羅馬書 9章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01124 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 書信、聖經、經文 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05328 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,頭銜名:法老 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
00846 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01825 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 使起來、喚醒 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03704 | 連接詞 | | 以致於 | ||
|
01731 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 假設語氣 第一人稱 單數 | | 顯出、彰顯、證明 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01411 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 能力 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03704 | 連接詞 | | 以致於 | ||
|
01229 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 宣告 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 地 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |