CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 2 章 37 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהבְּיוֹםצֵאתְךָ
וְעָבַרְתָּאֶת-נַחַלקִדְרוֹן
יָדֹעַתֵּדַעכִּימוֹתתָּמוּת
דָּמְךָיִהְיֶהבְרֹאשֶׁךָ׃
你出來的日子,


過了汲淪溪谷,

你當確實知道你必死!

你的血必歸到你自己頭上。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
צֵאתְךָ 03318動詞,Qal 不定詞附屬形 צֵאת + 2 單陽詞尾יָצָא出去、出來、向前
וְעָבַרְתָּ 05674動詞,Qal 連續式 2 單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נַחַל 05158名詞,單陽附屬形נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
קִדְרוֹן 06939專有名詞,溪流名稱קִדְרוֹן汲淪溪
יָדֹעַ 03045動詞,Qal 不定詞獨立形יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
תֵּדַע 03045動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מוֹת 04191動詞,Qal 不定詞獨立形מוּת死、殺死、治死§2.11, 2.12
תָּמוּת 04191動詞,Qal 未完成式 2 單陽מוּת死、殺死、治死
דָּמְךָ 01818名詞,單陽 + 2 單陽詞尾דָּםדָּם 的附屬形為 דַּם;用附屬形來加詞尾。
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בְרֹאשֶׁךָ 07218בְרֹאשְׁךָ 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License