提摩太後書 1章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00156 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 關係、原因、控告 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
03958 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 遭受、受苦 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01870 | 動詞 | 現在 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 覺得羞恥 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 注意到、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04100 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03982 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 被說服、相信、確定 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01415 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 可能的、有能力的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03866 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 託管 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我的 | |
|
05442 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 遵守(誡命)、留心、保護 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 日子 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |