CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 4章 21節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
然後他對他們說:
(韋:ὅτι )(聯: )Μήτι ἔρχεται λύχνος
「難道燈來
ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ
為要被放在容器下,
ὑπὸ τὴν κλίνην;
或床下,
οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
不是為要被放在燈臺上嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 Μήτι 03385質詞 μήτι不、難道用於期待否定答案的問句,或用於發問者對於答案抱持懷疑的問句
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λύχνος 03088名詞主格 單數 陽性  λύχνος
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格時意思是「在...之下」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μόδιον 03426名詞直接受格 單數 陽性  μόδιος斗、量穀物的容器
 τεθῇ 05087動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  τίθημι設立、 安放、放棄
  02228連接詞 或、比
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格,意思是「在...之下」 |
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλίνην 02825名詞直接受格 單數 陰性  κλίνη小床、睡椅、擔架
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、關於、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λυχνίαν 03087名詞直接受格 單數 陰性  λυχνία燈臺
 τεθῇ 05087動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  τίθημι設立、 安放、放棄


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫