CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 19章 27節

原文內容與參考直譯:
Τότε ἀποκριθεὶς Πέτρος εἶπεν αὐτῷ,
那時彼得就回答對他說:
Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα
看哪,我們撇下所有的
καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι·
且跟從了你;
τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
那麼甚麼將要給我們呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此可能作名詞使用。
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀφήκαμεν 00863動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀφίημι允許、離開、讓、原諒
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἠκολουθήσαμέν 00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰
 ἄρα 00686質詞 ἄρα那麼、如此質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫