原文內容 | 原文直譯 |
בַּיּוֹםהַהוּאגִּדַּליְהוָהאֶת-יְהוֹשֻׁעַ בְּעֵינֵיכָּל-יִשְׂרָאֵל וַיִּרְאוּאֹתוֹכַּאֲשֶׁריָרְאוּאֶת-מֹשֶׁה כָּל-יְמֵיחַיָּיו׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。 | ||
01431 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | 長大、變大 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03372 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
03372 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
03117 | 名詞,複陽附屬形 | 日子、時候 | |||
02416 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 生命 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |