CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 23章 14節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν πρὸς αὐτούς,
就對他們說:
Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον
「你們帶這人到我這裡,
ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν.
因為(他)誤導百姓。
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας
看哪,...在你們面前審問後,(...處填入下二行)
οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον
我查出沒有一項...控訴的根據在這人身上;(...處填入下一行)
ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ.
你們控告他的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Προσηνέγκατέ 04374動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  προσφέρω帶給、呈獻、處理
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 ἀποστρέφοντα 00654動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἀποστρέφω誤導、離開、拒絕、轉離
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαόν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός人民、國家、群眾
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ在此為強調用法。
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἀνακρίνας 00350動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνακρίνω判斷、審問、詢問
 οὐθὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。
 εὗρον 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπῳ 00444名詞間接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος
 αἴτιον 00159形容詞直接受格 單數 中性  αἴτιος控訴的根據、肇因、源頭
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 κατηγορεῖτε 02723動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  κατηγορέω控訴
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接所有格意思是「抵擋、反對」」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫