CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 7節

原文內容與參考直譯:
ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες
但一連多日,船行得慢,
καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον,
好不容易來到革尼土的對面。
μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου
因風不讓我們多走遠些,
ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην,
我們就在撒摩尼對面貼著克里特在背風面航行。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἱκαναῖς 02425形容詞間接受格 複數 陰性  ἱκανός充分的、許多的、配得的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 βραδυπλοοῦντες 01020動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  βραδυπλοέω慢慢地航行
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μόλις 03433副詞 μόλις艱難不易地、困難地
 γενόμενοι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  γίνομαι發生、成為、到場
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Κνίδον 02834名詞直接受格 單數 陰性  Κνίδος專有名詞,地名:革尼士
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 προσεῶντος 04330動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  προσεάω允許再走遠一些
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνέμου 00417名詞所有格 單數 陽性  ἄνεμος
 ὑπεπλεύσαμεν 05284動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ὑποπλέω在背風面航行
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Κρήτην 02914名詞直接受格 單數 陰性  Κρήτη專有名詞,地名:克里特島
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 Σαλμώνην 04534名詞直接受格 單數 陰性  Σαλμώνη專有名詞,地名:撒摩尼


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫