CBOL 舊約 Parsing 系統

約拿書 第 3 章 8 節
原文內容 原文直譯
וְיִתְכַּסּוּשַׂקִּיםהָאָדָםוְהַבְּהֵמָה
וְיִקְרְאוּאֶל-אֱלֹהִיםבְּחָזְקָה
וְיָשֻׁבוּאִישׁמִדַּרְכּוֹהָרָעָה
וּמִן-הֶחָמָסאֲשֶׁרבְּכַפֵּיהֶם׃
人與牲畜都當披上麻布,


切切求告上帝。

各人回轉離開惡道,

離棄手中的殘暴。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיִתְכַּסּוּ 03680連接詞 וְ + 動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 複陽כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
שַׂקִּים 08242名詞,陽性複數שַׂק麻布
הָאָדָם 00120冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם
וְהַבְּהֵמָה 00929連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּהֵמָה牲畜
וְיִקְרְאוּ 07121連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 複陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
בְּחָזְקָה 02394介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數חָזְקָה用力、力量
וְיָשֻׁבוּ 07725連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִדַּרְכּוֹ 01870介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 דַּרְכּ 加詞尾。
הָרָעָה 07451冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
וּמִן 04480連接詞 וְ + 介系詞 מִןמִן從、出、離開
הֶחָמָס 02555冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חָמָס暴力、殘忍、不公
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּכַפֵּיהֶם 03709介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分כַּף 的雙數為 כַּפַּיִם,雙數附屬形為 כַּפֵּי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License