CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 15章 4節

原文內容與參考直譯:
μείνατε ἐν ἐμοί,
你們要住在我裡面,
κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
我也在你們裡面。
καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ
正如枝子靠自己不能結果子;
ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ,
除非它留在葡萄樹上,
οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς
照樣你們也不能,
ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
除非你們住在我裡面。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μείνατε 03306動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  μένω留下、住
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἐμοί 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλῆμα 02814名詞主格 單數 中性  κλῆμα樹枝、枝條
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 καρπὸν 02590名詞直接受格 單數 陽性  καρπός榖粒、果實、收穫、結局
 φέρειν 05342動詞現在 主動 不定詞  φέρω帶著
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 μένῃ 03306動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  μένω留下、住
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμπέλῳ 00288名詞間接受格 單數 陰性  ἄμπελος葡萄樹、葡萄藤
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μένητε 03306動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  μένω留下、住


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫