CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 8 章 22 節
原文內容 原文直譯
כִּיבֹשְׁתִּילִשְׁאוֹלמִן-הַמֶּלֶךְחַיִלוּפָרָשִׁים
לְעָזְרֵנוּמֵאוֹיֵבבַּדָּרֶךְ
כִּי-אָמַרְנוּלַמֶּלֶךְלֵאמֹר
יַד-אֱלֹהֵינוּעַל-כָּל-מְבַקְשָׁיולְטוֹבָה
וְעֻזּוֹוְאַפּוֹעַלכָּל-עֹזְבָיו׃
我求王撥步兵騎兵…本以為羞恥;(…處填入下行)


幫助我們免受路上仇敵(的攻擊),

因我們曾對王說:

「我們上帝施恩的手必幫助一切尋求祂的;

但祂的能力和忿怒必攻擊一切離棄祂的。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בֹשְׁתִּי 00954動詞,Qal 完成式 1 單בּוֹשׁ羞愧
לִשְׁאוֹל 07592介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
חַיִל 02428名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
וּפָרָשִׁים 06571連接詞 וְ + 名詞,陽性複數פָּרָשׁ馬、馬兵
לְעָזְרֵנוּ 05826介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 複詞尾עָזַר幫助
מֵאוֹיֵב 00341介系詞 מִן + 名詞,陽性單數,長寫法אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
בַּדָּרֶךְ 01870בַּדֶּרֶךְ 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָמַרְנוּ 00559動詞,Qal 完成式 1 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לַמֶּלֶךְ 04428介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
יַד 03027名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
מְבַקְשָׁיו 01245動詞,Pi‘el 分詞,複陽 + 3 單陽詞尾בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求這個分詞在此作名詞「尋求者」解。
לְטוֹבָה 02896介系詞 לְ + 名詞,陰性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
וְעֻזּוֹ 05797連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עֹז能力、力量עֹז 的附屬形也是 עֹז;用附屬形來加詞尾。
וְאַפּוֹ 00639連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אַף怒氣、鼻子אַף 的附屬形也是 אַף;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֹזְבָיו 05800動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陽詞尾עָזַב離棄、遺棄這個分詞在此作名詞「離棄者」解。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License