原文內容 | 原文直譯 |
וַיְדַבֵּראֶל-עֶפְרוֹןבְּאָזְנֵיעַם-הָאָרֶץלֵאמֹר אַךְאִם-אַתָּהלוּשְׁמָעֵנִי נָתַתִּיכֶּסֶףהַשָּׂדֶהקַחמִמֶּנִּי וְאֶקְבְּרָהאֶת-מֵתִישָׁמָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06085 | 專有名詞,人名 | 以弗崙 | |||
00241 | 介系詞 | 耳朵 | |||
05971 | 名詞,單陽附屬形 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
03863 | 連接詞 | 甚願、如果 | |||
08085 | 動詞,Qal 祈使式單陽 + 1 單詞尾 | 聽到、聽從 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 給 | |||
03701 | 名詞,單陽附屬形 | 銀子、錢 | |||
07704 | 冠詞 | 田地 | |||
03947 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 取、娶、拿 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
06912 | 連接詞 | 埋葬 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04191 | 動詞,Qal 主動分詞 ,單陽 + 1 單詞尾 | 死、殺死、治死 | 這個分詞在此作名詞「死人」解。 | ||
08033 | 副詞 + 指示方向的詞尾 | 那裡 | §8.25 |