CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 29 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהכַּחֲלוֹםחֲזוֹןלַיְלָה
הֲמוֹןכָּל-הַגּוֹיִםהַצֹּבְאִיםעַל-אֲרִיאֵל
וְכָל-צֹבֶיהָוּמְצֹדָתָהּ
וְהַמְּצִיקִיםלָהּ׃
那時,…必如夢景,(如)夜間的異象;(…處填入下三行)


攻擊亞利伊勒所有列國的軍隊,

和一切攻擊她和她保障的,

並為難她的,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
כַּחֲלוֹם 02472介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數חֲלוֹם
חֲזוֹן 02377名詞,單陽附屬形חָזוֹן異象、默示、預言
לַיְלָה 03915名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
הֲמוֹן 01995名詞,單陽附屬形הָמוֹן喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
הַגּוֹיִם 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
הַצֹּבְאִים 06633冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽צָבָא攻擊、打仗
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֲרִיאֵל 00740專有名詞אֲרִיאֵל亞利伊勒這個字原來的意思是「上帝的祭壇」,這裡用來指耶路撒冷
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
צֹבֶיהָ 06633動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陰詞尾צָבָא攻擊這個分詞在此作名詞「攻擊者」解。
וּמְצֹדָתָהּ 04685連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾מְצֹדָה保障、堡壘מְצֹדָה 的附屬形為 מְצֹדַת(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְהַמְּצִיקִים 06693連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 分詞複陽צוּק為難、壓制
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License