CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 7章 25節

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ,
而立刻有一個婦人...既聽見關於他的事,(...處填入下一行)
ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον,
她的小女兒有邪靈附著,
ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
就來俯伏在他腳前;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 εὐθὺς 02117形容詞主格 單數 陽性  εὐθύς立刻、馬上
 ἀκούσασα 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἀκούω聽見
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶχεν 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυγάτριον 02365名詞主格 單數 中性  θυγάτριον小女兒
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、內在生命、意志狀態、氣息、風
 ἀκάθαρτον 00169形容詞直接受格 單數 中性  ἀκάθαρτος污穢的、不潔淨的
 ἐλθοῦσα 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἔρχομαι來、去
 προσέπεσεν 04363動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσπίπτω跪在...腳前、在...前倒下、撞擊
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、因為」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫