原文內容 | 原文直譯 |
וַתִּכְתֹּבאֶסְתֵּרהַמַּלְכָּהבַת-אֲבִיחַיִל וּמָרְדֳּכַיהַיְּהוּדִיאֶת-כָּל-תֹּקֶף לְקַיֵּםאֵתאִגֶּרֶתהַפּוּרִיםהַזֹּאתהַשֵּׁנִית׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03789 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 寫、刻、登錄 | |||
00635 | 專有名詞,人名 | 以斯帖 | |||
04436 | 冠詞 | 王后 | |||
01323 | 名詞,單陰附屬形 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
00032 | 專有名詞,人名 | 亞比孩 | |||
04782 | 連接詞 | 末底改 | |||
03064 | 冠詞 | 猶大人 | |||
00853 | 介系詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
08633 | 名詞,陽性單數 | 權威、權力 | |||
06965 | 介系詞 | 起來、設立、堅立 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00107 | 名詞,單陰附屬形 | 信件 | |||
06332 | 冠詞 | 普珥 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
08145 | 冠詞 | 序數的「第二」 |