CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 5章 4節

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα,
當(他)講完了,對西門說:
Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος
「你開回到水深(之處),
καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
且往下放你們的漁網去捕(魚)。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、當、之後
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπαύσατο 03973動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  παύω中止、停止
 λαλῶν 02980動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαλέω說、宣揚
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時,意思是「到、向、往」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σίμωνα 04613名詞直接受格 單數 陽性  Σίμων專有名詞:人名,西門
 Ἐπανάγαγε 01877動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐπανάγω出到(水深之處)、返回
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βάθος 00899名詞直接受格 單數 中性  βάθος深度
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 χαλάσατε 05465動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  χαλάω往下放
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δίκτυα 01350名詞直接受格 複數 中性  δίκτυον漁網
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 ἄγραν 00061名詞直接受格 單數 陰性  ἄγρα捕捉、狩獵


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫