使徒行傳 13章 51節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此可能是冠詞的人稱代名詞用法。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01621 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 抖掉 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02868 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 塵土 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 腳 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、向、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」 | ||
|
02430 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 專有名詞,地名:以哥念 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |