CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 3章 10節

原文內容與參考直譯:
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει
因為已被榮耀的也不被榮耀在這個方面
εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
因著超越的榮耀。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 δεδόξασται 01392動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δοξάζω使榮耀、頌讚
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεδοξασμένον 01392動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  δοξάζω使榮耀、頌讚
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέρει 03313名詞間接受格 單數 中性  μέρος部分、地區
 εἵνεκεν 01752介系詞 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπερβαλλούσης 05235動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  ὑπερβάλλω超越在此分詞作形容詞用,修飾名詞
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫