CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 1章 6節

原文內容與參考直譯:
δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε
為此原因我提醒你
ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ,
要重燃上帝的恩賜,
ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.
就是藉著我的按手在你裡面的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 αἰτίαν 00156名詞直接受格 單數 陰性  αἰτία關係、原因、控告
 ἀναμιμνῄσκω 00363動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀναμιμνῄσκω提醒、被動時為「記得、想起」
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἀναζωπυρεῖν 00329動詞現在 主動 不定詞  ἀναζωπυρέω重燃
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάρισμα 05486名詞直接受格 單數 中性  χάρισμα恩賜
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 σοὶ 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιθέσεως 01936名詞所有格 單數 陰性  ἐπίθεσις放置於...之上
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρῶν 05495名詞所有格 複數 陰性  χείρ
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ我的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫