哥林多前書 4章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 差遣、送給 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05095 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:提摩太 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05043 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 孩子 | |
|
00027 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 親愛的、蒙愛的、唯一的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04103 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 忠心的、忠實的、相信的 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00363 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 提醒、被動時為「想起」 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 道路 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02531 | 連接詞 | | 正如、照著 | ||
|
03837 | 副詞 | | 各處 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 每一個、所有的 | 在此作名詞使用。 |
|
01577 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 會眾、教會 | |
|
01321 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 教導 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |