CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 20 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְאִםהַעְלֵםיַעְלִימוּעַםהָאָרֶץאֶת-עֵינֵיהֶם
מִן-הָאִישׁהַהוּא
בְּתִתּוֹמִזַּרְעוֹלַמֹּלֶךְ
לְבִלְתִּיהָמִיתאֹתוֹ׃
…那地的百姓若蓋住自己的眼睛(…處填入下第三行)


不看那人,

當他把自己的後嗣獻給摩洛的時候,

不把他處死,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
הַעְלֵם 05956動詞,HIf'il 不定詞獨立形עָלַם隱藏
יַעְלִימוּ 05956動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽עָלַם隱藏
עַם 05971名詞,單陽附屬形עַם百姓、人民、軍兵、國家
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֵינֵיהֶם 05869名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
בְּתִתּוֹ 05414介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 תֵּת + 3 單陽詞尾נָתַן
מִזַּרְעוֹ 02233介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾זֶרַע種子、後裔、子孫זֶרַע 為 Segol 名詞,用基本型 זַרְע 加詞尾。
לַמֹּלֶךְ 04432介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,神明的名字מֹלֶךְ摩洛
לְבִלְתִּי 01115介系詞 לְ + 否定的副詞,附屬形בֵּלֶת除了、不
הָמִית 04191動詞,HIf'il 不定詞附屬形מוּת死、殺死、治死
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License