CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 9章 12節

原文內容與參考直譯:
ὅτι διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης
因為這項事奉的服務,
οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων,
不僅是單單補足聖徒的缺乏,
ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ·
更是使(這事奉)充滿對上帝的感謝;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι其後帶出子句、因為、既然
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διακονία 01248名詞主格 單數 陰性  διακονία職份、慈善的幫助、服務、事奉
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λειτουργίας 03009名詞所有格 單數 陰性  λειτουργία敬拜、事奉、服務
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這個
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος僅僅、單獨在此作副詞使用。
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 προσαναπληροῦσα 04322動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  προσαναπληρόω填滿、供給
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑστερήματα 05303名詞直接受格 複數 中性  ὑστέρημα缺乏、需求
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容詞所有格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒在此作名詞使用。
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 περισσεύουσα 04052動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  περισσεύω使...非常豐富、使...豐盛
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 陰性  πολύς許多的、大的
 εὐχαριστιῶν 02169名詞所有格 複數 陰性  εὐχαριστία感謝
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫