馬可福音 15章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03765 | 副詞 | | 不再 | 常和另一個否定詞一起使用。 | |
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞用 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、繼續 | |
|
05620 | 連接詞 | | 因此、以致於 | ||
|
02296 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 驚訝、讚嘆 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04091 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |