使徒行傳 20章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02516 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 坐著、坐下 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03494 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 年輕人 | |
|
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
02161 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:猶推古 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02376 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 窗戶 | |
|
02702 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 落入、投下、帶下來 | |
|
05258 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 睡覺 | |
|
00901 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 非常的、深的 | |
|
01256 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | | 討論、辯論、演說 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「至...、向...、對於...、在...(指時間)、到、在...上」 | ||
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 很多、大的 | |
|
02702 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 落入、投下、帶下來 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05258 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 睡覺 | |
|
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 落下、掉下、伏地 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05152 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 三樓 | |
|
02736 | 副詞 | | 往下、向下 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 帶著、帶走、提起、移走 | |
|
03498 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |