原文內容 | 原文直譯 |
כִּי-כֹהאָמַריְהוָה כִּילְפִימְלֹאתלְבָבֶלשִׁבְעִיםשָׁנָה אֶפְקֹדאֶתְכֶם וַהֲקִמֹתִיעֲלֵיכֶםאֶת-דְּבָרִיהַטּוֹב לְהָשִׁיבאֶתְכֶםאֶל-הַמָּקוֹםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06310 | 介系詞 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
04390 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | Qal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗 | |||
00894 | 介系詞 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
07657 | 名詞,陽性複數 | 數目的「七十」 | |||
08141 | 名詞,陰性單數 | 年、歲 | |||
06485 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
06965 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | 起來、設立、堅立 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01697 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 話語、事情 | |||
02896 | 冠詞 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
07725 | 介系詞 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |