CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 22 章 13 節
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּההִכֵּיתִיכַפִּי
אֶל-בִּצְעֵךְאֲשֶׁרעָשִׂית
וְעַל-דָּמֵךְאֲשֶׁרהָיוּבְּתוֹכֵךְ׃
看哪,我…就拍掌歎息。(…處填入下二行)


因妳所得不義之財

和妳中間所流的血,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
הִכֵּיתִי 05221動詞,Hif‘il 完成式 1 單נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
כַפִּי 03709名詞,單陰 + 1 單詞尾כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分כַּף 的附屬形也是 כַּף;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בִּצְעֵךְ 01215名詞,單陽 + 2 單陰詞尾בֶּצַע利益、不義之財בֶּצַע 為 Segol 名詞,用基本型 בִּצְע 加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשִׂית 06213動詞,Qal 完成式 2 單陰עָשָׂה
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
דָּמֵךְ 01818名詞,單陽 + 2 單陰詞尾דָּםדָּם 的附屬形為 דַּם;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
בְּתוֹכֵךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾תָּוֶךְ在中間תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License