CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 35 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיְקוֹנֵןיִרְמְיָהוּעַל-יֹאשִׁיָּהוּ
וַיֹּאמְרוּכָל-הַשָּׁרִיםוְהַשָּׁרוֹתבְּקִינוֹתֵיהֶם
עַל-יֹאשִׁיָּהוּעַד-הַיּוֹם
וַיִּתְּנוּםלְחֹקעַל-יִשְׂרָאֵל
וְהִנָּםכְּתוּבִיםעַל-הַקִּינוֹת׃
耶利米為約西亞作哀歌,


所有歌唱的男女也說(意思是唱)他們的哀歌,

追悼約西亞,直到今日。

在以色列中他們把它們作成定例,

看哪,它們被記載在哀歌書上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְקוֹנֵן 06969動詞,Po‘lel 敘述式 3 單陽קוּן哭號、吟誦挽歌
יִרְמְיָהוּ 03414專有名詞,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意為「雅威所指定的」。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יֹאשִׁיָּהוּ 02977專有名詞,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה約西亞約西亞原意為「雅威所醫治的人」。
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַשָּׁרִים 07891冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽שִׁיר唱歌這個分詞在此作名詞「男歌手」解。
וְהַשָּׁרוֹת 07891連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陰שִׁיר唱歌這個分詞在此作名詞「女歌手」解。
בְּקִינוֹתֵיהֶם 07015介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾קִינָה哀歌קִינָה 為陰性名詞,複數有 קִנִיםקִינוֹת 兩種形式,複數 קִינוֹת 的附屬形也是 קִינוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יֹאשִׁיָּהוּ 02977專有名詞,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה約西亞約西亞原意為「雅威所醫治的人」。
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候在此作副詞「今日」解。
וַיִּתְּנוּם 05414動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾נָתַן使、給
לְחֹק 02706介系詞 לְ + 名詞,陽性單數חֹק律例、法令、條例、限度
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְהִנָּם 02009連接詞 וְ + 指示詞 הִנֵּה + 3 複陽詞尾הִנֵּה看哪
כְּתוּבִים 03789動詞,Qal 被動分詞複陽כָּתַב寫、刻、登錄
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַקִּינוֹת 07015冠詞 הַ + 名詞,陰性複數קִינָה哀歌



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License