CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 8 章 2 節
原文內容 原文直譯
וָאֶרְאֶהוְהִנֵּהדְמוּתכְּמַרְאֵה-אֵשׁ
מִמַּרְאֵהמָתְנָיווּלְמַטָּהאֵשׁ
וּמִמָּתְנָיווּלְמַעְלָה
כְּמַרְאֵה-זֹהַרכְּעֵיןהַחַשְׁמַלָה׃
我觀看,看哪,有形像彷彿火的形狀,


從他腰以下的形狀有火,

從他腰以上有光輝的形狀,

彷彿光耀的精金。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֶרְאֶה 07200動詞,Qal 敘述式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
דְמוּת 01823名詞,陰性單數דְּמוּת好像
כְּמַרְאֵה 04758介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
מִמַּרְאֵה 04758介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見
מָתְנָיו 04975名詞,雙陽 + 3 單陽詞尾מָתְנַיִםמָתְנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 מָתְנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וּלְמַטָּה 04295連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 副詞מַטָּה在之下、往下
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
וּמִמָּתְנָיו 04975連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,雙陽 + 3 單陽詞尾מָתְנַיִםמָתְנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 מָתְנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וּלְמַעְלָה 04605連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 副詞 + 指示方向的詞尾 ָהמַעַל在上面
כְּמַרְאֵה 04758介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見
זֹהַר 02096名詞,陽性單數זֹהַר發亮
כְּעֵין 05869介系詞 כְּ + 名詞,單陰附屬形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
הַחַשְׁמַלָה 02830冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 古代的詞尾 ָהחַשְׁמַל發亮的金屬



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License