哥林多後書 6章 16節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 什麼、為什麼 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04783 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 一致 | |
|
03485 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 聖殿、聖殿內部 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
01497 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 偶像、形像 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我們 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
03485 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 聖殿、聖殿內部 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 是、有 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 活、使活著 | |
|
02531 | 連接詞 | | 當、正如、照著 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01774 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 居住在裡面 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01704 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 在...之中行事、在...之中生活、在...之中行走 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、在、有 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02992 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 民眾、民族、選民 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |