CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 10章 8節

原文內容與參考直譯:
ἐάν (韋:τε )(聯:(τε) )γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν
因為甚至若我更加自豪什麼關於我們的權柄
ἧς ἔδωκεν κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν,
就是主給的為了建造而不是拆毀你們,
οὐκ αἰσχυνθήσομαι.
我將不羞愧。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν
 τε 05037連接詞 τέ甚至、且
 τε 05037連接詞 τέ甚至、且此字在經文中的位置或存在有爭論。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 περισσότερόν 04055形容詞直接受格 單數 中性 比較級  περισσότερος更加、更多
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 καυχήσωμαι 02744動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 單數  καυχάομαι誇耀、自豪
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουσίας 01849名詞所有格 單數 陰性  ἐξουσία權力、權柄、能力
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、對、到、進入」
 οἰκοδομὴν 03619名詞直接受格 單數 陰性  οἰκοδομή建立、造就建築物
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、對、到、進入」
 καθαίρεσιν 02506名詞直接受格 單數 陰性  καθαίρεσις拆毀、破壞
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 αἰσχυνθήσομαι 00153動詞未來 被動 直說語氣 第一人稱 單數  αἰσχύνω被動時意思是「經歷羞恥、蒙羞、羞愧」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫