雅各書 2章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01914 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 尊敬、關注 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然而、但是、而 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、關於、到、在...上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05409 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 穿 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02066 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 衣服 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02986 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 閃亮的、明亮的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | | 坐、居住、停留 | |
|
05602 | 副詞 | | 這裡 | ||
|
02573 | 副詞 | | 好好地、正確地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04434 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 貧窮的 | 在此作名詞使用。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 說、告訴 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02476 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 站著、停留、停住 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | | 坐、居住、停留 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | | 坐、居住、停留 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之下」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05286 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 腳凳 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |