CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 16章 12節

原文內容與參考直譯:
Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ,
關於兄弟亞波羅,
πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν,
我屢次地勸他
ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν·
讓他與弟兄們一同去到你們那裡;
καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ·
但確實他決不願意現在去,
ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
而當有機會他會去。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、附近」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἀπολλῶ 00625名詞所有格 單數 陽性  Ἀπολλῶς專有名詞,人名:亞波羅
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοῦ 00080名詞所有格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς屢次、許多的、大的
 παρεκάλεσα 03870動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παρακαλέω安慰、勉勵、邀請、鼓勵
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἔλθῃ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῶν 00080名詞所有格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάντως 03843副詞 πάντως一定、確實、無疑、當然
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 θέλημα 02307名詞主格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 νῦν 03568副詞 νῦν然而、其實、現在
 ἔλθῃ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἐλεύσεται 02064動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...的時候、無論何時子句可以使用直說或假設語氣。
 εὐκαιρήσῃ 02119動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εὐκαιρέω花時間、有時間或機會


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫