CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 2章 5節

原文內容與參考直譯:
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι,
雖然(我)身體不在(你們那裡),
ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι,
心靈卻是與你們同在,
χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα
很高興且見到你們的有順序,和...堅固。(...處填入下一行)
τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
你們那對基督的信心(的)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκὶ 04561名詞間接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἄπειμι 00548動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἄπειμι不在、缺席
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而、相反地
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、心靈、靈
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 χαίρων 05463動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  χαίρω喜樂、高興
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 βλέπων 00991動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  βλέπω專注於、謹慎地考慮、看見
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τάξιν 05010名詞直接受格 單數 陰性  τάξις次序、固定的順序、狀況
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στερέωμα 04733名詞直接受格 單數 中性  στερέωμα堅固, 穩定
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「反對、進入...之內、為了、到」
 Χριστὸν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫