CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 9 章 21 節
原文內容 原文直譯
מְנַשֶּׁהאֶת-אֶפְרַיִם
וְאֶפְרַיִםאֶת-מְנַשֶּׁה
יַחְדָּוהֵמָּהעַל-יְהוּדָה
בְּכָל-זֹאתלֹא-שָׁבאַפּוֹ
וְעוֹדיָדוֹנְטוּיָה׃ס
(原文9:20)瑪拿西(攻擊)以法蓮;


以法蓮(攻擊)瑪拿西,

他們又一同攻擊猶大。

雖有這一切,祂的怒氣並未收回;

祂的手依然伸出。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,支派名אֶפְרַיִם以法蓮
וְאֶפְרַיִם 00669連接詞 וְ + 專有名詞,支派名אֶפְרַיִם以法蓮
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
יַחְדָּו 03162副詞יַחְדָּו一起
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵמָּה他們
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁב 07725動詞,Qal 完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אַפּוֹ 00639名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אַף怒氣、鼻子אַף 的附屬形也是 אַף;用附屬形來加詞尾。
וְעוֹד 05750連接詞 וְ + 副詞עוֹד再、仍然、持續
יָדוֹ 03027名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
נְטוּיָה 05186動詞,Qal 被動分詞單陰נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License