原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁמַעסַנְבַלַּטהַחֹרֹנִי וְטֹבִיָּההָעֶבֶדהָעַמּוֹנִיוְגֶשֶׁםהָעַרְבִי וַיַּלְעִגוּלָנוּוַיִּבְזוּעָלֵינוּ וַיֹּאמְרוּמָה-הַדָּבָרהַזֶּהאֲשֶׁראַתֶּםעֹשִׂים הַעַלהַמֶּלֶךְאַתֶּםמֹרְדִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08085 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
05571 | 專有名詞,人名 | 參巴拉 | |||
02772 | 冠詞 | 和倫人 | |||
02900 | 連接詞 | 多比雅 | 多比雅原意「雅威是良善的」。 | ||
05650 | 冠詞 | 僕人、奴隸 | |||
05984 | 冠詞 | 亞捫人 | |||
01654 | 連接詞 | 基善 | 基善原意為「雨」。 | ||
06163 | 冠詞 | 亞拉伯人 | |||
03932 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 嘲笑 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8 | ||
00959 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 藐視 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
06213 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 做 | |||
05921 | 疑問詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
04775 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 背叛 |