CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 10 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאיֵהוּאוִיהוֹנָדָבבֶּן-רֵכָבבֵּיתהַבָּעַל
וַיֹּאמֶרלְעֹבְדֵיהַבַּעַלחַפְּשׂוּוּרְאוּ
פֶּן-יֶשׁ-פֹּהעִמָּכֶםמֵעַבְדֵייְהוָה
כִּיאִם-עֹבְדֵיהַבַּעַללְבַדָּם׃
耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,


他對事奉巴力的人說:「你們搜查,看看,

免得跟你們一起在這裡的有事奉雅威的人,

他們只能單單是事奉巴力的人。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
יֵהוּא 03058專有名詞,人名יֵהוּא耶戶耶戶原意為「上主就是他」。
וִיהוֹנָדָב 03082連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְהוֹנָדָב יוֹנָדָב約拿達
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
רֵכָב 07394專有名詞,人名רֵכָב利甲
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַבָּעַל 01168冠詞 הַ + 專有名詞,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְעֹבְדֵי 05647介系詞 לְ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事這個分詞在此作名詞「事奉者」解。
הַבַּעַל 01168冠詞 הַ + 專有名詞,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。
חַפְּשׂוּ 02664動詞,Pi‘el 祈使式複陽חָפַשׂ尋求、考察
וּרְאוּ 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
יֶשׁ 03426實名詞יֵשׁ存在、有、是יֵשׁ- 前面,母音縮短變成 יֶשׁ
פֹּה 06311副詞פֹּה這裡
עִמָּכֶם 05973介系詞 עִם + 2 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
מֵעַבְדֵי 05650介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
עֹבְדֵי 05647動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事這個分詞在此作名詞「事奉者」解。
הַבַּעַל 01168冠詞 הַ + 專有名詞,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。
לְבַדָּם 00905介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物בַּד 的附屬形也是 בַּד;用附屬形來加詞尾。לְבַד 常作副詞用。לְבַד 常作副詞用,意思是「單單」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License