原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְאֶל-צָדוֹקהַכֹּהֵן הֲרוֹאֶהאַתָּהשֻׁבָההָעִירבְּשָׁלוֹם וַאֲחִימַעַץבִּנְךָוִיהוֹנָתָןבֶּן-אֶבְיָתָר שְׁנֵיבְנֵיכֶםאִתְּכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06659 | 專有名詞,人名 | 撒督 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
07203 | 疑問詞 | I. 先見;II. 異象 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
07725 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
07965 | 介系詞 | 平安 | |||
00290 | 連接詞 | 亞希瑪斯 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 成員、兒子、孫子、後裔 | |||
03083 | 連接詞 | 約拿單 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 成員、兒子、孫子、後裔 | |||
00054 | 專有名詞,人名 | 亞比亞他 | |||
08147 | 形容詞,雙陽附屬形 | 數目的「二」 | §12.4 | ||
01121 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 成員、兒子、孫子、後裔 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §9.14, 14.8 |