CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 8章 3節

原文內容與參考直譯:
τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου
因為律法的無能為力,
ἐν ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός,
因它通過肉體而軟弱,
θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας
上帝就派遣自己的兒子
ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας
在罪的肉體的樣子裡面,
καὶ περὶ ἁμαρτίας
且為了罪,
κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
他把罪定罪在肉體,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確、因為
 ἀδύνατον 00102形容詞直接受格 單數 中性  ἀδύνατος無能力的、不可能的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἠσθένει 00770動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀσθενέω生病、軟弱
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、經過、在...之後」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκός 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 πέμψας 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ὁμοιώματι 03667名詞間接受格 單數 中性  ὁμοίωμα相似
 σαρκὸς 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἁμαρτίας 00266名詞所有格 單數 陰性  ἁμαρτία
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἁμαρτίας 00266名詞所有格 單數 陰性  ἁμαρτία
 κατέκρινεν 02632動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κατακρίνω定罪
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίαν 00266名詞直接受格 單數 陰性  ἁμαρτία
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκί 04561名詞間接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫