CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 59 章 2 節
原文內容 原文直譯
כִּיאִם-עֲוֹנֹתֵיכֶםהָיוּמַבְדִּלִים
בֵּינֵכֶםלְבֵיןאֱלֹהֵיכֶם
וְחַטֹּאותֵיכֶםהִסְתִּירוּפָנִיםמִכֶּםמִשְּׁמוֹעַ׃
而是因你們的罪孽成了…隔絕,(…處填入下行)


你們與你們上帝之間的

你們的罪惡也使(祂的)臉面離開,不聽你們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
עֲוֹנֹתֵיכֶם 05771名詞,複陽 + 2 複陽詞尾עָוֹן罪孽עָוֹן 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 עֲוֹנוֹת,複數附屬形也是 עֲוֹנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה成就、是、成為、臨到
מַבְדִּלִים 00914動詞,Hif‘il 分詞複陽בָּדַל隔絕、分開、分別
בֵּינֵכֶם 00996介系詞 בַּיִן + 2 複陽詞尾בַּיִן在…之間בַּיִן 用附屬形 בֵּין 加詞尾。
לְבֵין 00996介系詞 לְ + 介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
אֱלֹהֵיכֶם 00430名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
וְחַטֹּאותֵיכֶם 02403連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的複數為 חַטָּאוֹת,複數附屬形為 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
הִסְתִּירוּ 05641動詞,Hif‘il 完成式 3 複סָתַר隱藏、躲藏
פָנִים 06440名詞,陽性複數פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
מִכֶּם 04480介系詞 מִן + 2 複陽詞尾מִן從、出、離開
מִשְּׁמוֹעַ 08085介系詞 מִן + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License