原文內容 | 原文直譯 |
דּוֹםלַיהוָהוְהִתְחוֹלֵללוֹ אַל-תִּתְחַרבְּמַצְלִיחַדַּרְכּוֹ בְּאִישׁעֹשֶׂהמְזִמּוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01826 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 靜默 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
02342 | 連接詞 | I. Qal 跳舞、陣痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生產,Hitpo‘lel 切望等候;II 堅定 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
02734 | 動詞,Hitpa‘el 未完成式 2 單陽 | 發怒、燃燒 | |||
06743 | 介系詞 | 亨通、繁榮 | |||
01870 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 道路、行為、方向、方法 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06213 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 做 | 這個分詞在此作名詞「做…的人」解。 | ||
04209 | 名詞,陰性複數 | 詭計、目的、計畫、陰謀、謹慎、明辨 |