原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 |
מֹשֶׁה |
04872 | 專有名詞,人名 | מֹשֶׁה | 摩西 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
בִּי |
00994 | 質詞 | בִּי | 如果可能的話, 請... | |
אֲדֹנָי |
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
אִישׁ |
00376 | 名詞,單陽附屬形 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | §2.11-13 |
דְּבָרִים |
01697 | 名詞,陽性複數 | דָּבָר | 話語、事情 | |
אָנֹכִי |
00595 | 代名詞 1 單 | אָנֹכִי | 我 | §3.9 |
גַּם |
01571 | 副詞 | גַּם | 也 | |
מִתְּמוֹל |
08543 | 介系詞 מִן + 副詞 | תְּמוֹל | 昨天 | תְּמוֹל 和 שִׁלְשׁוֹם 合起來的意思是「從前、過去」。 |
גַּם |
01571 | 副詞 | גַּם | 也 | |
מִשִּׁלְשֹׁם |
08032 | 介系詞 מִן + 副詞 | שִׁלְשׁוֹם | 前天 | תְּמוֹל 和 שִׁלְשׁוֹם 合起來的意思是「從前、過去」。 |
גַּם |
01571 | 副詞 | גַּם | 也 | |
מֵאָז |
00227 | 介系詞 מִן + 副詞 | אָז | 那時 | §5.3 |
דַּבֶּרְךָ |
01696 | 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 דַּבֵּר + 2 單陽詞尾 | דָּבַר | Pi‘el 講、說、指揮 | §9.4, 3.10 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
עַבְדֶּךָ |
05650 | עַבְדְּךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | עֶבֶד | 僕人、奴隸 | עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。§6.4, 3.2, 3.10 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
כְבַד |
03515 | 形容詞,單陽附屬形 | כָּבֵד | 大的、重的、多的 | §9.10 |
פֶּה |
06310 | 名詞,陽性單數 | פֶּה | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |
וּכְבַד |
03515 | 形容詞,單陽附屬形 | כָּבֵד | 大的、重的、多的 | §9.10, 5.8 |
לָשׁוֹן |
03956 | 名詞,陽性單數 | לָשׁוֹן | 舌頭、語言、舌頭形狀物 | |
אָנֹכִי |
00595 | 代名詞 1 單 | אָנֹכִי | 我 | §3.9 |