CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 25 章 25 節
原文內容 原文直譯
כִּי-יָמוּךְאָחִיךָוּמָכַרמֵאֲחֻזָּתוֹ
וּבָאגֹאֲלוֹהַקָּרֹבאֵלָיווְגָאַלאֵתמִמְכַּראָחִיו׃
你的弟兄若漸漸窮乏,賣了他的地業,


他至近的親屬就要前來,把他的弟兄所賣的贖回。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יָמוּךְ 04134動詞,Qal 未完成式 3 單陽מוּךְ變窮困
אָחִיךָ 00251名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
וּמָכַר 04376動詞,Qal 連續式 3 單陽מָכַר
מֵאֲחֻזָּתוֹ 00272介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֲחֻזָּה土地、產業אֲחֻזָּה 的附屬形為 אֲחֻזַּת;用附屬形來加詞尾。
וּבָא 00935動詞,Qal 連續式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§5.8, 8.17
גֹאֲלוֹ 01350動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 單陽詞尾גָּאַל贖回這個分詞在此作名詞「贖回者」解。
הַקָּרֹב 07138冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數קָרוֹב近的
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וְגָאַל 01350動詞,Qal 連續式 3 單陽גָּאַל贖回
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
מִמְכַּר 04465名詞,單陽附屬形מִמְכָּר所賣出的東西、商品
אָחִיו 00251名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License