原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁמַעפַּשְׁחוּרבֶּן-אִמֵּרהַכֹּהֵן וְהוּא-פָקִידנָגִידבְּבֵיתיְהוָה אֶת-יִרְמְיָהוּנִבָּאאֶת-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08085 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
06583 | 專有名詞,人名 | 巴施戶珥 | 巴施戶珥原意為「自由」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00564 | 專有名詞,人名 | 音麥 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
01931 | 連接詞 | 他 | |||
06496 | 名詞,陽性單數 | 總管 | |||
05057 | 名詞,陽性單數 | 領袖、君王 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03414 | 專有名詞,人名 | 耶利米 | 耶利米原意為「上主所指定的」。 | ||
05012 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | 預言 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 |