原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריִשְׂרָאֵלאֶל-יוֹסֵףהִנֵּהאָנֹכִימֵת וְהָיָהאֱלֹהִיםעִמָּכֶם וְהֵשִׁיבאֶתְכֶםאֶל-אֶרֶץאֲבֹתֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03478 | 專有名詞,人名 | 以色列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
04191 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 死、殺死、治死 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
07725 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | §2.11-13 | ||
00001 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 |