CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 18 章 18 節
原文內容 原文直譯
וְאֵלֶּהבָּאוּבֵּיתמִיכָהוַיִּקְחוּ
אֶת-פֶּסֶלהָאֵפוֹדוְאֶת-הַתְּרָפִיםוְאֶת-הַמַּסֵּכָה
וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶםהַכֹּהֵןמָהאַתֶּםעֹשִׂים׃
這些人進入米迦的住宅,拿走


雕刻的像、以弗得、和家中的神像,和鑄成的像,

祭司就對他們說:「你們在做甚麼呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵלֶּה 00428連接詞 וְ + 指示代名詞,陽(或陰)性複數אֵלֶּה這些
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
מִיכָה 04318專有名詞,人名מִיכָה米迦、彌迦
וַיִּקְחוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
פֶּסֶל 06459名詞,陽性單數פֶּסֶל偶像
הָאֵפוֹד 00646冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֵפוֹד以弗得
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַתְּרָפִים 08655冠詞 הַ + 名詞,陽性複數תְּרָפִים家中的神像,偶像
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַמַּסֵּכָה 04541冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַסֵּכָה遮蔽物、紡織品、奠酒、鑄造的偶像
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 來加詞尾。
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
עֹשִׂים 06213動詞,Qal 主動分詞複陽עָשָׂה



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License