原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיִּחַר |
02734 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | חָרָה | 發怒、燃燒 | |
אַף |
00639 | 名詞,單陽附屬形 | אַף | 鼻子、生氣 | §2.11-13 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
בְּיִשְׂרָאֵל |
03478 | 介系詞 בְּ + 專有名詞,人名、地名、國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
וַיִּתְּנֵם |
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | נָתַן | 交給、遞出 | §8.1 |
בְּיַד |
03027 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形 | יָד | 手、邊、力量、權勢 | |
שֹׁסִים |
08154 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | שָׁסָה | 擄掠 | |
וַיָּשֹׁסּוּ |
08155 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | שָׁסַס | 搶奪 | |
אוֹתָם |
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
וַיִּמְכְּרֵם |
04376 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | מָכַר | 賣 | |
בְּיַד |
03027 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形 | יָד | 手、邊、力量、權勢 | §2.11-13 |
אוֹיְבֵיהֶם |
00341 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | אֹיֵב | 敵人、對頭 | אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。 |
מִסָּבִיב |
05439 | 介系詞 מִן + 形容詞 | סָבִיב | 四圍、環繞 | |
וְלֹא |
03808 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
יָכְלוּ |
03201 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | יָכוֹל יָכֹל | 能夠、有能力 | |
עוֹד |
05750 | 副詞 | עוֹד | 再、仍然、持續 | |
לַעֲמֹד |
05975 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | עָמַד | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |
לִפְנֵי |
03942 | 介系詞 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
אוֹיְבֵיהֶם |
00341 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | אֹיֵב | 敵人、對頭 | אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。 |