CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 5 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכַּאֲשֶׁר-תַּמּוּכָל-הַגּוֹילְהִמּוֹל
וַיֵּשְׁבוּתַחְתָּםבַּמַּחֲנֶה
עַדחֲיוֹתָם׃פ
當整個國家都受完了割禮,


他們就停留在營中自己所在的地方,

直到他們痊癒了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
תַּמּוּ 08552動詞,Qal 完成式 3 複תָּמַם完成、結束、消除
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַגּוֹי 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גּוֹי國家、人民
לְהִמּוֹל 04135介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形מוּל行割禮、切除
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
תַחְתָּם 08478介系詞 תַּחַת + 3 複陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
בַּמַּחֲנֶה 04264介系詞 בְּ + 名詞,陽(或陰)性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營
עַד 05704介系詞עַד直到
חֲיוֹתָם 02421動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License