CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 7 章 11 節
原文內容 原文直譯
הֶחָמָסקָםלְמַטֵּה-רֶשַׁע
לֹא-מֵהֶם
וְלֹאמֵהֲמוֹנָםוְלֹאמֶהֱמֵהֶם
וְלֹא-נֹהַּבָּהֶם׃
殘暴興起,成了罰惡的杖。


他們無一存留,

他們的富足不在,他們的財寶也不復存在,

他們也不再有尊榮。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֶחָמָס 02555冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חָמָס暴力、殘忍、不公
קָם 06965動詞,Qal 完成式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
לְמַטֵּה 04294介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַטֶּה杖、支派、分支
רֶשַׁע 07562名詞,陽性單數רֶשַׁע邪惡、犯罪
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
מֵהֲמוֹנָם 01995介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾הָמוֹן喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲הָמוֹן 的附屬形為 הֲמוֹן;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
מֶהֱמֵהֶם 01991介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾הֵמֶה הֵם富足、喧囂聲
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נֹהַּ 05089名詞,陽性單數נֹהַּ長處、卓越
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License