CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 4章 11節

原文內容與參考直譯:
Ἄξιος εἶ,
你是配得的,
κύριος καὶ θεὸς ἡμῶν,
我們的主和我們的神,
λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν,
得到榮耀、尊貴、權柄;
ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα
因為你創造了所有一切,
καὶ διὰ τὸ θέλημά σου
並且因你的旨意
ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
它們存在且被創造。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἄξιος 00514形容詞主格 單數 陽性  ἄξιος配得的、合宜的
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞呼格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞呼格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 λαβεῖν 02983動詞第二簡單過去 主動 不定詞  λαμβάνω領受、接受
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τιμὴν 05092名詞直接受格 單數 陰性  τιμή尊敬、價格、價值
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύναμιν 01411名詞直接受格 單數 陰性  δύναμις奇蹟、能力
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἔκτισας 02936動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  κτίζω創造
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλημά 02307名詞直接受格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί存在、是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκτίσθησαν 02936動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  κτίζω創造


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫