CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 4章 2節

原文內容與參考直譯:
ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε,
你們貪戀且得不著;
φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν,
你們殺人,嫉妒且不能得到,
μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε
你們為你們自己爭辯和作戰。
οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς,
你們得不著因為你們不請求。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπιθυμεῖτε 01937動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐπιθυμέω渴望、嚮往
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω有、擁有
 φονεύετε 05407動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  φονεύω謀殺、殺人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ζηλοῦτε 02206動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ζηλόω充滿嫉妒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 δύνασθε 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δύναμαι能夠、足以、勝任
 ἐπιτυχεῖν 02013動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐπιτυγχάνω達成、得到
 μάχεσθε 03164動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  μάχομαι爭辯、爭吵
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πολεμεῖτε 04170動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πολεμέω為敵、作對
 οὐκ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω有、擁有
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 αἰτεῖσθαι 00154動詞現在 關身 不定詞  αἰτέω要求、 請求
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫