CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 17 章 48 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהכִּי-קָםהַפְּלִשְׁתִּי
וַיֵּלֶךְוַיִּקְרַבלִקְרַאתדָּוִד
וַיְמַהֵרדָּוִדוַיָּרָץהַמַּעֲרָכָהלִקְרַאתהַפְּלִשְׁתִּי׃
當那非利士人起身,


迎著大衛走,接近的時候,

大衛急忙跑到戰場,迎戰那非利士人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
קָם 06965動詞,Qal 完成式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיִּקְרַב 07126動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרַב臨近、靠近、帶近、呈獻§8.1, 2.35
לִקְרַאת 07122介系詞 לְ + 動詞, Qal 不定詞附屬形קָרָא遭遇、遇見
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיְמַהֵר 04116動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽מָהַר快速的
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיָּרָץ 07323動詞,Qal 敘述式 3 單陽רוּץ奔跑
הַמַּעֲרָכָה 04634冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַעֲרָכָה列、排、作戰的陣式
לִקְרַאת 07122介系詞 לְ + 動詞, Qal 不定詞附屬形קָרָא遭遇、遇見
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數פְּלִשְׁתִּי非利士人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License