CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 9章 45節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐὰν πούς σου σκανδαλίζῃ σε,
且若你的腳使你犯罪,
ἀπόκοψον αὐτόν·
就把它砍下來;
καλόν ἐστίν
...是較好。(...處填入下一行)
σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν
你瘸腿進入生命,
τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν.
比有兩隻腳被丟到地獄裡,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πούς 04228名詞主格 單數 陽性  πούς
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 σκανδαλίζῃ 04624動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  σκανδαλίζω使犯罪、使人放棄信仰、跌倒
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἀπόκοψον 00609動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀποκόπτω砍下
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καλόν 02570形容詞主格 單數 中性  καλός好的、正確的
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 εἰσελθεῖν 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 χωλὸν 05560形容詞直接受格 單數 陽性  χωλός跛腳的、殘廢的
  02228連接詞 或、比
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 ἔχοντα 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔχω
 βληθῆναι 00906動詞第一簡單過去 被動 不定詞  βάλλω放置、丟擲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γέενναν 01067名詞直接受格 單數 陰性  γέεννα地獄


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫