CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 14 章 11 節
原文內容 原文直譯
עוֹדֶנִּיהַיּוֹםחָזָק
כַּאֲשֶׁרבְּיוֹםשְׁלֹחַאוֹתִימֹשֶׁה
כְּכֹחִיאָזוּכְכֹחִיעָתָּה
לַמִּלְחָמָהוְלָצֵאתוְלָבוֹא׃
我今日還是強壯,


像摩西打發我去的那天一樣;

…我的力量那時如何,現在還是如何。(…處填入下行)

無論是爭戰,是出,是入,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עוֹדֶנִּי 05750副詞 + 1 單詞尾עוֹד再、仍然、持續
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候יוֹם 加冠詞,意思是「今天」。§2.6
חָזָק 02389形容詞,陽性單數חָזָק強壯的、有能力的
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
שְׁלֹחַ 07971動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אוֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
כְּכֹחִי 03581介系詞 כְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾כֹּחַ力量、財富、能力
אָז 00227副詞אָז那時
וּכְכֹחִי 03581連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾כֹּחַ力量、財富、能力
עָתָּה 06258עַתָּה 的停頓型,副詞עַתָּה現在
לַמִּלְחָמָה 04421介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
וְלָצֵאת 03318連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָצָא出去、出來、向前
וְלָבוֹא 00935連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License