哥林多前書 7章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00571 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 不信的 | |
|
05563 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 分開、離開 | |
|
05563 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 分開、離開 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01402 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 奴役、使成奴隸 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00079 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 姊妹 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05108 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 這樣的、如此的 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01515 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 平安、和平 | |
|
02564 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 呼叫、取名 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |