CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 26 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִירָעָבבָּאָרֶץ
מִלְּבַדהָרָעָבהָרִאשׁוֹןאֲשֶׁרהָיָהבִּימֵיאַבְרָהָם
וַיֵּלֶךְיִצְחָקאֶל-אֲבִימֶּלֶךְמֶלֶךְ-פְּלִשְׁתִּים
גְּרָרָה׃
…那地有了饑荒,(…處填入下行)


除了亞伯拉罕的日子的第一次饑荒,

以撒就…到非利士人的王亞比米勒那裡去。(…處填入下行)

往基拉耳,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
רָעָב 07458名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
בָּאָרֶץ 00776介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
מִלְּבַד 00905介系詞 מִן + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּד分開、門閂、片段、延伸物
הָרָעָב 07458冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
הָרִאשׁוֹן 07223冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רִאשׁוֹן先前的、首先的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בִּימֵי 03117介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
אַבְרָהָם 00085專有名詞,人名אַבְרָהָם亞伯拉罕
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲבִימֶּלֶךְ 00040專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒BHS: אֲבִימֶּלֶךְ 是根據列寧格勒抄本,這個字許多抄本寫成 אֲבִימֶלֶךְ
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
גְּרָרָה 01642專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהגְּרָר基拉耳



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License