CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 27 章 9 節
原文內容 原文直譯
וְהִכָּהדָוִדאֶת-הָאָרֶץ
וְלֹאיְחַיֶּהאִישׁוְאִשָּׁה
וְלָקַחצֹאןוּבָקָרוַחֲמֹרִיםוּגְמַלִּיםוּבְגָדִים
וַיָּשָׁבוַיָּבֹאאֶל-אָכִישׁ׃
大衛擊殺那地,


無論男女都沒有留下(一個),

又奪了羊、和牛、和駱駝、和驢,和衣服,

回來到亞吉那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִכָּה 05221動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִד大衛
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יְחַיֶּה 02421動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.11-13
וְאִשָּׁה 00802連接詞 וְ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人,妻子
וְלָקַח 03947動詞,Qal 連續式 3 單陽לָקַח拿、取
צֹאן 06629名詞,陰性單數צֹאן
וּבָקָר 01241連接詞 וְ + 名詞,陽性單數בָּקָר
וַחֲמֹרִים 02543連接詞 וְ + 名詞,陽性複數חֲמוֹר
וּגְמַלִּים 01581連接詞 וְ + 名詞,陽性複數גָּמָל駱駝
וּבְגָדִים 00899連接詞 וְ + 名詞,陽性複數בֶּגֶד衣服
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אָכִישׁ 00397專有名詞,人名אָכִישׁ亞吉



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License