原文內容 | 原文直譯 |
וּשְׁלֹמֹההָיָהמוֹשֵׁלבְּכָל-הַמַּמְלָכוֹת מִן-הַנָּהָראֶרֶץפְּלִשְׁתִּיםוְעַדגְּבוּלמִצְרָיִם מַגִּשִׁיםמִנְחָהוְעֹבְדִיםאֶת-שְׁלֹמֹה כָּל-יְמֵיחַיָּיו׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08010 | 連接詞 | 所羅門 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
04910 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 掌權、治理 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04467 | 冠詞 | 國度 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05104 | 冠詞 | 河流、江河 | |||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
05704 | 連接詞 | 直到 | |||
01366 | 名詞,單陽附屬形 | 邊境、邊界 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 | |||
05066 | 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | 帶來、靠近 | |||
04503 | 名詞,陰性單數 | 供物、禮物、祭物、素祭 | |||
05647 | 連接詞 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03117 | 名詞,複陽附屬形 | 日子、時候 | |||
02416 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 生命、活著 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |