原文內容 | 原文直譯 |
וְאֵלֶּהיָצְאוּמִן-הָעִירלִקְרָאתָם וַיִּהְיוּלְיִשְׂרָאֵלבַּתָּוֶךְ אֵלֶּהמִזֶּהוְאֵלֶּהמִזֶּה וַיַּכּוּאוֹתָם עַד-בִּלְתִּיהִשְׁאִיר-לוֹשָׂרִידוּפָלִיט׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00428 | 連接詞 | 這些 | |||
03318 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 出去、出來、向前 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
07125 | 介系詞 | 遇見、偶然相遇 | |||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 成為、是、臨到 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
00428 | 指示代名詞,陽(或陰)性複數 | 這些 | |||
02088 | 介系詞 | 這個 | §8.30 | ||
00428 | 連接詞 | 這些 | |||
02088 | 介系詞 | 這個 | §8.30 | ||
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
01115 | 否定的副詞,附屬形 | 除了、不 | |||
07604 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 剩下、遺留 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08300 | 名詞,陽性單數 | 倖存者、生還者、餘民 | |||
06412 | 連接詞 | 逃脫的人、難民 |