CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 4章 21節

原文內容與參考直譯:
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν
然後, 他從那裡繼續前行,
εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς,
就看見另外兩兄弟
Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
─西庇太的兒子雅各和他的兄弟約翰─
ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν
和他們的父親西庇太在船裡
καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν,
修理他們的網,
καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
他就呼叫他們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 προβὰς 04260動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  προβαίνω繼續
 ἐκεῖθεν 01564副詞 ἐκεῖθεν從那裡
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見
 ἄλλους 00243形容詞直接受格 複數 陽性  ἄλλος另外的
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο兩個
 ἀδελφούς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 Ἰάκωβον 02385名詞直接受格 單數 陽性  Ἰάκωβος專有名詞,人名:雅各
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ζεβεδαίου 02199名詞所有格 單數 陽性  Ζεβεδαῖος專有名詞,人名:西庇太
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Ἰωάννην 02491名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοίῳ 04143名詞間接受格 單數 中性  πλοῖον
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 Ζεβεδαίου 02199名詞所有格 單數 陽性  Ζεβεδαῖος專有名詞,人名:西庇太
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καταρτίζοντας 02675動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  καταρτίζω修理
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δίκτυα 01350名詞直接受格 複數 中性  δίκτυον漁網
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκάλεσεν 02564動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καλέω呼叫
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫