CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 3 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחדָּוִדמַלְאָכִים
אֶל-אִישׁ-בֹּשֶׁתבֶּן-שָׁאוּללֵאמֹר
תְּנָהאֶת-אִשְׁתִּיאֶת-מִיכַל
אֲשֶׁראֵרַשְׂתִּילִיבְּמֵאָהעָרְלוֹתפְּלִשְׁתִּים׃
大衛就派使者


到掃羅的兒子伊施‧波設那裡,說:

「把我的妻米甲還我,

她是我從前用一百非利士人的陽皮聘定的。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
מַלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אִישׁ 00378專有名詞,人名אִישׁ בֹּשֶׁת伊施‧波設אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
בֹּשֶׁת 00378專有名詞,人名אִישׁ בֹּשֶׁת伊施‧波設אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅、少羅
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
תְּנָה 05414動詞,Qal 強調的祈使式單陽נָתַן
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אִשְׁתִּי 00802名詞,單陰 + 1 單詞尾אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה 的附屬形為 אֵשֶׁת;用附屬形來加詞尾。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִיכַל 04324專有名詞,人名מִיכַל米甲
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֵרַשְׂתִּי 00781動詞,Pi‘el 完成式 1 單אָרַשׂ訂婚、聘定
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּמֵאָה 03967介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數מֵאָה數目的「一百」
עָרְלוֹת 06190名詞,複陰附屬形עָרְלָה包皮
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License