CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 19 章 26 節
原文內容 原文直譯
וְיֹשְׁבֵיהֶןקִצְרֵי-יָד
חַתּוּוַיֵּבֹשׁוּ
הָיוּעֵשֶׂבשָׂדֶהוִירַקדֶּשֶׁא
חֲצִירגַּגּוֹת
וּשְׁדֵפָהלִפְנֵיקָמָה׃
城裡的居民力量甚小(直譯:手短小),


他們驚惶,他們羞愧。

他們是野草和青菜,

是房頂上的草,

和未長成而枯乾的禾稼。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיֹשְׁבֵיהֶן 03427動詞,Qal 分詞,複陽 + 3 複陰詞尾יָשַׁב居住、坐、停留
קִצְרֵי 07116形容詞,複陽附屬形קָצָר小的、短的
יָד 03027名詞,陰性單數יָד手、邊、力量、權勢קִצְרֵי יָד (手短小) 是一個成語,意思是「力量甚小」。
חַתּוּ 02865動詞,Qal 完成式 3 複חָתַת驚惶
וַיֵּבֹשׁוּ 00954動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹשׁ羞愧
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
עֵשֶׂב 06212名詞,單陽附屬形עֵשֶׂב青草
שָׂדֶה 07704名詞,陽性單數שָׂדֶה田野
וִירַק 03419連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形יָרַק青菜
דֶּשֶׁא 01877名詞,陽性單數דֶּשֶׁא植物、青菜、嫩草
חֲצִיר 02682名詞,單陽附屬形חָצִיר青草
גַּגּוֹת 01406名詞,陽性複數גָּג屋頂
וּשְׁדֵפָה 07711連接詞 וְ + 名詞,陰性單數שִׁדָּפוֹן病蟲害、枯萎病
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
קָמָה 07054名詞,陰性單數קָמָה禾稼



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License