羅馬書 11章 23節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02548 | 連接詞 | | 他也、那個也 | 也是指示代名詞、主格、單數、陽性。 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01961 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 留下、持續 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00570 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 不信 | |
|
01461 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 稼接 | |
|
01415 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 可能的、有能力的 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
01461 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 稼接 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |