CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 5 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּעָזְרוּעֲלֵיהֶם
וַיִּנָּתְנוּבְיָדָםהַהַגְרִיאִיםוְכֹלשֶׁעִמָּהֶם
כִּילֵאלֹהִיםזָעֲקוּבַּמִּלְחָמָה
וְנַעְתּוֹרלָהֶםכִּי-בָטְחוּבוֹ׃
他們得了幫助來攻擊他們(指夏甲人),


夏甲人和一切跟隨他們(指夏甲人)的都被交在他們手中;

因為他們在陣上呼求上帝,

他們蒙應允,因為他們倚賴祂。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּעָזְרוּ 05826動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽עָזַר幫助
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用基本型 עֲלֵי 來加詞尾。
וַיִּנָּתְנוּ 05414動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽נָתַן賜、給
בְיָדָם 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
הַהַגְרִיאִים 01905冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數הַגְרִי夏甲人
וְכֹל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
שֶׁעִמָּהֶם 05973關係詞 שֶׁ + 介系詞 עִם + 3 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֵאלֹהִים 00430介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
זָעֲקוּ 02199動詞,Qal 完成式 3 複זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告
בַּמִּלְחָמָה 04421介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭§2.6, 2.22
וְנַעְתּוֹר 06279連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 不定詞獨立形עָתַרQal 祈求、懇求,Nif‘al 接受懇求,Hif‘il 使祈求
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בָטְחוּ 00982動詞,Qal 完成式 3 複בָּטַח倚賴、信靠
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License