原文內容 | 原文直譯 |
וְשָׁםאִתָּנוּנַעַרעִבְרִי עֶבֶדלְשַׂרהַטַּבָּחִים וַנְּסַפֶּר-לוֹוַיִּפְתָּר-לָנוּאֶת-חֲלֹמֹתֵינוּ אִישׁכַּחֲלֹמוֹפָּתָר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08033 | 連接詞 | 那裡 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §9.14, 14.8 | ||
05288 | 名詞,陽性單數 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
05680 | 專有名詞,族名,陽性單數 | 希伯來人 | |||
05650 | 名詞,陽性單數 | 僕人、奴隸 | |||
08269 | 介系詞 | 領袖 | |||
02876 | 冠詞 | 侍衛 | |||
05608 | 動詞,Pi‘el 敘述式 1 複 | 1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
06622 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 解夢 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02472 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 夢 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02472 | 介系詞 | 夢 | |||
06622 | 解夢 |