以弗所書 2章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01352 | 連接詞 | | 所以 | ||
|
03421 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 記住、紀念 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
04218 | 副詞 | | 曾經、先前 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 國家 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」 | ||
|
04561 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 肉體 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說、稱為 | |
|
00203 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 沒有受割禮的人 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被、受、藉著、經手」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 所有格 單數 陰性 | | 說、稱為 | |
|
04061 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 受過割禮的人 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」 | ||
|
04561 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 肉體 | |
|
05499 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 人手所造的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |