CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 49 章 4 節
原文內容 原文直譯
מַה-תִּתְהַלְלִיבָּעֲמָקִיםזָבעִמְקֵךְ
הַבַּתהַשּׁוֹבֵבָה
הַבֹּטְחָהבְּאֹצְרֹתֶיהָמִייָבוֹאאֵלָי׃
…妳為何因有山谷,就是妳那有水流的山谷誇耀呢?(…處填入下二行)


…背道女子啊,(…處填入下行)

倚靠自己財寶說「誰能來到我這裡來」的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
תִּתְהַלְלִי 01984動詞,Hitpa‘el 未完成式 2 單陰הָלַלQal 照亮,Pi‘el 讚美,Pu‘al 被讚美、值得讚美,Hif‘il 發光、照亮、讚美,Hitpa‘el 誇耀、行動形同瘋子,Po‘el 愚妄、癲狂,Po‘al 猖狂,Hitpo‘lel 行為如瘋子一般
בָּעֲמָקִים 06010介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עֵמֶק山谷、平原
זָב 02100動詞,Qal 主動分詞單陽זוּב湧出、噴出
עִמְקֵךְ 06010名詞,單陽 + 2 單陰詞尾עֵמֶק山谷、平原עֵמֶק 的附屬形也是 עֵמֶק;用附屬形來加詞尾。
הַבַּת 01323冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
הַשּׁוֹבֵבָה 07728冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數שׁוֹבֵב背道的
הַבֹּטְחָה 00982冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陰בָּטַח倚賴、信靠
בְּאֹצְרֹתֶיהָ 00214介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾אוֹצָר寶物、倉庫אוֹצָר 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אֹצָרוֹת;複數附屬形為 אֹצְרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
מִי 04310疑問代名詞מִי
יָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלָי 00413אֵלַי 的停頓型,介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License