CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 3章 9節

原文內容與參考直譯:
μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας,
不要以惡報惡,或辱罵還辱罵,
τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες
而是反倒要祝福;
ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε
因為為此(指下一句)你們被選召,
ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.
好使你們承受福氣。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀποδιδόντες 00591動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀποδίδωμι給、償付、償還、報應
 κακὸν 02556形容詞直接受格 單數 中性  κακός不好的、邪惡的
 ἀντὶ 00473介系詞 ἀντί後接所有格時意思是「代替」
 κακοῦ 02556形容詞所有格 單數 中性  κακός不好的、邪惡的
  02228連接詞 比、或
 λοιδορίαν 03059名詞直接受格 單數 陰性  λοιδορία責罵、嘲罵
 ἀντὶ 00473介系詞 ἀντί後接所有格時意思是「代替」
 λοιδορίας 03059名詞所有格 單數 陰性  λοιδορία責罵、嘲罵
 τοὐναντίον 05121副詞 τοὐναντίον相反地
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εὐλογοῦντες 02127動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εὐλογέω祝福、頌讚
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι那、因為、既然、不必翻譯帶出子句
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐκλήθητε 02564動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  καλέω選召、邀請
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 εὐλογίαν 02129名詞直接受格 單數 陰性  εὐλογία稱讚、祝福
 κληρονομήσητε 02816動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  κληρονομέω繼承


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫