CBOL 舊約 Parsing 系統

約珥書 第 2 章 28 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהאַחֲרֵי-כֵן
אֶשְׁפּוֹךְאֶת-רוּחִי
עַל-כָּל-בָּשָׂר
וְנִבְּאוּבְּנֵיכֶםוּבְנוֹתֵיכֶם
זִקְנֵיכֶםחֲלֹמוֹתיַחֲלֹמוּן
בַּחוּרֵיכֶםחֶזְיֹנוֹתיִרְאוּ׃
(原文 3:1)以後,


我要傾倒我的靈

在凡有血氣的人身上。

你們的兒女要說預言,

你們的老年人要做異夢,

你們的年輕人要見異象。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
אֶשְׁפּוֹךְ 08210動詞,Qal 未完成式 1 單שָׁפַךְ倒出
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
רוּחִי 07307名詞,單陰 + 1 單詞尾רוּחַ風、心、靈、氣息רוּחַ 的附屬形也是 רוּחַ;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
בָּשָׂר 01320名詞,陽性單數בָּשָׂר肉、身體
וְנִבְּאוּ 05012動詞,Nif‘al 連續式 3 複נָבָא預言
בְּנֵיכֶם 01121名詞,複陽 + 2 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וּבְנוֹתֵיכֶם 01323連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
זִקְנֵיכֶם 02205形容詞,複陽 + 2 複陽詞尾זָקֵן年老的在此作名詞解,指「老年人」。
חֲלֹמוֹת 02472名詞,陽性複數חֲלוֹם
יַחֲלֹמוּן 02492動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןחָלַם作夢
בַּחוּרֵיכֶם 00970名詞,複陽 + 2 複陽詞尾בָּחוּר年輕人בָּחוּר 的複數為 בָּחוּרִים,複數附屬形為 בָּחוּרֵי;用附屬形來加詞尾。
חֶזְיֹנוֹת 02384名詞,陽性複數חִזָּיוֹן異象
יִרְאוּ 07200動詞,Qal 未完成式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License