CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 15章 27節

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ἀδελφός σου ἥκει,
那人(指僕人)對他說:『你兄弟來了,
καὶ ἔθυσεν πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν,
且你父親宰了肥牛犢,
ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
因為他得了健健康康的他(指小兒子)。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφός 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἥκει 02240動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἥκω來、抵達、在場
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ἔθυσεν 02380動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θύω宰殺、慶祝
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μόσχον 03448名詞直接受格 單數 陽性  μόσχος牛犢
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σιτευτόν 04618形容詞直接受格 單數 陽性  σιτευτός養肥的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ὑγιαίνοντα 05198動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ὑγιαίνω健康的、正確的
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπέλαβεν 00618動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπολαμβάνω得到、收回


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫