CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 26 章 2 節
原文內容 原文直譯
וְלִמְשֶׁלֶמְיָהוּבָּנִיםזְכַרְיָהוּהַבְּכוֹר
יְדִיעֲאֵלהַשֵּׁנִיזְבַדְיָהוּהַשְּׁלִישִׁייַתְנִיאֵלהָרְבִיעִי׃
米施利米雅的眾子中,長子是撒迦利亞,


第二是耶疊,第三是西巴第雅,第四是耶提聶,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלִמְשֶׁלֶמְיָהוּ 04920連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,人名מְשֶׁלֶמְיָהוּ מְשֶׁלֶמְיָה米施利米雅
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
זְכַרְיָהוּ 02148專有名詞,人名זְכַרְיָהוּ זְכַרְיָה撒迦利亞撒迦利亞原意為「雅威記念」。
הַבְּכוֹר 01060冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בְּכוֹר長子
יְדִיעֲאֵל 03043專有名詞,人名יְדִיעֲאֵל耶疊
הַשֵּׁנִי 08145冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שֵׁנִי另一、 別的、序數的「第二」
זְבַדְיָהוּ 02069專有名詞,人名זְבַדְיָהוּ זְבַדְיָה西巴第雅
הַשְּׁלִישִׁי 07992冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שְׁלִישִׁי序數的「第三」
יַתְנִיאֵל 03496專有名詞,人名יַתְנִיאֵל耶提聶
הָרְבִיעִי 07243冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רְבִיעִי序數的「第四」



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License