CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 8章 4節

原文內容與參考直譯:
εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς,
因此,一方面倘若他在地上,
οὐδ᾽ ἂν ἦν ἱερεύς,
必不是祭司,
ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα·
(因為)有了照著律法獻上禮物的(祭司);


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比的意思
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在、在..之上」
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 οὐδ᾽ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 ἱερεύς 02409名詞主格 單數 陽性  ἱερεύς祭司
 ὄντων 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  εἰμί是、就是
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσφερόντων 04374動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  προσφέρω帶給、呈現、獻上
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法、規定
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δῶρα 01435名詞直接受格 複數 中性  δῶρον禮物、禮品、捐項


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫