哥林多後書 5章 16節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05620 | 連接詞 | | 使得、結果、所以、因此 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我們 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 沒有人、沒有、一點也不 | 在此作名詞使用。 |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 知道、了解、察覺 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依照、根據、遍及」 | ||
|
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01097 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 知道、認識、明白 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依照、根據、遍及」 | ||
|
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
03765 | 副詞 | | 不再 | ||
|
01097 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 知道、認識、明白 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |