CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 15章 28節

原文內容與參考直譯:
τότε ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ,
那時耶穌回答她說:
γύναι,
「喔!婦人,
μεγάλη σου πίστις·
你的信心很大!
γενηθήτω σοι
...對你發生。」(...處填入下一行)
ὡς θέλεις.
按照你所要的
καὶ ἰάθη θυγάτηρ αὐτῆς
...她女兒就被醫治了。(...處填入下一行)
ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
從那時候,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
  05599感嘆詞 喔!
 γύναι 01135名詞呼格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 μεγάλη 03173形容詞主格 單數 陰性  μέγας大的
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信仰、信、可信
 γενηθήτω 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
 θέλεις 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  θέλω意向、願意
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰάθη 02390動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἰάομαι使痊癒、醫治
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυγάτηρ 02364名詞主格 單數 陰性  θυγάτηρ女兒
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρας 05610名詞所有格 單數 陰性  ὥρα時刻
 ἐκείνης 01565指示代名詞所有格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫