CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 11章 7節

原文內容與參考直譯:
Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων,
(因著)信,挪亞蒙上帝指示關於未見的事,
εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ
(產生)敬畏而建造了方舟,為使他的家的拯救。
δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον,
藉此他定了那世代的罪,
καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.
也成為從信而來的義的受益者。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 χρηματισθεὶς 05537動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  χρηματίζω受到神啟示的命令、 訓示、 或指示,被稱為
 Νῶε 03575名詞主格 單數 陽性  Νῶε專有名詞,人名:挪亞
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μηδέπω 03369副詞 μηδέπω尚未
 βλεπομένων 00991動詞現在 被動 分詞 所有格 複數 中性  βλέπω看、看見
 εὐλαβηθεὶς 02125動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  εὐλαβέομαι敬重、敬畏
 κατεσκεύασεν 02680動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κατασκευάζω預備、建造、裝飾
 κιβωτὸν 02787名詞直接受格 單數 陰性  κιβωτός船隻、方舟、約櫃
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 σωτηρίαν 04991名詞直接受格 單數 陰性  σωτηρία救恩、拯救
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἴκου 03624名詞所有格 單數 陽性  οἶκος房子、家庭
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 κατέκρινεν 02632動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κατακρίνω定罪
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 δικαιοσύνης 01343名詞所有格 單數 陰性  δικαιοσύνη公正、正義
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 κληρονόμος 02818名詞主格 單數 陽性  κληρονόμος法定繼承者、受益者


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫