CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 5 章 16 節
原文內容 原文直譯
בְּשַׁלְּחִיאֶת-חִצֵּיהָרָעָבהָרָעִים
בָּהֶםאֲשֶׁרהָיוּלְמַשְׁחִית
אֲשֶׁר-אֲשַׁלַּחאוֹתָםלְשַׁחֶתְכֶם
וְרָעָבאֹסֵףעֲלֵיכֶם
וְשָׁבַרְתִּילָכֶםמַטֵּה-לָחֶם׃
當我…射出饑荒的惡箭,(…處填入下行)


向那些註定滅亡的人

把它們射出毀滅你們時,

我要加增你們的饑荒,

斷絕你們所倚靠的糧食;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּשַׁלְּחִי 07971介系詞 בְּ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 1 單詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חִצֵּי 02671名詞,複陽附屬形חֵץ
הָרָעָב 07458冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
הָרָעִים 07451冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
לְמַשְׁחִית 04889介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַשְׁחִית毀壞、網羅
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲשַׁלַּח 07971動詞,Pi‘el 未完成式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
לְשַׁחֶתְכֶם 07843介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 שָׁחֵת + 2 複陽詞尾שָׁחַת毀滅
וְרָעָב 07458連接詞 וְ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
אֹסֵף 03254動詞,Hif‘il 未完成式 1 單יָסַף再一次、增添
עֲלֵיכֶם 05921介系詞 עַל + 2 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
וְשָׁבַרְתִּי 07665動詞,Qal 連續式 1 單שָׁבַרQal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מַטֵּה 04294名詞,單陽附屬形מַטֶּה杖、支派、分支
לָחֶם 03899לֶחֶם 的停頓型,名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License