哥林多後書 12章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03870 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 勸說、安慰、邀請、懇求 | |
|
05103 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:提多 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04882 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 一同打發 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03385 | 質詞 | | 不、難道 | ||
|
04122 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 佔便宜、剝削、欺騙 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05103 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:提多 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
04151 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 聖靈、靈、氣息、風 | |
|
04043 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 行事為人、舉止行為、行走 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
02487 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 腳蹤、足跡 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |