CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 15章 32節

原文內容與參考直譯:
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει,
但應當歡喜快樂,
ὅτι ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν,
因為你的這個兄弟是死而復活,
καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
失而復得。』」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εὐφρανθῆναι 02165動詞第一簡單過去 被動 不定詞  εὐφραίνω主動時意思是「使歡喜」,被動時意思是「歡喜快樂」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 χαρῆναι 05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 不定詞  χαίρω祝福、歡喜、高興
 ἔδει 01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ應該、必須
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφός 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος
 νεκρὸς 03498形容詞主格 單數 陽性  νεκρός死的、無生命的、死人
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ἔζησεν 02198動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζάω活、復活
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ἀπολωλὼς 00622動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀπόλλυμι錯失、毀滅、遺失
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 εὑρέθη 02147動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω得到、發現


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫