原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּשְׁנֵיםעָשָׂרעֲבָדֶיךָאַחִים אֲנַחְנוּבְּנֵיאִישׁ-אֶחָדבְּאֶרֶץכְּנָעַן וְהִנֵּההַקָּטֹןאֶת-אָבִינוּהַיּוֹםוְהָאֶחָדאֵינֶנּוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
08147 | 名詞,雙陽附屬形 | 數目的「二」 | |||
06240 | 名詞,陽性單數 | 數目的「十」 | 這個字只用在 11-19。 | ||
05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00251 | 名詞,陽性複數 | 兄弟、親屬 | |||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | §2.11-13 | ||
03667 | 1. 專有名詞,地名或人名「迦南」;2. 名詞「生意人、商人」 | ||||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
06996 | 冠詞 | 小的 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6, 3.7 | ||
00001 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
00259 | 連接詞 | 數目的「一」 | |||
00369 | 副詞 | 不存在、沒有 |