CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 12章 53節

原文內容與參考直譯:
διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ
父親對兒子分裂
καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί,
且兒子對父親;
μήτηρ ἐπὶ (韋: )(聯:τὴν )θυγατέρα
母親對女兒
καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα,
且女兒對母親;
πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς
婆婆對她的媳婦,
καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.
且媳婦對婆婆。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διαμερισθήσονται 01266動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  διαμερίζω分歧、使分裂,被動時意思是「分裂」
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父、祖先
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「反對、敵對」
 υἱῷ 05207名詞間接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「反對、敵對」
 πατρί 03962名詞間接受格 單數 陽性  πατήρ父、祖先
 μήτηρ 03384名詞主格 單數 陰性  μήτηρ母親
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυγατέρα 02364名詞直接受格 單數 陰性  θυγάτηρ女兒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θυγάτηρ 02364名詞主格 單數 陰性  θυγάτηρ女兒
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μητέρα 03384名詞直接受格 單數 陰性  μήτηρ母親
 πενθερὰ 03994名詞主格 單數 陰性  πενθερά婆婆、岳母
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νύμφην 03565名詞直接受格 單數 陰性  νύμφη媳婦、新娘
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 νύμφη 03565名詞主格 單數 陰性  νύμφη媳婦、新娘
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πενθεράν 03994名詞直接受格 單數 陰性  πενθερά婆婆、岳母


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫