CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 22 章 33 節
原文內容 原文直譯
וַתִּרְאַנִיהָאָתוֹן
וַתֵּטלְפָנַיזֶהשָׁלֹשׁרְגָלִים
אוּלַינָטְתָהמִפָּנַי
כִּיעַתָּהגַּם-אֹתְכָההָרַגְתִּי
וְאוֹתָהּהֶחֱיֵיתִי׃
驢看見我,


這三次從我面前偏過去,

若牠(原文用陰性,下同)沒有從我面前偏過去,

現在,你呢,我(早)就殺了,

牠(原文用陰性)呢,我會留牠存活。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּרְאַנִי 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陰 + 1 單詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
הָאָתוֹן 00860冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אָתוֹן母驢
וַתֵּט 05186動詞,Qal 敘述式 3 單陰נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
לְפָנַי 03942介系詞 לִפְנֵי + 1 單詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
שָׁלֹשׁ 07969名詞,陽性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
רְגָלִים 07272名詞,陰性複數רֶגֶל
אוּלַי 00194副詞אוּלַי或者、或許
נָטְתָה 05186動詞,Qal 完成式 3 單陰נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
מִפָּנַי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
גַּם 01571副詞גַּם
אֹתְכָה 00853受詞記號 + 2 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
הָרַגְתִּי 02026動詞,Qal 完成式 1 單הָרַג
וְאוֹתָהּ 00853連接詞 וְ + 受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
הֶחֱיֵיתִי 02421動詞,Hif‘il 完成式 1 單חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License