原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרמִיכָיְהוּחַי-יְהוָה כִּיאֶת-אֲשֶׁר-יֹאמַראֱלֹהַיאֹתוֹאֲדַבֵּר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04321 | 專有名詞,人名 | 米該雅 | |||
02416 | 形容詞,陽性單數 | 活的 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 9.14 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 未完成式 1 單 | Pi‘el 講、說、指揮 |