CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 1章 20節

原文內容與參考直譯:
ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ Ναί·
因為所有上帝的應許在他(指基督)(都是)「是」;
διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν.
所以(我們說)「阿們」藉著他(指基督)讓上帝因我們得著榮耀。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅσαι 03745關係代名詞主格 複數 陰性  ὅσος所有的、與...一樣大、與...同樣程度
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ἐπαγγελίαι 01860名詞主格 複數 陰性  ἐπαγγελία所承諾的、應許、承諾
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ναί 03483質詞 ναί對、確實是、表示同意
 διὸ 01352連接詞 διό所以=
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 τὸ 03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地無語尾變化的。由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「朝向、進入」
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫