CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 3章 9節

原文內容與參考直譯:
καὶ φωτίσαι (韋: )(聯:(πάντας) )
且顯明(韋: )(聯: 給所有人)
τίς οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων
從最早以前被隱藏...奧祕的計畫如何,(...處填入下一行)
ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,
{在創造所有的上帝裡面的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 φωτίσαι 05461動詞第一簡單過去 主動 不定詞  φωτίζω照亮、顯明
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有、每一個
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陰性  τίς什麼
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκονομία 03622名詞主格 單數 陰性  οἰκονομία計畫、安排、職務
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μυστηρίου 03466名詞所有格 單數 中性  μυστήριον奧秘
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποκεκρυμμένου 00613動詞完成 被動 分詞 所有格 單數 中性  ἀποκρύπτω隱藏
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰώνων 00165名詞所有格 複數 陽性  αἰών過去、最早以前、世代
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝、神
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 κτίσαντι 02936動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  κτίζω創造


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫