哥林多後書 5章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04636 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 帳棚、寄宿 | |
|
04727 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 呻吟、哀嘆、抱怨 | |
|
00916 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 加重壓於...、加負擔於... | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在..之上」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 願意、意欲 | |
|
01562 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 不定詞 | | 脫下、剝下 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
01902 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 不定詞 | | 穿上(額外的衣服) | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02666 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 吞下、吞沒 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02349 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 必死的、會朽壞的、受死亡轄制的 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02222 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 生命 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |