CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 25 章 50 節
原文內容 原文直譯
וְחִשַּׁבעִם-קֹנֵהוּ
מִשְּׁנַתהִמָּכְרוֹלוֹעַדשְׁנַתהַיֹּבֵל
וְהָיָהכֶּסֶףמִמְכָּרוֹבְּמִסְפַּרשָׁנִים
כִּימֵישָׂכִיריִהְיֶהעִמּוֹ׃
他要和買主計算,


從賣自己的那年起到禧年;

所賣的價值照著年數多少,

按跟他一起的僱工(工資)的年數。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְחִשַּׁב 02803動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽חָשַׁב思考、計劃、數算
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
קֹנֵהוּ 07069動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 單陽詞尾קָנָה購買、取得、持有、創造這個分詞在此作名詞「買主」解。
מִשְּׁנַת 08141介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形שָׁנָה年、歲
הִמָּכְרוֹ 04376動詞,Nif‘al 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾מָכַר
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עַד 05704介系詞עַד直到
שְׁנַת 08141名詞,單陰附屬形שָׁנָה年、歲
הַיֹּבֵל 03104冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹבֵל羊角、禧年
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כֶּסֶף 03701名詞,單陽附屬形כֶּסֶף銀子、錢
מִמְכָּרוֹ 04465名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מִמְכָּר所賣出的東西、商品מִמְכָּר 的附屬形為 מִמְכַּר;用附屬形來加詞尾。
בְּמִסְפַּר 04557介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מִסְפָּר計量、計數
שָׁנִים 08141名詞,陰性複數שָׁנָה年、歲שָׁנָה 為陰性名詞,複數有 שָׁנִיםשְׁנוֹת 兩種形式。
כִּימֵי 03117介系詞 כְּ + 名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
שָׂכִיר 07916形容詞,陽性單數שָׂכִיר受雇的在此作名詞解,指「受雇勞工」。
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License