CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 11 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּאֵלָיוזִקְנֵייָבֵישׁ
הֶרֶףלָנוּשִׁבְעַתיָמִים
וְנִשְׁלְחָהמַלְאָכִיםבְּכֹלגְּבוּליִשְׂרָאֵל
וְאִם-אֵיןמוֹשִׁיעַאֹתָנוּ
וְיָצָאנוּאֵלֶיךָ׃
雅比的長老對他說:


「求你寬容我們七日,

等我們打發人往以色列的全境去,

若沒有人救我們,

我們就出來歸順你。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
זִקְנֵי 02205形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
יָבֵישׁ 03003專有名詞,地名יָבֵישׁ יָבֵשׁ雅比
הֶרֶף 07503動詞,Hif‘il 祈使式單陽,短型式רָפָהQal 落、沉、掉、放鬆、變弱,Hif‘il 安靜、聽任、放棄、讓他走
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שִׁבְעַת 07651名詞,單陰附屬形שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
וְנִשְׁלְחָה 07971連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 複שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
בְּכֹל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
גְּבוּל 01366名詞,單陽附屬形גְּבוּל邊境、邊界
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מוֹשִׁיעַ 03467動詞,Hif‘il 分詞單陽יָשַׁע拯救、使得勝
אֹתָנוּ 00853受詞記號 + 1 複詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
וְיָצָאנוּ 03318動詞,Qal 連續式 1 複יָצָא出去、出來、向前
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License