原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַןיִצְחָקוַיֹּאמֶרלְעֵשָׂו הֵןגְּבִירשַׂמְתִּיולָךְ וְאֶת-כָּל-אֶחָיונָתַתִּילוֹלַעֲבָדִים וְדָגָןוְתִירֹשׁסְמַכְתִּיו וּלְכָהאֵפוֹאמָהאֶעֱשֶׂהבְּנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06030 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) | |||
03327 | 專有名詞,人名 | 以撒 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
06215 | 介系詞 | 以掃 | |||
02005 | 指示詞 | 指示詞:看哪;假設質詞:如果 | |||
01376 | 名詞,陽性單數 | 統治者、管理者 | |||
07760 | 動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 單陽詞尾 | 使、置、放 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 | ||||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00251 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 賜、給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05650 | 介系詞 | 僕人、奴隸 | |||
01715 | 連接詞 | 五榖 | |||
08492 | 新酒 | ||||
05564 | 動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 單陽詞尾 | 支持、支撐、承擔 | |||
09001 | 連接詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00645 | 連接詞 | 那麼 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 做 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 |