CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 7章 9節

原文內容與參考直譯:
ἀκούσας δὲ ταῦτα Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν
聽見這(話),耶穌就驚奇他,
καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν,
轉身對跟隨他的眾人說:
Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
「我告訴你們,在以色列中我也沒有遇見過這麼大的信心。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀκούσας 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見、聆聽
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐθαύμασεν 02296動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θαυμάζω驚訝、詫異、讚嘆
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 στραφεὶς 04762動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  στρέφω轉向、轉離、還回
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκολουθοῦντι 00190動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὄχλῳ 03793名詞間接受格 單數 陽性  ὄχλος群眾、人群
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 Λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω說、講話
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ但不會、即不是、也不是、甚至不
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραὴλ 02474名詞間接受格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 τοσαύτην 05118指示代名詞直接受格 單數 陰性  τοσοῦτος這麼多、如此多
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、可信
 εὗρον 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εὑρίσκω遇見、尋找、發現


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫