CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 6 章 7 節
原文內容 原文直譯
שְׁבֻקוּלַעֲבִידַתבֵּית-אֱלָהָאדֵךְ
פַּחַתיְהוּדָיֵאוּלְשָׂבֵייְהוּדָיֵא
בֵּית-אֱלָהָאדֵךְיִבְנוֹןעַל-אַתְרֵהּ׃
不要攔阻這上帝的殿的工程,


讓猶大人的省長和猶大人的長老

在其原處建造這上帝的殿。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שְׁבֻקוּ 07662動詞,Peal 祈使式複陽שְׁבַק留下、任其...而不管
לַעֲבִידַת 05673介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形עֲבִדָה工作、事奉
בֵּית 01005名詞,單陽附屬形בַּיִת房子、殿
אֱלָהָא 00426名詞,陽性單數 + 定冠詞 אאֱלָהּ上帝、神明、神
דֵךְ 01791指示形容詞,陽性單數דֵּךְ這個
פַּחַת 06347名詞,單陽附屬形פֶּחָה統治者
יְהוּדָיֵא 03062專有名詞,族名,陽性複數 יְהוּדָאִין + 定冠詞 איְהוּדַי猶太人
וּלְשָׂבֵי 07868連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Peal 分詞,複陽附屬形שִׂיב頭髮灰白這個分詞常作名詞「長老」解。
יְהוּדָיֵא 03062專有名詞,族名,陽性複數 יְהוּדָאִין + 定冠詞 איְהוּדַי猶太人
בֵּית 01005名詞,單陽附屬形בַּיִת房子、殿
אֱלָהָא 00426名詞,陽性單數 + 定冠詞 אאֱלָהּ上帝、神明、神
דֵךְ 01791指示形容詞,陽性單數דֵּךְ這個
יִבְנוֹן 01124動詞,Peal 未完成式 3 複陽בְּנָה בְּנָא建造
עַל 05922介系詞עַל在…上面
אַתְרֵהּ 00870名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אֲתַר軌跡、位置、之後



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License