CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 6章 16節

原文內容與參考直譯:
ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως,
在所有事拿起信心的盾牌,
ἐν δυνήσεσθε
用它你們必能
πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ (τὰ) πεπυρωμένα σβέσαι·
熄滅惡者所有被點燃的箭;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἀναλαβόντες 00353動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀναλαμβάνω抬著、帶著、使升高
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυρεὸν 02375名詞直接受格 單數 陽性  θυρεός盾牌
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δυνήσεσθε 01410動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δύναμαι能夠
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βέλη 00956名詞直接受格 複數 中性  βέλος箭、矢
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πονηροῦ 04190形容詞所有格 單數 陽性  πονηρός壞的、惡的
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πεπυρωμένα 04448動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性  πυρόω燃燒
 σβέσαι 04570動詞第一簡單過去 主動 不定詞  σβέννυμι止熄、熄滅


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫