CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 4 章 26 節
原文內容 原文直譯
וְאֵתקַלְעֵיהֶחָצֵר
וְאֶת-מָסַךְפֶּתַחשַׁעַרהֶחָצֵר
אֲשֶׁרעַל-הַמִּשְׁכָּןוְעַל-הַמִּזְבֵּחַסָבִיב
וְאֵתמֵיתְרֵיהֶם
וְאֶת-כָּל-כְּלֵיעֲבֹדָתָם
וְאֵתכָּל-אֲשֶׁריֵעָשֶׂהלָהֶם
וְעָבָדוּ׃
院子的帷子


和…院子的門簾、(…處填入下行)

圍帳幕和壇四周的

和它們的繩子,

和他們事奉所用一切的器具,

和為它們所製作的一切,

他們都要處理。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
קַלְעֵי 07050名詞,複陽附屬形קֶלַע帷幕、門簾、彈弓、機弦
הֶחָצֵר 02691冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חָצֵרI 院子;II 村莊
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מָסַךְ 04539名詞,單陽附屬形מָסָךְ簾子、覆蓋物、幔子
פֶּתַח 06607名詞,單陽附屬形פֶּתַח通道、入口
שַׁעַר 08179名詞,單陽附屬形שַׁעַר門、城門
הֶחָצֵר 02691冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חָצֵרI 院子;II 村莊
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמִּשְׁכָּן 04908冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִשְׁכָּן會幕、居所、住處
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
מֵיתְרֵיהֶם 04340名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מֵיתָר繩子מֵיתָר 的複數為 מֵיתָרִים,複數附屬形為 מֵיתָרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
כְּלֵי 03627名詞,複陽附屬形כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
עֲבֹדָתָם 05656名詞,單陰 + 3 複陽詞尾עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役עֲבֹדָה 的附屬形為 עֲבֹדַת;用附屬形來加詞尾。§3.10
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יֵעָשֶׂה 06213動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽עָשָׂה
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְעָבָדוּ 05647עָבַדוּ 的停頓型,動詞,Qal 連續式 3 複עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License