CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 34 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֵאשָׁפָןאֶת-הַסֵּפֶראֶל-הַמֶּלֶךְ
וַיָּשֶׁבעוֹדאֶת-הַמֶּלֶךְדָּבָרלֵאמֹר
כֹּלאֲשֶׁר-נִתַּןבְּיַד-עֲבָדֶיךָהֵםעֹשִׂים׃
沙番把書拿到王那裡,


又把事情回覆王說:

「凡交在你僕人們手的(事),他們都在辦理。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֵא 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
שָׁפָן 08227專有名詞,人名שָׁפָן沙番
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַסֵּפֶר 05612冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֵפֶר文件、書卷
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וַיָּשֶׁב 07725動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
כֹּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、任何事物
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִתַּן 05414動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽נָתַן給、擺、放
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§2.11-13
עֲבָדֶיךָ 05650名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
עֹשִׂים 06213動詞,Qal 主動分詞複陽עָשָׂה



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License