CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 14章 8節

原文內容與參考直譯:
Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο,
並且有一個腳無力的人坐在路司得,
χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
出他的母親子宮就跛腳,從來沒有走過。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καί 02532連接詞 καί並且、和
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀνὴρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀδύνατος 00102形容詞主格 單數 陽性  ἀδύνατος無能力的、不可能的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Λύστροις 03082名詞間接受格 複數 中性  Λύστρα專有名詞,地名:路司得
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποσὶν 04228名詞間接受格 複數 陽性  πούς
 ἐκάθητο 02521動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κάθημαι坐著、住
 χωλὸς 05560形容詞主格 單數 陽性  χωλός跛腳的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 κοιλίας 02836名詞所有格 單數 陰性  κοιλία子宮、肚子
 μητρὸς 03384名詞所有格 單數 陰性  μήτηρ母親
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐδέποτε 03763副詞 οὐδέποτε從不
 περιεπάτησεν 04043動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  περιπατέω走路


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫