羅馬書 15章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
01249 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 執事、僕人、助手 | |
|
01096 | 動詞 | 完成 被動形主動意 不定詞 | | 變成、是 | |
|
04061 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 割禮、受過割禮的人 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「代替、為了」 | ||
|
00225 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 真實、真理 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00950 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 堅固、證實、完成 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01860 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 應許、承諾 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 父親、祖先 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |