原文內容 | 原文直譯 |
וַיֶּאְסֹראֲבִיָּהאֶת-הַמִּלְחָמָה בְּחַיִלגִּבּוֹרֵימִלְחָמָה אַרְבַּע-מֵאוֹתאֶלֶףאִישׁבָּחוּרס וְיָרָבְעָםעָרַךְעִמּוֹמִלְחָמָה בִּשְׁמוֹנֶהמֵאוֹתאֶלֶףאִישׁבָּחוּרגִּבּוֹרחָיִל׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00631 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 繫、綑綁、綁住 | |||
00029 | 專有名詞,人名 | 亞比雅 | 亞比雅原意為「雅威是我的父」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04421 | 冠詞 | 戰爭 | |||
02428 | 介系詞 | 軍隊、力量、財富、能力 | |||
01368 | 形容詞,複陽附屬形 | 形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士 | |||
04421 | 名詞,陰性單數 | 戰爭 | |||
00702 | 名詞,陽性單數 | 數目的「四」 | |||
03967 | 名詞,陰性複數 | 數目的「一百」 | |||
00505 | 名詞,陽性單數 | 許多、數目的「一千」 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00977 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | 選擇、揀選、挑選 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 | ||
03379 | 連接詞 | 耶羅波安 | 耶羅波安原意為「百姓爭鬧」。 | ||
06186 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
04421 | 名詞,陰性單數 | 戰爭 | |||
08083 | 介系詞 | 數目的「八」 | |||
03967 | 名詞,陰性複數 | 數目的「一百」 | |||
00505 | 名詞,陽性單數 | 許多、數目的「一千」 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00977 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | 選擇、揀選、挑選 | |||
01368 | 形容詞,陽性單數 | 形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士 | |||
02428 | 軍隊、力量、財富、能力 | ||||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |