原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלְכוּהָרָצִיםבָּאִגְּרוֹתמִיַּדהַמֶּלֶךְוְשָׂרָיו בְּכָל-יִשְׂרָאֵלוִיהוּדָה וּכְמִצְוַתהַמֶּלֶךְלֵאמֹרבְּנֵייִשְׂרָאֵל שׁוּבוּאֶל-יְהוָהאֱלֹהֵיאַבְרָהָםיִצְחָקוְיִשְׂרָאֵל וְיָשֹׁבאֶל-הַפְּלֵיטָההַנִּשְׁאֶרֶתלָכֶםמִכַּףמַלְכֵיאַשּׁוּר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
07323 | 冠詞 | 奔跑 | 這個分詞在此作名詞「信差」解。 | ||
00107 | 介系詞 | 信件 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §5.3, 2.11, 2.12 | ||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
08269 | 連接詞 | 王子、統治者 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03063 | 連接詞 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
04687 | 連接詞 | 命令、吩咐 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §11.6 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
07725 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
00085 | 專有名詞,人名 | 亞伯拉罕 | |||
03327 | 專有名詞,人名 | 以撒 | |||
03478 | 連接詞 | 以色列 | |||
07725 | 連接詞 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06413 | 冠詞 | 殘存之民、拯救、逃脫 | |||
07604 | 冠詞 | 剩下、遺留 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03709 | 介系詞 | 手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分 | |||
04428 | 名詞,複陽附屬形 | 君王 | |||
00804 | 專有名詞,國名 | 亞述 |