CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 23 章 45 節
原文內容 原文直譯
וַאֲנָשִׁיםצַדִּיקִםהֵמָּהיִשְׁפְּטוּאוֹתְהֶם
מִשְׁפַּטנֹאֲפוֹתוּמִשְׁפַּטשֹׁפְכוֹתדָּם
כִּינֹאֲפֹתהֵנָּהוְדָםבִּידֵיהֶן׃ס
必有義人,…審判她們;(…處填入下行)


照審判淫婦和流人血的婦人之例,

因為她們是淫婦,她們的手中有(殺人的)血。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַאֲנָשִׁים 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
צַדִּיקִם 06662形容詞,陽性複數,短寫法צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
יִשְׁפְּטוּ 08199動詞,Qal 未完成式 3 複陽שָׁפַט審判、辯白、處罰
אוֹתְהֶם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
מִשְׁפַּט 04941名詞,單陽附屬形מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
נֹאֲפוֹת 05003動詞,Qal 主動分詞複陰נָאַף行姦淫這個分詞在此作名詞「行姦淫的人」解。
וּמִשְׁפַּט 04941連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
שֹׁפְכוֹת 08210動詞,Qal 主動分詞,複陰附屬形שָׁפַךְ倒出這個分詞在此作名詞「流人血的人」解。
דָּם 01818名詞,陽性單數דָּם
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נֹאֲפֹת 05003動詞,Qal 主動分詞複陰נָאַף行姦淫這個分詞在此作名詞「行姦淫的人」解。
הֵנָּה 02007代名詞 3 複陰הֵנָּה她們
וְדָם 01818連接詞 וְ + 名詞,陽性單數דָּם
בִּידֵיהֶן 03027介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 3 複陰詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License