CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 33 章 52 節
原文內容 原文直譯
וְהוֹרַשְׁתֶּםאֶת-כָּל-יֹשְׁבֵיהָאָרֶץמִפְּנֵיכֶם
וְאִבַּדְתֶּםאֵתכָּל-מַשְׂכִּיֹּתָם
וְאֵתכָּל-צַלְמֵימַסֵּכֹתָם
תְּאַבֵּדוּוְאֵתכָּל-בָּמֹתָםתַּשְׁמִידוּ׃
就要從你們面前趕出那裡所有的居民,


毀滅他們一切鏨成的石像

和他們一切鑄成的偶像,

你們要又拆毀他們一切的邱壇。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהוֹרַשְׁתֶּם 03423動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
מִפְּנֵיכֶם 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאִבַּדְתֶּם 00006動詞,Pi‘el 連續式 2 複陽אָבַד消滅、迷失、失落
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מַשְׂכִּיֹּתָם 04906名詞,複陰 + 3 複陽詞尾מַשְׂכִּית偶像、圖片、想像מַשְׂכִּית 的複數為 בְּמַשְׂכִּיּוֹת,複數附屬形也是 בְּמַשְׂכִּיּוֹת;用附屬形來加詞尾。
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
צַלְמֵי 06754名詞,複陽附屬形צֶלֶם偶像
מַסֵּכֹתָם 04541名詞,複陰 + 3 複陽詞尾מַסֵּכָה遮蔽物、紡織品、奠酒、鑄造的偶像מַסֵּכָה 的複數為 的複數為 1221,複數附屬形也是 1221;用附屬形來加詞尾。
תְּאַבֵּדוּ 00006תְּאַבְּדוּ 的停頓型,動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽אָבַד消滅、迷失、失落
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בָּמֹתָם 01116名詞,複陰 + 3 複陽詞尾בָּמָה高處、丘壇בָּמָה 的複數為 בָּמוֹת,複數附屬形為 בָּמֳתֵי;用附屬形來加詞尾。
תַּשְׁמִידוּ 08045動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License