CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 12章 27節

原文內容與參考直譯:
Νῦν ψυχή μου τετάρακται,
現在我全人憂愁,
καὶ τί εἴπω;
我還要說甚麼呢?
Πάτερ,
父啊,
σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης;
你救我脫離這時刻?
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
但因為這事我才來到這個時刻。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Νῦν 03568副詞 νῦν現在
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχή 05590名詞主格 單數 陰性  ψυχή生命、生物、自己、靈魂
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τετάρακται 05015動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ταράσσω使困擾、使困惑,被動時意思是「被困擾、不安、驚慌」
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 εἴπω 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  λέγω
 Πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 σῶσόν 04982動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  σῴζω醫治、拯救
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρας 05610名詞所有格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時、短暫片時
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這個
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥραν 05610名詞直接受格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時、短暫片時
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫