CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 13章 37節

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῷ (韋:(ὁ) )(聯: )Πέτρος,
彼得對他說:
Κύριε,
「主啊,
διὰ τί οὐ δύναμαί σοι (韋:ἀκολουθεῖν )(聯:ἀκολουθῆσαι )ἄρτι;
為什麼我現在不能跟隨你?
τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
我必為你放棄我的性命!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δύναμαί 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  δύναμαι能夠
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἀκολουθεῖν 00190動詞現在 主動 不定詞  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 ἀκολουθῆσαι 00190動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 ἄρτι 00737副詞 ἄρτι現在
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχήν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή生命、生物、自己、靈魂
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 θήσω 05087動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  τίθημι設立、 安放、放棄


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫