CBOL 舊約 Parsing 系統

雅歌 第 5 章 7 節
原文內容 原文直譯
מְצָאֻנִיהַשֹּׁמְרִיםהַסֹּבְבִיםבָּעִיר
הִכּוּנִיפְצָעוּנִי
נָשְׂאוּאֶת-רְדִידִימֵעָלַישֹׁמְרֵיהַחֹמוֹת׃
城中巡邏的守衛遇見我,


他們打了我,傷了我;

城牆的守衛從我身上拿走我的披肩。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מְצָאֻנִי 04672動詞,Qal 完成式 3 複 + 1 單詞尾מָצָא尋找、追上、獲得、發現
הַשֹּׁמְרִים 08104冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽שָׁמַר保護、小心、遵守這個分詞在此作名詞「守衛」解。
הַסֹּבְבִים 05437冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
בָּעִיר 05892介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הִכּוּנִי 05221動詞,Hif‘il 完成式 3 複 + 1 單詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
פְצָעוּנִי 06481動詞,Qal 完成式 3 複 + 1 單詞尾פָּצַע
נָשְׂאוּ 05375動詞,Qal 完成式 3 複נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
רְדִידִי 07289名詞,單陽 + 1 單詞尾רְדִיד披肩רְדִיד 的附屬形也是 רְדִיד;用附屬形來加詞尾。
מֵעָלַי 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שֹׁמְרֵי 08104動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形שָׁמַר保護、小心、遵守這個分詞在此作名詞「守衛」解。
הַחֹמוֹת 02346冠詞 הַ + 名詞,陰性複數חוֹמָה城牆、牆壁



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License