CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 4章 23節

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ (韋:(μὲν) )(聯:μὲν )ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται,
但是出於女奴的按照肉體被生;
δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας.
而出於自由婦女的通過承諾(被生)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而、相反地
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比或繼續的意思
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比或繼續的意思
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、藉著、由於、出於」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παιδίσκης 03814名詞所有格 單數 陰性  παιδίσκη女奴隸、女奴僕
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「按照、合乎、關於、遍及」
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 γεγέννηται 01080動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、由於、從、出於」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλευθέρας 01658形容詞所有格 單數 陰性  ἐλεύθερος自由的、自主的
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、用、藉著」
 ἐπαγγελίας 01860名詞所有格 單數 陰性  ἐπαγγελία承諾、所承諾的、應許


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫