原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּתֶּן-לוֹהַכֹּהֵןקֹדֶשׁ כִּילֹא-הָיָהשָׁםלֶחֶם כִּי-אִם-לֶחֶםהַפָּנִיםהַמּוּסָרִיםמִלִּפְנֵייְהוָה לָשׂוּםלֶחֶםחֹםבְּיוֹםהִלָּקְחוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
06944 | 名詞,陽性單數 | 聖所、聖物、神聖 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
03899 | 名詞,陽性單數 | 麵包、食物 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03899 | 名詞,單陽附屬形 | 麵包、食物 | |||
06440 | 冠詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
05493 | 冠詞 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
07760 | 介系詞 | 使、置、放 | |||
03899 | 名詞,陽性單數 | 麵包、食物 | |||
02527 | 形容詞,陽性單數 | 熱 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
03947 | 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾 | 拿、取 |