哥林多前書 10章 33節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02531 | 連接詞 | | 猶如、照著 | ||
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 並且我、我也 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
00700 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 使喜悅、試著取悅、得到喜悅 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02212 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 索求、尋找 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01683 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第一人稱 | | 我自己 | |
|
4852a | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 有益處、較好 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04183 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 許多、大的 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 醫治、拯救 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |