CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 10 章 22 節
原文內容 原文直譯
וּדְמוּתפְּנֵיהֶם
הֵמָּההַפָּנִיםאֲשֶׁררָאִיתִיעַל-נְהַר-כְּבָר
מַרְאֵיהֶםוְאוֹתָם
אִישׁאֶל-עֵבֶרפָּנָיויֵלֵכוּ׃
至於他們臉的模樣,


…是我從前在迦巴魯河邊所看見的臉。(…處填入下行)

就是他們的形狀和樣式,

他們俱各直往前行。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּדְמוּת 01823連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形דְּמוּת好像
פְּנֵיהֶם 06440名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
הַפָּנִים 06440冠詞 הַ + 名詞,陽性複數פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
רָאִיתִי 07200動詞,Qal 完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
נְהַר 05104名詞,單陽附屬形נָהָר河流、江河
כְּבָר 03529專有名詞,河流名稱כְּבָר迦巴魯
מַרְאֵיהֶם 04758名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見מַרְאֶה 的複數附屬形為 מַרְאֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאוֹתָם 00853連接詞 וְ + 受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עֵבֶר 05676名詞,單陽附屬形עֵבֶר…外、對面、旁邊
פָּנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוֵּי 合起來變成 ָיו
יֵלֵכוּ 01980יֵלְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License