原文內容 | 原文直譯 |
כִּי-אָז אֶהְפֹּךְאֶל-עַמִּיםשָׂפָהבְרוּרָה לִקְרֹאכֻלָּםבְּשֵׁםיְהוָה לְעָבְדוֹשְׁכֶםאֶחָד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00227 | 副詞 | 那時 | |||
02015 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 轉變、推翻、傾覆 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 名詞,陽性複數 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
08193 | 名詞,陰性單數 | 嘴唇、邊緣、言語 | |||
01305 | 動詞,Qal 被動分詞單陰 | 潔淨 | |||
07121 | 介系詞 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
03605 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 全部、整個、各 | |||
08034 | 介系詞 | 名字 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05647 | 介系詞 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
07926 | 名詞,陽性單數 | 肩膀、背部 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 |