原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁהאֶל-הָעָםאַל-תִּירָאוּ כִּילְבַעֲבוּרנַסּוֹתאֶתְכֶםבָּאהָאֱלֹהִים וּבַעֲבוּרתִּהְיֶהיִרְאָתוֹ עַל-פְּנֵיכֶםלְבִלְתִּיתֶחֱטָאוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
03372 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05668 | 介系詞 | 為了 | |||
05254 | 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 | 試驗、試探 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
05668 | 連接詞 | 為了 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
03374 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 敬畏、害怕 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06440 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
01115 | 介系詞 | 除了、不 | |||
02398 | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 |