原文內容 | 原文直譯 |
הִנֵּה-קוֹלשַׁוְעַתבַּת-עַמִּימֵאֶרֶץמַרְחַקִּים הַיהוָהאֵיןבְּצִיּוֹן אִם-מַלְכָּהּאֵיןבָּהּ מַדּוּעַהִכְעִסוּנִיבִּפְסִלֵיהֶםבְּהַבְלֵינֵכָר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
06963 | 名詞,單陽附屬形 | 聲音 | |||
07775 | 名詞,單陰附屬形 | 呼救 | |||
01323 | 名詞,單陰附屬形 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04801 | 名詞,陽性複數 | 遠方、遠處 | |||
03068 | 疑問詞 | 雅威,尊稱「上主」 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | |||
06726 | 介系詞 | 錫安 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
04428 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 君王 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
04069 | 疑問副詞 | 為什麼 | |||
03707 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 + 1 單詞尾 | 發怒 | |||
06456 | 介系詞 | 偶像 | |||
01892 | 介系詞 | 蒸氣、氣息、空虛、虛無 | 這個字在以色列人口中成了「外邦神明」的代稱。 | ||
05236 | 名詞,陽性單數 | 外國人、外邦人 |