CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 10 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחהַכְּרוּבאֶת-יָדוֹמִבֵּינוֹתלַכְּרוּבִים
אֶל-הָאֵשׁאֲשֶׁרבֵּינוֹתהַכְּרֻבִים
וַיִּשָּׂאוַיִּתֵּןאֶל-חָפְנֵילְבֻשׁהַבַּדִּים
וַיִּקַּחוַיֵּצֵא׃
有一個基路伯從基路伯中伸出他的手


到基路伯中間的火那裡,

取些放在那穿細麻衣的人兩手中,

那人拿了就出去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
הַכְּרוּב 03742冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כְּרוּב基路伯
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יָדוֹ 03027名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢
מִבֵּינוֹת 00996介系詞 מִן + 介系詞,複陰附屬形בַּיִן在…之間
לַכְּרוּבִים 03742介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כְּרוּב基路伯
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאֵשׁ 00784冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בֵּינוֹת 00996介系詞,複陰附屬形בַּיִן在…之間
הַכְּרֻבִים 03742冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כְּרוּב基路伯這是天使的一種。
וַיִּשָּׂא 05375動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
חָפְנֵי 02651名詞,雙陽附屬形חֹפֶן一把、手心
לְבֻשׁ 03847動詞,Qal 被動分詞,單陽附屬形לָבַשׁ穿
הַבַּדִּים 00906冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 בַּד亞麻布
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח拿、取
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License