CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 33 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיִּסְעוּמֵרַעְמְסֵס
בַּחֹדֶשׁהָרִאשׁוֹןבַּחֲמִשָּׁהעָשָׂריוֹם
לַחֹדֶשׁהָרִאשׁוֹןמִמָּחֳרַתהַפֶּסַח
יָצְאוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלבְּיָדרָמָה
לְעֵינֵיכָּל-מִצְרָיִם׃
…他們從蘭塞起行,(…處填入以下二行)


正月十五日,

就是正月逾越節的次日,

以色列人…手抬高地(意思是昂然無懼)出去。(…處填入下行)

在一切埃及人眼前

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּסְעוּ 05265動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָסַע遷移、拔營、啟程、離開
מֵרַעְמְסֵס 07486介系詞 מִן + 專有名詞,地名רַעַמְסֵס蘭塞
בַּחֹדֶשׁ 02320介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹדֶשׁ月朔、新月
הָרִאשׁוֹן 07223冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רִאשׁוֹן先前的、首先的
בַּחֲמִשָּׁה 02568介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
עָשָׂר 06240名詞,陽性單數עֶשְׂרֵה עָשָׂר數目的「十」這個字只用在 11-19。
יוֹם 03117名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
לַחֹדֶשׁ 02320介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹדֶשׁ月朔、新月
הָרִאשׁוֹן 07223冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רִאשׁוֹן先前的、首先的
מִמָּחֳרַת 04283介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形מָחֳרָת翌日
הַפֶּסַח 06453冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פֶּסַח逾越節、逾越節的祭牲
יָצְאוּ 03318動詞,Qal 完成式 3 複יָצָא出去、出來、向前
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
בְּיָד 03027介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數יָד手、邊、力量、權勢יָד רָמָה 是一個成語,「膽量大」的意思。
רָמָה 07311動詞,Qal 主動分詞單陰רוּם高舉、抬高、除掉、取出
לְעֵינֵי 05869介系詞 לְ + 名詞,雙陰附屬形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מִצְרָיִם 04713מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,地名、國名מִצְרִי埃及人§3.2, 9.3



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License