CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 2 章 34 節
原文內容 原文直譯
וַנִּלְכֹּדאֶת-כָּל-עָרָיובָּעֵתהַהִוא
וַנַּחֲרֵםאֶת-כָּל-עִיר
מְתִםוְהַנָּשִׁיםוְהַטָּף
לֹאהִשְׁאַרְנוּשָׂרִיד׃
那時,我們奪了他一切的城邑,


毀滅各城,

(包括)男人和女人和孩子,

沒有留下一個生還者。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַנִּלְכֹּד 03920動詞,Qal 敘述式 1 複לָכַד攻取、俘虜、捕獲、抓住
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עָרָיו 05892名詞,複陰 + 3 單陽詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עִירִים,複數附屬形為 עִירֵי;用附屬形來加詞尾。
בָּעֵת 06256介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵת時候
הַהִוא 01931這是寫型 הַהוּא 和讀型 הַהִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她如按寫型 הַהוּא,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽。在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וַנַּחֲרֵם 02763動詞,Hif‘il 敘述式 1 複חָרַם全然毀壞
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עִיר 05892名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
מְתִם 04962名詞,陽性複數מַת男人
וְהַנָּשִׁים 00802連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אִשָּׁה女人、妻子
וְהַטָּף 02945連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數טַף幼兒、老弱婦孺
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הִשְׁאַרְנוּ 07604動詞,Hif‘il 完成式 1 複שָׁאַר剩下、遺留
שָׂרִיד 08300名詞,陽性單數שָׂרִיד倖存者、生還者、餘民



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License