CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 5章 4節

原文內容與參考直譯:
εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἔκγονα ἔχει,
若有寡婦有孩子或孫子,
μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν
他們首先要先對自己的家學習孝敬,
καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις·
且用報答回報父母:
τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
因為這在上帝面前是蒙悅納的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ倘若、要是、 既然
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陰性  τὶς某個、有的、什麼
 χήρα 05503形容詞主格 單數 陰性  χῇρος寡婦的
 τέκνα 05043名詞直接受格 複數 中性  τέκνον子女、後代
  02228連接詞 或、比
 ἔκγονα 01549形容詞直接受格 複數 中性  ἔκγονος後代, 特指孫子女
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 μανθανέτωσαν 03129動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數  μανθάνω學習、發現
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος最重要的、首先單數中性
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἴδιον 02398形容詞直接受格 單數 陽性  ἴδιος自己的、獨有的
 οἶκον 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος房屋、家
 εὐσεβεῖν 02151動詞現在 主動 不定詞  εὐσεβέω敬拜、敬畏
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀμοιβὰς 00287名詞直接受格 複數 陰性  ἀμοιβή回報, 報償
 ἀποδιδόναι 00591動詞現在 主動 不定詞  ἀποδίδωμι給、履行
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προγόνοις 04269形容詞間接受格 複數 陽性  πρόγονος父母, 祖先
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀπόδεκτον 00587形容詞主格 單數 中性  ἀπόδεκτος認可的、被接納的、討喜歡的
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫