CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 18章 14節

原文內容與參考直譯:
λέγω ὑμῖν,
我告訴你們,
κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος
這人下去...被稱為義了;(...處填入下一行)
εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον·
{到他的家而非那人}
ὅτι πᾶς ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται,
因為每個高舉自己的,必被降低;
δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
而降低自己的,必被高舉。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω說、講話
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 κατέβη 02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω下來、降下、下去
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這、那
 δεδικαιωμένος 01344動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  δικαιόω宣告為義、證明無辜、使自由
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκον 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος房屋、家
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接直接後接直接受格時意思是「相較於、過於」
 ἐκεῖνον 01565指示代名詞直接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個、那東西、那個人
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑψῶν 05312動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὑψόω高舉、讚揚
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ταπεινωθήσεται 05013動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ταπεινόω降低、謙卑、使謙卑
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ταπεινῶν 05013動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ταπεινόω降低、謙卑、使謙卑
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ὑψωθήσεται 05312動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑψόω高舉、讚揚


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫