CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 6 章 19 節
原文內容 原文直譯
שִׁמְעִיהָאָרֶץ
הִנֵּהאָנֹכִימֵבִיארָעָהאֶל-הָעָםהַזֶּה
פְּרִימַחְשְׁבוֹתָם
כִּיעַל-דְּבָרַילֹאהִקְשִׁיבוּ
וְתוֹרָתִיוַיִּמְאֲסוּ-בָהּ׃
地啊,當聽!


看哪,我必使災禍臨到這百姓,

是他們計謀所結的果子;

因為他們不肯留心聽我的話,

至於我的訓誨,他們也厭棄。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שִׁמְעִי 08085動詞,Qal 祈使式單陰שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
מֵבִיא 00935動詞,Hif‘il 分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
רָעָה 07451名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
פְּרִי 06529名詞,單陽附屬形פְּרִי果實
מַחְשְׁבוֹתָם 04284名詞,複陰 + 3 複陽詞尾מַחֲשָׁבָה意念、思想、籌劃、設計מַחֲשָׁבָה 的複數為 מַחֲשָׁבוֹת,複數附屬形也是 מַחֲשָׁבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
דְּבָרַי 01697名詞,複陽 + 1 單詞尾דָּבָר話語、事情דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הִקְשִׁיבוּ 07181動詞,Hif‘il 完成式 3 複קָשַׁב傾聽、注意聽
וְתוֹרָתִי 08451連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 1 單詞尾תּוֹרָה律法、教導תּוֹרָה 的附屬形為 תּוֹרַת;用附屬形來加詞尾。
וַיִּמְאֲסוּ 03988動詞,Qal 敘述式 3 複陽מָאַסI. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動
בָהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License