CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 1 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיְמָרְרוּאֶת-חַיֵּיהֶםבַּעֲבֹדָהקָשָׁה
בְּחֹמֶרוּבִלְבֵנִיםוּבְכָל-עֲבֹדָהבַּשָּׂדֶה
אֵתכָּל-עֲבֹדָתָםאֲשֶׁר-עָבְדוּבָהֶםבְּפָרֶךְ׃
他們用苦工,…使他們命苦。(…處填入下二行)


無論是泥,是磚,是田間各樣的工,

在以嚴厲的手段使他們所做的一切工作上

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְמָרְרוּ 04843動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽מָרַרQal 受苦;Hif‘il 使受苦、觸犯§8.1, 2.35, 9.1
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
חַיֵּיהֶם 02416名詞,複陽 + 3 複陽詞尾חַיִּים生命,活著חַיִּים 為複數,複數附屬形為 חַיֵּי;用附屬形來加詞尾。§3.10
בַּעֲבֹדָה 05656介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役§2.19
קָשָׁה 07186形容詞,陰性單數קָשֶׁה艱苦的§2.14, 2.16
בְּחֹמֶר 02563介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數חֹמֶרI. 陶土、黏土、泥土;II. 堆;III. 度量衡單位,約等於六十加崙(300公升)
וּבִלְבֵנִים 03843連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性複數לְבֵנָה磚塊לְבֵנָה 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 לְבֵנִים。§5.8, 4.8
וּבְכָל 03605連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。§2.11-13, 3.8, 5.8
עֲבֹדָה 05656名詞,陰性單數עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役
בַּשָּׂדֶה 07704介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地§2.22
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。§2.11-13, 3.8
עֲבֹדָתָם 05656名詞,單陰 + 3 複陽詞尾עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役עֲבֹדָה 的附屬形為 עֲבֹדַת;用附屬形來加詞尾。§3.10
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָבְדוּ 05647動詞,Qal 完成式 3 複עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事§2.34
בָהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10
בְּפָרֶךְ 06531בְּפֶרֶךְ 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數פֶּרֶךְ嚴厲§3.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License