原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרשָׁאוּלמֵעֲמָלֵקִיהֱבִיאוּם אֲשֶׁרחָמַלהָעָםעַל-מֵיטַבהַצֹּאןוְהַבָּקָר לְמַעַןזְבֹחַלַיהוָהאֱלֹהֶיךָ וְאֶת-הַיּוֹתֵרהֶחֱרַמְנוּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
06003 | 介系詞 | 亞瑪力人 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 + 3 複陽詞尾 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02550 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 顧惜、憐憫 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04315 | 名詞,單陽附屬形 | 最好的、上上選的 | |||
06629 | 冠詞 | 羊 | |||
01241 | 連接詞 | 牛 | |||
04616 | 介系詞 | 為了 | |||
02076 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 屠宰、獻祭 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03498 | 冠詞 | 剩下 | |||
02763 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 複 | 全然毀壞 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |