原文內容 | 原文直譯 |
כְּאֶזְרָחמִכֶּםיִהְיֶהלָכֶםהַגֵּרהַגָּראִתְּכֶם וְאָהַבְתָּלוֹכָּמוֹךָ כִּי-גֵרִיםהֱיִיתֶםבְּאֶרֶץמִצְרָיִם אֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00249 | 介系詞 | 本地的樹、當地人 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01616 | 冠詞 | 寄居者 | |||
01481 | 冠詞 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
00157 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 愛 | §8.17 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03644 | 介系詞 | 像 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01616 | 名詞,陽性複數 | 寄居者 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 |