原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרשָׁאוּלכֹּה-תֹאמְרוּלְדָוִד אֵין-חֵפֶץלַמֶּלֶךְבְּמֹהַר כִּיבְּמֵאָהעָרְלוֹתפְּלִשְׁתִּים לְהִנָּקֵםבְּאֹיְבֵיהַמֶּלֶךְ וְשָׁאוּלחָשַׁבלְהַפִּילאֶת-דָּוִדבְּיַד-פְּלִשְׁתִּים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01732 | 介系詞 | 大衛 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 沒有、不存在 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
02656 | 名詞,陽性單數 | 喜悅、喜愛、心願、事情 | |||
04428 | 介系詞 | 王 | |||
04119 | 介系詞 | 娶妻的聘禮、結婚的聘金 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03967 | 介系詞 | 數目的「一百」 | |||
06190 | 名詞,複陰附屬形 | 包皮 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
05358 | 介系詞 | 報仇、遭懲罰 | |||
00341 | 介系詞 | 敵人、對頭 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
07586 | 連接詞 | 掃羅 | |||
02803 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 視為、思想、計劃、數算 | |||
05307 | 介系詞 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 |