CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 7章 14節

原文內容與參考直譯:
ἡγίασται γὰρ ἀνὴρ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικὶ
因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,
καὶ ἡγίασται γυνὴ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ·
並且不信的妻子就因著弟兄成了聖潔;
ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν,
否則你們的兒女就不潔淨,
νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
但現今他們是聖潔的了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἡγίασται 00037動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἁγιάζω分別為聖、使成聖潔、潔淨
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνὴρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄπιστος 00571形容詞主格 單數 陽性  ἄπιστος不信的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναικὶ 01135名詞間接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡγίασται 00037動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἁγιάζω分別為聖、使成聖潔、潔淨
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄπιστος 00571形容詞主格 單數 陰性  ἄπιστος不信的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῷ 00080名詞間接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐπεὶ 01893連接詞 ἐπεί當...時候、既然、因為、否則是「否則」的意思
 ἄρα 00686質詞 ἄρα然後、所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνα 05043名詞主格 複數 中性  τέκνον孩子
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἀκάθαρτά 00169形容詞主格 複數 中性  ἀκάθαρτος污穢的、不潔淨的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἅγιά 00040形容詞主格 複數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫