原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁה עוֹדנֶגַעאֶחָדאָבִיאעַל-פַּרְעֹהוְעַל-מִצְרַיִם אַחֲרֵי-כֵןיְשַׁלַּחאֶתְכֶםמִזֶּה כְּשַׁלְּחוֹכָּלָהגָּרֵשׁיְגָרֵשׁאֶתְכֶםמִזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
05061 | 名詞,陽性單數 | 受傷、擊打、災病 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
00310 | 介系詞,複數附屬形 | 後面,跟著,隨著 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | §2.35, 2.31 | ||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
02088 | 介系詞 | 這個 | §5.3, 8.30 | ||
07971 | 介系詞 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03617 | 名詞,陰性單數 | 滅絕、徹底、全然、結局 | 在此作副詞解。 | ||
01644 | 動詞,Pi‘el 不定詞獨立形 | 驅趕、翻騰 | |||
01644 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 | 驅趕、翻騰 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
02088 | 介系詞 | 這個 | §5.3, 8.30 |