原文內容 | 原文直譯 |
לֹאיֵשְׁבוּבְּאַרְצְךָ פֶּן-יַחֲטִיאוּאֹתְךָלִי כִּיתַעֲבֹדאֶת-אֱלֹהֵיהֶם כִּי-יִהְיֶהלְךָלְמוֹקֵשׁ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 副詞 | 不 | |||
03427 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 居住、坐、停留 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
06435 | 連接詞 | 恐怕、免得、為了不 | |||
02398 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05647 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 成就、是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04170 | 介系詞 | 網羅、誘餌、陷阱 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |