CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 23章 26節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν,
然後, 當帶走他(指耶穌)的時候,
ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον
他們抓住一人古利奈人─西門,
ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ
從鄉下來;
ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν
把十字架擱在他身上,
φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
背著跟在耶穌後面。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 ἀπήγαγον 00520動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπάγω引導到、使走差路、強行帶走
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπιλαβόμενοι 01949動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἐπιλαμβάνομαι逮捕、握住、關切
 Σίμωνά 04613名詞直接受格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 τινα 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 Κυρηναῖον 02956名詞直接受格 單數 陽性  Κυρηναῖος專有名詞,族名:古利奈人
 ἐρχόμενον 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去、來臨
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 ἀγροῦ 00068名詞所有格 單數 陽性  ἀγρός田地、田野、農場
 ἐπέθηκαν 02007動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιτίθημι放上去、按手
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σταυρὸν 04716名詞直接受格 單數 陽性  σταυρός十字架
 φέρειν 05342動詞現在 主動 不定詞  φέρω攜帶、帶來、承受
 ὄπισθεν 03693介系詞 ὄπισθεν後接所有格,意思是「在...後面」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫