CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 28章 26節

原文內容與參考直譯:
λέγων,
(聖靈)說:
Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν,
你前去這百姓那裡且說:
Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε
你們將聽了又聽,卻絕不明白,
καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
你們將看了又看,卻絕不了解;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Πορεύθητι 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  πορεύομαι行事為人、前行
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰπόν 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λέγω
 Ἀκοῇ 00189名詞間接受格 單數 陰性  ἀκοή聽見、所聽見的、耳朵、信息、風聲
 ἀκούσετε 00191動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見、聆聽
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 συνῆτε 04920動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  συνίημι理解、明白
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 βλέποντες 00991動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  βλέπω朝向、 看見、專注於
 βλέψετε 00991動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  βλέπω朝向、 看見、專注於
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἴδητε 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見、了解、察覺


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫