羅馬書 9章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01860 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 應許、承諾 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「朝著、依據、藉著、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02540 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 特定的日子、時間 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
02064 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04564 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:撒拉 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |