原文內容 | 原文直譯 |
וְזֶהדְּבַרהַשְּׁמִטָּה שָׁמוֹטכָּל-בַּעַלמַשֵּׁהיָדוֹאֲשֶׁריַשֶּׁהבְּרֵעֵהוּ לֹא-יִגֹּשׂאֶת-רֵעֵהוּוְאֶת-אָחִיו כִּי-קָרָאשְׁמִטָּהלַיהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02088 | 連接詞 | 這個 | §8.30 | ||
01697 | 名詞,單陽附屬形 | 話語、事情、言論 | |||
08059 | 冠詞 | 免除債務 | |||
08058 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 失去、釋放 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01167 | 名詞,單陽附屬形 | 物主、主人、丈夫、擁有者 | |||
04874 | 名詞,單陽附屬形 | 出借、出借物 | |||
03027 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05383 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | 出借、作債主 | |||
07453 | 介系詞 | 鄰舍、朋友 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05065 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 壓制、驅趕、施壓 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07453 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 鄰舍、朋友 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00251 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07121 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
08059 | 名詞,陰性單數 | 免除債務 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |