CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 1 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַנִּסַּעמֵחֹרֵב
וַנֵּלֶךְאֵתכָּל-הַמִּדְבָּרהַגָּדוֹלוְהַנּוֹרָאהַהוּא
אֲשֶׁררְאִיתֶםדֶּרֶךְהַרהָאֱמֹרִי
כַּאֲשֶׁרצִוָּהיְהוָהאֱלֹהֵינוּאֹתָנוּ
וַנָּבֹאעַדקָדֵשׁבַּרְנֵעַ׃
「我們…從何烈山起行,(…處填入下第三行)


經過你們所看見那大而可怕的曠野,

往亞摩利人的山地去,

照著雅威─我們上帝所吩咐的

到了加低斯巴尼亞。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַנִּסַּע 05265動詞,Qal 敘述式 1 複נָסַע遷移、拔營、啟程、離開
מֵחֹרֵב 02722介系詞 מִן + 專有名詞,地名חֹרֵב何烈山
וַנֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 1 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
הַמִּדְבָּר 04057冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
הַגָּדוֹל 01419冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
וְהַנּוֹרָא 03372連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼這個分詞在此當形容詞「可畏的」解。
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
רְאִיתֶם 07200動詞,Qal 完成式 2 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
הַר 02022名詞,單陽附屬形הַר
הָאֱמֹרִי 00567冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數אֱמֹרִי亞摩利人
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
צִוָּה 06680動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
אֹתָנוּ 00853受詞記號 + 1 複詞尾אֵת不必翻譯
וַנָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 1 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַד 05704介系詞עַד直到
קָדֵשׁ 06947專有名詞,地名קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ加低斯•巴尼亞קָדֵשׁבַּרְנֵעַ 兩個字合起來為專有名詞,地名。
בַּרְנֵעַ 06947專有名詞,地名קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ加低斯•巴尼亞קָדֵשׁבַּרְנֵעַ 兩個字合起來為專有名詞,地名。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License