原文內容 | 原文直譯 |
וַתָּקָםהָאִשָּׁהוַתַּעַשׂכִּדְבַראִישׁהָאֱלֹהִים וַתֵּלֶךְהִיאוּבֵיתָהּוַתָּגָרבְּאֶרֶץ-פְּלִשְׁתִּים שֶׁבַעשָׁנִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06965 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 起來、設立、堅立 | |||
00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | |||
06213 | 動詞,Qal 敘述式 2 單陽 | 做 | |||
01697 | 介系詞 | 話語、言詞 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.1, 2.35, 8.16 | ||
01931 | 代名詞 3 單陰 | 他;她 | |||
01004 | 連接詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
01481 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
07651 | 名詞,陽性單數 | 數目的「七」 | |||
08141 | 名詞,陰性複數 | 年、歲 |