CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 2 章 15 節
原文內容 原文直譯
וְאָמַרְתִּיאֲנִיבְּלִבִּי
כְּמִקְרֵההַכְּסִילגַּם-אֲנִייִקְרֵנִי
וְלָמָּהחָכַמְתִּיאֲנִיאָזיוֹתֵר
וְדִבַּרְתִּיבְלִבִּישֶׁגַּם-זֶההָבֶל׃
我在我的心裡說:


「愚昧人所遇見的,我也一樣遇見,

那麼我何必更有智慧呢?」

我心裡說:「這也是虛空。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאָמַרְתִּי 00559動詞,Qal 連續式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
בְּלִבִּי 03820介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
כְּמִקְרֵה 04745介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מִקְרֶה偶遇、遭遇
הַכְּסִיל 03684冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כְּסִיל愚昧人、愚頑人
גַּם 01571副詞גַּם
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
יִקְרֵנִי 07136動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 1 單詞尾קָרָהI. Qal 遇見、遭遇,Hif‘il 使相見、約定;II. 架樑木
וְלָמָּה 04100連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何
חָכַמְתִּי 02449動詞,Qal 完成式 1 單חָכַם有智慧
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אָז 00227副詞אָז那時
יוֹתֵר 03148名詞,陽性單數יוֹתֵר יֹתֵר優勢、優點、超越在此作副詞解。
וְדִבַּרְתִּי 01696動詞,Pi‘el 連續式 1 單דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
בְלִבִּי 03820介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
שֶׁגַּם 01571關係詞 שֶׁ + 副詞גַּם
זֶה 02088指示代名詞זֶה這個
הָבֶל 01892הֶבֶל 的停頓型,名詞,陽性單數הֶבֶל蒸氣、氣息、空虛、虛無



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License