提摩太前書 1章 16節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01653 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 憐憫、同情 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04413 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 第一的、最重要的、以前的 | |
|
01731 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 | | 顯出、彰顯、證明 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00537 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 全部的、每個人 | |
|
03115 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 忍耐、堅定不移 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
05296 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 標準、原型、模範 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 將要、將會 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「靠近、因為、在...之上」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命 | |
|
00166 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 永遠 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |