CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 18章 15節

原文內容與參考直譯:
οἱ ἔμποροι τούτων
這些(貨物)的客商們
οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς
那藉著她發了財的,
ἀπὸ μακρόθεν στήσονται
...遠遠的站著(...處填入下一行)
διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς
因怕她的痛苦,
κλαίοντες καὶ πενθοῦντες
他們哭泣悲哀

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔμποροι 01713名詞主格 複數 陽性  ἔμπορος商人
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλουτήσαντες 04147動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  πλουτέω昌盛、變富有
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 μακρόθεν 03113副詞 μακρόθεν遠處、一段距離外
 στήσονται 02476動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἵστημι設立、站住
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φόβον 05401名詞直接受格 單數 陽性  φόβος害怕
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασανισμοῦ 00929名詞所有格 單數 陽性  βασανισμός折磨、痛苦
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 κλαίοντες 02799動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  κλαίω哭泣
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πενθοῦντες 03996動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  πενθέω悲傷、哀慟


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫