CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 35 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲבִירֻהוּעֲבָדָיומִן-הַמֶּרְכָּבָה
וַיַּרְכִּיבֻהוּעַלרֶכֶבהַמִּשְׁנֶהאֲשֶׁר-לוֹ
וַיּוֹלִיכֻהוּיְרוּשָׁלַםִ
וַיָּמָתוַיִּקָּבֵרבְּקִבְרוֹתאֲבֹתָיו
וְכָל-יְהוּדָהוִירוּשָׁלַםִמִתְאַבְּלִיםעַל-יֹאשִׁיָּהוּ׃פ
他的臣僕們扶他從戰車上下來,


讓他坐上他的副座車,

把他送到耶路撒冷。

他就死了,被葬在他列祖的墳墓裡。

猶大和耶路撒冷眾人都為約西亞哀悼。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲבִירֻהוּ 05674動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַמֶּרְכָּבָה 04818冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מֶרְכָּבָה戰車
וַיַּרְכִּיבֻהוּ 07392動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾רָכַב乘駕、騎
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רֶכֶב 07393名詞,陽性單數רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵
הַמִּשְׁנֶה 04932冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִשְׁנֶה第二
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַיּוֹלִיכֻהוּ 01980動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
וַיִּקָּבֵר 06912動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽קָבַר埋葬
בְּקִבְרוֹת 06913介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形קֶבֶר墳墓
אֲבֹתָיו 00001名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וִירוּשָׁלַםִ 03389連接詞 וְ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
מִתְאַבְּלִים 00056動詞,Hitpa‘el 分詞複陽אָבַל悲哀、哀悼
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יֹאשִׁיָּהוּ 02977專有名詞,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה約西亞約西亞原意為「雅威所醫治的人」。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License