哥林多前書 1章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫信、寫 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
00622 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 失去 、毀滅、殺害 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04678 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 智慧 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04680 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 聰明的、有經驗的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04907 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 了解 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04908 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 有智慧的、聰明的 | |
|
00114 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 拒絕、漠視、使之無效、置於一旁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |