原文內容 | 原文直譯 |
וְלִבְנֵיגֵרְשׁוֹןמִמִּשְׁפְּחֹתהַלְוִיִּם מֵחֲצִימַטֵּהמְנַשֶּׁה אֶת-עִירמִקְלַטהָרֹצֵחַ אֶת-גֹּלָוןבַּבָּשָׁןוְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ וְאֶת-בְּעֶשְׁתְּרָהוְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ עָרִיםשְׁתָּיִם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01648 | 專有名詞,人名 | 革順 | |||
04940 | 介系詞 | 家族、家庭 | |||
03881 | 冠詞 | 利未人 | §2.6 | ||
02677 | 介系詞 | 一半 | |||
04294 | 名詞,單陽附屬形 | 杖、支派、分支 | |||
04519 | 專有名詞,支派名 | 瑪拿西 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05892 | 名詞,單陰附屬形 | 城邑、城鎮 | |||
04733 | 名詞,單陽附屬形 | 避難所、收容所 | |||
07523 | 冠詞 | 殺、謀殺 | 這個分詞在此作名詞解,指「殺人者」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01474 | 這是寫型 | 哥蘭 | |||
01316 | 介系詞 | 巴珊 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾,縮略寫法 | 空地、郊區 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01203 | 專有名詞,地名 | 比施提拉 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾,縮略寫法 | 空地、郊區 | |||
05892 | 名詞,陰性複數 | 城邑、城鎮 | |||
08147 | 數目的「二」 | ||||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |