原文內容 | 原文直譯 |
וְאָמַרבַּיּוֹםהַהוּאהִנֵּהאֱלֹהֵינוּזֶה קִוִּינוּלוֹוְיוֹשִׁיעֵנוּ זֶהיְהוָהקִוִּינוּלוֹ נָגִילָהוְנִשְׂמְחָהבִּישׁוּעָתוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 神明、神、上帝 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
06960 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 複 | 指望、等待 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03467 | 連接詞 | 拯救、使得勝 | §12.1 | ||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06960 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 複 | 指望、等待 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01523 | 動詞,Qal 鼓勵式 1 複 | 喜樂、高興 | §12.2 | ||
08055 | 連接詞 | 喜悅、快樂 | §12.2 | ||
03444 | 介系詞 | 救恩 |