使徒行傳 17章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03761 | 連接詞 | | 甚至不、也不 | ||
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被、藉著」 | ||
|
05495 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 手、能力 | |
|
00442 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | | 人的 | |
|
02323 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 服務、醫治 | |
|
04326 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 需要 | 需要某物,「某物」可用所有格。 |
|
05100 | 不定代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01325 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 賜給 | |
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04157 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 氣息、風 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 所有的、每一個、任何的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |