原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאוְהִנֵּהשָׂרֵיהַחַיִליֹשְׁבִים וַיֹּאמֶרדָּבָרלִיאֵלֶיךָהַשָּׂר וַיֹּאמֶריֵהוּאאֶל-מִימִכֻּלָּנוּ וַיֹּאמֶראֵלֶיךָהַשָּׂר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
08269 | 名詞,複陽附屬形 | 王子、統治者 | |||
02428 | 冠詞 | 軍隊、力量、財富、能力 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 居住、坐、停留 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、言詞 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §3.16, 3.10 | ||
08269 | 冠詞 | 王子、統治者 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03058 | 專有名詞,人名 | 耶戶 | 耶戶原意為「雅威就是他」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §3.16, 3.10 | ||
08269 | 冠詞 | 王子、統治者 |