CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 14 章 7 節
原文內容 原文直譯
אַךְאֶת-זֶהלֹאתֹאכְלוּ
מִמַּעֲלֵיהַגֵּרָהוּמִמַּפְרִיסֵיהַפַּרְסָההַשְּׁסוּעָה
אֶת-הַגָּמָלוְאֶת-הָאַרְנֶבֶתוְאֶת-הַשָּׁפָן
כִּי-מַעֲלֵהגֵרָההֵמָּהוּפַרְסָהלֹאהִפְרִיסוּ
טְמֵאִיםהֵםלָכֶם׃
但這是那…你們不可吃的:(…處填入下行)


倒嚼或是蹄裂開的分蹄的(牲畜)中,

駱駝、和兔子、和沙番

─因為牠們雖然倒嚼,蹄卻不分開,

牠們對你們是不潔淨的;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֹאכְלוּ 00398動詞,Qal 未完成式 2 複陽אָכַל吃、吞吃
מִמַּעֲלֵי 05927介系詞 מִן + 動詞,Hif‘il 分詞,複陽附屬形עָלָה上去、升高、生長、獻上這個分詞在此作名詞「反芻的走獸」解。
הַגֵּרָה 01625冠詞 הַ + 名詞,陰性單數גֵּרָה反芻動物從胃中吐出以重嚼之食物
וּמִמַּפְרִיסֵי 06536連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 動詞,Hif‘il 分詞,複陽附屬形פָּרַסQal 分開、剝成一半,Hif‘il 分蹄這個分詞在此作名詞「分蹄的走獸」解。
הַפַּרְסָה 06541冠詞 הַ + 名詞,陰性單數פַּרְסָה蹄、馬蹄
הַשְּׁסוּעָה 08156冠詞 הַ + 動詞,Qal 被動分詞單陰שָׁסַע分開、劈開
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַגָּמָל 01581冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גָּמָל駱駝
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאַרְנֶבֶת 00768冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אַרְנֶבֶת兔子
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַשָּׁפָן 08227冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׁפָן沙番
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מַעֲלֵה 05927動詞,Hif‘il 分詞,單陽附屬形עָלָה上去、升高、生長、獻上這個分詞在此作名詞「反芻的走獸」解。
גֵרָה 01625名詞,陰性單數גֵּרָה反芻動物從胃中吐出以重嚼之食物
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵמָּה他們、牠們
וּפַרְסָה 06541連接詞 וְ + 名詞,陰性單數פַּרְסָה蹄、馬蹄
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הִפְרִיסוּ 06536動詞,Hif‘il 完成式 3 複פָּרַסQal 分開、剝成一半,Hif‘il 分蹄
טְמֵאִים 02931形容詞,陽性複數טָמֵא不潔淨的
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם他們、牠們
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License