CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 19 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקָםהָאִישׁלָלֶכֶת
וַיִּפְצַר-בּוֹחֹתְנוֹוַיָּשָׁבוַיָּלֶןשָׁם׃
那人起身要走,


他的岳父強留他,他又在那裡住了一夜。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立§8.1
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§9.4
וַיִּפְצַר 06484動詞,Qal 敘述式 3 單陽פָּצַר大力推行、擁擠
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
חֹתְנוֹ 02859名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חֹתֵן動詞:聯姻、成為某人的女婿;名詞;岳父חֹתֵן 的附屬形也是 חֹתֵן;用附屬形來加詞尾。§3.10
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וַיָּלֶן 03885動詞,Qal 敘述式 3 單陽לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License