CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 5 章 15 節
原文內容 原文直譯
כַּאֲשֶׁריָצָאמִבֶּטֶןאִמּוֹעָרוֹם
יָשׁוּבלָלֶכֶתכְּשֶׁבָּא
וּמְאוּמָהלֹא-יִשָּׂאבַעֲמָלוֹשֶׁיֹּלֵךְבְּיָדוֹ׃
(原文 5:14)他怎樣赤身從他母親的腹中而出,


也必像他來的時候一樣而去;

他所勞碌得來的,他的手分毫不能帶去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
יָצָא 03318動詞,Qal 完成式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前§2.34
מִבֶּטֶן 00990介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形בֶּטֶן肚腹、子宮§5.3
אִמּוֹ 00517名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֵם母親、媽媽אֵם 的附屬形也是 אֵם;用附屬形來加詞尾。§3.10
עָרוֹם 06174形容詞,陽性單數עָרוֹם裸體的、光身的
יָשׁוּב 07725動詞,Qal 未完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回§2.35
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§9.4
כְּשֶׁבָּא 00935介系詞 כְּ + 關係詞 שֶׁ + 動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§2.34
וּמְאוּמָה 03972連接詞 וְ + 不定代名詞מְאוּמָה任何東西§5.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִשָּׂא 05375動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔§2.35, 5.3
בַעֲמָלוֹ 05999介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עָמָל災禍、患難、勞碌、工作עָמָל 的附屬形為 עֲמַל;用附屬形來加詞尾。§2.19, 3.10
שֶׁיֹּלֵךְ 01980關係詞 שֶׁ + 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.35
בְּיָדוֹ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License