CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 21 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְהוֹרִדוּזִקְנֵיהָעִירהַהִואאֶת-הָעֶגְלָה
אֶל-נַחַלאֵיתָן
אֲשֶׁרלֹא-יֵעָבֵדבּוֹוְלֹאיִזָּרֵעַ
וְעָרְפוּ-שָׁםאֶת-הָעֶגְלָהבַּנָּחַל׃
那城的長老要把那母牛犢牽下去,


到溪水長流、…的山谷去,(…處填入下行)

未曾耕作、未曾撒種

在那裡,在山谷中打折母牛犢的頸項。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהוֹרִדוּ 03381動詞,Hif‘il 連續式 3 複יָרַד降臨、下去、墜落
זִקְנֵי 02205形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַהִוא 01931這是寫型 הַהוּא 和讀型 הַהִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她如按寫型 הַהוּא,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽。在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעֶגְלָה 05697冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֶגְלָה小母牛
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
נַחַל 05158名詞,單陽附屬形נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
אֵיתָן 00386名詞,陽性單數אֵתָן אֵיתָן永久的、不變的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יֵעָבֵד 05647動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִזָּרֵעַ 02232動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽זָרַע栽種
וְעָרְפוּ 06202動詞,Qal 連續式 3 複עָרַף打斷頸項
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעֶגְלָה 05697冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֶגְלָה小母牛
בַּנָּחַל 05158בַּנַחַל的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License