CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 98 篇 3 節
原文內容 原文直譯
זָכַרחַסְדּוֹוֶאֱמוּנָתוֹלְבֵיתיִשְׂרָאֵל
רָאוּכָל-אַפְסֵי-אָרֶץאֵתיְשׁוּעַתאֱלֹהֵינוּ׃
記念祂向以色列家的慈愛和信實。


地的四極都看見我們上帝的救恩。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
זָכַר 02142動詞,Qal 完成式 3 單陽זָכַר提說、紀念、回想
חַסְדּוֹ 02617名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חֶסֶד慈愛、忠誠חֶסֶד 為 Segol 名詞,用基本型 חַסְדּ 加詞尾。
וֶאֱמוּנָתוֹ 00530連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֱמוּנָה信實אֱמוּנָה 的附屬形為 אֱמוּנַת;用附屬形來加詞尾。
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、地名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
רָאוּ 07200動詞,Qal 完成式 3 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
אַפְסֵי 00657名詞,複陽附屬形אֶפֶס盡頭、終止、結束、虛無、僅僅
אָרֶץ 00776אֶרֶץ 的停頓型,名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
יְשׁוּעַת 03444名詞,單陰附屬形יְשׁוּעָה救恩
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License