原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 和、並且 | |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἑκατοντάρχῃ |
01543 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος | 百夫長、軍官 | |
Ὕπαγε |
05217 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | ὑπάγω | 離開、回去 | |
ὡς |
05613 | 連接詞 | | ὡς | 正如、如同、好像 | |
ἐπίστευσας |
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | πιστεύω | 相信 | |
γενηθήτω |
01096 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 發生、成為 | |
σοι |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 和、並且 | |
ἰάθη |
02390 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἰάομαι | 痊癒 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
παῖς |
03816 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | παῖς | 小孩、僕人 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | |
τῇ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ὥρᾳ |
05610 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ὥρα | 時刻、二個小時 | |
ἐκείνῃ |
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ἐκεῖνος | 那個 | |