CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 2 章 21 節
原文內容 原文直譯
בַּיָּמִיםהָהֵםוּמָרְדֳּכַייֹשֵׁבבְּשַׁעַר-הַמֶּלֶךְ
קָצַףבִּגְתָןוָתֶרֶשׁשְׁנֵי-סָרִיסֵיהַמֶּלֶךְמִשֹּׁמְרֵיהַסַּף
וַיְבַקְשׁוּלִשְׁלֹחַיָדבַּמֶּלֶךְאֲחַשְׁוֵרֹשׁ׃
那些時候,末底改坐在朝門,


王的守門太監中的兩個,辟探和提列,惱恨,

尋索要伸手害亞哈隨魯王。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בַּיָּמִים 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
הָהֵם 01992冠詞 הַ + 代名詞 3 複陽הֵם他們、它們在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。
וּמָרְדֳּכַי 04782連接詞 וְ + 專有名詞,人名מָרְדֳּכַי末底改
יֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּשַׁעַר 08179介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形שַׁעַר門、城門
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
קָצַף 07107動詞,Qal 完成式 3 單陽קָצַף發怒、生氣
בִּגְתָן 00904專有名詞,人名בִּגְתָן辟探
וָתֶרֶשׁ 08657連接詞 וְ + 專有名詞,人名תֶרֶשׁ提列
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」§12.4
סָרִיסֵי 05631名詞,複陽附屬形סָרִיס大臣、太監
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
מִשֹּׁמְרֵי 08104介系詞 מִן + 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形שָׁמַר謹守、小心
הַסַּף 05592冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סַף門檻、盆、碗、基石
וַיְבַקְשׁוּ 01245動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
לִשְׁלֹחַ 07971介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
יָד 03027名詞,陰性單數יָד手、邊、力量、權勢
בַּמֶּלֶךְ 04428介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
אֲחַשְׁוֵרֹשׁ 00325專有名詞,人名אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ亞哈隨魯



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License