CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 11 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּרֶדיְהוָהבֶּעָנָןוַיְדַבֵּראֵלָיו
וַיָּאצֶלמִן-הָרוּחַאֲשֶׁרעָלָיו
וַיִּתֵּןעַל-שִׁבְעִיםאִישׁהַזְּקֵנִים
וַיְהִיכְּנוֹחַעֲלֵיהֶםהָרוּחַ
וַיִּתְנַבְּאוּוְלֹאיָסָפוּ׃
雅威在雲中降臨,對他說話,


把降與他身上的靈分

賜那七十個長老。

靈停在他們身上的時候,

他們就受感說話,以後卻沒有再說。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּרֶד 03381動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָרַד降臨、下去、墜落§8.31
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
בֶּעָנָן 06051介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עָנָן
וַיְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וַיָּאצֶל 00680動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽אָצַל保留、取回、克制
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָרוּחַ 07307冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שִׁבְעִים 07657名詞,陽性複數שִׁבְעִים數目的「七十」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַזְּקֵנִים 02205冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數זָקֵן年老的在此作名詞解,指「老年人」。
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה臨到、是、成為§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כְּנוֹחַ 05117介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
הָרוּחַ 07307冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
וַיִּתְנַבְּאוּ 05012動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽נָבָא預言
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָסָפוּ 03254יָסַפוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複יָסַף再一次、增添



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License