CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 2 章 25 節
原文內容 原文直譯
מִנְעִירַגְלֵךְמִיָּחֵף
וּגְורֹנֵךְמִצִּמְאָה
וַתֹּאמְרִינוֹאָשׁלוֹא
כִּי-אָהַבְתִּיזָרִיםוְאַחֲרֵיהֶםאֵלֵךְ׃
妳不要光著妳的腳,


也不要讓妳的喉嚨乾渴。

妳卻說:『沒有用的,

我喜愛別神,我也必隨從他們。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מִנְעִי 04513動詞,Qal 祈使式單陰מָנַע拒絕、抑制、撤退、收回、縮回
רַגְלֵךְ 07272名詞,單陰 + 2 單陰詞尾רֶגֶלרֶגֶל 為 Segol 名詞,用基本型 רַגְל 加詞尾。
מִיָּחֵף 03182介系詞 מִן + 形容詞,陽性單數יָחֵף赤腳的
וּגְורֹנֵךְ 01627這是把讀型 וּגְרוֹנֵךְ 的母音標入寫型 וְגוֹרְנֵךְ 的子音所產出的混合字型。按讀型 וּגְרוֹנֵךְ,它是連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾גָּרוֹן頸項、喉嚨如按寫型 וְגוֹרְנֵךְ,它是連接詞 וְ + 名詞 גֹּרֶן(打穀場, SN 1637)的單陽 + 2 單陰詞尾。讀型時,גָּרוֹן 的附屬形為 גְּרוֹן;用附屬形來加詞尾。寫型時,גֹּרֶן 為 Segol 名詞,用基本型 גָּרְנ 加詞尾。§11.9
מִצִּמְאָה 06773介系詞 מִן + 名詞,陰性單數צִמְאָה乾渴
וַתֹּאמְרִי 00559動詞,Qal 敘述式 2 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נוֹאָשׁ 02976動詞,Nif‘al 分詞單陰יָאַשׁ絕望、喪失信心
לוֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָהַבְתִּי 00157動詞,Qal 完成式 1 單אָהַב אָהֵב
זָרִים 02114動詞,Qal 主動分詞複陽זוּרI. 做外國人、做陌生人、疏離;II. 令人憎嫌
וְאַחֲרֵיהֶם 00310連接詞 וְ + 介系詞 אַחַר + 3 複陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。
אֵלֵךְ 01980動詞,Qal 未完成式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License