原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-שָׁאוּל אַל-יִפֹּללֵב-אָדָםעָלָיו עַבְדְּךָיֵלֵךְוְנִלְחַםעִם-הַפְּלִשְׁתִּיהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
05307 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
03820 | 名詞,單陽附屬形 | 心、心思 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
05650 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈願式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.35, 8.31 | ||
03898 | 動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | §8.17, 2.34 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
06430 | 冠詞 | 非利士人 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |