CBOL 舊約 Parsing 系統

約伯記 第 21 章 34 節
原文內容 原文直譯
וְאֵיךְתְּנַחֲמוּנִיהָבֶל
וּתְשׁוּבֹתֵיכֶםנִשְׁאַר-מָעַל׃ס
你們怎麼徒然安慰我呢?


你們的答話只剩不實(的話)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵיךְ 00349連接詞 + 疑問副詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
תְּנַחֲמוּנִי 05162動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽 + 1 單詞尾נָחַםQal、Pi‘el 安慰、憐恤,Nif‘al 憐憫、反悔、遺憾、悲傷
הָבֶל 01892הֶבֶל 的停頓型,名詞,陽性單數הֶבֶל蒸氣、氣息、空虛、虛無在此作副詞使用,意思是「虛空無益」。
וּתְשׁוּבֹתֵיכֶם 08666連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾תְּשׁוּבָה回返、答覆תְּשׁוּבָה 的複數為 תְּשֻׁבֹת,複數附屬形也是 תְּשֻׁבֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
נִשְׁאַר 07604動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽שָׁאַר剩下、遺留
מָעַל 04604מַעַל的停頓型,名詞,陽性單數מַעַל不忠實或背叛的行為
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License