原文內容 | 原文直譯 |
הֲנָשׁוּבלְהָפֵרמִצְוֹתֶיךָ וּלְהִתְחַתֵּןבְּעַמֵּיהַתֹּעֵבוֹתהָאֵלֶּה הֲלוֹאתֶאֱנַף-בָּנוּעַד-כַּלֵּה לְאֵיןשְׁאֵרִיתוּפְלֵיטָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07725 | 疑問詞 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
06565 | 介系詞 | I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分開;II. Hif‘il 違背、破壞、廢棄、無效 | |||
04687 | 名詞,複陰 + 2 單陽詞尾 | 命令、吩咐 | |||
02859 | 連接詞 | 動詞:聯姻、成為某人的女婿;名詞;岳父 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
08441 | 冠詞 | 憎惡 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
00599 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 發怒、生氣 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03615 | 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 | Qal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除 | |||
00369 | 介系詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
07611 | 名詞,陰性單數 | 剩餘 | |||
06413 | 連接詞 | 殘存之民、拯救、逃脫 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |