CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 18章 19節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰησοῦς,
但耶穌對他說:
Τί με λέγεις ἀγαθόν;
「你為什麼說我善良?
οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς (韋:(ὁ) )(聯: )θεός.
沒有人善良除了一位上帝。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、什麼、為什麼、如何、為何
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 λέγεις 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω說、講話
 ἀγαθόν 00018形容詞直接受格 單數 陽性  ἀγαθός善的、好的
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有人、一點也不
 ἀγαθὸς 00018形容詞主格 單數 陽性  ἀγαθός善的、好的
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫