CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 12章 4節

原文內容與參考直譯:
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ
他怎麼進了神的家,
καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον,
吃了陳設餅,
οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν
這餅不是合法給他吃
οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ
也不是給那些跟從他的人,
εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
除非惟獨給祭司?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 εἰσῆλθεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκον 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος屋子
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτους 00740名詞直接受格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προθέσεως 04286名詞所有格 單數 陰性  πρόθεσις目的、計劃、陳列
 ἔφαγον 02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐσθίω吃、消耗
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐξὸν 01832動詞現在 主動 分詞 主格 單數 中性  ἔξεστι ἔξεστιν ἔξειμι合乎律法的、合法的
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 φαγεῖν 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐσθίω吃、消耗
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ甚至不、也不
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερεῦσιν 02409名詞間接受格 複數 陽性  ἱερεύς祭司
 μόνοις 03441形容詞間接受格 複數 陽性  μόνος只有、單單


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫