CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 9章 22節

原文內容與參考直譯:
καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν
且它常常丟他到火裡
καὶ εἰς ὕδατα
和水裡,
ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν·
為要毀滅他;
ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ,
但若你能什麼,
βοήθησον ἡμῖν
求你...幫助我們。」(...處填入下一行)
σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς.
{憐憫我們}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πολλάκις 04178副詞 πολλάκις常常、屢次
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 πῦρ 04442名詞直接受格 單數 中性  πῦρ
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔβαλεν 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω放置、丟擲
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 ὕδατα 05204名詞直接受格 複數 中性  ὕδωρ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἀπολέσῃ 00622動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 εἴ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 δύνῃ 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  δύναμαι能夠
 βοήθησον 00997動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  βοηθέω幫助、拯救
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 σπλαγχνισθεὶς 04697動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  σπλαγχνίζομαι動了慈心、憐憫
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫