哥林多後書 3章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 複數 陽性 第一人稱 | | 自己的 | |
|
02425 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 足夠的、許多的、配得的、配得的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 是、在、有 | |
|
03049 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 考量、記帳、計算 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
05613 | 連接詞 | | 如同、在...之後、正當、約有 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
|
00848 | 反身代名詞 | 所有格 複數 陽性 第一人稱 | | 他自己的 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 複數 陽性 第一人稱 | | 自己的 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而、但是、相反地 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02426 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 能夠、足夠 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |