原文內容 | 原文直譯 |
לֹאתֹסִפוּעַל-הַדָּבָראֲשֶׁראָנֹכִימְצַוֶּהאֶתְכֶם וְלֹאתִגְרְעוּמִמֶּנּוּ לִשְׁמֹראֶת-מִצְוֹתיְהוָהאֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁראָנֹכִימְצַוֶּהאֶתְכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03254 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 增添 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
06680 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
01639 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 減少、抑制 | §2.35, 13.4 | ||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
08104 | 介系詞 | 謹守、小心 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04687 | 名詞,複陰附屬形 | 命令、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
06680 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 |