CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 8章 33節

原文內容與參考直譯:
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου
群鬼從那人出來,
εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους,
進入豬群裡。
καὶ ὥρμησεν ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην
那群急往前衝下山崖直往湖裡
καὶ ἀπεπνίγη.
被淹死了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐξελθόντα 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 中性  ἐξέρχομαι出來、離開
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμόνια 01140名詞主格 複數 中性  δαιμόνιον神靈、魔鬼、邪靈
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 εἰσῆλθον 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰσέρχομαι去、來、進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χοίρους 05519名詞直接受格 複數 陽性  χοῖρος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὥρμησεν 03729動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁρμάω急往前衝
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγέλη 00034名詞主格 單數 陰性  ἀγέλη畜群
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「自上而下、抵擋」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρημνοῦ 02911名詞所有格 單數 陽性  κρημνός陡坡、懸崖
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λίμνην 03041名詞直接受格 單數 陰性  λίμνη
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπεπνίγη 00638動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποπνίγω溺水、嗆到


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫