馬太福音 18章 28節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 出來 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01401 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 一個的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04889 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 僕人同伴 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03784 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 應該、欠(債) | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01540 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 一百 | |
|
01220 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 銀錢、羅馬錢幣Denarius得拿利(相當於勞工一天工資) | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02902 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 抓住、掌握、限制 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04155 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使窒息 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
00591 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 給、償付、償還、報應 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03784 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 應該、欠(債) |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |