哥林多後書 1章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
03870 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 安慰、鼓勵、懇求 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「靠近、在...上、因為」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 所有的、每一個、各樣 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02347 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 患難、困難、痛苦 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 能夠、足以、勝任 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03870 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 安慰、鼓勵、懇求 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 所有的、每一個、各樣 | |
|
02347 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 患難、困難、痛苦 | |
|
01223 | 介系詞 | | 當後面接直接受格時,作「因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03874 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 鼓舞、安慰、要求 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03870 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 邀請、鼓勵、懇求 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |