CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 14 章 51 節
原文內容 原文直譯
וְלָקַחאֶת-עֵץ-הָאֶרֶזוְאֶת-הָאֵזֹב
וְאֵתשְׁנִיהַתּוֹלַעַתוְאֵתהַצִּפֹּרהַחַיָּה
וְטָבַלאֹתָםבְּדַםהַצִּפֹּרהַשְּׁחוּטָהוּבַמַּיִםהַחַיִּים
וְהִזָּהאֶל-הַבַּיִתשֶׁבַעפְּעָמִים׃
取香柏木、和牛膝草、


和朱紅色線,並那活鳥,

把它們都蘸在被宰的鳥血中與活水中,

用以灑房子七次。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלָקַח 03947動詞,Qal 連續式 3 單陽לָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֵץ 06086名詞,單陽附屬形עֵץ木頭、樹
הָאֶרֶז 00730冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֶרֶז香柏木、香柏樹
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאֵזֹב 00231冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֵזוֹב牛膝草(薄荷之一種)
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
שְׁנִי 08144名詞,單陽附屬形שָׁנִי鮮紅、深紅
הַתּוֹלַעַת 08438冠詞 הַ + 名詞,陰性單數תּוֹלֵעָה תּוֹלַעַת紅色的東西、蟲
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
הַצִּפֹּר 06833冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צִפּוֹר雀鳥、鳥
הַחַיָּה 02416冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數חַי活的
וְטָבַל 02881動詞,Qal 連續式 3 單陽טָבַל蘸,浸入,陷入
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
בְּדַם 01818介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形דָּם
הַצִּפֹּר 06833冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צִפּוֹר雀鳥、鳥
הַשְּׁחוּטָה 07819冠詞 הַ + 動詞,Qal 被動分詞單陰שָׁחַט宰殺
וּבַמַּיִם 04325連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַיִם
הַחַיִּים 02416冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數חַי活的
וְהִזָּה 05137動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽נָזַה噴射、噴灑
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
שֶׁבַע 07651名詞,單陽附屬形שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
פְּעָמִים 06471名詞,陰性複數פַּעַם現在終於、腳步、這一次、次數



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License