原文內容 | 原文直譯 |
וְיֵהוּאיָצָאאֶל-עַבְדֵיאֲדֹנָיו וַיֹּאמֶרלוֹ הֲשָׁלוֹםמַדּוּעַבָּא-הַמְשֻׁגָּעהַזֶּהאֵלֶיךָ וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶם אַתֶּםיְדַעְתֶּםאֶת-הָאִישׁוְאֶת-שִׂיחוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03058 | 連接詞 | 耶戶 | |||
03318 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05650 | 名詞,複陽附屬形 | 僕人、奴隸 | |||
00113 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 主人 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
07965 | 疑問詞 | 平安、完全、全部 | |||
04069 | 疑問副詞 | 為什麼 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
07696 | 動詞,Pu‘al 分詞單陽 | 發瘋的、使發狂 | 這個分詞在此作名詞「狂妄者」解。 | ||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
07879 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 訴苦、言詞 |