CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 4 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלֶיהָעֲמֹדפֶּתַחהָאֹהֶל
וְהָיָהאִם-אִישׁיָבוֹאוּשְׁאֵלֵךְ
וְאָמַרהֲיֵשׁ-פֹּהאִישׁ
וְאָמַרְתְּאָיִן׃
他對她說:「請你站在帳棚門口,


若有人來問妳

說:『有人在這裡沒有?』

妳就要說:『沒有。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
עֲמֹד 05975動詞,Qal 祈使式單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
פֶּתַח 06607名詞,單陽附屬形פֶּתַח通道、入口
הָאֹהֶל 00168冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֹהֶל帳棚、帳蓬
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וּשְׁאֵלֵךְ 07592動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 2 單陰詞尾שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
וְאָמַר 00559動詞,Qal 連續式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הֲיֵשׁ 03426疑問詞 הֲ + 實名詞יֵשׁ存在、有、是
פֹּה 06311副詞פֹּא פֹּה這裡
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְאָמַרְתְּ 00559動詞,Qal 連續式 2 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אָיִן 00369אַיִן 的停頓型,副詞אַיִן不存在、沒有§3.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License