CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 28章 14節

原文內容與參考直譯:
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς
在那裡遇見弟兄們,
παρεκλήθημεν παρ᾽ αὐτοῖς
我們被邀請與他們
ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά·
同住了七天;
καὶ οὕτως εἰς τὴν ΡJώμην ἤλθαμεν.
這樣,我們來到羅馬。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὗ 03757關係副詞 οὗ何處
 εὑρόντες 02147動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  εὑρίσκω偶遇、發現、得到、找到
 ἀδελφοὺς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 παρεκλήθημεν 03870動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數  παρακαλέω勸說、安慰、邀請、懇求
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「靠近、與...一起」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπιμεῖναι 01961動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐπιμένω停留、持續、繼續
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 ἑπτά 02033形容詞直接受格 複數 陰性  ἑπτά七個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ΡJώμην 04516名詞直接受格 單數 陰性  ΡJώμη專有名詞,地名:羅馬
 ἤλθαμεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔρχομαι來、去


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫