馬太福音 14章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03798 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 晚的、將盡的、快要結束的 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性 | | 發生、成為 | |
|
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來到、去到 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
02048 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 荒廢的、無人居住的、名詞:曠野 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 地方 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 時刻、二個小時 | |
|
02235 | 副詞 | | 已經 | ||
|
03928 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 經過、消失、過去 | |
|
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 打發離開、釋放 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 一大群、群眾 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 去、離開 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02968 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 村莊、小鎮 | |
|
00059 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 買、贖回 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
01033 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 食物 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |