CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 21 章 2 節
原文內容 原文直譯
חָזוּתקָשָׁההֻגַּד-לִי
הַבּוֹגֵדבּוֹגֵדוְהַשּׁוֹדֵדשׁוֹדֵד
עֲלִיעֵילָםצוּרִימָדַי
כָּל-אַנְחָתָההִשְׁבַּתִּי׃
我得知悽慘的異象。


詭詐的還在行詭詐,毀滅的還在行毀滅。

以攔哪,妳要上去!米底亞啊,妳要圍困!

我使它(原文用陰性)一切的歎息止住。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
חָזוּת 02380名詞,陰性單數חָזוּת異象
קָשָׁה 07186形容詞,陰性單數קָשֶׁה淒慘的、殘忍的、嚴厲的
הֻגַּד 05046動詞,Hof‘al 完成式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לִי 09001介系詞 + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַבּוֹגֵד 00898冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽בָּגַד行詭詐這個分詞在此作名詞「行詭詐者」解。
בּוֹגֵד 00898動詞,Qal 主動分詞單陽בָּגַד行詭詐
וְהַשּׁוֹדֵד 07703連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁדַד毀滅、破壞這個分詞在此作名詞「行毀滅者」解。
שׁוֹדֵד 07703動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁדַד毀滅、破壞
עֲלִי 05927動詞,Qal 祈使式單陰עָלָה上去、升高、生長、獻上
עֵילָם 05867專有名詞,國名עֵילָם以攔
צוּרִי 06696動詞,Qal 祈使式單陰צוּר圍困
מָדַי 04074專有名詞,族名מָדַי米底亞
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
אַנְחָתָה 00585名詞,單陰 + 3 單陰詞尾אֲנָחָה嘆息אֲנָחָה 的附屬形為 אֲנָחַת(未出現);用附屬形加詞尾。
הִשְׁבַּתִּי 07673動詞,Hif‘il 完成式 1 單שָׁבַת止住、停止、止息



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License