CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 13章 5節

原文內容與參考直譯:
Ἀφιλάργυρος τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν,
(你們的)人格品行(是要)不愛錢財的,(以)手頭之物為滿足;
αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν,
因為他(指上帝)曾說:
Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω,
「我不撇下你,也不丟棄你。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀφιλάργυρος 00866形容詞主格 單數 陽性  ἀφιλάργυρος不愛錢財的、不貪婪的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρόπος 05158名詞主格 單數 陽性  τρόπος生活方式、人格品行、舉止
 ἀρκούμενοι 00714動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  ἀρκέω滿意或滿足於某件事
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παροῦσιν 03918動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 中性  πάρειμι手頭的、在場、隨時待用
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、她 、它
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、那麼、的確
 εἴρηκεν 03004動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Οὐ 03756副詞 οὐ
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἀνῶ 00447動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἀνίημι拋棄、棄置、放棄
 οὐδ᾽ 03761連接詞 οὐδέ也不
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἐγκαταλίπω 01459動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἐγκαταλείπω拋棄、留下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫