原文內容 | 原文直譯 |
וָאֹמַראֲלֵהֶם אִישׁשִׁקּוּצֵיעֵינָיוהַשְׁלִיכוּ וּבְגִלּוּלֵימִצְרַיִםאַל-תִּטַּמָּאוּ אֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
08251 | 名詞,複陽附屬形 | 可憎的事、偶像 | |||
05869 | 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
07993 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | 拋棄、拋出、趕出、擲 | 這個動詞只有Hif‘il字幹。 | ||
01544 | 連接詞 | 偶像 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | 這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 | ||
02930 | 玷污、變為不潔淨 | ||||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 |