CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 8 章 11 節
原文內容 原文直譯
וְשִׁבְעִיםאִישׁמִזִּקְנֵיבֵית-יִשְׂרָאֵל
וְיַאֲזַנְיָהוּבֶן-שָׁפָןעֹמֵדבְּתוֹכָם
עֹמְדִיםלִפְנֵיהֶם
וְאִישׁמִקְטַרְתּוֹבְּיָדוֹ
וַעֲתַרעֲנַן-הַקְּטֹרֶתעֹלֶה׃
有以色列家的七十個長老


…沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中。(…處填入下行)

站立在它們面前,

各人拿香爐在自己手中,

煙雲的香氣上騰。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשִׁבְעִים 07657連接詞 וְ + 名詞,陽性複數שִׁבְעִים數目的「七十」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִזִּקְנֵי 02205介系詞 מִן + 形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
בֵית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְיַאֲזַנְיָהוּ 02970連接詞 וְ + 專有名詞,人名יַאֲזַנְיָה雅撒尼亞
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שָׁפָן 08227專有名詞,人名שָׁפָן沙番
עֹמֵד 05975動詞,Qal 主動分詞單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
בְּתוֹכָם 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾תָּוֶךְ在中間תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。
עֹמְדִים 05975動詞,Qal 主動分詞複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לִפְנֵיהֶם 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 複陽詞尾 לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִקְטַרְתּוֹ 04730名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מִקְטֶרֶת香爐
בְּיָדוֹ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢
וַעֲתַר 06282連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形עָתָר敬拜者
עֲנַן 06051名詞,單陽附屬形עָנָן
הַקְּטֹרֶת 07004冠詞 הַ + 名詞,陰性單數קְטֹרֶת香品、香味、煙
עֹלֶה 05927動詞,Qal 主動分詞單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License