原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְבְּרוּאֹתוֹיִצְחָקוְיִשְׁמָעֵאלבָּנָיו אֶל-מְעָרַתהַמַּכְפֵּלָה אֶל-שְׂדֵהעֶפְרֹןבֶּן-צֹחַרהַחִתִּי אֲשֶׁרעַל-פְּנֵימַמְרֵא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06912 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 埋葬 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03327 | 專有名詞,人名 | 以撒 | |||
03458 | 連接詞 | 以實瑪利 | 以實瑪利原意為「上帝聽見」。 | ||
01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04631 | 名詞,單陰附屬形 | 洞穴 | |||
04375 | 冠詞 | 麥比拉 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
07704 | 名詞,單陽附屬形 | 田地 | |||
06085 | 專有名詞,地名 | 以弗崙 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
06714 | 專有名詞,人名 | 瑣轄 | |||
02850 | 冠詞 | 赫人 | §2.20 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06440 | 名詞,複陽附屬形 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
04471 | 專有名詞,地名 | 幔利 |