CBOL 舊約 Parsing 系統

約珥書 第 3 章 19 節
原文內容 原文直譯
מִצְרַיִםלִשְׁמָמָהתִהְיֶה
וֶאֱדוֹםלְמִדְבַּרשְׁמָמָהתִּהְיֶה
מֵחֲמַסבְּנֵייְהוּדָה
אֲשֶׁר-שָׁפְכוּדָם-נָקִיאבְּאַרְצָם׃
(原文4:19)埃及必然荒涼,


以東成為淒涼的曠野,

都因(他們)向猶大人所行的殘暴,

又因在本地流無辜人的血。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
לִשְׁמָמָה 08077介系詞 לְ + 名詞,陰性單數שְׁמָמָה荒廢、荒涼
תִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
וֶאֱדוֹם 00123連接詞 וְ + 專有名詞,地名、國名אֱדוֹם以東以東原意為「紅色」。
לְמִדְבַּר 04057介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形מִדְבָּר曠野
שְׁמָמָה 08077名詞,陰性單數שְׁמָמָה荒廢、荒涼
תִּהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
מֵחֲמַס 02555介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形חָמָס暴力、殘忍、不公
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׁפְכוּ 08210動詞,Qal 完成式 3 複שָׁפַךְ倒出
דָם 01818名詞,陽性單數דָּם
נָקִיא 05355形容詞,陽性單數נָקִי無辜的在此作名詞解,指「無辜者」。
בְּאַרְצָם 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 為 Segol 名詞,用基本型 אַרְצ 來加詞尾。§3.18, 6.4, 6.5



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License