原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵללֵאמֹר אֲשֶׁריִשְׁאָלוּןבְּנֵיכֶםמָחָראֶת-אֲבוֹתָםלֵאמֹר מָההָאֲבָנִיםהָאֵלֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07592 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04279 | 名詞,陽性單數 | 明天 | 這個字常作副詞使用。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00001 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
00068 | 冠詞 | 石頭、法碼、寶石 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 |