CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 17 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאחוּשַׁיאֶל-אַבְשָׁלוֹם
וַיֹּאמֶראַבְשָׁלוֹםאֵלָיולֵאמֹר
כַּדָּבָרהַזֶּהדִּבֶּראֲחִיתֹפֶל
הֲנַעֲשֶׂהאֶת-דְּבָרוֹ
אִם-אַיִןאַתָּהדַבֵּר׃ס
戶篩到了押沙龍那裡,


押沙龍對他說:

「亞希多弗是如此如此說的,

我們該照他的話做嗎?

若不好,你就說吧。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
חוּשַׁי 02365專有名詞,人名חוּשַׁי戶篩
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
כַּדָּבָר 01697介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
דִּבֶּר 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֲחִיתֹפֶל 00302專有名詞,人名אֲחִיתֹפֶל亞希多弗
הֲנַעֲשֶׂה 06213疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 未完成式 1 複עָשָׂה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דְּבָרוֹ 01697名詞,單陽 + 3 單陽詞尾דָּבָר話語、事情דָּבָר 的附屬形為 דְּבַר;用附屬形來加詞尾。
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אַיִן 00369否定的副詞אַיִן不存在、沒有
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
דַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 祈使式單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮§2.33
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License