CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 14節

原文內容與參考直譯:
Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι
然後在耶路撒冷的使徒們聽見
ὅτι δέδεκται (韋:Σαμαρία )(聯:Σαμάρεια )τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
撒馬利亞人已接受上帝的道,
ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
就差遣彼得和約翰到他們那裡,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Ἱεροσολύμοις 02414名詞間接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ἀπόστολοι 00652名詞主格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 δέδεκται 01209動詞完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δέχομαι接受、歡迎、接納
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαμαρία 04540名詞主格 單數 陰性  Σαμάρεια Σαμαρία專有名詞,地名:撒馬利亞
 Σαμάρεια 04540名詞主格 單數 陰性  Σαμάρεια Σαμαρία專有名詞,地名:撒馬利亞
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἀπέστειλαν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποστέλλω差遣、派遣
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、向、往」,表達移動或面對的方向
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Πέτρον 04074名詞直接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἰωάννην 02491名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫