CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 3 章 31 節
原文內容 原文直譯
וְאַחֲרָיוהָיָהשַׁמְגַּרבֶּן-עֲנָת
וַיַּךְאֶת-פְּלִשְׁתִּיםשֵׁשׁ-מֵאוֹתאִישׁבְּמַלְמַדהַבָּקָר
וַיֹּשַׁעגַּם-הוּאאֶת-יִשְׂרָאֵל׃ס
他(指以笏)之後有亞拿的兒子珊迦,


他用趕牛棍擊殺了六百個非利士人。

他也救了以色列。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַחֲרָיו 00310連接詞 וְ + 介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
שַׁמְגַּר 08044專有名詞,人名שַׁמְגַּר珊迦
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֲנָת 06067專有名詞,人名עֲנָת亞拿
וַיַּךְ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
שֵׁשׁ 08337名詞,陽性單數שִׁשָּׁה שֵׁשׁ數目的「六」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.11-13
בְּמַלְמַד 04451介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מַלְמַד趕牛棍
הַבָּקָר 01241冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בָּקָר
וַיֹּשַׁע 03467動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽יָשַׁע拯救、使得勝
גַּם 01571副詞גַּם
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License