CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 6章 1節

原文內容與參考直譯:
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν
在這些日子門徒增加,
ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους,
發生了說希臘語猶太人對說希伯來語猶太人的怨言,
ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.
因為他們的寡婦在每天的供給上被忽略。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 ταύταις 03778指示代名詞間接受格 複數 陰性  οὗτος這個
 πληθυνόντων 04129動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  πληθύνω增加
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 γογγυσμὸς 01112名詞主格 單數 陽性  γογγυσμός怨言、悄悄話
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἑλληνιστῶν 01675名詞所有格 複數 陽性  Ἑλληνιστής講希臘語的猶太人
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、去到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἑβραίους 01445名詞直接受格 複數 陽性  Ἑβραῖος講希伯來語的猶太人
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 παρεθεωροῦντο 03865動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  παραθεωρέω忽略、忽視
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διακονίᾳ 01248名詞間接受格 單數 陰性  διακονία供給、職分、事奉此字的字根與”執事”同
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθημερινῇ 02522形容詞間接受格 單數 陰性  καθημερινός每天的
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χῆραι 05503形容詞主格 複數 陰性  χῇρος寡婦的
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫