CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 25 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיָּמָתשְׁמוּאֵל
וַיִּקָּבְצוּכָל-יִשְׂרָאֵלוַיִּסְפְּדוּ-לוֹ
וַיִּקְבְּרֻהוּבְּבֵיתוֹבָּרָמָה
וַיָּקָםדָּוִדוַיֵּרֶדאֶל-מִדְבַּרפָּארָן׃ס
撒母耳死了,


以色列眾人聚集,為他哀哭,

將他葬在拉瑪他自己的家裡。

大衛起身,下到巴蘭的曠野。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
שְׁמוּאֵל 08050專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
וַיִּקָּבְצוּ 06908動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽קָבַץ聚積、聚集
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיִּסְפְּדוּ 05594動詞,Qal 敘述式 3 複陽סָפַד悲傷
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַיִּקְבְּרֻהוּ 06912動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾קָבַר埋葬
בְּבֵיתוֹ 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
בָּרָמָה 07414介系詞 בְּ + 專有名詞,地名רָמָה拉瑪
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיֵּרֶד 03381動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָרַד降臨、下去、墜落§8.31
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מִדְבַּר 04057名詞,單陽附屬形מִדְבָּר曠野
פָּארָן 06290專有名詞,地名פָּארָן巴蘭
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License