CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 16 章 8 節
原文內容 原文直譯
כִּישַׁדְמוֹתחֶשְׁבּוֹןאֻמְלָל
גֶּפֶןשִׂבְמָה
בַּעֲלֵיגוֹיִםהָלְמוּשְׂרוּקֶּיהָ
עַד-יַעְזֵרנָגָעוּתָּעוּמִדְבָּר
שְׁלֻחוֹתֶיהָנִטְּשׁוּעָבְרוּיָם׃
因為希實本的田地、…都衰殘了。(…處填入下行) 


西比瑪的葡萄樹

列國的君主折斷它(原文用陰性,下同)的藤蔓;

它們延伸到雅謝,在曠野蔓延,

它的嫩枝伸展,直伸過海。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שַׁדְמוֹת 07709名詞,複陰附屬形שְׁדֵמָה田地
חֶשְׁבּוֹן 02809專有名詞,地名חֶשְׁבּוֹן希實本希實本原意為「堡壘」。它是亞摩利王西宏的首都。
אֻמְלָל 00535動詞,Pu‘lal 完成式 3 單陽אָמַל衰殘、變弱
גֶּפֶן 01612名詞,陽(或陰)性單數גֶּפֶן葡萄、葡萄樹
שִׂבְמָה 07643專有名詞,地名שִׂבְמָה西比瑪
בַּעֲלֵי 01167名詞,複陽附屬形בַּעַל物主、主人、丈夫、擁有者
גוֹיִם 01471名詞,陽性複數גּוֹי國家、國民
הָלְמוּ 01986動詞,Qal 完成式 3 複הָלַם折斷、擊打
שְׂרוּקֶּיהָ 08291名詞,複陽 + 3 單陰詞尾שָׂרֹק藤蔓、枝子שָׂרֹק 的複數為 שָׂרֹקִים(未出現),複數附屬形為 שָׂרֹקֵי(未出現);用附屬形來詞尾。
עַד 05704介系詞עַד直到
יַעְזֵר 03270專有名詞,地名יַעְזֵר雅謝
נָגָעוּ 05060נָגְעוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複נָגַע延伸、觸及
תָּעוּ 08582動詞,Qal 完成式 3 複תָּעָה迷路、犯錯、徘徊
מִדְבָּר 04057名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
שְׁלֻחוֹתֶיהָ 07976名詞,複陰 + 3 單陰詞尾שְׁלֻחָה嫩枝שְׁלֻחָה 的複數為 שְׁלֻחוֹת(未出現),複數附屬形也是 שְׁלֻחוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
נִטְּשׁוּ 05203動詞,Nif‘al 完成式 3 複נָטַשׁ伸展、解開、離開
עָבְרוּ 05674動詞,Qal 完成式 3 複עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
יָם 03220名詞,陽性單數יָם海、西方



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License