CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 18 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַאֲמַרְתֶּם
מַדֻּעַלֹא-נָשָׂאהַבֵּןבַּעֲוֹןהָאָב
וְהַבֵּןמִשְׁפָּטוּצְדָקָהעָשָׂה
אֵתכָּל-חֻקּוֹתַישָׁמַרוַיַּעֲשֶׂהאֹתָם
חָיֹהיִחְיֶה׃
「你們說:


『兒子為何不擔當父親的罪孽呢?』

兒子行正直與合理的事,

謹守遵行我的一切律例,

他必定存活。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַאֲמַרְתֶּם 00559動詞,Qal 連續式 2 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מַדֻּעַ 04069疑問副詞,短寫法מַדּוּעַ為什麼
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נָשָׂא 05375動詞,Qal 完成式 3 單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
הַבֵּן 01121冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בַּעֲוֹן 05771介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עָוֹן罪孽
הָאָב 00001冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָב父親、祖先、師傅、開創者
וְהַבֵּן 01121連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מִשְׁפָּט 04941名詞,陽性單數מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
וּצְדָקָה 06666連接詞 וְ + 名詞,陰性單數צְדָקָה
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
חֻקּוֹתַי 02708名詞,複陰 + 1 單詞尾חֻקָּה律例חֻקָּה 的複數為 חֻקּוֹת,複數附屬形也是 חֻקּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
שָׁמַר 08104動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁמַר謹守、小心
וַיַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
חָיֹה 02421動詞,Qal 不定詞獨立形חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
יִחְיֶה 02421動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License