CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 9章 15節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν κύριος,
主對他(亞拿尼亞)說:
Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος
「你去,因這人是我選擇的工具,
τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου
要帶著我的名
ἐνώπιον (韋:(τῶν) )(聯: )ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ·
在外邦國、眾國王及以色列的子孫面前。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往、對」,表達移動或面對的方向
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 Πορεύου 04198動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  πορεύομαι去、旅行、離開
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 σκεῦος 04632名詞主格 單數 中性  σκεῦος工具、容器
 ἐκλογῆς 01589名詞所有格 單數 陰性  ἐκλογή選擇
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βαστάσαι 00941動詞第一簡單過去 主動 不定詞  βαστάζω帶走、拿起、容忍 + 不定詞意思是「為了要」。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομά 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字、位格
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...之前」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος外國、國家
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βασιλέων 00935名詞所有格 複數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 υἱῶν 05207名詞所有格 複數 陽性  υἱός子孫、兒子、子民
 τε 05037連接詞 τέ
 Ἰσραήλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫