CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 34節

原文內容與參考直譯:
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς·
所以我勸你們接受一份食物;
τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει,
因為這是為了你的得救,
οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται.
因為你們的任何一個的頭髮將不會從頭掉離。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὸ 01352連接詞 διό為此、所以 + 而來。
 παρακαλῶ 03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παρακαλέω勸說、安慰、邀請、懇求
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 μεταλαβεῖν 03335動詞第二簡單過去 主動 不定詞  μεταλαμβάνω共同有份、領受後接所有格時意思是「接受一份、分享」
 τροφῆς 05160名詞所有格 單數 陰性  τροφή食物
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接所有格時意思是「為...的好處、對...是必需的」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμετέρας 05212形容詞所有格 單數 陰性  ὑμέτερος你們的
 σωτηρίας 04991名詞所有格 單數 陰性  σωτηρία救恩、拯救
 ὑπάρχει 05225動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπάρχω是、存在
 οὐδενὸς 03762形容詞所有格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有人、沒有、一點也不
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 θρὶξ 02359名詞主格 單數 陰性  θρίξ頭髮、毛髮
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλῆς 02776名詞所有格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 ἀπολεῖται 00622動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι掉下、毀滅、遺失


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫