CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 14 章 45 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּרֶדהָעֲמָלֵקִיוְהַכְּנַעֲנִי
הַיֹּשֵׁבבָּהָרהַהוּא
וַיַּכּוּםוַיַּכְּתוּםעַד-הַחָרְמָה׃פ
於是,亞瑪力人和…迦南人都下來,(…處填入下行)


住在那山上的

擊打他們,殺退他們,直到何珥瑪。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּרֶד 03381動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָרַד降臨、下去、墜落§8.31
הָעֲמָלֵקִי 06003冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數עֲמָלֵקִי亞瑪力人
וְהַכְּנַעֲנִי 03669連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人§2.6
הַיֹּשֵׁב 03427冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהָר 02022介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וַיַּכּוּם 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
וַיַּכְּתוּם 03807動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾כָּתַת打、壓碎
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הַחָרְמָה 02767冠詞 הַ + 專有名詞,地名חָרְמָה何珥瑪
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License