CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 7 章 3 節
原文內容 原文直譯
וָיאֹמַרלָהֶםלֹאיִפָּתְחוּשַׁעֲרֵייְרוּשָׁלַםִ
עַד-חֹםהַשֶּׁמֶשׁ
וְעַדהֵםעֹמְדִיםיָגִיפוּהַדְּלָתוֹת
וֶאֱחֹזוּ
וְהַעֲמֵידמִשְׁמְרוֹתיֹשְׁבֵייְרוּשָׁלַםִ
אִישׁבְּמִשְׁמָרוֹוְאִישׁנֶגֶדבֵּיתוֹ׃
我對他們說:「不可開耶路撒冷的城門,


直到(有)太陽的熱氣,

…他們還站岡時,就要關上城門,(…處填入末二行)

你們要緊緊拴住。」

要派耶路撒冷的居民…站崗;(…處填入下行)

各按自己班次,各在自己房屋對面

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָיאֹמַר 00559這是把讀型 וָאֹמַר 的母音標入寫型 וַיֹּאמֶר 的子音所產出的混合字型。按讀型 וָאֹמַר,它是動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐如按寫型 וַיֹּאמֶר,它是動詞,Qal 敘述式 3 單陽。§11.9
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִפָּתְחוּ 06605動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽פָּתַח打開、鬆開、雕刻
שַׁעֲרֵי 08179名詞,複陽附屬形שַׁעַר門、城門
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
חֹם 02527名詞,單陽附屬形חֹם
הַשֶּׁמֶשׁ 08121冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שֶׁמֶשׁ太陽
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到、甚至
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם他們
עֹמְדִים 05975動詞,Qal 主動分詞複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
יָגִיפוּ 01479動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽יָגִיפוּ
הַדְּלָתוֹת 01817冠詞 הַ + 名詞,陰性複數דֶּלֶת門戶、城門
וֶאֱחֹזוּ 00270連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽אָחַז抓牢、握住、緊抓住
וְהַעֲמֵיד 05975連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
מִשְׁמְרוֹת 04931名詞,陰性複數מִשְׁמֶרֶת看守、命令、守衛
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּמִשְׁמָרוֹ 04929介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מִשְׁמָר看守、守崗位、監牢מִשְׁמָר 的附屬形為 מִשְׁמַר;用附屬形來加詞尾。
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
נֶגֶד 05048介系詞נֶגֶד在…面前
בֵּיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License