CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 5章 14節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ ἐβασίλευσεν θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως
但從亞當直到摩西死就作了王,
καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας
甚至也在那些不犯...罪的人,(...處填入下一行)
ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ
{亞當的過犯的類似的}
ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.
他是將要來的人的原型。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、 然而
 ἐβασίλευσεν 00936動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βασιλεύω作王、統治
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάνατος 02288名詞主格 單數 陽性  θάνατος
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 Ἀδὰμ 00076名詞所有格 單數 陽性  Ἀδάμ專有名詞,人名:亞當
 μέχρι 03360介系詞 μέχρι μεχρίς後接所有格,意思是「直到...」
 Μωϋσέως 03475名詞所有格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、反對、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἁμαρτήσαντας 00264動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἁμαρτάνω犯罪
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...上面、靠近」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁμοιώματι 03667名詞間接受格 單數 中性  ὁμοίωμα相似
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραβάσεως 03847名詞所有格 單數 陰性  παράβασις違背
 Ἀδάμ 00076名詞所有格 單數 陽性  Ἀδάμ專有名詞,人名:亞當
 ὅς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τύπος 05179名詞主格 單數 陽性  τύπος例子、鑑戒、記號、 痕跡
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέλλοντος 03195動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  μέλλω即將、必須現在分詞常作「將來到」之意


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫