原文內容 | 原文直譯 |
כִּיכָל-הַיָּמִיםאֲשֶׁרבֶּן-יִשַׁיחַי עַל-הָאֲדָמָה לֹאתִכּוֹןאַתָּהוּמַלְכוּתֶךָ וְעַתָּהשְׁלַחוְקַחאֹתוֹאֵלַי כִּיבֶן-מָוֶתהוּא׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03448 | 專有名詞,人名 | 耶西 | |||
02425 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 活;Pi‘el 養育、使生存 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00127 | 冠詞 | 地、土地、泥土的物料 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03559 | 動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽 | Hif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
04438 | 國度 | ||||
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
07971 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03947 | 連接詞 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04194 | 名詞,陽性單數 | 死亡 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |