CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 11 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקֶםאֱלֹהִיםלוֹשָׂטָן
אֶת-רְזוֹןבֶּן-אֶלְיָדָע
אֲשֶׁרבָּרַחמֵאֵתהֲדַדְעֶזֶרמֶלֶךְ-צוֹבָהאֲדֹנָיו׃
上帝又興起…,作他(指所羅門)的對頭。(…處填入下二行)


…以利雅大的兒子利遜(…處填入下行)

先前從他主人瑣巴王哈大底謝那裡逃跑的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקֶם 06965動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שָׂטָן 07854名詞,陽性單數שָׂטָן撒但、敵人、對抗者
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§8.12, 3.10
רְזוֹן 07331專有名詞,人名רְזוֹן利遜
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֶלְיָדָע 00450專有名詞,人名אֶלְיָדָע以利雅大這個名字原和合本用「以利亞大」。它與撒下5:16等處的「以利雅大」同拼音,不同人。以利雅大原意為「上帝知道」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּרַח 01272動詞,Qal 完成式 3 單陽בָּרַח穿越、逃跑、趕快
מֵאֵת 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵתאֵת與、跟、靠近
הֲדַדְעֶזֶר 01909專有名詞,人名הֲדַדְעֶזֶר哈大底謝
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
צוֹבָה 06678專有名詞,地名צוֹבָה瑣巴
אֲדֹנָיו 00113名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License