CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 31節

原文內容與參考直譯:
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ
他既預先看明就講論關於基督的復活:
ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην
他不被撇在陰間,
οὔτε σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
他的肉體也不經驗朽壞。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 προϊδὼν 04308動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  προοράω預先看見、如在目前
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναστάσεως 00386名詞所有格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不意思是「既非...也非...」。
 ἐγκατελείφθη 01459動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγκαταλείπω拋棄、留下
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「朝向、進入 、到、為了」
 ᾅδην 00086名詞直接受格 單數 陽性  ᾅδης陰間
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σὰρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、感知、經驗
 διαφθοράν 01312名詞直接受格 單數 陰性  διαφθορά腐敗、毀壞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫