CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 12 章 40 節
原文內容 原文直譯
וְגַםהַקְּרוֹבִים-אֲלֵיהֶםעַד-יִשָׂשכָרוּזְבֻלוּןוְנַפְתָּלִי
מְבִיאִיםלֶחֶםבַּחֲמוֹרִיםוּבַגְּמַלִּיםוּבַפְּרָדִיםוּבַבָּקָר
מַאֲכָלקֶמַחדְּבֵלִיםוְצִמּוּקִיםוְיַיִן-וְשֶׁמֶן
וּבָקָרוְצֹאן
לָרֹב
כִּישִׂמְחָהבְּיִשְׂרָאֵל׃פ
(原文12:41)還有親近他們的人也從以薩迦、和西布倫、和拿弗他利,


用驢、和駱駝、和騾子、和牛馱來糧食,

(包括)…食物、麵粉、無花果餅、和葡萄餅、和酒、和油,(…處填入下第二行)

又(帶)牛和羊,

許多的

因為在以色列中有歡樂。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
הַקְּרוֹבִים 07138冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數קָרוֹב近的
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12
עַד 05704介系詞עַד直到
יִשָׂשכָר 03485專有名詞,支派名יִשָּׂשכָר以薩迦
וּזְבֻלוּן 02074連接詞 וְ + 專有名詞,支派名זְבוּלֻן西布倫
וְנַפְתָּלִי 05321連接詞 וְ + 專有名詞,支派名נַפְתָּלִי拿弗他利
מְבִיאִים 00935動詞,Hif‘il 分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
לֶחֶם 03899名詞,單陽附屬形לֶחֶם麵包、食物
בַּחֲמוֹרִים 02543介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חֲמוֹר
וּבַגְּמַלִּים 01581連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גָּמָל駱駝
וּבַפְּרָדִים 06505連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數פֶּרֶד騾子
וּבַבָּקָר 01241連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בָּקָר牛群
מַאֲכָל 03978名詞,陽性單數מַאֲכָל食物
קֶמַח 07058名詞,陽性單數קֶמַח麵粉
דְּבֵלִים 01690名詞,陽性複數דְּבֵלָה無花果餅
וְצִמּוּקִים 06778連接詞 וְ + 名詞,陽性複數צִמּוּק葡萄餅
וְיַיִן 03196連接詞 וְ + 名詞,陽性單數יַיִן
וְשֶׁמֶן 08081連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形שֶׁמֶן膏油
וּבָקָר 01241連接詞 וְ + 名詞,陽性單數בָּקָר牛群
וְצֹאן 06629連接詞 וְ + 名詞,陰性單數צֹאן
לָרֹב 07230介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֹב
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שִׂמְחָה 08057名詞,陰性單數שִׂמְחָה喜樂
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License