CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 4 章 7 節
原文內容 原文直譯
בֵּאדַיִןעָלִּליןחַרְטֻמַיָּאאָשְׁפַיָּא
כַּשְׂדָּיאֵוְגָזְרַיָּא
וְחֶלְמָאאָמַראֲנָהקֳדָמֵיהוֹן
וּפִשְׁרֵהּלָא-מְהוֹדְעִיןלִי׃
(原文 4:4)於是那些術士、巫師、…都進來,


迦勒底人、觀兆的(放上行)

我將那夢告訴了他們,

他們卻不能把夢的講解告訴我。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בֵּאדַיִן 00116介系詞 בְּ + 副詞 אֱדַיִןאֱדַיִן之後
עָלִּלין 05954這是寫型(從 עָלֲלִין 而來),其讀型為 עָלִּין。按讀型,它是動詞,Peal 主動分詞複陽עֲלַל進去、衝入
חַרְטֻמַיָּא 02749名詞,陽性複數 + 定冠詞 אחַרְטֹּם魔法師
אָשְׁפַיָּא 00826名詞,陽性複數 + 定冠詞 אאָשַׁף巫師、魔法師
כַּשְׂדָּיאֵ 03779這是寫型(從 כַּשְׂדָּיֵא 而來),其讀型為 כַּשְׂדָּאֵי。按讀型,它是專有名詞,族名,陽性複數 + 定冠詞 אכַּשְׂדַּי迦勒底人
וְגָזְרַיָּא 01505連接詞 וְ + 動詞,Peal 主動分詞複陽 + 定冠詞 אגְּזַר測定星辰的位置、切割、測定
וְחֶלְמָא 02493連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 + 定冠詞 אחֵלֶם
אָמַר 00560動詞,Peal 完成式 3 單陽אֲמַר
אֲנָה 00576代名詞 1 單 אֲנָה
קֳדָמֵיהוֹן 06925介系詞 קֳדָם + 3 複陽詞尾קֳדָם在前面
וּפִשְׁרֵהּ 06591連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾פְּשַׁר解釋
לָא 03809否定的副詞לָא
מְהוֹדְעִין 03046動詞,Haphel 分詞複陽יְדַע知道
לִי 09004介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License