CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 7 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיַּכּוּמֵהֶםאַנְשֵׁיהָעַיכִּשְׁלֹשִׁיםוְשִׁשָּׁהאִישׁ
וַיִּרְדְּפוּםלִפְנֵיהַשַּׁעַרעַד-הַשְּׁבָרִים
וַיַּכּוּםבַּמּוֹרָד
וַיִּמַּסלְבַב-הָעָםוַיְהִילְמָיִם׃
艾(城)的人擊殺他們當中約三十六人,


從城門前追趕他們,直到示巴琳,

在下坡殺敗他們;

眾民的心就融化如水。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּכּוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָעַי 05857冠詞 הַ + 專有名詞,地名עַי
כִּשְׁלֹשִׁים 07970介系詞 כְּ + 名詞,陽性複數שְׁלֹשִׁים數目的「三十」
וְשִׁשָּׁה 08337連接詞 וְ + 名詞,陰性單數שִׁשָּׁה שֵׁשׁ數目的「六」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיִּרְדְּפוּם 07291動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾רָדַף追趕
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַשַּׁעַר 08179冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שַׁעַר門、城門
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הַשְּׁבָרִים 07671冠詞 הַ + 專有名詞,地名שְׂבָרִים示巴琳
וַיַּכּוּם 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
בַּמּוֹרָד 04174介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מוֹרָד斜坡
וַיִּמַּס 04549動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽מָסַס融解、溶解、熔化
לְבַב 03824名詞,單陽附屬形לֵבָב
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לְמָיִם 04325לְמַיִם 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,陽性複數מַיִם



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License