CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 17 章 5 節
原文內容 原文直譯
וְהוֹצֵאתָאֶת-הָאִישׁהַהוּאאוֹאֶת-הָאִשָּׁההַהִוא
אֲשֶׁרעָשׂוּאֶת-הַדָּבָרהָרָעהַזֶּה
אֶל-שְׁעָרֶיךָ
אֶת-הָאִישׁאוֹאֶת-הָאִשָּׁהוּסְקַלְתָּםבָּאֲבָנִיםוָמֵתוּ׃
你就要將…這男人或這女人拉出來,(…處填入下行)


行這惡事的

到你的城門外,

向這男人或這女人丟石頭,處死他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהוֹצֵאתָ 03318動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽יָצָא出去、出來、向前
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
אוֹ 00176連接詞אוֹ
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
הַהִוא 01931這是寫型 הַהוּא 和讀型 הַהִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她如按寫型 הַהוּא,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽。在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
הָרָע 07451הָרַע 的停頓型,冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸§2.6, 2.20, 3.2
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שְׁעָרֶיךָ 08179名詞,複陽 + 2 單陽詞尾שַׁעַר門、城門שַׁעַר 的複數為 שְׁעָרִים,複數附屬形為 שַׁעֲרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אוֹ 00176連接詞אוֹ
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
וּסְקַלְתָּם 05619動詞,Qal 連續式 2 單陽 + 3 複陽詞尾סָקַל丟石頭
בָּאֲבָנִים 00068介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
וָמֵתוּ 04191動詞,Qal 連續式 3 複מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License