原文內容 | 原文直譯 |
הֲלוֹאכֹהעָשׂוּאֲבֹתֵיכֶם וַיָּבֵאאֱלֹהֵינוּעָלֵינוּאֵתכָּל-הָרָעָההַזֹּאת וְעַלהָעִירהַזֹּאת וְאַתֶּםמוֹסִיפִיםחָרוֹןעַל-יִשְׂרָאֵל לְחַלֵּלאֶת-הַשַּׁבָּת׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 做 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
07451 | 冠詞 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
00859 | 連接詞 | 你;你們 | |||
03254 | 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | 再一次、增添 | |||
02740 | 名詞,陽性單數 | 生氣、憤怒 | 這個字通常指上帝的怒氣。 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
02490 | 介系詞 | I. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07676 | 冠詞 | 安息日 | §2.6 | ||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |