CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 11 章 30 節
原文內容 原文直譯
הֲלֹא-הֵמָּהבְּעֵבֶרהַיַּרְדֵּן
אַחֲרֵידֶּרֶךְמְבוֹאהַשֶּׁמֶשׁ
בְּאֶרֶץהַכְּנַעֲנִיהַיֹּשֵׁבבָּעֲרָבָה
מוּלהַגִּלְגָּלאֵצֶלאֵלוֹנֵימֹרֶה׃
它們豈不是在約但河那邊,…嗎?(…處填入下三行)


在…日落之處的道上,(…處填入下行)

住亞拉巴的迦南人之地的

與吉甲相對,靠近摩利橡樹

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵמָּה הֵם他們、它們
בְּעֵבֶר 05676介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עֵבֶר…外、對面、旁邊
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 專有名詞,河流名יַרְדֵּן約旦河
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,複數附屬形אַחַר後來、跟著、接著
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
מְבוֹא 03996名詞,單陽附屬形מָבוֹא入口、日落地
הַשֶּׁמֶשׁ 08121冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性單數שֶׁמֶשׁ太陽
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
הַכְּנַעֲנִי 03669冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人
הַיֹּשֵׁב 03427冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָּעֲרָבָה 06160介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֲרֶבָה1. 荒地、沙漠、曠野;2. 專有名詞:亞拉巴
מוּל 04136介系詞מוֹל מוּל朝向前方、從前面
הַגִּלְגָּל 01537冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּלְגָּל吉甲吉甲原意為「輪子」。
אֵצֶל 00681介系詞אֵצֶל旁邊
אֵלוֹנֵי 00436名詞,複陰附屬形אֵלוֹן橡樹
מֹרֶה 04176專有名詞,地名מוֹרֶה摩利摩利原意為「教師」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License