啟示錄 12章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02165 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 使歡喜,被動時意思是「歡喜快樂」 | |
|
03588 | 冠詞 | 呼格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03772 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 呼格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...內、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04637 | 動詞 | 現在 主動 分詞 呼格 複數 陽性 | | 居住、生活 | |
|
03759 | 感嘆詞 | | 慘了!多可怕啊!唉! | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02281 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 海、湖 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 下來、降下 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01228 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 魔鬼 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到、向」,表達移動或面對的方向 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有 | |
|
02372 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 暴怒、強烈的感情 | |
|
03173 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 大的 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03641 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 少的、短的、一些 | |
|
02540 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 時間、時刻 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |