CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 5章 4節

原文內容與參考直譯:
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι,
並且因為我們在這帳棚裡受重壓而勞苦,
ἐφ᾽ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι,
不是因為願意脫下而是(願意)穿上,
ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
使得這必死的被生命吞沒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄντες 01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκήνει 04636名詞間接受格 單數 中性  σκῆνος帳棚、寄宿
 στενάζομεν 04727動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  στενάζω呻吟、哀嘆、抱怨
 βαρούμενοι 00916動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  βαρέω加重壓於...、加負擔於...
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在..之上」
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 θέλομεν 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  θέλω願意、意欲
 ἐκδύσασθαι 01562動詞第一簡單過去 關身 不定詞  ἐκδύω脫下、剝下
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἐπενδύσασθαι 01902動詞第一簡單過去 關身 不定詞  ἐπενδύομαι穿上(額外的衣服)
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καταποθῇ 02666動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  καταπίνω吞下、吞沒
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θνητὸν 02349形容詞主格 單數 中性  θνητός必死的、會朽壞的、受死亡轄制的
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫