CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 3章 12節

原文內容與參考直譯:
ὑμᾶς δὲ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι
又(願)主使你們...能增長且充足,(...處填入下一行)
τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας
對彼此和眾人的愛心
καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
如同我們對你們(的愛)一樣;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 πλεονάσαι 04121動詞第一簡單過去 主動 期望語氣 第三人稱 單數  πλεονάζω使增加、增多、充足有餘
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 περισσεύσαι 04052動詞第一簡單過去 主動 期望語氣 第三人稱 單數  περισσεύω豐盛、使豐盛、多餘
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπῃ 00026名詞間接受格 單數 陰性  ἀγάπη
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 καθάπερ 02509連接詞 καθάπερ如同
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫