CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 7章 6節

原文內容與參考直譯:
νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου
但現在...我們從律法被釋放,(...處填入下一行)
ἀποθανόντες ἐν κατειχόμεθα,
{我們死在我們被壓制的(律法)中之後,}
ὥστε δουλεύειν (韋:(ἡμᾶς) )(聯:ἡμᾶς )ἐν καινότητι πνεύματος
因此我們事奉在於靈的新,
καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
而不是在於文字的舊。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 νυνὶ 03570副詞 νυνί現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κατηργήθημεν 02673動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數  καταργέω釋放、廢除、使成為無用處的
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 ἀποθανόντες 00599動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀποθνῄσκω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 κατειχόμεθα 02722動詞不完成 被動 直說語氣 第一人稱 複數  κατέχω壓制、阻擋、擁有
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε所以、因此
 δουλεύειν 01398動詞現在 主動 不定詞  δουλεύω事奉、成為奴僕、服從
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 καινότητι 02538名詞間接受格 單數 陰性  καινότης
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 παλαιότητι 03821名詞間接受格 單數 陰性  παλαιότης舊、過時
 γράμματος 01121名詞所有格 單數 中性  γράμμα字、聖經、字母


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫