CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 6章 15節

原文內容與參考直譯:
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις (韋:(τὰ παραπτώματα αὐτῶν) )(聯: ),
但若你們不饒恕人(韋: 他們的過犯)(聯:),
οὐδὲ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
你們的父也必不饒恕你們的過犯。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞通常使用於非直說語氣的動詞
 ἀφῆτε 00863動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἀφίημι取消、原諒、允許、容忍
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώποις 00444名詞間接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραπτώματα 03900名詞直接受格 複數 中性  παράπτωμα過犯
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、且不在此作副詞使用。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἀφήσει 00863動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι取消、原諒、允許、容忍
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραπτώματα 03900名詞直接受格 複數 中性  παράπτωμα過犯
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫