CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 21 章 18 節
原文內容 原文直譯
בְּאֵרחֲפָרוּהָשָׂרִים
כָּרוּהָנְדִיבֵיהָעָם
בִּמְחֹקֵקבְּמִשְׁעֲנֹתָם
וּמִמִּדְבָּרמַתָּנָה׃
這井是首領挖它(原文用陰性,下同)的,


是民中的尊貴人掘它的;

用指揮棒,用他們的杖!」

(他們)從曠野往瑪他拿去,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּאֵר 00875名詞,陰性單數בְּאֵר
חֲפָרוּהָ 02658動詞,Qal 完成式 3 複 + 3 單陰詞尾חָפַר
שָׂרִים 08269名詞,陽性複數שַׂר領袖
כָּרוּהָ 03738動詞,Qal 完成式 3 複 + 3 單陰詞尾כָּרָהI 挖;II. 交易而得;III. 準備宴席
נְדִיבֵי 05081形容詞,複陽附屬形נָדִיב樂意的、高貴的在此作名詞解,指「貴族或君王」。
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
בִּמְחֹקֵק 02710介系詞 בְּ + 動詞,Po'el 分詞單陽חָקַק指揮棒、制定法律者
בְּמִשְׁעֲנֹתָם 04938介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾מִשְׁעֶנֶת柺杖、支持מִשְׁעֶנֶת 的複數為 מִשְׁעֲנוֹת (未出現),複數附屬形也是מִשְׁעֲנוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וּמִמִּדְבָּר 04057連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
מַתָּנָה 04980專有名詞,地名מַתָּנָה瑪他拿瑪他拿原意為「禮物」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License