CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 14 章 21 節
原文內容 原文直譯
וְהָעִבְרִיםהָיוּלַפְּלִשְׁתִּיםכְּאֶתְמוֹלשִׁלְשׁוֹם
אֲשֶׁרעָלוּעִמָּםבַּמַּחֲנֶהסָבִיב
וְגַם-הֵמָּהלִהְיוֹתעִם-יִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁרעִם-שָׁאוּלוְיוֹנָתָן׃
從前為非利士人,…的希伯來人,(…處填入下行)


由軍營四周上來跟隨他們的,

他們(現在)也幫助…以色列(人)了。(…處填入下行)

跟隨掃羅和約拿單的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָעִבְרִים 05680連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數עִבְרִי希伯來人
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
לַפְּלִשְׁתִּים 06430介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
כְּאֶתְמוֹל 00865介系詞 כְּ + 副詞אִתְמוֹל אֶתְמוֹל תְּמוֹל昨日
שִׁלְשׁוֹם 08032副詞שִׁלְשׁוֹם前天תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起來的意思是「從前、過去」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָלוּ 05927動詞,Qal 完成式 3 複עָלָה上去、升高、生長、獻上
עִמָּם 05973介系詞 עִם + 3 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
בַּמַּחֲנֶה 04264介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
לִהְיוֹת 01961介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָיָה是、成為、臨到§4.8, 9.4
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וְיוֹנָתָן 03129連接詞 וְ + 專有名詞,人名יוֹנָתָן約拿單



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License