CBOL 舊約 Parsing 系統

約伯記 第 30 章 1 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּהשָׂחֲקוּעָלַיצְעִירִיםמִמֶּנִּילְיָמִים
אֲשֶׁר-מָאַסְתִּיאֲבוֹתָם
לָשִׁיתעִם-כַּלְבֵיצֹאנִי׃
但如今,比我年少多日的人戲笑我;


我曾藐視他們的父,

不肯安在我羊群的狗中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
שָׂחֲקוּ 07832動詞,Qal 完成式 3 複שָׂחַקQal 笑、戲笑,Pi‘el 戲笑、彈奏
עָלַי 05921介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
צְעִירִים 06810形容詞,陽性複數צָעִיר微小的、年輕的在此作名詞解,指「年少的人」。
מִמֶּנִּי 04480介系詞 מִן + 1 單詞尾מִן從、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 來加詞尾。
לְיָמִים 03117介系詞 לְ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מָאַסְתִּי 03988動詞,Qal 完成式 1 單מָאַסI. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動
אֲבוֹתָם 00001名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לָשִׁית 07896介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שִׁית置、放、定
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
כַּלְבֵי 03611名詞,複陽附屬形כֶּלֶב
צֹאנִי 06629名詞,單陰 + 1 單詞尾צֹאןצֹאן 的附屬形也是 צֹאן;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License