CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 21章 2節

原文內容與參考直譯:
λέγων αὐτοῖς,
對他們說:
Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν,
「你們要去你們對面的村莊,
καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην
你們將立刻發現一頭被綁著的母驢,
καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς·
並且小驢和牠在一起;
λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
你們要解開並帶牠來給我。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Πορεύεσθε 04198動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  πορεύομαι旅行、去、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κώμην 02968名詞直接受格 單數 陰性  κώμη村莊、小鎮
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατέναντι 02713介系詞 κατέναντι後接所有格時意思是「對面」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εὐθέως 02112副詞 εὐθέως立刻、很快的
 εὑρήσετε 02147動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 ὄνον 03688名詞直接受格 單數 陰性  ὄνος
 δεδεμένην 01210動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  δέω綑綁
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πῶλον 04454名詞直接受格 單數 陽性  πῶλος小驢、小馬
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 λύσαντες 03089動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  λύω解除、拆毀、釋放
 ἀγάγετέ 00071動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἄγω領導、帶領
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫