CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 5章 31節

原文內容與參考直譯:
ἀντὶ τούτου
因為這個
καταλείψει ἄνθρωπος (τὸν) πατέρα καὶ (τὴν) μητέρα
人將離開父母
καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
委身他的妻子,
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
二人將成為一個肉體。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀντὶ 00473介系詞 ἀντί後接所有格,意思是「因為、代替」
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 中性  οὗτος
 καταλείψει 02641動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταλείπω離開、留在身後
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 μητέρα 03384名詞直接受格 單數 陰性  μήτηρ母親
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προσκολληθήσεται 04347動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  προσκολλάω聯合、忠於
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、進入」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔσονται 01510動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、在、有
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύο 01417形容詞主格 複數 陽性  δύο兩個
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 μίαν 01520形容詞直接受格 單數 陰性  εἷς唯一的、某一個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫