原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלֹא-יֵרֵדבְּנִיעִמָּכֶם כִּי-אָחִיומֵתוְהוּאלְבַדּוֹנִשְׁאָר וּקְרָאָהוּאָסוֹןבַּדֶּרֶךְאֲשֶׁרתֵּלְכוּ-בָהּ וְהוֹרַדְתֶּםאֶת-שֵׂיבָתִיבְּיָגוֹןשְׁאוֹלָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03381 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 降臨、下去、墜落 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00251 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
04191 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
01931 | 連接詞 | 他 | |||
00905 | 介系詞 | 分開、門閂、片段、延伸物 | |||
07604 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | 剩下、遺留 | |||
07122 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 碰到、遭遇 | |||
00611 | 名詞,陽性單數 | 傷害、惡 | |||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §3.10 | ||
03381 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽 | 降臨、下去、墜落 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
07872 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 老年、頭髮白 | |||
03015 | 介系詞 | 憂愁 | |||
07585 | 名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 | 陰間 |