CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 6 章 1 節
原文內容 原文直譯
בִּשְׁנַת-מוֹתהַמֶּלֶךְעֻזִּיָּהוּ
וָאֶרְאֶהאֶת-אֲדֹנָייֹשֵׁבעַל-כִּסֵּא
רָםוְנִשָּׂא
וְשׁוּלָיומְלֵאִיםאֶת-הַהֵיכָל׃
當烏西雅王崩的那一年,


我看見我主坐在…寶座上。(…處填入下行)

高高的

祂的衣裳遮滿聖殿。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בִּשְׁנַת 08141介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形שָׁנָה年、歲
מוֹת 04194名詞,單陽附屬形מָוֶת死亡
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
עֻזִּיָּהוּ 05818專有名詞,人名עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה烏西雅
וָאֶרְאֶה 07200動詞,Qal 敘述式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
יֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כִּסֵּא 03678名詞,陽性單數כִּסֵּא座位、寶座
רָם 07311動詞,Qal 主動分詞單陽רוּם高舉、抬高、除掉、取出
וְנִשָּׂא 05375連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 分詞單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
וְשׁוּלָיו 07757連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾שׁוּל裙子、下襬שׁוּל 的複數為 שׁוּלִים(未出現),複數附屬形為 שׁוּלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
מְלֵאִים 04390動詞,Qal 主動分詞複陽מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַהֵיכָל 01964冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הֵיכָל聖殿、宮殿



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License