原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלְחוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶל-בְּנֵי-רְאוּבֵןוְאֶל-בְּנֵי-גָד וְאֶל-חֲצִישֵׁבֶט-מְנַשֶּׁה אֶל-אֶרֶץהַגִּלְעָדאֶת-פִּינְחָסבֶּן-אֶלְעָזָרהַכֹּהֵן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
07205 | 專有名詞,支派名 | 呂便 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
01410 | 專有名詞,支派名 | 迦得 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
02677 | 名詞,單陽附屬形 | 一半 | |||
07626 | 名詞,單陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
04519 | 專有名詞,支派名 | 瑪拿西 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | §2.11-13 | ||
01568 | 冠詞 | 基列 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06372 | 專有名詞,人名 | 非尼哈 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00499 | 專有名詞,人名 | 以利亞撒 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 |