CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 3章 12節

原文內容與參考直譯:
Ἐνδύσασθε οὖν,
所以,你們...要穿上(...處填入下一行)
ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι,
一如上帝的選民,聖徒和蒙愛的人
σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην
憐憫的心、恩慈、謙虛、
πραΰτητα μακροθυμίαν,
溫柔、忍耐。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐνδύσασθε 01746動詞第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 複數  ἐνδύω穿衣服、穿上
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此、那麼
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、好像
 ἐκλεκτοὶ 01588形容詞主格 複數 陽性  ἐκλεκτός被選上的在此作為名詞之用。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἅγιοι 00040形容詞主格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒在此作為名詞之用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἠγαπημένοι 00025動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  ἀγαπάω珍愛、喜歡、愛上
 σπλάγχνα 04698名詞直接受格 複數 中性  σπλάγχνον喜愛、心情緒的位置,喻指心。
 οἰκτιρμοῦ 03628名詞所有格 單數 陽性  οἰκτιρμός憐憫、慈悲、同情
 χρηστότητα 05544名詞直接受格 單數 陰性  χρηστότης仁慈、良善、憐憫
 ταπεινοφροσύνην 05012名詞直接受格 單數 陰性  ταπεινοφροσύνη(思想與態度上)謙遜、謙卑
 πραΰτητα 04240名詞直接受格 單數 陰性  πραΰτης謙卑、溫柔
 μακροθυμίαν 03115名詞直接受格 單數 陰性  μακροθυμία忍耐、堅定不移


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫