CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 2 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַןהַמֶּלֶךְשְׁלֹמֹהוַיֹּאמֶרלְאִמּוֹ
וְלָמָהאַתְּשֹׁאֶלֶתאֶת-אֲבִישַׁגהַשֻּׁנַמִּיתלַאֲדֹנִיָּהוּ
וְשַׁאֲלִי-לוֹאֶת-הַמְּלוּכָה
כִּיהוּאאָחִיהַגָּדוֹלמִמֶּנִּי
וְלוֹוּלְאֶבְיָתָרהַכֹּהֵן
וּלְיוֹאָבבֶּן-צְרוּיָה׃פ
所羅門王回答,對他母親說:


「妳為何單替亞多尼雅求書念的女子亞比煞呢?

也可以為他求國吧!

因為他是我的哥哥,

他有祭司亞比亞他

和洗魯雅的兒子約押。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַן 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
לְאִמּוֹ 00517介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֵם母親אֵם 的附屬形也是 אֵם;用附屬形來加詞尾。
וְלָמָה 04100連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何
אַתְּ 00859代名詞 2 單陰אַתְּ אַתָּה你;妳§3.9
שֹׁאֶלֶת 07592動詞,Qal 主動分詞單陰שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֲבִישַׁג 00049專有名詞,人名אֲבִישַׁג亞比煞
הַשֻּׁנַמִּית 07767冠詞 הַ + 專有名詞,地名שּׁוּנַמִּית書念人
לַאֲדֹנִיָּהוּ 00138介系詞 לְ + 專有名詞,人名אֲדֹנִיָּהוּ אֲדֹנִיָּה亞多尼雅
וְשַׁאֲלִי 07592連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陰שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַמְּלוּכָה 04410冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְלוּכָה王室、王朝
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא§3.9
אָחִי 00251名詞,單陽 + 1 單詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
הַגָּדוֹל 01419冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
מִמֶּנִּי 04480介系詞 מִן + 1 單詞尾מִן從、出、離開
וְלוֹ 09001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וּלְאֶבְיָתָר 00054連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,人名אֶבְיָתָר亞比亞他
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וּלְיוֹאָב 03097連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,人名יוֹאָב約押
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
צְרוּיָה 06870專有名詞,人名צְרוּיָה洗魯雅
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License