CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 9章 31節

原文內容與參考直譯:
ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
因為他教訓他的門徒們
καὶ ἔλεγεν (韋:(αὐτοῖς) )(聯:αὐτοῖς )ὅτι
且對他們說:
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
「人子將要被交在人手裡,
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν,
他們要殺害他;
καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας
被殺三天以後
ἀναστήσεται.
他要復活。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐδίδασκεν 01321動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διδάσκω教導
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 παραδίδοται 03860動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι傳承、交給、出賣、放棄
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀποκτενοῦσιν 00615動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκτείνω殺死
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀποκτανθεὶς 00615動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκτείνω殺死
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 τρεῖς 05140形容詞直接受格 複數 陰性  τρεῖς
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 ἀναστήσεται 00450動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνίστημι使...起來、復活、站起來、離開


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫