CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 13節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ (韋:ἐγνωρίσθη )(聯:ἀνεγνωρίσθη )Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ
然後在第二次約瑟使他的兄弟(韋: 知道)(聯: 認出自己)
καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος (韋: )(聯:(τοῦ) )Ἰωσήφ.
並且約瑟使法老知道他的家族。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δευτέρῳ 01208形容詞間接受格 單數 中性  δεύτερος第二、後來意思是「第二次、再次」。
 ἐγνωρίσθη 01107動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γνωρίζω使...知道
 ἀνεγνωρίσθη 00319動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναγνωρίζω使自己被認出
 Ἰωσὴφ 02501名詞主格 單數 陽性  Ἰωσήφ專有名詞,人名:約瑟
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοῖς 00080名詞間接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 φανερὸν 05318形容詞主格 單數 中性  φανερός明顯的
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαραὼ 05328名詞間接受格 單數 陽性  Φαραώ專有名詞,頭銜名:法老
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γένος 01085名詞主格 單數 中性  γένος家族、種族、種類
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰωσήφ 02501名詞所有格 單數 陽性  Ἰωσήφ專有名詞,人名:約瑟


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫