原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּךְיֵהוּאאֵתכָּל-הַנִּשְׁאָרִיםלְבֵית-אַחְאָבבְּיִזְרְעֶאל וְכָל-גְּדֹלָיווּמְיֻדָּעָיווְכֹהֲנָיו עַד-בִּלְתִּיהִשְׁאִיר-לוֹשָׂרִיד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | §8.1, 2.35, 10.6, 5.3 | ||
03058 | 專有名詞,人名 | 耶戶 | 耶戶原意為「雅威就是他」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
07604 | 冠詞 | 剩下、遺留 | 這個分詞在此作名詞「剩下的人」解。 | ||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00256 | 專有名詞,人名 | 亞哈 | |||
03157 | 介系詞 | 耶斯列 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01419 | 形容詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 大的、偉大的 | |||
03045 | 連接詞 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | 這個分詞在此作名詞「朋友」解。 | ||
03548 | 連接詞 | 祭司 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
01115 | 否定的副詞,附屬形 | 除了、不 | |||
07604 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 剩下、遺留 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08300 | 名詞,陽性單數 | 倖存者、生還者、餘民 |