提摩太前書 6章 16節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03441 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 只有、單獨的 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有 | |
|
00110 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 不死、不朽 | |
|
05457 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 光 | |
|
03611 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 居住在 | |
|
00676 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 難以親近的 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見、注意到 | |
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03761 | 連接詞 | | 也不 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 看見、注意到 | |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
05092 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 價值、尊敬、酬金 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02904 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 治權、主權、能力 | |
|
00166 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 永遠 | |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | 無語尾變化的。由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |