CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 102 篇 26 節
原文內容 原文直譯
הֵמָּהיֹאבֵדוּוְאַתָּהתַעֲמֹד
וְכֻלָּםכַּבֶּגֶדיִבְלוּ
כַּלְּבוּשׁתַּחֲלִיפֵםוְיַחֲלֹפוּ׃
(原文 102:27)它們(指天地)都要滅沒,你卻要長存;


它們都要如外衣漸漸舊了。

你要將它們如裡衣更換,它們就改變了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
יֹאבֵדוּ 00006יֹאבְדוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָבַד摧毀、滅亡
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
תַעֲמֹד 05975動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
וְכֻלָּם 03605連接詞 וְ+ 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
כַּבֶּגֶד 00899介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֶּגֶדI. 詭詐,II. 衣服
יִבְלוּ 01086動詞,Qal 未完成式 3 複陽בָּלָה變舊
כַּלְּבוּשׁ 03830介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לְבוּשׁ衣服
תַּחֲלִיפֵם 02498動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 3 複陽詞尾חָלַף發芽、過去、消失
וְיַחֲלֹפוּ 02498連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 複陽חָלַף發芽、過去、消失



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License