CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 4章 17節

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐκ ἔχουσιν ρJίζαν ἐν ἑαυτοῖς
但他們沒有根在自己裡面,
ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν,
不過是暫時的,
εἶτα γενομένης θλίψεως διωγμοῦ
接著...當發生了苦難有了患難或逼迫,(...處填入下一行)
διὰ τὸν λόγον
{因為道}
εὐθὺς σκανδαλίζονται.
立刻被絆倒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔχουσιν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω
 ρJίζαν 04491名詞直接受格 單數 陰性  ρJίζα根、來源
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 πρόσκαιροί 04340形容詞主格 複數 陽性  πρόσκαιρος暫時的、不持續的
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 εἶτα 01534副詞 εἶτα εἶτεν接著、然後、再者、並且
 γενομένης 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性  γίνομαι發生、成為、來
 θλίψεως 02347名詞所有格 單數 陰性  θλῖψις苦難、困難
  02228連接詞 或、比
 διωγμοῦ 01375名詞所有格 單數 陽性  διωγμός逼迫、追趕
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 εὐθὺς 02117形容詞主格 單數 陽性  εὐθύς立刻、馬上
 σκανδαλίζονται 04624動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  σκανδαλίζω使犯罪、使人放棄信仰、跌倒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫