原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
כַּעֲנָבִים |
06025 | 介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數 | עֵנָב | 葡萄 | |
בַּמִּדְבָּר |
04057 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מִדְבָּר | 曠野 | |
מָצָאתִי |
04672 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | מָצָא | 尋找、追上、獲得、發現 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
כְּבִכּוּרָה |
01063 | 介系詞 כְּ + 名詞,陰性單數 | בִּכּוּרָה | 初熟的果子 | |
בִתְאֵנָה |
08384 | 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數 | תְּאֵנָה | 無花果、無花果樹 | |
בְּרֵאשִׁיתָהּ |
07225 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾 | רֵאשִׁית | 開始、首要 | רֵאשִׁית 的附屬形也是 רֵאשִׁית;用附屬形來加詞尾。§5.3, 3.10 |
רָאִיתִי |
07200 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |
אֲבוֹתֵיכֶם |
00001 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
הֵמָּה |
01992 | 代名詞 3 複陽 | הֵמָּה הֵם | 他們、它們 | |
בָּאוּ |
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
בַעַל |
01187 | 專有名詞,地名 | בַּעַל פְּעוֹר | 巴力•毗珥 | בַּעַל (巴力, SN 1168)與 פְּעוֹר (毗珥, SN 6465) 合起來為專有名詞,神明名字。這裡作地名。巴力從 בַּעַל (主人、丈夫, SN1167)而來。 |
פְּעוֹר |
01187 | 專有名詞,地名 | בַּעַל פְּעוֹר | 巴力•毗珥 | בַּעַל (巴力, SN 1168)與 פְּעוֹר (毗珥, SN 6465) 合起來為專有名詞,神明名字。這裡作地名。巴力從 בַּעַל (主人、丈夫, SN1167)而來。 |
וַיִּנָּזְרוּ |
05144 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽 | נָזַר | 分別為聖 | |
לַבֹּשֶׁת |
01322 | 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | בֹּשֶׁת | 羞愧 | 以色列人用 בֹּשֶׁת 來稱呼偶像巴力。 |
וַיִּהְיוּ |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 複 | הָיָה | 成為、是、臨到 | |
שִׁקּוּצִים |
08251 | 名詞,陽性複數 | שִׁקּוּץ | 可憎的事 | |
כְּאָהֳבָם |
00157 | 介系詞 כְּ + 動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | אָהַב אָהֵב | 愛 | 這個分詞在此作名詞「所愛的人」解。 |