原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
לָכֵן |
03651 | 介系詞 לְ + 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。 |
כֹּה |
03541 | 副詞 | כֹּה | 如此、這樣 | |
אָמַר |
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אֲדֹנָי |
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。 |
יְהוִה |
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 אֱלֹהִים 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֱלֹהִים,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。יהוה 的讀型本為 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改唸 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的標音。§4.2, 11.9 |
וְנָטִתִי |
05186 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | נָטָה | Qal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊 | |
יָדִי |
03027 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | יָד | 手、邊、力量、權勢 | יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。 |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
אֱדוֹם |
00123 | 專有名詞,地名、國名 | אֱדוֹם | 以東 | 以東原意為「紅色」。 |
וְהִכְרַתִּי |
03772 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | כָּרַת | 立約、剪除、切開、砍下 | |
מִמֶּנָּה |
04480 | 介系詞 מִן + 3 單陰詞尾 | מִן | 從、出、離開 | |
אָדָם |
00120 | 名詞,陽性單數 | אָדָם | 人 | |
וּבְהֵמָה |
00929 | 連接詞 וְ + 名詞,陰性單數 | בְּהֵמָה | 野獸 | |
וּנְתַתִּיהָ |
05414 | 動詞,Qal 連續式 1 單 + 3 單陰詞尾 | נָתַן | 給 | |
חָרְבָּה |
02723 | 名詞,陰性單數 | חָרְבָּה | 荒廢處 | |
מִתֵּימָן |
08487 | 介系詞 מִן + 專有名詞,地名 | תֵּימָן | 提幔 | 提幔原意為「南方」。 |
וּדְדָנֶה |
01719 | 連接詞 וְ + 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָה | דְּדָן | 底但 | |
בַּחֶרֶב |
02719 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | חֶרֶב | 刀、刀劍 | |
יִפֹּלוּ |
05307 | יִפְּלוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | נָפַל | 跌落、跌倒、使籤落在... | |