CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 5 章 26 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלָיולֹא-לִבִּיהָלַךְ
כַּאֲשֶׁרהָפַךְ-אִישׁמֵעַלמֶרְכַּבְתּוֹלִקְרָאתֶךָ
הַעֵתלָקַחַתאֶת-הַכֶּסֶףוְלָקַחַתבְּגָדִים
וְזֵיתִיםוּכְרָמִיםוְצֹאןוּבָקָרוַעֲבָדִיםוּשְׁפָחוֹת׃
他(指以利沙)對他說:「…我的心豈沒有去呢?(…處填入下行)


那人從他的車子上轉回迎見你的時候,

這豈是受銀子、和受衣裳、…的時候呢?」(…處填入下行)

和橄欖園、和葡萄園、和羊群、和牛群、和僕人、和婢女

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
לִבִּי 03820名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
הָלַךְ 01980動詞,Qal 完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
הָפַךְ 02015動詞,Qal 完成式 3 單陽הָפַךְ推翻、傾覆、轉變
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§8.33
מֶרְכַּבְתּוֹ 04818名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מֶרְכָּבָה戰車מֶרְכָּבָה 的附屬形是 מִרְכֶּבֶת;用基本型 מֶרְכַּבְתּ 來加詞尾。
לִקְרָאתֶךָ 07125לִקְרָאתְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 קְרַאת + 2 單陽詞尾קָרָא迎接、遇見、偶然相遇§3.2, 9.4
הַעֵת 06256疑問詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性單數עֵת時候、時刻
לָקַחַת 03947介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 קַחַתלָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַכֶּסֶף 03701冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וְלָקַחַת 03947連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 קַחַתלָקַח拿、取
בְּגָדִים 00899名詞,陽性複數בֶּגֶד衣服
וְזֵיתִים 02132連接詞 וְ + 名詞,陽性複數זַיִת橄欖、橄欖樹§2.15
וּכְרָמִים 03754連接詞 וְ + 名詞,陽性複數כֶּרֶם葡萄園
וְצֹאן 06629連接詞 וְ + 名詞,陰性單數צֹאן
וּבָקָר 01241連接詞 וְ + 名詞,陽性單數בָּקָר牛群
וַעֲבָדִים 05650連接詞 וְ + 名詞,陽性複數עֶבֶד僕人、奴隸
וּשְׁפָחוֹת 08198連接詞 וְ + 名詞,陰性複數שִׁפְחָה婢女§5.8, 4.6



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License