CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 21 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאהָעָםבֵּית-אֵל
וַיֵּשְׁבוּשָׁםעַד-הָעֶרֶבלִפְנֵיהָאֱלֹהִים
וַיִּשְׂאוּקוֹלָםוַיִּבְכּוּבְּכִיגָדוֹל׃
以色列人來到伯‧特利,


坐在上帝面前直到晚上,

舉高他們的聲音,哭了一個很大的哭,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
בֵּית 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯‧特利בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。
אֵל 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯‧特利בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
עַד 05704介系詞עַד直到
הָעֶרֶב 06153冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֶרֶב晚上
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וַיִּשְׂאוּ 05375動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
קוֹלָם 06963名詞,單陽 + 3 複陽詞尾קוֹל聲音קוֹל 的附屬形也是 קוֹל;用附屬形來加詞尾。
וַיִּבְכּוּ 01058動詞,Qal 敘述式 3 複陽בָּכָה
בְּכִי 01065名詞,陽性單數בְּכִי哭泣
גָדוֹל 01419形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License