CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 17章 2節

原文內容與參考直譯:
λυσιτελεῖ αὐτῷ
...對他更有利。(...處填入下一、二、三行)
εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
若把磨石拴繞在他的頸項上,
καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν
又丟在海裡,
ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
比他使這些小子裡的一個犯罪,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λυσιτελεῖ 03081動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λυσιτελέω更好、有利益
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、倘若
 λίθος 03037名詞主格 單數 陽性  λίθος石頭
 μυλικὸς 03457形容詞主格 單數 陽性  μυλικός磨石、屬於磨坊
 περίκειται 04029動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  περίκειμαι圍繞、環繞、穿上
 περὶ 04012介系詞 περί後接直接受格時意思是「在...四周」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τράχηλον 05137名詞直接受格 單數 陽性  τράχηλος脖頸、喉嚨
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔρριπται 04496動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ρJίπτω放下、丟下、丟擲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
  02228連接詞 比、或
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 σκανδαλίσῃ 04624動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  σκανδαλίζω使犯罪、使人放棄信仰、跌倒
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μικρῶν 03398形容詞所有格 複數 陽性  μικρός不重要的、小的
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 陽性  οὗτος這些的
 ἕνα 01520形容詞直接受格 單數 陽性  εἷς一個的、唯一的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫