CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 141 篇 5 節
原文內容 原文直譯
יֶהֶלְמֵנִי-צַדִּיקחֶסֶד
וְיוֹכִיחֵנִישֶׁמֶןרֹאשׁ
אַל-יָנִירֹאשִׁי
כִּי-עוֹדוּתְפִלָּתִיבְּרָעוֹתֵיהֶם׃
任憑義人擊打我,這算為仁慈;


任憑他責備我,這算為頭上的膏油;

我的頭不會躲閃。

他們正行惡的時候,我仍要祈禱。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יֶהֶלְמֵנִי 01986動詞,Qal 祈願式 3 單陽 + 1 單詞尾הָלַם擊打
צַדִּיק 06662形容詞,陽性單數צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
חֶסֶד 02617名詞,陽性單數חֶסֶד良善、慈愛、忠誠
וְיוֹכִיחֵנִי 03198連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈願式 3 單陽 + 1 單詞尾יָכַח責備、判斷、證明
שֶׁמֶן 08081名詞,單陽附屬形שֶׁמֶן肥美、油
רֹאשׁ 07218名詞,陽性單數רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
אַל 00408否定的副詞אַל
יָנִי 05106動詞,Hif‘il 祈願式 3 單陽נוּא抑制、挫敗
רֹאשִׁי 07218名詞,單陽 + 1 單詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
וּתְפִלָּתִי 08605連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 1 單詞尾תְּפִלָּה禱告תְּפִלָּה 的附屬形為 תְּפִלַּת;用附屬形來加詞尾。
בְּרָעוֹתֵיהֶם 07451介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸רָעָה 的複數為 רָעוֹת,複數附屬形也是 רָעוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License