原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלָהֶםיוֹסֵף מָה-הַמַּעֲשֶׂההַזֶּהאֲשֶׁרעֲשִׂיתֶם הֲלוֹאיְדַעְתֶּםכִּי-נַחֵשׁיְנַחֵשׁאִישׁאֲשֶׁרכָּמֹנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
04639 | 冠詞 | 行為、工作 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | §2.6, 8.30 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 做 | |||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05172 | 動詞,Pi‘el 不定詞獨立形 | 觀兆、行巫術 | |||
05172 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 | 觀兆、行巫術 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03644 | 介系詞 | 像 |