CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 3章 21節

原文內容與參考直譯:
οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν (τοῦ θεοῦ),
這樣,律法對立於上帝的承諾嗎?
μὴ γένοιτο,
絕對不是!
εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος δυνάμενος ζῳοποιῆσαι,
因為若律法被給予能夠給生命,
ὄντως (韋:ἐν νόμῶ )(聯:ἐκ νόμου )ἂν ἦν δικαιοσύνη·
義就真實是(韋: 藉著)(聯: 出於)律法;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此、那麼
 νόμος 03551名詞主格 單數 陽性  νόμος律法、定則
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「反對、敵對」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελιῶν 01860名詞所有格 複數 陰性  ἐπαγγελία承諾、所承諾的、應許
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝此字在經文中的位置或存在有爭論。
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 γένοιτο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 期望語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、變成、是、有、擁有
 εἰ 01487質詞 εἰ倘若、要是、 既然
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ἐδόθη 01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給出、給予、提出
 νόμος 03551名詞主格 單數 陽性  νόμος律法、定則
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δυνάμενος 01410動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  δύναμαι能夠
 ζῳοποιῆσαι 02227動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ζῳοποιέω給生命、使活起來
 ὄντως 03689副詞 ὄντως真實地、實在地、事實上
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 νόμῶ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος律法、定則
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、藉著、由於、從」
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、定則
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαιοσύνη 01343名詞主格 單數 陰性  δικαιοσύνη義、公正、正義


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫