CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 2 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַתִּקַּחהָאִשָּׁהאֶת-שְׁנֵיהָאֲנָשִׁיםוַתִּצְפְּנוֹוַתֹּאמֶר
כֵּןבָּאוּאֵלַיהָאֲנָשִׁים
וְלֹאיָדַעְתִּימֵאַיִןהֵמָּה׃
那女人帶著二人,將他隱藏,卻說:


「那(二)人確實到我這裡來了;

他們是那裡來的我卻不知道。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陰לָקַח取、娶、拿
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַתִּצְפְּנוֹ 06845動詞,Qal 敘述式 3 單陰 + 3 單陽詞尾צָפַן隱藏
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָדַעְתִּי 03045動詞,Qal 完成式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
מֵאַיִן 00370介系詞 מִן + 疑問副詞אַיִן哪裡
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License