原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּזִקְנֵי-גִלְעָדאֶל-יִפְתָּח יְהוָהיִהְיֶהשֹׁמֵעַבֵּינוֹתֵינוּ אִם-לֹאכִדְבָרְךָכֵּןנַעֲשֶׂה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02205 | 形容詞,複陽附屬形 | 年老的 | 在此作名詞解,指「長老」。 | ||
01568 | 專有名詞,人名 | 基列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03316 | 專有名詞,人名 | 耶弗他 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01961 | 動詞,Qal 祈願式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | §2.35 | ||
08085 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00996 | 介系詞 | 在…之間 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01697 | 介系詞 | 事情、言語、話語 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 做 |