CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 36 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלְחוּכָל-הַשָּׂרִיםאֶל-בָּרוּךְ
אֶת-יְהוּדִיבֶּן-נְתַנְיָהוּבֶּן-שֶׁלֶמְיָהוּבֶן-כּוּשִׁי
לֵאמֹר
הַמְּגִלָּהאֲשֶׁרקָרָאתָבָּהּבְּאָזְנֵיהָעָם
קָחֶנָּהבְיָדְךָוָלֵךְ
וַיִּקַּחבָּרוּךְבֶּן-נֵרִיָּהוּאֶת-הַמְּגִלָּהבְּיָדוֹ
וַיָּבֹאאֲלֵיהֶם׃
眾領袖就差遣…到巴錄那裡,(…處填入下行)


猶底,就是古示的曾孫、示利米雅的孫子、尼探雅的兒子,

說:

「你在百姓耳邊所宣讀的書卷,

你將它拿在手中,去吧!」

尼利亞的兒子巴錄就手拿書卷

來到他們那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלְחוּ 07971動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַשָּׂרִים 08269冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שַׂר領袖
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בָּרוּךְ 01263專有名詞,人名בָּרוּךְ巴錄巴錄原意為「蒙福的」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יְהוּדִי 03065專有名詞,人名יְהוּדִי猶底猶底原意為「猶大人」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נְתַנְיָהוּ 05418專有名詞,人名נְתַנְיָהוּ尼探雅尼探雅原意為「雅威所給予的」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שֶׁלֶמְיָהוּ 08018專有名詞,人名שֶׁלֶמְיָהוּ שֶׁלֶמְיָה示利米雅示利米雅原意為「雅威所報償的」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
כּוּשִׁי 03570專有名詞,人名כּוּשִׁי古示古示原意為「黑色」。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמְּגִלָּה 04039冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְגִלָּה卷、書卷
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
קָרָאתָ 07121動詞,Qal 完成式 2 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
בְּאָזְנֵי 00241介系詞 בְּ + 名詞,雙陰附屬形אֹזֶן耳朵
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
קָחֶנָּה 03947動詞,Qal 祈使式單陽 + 3 單陰詞尾לָקַח取、娶、拿
בְיָדְךָ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
וָלֵךְ 01980動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
בָּרוּךְ 01263專有名詞,人名בָּרוּךְ巴錄巴錄原意為「蒙福的」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נֵרִיָּהוּ 05374專有名詞,人名נֵרִיָּה尼利亞尼利亞原意為「雅威的燈」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמְּגִלָּה 04039冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְגִלָּה卷、書卷
בְּיָדוֹ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License