CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 5章 5節

原文內容與參考直譯:
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ
要把這樣的人交給撒但,
εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός,
去敗壞肉體,
ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ
使靈魂...可以得救。(...處填入下一行)
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου.
在主耶穌的日子

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 παραδοῦναι 03860動詞第一簡單過去 主動 不定詞  παραδίδωμι傳承、交給、出賣、放棄
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοιοῦτον 05108指示代名詞直接受格 單數 陽性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σατανᾷ 04567名詞間接受格 單數 陽性  Σατανᾶς專有名詞,魔鬼名:撒但
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 ὄλεθρον 03639名詞直接受格 單數 陽性  ὄλεθρος毀壞、 死亡
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκός 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人、人性
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 σωθῇ 04982動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  σῴζω醫治、拯救
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫