原文內容 | 原文直譯 |
וְנָטִיתִייָדִיעַל-יְהוּדָה וְעַלכָּל-יוֹשְׁבֵייְרוּשָׁלָםִ וְהִכְרַתִּימִן-הַמָּקוֹםהַזֶּהאֶת-שְׁאָרהַבַּעַל אֶת-שֵׁםהַכְּמָרִיםעִם-הַכֹּהֲנִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05186 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | Qal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊 | |||
03027 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
03389 | 耶路撒冷 | ||||
03772 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6. 3.7 | ||
07605 | 名詞,單陽附屬形 | 剩餘、剩下 | |||
01168 | 冠詞 | 巴力 | 巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6. 3.7 | ||
08034 | 名詞,單陽附屬形 | 名字 | |||
03649 | 冠詞 | 祭司、偶像的祭司 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 |