原文內容 | 原文直譯 |
כֵּן-אֶעֱשֶׂהלַמָּקוֹםהַזֶּהנְאֻם-יְהוָה וּלְיוֹשְׁבָיו וְלָתֵתאֶת-הָעִירהַזֹּאתכְּתֹפֶת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 做 | |||
04725 | 介系詞 | 地方 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
05002 | 名詞,單陽附屬形 | 話語 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03427 | 連接詞 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
05414 | 連接詞 | 給 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
08612 | 介系詞 | 陀斐特 | 陀斐特原意為「有火的地方」。 |