CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 4 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלִפְנֵיאֶחָיווְחֵילשֹׁמְרוֹןוַיֹּאמֶר
מָההַיְּהוּדִיםהָאֲמֵלָלִיםעֹשִׂים
הֲיַעַזְבוּלָהֶםהֲיִזְבָּחוּהַיְכַלּוּבַיּוֹם
הַיְחַיּוּאֶת-הָאֲבָנִיםמֵעֲרֵמוֹתהֶעָפָר
וְהֵמָּהשְׂרוּפוֹת׃
(原文3:34)他在他的弟兄們和撒馬利亞的軍兵面前說話,他說:


「這差勁的猶大人在做甚麼呢?

要為自己修復(城牆)嗎?要獻祭嗎?要一日完工嗎?

他們能使出自土堆,…的石頭再活過來嗎?」(…處填入下行)

它們都已經被火焚燒過

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
לִפְנֵי 03942介系詞 + 名詞,複陽附屬形לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אֶחָיו 00251名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְחֵיל 02426連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形חַיִל軍隊、力量、財富
שֹׁמְרוֹן 08111專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒馬利亞
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
הַיְּהוּדִים 03064冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數יְהוּדִי猶大人
הָאֲמֵלָלִים 00537冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數אֲמֵלָל軟弱的
עֹשִׂים 06213動詞,Qal 主動分詞複陽עָשָׂה
הֲיַעַזְבוּ 05800疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 未完成式 3 複陽עָזַבI. 離棄、遺棄;II. 修復
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הֲיִזְבָּחוּ 02076הֲיִזְבְּחוּ 的停頓型,疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 未完成式 3 複陽זָבַח屠宰、獻祭
הַיְכַלּוּ 03615疑問詞 הַ + 動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
בַיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַיְחַיּוּ 02421疑問詞 הַ + 動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאֲבָנִים 00068冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
מֵעֲרֵמוֹת 06194介系詞 מִן + 名詞,複陰附屬形עֲרֵמָה
הֶעָפָר 06083冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עָפָר土、塵土
וְהֵמָּה 01992連接詞 וְ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
שְׂרוּפוֹת 08313動詞,Qal 被動分詞複陰שָׂרַף燃燒、火燒



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License