CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 11 章 27 節
原文內容 原文直譯
וְכֹלהוֹלֵךְעַל-כַּפָּיו
בְּכָל-הַחַיָּההַהֹלֶכֶתעַל-אַרְבַּע
טְמֵאִיםהֵםלָכֶם
כָּל-הַנֹּגֵעַבְּנִבְלָתָםיִטְמָאעַד-הָעָרֶב׃
凡…用掌行走的,(…處填入下行)


用四(足)行走的走獸,

牠們對你們是不潔淨的;

凡摸其屍體的,必不潔淨到晚上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכֹל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個
הוֹלֵךְ 01980動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§4.5, 7.16
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כַּפָּיו 03709名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分כַּף 的雙數為 כַּפַּיִם,雙數附屬形為 כַּפֵּי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
הַחַיָּה 02416冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חַיָּה動物、生命、活物
הַהֹלֶכֶת 01980冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַרְבַּע 00702名詞,陽性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
טְמֵאִים 02931形容詞,陽性複數טָמֵא不潔淨的
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
הַנֹּגֵעַ 05060冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽נָגַע接觸、觸及
בְּנִבְלָתָם 05038介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾נְבֵלַה屍體נְבֵלָה 的附屬形為 נִבְלַת;用附屬形來加詞尾。
יִטְמָא 02930動詞,Qal 未完成式 3 單陽טָמֵא玷污、變為不潔淨
עַד 05704介系詞עַד直到
הָעָרֶב 06153הָעֶרֶב 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֶרֶב晚上



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License