彼得後書 1章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03918 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 在場、隨時待用、任人使用 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | | 這個 | |
|
05185 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 瞎眼的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03467 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 近視 、短視 | |
|
03024 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 健忘 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 領受、接受、拿取 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02512 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 潔淨(內在或儀式上) | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03819 | 副詞 | | 很久以前、以前 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00266 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 罪惡、罪 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |