CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 23 章 32 節
原文內容 原文直譯
שַׁבַּתשַׁבָּתוֹןהוּאלָכֶם
וְעִנִּיתֶםאֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם
בְּתִשְׁעָהלַחֹדֶשׁבָּעֶרֶבמֵעֶרֶבעַד-עֶרֶב
תִּשְׁבְּתוּשַׁבַּתְּכֶם׃פ
它是你們要守特別的安息禮儀的安息日,


你們要刻苦己心;

在這月初九日晚上,從黃昏到黃昏,

你們要守你們的安息日。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שַׁבַּת 07676名詞,單陰附屬形שַׁבָּת安息日
שַׁבָּתוֹן 07677名詞,陽性單數שַׁבָּתוֹן守安息日、安息禮儀
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא§3.9
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְעִנִּיתֶם 06031動詞,Pi‘el 連續式 2複陽עָנָהI. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯§3.6
נַפְשֹׁתֵיכֶם 05315名詞,複陰 + 2 複陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 的複數為 נְפָשׁוֹת,複數附屬形為 נַפְשׁוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
בְּתִשְׁעָה 08672介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數תִּשְׁעָה תֵּשַׁע數目的「九」
לַחֹדֶשׁ 02320介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹדֶשׁ月朔、新月
בָּעֶרֶב 06153介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֶרֶב黃昏
מֵעֶרֶב 06153介系詞 מִן + 名詞,陽性單數עֶרֶב黃昏
עַד 05704介系詞עַד直到
עֶרֶב 06153名詞,陽性單數עֶרֶב黃昏
תִּשְׁבְּתוּ 07673動詞,Qal 未完成式 2 複陽שָׁבַת止住、停止、止息
שַׁבַּתְּכֶם 07676名詞,單陰(或陽) + 2 複陽詞尾שַׁבָּת安息日שַׁבָּת 的附屬形為 שַׁבַּת;用附屬形來加詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License