CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 9章 6節

原文內容與參考直譯:
Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων
這些(物件)如此預備齊了,
εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς
一方面,眾祭司就常進第一層帳幕,
τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,
行敬拜神的禮。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這些的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 κατεσκευασμένων 02680動詞完成 被動 分詞 所有格 複數 中性  κατασκευάζω預備、建造、裝飾
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比的意思
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρώτην 04413形容詞直接受格 單數 陰性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 σκηνὴν 04633名詞直接受格 單數 陰性  σκηνή帳棚、會幕、聖所、國王的帳棚
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「經過、用、藉著」
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
 εἰσίασιν 01524動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἴσειμι進入
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερεῖς 02409名詞主格 複數 陽性  ἱερεύς祭司
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λατρείας 02999名詞直接受格 複數 陰性  λατρεία敬拜、侍奉
 ἐπιτελοῦντες 02005動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐπιτελέω實行、完成


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫