CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 6章 6節

原文內容與參考直譯:
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ,
無論何時你禱告的時候,
εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου
要進入你的房間,
καὶ κλείσας τὴν θύραν σου
且關上你的門後,
πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ·
禱告你在隱密處的父;
καὶ πατήρ σου βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ
你父就在隱密處察看,
ἀποδώσει σοι.
將必報答你。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候、無論何時
 προσεύχῃ 04336動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 單數  προσεύχομαι禱告
 εἴσελθε 01525動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ταμεῖόν 05009名詞直接受格 單數 中性  ταμεῖον私人房間
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κλείσας 02808動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κλείω關上、鎖
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θύραν 02374名詞直接受格 單數 陰性  θύρα
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 πρόσευξαι 04336動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  προσεύχομαι禱告
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρί 03962名詞間接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρυπτῷ 02927形容詞間接受格 單數 中性  κρυπτός秘密的、隱藏的、私下的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βλέπων 00991動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  βλέπω看、看見
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρυπτῷ 02927形容詞間接受格 單數 中性  κρυπτός秘密的、隱藏的、私下的
 ἀποδώσει 00591動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποδίδωμι給、償付、償還、報應
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫