CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 24 章 8 節
原文內容 原文直譯
הִשָּׁמֶרבְּנֶגַע-הַצָּרַעַתלִשְׁמֹרמְאֹדוְלַעֲשׂוֹת
כְּכֹלאֲשֶׁר-יוֹרוּאֶתְכֶםהַכֹּהֲנִיםהַלְוִיִּם
כַּאֲשֶׁרצִוִּיתִםתִּשְׁמְרוּלַעֲשׂוֹת׃ס
「在大痲瘋的災病上,你們要謹慎,…留意遵行。(…處填入下行)


照祭司利未人所指教你們的一切

我怎樣吩咐他們,你們要怎樣遵行。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִשָּׁמֶר 08104動詞,Nif‘al 祈使式單陽שָׁמַר謹守、小心
בְּנֶגַע 05061介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形נֶגַע受傷、擊打、災病
הַצָּרַעַת 06883冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צָרַעַת痳瘋病
לִשְׁמֹר 08104介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁמַר謹守、小心
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
וְלַעֲשׂוֹת 06213連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§2.19, 9.4, 11.15
כְּכֹל 03605介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יוֹרוּ 03384動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽יָרָהQal 射、拋擲、放置,Hif‘il 教導、射、拋擲
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人§2.6
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
צִוִּיתִם 06680動詞,Pi‘el 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾צָוָהPi‘el 命令、吩咐
תִּשְׁמְרוּ 08104動詞,Qal 未完成式 2 複陽שָׁמַר謹守、小心
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License