CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 2章 18節

原文內容與參考直譯:
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν,
他們偏離真理,
λέγοντες (韋: )(聯:(τὴν) )ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι,
說復活已經發生,
καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
破壞了有些人的信仰。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις有某種狀態的人、任何人
 περὶ 04012介系詞 περί後接直接受格時意思是「關於、在...附近、四周」,強調位置
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλήθειαν 00225名詞直接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 ἠστόχησαν 00795動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀστοχέω偏離、脫軌、失敗
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀνάστασιν 00386名詞直接受格 單數 陰性  ἀνάστασις死裡復活
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在
 γεγονέναι 01096動詞第二完成 主動 不定詞  γίνομαι發生、變成為、是、發展
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀνατρέπουσιν 00396動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀνατρέπω破壞、推翻
 τήν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τινων 05100不定代名詞所有格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、可信


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫