CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 7 章 13 節
原文內容 原文直譯
כִּיהַמּוֹכֵראֶל-הַמִּמְכָּרלֹאיָשׁוּבוְעוֹד
בַּחַיִּיםחַיָּתָם
כִּי-חָזוֹןאֶל-כָּל-הֲמוֹנָהּ
לֹאיָשׁוּב
וְאִישׁבַּעֲוֹנוֹחַיָּתוֹלֹאיִתְחַזָּקוּ׃
…賣主不能再得回所賣的,(…處填入下行)


只要它們仍在活人中間,

因為這異象關乎它(原文用陰性)的眾人。

不能回復,

也沒有人能在他的罪孽中保全自己的生命。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הַמּוֹכֵר 04376冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽מָכַר
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמִּמְכָּר 04465冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִמְכָּר
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָשׁוּב 07725動詞,Qal 未完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וְעוֹד 05750連接詞 וְ + 副詞עוֹד再、仍然、持續
בַּחַיִּים 02416介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חַיִּים活物、生命
חַיָּתָם 02416名詞,單陰 + 3 複陽詞尾חַיָּה動物、生命、活物חַיָּה 的附屬形為 חַיַּת;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
חָזוֹן 02377名詞,陽性單數חָזוֹן異象、默示、預言
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הֲמוֹנָהּ 01995名詞,單陽 + 3 單陰詞尾הָמוֹן喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲הָמוֹן 的附屬形為 הֲמוֹן;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָשׁוּב 07725動詞,Qal 未完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בַּעֲוֹנוֹ 05771介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עָוֹן罪孽עָוֹן 的附屬形為 עֲוֹן;用附屬形來加詞尾。
חַיָּתוֹ 02416名詞,單陰 + 3 單陽詞尾חַיָּה動物、生命、活物חַיָּה 的附屬形為 חַיַּת;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִתְחַזָּקוּ 02388יִתְחַזְּקוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License