CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 4章 10節

原文內容與參考直譯:
Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως
但我靠主大大的喜樂,
ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν,
因為那曾經為我的益處關注(的心)現在你們再次表現;
ἐφ᾽ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ.
你們也(一直)將心思置於在這事(指關注保羅)上,只是(一直)缺乏機會。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐχάρην 05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  χαίρω喜樂
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 μεγάλως 03171副詞 μεγάλως極大、非常
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯、因為
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在、到這時候
 ποτὲ 04218副詞 ποτέ曾經、先前
 ἀνεθάλετε 00330動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀναθάλλω再次生長、再次開綻
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 φρονεῖν 05426動詞現在 主動 不定詞  φρονέω留意、將心思置於、專注於指具有想法或態度、傾向。
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「藉著、在...上面」
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐφρονεῖτε 05426動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  φρονέω留意、將心思置於、專注於指具有想法或態度、傾向。
 ἠκαιρεῖσθε 00170動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκαιρέομαι缺乏機會不完成表達重複的企圖、傾向或動作。
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫