原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
הִגִּיד |
05046 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | נָגַד | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |
לְךָ |
09001 | 介系詞 לְ + 2 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
אָדָם |
00120 | 名詞,陽性單數 | אָדָם | 人 | |
מַה |
04100 | 疑問代名詞 | מָה מַה | 什麼、為何 | |
טּוֹב |
02896 | 形容詞,陽性單數 | טוֹב טוֹבָה | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | 這個形容詞在此作述語。 |
וּמָה |
04100 | 連接詞 וְ + 疑問詞 | מָה מַה | 什麼、為何 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
דּוֹרֵשׁ |
01875 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | דָּרַשׁ | 尋求、尋找 | |
מִמְּךָ |
04480 | 介系詞 מִן + 2 單陽詞尾 | מִן | 從、出、離開 | מִן 用基本型 מִמּ 或 מִמֶּנּ 來加詞尾。 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
אִם |
00518 | 連接詞 | אִם | 若、如果、或是、不是 | |
עֲשׂוֹת |
06213 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | עָשָׂה | 做 | |
מִשְׁפָּט |
04941 | 名詞,陽性單數 | מִשְׁפָּט | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |
וְאַהֲבַת |
00157 | 連接詞 וְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | אָהַב אָהֵב | 愛 | |
חֶסֶד |
02617 | 名詞,陽性單數 | חֶסֶד | 良善、慈愛、忠誠 | |
וְהַצְנֵעַ |
06800 | 連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形 | צָנַע | 謙卑 | |
לֶכֶת |
01980 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |
עִם |
05973 | 介系詞 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
פ |
09015 | 段落符號 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |