CBOL 新約 Parsing 系統

猶大書 1章 12節

原文內容與參考直譯:
οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες
這樣的人(填入下一行)是你們的愛宴上的污點,
συνευωχούμενοι ἀφόβως,
無所畏懼地與你們同宴樂的時候
ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες,
他們只餧養自己;
νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι,
是無雨的雲,被風帶走;
δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,
是晚秋不結果子的樹,死而又死,連根被拔起;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὗτοί 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπαις 00026名詞間接受格 複數 陰性  ἀγάπη愛、愛宴
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ此句沒有動詞,間接受格表示給你們的意思。
 σπιλάδες 04694名詞主格 複數 陰性  σπιλάς汙點
 συνευωχούμενοι 04910動詞現在 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性  συνευωχέομαι聚餐
 ἀφόβως 00870副詞 ἀφόβως無畏地、無懼地
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己反身代名詞
 ποιμαίνοντες 04165動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ποιμαίνω餵養、放牧、似牧羊人般之管理
 νεφέλαι 03507名詞主格 複數 陰性  νεφέλη
 ἄνυδροι 00504形容詞主格 複數 陰性  ἄνυδρος無水的、沙漠的
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格,意思是「被 、藉著」
 ἀνέμων 00417名詞所有格 複數 陽性  ἄνεμος
 παραφερόμεναι 03911動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陰性  παραφέρω帶走、拿走
 δένδρα 01186名詞主格 複數 中性  δένδρον
 φθινοπωρινὰ 05352形容詞主格 複數 中性  φθινοπωρινός晚秋、秋末
 ἄκαρπα 00175形容詞主格 複數 中性  ἄκαρπος無用的、不結果實的喻意: 無用、不事生產的
 δὶς 01364副詞 δίς兩次地
 ἀποθανόντα 00599動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 中性  ἀποθνῄσκω死、面對死亡
 ἐκριζωθέντα 01610動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 中性  ἐκριζόω連根拔起


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫