原文內容 | 原文直譯 |
עִרְכוּעַל-בָּבֶלסָבִיבכָּל-דֹּרְכֵיקֶשֶׁת יְדוּאֵלֶיהָ אַל-תַּחְמְלוּאֶל-חֵץ כִּילַיהוָהחָטָאָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06186 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
05439 | 名詞,陽性單數 | 四圍、環繞 | 在此作副詞使用。 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 所有、全部、整個、各 | §3.8 | ||
01869 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 踩踏、行進、引導、彎曲 | 這個分詞在此作名詞「拉弓者」解。 | ||
07198 | 名詞,單陰附屬形 | 弓 | |||
03034 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 射,Pi‘el 投擲,Hif‘il 稱謝、讚美,Hitpa‘el 認罪、感恩 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
02550 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 顧惜、憐憫 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02671 | 名詞,陽性單數 | 箭 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
02398 | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 |