CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 7 章 22 節
原文內容 原文直譯
כִּילֹא-דִבַּרְתִּיאֶת-אֲבוֹתֵיכֶםוְלֹאצִוִּיתִים
בְּיוֹםהוֹצִיאִאוֹתָםמֵאֶרֶץמִצְרָיִם
עַל-דִּבְרֵיעוֹלָהוָזָבַח׃
因為我…並沒有向你們的列祖提說,也沒有吩咐他們(…處填入下行)


從埃及地領他們出來的那日,

有關燔祭和其他祭物的事。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
דִבַּרְתִּי 01696動詞,Pi‘el 完成式 1 單דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲבוֹתֵיכֶם 00001名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
צִוִּיתִים 06680動詞,Pi‘el 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾צָוָהPi‘el 命令、吩咐
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
הוֹצִיאִ 03318這是寫型 הוֹצִיא 和讀型 הוֹצִיאִי 的混合型。按讀型,它是動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הוֹצִיא + 1 單詞尾יָצָא出去、出來、向前如按寫型 הוֹצִיא,它是動詞,Hif'il 不定詞附屬形。
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
מֵאֶרֶץ 00776介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
עוֹלָה 05930名詞,陰性單數עֹלָה燔祭、階梯
וָזָבַח 02077וָזֶבַח 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,陽性單數זֶבַח祭、獻祭



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License