彼得後書 3章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
02235 | 副詞 | | 已經、現在 | ||
|
00027 | 形容詞 | 呼格 複數 陽性 | | 親愛的、珍惜的、寶貴的 | 指孩子、朋友、基督徒同伴 |
|
01208 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 第二、後來 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01125 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 寫信、寫 | |
|
01992 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信、書信 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01326 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 激發、攪動、使甦醒 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
05280 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 提醒 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01506 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 真摯的、純淨的 | |
|
01271 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 性格、性情、思考 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |