CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 7章 1節

原文內容與參考直譯:
ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί,
所以既然我們有這些的應許,親愛的,
καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος,
就當潔淨自己,離開一切身體與靈魂的汙穢,
ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.
在對神的敬畏中得以完全聖潔。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ταύτας 03778指示代名詞直接受格 複數 陰性  οὗτος這個
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω擁有、把...視為
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελίας 01860名詞直接受格 複數 陰性  ἐπαγγελία應許
 ἀγαπητοί 00027形容詞呼格 複數 陽性  ἀγαπητός親愛的、珍惜的、寶貴的可指孩子、朋友、基督徒同伴。
 καθαρίσωμεν 02511動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  καθαρίζω使潔淨
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第一人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從...」
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 μολυσμοῦ 03436名詞所有格 單數 陽性  μολυσμός汙穢
 σαρκὸς 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 ἐπιτελοῦντες 02005動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐπιτελέω完成
 ἁγιωσύνην 00042名詞直接受格 單數 陰性  ἁγιωσύνη聖潔、聖化
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 φόβῳ 05401名詞間接受格 單數 陽性  φόβος恐懼、敬畏、驚駭
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫