CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 10節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις,
在耶路撒冷我也曾做過。
καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα
...我把許多聖徒關在監裡。(...處填入下一行)
τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών
既得了那來自祭司長的權柄,
ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον.
他們被殺,我也投下小圓石(指表示贊成)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐποίησα 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω帶出、準備、做、使
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Ἱεροσολύμοις 02414名詞間接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πολλούς 04183形容詞直接受格 複數 陽性  πολύς許多的、大的
 τε 05037連接詞 τέ
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容詞所有格 複數 陽性  ἅγιος聖的、聖潔的、聖徒
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 φυλακαῖς 05438名詞間接受格 複數 陰性  φυλακή監獄、看守、守夜(巡更的班次)、負責警戒的人
 κατέκλεισα 02623動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κατακλείω關閉、鎖上
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從、藉著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερέων 00749名詞所有格 複數 陽性  ἀρχιερεύς祭司長、大祭司
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία具有權力者、權柄、能力
 λαβών 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω接受、得到、領受
 ἀναιρουμένων 00337動詞現在 被動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀναιρέω殺害、消除
 τε 05037連接詞 τέ
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κατήνεγκα 02702動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  καταφέρω投票、投下、帶下來、反對
 ψῆφον 05586名詞直接受格 單數 陰性  ψῆφος小圓石、投票用的小圓石


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫