原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁהוְאַהֲרֹן זֹאתחֻקַּתהַפָּסַח כָּל-בֶּן-נֵכָרלֹא-יֹאכַלבּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00175 | 連接詞 | 亞倫 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
02708 | 名詞,單陰附屬形 | 律例 | |||
06453 | 逾越節、逾越節的祭牲 | ||||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11, 2.12 | ||
05236 | 名詞,陽性單數 | 外國人、外邦人 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00398 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 吃、吞吃 | §2.32, 2.35 | ||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |