CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 23 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרמָההַצִּיּוּןהַלָּזאֲשֶׁראֲנִירֹאֶה
וַיֹּאמְרוּאֵלָיואַנְשֵׁיהָעִיר
הַקֶּבֶראִישׁ-הָאֱלֹהִיםאֲשֶׁר-בָּאמִיהוּדָה
וַיִּקְרָאאֶת-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה
אֲשֶׁרעָשִׂיתָעַלהַמִּזְבַּחבֵּית-אֵל׃
他說:「我所看見的這個紀念碑是甚麼(碑)?」


那城裡的人對他說:

「是從猶大來,…的神人的墳墓。」(…處填入下二行)

宣告…這些事(…處填入下行)

你現在向伯‧特利壇所行的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
הַצִּיּוּן 06725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צִיּוּן路標、紀念碑
הַלָּז 01975指示代名詞,陽性單數הַלָּז這個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
רֹאֶה 07200動詞,Qal 主動分詞單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַקֶּבֶר 06913冠詞 הַ + 名詞,單陽附屬形קֶבֶר墳墓
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15, 2.20
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּא 00935動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
מִיהוּדָה 03063介系詞 מִן + 專有名詞,地名יְהוּדָה猶大
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§8.1, 8.9
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַדְּבָרִים 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性複數דָּבָר話語、事情
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽עָשָׂה
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמִּזְבַּח 04196冠詞 הַ + 名詞,單陽附屬形מִזְבֵּחַ祭壇
בֵּית 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯‧特利בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。
אֵל 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯‧特利בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞。伯特利原意為「上帝的殿」,地名。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License