CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 12 章 3 節
原文內容 原文直譯
בַּיּוֹם
שֶׁיָּזֻעוּשֹׁמְרֵיהַבַּיִת
וְהִתְעַוְּתוּאַנְשֵׁיהֶחָיִל
וּבָטְלוּהַטֹּחֲנוֹתכִּימִעֵטוּ
וְחָשְׁכוּהָרֹאוֹתבָּאֲרֻבּוֹת׃
…的時候。(…處填入下四行)


看守房屋的發顫,

有力的人屈身,

推磨的因稀少就止息,

從窗戶往外看的都昏暗

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
שֶׁיָּזֻעוּ 02111關係詞 שֶׁ + 動詞,Qal 未完成式 3 複陽זוּעַ顫抖、搖動
שֹׁמְרֵי 08104動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形שָׁמַר遵守、保護、小心
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וְהִתְעַוְּתוּ 05791動詞,Hitpa‘el 連續式 3 複עָוַת彎曲、屈身
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הֶחָיִל 02428הֶחַיִל 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
וּבָטְלוּ 00988動詞,Qal 連續式 3 複בָּטֵל停止、休息
הַטֹּחֲנוֹת 02912冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陰טָחַן碾碎、磨碎、壓碎
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מִעֵטוּ 04591動詞,Pi‘el 完成式 3 複מָעַט變少、變小
וְחָשְׁכוּ 02821動詞,Qal 連續式 3 複חָשַׁךְ變黑
הָרֹאוֹת 07200冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陰רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
בָּאֲרֻבּוֹת 00699介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אֲרֻבָּה窗戶、窗格子



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License