原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַןכָּל-אִישׁיְהוּדָהעַל-אִישׁיִשְׂרָאֵל כִּי-קָרוֹבהַמֶּלֶךְאֵלַי וְלָמָּהזֶּהחָרָהלְךָעַל-הַדָּבָרהַזֶּה הֶאָכוֹלאָכַלְנוּמִן-הַמֶּלֶךְ אִם-נִשֵּׂאתנִשָּׂאלָנוּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06030 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03063 | 專有名詞,支派名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07138 | 形容詞,陽性單數 | 近的、親戚關係 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
02734 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 發怒、燃燒 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00398 | 疑問詞 | 吃、吞吃 | |||
00398 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 吃、吞吃 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
05375 | 動詞,Nif‘al 不定詞獨立形 | 高舉、舉起、背負、承擔 | 亦有將此當作名詞「禮物」理解。 | ||
05375 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |