羅馬書 11章 28節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎」 | ||
|
03303 | 質詞 | | 表示對比或繼續的意思 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 福音、好消息 | |
|
02190 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 敵對的、仇恨的 | 名詞用法 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因此、因為、為了」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎」 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01589 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 選擇 | |
|
00027 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 親愛的、珍惜的、寶貴的 | 指孩子、朋友、基督徒同伴 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因此、因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 父親、祖先 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |