CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 9 章 19 節
原文內容 原文直譯
וּשְׁנֵיםעָשָׂראֲרָיוֹתעֹמְדִיםשָׁם
עַל-שֵׁשׁהַמַּעֲלוֹת
מִזֶּהוּמִזֶּה
לֹא-נַעֲשָׂהכֵןלְכָל-מַמְלָכָה׃
有十二頭獅子站立在那裡,


在六層臺階上

這邊一頭,那邊一頭;

在萬國中沒有這樣做的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּשְׁנֵים 08147連接詞 וְ + 名詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
עָשָׂר 06240名詞,陽性單數עֶשְׂרֵה עָשָׂר數目的「十」
אֲרָיוֹת 00738名詞,陽性複數אֲרִי אַרְיֵה獅子
עֹמְדִים 05975動詞,Qal 主動分詞複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שֵׁשׁ 08337名詞,單陽附屬形שִׁשָּׁה שֵׁשׁ數目的「六」
הַמַּעֲלוֹת 04609冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מַעֲלָה上去、階梯、登高
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個§8.30
וּמִזֶּה 02088連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個§8.30
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נַעֲשָׂה 06213動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽עָשָׂה
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個§2.11, 2.12, 3.8
מַמְלָכָה 04467名詞,陰性單數מַמְלָכָה國度



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License