使徒行傳 28章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為、到場 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||
|
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 天、日子、時間 | |
|
05140 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 三 | |
|
04779 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 不定詞 | | 召集 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 最重要的、第一的、重要的、傑出的、先前的 | |
|
04905 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 一起去、聚集 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00435 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有人、沒有、一點也不 | |
|
01727 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 反對的、相反的 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 做 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 民眾、民族、選民 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比... | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01485 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 習慣、習俗 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03971 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | | 繼承於父親/先祖的 | |
|
01198 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 囚犯 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
02414 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 交付、託管、傳承 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 手、能力 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04514 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 羅馬的、羅馬市民的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |