CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 3 章 27 節
原文內容 原文直譯
אַחֲרָיוהֶחֱזִיקוּהַתְּקֹעִיםמִדָּהשֵׁנִית
מִנֶּגֶדהַמִּגְדָּלהַגָּדוֹלהַיּוֹצֵא
וְעַדחוֹמַתהָעֹפֶל׃
接續他的是提哥亞人修造另一段,


對著那凸出來的大城樓,

直到俄斐勒的城牆。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הֶחֱזִיקוּ 02388動詞,Hif‘il 完成式 3 複חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
הַתְּקֹעִים 08621冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數תְּקוֹעִי提哥亞人
מִדָּה 04060名詞,陰性單數מִדָּה身量、大小
שֵׁנִית 08145形容詞,陰性單數שֵׁנִי序數的「第二」、另一、別的
מִנֶּגֶד 05048介系詞 מִן + 介系詞 נֶגֶדנֶגֶד在…面前
הַמִּגְדָּל 04026冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִגְדָּל塔、高台、城樓
הַגָּדוֹל 01419冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
הַיּוֹצֵא 03318冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָצָא出去、出來、向前
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到、甚至
חוֹמַת 02346名詞,單陰附屬形חוֹמָה城牆、牆壁
הָעֹפֶל 06077冠詞 הַ + 專有名詞,地名עֹפֶל俄斐勒



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License