原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיִּשְׁלַח |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | שָׁלַח | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |
בֵּית |
01008 | 專有名詞,地名 | בֵּית אֵל | 伯‧特利 | בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。 |
אֵל |
01008 | 專有名詞,地名 | בֵּית אֵל | 伯‧特利 | בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。 |
שַׂר |
08272 | 專有名詞,人名 | שַׂר אֶצֶר | 沙利色 | שַׂר (王子, SN 8269) 和 אֶצֶר (以察, SN 687) 合起來為專有名詞,人名。 |
אֶצֶר |
08272 | 專有名詞,人名 | שַׂר אֶצֶר | 沙利色 | שַׂר (王子, SN 8269) 和 אֶצֶר (以察, SN 687) 合起來為專有名詞,人名。 |
וְרֶגֶם |
07278 | 連接詞 וְ + 專有名詞,人名 | רֶגֶם מֶלֶךְ | 利堅‧米勒 | רֶגֶם (利健, SN 7276) 和 מֶלֶךְ (王, SN 4428) 合起來為專有名詞,人名。 |
מֶלֶךְ |
07278 | 專有名詞,人名 | רֶגֶם מֶלֶךְ | 利堅‧米勒 | רֶגֶם (利健, SN 7276) 和 מֶלֶךְ (王, SN 4428) 合起來為專有名詞,人名。 |
וַאֲנָשָׁיו |
00376 | 連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
לְחַלּוֹת |
02470 | 介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 | חָלָה | I. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | |
פְּנֵי |
06440 | 名詞,複陽附屬形 | פָּנִים פָּנֶה | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |