CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 3 章 36 節
原文內容 原文直譯
וּפְקֻדַּתמִשְׁמֶרֶתבְּנֵימְרָרִי
קַרְשֵׁיהַמִּשְׁכָּןוּבְרִיחָיווְעַמֻּדָיווַאֲדָנָיו
וְכָל-כֵּלָיווְכֹלעֲבֹדָתוֹ׃
米拉利子孫的職分是


看守帳幕的板、和它的閂、和它的柱子、和它的基座,

和它一切的器具,以及一切與它相關的物品。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּפְקֻדַּת 06486連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形פְּקֻדָּה監督、看護、照管、降罰、刑罰、訪問
מִשְׁמֶרֶת 04931名詞,單陰附屬形מִשְׁמֶרֶת守衛、看守
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
מְרָרִי 04847專有名詞,人名מְרָרִי米拉利
קַרְשֵׁי 07175名詞,複陽附屬形קֶרֶשׁ
הַמִּשְׁכָּן 04908冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִשְׁכָּן會幕、居所、住處
וּבְרִיחָיו 01280連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בְּרִיחַ閂、欄בְּרִיחַ 的複數為 בְּרִיחִים,複數附屬形為 בְּרִיחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְעַמֻּדָיו 05982連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עַמּוּדעַמּוּד 的複數為 עַמּוּדִים,複數附屬形為 עַמּוּדֵי;用附屬形來加詞尾。
וַאֲדָנָיו 00134連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֶדֶן底部、柱腳、托座אֶדֶן 的複數為 אֲדָנִים,複數附屬形為 אַדְנֵי;用附屬形來加詞尾。
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
כֵּלָיו 03627名詞,複陽 + 3 單陽詞尾כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品כְּלִי 的複數為 כֵּלִים,複數附屬形為 כְּלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְכֹל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
עֲבֹדָתוֹ 05656名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役עֲבֹדָה 的附屬形為 עֲבֹדַת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License