原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֵּלֶךְ |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |
יִפְתָּח |
03316 | 專有名詞,人名 | יִפְתָּח | 耶弗他 | |
עִם |
05973 | 介系詞 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
זִקְנֵי |
02205 | 形容詞,複陽附屬形 | זָקֵן | 年老的 | 在此作名詞解,指「長老」。 |
גִלְעָד |
01568 | 專有名詞,人名 | גִּלְעָד | 基列 | |
וַיָּשִׂימוּ |
07760 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | שִׂים | 放、置 | §8.1, 2.35 |
הָעָם |
05971 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。 |
אוֹתוֹ |
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
עֲלֵיהֶם |
05921 | 介系詞 עַל + 3 複陽詞尾 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 |
לְרֹאשׁ |
07218 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | רֹאשׁ | 頭、起頭、山頂、領袖 | |
וּלְקָצִין |
07101 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | קָצִין | 官長、首領、指揮官、統治者 | |
וַיְדַבֵּר |
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | דָּבַר | Pi‘el 講、說、指揮 | §8.1, 2.35, 2.31, 9.1 |
יִפְתָּח |
03316 | 專有名詞,人名 | יִפְתָּח | 耶弗他 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
דְּבָרָיו |
01697 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | דָּבָר | 事情、言語、話語 | דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
לִפְנֵי |
03942 | 介系詞 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
בַּמִּצְפָּה |
04709 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名 | מִצְפָּה | 米斯巴 | |
פ |
09015 | 段落符號 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |