CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 1 章 21 節
原文內容 原文直譯
בְּלֶכְתָּםיֵלֵכוּ
וּבְעָמְדָםיַעֲמֹדוּ
וּבְהִנָּשְׂאָםמֵעַלהָאָרֶץ
יִנָּשְׂאוּהָאוֹפַנִּיםלְעֻמָּתָם
כִּירוּחַהַחַיָּהבָּאוֹפַנִּים׃
他們行走,他們也行走;


他們站住,他們也站住;

他們從地上升時,

輪也在他們旁邊上升,

因為活物的靈在輪中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּלֶכְתָּם 01980介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
יֵלֵכוּ 01980יֵלְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וּבְעָמְדָם 05975連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
יַעֲמֹדוּ 05975動詞,Qal 祈願式 3 複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
וּבְהִנָּשְׂאָם 05375連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形 הִנָשֵׂא + 3 複陽詞尾נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
יִנָּשְׂאוּ 05375動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
הָאוֹפַנִּים 00212冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אוֹפַן車輪
לְעֻמָּתָם 05980介系詞 לְ + 介系詞 עֻמָּה + 3 複陽詞尾עֻמָּה靠著…旁邊、並置עֻמָּה 原為名詞,附屬形為 עֻמַּת;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
רוּחַ 07307名詞,單陰附屬形רוּחַ風、心、靈、氣息
הַחַיָּה 02416冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חַיָּה動物、生命、活物
בָּאוֹפַנִּים 00212介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אוֹפַן車輪



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License