CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 25 章 11 節
原文內容 原文直譯
יוֹבֵלהִואשְׁנַתהַחֲמִשִּׁיםשָׁנָהתִּהְיֶהלָכֶם
לֹאתִזְרָעוּוְלֹאתִקְצְרוּאֶת-סְפִיחֶיהָ
וְלֹאתִבְצְרוּאֶת-נְזִרֶיהָ׃
第五十年的那年要作你們的禧年,


不可耕種,不可收割它自長的;

也不可採收未經修剪的葡萄樹。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יוֹבֵל 03104名詞,陽性單數יֹבֵל羊角
הִוא 01931這是寫型 הוּא 和讀型 הִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她如按寫型 הוּא,它是代名詞 3 單陽。
שְׁנַת 08141名詞,單陰附屬形שָׁנָה年、歲
הַחֲמִשִּׁים 02572冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性複數חֲמִשִּׁים數目的「五十」
שָׁנָה 08141名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
תִּהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִזְרָעוּ 02232תִזְרְעוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽זָרַע撒種
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תִקְצְרוּ 07114動詞,Qal 未完成式 2 複陽קָצַרI 是短的、沒耐心的,II 收割
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
סְפִיחֶיהָ 05599名詞,複陽 + 3 單陰詞尾סָפִיחַ自然長出的東西סָפִיחַ 的複數為 סָפִיחִים,複數附屬形為 סָפִיחֵי;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תִבְצְרוּ 01219動詞,Qal 未完成式 2 複陽בָּצַר收集、攔阻、堅固
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נְזִרֶיהָ 05139名詞,複陽 + 3 單陰詞尾נָזִיר未經修剪的(葡萄樹)、分別為聖、拿細耳נָזִיר 的複數為 נְזִירִים,複數附屬形為 נְזִירֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License