啟示錄 2章 24節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03062 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 其餘的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
02363 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:推雅推喇 | |
|
03745 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 舉凡、任誰 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 有 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01322 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 教導、教訓 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 不必翻譯 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 知道、認識 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00901 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 深的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04567 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,魔鬼名:撒但 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、好像 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00906 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 放置、躺、丟擲 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00243 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 另外的 | |
|
00922 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 重擔、負擔 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |