CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 7 章 4 節
原文內容 原文直譯
אִם-אָמַרְנוּנָבוֹאהָעִיר
וְהָרָעָבבָּעִירוָמַתְנוּשָׁם
וְאִם-יָשַׁבְנוּפֹהוָמָתְנוּ
וְעַתָּהלְכוּוְנִפְּלָהאֶל-מַחֲנֵהאֲרָם
אִם-יְחַיֻּנוּנִחְיֶה
וְאִם-יְמִיתֻנוּוָמָתְנוּ׃
我們若說,讓我們進城去吧,


城裡有饑荒,我們必死在那裡;

若留在這裡,也必是死。

現在來吧,我們去投降亞蘭人的軍隊,

他們若留我們的活命,我們就活了;

若殺我們,就讓我們死了吧!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אָמַרְנוּ 00559動詞,Qal 完成式 1 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 1 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וְהָרָעָב 07458連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
בָּעִיר 05892介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וָמַתְנוּ 04191動詞,Qal 連續式 1 複מוּת死、殺死、治死
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
יָשַׁבְנוּ 03427動詞,Qal 完成式 1 複יָשַׁב居住、坐、停留
פֹה 06311副詞פֹּא פֹּה這裡
וָמָתְנוּ 04191動詞,Qal 連續式 1 複מוּת死、殺死、治死§8.17
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.33, 8.16
וְנִפְּלָה 05307連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 複נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מַחֲנֵה 04264名詞,單陽附屬形מַחֲנֶה營地、軍隊
אֲרָם 00758專有名詞,地名אֲרָם亞蘭人、亞蘭、敘利亞亞蘭原意為「舉高」。
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
יְחַיֻּנוּ 02421動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽 + 1 複詞尾חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
נִחְיֶה 02421動詞,Qal 未完成式 1 複חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
יְמִיתֻנוּ 04191動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 + 1 複詞尾מוּת死、殺死、治死
וָמָתְנוּ 04191動詞,Qal 連續式 1 複מוּת死、殺死、治死§8.17



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License