原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיוּלְאֶחָדמִבְּנֵישִׁבְטֵיבְנֵי-יִשְׂרָאֵללְנָשִׁים וְנִגְרְעָהנַחֲלָתָןמִנַּחֲלַתאֲבֹתֵינוּ וְנוֹסַףעַלנַחֲלַתהַמַּטֶּהאֲשֶׁרתִּהְיֶינָהלָהֶם וּמִגֹּרַלנַחֲלָתֵנוּיִגָּרֵעַ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
00259 | 介系詞 | 數目的「一」 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
07626 | 名詞,複陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
00802 | 介系詞 | 女人、妻子 | |||
01639 | 動詞,Nif‘al 連續式 3 單陰 | 減少、抑制 | |||
05159 | 名詞,單陰 + 3 複陰詞尾 | 產業 | |||
05159 | 介系詞 | 產業 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03254 | 動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽 | 再一次、增添 | §8.17, 8.18, 2.34, 9.11 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05159 | 名詞,單陰附屬形 | 產業 | |||
04294 | 冠詞 | 杖、支派、分支 | §2.6 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陰 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01486 | 連接詞 | 份、籤 | |||
05159 | 名詞,單陰 + 1 複詞尾 | 產業 | |||
01639 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 減少、抑制 |