原文內容 | 原文直譯 |
וְאַתָּהבֶן-אָדָם בְּנֵיעַמְּךָהַנִּדְבָּרִיםבְּךָ אֵצֶלהַקִּירוֹתוּבְפִתְחֵיהַבָּתִּים וְדִבֶּר-חַדאֶת-אַחַדאִישׁאֶת-אָחִיו לֵאמֹרבֹּאוּ-נָאוְשִׁמְעוּ מָההַדָּבָרהַיּוֹצֵאמֵאֵתיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00859 | 連接詞 | 你 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
01696 | 冠詞 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00681 | 介系詞 | 旁邊 | |||
07023 | 冠詞 | 城牆、牆壁 | |||
06607 | 連接詞 | 通道、入口 | |||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
02297 | 形容詞,陽性單數 | 相同的、個別的 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
00259 | 形容詞,單陽附屬形 | 數目的「一」 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
00251 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
00935 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
08085 | 連接詞 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
03318 | 冠詞 | 出去、出來、向前 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §5.3 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |