CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 21 章 13 節
原文內容 原文直譯
וְנָטִיתִיעַל-יְרוּשָׁלַםִאֵתקָושֹׁמְרוֹן
וְאֶת-מִשְׁקֹלֶתבֵּיתאַחְאָב
וּמָחִיתִיאֶת-יְרוּשָׁלַםִ
כַּאֲשֶׁר-יִמְחֶהאֶת-הַצַּלַּחַת
מָחָהוְהָפַךְעַל-פָּנֶיהָ׃
我必用(量)撒瑪利亞的準繩…拉在耶路撒冷上,(…處填入下行)


和亞哈家的線鉈

我必擦淨耶路撒冷,

如人擦盤子,

擦完了就將它(原文用陰性)倒扣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָטִיתִי 05186動詞,Qal 連續式 1 單נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
קָו 06957קַו 的停頓型,名詞,陽性單數קַו準繩、繩子
שֹׁמְרוֹן 08111專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒馬利亞
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִשְׁקֹלֶת 04949名詞,單陰附屬形מִשְׁקֶלֶת線鉈
בֵּית 01004名詞,陽(或陰)性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אַחְאָב 00256專有名詞,人名אַחְאָב亞哈
וּמָחִיתִי 04229動詞,Qal 連續式 1 單מָחָה塗抹、擦去
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
יִמְחֶה 04229動詞,Qal 未完成式 3 單陽מָחָה塗抹、擦去
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַצַּלַּחַת 06747名詞,陰性單數צַלַּחַת盤子
מָחָה 04229動詞,Qal 完成式 3 單陽מָחָה塗抹、擦去
וְהָפַךְ 02015動詞,Qal 連續式 3 單陽הָפַךְ推翻、傾覆、轉變
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פָּנֶיהָ 06440名詞,複陽 + 3 單陰詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License