CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 22 章 18 節
原文內容 原文直譯
צָנוֹףיִצְנָפְךָצְנֵפָה
כַּדּוּראֶל-אֶרֶץרַחֲבַתיָדָיִם
שָׁמָּהתָמוּתוְשָׁמָּהמַרְכְּבוֹתכְּבוֹדֶךָ
קְלוֹןבֵּיתאֲדֹנֶיךָ׃
祂必將你捲成一團,


像球一樣,拋向兩邊寬闊之地。

…你要死在那裡,你華麗的戰車也在那裡。(…處填入下行)

(你這)你主人家的羞辱啊,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
צָנוֹף 06801動詞,Qal 不定詞獨立形צָנַף捲成球、纏裹
יִצְנָפְךָ 06801動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾צָנַף捲成球、纏裹
צְנֵפָה 06802名詞,陰性單數צְנֵפָה一團、彎曲、捲繞的東西
כַּדּוּר 01754介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דּוּר
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
רַחֲבַת 07342形容詞,單陰附屬形רָחָב寬闊的
יָדָיִם 03027יָדַיִם 的停頓型,名詞,陰性雙數יָד手、邊、力量、權勢
שָׁמָּה 08033副詞 שָׁם + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡
תָמוּת 04191動詞,Qal 未完成式 2 單陽מוּת死、殺死、治死
וְשָׁמָּה 08033連接詞 וְ + 副詞 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡
מַרְכְּבוֹת 04818名詞,複陰附屬形מֶרְכָּבָה戰車
כְּבוֹדֶךָ 03519כְּבוֹדְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾כָּבוֹד榮耀
קְלוֹן 07036名詞,單陽附屬形קָלוֹן羞辱
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲדֹנֶיךָ 00113名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License