CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 3章 14節

原文內容與參考直譯:
Ταῦτά σοι γράφω
我寫給你這些事
ἐλπίζων ἐλθεῖν (韋:(πρὸς σὲ) )(聯:πρὸς σὲ )ἐν τάχει·
希望立刻去到你那裡;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ταῦτά 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 γράφω 01125動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γράφω寫信、寫
 ἐλπίζων 01679動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐλπίζω希望、盼望、期待
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι(發生) 來臨、來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、對著」,表達移動或面對的方向此字在經文中的位置或存在有爭論。
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、對著」,表達移動或面對的方向
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τάχει 05034名詞間接受格 單數 中性  τάχος速度、快速意思是「立刻、迅速地」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫