CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 11章 46節

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν, Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί,
他(指耶穌)又說:「你們律法師也慘了!
ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα,
因為你們使人背負難擔的重擔,
καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
自己卻不用你指頭的一個觸摸重擔。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 Καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νομικοῖς 03544形容詞間接受格 複數 陽性  νομικός律法師
 οὐαί 03759感嘆詞 οὐαί啊! 禍哉!
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 φορτίζετε 05412動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  φορτίζω使載重、承擔背負隱喻:使人負荷遵守
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 φορτία 05413名詞直接受格 複數 中性  φορτίον重擔
 δυσβάστακτα 01419形容詞直接受格 複數 中性  δυσβάστακτος難擔的、困難的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己在此強調第二人稱
 ἑνὶ 01520形容詞間接受格 單數 陽性  εἷς一個的、唯一的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δακτύλων 01147名詞所有格 複數 陽性  δάκτυλος指頭
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 προσψαύετε 04379動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  προσψαύω接觸、觸摸
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φορτίοις 05413名詞間接受格 複數 中性  φορτίον重擔


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫