原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּאֵלָיובְּנֵי-יִשְׂרָאֵלבַּמְסִלָּהנַעֲלֶה וְאִם-מֵימֶיךָנִשְׁתֶּהאֲנִיוּמִקְנַיוְנָתַתִּימִכְרָם רַקאֵין-דָּבָרבְּרַגְלַיאֶעֱבֹרָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
04546 | 介系詞 | 大路、大道 | |||
05927 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
04325 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 水 | |||
08354 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 喝 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
04735 | 連接詞 | 牲畜 | |||
05414 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 賜、給、置 | §8.17, 8.18, 2.34, 8.19 | ||
04377 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 商品、貨物 | |||
07535 | 副詞 | 只是 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 沒有、不存在 | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
07272 | 介系詞 | 腳 | |||
05674 | 動詞,Qal 鼓勵式 1 複 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 |