CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 13 章 28 節
原文內容 原文直譯
וְאִם-תַּחְתֶּיהָתַעֲמֹדהַבַּהֶרֶת
לֹא-פָשְׂתָהבָעוֹרוְהִואכֵהָה
שְׂאֵתהַמִּכְוָההִוא
וְטִהֲרוֹהַכֹּהֵןכִּי-צָרֶבֶתהַמִּכְוָההִוא׃פ
火斑若在原處止住,


沒有在皮膚擴散,而且變淡,

這是燒傷後的腫塊,

祭司要定他為潔淨,不過是燒傷的疤痕。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
תַּחְתֶּיהָ 08478介系詞 תַּחַת + 3 單陰詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
תַעֲמֹד 05975動詞,Qal 未完成式 3 單陰עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
הַבַּהֶרֶת 00934冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בַּהֶרֶת白斑
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
פָשְׂתָה 06581動詞,Qal 完成式 3 單陰פָּשָׂה擴散
בָעוֹר 05785介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עוֹר
וְהִוא 01931這是寫型 וְהוּא 和讀型 וְהִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是連接詞 וְ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她如按寫型 וְהוּא,它是連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽。
כֵהָה 03544形容詞,陰性單數כֵּהֶה微弱的
שְׂאֵת 07613名詞,單陰附屬形שְׂאֵת腫塊、膨脹、尊嚴、欣喜
הַמִּכְוָה 04348冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִכְוָה燒焦處、燙傷的疤痕
הִוא 01931這是寫型 הוּא 和讀型 הִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她如按寫型 הוּא,它是代名詞 3 單陽。
וְטִהֲרוֹ 02891動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽 + 3 單陽詞尾טָהֵר潔淨
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
צָרֶבֶת 06867名詞,單陰附屬形צָרֶבֶת痂、傷癒的疤
הַמִּכְוָה 04348冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִכְוָה燒焦處、燙傷的疤痕
הִוא 01931這是寫型 הוּא 和讀型 הִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她如按寫型 הוּא,它是代名詞 3 單陽。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License