希伯來書 1章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 是、就是 | |
|
00541 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 光輝、光芒 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01391 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 榮耀、燦爛、 閃亮 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05481 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 銘刻、複製、圖像 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05287 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 實質、實體、精髓 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05342 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 帶來、維繫 | |
|
05037 | 連接詞 | | 以及、並且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04487 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 話語 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01411 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 能力 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02512 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 潔淨(內在或儀式上) | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 罪惡、罪 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 作、實行 | |
|
02523 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 坐下 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
01188 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 右邊的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03172 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 威嚴、尊貴 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
05308 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 高聳的、驕傲的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |