原文內容 | 原文直譯 |
וַיְחַפְּאוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלדְּבָרִיםאֲשֶׁרלֹא-כֵן עַל-יְהוָהאֱלֹהֵיהֶם וַיִּבְנוּלָהֶםבָּמוֹתבְּכָל-עָרֵיהֶם מִמִּגְדַּלנוֹצְרִיםעַד-עִירמִבְצָר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02644 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | 隱藏、暗中進行 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01697 | 名詞,陽性複數 | 話語、事情 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
01129 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 建造 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01116 | 名詞,複陰附屬形 | 高處、丘壇 | |||
03605 | 介系詞 | 所有、全部、整個、各 | §3.8 | ||
05892 | 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | 城邑、城鎮 | |||
04026 | 介系詞 | 塔、高台、城樓 | |||
05341 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 謹守、遵守、保護、封鎖 | 這個分詞在此作名詞「瞭望」解。 | ||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
05892 | 名詞,單陰附屬形 | 城邑、城鎮 | |||
04013 | 名詞,陽性單數 | 保障 |