CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 13章 7節

原文內容與參考直譯:
Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν,
你們務要記念那些引導你們(的人)、
οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
任何(一個)傳揚上帝的道給你們(的人),
ὧν
那些(人)的
ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς
仔細思量著行事為人的結局,
μιμεῖσθε τὴν πίστιν.
你們要效法...信心。(...處填入上二行)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μνημονεύετε 03421動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  μνημονεύω記住、想到
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡγουμένων 02233動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  ἡγέομαι帶領、引導
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις無論誰、無論什麼事、這、那
 ἐλάλησαν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαλέω宣告、說、宣揚
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀναθεωροῦντες 00333動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀναθεωρέω仔細觀察
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔκβασιν 01545名詞直接受格 單數 陰性  ἔκβασις終點、結果
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναστροφῆς 00391名詞所有格 單數 陰性  ἀναστροφή行事為人、生活方式
 μιμεῖσθε 03401動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  μιμέομαι模仿、效法榜樣
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫