CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 28節

原文內容與參考直譯:
κράζοντες, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, Βοηθεῖτε·
喊叫著;「以色列人!你們來幫助!
οὗτός ἐστιν ἄνθρωπος
這人就是
κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου
那...抵擋百姓、律法和這地方(的人)。(...處填入下一行)
πάντας πανταχῇ διδάσκων,
在各處教導眾人
ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν
他還又帶著希臘人進殿,
καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.
就污穢了這聖地。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κράζοντες 02896動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  κράζω喊叫
 Ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 Ἰσραηλῖται 02475名詞呼格 複數 陽性  Ἰσραηλίτης專有名詞,族名:以色列人
 Βοηθεῖτε 00997動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  βοηθέω幫助
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「指著、敵對、對著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπου 05117名詞所有格 單數 陽性  τόπος地方
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος這個
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 πανταχῇ 03837副詞 πανταχῇ每個地方、各處
 διδάσκων 01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  διδάσκω教導、指示、告訴
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、尚未
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 Ἕλληνας 01672名詞直接受格 複數 陽性  Ἕλλην專有名詞,族名:希臘人
 εἰσήγαγεν 01521動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσάγω帶入、引進
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερὸν 02411名詞直接受格 單數 中性  ἱερόν聖殿、殿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κεκοίνωκεν 02840動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κοινόω使污穢、當作污穢
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容詞直接受格 單數 陽性  ἅγιος聖的、聖潔的、聖徒
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫