CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 5 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיַּאֲרִיכוּהַבַּדִּים
וַיֵּרָאוּרָאשֵׁיהַבַּדִּים
מִן-הָאָרוֹןעַל-פְּנֵיהַדְּבִיר
וְלֹאיֵרָאוּהַחוּצָה
וַיְהִי-שָׁםעַדהַיּוֹםהַזֶּה׃
這槓甚長,


槓頭…可以看見,(…處填入下行)

從內殿前的(約)櫃

外面卻看不見,

直到今日它還在那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּאֲרִיכוּ 00748動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽אָרַךְ變長
הַבַּדִּים 00905冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בַּד分開、門閂、片段、延伸物
וַיֵּרָאוּ 07200動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
רָאשֵׁי 07218名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הַבַּדִּים 00905冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בַּד分開、門閂、片段、延伸物
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָאָרוֹן 00727冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָרוֹן約櫃、盒子這個字 LXX 用「聖所」,參看王上 8:8。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הַדְּבִיר 01687冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דְּבִיר至聖所
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יֵרָאוּ 07200動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
הַחוּצָה 02351冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהחוּץ街上、外頭
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
עַד 05704介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License