CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 7章 29節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν αὐτῇ,
而他對她說:
Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε,
「因這句話你回去吧,
ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
鬼從你的女兒離開了。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 ἐξελήλυθεν 01831動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυγατρός 02364名詞所有格 單數 陰性  θυγάτηρ女兒
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμόνιον 01140名詞主格 單數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫