CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 14章 5節

原文內容與參考直譯:
καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν,
便對他們說:
Τίνος ὑμῶν υἱὸς βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται,
「你們中間誰的兒子或牛...掉在井裡,(...處填入下一行)
καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν
不馬上拉他上來呢?」
ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
在安息日

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、正是、自己
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Τίνος 05101疑問代名詞所有格 單數 陽性  τίς誰、什麼
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
  02228連接詞 或者、或、比...
 βοῦς 01016名詞主格 單數 陽性  βοῦς
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 φρέαρ 05421名詞直接受格 單數 中性  φρέαρ井、坑
 πεσεῖται 04098動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω掉下、落下
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 εὐθέως 02112副詞 εὐθέως馬上、立即
 ἀνασπάσει 00385動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνασπάω拉出、拉起
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、正是、自己
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαββάτου 04521名詞所有格 單數 中性  σάββατον安息日


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫