CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 45 篇 2 節
原文內容 原文直譯
יָפְיָפִיתָמִבְּנֵיאָדָם
הוּצַקחֵןבְּשְׂפְתוֹתֶיךָ
עַל-כֵּןבֵּרַכְךָאֱלֹהִיםלְעוֹלָם׃
(原文 45:3)你比世人更美,


在你嘴裡有恩惠傾倒出來;

所以上帝賜福給你,直到永遠。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יָפְיָפִיתָ 03302動詞,Pealal 完成式 2 單陽יָפָה美麗、秀美
מִבְּנֵי 01121介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
הוּצַק 03332動詞,Hof‘al 完成式 3 單陽יָצַקQal, Hif‘al 倒出、澆灌、鑄造,Hof‘al 澆鑄的、鑄造的、被堅立的
חֵן 02580名詞,陽性單數חֵן恩典、恩惠
בְּשְׂפְתוֹתֶיךָ 08193介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 2 單陽詞尾שָׂפָה嘴唇、邊緣、言語שָׂפָה 的複數為 שִׂפְתוֹת(未出現),複數附屬形也是 שִׂפְתוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
בֵּרַכְךָ 01288動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾בָּרַךְ I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
לְעוֹלָם 05769介系詞 לְ + 名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License