CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 13 章 27 節
原文內容 原文直譯
נִאֻפַיִךְ
וּמִצְהֲלוֹתַיִךְזִמַּתזְנוּתֵךְ
עַל-גְּבָעוֹתבַּשָּׂדֶה
רָאִיתִישִׁקּוּצָיִךְ
אוֹילָךְיְרוּשָׁלַםִ
לֹאתִטְהֲרִיאַחֲרֵימָתַיעֹד׃פ
妳…行姦淫,(…處填入下第二行)


發嘶聲,謀淫亂的事,

在田野的山上

那些可憎惡之事我都看見了。

耶路撒冷啊,妳有禍了!

妳不肯潔淨,還要等到幾時呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
נִאֻפַיִךְ 05004名詞,複陽 + 2 單陰詞尾נִאֻף行姦淫נִאֻף 的複數為 נִאֻפִים,複數附屬形為 נִאֻפֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
וּמִצְהֲלוֹתַיִךְ 04684連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 2 單陰詞尾מִצְהֲלָה馬嘶聲מִצְהֲלָה 的複數為 מִצְהֲלוֹת,複數附屬形也是 מִצְהֲלוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
זִמַּת 02154名詞,單陰附屬形זִמָּה惡謀、計謀、計劃、淫蕩、拜偶像
זְנוּתֵךְ 02184名詞,單陰 + 2 單陰詞尾זְנוּת淫行זְנוּת 的附屬形也是 זְנוּת(未出現);用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
גְּבָעוֹת 01389名詞,陰性複數גִּבְעָה山、山丘
בַּשָּׂדֶה 07704介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
רָאִיתִי 07200動詞,Qal 完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
שִׁקּוּצָיִךְ 08251שִׁקּוּצַיִךְ 的停頓型,名詞,複陽 + 2 單陰詞尾שִׁקּוּץ可憎的事、偶像שִׁקּוּץ 的複數為 שִׁקּוּצִים,複數附屬形為 שִׁקּוּצֵי;用附屬形來加詞尾。
אוֹי 00188驚嘆語אוֹי哀哉、有禍了
לָךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִטְהֲרִי 02891動詞,Qal 未完成式 2 單陰טָהֵר潔淨
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,附屬形אַחַר後面、跟著
מָתַי 04970疑問副詞מָתַי何時
עֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License