路加福音 4章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 許多的、大的 | |
|
03015 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 痲瘋病人、皮膚病患者 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 有、是 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02474 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在....的時候」 | ||
|
01666 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以利沙 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 先知、先知的著作 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 無一人、無一事、一點也不 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02511 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 潔淨 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03497 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以利沙 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04948 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,國名:敘利亞 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |