馬太福音 27章 51節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02665 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 幔子、帘子 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03485 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 聖所、聖殿、聖殿內部 | |
|
04977 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 撕裂、分開 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、因著」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、因著」 | ||
|
00509 | 副詞 | | 從上面 | ||
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思為「直到、到...程度、當...時」 | ||
|
02736 | 副詞 | | 在下面、少於 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」 | ||
|
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 二 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 地 | |
|
04579 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 搖動、激動、騷動 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04073 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 岩石、岩基、磐石 | |
|
04977 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 撕裂、分開 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |