CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 8節

原文內容與參考直譯:
Σαδδουκαῖοι (韋: )(聯:μὲν )γὰρ λέγουσιν
因為一方面撒都該人說
μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα,
沒有復活、也沒有天使、也沒有鬼魂,
Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
另一方面法利賽人承認所有這些。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Σαδδουκαῖοι 04523名詞主格 複數 陽性  Σαδδουκαῖος專有名詞,族群名:撒都該人
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比的意思
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί有、是、在
 ἀνάστασιν 00386名詞直接受格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 μήτε 03383連接詞 μήτε也沒、也不
 ἄγγελον 00032名詞直接受格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 μήτε 03383連接詞 μήτε也沒、也不
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 δὲ 01161連接詞 δέ而、然後、但是
 ὁμολογοῦσιν 03670動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁμολογέω承認、宣稱、同意
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμφότερα 00297形容詞直接受格 複數 中性  ἀμφότεροι所有的、兩者


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫