CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 7 章 15 節
原文內容 原文直譯
וְהִשְׁלַכְתִּיאֶתְכֶםמֵעַלפָּנָי
כַּאֲשֶׁרהִשְׁלַכְתִּיאֶת-כָּל-אֲחֵיכֶם
אֵתכָּל-זֶרַעאֶפְרָיִם׃ס
我必將你們從我眼前趕出,


正如趕出你們的眾弟兄,

就是所有以法蓮的後裔。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִשְׁלַכְתִּי 07993動詞,Hif‘il 連續式 1 單שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פָּנָי 06440פָּנַי 的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
הִשְׁלַכְתִּי 07993動詞,Hif‘il 完成式 1 單שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲחֵיכֶם 00251名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
זֶרַע 02233名詞,單陽附屬形זֶרַע種子、後裔、子孫
אֶפְרָיִם 00669אֶפְרַיִם 的停頓型,專有名詞,人名、支派名、國名אֶפְרַיִם以法蓮
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License