CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 21 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיְדַבֵּרהָעָםבֵּאלֹהִיםוּבְמֹשֶׁה
לָמָההֶעֱלִיתֻנוּמִמִּצְרַיִם
לָמוּתבַּמִּדְבָּר
כִּיאֵיןלֶחֶםוְאֵיןמַיִם
וְנַפְשֵׁנוּקָצָהבַּלֶּחֶםהַקְּלֹקֵל׃
百姓就對上帝和摩西說:


「你們為甚麼把我們從埃及領上來,

使我們死在曠野呢?

這裡沒有糧,沒有水,

我們的心厭惡這無用的食物。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
בֵּאלֹהִים 00430介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
וּבְמֹשֶׁה 04872連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
לָמָה 04100介系詞 לְ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何לָמָה 的意思是「為什麼」。
הֶעֱלִיתֻנוּ 05927動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽 + 1 複詞尾עָלָה上去、升高、生長、獻上
מִמִּצְרַיִם 04714介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
לָמוּת 04191介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形מוּת死、殺死、治死§9.4, 7.8
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן沒有、不存在
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן沒有、不存在在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
וְנַפְשֵׁנוּ 05315連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 1 複詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
קָצָה 06973動詞,Qal 完成式 3 單陰קוּץ厭惡、憎恨
בַּלֶּחֶם 03899介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
הַקְּלֹקֵל 07052冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數קְּלֹקֵל不屑一顧的、無用的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License