CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 18章 10節

原文內容與參考直譯:
Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν
於是西門彼得有一把刀、拔它出來,
καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον
就攻擊大祭司的僕人,
καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν·
且砍掉他的右耳;
ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.
而僕人的名字是馬勒古。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Σίμων 04613名詞主格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 μάχαιραν 03162名詞直接受格 單數 陰性  μάχαιρα刀劍、戰爭
 εἵλκυσεν 01670動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἑλκύω ἕλκω拔出、拉出、吸引
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔπαισεν 03817動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παίω擊打
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερέως 00749名詞所有格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 δοῦλον 01401名詞直接受格 單數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπέκοψεν 00609動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκόπτω砍下
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὠτάριον 5620a名詞直接受格 單數 中性  ὠτάριον耳朵
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεξιόν 01188形容詞直接受格 單數 中性  δεξιός右邊的
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὄνομα 03686名詞主格 單數 中性  ὄνομα名字
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δούλῳ 01401名詞間接受格 單數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 Μάλχος 03124名詞主格 單數 陽性  Μάλχος專有名詞,人名:馬勒古


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫