CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 20章 11節

原文內容與參考直譯:
Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν
然後我看見一個白色大寶座
καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽ (韋:αὐτοῦ )(聯:αὐτόν ),
和坐在上面的,
οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν γῆ καὶ οὐρανός
從他面前地和天都消失
καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
且地方不被找到給它們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、察知
 θρόνον 02362名詞直接受格 單數 陽性  θρόνος寶座
 μέγαν 03173形容詞直接受格 單數 陽性  μέγας大的
 λευκὸν 03022形容詞直接受格 單數 陽性  λευκός白色的、耀眼的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθήμενον 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  κάθημαι坐著、住
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上」,表達位置
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞有時先行詞可省略。
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσώπου 04383名詞所有格 單數 中性  πρόσωπον面前、臉
 ἔφυγεν 05343動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φεύγω消失、逃走複數、中性常用單數動詞,表達整體的概念。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆ 01093名詞主格 單數 陰性  γῆ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανός 03772名詞主格 單數 陽性  οὐρανός天、天堂
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τόπος 05117名詞主格 單數 陽性  τόπος地方、空間
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εὑρέθη 02147動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω找到、發現、得到
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫