原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּט אֶת-לְבַבכָּל-אִישׁ-יְהוּדָהכְּאִישׁאֶחָד וַיִּשְׁלְחוּאֶל-הַמֶּלֶךְ שׁוּבאַתָּהוְכָל-עֲבָדֶיךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05186 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | Qal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03824 | 名詞,單陽附屬形 | 心 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
07725 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 |