CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 21章 3節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης,
我聽見大聲音出於寶座說:
Ἰδοὺ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων,
「看哪!上帝的會幕與人一起,
καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν,
且他將跟他們住一起,
καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται,
且他們將作他的子民,
καὶ αὐτὸς θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται (韋: )(聯:(αὐτῶν θεός) ),
且(韋: 上帝自己將與他們一起)(聯: 與他們一起的上帝自己將作他們的上帝),

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 ἤκουσα 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽見
 φωνῆς 05456名詞所有格 單數 陰性  φωνή聲音
 μεγάλης 03173形容詞所有格 單數 陰性  μέγας大的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θρόνου 02362名詞所有格 單數 陽性  θρόνος寶座
 λεγούσης 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  λέγω
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!表達請注意或強調。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκηνὴ 04633名詞主格 單數 陰性  σκηνή會幕、帳棚
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σκηνώσει 04637動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σκηνόω
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λαοὶ 02992名詞主格 複數 陽性  λαός人民、民眾、民族
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔσονται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、在
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός自己、他
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝此字在經文中的位置或存在有爭論。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫