CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 3 章 29 節
原文內容 原文直譯
וַיַּכּוּאֶת-מוֹאָבבָּעֵתהַהִיא
כַּעֲשֶׂרֶתאֲלָפִיםאִישׁכָּל-שָׁמֵןוְכָל-אִישׁחָיִל
וְלֹאנִמְלַטאִישׁ׃
那時他們擊殺摩押(人),


約有一萬人,都是肥壯的,全都是勇士,

沒有一人逃脫。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּכּוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
בָּעֵת 06256介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵת那時、時候
הַהִיא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
כַּעֲשֶׂרֶת 06235介系詞 כְּ + 名詞,陰性單數עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的「十」
אֲלָפִים 00505名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.11-13
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
שָׁמֵן 08082形容詞,陽性單數שָׁמֵן肥胖的、強健的
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。§3.8
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.11-13
חָיִל 02428חַיִל 的停頓型,名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נִמְלַט 04422動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.11-13



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License