CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 25章 9節

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι,
有智慧的回答說:
Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν·
一定不夠給你們和我們;
πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας
不如你們去到賣家那裡
καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
然後為你們自己買。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπεκρίθησαν 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φρόνιμοι 05429形容詞主格 複數 陰性  φρόνιμος聰明的、深思的
 λέγουσαι 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  λέγω
 Μήποτε 03379質詞 μήποτε免得、唯恐在此作連接詞使用。
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀρκέσῃ 00714動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀρκέω足夠
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 πορεύεσθε 04198動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  πορεύομαι前進、旅行、離開
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加、較好的
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「到、向、往」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πωλοῦντας 04453動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  πωλέω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀγοράσατε 00059動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀγοράζω買、贖回
 ἑαυταῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陰性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫