CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 4 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכַּאֲשֶׁרשָׁמַעסַנְבַלַּט
כִּי-אֲנַחְנוּבוֹנִיםאֶת-הַחוֹמָה
וַיִּחַרלוֹוַיִּכְעַסהַרְבֵּהוַיַּלְעֵגעַל-הַיְּהוּדִים׃
(原文3:33)當參巴拉聽見…的時候,(…處填入下行)


我們建造城牆

他就發怒,且大大惱恨,

又嗤笑猶太人,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
שָׁמַע 08085動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
סַנְבַלַּט 05571專有名詞,人名סַנְבַלַּט參巴拉
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֲנַחְנוּ 00587代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
בוֹנִים 01129動詞,Qal 主動分詞複陽בָּנָה建造
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַחוֹמָה 02346冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חוֹמָה城牆、牆壁
וַיִּחַר 02734動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式חָרָה發怒、燃燒
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַיִּכְעַס 03707動詞,Qal 敘述式 3 單陽כָּעַס發怒
הַרְבֵּה 07235動詞,Hif‘il 不定詞獨立形רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)在此作副詞解。
וַיַּלְעֵג 03932動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽לָעַג嘲笑
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַיְּהוּדִים 03064冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數יְהוּדִי猶太人、猶大人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License