原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְאֶל-אֲרַוְנָה לֹאכִּי-קָנוֹאֶקְנֶהמֵאוֹתְךָבִּמְחִיר וְלֹאאַעֲלֶהלַיהוָהאֱלֹהַיעֹלוֹתחִנָּם וַיִּקֶןדָּוִדאֶת-הַגֹּרֶןוְאֶת-הַבָּקָר בְּכֶסֶףשְׁקָלִיםחֲמִשִּׁים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00728 | 專有名詞,人名 | 亞勞拿 | 這個名字代上21:24用「阿珥楠」, | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07069 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 購買、取得、持有、創造 | |||
07069 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 購買、取得、持有、創造 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
04242 | 介系詞 | 雇價 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
05927 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
05930 | 名詞,複陰附屬形 | 燔祭、階梯 | |||
02600 | 副詞 | 無緣無故 | |||
07069 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 購買、取得、持有、創造 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01637 | 冠詞 | 打穀場 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01241 | 冠詞 | 牛群 | |||
03701 | 介系詞 | 銀子、錢 | |||
08255 | 名詞,陽性複數 | 舍客勒、度量衡主要單位,約 10-13公克。 | |||
02572 | 名詞,陽(或陰)性複數 | 數目的「五十」 |