CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 15 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּמָרָתָה
וְלֹאיָכְלוּלִשְׁתֹּתמַיִםמִמָּרָה
כִּימָרִיםהֵם
עַל-כֵּןקָרָא-שְׁמָהּמָרָה׃
到了瑪拉,


他們不能喝瑪拉的水;

因為它們是苦的,

所以它(原文用陰性)的名字叫瑪拉。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
מָרָתָה 04785專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהמָרָה瑪拉
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָכְלוּ 03201動詞,Qal 完成式 3 複יָכוֹל יָכֹל能夠
לִשְׁתֹּת 08354介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁתָה
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
מִמָּרָה 04785介系詞 מִן + 專有名詞,地名מָרָה瑪拉
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מָרִים 04751形容詞,陽性複數מַר痛苦的、苦的
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
קָרָא 07121動詞,Qal 完成式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
שְׁמָהּ 08034名詞,單陽 + 3 單陰詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
מָרָה 04785專有名詞,地名מָרָה瑪拉



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License