CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 2 章 6 節
原文內容 原文直譯
וְהֵןחֶלְמָאוּפִשְׁרֵהּתְּהַחֲוֹן
מַתְּנָןוּנְבִזְבָּהוִיקָרשַׂגִּיא
תְּקַבְּלוּןמִן-קֳדָמָי
לָהֵןחֶלְמָאוּפִשְׁרֵהּהַחֲוֹנִי׃
你們若能說明這個夢和它的解釋,


…禮物和賞賜,並大尊榮。(…處填入下行)

就必從我這裡得

因此,你們要將這個夢和它的解釋告訴我。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהֵן 02006連接詞 וְ + 連接詞 הֵןהֵן看啊、如果、或者
חֶלְמָא 02493名詞,陽性單數 + 定冠詞 אחֵלֶם
וּפִשְׁרֵהּ 06591連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾פְּשַׁר解釋
תְּהַחֲוֹן 02324動詞,Haphel 未完成式 2 複陽חֲוָה顯示、闡述、通知、告訴、宣告
מַתְּנָן 04978名詞,陰性複數מַתְּנָא禮物
וּנְבִזְבָּה 05023連接詞 וְ + 名詞,陰性單數נְבִזְבָּה報賞
וִיקָר 03367連接詞 וְ + 名詞,陽性單數יְקָר尊榮
שַׂגִּיא 07690形容詞,陽性單數שַׂגִּיא非常的、許多的
תְּקַבְּלוּן 06902動詞,Pael 未完成式 2 複陽קְבַל得到、收到
מִן 04481介系詞מִן
קֳדָמָי 06925介系詞 קֳדָם + 1 單詞尾קֳדָם在前面
לָהֵן 03861連接詞לָהֵן因此、然而、但是
חֶלְמָא 02493名詞,陽性單數 + 定冠詞 אחֵלֶם
וּפִשְׁרֵהּ 06591連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾פְּשַׁר解釋
הַחֲוֹנִי 02324動詞,Haphel 祈使式複陽 + 1 單詞尾חֲוָה顯示、闡述、通知、告訴、宣告



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License