CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 30節

原文內容與參考直譯:
ἐν τῷ τὴν χεῖρά (韋: )(聯:(σου) )ἐκτείνειν σε
當你伸出(韋: )(聯: 你的)手
εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι
使醫治、神蹟、奇蹟...發生時。」(...處填入下一行)
διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.
{藉著你聖潔的僕人耶穌的名}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...期間、在...裡」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρά 05495名詞直接受格 單數 陰性  χείρ
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐκτείνειν 01614動詞現在 主動 不定詞  ἐκτείνω伸展、伸出
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「使得、為了、進入 、到」
 ἴασιν 02392名詞直接受格 單數 陰性  ἴασις醫治
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τέρατα 05059名詞直接受格 複數 中性  τέρας奇蹟、徵兆
 γίνεσθαι 01096動詞現在 關身形主動意 不定詞  γίνομαι發生、成為
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματος 03686名詞所有格 單數 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 παιδός 03816名詞所有格 單數 陽性  παῖς僕人、小孩
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫