CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 15 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְעָלָההַגְּבוּלדְּבִרָהמֵעֵמֶקעָכוֹר
וְצָפוֹנָהפֹּנֶהאֶל-הַגִּלְגָּל
אֲשֶׁר-נֹכַחלְמַעֲלֵהאֲדֻמִּים
אֲשֶׁרמִנֶּגֶבלַנָּחַל
וְעָבַרהַגְּבוּלאֶל-מֵי-עֵיןשֶׁמֶשׁ
וְהָיוּתֹצְאֹתָיואֶל-עֵיןרֹגֵל׃
這地界從亞割谷上到底璧,


往北直向…吉甲,(…處填入下二行)

…亞都冥斜坡對面的(…處填入下行)

河南邊

這地界又經過隱‧示麥水泉,

它的出口直通到隱‧羅結,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעָלָה 05927動詞,Qal 連續式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
הַגְּבוּל 01366冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גְּבוּל邊境、邊界
דְּבִרָה 01688專有名詞,地名,短寫法 + 指示方向的詞尾 ָהדְּבִיר底壁
מֵעֵמֶק 06010介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形עֵמֶק山谷、平原
עָכוֹר 05911專有名詞,地名עָכוֹר亞割亞割原意是「患難、麻煩」。
וְצָפוֹנָה 06828連接詞 וְ + 名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהצָפוֹן北方
פֹּנֶה 06437動詞,Qal 主動分詞單陽פָּנָה轉向
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַגִּלְגָּל 01537冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּלְגָּל吉甲吉甲原意為「輪子」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נֹכַח 05227介系詞נֹכַח在前面
לְמַעֲלֵה 04608介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形מַעֲלֶה上升、斜坡、台階
אֲדֻמִּים 00131專有名詞,地名אֲדֻמִּים亞都冥
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מִנֶּגֶב 05045介系詞 מִן + 名詞,陽性單數נֶגֶב1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫
לַנָּחַל 05158לַנַּחַל 的停頓型,介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
וְעָבַר 05674動詞,Qal 連續式 3 單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
הַגְּבוּל 01366冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גְּבוּל邊境、邊界
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֵי 04325名詞,複陽附屬形מַיִם水、水泉
עֵין 05885專有名詞,地名עֵין שֶׁמֶשׁ隱‧示麥עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 שֶׁמֶשׁ (太陽, SN 8121) 合起來為專有名詞,地名。
שֶׁמֶשׁ 05885專有名詞,地名עֵין שֶׁמֶשׁ隱‧示麥עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 שֶׁמֶשׁ (太陽, SN 8121) 合起來為專有名詞,地名。
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה是、成為、臨到
תֹצְאֹתָיו 08444名詞,複陰 + 3 單陽詞尾תּוֹצָאָה出處、流出תּוֹצָאָה 的複數為 תּוֹצָאוֹת,複數附屬形為 תּוֹצְאוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עֵין 05883專有名詞,地名עֵין רֹגֵל隱‧羅結עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 רֹגֵל (行走, SN 7270) 合起來為專有名詞,地名。
רֹגֵל 05883專有名詞,地名עֵין רֹגֵל隱‧羅結עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 רֹגֵל (行走, SN 7270) 合起來為專有名詞,地名。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License