CBOL 舊約 Parsing 系統

阿摩司書 第 7 章 7 節
原文內容 原文直譯
כֹּההִרְאַנִי
וְהִנֵּהאֲדֹנָינִצָּבעַל-חוֹמַתאֲנָךְ
וּבְיָדוֹאֲנָךְ׃
這是祂所指示我的:


看哪,主站立在那依鉛垂線建好的城牆上,

手裡拿著鉛垂線。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
הִרְאַנִי 07200動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主、主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
נִצָּב 05324動詞,Nif‘al 分詞單陽נָצַבNif’al 起來、立起,Hif‘il 安置、安排
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
חוֹמַת 02346名詞,單陰附屬形חוֹמָה城牆、牆壁
אֲנָךְ 00594名詞,陽性單數אֲנָךְ鉛垂、測鉛
וּבְיָדוֹ 03027連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
אֲנָךְ 00594名詞,陽性單數אֲנָךְ鉛垂、測鉛



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License