CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 16章 9節

原文內容與參考直譯:
Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου
而既在一星期的第一天清早復活了,
ἐφάνη πρῶτον
他就首先...顯現(...處填入下一行)
Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ,
向抹大拉的馬利亞。
παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
從她身上他曾趕出七個鬼。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι使(死人)復活、起來、出現此節到20節在經文中的位置或存在有爭論。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρωῒ 04404副詞 πρωΐ清晨、早上
 πρώτῃ 04413形容詞間接受格 單數 陰性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 σαββάτου 04521名詞所有格 單數 中性  σάββατον安息日、星期
 ἐφάνη 05316動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  φαίνω發光、照耀
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的
 Μαρίᾳ 03137名詞間接受格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μαγδαληνῇ 03094名詞間接受格 單數 陰性  Μαγδαληνή專有名詞,族群名:抹大拉的婦女
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐκβεβλήκει 01544動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκβάλλω趕出、逐出、打發走
 ἑπτὰ 02033形容詞直接受格 複數 中性  ἑπτά
 δαιμόνια 01140名詞直接受格 複數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫