CBOL 舊約 Parsing 系統

彌迦書 第 2 章 1 節
原文內容 原文直譯
הוֹיחֹשְׁבֵי-אָוֶןוּפֹעֲלֵירָע
עַל-מִשְׁכְּבוֹתָם
בְּאוֹרהַבֹּקֶריַעֲשׂוּהָ
כִּייֶשׁ-לְאֵליָדָם׃
禍哉,那些…設計邪惡又行惡的人,(…處填入下行)


在他們床上

早晨天亮時,他們…就去行,(…處填入下行)

因他們的手有能力。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הוֹי 01945驚嘆詞הוֹי哎!嗐!禍哉!
חֹשְׁבֵי 02803動詞 ,Qal 主動分詞,複陽附屬形חָשַׁב思考、計劃、數算這個分詞在此作名詞「籌畫者」解。
אָוֶן 00205名詞,陽性單數אָוֶן邪惡、罪孽、患難、悲傷、偶像
וּפֹעֲלֵי 06466連接詞 וְ + 動詞 ,Qal 主動分詞,複陽附屬形פָּעַל這個分詞在此作名詞「行…的人」解。
רָע 07451רַע 的停頓型,名詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִשְׁכְּבוֹתָם 04904名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מִשְׁכָּב躺下、床、臥室מִשְׁכָּב 雖為陽性名詞,複數卻有陽性 מִשְׁכָּבִים(未出現)和陰性 מִשְׁכְּבוֹת(未出現) 兩種形式,מִשְׁכְּבוֹת 的附屬形也是 מִשְׁכְּבוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
בְּאוֹר 00216介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形אוֹר
הַבֹּקֶר 01242冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
יַעֲשׂוּהָ 06213動詞 ,Qal 未完成式 3 複陽 + 3 單陰詞尾עָשָׂה
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יֶשׁ 03426實名詞יֵשׁ存在、有、是
לְאֵל 00410介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形אֵל上帝、神明、能力、力量
יָדָם 03027名詞,單陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License