原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ἀποκρίνομαι | 開始說、回答、繼續說 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Πέτρος |
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Πέτρος | 專有名詞,人名:彼得 | |
λέγει |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ΡJαββί |
04461 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ρJαββι | 老師、大師 | |
καλόν |
02570 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | καλός | 好的、正確的 | |
ἐστιν |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | εἰμί | 是、有 | |
ἡμᾶς |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
ὧδε |
05602 | 副詞 | | ὧδε | 這裡 | |
εἶναι |
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | εἰμί | 是、有 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ποιήσωμεν |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | ποιέω | 做、使、留下 | 假設語氣可表達第一人稱的鼓勵及勸勉,意思是「讓我們...、我們應該...」。 |
τρεῖς |
05140 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | τρεῖς | 三 | |
σκηνάς |
04633 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | σκηνή | 帳棚、會幕、聖所、國王的帳棚 | |
σοὶ |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
μίαν |
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | εἷς | 一個的 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
Μωϋσεῖ |
03475 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Μωϋσῆς | 專有名詞,人名:摩西 | |
μίαν |
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | εἷς | 一個的 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
Ἠλίᾳ |
02243 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Ἠλίας | 專有名詞,人名:以利亞 | |
μίαν |
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | εἷς | 一個的 | |