CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 4 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכַאֲשֶׁרשָׁמַע
סַנְבַלַּטוְטוֹבִיָּהוְהָעַרְבִיםוְהָעַמֹּנִיםוְהָאַשְׁדּוֹדִים
כִּי-עָלְתָהאֲרוּכָהלְחֹמוֹתיְרוּשָׁלַםִ
כִּי-הֵחֵלּוּהַפְּרֻצִיםלְהִסָּתֵםוַיִּחַרלָהֶםמְאֹד׃
(原文 4:1)當…聽見(…處填入下行)


參巴拉、和多比雅、和亞拉伯人、和亞捫人、和亞實突人

耶路撒冷城牆的修復開工,

崩裂處開始堵住,他們就生氣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כַאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
שָׁמַע 08085動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
סַנְבַלַּט 05571專有名詞,人名סַנְבַלַּט參巴拉
וְטוֹבִיָּה 02900連接詞 וְ + 專有名詞,人名טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה多比雅多比雅原意「雅威是良善的」。
וְהָעַרְבִים 06163連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數עֲרָבִי亞拉伯人
וְהָעַמֹּנִים 05984連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數עַמּוֹנִי亞捫人
וְהָאַשְׁדּוֹדִים 00796連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數אַשְׁדּוֹדִי亞實突人
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עָלְתָה 05927動詞,Qal 完成式 3 單陰עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֲרוּכָה 00724名詞,陰性單數אֲרוּכָה醫治、修復
לְחֹמוֹת 02346介系詞 לְ + 名詞,複陰附屬形חוֹמָה城牆、牆壁
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הֵחֵלּוּ 02490動詞,Hif‘il 完成式 3 複חָלַלI. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始
הַפְּרֻצִים 06555冠詞 הַ + 動詞,Qal 被動分詞複陽פָּרַץQal 爆炸、脹裂、破壞、破開、散布、擊碎,Hitpa‘el 擺脫這個分詞在此作名詞「損壞處」解。
לְהִסָּתֵם 05640介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形שָׂתַם關閉、攔阻
וַיִּחַר 02734動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式חָרָה發怒、燃燒
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License