使徒行傳 23章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | |
|
04934 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 關身時意思是「決定、同意」 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 請求、要求 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03704 | 連接詞 | | 為了要 | ||
|
00839 | 副詞 | | 明天 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
02609 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 引領下來、攜帶下來 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04892 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 公會、議會 | 常指耶路撒冷最高決策中心。 |
|
05613 | 連接詞 | | 如同、約有 | ||
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 將要 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 將要 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
0195a | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 精確地、小心謹慎地 | 在此作副詞使用。 |
|
04441 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 問、調查 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |