原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריוֹאָשׁלְכֹלאֲשֶׁר-עָמְדוּעָלָיו הַאַתֶּםתְּרִיבוּןלַבַּעַלאִם-אַתֶּםתּוֹשִׁיעוּןאוֹתוֹ אֲשֶׁריָרִיבלוֹיוּמַתעַד-הַבֹּקֶר אִם-אֱלֹהִיםהוּא יָרֶבלוֹכִּינָתַץאֶת-מִזְבְּחוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03101 | 專有名詞,人名 | 約阿施 | 約阿施原意為「上主所賜」。 | ||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05975 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
00859 | 疑問詞 | 你;你們 | §3.9 | ||
07378 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 | 爭辯、爭訟 | |||
01168 | 介系詞 | 巴力 | 巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
03467 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 | 拯救、使得勝 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07378 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 護衛、辯護、爭辯 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04191 | 動詞,Hof‘al 祈願式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
01242 | 冠詞 | 早晨 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
07378 | 動詞,Qal 祈願式 3 單陽 | 爭辯、爭訟 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05422 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 拆毀 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
04196 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 祭壇 |