CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 8章 1節

原文內容與參考直譯:
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις,
然而,關於所講的事(的)要點(就是):
τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα
我們有這樣的大祭司,
ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου
那位已坐在...(...處填入下一行)寶座的右邊
τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
(在)天上威榮者,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Κεφάλαιον 02774名詞主格 單數 中性  κεφάλαιον重點、要點
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「有關、基於...」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λεγομένοις 03004動詞現在 被動 分詞 間接受格 複數 中性  λέγω說、講、稱為
 τοιοῦτον 05108指示代名詞直接受格 單數 陽性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 ἔχομεν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔχω有、擁有、認為、視為
 ἀρχιερέα 00749名詞直接受格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐκάθισεν 02523動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθίζω坐下
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 δεξιᾷ 01188形容詞間接受格 單數 陰性  δεξιός右邊的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θρόνου 02362名詞所有格 單數 陽性  θρόνος寶座
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγαλωσύνης 03172名詞所有格 單數 陰性  μεγαλωσύνη威嚴、尊貴
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῖς 03772名詞間接受格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫