使徒行傳 22章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 落下、掉下、伏地 | |
|
05037 | 連接詞 | | 因此、不單 ... 而且 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01475 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 地面 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 聽見、了解 | |
|
05456 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 聲音、調子、噪音 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性 | | 說 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04549 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:掃羅 | |
|
04549 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:掃羅 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、為什麼、如何、為何 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01377 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 追逐、逼迫、迫害、追趕 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |