CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 29 章 18 節
原文內容 原文直譯
בֶּן-אָדָם
נְבוּכַדְרֶאצַּרמֶלֶךְ-בָּבֶל
הֶעֱבִידאֶת-חֵילוֹעֲבֹדָהגְדֹלָהאֶל-צֹר
כָּל-רֹאשׁמֻקְרָחוְכָל-כָּתֵףמְרוּטָה
וְשָׂכָרלֹא-הָיָהלוֹוּלְחֵילוֹמִצֹּר
עַל-הָעֲבֹדָהאֲשֶׁר-עָבַדעָלֶיהָ׃ס
「人子啊,


巴比倫王尼布甲尼撒

令他的軍兵辛辛苦苦攻打泰爾,

以致頭都光禿,肩都磨破;

然而他和他的軍兵…卻未從(攻打)泰爾獲得什麼酬勞。(…處填入下行)

雖然在她身上賣力,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
נְבוּכַדְרֶאצַּר 05019專有名詞,人名נְבוּכַדְרֶאצַּר尼布甲尼撒
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫巴比倫原意為「混亂」。
הֶעֱבִיד 05647動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חֵילוֹ 02428名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חַיִל軍隊、力量、財富、能力חַיִל 的附屬形為 חֵיל;用附屬形來加詞尾。
עֲבֹדָה 05656名詞,陰性單數עֲבֹדָה工作、服務、效勞
גְדֹלָה 01419形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
צֹר 06865專有名詞,地名צֹר泰爾
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
רֹאשׁ 07218名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
מֻקְרָח 07139動詞,Hof‘al 分詞單陽קָרַח使禿頭
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
כָּתֵף 03802名詞,陰性單數כָּתֵף肩膀
מְרוּטָה 04803動詞,Qal 被動分詞單陰מָרַט使光禿、磨光
וְשָׂכָר 07939連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שָׂכָר報酬、薪資
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וּלְחֵילוֹ 02428連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חַיִל軍隊、力量、財富、能力חַיִל 的附屬形為 חֵיל;用附屬形來加詞尾。
מִצֹּר 06865介系詞 מִן + 專有名詞,地名צֹר泰爾
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָעֲבֹדָה 05656冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֲבֹדָה工作、服務、效勞
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָבַד 05647動詞,Qal 完成式 3 單陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License