腓立比書 3章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02147 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 獲取、得到、為自己找到 | 被動時意思可為「被發現、發現自己、出現」。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「用、藉著、在...裡面」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他、她、它 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 擁有、能夠、視為 | |
|
01699 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 我 | |
|
01343 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 公正、正義 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
|
03551 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 律法、原則、方法 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於」 | ||
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信心、可信 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01343 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 公正、正義 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「藉著、在...上面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信心、可信 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |