CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 6章 19節

原文內容與參考直譯:
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον,
為自己為將來儲存好的根基,
ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.
使得他們把握真正的生命。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀποθησαυρίζοντας 00597動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀποθησαυρίζω儲存、積聚
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 θεμέλιον 02310名詞直接受格 單數 中性  θεμέλιον基礎、根基、寶藏
 καλὸν 02570形容詞直接受格 單數 陽性  καλός好的、 有用處的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέλλον 03195動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  μέλλω將要、將會
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐπιλάβωνται 01949動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數  ἐπιλαμβάνομαι抓住、握住、關切、幫助
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄντως 03689副詞 ὄντως真實地、實在地、事實上作為形容詞用
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫