CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 18 章 18 節
原文內容 原文直譯
נָבֹלתִּבֹּלגַּם-אַתָּה
גַּם-הָעָםהַזֶּהאֲשֶׁרעִמָּךְ
כִּי-כָבֵדמִמְּךָהַדָּבָר
לֹא-תוּכַלעֲשֹׂהוּלְבַדֶּךָ׃
你和…必都疲憊;(…處填入下行)


與你在一起的這百姓

因為這事對你太重,

你獨自一人無法辦它。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
נָבֹל 05034動詞,Qal 不定詞獨立形נָבֵלI. 下沉、枯萎、凋謝、衰殘
תִּבֹּל 05034動詞,Qal 未完成式 2 單陽נָבֵלI. 下沉、枯萎、凋謝、衰殘
גַּם 01571副詞גַּם
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
גַּם 01571副詞גַּם
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כָבֵד 03515形容詞,陽性單數כָּבֵד大的、重的、多的
מִמְּךָ 04480介系詞 מִן + 2 單陽詞尾מִן從、出、離開§10.4, 3.10
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תוּכַל 03201動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָכוֹל יָכֹל能夠
עֲשֹׂהוּ 06213動詞,Qal 不定詞附屬形 עֲשׂוֹת + 3 單陽詞尾עָשָׂה
לְבַדֶּךָ 00905לְבַדְּךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物לְבַד 常作副詞用,意思是「獨自」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License