CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 16 章 31 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְרְאוּבֵית-יִשְׂרָאֵלאֶת-שְׁמוֹמָן
וְהוּאכְּזֶרַעגַּדלָבָן
וְטַעְמוֹכְּצַפִּיחִתבִּדְבָשׁ׃
這食物,以色列家叫嗎哪;


樣子像芫荽子,顏色是白的,

滋味如同攙蜜的薄餅。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְרְאוּ 07121動詞,Qal 敘述式 3 複陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
בֵית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
שְׁמוֹ 08034名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。§3.10
מָן 04478名詞,陽性單數מָן嗎哪
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
כְּזֶרַע 02233介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形זֶרַע種子、後裔、子孫
גַּד 01407名詞,陽性單數גַּד芫荽,種子像嗎哪的植物
לָבָן 03836形容詞,陽性單數לָבָן白色的
וְטַעְמוֹ 02940連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾טַעַם味道、嚐、判斷、詔令טַעַם 的附屬形也是 טַעַם;用附屬形來加詞尾。
כְּצַפִּיחִת 06838介系詞 כְּ + 名詞,陰性單數צַפִּיחִת薄餅、薄酥餅
בִּדְבָשׁ 01706בִּדְבַשׁ 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數דְּבַשׁ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License