CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 3章 7節

原文內容與參考直譯:
δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν,
而它也是必要的,(就是)(監督)在外面有好名聲,
ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.
免得落入羞辱和魔鬼的網羅。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 μαρτυρίαν 03141名詞直接受格 單數 陰性  μαρτυρία見證、讚許、證據
 καλὴν 02570形容詞直接受格 單數 陰性  καλός好的、正確的
 ἔχειν 02192動詞現在 主動 不定詞  ἔχω
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔξωθεν 01855副詞 ἔξωθεν外面、從外面
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 ὀνειδισμὸν 03680名詞直接受格 單數 陽性  ὀνειδισμός斥責、羞辱
 ἐμπέσῃ 01706動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐμπίπτω掉進、落入
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παγίδα 03803名詞直接受格 單數 陰性  παγίς陷阱、機關
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διαβόλου 01228形容詞所有格 單數 陽性  διάβολος仇敵、控告者、魔鬼


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫