CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 12 章 19 節
原文內容 原文直譯
וּמִמְּנַשֶּׁהנָפְלוּעַל-דָּוִיד
בְּבֹאוֹעִם-פְּלִשְׁתִּיםעַל-שָׁאוּללַמִּלְחָמָה
וְלֹאעֲזָרֻם
כִּיבְעֵצָהשִׁלְּחֻהוּסַרְנֵיפְלִשְׁתִּים
לֵאמֹרבְּרָאשֵׁינוּיִפּוֹלאֶל-אֲדֹנָיושָׁאוּל׃
(原文12:20)…有些瑪拿西人來投奔大衛,(…處填入下行)


當大衛與非利士人同去要與掃羅爭戰時,

但他們沒有幫助他們(指非利士人);

因為非利士人的首領商議後打發他回去,

說:「他可以用我們的首級歸降他的主人掃羅。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמִמְּנַשֶּׁה 04519連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 專有名詞,支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
נָפְלוּ 05307動詞,Qal 完成式 3 複נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
בְּבֹאוֹ 00935介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 בּוֹא + 3 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
לַמִּלְחָמָה 04421介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
עֲזָרֻם 05826動詞,Qal 完成式 3 複 + 3 複陽詞尾עָזַר幫助
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בְעֵצָה 06098介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數עֵצָה籌算、諮商、勸告
שִׁלְּחֻהוּ 07971動詞,Pi‘el 完成式 3 複 + 3 單陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
סַרְנֵי 05633名詞,複陽附屬形סֶרֶן君主, 統治者, 暴君
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
בְּרָאשֵׁינוּ 07218介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 1 複詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的複數為 רָאשִׁים,複數附屬形為 רָאשֵׁי;用附屬形來加詞尾。
יִפּוֹל 05307動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲדֹנָיו 00113名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License