原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּגְבַּהּלִבּוֹבְּדַרְכֵייְהוָה וְעוֹדהֵסִיראֶת-הַבָּמוֹתוְאֶת-הָאֲשֵׁרִיםמִיהוּדָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01361 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 高、舉高 | |||
03820 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 心 | |||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05750 | 連接詞 | 再、仍然、持續 | |||
05493 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01116 | 冠詞 | 高處、丘壇 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00842 | 冠詞 | 木偶、亞舍拉 | |||
03063 | 介系詞 | 猶大 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |