CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 17 章 2 節
原文內容 原文直譯
וְאָבוֹאעָלָיו
וְהוּאיָגֵעַוּרְפֵהיָדַיִם
וְהַחֲרַדְתִּיאֹתוֹ
וְנָסכָּל-הָעָםאֲשֶׁר-אִתּוֹ
וְהִכֵּיתִיאֶת-הַמֶּלֶךְלְבַדּוֹ׃
我將追上他,


他必疲乏,雙手發軟,

我會使他驚惶;

跟隨他的所有百姓必都逃跑,

我就單擊殺王一人,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאָבוֹא 00935連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
יָגֵעַ 03023形容詞,陽性單數יָגֵעַ令人厭煩的、使疲倦的
וּרְפֵה 07504連接詞 וְ + 形容詞,單陽附屬形רָפֶה軟弱、鬆弛、鬆懈「手發軟」是成語,意思是「喪膽」。
יָדַיִם 03027名詞,陰性雙數יָד手、邊、力量、權勢
וְהַחֲרַדְתִּי 02729動詞,Hif‘il 連續式 1 單חָרַד戰兢
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
וְנָס 05127動詞,Qal 連續式 3 單陽נוּס逃走
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
וְהִכֵּיתִי 05221動詞,Hif‘il 連續式 1 單נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§8.17, 8.18, 2.34, 9.24, 8.27
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
לְבַדּוֹ 00905介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物לְבַד 常作副詞用,意思是「獨自」。בַּד 的附屬形也是 בַּד;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License