使徒行傳 23章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01966 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性 | | 接著、隔天 | |
|
03571 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 夜晚 | |
|
02186 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 站在...旁邊、發生、站在...附近 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02293 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 有勇氣、受激動 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、當 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
01263 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | | 作證、見證、鄭重呼籲 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
04516 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:羅馬 | |
|
03140 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 作證、讚許、見證 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |