CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 25 章 34 節
原文內容 原文直譯
הֵילִילוּהָרֹעִיםוְזַעֲקוּ
וְהִתְפַּלְּשׁוּאַדִּירֵיהַצֹּאן
כִּי-מָלְאוּיְמֵיכֶםלִטְבוֹחַוּתְפוֹצוֹתִיכֶם
וּנְפַלְתֶּםכִּכְלִיחֶמְדָּה׃
牧人哪,當哀號,呼喊;


群眾的首領啊,要滾在灰中;

因為你們被殺戮分散的日子足足來到,

好像珍貴的器皿跌碎一樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֵילִילוּ 03213動詞,Hif‘il 祈使式複陽יָלַל哀號、哭號
הָרֹעִים 07462冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽רָעָהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴這個分詞在此作名詞「牧人」解。
וְזַעֲקוּ 02199連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告
וְהִתְפַּלְּשׁוּ 06428動詞,Hitpa‘el 祈使式複陽פָּלַשׁ在灰塵中打滾
אַדִּירֵי 00117形容詞,複陽附屬形אַדִּיר威武的、偉大的在此作名詞解,指「貴族」。
הַצֹּאן 06629冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צֹאן
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מָלְאוּ 04390動詞,Qal 完成式 3 複מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
יְמֵיכֶם 03117名詞,複陽 + 2 複陽詞尾יוֹם日子、時候יוֹם 的複數為 יָמִים,複數附屬形為 יְמֵי;用附屬形來加詞尾。
לִטְבוֹחַ 02873介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形טָבַח宰殺、屠殺、屠宰
וּתְפוֹצוֹתִיכֶם 08600連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾תְּפוֹצָה分散תְּפוֹצָה 的複數為 תְּפוֹצוֹת(未出現),複數附屬形也是 תְּפוֹצוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וּנְפַלְתֶּם 05307動詞,Qal 連續式 2 複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
כִּכְלִי 03627介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
חֶמְדָּה 02532名詞,陰性單數חֶמְדָּה喜愛之物



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License