CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 4章 14節

原文內容與參考直譯:
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε (韋: )(聯:τὸ )τῆς αὔριον
你們無論誰都不知道明天
ποία ζωὴ ὑμῶν·
你們的生命是什麼;
ἀτμὶς γάρ ἐστε (韋: )(聯: )πρὸς ὀλίγον φαινομένη,
因為你們是短暫出現的雲霧,
ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη.
甚至此後就消失了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις無論誰、無論什麼
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐπίστασθε 01987動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  ἐπίσταμαι知道、了解
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὔριον 00839副詞 αὔριον明天
 ποία 04169疑問代名詞主格 單數 陰性  ποῖος哪一種、什麼
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωὴ 02222名詞主格 單數 陰性  ζωή生命
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἀτμὶς 00822名詞主格 單數 陰性  ἀτμίς煙霧
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「在」,表達時間的長度
 ὀλίγον 03641形容詞直接受格 單數 中性  ὀλίγος短的、少的、輕的
 φαινομένη 05316動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性  φαίνω出現、顯明、照耀
 ἔπειτα 01899副詞 ἔπειτα此後、於是、然後
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἀφανιζομένη 00853動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性  ἀφανίζω毀滅、摧毀,被動時意思是「消失、滅亡」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫