CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 5 章 6 節
原文內容 原文直譯
עַל-כֵּןהִכָּםאַרְיֵהמִיַּעַר
זְאֵבעֲרָבוֹתיְשָׁדְדֵם
נָמֵרשֹׁקֵדעַל-עָרֵיהֶם
כָּל-הַיּוֹצֵאמֵהֵנָּהיִטָּרֵף
כִּירַבּוּפִּשְׁעֵיהֶם
עָצְמוּמְשֻׁבוֹתֵיהֶם׃
因此,林中的獅子擊殺他們;


野地的豺狼滅絕他們;

豹子要在他們的城旁窺伺。

凡從那裡出去的必被撕碎;

因為他們的罪過很多,

他們的背道增加。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
הִכָּם 05221動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אַרְיֵה 00738名詞,陽性單數אֲרִי אַרְיֵה獅子
מִיַּעַר 03293介系詞 מִן + 名詞,陽性單數יַעַרI. 樹林,II. 蜂蜜
זְאֵב 02061名詞,單陽附屬形זְאֵב
עֲרָבוֹת 06160名詞,陰性複數עֲרֶבָה1. 荒地、沙漠、曠野;2. 專有名詞:亞拉巴
יְשָׁדְדֵם 07703動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾שָׁדַד荒場、荒廢、毀壞
נָמֵר 05246名詞,陽性單數נָמֵר
שֹׁקֵד 08245動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁקַד留意、注意
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עָרֵיהֶם 05892名詞,複陰 + 3 複陽詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עִירִים,複數附屬形為 עִירֵי;用附屬形來加詞尾。
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
הַיּוֹצֵא 03318冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָצָא出去、出來、向前這個分詞在此作名詞「出去者」解。
מֵהֵנָּה 02007介系詞 מִן + 代名詞 3 複陰הֵנָּה她們
יִטָּרֵף 02963動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽טָרַף撕裂
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
רַבּוּ 07231動詞,Qal 完成式 3 複רָבַב變多、增多
פִּשְׁעֵיהֶם 06588名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פֶּשַׁע背叛、過犯פֶּשַׁע 的複數為 פְּשָׁעִים,複數附屬形為 פִּשְׁעֵי;用附屬形來加詞尾。
עָצְמוּ 06105動詞,Qal 完成式 3 複עָצַםI. 強大、增多;II. 閉眼
מְשֻׁבוֹתֵיהֶם 04878名詞,複陰 + 3 複陽詞尾מְשׁוּבָה背叛、轉離מְשׁוּבָה 的複數為 מְשׁוּבוֹת(未出現),複數附屬形也是 מְשׁוּבוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License