使徒行傳 13章 45節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看見、經歷 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 群眾 | |
|
04130 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 充滿、實現 | 以某物充滿,「某物」可用所有格。 |
|
02205 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 嫉妒、熱心 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00483 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 反駁、說話反對 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此可能為冠詞的關係代名詞用法。 |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
03972 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 被動 分詞 間接受格 複數 中性 | | 說、宣揚 | |
|
00987 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 褻瀆上帝、侮辱、誹謗 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |