CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 17 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיאַחֲרֵילֶכְתָּםוַיַּעֲלוּמֵהַבְּאֵר
וַיֵּלְכוּוַיַּגִּדוּלַמֶּלֶךְדָּוִד
וַיֹּאמְרוּאֶל-דָּוִדקוּמוּוְעִבְרוּמְהֵרָהאֶת-הַמַּיִם
כִּי-כָכָהיָעַץעֲלֵיכֶםאֲחִיתֹפֶל׃
他們走了以後,他們(指二人)從井裡上來,


去報信給大衛王,

對大衛王說:「起來,快快過河,

因為亞希多弗如此如此設謀要害你們。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
אַחֲרֵי 00310介系詞,附屬形אַחַר後來、跟著、接著
לֶכְתָּם 01980動詞,Qal 不定詞附屬形 לֶכֶת + 3 複陽詞尾הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיַּעֲלוּ 05927動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
מֵהַבְּאֵר 00875介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּאֵר
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיַּגִּדוּ 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לַמֶּלֶךְ 04428介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
קוּמוּ 06965動詞,Qal 祈使式複陽קוּם起來、設立、堅立
וְעִבְרוּ 05674連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
מְהֵרָה 04120名詞,陰性單數מְהֵרָה急忙、迅速、立即在此作副詞使用。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמַּיִם 04325冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַיִם
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כָכָה 03602副詞כָּכָה這樣
יָעַץ 03289動詞,Qal 完成式 3 單陽יָעַץ諮詢、勸告
עֲלֵיכֶם 05921介系詞 עַל + 2 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
אֲחִיתֹפֶל 00302專有名詞,人名אֲחִיתֹפֶל亞希多弗



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License