CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 28 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְאֵלֶּההַבְּגָדִיםאֲשֶׁריַעֲשׂוּ
חֹשֶׁןוְאֵפוֹדוּמְעִילוּכְתֹנֶתתַּשְׁבֵּץמִצְנֶפֶתוְאַבְנֵט
וְעָשׂוּבִגְדֵי-קֹדֶשׁלְאַהֲרֹןאָחִיךָוּלְבָנָיו
לְכַהֲנוֹ-לִי׃
這些是所要做的衣服:


胸牌、和以弗得、和外袍、和編織的內袍、冠冕、和腰帶,

要為你哥哥亞倫和他兒子做聖衣,

可以給我供祭司的職分。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵלֶּה 00428連接詞 וְ + 指示代名詞,陽性或陰性複數אֵלֶּה這些
הַבְּגָדִים 00899冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בֶּגֶד衣服、毯子
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יַעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 未完成式 3 複陽עָשָׂה§2.35
חֹשֶׁן 02833名詞,陽性單數חֹשֶׁן胸牌
וְאֵפוֹד 00646連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אֵפוֹד以弗得
וּמְעִיל 04598連接詞 וְ + 名詞,陽性單數מְעִיל外袍
וּכְתֹנֶת 03801連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形כֻּתֹּנֶת外袍、短袖束腰外衣
תַּשְׁבֵּץ 08665名詞,陽性單數תַּשְׁבֵּץ編織品
מִצְנֶפֶת 04701名詞,陰性單數מִצְנֶפֶת(大祭司的) 包頭巾
וְאַבְנֵט 00073連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אַבְנֵט腰帶
וְעָשׂוּ 06213動詞,Qal 連續式 3 複עָשָׂה
בִגְדֵי 00899名詞,複陽附屬形בֶּגֶד衣服、毯子
קֹדֶשׁ 06944名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
לְאַהֲרֹן 00175介系詞 לְ + 專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫§6.2
אָחִיךָ 00251名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
וּלְבָנָיו 01121連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לְכַהֲנוֹ 03547介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 כַּהֵן + 3 單陽詞尾כָּהַן裝扮、做祭司
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License