CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 2 章 18 節
原文內容 原文直譯
וְשָׂנֵאתִיאֲנִיאֶת-כָּל-עֲמָלִי
שֶׁאֲנִיעָמֵלתַּחַתהַשָּׁמֶשׁ
שֶׁאַנִּיחֶנּוּלָאָדָםשֶׁיִּהְיֶהאַחֲרָי׃
我恨惡…一切的勞碌,(…處填入下行)


我在日光之下所勞碌的

因為我將要把它留給我以後的人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשָׂנֵאתִי 08130動詞,Qal 連續式 1 單שָׂנֵא
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
עֲמָלִי 05999名詞,單陽 + 1 單詞尾עָמָל患難、危害、勞碌、工作עָמָל 的附屬形為 עֲמַל;用附屬形來加詞尾。
שֶׁאֲנִי 00589關係詞 שֶׁ + 代名詞 1 單אֲנִי
עָמֵל 06001形容詞,陽性單數עָמֵלI. 名詞,勞動者;II. 動詞或形容詞,勞碌的
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
הַשָּׁמֶשׁ 08121הַשֶּׁמֶשׁ 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰(或陽)性單數שֶׁמֶשׁ太陽
שֶׁאַנִּיחֶנּוּ 05117關係詞 שֶׁ + 動詞,Hif‘il 情感的未完成式 1 單 + 3 單陽詞尾נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
לָאָדָם 00120介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם
שֶׁיִּהְיֶה 01961關係代名詞 שֶׁ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
אַחֲרָי 00310אַחֲרַי 的停頓型,介系詞 אַחַר + 1 單詞尾אַחַר後面אַחַר 用附屬形 אַחֲרֵי 來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License