CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 35 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּלֹאנִשְׁתֶּה-יָּיִן
כִּייוֹנָדָבבֶּן-רֵכָבאָבִינוּ
צִוָּהעָלֵינוּלֵאמֹר
לֹאתִשְׁתּוּ-יַיִןאַתֶּםוּבְנֵיכֶםעַד-עוֹלָם׃
他們卻說:「我們不喝酒;


因為我們先祖利甲的兒子約拿達

曾吩咐我們說:

『你們與你們的子孫到永遠都不可喝酒,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נִשְׁתֶּה 08354動詞,Qal 未完成式 1 複שָׁתָה
יָּיִן 03196יַּיִן 的停頓型,名詞,陽性單數יַיִן
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יוֹנָדָב 03122專有名詞,人名יוֹנָדָב約拿達
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
רֵכָב 07394專有名詞,人名רֵכָב利甲
אָבִינוּ 00001名詞,單陽 + 1 複詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
צִוָּה 06680動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
עָלֵינוּ 05921介系詞 עַל + 1 複詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִשְׁתּוּ 08354動詞,Qal 未完成式 2 複陽שָׁתָה
יַיִן 03196名詞,陽性單數יַיִן
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
וּבְנֵיכֶם 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
עַד 05704介系詞עַד直到
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License