CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 5章 27節

原文內容與參考直譯:
ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν,
使得他呈獻榮耀的教會給自己,
μὴ ἔχουσαν σπίλον ρJυτίδα τι τῶν τοιούτων,
沒有汙點、皺紋或這樣的某些,
ἀλλ᾽ ἵνα ἁγία καὶ ἄμωμος.
而使得她是聖潔且沒有瑕疵的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 παραστήσῃ 03936動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  παρίστημι παριστάνω使...出現、呈現、交...出去、幫助、站在一起
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 ἑαυτῷ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ἔνδοξον 01741形容詞直接受格 單數 陰性  ἔνδοξος有尊榮的
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίαν 01577名詞直接受格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἔχουσαν 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  ἔχω有、擁有、認為、視為
 σπίλον 04696名詞直接受格 單數 陽性  σπίλος污點、瑕疵
  02228連接詞 或、比
 ρJυτίδα 04512名詞直接受格 單數 陰性  ρJυτίς皺紋
  02228連接詞 或、比
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοιούτων 05108指示代名詞所有格 複數 中性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而、相反地
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἁγία 00040形容詞主格 單數 陰性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἄμωμος 00299形容詞主格 單數 陰性  ἄμωμος無瑕疵的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫