CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 5 章 14 節
原文內容 原文直譯
כִּיאָנֹכִיכַשַּׁחַללְאֶפְרַיִם
וְכַכְּפִירלְבֵיתיְהוּדָה
אֲנִיאֲנִיאֶטְרֹףוְאֵלֵךְ
אֶשָּׂאוְאֵיןמַצִּיל׃
我必向以法蓮如獅子,


向猶大家如少壯獅子。

我必撕裂而去,

我要奪去,無人搭救。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
כַשַּׁחַל 07826介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שַׁחַל獅子
לְאֶפְרַיִם 00669介系詞 לְ + 專有名詞,人名、支派名、國名אֶפְרַיִם以法蓮
וְכַכְּפִיר 03715連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כְּפִיר少壯獅子
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大這個字原來的意思是「讚美」。
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אֶטְרֹף 02963動詞,Qal 未完成式 1 單 טָרַף撕裂
וְאֵלֵךְ 01980連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֶשָּׂא 05375動詞,Qal 未完成式 1 單 נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מַצִּיל 05337動詞,Hif‘il 分詞單陽נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License