CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 3章 2節

原文內容與參考直譯:
δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι,
因此它是必要的,(就是)作監督的是無可指責,
μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα,
(是)一個婦人的丈夫,
νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν,
(是)有節制,自制,端正,樂意接待外人,善於教導;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此、那麼
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπίσκοπον 01985名詞直接受格 單數 陽性  ἐπίσκοπος監督、監護人
 ἀνεπίλημπτον 00423形容詞直接受格 單數 陽性  ἀνεπίλημπτος無可責難的
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 μιᾶς 01520形容詞所有格 單數 陰性  εἷς唯一的、某一個
 γυναικὸς 01135名詞所有格 單數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 νηφάλιον 03524形容詞直接受格 單數 陽性  νηφάλιος有節制的、認真的
 σώφρονα 04998形容詞直接受格 單數 陽性  σώφρων自制、純潔
 κόσμιον 02887形容詞直接受格 單數 陽性  κόσμιος合宜的、值得尊敬的
 φιλόξενον 05382形容詞直接受格 單數 陽性  φιλόξενος好客
 διδακτικόν 01317形容詞直接受格 單數 陽性  διδακτικός善於教導的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫