CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 4章 4節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς,
耶穌就對牠回答:
Γέγραπται ὅτι
「(經上)被記著:
Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος.
人活著,不應只基於食物。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι說、回答
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「到、向、往」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫、紀錄
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞:不、無可和其他否定詞併用,以加強否定。
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格,意思是「在...上、基於、在...之內」
 ἄρτῳ 00740名詞間接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包
 μόνῳ 03441形容詞間接受格 單數 陽性  μόνος只有、單單
 ζήσεται 02198動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ζάω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫