原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
θεοῦ |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | θεός | 上帝 | |
γὰρ |
01063 | 連接詞 | | γάρ | 因為、因此、的確 | |
υἱὸς |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | υἱός | 兒子、子孫、子民 | |
Χριστὸς |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Χριστὸς |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作關係代名詞使用。 |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | |
ὑμῖν |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |
δι᾽ |
01223 | 介系詞 | | διά | 後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」 | |
ἡμῶν |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
κηρυχθείς |
02784 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | κηρύσσω | 傳講 | |
δι᾽ |
01223 | 介系詞 | | διά | 後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」 | |
ἐμοῦ |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
Σιλουανοῦ |
04610 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Σιλουανός | 專有名詞,人名:西拉 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
Τιμοθέου |
05095 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Τιμόθεος | 專有名詞,人名:提摩太 | |
οὐκ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 否定副詞 | |
ἐγένετο |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 是、變成、發展 | |
Ναὶ |
03483 | 質詞 | | ναί | 是、對、確實是、表示同意 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
Οὔ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 非、不是 | |
ἀλλὰ |
00235 | 連接詞 | | ἀλλά | 但是、然而、相反地 | |
Ναὶ |
03483 | 質詞 | | ναί | 是、對、確實是、表示同意 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | |
αὐτῷ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
γέγονεν |
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 是、變成、發展 | |