CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 18 篇 2 節
原文內容 原文直譯
יְהוָהסַלְעִיוּמְצוּדָתִיוּמְפַלְטִי
אֵלִיצוּרִיאֶחֱסֶה-בּוֹ
מָגִנִּיוְקֶרֶן-יִשְׁעִימִשְׂגַּבִּי׃
(原文18:3)雅威是我的巖石,和我的堡壘,和我的拯救者,


是我的上帝,我的磐石,我所投靠於祂的(那一位),

是我的盾牌,和拯救我的角,是我的高臺。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
סַלְעִי 05553名詞,單陽 + 1 單詞尾סֶלַע險崖、峭壁、磐石סֶלַע 為 Segol 名詞,用基本型 סַלְע 加詞尾。
וּמְצוּדָתִי 04686連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 1 單詞尾מְצוּדָהI. 網羅,II. 要塞、堡壘מְצוּדָה 的附屬形為 מְצוּדַת;用附屬形來加詞尾。
וּמְפַלְטִי 06403連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 分詞,單陽 + 1 單詞尾פָּלַט逃脫、安然帶走這個分詞在此作名詞「拯救者」解。§8.5
אֵלִי 00410名詞,單陽 + 1 單詞尾אֵל上帝、神明、能力、力量אֵל 的附屬形也是 אֵל;用附屬形來加詞尾。
צוּרִי 06697名詞,單陽 + 1 單詞尾צוּר磐石、巖石צוּר 的附屬形為 צוּר;用附屬形來加詞尾。
אֶחֱסֶה 02620動詞,Qal 未完成式 1 單חָסָה投靠、信賴
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
מָגִנִּי 04043名詞,單陽 + 1 單詞尾מָגֵן盾牌מָגֵן 的附屬形也是 מָגֵן;用附屬形來加詞尾。
וְקֶרֶן 07161連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形קֶרֶן
יִשְׁעִי 03468名詞,單陽 + 1 單詞尾יֵשַׁע救恩、拯救、安全יֶשַׁע 為 Segol 名詞,用基本型 יִשְׁע 加詞尾。
מִשְׂגַּבִּי 04869名詞,單陽 + 1 單詞尾מִשְׂגָּב名詞:保障、高處、避難所,專有名詞,地名:米斯迦מִשְׂגָּב 的附屬形為 מִשְׂגַּב;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License