原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁהלֹאנָכוֹןלַעֲשׂוֹתכֵּן כִּיתּוֹעֲבַתמִצְרַיִםנִזְבַּחלַיהוָהאֱלֹהֵינוּ הֵןנִזְבַּחאֶת-תּוֹעֲבַתמִצְרַיִםלְעֵינֵיהֶם וְלֹאיִסְקְלֻנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03559 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | Hif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | §9.4, 2.19, 11.15 | ||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08441 | 名詞,單陰附屬形 | 憎惡 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
02076 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 屠宰、獻祭 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
02005 | 指示詞 | 指示詞:看哪;假設質詞:如果 | |||
02076 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 屠宰、獻祭 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08441 | 名詞,單陰附屬形 | 憎惡 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
05619 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 1 複詞尾 | 以石頭攻擊、清理石頭 |