CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 23章 3節

原文內容與參考直譯:
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν
所以一切凡是他們對你們說的,
ποιήσατε καὶ τηρεῖτε,
你們都要去做且遵守;
κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε·
但不要照他們的行為去做;
λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
因為他們說,卻不行。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、那麼
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος舉凡、任誰
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 εἴπωσιν 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ποιήσατε 04160動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τηρεῖτε 05083動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  τηρέω遵守、保守
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格,意思是「依據、依照」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ποιεῖτε 04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ποιοῦσιν 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫