CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 7 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְעָשִׂיתִילַבַּיִתאֲשֶׁרנִקְרָא-שְׁמִיעָלָיו
אֲשֶׁראַתֶּםבֹּטְחִיםבּוֹ
וְלַמָּקוֹםאֲשֶׁר-נָתַתִּילָכֶםוְלַאֲבוֹתֵיכֶם
כַּאֲשֶׁרעָשִׂיתִילְשִׁלוֹ׃
我要向這稱我為名下、…殿,…這樣行,(…處依序填入下二行)


你們所倚靠的

與我賜給你們和你們列祖的地方

是照我從前向示羅所行的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 連續式 1 單עָשָׂה
לַבַּיִת 01004介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִקְרָא 07121動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
שְׁמִי 08034名詞,單陽 + 1 單詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
בֹּטְחִים 00982動詞,Qal 主動分詞複陽בָּטַח倚賴、信靠
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְלַמָּקוֹם 04725連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתַתִּי 05414動詞,Qal 完成式 1 單נָתַן
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְלַאֲבוֹתֵיכֶם 00001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
לְשִׁלוֹ 07887介系詞 לְ + 專有名詞,地名שִׁילוֹ示羅



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License