CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 18章 19節

原文內容與參考直譯:
κατήντησαν δὲ εἰς ἔφεσον,
他們到了以弗所,
κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ,
他(指保羅)也就把(他們)留在那裡,
αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν
他自己則進了會堂,
διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
和猶太人辯論。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κατήντησαν 02658動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καταντάω得到、來到、到達
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「直到、進入、為了」
 ἔφεσον 02181名詞直接受格 單數 陰性  Ἔφεσος專有名詞,地名:以弗所
 κἀκείνους 02548連接詞 κἀκεῖνος他也、那個也也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
 κατέλιπεν 02641動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταλείπω離開、留在身後
 αὐτοῦ 00847副詞 αὐτοῦ那裡、這裡
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός自己、他
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰσελθὼν 01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「直到、進入、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγὴν 04864名詞直接受格 單數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 διελέξατο 01256動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  διαλέγομαι對談、討論
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫