CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 20章 8節

原文內容與參考直譯:
ὀψίας δὲ γενομένης
到了天晚時,
λέγει κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ,
葡萄園主人對他的總管說:
Κάλεσον τοὺς ἐργάτας
叫工人來,
καὶ ἀπόδος (韋: )(聯:αὐτοῖς )τὸν μισθὸν
給(韋: )(聯: 他們)工錢,
ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων
從最後的開始,
ἕως τῶν πρώτων.
直到最先的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὀψίας 03798形容詞所有格 單數 陰性  ὄψιος晚的、將盡的、快要結束的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 γενομένης 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性  γίνομαι發生、成為
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμπελῶνος 00290名詞所有格 單數 陽性  ἀμπελών葡萄園
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιτρόπῳ 02012名詞間接受格 單數 陽性  ἐπίτροπος工頭、總管
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Κάλεσον 02564動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  καλέω稱呼、呼叫
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐργάτας 02040名詞直接受格 複數 陽性  ἐργάτης工人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπόδος 00591動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀποδίδωμι給、償付、償還、報應
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μισθὸν 03408名詞直接受格 單數 陽性  μισθός報酬、工資
 ἀρξάμενος 00757動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  ἄρχω關身時意思是「開始」
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσχάτων 02078形容詞所有格 複數 陽性  ἔσχατος最後的
 ἕως 02193介系詞 ἕως直到
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρώτων 04413形容詞所有格 複數 陽性  πρῶτος第一、較早之前


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫