原文內容 | 原文直譯 |
וַתִּקְרָאשֵׁם-יְהוָההַדֹּבֵראֵלֶיהָ אַתָּהאֵלרֳאִי כִּיאָמְרָה הֲגַםהֲלֹםרָאִיתִיאַחֲרֵירֹאִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
08034 | 名詞,單陽附屬形 | 名字 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01696 | 冠詞 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
00410 | 名詞,單陽附屬形 | 上帝、神明、能力、力量 | |||
07210 | 名詞,陽性單數 | 看見 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01571 | 疑問詞 | 也 | |||
01988 | 副詞 | 在這裡 | |||
07200 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00310 | 介系詞、副詞,複數附屬形 | 後面、跟著 | Koehler 建議這個字在此當作名詞「背面」解。參見出 33:23。若是這樣,本句要譯為「在這裡我也看見那看顧我者的背面嗎」。 | ||
07200 | 動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 1 單詞尾 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 |