CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 55節

原文內容與參考直譯:
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις,
在那時候耶穌對眾人說:
Ὡς ἐπὶ λῃστὴν
「如同對於強盜一般
ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
你們出來帶著刀棒捉拿我嗎?
καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων
天天在殿裡我坐著教導
καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
你們並沒有抓住我。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 ἐκείνῃ 01565指示代名詞間接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρᾳ 05610名詞間接受格 單數 陰性  ὥρα時刻(約為 一小時)
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλοις 03793名詞間接受格 複數 陽性  ὄχλος一大群、群眾
 Ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「在...之上、到、對於」
 λῃστὴν 03027名詞直接受格 單數 陽性  λῃστής強盜、叛亂者
 ἐξήλθατε 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐξέρχομαι出來
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 μαχαιρῶν 03162名詞所有格 複數 陰性  μάχαιρα刀劍、戰爭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ξύλων 03586名詞所有格 複數 中性  ξύλον木頭
 συλλαβεῖν 04815動詞第二簡單過去 主動 不定詞  συλλαμβάνω逮捕、抓
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格,意思是「朝著、依據、藉著、遍及」
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 ἐκαθεζόμην 02516動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  καθέζομαι坐著、坐下
 διδάσκων 01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  διδάσκω教導
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐκρατήσατέ 02902動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  κρατέω抓住、掌握、限制
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫