CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 9章 35節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα,
所有住在呂大和沙崙的看見他,
οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
他們就歸服主。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶδαν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見、知道
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、全部的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατοικοῦντες 02730動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  κατοικέω居住
 Λύδδα 03069名詞直接受格 單數 陰性  Λύδδα專有名詞,地名:呂大
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαρῶνα 04565名詞直接受格 單數 陽性  Σαρών專有名詞,地名:沙崙
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις
 ἐπέστρεψαν 01994動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιστρέφω轉向、悔改、回轉
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、向、對、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫