CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 7 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרחַרְבוֹנָהאֶחָדמִן-הַסָּרִיסִיםלִפְנֵיהַמֶּלֶךְ
גַּםהִנֵּה-הָעֵץאֲשֶׁר-עָשָׂההָמָןלְמָרְדֳּכַי
אֲשֶׁרדִּבֶּר-טוֹבעַל-הַמֶּלֶךְ
עֹמֵדבְּבֵיתהָמָןגָּבֹהַּחֲמִשִּׁיםאַמָּה
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְתְּלֻהוּעָלָיו׃
在王面前伺候的一個太監名叫哈波拿,說:


「看哪,哈曼還為…末底改做了木架,(…處填入下行)

那向王說了好話的

立在哈曼家裡,有五丈高。」

王說:「把他掛在它上面。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
חַרְבוֹנָה 02726專有名詞,人名חַרְבוֹנָא哈波拿
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַסָּרִיסִים 05631冠詞 הַ + 名詞,陽性複數סָרִיס大臣、太監
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
גַּם 01571副詞גַּם
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
הָעֵץ 06086冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֵץ木頭、樹
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
הָמָן 02001專有名詞,人名הָמָן哈曼哈曼原意為「傑出的」。
לְמָרְדֳּכַי 04782介系詞 לְ + 專有名詞,人名מָרְדֳּכַי末底改
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
דִּבֶּר 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
עֹמֵד 05975動詞,Qal 主動分詞單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
בְּבֵית 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָמָן 02001專有名詞,人名הָמָן哈曼哈曼原意為「傑出的」。
גָּבֹהַּ 01364形容詞,陽性單數גָּבֹהַּ高的
חֲמִשִּׁים 02572名詞,陽(或陰)性複數חֲמִשִּׁים數目的「五十」
אַמָּה 00520名詞,陰性單數אַמָּה1.根基;2.一肘,約 18-22 吋,即 45-56 公分
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
תְּלֻהוּ 08518動詞,Qal 祈使式 2 複陽 + 3 單陽詞尾תָָּלָה懸掛
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License