CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 5 章 5 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּהאוֹדִיעָה-נָּאאֶתְכֶם
אֵתאֲשֶׁר-אֲנִיעֹשֶׂהלְכַרְמִי
הָסֵרמְשׂוּכָּתוֹוְהָיָהלְבָעֵר
פָּרֹץגְּדֵרוֹוְהָיָהלְמִרְמָס׃
現在我要讓你們知道,


我要怎樣處理我的葡萄園:

我必撤去它的籬笆,使它被毀壞,

拆毀它的牆垣,使它被夷平。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
אוֹדִיעָה 03045動詞,Hif‘il 鼓勵式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告§12.2
נָּא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.7
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
עֹשֶׂה 06213動詞,Qal 主動分詞單陽עָשָׂה
לְכַרְמִי 03754介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾כֶּרֶם葡萄園כֶּרֶם 為 Segol 名詞,用基本型 כַּרְמ 加詞尾。
הָסֵר 05493動詞,Hif‘il 不定詞獨立形סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
מְשׂוּכָּתוֹ 04881名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מְשֻׂכָּה籬笆מְשֻׂכָּה 的附屬形為 מְשׂוּכַּת (未出現);用附屬形來加詞尾。
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לְבָעֵר 01197介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
פָּרֹץ 06555動詞,Qal 不定詞獨立形פָּרַץQal 爆炸、脹裂、破壞、破開、散布、擊碎,Hitpa‘el 擺脫
גְּדֵרוֹ 01447名詞,單陽 + 3 單陽詞尾גָּדֵר籬笆、圍牆גָּדֵר 的附屬形為 גָּדֶר;用附屬形來加詞尾。
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לְמִרְמָס 04823介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מִרְמָס踐踏、蹂躪



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License