原文內容 | 原文直譯 |
וְאֵלֶּהבָּאוּבֵּיתמִיכָהוַיִּקְחוּ אֶת-פֶּסֶלהָאֵפוֹדוְאֶת-הַתְּרָפִיםוְאֶת-הַמַּסֵּכָה וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶםהַכֹּהֵןמָהאַתֶּםעֹשִׂים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00428 | 連接詞 | 這些 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 來、進入、臨到、發生 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04318 | 專有名詞,人名 | 米迦、彌迦 | |||
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
06459 | 名詞,陽性單數 | 偶像 | |||
00646 | 冠詞 | 以弗得 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
08655 | 冠詞 | 家中的神像,偶像 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
04541 | 冠詞 | 遮蔽物、紡織品、奠酒、鑄造的偶像 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
06213 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 做 |