CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 5 章 15 節
原文內容 原文直譯
וְהֵבִיאהָאִישׁאֶת-אִשְׁתּוֹאֶל-הַכֹּהֵן
וְהֵבִיאאֶת-קָרְבָּנָהּעָלֶיהָ
עֲשִׂירִתהָאֵיפָהקֶמַחשְׂעֹרִים
לֹא-יִצֹקעָלָיושֶׁמֶןוְלֹא-יִתֵּןעָלָיולְבֹנָה
כִּי-מִנְחַתקְנָאֹת
הוּאמִנְחַתזִכָּרוֹןמַזְכֶּרֶתעָוֹן׃
這人就要將他的妻子送到祭司那裡,


又為她帶…作她的供物,(…處填入下行)

十分之一伊法大麥麵

不可澆油在它上面,也不可在它上面加乳香;

因為是疑恨的素祭,

這是思念的素祭,使人想起罪孽。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהֵבִיא 00935動詞,Hi'fil 連續式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אִשְׁתּוֹ 00802名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה 的附屬形為 אֵשֶׁת;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וְהֵבִיא 00935動詞,Hi'fil 連續式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
קָרְבָּנָהּ 07133名詞,單陽 + 3 單陰詞尾קָרְבָּן供物、奉獻קָרְבָּן 的附屬形為 קָרְבַּן;用附屬形來加詞尾。
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
עֲשִׂירִת 06224形容詞,單陰附屬形עֲשִׂירִי序數的「第十」
הָאֵיפָה 00374冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵיפָה伊法,度量衡單位,約等於22公升。אֵיפָהבַּת (罷特, SN 1324) 同量,但為乾量度。
קֶמַח 07058名詞,單陽附屬形קֶמַח食物、麵粉
שְׂעֹרִים 08184名詞,陰性複數שְׂעֹרָה大麥
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹאלֹא 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
יִצֹק 03332動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָצַקQal, Hif‘al 倒出、澆灌、鑄造,Hof‘al 澆鑄的、鑄造的、被堅立的
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
שֶׁמֶן 08081名詞,陽性單數שֶׁמֶן油、脂肪
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָתַן賜、給§2.35, 8.32
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
לְבֹנָה 03828名詞,陰性單數לְבוֹנָה乳香
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מִנְחַת 04503名詞,單陰附屬形מִנְחָה供物、禮物、祭物、素祭
קְנָאֹת 07068名詞,陰性複數קִנְאָה妒忌、狂熱、熱心
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
מִנְחַת 04503名詞,單陰附屬形מִנְחָה供物、禮物、祭物、素祭
זִכָּרוֹן 02146名詞,陽性單數זִכָרוֹן紀念 (memorial, reminder)
מַזְכֶּרֶת 02142動詞,Hif‘il 分詞,單陰附屬形זָכַר提說、紀念、回想
עָוֹן 05771名詞,陽性單數עָוֹן罪孽



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License