CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 18 章 29 節
原文內容 原文直譯
כֹּהאָמַרהַמֶּלֶךְ
אַל-יַשִּׁיאלָכֶםחִזְקִיָּהוּ
כִּי-לֹאיוּכַללְהַצִּילאֶתְכֶםמִיָּדוֹ׃
王如此說:


『不要讓希西家把你們給騙了;

因他不能救你們脫離他(指亞述王)的手。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כֹּה 03541指示副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
יַשִּׁיא 05377動詞,Hif‘il 祈願式 3 單陽נָשָׁא矇蔽、欺騙
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
חִזְקִיָּהוּ 02396專有名詞,人名חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה希西家
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יוּכַל 03201動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָכוֹל יָכֹל能夠、有能力§23.2, 2.35
לְהַצִּיל 05337介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
מִיָּדוֹ 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢這個字許多抄本寫為 מִיָּדִי,是名詞,單陰 + 1 單詞尾。יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License