原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
εἰσῆλθεν |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | εἰσέρχομαι | 進入 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πραιτώριον |
04232 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | πραιτώριον | 總部、官邸 | |
πάλιν |
03825 | 副詞 | | πάλιν | 又、再、另一方面 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
λέγει |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Πόθεν |
04159 | 副詞 | | πόθεν | 從何處、哪裡、如何、為何 | |
εἶ |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | εἰμί | 是、有 | |
σύ |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἀπόκρισιν |
00612 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ἀπόκρισις | 回答 | |
οὐκ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 不 | |
ἔδωκεν |
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | δίδωμι | 給、允許、使...發生 | |
αὐτῷ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |