CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 21章 4節

原文內容與參考直譯:
πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς
因為所有這些人從自己有餘的,
ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα,
投入捐獻,
αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς
但她(指窮寡婦)從她的不足,
πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
將她有的一切維生的都投進了。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的在此作名詞使用。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、藉著、從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περισσεύοντος 04052動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 中性  περισσεύω豐盛、使豐盛、多餘
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔβαλον 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βάλλω放置、丟擲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δῶρα 01435名詞直接受格 複數 中性  δῶρον禮物、禮品、捐獻
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、藉著、從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑστερήματος 05303名詞所有格 單數 中性  ὑστέρημα缺乏、需求
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 πάντα 03956形容詞直接受格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的在此作名詞使用。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βίον 00979名詞直接受格 單數 陽性  βίος一生、生命、維生用的資源
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶχεν 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω擁有、能夠
 ἔβαλεν 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω放置、丟擲


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫