CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 18 章 44 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבַּשְּׁבִעִיתוַיֹּאמֶר
הִנֵּה-עָבקְטַנָּהכְּכַף-אִישׁעֹלָהמִיָּם
וַיֹּאמֶרעֲלֵהאֱמֹראֶל-אַחְאָב
אֱסֹרוָרֵדוְלֹאיַעַצָרְכָההַגָּשֶׁם׃
第七次他(指僕人)說:


「看哪,有一小片像人的手掌(那樣大)的雲從海裡上來。」

他(指以利亞)說:「上去告訴亞哈,

當套車下去,不要讓雨阻擋了你。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּשְּׁבִעִית 07637介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + שְׁבִיעִי序數的「第七」
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
עָב 05645名詞,陰性單數עָב黑暗、密雲
קְטַנָּה 06996形容詞,陰性單數קָטֹן年幼的
כְּכַף 03709介系詞 כְּ + 名詞,單陰附屬形כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
עֹלָה 05927 動詞,Qal 主動分詞單陰עָלָה上去、升高、生長、獻上
מִיָּם 03220介系詞 מִן + 名詞,陽性單數יָם海、西方
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
עֲלֵה 05927動詞,Qal 祈使式單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֱמֹר 00559動詞,Qal 祈使式單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַחְאָב 00256專有名詞,人名אַחְאָב亞哈
אֱסֹר 00631動詞,Qal 祈使式單陽אָסַר繫、綑綁、綁住
וָרֵד 03381連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽יָרַד降臨、下去、墜落
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 副詞לוֹא לֹא
יַעַצָרְכָה 06113動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾עָצַר保留、限制、關閉
הַגָּשֶׁם 01653הַגֶּשֶׁם 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גֶּשֶׁם



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License