CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 13章 11節

原文內容與參考直譯:
ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια
因為這些牲畜的血為了(贖)罪惡...被帶入聖所;(...處填入下一行)
διὰ τοῦ ἀρχιερέως,
經由大祭司
τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
這些的(指牲畜)肉體被燒在營地外面。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、那麼、的確
 εἰσφέρεται 01533動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσφέρω帶進、引導進入
 ζῴων 02226名詞所有格 複數 中性  ζῷον活物、獸類、野獸
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἷμα 00129名詞主格 單數 中性  αἷμα
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἁμαρτίας 00266名詞所有格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「反對、進入...之內、為了、到」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγια 00040形容詞直接受格 複數 中性  ἅγιος聖所、聖潔的(人或物)、聖徒
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「用、藉著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερέως 00749名詞所有格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這些的
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματα 04983名詞主格 複數 中性  σῶμα身體、肉體
 κατακαίεται 02618動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κατακαίω燒盡
 ἔξω 01854副詞 ἔξω外面、以外
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρεμβολῆς 03925名詞所有格 單數 陰性  παρεμβολή營地、軍隊


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫