啟示錄 12章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 給、允准 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 二 | |
|
04420 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 翅膀 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00105 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 老鷹 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03173 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 大的 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04072 | 動詞 | 現在 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 飛 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02048 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 荒廢的、無人居住的、名詞:曠野 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 地方 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
03699 | 關係副詞 | | 那裡、何處 | ||
|
05142 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 餵養 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
02540 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 時刻、時間 | 原文是時間的意思, 此處視前後文直譯為載. |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02540 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 時刻、時間 | 原文是時間的意思, 此處視前後文直譯為載. |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02255 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 一半 | |
|
02540 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 時刻、時間 | 原文是時間的意思, 此處視前後文直譯為載. |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
04383 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 臉 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03789 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 蛇 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |