CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 15章 20節

原文內容與參考直譯:
μνημονεύετε τοῦ λόγου
你們要記念...的話:(...處填入下一行)
οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν,
我曾對你們所說
Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
『僕人不大於他的主人。』
εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν,
若他們逼迫了我,
καὶ ὑμᾶς διώξουσιν·
也要逼迫你們;
εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν,
若他們遵守了我的話,
καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
也要遵守你們的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μνημονεύετε 03421動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  μνημονεύω記住、紀念
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγου 03056名詞所有格 單數 陽性  λόγος道、話語
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 Οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δοῦλος 01401名詞主格 單數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 μείζων 03173形容詞主格 單數 陽性 比較級  μέγας大的、偉大的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐδίωξαν 01377動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διώκω追趕、逼迫
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 διώξουσιν 01377動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διώκω追趕、逼迫
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐτήρησαν 05083動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  τηρέω遵守、保護
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμέτερον 05212形容詞直接受格 單數 陽性  ὑμέτερος你們的
 τηρήσουσιν 05083動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  τηρέω遵守、保護


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫