帖撒羅尼迦前書 4章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01899 | 副詞 | | 於是、之後、然後 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 活著、充滿活力、賦予生命 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04035 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 留下、留在身後 | |
|
00260 | 副詞 | | 一起、同時、共同 | ||
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00726 | 動詞 | g 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 突然取走、搶走、奪走 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「因為、藉著、在...之內」 | ||
|
03507 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 雲 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為了、進入、到」 | ||
|
00529 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 遇見、會晤 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為了、進入、到」 | ||
|
00109 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 空氣、空中 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
03842 | 副詞 | | 總是 | ||
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | | 是、有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |