CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 26節

原文內容與參考直譯:
Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων,
主的天使對腓利說:
Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν
「起來,朝著南邊去
ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν,
從耶路撒冷下去迦薩的道路上。」
αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
這(道路)是荒廢的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος主、主人
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、對著...、因為」
 Φίλιππον 05376名詞直接受格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓利
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἀνάστηθι 00450動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀνίστημι起來、站起來、出現、復活
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πορεύου 04198動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  πορεύομαι前進、旅行、離開
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格,意思是「朝著、依據、藉著、遍及」
 μεσημβρίαν 03314名詞直接受格 單數 陰性  μεσημβρία南邊、中午意思是朝著太陽在中午的方向,也就是「朝著南邊」。
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καταβαίνουσαν 02597動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  καταβαίνω下來、降下
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞所有格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到...裡面、為了」
 Γάζαν 01048名詞直接受格 單數 陰性  Γάζα專有名詞,地名:迦薩
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἔρημος 02048形容詞主格 單數 陰性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫