原文內容 | 原文直譯 |
וַעֲשָׂרָהאֲנָשִׁיםנִמְצְאוּ-בָםוַיֹּאמְרוּאֶל-יִשְׁמָעֵאל אַל-תְּמִתֵנוּכִּי-יֶשׁ-לָנוּמַטְמֹנִיםבַּשָּׂדֶה חִטִּיםוּשְׂעֹרִיםוְשֶׁמֶןוּדְבָשׁ וַיֶּחְדַּלוְלֹאהֱמִיתָםבְּתוֹךְאֲחֵיהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06235 | 連接詞 | 數目的「十」 | |||
00376 | 名詞,陽性複數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04672 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03458 | 專有名詞,人名 | 以實瑪利 | 以實瑪利原意為「上帝聽見」。 | ||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
04191 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 1 複詞尾 | 死、殺死、治死 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03426 | 實名詞 | 存在、有、是 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04301 | 名詞,陽性複數 | 隱藏的財寶、財寶 | |||
07704 | 介系詞 | 田地 | |||
02406 | 名詞,陰性複數 | 小麥 | |||
08184 | 連接詞 | 大麥 | |||
08081 | 連接詞 | 油、脂肪 | |||
01706 | 蜜 | ||||
02308 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 停止 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
04191 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 死、殺死、治死 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
00251 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 |