原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעֲנוּאֶת-יִרְמְיָהוּכָּל-הָאֲנָשִׁים הַיֹּדְעִיםכִּי-מְקַטְּרוֹתנְשֵׁיהֶםלֵאלֹהִיםאֲחֵרִים וְכָל-הַנָּשִׁיםהָעֹמְדוֹת קָהָלגָּדוֹל וְכָל-הָעָםהַיֹּשְׁבִיםבְּאֶרֶץ-מִצְרַיִםבְּפַתְרוֹס לֵאמֹר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06030 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03414 | 專有名詞,人名 | 耶利米 | 耶利米原意為「雅威所指定的」。 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03045 | 冠詞 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06999 | 動詞,Pi‘el 分詞複陰 | 燒香、薰 | |||
00802 | 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | 各人、女人、妻子 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容詞,陽性複數 | 別的 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.6 | ||
00802 | 冠詞 | 各人、女人、妻子 | |||
05975 | 冠詞 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
06951 | 名詞,陽性單數 | 會眾、集會、群體 | |||
01419 | 形容詞,陽性單數 | 大的、偉大的 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.6 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03427 | 冠詞 | 居住、坐、停留 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
06624 | 介系詞 | 巴忒羅 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 |