使徒行傳 3章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 應該、必須 | |
|
03772 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 天 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示區隔 | ||
|
01209 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 接受、歡迎、接納 | |
|
00891 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
05550 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 時間 | |
|
00605 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 恢復 | |
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 也可以是所有格、複數、陽性。 |
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
04750 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 口 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
00165 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世代 | 意思是「從起初」。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04396 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 先知 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |