原文內容 | 原文直譯 |
וָאֵפֶןוָאֵרֵדמִן-הָהָר וָאָשִׂםאֶת-הַלֻּחֹתבָּאָרוֹןאֲשֶׁרעָשִׂיתִי וַיִּהְיוּשָׁםכַּאֲשֶׁרצִוַּנִייְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06437 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 轉向、注視 | |||
03381 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 降臨、下去、墜落 | §8.1, 2.35, 8.31 | ||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
02022 | 冠詞 | 山 | |||
07760 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 放、立、置、指示、指向 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03871 | 冠詞 | 板、木板 | |||
00727 | 介系詞 | 約櫃、盒子 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 做 | |||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |