原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיאַחֲרֵימוֹתשָׁאוּל וְדָוִדשָׁבמֵהַכּוֹתאֶת-הָעֲמָלֵק וַיֵּשֶׁבדָּוִדבְּצִקְלָגיָמִיםשְׁנָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
00310 | 介系詞,複數附屬形 | 後來、跟著、接著 | |||
04194 | 名詞,單陽附屬形 | 死亡 | §2.11, 2.12 | ||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
01732 | 連接詞 | 大衛 | |||
07725 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
05221 | 介系詞 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06002 | 冠詞 | 亞瑪力、亞瑪力人 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | §8.1, 2.35, 8.31 | ||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
06860 | 洗革拉 | ||||
03117 | 名詞,陽性複數 | 日子、時候 | §2.15 | ||
08147 | 數目的「二」 |