CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 2 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּהשְׁלַח-לִיאִישׁ-חָכָם
לַעֲשׂוֹתבַּזָּהָבוּבַכֶּסֶףוּבַנְּחֹשֶׁתוּבַבַּרְזֶל
וּבָאַרְגְּוָןוְכַרְמִילוּתְכֵלֶת
וְיֹדֵעַלְפַתֵּחַפִּתּוּחִים
עִם-הַחֲכָמִיםאֲשֶׁרעִמִּי
בִּיהוּדָהוּבִירוּשָׁלַםִאֲשֶׁרהֵכִיןדָּוִידאָבִי׃
(原文2:6)現在,請你派一個…巧匠到我這裡來,(…處填入下三行)


會用金、銀、銅、鐵,

和紫色、朱紅色、藍色線,

並精於雕刻之工的

與…在我這裡的巧匠一同作工;(…處填入下行)

我父親大衛在猶大和耶路撒冷所預備的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
שְׁלַח 07971動詞,Qal 祈使式單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
חָכָם 02450形容詞,陽性單數חָכָם智慧的
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§9.4, 11.7
בַּזָּהָב 02091介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數זָהָב
וּבַכֶּסֶף 03701連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וּבַנְּחֹשֶׁת 05178連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נְחֹשֶׁת
וּבַבַּרְזֶל 01270連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּרְזֶל
וּבָאַרְגְּוָן 00710連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אַרְגְּוָן紫色
וְכַרְמִיל 03758連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כַּרְמִיל朱紅色
וּתְכֵלֶת 08504連接詞 וְ + 名詞,陰性單數תְּכֵלֶת藍紫色
וְיֹדֵעַ 03045連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
לְפַתֵּחַ 06605介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形פָּתַח打開、鬆開、雕刻
פִּתּוּחִים 06603名詞,陽性複數פִּתּוּחַ銘刻
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
הַחֲכָמִים 02450冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數חָכָם智慧的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עִמִּי 05973介系詞 עִם + 1 單詞尾עִם跟、與、和、靠近
בִּיהוּדָה 03063介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וּבִירוּשָׁלַםִ 03389連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵכִין 03559動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License