路加福音 18章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
04160 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 行事、做、對人或物作出某事 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01557 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 報應、懲罰、報仇 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
05034 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 速度、快速 | 意思是「立刻、迅速地」。 |
|
04133 | 連接詞 | | 然而、另一方面、不過 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 來、去、來臨 | |
|
00687 | 質詞 | | 因而、所以 | 疑問質詞/語助詞, 表達發問者焦慮或性急狀態 | |
|
02147 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 得到、發現 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、可信 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地、人類 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |