羅馬書 14章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02570 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 好的、 有用處的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 意思是「除非、除了...之外、但是」。 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 吃 | |
|
02907 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 肉 | |
|
03366 | 連接詞 | | 也不 | ||
|
04095 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 喝 | |
|
04095 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 喝 | |
|
03631 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 酒 | |
|
03366 | 連接詞 | | 也不 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 有時先行詞可省略。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04350 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 跌倒、激怒 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |