約翰福音 21章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
03674 | 副詞 | | 在一起 | ||
|
04613 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西門 | |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02381 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:多馬 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說、稱為 | |
|
01324 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:低土馬 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03482 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:拿但業 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
02580 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:迦拿 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:加利利 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02199 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西庇太 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00243 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 另一個、其他的 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 二 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |