CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 14章 72節

原文內容與參考直譯:
καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
而立刻雞叫了第二遍。
καὶ ἀνεμνήσθη Πέτρος τὸ ρJῆμα
彼得想起...話;(...處填入下一行)
ὡς εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς ὅτι
耶穌對他所說的
Πρὶν ἀλέκτορα (韋:δὶς φωνῆσαι )(聯:φωνῆσαι δὶς )
「雞叫兩遍以先,
τρίς με ἀπαρνήσῃ·
你要三次否認我。」
καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
就崩潰哭了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐθὺς 02117形容詞主格 單數 陽性  εὐθύς立刻、馬上
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、以...、離開」
 δευτέρου 01208形容詞所有格 單數 中性  δεύτερος第二、後來
 ἀλέκτωρ 00220名詞主格 單數 陽性  ἀλέκτωρ公雞
 ἐφώνησεν 05455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φωνέω叫、召集、雞啼
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀνεμνήσθη 00363動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναμιμνῄσκω提醒、被動時為「想起」
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJῆμα 04487名詞直接受格 單數 中性  ρJῆμα話語
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Πρὶν 04250介系詞 πρίν在...之前
 ἀλέκτορα 00220名詞直接受格 單數 陽性  ἀλέκτωρ公雞
 δὶς 01364副詞 δίς兩次地
 φωνῆσαι 05455動詞第一簡單過去 主動 不定詞  φωνέω叫、召集、雞啼
 φωνῆσαι 05455動詞第一簡單過去 主動 不定詞  φωνέω叫、召集、雞啼
 δὶς 01364副詞 δίς兩次地
 τρίς 05151副詞 τρίς三次地
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπαρνήσῃ 00533動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  ἀπαρνέομαι否認、放棄
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιβαλὼν 01911動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιβάλλω置(手)於...之上、(浪)擊打
 ἔκλαιεν 02799動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κλαίω哀哭


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫