CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 18 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֶל-מֹשֶׁהאֲנִיחֹתֶנְךָיִתְרוֹ
בָּאאֵלֶיךָוְאִשְׁתְּךָוּשְׁנֵיבָנֶיהָעִמָּהּ׃
他對摩西說:「我是你岳父葉忒羅,


帶著你的妻子和與她在一起的她的兩個兒子來到你這裡。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
חֹתֶנְךָ 02859 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾חֹתֵן動詞:聯姻、成為某人的女婿;名詞;岳父 חֹתֵן 的附屬形也是 חֹתֵן;用附屬形來加詞尾。
יִתְרוֹ 03503專有名詞,人名יִתְרוֹ葉忒羅
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 來加詞尾。
וְאִשְׁתְּךָ 00802連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾אִשָּׁה女人,妻子אִשָּׁה 的附屬形為 אֵשֶׁת;用附屬形來加詞尾。
וּשְׁנֵי 08147連接詞 וְ + 名詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
בָנֶיהָ 01121名詞,複陽 + 3 單陰詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
עִמָּהּ 05973介系詞 עִם + 3 單陰詞尾עִם跟、與、和、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License