原文內容 | 原文直譯 |
גַּםכָּל-חֳלִיוְכָל-מַכָּה אֲשֶׁרלֹאכָתוּבבְּסֵפֶרהַתּוֹרָההַזֹּאת יַעְלֵםיְהוָהעָלֶיךָעַדהִשָּׁמְדָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01571 | 副詞 | 也 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
02483 | 名詞,陽性單數 | 生病 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
04347 | 名詞,陰性單數 | 災害、擊殺、擊打、鞭打、傷痕 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03789 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | 寫、刻、登錄 | |||
05612 | 介系詞 | 著作、書卷 | |||
08451 | 冠詞 | 律法、教導 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
05927 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
08045 | 拆毀、滅絕、毀滅 |