原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְאֶל-בַּרְזִלָּי אַתָּהעֲבֹראִתִּי וְכִלְכַּלְתִּיאֹתְךָעִמָּדִיבִּירוּשָׁלָםִ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01271 | 巴西萊 | ||||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
05674 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §9.14, 3.10 | ||
03557 | 動詞,Pilpel 完成式 1 單 | 盛、裝、抓住、容納、維持 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 | ||
05978 | 介系詞 | 跟 | |||
03389 | 耶路撒冷 |