CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 7章 25節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν;
你們出去要看甚麼呢?
ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον;
(你們出去要看)穿柔軟衣服的人麼?
ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες
看哪!那些有華麗衣服和宴樂度日的人
ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
是在王宮裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是、相反地
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς如何、什麼、為什麼、為何
 ἐξήλθατε 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐξέρχομαι出來、離開
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見、注意到
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著
 μαλακοῖς 03120形容詞間接受格 複數 中性  μαλακός柔軟的 (衣物)、女性化的
 ἱματίοις 02440名詞間接受格 複數 中性  ἱμάτιον外套、外袍、衣服
 ἠμφιεσμένον 00294動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἀμφιέννυμι ἀμφιέζω穿衣服、給人穿衣服
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看啊!注意!
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著
 ἱματισμῷ 02441名詞間接受格 單數 陽性  ἱματισμός衣服
 ἐνδόξῳ 01741形容詞間接受格 單數 陽性  ἔνδοξος有尊榮的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τρυφῇ 05172名詞間接受格 單數 陰性  τρυφή放縱、狂歡、歡宴
 ὑπάρχοντες 05225動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὑπάρχω是、存在、在....(一種情況中)
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείοις 00934形容詞間接受格 複數 中性  βασίλειος皇室的
 εἰσίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫