CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 4章 28節

原文內容與參考直譯:
κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω,
偷竊的人不要再偷,
μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς (韋: )(聯:(ἰδίαις) )χερσὶν τὸ ἀγαθόν,
而要更加勞苦用(韋: )(聯: 自己的)手做好的事,
ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
使得他分享給有缺乏的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλέπτων 02813動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  κλέπτω偷竊
 μηκέτι 03371副詞 μηκέτι不再
 κλεπτέτω 02813動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  κλέπτω偷竊
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加
 δὲ 01161連接詞 δέ而、然後、但是
 κοπιάτω 02872動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  κοπιάω勞苦、工作
 ἐργαζόμενος 02038動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἐργάζομαι工作
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίαις 02398形容詞間接受格 複數 陰性  ἴδιος自己的此字在經文中的位置或存在有爭論。
 χερσὶν 05495名詞間接受格 複數 陰性  χείρ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαθόν 00018形容詞直接受格 單數 中性  ἀγαθός好的、善的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἔχῃ 02192動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 μεταδιδόναι 03330動詞現在 主動 不定詞  μεταδίδωμι分享
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρείαν 05532名詞直接受格 單數 陰性  χρεία缺乏、應當、必須
 ἔχοντι 02192動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἔχω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫