CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 1 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבְּבוֹאָהּ
וַתְּסִיתֵהוּלִשְׁאוֹלמֵאֵת-אָבִיהָהַשָּׂדֶה
וַתִּצְנַחמֵעַלהַחֲמוֹר
וַיֹּאמֶר-לָהּכָּלֵבמַה-לָּךְ׃
她(指押撒)出(嫁)的時候,


她勸他(可指丈夫也可指父親),以便向她父親求一塊田,

她(指押撒)一下驢,

迦勒對她說:「妳要甚麼?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
בְּבוֹאָהּ 00935介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陰詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
וַתְּסִיתֵהוּ 05496動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陰 + 3 單陽詞尾סוּת唆使、引誘
לִשְׁאוֹל 07592介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
מֵאֵת 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵתאֵת與、跟、靠近
אָבִיהָ 00001名詞,單陽 + 3 單陰詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
וַתִּצְנַח 06795動詞,Qal 敘述式 3 單陰צָנַח下來
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§5.3, 8.33
הַחֲמוֹר 02543冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֲמוֹר
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
כָּלֵב 03612專有名詞,人名כָּלֵב迦勒
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
לָּךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License