使徒行傳 20章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接格時意思是「在...之後」 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03973 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 不定詞 | | 阻止,關身時意思是「停止」 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02351 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 混亂、暴動 | |
|
03343 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 關身時意思是「召喚、請來」 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03870 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 懇求、邀請、鼓勵 | |
|
00782 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 辭行、問安、歡迎、尊敬 | |
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出去、離開 | |
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 行事為人、前行 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03109 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:馬其頓 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |