原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריִשְׂרָאֵלאֶל-יוֹסֵף רְאֹהפָנֶיךָלֹאפִלָּלְתִּי וְהִנֵּההֶרְאָהאֹתִיאֱלֹהִיםגַּםאֶת-זַרְעֶךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03478 | 專有名詞,人名 | 以色列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
07200 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
06440 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
06419 | 禱告 | ||||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
07200 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02233 | 種子、後裔、子孫 |