CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 29 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיַּרְאוְהִנֵּהבְאֵרבַּשָּׂדֶה
וְהִנֵּה-שָׁםשְׁלֹשָׁהעֶדְרֵי-צֹאןרֹבְצִיםעָלֶיהָ
כִּימִן-הַבְּאֵרהַהִואיַשְׁקוּהָעֲדָרִים
וְהָאֶבֶןגְּדֹלָהעַל-פִּיהַבְּאֵר׃
他看,看哪,田間有一口井,


看哪,有三群羊臥在它(原文用陰性)的旁邊;

因為人們(都)從那口井飲羊群。

井口上的那塊石頭是大的,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
בְאֵר 00875名詞,陰性單數בְּאֵר
בַּשָּׂדֶה 07704介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
שְׁלֹשָׁה 07969名詞,陰性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
עֶדְרֵי 05739名詞,複陽附屬形עֵדֶר羊群、畜群
צֹאן 06629名詞,陰性單數צֹאן
רֹבְצִים 07257動詞,Qal 主動分詞複陽רָבַץ躺臥、伸展、安置
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַבְּאֵר 00875冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּאֵר
הַהִוא 01931這是寫型 הַהוּא 和讀型為 הַהִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她如按寫型 הַהוּא,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽。在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。§20.2, 11.9
יַשְׁקוּ 08248動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽שָׁקָה喝、澆水、灌溉
הָעֲדָרִים 05739冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עֵדֶר羊群、畜群
וְהָאֶבֶן 00068連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
גְּדֹלָה 01419形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פִּי 06310名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
הַבְּאֵר 00875冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּאֵר



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License