CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 3章 21節

原文內容與參考直譯:
ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον
他改變我們卑微的身體形狀相似於
τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ
他榮耀的身體
κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν
照著使他能...的能力。(...處填入下一行)
καὶ ὑποτάξαι (韋:αὑτῷ )(聯:αὐτῷ )τὰ πάντα.
{甚至使所有的服從(韋: 自己)(聯: 他)}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 μετασχηματίσει 03345動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μετασχηματίζω改變
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ταπεινώσεως 05014名詞所有格 單數 陰性  ταπείνωσις卑微、謙卑
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 σύμμορφον 04832形容詞直接受格 單數 中性  σύμμορφος形狀相似的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματι 04983名詞間接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己的
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「按照、根據、朝著、依據、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνέργειαν 01753名詞直接受格 單數 陰性  ἐνέργεια能力、行動、運作
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύνασθαι 01410動詞現在 關身形主動意 不定詞  δύναμαι能夠、足以、勝任
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑποτάξαι 05293動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ὑποτάσσω使某人或某事物服從
 αὑτῷ 00848反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὑτοῦ他自己的的縮寫。
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫