原文內容 | 原文直譯 |
וְזָכַרְתְּאֶת-דְּרָכַיִךְוְנִכְלַמְתְּ בְּקַחְתֵּךְאֶת-אֲחוֹתַיִךְהַגְּדֹלוֹתמִמֵּךְ אֶל-הַקְּטַנּוֹתמִמֵּךְ וְנָתַתִּיאֶתְהֶןלָךְלְבָנוֹת וְלֹאמִבְּרִיתֵךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02142 | 動詞,Qal 連續式 2 單陰 | 提說、紀念、回想 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01870 | 名詞,複陽 + 2 單陰詞尾 | 道路、行為、方向、方法 | |||
03637 | 動詞,Nif‘al 連續式 2 單陰 | 羞辱、凌辱 | |||
03947 | 介系詞 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00269 | 名詞,複陰 + 2 單陰詞尾 | 姊姊或妹妹 | |||
01419 | 冠詞 | 大的、偉大的 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06996 | 冠詞 | 小的 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05414 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 給 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陰詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01323 | 介系詞 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
01285 | 介系詞 | 約 |