原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אֵלָיו |
00413 | 介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾 | אֶל | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |
הֶעָרִים |
05892 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數 | עִיר | 城邑、城鎮 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
לָקַח |
03947 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | לָקַח | 拿、取 | |
אָבִי |
00001 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 的附屬形為 אַב 或 אֲבִי;用附屬形來加詞尾。 |
מֵאֵת |
00854 | 介系詞 מִן + 介系詞 אֵת | אֵת | 與、跟、靠近 | |
אָבִיךָ |
00001 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 的附屬形為 אַב 或 אֲבִי;用附屬形來加詞尾。 |
אָשִׁיב |
07725 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
וְחוּצוֹת |
02351 | 連接詞 וְ + 名詞,陽性複數 | חוּץ | 街上、外頭 | חוּץ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 חוּצוֹת。 |
תָּשִׂים |
07760 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | שִׂים | 放、置、立 | |
לְךָ |
09001 | 介系詞 לְ + 2 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
בְדַמֶּשֶׂק |
01834 | 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名 | דַּמֶּשֶׂק | 大馬士革 | |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系詞 כְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5 |
שָׂם |
07760 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | שִׂים | 放、置、立 | |
אָבִי |
00001 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 的附屬形為 אַב 或 אֲבִי;用附屬形來加詞尾。 |
בְּשֹׁמְרוֹן |
08111 | 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名 | שֹׁמְרוֹן | 撒馬利亞 | |
וַאֲנִי |
00589 | 連接詞 וְ + 代名詞 1 單 | אֲנִי | 我 | |
בַּבְּרִית |
01285 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | בְּרִית | 約 | |
אֲשַׁלְּחֶךָּ |
07971 | אֲשַׁלֵּחֲךָּ 的停頓型,動詞,Pi‘el 鼓勵式 1 單 + 2 單陽詞尾 | שָׁלַח | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |
וַיִּכְרָת |
03772 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | כָּרַת | 立約、剪除、切開、砍下 | |
לוֹ |
09001 | 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
בְרִית |
01285 | 名詞,陰性單數 | בְּרִית | 約 | |
וַיְשַׁלְּחֵהוּ |
07971 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | שָׁלַח | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |