原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
חַי |
02416 | 形容詞,陽性單數 | חַי | 活的 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
אִם |
00518 | 連接詞 | אִם | 若、如果、或是、不是 | 這是起誓語的前一部分「如果有...」,由於後一部分「我就會遭受天打雷劈」通常省略,因此翻譯的時候採取相反的口氣「絕對沒有...」。 |
יֶשׁ |
03426 | 實名詞 | יֵשׁ | 有、存在、是 | יֵשׁ 在 - 前面,母音縮短變成 יֶשׁ。 |
גּוֹי |
01471 | 名詞,陽性單數 | גּוֹי | 國家、人民 | |
וּמַמְלָכָה |
04467 | 連接詞 וְ + 名詞,陰性單數 | מַמְלָכָה | 國度 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
שָׁלַח |
07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | שָׁלַח | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |
אֲדֹנִי |
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。 |
שָׁם |
08033 | 副詞 | שָׁם | 那裡 | |
לְבַקֶּשְׁךָ |
01245 | 介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾 | בָּקַשׁ | Pi‘el 尋找、渴求、想望、索求 | |
וְאָמְרוּ |
00559 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אָיִן |
00369 | אַיִן 的停頓型,副詞 | אַיִן | 不存在、沒有 | |
וְהִשְׁבִּיעַ |
07650 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 | שָׁבַע | Qal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
הַמַּמְלָכָה |
04467 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | מַמְלָכָה | 國度 | |
וְאֶת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
הַגּוֹי |
01471 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | גּוֹי | 國家、人民 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
יִמְצָאֶכָּה |
04672 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 + 2 單陽詞尾 | מָצָא | 尋找、追上、獲得、發現 | |