CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 5章 19節

原文內容與參考直譯:
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν
卻...找不出什麼(方法)將他帶進去,(...處填入下一行)
διὰ τὸν ὄχλον.
因為人群,
ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα
就上了房頂,
διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον
從瓦間縋降他連同小床到當中,
ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.
在耶穌面前。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞
 εὑρόντες 02147動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  εὑρίσκω發現、找到、獲得
 ποίας 04169疑問代名詞所有格 單數 陰性  ποῖος哪一種、什麼
 εἰσενέγκωσιν 01533動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  εἰσφέρω帶進、引導進入
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλον 03793名詞直接受格 單數 陽性  ὄχλος群眾、人群
 ἀναβάντες 00305動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀναβαίνω登高、上升
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「到、在、在...上」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δῶμα 01430名詞直接受格 單數 中性  δῶμα房頂
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「經過、用、藉著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεράμων 02766名詞所有格 複數 陽性  κέραμος屋瓦
 καθῆκαν 02524動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καθίημι降下、縋下
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλινιδίῳ 02826名詞間接受格 單數 中性  κλινίδιον小床
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέσον 03319形容詞直接受格 單數 中性  μέσος在(群眾)當中、中間、在中間
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫