CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 3 章 2 節
原文內容 原文直譯
וְכָל-עַבְדֵיהַמֶּלֶךְאֲשֶׁר-בְּשַׁעַרהַמֶּלֶךְ
כֹּרְעִיםוּמִשְׁתַּחֲוִיםלְהָמָן
כִּי-כֵןצִוָּה-לוֹהַמֶּלֶךְ
וּמָרְדֳּכַילֹאיִכְרַעוְלֹאיִשְׁתַּחֲוֶה׃
在朝門的所有王的臣僕


都屈身跪拜哈曼,

因為有關於他,王如此吩咐;

但末底改不屈身,也不跪拜。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּשַׁעַר 08179介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形שַׁעַר門、城門
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
כֹּרְעִים 03766動詞,Qal 主動分詞複陽כָּרַע屈身、叩拜、下跪
וּמִשְׁתַּחֲוִים 09013連接詞 וְ + 動詞,Histaf‘el 分詞複陽חָוָה跪拜、下拜
לְהָמָן 02001介系詞 לְ + 專有名詞,人名הָמָן哈曼
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
צִוָּה 06680動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐§5.2
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
וּמָרְדֳּכַי 04782連接詞 וְ + 專有名詞,人名מָרְדֳּכַי末底改
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִכְרַע 03766動詞,Qal 未完成式 3 單陽כָּרַע屈身、叩拜、下跪
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִשְׁתַּחֲוֶה 09013動詞,Histaf‘el 未完成式 3 單陽חָוָה跪拜、下拜



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License