路加福音 5章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03853 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 下達命令、指導、引導 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03367 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 沒有、沒有一個 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 說 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、而是、相反地 | ||
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 離去、離開 | |
|
01166 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 指示、顯出 | |
|
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | | 你自己 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02409 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 祭司 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04374 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 處理、應對、帶給 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02512 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 潔淨(內在或儀式上) | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02531 | 連接詞 | | 當、正如、按照、照著 | ||
|
04367 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 吩咐、命令 | |
|
03475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、為了、到」 | ||
|
03142 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 證據、證詞 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |