CBOL 舊約 Parsing 系統

撒迦利亞書 第 14 章 15 節
原文內容 原文直譯
וְכֵןתִּהְיֶהמַגֵּפַת
הַסּוּסהַפֶּרְדהַגָּמָלוְהַחֲמוֹר
וְכָל-הַבְּהֵמָהאֲשֶׁריִהְיֶהבַּמַּחֲנוֹתהָהֵמָּה
כַּמַּגֵּפָההַזֹּאת׃
那臨到…的災殃就像…一樣。…(…處依序填入下二行和末行)


馬匹、騾子、駱駝、和驢,

和營中一切牲畜

那災殃

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכֵן 03651連接詞 וְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
תִּהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
מַגֵּפַת 04046名詞,單陰附屬形מַגֵּפָה瘟疫、災害
הַסּוּס 05483冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סוּס
הַפֶּרְד 06505冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פֶּרֶד騾子
הַגָּמָל 01581冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גָּמָל駱駝
וְהַחֲמוֹר 02543連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֲמוֹר
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַבְּהֵמָה 00929冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּהֵמָה牲畜、野獸
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בַּמַּחֲנוֹת 04264介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מַחֲנֶה紮營、軍隊、軍營
הָהֵמָּה 01992冠詞 הַ + 代名詞 3 複陽הֵמָּה他們在此作指示代名詞解,意思是「那些」。
כַּמַּגֵּפָה 04046介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性單數מַגֵּפָה瘟疫、災害
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License