原文內容 | 原文直譯 |
וְהִזְהַרְתָּהאֶתְהֶםאֶת-הַחֻקִּיםוְאֶת-הַתּוֹרֹת וְהוֹדַעְתָּלָהֶםאֶת-הַדֶּרֶךְיֵלְכוּבָהּ וְאֶת-הַמַּעֲשֶׂהאֲשֶׁריַעֲשׂוּן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02094 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽 | 勸戒、教導、警告 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02706 | 冠詞 | 律例、法令、條例、限度 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 | ||
08451 | 冠詞 | 訓誨、律法 | |||
03045 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01870 | 冠詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §7.1, 8.16, 2.35 | ||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 | ||
04639 | 冠詞 | 行為、工作 | §2.6 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 | 做 |