哥林多前書 4章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
03463 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 一萬 | |
|
03807 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 導師、保護人 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 許多的、大的 | |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 福音、好消息 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 生、產生 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |