CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 9 章 22 節
原文內容 原文直譯
אוֹ-יֹמַיִםאוֹ-חֹדֶשׁאוֹ-יָמִים
בְּהַאֲרִיךְהֶעָנָןעַל-הַמִּשְׁכָּןלִשְׁכֹּןעָלָיו
יַחֲנוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלוְלֹאיִסָּעוּ
וּבְהֵעָלֹתוֹיִסָּעוּ׃
…無論是兩天,或一個月,或許多天,(…處填入下行)


雲彩在帳幕上(的時間)拉長,停留在它上面,

以色列人就住營不起行;

但它升上去的時候,他們就啟程。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אוֹ 00176連接詞אוֹ
יֹמַיִם 03117名詞,陽性雙數יוֹם日子、時候
אוֹ 00176連接詞אוֹ
חֹדֶשׁ 02320名詞,陽性單數חֹדֶשׁ月朔、新月
אוֹ 00176連接詞אוֹ
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
בְּהַאֲרִיךְ 00748介系詞 בְּ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形אָרַךְ變長
הֶעָנָן 06051冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עָנָן§2.20
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמִּשְׁכָּן 04908冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִשְׁכָּן會幕、居所、住處
לִשְׁכֹּן 07931介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁכַן居住、定居、安置、停留
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
יַחֲנוּ 02583動詞,Qal 未完成式 3 複陽חָנָה安營、紮營、搭帳棚
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִסָּעוּ 05265動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָסַע遷移、拔營、啟程、離開
וּבְהֵעָלֹתוֹ 05927連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 動詞,Ni‘fil 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾 עָלָה上去、升高、生長、獻上
יִסָּעוּ 05265動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָסַע遷移、拔營、啟程、離開



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License