原文內容 | 原文直譯 |
כֹּהאָמַריְהוָה מַה-מָּצְאוּאֲבוֹתֵיכֶםבִּיעָוֶל כִּירָחֲקוּמֵעָלָיוַיֵּלְכוּאַחֲרֵיהַהֶבֶל וַיֶּהְבָּלוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
04672 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
05766 | 名詞,陽性單數 | 不公義 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07368 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 遠離、遷移、擴張、在遠方 | |||
05921 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00310 | 介系詞、副詞,複數附屬形 | 後面、跟著 | |||
01892 | 冠詞 | 蒸氣、氣息、空虛、虛無 | |||
01891 | 行事虛妄 |