CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 10章 21節

原文內容與參考直譯:
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν,
於是彼得下到那些人那裡,說:
Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε·
「看哪!我就是你們所要找的;
τίς αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε;
你們來是為什麼原因?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καταβὰς 02597動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καταβαίνω下來、降下
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρας 00435名詞直接受格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞在此無前置詞。
 ζητεῖτε 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ζητέω索求、尋找
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陰性  τίς什麼、誰
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰτία 00156名詞主格 單數 陰性  αἰτία關係、原因、控告
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 πάρεστε 03918動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πάρειμι出現、來


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫