原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
לָכֵן |
03651 | 介系詞 לְ + 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。 |
כֶּאֱכֹל |
00398 | 介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֲכֹל | אָכַל | 吃、吞吃 | |
קַשׁ |
07179 | 名詞,陽性單數 | קַשׁ | 碎秸、粗糠、穀殼 | |
לְשׁוֹן |
03956 | 名詞,單陰附屬形 | לָשׁוֹן | 舌頭、語言、舌頭形狀物 | |
אֵשׁ |
00784 | 名詞,陰性單數 | אֵשׁ | 火 | |
וַחֲשַׁשׁ |
02842 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | חֲשַׁשׁ | 乾草、粗糠、穀殼 | |
לֶהָבָה |
03852 | 名詞,陰性單數 | לֶהָבָה | 火焰 | |
יִרְפֶּה |
07503 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | רָפָה | Qal 落、沉、掉、放鬆、變弱,Hif‘il 安靜、聽任、放棄、讓他走 | |
שָׁרְשָׁם |
08328 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | שֹׁרֶשׁ | 根 | שֹׁרֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 שֻׁרְשׁ 變化成 שָׁרְשׁ 加詞尾。 |
כַּמָּק |
04716 | 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מַק | 朽物、腐爛、腐敗 | מַק 加冠詞,母音拉長變為 הָמָּק。 |
יִהְיֶה |
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | הָיָה | 像、是、成為、臨到 | |
וּפִרְחָם |
06525 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | פֶּרַח | 蕾、芽 | פֶרַח 的附屬形也是 פֶרַח;用附屬形來加詞尾。 |
כָּאָבָק |
00080 | 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | אָבָק | 灰塵、雲 | |
יַעֲלֶה |
05927 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | עָלָה | 上去、升高、生長、獻上 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
מָאֲסוּ |
03988 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | מָאַס | I. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動 | |
אֵת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.7 |
תּוֹרַת |
08451 | 名詞,單陰附屬形 | תּוֹרָה | 教誨、教導 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
צְבָאוֹת |
06635 | 名詞,陽性複數 | צָבָא | 軍隊、戰爭、服役 | |
וְאֵת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.7 |
אִמְרַת |
00565 | 名詞,單陰附屬形 | אִמְרָה | 言語、言論 | |
קְדוֹשׁ |
06918 | 形容詞,單陽附屬形 | קָדוֹשׁ | 聖的、神聖的 | 在此作名詞解,指「聖者」。 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
נִאֵצוּ |
05006 | נִאֲצוּ 的停頓型,動詞,Pi‘el 完成式 3 複 | נָאַץ | 藐視、摒棄 | |