CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 20 章 5 節
原文內容 原文直譯
וְכִייִרְדֹּףגֹּאֵלהַדָּםאַחֲרָיו
וְלֹא-יַסְגִּרוּאֶת-הָרֹצֵחַבְּיָדוֹ
כִּיבִבְלִי-דַעַתהִכָּהאֶת-רֵעֵהוּ
וְלֹא-שֹׂנֵאהוּאלוֹמִתְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם׃
若是報血仇的人在他後面追過來,


他們不可把殺人者交在他手裡;

因為…是因無知殺了自己的鄰舍。(…處填入下行)

他跟他素無仇恨,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכִי 03588連接詞 וְ + 連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יִרְדֹּף 07291動詞,Qal 未完成式 3 單陽רָדַף追求、追
גֹּאֵל 01350動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形גָּאַל贖回這個分詞在此作名詞「報血仇的人」解。
הַדָּם 01818冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּם
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יַסְגִּרוּ 05462動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽סָגַרQal 關閉、堵塞,Pi‘el 關閉、交付,Hif‘il 關閉、交付
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָרֹצֵחַ 07523冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽רָצַח殺、謀殺這個分詞在此作名詞解,指「殺人者」。
בְּיָדוֹ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בִבְלִי 01097介系詞 בְּ + 否定的副詞בְּלִי否定的意思
דַעַת 01847名詞,陰性單數דַּעַת知識
הִכָּה 05221動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
רֵעֵהוּ 07453名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
שֹׂנֵא 08130動詞,Qal 主動分詞單陽שָׂנֵא恨惡
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִתְּמוֹל 08543介系詞 מִן + 副詞תְּמוֹל昨天תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起來的意思是「從前、過去」。
שִׁלְשׁוֹם 08032副詞שִׁלְשׁוֹם前天תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起來的意思是「從前、過去」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License