原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקַּחיְהוֹשֻׁעַאֶת-כָּל-הָאָרֶץ כְּכֹלאֲשֶׁרדִּבֶּריְהוָהאֶל-מֹשֶׁה וַיִּתְּנָהּיְהוֹשֻׁעַלְנַחֲלָהלְיִשְׂרָאֵל כְּמַחְלְקֹתָםלְשִׁבְטֵיהֶם וְהָאָרֶץשָׁקְטָהמִמִּלְחָמָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 取、娶、拿 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | 給 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
05159 | 介系詞 | 產業 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
04256 | 介系詞 | 分配 | |||
07626 | 介系詞 | 棍、杖、支派、分支 | |||
00776 | 連接詞 | 地、邦國、疆界 | |||
08252 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 安靜 | |||
04421 | 介系詞 | 戰爭 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |