CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 8 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלְאַנְשֵׁיסֻכּוֹת
תְּנוּ-נָאכִּכְּרוֹתלֶחֶםלָעָםאֲשֶׁרבְּרַגְלָי
כִּי-עֲיֵפִיםהֵם
וְאָנֹכִירֹדֵףאַחֲרֵיזֶבַחוְצַלְמֻנָּעמַלְכֵימִדְיָן׃
他對疏割人說:


「請你們把圓餅給跟隨我腳跟的百姓吃,

因為他們疲乏了;

我正追趕米甸的兩個王西巴和撒慕拿。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְאַנְשֵׁי 00376介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
סֻכּוֹת 05523專有名詞,地名סֻכּוֹת疏割疏割原意為「棚子」。
תְּנוּ 05414動詞,Qal 祈使式複陽נָתַן
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
כִּכְּרוֹת 03603名詞,複陰附屬形כִּכָּר圓形物、圓形區域、他連得
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
לָעָם 05971介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּרַגְלָי 07272בְּרַגְלַי 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 1 單詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עֲיֵפִים 05889形容詞,陽性複數עָיֵף頭暈、疲倦、耗盡
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
וְאָנֹכִי 00595連接詞 וְ + 代名詞 1 單אָנֹכִי
רֹדֵף 07291動詞,Qal 主動分詞單陽רָדַף追求、追
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
זֶבַח 02078專有名詞,人名זֶבַח西巴西巴原意為「獻祭」。
וְצַלְמֻנָּע 06759連接詞 וְ + 專有名詞,人名צַלְמֻנָּע撒慕拿
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ
מִדְיָן 04080專有名詞,國名、族名מִדְיָן米甸



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License