原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ὅπου |
03699 | 關係副詞 | | ὅπου | 那裡、何處 | |
ἂν |
00302 | 質詞 | | ἄν | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | |
εἰσεπορεύετο |
01531 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | εἰσπορεύομαι | 進入 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
κώμας |
02968 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | κώμη | 村莊、小鎮 | |
ἢ |
02228 | 連接詞 | | ἤ | 或、比 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
πόλεις |
04172 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | πόλις | 城市 | |
ἢ |
02228 | 連接詞 | | ἤ | 或、比 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
ἀγρούς |
00068 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ἀγρός | 田地、田野、農場 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | |
ταῖς |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἀγοραῖς |
00058 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | ἀγορά | 市場 | |
ἐτίθεσαν |
05087 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | τίθημι | 設立、 安放、描述 | |
τοὺς |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἀσθενοῦντας |
00770 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | ἀσθενέω | 生病 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
παρεκάλουν |
03870 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | παρακαλέω | 懇求、邀請、鼓勵 | |
αὐτὸν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
κἂν |
02579 | 連接詞 | | κἄν | 至少、甚至、甚至若、但若 | 也是副詞 |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
κρασπέδου |
02899 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | κράσπεδον | 邊緣、緣飾 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἱματίου |
02440 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ἱμάτιον | 衣服、外套、外袍 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἅψωνται |
00681 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 複數 | ἅπτω | 觸摸 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ὅσοι |
03745 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | ὅσος | 舉凡、有多少的 | |
ἂν |
00302 | 質詞 | | ἄν | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | |
ἥψαντο |
00681 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | ἅπτω | 觸摸 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἐσῴζοντο |
04982 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | σῴζω | 醫治、拯救 | |