CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 3章 3節

原文內容與參考直譯:
πλείονος γὰρ οὗτος δόξης
因為這位(指耶穌)...(...處填入下一行)更多的榮耀
παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται,
相較於摩西配得
καθ᾽ ὅσον
正如與(...處填入下第二行)一樣
πλείονα τιμὴν ἔχει
有更多的尊榮;
τοῦ οἴκου κατασκευάσας αὐτόν·
建造它(指房屋)的(相較於)房屋;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πλείονος 04183形容詞所有格 單數 陰性 比較級  πολύς更多、許多、大的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這,這個
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格,意思是「相較於、過於、超出」。
 Μωϋσῆν 03475名詞直接受格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ἠξίωται 00515動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀξιόω認為合適、值得
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「正如、合乎、關於、遍及」
 ὅσον 03745關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅσος與...一樣大、與...同樣程度
 πλείονα 04183形容詞直接受格 單數 陰性 比較級  πολύς更多、許多、大的
 τιμὴν 05092名詞直接受格 單數 陰性  τιμή價值、尊敬、尊榮
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω有、擁有、認為、視為
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἴκου 03624名詞所有格 單數 陽性  οἶκος房子
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατασκευάσας 02680動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κατασκευάζω預備、建造
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫