CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 2 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמַרְןָאִישׁמִצְרִיהִצִּילָנוּמִיַּדהָרֹעִים
וְגַם-דָּלֹהדָלָהלָנוּוַיַּשְׁקְאֶת-הַצֹּאן׃
她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,


並且為我們用力打水飲了群羊。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמַרְןָ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִצְרִי 04713專有名詞,族名,陽性單數מִצְרִי埃及人
הִצִּילָנוּ 05337動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 1 複詞尾נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走§2.34, 5.3, 3.10
מִיַּד 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§5.3, 2.11-13
הָרֹעִים 07462冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽רָעָהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴這個分詞在此作名詞「牧人」解。§4.5, 7.16, 2.20
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם甚至、也
דָּלֹה 01802動詞,Qal 不定詞獨立形דָּלָה取出、汲取§8.21
דָלָה 01802動詞,Qal 完成式 3 單陽דָּלָה取出、汲取§2.34
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
וַיַּשְׁקְ 08248動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短寫法שָׁקָה喝、澆水、灌溉§8.1, 2.35, 10.6
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַצֹּאן 06629冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צֹאן§2.6



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License