CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 1 章 16 節
原文內容 原文直譯
אַל-תִּתֵּןאֶת-אֲמָתְךָלִפְנֵיבַּת-בְּלִיָּעַל
כִּי-מֵרֹבשִׂיחִיוְכַעְסִי
דִּבַּרְתִּיעַד-הֵנָּה׃
不要將你的婢女看作不正經的女子。


因我的焦慮和我的愁苦太多,

我就講話直到現在。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תִּתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 2 單陽נָתַן§8.32, 2.35
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲמָתְךָ 00519名詞,單陰 + 2 單陽詞尾אָמָה使女、婢女אָמָה 的附屬形為 אָמַת(未出現);用附屬形來加詞尾。
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
בַּת 01323名詞,單陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
בְּלִיָּעַל 01100בְּלִיַּעַל 的停頓型,名詞,陽性單數בְּלִיַּעַל邪惡、沒有價值、毀滅
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מֵרֹב 07230介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形רֹב
שִׂיחִי 07879名詞,單陽 + 1 單詞尾שִׂיחַ默想、抱怨、焦慮שִׂיחַ 的附屬形也是 שִׂיחַ;用附屬形來加詞尾。
וְכַעְסִי 03708連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾כַּעַס激動、煩惱、悲傷כַּעַס 的附屬形也是 כַּעַס(未出現);用附屬形來加詞尾。
דִּבַּרְתִּי 01696動詞,Pi‘el 完成式 1 單דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הֵנָּה 02008副詞הֵנָּה現在、這裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License