CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 17 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלֶיהָתְּנִי-לִיאֶת-בְּנֵךְ
וַיִּקָּחֵהוּמֵחֵיקָהּ
וַיַּעֲלֵהוּאֶל-הָעֲלִיָּהאֲשֶׁר-הוּאיֹשֵׁבשָׁם
וַיַּשְׁכִּבֵהוּעַל-מִטָּתוֹ׃
他對她說:「把妳的兒子交給我。」


他就從她懷中把他接過來,

把他抱到他所住在那裡的頂樓,

把他放在自己的床上,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
תְּנִי 05414動詞,Qal 祈使式單陰נָתַן
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֵךְ 01121名詞,單陽 + 2 單陰詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
וַיִּקָּחֵהוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾לָקַח取、娶、拿
מֵחֵיקָהּ 02436介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾חֵיק胸懷
וַיַּעֲלֵהוּ 05927動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָעֲלִיָּה 05944冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֲלִיָּה樓房、頂樓
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
יֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
וַיַּשְׁכִּבֵהוּ 07901動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾שָׁכַב躺臥、同寢
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִטָּתוֹ 04296名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מִטָּה睡椅、床מִטָּה 的附屬形為 מִטַּת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License