CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 7節

原文內容與參考直譯:
εἰς ἣν
為了這(指應許),
τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ
我們十二個支派,存不懈的態度
νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον
晝夜事奉(上帝),
ἐλπίζει καταντῆσαι,
盼望得著。
περὶ ἧς ἐλπίδος
...因為這盼望(...處填入下二行)
ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων,
我被猶太人控告。
βασιλεῦ.
王啊!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δωδεκάφυλον 01429名詞主格 單數 中性  δωδεκάφυλον十二支派
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἐκτενείᾳ 01616名詞間接受格 單數 陰性  ἐκτένεια熱心、堅持不懈
 νύκτα 03571名詞直接受格 單數 陰性  νύξ夜晚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 λατρεῦον 03000動詞現在 主動 分詞 主格 單數 中性  λατρεύω事奉、敬拜
 ἐλπίζει 01679動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐλπίζω期待、盼望
 καταντῆσαι 02658動詞第一簡單過去 主動 不定詞  καταντάω得到、來到、到達
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐλπίδος 01680名詞所有格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 ἐγκαλοῦμαι 01458動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐγκαλέω控告
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的在此作名詞使用,指「猶太人」。
 βασιλεῦ 00935名詞呼格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫