CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 10章 26節

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν,
他對他說:
Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται;
「被寫在律法中的是什麼?
πῶς ἀναγινώσκεις;
你如何讀的呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此為冠詞的人稱代名詞用法。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμῳ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫、紀錄
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼會?
 ἀναγινώσκεις 00314動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀναγινώσκω念、誦讀


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫