CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 7章 40節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν,
耶穌回答對他說:
Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν.
「西門!我有話對你說。」
δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ,
...「老師阿!請說。」(...處填入下一行)
φησίν.
(西門)明說:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Σίμων 04613名詞呼格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω有、擁有
 σοί 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ此為強調用法,強調「你」
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 εἰπεῖν 03004動詞第二簡單過去 主動 不定詞  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Διδάσκαλε 01320名詞呼格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 εἰπέ 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λέγω
 φησίν 05346動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、確認


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫