CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 22章 20節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου,
並且當你的見證人司提反的血被流出之時,
καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν
甚至我也正站在旁邊贊同;
καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
又看守那些打死他之人的衣裳。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἐξεχύννετο 01632動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、傾注
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἷμα 00129名詞主格 單數 中性  αἷμα血、災禍
 Στεφάνου 04736名詞所有格 單數 陽性  Στέφανος專有名詞,人名:司提反
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μάρτυρός 03144名詞所有格 單數 陽性  μάρτυς證人、見證人
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第一人稱  αὐτός他、自己在此強調第一人稱
 ἤμην 01510動詞不完成 關身 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἐφεστὼς 02186動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐφίστημι站在...旁邊、發生、站在...附近
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συνευδοκῶν 04909動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  συνευδοκέω同意、贊同
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φυλάσσων 05442動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  φυλάσσω躲避、守衛、遵守
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτια 02440名詞直接受格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναιρούντων 00337動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀναιρέω殺害、消除
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫