使徒行傳 21章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 當、之後、如同 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03195 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 將要 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02033 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 七個 | |
|
02250 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 日子、天、時間 | |
|
04931 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 結束、完成 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00773 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:亞細亞 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的 | 在此作名詞使用。 |
|
02300 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 看 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 聖殿、殿 | |
|
04797 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 煽動、使混亂、混合,被動時意思是「疑惑、訝異」 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 全部的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 群眾 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01911 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 抓、置...於...之上 | |
|
01911 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 抓、置...於...之上 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、到」,表達對象 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 手 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |