CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 39節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ Παῦλος,
但保羅說:
Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος,
「我本是...猶太人,(...處填入下一行)
Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας,
基利家的大數(的)
οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης·
並不屬無名小城的公民。
δέομαι δέ σου,
我且懇求你
ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.
你允准我對民眾說話。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 Ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 μέν 03303質詞 μέν表示繼續、強調、對比
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 Ἰουδαῖος 02453形容詞主格 單數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的在此作名詞使用,指「猶太人」。
 Ταρσεὺς 05018名詞主格 單數 陽性  Ταρσεύς專有名詞,族名:大數人
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Κιλικίας 02791名詞所有格 單數 陰性  Κιλικία專有名詞,地名:基利家
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἀσήμου 00767形容詞所有格 單數 陰性  ἄσημος無意義、不重要的
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 πολίτης 04177名詞主格 單數 陽性  πολίτης市民、公民、同胞
 δέομαι 01189動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  δέομαι懇求、央求
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἐπίτρεψόν 02010動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐπιτρέπω允許
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 λαλῆσαι 02980動詞第一簡單過去 主動 不定詞  λαλέω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαόν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫