原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיַּעַשׂ |
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | עָשָׂה | 做 | |
שְׁלֹמֹה |
08010 | 專有名詞,人名 | שְׁלֹמֹה | 所羅門 | |
בָעֵת |
06256 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | עֵת | 時候 | |
הַהִיא |
01931 | 冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰 | הִיא הוּא | 他,她 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
הֶחָג |
02282 | הֶחַג 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | חַג | 節期、節慶 | |
וְכָל |
03605 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
עִמּוֹ |
05973 | 介系詞 עִם + 3 單陽詞尾 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
קָהָל |
06951 | 名詞,陽性單數 | קָהָל | 會眾、集會、群體 | |
גָּדוֹל |
01419 | 形容詞,陽性單數 | גָּדוֹל | 大的、偉大的 | |
מִלְּבוֹא |
00935 | 介系詞 מִן + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
חֲמָת |
02574 | 專有名詞,地名 | חֲמָת | 哈馬 | 哈馬原意為「堡壘」,是敘利亞的一個城市。 |
עַד |
05704 | 介系詞 | עַד | 直到 | |
נַחַל |
05158 | 名詞,單陽附屬形 | נַחַל | 山谷、溪谷、河谷、河床 | |
מִצְרַיִם |
04714 | 專有名詞,地名、國名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §9.3 |
לִפְנֵי |
03942 | 介系詞 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵינוּ |
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
שִׁבְעַת |
07651 | 名詞,單陰附屬形 | שִׁבְעָה שֶׁבַע | 數目的「七」 | |
יָמִים |
03117 | 名詞,陽性複數 | יוֹם | 日子、時候 | §2.15 |
וְשִׁבְעַת |
07651 | 連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形 | שִׁבְעָה שֶׁבַע | 數目的「七」 | |
יָמִים |
03117 | 名詞,陽性複數 | יוֹם | 日子、時候 | §2.15 |
אַרְבָּעָה |
00702 | 名詞,陰性單數 | אַרְבָּעָה אַרְבַּע | 數目的「四」 | |
עָשָׂר |
06240 | 名詞,陽性單數 | עֶשְׂרֵה עָשָׂר | 數目的「十」 | 這個字只用在 11-19。 |
יוֹם |
03117 | 名詞,陽性單數 | יוֹם | 日子、時候 | |