CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 13 章 11 節
原文內容 原文直譯
וְנָבִיאאֶחָדזָקֵןיֹשֵׁבבְּבֵית-אֵל
וַיָּבוֹאבְנוֹוַיְסַפֶּר-לוֹאֶת-כָּל-הַמַּעֲשֶׂה
אֲשֶׁר-עָשָׂהאִישׁ-הָאֱלֹהִיםהַיּוֹםבְּבֵית-אֵל
אֶת-הַדְּבָרִיםאֲשֶׁרדִּבֶּראֶל-הַמֶּלֶךְ
וַיְסַפְּרוּםלַאֲבִיהֶם׃
有一個老先知住在伯特利,


他的兒子來,告訴他…所行的一切事,(…處填入下行)

當日神人在伯特利

和他向王所說的話,

把它們(都)告訴他們的父親。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָבִיא 05030連接詞 וְ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
זָקֵן 02205形容詞,陽性單數זָקֵן年老的
יֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּבֵית 01008介系詞 בְּ + 專有名詞,地名בֵּית אֵל伯特利בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。
אֵל 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯特利בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。
וַיָּבוֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
בְנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
וַיְסַפֶּר 05608動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽סוֹפֵר סֹפֵר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַמַּעֲשֶׂה 04639冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַעֲשֶׂה行為、工作
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
בְּבֵית 01008介系詞 בְּ + 專有名詞,地名בֵּית אֵל伯特利בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。
אֵל 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯特利בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַדְּבָרִים 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性複數דָּבָר話語、事情
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
דִּבֶּר 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וַיְסַפְּרוּם 05608動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾סוֹפֵר סֹפֵר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記
לַאֲבִיהֶם 00001介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License