原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶם לְכוּעֹדשְׁלֹשָׁהיָמִיםוְשׁוּבוּאֵלָי וַיֵּלְכוּהָעָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
01980 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
07969 | 名詞,陰性單數 | 數目的「三」 | |||
03117 | 名詞,陽性複數 | 日子、時候 | §2.15 | ||
07725 | 連接詞 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00413 | 對、向、往 | §3.2, 8.12, 5.5, 3.10 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 |