CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 5章 24節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ ὡς ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ,
但教會如何對基督順服,
οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
妻子也要在每件事對丈夫如此。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而、相反地
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησία 01577名詞主格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 ὑποτάσσεται 05293動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑποτάσσω臣服
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αἱ 03588冠詞呼格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκες 01135名詞呼格 複數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνδράσιν 00435名詞間接受格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 παντί 03956形容詞間接受格 單數 中性  πᾶς所有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫