CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 66 章 24 節
原文內容 原文直譯
וְיָצְאוּוְרָאוּ
בְּפִגְרֵיהָאֲנָשִׁיםהַפֹּשְׁעִיםבִּי
כִּיתוֹלַעְתָּםלֹאתָמוּת
וְאִשָּׁםלֹאתִכְבֶּה
וְהָיוּדֵרָאוֹןלְכָל-בָּשָׂר׃
他們要出去,要觀看


那些背叛我的人的屍首;

因他們的蟲是不死的,

他們的火也是不滅的;

凡有血氣的也都必憎惡他們。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיָצְאוּ 03318動詞,Qal 連續式 3 複יָצָא出去、出來、向前
וְרָאוּ 07200動詞,Qal 連續式 3 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
בְּפִגְרֵי 06297介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形פֶּגֶר屍體
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַפֹּשְׁעִים 06586冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽פָּשַׁע悖逆、背叛、違法、犯罪這個分詞在此作名詞「背叛者」解。
בִּי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תוֹלַעְתָּם 08438名詞,單陰 + 3 複陽詞尾תּוֹלֵעָה תּוֹלַעַת紅色的東西、蟲תּוֹלֵעָה 的附屬形為 תּוֹלַעַה;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תָמוּת 04191動詞,Qal 未完成式 3 單陰מוּת死、殺死、治死
וְאִשָּׁם 00784名詞,單陰 + 3 複陽詞尾אֵשׁאֵשׁ 的附屬形也是 אֵשׁ;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִכְבֶּה 03518動詞,Qal 未完成式 3 單陰כָּבָה熄滅
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה有、是、成為、臨到
דֵרָאוֹן 01860名詞,陽性單數דְּרָאוֹן דֵּרָאוֹן憎惡
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
בָּשָׂר 01320名詞,陽性單數בָּשָׂר肉、身體



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License