CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 18 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּצֵאמֹשֶׁהלִקְרַאתחֹתְנוֹ
וַיִּשְׁתַּחוּוַיִּשַּׁק-לוֹוַיִּשְׁאֲלוּאִישׁ-לְרֵעֵהוּלְשָׁלוֹם
וַיָּבֹאוּהָאֹהֱלָה׃
摩西迎接他的岳父,


向他下拜,與他親嘴,彼此問安,

就進帳棚。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
לִקְרַאת 07125介系詞 לְ + 動詞, Qal 不定詞附屬形קָרָא迎接、遇見、偶然相遇
חֹתְנוֹ 02859名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חֹתֵן動詞:聯姻、成為某人的女婿;名詞;岳父חֹתֵן 的附屬形也是 חֹתֵן;用附屬形來加詞尾。§3.10
וַיִּשְׁתַּחוּ 09013動詞,Histaf‘el 敘述式 3 單陽חָוָה跪拜、下拜
וַיִּשַּׁק 05401動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָשַׁקI. 放一起、親嘴;II. 配備
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַיִּשְׁאֲלוּ 07592動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְרֵעֵהוּ 07453介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
לְשָׁלוֹם 07965介系詞 לְ + 名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、完全、全部
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הָאֹהֱלָה 00168冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהאֹהֶל帳棚、帳蓬



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License