CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 17 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכַּאֲשֶׁריָשַׁבדָּוִידבְּבֵיתוֹ
וַיֹּאמֶרדָּוִידאֶל-נָתָןהַנָּבִיא
הִנֵּהאָנֹכִייוֹשֵׁבבְּבֵיתהָאֲרָזִים
וַאֲרוֹןבְּרִית-יְהוָהתַּחַתיְרִיעוֹת׃
當大衛住在自己宮中的時候,


大衛對先知拿單說:

「看哪,我住在香柏木的宮中,

雅威的約櫃卻(住)在幔子下面。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
יָשַׁב 03427動詞,Qal 完成式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
בְּבֵיתוֹ 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
נָתָן 05416專有名詞,人名נָתָן拿單
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּבֵית 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָאֲרָזִים 00730冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֶרֶז香柏木、香柏樹
וַאֲרוֹן 00727連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形אָרוֹן約櫃、盒子
בְּרִית 01285名詞,單陰附屬形בְּרִית
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
יְרִיעוֹת 03407名詞,陰性複數יְרִיעָה簾、幔



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License