CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 4章 6節

原文內容與參考直譯:
ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν,
我們是屬上帝的,
γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν,
那認識上帝的就聽從我們;
ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν.
不屬上帝的就不聽從我們。
ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας
從此我們可認出真理的靈
καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.
和謬妄的靈。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐσμεν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί在、是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γινώσκων 01097動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  γινώσκω知道、認識、明白
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἀκούει 00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見、了解
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἀκούει 00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見、了解
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 中性  οὗτος這個
 γινώσκομεν 01097動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  γινώσκω知道、認識、明白
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλάνης 04106名詞所有格 單數 陰性  πλάνη錯誤、迷惑


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫