原文內容 | 原文直譯 |
קַח-לְךָמְגִלַּת-סֵפֶרוְכָתַבְתָּאֵלֶיהָ אֵתכָּל-הַדְּבָרִיםאֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּיאֵלֶיךָ עַל-יִשְׂרָאֵלוְעַל-יְהוּדָהוְעַל-כָּל-הַגּוֹיִם מִיּוֹםדִּבַּרְתִּיאֵלֶיךָ מִימֵייֹאשִׁיָּהוּוְעַדהַיּוֹםהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 取、娶、拿 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04039 | 名詞,單陰附屬形 | 卷、書卷 | |||
05612 | 名詞,陽性單數 | 書卷 | |||
03789 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 寫、刻、登錄 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
02977 | 專有名詞,人名 | 約西亞 | 約西亞原意為「雅威所醫治的人」。 | ||
05704 | 連接詞 | 直到 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |