原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּבְּנֵיבִנְיָמִןנִגָּפִיםהֵםלְפָנֵינוּכְּבָרִאשֹׁנָה וּבְנֵייִשְׂרָאֵלאָמְרוּנָנוּסָה וּנְתַקְּנֻהוּמִן-הָעִיראֶל-הַמְסִלּוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01144 | 專有名詞,支派名 | 便雅憫 | |||
05062 | 動詞,Nif‘al 分詞複陽 | 擊打 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
07223 | 介系詞 | 先前的、首先的 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05127 | 動詞,Qal 鼓勵式 1 複 | 逃跑 | |||
05423 | 動詞,Qal 連續式 1 複 + 3 單陽詞尾 | 折斷、拉走 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04546 | 冠詞 | 大路、大道 |