CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 21章 15節

原文內容與參考直譯:
Καὶ λαλῶν μετ᾽ ἐμοῦ
且那對我說話的,
εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν,
拿著金測量桿,
ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν
要量那城、
καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
它的門和它的牆。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαλῶν 02980動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαλέω說、宣揚
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἶχεν 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 μέτρον 03358名詞直接受格 單數 中性  μέτρον度量、限度、數量
 κάλαμον 02563名詞直接受格 單數 陽性  κάλαμος蘆葦、測量桿
 χρυσοῦν 05552形容詞直接受格 單數 中性  χρυσοῦς黃金作的、金色的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μετρήσῃ 03354動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  μετρέω衡量、給
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πυλῶνας 04440名詞直接受格 複數 陽性  πυλών門、門廊、入口
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τεῖχος 05038名詞直接受格 單數 中性  τεῖχος城牆
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫