CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 10章 3節

原文內容與參考直譯:
καὶ πάντες (韋:(τὸ αὐτὸ) )(聯:τὸ αὐτὸ )πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον
且所有人都吃了相同的靈的食物

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτὸ 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὸ 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 πνευματικὸν 04152形容詞直接受格 單數 中性  πνευματικός靈的、屬於靈的
 βρῶμα 01033名詞直接受格 單數 中性  βρῶμα食物、固體食物
 ἔφαγον 02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐσθίω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫