CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 9 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּאֲלֵיהֶםהַנְּשִׂיאִיםיִחְיוּ
וַיִּהְיוּחֹטְבֵיעֵצִיםוְשֹׁאֲבֵי-מַיִםלְכָל-הָעֵדָה
כַּאֲשֶׁרדִּבְּרוּלָהֶםהַנְּשִׂיאִים׃
首領對他們(指會眾)說:「讓他們(指基遍人)活著。」


於是他們作了為全會眾劈柴挑水的人,

正如首領對他們所說的。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
הַנְּשִׂיאִים 05387冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָשִׂיאI. 長官、王子、領袖;II. 霧
יִחְיוּ 02421動詞,Qal 未完成式 3 複陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
חֹטְבֵי 02404動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形חָטַב砍伐、收集這個分詞在此作名詞「砍伐者」解。
עֵצִים 06086名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
וְשֹׁאֲבֵי 07579連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形שָׁאַב汲取這個分詞在此作名詞「汲水者」解。
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעֵדָה 05712冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדָה會眾
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
דִּבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַנְּשִׂיאִים 05387冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָשִׂיאI. 長官、王子、領袖;II. 霧



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License