CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 16 章 31 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּרְדוּאֶחָיווְכָל-בֵּיתאָבִיהוּ
וַיִּשְׂאוּאֹתוֹוַיַּעֲלוּוַיִּקְבְּרוּאוֹתוֹ
בֵּיןצָרְעָהוּבֵיןאֶשְׁתָּאֹלבְּקֶבֶרמָנוֹחַאָבִיו
וְהוּאשָׁפַטאֶת-יִשְׂרָאֵלעֶשְׂרִיםשָׁנָה׃פ
他的弟兄和他父的全家都下去


抬他上來,把他葬在

瑣拉和以實陶中間,他父親瑪挪亞的墳墓裡。

他作以色列的士師二十年。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּרְדוּ 03381動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָרַד降臨、下去、墜落
אֶחָיו 00251名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אָבִיהוּ 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וַיִּשְׂאוּ 05375動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
וַיַּעֲלוּ 05927動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
וַיִּקְבְּרוּ 06912動詞,Qal 敘述式 3 複陽קָבַר埋葬
אוֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
צָרְעָה 06881專有名詞,地名צָרְעָה瑣拉
וּבֵין 00996連接詞 וְ + 介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
אֶשְׁתָּאֹל 00847專有名詞,地名אֶשְׁתָּאֹל以實陶
בְּקֶבֶר 06913介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形קֶבֶר墳墓
מָנוֹחַ 04495專有名詞,人名מָנוֹחַ瑪挪亞
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
שָׁפַט 08199動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁפַט審判、辯白、處罰
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
עֶשְׂרִים 06242名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
שָׁנָה 08141名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License