希伯來書 5章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 一天、日子 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01162 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 祈求禱告 | |
|
05037 | 連接詞 | | 以及、並且、不單 ... 而且 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02428 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 橄欖樹枝: 請求的記號、懇求 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「朝向、有關」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 能夠 | |
|
04982 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 拯救 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 死 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
02906 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 喊叫聲 | |
|
02478 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 大的、有能力的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01144 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 眼淚 | |
|
04374 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 帶給某人、呈獻 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01522 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 聽禱告、遵守,被動時意思是「禱告被聽、被回應」 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02124 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 對神的敬畏、驚嘆 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |