原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁבְּיִשְׁמָעֵאל אֶת-כָּל-שְׁאֵרִיתהָעָםאֲשֶׁרבַּמִּצְפָּה אֶת-בְּנוֹתהַמֶּלֶךְ וְאֶת-כָּל-הָעָםהַנִּשְׁאָרִיםבַּמִּצְפָּה אֲשֶׁרהִפְקִידנְבוּזַרְאֲדָןרַב-טַבָּחִים אֶת-גְּדַלְיָהוּבֶּן-אֲחִיקָם וַיִּשְׁבֵּםיִשְׁמָעֵאלבֶּן-נְתַנְיָה וַיֵּלֶךְלַעֲבֹראֶל-בְּנֵיעַמּוֹן׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07617 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 擄掠、俘虜 | |||
03458 | 專有名詞,人名 | 以實瑪利 | 以實瑪利原意為「上帝聽見」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
07611 | 名詞,單陰附屬形 | 剩餘 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04709 | 介系詞 | 米斯巴 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01323 | 名詞,複陰附屬形 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
07604 | 冠詞 | 剩下、遺留 | |||
04709 | 介系詞 | 米斯巴 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06485 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
05018 | 專有名詞,人名 | 尼布撒拉旦 | |||
07227 | 名詞,單陽附屬形 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | |||
02876 | 名詞,陽性複數 | 侍衛 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01436 | 專有名詞,人名 | 基大利 | 基大利原意為「雅威是偉大的」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00296 | 專有名詞,人名 | 亞希甘 | |||
07617 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 擄掠、俘虜 | |||
03458 | 專有名詞,人名 | 以實瑪利 | 以實瑪利原意為「上帝聽見」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05418 | 專有名詞,人名 | 尼探雅 | 尼探雅原意為「上主所給予的」。 | ||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
05674 | 介系詞 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05983 | 專有名詞,人名、國名 | 亞捫 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |