CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 17 章 49 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחדָּוִדאֶת-יָדוֹאֶל-הַכֶּלִי
וַיִּקַּחמִשָּׁםאֶבֶןוַיְקַלַּע
וַיַּךְאֶת-הַפְּלִשְׁתִּיאֶל-מִצְחוֹ
וַתִּטְבַּעהָאֶבֶןבְּמִצְחוֹ
וַיִּפֹּלעַל-פָּנָיואָרְצָה׃
大衛伸出自己的手到器皿中,


從那裡掏出一顆石子來,用機弦甩去,

打中非利士人他的額頭,

石子穿入他的額頭,

他就仆倒,他的臉伏於地。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יָדוֹ 03027名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。§3.10
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַכֶּלִי 03627הַכְּלִי 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח取、娶、拿§8.1, 2.35, 9.20
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3
אֶבֶן 00068名詞,陰性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
וַיְקַלַּע 07049動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽קָלַע甩石頭
וַיַּךְ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מִצְחוֹ 04696名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מֵצַח前額מֵצַח 為 Segol 名詞,用基本型 מִצְח 加詞尾。
וַתִּטְבַּע 02883動詞,Qal 敘述式 3 單陰טָבַע下沉、沉浸
הָאֶבֶן 00068冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
בְּמִצְחוֹ 04696介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מֵצַח前額מֵצַח 為 Segol 名詞,用基本型 מִצְח 加詞尾。
וַיִּפֹּל 05307動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פָּנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10
אָרְצָה 00776名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהאֶרֶץ地、邦國、疆界



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License