CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 2章 22節

原文內容與參考直譯:
ἀκούσας δὲ
但是他聽見
ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου
亞基老統治猶太地代替他父親希律,
ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν·
就懼怕去那裡;
χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ
而夢被指示,
ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
他便離開進入加利利境內去了,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀκούσας 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἀρχέλαος 00745名詞主格 單數 陽性  Ἀρχέλαος專有名詞,人名:亞基老
 βασιλεύει 00936動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βασιλεύω作王、統治
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίας 02449名詞所有格 單數 陰性  Ἰουδαία專有名詞,地名:猶太地
 ἀντὶ 00473介系詞 ἀντί後接所有格時意思是「代替」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἡρῴδου 02264名詞所有格 單數 陽性  Ἡρῴδης專有名詞,人名:希律
 ἐφοβήθη 05399動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  φοβέω害怕、驚嚇
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 ἀπελθεῖν 00565動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀπέρχομαι去、離開
 χρηματισθεὶς 05537動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  χρηματίζω警告、指示
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時,意思是「依據、用﹝表示方法或工具﹞、遍及」
 ὄναρ 03677名詞直接受格 單數 中性  ὄναρ
 ἀνεχώρησεν 00402動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναχωρέω離開、撤離
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέρη 03313名詞直接受格 複數 中性  μέρος部分、地區
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名詞所有格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫