提摩太後書 3章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||
|
01025 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 幼兒、胎兒、嬰兒 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02413 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 聖潔的、聖潔之物 | |
|
01121 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 書、文件、字母 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 認識、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性 | | 能夠、足以、勝任 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04679 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 使有智慧、教導 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
04991 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 救恩、拯救 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過」 | ||
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信仰、信心、可信 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、進入」 | ||
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |