CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 13 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאאַבְשָׁלוֹםאֶל-הַמֶּלֶךְוַיֹּאמֶר
הִנֵּה-נָאגֹזְזִיםלְעַבְדֶּךָ
יֵלֶךְ-נָאהַמֶּלֶךְוַעֲבָדָיועִם-עַבְדֶּךָ׃
押沙龍來到王那裡,說:


「看哪,有人為你的僕人剪羊毛,

請王和他的臣僕與你的僕人同去。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
גֹזְזִים 01494動詞,Qal 主動分詞複陽גָּזַז剪毛
לְעַבְדֶּךָ 05650לְעַבְדְּךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
יֵלֶךְ 01980動詞,Qal 祈願式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וַעֲבָדָיו 05650連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
עַבְדֶּךָ 05650עַבְדְּךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License