CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 3 章 23 節
原文內容 原文直譯
וְגֻבְרַיָּאאִלֵּךְתְּלָתֵּהוֹןשַׁדְרַךְמֵישַׁךְוַעֲבֵדנְגוֹ
נְפַלוּלְגוֹא-אַתּוּן-נוּרָאיָקִדְתָּאמְכַפְּתִין׃פ
沙得拉、米煞、亞伯尼歌這三個人


都被捆著落在烈火的窯中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְגֻבְרַיָּא 01400連接詞 וְ + 名詞,陽性複數 + 定冠詞 אגְּבַר一人、某一些人
אִלֵּךְ 00479指示代名詞,陽性複數אִלֵּךְ這些
תְּלָתֵּהוֹן 08532名詞,陽性單數 + 3 複陽詞尾תְּלָתָּה תְּלָת數目的「三」
שַׁדְרַךְ 07715專有名詞,人名שַׁדְרַךְ沙得拉
מֵישַׁךְ 04336專有名詞,人名מֵישַׁךְ米煞
וַעֲבֵד 05665連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲבֵד נְגוֹ亞伯尼歌עֲבֵדנְגוֹ 合起來為專有名詞,人名。
נְגוֹ 05665專有名詞,人名עֲבֵד נְגוֹ亞伯尼歌עֲבֵדנְגוֹ 合起來為專有名詞,人名。
נְפַלוּ 05308動詞,Peal 完成式 3 複陽נְפַל倒下、跌倒
לְגוֹא 01459介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形גַּו當中、在其中的部分
אַתּוּן 00861名詞,單陽附屬形אַתּוּן熔爐
נוּרָא 05135名詞,陰(或陽)性單數 + 定冠詞 אנוּר
יָקִדְתָּא 03345動詞,Peal 主動分詞單陰 + 定冠詞 איְקַד
מְכַפְּתִין 03729動詞,Pael 被動分詞複陽כְּפַּת捆綁
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License