CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 4章 3節

原文內容與參考直譯:
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων,
他們禁止嫁娶,禁戒食物
θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας
就是上帝所造...以感謝(的心)來領受的。(...處填入下一行)
τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
(與)那些相信且明白真理的人

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κωλυόντων 02967動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  κωλύω限制、阻止
 γαμεῖν 01060動詞現在 主動 不定詞  γαμέω結婚、嫁娶
 ἀπέχεσθαι 00568動詞現在 關身 不定詞  ἀπέχω關身時後接所有格,意思是「禁戒、遠離」
 βρωμάτων 01033名詞所有格 複數 中性  βρῶμα食物、固體食物
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἔκτισεν 02936動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κτίζω創造
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 μετάλημψιν 03336名詞直接受格 單數 陰性  μετάλημψις共享、領受
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 εὐχαριστίας 02169名詞所有格 單數 陰性  εὐχαριστία感謝
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστοῖς 04103形容詞間接受格 複數 陽性  πιστός可信賴的、信實的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπεγνωκόσι 01921動詞第一完成 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  ἐπιγινώσκω認識、了解、察知
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλήθειαν 00225名詞直接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫