CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 20 章 8 節
原文內容 原文直譯
הֵםעִם-הָאֶבֶןהַגְּדוֹלָהאֲשֶׁרבְּגִבְעוֹן
וַעֲמָשָׂאבָּאלִפְנֵיהֶם
וְיוֹאָבחָגוּרמִדּוֹלְבֻשׁוּ
וְעָלָוחֲגוֹרחֶרֶבמְצֻמֶּדֶתעַל-מָתְנָיו
בְּתַעְרָהּ
וְהוּאיָצָאוַתִּפֹּל׃ס
他們靠近基遍的大磐石那裏,


亞瑪撒來到他們面前,

約押束上自己的戰衣,

它上面有刀袋綁在他的兩腰,

(刀)在它(原文用陰性,指刀,下同)的鞘內;

他(指約押)前行,它掉了出來,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們、它們
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
הָאֶבֶן 00068冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
הַגְּדוֹלָה 01419冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּגִבְעוֹן 01391介系詞 בְּ + 專有名詞,地名גִּבְעוֹן基遍
וַעֲמָשָׂא 06021連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲמָשָׂא亞瑪撒
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
לִפְנֵיהֶם 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 複陽詞尾 לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וְיוֹאָב 03097連接詞 וְ + 專有名詞,人名יוֹאָב約押
חָגוּר 02296動詞,Qal 被動分詞單陽חָגַר束腰
מִדּוֹ 04055名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מַד測量、衣服מַד 的附屬形也是 מַד(未出現);用附屬形來加詞尾。
לְבֻשׁוּ 03830名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לְבוּשׁ衣服、外衣לְבוּשׁ 的附屬形也是 לְבוּשׁ;用附屬形來加詞尾。
וְעָלָו 05921這是寫型,其讀型為 וְעָלָיו。按讀型,它是連接詞 וְ + 介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 14.8
חֲגוֹר 02290名詞,單陽附屬形חֲגוֹר腰帶
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב
מְצֻמֶּדֶת 06775動詞,Pu‘al 分詞單陰צָמַד綁在一起、聯合
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מָתְנָיו 04975名詞,雙陽 + 3 單陽詞尾מָתְנַיִםמָתְנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 מָתְנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בְּתַעְרָהּ 08593介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾תַּעַר剃刀、劍鞘תַּעַר 為 Segol 名詞,用基本型 תַּעְר 加詞尾。
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
יָצָא 03318動詞,Qal 完成式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
וַתִּפֹּל 05307動詞,Qal 敘述式 3 單陰נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License