CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 10章 37節

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν,
他說:
ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ.
「對他行憐憫的那位。」
εἶπεν δὲ αὐτῷ (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς,
然後耶穌對他說:
Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
「你去照樣做吧。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此為冠詞的人稱代名詞用法。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιήσας 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω做、使、行出
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔλεος 01656名詞直接受格 單數 中性  ἔλεος憐憫、慈悲、寬厚
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Πορεύου 04198動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  πορεύομαι去、前行、行為舉止
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ表達強調。
 ποίει 04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 ὁμοίως 03668副詞 ὁμοίως同樣地、類似地


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫