CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 36 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְחוּמִלִּפְנֵימֹשֶׁהאֵתכָּל-הַתְּרוּמָה
אֲשֶׁרהֵבִיאוּבְּנֵייִשְׂרָאֵל
לִמְלֶאכֶתעֲבֹדַתהַקֹּדֶשׁלַעֲשֹׂתאֹתָהּ
וְהֵםהֵבִיאוּאֵלָיועוֹדנְדָבָהבַּבֹּקֶרבַּבֹּקֶר׃
他們就從摩西收了…禮物。(…處填入下二行)


以色列人所帶來的

為做聖所使用之工並完成它(原文用陰性)的

每早晨,他們(指百姓)仍把甘心獻的禮物帶到他那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְחוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָקַח取、娶、拿
מִלִּפְנֵי 03942介系詞 מִן + 介系詞לִפְנֵי在…之前
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אֵת 00853受詞記號אֶת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַתְּרוּמָה 08641冠詞 הַ + 名詞,陰性單數תְּרוּמָה供物、奉獻
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵבִיאוּ 00935動詞,Hif‘il 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、地名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
לִמְלֶאכֶת 04399介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形מְלָאכָה工作、財產
עֲבֹדַת 05656名詞,單陰附屬形עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役
הַקֹּדֶשׁ 06944冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
לַעֲשֹׂת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֶת不必翻譯§9.14
וְהֵם 01992連接詞 וְ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
הֵבִיאוּ 00935動詞,Hif‘il 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
נְדָבָה 05071名詞,陰性單數נְדָבָה甘心
בַּבֹּקֶר 01242介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
בַּבֹּקֶר 01242介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License