CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 2章 26節

原文內容與參考直譯:
(韋:(πῶς) )(聯:πῶς )εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ
...怎麼進了上帝的家,(...處填入下一行)
ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως
在亞比亞他作大祭司的時候,
καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν,
且吃了陳設餅,
οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν
...他們吃都不合乎律法?(...處填入下第二行)
εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς,
除了祭司們以外。」
καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
且甚至給了那些跟從他的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 εἰσῆλθεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκον 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος屋子、聖殿、家人
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時期」
 Ἀβιαθὰρ 00008名詞所有格 單數 陽性  Ἀβιαθάρ專有名詞,人名:亞比亞他
 ἀρχιερέως 00749名詞所有格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτους 00740名詞直接受格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προθέσεως 04286名詞所有格 單數 陰性  πρόθεσις目的、計劃、決心、陳列
 ἔφαγεν 02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐσθίω吃、消耗
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔξεστιν 01832動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔξεστι ἔξεστιν ἔξειμι合乎律法
 φαγεῖν 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐσθίω吃、消耗
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερεῖς 02409名詞直接受格 複數 陽性  ἱερεύς祭司
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὖσιν 01510動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  εἰμί是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫