CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 9章 39節

原文內容與參考直譯:
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
但耶穌說:
Μὴ κωλύετε αὐτόν.
「不要禁止他;
οὐδεὶς γάρ ἐστιν
因為沒有人是
ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
那奉我的名行異能,
καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·
卻能快快毀謗我的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 κωλύετε 02967動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  κωλύω阻擋、防止、拒絕
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ποιήσει 04160動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 δύναμιν 01411名詞直接受格 單數 陰性  δύναμις能力、力量
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...上面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματί 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δυνήσεται 01410動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 ταχὺ 05035副詞 ταχύ快速地
 κακολογῆσαί 02551動詞第一簡單過去 主動 不定詞  κακολογέω辱罵
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫