CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 19 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַאֲנִיאֵצֵאוְעָמַדְתִּילְיַד-אָבִי
בַּשָּׂדֶהאֲשֶׁראַתָּהשָׁם
וַאֲנִיאֲדַבֵּרבְּךָאֶל-אָבִי
וְרָאִיתִימָהוְהִגַּדְתִּילָךְ׃ס
我會出去…站在我父親旁邊(…處填入下行)


到你所藏在那裡的那塊田,

我會跟我父親談到你,

我看情形怎樣,我必告訴你。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
אֵצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 1 單יָצָא出去、出來、向前
וְעָמַדְתִּי 05975動詞,Qal 連續式 1 單עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לְיַד 03027介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
בַּשָּׂדֶה 07704介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה§3.9
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
אֲדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 未完成式 1 單דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
בְּךָ 09002介系詞 בְּ + 2 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וְרָאִיתִי 07200動詞,Qal 連續式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§8.17, 8.18
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
וְהִגַּדְתִּי 05046動詞,Hif‘il 連續式 1 單נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.2
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License