CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 9 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבָרָדוְאֵשׁמִתְלַקַּחַתבְּתוֹךְהַבָּרָד
כָּבֵדמְאֹד
אֲשֶׁרלֹא-הָיָהכָמֹהוּבְּכָל-אֶרֶץמִצְרַיִם
מֵאָזהָיְתָהלְגוֹי׃
那時有冰雹,又有火閃爍在冰雹中,


非常厲害,

埃及遍地…沒有像這樣的。(…處填入下行)

自從她成國以來,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是,成為,臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בָרָד 01259名詞,陽性單數בָּרָד冰雹
וְאֵשׁ 00784連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形אֵשׁ
מִתְלַקַּחַת 03947動詞,Hitpa‘el 分詞,單陰附屬形לָקַחQal 拿、取,Hitpa‘el 閃爍
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
הַבָּרָד 01259冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בָּרָד冰雹
כָּבֵד 03515形容詞,陽性單數כָּבֵד大的、重的、多的
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是,成為,臨到
כָמֹהוּ 03644介系詞 כְּמוֹ + 3 單陽詞尾כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11, 2.12
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
מֵאָז 00227介系詞 מִן + 副詞אָז那時、那麼
הָיְתָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陰הָיָה是,成為,臨到§2.34
לְגוֹי 01471介系詞 לְ + 名詞,陽性單數גּוֹי國家、人民



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License