CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 25 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיַּהַפְכוּנַעֲרֵי-דָוִדלְדַרְכָּםוַיָּשֻׁבוּ
וַיָּבֹאוּוַיַּגִּדוּלוֹכְּכֹלהַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה׃
大衛的僕人們轉身從原路回去,


到達了,就照這些話全都告訴大衛。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּהַפְכוּ 02015動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָפַךְ推翻、傾覆、轉變、轉向
נַעֲרֵי 05288名詞,複陽附屬形נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לְדַרְכָּם 01870介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 דַּרְכּ 加詞尾。
וַיָּשֻׁבוּ 07725動詞,Qal 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וַיַּגִּדוּ 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כְּכֹל 03605介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個
הַדְּבָרִים 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性複數דָּבָר話語、事情§2.6, 2.15
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License