CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 20 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכִּשְׁמֹעַאֶת-הַדָּבָרהַזֶּה
וְהוּאשֹׁתֶההוּאוְהַמְּלָכִיםבַּסֻּכּוֹת
וַיֹּאמֶראֶל-עֲבָדָיושִׂימוּ
וַיָּשִׂימוּעַל-הָעִיר׃
聽見這話時,


他(指便‧哈達),就是他和諸王,正在帳幕裡喝酒,

他就對他的臣僕說:「擺陣吧!」

他們就擺陣攻城。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִּשְׁמֹעַ 08085介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁמַע聽從、聽到
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情§2.6
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
שֹׁתֶה 08354動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁתָה
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וְהַמְּלָכִים 04428連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מֶלֶךְ
בַּסֻּכּוֹת 05521介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數סֻכָּה遮蔽所、亭子、灌林叢、草棚
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
שִׂימוּ 07760動詞,Qal 祈使式複陽שִׂים置、放
וַיָּשִׂימוּ 07760動詞,Qal 敘述式 3 複陽שִׂים置、放§8.1, 2.35
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License