CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 22 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיָּגָרמוֹאָבמִפְּנֵיהָעָםמְאֹדכִּירַב-הוּא
וַיָּקָץמוֹאָבמִפְּנֵיבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃
…摩押因這百姓大大懼怕,因為他(們)很多,


摩押因以色列人憂急。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּגָר 01481動詞,Qal 敘述式 3 單陽גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
רַב 07227形容詞,陽性單數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא§3.9
וַיָּקָץ 06973動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּץ感到作嘔的恐怖、厭惡、憎恨
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License