CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 11 章 13 節
原文內容 原文直譯
הוּא-הָיָהעִם-דָּוִידבַּפַּסדַּמִּים
וְהַפְּלִשְׁתִּיםנֶאֱסְפוּ-שָׁםלַמִּלְחָמָה
וַתְּהִיחֶלְקַתהַשָּׂדֶהמְלֵאָהשְׂעוֹרִים
וְהָעָםנָסוּמִפְּנֵיפְלִשְׁתִּים׃
他從前跟大衛一起在巴斯‧達閔,


非利士人聚集到那裡要打仗。

(那裡)有一塊長滿大麥的田,

百姓逃跑躲避非利士人;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
דָּוִיד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
בַּפַּס 06450介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名פַּס דַּמִּים巴斯‧達閔פַּס (束腰外衣, SN 6446) 和 דַּמִּים (血, SN 1818) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
דַּמִּים 06450專有名詞,地名פַּס דַּמִּים巴斯‧達閔פַּס (束腰外衣, SN 6446) 和 דַּמִּים (血, SN 1818) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
וְהַפְּלִשְׁתִּים 06430連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
נֶאֱסְפוּ 00622動詞,Nif‘al 完成式 3 複אָסַף聚集、除去、收回、消滅
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
לַמִּלְחָמָה 04421介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
חֶלְקַת 02513名詞,單陰附屬形חֶלְקָה部分、柔和、平滑
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
מְלֵאָה 04392形容詞,陰性單數מָלֵא充滿的
שְׂעוֹרִים 08184名詞,陰性複數שְׂעֹרָה大麥
וְהָעָם 05971連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
נָסוּ 05127動詞,Qal 完成式 3 複נוּס奔走、奔跑
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License