使徒行傳 21章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、當 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 聽見、了解 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個(人/事/物) | |
|
03870 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 勸說、安慰、邀請、懇求 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我們 | |
|
05037 | 連接詞 | | 因此、不單 ... 而且 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01786 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 當地的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00305 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 上去、登高、上升 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |