CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 13 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְלִפְנֵימִזֶּהאֶלְיָשִׁיבהַכֹּהֵן
נָתוּןבְּלִשְׁכַּתבֵּית-אֱלֹהֵינוּקָרוֹבלְטוֹבִיָּה׃
在這之前,…祭司以利亞實,(…處填入下行)


受派管理我們上帝殿中庫房的多比雅的近親

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלִפְנֵי 03942連接詞 וְ + 介系詞 yEn.pilלִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個
אֶלְיָשִׁיב 00475專有名詞,人名אֶלְיָשִׁיב以利亞實以利亞實原意為「上帝修復、重建」。
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
נָתוּן 05414動詞,Qal 被動分詞單陽נָתַן使、給
בְּלִשְׁכַּת 03957介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形לִשְׁכָּה房間
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
קָרוֹב 07138形容詞,陽性單數קָרוֹב近的
לְטוֹבִיָּה 02900介系詞 לְ + 專有名詞,人名טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה多比雅



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License