CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 2 章 14 節
原文內容 原文直譯
וָאֶעֱבֹראֶל-שַׁעַרהָעַיִןוְאֶל-בְּרֵכַתהַמֶּלֶךְ
וְאֵין-מָקוֹםלַבְּהֵמָהלַעֲבֹרתַּחְתָּי׃
我穿越泉門,又到王池,


但沒有地方可讓在我下面的牲口過去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֶעֱבֹר 05674動詞,Qal 敘述式 1 單עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שַׁעַר 08179名詞,單陽附屬形שַׁעַר門、城門
הָעַיִן 05869冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
בְּרֵכַת 01295名詞,單陰附屬形בְּרֵכָה水池
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有
מָקוֹם 04725名詞,陽性單數מָקוֹם地方
לַבְּהֵמָה 00929介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּהֵמָה野獸
לַעֲבֹר 05674介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
תַּחְתָּי 08478תַּחְתַּי 的停頓型,介系詞 תַּחַת + 1 單詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為תַּחַת 用複數附屬形 תַּחְתֵּי 來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License