CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 8 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְלֹא-הָלְכוּבָנָיובִּדְרָכָו
וַיִּטּוּאַחֲרֵיהַבָּצַע
וַיִּקְחוּ-שֹׁחַדוַיַּטּוּמִשְׁפָּט׃פ
他兒子們不行他的道,


貪圖不義之財,

收受賄賂,屈枉正直。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הָלְכוּ 01980動詞,Qal 完成式 3 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בָנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בִּדְרָכָו 01870這是寫型,其讀型為 בִּדְרָכָיו。按讀型,它是介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 的複數為 דְּרָכִים,複數附屬形為 דַּרְכֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיִּטּוּ 05186動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
הַבָּצַע 01215בֶּצַע 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֶּצַע利益、不義之財
וַיִּקְחוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָקַח拿、取
שֹׁחַד 07810名詞,陽性單數שֹׁחַד賄賂、禮物
וַיַּטּוּ 05186動詞,Hif‘il 連續式 3 複נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
מִשְׁפָּט 04941名詞,陽性單數מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License