原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּאֵלֵינוּזְקֵינֵינוּוְכָל-יֹשְׁבֵיאַרְצֵנוּלֵאמֹר קְחוּבְיֶדְכֶםצֵידָהלַדֶּרֶךְוּלְכוּלִקְרָאתָם וַאֲמַרְתֶּםאֲלֵיהֶםעַבְדֵיכֶםאֲנַחְנוּ וְעַתָּהכִּרְתוּ-לָנוּבְרִית׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
02205 | 形容詞,複陽 + 1 複詞尾 | 年老的 | 註在此作名詞解,指「長老」。 | ||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
00776 | 名詞,單陰 + 1 複詞尾 | 地、邦國、疆界 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03947 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 取、娶、拿 | §2.33, 9.31 | ||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
06720 | 名詞,陰性單數 | 食物 | |||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
01980 | 連接詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
07125 | 介系詞 | 遇見、偶然相遇 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
05650 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
03772 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01285 | 名詞,陰性單數 | 約 |