CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 19 章 16 節
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּהאִישׁזָקֵןבָּאמִן-מַעֲשֵׂהוּמִן-הַשָּׂדֶה
בָּעֶרֶב
וְהָאִישׁמֵהַראֶפְרַיִםוְהוּא-גָרבַּגִּבְעָה
וְאַנְשֵׁיהַמָּקוֹםבְּנֵייְמִינִי׃
有一個老年人…從田間做工回來。(…處填入下行)


晚上

這人來自以法蓮山地,他寄居基比亞;

那地方的人卻是便雅憫人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
זָקֵן 02205形容詞,陽性單數זָקֵן年老的 在此作名詞解,指「老年人」。
בָּא 00935動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
מַעֲשֵׂהוּ 04639名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מַעֲשֶׂה行為、工作מַעֲשֶׂה 的附屬形為 מַעֲשֵׂה;用附屬形來加詞尾。
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
בָּעֶרֶב 06153介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֶרֶב晚上
וְהָאִישׁ 00376連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מֵהַר 02022介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形הַר
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,地名אֶפְרַיִם以法蓮
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
גָר 01481動詞,Qal 完成式 3 單陽גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
בַּגִּבְעָה 01390介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּבְעָה基比亞基比亞原意為「山丘」。
וְאַנְשֵׁי 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְמִינִי 01145專有名詞,族名,陽性單數יְמִינִי便雅憫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License