CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 18 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּההוֹלִידבֵּן
וַיַּרְאאֶת-כָּל-חַטֹּאתאָבִיואֲשֶׁרעָשָׂה
וַיִּרְאֶהוְלֹאיַעֲשֶׂהכָּהֵן׃
「看哪,他生了一個兒子,


見父親所犯的一切罪

便思量,不照樣去做;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
בֵּן 01121名詞,陽性單數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
חַטֹּאת 02403名詞,複陰附屬形חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
וַיִּרְאֶה 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יַעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָשָׂה
כָּהֵן 09003介系詞 כְּ + 3 複陰詞尾כְּ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License