原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרשָׁלוֹםלָכֶםאַל-תִּירָאוּ אֱלֹהֵיכֶםוֵאלֹהֵיאֲבִיכֶם נָתַןלָכֶםמַטְמוֹןבְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם כַּסְפְּכֶםבָּאאֵלָי וַיּוֹצֵאאֲלֵהֶםאֶת-שִׁמְעוֹן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
07965 | 名詞,陽性單數 | 平安、完全、全部 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | 這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 | ||
03372 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | ||||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
00430 | 連接詞 | 上帝、神、神明 | §2.24, 2.25, 2.15, 2.11-13 | ||
00001 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 賜、給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04301 | 名詞,陽性單數 | 隱藏的財寶、財寶 | |||
00572 | 介系詞 | 袋子 | |||
03701 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 銀子、錢 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | |||
03318 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08095 | 專有名詞,人名 | 西緬 |