CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 23 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקָםדָּוִדוַאֲנָשָׁיוכְּשֵׁשׁ-מֵאוֹתאִישׁ
וַיֵּצְאוּמִקְּעִלָה
וַיִּתְהַלְּכוּבַּאֲשֶׁריִתְהַלָּכוּ
וּלְשָׁאוּלהֻגַּדכִּי-נִמְלַטדָּוִדמִקְּעִילָה
וַיֶּחְדַּללָצֵאת׃
大衛和(跟隨)他的人約有六百人起身


從基伊拉出來,

往他們所能往的地方去。

有人告訴掃羅,

大衛離開基伊拉逃走了;

掃羅就停止出(兵)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִד大衛
וַאֲנָשָׁיו 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
כְּשֵׁשׁ 08337介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數שִׁשָּׁה שֵׁשׁ數目的「六」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיֵּצְאוּ 03318動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָצָא出去、出來、向前
מִקְּעִלָה 07084介系詞 מִן + 專有名詞,地名,短寫法קְעִילָה基伊拉
וַיִּתְהַלְּכוּ 01980動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בַּאֲשֶׁר 00834介系詞 בְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
יִתְהַלָּכוּ 01980יִתְהַלְּכוּ 的停頓型,動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וּלְשָׁאוּל 07586連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
הֻגַּד 05046動詞,Hof‘al 完成式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִמְלַט 04422動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִד大衛
מִקְּעִילָה 07084介系詞 מִן + 專有名詞,地名קְעִילָה基伊拉
וַיֶּחְדַּל 02308動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָדַל停止
לָצֵאת 03318介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָצָא出去、出來、向前



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License