CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 10章 1節

原文內容與參考直譯:
Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο
這些事以後,主另外指定七十二個(人),
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο δύο
差遣他們兩個兩個
πρὸ προσώπου αὐτοῦ
在他前面,
εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον
往...各城各地。(...處填入下一行)
οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
他將要去的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἀνέδειξεν 00322動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναδείκνυμι顯明、指派、委任
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 ἑτέρους 02087形容詞直接受格 複數 陽性  ἕτερος另一個、另外的、不同的
 ἑβδομήκοντα 01440形容詞直接受格 複數 陽性  ἑβδομήκοντα七十
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο兩個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπέστειλεν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω差遣人、傳送
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀνὰ 00303副詞 ἀνά每一用於數字之前
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο兩個
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο兩個
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 προσώπου 04383名詞所有格 單數 中性  πρόσωπον面、臉、外貌
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς所有、全部、每一個
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος機會、可能性、地方
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἤμελλεν 03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλλω將要、將會
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔρχεσθαι 02064動詞現在 關身形主動意 不定詞  ἔρχομαι來、去、來臨


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫