CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 14章 17節

原文內容與參考直譯:
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
就是...真理的靈,(...處填入下一行)
κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν,
{世人不能接受的}
ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ
因為看不見他,
οὐδὲ γινώσκει·
也不認識;
ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό,
你們認識他,
ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει
因他住在你們身邊
καὶ ἐν ὑμῖν (韋:ἐστίν )(聯:ἔσται. )
且他(韋: )(聯: 將)在你們裡面。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα內在生命、意志狀態、氣息、風、靈、聖靈
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμος 02889名詞主格 單數 陽性  κόσμος世人、世界、宇宙
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 λαβεῖν 02983動詞第二簡單過去 主動 不定詞  λαμβάνω領受、接受、拿取
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐ 03756副詞 οὐ
 θεωρεῖ 02334動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θεωρέω看見、觀察、感知
 αὐτὸ 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不
 γινώσκει 01097動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 γινώσκετε 01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 αὐτό 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「和...一起、在...面前」,表達緊密的關聯
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 μένει 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω留下、住
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫