CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 25節

原文內容與參考直譯:
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς (韋: )(聯:(αὐτοῦ) )
他以為(韋: )(聯: 他的)兄弟們明白
ὅτι θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς·
上帝是藉他的手給他們拯救;
οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
他們卻不明白。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐνόμιζεν 03543動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  νομίζω想、以為、假設
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 συνιέναι 04920動詞現在 主動 不定詞  συνίημι明白
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὺς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 χειρὸς 05495名詞所有格 單數 陰性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δίδωσιν 01325動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 σωτηρίαν 04991名詞直接受格 單數 陰性  σωτηρία救恩
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 συνῆκαν 04920動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συνίημι明白


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫