原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִימִמָּחֳרָתוַיֹּאמֶרמֹשֶׁהאֶל-הָעָם אַתֶּםחֲטָאתֶםחֲטָאָהגְדֹלָה וְעַתָּהאֶעֱלֶהאֶל-יְהוָה אוּלַיאֲכַפְּרָהבְּעַדחַטַּאתְכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是,成為,臨到 | |||
04283 | 介系詞 | 翌日 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
02398 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | |||
02401 | 名詞,陰性單數 | 罪、贖罪祭 | |||
01419 | 形容詞,陰性單數 | 大的、偉大的 | §2.17 | ||
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
05927 | 動詞 ,Qal 未完成式 1 單 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00194 | 副詞 | 或者、或許 | |||
03722 | 動詞,Pi‘el 鼓勵式 1 單 | 遮蓋、潔淨、贖罪、平息、化解 | |||
01157 | 介系詞,附屬形 | 為了、背後、穿過、圍繞 | |||
02403 | 名詞,單陰 + 2 複陽詞尾 | 罪、贖罪祭、除罪、罪罰 |