CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 12 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּלוֹאֱמָר-נָאשִׁבֹּלֶת
וַיֹּאמֶרסִבֹּלֶתוְלֹאיָכִיןלְדַבֵּרכֵּן
וַיֹּאחֲזוּאוֹתוֹוַיִּשְׁחָטוּהוּאֶל-מַעְבְּרוֹתהַיַּרְדֵּן
וַיִּפֹּלבָּעֵתהַהִיאמֵאֶפְרַיִםאַרְבָּעִיםוּשְׁנַיִםאָלֶף׃
就對他說:「你說『示播列』」;


(由於)不能正確地講,他便說「西播列」。

他們(指基列人)就拿住他,在約旦河的渡口殺了他。

那時以法蓮中仆倒的有四萬二千人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
אֱמָר 00559動詞,Qal 祈使式單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐אֱמֹר- 前面,母音縮短變成 אֱמָר
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
שִׁבֹּלֶת 07641名詞,陰性單數שִׁבֹּלֶת渠道這個字原文的發音是「示播列」。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
סִבֹּלֶת 05451名詞,陰性單數סִבֹּלֶת這個字原文的發音是「西播列」。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָכִין 03559動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
לְדַבֵּר 01696介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形דָּבַרPi‘el 講、說、指揮§9.4
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
וַיֹּאחֲזוּ 00270動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָחַז握住、緊抓住
אוֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
וַיִּשְׁחָטוּהוּ 07819動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾שָׁחַט宰殺
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מַעְבְּרוֹת 04569名詞,複陰附屬形מַעֲבָר山隘、關口、海峽、越過
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 專有名詞,河流名稱יַרְדֵּן約旦河
וַיִּפֹּל 05307動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
בָּעֵת 06256介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵת時候、時刻
הַהִיא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
מֵאֶפְרַיִם 00669介系詞 מִן + 專有名詞,人名、支派名、國名אֶפְרַיִם以法蓮
אַרְבָּעִים 00705名詞,陽性複數אַרְבָּעִים數目的「四十」
וּשְׁנַיִם 08147連接詞 וְ + 名詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
אָלֶף 00505אֶלֶף 的停頓型,名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License