CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 20節

原文內容與參考直譯:
Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν,
彼得對他說:
Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν
「願你的銀錢和你一同進入毀滅!
ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι·
因你以為上帝的禮物可以藉錢獲得。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、向、往」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀργύριόν 00694名詞主格 單數 中性  ἀργύριον銀幣、銀錢
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 σοὶ 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 εἴη 01510動詞現在 主動 期望語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入 、到、為了」
 ἀπώλειαν 00684名詞直接受格 單數 陰性  ἀπώλεια毀滅
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δωρεὰν 01431名詞直接受格 單數 陰性  δωρεά禮物
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐνόμισας 03543動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  νομίζω想、以為、假設
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 χρημάτων 05536名詞所有格 複數 中性  χρῆμα金錢
 κτᾶσθαι 02932動詞現在 關身形主動意 不定詞  κτάομαι獲得、擁有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫