CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 23 章 4 節
原文內容 原文直譯
עַל-דְּבַר
אֲשֶׁרלֹא-קִדְּמוּאֶתְכֶםבַּלֶּחֶםוּבַמַּיִםבַּדֶּרֶךְ
בְּצֵאתְכֶםמִמִּצְרָיִם
וַאֲשֶׁרשָׂכַרעָלֶיךָאֶת-בִּלְעָםבֶּן-בְּעוֹר
מִפְּתוֹראֲרַםנַהֲרַיִם
לְקַלְלֶךָּ׃
(原文23:5)因為


…他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,(…處填入下行)

你們出埃及的時候,

又因他們雇了…比珥的兒子巴蘭…(…處填入下行)

美索不達米亞的毘奪人

來詛咒你們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
דְּבַר 01697名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、事情
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
קִדְּמוּ 06923動詞,Pi‘el 完成式 3 複קָדַם前往、遇見、面對
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
בַּלֶּחֶם 03899介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
וּבַמַּיִם 04325連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַיִם
בַּדֶּרֶךְ 01870介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
בְּצֵאתְכֶם 03318介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 צֵאת + 2 複陽詞尾יָצָא出去、出來、向前
מִמִּצְרָיִם 04714מִמִּצְרַיִם 的停頓型,介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 5.3, 9.3
וַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
שָׂכַר 07936動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׂכַר雇用
עָלֶיךָ 05921介系詞 עַל + 2 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בִּלְעָם 01109專有名詞,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意為「不成子民」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בְּעוֹר 01160專有名詞,人名בְּעוֹר比珥
מִפְּתוֹר 06604介系詞 מִן + 專有名詞,地名פְּתוֹר毘奪
אֲרַם 00763專有名詞,地名אֲרַם נַהֲרַיִם美索不達米亞אֲרַם (亞蘭, 758) 和 נַהֲרַיִם (河, SN 5104) 合起來為專有名詞,地名。
נַהֲרַיִם 00763專有名詞,地名אֲרַם נַהֲרַיִם美索不達米亞אֲרַם (亞蘭, 758) 和 נַהֲרַיִם (河, SN 5104) 合起來為專有名詞,地名。
לְקַלְלֶךָּ 07043לְקַלֶּלְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 קָלֵּל + 2 單陽詞尾קָלַלQal 輕,Pi‘el 咒罵、詛咒,Pu‘al 被咒罵、被詛咒,Nif‘al 看為輕、輕視,Hif‘il 減輕、輕視



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License