原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
Ἄγουσιν |
00071 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ἄγω | 領導、帶去、去 | |
οὖν |
03767 | 連接詞 | | οὖν | 於是、然後 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦν |
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
ἀπὸ |
00575 | 介系詞 | | ἀπό | 後接所有格,意思是「從」 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Καϊάφα |
02533 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Καϊάφας | 專有名詞,人名:該亞法 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πραιτώριον |
04232 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | πραιτώριον | 總部、官邸 | |
ἦν |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | εἰμί | 是、有 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
πρωΐ |
04404 | 副詞 | | πρωΐ | 清晨、早上 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
αὐτοὶ |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
οὐκ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 不 | |
εἰσῆλθον |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | εἰσέρχομαι | 進入 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πραιτώριον |
04232 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | πραιτώριον | 總部、官邸 | |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
μὴ |
03361 | 副詞 | | μή | 否定副詞 | |
μιανθῶσιν |
03392 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 | μιαίνω | 弄髒 | |
ἀλλὰ |
00235 | 連接詞 | | ἀλλά | 而是、相反地 | |
φάγωσιν |
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | ἐσθίω | 吃、消耗 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πάσχα |
03957 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | πάσχα | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |