CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 29 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהבְּשָׁמְעוֹאֶת-דִּבְרֵיהָאָלָההַזֹּאת
וְהִתְבָּרֵךְבִּלְבָבוֹלֵאמֹרשָׁלוֹםיִהְיֶה-לִּי
כִּיבִּשְׁרִרוּתלִבִּיאֵלֵךְ
לְמַעַןסְפוֹתהָרָוָהאֶת-הַצְּמֵאָה׃
(原文29:18)聽見這詛咒的話,


他心裡仍是自誇說:『我…還是平安。』(…處填入下二行)

雖然我的心行事頑梗,

以至毀了有水澆灌者以及乾燥者(意思是所有的人),

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
בְּשָׁמְעוֹ 08085介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾שָׁמַע聽從、聽到
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
הָאָלָה 00423冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אָלָה詛咒、發誓
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
וְהִתְבָּרֵךְ 01288動詞,Hitpa‘el 連續式 3 單陽בָּרַךְ I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪
בִּלְבָבוֹ 03824介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐 §2.19, 2.24, 11.6
שָׁלוֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、完全、全部
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בִּשְׁרִרוּת 08307介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形שְׁרִרוּת堅硬、剛硬
לִבִּי 03820名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
אֵלֵךְ 01980動詞,Qal 未完成式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
סְפוֹת 05595動詞,Qal 不定詞附屬形סָפָהQal 掃除、奪走,Nif‘al 毀壞、擄獲,Hif‘il 追上、堆積
הָרָוָה 07302冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數רָוֶה澆灌的、飽足的在此作名詞解,指「有水澆灌處」。
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
הַצְּמֵאָה 06771冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數צָמֵא口渴的在此作名詞解,指「乾燥處」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License