CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 21章 8節

原文內容與參考直譯:
δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ,
非常大的群眾把他們自己的外衣鋪在路中,
ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων
而另外的人從樹上砍下樹枝
καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
且鋪在路中。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πλεῖστος 04183形容詞主格 單數 陽性 最高級  πολύς許多
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος一大群、群眾
 ἔστρωσαν 04766動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  στρωννύω展開、鋪開
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτια 02440名詞直接受格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδῷ 03598名詞間接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 ἄλλοι 00243形容詞主格 複數 陽性  ἄλλος另外的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔκοπτον 02875動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κόπτω砍、切、捶胸嚎哭
 κλάδους 02798名詞直接受格 複數 陽性  κλάδος樹枝
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δένδρων 01186名詞所有格 複數 中性  δένδρον
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐστρώννυον 04766動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  στρωννύω展開、鋪開
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδῷ 03598名詞間接受格 單數 陰性  ὁδός道路


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫