原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּמְצְאוּכָּתוּבבַּתּוֹרָה אֲשֶׁרצִוָּהיְהוָהבְּיַד-מֹשֶׁה אֲשֶׁריֵשְׁבוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלבַּסֻּכּוֹת בֶּחָגבַּחֹדֶשׁהַשְּׁבִיעִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04672 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
03789 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | 寫、刻、登錄 | |||
08451 | 介系詞 | 教誨、教導 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03427 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 居住、坐、停留 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
05521 | 介系詞 | 遮蔽所、亭子、灌林叢、草棚 | |||
02282 | 節期、節慶 | ||||
02320 | 介系詞 | 月、新月、初一 | |||
07637 | 冠詞 | 序數的「第七」 |