原文內容 | 原文直譯 |
וְהִנֵּהדְבַר-יְהוָהאֵלָיולֵאמֹר לֹאיִירָשְׁךָזֶה כִּי-אִםאֲשֶׁריֵצֵאמִמֵּעֶיךָ הוּאיִירָשֶׁךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
01697 | 名詞,單陽附屬形 | 話語、事情 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §5.5, 3.10, 8.12 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03423 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03318 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
04578 | 介系詞 | 肚腹、腸子 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
03423 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 |