CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 4 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְרָאיַעְבֵּץלֵאלֹהֵייִשְׂרָאֵללֵאמֹר
אִם-בָּרֵךְתְּבָרֲכֵנִיוְהִרְבִּיתָאֶת-גְּבוּלִי
וְהָיְתָהיָדְךָעִמִּיוְעָשִׂיתָמֵּרָעָהלְבִלְתִּיעָצְבִּי
וַיָּבֵאאֱלֹהִיםאֵתאֲשֶׁר-שָׁאָל׃
雅比斯求告以色列的上帝:


「甚願你賜福給我,擴張我的境界,

你的手常與我同在,保佑我不遭患難,不受艱苦。」

上帝使他所求的實現了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§8.1, 8.9
יַעְבֵּץ 03258專有名詞,人名יַעְבֵּץ雅比斯
לֵאלֹהֵי 00430介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐 §2.19, 2.24, 11.6
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
בָּרֵךְ 01288動詞,Pi‘el 不定詞附屬形בָּרַךְ I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪
תְּבָרֲכֵנִי 01288動詞,Pi‘el 情感的未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾בָּרַךְ I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪
וְהִרְבִּיתָ 07235動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
גְּבוּלִי 01366名詞,單陽 + 1 單詞尾גְּבוּל邊境、邊界גְּבוּל 的附屬形也是 גְּבוּל;用附屬形來加詞尾。
וְהָיְתָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
יָדְךָ 03027名詞,單陰 + 2 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
עִמִּי 05973介系詞 עִם + 1 單詞尾עִם跟、與、和、靠近
וְעָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 連續式 2 單陽עָשָׂה
מֵּרָעָה 07451介系詞 מִן + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
לְבִלְתִּי 01115介系詞 לְ + 否定的副詞,附屬形בֵּלֶת不、除非
עָצְבִּי 06087動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 單詞尾עָצַבI. 受傷;II. 塑形
וַיָּבֵא 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׁאָל 07592שָׁאַל 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License