CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 36 章 7 節
原文內容 原文直譯
כִּי-הָיָהרְכוּשָׁםרָבמִשֶּׁבֶתיַחְדָּו
וְלֹאיָכְלָהאֶרֶץמְגוּרֵיהֶםלָשֵׂאתאֹתָם
מִפְּנֵימִקְנֵיהֶם׃
因為他們的財物甚多,無法同住,


…他們所寄居的地承受不了他們,(…處填入末行)

由於他們的群畜的緣故,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
רְכוּשָׁם 07399名詞,單陽 + 3 複陽詞尾רְכוּשׁ家畜、財產רְכוּשׁ 的附屬形也是 רְכוּשׁ;用附屬形來加詞尾。
רָב 07227רַב 的停頓型,形容詞,陽性單數רַב很多在此作副詞解。
מִשֶּׁבֶת 03427介系詞 מִן + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָשַׁב居住、坐、停留
יַחְדָּו 03162副詞יַחְדָּו יַחַד一起
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָכְלָה 03201動詞,Qal 完成式 3 單陰יָכוֹל יָכֹל能夠、有能力§2.34
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11-13
מְגוּרֵיהֶם 04033名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מָגוֹר居住的地方、寄居之地מָגוֹר 的複數為 מְגוּרִים(未出現),複數附屬形為 מְגוּרֵי;用附屬形來加詞尾。
לָשֵׂאת 05375介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
מִקְנֵיהֶם 04735名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מִקְנֶה牲畜מִקְנֶה 的複數為 מִקְנִים(未出現),複數附屬形為 מִקְנֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License