CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 13章 14節

原文內容與參考直譯:
καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς
它就迷惑住在地上的人
διὰ τὰ σημεῖα
因為...奇事,(...處填入下兩行)
ἐδόθη αὐτῷ
那被賜給它
ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου,
能在獸面前能施行的
λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς
向那住在地上的,說:
ποιῆσαι εἰκόνα
「要...作個像(...處填入下一行)
τῷ θηρίῳ,
給...獸。」(...處填入下一行)
ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν.
那受刀傷且活過來的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πλανᾷ 04105動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πλανάω使走錯路
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατοικοῦντας 02730動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  κατοικέω居住
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟、異象
  03739關係代名詞主格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐδόθη 01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允准
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、使
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίου 02342名詞所有格 單數 中性  θηρίον野獸
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατοικοῦσιν 02730動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  κατοικέω居住
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、使
 εἰκόνα 01504名詞直接受格 單數 陰性  εἰκών外表、形像、相像
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίῳ 02342名詞間接受格 單數 中性  θηρίον野獸
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πληγὴν 04127名詞直接受格 單數 陰性  πληγή瘟疫、不幸
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαχαίρης 03162名詞所有格 單數 陰性  μάχαιρα刀劍、戰爭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔζησεν 02198動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζάω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫