CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 1 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבִּימֵישְׁפֹטהַשֹּׁפְטִים
וַיְהִירָעָבבָּאָרֶץ
וַיֵּלֶךְאִישׁמִבֵּיתלֶחֶםיְהוּדָה
לָגוּרבִּשְׂדֵימוֹאָב
הוּאוְאִשְׁתּוֹוּשְׁנֵיבָנָיו׃
當士師秉政的時候,


國中遭遇饑荒。

有一個來自猶大伯利恆的人,…要往(…處填入下第二行)

摩押地去寄居。

他和他的妻子、他的兩個兒子

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 9.11
בִּימֵי 03117介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候§4.8
שְׁפֹט 08199動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁפַט審判、辯白、處罰
הַשֹּׁפְטִים 08199冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽שָׁפַט審判、辯白、處罰這個分詞在此作名詞「士師」解。§2.6, 4.5
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 9.11
רָעָב 07458名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
בָּאָרֶץ 00776介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ。§2.20, 2.22
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.31
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִבֵּית 01035介系詞 מִן + 專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯利恆בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。
לֶחֶם 01035專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯利恆בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名、地名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
לָגוּר 01481介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
בִּשְׂדֵי 07704介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形שָׂדֶה שָׂדַי田地
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וְאִשְׁתּוֹ 00802連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אִשָּׁה各人、女人、妻子אִשָּׁה 的附屬形為 אֵשֶׁת;用附屬形來加詞尾。
וּשְׁנֵי 08147連接詞 וְ + 名詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
בָנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License