原文內容 | 原文直譯 |
יַעַןאֲשֶׁרעָשׂוּאֶת-הָרַעבְּעֵינַי וַיִּהְיוּמַכְעִסִיםאֹתִי מִן-הַיּוֹםאֲשֶׁריָצְאוּאֲבוֹתָםמִמִּצְרַיִם וְעַדהַיּוֹםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03282 | 連接詞 | 因為 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 做 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07451 | 冠詞 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
03707 | 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | 發怒、苦惱 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 | ||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03318 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 出去、出來、向前 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | §5.3, 9.3 | ||
05704 | 連接詞 | 直到 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |