約翰福音 16章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、相反地 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00225 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 真實、真理 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04851 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有益處、較好 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02443 | 連接詞 | | 帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了 | 常接假設語氣 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 去、離開 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 去、離開 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03875 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 幫助者、中保、保惠師 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 表達加強否定。 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02064 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第一人稱 單數 | | 去、旅行、離開 | |
|
03992 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 差遣、送給 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |