使徒行傳 24章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 呼叫 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成第一,關身時意思是「開始」 | |
|
02723 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 控訴 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05061 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:帖土羅 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
04183 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 許多的、大的 | |
|
01515 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 平安、和諧 | |
|
05177 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 經驗、達到 | ~ |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
1356a | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 新秩序、改革、改進 | |
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 中性 | | 發生、成為 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 國家、外國人(非猶太人)、民族 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04674 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 你 | |
|
04307 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 遠見、 遠慮 、供應 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |