CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 19節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν,
那些人(指門徒)回答:
Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν,
「他們說施洗者約翰;而另些人(說是)以利亞;
ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
還有另些人(說是)古時的某個先知復活了。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀποκριθέντες 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἀποκρίνομαι說、回答
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 Ἰωάννην 02491名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βαπτιστήν 00910名詞直接受格 單數 陽性  βαπτιστής施洗者
 ἄλλοι 00243形容詞主格 複數 陽性  ἄλλος另一個、別的在此作名詞用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἠλίαν 02243名詞直接受格 單數 陽性  Ἠλίας專有名詞,人名:以利亞
 ἄλλοι 00243形容詞主格 複數 陽性  ἄλλος另一個、別的在此作名詞用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 προφήτης 04396名詞主格 單數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχαίων 00744形容詞所有格 複數 陽性  ἀρχαῖος舊有的、古遠的
 ἀνέστη 00450動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνίστημι死而復生、站起來、使升起、復活


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫