CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 1章 28節

原文內容與參考直譯:
καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει,
且當他們不想認可、認知上帝,
παρέδωκεν αὐτοὺς θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν,
上帝就把他們放任給不被認可、無用的心,
ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
去做不合宜的事;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、按照、如何、照著
 οὐκ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 ἐδοκίμασαν 01381動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δοκιμάζω考驗、贊同此字為SN96的反義字。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἔχειν 02192動詞現在 主動 不定詞  ἔχω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἐπιγνώσει 01922名詞間接受格 單數 陰性  ἐπίγνωσις認識
 παρέδωκεν 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι傳承、交給、出賣、放棄
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ἀδόκιμον 00096形容詞直接受格 單數 陽性  ἀδόκιμος無用、考驗不合格、沒有用的此字為SN1381的反義字。
 νοῦν 03563名詞直接受格 單數 陽性  νοῦς心思、思想、理智
 ποιεῖν 04160動詞現在 主動 不定詞  ποιέω
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 καθήκοντα 02520動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 中性  καθήκω成為正確或合宜


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫