原文內容 | 原文直譯 |
וְהָבִיאוּאֶת-אֲחִיכֶםהַקָּטֹןאֵלַי וְאֵדְעָהכִּילֹאמְרַגְּלִיםאַתֶּם כִּיכֵנִיםאַתֶּם אֶת-אֲחִיכֶםאֶתֵּןלָכֶם וְאֶת-הָאָרֶץתִּסְחָרוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 連接詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00251 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
06996 | 冠詞 | 小的 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03045 | 連接詞 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07270 | 動詞,Pi‘el 分詞複陽 | Qal 到處走、毀謗,Pi‘el 四處探勘、刺探、毀謗,Tif‘el 教導行走 | 這個分詞在此作名詞「勘查者」解。 | ||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03651 | 形容詞,陽性複數 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00251 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 安放、置、放、遞出 | §2.35, 5.3, 8.32 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
05503 | 貿易、旅行 |