CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 6 章 31 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריוֹאָשׁלְכֹלאֲשֶׁר-עָמְדוּעָלָיו
הַאַתֶּםתְּרִיבוּןלַבַּעַלאִם-אַתֶּםתּוֹשִׁיעוּןאוֹתוֹ
אֲשֶׁריָרִיבלוֹיוּמַתעַד-הַבֹּקֶר
אִם-אֱלֹהִיםהוּא
יָרֶבלוֹכִּינָתַץאֶת-מִזְבְּחוֹ׃
約阿施對站著攻擊他的眾人說:


「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?

為他爭論的,讓他早上以前被處死!

如果它(指巴力)是神,

有人拆毀它的壇,讓它為自己爭論吧!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יוֹאָשׁ 03101專有名詞,人名יוֹאָשׁ約阿施約阿施原意為「上主所賜」。
לְכֹל 03605介系詞 לְ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָמְדוּ 05975動詞,Qal 完成式 3 複עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
הַאַתֶּם 00859疑問詞 הַ + 代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
תְּרִיבוּן 07378動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןרִיב爭辯、爭訟
לַבַּעַל 01168介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
תּוֹשִׁיעוּן 03467動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןיָשַׁע拯救、使得勝
אוֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָרִיב 07378動詞,Qal 未完成式 3 單陽רִיב護衛、辯護、爭辯
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
יוּמַת 04191動詞,Hof‘al 祈願式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הַבֹּקֶר 01242冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
יָרֶב 07378動詞,Qal 祈願式 3 單陽רִיב爭辯、爭訟
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נָתַץ 05422動詞,Qal 完成式 3 單陽נָתַץ拆毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מִזְבְּחוֹ 04196名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מִזְבֵּחַ祭壇מִזְבֵּחַ 的附屬形為 מִזְבַּח;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License