原文內容 | 原文直譯 |
כֹּה-אָמַריְהוָהצְבָאוֹתאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל אֶל-אַחְאָבבֶּן-קוֹלָיָה וְאֶל-צִדְקִיָּהוּבֶן-מַעֲשֵׂיָה הַנִּבְּאִיםלָכֶםבִּשְׁמִישָׁקֶר הִנְנִינֹתֵןאֹתָםבְּיַדנְבוּכַדְרֶאצַּרמֶלֶךְ-בָּבֶל וְהִכָּםלְעֵינֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00256 | 專有名詞,人名 | 亞哈 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
06964 | 專有名詞,人名 | 哥賴雅 | 哥賴雅原意為「雅威的聲音」。 | ||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
06667 | 專有名詞,人名 | 西底家 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04641 | 專有名詞,人名 | 瑪西雅 | |||
05012 | 冠詞 | 預言 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08034 | 介系詞 | 名字 | |||
08267 | 虛假 | ||||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
05414 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 給 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
05019 | 專有名詞,人名 | 尼布甲尼撒 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
05221 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 |