原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיְצַו |
06680 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | צָוָה | Pi‘el 命令、吩咐 | |
יוֹסֵף |
03130 | 專有名詞,人名 | יוֹסֵף | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 |
וַיְמַלְאוּ |
04390 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | מָלֵא | Qal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
כְּלֵיהֶם |
03627 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | כְּלִי | 器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品 | כְּלִי 的複數為 כֵּלִים,複數附屬形為 כְּלֵי;用附屬形來加詞尾。 |
בָּר |
01250 | בַּר 的停頓型,名詞,陽性單數 | בַּר | 穀物 | |
וּלְהָשִׁיב |
07725 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
כַּסְפֵּיהֶם |
03701 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | כֶּסֶף | 銀子、錢 | כֶּסֶף 的複數為 כָּסְפִּים(未出現),複數附屬形為 כָּסְפֵּי(未出現);用附屬形來加詞尾。 |
אִישׁ |
00376 | 名詞,陽性單數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
שַׂקּוֹ |
08242 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | שַׂק | 麻布、麻袋 | שַׂק 的附屬形也是 שַׂק(未出現);用附屬形來加詞尾。 |
וְלָתֵת |
05414 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | נָתַן | 安放、置、放、遞出 | |
לָהֶם |
09001 | 介系詞 לְ + 3 複陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 |
צֵדָה |
06720 | 名詞,陰性單數 | צֵידָה | 食物 | |
לַדָּרֶךְ |
01870 | לַדֶּרֶךְ 的停頓型,介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | דֶּרֶךְ | 道路、行為、方向、方法 | |
וַיַּעַשׂ |
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | עָשָׂה | 做 | §8.1, 2.35, 10.6 |
לָהֶם |
09001 | 介系詞 לְ + 3 複陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 |
כֵּן |
03651 | 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |