CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 24 章 23 節
原文內容 原文直譯
וּפְאֵרֵכֶםעַל-רָאשֵׁיכֶם
וְנַעֲלֵיכֶםבְּרַגְלֵיכֶם
לֹאתִסְפְּדוּוְלֹאתִבְכּוּ
וּנְמַקֹּתֶםבַּעֲוֹנֹתֵיכֶםוּנְהַמְתֶּם
אִישׁאֶל-אָחִיו׃
你們頭上仍要裹頭巾,


腳上仍穿鞋;

不可悲哀哭泣。

你們必因自己的罪孽…歎息,漸漸消滅。

彼此相對(放上行)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּפְאֵרֵכֶם 06287連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾פְּאֵר華冠、頭冠、頭巾פְּאֵר 的複數為 פְּאֵרִים,複數附屬形為 פַּאֲרֵי;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רָאשֵׁיכֶם 07218名詞,複陽 + 2 複陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的複數為 רָאשִׁים,複數附屬形為 רָאשֵׁי;用附屬形來加詞尾。
וְנַעֲלֵיכֶם 05275連接詞 וְ + 名詞,雙陰 + 2 複陽詞尾נַעַלנַעַל 的複數為 נְעָלִים,雙數為 נַעֲלַיִם,複數附屬形均為 נְעָלֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
בְּרַגְלֵיכֶם 07272介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 複陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִסְפְּדוּ 05594動詞,Qal 未完成式 2 複陽סָפַד哀哭
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תִבְכּוּ 01058動詞,Qal 未完成式 2 複陽בָּכָה
וּנְמַקֹּתֶם 04743動詞,Nif‘al 連續式 2 複陽מָקַק腐朽、化膿、破損
בַּעֲוֹנֹתֵיכֶם 05771介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾עָוֹן罪孽、刑罰עָוֹן 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 עֲוֹנוֹת,複數附屬形也是 עֲוֹנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וּנְהַמְתֶּם 05098動詞,Qal 連續式 2 複陽נָהַם咆哮、呻吟
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אָחִיו 00251名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License