CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 10節

原文內容與參考直譯:
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο,
這樣有兩年的時間,
ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν
使一切住在亞細亞的,...(...處填入下二行)
ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου,
都聽見主的道。
Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
無論是猶太人是希臘人,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、到場
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「至...、向...、對於...、在...(指時間)、到、在...上」
 ἔτη 02094名詞直接受格 複數 中性  ἔτος年、歲
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 中性  δύο兩個
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε使得、結果、所以、因此
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατοικοῦντας 02730動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  κατοικέω居住
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀσίαν 00773名詞直接受格 單數 陰性  Ἀσία專有名詞,地名:亞細亞
 ἀκοῦσαι 00191動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀκούω聽見、了解
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος話語、道
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος主人、大人
 Ἰουδαίους 02453形容詞直接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的在此作名詞使用,指「猶太人」。
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἕλληνας 01672名詞直接受格 複數 陽性  Ἕλλην專有名詞,族名:希臘人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫