CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 22 章 26 節
原文內容 原文直譯
וְלַנַּעֲרָלֹא-תַעֲשֶׂהדָבָר
אֵיןלַנַּעֲרָחֵטְאמָוֶת
כִּיכַּאֲשֶׁריָקוּםאִישׁעַל-רֵעֵהוּ
וּרְצָחוֹנֶפֶשׁכֵּןהַדָּבָרהַזֶּה׃
但不可辦那女孩;


那女孩沒有該死的罪,

正如人起來攻擊他的鄰舍,

殺了他的性命,這件事就像這樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלַנַּעֲרָ 05291這是寫型 וְלַנַּעַר 和讀型 לוְַנַּעֲרָה 兩個字的混合字型。按讀型,它是連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נַעֲרָה女孩、女僕如按寫型 וְלַנַּעַר,它是連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תַעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה§2.35
דָבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לַנַּעֲרָ 05291這是寫型 לַנַּעַר 和讀型 לַנַּעֲרָה 兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נַעֲרָה女孩、女僕如按寫型 לַנַּעַר,它是介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數。
חֵטְא 02399名詞,單陽附屬形חֵטְא
מָוֶת 04194名詞,陽性單數מָוֶת死亡
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
יָקוּם 06965動詞,Qal 未完成式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רֵעֵהוּ 07453名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
וּרְצָחוֹ 07523動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 3 單陽詞尾רָצַח殺、謀殺
נֶפֶשׁ 05315名詞,陰性單數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License