CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 32 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּוַיִּרְשׁוּאֹתָהּ
וְלֹא-שָׁמְעוּבְקוֹלֶךָ
וּבְתֹרָותְךָלֹא-הָלָכוּ
אֵתכָּל-אֲשֶׁרצִוִּיתָהלָהֶםלַעֲשׂוֹת
לֹאעָשׂוּ
וַתַּקְרֵאאֹתָםאֵתכָּל-הָרָעָההַזֹּאת׃
他們進入這地得了為業,


卻不聽從你的聲音,

也不遵行你的律法;

你吩咐他們所當行的,

他們都不肯遵行,

因此你使這一切的災禍臨到他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וַיִּרְשׁוּ 03423動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁמְעוּ 08085動詞,Qal 完成式 3 複שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
בְקוֹלֶךָ 06963בְקוֹלְךָ 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾קוֹל聲音קוֹל 的附屬形也是 קוֹל;用附屬形來加詞尾。
וּבְתֹרָותְךָ 08451這是寫型(從 וּבְתֹרוֹתֶךָ 而來),其讀型為 וּבְתוֹרָתְךָ。按讀型,它是連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾תּוֹרָה訓誨、律法如按寫型 בְתֹרוֹתֶךָ,它是連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 2 單陽詞尾。單數時,תּוֹרָה 的附屬形為 תּוֹרַת;用附屬形來加詞尾。複數時,תּוֹרָה 的複數為 תּוֹרֹת,複數附屬形也是 תּוֹרֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָלָכוּ 01980הָלְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
צִוִּיתָה 06680動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
וַתַּקְרֵא 07122動詞,Hif‘il 敘述式 2 單陽קָרָא遇見
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָרָעָה 07451冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License