原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּפֶןאֵלָיועֲזַרְיָהוּכֹהֵןהָרֹאשׁוְכָל-הַכֹּהֲנִים וְהִנֵּה-הוּאמְצֹרָעבְּמִצְחוֹ וַיַּבְהִלוּהוּמִשָּׁם וְגַם-הוּאנִדְחַףלָצֵאת כִּינִגְּעוֹיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06437 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | 轉向 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
05838 | 專有名詞,人名 | 亞撒利雅 | 亞撒利雅原意為「雅威幫助」。 | ||
03548 | 名詞,單陽附屬形 | 祭司 | |||
07218 | 冠詞 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
06879 | 動詞,Pu‘al 分詞單陽 | 染上痳瘋病 | |||
04696 | 介系詞 | 前額 | |||
00926 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | 驚惶、擾亂、急促、不安、快速 | |||
08033 | 介系詞 | 那裡 | §5.3 | ||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
01765 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 急忙、加速 | |||
03318 | 介系詞 | 出去、出來、向前 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05060 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 接觸、觸及 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |