CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 1章 17節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν,
當我一看見他,
ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
就仆倒在他腳前,
ὡς νεκρός,
像死了一樣。
καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ λέγων,
他放他右手在我身上,說:
Μὴ φοβοῦ·
「不要懼怕!
ἐγώ εἰμι πρῶτος
我是首先的,
καὶ ἔσχατος
且是末後的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、知道
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔπεσα 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往...、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 νεκρός 03498形容詞主格 單數 陽性  νεκρός死的、死人
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἔθηκεν 05087動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τίθημι安放、安排
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεξιὰν 01188形容詞直接受格 單數 陰性  δεξιός右邊的在此作名詞, 意為右手
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、為了、到」
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φοβοῦ 05399動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 單數  φοβέω害怕、驚嚇
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρῶτος 04413形容詞主格 單數 陽性  πρῶτος第一、較早之前
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔσχατος 02078形容詞主格 單數 陽性  ἔσχατος最後的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫