CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 4章 4節

原文內容與參考直譯:
ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία,
你們是屬上帝的,孩子們哪,
καὶ νενικήκατε αὐτούς,
並且勝了他們(指假先知);
ὅτι μείζων ἐστὶν ἐν ὑμῖν ἐν τῷ κόσμῳ.
因為那在你們裡面的,比那在世界上的更大。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 τεκνία 05040名詞呼格 複數 中性  τεκνίον小孩、孩子
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 νενικήκατε 03528動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  νικάω得勝、征服
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 μείζων 03173形容詞主格 單數 陽性 比較級  μέγας大的
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
  02228連接詞 或、 比
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界、妝飾、世人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫