CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 6 章 12 節
原文內容 原文直譯
וְהָאֵשׁעַל-הַמִּזְבֵּחַתּוּקַד-בּוֹ
לֹאתִכְבֶּה
וּבִעֵרעָלֶיהָהַכֹּהֵןעֵצִיםבַּבֹּקֶרבַּבֹּקֶר
וְעָרַךְעָלֶיהָהָעֹלָה
וְהִקְטִירעָלֶיהָחֶלְבֵיהַשְּׁלָמִים׃
(原文6:5)壇上的火要在其上燃燒,


不可熄滅。

每日早晨祭司要在上面燒柴,

把燔祭擺在其上,

又在其上燒平安祭牲的脂油。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָאֵשׁ 00784連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇
תּוּקַד 03344動詞,Hof‘al 未完成式 3 單陰יָקַד燃燒
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִכְבֶּה 03518動詞,Qal 未完成式 3 單陰כָּבָה熄火、撲滅
וּבִעֵר 01197動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽בָּעַרI. 燒毀、燃燒、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
עֵצִים 06086名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
בַּבֹּקֶר 01242介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
בַּבֹּקֶר 01242介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
וְעָרַךְ 06186動詞,Qal 連續式 3 單陽עָרַךְQal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
הָעֹלָה 05930冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֹלָה燔祭、階梯
וְהִקְטִיר 06999動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽קָטַר燒香、薰
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
חֶלְבֵי 02459名詞,複陽附屬形חֵלֶב脂肪、最好的部分
הַשְּׁלָמִים 08002冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שֶׁלֶם平安祭



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License