原文內容 | 原文直譯 |
וְזֶההַדָּבָראֲשֶׁר-מָליְהוֹשֻׁעַ כָּל-הָעָםהַיֹּצֵאמִמִּצְרַיִם הַזְּכָרִיםכֹּלאַנְשֵׁיהַמִּלְחָמָה מֵתוּבַמִּדְבָּרבַּדֶּרֶךְבְּצֵאתָםמִמִּצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02088 | 連接詞 | 這個 | |||
01697 | 冠詞 | 緣由、話語、事情 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04135 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 行割禮、切除 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03318 | 冠詞 | 出去、出來、向前 | |||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | |||
02145 | 冠詞 | 男人、男的 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04421 | 冠詞 | 戰爭 | |||
04191 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 死、殺死、治死 | |||
04057 | 介系詞 | 曠野 | |||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
03318 | 介系詞 | 出去、出來、向前 | |||
04714 | 埃及、埃及人 |