CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 22 章 28 節
原文內容 原文直譯
וּנְבִיאֶיהָטָחוּלָהֶםתָּפֵל
חֹזִיםשָׁוְאוְקֹסְמִיםלָהֶםכָּזָב
אֹמְרִיםכֹּהאָמַראֲדֹנָייְהוִה
וַיהוָהלֹאדִבֵּר׃
它(原文用陰性,下同)的先知為他們(指百姓)用石灰抹牆,


他們見虛假的異象,為他們用謊詐占卜,

說:『主上帝如此說』,

其實雅威並沒有(這樣)說。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּנְבִיאֶיהָ 05030連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾נָבִיא先知נָבִיא 的複數為 נְבִיאִים,複數附屬形為 נְבִיאֵי;用附屬形來加詞尾。
טָחוּ 02902動詞,Qal 完成式 3 複טוּחַ覆蓋
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
תָּפֵל 08602名詞,陽性單數תָּפֵל石灰水
חֹזִים 02372動詞,Qal 主動分詞複陽הֹזֶה先見
שָׁוְא 07723名詞,陽性單數שָׁוְא虛假、虛空
וְקֹסְמִים 07080連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞複陽קָסַם占卜
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כָּזָב 03577名詞,陽性單數כָּזָב謊言
אֹמְרִים 00559動詞,Qal 主動分詞複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型 אֱלֹהִים 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֱלֹהִים,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。יהוה 的讀型本為 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改唸 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的標音。§4.2, 11.9
וַיהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 וַאֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 ויהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是連接詞 וְ + 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 וַאֲדֹנָי,它是連接詞 וְ + 名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;וַ 的母音就是從 אֲדֹנָי 而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
דִבֵּר 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License