CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 2 章 24 節
原文內容 原文直譯
וְאַחַרמוֹת-חֶצְרוֹן
בְּכָלֵבאֶפְרָתָה
וְאֵשֶׁתחֶצְרוֹןאֲבִיָּה
וַתֵּלֶדלוֹאֶת-אַשְׁחוּראֲבִיתְקוֹעַ׃
希斯倫死…之後,(…處填入下行)


在迦勒•以法他

希斯倫的妻子亞比雅

給他生了提哥亞的開創者亞施戶。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַחַר 00310連接詞 וְ + 副詞אַחַר後面
מוֹת 04194名詞,單陽附屬形מָוֶת死亡§2.11, 2.12
חֶצְרוֹן 02696專有名詞,人名חֶצְרוֹן希斯倫
בְּכָלֵב 03613介系詞 בְּ + 專有名詞,地名כָּלֵב אֶפְרָתָה迦勒•以法他כָּלֵב(迦勒, SN 3612) 和 אֶפְרָתָה(以法他, SN 672) 兩個字合起來為專有名詞,地名。但有人主張 בְּכָלֵב 這個字應該是 בָּא כָלֵב,下面的人名 אֲבִיָּה(亞比亞) 應該是 אֲבִיהוּ(他的父親),如此本節的翻譯變成「希斯倫死了以後,迦勒與他父親的妻子以法她同房,她給他生了提哥亞的父親亞施戶」。
אֶפְרָתָה 03613專有名詞,地名כָּלֵב אֶפְרָתָה迦勒•以法他כָּלֵב(迦勒, SN 3612) 和 אֶפְרָתָה(以法他, SN 672) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
וְאֵשֶׁת 00802連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形אִשָּׁה女人、妻子
חֶצְרוֹן 02696專有名詞,人名חֶצְרוֹן希斯倫
אֲבִיָּה 00029專有名詞,人名אֲבִיָּהוּ אֲבִיָּה亞比雅亞比雅原意為「雅威是我的父」。
וַתֵּלֶד 03205動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָלַד生出、出生
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אַשְׁחוּר 00806專有名詞,人名אַשְׁחוּר亞施戶
אֲבִי 00001名詞,單陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 也可理解為「開創者」,即提哥亞城的開創者。
תְקוֹעַ 08620專有名詞,人名תְּקוֹעַ提哥亞



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License