CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 5 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיְעַזְּקֵהוּוַיְסַקְּלֵהוּ
וַיִּטָּעֵהוּשֹׂרֵק
וַיִּבֶןמִגְדָּלבְּתוֹכוֹ
וְגַם-יֶקֶבחָצֵבבּוֹ
וַיְקַולַעֲשׂוֹתעֲנָבִים
וַיַּעַשׂבְּאֻשִׁים׃
他為他刨挖園子,又為他清理石頭,


還為他栽種上等的葡萄樹,

他在其中蓋了一座樓,

而且在其內鑿出壓酒池;

他指望結出葡萄,

反倒結了野葡萄。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְעַזְּקֵהוּ 05823動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾עָזַק
וַיְסַקְּלֵהוּ 05619動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾סָקַל清除石頭
וַיִּטָּעֵהוּ 05193動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָטַע栽植
שֹׂרֵק 08321名詞,陽性單數שֹׂרֵק上等的葡萄樹、上等葡萄
וַיִּבֶן 01129動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּנָה建造
מִגְדָּל 04026名詞,陽性單數מִגְדָּל塔、高台、城樓
בְּתוֹכוֹ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾תָּוֶךְ在中間תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
יֶקֶב 03342名詞,陽性單數יֶקֶב壓酒池
חָצֵב 02672動詞,Qal 完成式 3 單陽חָצֵב חָצַב
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וַיְקַו 06960動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽קָוָה等待、期望
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
עֲנָבִים 06025名詞,陽性複數עֵנָב葡萄
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
בְּאֻשִׁים 00891名詞,陽性複數בָּאֻשׁ無用的東西、野葡萄



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License