CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 5章 28節

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι
只是我告訴你們,
πᾶς βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι (韋:(αὐτὴν) )(聯:αὐτὴν )
每一個看見女人就渴求要她的,
ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
他已經在他的心裡和她犯姦淫了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βλέπων 00991動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  βλέπω看、看見
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接冠詞和不定詞,意思是「為了要、以致於」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιθυμῆσαι 01937動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐπιθυμέω渴望
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經
 ἐμοίχευσεν 03431動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μοιχεύω犯姦淫
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名詞間接受格 單數 陰性  καρδία
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫