CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 26 章 35 節
原文內容 原文直譯
כָּל-יְמֵיהָשַּׁמָּהתִּשְׁבֹּת
אֵתאֲשֶׁרלֹא-שָׁבְתָהבְּשַׁבְּתֹתֵיכֶםבְּשִׁבְתְּכֶםעָלֶיהָ׃
它荒涼的日子就要歇息;


你們住在其上的你們的安息年也未曾這樣歇息。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יְמֵי 03117名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
הָשַּׁמָּה 08074動詞,Hof‘al 不定詞附屬形 + 3 單陰詞尾שָׁמֵם荒涼、驚駭、昏迷、離棄
תִּשְׁבֹּת 07673動詞,Qal 未完成式 3 單陰שָׁבַת止住、停止、止息
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁבְתָה 07673動詞,Qal 完成式 3 單陰שָׁבַת止住、停止、止息
בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶם 07676介系詞 בְּ + 名詞,複陽(或陰) + 2 複陽詞尾שַׁבָּת安息日שַׁבָּת 的複數為 שַׁבָּתוֹת,複數附屬形為 שַׁבְּתֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
בְּשִׁבְתְּכֶם 03427介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 שֶׁבֶת + 2 複陽詞尾יָשַׁב居住、坐、停留
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License