原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
εἰ |
01487 | 質詞 | | εἰ | 是否、假若、既然 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πνεῦμα |
04151 | 名詞 | 主格 單數 中性 | πνεῦμα | 靈、聖靈 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἐγείραντος |
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | ἐγείρω | 使復活、使起來、喚醒 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦν |
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἐκ |
01537 | 介系詞 | | ἐκ | 後接所有格,意思是「從、出自、因為」 | |
νεκρῶν |
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | νεκρός | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
οἰκεῖ |
03611 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | οἰκέω | 居住 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | |
ὑμῖν |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἐγείρας |
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ἐγείρω | 使復活、使起來、喚醒 | |
ἐκ |
01537 | 介系詞 | | ἐκ | 後接所有格,意思是「從、出自、因為」 | |
νεκρῶν |
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | νεκρός | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
Χριστὸν |
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Ἰησοῦν |
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ζωοποιήσει |
02227 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ζῳοποιέω | 使活起來、給生命 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
Χριστὸν |
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
ἐκ |
01537 | 介系詞 | | ἐκ | 後接所有格,意思是「從、出自、因為」 | |
νεκρῶν |
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | νεκρός | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
ζῳοποιήσει |
02227 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ζῳοποιέω | 使活起來、給生命 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 |
τὰ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
θνητὰ |
02349 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | θνητός | 必死的、必朽壞的 | |
σώματα |
04983 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | σῶμα | 身體、肉體、屍體 | |
ὑμῶν |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |
διὰ |
01223 | 介系詞 | | διά | 後接所有格時意思是「藉著、通過、遍及、在一段時間之後」 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἐνοικοῦντος |
01774 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 中性 | ἐνοικέω | 住 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
πνεύματος |
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | πνεῦμα | 靈、聖靈 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | |
ὑμῖν |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |