CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 24章 29節

原文內容與參考直譯:
Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων
緊接那些日子的災難之後,
ἥλιος σκοτισθήσεται,
日頭就變暗了,
καὶ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
月亮也不發它的光,
καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ,
星星要從天上墜落,
καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
天勢都要被震動。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εὐθέως 02112副詞 εὐθέως立刻、很快的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θλῖψιν 02347名詞直接受格 單數 陰性  θλῖψις患難、痛苦
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμερῶν 02250名詞所有格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 ἐκείνων 01565指示代名詞所有格 複數 陰性  ἐκεῖνος那個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἥλιος 02246名詞主格 單數 陽性  ἥλιος太陽
 σκοτισθήσεται 04654動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σκοτίζω變暗
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σελήνη 04582名詞主格 單數 陰性  σελήνη月亮
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 δώσει 01325動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φέγγος 05338名詞直接受格 單數 中性  φέγγος
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀστέρες 00792名詞主格 複數 陽性  ἀστήρ星星
 πεσοῦνται 04098動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δυνάμεις 01411名詞主格 複數 陰性  δύναμις能力、神力
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῶν 03772名詞所有格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 σαλευθήσονται 04531動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  σαλεύω搖動、激動


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫