CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 4 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכַּאֲשֶׁר-בָּאוּהַיְּהוּדִיםהַיֹּשְׁבִיםאֶצְלָם
וַיֹּאמְרוּלָנוּעֶשֶׂרפְּעָמִים
מִכָּל-הַמְּקֹמוֹתאֲשֶׁר-תָּשׁוּבוּעָלֵינוּ׃
(原文4:6)住他們(指敵人)旁邊的猶太人來的時候,


他們十次對我們說:

「你們要從各地回到我們這裡!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
הַיְּהוּדִים 03064冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數יְהוּדִי猶太人、猶大人
הַיֹּשְׁבִים 03427冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留
אֶצְלָם 00681介系詞 אֵצֶל + 3 複陽詞尾אֵצֶל旁邊
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8
עֶשֶׂר 06235名詞,陽性單數עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的「十」
פְּעָמִים 06471名詞,陰性複數פַּעַם敲擊、腳步、這一次、次數פַּעַם 雖為陰性名詞,其複數有陽性 פְּעָמִים 和陰性 פַּעֲמֹת(未出現)兩種形式。
מִכָּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַמְּקֹמוֹת 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מָקוֹם地方מָקוֹם 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 מְקֹמוֹת
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תָּשׁוּבוּ 07725動詞,Qal 未完成式 2 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
עָלֵינוּ 05921介系詞 עַל + 1 複詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License