CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 51節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς
他們(指保羅和巴拿巴)對他們抖下腳上的塵土,
ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,
就去了以哥念,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此可能是冠詞的人稱代名詞用法。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐκτιναξάμενοι 01621動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  ἐκτινάσσω抖掉
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κονιορτὸν 02868名詞直接受格 單數 陽性  κονιορτός塵土
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποδῶν 04228名詞所有格 複數 陽性  πούς
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、向、到」
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 Ἰκόνιον 02430名詞直接受格 單數 中性  Ἰκόνιον專有名詞,地名:以哥念


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫