原文內容 | 原文直譯 |
בַּיָּמִיםהָהֵםחָלָהיְחִזְקִיָּהוּעַד-לָמוּת וַיִּתְפַּלֵּלאֶל-יְהוָה וַיֹּאמֶרלוֹוּמוֹפֵתנָתַןלוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01992 | 冠詞 | 他們、它們 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。 | ||
02470 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | I. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩 | |||
03169 | 專有名詞,人名 | 希西家 | 希西家原意為「雅威使剛強」。 | ||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
04191 | 介系詞 | 死、殺死、治死 | |||
06419 | 動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 單陽 | 禱告 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04159 | 連接詞 | 奇蹟 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 使、給 | §2.34 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.10 |