原文內容 | 原文直譯 |
וּנְטַעְתִּיםעַל-אַדְמָתָם וְלֹאיִנָּתְשׁוּעוֹד מֵעַלאַדְמָתָםאֲשֶׁרנָתַתִּילָהֶם אָמַריְהוָהאֱלֹהֶיךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05193 | 動詞,Qal 連續式 1 單 + 3 複陽詞尾 | 栽植、固定 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00127 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 地、土地、泥土的物料 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
05428 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽 | 拔出 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00127 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 地、土地、泥土的物料 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 |