CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 20 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁהאֶל-הָעָםאַל-תִּירָאוּ
כִּילְבַעֲבוּרנַסּוֹתאֶתְכֶםבָּאהָאֱלֹהִים
וּבַעֲבוּרתִּהְיֶהיִרְאָתוֹ
עַל-פְּנֵיכֶםלְבִלְתִּיתֶחֱטָאוּ׃
摩西對百姓說:「不要懼怕;


因為上帝降臨是要試驗你們,

叫你們時常敬畏祂,

不致犯罪。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אַל 00408否定的副詞אַל
תִּירָאוּ 03372תִּירְאוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לְבַעֲבוּר 05668介系詞 לְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עָבוּר為了בַּעֲבוּר 作介系詞使用。
נַסּוֹת 05254動詞,Pi‘el 不定詞附屬形נָסָה試驗、試探
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וּבַעֲבוּר 05668連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עָבוּר為了בַּעֲבוּר 作介系詞使用。
תִּהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
יִרְאָתוֹ 03374名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יִרְאָה敬畏、害怕יִרְאָה 的附屬形為 יִרְאַת;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵיכֶם 06440名詞,複陽 + 2 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
לְבִלְתִּי 01115介系詞 לְ + 否定的副詞,附屬形בֵּלֶת除了、不
תֶחֱטָאוּ 02398תֶחֱטְאוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License