原文內容 | 原文直譯 |
אֲשֶׁרנָתַןהַמֶּלֶךְלַיְּהוּדִיםאֲשֶׁרבְּכָל-עִיר-וָעִיר לְהִקָּהֵלוְלַעֲמֹדעַל-נַפְשָׁם לְהַשְׁמִידוְלַהֲרֹגוּלְאַבֵּדאֶת-כָּל-חֵילעַם וּמְדִינָההַצָּרִיםאֹתָם טַףוְנָשִׁים וּשְׁלָלָםלָבוֹז׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 賜、給 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
03064 | 介系詞 | 猶太人、猶太的 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03605 | 介系詞 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
05892 | 名詞,單陰附屬形 | 城邑、城鎮 | |||
05892 | 連接詞 | 城邑、城鎮 | |||
06950 | 介系詞 | 聚集 | |||
05975 | 連接詞 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05315 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
08045 | 介系詞 | 拆毀、滅絕、毀滅 | |||
02026 | 連接詞 | 殺戮 | |||
00006 | 連接詞 | 滅亡 | |||
00853 | 介系詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
02426 | 名詞,單陽附屬形 | 軍隊、力量、財富 | |||
05971 | 名詞,陽性單數 | 百姓、人民、軍兵、國家 | §2.11-13 | ||
04082 | 連接詞 | 省 | |||
06696 | 冠詞 | 綁、圍困 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
02945 | 名詞,陽性單數 | 幼兒 | |||
00802 | 連接詞 | 女人、妻子 | |||
07998 | 連接詞 | 戰利品、擄物、獲利 | |||
00962 | 介系詞 | 搶奪、掠奪 |