CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 3章 22節

原文內容與參考直譯:
καὶ (韋:ἂν )(聯:ἐὰν )αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ,
且我們(韋: 無論)(聯: 若)請求,從他接受,
ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν
因為我們遵守他的命令
καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
且我們行在他前面喜悅的事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞有時先行詞可省略。
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 αἰτῶμεν 00154動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  αἰτέω要求、需求
 λαμβάνομεν 02983動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λαμβάνω領受、接受、拿取
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、來自」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐντολὰς 01785名詞直接受格 複數 陰性  ἐντολή誡命、命令
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τηροῦμεν 05083動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  τηρέω遵守、保存、保持、保護
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρεστὰ 00701形容詞直接受格 複數 中性  ἀρεστός令人滿意、喜悅的
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...之前」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ποιοῦμεν 04160動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ποιέω行、做、使


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫