原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַשׂיְהוָהאֶת-הַדָּבָרהַזֶּהמִמָּחֳרָת וַיָּמָתכֹּלמִקְנֵהמִצְרָיִם וּמִמִּקְנֵהבְנֵי-יִשְׂרָאֵללֹא-מֵתאֶחָד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 做 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
04283 | 介系詞 | 翌日 | |||
04191 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
04735 | 名詞,單陽附屬形 | 牲畜 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 | |||
04735 | 連接詞 | 牲畜 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
04191 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 死、殺死、治死 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 |