CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 18 章 26 節
原文內容 原文直譯
וַאֲמַרְתֶּםכֹּהאָמַרהַמֶּלֶךְ
שִׂימוּזֶהבֵּיתהַכֶּלֶא
וְהַאֲכִלֻהוּלֶחֶםלַחַץוּמַיִםלַחַץ
עַדשׁוּבִיבְשָׁלוֹם׃
你們要說:『王如此說:


把這人下在監牢裏,

使他吃餅吃不飽,水也(喝)不足,

直到我平安回來。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַאֲמַרְתֶּם 00559動詞,Qal 連續式 2 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18, 2.34
כֹּה 03541指示副詞כֹּה如此、這樣、這裡和那裡
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
שִׂימוּ 07760動詞,Qal 祈使式複陽שִׂים放、置
זֶה 02088指示代名詞זֶה這個
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַכֶּלֶא 03608冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֶּלֶא監禁、關押
וְהַאֲכִלֻהוּ 00398連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 + 3 單陽詞尾אָכַל吃、吞吃
לֶחֶם 03899名詞,單陽附屬形לֶחֶם麵包、食物
לַחַץ 03906名詞,陽性單數לָחַץ困苦、欺壓
וּמַיִם 04325連接詞 וְ + 名詞,陽性複數מַיִם
לַחַץ 03906名詞,陽性單數לָחַץ困苦、欺壓
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
שׁוּבִי 07725動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 單詞尾שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
בְשָׁלוֹם 07965介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License