CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 12章 1節

原文內容與參考直譯:
Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου,
在這些(時),成千上萬人聚集,
ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους,
以致於互相踩到腳。
ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον,
(耶穌)開始講話,先對他的門徒說:
Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης,
「你們要專心留意你們自己遠離...酵,(...處填入下二行)
ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις,
就是假冒為善。
τῶν Φαρισαίων.
法利賽人的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐπισυναχθεισῶν 01996動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 複數 陰性  ἐπισυνάγω聚集、召集
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μυριάδων 03461名詞所有格 複數 陰性  μυριάς為數一萬的整體、眾多
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλου 03793名詞所有格 單數 陽性  ὄχλος群眾、人群
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於
 καταπατεῖν 02662動詞現在 主動 不定詞  καταπατέω踐踏
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此、「在...之時」
 ἤρξατο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」關身形主動意動詞
 λέγειν 03004動詞現在 主動 不定詞  λέγω說、講話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος最重要的、首先單數中性
 Προσέχετε 04337動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  προσέχω專注心思、投身於、陷於
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、自從、離」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζύμης 02219名詞所有格 單數 陰性  ζύμη
 ἥτις 03748關係代名詞主格 單數 陰性  ὅστις無論誰、任何人、任何事物
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὑπόκρισις 05272名詞主格 單數 陰性  ὑπόκρισις偽裝、演戲
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίων 05330名詞所有格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫