使徒行傳 13章 16節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 起來、站起來、復活 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
02678 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 揮手 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 手 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00435 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02475 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 專有名詞,族名:以色列人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 呼格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05399 | 動詞 | 現在 被動 分詞 呼格 複數 陽性 | | 被動時意思是「害怕、驚嚇」 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 聽見 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |