CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 1章 45節

原文內容與參考直譯:
εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ
腓力找到拿但業,
καὶ λέγει αὐτῷ,
對他說:
Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται
「那位摩西在律法上和眾先知所寫的,
εὑρήκαμεν,
我們找到了,
Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
耶穌---約瑟的兒子來自拿撒勒。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εὑρίσκει 02147動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 Φίλιππος 05376名詞主格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓力
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ναθαναὴλ 03482名詞直接受格 單數 陽性  Ναθαναήλ專有名詞,人名:拿但業
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔγραψεν 01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμῳ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος律法、法律、定則
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφῆται 04396名詞主格 複數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 εὑρήκαμεν 02147動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωσὴφ 02501名詞所有格 單數 陽性  Ἰωσήφ專有名詞,人名:約瑟
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 Ναζαρέτ 03478名詞所有格 單數 陰性  Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ專有名詞,地名:拿撒勒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫