CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 11 章 7 節
原文內容 原文直譯
אָזיִבְנֶהשְׁלֹמֹהבָּמָה
לִכְמוֹשׁשִׁקֻּץמוֹאָב
בָּהָראֲשֶׁרעַל-פְּנֵייְרוּשָׁלָםִ
וּלְמֹלֶךְשִׁקֻּץבְּנֵיעַמּוֹן׃
那時,所羅門…建築丘壇,(…處填入下二行)


…為摩押可憎的基抹(…處填入下行)

在耶路撒冷對面的山上

為亞捫人可憎的摩洛(也一樣)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אָז 00227副詞אָז那時
יִבְנֶה 01129動詞,Qal 未完成式 3 單陽בָּנָה建造
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
בָּמָה 01116專有名詞,地名בָּמָה高處、邱壇בָּמָה 原意為「高地」,是拜偶像之處。
לִכְמוֹשׁ 03645介系詞 לְ + 專有名詞,神明的名字כְּמוֹשׁ基抹基抹為摩押的國家神明。
שִׁקֻּץ 08251名詞,單陽附屬形שִׁקּוּץ可憎的事物
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
בָּהָר 02022介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停頓型,專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וּלְמֹלֶךְ 04432連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,神明的名字מֹלֶךְ摩洛
שִׁקֻּץ 08251名詞,單陽附屬形שִׁקּוּץ可憎的事物
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
עַמּוֹן 05983專有名詞,人名、國名עַמּוֹן亞捫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License