CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 10 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחהַמֶּלֶךְרְחַבְעָם
אֶת-הֲדֹרָםאֲשֶׁרעַל-הַמַּס
וַיִּרְגְּמוּ-בוֹבְנֵי-יִשְׂרָאֵלאֶבֶןוַיָּמֹת
וְהַמֶּלֶךְרְחַבְעָםהִתְאַמֵּץלַעֲלוֹתבַּמֶּרְכָּבָה
לָנוּסיְרוּשָׁלָםִ׃ס
羅波安王派


掌管服苦之人的哈多蘭去,

以色列人用石頭打他,他就死了。

羅波安王急忙上車,

逃回耶路撒冷去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
רְחַבְעָם 07346專有名詞,人名רְחַבְעָם羅波安
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הֲדֹרָם 01913專有名詞,人名הֲדוֹרָם哈多蘭這個名字王上12:18用「亞多蘭」(אֲדֹרָם, SN 151)。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמַּס 04522冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַס被迫服務、服苦役的一批人
וַיִּרְגְּמוּ 07275動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָגַם用石頭打死
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶבֶן 00068名詞,陰性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
וַיָּמֹת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
וְהַמֶּלֶךְ 04428連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
רְחַבְעָם 07346專有名詞,人名רְחַבְעָם羅波安
הִתְאַמֵּץ 00553動詞,Hitpa‘el 完成式 3 單陽אָמַץQal 是強壯的、勇敢的,Pi‘el 堅立、確立,Hitpa‘el 自我警戒
לַעֲלוֹת 05927介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָלָה上去、升高、生長、獻上
בַּמֶּרְכָּבָה 04818介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מֶרְכָּבָה戰車
לָנוּס 05127介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נוּס逃走
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停頓型,專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License