馬太福音 8章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03704 | 連接詞 | | 以致於、為要 | ||
|
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 充滿、實現 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03004 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 說、稱為 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
02268 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以賽亞 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 先知 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00769 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 疾病、軟弱 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 得到、拿 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03554 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 疾病 | |
|
00941 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 忍受、帶走、移開 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |