CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 12 章 5 節
原文內容 原文直譯
וּשְׁמַעְיָההַנָּבִיא
בָּאאֶל-רְחַבְעָםוְשָׂרֵייְהוּדָה
אֲשֶׁר-נֶאֶסְפוּאֶל-יְרוּשָׁלַםִמִפְּנֵישִׁישָׁק
וַיֹּאמֶרלָהֶם
כֹּה-אָמַריְהוָהאַתֶּםעֲזַבְתֶּםאֹתִי
וְאַף-אֲנִיעָזַבְתִּיאֶתְכֶםבְּיַד-שִׁישָׁק׃
有先知示瑪雅


來到羅波安和…猶大眾首領那裡,(…處填入下下行)

因示撒的緣故聚集在耶路撒冷的

對他們說:

「雅威如此說:『你們離棄了我,

所以我離棄你們,(使你們)落在示撒手裏。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּשְׁמַעְיָה 08098連接詞 וְ + 專有名詞,人名שְׁמַעְיָה שְׁמַעְיָהוּ示瑪雅
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
רְחַבְעָם 07346專有名詞,人名רְחַבְעָם羅波安
וְשָׂרֵי 08269連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形שַׂר王子、統治者
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נֶאֶסְפוּ 00622動詞,Nif‘al 完成式 3 複אָסַף聚集、除去、收回、消滅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「因為」或「躲避」。
שִׁישָׁק 07895專有名詞,人名שִׁישַׁק示撒
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כֹּה 03541指示副詞כֹּה如此、這樣、這裡和那裡
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
עֲזַבְתֶּם 05800動詞,Qal 完成式 2 複陽עָזַב離棄、遺棄
אֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯
וְאַף 00637連接詞 וְ + 連接詞אַף的確、也、再者
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
עָזַבְתִּי 05800動詞,Qal 完成式 1 單עָזַב離棄、遺棄
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§2.11-13
שִׁישָׁק 07895שִׁישַׁק 的停頓型,專有名詞,人名שִׁישַׁק示撒



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License