原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיכְּהוֹצִיאָםאֶת-הַמְּלָכִיםהָאֵלֶּהאֶל-יְהוֹשֻׁעַ וַיִּקְרָאיְהוֹשֻׁעַאֶל-כָּל-אִישׁיִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶראֶל-קְצִינֵיאַנְשֵׁיהַמִּלְחָמָההֶהָלְכוּאאִתּוֹ קִרְבוּשִׂימוּאֶת-רַגְלֵיכֶם עַל-צַוְּארֵיהַמְּלָכִיםהָאֵלֶּה וַיִּקְרְבוּוַיָּשִׂימוּאֶת-רַגְלֵיהֶםעַל-צַוְּארֵיהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
03318 | 介系詞 | 出去、出來、向前 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | §8.30 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1, 8.9 | ||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 俱各、各人、全部、整個 | §3.8 | ||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 專有名詞,地名、國名 | 以色列 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
07101 | 名詞,複陽附屬形 | 官長、首領、指揮官、統治者 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04421 | 冠詞 | 戰爭 | |||
01980 | 冠詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | 這個字後面有 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
07126 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 臨近、靠近、帶近、呈獻 | |||
07760 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 放、置 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07272 | 名詞,雙陰 + 2 複陽詞尾 | 腳 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06677 | 名詞,複陽附屬形 | 頸項 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | §8.30 | ||
07126 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 臨近、靠近、帶近、呈獻 | |||
07760 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 放、置 | §8.1, 2.35 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07272 | 名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾 | 腳 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06677 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 頸項 |