路加福音 23章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02001 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 變得更強硬 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說、講話 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
00383 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 煽動、刺激 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人民、國家、群眾 | |
|
01321 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 教導 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「遍及、向」 | ||
|
03650 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02449 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:猶太 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:加利利 | |
|
02193 | 介系詞 | | 直到、到...程度、當...時 | ||
|
05602 | 副詞 | | 這裡 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |