CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 7 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַמְדוּאִישׁתַּחְתָּיוסָבִיבלַמַּחֲנֶה
וַיָּרָץכָּל-הַמַּחֲנֶהוַיָּרִיעוּוַיָּניּסוּ׃
他們在營的四圍各自站在自己的地方;


全營都亂竄。他們(指三百人)吶喊,使他們逃跑。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַמְדוּ 05975動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
תַּחְתָּיו 08478介系詞 תַּחַת + 3 單陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為תַּחַת 用複數附屬形 תַּחְתֵּי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
לַמַּחֲנֶה 04264介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊
וַיָּרָץ 07323動詞,Qal 敘述式 3 單陽רוּץ奔跑
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
הַמַּחֲנֶה 04264冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊
וַיָּרִיעוּ 07321動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽רוּעַHif‘il 喊叫、呼號
וַיָּניּסוּ 05127這是寫型 וַיָּנִיסוּ 和讀型 וַיָּנוּסוּ 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Qal 敘述式 3 單陽נוּס逃跑如按寫型 וַיָּנִיסוּ,它是動詞,Hif'il 敘述式 3 單陽。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License