CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 3章 1節

原文內容與參考直譯:
Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί,
現在這(是)...(...處填入下一行),親愛的(弟兄)啊,
δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν
我寫給你們第二(封)書信。
ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν
在(書信)中我...(...處填入下一行)激發你們...(...處填入下第二行),
ἐν ὑπομνήσει
以提醒
τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν
誠摯的性情,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在
 ἀγαπητοί 00027形容詞呼格 複數 陽性  ἀγαπητός親愛的、珍惜的、寶貴的指孩子、朋友、基督徒同伴
 δευτέραν 01208形容詞直接受格 單數 陰性  δεύτερος第二、後來
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 γράφω 01125動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γράφω寫信、寫
 ἐπιστολήν 01992名詞直接受格 單數 陰性  ἐπιστολή信、書信
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 αἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 διεγείρω 01326動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  διεγείρω激發、攪動、使甦醒
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ὑπομνήσει 05280名詞間接受格 單數 陰性  ὑπόμνησις提醒
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰλικρινῆ 01506形容詞直接受格 單數 陰性  εἰλικρινής真摯的、純淨的
 διάνοιαν 01271名詞直接受格 單數 陰性  διάνοια性格、性情、思考


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫