CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 7 章 14 節
原文內容 原文直譯
בְּיוֹםטוֹבָההֱיֵהבְטוֹב
וּבְיוֹםרָעָהרְאֵה
גַּםאֶת-זֶהלְעֻמַּת-זֶהעָשָׂההָאֱלֹהִים
עַל-דִּבְרַתשֶׁלֹּאיִמְצָאהָאָדָםאַחֲרָיומְאוּמָה׃
在亨通的日子你當喜樂;


在患難的日子你當察看;

因為上帝使這樣和那樣並列,

為的是叫人查不出身後有甚麼事。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候§2.11, 2.12
טוֹבָה 02896名詞,陰性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
הֱיֵה 01961動詞,Qal 祈使式單陽הָיָה臨到、保持、成為§2.33
בְטוֹב 02896介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
וּבְיוֹם 03117連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候§2.11, 2.12
רָעָה 07451名詞,陰性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
רְאֵה 07200動詞,Qal 祈使式單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§2.33
גַּם 01571副詞גַּם
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成אֶת
זֶה 02088指示代名詞זֶה這個§8.30
לְעֻמַּת 05980介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形עֻמָּה靠著…旁邊、並列עֻמַּת 作介系詞使用。
זֶה 02088指示代名詞זֶה這個§8.30
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה§2.34
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
דִּבְרַת 01700名詞,單陰附屬形דִּבְרָה原因、理由§2.11, 2.12
שֶׁלֹּא 03808關係詞 שֶׁ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִמְצָא 04672動詞,Qal 未完成式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現§2.35
הָאָדָם 00120冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם§2.6, 2.20
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10, 5.5
מְאוּמָה 03972不定代名詞מְאוּמָה任何東西



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License