CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 11 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריִפְתָּחלְזִקְנֵיגִלְעָד
הֲלֹאאַתֶּםשְׂנֵאתֶםאוֹתִיוַתְּגָרְשׁוּנִימִבֵּיתאָבִי
וּמַדּוּעַבָּאתֶםאֵלַיעַתָּהכַּאֲשֶׁרצַרלָכֶם׃
耶弗他對基列的長老說:


「你們不是恨我、趕逐我離開我父的家嗎?

現在你們(遭遇)急難的時候為甚麼到我這裡來呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יִפְתָּח 03316專有名詞,人名יִפְתָּח耶弗他
לְזִקְנֵי 02205介系詞 לְ + 形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
גִלְעָד 01568專有名詞,人名גִּלְעָד基列
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
שְׂנֵאתֶם 08130動詞,Qal 完成式 2 複陽שָׂנֵא
אוֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
וַתְּגָרְשׁוּנִי 01644動詞,Pi‘el 敘述式 2 複陽 + 1 單詞尾גָּרַשׁ驅趕、翻騰
מִבֵּית 01004介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫§2.11, 2.12, 5.3
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וּמַדּוּעַ 04069連接詞 וְ + 疑問詞מַדּוּעַ為什麼
בָּאתֶם 00935動詞,Qal 完成式 2 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
צַר 06862名詞,陽性單數צַרI. 狹窄的;II. 患難、困境;III. 敵人
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License