CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 47 章 6 節
原文內容 原文直譯
קָצַפְתִּיעַל-עַמִּי
חִלַּלְתִּינַחֲלָתִי
וָאֶתְּנֵםבְּיָדֵךְ
לֹא-שַׂמְתְּלָהֶםרַחֲמִים
עַל-זָקֵןהִכְבַּדְתְּעֻלֵּךְמְאֹד׃
我向我的百姓發怒,


使我的產業被凌辱,

又將他們交在妳手中,

妳毫不憐憫他們,

把妳的重軛加在老年人身上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
קָצַפְתִּי 07107動詞,Qal 完成式 1 單קָצַף發怒、生氣
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
חִלַּלְתִּי 02490動詞,Pi‘el 完成式 1 單חָלַלI. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始
נַחֲלָתִי 05159名詞,單陰 + 1 單詞尾נַחֲלָה產業נַחֲלָה 的附屬形為 נַחֲלַת;用附屬形來加詞尾。
וָאֶתְּנֵם 05414連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 單 + 3 複陽詞尾נָתַן
בְּיָדֵךְ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 2 單陰詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
שַׂמְתְּ 07760動詞,Qal 完成式 2 單陰שִׂים置、放
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
רַחֲמִים 07356名詞,陽性複數רַחַם單數:子宮,複數:憐憫רַחַםרֶחֶם (子宮, SN 7358)相同,其複數 רַחֲמִים 有「憐憫」的意思。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
זָקֵן 02205形容詞,陽性單數זָקֵן年老的在此作名詞解,指「老年人」。
הִכְבַּדְתְּ 03513動詞,Hif‘il 完成式 2 單陰כָּבַדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重
עֻלֵּךְ 05923名詞,單陽 + 2 單陰詞尾עֹלעֹל 的附屬形也是 עֹל;用附屬形來加詞尾。
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License