原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּתְּנוּ-לוֹשִׁבְעִיםכֶּסֶףמִבֵּיתבַּעַלבְּרִית וַיִּשְׂכֹּרבָּהֶםאֲבִימֶלֶךְאֲנָשִׁיםרֵיקִיםוּפֹחֲזִים וַיֵּלְכוּאַחֲרָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
07657 | 名詞,陽性複數 | 數目的「七十」 | |||
03701 | 名詞,陽性單數 | 銀子、錢 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
01170 | 專有名詞,神明的名字 | 巴力‧比利土 | |||
01170 | 專有名詞,神明的名字 | 巴力‧比利土 | |||
07936 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 雇用 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00040 | 專有名詞,人名 | 亞比米勒 | |||
00376 | 名詞,陽性複數 | 各人、人、男人、丈夫 | §8.7 | ||
07386 | 形容詞,陽性複數 | 空虛的、無用的 | |||
06348 | 連接詞 | 虛浮 | 這個分詞在此作名詞「虛浮的人」解。 | ||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 |