CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 58 章 7 節
原文內容 原文直譯
הֲלוֹאפָרֹסלָרָעֵבלַחְמֶךָ
וַעֲנִיִּיםמְרוּדִיםתָּבִיאבָיִת
כִּי-תִרְאֶהעָרֹםוְכִסִּיתוֹ
וּמִבְּשָׂרְךָלֹאתִתְעַלָּם׃
豈不是要將你的食物分給飢餓的人,…嗎?(…處填入下行)


且使流浪的困苦人進入家中,

當你看見赤身的人就遮蓋他,

且顧惜自己的骨肉而非躲藏起來

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
פָרֹס 06536動詞,Qal 不定詞獨立形פָּרַס分開、剝成一半
לָרָעֵב 07457介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רָעֵב飢餓的在此作名詞解,指「飢餓的人」。
לַחְמֶךָ 03899לַחְמְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾לֶחֶם食物、餅、麵包לֶחֶם 為 Segol 名詞,用基本型 לָחְמ 加詞尾。
וַעֲנִיִּים 06041連接詞 וְ + 形容詞,陽性複數עָנִי困苦的在此作名詞解,指「困苦的人」。
מְרוּדִים 04788名詞,陽性複數מָרוֹד遊民、難民
תָּבִיא 00935動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
בָיִת 01004בַיִת 的停頓型,名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תִרְאֶה 07200動詞,Qal 未完成式 2 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
עָרֹם 06174形容詞,陽性單數עָרוֹם裸體的、光身的在此作名詞解,指「赤身的人」。
וְכִסִּיתוֹ 03680動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽 + 3 單陽詞尾כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
וּמִבְּשָׂרְךָ 01320連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בָּשָׂר肉、身體בָּשָׂר 的附屬形為 בְּשַׂר;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִתְעַלָּם 05956תִתְעַלַּם 的停頓型,動詞,Hitpa‘el 未完成式 2 單陽עָלַם隱藏



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License