CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 7 章 20 節
原文內容 原文直譯
וְעַל-קַרְנַיָּאעֲשַׂרדִּיבְרֵאשַׁהּ
וְאָחֳרִידִּיסִלְקַת
וּנְפַלָומִן-קֳדָמַיהּתְּלָת
וְקַרְנָאדִכֵּןוְעַיְנִיןלַהּ
וְפֻםמְמַלִּלרַבְרְבָן
וְחֶזְוַהּרַבמִן-חַבְרָתַהּ׃
(也想知道)頭上十角


和那另長出的一個角,

以及三個(角)在牠面前掉落(的實情);

這角有眼,

有口說誇大的話,

形狀比牠同類更強橫。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַל 05922連接 詞 וְ + 介系詞עַל在…上面
קַרְנַיָּא 07162名詞,陰性雙數 + 定冠詞 אָקֶרֶן
עֲשַׂר 06236名詞,陽性單數עֲשַׂר數目的「十」
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
בְרֵאשַׁהּ 07217介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾רֵאשׁ頭、領袖
וְאָחֳרִי 00317連接詞 וְ + 形容詞,陰性單數אָחֳרִי其他的、另外的
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
סִלְקַת 05559動詞,Peal 完成式 3 單陰סְלֵק上去
וּנְפַלָו 05308這是寫型(從 וּנְפַלוּ 而來),其讀型為 וּנְפַלָה。按讀型,它是連接詞 וְ + 動詞,Peal 完成式 3 複陽נְפַל跌倒
מִן 04481介系詞מִן
קֳדָמַיהּ 06925這是寫型(從 קֳדָמַיַּהּ 而來),其讀型為 קֳדָמַהּ。按讀型,它是介系詞 קֳדָם + 3 單陰詞尾קֳדָם在前面如按寫型 קֳדָמַיַּהּ,它是介系詞 קֳדָם + 3 複陰詞尾。
תְּלָת 08532名詞,陽性單數תְּלָתָּה תְּלָת數目的「三」
וְקַרְנָא 07162連接詞 וְ + 名詞,陰性單數 + 定冠詞 אקֶרֶן
דִכֵּן 01797指示形容詞,陽性單數דִּכֵּן
וְעַיְנִין 05870連接詞 וְ + 名詞,陰性複數עַיִן眼睛
לַהּ 09004介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְפֻם 06433連接詞 וְ + 名詞,陽性單數פֻּם
מְמַלִּל 04449動詞,Pael 主動分詞單陽מְלַל告訴、說
רַבְרְבָן 07260形容詞,陰性複數רַבְרַב大的
וְחֶזְוַהּ 02376連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾חֱזוּ異象、外貌
רַב 07229形容詞,陽性單數רַב1. 形容詞:大的,2. 名詞:隊長、首領
מִן 04481介系詞מִן
חַבְרָתַהּ 02273名詞,複陰 + 3 單陰詞尾חַבְרָה同夥、夥伴



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License