原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרבֹּעַזאֶל-רוּת הֲלוֹאשָׁמַעַתְּבִּתִּי אַל-תֵּלְכִילִלְקֹטבְּשָׂדֶהאַחֵר וְגַםלֹאתַעֲבוּרִימִזֶּה וְכֹהתִדְבָּקִיןעִם-נַעֲרֹתָי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01162 | 專有名詞,人名 | 波阿斯 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
07327 | 專有名詞,人名 | 路得 | 路得原意為「友誼」。 | ||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
08085 | 動詞,Qal 完成式 2 單陰 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
01323 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陰 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
03950 | 介系詞 | 收集、聚集 | |||
07704 | 介系詞 | 田地 | |||
00312 | 形容詞,陽性單數 | 別的 | |||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05674 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陰 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
02088 | 介系詞 | 這個 | |||
03541 | 連接詞 | 如此、這樣 | |||
01692 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陰 + 古代的詞尾 | 黏住 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
05291 | 女孩、女僕 |