原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיַּעֲזָב |
05800 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | עָזַב | I. 離棄、撇下;II. 修復 | |
שָׁם |
08033 | 副詞 | שָׁם | 那裡 | |
לִפְנֵי |
03942 | 介系詞 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
אֲרוֹן |
00727 | 名詞,單陽附屬形 | אָרוֹן | 約櫃、盒子 | |
בְּרִית |
01285 | 名詞,單陰附屬形 | בְּרִית | 約 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
לְאָסָף |
00623 | 介系詞 לְ + 專有名詞,人名 | אָסָף | 亞薩 | |
וּלְאֶחָיו |
00251 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | אָח | 兄弟、親屬 | אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
לְשָׁרֵת |
08334 | 介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 שָׁרֵת | שָׁרַת | Pi‘el 事奉、管理、伺候、供職 | |
לִפְנֵי |
03942 | 介系詞 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
הָאָרוֹן |
00727 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | אָרוֹן | 約櫃、盒子 | |
תָּמִיד |
08548 | 副詞 | תָּמִיד | 經常、一直、連續 | |
לִדְבַר |
01697 | 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形 | דָּבָר | 話語、事情、言論 | |
יוֹם |
03117 | 名詞,陽性單數 | יוֹם | 日子、時候 | |
בְּיוֹמוֹ |
03117 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | יוֹם | 日子、時候 | יוֹם 的附屬形也是 יוֹם;用附屬形來加詞尾。§3.10 |