CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 1章 21節

原文內容與參考直譯:
διότι γνόντες τὸν θεὸν
因為雖認識上帝,
οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ηὐχαρίστησαν,
他們卻不榮耀或感謝他如同上帝,
(韋:ἀλλὰ )(聯:ἀλλ᾽ )ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν
反而他們在他們的思想被變為虛無,
καὶ ἐσκοτίσθη ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.
且他們無知的心也被變暗了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διότι 01360連接詞 διότι因為、所以
 γνόντες 01097動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  γινώσκω知道、認識
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、約有、好像、正當
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐδόξασαν 01392動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δοξάζω尊榮、尊敬、頌讚、高舉
  02228連接詞 或、比
 ηὐχαρίστησαν 02168動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὐχαριστέω感謝
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、 然而
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、 然而
 ἐματαιώθησαν 03154動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ματαιόω使成為無意義、無價值
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διαλογισμοῖς 01261名詞間接受格 複數 陽性  διαλογισμός想法、見解
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐσκοτίσθη 04654動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σκοτίζω變暗
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσύνετος 00801形容詞主格 單數 陰性  ἀσύνετος無知、遲鈍、沒有明白
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καρδία 02588名詞主格 單數 陰性  καρδία心、意志、願望


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫