CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 2章 12節

原文內容與參考直譯:
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον·
「且給在別迦摩教會的使者你要寫;
Τάδε λέγει
『...說這些事;(...處填入下一行)
ἔχων τὴν ρJομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν·
那有兩刃利劍的人

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλῳ 00032名詞間接受格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Περγάμῳ 04010名詞間接受格 單數 陰性  Πέργαμος專有名詞,地名:別迦摩
 ἐκκλησίας 01577名詞所有格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 γράψον 01125動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  γράφω
 Τάδε 03592指示代名詞直接受格 複數 中性  ὅδε這個
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJομφαίαν 04501名詞直接受格 單數 陰性  ρJομφαία劍、箭
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δίστομον 01366形容詞直接受格 單數 陰性  δίστομος雙刃的
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀξεῖαν 03691形容詞直接受格 單數 陰性  ὀξύς尖銳的、快速的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫