CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 1章 16節

原文內容與參考直譯:
Ἄνδρες ἀδελφοί,
「諸位, 弟兄們!
ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν
...的經文是必須應驗的,(...處填入下二行)
ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ
聖靈藉著大衛的口預言
περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,
關於猶大成為逮捕耶穌的人之嚮導

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἔδει 01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ應該、必須
 πληρωθῆναι 04137動詞第一簡單過去 被動 不定詞  πληρόω實現、充滿
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφὴν 01124名詞直接受格 單數 陰性  γραφή書、聖經、經文
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 προεῖπεν 04302動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προλέγω預言
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容詞主格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 στόματος 04750名詞所有格 單數 中性  στόμα
 Δαυὶδ 01138名詞所有格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 Ἰούδα 02455名詞所有格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενομένου 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  γίνομαι發生、成為
 ὁδηγοῦ 03595名詞所有格 單數 陽性  ὁδηγός領導者、嚮導
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συλλαβοῦσιν 04815動詞第二簡單過去 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  συλλαμβάνω逮捕、抓在此作名詞使用。
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫