CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 17 章 36 節
原文內容 原文直譯
גַּםאֶת-הָאֲרִיגַּם-הַדּוֹבהִכָּהעַבְדֶּךָ
וְהָיָההַפְּלִשְׁתִּיהֶעָרֵלהַזֶּהכְּאַחַדמֵהֶם
כִּיחֵרֵףמַעַרְכֹתאֱלֹהִיםחַיִּים׃ס
你僕人也曾打死獅子和熊,


這未受割禮的非利士人…必像牠們一樣。」(…處填入下行)

向永生上帝的軍隊罵陣,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
גַּם 01571副詞גַּם
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאֲרִי 00738冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֲרִי אַרְיֵה獅子
גַּם 01571副詞גַּם
הַדּוֹב 01677冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֹּב
הִכָּה 05221動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
עַבְדֶּךָ 05650עַבְדְּךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數פְּלִשְׁתִּי非利士人
הֶעָרֵל 06189冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數עָרֵל未受割禮的
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
כְּאַחַד 00259介系詞 כְּ + 形容詞,單陽附屬形אַחַת אֶחָד數目的「一」
מֵהֶם 01992介系詞 מִן + 3 複陽詞尾הֵם הֵמָּה他們
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
חֵרֵף 02778動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽חָרַףI. 辱罵;II. 保持在收穫期;III. 許配
מַעַרְכֹת 04634名詞,複陰附屬形מַעֲרָכָה列、排
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
חַיִּים 02416形容詞,陽性複數חַי活的
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License