原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיבַבֹּקֶרוַתִּפָּעֶםרוּחוֹוַיִּשְׁלַחוַיִּקְרָא אֶת-כָּל-חַרְטֻמֵּימִצְרַיִםוְאֶת-כָּל-חֲכָמֶיהָ וַיְסַפֵּרפַּרְעֹהלָהֶםאֶת-חֲלֹמוֹ וְאֵין-פּוֹתֵראוֹתָםלְפַרְעֹה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
01242 | 介系詞 | 早晨 | |||
06470 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陰 | Qal 驅使,Nif‘al 挨打的、心煩意亂,Hitpa‘el 心煩意亂 | |||
07307 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 風、心、靈、氣息 | |||
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1, 2.35, 8.9 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02748 | 名詞,複陽附屬形 | 占卜者、術士、觀天象的人 | |||
04714 | 專有名詞,地名、國名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02450 | 形容詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 智慧的 | 在此作名詞解,指「智慧的人」。 | ||
05608 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | 1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02472 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 夢 | |||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
06622 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 解夢 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
06547 | 介系詞 | 法老 |