原文內容 | 原文直譯 |
כִּיכֹה-אָמַריְהוָהצְבָאוֹתאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל עֹלבַּרְזֶלנָתַתִּיעַל-צַוַּארכָּל-הַגּוֹיִםהָאֵלֶּה לַעֲבֹדאֶת-נְבֻכַדְנֶאצַּרמֶלֶךְ-בָּבֶל וַעֲבָדֻהוּ וְגַםאֶת-חַיַּתהַשָּׂדֶהנָתַתִּילוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
05923 | 名詞,單陽附屬形 | 軛 | |||
01270 | 名詞,陽性單數 | 鐵 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 給 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06677 | 名詞,單陽附屬形 | 頸項 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01471 | 冠詞 | 邦國、人民 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
05647 | 介系詞 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05019 | 專有名詞,人名 | 尼布甲尼撒 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
05647 | 動詞,Qal 連續式 3 複 + 3 單陽詞尾 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02416 | 名詞,單陰附屬形 | 生命 | |||
07704 | 冠詞 | 田地 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |