CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 37 章 23 節
原文內容 原文直譯
וְלֹאיִטַמְּאוּעוֹד
בְּגִלּוּלֵיהֶםוּבְשִׁקּוּצֵיהֶםוּבְכֹלפִּשְׁעֵיהֶם
וְהוֹשַׁעְתִּיאֹתָםמִכֹּלמוֹשְׁבֹתֵיהֶם
אֲשֶׁרחָטְאוּבָהֶם
וְטִהַרְתִּיאוֹתָם
וְהָיוּ-לִילְעָםוַאֲנִיאֶהְיֶהלָהֶםלֵאלֹהִים׃
也不再…玷污自己。(…處填入下行)


因偶像和可憎的物,並一切的罪過

我卻要救他們出離…他們一切的住處,(…處填入下行)

他們在那裡犯罪的

我要潔淨他們,

他們要作我的子民,我要作他們的上帝。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִטַמְּאוּ 02930動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 複陽טָמֵא玷污、變為不潔淨
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
בְּגִלּוּלֵיהֶם 01544介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾גִּלּוּל偶像גִּלּוּל 的複數為 גִּלּוּלִים,複數附屬形為 גִּלּוּלֵי;用附屬形來加詞尾。
וּבְשִׁקּוּצֵיהֶם 08251連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾שִׁקּוּץ可憎的事、偶像שִׁקּוּץ 的複數為 שִׁקּוּצִים,複數附屬形為 שִׁקּוּצֵי;用附屬形來加詞尾。
וּבְכֹל 03605連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
פִּשְׁעֵיהֶם 06588名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פֶּשַׁע背叛、過犯פֶּשַׁע 的複數為 פְּשָׁעִים,複數附屬形為 פִּשְׁעֵי;用附屬形來加詞尾。
וְהוֹשַׁעְתִּי 03467動詞,Hif‘il 連續式 1 單יָשַׁע拯救、使得勝
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
מִכֹּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
מוֹשְׁבֹתֵיהֶם 04186名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מוֹשָׁב住處、座位מוֹשָׁב 的複數有 מוֹשָׁבִים (未出現) 和 מוֹשְׁבוֹת 兩種形式。מוֹשְׁבוֹת 的附屬形也是 מוֹשְׁבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
חָטְאוּ 02398動詞,Qal 完成式 3 複חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
בָהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְטִהַרְתִּי 02891動詞,Pi‘el 連續式 1 單טָהֵר潔淨
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה作、是、成為、臨到
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְעָם 05971介系詞 לְ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
אֶהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 1 單הָיָה作、是、成為、臨到
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֵאלֹהִים 00430介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License