CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 4 章 25 節
原文內容 原文直譯
וְנָשְׂאוּאֶת-יְרִיעֹתהַמִּשְׁכָּןוְאֶת-אֹהֶלמוֹעֵד
מִכְסֵהוּוּמִכְסֵההַתַּחַשׁאֲשֶׁר-עָלָיומִלְמָעְלָה
וְאֶת-מָסַךְפֶּתַחאֹהֶלמוֹעֵד׃
他們要抬帳幕的幔子和會幕,


它的蓋和覆蓋在它上面的海狗皮,

與會幕的門簾,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָשְׂאוּ 05375動詞,Qal 連續式 3 複נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יְרִיעֹת 03407名詞,複陰附屬形יְרִיעָה窗簾、幔子
הַמִּשְׁכָּן 04908冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִשְׁכָּן會幕、居所、住處
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֹהֶל 00168名詞,單陽附屬形אֹהֶל帳棚、帳蓬
מוֹעֵד 04150名詞,陽性單數מוֹעֵד指定的節期、指定的聚會
מִכְסֵהוּ 04372名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מִכְסֶה蓋子מִכְסֶה 的附屬形是 מִכְסֵה;用附屬形來加詞尾。
וּמִכְסֵה 04372連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形מִכְסֶה蓋子
הַתַּחַשׁ 08476冠詞 הַ + 名詞,陽性單數תַּחַשׁ皮革、獸皮
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
מִלְמָעְלָה 04605מִלְמַעְלָה 的停頓型,介系詞 מִן + 介系詞 לְ + 副詞 + 指示方向的詞尾 ָהמַעַל在上面
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מָסַךְ 04539名詞,單陽附屬形מָסָךְ覆蓋物、簾子、幔子
פֶּתַח 06607名詞,單陽附屬形פֶּתַח通道、入口
אֹהֶל 00168名詞,單陽附屬形אֹהֶל帳棚、帳蓬
מוֹעֵד 04150名詞,陽性單數מוֹעֵד指定的節期、指定的聚會



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License