CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 10 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיִּדֹּםהַשֶּׁמֶשׁוְיָרֵחַעָמָד
עַד-יִקֹּםגּוֹיאֹיְבָיו
הֲלֹא-הִיאכְתוּבָהעַל-סֵפֶרהַיָּשָׁר
וַיַּעֲמֹדהַשֶּׁמֶשׁבַּחֲצִיהַשָּׁמַיִם
וְלֹא-אָץלָבוֹאכְּיוֹםתָּמִים׃
於是日頭停留,月亮止住,


直等到國民向敵人報仇。

它豈不是寫在雅煞珥的書上嗎?

日頭在半空中止住,

不急速下落,約有一整天。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּדֹּם 01826動詞,Qal 敘述式 3 單陽דָּמַם靜默
הַשֶּׁמֶשׁ 08121冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שֶׁמֶשׁ太陽§2.6
וְיָרֵחַ 03394連接詞 וְ + 名詞,陽性單數יָרֵחַ月亮
עָמָד 05975עָמַד 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
עַד 05704介系詞עַד直到
יִקֹּם 05358動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָקַם報仇、遭懲罰
גּוֹי 01471名詞,陽性單數גּוֹי國家、人民
אֹיְבָיו 00341名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
כְתוּבָה 03789動詞,Qal 被動分詞單陰כָּתַב寫、刻、登錄
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
סֵפֶר 05612名詞,單陽附屬形סֵפֶר書卷
הַיָּשָׁר 03477冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數יָשָׁר雅煞珥
וַיַּעֲמֹד 05975動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
הַשֶּׁמֶשׁ 08121冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性單數שֶׁמֶשׁ太陽§2.6
בַּחֲצִי 02677介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形חֲצִי一半
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אָץ 00213連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞單陽אוּץ竭力、急迫、催促、狹窄
לָבוֹא 00935介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生§7.8, 9.4
כְּיוֹם 03117介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
תָּמִים 08549形容詞,陽性單數תָּמִים健康的、健全的、完整的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License