CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 6節

原文內容與參考直譯:
μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς
既找不著他們(指保羅和西拉),
ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς
他們就拉耶孫和幾個弟兄
ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας
到城市的官長們那裡,
βοῶντες ὅτι
喊叫著說:
οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες
那些攪亂天下的
οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
他們也已經到這裡來了,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞通常使用於非直說語氣的動詞,可譯作「沒有」。
 εὑρόντες 02147動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、而、然後
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔσυρον 04951動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  σύρω拖走、拉著走
 Ἰάσονα 02394名詞直接受格 單數 陽性  Ἰάσων耶孫
 καί 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τινας 05100不定代名詞直接受格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀδελφοὺς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「至...、向...、對於...、在...(指時間)、到、在...上」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πολιτάρχας 04173名詞直接受格 複數 陽性  πολιτάρχης城市的官長
 βοῶντες 00994動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  βοάω呼叫、吶喊
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι帶出子句,類似冒號「:」
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκουμένην 03625名詞直接受格 單數 陰性  οἰκουμένη世界、人類
 ἀναστατώσαντες 00387動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀναστατόω攪亂、騷擾、使...不安、
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐνθάδε 01759副詞 ἐνθάδε在這裡
 πάρεισιν 03918動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πάρειμι出現、來、隨時待用


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫