CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 17章 17節

原文內容與參考直譯:
γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν
因為上帝使他們(諸王)的心,
ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ
去完成他的旨意,
καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην
去成為一個意志
καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ
且把他們的國給那獸,
ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ.
直等到上帝的話都應驗了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、讓
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、到、為了」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίας 02588名詞直接受格 複數 陰性  καρδία
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、使
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γνώμην 01106名詞直接受格 單數 陰性  γνώμη目的、想法
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、使
 μίαν 01520形容詞直接受格 單數 陰性  εἷς一個
 γνώμην 01106名詞直接受格 單數 陰性  γνώμη目的、想法
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δοῦναι 01325動詞第二簡單過去 主動 不定詞  δίδωμι給、讓
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名詞直接受格 單數 陰性  βασιλεία國家
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίῳ 02342名詞間接受格 單數 中性  θηρίον野獸
 ἄχρι 00891連接詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 τελεσθήσονται 05055動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  τελέω結束、實現、完成
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγοι 03056名詞主格 複數 陽性  λόγος道、話語
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫