使徒行傳 22章 29節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02112 | 副詞 | | 立刻、很快地 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以、這樣 | ||
|
00868 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 離開、退出 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、從...」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 將要、將會、延遲 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00426 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 聽證、調查 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05506 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 千夫長、高階軍官 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05399 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 被動時意思是「敬畏、驚恐、懼怕」 | |
|
01921 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 敬重、了解、認識、察知 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
04514 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 羅馬的、羅馬市民 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | |
|
01210 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 捆綁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |