原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְגַם |
01571 | 連接詞 וְ + 副詞 | גַּם | 也 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
שֹׁפְטֵיהֶם |
08199 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | שָׁפַט | 審判、辯白、處罰 | 這個分詞在此作名詞「士師」解。 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
שָׁמֵעוּ |
08085 | שָׁמְעוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複 | שָׁמַע | 聽到、聽從 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
זָנוּ |
02181 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | זָנָה | 做妓女、行淫 | |
אַחֲרֵי |
00310 | 介系詞,複數附屬形 | אַחַר | 後面、跟著 | |
אֱלֹהִים |
00430 | 名詞,陽性複數 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15 |
אֲחֵרִים |
00312 | 形容詞,陽性複數 | אַחֵר | 別的 | |
וַיִּשְׁתַּחֲווּ |
09013 | 動詞,Histaf‘el 敘述式 3 複陽 | חָוָה | 跪拜、下拜 | §8.1, 14.9 |
לָהֶם |
09001 | 介系詞 לְ + 3 複陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 |
סָרוּ |
05493 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | סוּר | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |
מַהֵר |
04118 | 副詞 | מַהֵר | I. 形容詞,快速的;II. 副詞,快速地 | 副詞 מָהֵר 是從 מָהַר(快速, SN 4116) 的 Pi‘el 不定詞獨立形而來。 |
מִן |
04480 | 介系詞 | מִן | 從、出、離開 | |
הַדֶּרֶךְ |
01870 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | דֶּרֶךְ | 道路、行為、方向、方法 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
הָלְכוּ |
01980 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |
אֲבוֹתָם |
00001 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
לִשְׁמֹעַ |
08085 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | שָׁמַע | 聽到、聽從 | |
מִצְוֹת |
04687 | 名詞,複陰附屬形 | מִצְוָה | 命令、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
עָשׂוּ |
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | עָשָׂה | 做 | §2.34, 9.13 |
כֵן |
03651 | 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |