CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 19 章 11 節
原文內容 原文直譯
וְהַמֶּלֶךְדָּוִדשָׁלַח
אֶל-צָדוֹקוְאֶל-אֶבְיָתָרהַכֹּהֲנִיםלֵאמֹר
דַּבְּרוּאֶל-זִקְנֵייְהוּדָהלֵאמֹר
לָמָּהתִהְיוּאַחֲרֹנִים
לְהָשִׁיבאֶת-הַמֶּלֶךְאֶל-בֵּיתוֹ
וּדְבַרכָּל-יִשְׂרָאֵל
בָּאאֶל-הַמֶּלֶךְאֶל-בֵּיתוֹ׃
(原文19:12)大衛王差人去


對祭司撒督和亞比亞他說:

「你們當向猶大長老說:

…你們為甚麼是最後(…處填入末二行)

請王回他的宮的呢?

『以色列眾人已經說

要請王回他的宮,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהַמֶּלֶךְ 04428連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
שָׁלַח 07971動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
צָדוֹק 06659專有名詞,人名צָדוֹק撒督
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
אֶבְיָתָר 00054專有名詞,人名אֶבְיָתָר亞比亞他
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
דַּבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 祈使式複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
זִקְנֵי 02205形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐 §2.19, 2.24, 11.6
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。§7.8, 9.25
תִהְיוּ 01961動詞,Qal 未完成式 2 複陽הָיָה是、成為、臨到
אַחֲרֹנִים 00314形容詞,陽性複數אַחֲרוֹן末後的、後面的、西方
לְהָשִׁיב 07725介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
וּדְבַר 01697連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形דָּבָר言語、話語、事情
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License