CBOL 舊約 Parsing 系統

約伯記 第 33 章 21 節
原文內容 原文直譯
יִכֶלבְּשָׂרוֹמֵרֹאִי
וְשֻׁפּיּעַצְמוֹתָיולֹארֻאוּ׃
他的肉消失了,不得再看見;


先前看不到的他的骨頭都裸露出來。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יִכֶל 03615動詞,Qal 未完成式 3 單陽כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
בְּשָׂרוֹ 01320名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בָּשָׂר肉、身體בָּשָׂר 的附屬形為 בְּשַׂר;用附屬形來加詞尾。
מֵרֹאִי 07210מֵרֳאִי 的停頓型,介系詞 מִן + 名詞,陽性單數רֳאִי看見
וְשֻׁפּיּ 08192這是把讀型 וְשֻׁפּוּ 的母音標入寫型 וּשְׁפִי 的子音所產出的混合字型。按讀型 וְשֻׁפּוּ,它是動詞,Pu‘al 連續式 3 複שָׁפָּה掃光、裸露如按寫型 וּשְׁפִי,它是連接詞 וְ + 名詞 שְׁפִי (光禿的高處, SN 8205) 的單陽附屬形。§5.8, 11.9
עַצְמוֹתָיו 06106名詞,複陰 + 3 單陽詞尾עֶצֶם本體、精髓、骨頭עֶצֶם 雖為陰性名詞,其複數有陰性 עֲצָמוֹת 和陽性 עֲצָמִים 兩種型式。עֲצָמוֹת 的附屬形為 עַצְמוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
רֻאוּ 07200動詞,Qal 被動的完成式 3 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License