原文內容 | 原文直譯 |
כֵּןהָיוּ-לָךְאֲשֶׁריָגָעַתְּ סֹחֲרַיִךְמִנְּעוּרַיִךְ אִישׁלְעֶבְרוֹתָּעוּ אֵיןמוֹשִׁיעֵךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03021 | 勞碌、困倦 | ||||
05503 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 單陰詞尾 | 貿易、旅行 | 這個分詞在此作名詞解,指「貿易者」。 | ||
05271 | 介系詞 | 幼年、年少時 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05676 | 介系詞 | 對岸、相對的地方 | |||
08582 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 徘徊、走錯路、走偏 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 沒有、不存在 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
03467 | 動詞,Hif‘il 分詞,單陽 + 2 單陰詞尾 | 拯救、使得勝 |