CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 29節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐγένετο
...就變成(…處填入下二行)
ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν
當他禱告的時候,
τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον
他面的外貌...不同樣,(...處填入第一行)
καὶ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
且他的衣服(變成)潔白放光。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、變成、發生
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」、「在...之時」 + 不定詞意思是「當...的時候」。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσεύχεσθαι 04336動詞現在 關身形主動意 不定詞  προσεύχομαι禱告
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἶδος 01491名詞主格 單數 中性  εἶδος形狀、外貌
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσώπου 04383名詞所有格 單數 中性  πρόσωπον臉、外貌
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἕτερον 02087形容詞主格 單數 中性  ἕτερος另一個、另外的、不同的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱματισμὸς 02441名詞主格 單數 陽性  ἱματισμός衣服
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λευκὸς 03022形容詞主格 單數 陽性  λευκός白色的、耀眼的
 ἐξαστράπτων 01823動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐξαστράπτω發亮照耀、光芒四射


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫