原文內容 | 原文直譯 |
כִּי-חָלַקאָחָזאֶת-בֵּיתיְהוָה וְאֶת-בֵּיתהַמֶּלֶךְוְהַשָּׂרִים וַיִּתֵּןלְמֶלֶךְאַשּׁוּרוְלֹאלְעֶזְרָהלוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02505 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 分割、分配 | |||
00271 | 專有名詞,人名 | 亞哈斯 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
08269 | 連接詞 | 領袖 | |||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 感動、委身 | |||
04428 | 介系詞 | 君王 | |||
00804 | 專有名詞,國名 | 亞述 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
05833 | 介系詞 | 救、幫助 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |