CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 45 章 5 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּהאַל-תֵּעָצְבוּוְאַל-יִחַרבְּעֵינֵיכֶם
כִּי-מְכַרְתֶּםאֹתִיהֵנָּה
כִּילְמִחְיָהשְׁלָחַנִיאֱלֹהִיםלִפְנֵיכֶם׃
現在不要…在你們眼中自憂自恨,(…處填入下行)


因為你們把我賣到這裡,

這是上帝差我在你們以先來,為要保全生命。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תֵּעָצְבוּ 06087動詞,Nif‘al 未完成式 2 複陽עָצַבI. 受傷;II. 塑形
וְאַל 00408連接詞 וְ + 否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。§13.4
יִחַר 02734動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָרָה發怒、燃燒
בְּעֵינֵיכֶם 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 複陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מְכַרְתֶּם 04376動詞,Qal 完成式 2 複陽מָכַר
אֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
הֵנָּה 02008副詞הֵנָּה現在、這裡
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לְמִחְיָה 04241介系詞 לְ + 名詞,陰性單數מִחְיָה維持生命
שְׁלָחַנִי 07971動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展§2.35, 3.10
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
לִפְנֵיכֶם 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 複陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License