CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 13章 20節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας,
且若不是主減少那日子,
οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ·
凡有血氣的沒有得救的;
ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς
然而因為...選民,(...處填入下一行)
οὓς ἐξελέξατο
那他所揀選的
ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
他減少那日子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐκολόβωσεν 02856動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κολοβόω變短
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος主、先生
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἐσώθη 04982動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σῴζω醫治、拯救
 πᾶσα 03956形容詞主格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 σάρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人、人性
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκλεκτοὺς 01588形容詞直接受格 複數 陽性  ἐκλεκτός被選擇的
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐξελέξατο 01586動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκλέγω選擇
 ἐκολόβωσεν 02856動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κολοβόω變短
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫