CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 25 章 2 節
原文內容 原文直譯
וְאִישׁבְּמָעוֹןוּמַעֲשֵׂהוּבַכַּרְמֶל
וְהָאִישׁגָּדוֹלמְאֹד
וְלוֹצֹאןשְׁלֹשֶׁת-אֲלָפִיםוְאֶלֶףעִזִּים
וַיְהִיבִּגְזֹזאֶת-צֹאנוֹבַּכַּרְמֶל׃
在瑪雲有一個人,他的工作在迦密,


是一個大富戶,

有三千綿羊,一千山羊;

他正在迦密剪羊毛。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּמָעוֹן 04584介系詞 בְּ + 專有名詞,地名מָעוֹן瑪雲
וּמַעֲשֵׂהוּ 04639連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מַעֲשֶׂה行為、工作מַעֲשֶׂה 的附屬形為 מַעֲשֵׂה;用附屬形來加詞尾。
בַכַּרְמֶל 03760介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名כַּרְמֶל迦密
וְהָאִישׁ 00376連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
גָּדוֹל 01419形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
וְלוֹ 09001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
צֹאן 06629名詞,陰性單數צֹאן
שְׁלֹשֶׁת 07969名詞,單陰附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
אֲלָפִים 00505名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וְאֶלֶף 00505連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
עִזִּים 05795名詞,陰性複數עֵז山羊、母山羊
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בִּגְזֹז 01494介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形גָּזַז剪毛
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
צֹאנוֹ 06629名詞,單陰 + 3 單陽詞尾צֹאןצֹאן 的附屬形也是 צֹאן;用附屬形來加詞尾。
בַּכַּרְמֶל 03760介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名כַּרְמֶל迦密



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License