CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 28章 28節

原文內容與參考直譯:
γνωστὸν οὖν (韋:ὑμῖν ἔστω )(聯:ἔστω ὑμῖν )
所以對你們要是知道的:
ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ·
這個上帝的救恩被傳給外邦人;
αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.
且他們將聽從。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 γνωστὸν 01110形容詞主格 單數 中性  γνωστός知道的、認識的、熟悉的
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、於是
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἔστω 01510動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἔστω 01510動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος外國人(非猶太人)、民族、國家
 ἀπεστάλη 00649動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω傳送(訊息)、派、差遣
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σωτήριον 04992形容詞主格 單數 中性  σωτήριος帶來拯救的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀκούσονται 00191動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽從、聽見


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫