CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 65 章 22 節
原文內容 原文直譯
לֹאיִבְנוּוְאַחֵריֵשֵׁב
לֹאיִטְּעוּוְאַחֵריֹאכֵל
כִּי-כִימֵיהָעֵץיְמֵיעַמִּי
וּמַעֲשֵׂהיְדֵיהֶםיְבַלּוּבְחִירָי׃
他們絕非建造了反讓別人居住,


(也)非栽種了反而給別人享用;

因為我子民的日子必像樹木的日子,

我的選民必享受他們親手勞碌(得來的)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִבְנוּ 01129動詞,Qal 未完成式 3 複陽בָּנָה建造
וְאַחֵר 00312連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數אַחֵר別的在此作名詞解,指「別人」。
יֵשֵׁב 03427動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִטְּעוּ 05193動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָטַע栽種
וְאַחֵר 00312連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數אַחֵר別的
יֹאכֵל 00398יֹאכַל 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 單陽אָכַל吃、吞吃
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כִימֵי 03117介系詞 כְּ + 名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
הָעֵץ 06086冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֵץ樹木
יְמֵי 03117名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
וּמַעֲשֵׂה 04639連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形מַעֲשֶׂה行為、工作
יְדֵיהֶם 03027名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
יְבַלּוּ 01086動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽בָּלָהQal 變舊,Pi‘el 享受、用盡
בְחִירָי 00972בְחִירַי 的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾בָּחִיר揀選、受揀選者、選民בָּחִיר 的複數為 בְּחִירִים(未出現),複數附屬形為 בְּחִירֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License