原文內容 | 原文直譯 |
מִיבָכֶםהַנִּשְׁאָר אֲשֶׁררָאָהאֶת-הַבַּיִתהַזֶּהבִּכְבוֹדוֹהָרִאשׁוֹן וּמָהאַתֶּםרֹאִיםאֹתוֹעַתָּה הֲלוֹאכָמֹהוּכְּאַיִןבְּעֵינֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
07604 | 冠詞 | 剩下、遺留 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07200 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
03519 | 介系詞 | 榮光、尊榮、貴重 | |||
07223 | 冠詞 | 起初的、第一的、先前的 | |||
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | |||
07200 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
06258 | 副詞 | 現在 | |||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
03644 | 介系詞 | 像 | |||
00369 | 介系詞 | 不存在、沒有 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 |