CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 17 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיִּטֹּשׁדָּוִדאֶת-הַכֵּלִיםמֵעָלָיו
עַל-יַדשׁוֹמֵרהַכֵּלִים
וַיָּרָץהַמַּעֲרָכָהוַיָּבֹאוַיִּשְׁאַללְאֶחָיולְשָׁלוֹם׃
大衛把東西從他身上卸下,


留在看守物件的人手中,

跑到戰場上,來問他哥哥們安。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּטֹּשׁ 05203動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָטַשׁ拋棄
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַכֵּלִים 03627冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
מֵעָלָיו 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יַד 03027名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§2.11-13
שׁוֹמֵר 08104動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁמַר保護、小心、遵守§4.5, 7.16
הַכֵּלִים 03627冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
וַיָּרָץ 07323動詞,Qal 敘述式 3 單陽רוּץ奔跑
הַמַּעֲרָכָה 04634冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַעֲרָכָה列、排
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
וַיִּשְׁאַל 07592動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
לְאֶחָיו 00251介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לְשָׁלוֹם 07965介系詞 לְ + 名詞,陽性單數שָׁלוֹם和好、和平



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License