原文內容 | 原文直譯 |
יַעַןאֲשֶׁרעֲזָבוּנִיוַיִּשְׁתַּחֲווּלְעַשְׁתֹּרֶתאֱלֹהֵיצִדֹנִין לִכְמוֹשׁאֱלֹהֵימוֹאָבוּלְמִלְכֹּםאֱלֹהֵיבְנֵי-עַמּוֹן וְלֹא-הָלְכוּבִדְרָכַילַעֲשׂוֹתהַיָּשָׁרבְּעֵינַי וְחֻקֹּתַיוּמִשְׁפָּטַיכְּדָוִדאָבִיו |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03282 | 連接詞 | 因為 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05800 | 動詞,Qal 完成式 3 複 + 1 單詞尾 | 遺留、離開、拋棄 | |||
09013 | 動詞,Histaf‘el 敘述式 3 複陽 | 跪拜、下拜 | |||
06253 | 介系詞 | 亞斯她錄 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
06722 | 專有名詞,族名,陽性單數 + 古代的詞尾 | 西頓人 | |||
03645 | 介系詞 | 基抹 | 基抹為摩押的國家神明。 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
04124 | 專有名詞,國名 | 摩押 | |||
04445 | 連接詞 | 米勒公 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05983 | 專有名詞,國名 | 亞捫 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
01980 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | |||
03477 | 冠詞 | 正直的 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
02708 | 連接詞 | 律例 | |||
04941 | 連接詞 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
01732 | 介系詞 | 大衛 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 |