CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 9 章 26 節
原文內容 原文直譯
עַל-כֵּןקָרְאוּלַיָּמִיםהָאֵלֶּהפוּרִיםעַל-שֵׁםהַפּוּר
עַל-כֵּןעַל-כָּל-דִּבְרֵיהָאִגֶּרֶתהַזֹּאת
וּמָה-רָאוּעַל-כָּכָהוּמָההִגִּיעַאֲלֵיהֶם׃
因此照著普珥的名字,人就稱這兩日為「普珥日」。


因此,他們因這信上的話,

又因所看見這樣的事,以及在他們身上所遇見的事,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
קָרְאוּ 07121動詞,Qal 完成式 3 複קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לַיָּמִים 03117介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性複數אֵלֶּה這些
פוּרִים 06332名詞,陽性複數פּוּר普珥
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שֵׁם 08034名詞,單陽附屬形שֵׁם名、名字§2.11-13
הַפּוּר 06332冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פּוּר普珥
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
הָאִגֶּרֶת 00107冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אִגֶּרֶת信件
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
וּמָה 04100連接詞 וְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何
רָאוּ 07200動詞,Qal 完成式 3 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§5.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּכָה 03602副詞כָּכָה這樣
וּמָה 04100連接詞 וְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何
הִגִּיעַ 05060動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽נָגַע延伸、觸及
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License