CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 9 章 54 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְרָאמְהֵרָהאֶל-הַנַּעַרנֹשֵׂאכֵלָיו
וַיֹּאמֶרלוֹשְׁלֹףחַרְבְּךָוּמוֹתְתֵנִי
פֶּן-יֹאמְרוּלִיאִשָּׁה
הֲרָגָתְהוּוַיִּדְקְרֵהוּנַעֲרוֹוַיָּמֹת׃
他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,


對他說:「拔出你的刀來,殺了我吧!

免得人議論我說,一個婦人殺了他。」

他的少年人把他刺透,他就死了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
מְהֵרָה 04120名詞,陰性單數מְהֵרָה急忙、迅速、立即在此作副詞使用。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַנַּעַר 05288冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
נֹשֵׂא 05375動詞,Qal 主動分詞單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
כֵלָיו 03627名詞,複陽 + 3 單陽詞尾כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品כְּלִי 的複數為 כֵּלִים,複數附屬形為 כְּלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שְׁלֹף 08025動詞,Qal 祈使式單陽שָׁלַף拔出、脫下、發芽
חַרְבְּךָ 02719名詞,單陰 + 2 單陽詞尾חֶרֶב刀、刀劍חֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 חַרְבּ 加詞尾。
וּמוֹתְתֵנִי 04191連接詞 וְ + 動詞,Po‘lel 祈使式單陽 + 1 單詞尾מוּת死、殺死、治死
פֶּן 06435連接詞פֶּן恐怕、免得、為了不
יֹאמְרוּ 00559動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人,妻子
הֲרָגָתְהוּ 02026動詞,Qal 完成式 3 單陰 + 3 單陽詞尾הָרַג
וַיִּדְקְרֵהוּ 01856動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾דָּקַר刺穿
נַעֲרוֹ 05288名詞,單陽 + 3 單陽詞尾נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人נַעַר 的附屬形也是 נַעַר;用附屬形來加詞尾。
וַיָּמֹת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License