使徒行傳 11章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02470 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 相等的、相同的 | |
|
01431 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 禮物 | |
|
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、讓 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、當 | 在此作副詞使用。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 相信 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向、對、在...之上、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 什麼、誰 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01415 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 可能的、有能力的 | |
|
02967 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 阻擋、防止、拒絕 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |