CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 15章 9節

原文內容與參考直譯:
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν,
而外國人為了憐憫榮耀上帝,
καθὼς γέγραπται,
正如所寫的:
Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν
「因為這個我將在萬國中承認你,
καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ.
且將歌頌你的名。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔθνη 01484名詞直接受格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、外邦人
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「代替、為了」
 ἐλέους 01656名詞所有格 單數 中性  ἔλεος慈悲、憐恤、寬厚
 δοξάσαι 01392動詞第一簡單過去 主動 不定詞  δοξάζω使榮耀、頌讚
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 καθὼς 02531連接詞 καθώς照著、正如、就像是
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為...、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐξομολογήσομαί 01843動詞未來 關身 直說語氣 第一人稱 單數  ἐξομολογέω同意、承認、頌讚
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、外邦人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνοματί 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ψαλῶ 05567動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ψάλλω歌唱、歌頌


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫