CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 9章 7節

原文內容與參考直譯:
τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ;
誰當兵曾經用自己的薪水呢?
τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει;
誰種葡萄園不吃它的果子呢?
(韋:(ἢ) )(聯: )τίς ποιμαίνει ποίμνην
或誰牧養羊群
καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;
不吃羊群的奶呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、什麼
 στρατεύεται 04754動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數  στρατεύω當兵
 ἰδίοις 02398形容詞間接受格 複數 中性  ἴδιος自己的、私人的
 ὀψωνίοις 03800名詞間接受格 複數 中性  ὀψώνιον薪水
 ποτέ 04218副詞 ποτέ曾經
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、什麼
 φυτεύει 05452動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φυτεύω種植
 ἀμπελῶνα 00290名詞直接受格 單數 陽性  ἀμπελών葡萄園
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρπὸν 02590名詞直接受格 單數 陽性  καρπός果子
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐσθίει 02068動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐσθίω
  02228連接詞 或、比此字在經文中的位置或存在有爭論。
  02228連接詞 或、比此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、什麼
 ποιμαίνει 04165動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιμαίνω放牧、似牧羊人般之管理
 ποίμνην 04167名詞直接受格 單數 陰性  ποίμνη羊群
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γάλακτος 01051名詞所有格 單數 中性  γάλα
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποίμνης 04167名詞所有格 單數 陰性  ποίμνη羊群
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐσθίει 02068動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐσθίω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫