原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּעַבְדֵיפַרְעֹהאֵלָיו עַד-מָתַייִהְיֶהזֶהלָנוּלְמוֹקֵשׁ שַׁלַּחאֶת-הָאֲנָשִׁיםוְיַעַבְדוּאֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיהֶם הֲטֶרֶםתֵּדַעכִּיאָבְדָהמִצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
05650 | 名詞,複陽附屬形 | 僕人、奴隸 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
04970 | 疑問詞 | 何時 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 是,成為,臨到 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04170 | 介系詞 | 網羅、誘餌、陷阱 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 祈使式單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05647 | 連接詞 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
02962 | 疑問詞 | 以前 | |||
03045 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00006 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 滅亡 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 |