CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 11 章 20 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהאִם-תַּעֲלֶהחֲמַתהַמֶּלֶךְוְאָמַרלְךָ
מַדּוּעַנִגַּשְׁתֶּםאֶל-הָעִירלְהִלָּחֵם
הֲלוֹאיְדַעְתֶּםאֵתאֲשֶׁר-יֹרוּמֵעַלהַחוֹמָה׃
王的怒氣若升上來,對你說:


『你們打仗為甚麼挨近城呢?

你們豈不知敵人會從城牆上射箭嗎?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
תַּעֲלֶה 05927動詞,Qal 未完成式 3 單陰עָלָה上去、升高、生長、獻上
חֲמַת 02534名詞,單陰附屬形חֵמָה怒氣、熱
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וְאָמַר 00559動詞,Qal 連續式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מַדּוּעַ 04069副詞מַדּוּעַ為什麼
נִגַּשְׁתֶּם 05066動詞,Nif‘al 完成式 2 複陽נָגַשׁ帶來、靠近
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
לְהִלָּחֵם 03898介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יְדַעְתֶּם 03045動詞,Qal 完成式 2 複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יֹרוּ 03384動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽יָרָהQal 射、拋擲,Hif‘il 教導、射、拋擲
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§5.3, 8.33
הַחוֹמָה 02346冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חוֹמָה城牆、牆壁



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License