原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּתְהַלֵּךְחֲנוֹךְאֶת-הָאֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּכִּי-לָקַחאֹתוֹאֱלֹהִים׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
02585 | 專有名詞,人名 | 以諾 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6, 3.7 | ||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03947 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 取、娶、拿 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |