路加福音 6章 45節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00018 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 好的、有益處的 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自、由」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00018 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 好的、有益處的 | |
|
02344 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 寶庫、用以收存財物和珍寶的地方 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 心、內心、意志 | |
|
04393 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 導致、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00018 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 好的、有益處的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04190 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 壞的、惡的 | 在此作名詞用。 |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自、由」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04190 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 壞的、惡的 | 在此作名詞用。 |
|
04393 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 導致、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04190 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 壞的、惡的 | 在此作名詞用。 |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自、由」 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
04051 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 豐富、充裕 | |
|
02588 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 心、內心、意志 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、宣揚 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04750 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 邊緣、口 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |