加拉太書 1章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
00032 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 天使、使者 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
02097 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | 主動和關身意義類似。 |
|
02097 | 動詞 | 現在 關身 假設語氣 第三人稱 單數 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | 主動和關身意義類似。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03844 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對立、相反」。 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02097 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 複數 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | 主動和關身意義類似。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00331 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 受咒詛的事物 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |