CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 31 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיָּמָתשָׁאוּלוּשְׁלֹשֶׁתבָּנָיו
וְנֹשֵׂאכֵלָיוגַּםכָּל-אֲנָשָׁיו
בַּיּוֹםהַהוּאיַחְדָּו׃
(這樣,)掃羅和他三個兒子,…死亡。(…處填入以下二行)


與背他兵器的人,以及所有(跟隨)他的人

在那一天都一同

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וּשְׁלֹשֶׁת 07969連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְנֹשֵׂא 05375連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔這個分詞在此作名詞「背...的人」解。
כֵלָיו 03627名詞,複陽 + 3 單陽詞尾כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品כְּלִי 的複數為 כֵּלִים,複數附屬形為 כְּלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
גַּם 01571副詞גַּם
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲנָשָׁיו 00376名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
יַחְדָּו 03162副詞יַחַד一起



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License