CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 12章 2節

原文內容與參考直譯:
ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ,
於是他們為他預備筵席在那裡,
καὶ Μάρθα διηκόνει,
馬大也照料,
δὲ Λάζαρος εἷς ἦν
而拉撒路是...之一。(...處填入下一行)
ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
在和他一起坐席的人其中

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐποίησαν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、使、留下
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δεῖπνον 01173名詞直接受格 單數 中性  δεῖπνον筵席
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μάρθα 03136名詞主格 單數 陰性  Μάρθα專有名詞,人名:馬大
 διηκόνει 01247動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διακονέω服務、供給、看顧
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Λάζαρος 02976名詞主格 單數 陽性  Λάζαρος專有名詞,地名:拉撒路
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνακειμένων 00345動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  ἀνάκειμαι作為筵席的客人、被請坐席
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫