CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 7章 3節

原文內容與參考直譯:
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ,
於是他(耶穌)的弟兄們就對他說:
Μετάβηθι ἐντεῦθεν
「你離開這裡
καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν,
到猶太去吧,
ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν (韋:(σοῦ) )(聯:σοῦ )τὰ ἔργα
以致使你的門徒們也看見...你的作為。(...處填入下一行)
ποιεῖς·
那你所行的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὶ 00080名詞主格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Μετάβηθι 03327動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  μεταβαίνω離開
 ἐντεῦθεν 01782副詞 ἐντεῦθεν從這裡、在這邊
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίαν 02449名詞直接受格 單數 陰性  Ἰουδαία猶太地
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταί 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 θεωρήσουσιν 02334動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θεωρέω看見、觀察、感知
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ποιεῖς 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、使、留下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫