希伯來書 9章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04214 | ai | dsn | | 何等的多、有多少?多大 | |
|
03123 | 副詞 | | 更加、更確定、寧願 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00129 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 血 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「經過、用、藉著」 | ||
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
00166 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 永恆的 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 彼此、自己 | |
|
04374 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 帶給、呈現、獻上 | |
|
00299 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 無瑕疵的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02511 | 動詞 | g 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 潔淨 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04893 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 良心、良知的顧慮 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 死的、死人 | |
|
02041 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 工作、產品、所作所為 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03000 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 事奉、敬拜 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | (屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |