CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 8章 9節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ ἀκούσαντες
而那些聽見的人,
ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς
就都出去了一個接著一個,
ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων
從年老的開始,
καὶ κατελείφθη μόνος
他(耶穌)被單獨留下,
καὶ γυνὴ ἐν μέσῳ οὺσα.
還有婦人在中間。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 ἐξήρχοντο 01831動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξέρχομαι出來、出去
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依照、沿著、向」後面接數字時有時採用主格。
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 ἀρξάμενοι 00757動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτέρων 04245形容詞所有格 複數 陽性 比較級  πρεσβύτερος較老的、長老的、長老
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κατελείφθη 02641動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καταλείπω離開、留在身後、忽視
 μόνος 03441形容詞主格 單數 陽性  μόνος只有、單單
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 μέσῳ 03319形容詞間接受格 單數 中性  μέσος中間的
 οὺσα 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  εἰμί是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫