CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 9章 2節

原文內容與參考直譯:
ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς,
從他(大祭司)要求書信去大馬士革給各會堂,
ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας,
為了如果發現有人是這道的,
ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
男人及女人,
δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.
他能帶被捆綁的(他們)去耶路撒冷。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ᾐτήσατο 00154動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  αἰτέω主動或關身時意思是「要求、需求」
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπιστολὰς 01992名詞直接受格 複數 陰性  ἐπιστολή信、書信
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、去...、到、為了」
 Δαμασκὸν 01154名詞直接受格 單數 陰性  Δαμασκός專有名詞,地名:大馬士革
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往...、給...」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγάς 04864名詞直接受格 複數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως以致於、為要
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν
 τινας 05100不定代名詞直接受格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 εὕρῃ 02147動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδοῦ 03598名詞所有格 單數 陰性  ὁδός道路、真道
 ὄντας 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἄνδρας 00435名詞直接受格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 γυναῖκας 01135名詞直接受格 複數 陰性  γυνή女人、妻子
 δεδεμένους 01210動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性  δέω綑綁
 ἀγάγῃ 00071動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἄγω領導、帶去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、到、為了」
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫