原文內容 | 原文直譯 |
וּסְקַלְתּוֹבָאֲבָנִיםוָמֵת כִּיבִקֵּשׁלְהַדִּיחֲךָמֵעַליְהוָהאֱלֹהֶיךָ הַמּוֹצִיאֲךָמֵאֶרֶץמִצְרַיִםמִבֵּיתעֲבָדִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05619 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 + 3 單陽詞尾 | 以石頭攻擊、清理石頭 | |||
00068 | 介系詞 | 石頭、法碼、寶石 | |||
04191 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01245 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 尋找、渴求、想望、索求 | |||
05080 | 介系詞 | 趕散、驅趕、驅使 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
03318 | 冠詞 | 出去、出來、向前 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
05650 | 名詞,陽性複數 | 僕人、奴隸 |