原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁה פְּקֹדכָּל-בְּכֹרזָכָרלִבְנֵייִשְׂרָאֵל מִבֶּן-חֹדֶשׁוָמָעְלָה וְשָׂאאֵתמִסְפַּרשְׁמֹתָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
06485 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01060 | 名詞,單陽附屬形 | 頭生的、長子 | |||
02145 | 名詞,陽性單數 | 男人、男的 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §4.8, 2.11, 2.12 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | 用「……之子」來說明某一類的人,是閃族語言特有的表達方式。 | ||
02320 | 名詞,陽性單數 | 月朔、新月 | |||
04605 | 在上面 | ||||
05375 | 連接詞 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
04557 | 名詞,單陽附屬形 | 計量、計數 | |||
08034 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 名字 |