CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 9章 5節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐδόθη (韋:αὐταῖς )(聯:αὐτοῖς )ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς,
被容許給他們:不殺死他們,
ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε,
而使受苦五個月,
καὶ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.
且他們的痛苦如同蠍子的痛苦當他螫人的時候。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐδόθη 01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι容許、給、允准
 αὐταῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 ἀποκτείνωσιν 00615動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀποκτείνω殺死
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而、但是
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了常接假設語氣
 βασανισθήσονται 00928動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  βασανίζω使受苦、折磨
 μῆνας 03376名詞直接受格 複數 陽性  μήν
 πέντε 04002形容詞直接受格 複數 陽性  πέντε五的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασανισμὸς 00929名詞主格 單數 陽性  βασανισμός痛苦、折磨
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、約有、好像
 βασανισμὸς 00929名詞主格 單數 陽性  βασανισμός痛苦、折磨
 σκορπίου 04651名詞所有格 單數 陽性  σκορπίος蠍子
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 παίσῃ 03817動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  παίω螫、擊打
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫