原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּשָׂרֵיבְנֵי-עַמּוֹןאֶל-חָנוּןאֲדֹנֵיהֶם הַמְכַבֵּדדָּוִדאֶת-אָבִיךָבְּעֵינֶיךָ כִּי-שָׁלַחלְךָמְנַחֲמִים הֲלוֹאבַּעֲבוּרחֲקוֹראֶת-הָעִיר וּלְרַגְּלָהּוּלְהָפְכָהּ שָׁלַחדָּוִדאֶת-עֲבָדָיואֵלֶיךָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
08269 | 名詞,複陽附屬形 | 領袖 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05983 | 專有名詞,族名、國名 | 亞捫 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02586 | 專有名詞,人名 | 哈嫩 | |||
00113 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 主人 | |||
03513 | 疑問詞 | Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00001 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05162 | 動詞,Pi‘el 分詞複陽 | Qal 安慰、憐恤,Hitpa‘el 憐憫、後悔、安慰自己、使自己得舒解 | |||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
05668 | 介系詞 | 為了 | |||
02713 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 尋求、考查 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
07270 | 連接詞 | Qal 到處走、毀謗,Pi‘el 四處探勘、刺探、毀謗,Tif‘el 教導行走 | |||
02015 | 連接詞 | 推翻、傾覆、轉變 | |||
07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05650 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 |