原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל הֲלֹאמִמִּצְרַיִםוּמִן-הָאֱמֹרִי וּמִן-בְּנֵיעַמּוֹןוּמִן-פְּלִשְׁתִּים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | |||
04480 | 連接詞 | 從、出、離開 | |||
00567 | 冠詞 | 亞摩利人 | |||
04480 | 連接詞 | 從、出、離開 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05983 | 專有名詞,人名、國名 | 亞捫 | |||
04480 | 連接詞 | 從、出、離開 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 |