CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 1章 25節

原文內容與參考直譯:
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς
來接受...這個職分的位置和使徒的使命。(...處填入下一行)
ἀφ᾽ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
猶大已經丟棄而往自己位置的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λαβεῖν 02983動詞第二簡單過去 主動 不定詞  λαμβάνω領受、接受
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος位置、職分、地方
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διακονίας 01248名詞所有格 單數 陰性  διακονία服事、職分、事奉
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀποστολῆς 00651名詞所有格 單數 陰性  ἀποστολή使命、使徒的職分
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 παρέβη 03845動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραβαίνω放棄、越過
 Ἰούδας 02455名詞主格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大
 πορευθῆναι 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 不定詞  πορεύομαι前進、旅行
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「朝向、進入 、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἴδιον 02398形容詞直接受格 單數 陽性  ἴδιος自己的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫