CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 20章 10節

原文內容與參考直譯:
καταβὰς δὲ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ
保羅下去,趴落在他身上
καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν,
且抱著(他),說:
Μὴ θορυβεῖσθε,
「你們不要慌亂,
γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
因為他的氣還在他身上。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καταβὰς 02597動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καταβαίνω下來、降下、下去
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἐπέπεσεν 01968動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιπίπτω落在、擠壓、降臨
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συμπεριλαβὼν 04843動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  συμπεριλαμβάνω擁抱
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 θορυβεῖσθε 02350動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數  θορυβέω使混亂、騷動、喧鬧
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ψυχὴ 05590名詞主格 單數 陰性  ψυχή靈魂、生命
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫