原文內容 | 原文直譯 |
וְעֵלִיזָקֵןמְאֹד וְשָׁמַעאֵתכָּל-אֲשֶׁריַעֲשׂוּןבָּנָיולְכָל-יִשְׂרָאֵל וְאֵתאֲשֶׁר-יִשְׁכְּבוּןאֶת-הַנָּשִׁיםהַצֹּבְאוֹת פֶּתַחאֹהֶלמוֹעֵד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05941 | 連接詞 | 以利 | |||
02204 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 年老、變老 | |||
03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 | |||
08085 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 聽到、聽從 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 | 做 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07901 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 | 躺臥、同寢 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | §2.20 | ||
06633 | 冠詞 | 服事、打仗、點召 | |||
06607 | 名詞,單陽附屬形 | 通道、入口 | |||
00168 | 名詞,單陽附屬形 | 帳棚、帳蓬 | |||
04150 | 名詞,陽性單數 | 指定的節期、指定的聚會 |