CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 9章 10節

原文內容與參考直譯:
Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας,
有個門徒在大馬士革,名叫亞拿尼亞。
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι κύριος,
且主在異象中對他說:
Ἁνανία.
「亞拿尼亞。」
δὲ εἶπεν,
他說:
ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.
「主啊,我在這裡。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 μαθητὴς 03101名詞主格 單數 陽性  μαθητής學生、門徒
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Δαμασκῷ 01154名詞間接受格 單數 陰性  Δαμασκός專有名詞,地名:大馬士革
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字、位格
 Ἁνανίας 00367名詞主格 單數 陽性  Ἁνανίας專有名詞,人名:亞拿尼亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往...、對...」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὁράματι 03705名詞間接受格 單數 中性  ὅραμα異象、見到的景象
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 Ἁνανία 00367名詞呼格 單數 陽性  Ἁνανίας專有名詞,人名:亞拿尼亞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此可能作代名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫