CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 11 章 23 節
原文內容 原文直譯
וְהוּא-הִכָּהאֶת-הָאִישׁהַמִּצְרִי
אִישׁמִדָּהחָמֵשׁבָּאַמָּה
וּבְיַדהַמִּצְרִיחֲנִיתכִּמְנוֹראֹרְגִים
וַיֵּרֶדאֵלָיובַּשָּׁבֶט
וַיִּגְזֹלאֶת-הַחֲנִיתמִיַּדהַמִּצְרִי
וַיַּהַרְגֵהוּבַּחֲנִיתוֹ׃
他又擊殺了一個…埃及人,(…處填入下行)


人高五肘的

這埃及人手裡拿著槍,(槍桿粗)如織布的機軸;

他(指比拿雅)拿棍子下到他那裡,

卻從埃及人手裡奪過槍來,

用他的槍將他殺死。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
הִכָּה 05221動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַמִּצְרִי 04713冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數מִצְרִי埃及人§2.6
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִדָּה 04060名詞,陰性單數מִדָּה身量、大小
חָמֵשׁ 02568名詞,陽性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
בָּאַמָּה 00520介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אַמָּה1.根基;2.一肘,約 18-22 吋,即 45-56 公分
וּבְיַד 03027連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
הַמִּצְרִי 04713冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數מִצְרִי埃及人§2.6
חֲנִית 02595名詞,陰性單數חֲנִית
כִּמְנוֹר 04500介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מָנוֹר機軸
אֹרְגִים 00707動詞,Qal 主動分詞複陽אָרַג
וַיֵּרֶד 03381動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָרַד降臨、下去、墜落§8.31
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
בַּשָּׁבֶט 07626בַּשֶּׁבֶט 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
וַיִּגְזֹל 01497動詞,Qal 敘述式 3 單陽גָּזַל搶奪、搶掠
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַחֲנִית 02595冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֲנִית
מִיַּד 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§5.3, 2.11-13
הַמִּצְרִי 04713冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數מִצְרִי埃及人§2.6
וַיַּהַרְגֵהוּ 02026動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾הָרַג殺戮
בַּחֲנִיתוֹ 02595介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾חֲנִיתחֲנִית 的附屬形也是 חֲנִית;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License