CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 9 章 20 節
原文內容 原文直譯
וְלָאֲתֹנוֹתהָאֹבְדוֹתלְךָהַיּוֹםשְׁלֹשֶׁתהַיָּמִים
אַל-תָּשֶׂםאֶת-לִבְּךָלָהֶםכִּינִמְצָאוּ
וּלְמִיכָּל-חֶמְדַּתיִשְׂרָאֵל
הֲלוֹאלְךָוּלְכֹלבֵּיתאָבִיךָ׃ס
至於你前三日所丟的那幾頭驢,


你心裡不必掛念,已經找著了。

以色列眾人所仰慕的是誰呢?

不是你和你父的全家嗎?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלָאֲתֹנוֹת 00860連接詞 מִן + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אָתוֹן母驢
הָאֹבְדוֹת 00006冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陰אָבַד失喪、滅亡
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
שְׁלֹשֶׁת 07969名詞,單陰附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
הַיָּמִים 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
אַל 00408否定的副詞אַל
תָּשֶׂם 07760動詞,Qal 未完成式 2 複陽שִׂים使、置、放
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
לִבְּךָ 03820名詞,單陽 + 2 單陽詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִמְצָאוּ 04672נִמְצְאוּ 的停頓型,動詞,Nif‘al 完成式 3 複מָצָא尋找、追上、獲得、發現
וּלְמִי 04310連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 疑問代名詞מִי
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
חֶמְדַּת 02532名詞,單陰附屬形חֶמְדָּה喜愛之物
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וּלְכֹל 03605連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אָבִיךָ 00001名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License