CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 2章 21節

原文內容與參考直譯:
εἰς τοῦτο
...(...處填入下一行)(原是)為此,
γὰρ ἐκλήθητε,
因為你們被選召
ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν
基督也為你們受過苦,
ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν
給你們留下榜樣,
ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ.
好叫你們效法他的腳蹤(行)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἐκλήθητε 02564動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  καλέω選召、邀請
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι那、因為、既然、不必翻譯帶出子句
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἔπαθεν 03958動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πάσχω遭受、受苦
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「代替、為了」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ此句沒有動詞,間接受格表示給你們的意思。
 ὑπολιμπάνων 05277動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὑπολιμπάνω離開、留下
 ὑπογραμμὸν 05261名詞直接受格 單數 陽性  ὑπογραμμός典範、模型
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐπακολουθήσητε 01872動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἐπακολουθέω跟隨、效法
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἴχνεσιν 02487名詞間接受格 複數 中性  ἴχνος腳蹤、足跡
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫