CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 7章 49節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς,
一同吃飯的人開始在他們(心)裡說:
Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
「這是甚麼人,竟赦免(人)的罪呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἤρξαντο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」關身形主動意動詞
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνανακείμενοι 04873動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  συνανάκειμαι(斜靠在桌旁進餐) 同吃
 λέγειν 03004動詞現在 主動 不定詞  λέγω說、講話
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 Τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這、這個、她、他、它
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἁμαρτίας 00266名詞直接受格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 ἀφίησιν 00863動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι容讓、撤銷、赦免


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫