CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 13章 4節

原文內容與參考直譯:
καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας,
因為他甚至因軟弱被釘十字架,
ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ.
但因上帝的能力活。
καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ,
因為我們也軟弱在他裡面,
ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ (韋:(εἰς ὑμᾶς) )(聯:εἰς ὑμᾶς ).
但對著你們我們與他一起因上帝的能力活。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ἐσταυρώθη 04717動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σταυρόω釘十字架
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「因、出於、從」
 ἀσθενείας 00769名詞所有格 單數 陰性  ἀσθένεια軟弱、疾病
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而、相反地
 ζῇ 02198動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζάω
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「因、出於、從」
 δυνάμεως 01411名詞所有格 單數 陰性  δύναμις能力、異能、力量
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ表達強調。
 ἀσθενοῦμεν 00770動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀσθενέω軟弱、生病
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而、相反地
 ζήσομεν 02198動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ζάω
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「與...一起」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「因、從、出於」
 δυνάμεως 01411名詞所有格 單數 陰性  δύναμις能力、異能、力量
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、到、進入、為了」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、到、進入、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫