CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 22 章 32 節
原文內容 原文直譯
וַיָּשָׁבפִּינְחָסבֶּן-אֶלְעָזָרהַכֹּהֵןוְהַנְּשִׂיאִים
מֵאֵתבְּנֵי-רְאוּבֵןוּמֵאֵתבְּנֵי-גָד
מֵאֶרֶץהַגִּלְעָדאֶל-אֶרֶץכְּנַעַן
אֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל
וַיָּשִׁבוּאוֹתָםדָּבָר׃
祭司以利亞撒的兒子非尼哈與眾首領回來,


從呂便子孫那裡、和從迦得子孫那裡,

從基列地回到迦南地,

到了以色列人那裡,

便將事情回報他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
פִּינְחָס 06372專有名詞,人名פִּינְחָס非尼哈
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֶלְעָזָר 00499專有名詞,人名אֶלְעָזָר以利亞撒
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וְהַנְּשִׂיאִים 05387連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָשִׂיאI. 長官、王子、領袖;II. 霧
מֵאֵת 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵתאֵת與、跟、靠近
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
רְאוּבֵן 07205專有名詞,支派名רְאוּבֵן呂便
וּמֵאֵת 00854連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 介系詞 אֵתאֵת與、跟、靠近
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
גָד 01410專有名詞,支派名גָּד迦得
מֵאֶרֶץ 00776介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
הַגִּלְעָד 01568冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּלְעָד基列
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11-13
כְּנַעַן 03667專有名詞,地名כְּנַעַן1. 專有名詞,地名或人名「迦南」;2. 名詞「生意人、商人」
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיָּשִׁבוּ 07725動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License