CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 5章 21節

原文內容與參考直譯:
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν,
(神)使那不知罪的,替我們成為罪,
ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.
為要使我們在他裡面成為 神的義。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞、不,非直說語氣
 γνόντα 01097動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  γινώσκω知道、認識、明白
 ἁμαρτίαν 00266名詞直接受格 單數 陰性  ἁμαρτία罪、罪惡
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἁμαρτίαν 00266名詞直接受格 單數 陰性  ἁμαρτία視情況翻譯
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ我們
 γενώμεθα 01096動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 複數  γίνομαι發生、成為、到場
 δικαιοσύνη 01343名詞主格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義、公正、正直在保羅神學中,「神的義」仍具爭論,但一般認為保羅使用「神的義」應指「神信實的拯救行動」。
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫