CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 36 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶםרַב-שָׁקֵה
אִמְרוּ-נָאאֶל-חִזְקִיָּהוּ
כֹּה-אָמַרהַמֶּלֶךְהַגָּדוֹלמֶלֶךְאַשּׁוּר
מָההַבִּטָּחוֹןהַזֶּהאֲשֶׁרבָּטָחְתָּ׃
拉伯‧沙基對他們說:


「你們去跟希西家說,

大王亞述王如此說:

『你所倚靠的這個有什麼可以仗賴的呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
רַב 07262專有名詞,官職名רַב שָׁקֵה拉伯‧沙基רַב(領袖, SN 7227) 和 שָׁקֵה 兩個字合起來為亞述統帥的職稱。
שָׁקֵה 07262專有名詞,官職名רַב שָׁקֵה拉伯‧沙基רַב(領袖, SN 7227) 和 שָׁקֵה 兩個字合起來為亞述統帥的職稱。
אִמְרוּ 00559動詞,Qal 祈使式複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
חִזְקִיָּהוּ 02396專有名詞,人名חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה希西家
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
הַגָּדוֹל 01419冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數גָּדוֹל偉大的
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
אַשּׁוּר 00804專有名詞,國名אַשּׁוּר亞述
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
הַבִּטָּחוֹן 00986冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בִּטָּחוֹן可靠、信賴、希望
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּטָחְתָּ 00982בָּטַחְתָּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 2 單陽בָּטַח倚靠



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License