CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 13章 23節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς,
但那被撒在好土上的,
οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς,
這人就是人聽道且明白了,
ὃς δὴ καρποφορεῖ
他確實結實,
καὶ ποιεῖ μὲν ἑκατόν,
且生產(果實)有一百倍的,
δὲ ἑξήκοντα,
也有六十倍的,
δὲ τριάκοντα.
也有三十倍的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλὴν 02570形容詞直接受格 單數 陰性  καλός好的、正確的
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ土地 、土壤
 σπαρείς 04687動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  σπείρω撒種
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ἀκούων 00191動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 συνιείς 04920動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  συνίημι明白
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δὴ 01211質詞 δή確實、因此
 καρποφορεῖ 02592動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καρποφορέω結實、能生產的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ποιεῖ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 ἑκατόν 01540形容詞直接受格 複數 中性  ἑκατόν一百
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἑξήκοντα 01835形容詞直接受格 複數 中性  ἑξήκοντα六十
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τριάκοντα 05144形容詞直接受格 複數 中性  τριάκοντα三十


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫