CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 26節

原文內容與參考直譯:
Ἄνδρες ἀδελφοί,
諸位弟兄們!
υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν,
亞伯拉罕家族的子孫和你們中間敬畏上帝的人哪!
ἡμῖν λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
這救恩的道被傳送給我們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 υἱοὶ 05207名詞呼格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 γένους 01085名詞所有格 單數 中性  γένος家族、種族、種類
 Ἀβραὰμ 00011名詞所有格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 οἱ 03588冠詞呼格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 φοβούμενοι 05399動詞現在 被動 分詞 呼格 複數 陽性  φοβέω被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος言語、道
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σωτηρίας 04991名詞所有格 單數 陰性  σωτηρία救恩
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這個
 ἐξαπεστάλη 01821動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξαποστέλλω派出、送出、趕走


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫