CBOL 新約 Parsing 系統

猶大書 1章 18節

原文內容與參考直譯:
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν·
因為他們對你們說:
(韋:Ἐπ᾽ ἐσχάτου )(聯:(ὅτι) Ἐπ᾽ ἐσχάτου (τοῦ) )χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται
在最後的時刻將有嘲笑者
κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
按照自己不敬虔的慾望行。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為,或不必翻譯、帶出子句
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 Ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...的時刻」
 ἐσχάτου 02078形容詞所有格 單數 陽性  ἔσχατος最後的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯、帶出子句此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 ἐσχάτου 02078形容詞所有格 單數 陽性  ἔσχατος最後的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 χρόνου 05550名詞所有格 單數 陽性  χρόνος時間
 ἔσονται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、在、有
 ἐμπαῖκται 01703名詞主格 複數 陽性  ἐμπαίκτης嘲笑者
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、用、遍及」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἐπιθυμίας 01939名詞直接受格 複數 陰性  ἐπιθυμία貪慾、渴望、貪愛
 πορευόμενοι 04198動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  πορεύομαι行、去、離開
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσεβειῶν 00763名詞所有格 複數 陰性  ἀσέβεια不虔誠、不敬畏上帝、不認上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫