原文內容 | 原文直譯 |
וַתִּפְתַּחוַתִּרְאֵהוּאֶת-הַיֶּלֶד וְהִנֵּה-נַעַרבֹּכֶהוַתַּחְמֹלעָלָיו וַתֹּאמֶרמִיַּלְדֵיהָעִבְרִיםזֶה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06605 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 打開、鬆開、雕刻 | §8.1, 2.35 | ||
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 + 3 單陽詞尾 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §8.1, 2.35, 10.6, 3.10 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03206 | 冠詞 | 孩子、兒童、少年、幼熊 | §2.6 | ||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
05288 | 名詞,陽性單數 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
01058 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 哭 | §4.5, 7.16 | ||
02550 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 顧惜、憐憫 | §8.1, 2.35 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03206 | 介系詞 | 孩子、兒童、少年、幼熊 | §5.3, 2.15 | ||
05680 | 冠詞 | 希伯來人 | §2.20, 2.15 | ||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | §8.30 |