哥林多前書 7章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
05563 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 分開、離開 | |
|
03306 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 留下、住 | |
|
00022 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 未婚男女 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02644 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 和好 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00863 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 遣走、離開、留下、讓、拋棄 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |