CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 24 章 16 節
原文內容 原文直譯
לֹא-יוּמְתוּאָבוֹתעַל-בָּנִים
וּבָנִיםלֹא-יוּמְתוּעַל-אָבוֹת
אִישׁבְּחֶטְאוֹיוּמָתוּ׃ס
「不可因兒子處死父親,


也不可因父親處死兒子;

每人要(單)為本身的罪被處死。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יוּמְתוּ 04191動詞,Hof‘al 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
אָבוֹת 00001名詞,陽性複數אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
וּבָנִים 01121連接詞 וְ + 名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יוּמְתוּ 04191動詞,Hof‘al 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אָבוֹת 00001名詞,陽性複數אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּחֶטְאוֹ 02399介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חֵטְאחֵטְא 的附屬形也是 חֵטְא;用附屬形來加詞尾。
יוּמָתוּ 04191יוּמְתוּ 的停頓型,動詞,Hof‘al 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License