CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 11 章 4 節
原文內容 原文直譯
אַךְאֶת-זֶהלֹאתֹאכְלוּ
מִמַּעֲלֵיהַגֵּרָהוּמִמַּפְרִיסֵיהַפַּרְסָה
אֶת-הַגָּמָל
כִּי-מַעֲלֵהגֵרָההוּאוּפַרְסָהאֵינֶנּוּמַפְרִיס
טָמֵאהוּאלָכֶם׃
但這是那…你們不可吃的:(…處填入下行)


倒嚼或分蹄的(牲畜)中

駱駝

─因為牠雖然倒嚼,蹄卻沒有分開,

牠對你們是不潔淨的;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֹאכְלוּ 00398動詞,Qal 未完成式 2 複陽אָכַל吃、吞吃
מִמַּעֲלֵי 05927介系詞 מִן + 動詞,Hif‘il 分詞,複陽附屬形עָלָה上去、升高、生長、獻上
הַגֵּרָה 01625冠詞 הַ + 名詞,陰性單數גֵּרָה反芻動物從胃中吐出以重嚼之食物
וּמִמַּפְרִיסֵי 06536連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 動詞,Hif‘il 分詞,複陽附屬形פָּרַס分開、剝成一半
הַפַּרְסָה 06541冠詞 הַ + 名詞,陰性單數פַּרְסָה蹄、馬蹄
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַגָּמָל 01581冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גָּמָל駱駝
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מַעֲלֵה 05927動詞,Hif‘il 分詞,單陽附屬形עָלָה上去、升高、生長、獻上
גֵרָה 01625名詞,陰性單數גֵּרָה反芻動物從胃中吐出以重嚼之食物
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וּפַרְסָה 06541連接詞 וְ + 名詞,陰性單數פַּרְסָה蹄、馬蹄
אֵינֶנּוּ 00369副詞 אַיִן + 3 單陽詞尾אַיִן不存在、沒有אַיִן 用附屬形 אֵין 來加詞尾。§12.3, 12.9, 14.8
מַפְרִיס 06536動詞,Hif‘il 分詞單陽פָּרַס分開、剝成一半
טָמֵא 02931形容詞,陽性單數טָמֵא不潔淨的
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License