CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 15章 12節

原文內容與參考直譯:
Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος
所有會眾都安靜
καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων
聽巴拿巴和保羅描述
ὅσα ἐποίησεν θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα
上帝...所做的一切神蹟與奇蹟。(...處填入下一行)
ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν.
藉他們在外邦人中

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐσίγησεν 04601動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σιγάω不發言、安靜、閉嘴
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πᾶν 03956形容詞主格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλῆθος 04128名詞主格 單數 中性  πλῆθος大團體的全部、會眾、大量、很多
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἤκουον 00191動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見後接所有格時是強調感官上聽到。
 Βαρναβᾶ 00921名詞所有格 單數 陽性  Βαρναβᾶς專有名詞,人名:巴拿巴
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Παύλου 03972名詞所有格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἐξηγουμένων 01834動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  ἐξηγέομαι告訴、解釋、報告、描述
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος舉凡、有多少的
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τέρατα 05059名詞直接受格 複數 中性  τέρας奇蹟
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος國家、民族、外國人
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫