原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהאַל-תֵּעָצְבוּוְאַל-יִחַרבְּעֵינֵיכֶם כִּי-מְכַרְתֶּםאֹתִיהֵנָּה כִּילְמִחְיָהשְׁלָחַנִיאֱלֹהִיםלִפְנֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
06087 | 動詞,Nif‘al 未完成式 2 複陽 | I. 受傷;II. 塑形 | |||
00408 | 連接詞 | 不 | |||
02734 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 發怒、燃燒 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
04376 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 賣 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
02008 | 副詞 | 現在、這裡 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
04241 | 介系詞 | 維持生命 | |||
07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | §2.35, 3.10 | ||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 |