原文內容 | 原文直譯 |
וְאִם-לֹאמִדְּאָגָהמִדָּבָרעָשִׂינוּאֶת-זֹאתלֵאמֹר מָחָריֹאמְרוּבְנֵיכֶםלְבָנֵינוּלֵאמֹר מַה-לָּכֶםוְלַיהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01674 | 介系詞 | 憂愁、焦慮 | |||
01697 | 介系詞 | 話語、事情 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 做 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04279 | 副詞 | 明天 | 這個字常作副詞使用。 | ||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |