原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁהאֶל-אַהֲרֹן קַחצִנְצֶנֶתאַחַת וְתֶן-שָׁמָּהמְלֹא-הָעֹמֶרמָן וְהַנַּחאֹתוֹלִפְנֵייְהוָה לְמִשְׁמֶרֶתלְדֹרֹתֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
03947 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 取、娶、拿 | |||
06803 | 名詞,陰性單數 | 罐子、容器 | |||
00259 | 形容詞,陰性單數 | 數目的「一」 | |||
05414 | 連接詞 | 賜、給 | |||
08033 | 副詞 + 指示方向的詞尾 | 那裡 | |||
04393 | 名詞,單陽附屬形 | 很多、充滿 | §2.11, 2.12 | ||
06016 | 冠詞 | 1. 麥捆,2. 乾量度「俄梅珥」,為十分之一「伊法」,大約兩公升 | |||
04478 | 名詞,陽性單數 | 嗎哪 | |||
05117 | 連接詞 | 安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04931 | 介系詞 | 守衛、看守 | |||
01755 | 介系詞 | 年代、世代、後代、居所 |