原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְאִם |
00518 | 連接詞 וְ + 連接詞 | אִם | 若、如果、或是、不是 | |
מָךְ |
04134 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | מוּךְ | 變窮困 | |
הוּא |
01931 | 代名詞 3 單陽 | הוּא | 他 | |
מֵעֶרְכֶּךָ |
06187 | מֵעֶרְכְּךָ 的停頓型,介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | עֵרֶךְ | 次序、層次、估價 | עֵרֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 עַרְכּ 變化成 עֶרְכּ 加詞尾。 |
וְהֶעֱמִידוֹ |
05975 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | עָמַד | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |
לִפְנֵי |
03942 | 介系詞 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
הַכֹּהֵן |
03548 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | כֹּהֵן | 祭司 | |
וְהֶעֱרִיךְ |
06186 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 | עָרַךְ | Qal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |
הַכֹּהֵן |
03548 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | כֹּהֵן | 祭司 | |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
פִּי |
06310 | 名詞,單陽附屬形 | פֶּה | 口、命令、末端、沿岸、比例 | פֶּה 的附屬形為 פִּי;用附屬形來加詞尾。§3.10 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
תַּשִּׂיג |
05381 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰 | נָשַׂג | Hif‘il 追上、得到、及於、抓住 | 個動詞只以 Hif‘il 字幹出現。 |
יַד |
03027 | 名詞,單陰附屬形 | יָד | 手、邊、力量、權勢 | §2.11-13 |
הַנֹּדֵר |
05087 | 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽 | נָדַר | 許願 | 這個分詞在此作名詞「許願者」解。 |
יַעֲרִיכֶנּוּ |
06186 | 動詞,Hif‘il 情感的未完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | עָרַךְ | Qal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價 | |
הַכֹּהֵן |
03548 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | כֹּהֵן | 祭司 | |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |