CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 9章 41節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν αὐτοῖς (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς,
耶穌對他們說:
Εἰ τυφλοὶ ἦτε,
「若你們是失明的,
οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν·
你們就沒有罪;
νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν,
但現在你們說我們能看見,
ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
你們的罪持續存在。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Εἰ 01487質詞 εἰ假若、是否
 τυφλοὶ 05185形容詞主格 複數 陽性  τυφλός失明的
 ἦτε 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 εἴχετε 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω有、在...的情況
 ἁμαρτίαν 00266名詞直接受格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λέγετε 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 βλέπομεν 00991動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  βλέπω看、凝視、能看見、得到視力
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτία 00266名詞主格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 μένει 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω持續存在、留下、住


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫