CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 3 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְאִתָּהּאִישָׁהּ
הָלוֹךְוּבָכֹהאַחֲרֶיהָעַד-בַּחֻרִים
וַיֹּאמֶראֵלָיואַבְנֵרלֵךְשׁוּב
וַיָּשֹׁב׃
她丈夫跟著她走,


一面走,一面在她後面哭,直到巴戶琳。

押尼珥對他說:「回去吧。」

他就回去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אִתָּהּ 00854介系詞 אֵת + 3 單陰詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 3.10
אִישָׁהּ 00376名詞,單陽 + 3 單陰詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的附屬形也是 אִישׁ;用附屬形來加詞尾。
הָלוֹךְ 01980動詞,Qal 不定詞獨立形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וּבָכֹה 01058連接詞 וְ + 動詞,Qal 不定詞獨立形בָּכָה
אַחֲרֶיהָ 00310介系詞 אַחַר + 3 單陰詞尾אַחַר後來、跟著、接著אַחַר 用附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
בַּחֻרִים 00980專有名詞,地名בַּחֻרִים巴戶琳
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אַבְנֵר 00074專有名詞,人名,短寫法אֲבִינֵר押尼珥
לֵךְ 01980動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.16
שׁוּב 07725動詞,Qal 祈使式單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וַיָּשֹׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License