原文內容 | 原文直譯 |
דַּבֵּראֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵלוְאָמַרְתָּאֲלֵהֶם אָדָםכִּי-יַקְרִיבמִכֶּםקָרְבָּןלַיהוָה מִן-הַבְּהֵמָהמִן-הַבָּקָרוּמִן-הַצֹּאן תַּקְרִיבוּאֶת-קָרְבַּנְכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01696 | 動詞,Pi‘el 祈使式單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | 這裡的連續式是接續前面的祈使式。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07126 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | 臨近、靠近、帶來、獻上 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
07133 | 名詞,陽性單數 | 供物、奉獻 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
00929 | 冠詞 | 牲畜、野獸 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
01241 | 冠詞 | 牛 | |||
04480 | 連接詞 | 從、出、離開 | |||
06629 | 冠詞 | 羊 | |||
07126 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | 臨近、靠近、帶來、獻上 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
07133 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 供物、奉獻 |