CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 6 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיִּבֶןעַל-קִירהַבַּיִתיָצִועַסָבִיב
אֶת-קִירוֹתהַבַּיִתסָבִיבלַהֵיכָלוְלַדְּבִיר
וַיַּעַשׂצְלָעוֹתסָבִיב׃
靠著殿的(外)牆,…他在周圍建造層屋;(…處填入下行)


就是包圍著外殿和內殿的殿牆,

他造了幾個廂房;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּבֶן 01129動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּנָה建造
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
קִיר 07023名詞,單陽附屬形קִיר城牆、牆壁
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יָצִועַ 03326這是寫型 יָצוּעַ 和讀型 יָצִיעַ 兩個字的混合字型。按讀型,它是名詞,陽性單數יָצִיעַ床榻§11.9
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
קִירוֹת 07023名詞,複陽附屬形קִיר城牆、牆壁
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
לַהֵיכָל 01964介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הֵיכָל聖殿、宮殿
וְלַדְּבִיר 01687連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דְּבִיר至聖所
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
צְלָעוֹת 06763名詞,陰性複數צֵלָע物體的表面、肋骨、橫樑
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License