CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 2 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁמַעפַּרְעֹהאֶת-הַדָּבָרהַזֶּה
וַיְבַקֵּשׁלַהֲרֹגאֶת-מֹשֶׁה
וַיִּבְרַחמֹשֶׁהמִפְּנֵיפַרְעֹה
וַיֵּשֶׁבבְּאֶרֶץ-מִדְיָןוַיֵּשֶׁבעַל-הַבְּאֵר׃
法老聽見這事,


就找(機會)要殺摩西,

但摩西逃走,躲避法老,

他停留在米甸地,坐在井旁。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁמַע 08085動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁמַע§8.1, 2.35
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情§2.6
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個§2.6, 8.30
וַיְבַקֵּשׁ 01245動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求§8.1, 2.35, 8.10, 9.1
לַהֲרֹג 02026介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָרַג§9.4, 11.7, 2.19, 1.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וַיִּבְרַח 01272動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּרַח穿越、逃跑、趕快§8.1, 2.35
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
פַרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留§8.1, 2.35, 8.31
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11-13
מִדְיָן 04080專有名詞,國名、族名מִדְיָן米甸
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留§8.1, 2.35, 8.31
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַבְּאֵר 00875冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּאֵר§2.6



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License