原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאשֹׁמְרוֹן וַיַּךְאֶת-כָּל-הַנִּשְׁאָרִיםלְאַחְאָבבְּשֹׁמְרוֹן עַד-הִשְׁמִידוֹ כִּדְבַריְהוָהאֲשֶׁרדִּבֶּראֶל-אֵלִיָּהוּ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
08111 | 專有名詞,地名 | 撒馬利亞 | |||
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | §8.1, 2.35, 10.6, 5.3 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
07604 | 冠詞 | 剩下、遺留 | 這個分詞在此作名詞「剩下的人」解。 | ||
00256 | 介系詞 | 亞哈 | |||
08111 | 介系詞 | 撒馬利亞 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
08045 | 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | 拆毀、滅絕、毀滅 | |||
01697 | 介系詞 | 話語、言詞 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |