CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 2 章 36 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחהַמֶּלֶךְוַיִּקְרָאלְשִׁמְעִי
וַיֹּאמֶרלוֹ
בְּנֵה-לְךָבַיִתבִּירוּשָׁלַםִ
וְיָשַׁבְתָּשָׁם
וְלֹא-תֵצֵאמִשָּׁםאָנֶהוָאָנָה׃
王差遣人將示每召來,


對他說:

「你要在耶路撒冷建造房屋,

住在那裏,

不可從那裡出來往任何地方去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§8.1, 2.35, 8.9
לְשִׁמְעִי 08096介系詞 לְ + 專有名詞,人名שִׁמְעִי示每
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּנֵה 01129動詞,Qal 祈使式單陽בָּנָה建造
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בַיִת 01004名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
בִּירוּשָׁלַםִ 03389介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וְיָשַׁבְתָּ 03427動詞,Qal 連續式 2 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תֵצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָצָא出去、出來、向前
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3
אָנֶה 00575疑問副詞 + 指示方向的詞尾 ָהאָן哪裡、到何時
וָאָנָה 00575וָאָנֶה 的停頓型,連接詞 וְ + 疑問副詞 + 指示方向的詞尾 ָהאָן哪裡、到何時



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License