CBOL 舊約 Parsing 系統

西番雅書 第 1 章 11 節
原文內容 原文直譯
הֵילִילוּיֹשְׁבֵיהַמַּכְתֵּשׁ
כִּינִדְמָהכָּל-עַםכְּנַעַן
נִכְרְתוּכָּל-נְטִילֵיכָסֶף׃
住瑪革提施的啊,要哀號,


因為所有做買賣的百姓都滅亡了,

滿載(或秤)銀子的都被剪除。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֵילִילוּ 03213動詞,Hif‘il 祈使式複陽יָלַל哀號、哭號
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
הַמַּכְתֵּשׁ 04389冠詞 הַ + 專有名詞,地名מַכְתֵּשׁ瑪革提施瑪革提施是耶路撒冷附近的一個山谷。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִדְמָה 01820動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽דָּמָה終止、剪除、破壞、滅亡
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עַם 05971名詞,單陽附屬形עַם百姓、人民、軍兵、國家
כְּנַעַן 03667名詞,陽性單數כְּנַעַן1. 專有名詞,地名或人名「迦南」;2. 名詞「生意人、商人」
נִכְרְתוּ 03772動詞,Nif‘al 完成式 3 複כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
נְטִילֵי 05187形容詞,複陽附屬形נָטִיל載滿
כָסֶף 03701כֶסֶף 的停頓型,名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License