CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 18 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהָאִישׁאֶל-יוֹאָב
וְלֻאאָנֹכִישֹׁקֵלעַל-כַּפַּיאֶלֶףכֶּסֶף
לֹא-אֶשְׁלַחיָדִיאֶל-בֶּן-הַמֶּלֶךְ
כִּיבְאָזְנֵינוּצִוָּההַמֶּלֶךְ
אֹתְךָוְאֶת-אֲבִישַׁיוְאֶת-אִתַּילֵאמֹר
שִׁמְרוּ-מִיבַּנַּעַרבְּאַבְשָׁלוֹם׃
那人對約押說:


「我真想秤得一千銀子在我手掌中,

但我不敢伸我的手害王的兒子;

因為王在我們耳中吩咐

你、和亞比篩和以太說:

『要謹慎,任何人都不可害那少年人押沙龍。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
וְלֻא 03863這是寫型 וְלֹא 和讀型 וְלוּ 兩個字的混合字型。按讀型,它是連接詞 וְ + 連接詞 לוּלוּ לוּא甚願、如果按寫型 וְלֹא,它是連接詞 וְ + 否定的副詞 לֹא(SN 3808 , 不)。§11.9
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
שֹׁקֵל 08254動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁקַל秤重、支付
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כַּפַּי 03709名詞,雙陰 + 1 單詞尾כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分כַּף 的雙數為 כַּפַּיִם,雙數附屬形為 כַּפֵּי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
אֶלֶף 00505名詞,單陽附屬形אֶלֶף許多、數目的「一千」
כֶּסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אֶשְׁלַח 07971動詞,Qal 未完成式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
יָדִי 03027名詞,單陰 + 1 單詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בְאָזְנֵינוּ 00241介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 1 複詞尾אֹזֶן耳朵אֹזֶן 的雙數為 אָזְנַיִם,雙數附屬形為 אָזְנֵי;用附屬形來加詞尾。
צִוָּה 06680動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐§5.2
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
אֹתְךָ 00853受詞記號 + 2 單陽詞尾אֵת不必翻譯
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֲבִישַׁי 00052專有名詞,人名אֲבִישַׁי亞比篩
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אִתַּי 00863專有名詞,人名אִתַּי以太
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
שִׁמְרוּ 08104動詞,Qal 祈使式複陽שָׁמַר謹守、小心
מִי 04310疑問代名詞מִי
בַּנַּעַר 05288介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
בְּאַבְשָׁלוֹם 00053介系詞 בְּ + 專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License