CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 3 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּדָּםזֶה
הָחֳרֵבנֶחֶרְבוּהַמְּלָכִיםוַיַּכּוּאִישׁאֶת-רֵעֵהוּ
וְעַתָּהלַשָּׁלָלמוֹאָב׃
就說:「這是血啊!


必是這些王互相擊殺,俱都滅亡了。

摩押(人)哪,現在到擄物那裡去吧!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
דָּם 01818名詞,陽性單數דָּם
זֶה 02088指示代名詞זֶה這個
הָחֳרֵב 02717動詞,Hof‘al 不定詞獨立形חָרַבI. 變乾、枯乾;II. 荒廢、荒涼;III. 攻擊、擊殺
נֶחֶרְבוּ 02717動詞,Nif‘al 完成式 3 複חָרַבI. 變乾、枯乾;II. 荒廢、荒涼;III. 攻擊、擊殺
הַמְּלָכִים 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מֶלֶךְ君王
וַיַּכּוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ אֵת רֵעֵהוּ 是一個成語,意思是「彼此、互相」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
רֵעֵהוּ 07453名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
לַשָּׁלָל 07998介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׁלָל戰利品、擄物、獲利
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License