原文內容 | 原文直譯 |
כִּמְעַטיַעֲבֹרעַבְדְּךָאֶת-הַיַּרְדֵּןאֶת-הַמֶּלֶךְ וְלָמָּהיִגְמְלֵנִיהַמֶּלֶךְהַגְּמוּלָההַזֹּאת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04592 | 介系詞 | 一點點、稀少、很少 | 在此作副詞使用。 | ||
05674 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
05650 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
01580 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 1 單詞尾 | 處置、補償、斷奶 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
01578 | 名詞,陰性單數 | 對付、報償 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 |