原文內容 | 原文直譯 |
וְהִנֵּהאֶשְׁלַחאֶת-הַנַּעַר לֵךְמְצָאאֶת-הַחִצִּים אִם-אָמֹראֹמַרלַנַּעַר הִנֵּההַחִצִּיםמִמְּךָוָהֵנָּהקָחֶנּוּ וָבֹאָהכִּי-שָׁלוֹםלְךָוְאֵיןדָּבָר חַי-יְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
07971 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05288 | 冠詞 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.16 | ||
04672 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02671 | 冠詞 | 箭 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
00559 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05288 | 介系詞 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
02671 | 冠詞 | 箭 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | §10.4, 3.10 | ||
02008 | 連接詞 | 現在、這裡、到此處 | |||
03947 | 動詞,Qal 祈使式單陽 + 3 複陽詞尾 | 拿、取 | |||
00935 | 連接詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07965 | 名詞,陽性單數 | 和好、和平 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
02416 | 形容詞,單陽附屬形 | 活的 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |