CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 2 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּהתֶּחֱזַקְנָהיְדֵיכֶםוִהְיוּלִבְנֵי-חַיִל
כִּי-מֵתאֲדֹנֵיכֶםשָׁאוּל
וְגַם-אֹתִימָשְׁחוּבֵית-יְהוּדָהלְמֶלֶךְעֲלֵיהֶם׃פ
現在,…你們的手要剛強,要作英勇的人。」(…處填入以下二行)


你們的主掃羅死了,

猶大家也已經膏我作王治理他們,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
תֶּחֱזַקְנָה 02388動詞,Qal 未完成式 3 複陰חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
יְדֵיכֶם 03027名詞,雙陰 + 2 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם;用附屬形 יְדֵי 加詞尾。
וִהְיוּ 01961連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽הָיָה是、成為、臨到
לִבְנֵי 01121介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
חַיִל 02428名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מֵת 04191動詞,Qal 完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
אֲדֹנֵיכֶם 00113名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
אֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯
מָשְׁחוּ 04886動詞,Qal 完成式 3 複מָשַׁח膏抹、塗抹
בֵית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
לְמֶלֶךְ 04428介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License