CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 17章 4節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ
且倘若他一天七次對你得罪,
καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων,
又七次向你回頭,說:
Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
『我懊悔了』,你就要原諒他。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、假如
 ἑπτάκις 02034副詞 ἑπτάκις七次
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天
 ἁμαρτήσῃ 00264動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἁμαρτάνω犯罪
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἑπτάκις 02034副詞 ἑπτάκις七次
 ἐπιστρέψῃ 01994動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐπιστρέφω回來、轉向、悔改、迴轉
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講話
 Μετανοῶ 03340動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  μετανοέω悔改、懊悔、轉變
 ἀφήσεις 00863動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀφίημι容讓、撤銷、赦免
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫