馬太福音 22章 46節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有任何事、無任何人、無一人 | 在此作名詞使用。 |
|
01410 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 不定詞 | | 回答、說、繼續說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 言語、話語 | |
|
03761 | 連接詞 | | 甚至不、也不 | ||
|
05111 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 敢、有勇氣去 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 日子 | |
|
01905 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 詢問、察問 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03765 | 副詞 | | 不再 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |