哥林多前書 14章 16節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01893 | 連接詞 | | 既然、因為 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若、假如 | ||
|
02127 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 祝福、頌讚 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
04151 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 聖靈、靈、氣息、風 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00378 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 補足、裝滿、履行(協議)、實現 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 地方 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02399 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 不知情的人、局外人、沒受教育的人 | |
|
04459 | 質詞 | | 怎麼、如何 | ||
|
03004 | 動詞 | g 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00281 | 質詞 | | 阿們,意思是「真正地、誠心地、真實地」 | 由希伯來文音譯而來。 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直後接所有格時意思是「在...時候,在...之上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04674 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 你的 | |
|
02169 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 感謝 | |
|
01894 | 連接詞 | | 因為、在...之後 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、為什麼、如何、為何 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 說 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 知道、了解、察覺 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |