羅馬書 14章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
01033 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 食物、固體食物 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03076 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 激怒、侮辱、憂愁、愁苦 | |
|
03765 | 副詞 | | 不再 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
|
00026 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 愛、重視 | |
|
04043 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 遍地行走、行事為人 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01033 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 食物、固體食物 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
00622 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 毀滅 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「代替、為了」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 死 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |