CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 18章 6節

原文內容與參考直譯:
ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν
你們要報應她如同她報應(別人)
καὶ διπλώσατε (韋:(τὰ) )(聯:τὰ )διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς,
且按她的行為乘雙倍,
ἐν τῷ ποτηρίῳ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν,
用她調製的杯調製雙倍給她,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπόδοτε 00591動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀποδίδωμι報應、給、償付、償還
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、約有、好像
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὴ 00846人稱代名詞主格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἀπέδωκεν 00591動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποδίδωμι報應、給、償付、償還
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 διπλώσατε 01363動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  διπλόω乘雙倍
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διπλᾶ 01362形容詞直接受格 複數 中性  διπλοῦς雙倍
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依照、沿著、遍及」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον行為、工作、成就、所作所為
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「用、在...裡面」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποτηρίῳ 04221名詞間接受格 單數 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞有時先行詞可省略。
 ἐκέρασεν 02767動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κεράννυμι調製、混合
 κεράσατε 02767動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  κεράννυμι調製、混合
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 διπλοῦν 01362形容詞直接受格 單數 中性  διπλοῦς雙倍


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫