原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
יוֹסֵף |
03130 | 專有名詞,人名 | יוֹסֵף | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
אֶחָיו |
00251 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | אָח | 兄弟、親屬 | אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。 |
וְאֶל |
00413 | 連接詞 וְ + 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
בֵּית |
01004 | 名詞,單陽附屬形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |
אָבִיו |
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 的附屬形為 אַב 或 אֲבִי;用附屬形來加詞尾。 |
אֶעֱלֶה |
05927 | 動詞 ,Qal 鼓勵式 1 單 | עָלָה | 上去、升高、生長、獻上 | §12.1 |
וְאַגִּידָה |
05046 | 連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 鼓勵式 1 單 | נָגַד | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | §12.1 |
לְפַרְעֹה |
06547 | 介系詞 לְ + 專有名詞,埃及王的尊稱 | פַּרְעֹה | 法老 | |
וְאֹמְרָה |
00559 | 連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 鼓勵式 1 單 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | §12.1 |
אֵלָיו |
00413 | 介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾 | אֶל | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |
אַחַי |
00251 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | אָח | 兄弟、親屬 | אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。§5.5, 3.10 |
וּבֵית |
01004 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |
אָבִי |
00001 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 的附屬形為 אַב 或 אֲבִי;用附屬形來加詞尾。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
בְּאֶרֶץ |
00776 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | |
כְּנַעַן |
03667 | 專有名詞,地名 | כְּנַעַן | 1. 專有名詞,地名或人名「迦南」;2. 名詞「生意人、商人」 | |
בָּאוּ |
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
אֵלָי |
00413 | אֵלַי 的停頓型,介系詞 אֶל + 1 單詞尾 | אֶל | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |