CBOL 新約 Parsing 系統

猶大書 1章 11節

原文內容與參考直譯:
οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν
他們有禍了!因為走了該隱的道路,
καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν
又為財利往巴蘭的錯謬裡直奔,
καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
並在可拉的背叛中滅亡了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί有禍了!
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός不必翻譯
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδῷ 03598名詞間接受格 單數 陰性  ὁδός道路隱喻:生活、行為的方式
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Κάϊν 02535名詞所有格 單數 陽性  Κάϊν該隱
 ἐπορεύθησαν 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  πορεύομαι去、離開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλάνῃ 04106名詞間接受格 單數 陰性  πλάνη錯誤、迷惑
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Βαλαὰμ 00903名詞所有格 單數 陽性  Βαλαάμ專有名詞,人名:巴蘭
 μισθοῦ 03408名詞所有格 單數 陽性  μισθός工價、報酬、工資
 ἐξεχύθησαν 01632動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、傾注; 被動意思是: 直奔, 投身於
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀντιλογίᾳ 00485名詞間接受格 單數 陰性  ἀντιλογία敵對、背叛
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Κόρε 02879名詞所有格 單數 陽性  Κόρε專有名詞,人名:可拉
 ἀπώλοντο 00622動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπόλλυμι失去、毀滅、殺害,關身時意思是「死亡、毀滅」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫