原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
הִרְאַנִי |
07200 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וְהִנֵּה |
02009 | 連接詞 וְ + 指示詞 | הִנֵּה | 看哪 | |
שְׁנֵי |
08147 | 名詞,雙陽附屬形 | שְׁתַּיִם שְׁנַיִם | 數目的「二」 | |
דּוּדָאֵי |
01736 | 名詞,複陽附屬形 | דּוּדַי | 1. 容器、筐子,2. 曼陀羅草、催愛果 | |
תְאֵנִים |
08384 | 名詞,陰性複數 | תְּאֵנָה | 無花果樹、無花果 | 這個名詞雖為陰性,其複數有陽性形式。 |
מוּעָדִים |
03259 | 動詞,Hof‘al 分詞複陽 | יָעַד | Qal 固定、相聚、相會;Nif‘al 相會;Hif‘il 使見面;Hof‘al 使置於 | |
לִפְנֵי |
03942 | 介系詞 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
הֵיכַל |
01964 | 名詞,單陽附屬形 | הֵיכָל | 聖殿、宮殿 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אַחֲרֵי |
00310 | 介系詞、副詞,複數附屬形 | אַחַר | 後面、跟著 | |
הַגְלוֹת |
01540 | 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | גָּלָה | 顯露、揭開、移除、遷移 | |
נְבוּכַדְרֶאצַּר |
05019 | 專有名詞,人名 | נְבוּכַדְרֶאצַּר | 尼布甲尼撒 | |
מֶלֶךְ |
04428 | 名詞,單陽附屬形 | מֶלֶךְ | 君王、國王 | |
בָּבֶל |
00894 | 專有名詞,國名、地名 | בָּבֶל | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
יְכָנְיָהוּ |
03204 | 專有名詞,人名 | יְכָנְיָהוּ | 耶哥尼雅 | |
בֶן |
01121 | 名詞,單陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
יְהוֹיָקִים |
03079 | 專有名詞,人名 | יְהוֹיָקִים | 約雅敬 | |
מֶלֶךְ |
04428 | 名詞,單陽附屬形 | מֶלֶךְ | 君王、國王 | |
יְהוּדָה |
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | יְהוּדָה | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |
וְאֶת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
שָׂרֵי |
08269 | 名詞,複陽附屬形 | שַׂר | 長官、首領 | |
יְהוּדָה |
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | יְהוּדָה | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |
וְאֶת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
הֶחָרָשׁ |
02796 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | חָרָשׁ | 工匠 | |
וְאֶת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
הַמַּסְגֵּר |
04525 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מַסְגֵּר | 鐵匠、鎖匠、土牢、地牢 | |
מִירוּשָׁלַםִ |
03389 | 介系詞 מִן + 專有名詞,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。 |
וַיְבִאֵם |
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
בָּבֶל |
00894 | 專有名詞,國名、地名 | בָּבֶל | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 |