原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיבִּשְׁמֹנֶהעֶשְׂרֵהשָׁנָהלַמֶּלֶךְיֹאשִׁיָּהוּ שָׁלַחהַמֶּלֶךְאֶת-שָׁפָןבֶּן-אֲצַלְיָהוּבֶן-מְשֻׁלָּםהַסֹּפֵר בֵּיתיְהוָהלֵאמֹר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
08083 | 介系詞 | 數目的「八」 | |||
06240 | 名詞,陰性單數 | 數目的「十」 | 這個字只用在 11-19。 | ||
08141 | 名詞,陰性單數 | 年、歲 | |||
04428 | 介系詞 | 君王、國王 | |||
02977 | 專有名詞,人名 | 約西亞 | 約西亞原意為「雅威所醫治的人」。 | ||
07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08227 | 專有名詞,人名 | 沙番 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00683 | 專有名詞,人名 | 亞薩利雅 | 這個字原和合本用「亞薩利」,遺漏一個字。相同的名字、相同的人在代下34:8就是用「亞薩利雅」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04918 | 專有名詞,人名 | 米書蘭 | |||
05608 | 冠詞 | 1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 |