提摩太後書 1章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05296 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 標準、原型、模範 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 有、緊握 | |
|
05198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 正確的、健康 | |
|
03056 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 道、(口頭的)話語 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格意思是「出自、來自」。 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 聽見、聆聽 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」 | ||
|
04102 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、可信 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00026 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 愛、重視 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」 | ||
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |