CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 15 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַלמְנַחֵםבֶּן-גָּדִימִתִּרְצָהוַיָּבֹאשֹׁמְרוֹן
וַיַּךְאֶת-שַׁלּוּםבֶּן-יָבֵישׁבְּשֹׁמְרוֹןוַיְמִיתֵהוּ
וַיִּמְלֹךְתַּחְתָּיו׃
迦底的兒子米拿現從得撒上去,來到撒瑪利亞,


在撒瑪利亞擊殺雅比的兒子沙龍,殺死了他,

取而代之作王。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַל 05927動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
מְנַחֵם 04505專有名詞,人名מְנַחֵם米拿現§4.5, 7.16
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
גָּדִי 01424專有名詞,人名גָּדִי迦底
מִתִּרְצָה 08656介系詞 מִן + 專有名詞,地名תִּרְצָה得撒
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
שֹׁמְרוֹן 08111專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒瑪利亞
וַיַּךְ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שַׁלּוּם 07967專有名詞,人名שַׁלּוּם沙龍
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יָבֵישׁ 03003專有名詞,人名יָבֵישׁ雅比
בְּשֹׁמְרוֹן 08111介系詞 בְּ + 專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒瑪利亞
וַיְמִיתֵהוּ 04191動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾מוּת死、殺死、治死
וַיִּמְלֹךְ 04427動詞,Qal 敘述式 3 單陽מָלַךְ作王、統治
תַּחְתָּיו 08478介系詞 תַּחַת + 3 單陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為תַּחַת 用複數附屬形 תַּחְתֵּי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License