CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 26 章 30 節
原文內容 原文直譯
וְהִשְׁמַדְתִּיאֶת-בָּמֹתֵיכֶםוְהִכְרַתִּיאֶת-חַמָּנֵיכֶם
וְנָתַתִּיאֶת-פִּגְרֵיכֶםעַל-פִּגְרֵיגִּלּוּלֵיכֶם
וְגָעֲלָהנַפְשִׁיאֶתְכֶם׃
我要毀壞你們的丘壇,砍下你們的香壇,


把你們的屍首扔在你們偶像的遺像上;

我的心(也)必厭惡你們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִשְׁמַדְתִּי 08045動詞,Hif‘il 連續式 1 單שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בָּמֹתֵיכֶם 01116名詞,複陰 + 2 複陽詞尾בָּמָה高處、丘壇בָּמָה 的複數為 בָּמוֹת,複數附屬形為 בָּמתֵי;用附屬形來加詞尾。
וְהִכְרַתִּי 03772動詞,Hif‘il 連續式 1 單כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חַמָּנֵיכֶם 02553名詞,複陽 + 2 複陽詞尾חַמָּן日像、偶像、香壇חַמָּן 的複數為 חַמָּנִים,複數附屬形為 חַמָּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וְנָתַתִּי 05414動詞,Qal 連續式 1 單נָתַן使、給§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
פִּגְרֵיכֶם 06297名詞,複陽 + 2 複陽詞尾פֶּגֶר屍體פֶּגֶר 的複數為 פְּגָרִים,複數附屬形為 פִּגְרֵי;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פִּגְרֵי 06297名詞,複陽附屬形פֶּגֶר屍體
גִּלּוּלֵיכֶם 01544名詞,複陽 + 2 複陽詞尾גִּלּוּל偶像גִּלּוּל 的複數為 גִּלּוּלִים,複數附屬形為 גִּלּוּלֵי;用附屬形來加詞尾。
וְגָעֲלָה 01602動詞,Qal 連續式 3 單陰גָּעַל憎惡
נַפְשִׁי 05315名詞,單陰 + 1 單詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License