CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 6章 8節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶδον,
然後我觀看,
καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός,
然後看哪!一匹灰綠色的馬,
καὶ καθήμενος ἐπάνω (韋:(αὐτοῦ) )(聯:αὐτοῦ )
且坐在它上面的
ὄνομα αὐτῷ θάνατος,
他名字為死亡,
καὶ ᾅδης ἠκολούθει μετ᾽ αὐτοῦ
且陰間隨著他
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία
且權力被賜給他們
ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι
殺害在地的四分之一
ἐν ρJομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ
藉著劍、饑荒、
καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.
死亡,並且用地的野獸。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、知道
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἵππος 02462名詞主格 單數 陽性  ἵππος
 χλωρός 05515形容詞主格 單數 陽性  χλωρός綠色的、灰綠色的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθήμενος 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  κάθημαι坐著、住
 ἐπάνω 01883介系詞 ἐπάνω後接所有格,意思為「在...上方」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὄνομα 03686名詞主格 單數 中性  ὄνομα名字
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάνατος 02288名詞主格 單數 陽性  θάνατος死亡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ᾅδης 00086名詞主格 單數 陽性  ᾅδης陰間
 ἠκολούθει 00190動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐδόθη 01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐξουσία 01849名詞主格 單數 陰性  ἐξουσία權力、權威、力量
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達權力關係
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέταρτον 05067形容詞直接受格 單數 中性  τέταρτος四分之一的、第四的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ἀποκτεῖναι 00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀποκτείνω殺死
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...之內 」
 ρJομφαίᾳ 04501名詞間接受格 單數 陰性  ρJομφαία
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...之內 」
 λιμῷ 03042名詞間接受格 單數 陽性  λιμός饑荒、飢餓
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...之內 」
 θανάτῳ 02288名詞間接受格 單數 陽性  θάνατος死亡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「用、被」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίων 02342名詞所有格 複數 中性  θηρίον野獸
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫