CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 3 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיָּחִילוּעַד-בּוֹשׁ
וְהִנֵּהאֵינֶנּוּפֹתֵחַדַּלְתוֹתהָעֲלִיָּה
וַיִּקְחוּאֶת-הַמַּפְתֵּחַוַיִּפְתָּחוּ
וְהִנֵּהאֲדֹנֵיהֶםנֹפֵלאַרְצָהמֵת׃
他們等到很失望,


看哪,他仍然不開樓房的門,

他們就拿鑰匙開了它,

看哪,他們的主人已倒在地上死了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּחִילוּ 02342動詞,Qal 敘述式 3 複陽חוּלI. Qal 跳舞、陣痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生產,Hitpo‘lel 切望等候;II 堅定
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
בּוֹשׁ 00954動詞,Qal 不定詞獨立形בּוֹשׁ羞愧、失望
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
אֵינֶנּוּ 00369副詞 אַיִן + 3 單陽詞尾אַיִן不存在、沒有אַיִן 用附屬形 אֵין 來加詞尾。§12.9, 14.8
פֹתֵחַ 06605動詞,Qa 主動分詞單陽פָּתַח打開、鬆開、雕刻
דַּלְתוֹת 01817名詞,複陰附屬形דֶּלֶת門戶、城門
הָעֲלִיָּה 05944冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֲלִיָּה樓房、頂樓
וַיִּקְחוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמַּפְתֵּחַ 04668冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַפְתֵּחַ鑰匙
וַיִּפְתָּחוּ 06605וַיִּפְתְּחוּ 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 複陽פָּתַח打開、鬆開、雕刻
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
אֲדֹנֵיהֶם 00113名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。
נֹפֵל 05307動詞,Qal 主動分詞單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
אַרְצָה 00776名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהאֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
מֵת 04191動詞,Qal 主動分詞單陽מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License