CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 11章 19節

原文內容與參考直譯:
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως
然後那些從...苦難被分散的人(...處填入下一行)
τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ
{因司提反而來的}
διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας
走遍直到腓尼基、塞浦路斯及安提阿
μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
若非僅猶太人就不對任何人講道。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 διασπαρέντες 01289動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  διασπείρω分散、驅散
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θλίψεως 02347名詞所有格 單數 陰性  θλῖψις壓迫、苦難
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενομένης 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性  γίνομαι發生、成為
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「因為、在...之上」
 Στεφάνῳ 04736名詞間接受格 單數 陽性  Στέφανος專有名詞,人名:司提反
 διῆλθον 01330動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διέρχομαι經過、走遍
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 Φοινίκης 05403名詞所有格 單數 陰性  Φοινίκη專有名詞,地名:腓尼基
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 Κύπρου 02954名詞所有格 單數 陰性  Κύπρος專有名詞,地名:塞浦路斯
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 Ἀντιοχείας 00490名詞所有格 單數 陰性  Ἀντιόχεια專有名詞,地名:安提阿
 μηδενὶ 03367形容詞間接受格 單數 陽性  μηδείς沒有一個
 λαλοῦντες 02980動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λαλέω說、宣揚
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要、只有在此作副詞使用。
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫