原文內容 | 原文直譯 |
כֹּה-אָמַראֲדֹנָייְהוִה בָּרִאשׁוֹןבְּאֶחָדלַחֹדֶשׁ תִּקַּחפַּר-בֶּן-בָּקָרתָּמִים וְחִטֵּאתָאֶת-הַמִּקְדָּשׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
07223 | 介系詞 | 先前的、首先的、序數的第一 | |||
00259 | 介系詞 | 數目的「一」 | |||
02320 | 介系詞 | 新月、初一 | |||
03947 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 拿、取 | |||
06499 | 名詞,陽性單數 | 小公牛 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01241 | 名詞,陽性單數 | 牛 | |||
08549 | 形容詞,陽性單數 | 完美的、完整的 | |||
02398 | 動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽 | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04720 | 冠詞 | 聖所、神聖地方 |