CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 10 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלְחוּאַנְשֵׁיגִבְעוֹןאֶל-יְהוֹשֻׁעַאֶל-הַמַּחֲנֶההַגִּלְגָּלָה
לֵאמֹראַל-תֶּרֶףיָדֶיךָמֵעֲבָדֶיךָ
עֲלֵהאֵלֵינוּמְהֵרָהוְהוֹשִׁיעָהלָּנוּוְעָזְרֵנוּ
כִּינִקְבְּצוּאֵלֵינוּכָּל-מַלְכֵיהָאֱמֹרִייֹשְׁבֵיהָהָר׃
基遍人就派人到吉甲的營中約書亞那裡,


說:「不要袖手不顧你的僕人們,

請你速速上到我們這裡,拯救我們,幫助我們,

因為住山區的亞摩利人的眾王都聚集來攻擊我們。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלְחוּ 07971動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
גִבְעוֹן 01391專有名詞,地名גִּבְעוֹן基遍
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמַּחֲנֶה 04264冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營
הַגִּלְגָּלָה 01537冠詞 הַ + 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 הָגִּלְגָּל吉甲
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐 §2.19, 2.24, 11.6
אַל 00408否定的副詞אַל§17.3
תֶּרֶף 07503動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽רָפָהQal 落、沉、掉、放鬆、變弱,Hif‘il 安靜、聽任、放棄、讓他走
יָדֶיךָ 03027名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。
מֵעֲבָדֶיךָ 05650介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。
עֲלֵה 05927動詞,Qal 祈使式單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֵלֵינוּ 00413介系詞 אֶל + 1 複詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
מְהֵרָה 04120名詞,陰性單數מְהֵרָה急忙、迅速、立即在此作副詞使用。
וְהוֹשִׁיעָה 03467連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 強調的祈使式單陽יָשַׁע拯救、使得勝
לָּנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְעָזְרֵנוּ 05826連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽 + 1 複詞尾עָזַר幫助
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִקְבְּצוּ 06908動詞,Nif‘al 完成式 3 複קָבַץ聚積、聚集
אֵלֵינוּ 00413介系詞 אֶל + 1 複詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ
הָאֱמֹרִי 00567冠詞 הַ + 專有名詞,族名אֱמֹרִי亞摩利人
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
הָהָר 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר。§2.20



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License