啟示錄 14章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 另一個 | |
|
00032 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 使者、天使 | |
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出來 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、自從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02379 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 祭壇 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有 | |
|
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 權柄、能力 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04442 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 火 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 叫、召集、雞啼 | |
|
05456 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 聲音 | |
|
03173 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 大的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 有 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01407 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 鐮刀 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03691 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 尖銳的、快速的 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 差遣、指派 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01407 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 鐮刀 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03691 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 尖銳的、快速的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05166 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 收集、拾取 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01009 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 一串(葡萄) | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00288 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 葡萄樹、葡萄藤 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00187 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 成熟 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04718 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 葡萄 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |