原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיַּעֲבֹר |
05674 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | עָבַר | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
הָעָם |
05971 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 |
הַיַּרְדֵּן |
03383 | 冠詞 הַ + 專有名詞,地名 | יַרְדֵּן | 約旦河 | |
וְהַמֶּלֶךְ |
04428 | 連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מֶלֶךְ | 君王、國王 | |
עָבָר |
05674 | עָבַר 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽 | עָבַר | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |
וַיִּשַּׁק |
05401 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | נָשַׁק | I. 放一起、親嘴;II. 配備 | |
הַמֶּלֶךְ |
04428 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מֶלֶךְ | 君王、國王 | |
לְבַרְזִלַּי |
01271 | 介系詞 לְ + 專有名詞,人名 | בַּרְזִלַּי | 巴西萊 | |
וַיְבָרֲכֵהוּ |
01288 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | בָּרַךְ | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |
וַיָּשָׁב |
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
לִמְקֹמוֹ |
04725 | 介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | מָקוֹם | 地方 | מָקוֹם 的附屬形為 מְקוֹם;用附屬形來加詞尾。 |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |