καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι·
且(為了要)在無論她需要你們的什麼事情,你們可以幫助她;
καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.
因為她也曾成為許多人和我自己的幫助者,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 προσδέξησθε 04327動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 複數  προσδέχομαι期待、接受
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 προσδέξησθε 04327動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 複數  προσδέχομαι期待、接受
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 ἀξίως 00516副詞 ἀξίως照著...該有的方式、相稱的、值得的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容詞所有格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παραστῆτε 03936動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  παρίστημι παριστάνω幫助、站在一起、使...出現、呈現、交...出去
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 χρῄζῃ 05535動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  χρῄζω需要
 πράγματι 04229名詞間接受格 單數 中性  πρᾶγμα行動、事件、事情
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確、當然
 αὐτὴ 00846人稱代名詞主格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 προστάτις 04368名詞主格 單數 陰性  προστάτις幫助者、保護者
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 陽性  πολύς許多、大的
 ἐγενήθη 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、變成、是
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  αὐτός自己、他


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫