原文內容 | 原文直譯 |
וַיֶּעְתַּרמָנוֹחַאֶל-יְהוָהוַיֹּאמַרבִּיאֲדוֹנָי אִישׁהָאֱלֹהִיםאֲשֶׁרשָׁלַחְתָּיָבוֹא-נָאעוֹדאֵלֵינוּ וְיוֹרֵנוּמַה-נַּעֲשֶׂהלַנַּעַרהַיּוּלָּד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06279 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 祈求、懇求,Nif‘al 接受懇求,Hif‘il 使祈求 | |||
04495 | 專有名詞,人名 | 瑪挪亞 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00559 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | |||
00994 | 質詞 | 如果可能的話, 請... | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾,長寫法 | 主人 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07971 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00935 | 動詞,Qal 祈願式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03384 | 連接詞 | Qal 射、拋擲,Hif‘il 教導、射、拋擲 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 做 | |||
05288 | 介系詞 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
03205 | 詞 | 生出、出生 |