CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 11章 37節

原文內容與參考直譯:
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν,
而他們之中有人說:
Οὐκ ἐδύνατο οὗτος
「...這人不能(...處填入下一行)
ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ
{那開失明者的眼睛的,}
ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
做使得甚至這人不死嗎?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τινὲς 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐδύνατο 01410動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνοίξας 00455動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνοίγω打開
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τυφλοῦ 05185形容詞所有格 單數 陽性  τυφλός瞎眼的
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、使、留下
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀποθάνῃ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫