CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 6章 13節

原文內容與參考直譯:
τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ
食物為了肚子
καὶ κοιλία τοῖς βρώμασιν,
且肚子為了食物;
δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει.
但上帝將廢止這個(指肚子)和這些(指食物)。
τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ,
身體不是為了淫亂而是為了主,
καὶ κύριος τῷ σώματι·
且主是為了身體。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βρώματα 01033名詞主格 複數 中性  βρῶμα食物、固體食物‵
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοιλίᾳ 02836名詞間接受格 單數 陰性  κοιλία子宮、肚子
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοιλία 02836名詞主格 單數 陰性  κοιλία子宮、肚子
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βρώμασιν 01033名詞間接受格 複數 中性  βρῶμα食物
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 καταργήσει 02673動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταργέω取消、使成為無用處的
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σῶμα 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 οὐ 03756副詞 οὐ
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πορνείᾳ 04202名詞間接受格 單數 陰性  πορνεία性方面不道德、不忠貞、男女私通
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος主、先生
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος主、先生
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματι 04983名詞間接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫