CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 14 章 45 節
原文內容 原文直譯
וְנָתַץאֶת-הַבַּיִתאֶת-אֲבָנָיו
וְאֶת-עֵצָיווְאֵתכָּל-עֲפַרהַבָּיִתוְהוֹצִיא
אֶל-מִחוּץלָעִיראֶל-מָקוֹםטָמֵא׃
他就要拆毀房子,把它的石頭、


它的木頭,和所有的灰泥都搬到

城外不潔淨之處。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָתַץ 05422動詞,Qal 連續式 3 單陽נָתַץ拆毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲבָנָיו 00068名詞,複陰 + 3 單陽詞尾אֶבֶן石頭、法碼、寶石אֶבֶן 的複數為 אֲבָנִים,複數附屬形為 אֲבְנֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֵצָיו 06086名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֵץ木頭、樹עֵץ 的複數為 עֵצִים,複數附屬形為 עֲצֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֲפַר 06083名詞,單陽附屬形עָפָר灰塵
הַבָּיִת 01004הַבַּיִת 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וְהוֹצִיא 03318動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מִחוּץ 02351介系詞 מִן + 名詞,陽性單數חוּץ街上、外頭
לָעִיר 05892介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מָקוֹם 04725名詞,陽性單數מָקוֹם地方
טָמֵא 02931形容詞,陽性單數טָמֵא不潔淨的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License