CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 25 章 35 節
原文內容 原文直譯
וְכִי-יָמוּךְאָחִיךָוּמָטָהיָדוֹעִמָּךְ
וְהֶחֱזַקְתָּבּוֹגֵּרוְתוֹשָׁבוָחַיעִמָּךְ׃
「你的弟兄在你那裡若漸漸貧窮,他的手頭滑落((意思是變窮),


你就要扶持他,讓他跟你一同生活,像外人和寄居的一樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכִי 03588連接詞 וְ + 連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יָמוּךְ 04134動詞,Qal 未完成式 3 單陽מוּךְ變窮困
אָחִיךָ 00251名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
וּמָטָה 04131動詞,Qal 連續式 3 單陰מוֹט推倒、滑落、搖動
יָדוֹ 03027名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
וְהֶחֱזַקְתָּ 02388動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
גֵּר 01616名詞,陽性單數גֵּר寄居者
וְתוֹשָׁב 08453連接詞 וְ + 名詞,陽性單數תּוֹשָׁב外地人、寄居者
וָחַי 02425動詞,Qal 連續式 3 單陽חָיַיQal 活;Pi‘el 養育、使生存參看 Gesenius 76, (2), g。
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License