CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 11 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּלַמַּלְאָכִיםהַבָּאִים
כֹּהתֹאמְרוּןלְאִישׁיָבֵישׁגִּלְעָד
מָחָרתִּהְיֶה-לָכֶםתְּשׁוּעָהבְּחֹםהַשָּׁמֶשׁ
וַיָּבֹאוּהַמַּלְאָכִיםוַיַּגִּידוּלְאַנְשֵׁייָבֵישׁ
וַיִּשְׂמָחוּ׃
他們對那前來的使者們說:


「你們要對基列的雅比人這樣說,

明日太陽正熱的時候,你們必得解救。」

使者回去告訴雅比人,

他們就歡喜了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לַמַּלְאָכִים 04397介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
הַבָּאִים 00935冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
תֹאמְרוּן 00559動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןאָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְאִישׁ 00376介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יָבֵישׁ 03003專有名詞,地名יָבֵישׁ יָבֵשׁ雅比
גִּלְעָד 01568專有名詞,地名גִּלְעָד基列基列原意為「岩石地區」。
מָחָר 04279名詞,陽性單數מָחָר明天這個字常作副詞使用。
תִּהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
תְּשׁוּעָה 08668名詞,陰性單數תְּשׁוּעָה救恩
בְּחֹם 02527這是寫型,其讀型為 כְּחֹם。按讀型,它是介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形חֹם如按寫型 בְּחֹם,它是介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形。
הַשָּׁמֶשׁ 08121הַשֶּׁמֶשׁ 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שֶׁמֶשׁ太陽
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הַמַּלְאָכִים 04397冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
וַיַּגִּידוּ 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לְאַנְשֵׁי 00376介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יָבֵישׁ 03003專有名詞,地名יָבֵישׁ יָבֵשׁ雅比
וַיִּשְׂמָחוּ 08055וַיִּשְׂמַחוּ 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׂמַח喜悅、快樂§3.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License