原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיְתָההַחֶרֶבאֲשֶׁראַתֶּםיְרֵאִיםמִמֶּנָּה שָׁםתַּשִּׂיגאֶתְכֶםבְּאֶרֶץמִצְרָיִם וְהָרָעָבאֲשֶׁר-אַתֶּםדֹּאֲגִיםמִמֶּנּוּ שָׁםיִדְבַּקאַחֲרֵיכֶםמִצְרַיִם וְשָׁםתָּמֻתוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
02719 | 冠詞 | 刀、刀劍 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
03372 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
05381 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰 | Hif‘il 追上、得到、及於、抓住 | 個動詞只以 Hif‘il 字幹出現。 | ||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | ||||
07458 | 連接詞 | 飢餓、飢荒 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
01672 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 害怕 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
01692 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 緊緊跟隨、黏住 | |||
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
08033 | 連接詞 | 那裡 | |||
04191 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 死、殺死、治死 |