CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 25 章 17 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּהדְּעִיוּרְאִימַה-תַּעֲשִׂי
כִּי-כָלְתָההָרָעָהאֶל-אֲדֹנֵינוּ
וְעַלכָּל-בֵּיתוֹ
וְהוּאבֶּן-בְּלִיַּעַלמִדַּבֵּראֵלָיו׃
現在你當知道,看怎樣行才好,


不然,禍患定要臨到我們主人

和他全家。

他是性情兇暴之子,無人敢跟他說話。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
דְּעִי 03045動詞,Qal 祈使式單陰יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
וּרְאִי 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陰רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
תַּעֲשִׂי 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陰עָשָׂה
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כָלְתָה 03615動詞,Qal 完成式 3 單陰כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
הָרָעָה 07451冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲדֹנֵינוּ 00113名詞,複陽 + 1 複詞尾אָדוֹן主、主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
בֵּיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בְּלִיַּעַל 01100名詞,陽性單數בְּלִיַּעַל卑鄙的小人
מִדַּבֵּר 01696介系詞 מִן + 動詞,動詞,Pi‘el 不定詞附屬形דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License