CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 49 章 29 節
原文內容 原文直譯
אָהֳלֵיהֶםוְצֹאנָםיִקָּחוּ
יְרִיעוֹתֵיהֶםוְכָל-כְּלֵיהֶםוּגְמַלֵּיהֶםיִשְׂאוּלָהֶם
וְקָרְאוּעֲלֵיהֶםמָגוֹרמִסָּבִיב׃
他們的帳棚和他們的羊群都要奪去,


他們的幔子和他們一切的器皿,並他們的駱駝都要掠去。

人向他們喊著說:四圍都有驚嚇。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אָהֳלֵיהֶם 00168名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֹהֶל帳棚、帳蓬אֹהֶל 的複數為 אֹהָלִים,複數附屬形為 אָהֳלֵי;用附屬形來加詞尾。
וְצֹאנָם 06629連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾צֹאןצֹאן 的附屬形也是 צֹאן;用附屬形來加詞尾。
יִקָּחוּ 03947יִקְּחוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽לָקַח拿、取
יְרִיעוֹתֵיהֶם 03407名詞,複陰 + 3 複陽詞尾יְרִיעָה窗簾、幔子יְרִיעָה 的複數為 יְרִיעוֹת,複數附屬形也是 יְרִיעוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8
כְּלֵיהֶם 03627名詞,複陽 + 3 複陽詞尾כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品כְּלִי 的複數為 כֵּלִים,複數附屬形為 כְּלֵי;用附屬形來加詞尾。
וּגְמַלֵּיהֶם 01581連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾גָּמָל駱駝גָּמָל 的複數為 גְּמַלִּים;用附屬形 גְּמַלֵּי 來加詞尾。
יִשְׂאוּ 05375動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְקָרְאוּ 07121動詞,Qal 連續式 3 複קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
מָגוֹר 04032名詞,陽性單數מָגוֹר驚嚇、害怕
מִסָּבִיב 05439介系詞 מִן + 名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License