CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 16 章 17 節
原文內容 原文直譯
וְכָל-אָדָםלֹא-יִהְיֶהבְּאֹהֶלמוֹעֵד
בְּבֹאוֹלְכַפֵּרבַּקֹּדֶשׁעַד-צֵאתוֹ
וְכִפֶּרבַּעֲדוֹוּבְעַדבֵּיתוֹוּבְעַדכָּל-קְהַליִשְׂרָאֵל׃
…任何人都不可在會幕裡,(…處填入下行)


他進去為聖所行潔淨禮,一直到他出來的時候,

他要為自己和本家並以色列全會眾贖罪。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בְּאֹהֶל 00168介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形אֹהֶל帳棚、帳蓬
מוֹעֵד 04150名詞,陽性單數מוֹעֵד集會、節慶、定點、定時
בְּבֹאוֹ 00935介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 בּוֹא + 3 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
לְכַפֵּר 03722介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形כָּפַר遮蓋、潔淨、贖罪、平息、化解
בַּקֹּדֶשׁ 06944介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
עַד 05704介系詞עַד直到
צֵאתוֹ 03318動詞,Qal 不定詞附屬形 צֵאת + 3 單陽詞尾יָצָא出去、出來、向前
וְכִפֶּר 03722動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽כָּפַר遮蓋、潔淨、贖罪、平息、化解
בַּעֲדוֹ 01157介系詞 בַּעַד + 3 單陽詞尾בַּעַד為了、背後、穿過、圍繞
וּבְעַד 01157連接詞 וְ + 介系詞בַּעַד為了、背後、穿過、圍繞
בֵּיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
וּבְעַד 01157連接詞 וְ + 介系詞בַּעַד為了、背後、穿過、圍繞
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
קְהַל 06951名詞,單陽附屬形קָהָל會眾、集會、群體
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License