啟示錄 19章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯、因為 | ||
|
00228 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 真實的、真理的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01342 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 公義的、正直的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02920 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 審判、公正的審判 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯、因為 | ||
|
02919 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 判斷、裁決、定罪、論斷 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04204 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妓女 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03173 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 大的 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 誰、任何人 | |
|
05351 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 腐化、敗壞 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04202 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 性方面不道德、不忠貞 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01556 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 報復、刑罰 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00129 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 血 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01401 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
|
05495 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 手 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |