使徒行傳 7章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
02686 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 用詭計害、利用 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01085 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 家族、種族、種類 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02559 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 傷害、虐待 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 使、做 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01025 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 嬰兒、新生兒 | |
|
01570 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 遺棄的、放在外面的 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「使得、進入、到...裡面、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02225 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 使存活 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |