CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 55 章 1 節
原文內容 原文直譯
הוֹיכָּל-צָמֵאלְכוּלַמַּיִם
וַאֲשֶׁראֵין-לוֹכָּסֶף
לְכוּשִׁבְרוּוֶאֱכֹלוּ
וּלְכוּשִׁבְרוּבְּלוֹא-כֶסֶףוּבְלוֹאמְחִיר
יַיִןוְחָלָב׃
嗐!你們一切乾渴的都當就近水來。


他(若)沒有銀錢也(可以來),

來吧,買了(食物)且(拿去)吃;

也可以來買…,不用銀錢,也不用價銀,(…處填入下行)

酒和奶

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הוֹי 01945驚嘆詞הוֹי哎!嗐!禍哉!
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8, 2.11-13
צָמֵא 06771形容詞,陽性單數צָמֵא在此作名詞解,指「口渴的人」。
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לַמַּיִם 04325介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַיִם
וַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כָּסֶף 03701כֶּסֶף 的停頓型,名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
שִׁבְרוּ 07666動詞,Qal 祈使式複陽שָׁבַר
וֶאֱכֹלוּ 00398連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽אָכַל吃、吞吃
וּלְכוּ 01980連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
שִׁבְרוּ 07666動詞,Qal 祈使式複陽שָׁבַר
בְּלוֹא 03808介系詞 בְּ + 副詞לוֹא לֹא
כֶסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וּבְלוֹא 03808連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 副詞לוֹא לֹא
מְחִיר 04242名詞,陽性單數מְחִיר價銀
יַיִן 03196名詞,陽性單數יַיִן
וְחָלָב 02461連接詞 וְ + 名詞,陽性單數חָלָב



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License