CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 3 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַתְּהִיעָלַישָׁםיַד-יְהוָה
וַיֹּאמֶראֵלַי
קוּםצֵאאֶל-הַבִּקְעָה
וְשָׁםאֲדַבֵּראוֹתָךְ׃
雅威的手在那裡降在我身上。


祂對我說:

「你起來往平原去,

我要在那裡和你說話。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
עָלַי 05921介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
יַד 03027名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
קוּם 06965動詞,Qal 祈使式單陽קוּם起來、設立、堅立
צֵא 03318動詞,Qal 祈使式單陽יָצָא出去、出來、向前
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַבִּקְעָה 01237冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בִּקְעָה谷、平原
וְשָׁם 08033連接詞 וְ + 副詞שָׁם那裡
אֲדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 未完成式 1 單דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אוֹתָךְ 00853אוֹתְךָ 的停頓型,受詞記號 + 2 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License