原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלָיודָּוִד מֶה-הָיָההַדָּבָרהַגֶּד-נָאלִי וַיֹּאמֶראֲשֶׁר-נָסהָעָםמִן-הַמִּלְחָמָה וְגַם-הַרְבֵּהנָפַלמִן-הָעָםוַיָּמֻתוּ וְגַםשָׁאוּלוִיהוֹנָתָןבְּנוֹמֵתוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
01697 | 冠詞 | 話語、事情、言論 | §2.6 | ||
05046 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05127 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 逃走 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
04421 | 冠詞 | 戰爭 | |||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
07235 | 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形 | I. 多、變多;II. 射(箭) | |||
05307 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
04191 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 死、殺死、治死 | |||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
03083 | 連接詞 | 約拿單 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04191 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 死、殺死、治死 |