CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 23 章 7 節
原文內容 原文直譯
לְבִלְתִּי-בוֹאבַּגּוֹיִםהָאֵלֶּה
הַנִּשְׁאָרִיםהָאֵלֶּהאִתְּכֶם
וּבְשֵׁםאֱלֹהֵיהֶםלֹא-תַזְכִּירוּ
וְלֹאתַשְׁבִּיעוּ
וְלֹאתַעַבְדוּםוְלֹאתִשְׁתַּחֲווּלָהֶם׃
不可與…這些國家攙雜。(…處填入下行)


跟你們一起的這些剩下的

他們上帝的名你們不可提,

你們不可起誓,

不可事奉它們,也不可叩拜它們;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לְבִלְתִּי 01115介系詞 לְ + 否定的副詞,附屬形בֵּלֶת除了、不
בוֹא 00935動詞,Qal 不定詞附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生
בַּגּוֹיִם 01471介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些
הַנִּשְׁאָרִים 07604冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陽שָׁאַר剩下、遺留
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些
אִתְּכֶם 00854介系詞 אֵת + 2 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 14.8
וּבְשֵׁם 08034連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形שֵׁם名字
אֱלֹהֵיהֶם 00430名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תַזְכִּירוּ 02142動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽זָכַר提說、紀念、回想[#17.3]
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תַשְׁבִּיעוּ 07650動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐[#17.3]
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תַעַבְדוּם 05647動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 3 複陽詞尾עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事[#17.3]
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תִשְׁתַּחֲווּ 09013動詞,Histaf‘el 未完成式 2 複陽חָוָה跪拜、下拜§14.9, 17.3
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License