原文內容 | 原文直譯 |
לָמָּהיִגָּרַעשֵׁם-אָבִינוּמִתּוֹךְמִשְׁפַּחְתּוֹ כִּיאֵיןלוֹבֵּן תְּנָה-לָּנוּאֲחֻזָּהבְּתוֹךְאֲחֵיאָבִינוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
01639 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | Qal 減少、抑制,Nif‘al 被撤回、被除掉 | |||
08034 | 名詞,單陽附屬形 | 名、名字 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
08432 | 介系詞 | 中間 | §5.3 | ||
04940 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 家族、家庭 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01121 | 名詞,陽性單數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05414 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00272 | 名詞,陰性單數 | 土地、產業 | |||
08432 | 介系詞 | 中間 | |||
00251 | 名詞,複陽附屬形 | 兄弟、親屬 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 |