CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 15 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּלוֹ
לֶאֱסָרְךָיָרַדְנוּלְתִתְּךָבְּיַד-פְּלִשְׁתִּים
וַיֹּאמֶרלָהֶםשִׁמְשׁוֹן
הִשָּׁבְעוּלִיפֶּן-תִּפְגְּעוּןבִּיאַתֶּם׃
他們對他說:


「我們下來是要捆綁你,把你交在非利士人手中。」

參孫對他們說:

「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֶאֱסָרְךָ 00631介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾אָסַר繫、綁
יָרַדְנוּ 03381動詞,Qal 完成式 1 複יָרַד降臨、下去、墜落
לְתִתְּךָ 05414介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 תֵּת + 2 單陽詞尾נָתַן交給、遞出
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
שִׁמְשׁוֹן 08123專有名詞,人名שִׁמְשׁוֹן參孫
הִשָּׁבְעוּ 07650動詞,Nif‘al 祈使式複陽שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
פֶּן 06435連接詞פֶּן恐怕、免得、為了不
תִּפְגְּעוּן 06293動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןפָּגַע碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達
בִּי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License