原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיאַחֲרֵי-כֵן וַתְּהִי-עוֹדהַמִּלְחָמָהבְּגוֹבעִם-פְּלִשְׁתִּים אָזהִכָּהסִבְּכַיהַחֻשָׁתִיאֶת-סַף אֲשֶׁרבִּילִדֵיהָרָפָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 9.11 | ||
00310 | 介系詞,附屬形 | 後面、跟著 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
04421 | 冠詞 | 戰爭 | |||
01359 | 介系詞 | 歌伯 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
00227 | 副詞 | 那時 | |||
05221 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
05444 | 專有名詞,人名 | 西比該 | |||
02843 | 冠詞 | 戶沙人 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
05593 | 專有名詞,人名 | 撒弗 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03211 | 介系詞 | 人、出生 | |||
07497 | 冠詞 | 巨人、利乏音 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |