使徒行傳 27章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03383 | 連接詞 | | 也不 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02246 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 太陽 | |
|
03383 | 連接詞 | | 也不 | ||
|
00798 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 星、星系 | |
|
02014 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 中性 | | 出現、照亮 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 比較級 | | 很多、大的 | |
|
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 天、日子、時間 | |
|
05494 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 壞天氣、暴風雨、冬天 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03641 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 少的、短暫的、輕的 | |
|
01945 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | | 強力、迫使、放在...之上 | |
|
03063 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 此外、最後、從此以後、再者、 | |
|
04014 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 移除、拿走 | |
|
01680 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 盼望 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04982 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 拯救、治好 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |