CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 50 章 39 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןיֵשְׁבוּצִיִּיםאֶת-אִיִּים
וְיָשְׁבוּבָהּבְּנוֹתיַעֲנָה
וְלֹא-תֵשֵׁבעוֹדלָנֶצַח
וְלֹאתִשְׁכּוֹןעַד-דּוֹרוָדוֹר׃
所以野獸和豺狼必住在那裡,


鴕鳥也住在其中,

永無人煙,

世世代代無人居住。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
יֵשְׁבוּ 03427動詞,Qal 未完成式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
צִיִּים 06728名詞,陽性複數צִיִּי野獸
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אִיִּים 00338名詞,陽性複數אִי豺狼
וְיָשְׁבוּ 03427動詞,Qal 連續式 3 複יָשַׁב居住、坐、停留
בָהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
בְּנוֹת 01323名詞,複陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
יַעֲנָה 03284名詞,陰性單數יַעֲנָה鴕鳥、老鷹
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תֵשֵׁב 03427動詞,Qal 未完成式 3 單陰יָשַׁב居住、坐、停留
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
לָנֶצַח 05331介系詞 לְ + 名詞,陽性單數נֶצַח נֵצַח永遠、持續、永存、顯赫
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תִשְׁכּוֹן 07931動詞,Qal 未完成式 3 單陰שָׁכַן居住、定居、安置、停留
עַד 05704介系詞עַד直到
דּוֹר 01755名詞,陽性單數דּוֹר年代、世代、後代、居所
וָדוֹר 01755連接詞 וְ + 名詞,陽性單數דּוֹר年代、世代、後代、居所



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License