原文內容 | 原文直譯 |
כָּל-פְּקוּדֵיהַלְוִיִּם אֲשֶׁרפָּקַדמֹשֶׁהוְאַהֲרֹן עַל-פִּייְהוָהלְמִשְׁפְּחֹתָם כָּל-זָכָרמִבֶּן-חֹדֶשׁוָמַעְלָה שְׁנַיִםוְעֶשְׂרִיםאָלֶף׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
06485 | 動詞,Qal 被動分詞,複陽附屬形 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
03881 | 冠詞 | 利未人 | §2.6 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06485 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00175 | 連接詞 | 亞倫 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06310 | 名詞,單陽附屬形 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04940 | 介系詞 | 家族、家庭 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02145 | 名詞,陽性單數 | 男人、男的 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | 用「……之子」來說明某一類的人,是閃族語言特有的表達方式。 | ||
02320 | 名詞,陽性單數 | 月朔、新月 | |||
04605 | 連接詞 | 在上面 | |||
08147 | 名詞,陽性雙數 | 數目的「二」 | |||
06242 | 連接詞 | 數目的「二十」 | |||
00505 | 許多、數目的「一千」 | ||||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |