CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 9 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאבֵית-אָבִיועָפְרָתָה
וַיַּהֲרֹגאֶת-אֶחָיובְּנֵי-יְרֻבַּעַלשִׁבְעִיםאִישׁ
עַל-אֶבֶןאֶחָת
וַיִּוָּתֵריוֹתָםבֶּן-יְרֻבַּעַלהַקָּטֹן
כִּינֶחְבָּא׃ס
他來到俄弗拉他父親的家,


將他的兄弟、耶路巴力的眾兒子七十人都殺

在一塊磐石上;

只剩下耶路巴力的小兒子約坦,

因為他躲藏起來。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
בֵית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
עָפְרָתָה 06084專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהעָפְרָה俄弗拉
וַיַּהֲרֹג 02026動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָרַג殺戮
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֶחָיו 00251名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְרֻבַּעַל 03378專有名詞,人名יְרֻבַּעַל耶路巴力耶路巴力原意為「讓巴力去爭論」。
שִׁבְעִים 07657名詞,陽性複數שִׁבְעִים數目的「七十」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֶבֶן 00068名詞,陰性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
אֶחָת 00259אַחַת 的停頓型, 形容詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
וַיִּוָּתֵר 03498動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽יָתַר剩下
יוֹתָם 03147專有名詞,人名יוֹתָם約坦約坦原意為「雅威是完全的」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְרֻבַּעַל 03378專有名詞,人名יְרֻבַּעַל耶路巴力耶路巴力原意為「讓巴力去爭論」。
הַקָּטֹן 06996冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數קָטֹן小的
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נֶחְבָּא 02244動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽חָבָא隱藏、撤退
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License