CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 5章 37節

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·
且沒有人放新酒到舊酒袋中;
εἰ δὲ (韋:μήγε )(聯:μή γε ),
否則
ρJήξει οἶνος νέος τοὺς ἀσκοὺς
新酒將撕裂舊酒袋
καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
且它(指酒)將被流出且酒袋們將毀了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς完全沒有、一點也不、無一人
 βάλλει 00906動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω放置、擺在、丟擲
 οἶνον 03631名詞直接受格 單數 陽性  οἶνος
 νέον 03501形容詞直接受格 單數 陽性  νέος年輕的、年幼的、新的、嶄新的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 ἀσκοὺς 00779名詞直接受格 複數 陽性  ἀσκός酒袋
 παλαιούς 03820形容詞直接受格 複數 陽性  παλαιός舊的
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、若、是否、既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μήγε 01490質詞 μήγε不然意思是「否則、要不然」。
 μή 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 γε 01065質詞 γέ用來強調,意思是「至少、無疑地、甚至」
 ρJήξει 04486動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ρJήγσσω ρJήγνυμι撕裂成片、打破、爆發
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶνος 03631名詞主格 單數 陽性  οἶνος
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νέος 03501形容詞主格 單數 陽性  νέος新的、年輕的、年幼的、嶄新的
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσκοὺς 00779名詞直接受格 複數 陽性  ἀσκός裝酒的皮袋
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός在此為強調的用法。
 ἐκχυθήσεται 01632動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、傾注
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσκοὶ 00779名詞主格 複數 陽性  ἀσκός裝酒的皮袋
 ἀπολοῦνται 00622動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπόλλυμι毀滅、殺害,關身時意思是「毀掉、消失」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫