CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 36 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיְצַומֹשֶׁהוַיַּעֲבִירוּקוֹלבַּמַּחֲנֶהלֵאמֹר
אִישׁוְאִשָּׁהאַל-יַעֲשׂוּ-עוֹדמְלָאכָהלִתְרוּמַתהַקֹּדֶשׁ
וַיִּכָּלֵאהָעָםמֵהָבִיא׃
摩西傳命,他們就在全營中傳話說:


「無論男女,不必再為聖所的禮物做甚麼工。」

這才攔住百姓不再拿(禮物)來。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְצַו 06680動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וַיַּעֲבִירוּ 05674動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
קוֹל 06963名詞,陽性單數קוֹל聲音
בַּמַּחֲנֶה 04264介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְאִשָּׁה 00802連接詞 וְ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人,妻子
אַל 00408否定的副詞אַל
יַעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 未完成式 3 複陽עָשָׂה§2.35
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
מְלָאכָה 04399名詞,陰性單數מְלָאכָה工作、財產
לִתְרוּמַת 08641介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形תְּרוּמָה供物、奉獻
הַקֹּדֶשׁ 06944冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
וַיִּכָּלֵא 03607動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽כָּלָא限定、抑制、保有、不許
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
מֵהָבִיא 00935介系詞 מִן + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License