馬可福音 12章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 那個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01092 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 農夫、葡萄園丁 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...、因為」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02818 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 承受上帝所應許產業的人 | |
|
01205 | 副詞 | | 來這裡 | 是的複數。 | |
|
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 殺死 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02817 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 繼承物、財產、神的應許 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |