馬太福音 22章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 前進、旅行 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01327 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 岔路 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 道路 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 多麼大、任誰、任何 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 發現、找到、遇見 | |
|
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 稱呼、呼叫 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01062 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 婚禮、婚宴 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |