CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 19章 20節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐπιάσθη
然後...被擒拿;(...處填入下五行)
τὸ θηρίον
那獸,
καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ψευδοπροφήτης
和他一起那假先知
ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ,
那在牠面前行奇事
ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου
以這些迷惑那些受獸印記
καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ·
和拜牠的像之人的
ζῶντες ἐβλήθησαν
...活活的被扔(...處填入下一行)
οἱ δύο
他們兩個
εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ.
入燒著硫磺的火湖裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπιάσθη 04084動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πιάζω抓住、逮捕
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίον 02342名詞主格 單數 中性  θηρίον野獸
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψευδοπροφήτης 05578名詞主格 單數 陽性  ψευδοπροφήτης假先知
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιήσας 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟、異象
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...之前」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐπλάνησεν 04105動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πλανάω使走錯路
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαβόντας 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  λαμβάνω領受、接受
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάραγμα 05480名詞直接受格 單數 中性  χάραγμα印記、記號
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίου 02342名詞所有格 單數 中性  θηρίον野獸
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσκυνοῦντας 04352動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  προσκυνέω敬拜、跪下
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰκόνι 01504名詞間接受格 單數 陰性  εἰκών外表、形像、相像
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ζῶντες 02198動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ζάω
 ἐβλήθησαν 00906動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  βάλλω放置、躺、丟擲
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύο 01417形容詞主格 複數 陽性  δύο
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λίμνην 03041名詞直接受格 單數 陰性  λίμνη
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πυρὸς 04442名詞所有格 單數 中性  πῦρ
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καιομένης 02545動詞現在 被動 分詞 所有格 單數 陰性  καίω點燃、使繼續燃燒
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 θείῳ 02303名詞間接受格 單數 中性  θεῖον硫磺


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫