CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 1 章 12 節
原文內容 原文直譯
וְנִתַּחאֹתוֹלִנְתָחָיו
וְאֶת-רֹאשׁוֹוְאֶת-פִּדְרוֹוְעָרַךְהַכֹּהֵןאֹתָם
עַל-הָעֵצִיםאֲשֶׁרעַל-הָאֵשׁאֲשֶׁרעַל-הַמִּזְבֵּחַ׃
要把牠(指羊)切成牠的塊子,


祭司就要把它們連同頭和脂肪擺在

這壇上之火上面的柴上;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנִתַּח 05408動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽נָתַח
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
לִנְתָחָיו 05409介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾נֵתַח一塊、一塊肉נֵתַח 的複數為 נְתַחִים,複數附屬形為 נְתַחֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְאֶת 00854連接詞 וְ + 介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
רֹאשׁוֹ 07218名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00854連接詞 וְ + 介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
פִּדְרוֹ 06309名詞,單陽 + 3 單陽詞尾פֶּדֶר脂肪פֶּדֶר 為 Segol 名詞,用基本型 פִּדְר 加詞尾。
וְעָרַךְ 06186動詞,Qal 連續式 3 單陽עָרַךְQal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָעֵצִים 06086冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאֵשׁ 00784冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License