CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 42 章 20 節
原文內容 原文直譯
וְאֶת-אֲחִיכֶםהַקָּטֹןתָּבִיאוּאֵלַי
וְיֵאָמְנוּדִבְרֵיכֶםוְלֹאתָמוּתוּ
וַיַּעֲשׂוּ-כֵן׃
把你們的小兄弟帶到我這裡來,


驗證你們的話,你們就不至於死。」

他們就照樣行。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.8
אֲחִיכֶם 00251名詞,單陽 + 2 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
הַקָּטֹן 06996冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數קָטֹן小的
תָּבִיאוּ 00935動詞,Hif'al 未完成式 2 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וְיֵאָמְנוּ 00539連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽אָמַןQal 堅定、支持,Nif‘al 確立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、確信
דִבְרֵיכֶם 01697名詞,複陽 + 2 複陽詞尾דָּבָר話語、言論דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תָמוּתוּ 04191動詞,Qal 未完成式 2 複陽מוּת死、殺死、治死
וַיַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָשָׂה
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License