CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 21 章 27 節
原文內容 原文直譯
וְלִבְנֵיגֵרְשׁוֹןמִמִּשְׁפְּחֹתהַלְוִיִּם
מֵחֲצִימַטֵּהמְנַשֶּׁה
אֶת-עִירמִקְלַטהָרֹצֵחַ
אֶת-גֹּלָוןבַּבָּשָׁןוְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
וְאֶת-בְּעֶשְׁתְּרָהוְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
עָרִיםשְׁתָּיִם׃ס
給利未宗族革順子孫的有


瑪拿西半支派中的

(誤)殺人者的逃城,

巴珊的哥蘭和屬它(原文用陰性,下同)的郊野、

與比施提拉和屬它的郊野,

(共)兩座城;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלִבְנֵי 01121連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
גֵרְשׁוֹן 01648專有名詞,人名גֵּרְשׁוֹן革順
מִמִּשְׁפְּחֹת 04940介系詞 מִן + 名詞,複陰附屬形מִשְׁפָּחָה家族、家庭
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人§2.6
מֵחֲצִי 02677介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形חֲצִי一半
מַטֵּה 04294名詞,單陽附屬形מַטֶּה杖、支派、分支
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עִיר 05892名詞,單陰附屬形עִיר城邑、城鎮
מִקְלַט 04733名詞,單陽附屬形מִקְלָט避難所、收容所
הָרֹצֵחַ 07523冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽רָצַח殺、謀殺這個分詞在此作名詞解,指「殺人者」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
גֹּלָון 01474這是寫型 גָּלוֹן 和讀型 גּוֹלָן 兩個字的混合字型。按讀型,它是專有名詞,地名גּוֹלָן哥蘭
בַּבָּשָׁן 01316介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名בָּשָׁן巴珊
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054名詞,複陽 + 3 單陰詞尾,縮略寫法מִגְרָשׁ空地、郊區מִגְרָשׁ 的複數為 מִגְרֹשׁוֹת,複數附屬形為 מִגְרְשֵׁי(變化不規則);用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּעֶשְׁתְּרָה 01203專有名詞,地名בְּעֶשְׁתְּרָה比施提拉
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054名詞,複陽 + 3 單陰詞尾,縮略寫法מִגְרָשׁ空地、郊區מִגְרָשׁ 的複數為 מִגְרֹשׁוֹת,複數附屬形為 מִגְרְשֵׁי(變化不規則);用附屬形來加詞尾。
עָרִים 05892名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
שְׁתָּיִם 08147שְׁתַּיִם 的停頓型,形容詞,陰性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License