CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 13 章 20 節
原文內容 原文直譯
לֹא-תֵשֵׁבלָנֶצַח
וְלֹאתִשְׁכֹּןעַד-דּוֹרוָדוֹר
וְלֹא-יַהֵלשָׁםעֲרָבִי
וְרֹעִיםלֹא-יַרְבִּצוּשָׁם׃
必永無人居住,


且世世代代無人定居;

而且亞拉伯人不在那裡搭帳棚,

牧羊人也不使(羊群)臥在那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֵשֵׁב 03427動詞,Qal 未完成式 3 單陰יָשַׁב居住、坐、停留
לָנֶצַח 05331介系詞 לְ + 名詞,陽性單數נֶצַח נֵצַח永存、永遠、顯赫
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 副詞לוֹא לֹא
תִשְׁכֹּן 07931動詞,Qal 未完成式 3 單陰שָׁכַן居住、定居、安置、停留
עַד 05704介系詞עַד直到
דּוֹר 01755名詞,陽性單數דּוֹר年代、世代、後代、居所
וָדוֹר 01755連接詞 וְ + 名詞,陽性單數דּוֹר年代、世代、後代、居所
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 副詞לוֹא לֹא
יַהֵל 00167動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽אָהַל搭帳棚
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
עֲרָבִי 06163專有名詞,族名,陽性單數עֲרָבִי亞拉伯人
וְרֹעִים 07462連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞複陽רָעָהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴這個分詞在此作名詞「牧羊人」解。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יַרְבִּצוּ 07257動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽רָבַץ躺臥、伸展、安置
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License