羅馬書 9章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 在...之後、正當、約有、如同 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05617 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:何西阿 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02564 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 呼叫、取名、邀請、招聚 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 民眾、民族、選民 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 民眾、民族、選民 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
00025 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 愛 | |
|
00025 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 愛 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |