CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 66 篇 3 節
原文內容 原文直譯
אִמְרוּלֵאלֹהִיםמַה-נּוֹרָאמַעֲשֶׂיךָ
בְּרֹבעֻזְּךָיְכַחֲשׁוּלְךָאֹיְבֶיךָ׃
當對上帝說:你的作為何等可畏!


因你的大能,仇敵要投降你。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אִמְרוּ 00559動詞,Qal 祈使式複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֵאלֹהִים 00430介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
נּוֹרָא 03372動詞,Nif‘al 分詞單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
מַעֲשֶׂיךָ 04639名詞,複陽 + 2 單陽詞尾מַעֲשֶׂה行為、工作מַעֲשֶׂה 的複數為 מַעֲשִׂים,複數附屬形為 מַעֲשֵׂי;用附屬形來加詞尾。
בְּרֹב 07230介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形רֹב
עֻזְּךָ 05797名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֹז能力、力量עֹז 的附屬形也是 עֹז;用附屬形來加詞尾。
יְכַחֲשׁוּ 03584動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽כָּחַשׁQal 變消瘦,Nifi‘al 畏縮,Pi‘el 欺騙、虛偽、畏縮,Hitpa‘el 畏縮
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֹיְבֶיךָ 00341名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License