原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַןדָּוִד אֶת-רֵכָבוְאֶת-בַּעֲנָהאָחִיו בְּנֵירִמּוֹןהַבְּאֵרֹתִי וַיֹּאמֶרלָהֶםחַי-יְהוָה אֲשֶׁר-פָּדָהאֶת-נַפְשִׁימִכָּל-צָרָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06030 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07394 | 專有名詞,人名 | 利甲 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01196 | 專有名詞,人名 | 巴拿 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11, 2.12 | ||
07417 | 專有名詞,地名 | 臨門、臨摩挪 | |||
00886 | 冠詞 | 比錄人 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02416 | 形容詞,陽性單數 | 活的 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06299 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 救贖 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05315 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
06869 | 名詞,陰性單數 | 艱難 |