馬太福音 23章 37節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02414 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
02414 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
03588 | 冠詞 | 呼格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00615 | 動詞 | 現在 主動 分詞 呼格 單數 陰性 | | 殺死 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 先知 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03036 | 動詞 | 現在 主動 分詞 呼格 單數 陰性 | | 丟石頭、向...丟石頭 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00649 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 差遣 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、向、往」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
04212 | 副詞 | | 多常、多少次 | ||
|
02309 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 意向、願意 | |
|
01996 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 聚集、召集 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05043 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 孩子 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
05158 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 方法、方式 | 意思是「照這個方式、方法」。 |
|
03733 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 母雞 | |
|
01996 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 聚集、召集 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03556 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 幼雛 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「在...之下」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04420 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 翅膀 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02309 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 意向、願意 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |