CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 1章 23節

原文內容與參考直譯:
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής,
因為無論誰是道的聆聽者而不是實踐者,
οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ
這人如同人...察看自己天生的容貌;(...處填入下一行)
ἐν ἐσόπτρῳ·
{在鏡子中}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為,或
 εἴ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼eij ti;s 譯成無論是誰, 不論什麼
 ἀκροατὴς 00202名詞主格 單數 陽性  ἀκροατής聽者
 λόγου 03056名詞所有格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 ποιητής 04163名詞主格 單數 陽性  ποιητής實踐家、 執行者
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος
 ἔοικεν 01503動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔοικα如同、相像
 ἀνδρὶ 00435名詞間接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 κατανοοῦντι 02657動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  κατανοέω思量、觀察
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον表面、臉、外貌
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενέσεως 01078名詞所有格 單數 陰性  γένεσις天生存在、原有的
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός自己的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἐσόπτρῳ 02072名詞間接受格 單數 中性  ἔσοπτρον鏡子


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫