CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 17 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶר-לוֹמִיכָהמֵאַיִןתָּבוֹא
וַיֹּאמֶראֵלָיולֵוִיאָנֹכִימִבֵּיתלֶחֶםיְהוּדָה
וְאָנֹכִיהֹלֵךְלָגוּרבַּאֲשֶׁראֶמְצָא׃
米迦對他說:「你從哪裡來?」


他對他說:「我是利未人,從猶大的伯利恆來,

我行路,要找一個可住的地方。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִיכָה 04318專有名詞,人名מִיכָה米迦、彌迦
מֵאַיִן 00370介系詞 מִן + 疑問副詞אַיִן哪裡
תָּבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§2.35
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
לֵוִי 03878專有名詞,族名,陽性單數לֵוִי利未人
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי本句雖然沒有疑問詞,可以當作修辭問句。
מִבֵּית 01035介系詞 מִן + 專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯利恆בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。
לֶחֶם 01035專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯利恆בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וְאָנֹכִי 00595連接詞 וְ + 代名詞 1 單אָנֹכִי
הֹלֵךְ 01980動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לָגוּר 01481介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
בַּאֲשֶׁר 00834介系詞 בְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
אֶמְצָא 04672動詞,Qal 未完成式 1 單מָצָא尋找、追上、獲得、發現



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License