CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 29節

原文內容與參考直譯:
ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ
摩西因這話就逃走了,
καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ,
在米甸地成為外國人,
οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
在那裡生了兩個兒子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔφυγεν 05343動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φεύγω逃走
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「因為、在...之內 」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 πάροικος 03941形容詞主格 單數 陽性  πάροικος外國人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面」
 γῇ 01093名詞間接受格 單數 陰性  γῆ
 Μαδιάμ 03099名詞所有格 單數 陽性  Μαδιάμ專有名詞,地名:米甸
 οὗ 03757關係副詞 οὗ為關係副詞,意思是「那地」或不必翻譯的所有格,在此無前置詞。
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 υἱοὺς 05207名詞直接受格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο兩個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫