希伯來書 7章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03606 | 副詞 | | 因此、從那裡 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04982 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 拯救 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03838 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 徹底、完整 | |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04334 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 來到、去到 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格 時意思是「經過、用、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03842 | 副詞 | | 總是 | ||
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | (屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01793 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 進前、請求 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了...、代替」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |