羅馬書 11章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 看見、注意 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
05544 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 仁慈、良善、憐憫 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00663 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 嚴厲 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上」 | ||
|
03303 | 質詞 | | 表示對比或繼續的意思 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 落下、俯伏向下 | |
|
00663 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 嚴厲 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上」 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05544 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 仁慈、良善、憐憫 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
01961 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 留下、持續 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05544 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 仁慈、良善、憐憫 | |
|
01893 | 連接詞 | | 既然、因為、否則 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01581 | 動詞 | g 被動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 切斷、切下來 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |