CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 18 章 2 節
原文內容 原文直譯
וְגַםאֶת-אַחֶיךָמַטֵּהלֵוִישֵׁבֶטאָבִיךָ
הַקְרֵבאִתָּךְ
וְיִלָּווּעָלֶיךָוִישָׁרְתוּךָ
וְאַתָּהוּבָנֶיךָאִתָּךְלִפְנֵיאֹהֶלהָעֵדֻת׃
你也要把你的弟兄,利未支派,就是你祖宗支派(的人),


與你一起帶來

使他們與你聯合,服事你;

你和與你一起的你的兒子們,要在法櫃的帳幕前(供職)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯§3.6, 3.7
אַחֶיךָ 00251名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
מַטֵּה 04294名詞,單陽附屬形מַטֶּה杖、支派、分支§2.11-13
לֵוִי 03878專有名詞,人名、支派名לֵוִי利未
שֵׁבֶט 07626名詞,單陽附屬形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
אָבִיךָ 00001名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
הַקְרֵב 07126動詞,Hif‘il 祈使式單陽קָרַב帶來、呈獻、靠近
אִתָּךְ 00854אִתְּךָ 的停頓型,介系詞 אֵת + 2 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近§3.2, 9.14, 14.8
וְיִלָּווּ 03867連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽לָוָהQal 借、加入;Hif‘il 出借
עָלֶיךָ 05921介系詞 עַל + 2 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
וִישָׁרְתוּךָ 08334連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽 + 1 單詞尾שָׁרַתPi‘el 事奉、管理、伺候、供職
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה§3.9
וּבָנֶיךָ 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
אִתָּךְ 00854אִתְּךָ 的停頓型,介系詞 אֵת + 2 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אֹהֶל 00168名詞,單陽附屬形אֹהֶל帳棚、帳蓬
הָעֵדֻת 05715冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדוּת見證、證言、法櫃



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License