CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 4 章 12 節
原文內容 原文直譯
וְהוֹצִיאאֶת-כָּל-הַפָּראֶל-מִחוּץלַמַּחֲנֶה
אֶל-מָקוֹםטָהוֹראֶל-שֶׁפֶךְהַדֶּשֶׁן
וְשָׂרַףאֹתוֹעַל-עֵצִיםבָּאֵשׁ
עַל-שֶׁפֶךְהַדֶּשֶׁןיִשָּׂרֵף׃פ
他要把全公牛搬到營外


潔淨的地方、倒灰之處,

用火燒在柴上,

在倒灰之處焚燒。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהוֹצִיא 03318動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַפָּר 06499冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פַּר小公牛פַּר 加冠詞母音拉長變成 הַפָּר
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מִחוּץ 02351介系詞 מִן + 名詞,陽性單數חוּץ街上、外面
לַמַּחֲנֶה 04264介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מָקוֹם 04725名詞,陽性單數מָקוֹם地方
טָהוֹר 02889形容詞,陽性單數טָהוֹר純正的、潔淨的
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שֶׁפֶךְ 08211名詞,單陽附屬形שֶׁפֶךְ供傾倒之處
הַדֶּשֶׁן 01880冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּשֶׁן肥油、福氣、含脂肪的灰燼
וְשָׂרַף 08313動詞,Qal 連續式 3 單陽שָׂרַף燃燒
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עֵצִים 06086名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
בָּאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ§2.20, 2.22
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שֶׁפֶךְ 08211名詞,單陽附屬形שֶׁפֶךְ供傾倒之處
הַדֶּשֶׁן 01880冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּשֶׁן肥油、福氣、含脂肪的灰燼
יִשָּׂרֵף 08313動詞,Nifail 未完成式 3 單陽שָׂרַף燃燒
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License