原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיהֵםקֹבְרִיםאִישׁ וְהִנֵּהרָאוּאֶת-הַגְּדוּד וַיַּשְׁלִיכוּאֶת-הָאִישׁבְּקֶבֶראֱלִישָׁע וַיֵּלֶךְוַיִּגַּעהָאִישׁבְּעַצְמוֹתאֱלִישָׁע וַיְחִיוַיָּקָםעַל-רַגְלָיו׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們、它們 | |||
06912 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽 | 埋葬 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
07200 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01416 | 冠詞 | 一隊、軍隊 | |||
07993 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 拋棄、拋出、趕出、擲 | 這個動詞只有Hif‘il字幹。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06913 | 介系詞 | 墳墓 | |||
00477 | 專有名詞,人名 | 以利沙 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.1, 2.35, 8.16 | ||
05060 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 觸撞、觸及 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06106 | 介系詞 | 本體、精髓、骨頭 | |||
00477 | 專有名詞,人名 | 以利沙 | |||
02421 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
06965 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 起來、設立、堅立 | §8.1 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
07272 | 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾 | 腳 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |