原文內容 | 原文直譯 |
וְלָקַח אֶת-כָּל-הַזָּהָב-וְהַכֶּסֶףוְאֵתכָּל-הַכֵּלִים הַנִּמְצְאִיםבֵּית-יְהוָהוּבְאֹצְרוֹתבֵּיתהַמֶּלֶךְ וְאֵתבְּנֵיהַתַּעֲרֻבוֹת וַיָּשָׁבשֹׁמְרוֹנָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 取、娶、拿 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02091 | 冠詞 | 金 | |||
03701 | 連接詞 | 銀子、錢 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03627 | 冠詞 | 器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品 | |||
04672 | 冠詞 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00214 | 連接詞 | 寶物 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
08594 | 冠詞 | 人質、抵押品 | |||
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
08111 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 | 撒瑪利亞 |