CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 25 章 8 節
原文內容 原文直譯
כִּיאִם-בֹּאאַתָּהעֲשֵׂהחֲזַקלַמִּלְחָמָה
יַכְשִׁילְךָהָאֱלֹהִיםלִפְנֵיאוֹיֵב
כִּייֶשׁ-כֹּחַבֵּאלֹהִיםלַעְזוֹרוּלְהַכְשִׁיל׃
若不然,你就去,奮勇爭戰吧!


但上帝必使你敗在敵人面前,

因為上帝有能力助人,也能使人傾敗。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
בֹּא 00935動詞,Qal 祈使式單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
עֲשֵׂה 06213動詞,Qal 祈使式單陽עָשָׂה
חֲזַק 02388動詞,Qal 祈使式單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
לַמִּלְחָמָה 04421介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
יַכְשִׁילְךָ 03782動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾כָּשַׁל跌倒
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אוֹיֵב 00341名詞,陽性單數,長寫法אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יֶשׁ 03426實名詞יֵשׁ有、存在、是יֵשׁ- 前面,母音縮短變成 יֶשׁ
כֹּחַ 03581名詞,陽性單數כֹּחַ力量、財富、能力
בֵּאלֹהִים 00430介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
לַעְזוֹר 05826介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָזַר幫助
וּלְהַכְשִׁיל 03782連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形כָּשַׁל跌倒



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License