CBOL 舊約 Parsing 系統

撒迦利亞書 第 10 章 2 節
原文內容 原文直譯
כִּיהַתְּרָפִיםדִּבְּרוּ-אָוֶן
וְהַקּוֹסְמִיםחָזוּשֶׁקֶר
וַחֲלֹמוֹתהַשָּׁואיְדַבֵּרוּ
הֶבֶליְנַחֵמוּן
עַל-כֵּןנָסְעוּכְמוֹ-צֹאן
יַעֲנוּכִּי-אֵיןרֹעֶה׃פ
因為家中的神像談論謬見,


卜士見虛假的異象;

他們講說虛假的夢,

空空地安慰人,

所以眾人如羊流離,

因無牧人就受欺壓。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הַתְּרָפִים 08655冠詞 הַ + 名詞,陽性複數תְּרָפִים家中的神像,偶像
דִּבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 複דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אָוֶן 00205名詞,陽性單數אָוֶן邪惡、罪孽、患難、悲傷、偶像
וְהַקּוֹסְמִים 07080連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞複陽קָסַם占卜
חָזוּ 02372動詞,Qal 完成式 3 複חָזָה看、注意、察覺、預言
שֶׁקֶר 08267名詞,陽性單數שֶׁקֶר虛假
וַחֲלֹמוֹת 02472連接詞 וְ + 名詞,陽性複數חֲלוֹםחֲלוֹם 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式。
הַשָּׁוא 07723冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׁוְא虛假、虛空
יְדַבֵּרוּ 01696יְדַבְּרוּ 的停頓型,動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
הֶבֶל 01892名詞,陽性單數הֶבֶל蒸氣、氣息、空虛、虛無
יְנַחֵמוּן 05162動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןנָחַם安慰
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
נָסְעוּ 05265動詞,Qal 完成式 3 複נָסַע遷移、拔營、啟程、離開
כְמוֹ 03644介系詞כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。
צֹאן 06629名詞,陰性單數צֹאן
יַעֲנוּ 06031動詞,Qal 未完成式 3 複陽עָנָהI. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
רֹעֶה 07462動詞,Qal 主動分詞單陽רָעָהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴這個分詞在此作名詞「牧人」解。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License