CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 5章 7節

原文內容與參考直譯:
ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ
那位(指基督)在他的肉身的日子,
δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας
...(...處填入下第二行)(不單)祈求禱告而且懇求,
πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου
向那能夠拯救他出於死的(上帝)
μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας
曾以大聲哀哭和流淚...(...處填入上一行)來獻上(禱告),
καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,
並且因(他的)敬畏神蒙垂聽。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκὸς 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δεήσεις 01162名詞直接受格 複數 陰性  δέησις祈求禱告
 τε 05037連接詞 τέ以及、並且、不單 ... 而且
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἱκετηρίας 02428名詞直接受格 複數 陰性  ἱκετηρία橄欖樹枝: 請求的記號、懇求
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「朝向、有關」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δυνάμενον 01410動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  δύναμαι能夠
 σῴζειν 04982動詞現在 主動 不定詞  σῴζω拯救
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 κραυγῆς 02906名詞所有格 單數 陰性  κραυγή喊叫聲
 ἰσχυρᾶς 02478形容詞所有格 單數 陰性  ἰσχυρός大的、有能力的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δακρύων 01144名詞所有格 複數 中性  δάκρυον眼淚
 προσενέγκας 04374動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  προσφέρω帶給某人、呈獻
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰσακουσθεὶς 01522動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  εἰσακούω聽禱告、遵守,被動時意思是「禱告被聽、被回應」
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐλαβείας 02124名詞所有格 單數 陰性  εὐλάβεια對神的敬畏、驚嘆


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫