原文內容 | 原文直譯 |
וַהֲפִצוֹתִיםבַּגּוֹיִם אֲשֶׁרלֹאיָדְעוּהֵמָּהוַאֲבוֹתָם וְשִׁלַּחְתִּיאַחֲרֵיהֶםאֶת-הַחֶרֶב עַדכַּלּוֹתִיאוֹתָם׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06327 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 複 + 3 複陽詞尾 | 撒種、分散 | |||
01471 | 介系詞 | 邦國、人民 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
00001 | 連接詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 連續式 1 單 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02719 | 冠詞 | 刀 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03615 | 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 1 單詞尾 | Qal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |