CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 23章 55節

原文內容與參考直譯:
Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες,
...婦女們跟隨在後,(...處填入下一行)
αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ,
那些從加利利和他(指耶穌)同來(的)
ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
看見了墳墓和他的身體怎樣安放。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Κατακολουθήσασαι 02628動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性  κατακολουθέω跟隨在後
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκες 01135名詞主格 複數 陰性  γυνή婦女、女人
 αἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陰性  ὅστις誰、任何人、任何事物
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί有、是
 συνεληλυθυῖαι 04905動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陰性  συνέρχομαι聚集、同房、與...一同外出
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名詞所有格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐθεάσαντο 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  θεάομαι看、注意、觀察
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημεῖον 03419名詞直接受格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 ἐτέθη 05087動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  τίθημι放置、安放
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫