CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 2 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמֶררוּתהַמּוֹאֲבִיָּה
גַּםכִּי-אָמַראֵלַי
עִם-הַנְּעָרִיםאֲשֶׁר-לִיתִּדְבָּקִין
עַדאִם-כִּלּוּאֵתכָּל-הַקָּצִיראֲשֶׁר-לִי׃
摩押女子路得說:


「他還對我說:

『妳要緊跟著我的僕人們,

直到他們把我全部的莊稼都收完。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
רוּת 07327專有名詞,人名רוּת路得路得原意為「友誼」。
הַמּוֹאֲבִיָּה 04125冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陰性單數מוֹאָבִי摩押人
גַּם 01571副詞גַּם
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
הַנְּעָרִים 05288冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
תִּדְבָּקִין 01692動詞,Qal 未完成式 2 單陰 + 古代的詞尾 ןדָּבַק緊緊跟隨、黏住
עַד 05704介系詞עַד直到
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
כִּלּוּ 03615動詞,Pi‘el 完成式 3 複כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
הַקָּצִיר 07105冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קָצִיר收割、收割的莊稼
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License