哥林多後書 7章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
|
02633 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 定罪 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04302 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 預先說出來、預測 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 心、意志、願望 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、有 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 同死、一起死 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04800 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 和...一起生活 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |