原文內容 | 原文直譯 |
בַּיּוֹםהַהוּאיִהְיוּעָרֵימָעֻזּוֹ כַּעֲזוּבַתהַחֹרֶשׁוְהָאָמִיר אֲשֶׁרעָזְבוּמִפְּנֵיבְּנֵייִשְׂרָאֵל וְהָיְתָהשְׁמָמָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。 | ||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
05892 | 名詞,複陰附屬形 | 城邑、城鎮 | |||
04581 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 堅固、保障、避難所 | |||
05800 | 介系詞 | 撇棄、離棄 | |||
02793 | 冠詞 | 樹林 | |||
00534 | 連接詞 | 山頂 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05800 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 撇棄、離棄 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
08077 | 名詞,陰性單數 | 荒廢、荒蕪 |