原文內容 | 原文直譯 |
וְלֹא-יִקְחוּמִמְּךָאֶבֶןלְפִנָּה וְאֶבֶןלְמוֹסָדוֹת כִּי-שִׁמְמוֹתעוֹלָםתִּהְיֶה נְאֻם-יְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03947 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 拿、取 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
00068 | 名詞,陰性單數 | 石頭、法碼、寶石 | |||
06438 | 介系詞 | 房角石 | |||
00068 | 連接詞 | 石頭、法碼、寶石 | |||
04144 | 介系詞 | 根基 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08077 | 名詞,複陰附屬形 | 荒涼、荒廢 | |||
05769 | 名詞,陽性單數 | 長久、古代、永遠 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
05002 | 名詞,單陽附屬形 | 話語 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |