CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 33節

原文內容與參考直譯:
Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι,
直到將要成為白天,
παρεκάλει Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων,
保羅勸所有人接受一份食物,說:
Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες
「...等候十四天到今日。(...處填入下一行)
ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι.
{你們持續禁食不吃任何東西,}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞在此無先行詞。
 ἡμέρα 02250名詞主格 單數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 ἤμελλεν 03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλλω延遲、將會、將要
 γίνεσθαι 01096動詞現在 關身形主動意 不定詞  γίνομαι發生、成為、到場
 παρεκάλει 03870動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παρακαλέω勸說、安慰、邀請、懇求
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἅπαντας 00537形容詞直接受格 複數 陽性  ἅπας全部的在此作名詞使用。
 μεταλαβεῖν 03335動詞第二簡單過去 主動 不定詞  μεταλαμβάνω共同有份、領受後接所有格時意思是「接受一份、分享」
 τροφῆς 05160名詞所有格 單數 陰性  τροφή食物
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Τεσσαρεσκαιδεκάτην 05065形容詞直接受格 單數 陰性  τεσσαρεσκαιδέκατος第十四的
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 προσδοκῶντες 04328動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  προσδοκάω等候、期待
 ἄσιτοι 00777形容詞主格 複數 陽性  ἄσιτος禁食、不吃東西
 διατελεῖτε 01300動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  διατελέω繼續、持續
 μηθὲν 03367形容詞直接受格 單數 中性  μηδείς沒有一人、沒有一樣
 προσλαβόμενοι 04355動詞第二簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  προσλαμβάνω取用(食物)、拉到一旁、接待


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫