CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 1 章 12 節
原文內容 原文直譯
וְאִישׁאֶל-עֵבֶרפָּנָיויֵלֵכוּ
אֶלאֲשֶׁריִהְיֶה-שָׁמָּההָרוּחַלָלֶכֶת
יֵלֵכוּ
לֹאיִסַּבּוּבְּלֶכְתָּן׃
他們俱各直往前行。


靈往哪裡去,

他們就往那裡去,

她們行走時並不轉身。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עֵבֶר 05676名詞,單陽附屬形עֵבֶר…外、對面、旁邊
פָּנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוֵּי 合起來變成 ָיו
יֵלֵכוּ 01980יֵלְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
שָׁמָּה 08033副詞 שָׁם + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡
הָרוּחַ 07307冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
יֵלֵכוּ 01980יֵלְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִסַּבּוּ 05437動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
בְּלֶכְתָּן 01980介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陰詞尾הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License