CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 24 章 2 節
原文內容 原文直譯
הַדּוּדאֶחָדתְּאֵנִיםטֹבוֹתמְאֹד
כִּתְאֵנֵיהַבַּכֻּרוֹת
וְהַדּוּדאֶחָדתְּאֵנִיםרָעוֹתמְאֹד
אֲשֶׁרלֹא-תֵאָכַלְנָהמֵרֹעַ׃ס
一筐是極好的無花果,


像是初熟的;

一筐是極壞的無花果,

壞得不可吃。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַדּוּד 01731冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דּוּד筐、瓶、鍋
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
תְּאֵנִים 08384名詞,陰性複數תְּאֵנָה無花果樹、無花果這個名詞雖為陰性,其複數有陽性形式。
טֹבוֹת 02896形容詞,陰性複數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
כִּתְאֵנֵי 08384介系詞 כְּ + 名詞,複陰附屬形תְּאֵנָה無花果樹、無花果這個名詞雖為陰性,其複數有陽性形式。
הַבַּכֻּרוֹת 01073冠詞 הַ + 名詞,陰性複數בַּכֻּרָה初熟的果子
וְהַדּוּד 01731連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דּוּד筐、瓶、鍋
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
תְּאֵנִים 08384名詞,陰性複數תְּאֵנָה無花果樹、無花果這個名詞雖為陰性,其複數有陽性形式。
רָעוֹת 07451形容詞,陰性複數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定副詞לוֹא לֹא
תֵאָכַלְנָה 00398動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陰אָכַל吃、吞吃
מֵרֹעַ 07455介系詞 מִן + 名詞,陽性單數רֹעַ惡、邪惡、不良的品質
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License