CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 20 章 6 節
原文內容 原文直譯
אִם-פָּקֹדיִפְקְדֵנִיאָבִיךָוְאָמַרְתָּ
נִשְׁאֹלנִשְׁאַלמִמֶּנִּידָוִד
לָרוּץבֵּית-לֶחֶםעִירוֹ
כִּיזֶבַחהַיָּמִיםשָׁםלְכָל-הַמִּשְׁפָּחָה׃
你父親若真的發現我缺席,你就說:


『大衛切求離開我

速回他本城伯‧利恆去,

因為他全家族在那裏獻年祭。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
פָּקֹד 06485動詞,Qal 不定詞獨立形פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少§8.21
יִפְקְדֵנִי 06485動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 1 單詞尾פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
אָבִיךָ 00001名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וְאָמַרְתָּ 00559動詞,Qal 連續式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נִשְׁאֹל 07592動詞,Nif‘al 不定詞獨立形שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
נִשְׁאַל 07592動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
מִמֶּנִּי 04480介系詞 מִן + 1 單詞尾מִן從、出、離開§10.4, 3.10
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לָרוּץ 07323介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形רוּץ奔跑
בֵּית 01035專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯•利恆בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。
לֶחֶם 01035專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯•利恆בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。
עִירוֹ 05892名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 的附屬形也是 עִיר;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
זֶבַח 02077名詞,單陽附屬形זֶבַח祭、獻祭
הַיָּמִים 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַמִּשְׁפָּחָה 04940冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִשְׁפָּחָה家族、家庭



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License