原文內容 | 原文直譯 |
אֶת-חַגהַמַּצּוֹתתִּשְׁמֹר שִׁבְעַתיָמִיםתֹּאכַלמַצּוֹת אֲשֶׁרצִוִּיתִךָלְמוֹעֵדחֹדֶשׁהָאָבִיב כִּיבְּחֹדֶשׁהָאָבִיביָצָאתָמִמִּצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
02282 | 名詞,單陽附屬形 | 節期、節慶 | |||
04682 | 冠詞 | 無酵的、無酵餅 | |||
08104 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 謹守、小心 | |||
07651 | 名詞,單陰附屬形 | 數目的「七」 | |||
03117 | 名詞,陽性複數 | 日子、時候 | |||
00398 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 吃、吞吃 | |||
04682 | 名詞,陰性複數 | 無酵的、無酵餅 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
04150 | 介系詞 | 指定的節期、指定的聚會 | |||
02320 | 名詞,單陽附屬形 | 月朔、新月 | |||
00024 | 冠詞 | 穀穗、大麥、亞筆月 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02320 | 介系詞 | 月朔、新月 | |||
00024 | 冠詞 | 穀穗、大麥、亞筆月 | |||
03318 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2, 5.3, 9.3 |