CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 25章 18節

原文內容與參考直譯:
δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν
但那領一(他連得)的離開
ὤρυξεν γῆν
去掘開地,
καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
且埋藏他主人的銀子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἓν 01520形容詞直接受格 單數 中性  εἷς一個的
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω領受、接受
 ἀπελθὼν 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀπέρχομαι去、離開
 ὤρυξεν 03736動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὀρύσσω挖掘、挖洞
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ土地 、土壤
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔκρυψεν 02928動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κρύπτω κρύβω隱藏、保密
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀργύριον 00694名詞直接受格 單數 中性  ἀργύριον
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫