CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 11 章 31 節
原文內容 原文直譯
וּזְרֹעִיםמִמֶּנּוּיַעֲמֹדוּ
וְחִלְּלוּהַמִּקְדָּשׁהַמָּעוֹז
וְהֵסִירוּהַתָּמִיד
וְנָתְנוּהַשִּׁקּוּץמְשׁוֹמֵם׃
他的兵力必興起,


褻瀆堡壘,聖所,

除掉常獻的燔祭,

設立那行毀壞者的可憎之像。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּזְרֹעִים 02220連接詞 וְ + 名詞,陽性複數זְרוֹעַ手臂、肩膀、力量
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 3 單陽詞尾מִן從、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 來加詞尾。
יַעֲמֹדוּ 05975יַעֲמְדוּ的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
וְחִלְּלוּ 02490動詞,Pi‘el 連續式 3 複חָלַלI. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始
הַמִּקְדָּשׁ 04720冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִקְדָּשׁ聖所、神聖地方
הַמָּעוֹז 04581冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָעוֹז保障、避難所
וְהֵסִירוּ 05493動詞,Hif‘il 連續式 3 複סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
הַתָּמִיד 08548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數תָּמִיד經常、一直、連續
וְנָתְנוּ 05414動詞,Qal 連續式 3 複נָתַן
הַשִּׁקּוּץ 08251冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שִׁקּוּץ可憎的事、偶像
מְשׁוֹמֵם 08074動詞,Po'el 分詞單陽שָׁמֵם蹂躪、離棄、荒涼、驚駭、昏迷



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License