CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 19 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיֻּגַּדלְדָוִידוַיֶּאֱסֹףאֶת-כָּל-יִשְׂרָאֵל
וַיַּעֲבֹרהַיַּרְדֵּןוַיָּבֹאאֲלֵהֶם
וַיַּעֲרֹךְאֲלֵהֶם
וַיַּעֲרֹךְדָּוִידלִקְרַאתאֲרָםמִלְחָמָה
וַיִּלָּחֲמוּעִמּוֹ׃
大衛被告知了,他就聚集以色列眾人,


他渡過約旦河,來到他們(指亞蘭人)那裡,

對著他們擺陣。

大衛擺陣攻擊亞蘭人,

他們就與他打仗。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֻּגַּד 05046動詞,Hof‘al 敘述式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לְדָוִיד 01732介系詞 לְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיֶּאֱסֹף 00622動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיַּעֲבֹר 05674動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 專有名詞,地名יַרְדֵּן約旦河
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וַיַּעֲרֹךְ 06186動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָרַךְQal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וַיַּעֲרֹךְ 06186動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָרַךְQal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
לִקְרַאת 07125介系詞 לְ + 動詞, Qal 不定詞附屬形 קְרַאתקָרָא迎接、遇見、偶然相遇
אֲרָם 00758專有名詞,族名、地名、國名אֲרָם亞蘭人、亞蘭、敘利亞亞蘭原意為「舉高」。
מִלְחָמָה 04421名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
וַיִּלָּחֲמוּ 03898動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License