原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּצֵאמֹשֶׁה וַיְדַבֵּראֶל-הָעָםאֵתדִּבְרֵייְהוָה וַיֶּאֱסֹףשִׁבְעִיםאִישׁמִזִּקְנֵיהָעָם וַיַּעֲמֵדאֹתָםסְבִיבֹתהָאֹהֶל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01697 | 名詞,複陽附屬形 | 話語、事情 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00622 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
07657 | 名詞,陽性複數 | 數目的「七十」 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02205 | 介系詞 | 年老的 | 在此作名詞解,指「長老」。 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05975 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14 | ||
05439 | 介系詞 | 四圍、環繞 | |||
00168 | 冠詞 | 帳棚、帳蓬 |