CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 14 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְאַדִּרֵיהֶםשָׁלְחוּצְעִורֵיהֶםלַמָּיִם
בָּאוּעַל-גֵּבִים
לֹא-מָצְאוּמַיִםשָׁבוּכְלֵיהֶםרֵיקָם
בֹּשׁוּוְהָכְלְמוּוְחָפוּרֹאשָׁם׃
他們的貴族打發家僮打水;


他們來到水池,

找不著水,就拿著空器皿,…而回。(…處填入下行)

蒙羞慚愧,抱頭

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַדִּרֵיהֶם 00117連接詞 וְ + 形容詞,複陽 + 3 複陽詞尾אַדִּיר威武的、偉大的在此作名詞解,指「貴族」。
שָׁלְחוּ 07971動詞,Qal 完成式 3 複שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
צְעִורֵיהֶם 06810這是寫型(從 צְעוֹרֵיהֶם 而來),其讀型為 צְעִירֵיהֶם。按讀型,它是形容詞,複陽 + 3 複陽詞尾צָעִיר微小的在此作名詞解,指「微小的人」。
לַמָּיִם 04325לַמַּיִם 的停頓型,介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַיִם
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
גֵּבִים 01356名詞,陽性複數גֵּב坑洞、溝渠
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
מָצְאוּ 04672動詞,Qal 完成式 3 複מָצָא尋找、追上、獲得、發現
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
שָׁבוּ 07725動詞,Qal 完成式 3 複שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
כְלֵיהֶם 03627名詞,複陽 + 3 複陽詞尾כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品כְּלִי 的複數為 כֵּלִים,複數附屬形為 כְּלֵי;用附屬形來加詞尾。
רֵיקָם 07387副詞רֵיקָם徒然、空虛
בֹּשׁוּ 00954動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹשׁ羞愧
וְהָכְלְמוּ 03637動詞,Hof‘al 連續式 3 複כָּלַם羞辱、凌辱
וְחָפוּ 02645動詞,Qal 連續式 3 複חָפָה覆蓋
רֹאשָׁם 07218名詞,單陽 + 3 複陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License