原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמַראַחַיבְּנֵי-אִמִּיהֵם חַי-יְהוָה לוּהַחֲיִתֶםאוֹתָםלֹאהָרַגְתִּיאֶתְכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 說、回答、承諾、吩咐 | ||||
00251 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00517 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 母親 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
02416 | 形容詞,陽性單數 | 活的 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03863 | 連接詞 | 甚願、如果 | |||
02421 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
02026 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 殺戮 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 |