CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 2章 1節

原文內容與參考直譯:
Διὸ ἀναπολόγητος εἶ,
因此,你是沒有藉口,
ἄνθρωπε πᾶς κρίνων·
喔!你這每一個判斷的人!
ἐν γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον,
因為你在什麼事上判斷其他人,
σεαυτὸν κατακρίνεις,
你定罪你自己,
τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις κρίνων.
因為判斷的人你做一樣的事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Διὸ 01352連接詞 διό所以=
 ἀναπολόγητος 00379形容詞主格 單數 陽性  ἀναπολόγητος沒有藉口
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
  05599感嘆詞 噢!
 ἄνθρωπε 00444名詞呼格 單數 陽性  ἄνθρωπος
 πᾶς 03956形容詞呼格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠詞呼格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίνων 02919動詞現在 主動 分詞 呼格 單數 陽性  κρίνω分開、區別、判斷、論斷、定罪
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 κρίνεις 02919動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  κρίνω分開、區別、判斷、論斷、定罪在不適宜的意識下挑錯或責難
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἕτερον 02087形容詞直接受格 單數 陽性  ἕτερος另一個的、不同的
 σεαυτὸν 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己
 κατακρίνεις 02632動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  κατακρίνω定罪
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 αὐτὰ 00846形容詞直接受格 複數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 πράσσεις 04238動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  πράσσω做、完成、進行
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίνων 02919動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  κρίνω分開、區別、判斷、論斷、定罪在不適宜的意識下挑錯或責難


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫