原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראַבְרָהָם אֱלֹהִיםיִרְאֶה-לּוֹהַשֶּׂהלְעֹלָהבְּנִי וַיֵּלְכוּשְׁנֵיהֶםיַחְדָּו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00085 | 專有名詞,人名 | 亞伯拉罕 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
07200 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
07716 | 冠詞 | 羊羔 | |||
05930 | 介系詞 | 燔祭、階梯 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
08147 | 名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾 | 數目的「二」 | |||
03162 | 副詞 | 一起 |