CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 2章 2節

原文內容與參考直譯:
καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν,
他為我們的罪作了贖罪,
οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον
但不單為我們的(罪),
ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
也是為全天下人(的罪)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἱλασμός 02434名詞主格 單數 陽性  ἱλασμός贖罪、抵償
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτιῶν 00266名詞所有格 複數 陰性  ἁμαρτία
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμετέρων 02251形容詞所有格 複數 陰性  ἡμέτερος我們的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος僅僅、單獨在此作副詞使用。
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ὅλου 03650形容詞所有格 單數 陽性  ὅλος全部的在此作名詞使用。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫