CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 10章 33節

原文內容與參考直譯:
ὅτι Ἰδοὺ
就是「看哪!
ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα,
我們上去耶路撒冷,
καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται
而人子將要被交給
τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν,
祭司長們和文士們,
καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ
且他們將定他死罪,
καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν
然後將他交給外邦人

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!聽哪!在這裡
 ἀναβαίνομεν 00305動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名詞直接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 παραδοθήσεται 03860動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι傳承、交給、出賣、放棄
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῦσιν 00749名詞間接受格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματεῦσιν 01122名詞間接受格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κατακρινοῦσιν 02632動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κατακρίνω定罪
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 θανάτῳ 02288名詞間接受格 單數 陽性  θάνατος死亡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παραδώσουσιν 03860動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παραδίδωμι傳承、交給、出賣、放棄
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、民族、外國人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫