使徒行傳 7章 26節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
01966 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性 | | 接著、下一 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 日子 | |
|
03708 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見,被動時意思是「出現、被看見」 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03164 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 爭鬥、爭吵 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
4871a | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 調停、使和解 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
01515 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 平安、和諧 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
00435 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
00080 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、在、有 | |
|
02444 | 副詞 | | 為何? | ||
|
00091 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 不公平對待、傷害 | |
|
00240 | rre | 直接受格 複數 陽性 | | 彼此 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |