CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 44 章 8 節
原文內容 原文直譯
אַל-תִּפְחֲדוּוְאַל-תִּרְהוּ
הֲלֹאמֵאָזהִשְׁמַעְתִּיךָוְהִגַּדְתִּי
וְאַתֶּםעֵדָי
הֲיֵשׁאֱלוֹהַּמִבַּלְעָדַי
וְאֵיןצוּרבַּל-יָדָעְתִּי׃
不要恐懼,也不要害怕。


我不是從那時就告訴過你,指示過了嗎?

而且你們是我的見證!

除我以外,豈有上帝呢?

誠然沒有磐石,我不知道一個!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּפְחֲדוּ 06342動詞,Qal 未完成式 2 複陽פָּחַד恐懼、害怕
וְאַל 00408連接詞 וְ + 否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּרְהוּ 07297動詞,Qal 未完成式 2 複陽רָהָה害怕
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
מֵאָז 00227介系詞 מִן + 副詞אָז那時§5.3
הִשְׁמַעְתִּיךָ 08085動詞,Hif‘il 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
וְהִגַּדְתִּי 05046連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 完成式 1 單נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
וְאַתֶּם 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
עֵדָי 05707עֵדַי 的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾עֵד見證、證人、證據עֵד 的複數為 עֵדִים,複數附屬形為 עֵדֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
הֲיֵשׁ 03426疑問詞 הֲ + 實名詞יֵשׁ存在、有、是
אֱלוֹהַּ 00433名詞,陽性單數אֱלוֹהַּ上帝、神、神明
מִבַּלְעָדַי 01107介系詞 מִן + 介系詞 בַּלְעָדֵי + 1 單詞尾בַּלְעָדֵי除了
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
צוּר 06697名詞,陽性單數צוּר磐石、巖石
בַּל 01077否定的副詞בַּל
יָדָעְתִּי 03045יָדַעְתִּי 的停頓型,動詞,Qal 完成式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License