CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 7章 43節

原文內容與參考直譯:
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν,
西門回答說:
Ὑπολαμβάνω ὅτι τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο.
「我認為(是)那個取消更多債務的(更愛他)。」
δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.
他(指耶穌)對他說:「你正確地判斷。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 Σίμων 04613名詞主格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名,西門
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ὑπολαμβάνω 05274動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑπολαμβάνω認為、思想、帶上
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλεῖον 04183形容詞直接受格 單數 中性 比較級  πολύς更多、很多、大的
 ἐχαρίσατο 05483動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  χαρίζομαι白白地給、赦免、寬恕
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὀρθῶς 03723副詞 ὀρθῶς正確無誤地
 ἔκρινας 02919動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  κρίνω認為、判斷、裁決、定罪、論斷


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫