CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 2 章 13 節
原文內容 原文直譯
וְכָל-קָרְבַּןמִנְחָתְךָבַּמֶּלַחתִּמְלָח
וְלֹאתַשְׁבִּיתמֶלַחבְּרִיתאֱלֹהֶיךָמֵעַלמִנְחָתֶךָ
עַלכָּל-קָרְבָּנְךָתַּקְרִיבמֶלַח׃ס
你那作為供物的素祭,都要用鹽調和,


在你的素祭中,不可缺了你上帝立約的鹽,

你一切的供物都要配鹽來獻。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
קָרְבַּן 07133名詞,單陽附屬形קָרְבָּן供物、奉獻
מִנְחָתְךָ 04503名詞,單陰 + 2 單陽詞尾מִנְחָה供物、禮物、祭物、素祭מִנְחָה 的附屬形為 מִנְחַת;用附屬形來加詞尾。
בַּמֶּלַח 04417介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלַח
תִּמְלָח 04414動詞,Qal 未完成式 2 單陽מָלַח消散、加鹽
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תַשְׁבִּית 07673動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽שָׁבַת止住、停止、止息
מֶלַח 04417名詞,單陽附屬形מֶלַח
בְּרִית 01285名詞,單陰附屬形בְּרִית
אֱלֹהֶיךָ 00430名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִנְחָתֶךָ 04503מִנְחָתְךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾מִנְחָה供物、禮物、祭物、素祭מִנְחָה 的附屬形為 מִנְחַת;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
קָרְבָּנְךָ 07133名詞,單陽 + 2 單陽詞尾קָרְבָּן供物、奉獻קָרְבָּן 的附屬形為 קָרְבַּן;用附屬形來加詞尾。
תַּקְרִיב 07126動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽קָרַב臨近、靠近
מֶלַח 04417名詞,陽性單數מֶלַח
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License