原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיכִּשְׁמֹעַאֵלִיָּהוּ וַיָּלֶטפָּנָיובְּאַדַּרְתּוֹ וַיֵּצֵאוַיַּעֲמֹדפֶּתַחהַמְּעָרָה וְהִנֵּהאֵלָיוקוֹלוַיֹּאמֶר מַה-לְּךָפֹהאֵלִיָּהוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
08085 | 介系詞 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 | |||
03874 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 緊緊纏裹 | |||
06440 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
00155 | 介系詞 | 毛皮外袍 | |||
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | §8.1, 2.35, 8.31 | ||
05975 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
06607 | 名詞,單陽附屬形 | 通道、入口 | |||
04631 | 冠詞 | 洞穴 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
06963 | 名詞,陽性單數 | 聲音 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
06311 | 副詞 | 這裡 | |||
00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 |