CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 4章 7節

原文內容與參考直譯:
πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον,
他(指上帝)...(...處填入下第二行)又選定某一個日子-今日,
ἐν Δαυὶδ λέγων
藉著大衛(的書)...(...處填入下第二行)說
μετὰ τοσοῦτον χρόνον,
多麼長的時間之後,
καθὼς προείρηται,
正如預先已知:
Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
今日你們若聽他的話語,
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.
不可硬著你們的心。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 τινὰ 05100不定代名詞直接受格 單數 陰性  τὶς某個、有的、什麼
 ὁρίζει 03724動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁρίζω選定、表明、決定、任命
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 Σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」
 Δαυὶδ 01138名詞間接受格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 τοσοῦτον 05118指示代名詞直接受格 單數 陽性  τοσοῦτος如此多
 χρόνον 05550名詞直接受格 單數 陽性  χρόνος時間
 καθὼς 02531連接詞 καθώς照著、正如
 προείρηται 04302動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  προλέγω預先說出來、預言
 Σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν只要是、若
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνῆς 05456名詞所有格 單數 陰性  φωνή聲音、言詞
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀκούσητε 00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見、聆聽
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞
 σκληρύνητε 04645動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  σκληρύνω硬心、使堅固、頑固
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίας 02588名詞直接受格 複數 陰性  καρδία
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫