CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 11章 7節

原文內容與參考直譯:
καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν
然後他們把驢駒牽到耶穌那裡,
καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν,
且把他們的衣服搭在牠上面,
καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν.
他就騎在牠上面。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φέρουσιν 05342動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  φέρω帶來、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πῶλον 04454名詞直接受格 單數 陽性  πῶλος小驢駒
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、因為」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιβάλλουσιν 01911動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιβάλλω置(手)於...之上、(浪)擊打
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτια 02440名詞直接受格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκάθισεν 02523動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθίζω坐下
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫