以弗所書 6章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01746 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 複數 | | 穿衣服、穿上 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03833 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 完整全備的武裝 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「朝向、進入」 | + 不定詞意思是「為了」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 能夠 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
02476 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 站立 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、朝向、進入」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03180 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 詭計、計謀 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01228 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 魔鬼、仇敵、控告者 | 在此作名詞使用。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |