CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 1 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַתִּקְרְבוּןאֵלַיכֻּלְּכֶםוַתֹּאמְרוּ
נִשְׁלְחָהאֲנָשִׁיםלְפָנֵינוּוְיַחְפְּרוּ-לָנוּאֶת-הָאָרֶץ
וְיָשִׁבוּאֹתָנוּדָּבָר
אֶת-הַדֶּרֶךְאֲשֶׁרנַעֲלֶה-בָּהּ
וְאֵתהֶעָרִיםאֲשֶׁרנָבֹאאֲלֵיהֶן׃
你們都靠近我這裡來,說:


『我們要派人在我們前面,為我們窺探那地,

將…都回報我們。』(…處填入下二行)

我們上去該走何道,

該進何城,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּקְרְבוּן 07126動詞,Qal 敘述式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןקָרַב臨近、靠近
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
כֻּלְּכֶם 03605名詞,單陽 + 2 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
וַתֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 2 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נִשְׁלְחָה 07971動詞,Qal 鼓勵式 1 複שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְפָנֵינוּ 03942介系詞 לִפְנֵי + 1 複詞尾לִפְנֵי在…之前
וְיַחְפְּרוּ 02658連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈願式 3 複陽חָפַר挖、尋找
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וְיָשִׁבוּ 07725連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֹתָנוּ 00853受詞記號 + 1 複詞尾אֵת不必翻譯
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַדֶּרֶךְ 01870冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נַעֲלֶה 05927動詞,Qal 未完成式 1 複עָלָה上去、升高、生長、獻上
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
הֶעָרִים 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָבֹא 00935動詞,Qal 未完成式 1 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֲלֵיהֶן 00413介系詞 אֶל + 3 複陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License