啟示錄 7章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且 | ||
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04245 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 較老的、長老 | 在此作名詞使用。 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04016 | 動詞 | 完成 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 穿上 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04749 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 衣服、特指飄逸的長袍 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03022 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 白色的、耀眼的 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 誰 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且 | ||
|
04159 | 副詞 | | 從何處 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |