使徒行傳 12章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02371 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 對...非常憤怒 | 不完成式加上現在式分詞,時態的意義應為不完成式。 |
|
05183 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 專有名詞,族名:泰爾人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04606 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 專有名詞,族名:西頓人 | |
|
03661 | 副詞 | | 同心地 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03918 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 出現、來 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向...」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03982 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說服 | |
|
00986 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:伯拉斯都 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此可能作關係代名詞使用。 |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上、在...之上管理」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02846 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 寢室、內臣 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00935 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
00154 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 要求、需求 | |
|
01515 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 平安、和諧 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為...、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05142 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 餵養、供應 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 國家、地區 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00937 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 皇家的、國王的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |