CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 20 章 27 節
原文內容 原文直譯
וְאִישׁאוֹ-אִשָּׁהכִּי-יִהְיֶהבָהֶםאוֹבאוֹיִדְּעֹנִי
מוֹתיוּמָתוּבָּאֶבֶןיִרְגְּמוּאֹתָם
דְּמֵיהֶםבָּם׃פ
「無論男女,是交鬼的或行巫術的,


他們總要被處死。人必用石頭打死他們,

他們的血要歸到自己身上。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אוֹ 00176質詞,連接詞אוֹ質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
בָהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אוֹב 00178名詞,陽性單數אוֹב水袋的外皮、交鬼者
אוֹ 00176質詞,連接詞אוֹ質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
יִדְּעֹנִי 03049名詞,陽性單數יִדְּעֹנִי巫師、預言者
מוֹת 04191動詞,Qal 不定詞獨立形מוּת死、殺死、治死§2.11, 2.12
יוּמָתוּ 04191יוּמְתוּ 的停頓型,動詞,Hof‘al 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
בָּאֶבֶן 00068介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
יִרְגְּמוּ 07275動詞,Qal 未完成式 3 複陽רָגַם用石頭打死
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
דְּמֵיהֶם 01818名詞,複陽 + 3 複陽詞尾דָּםדָּם 的複數為 דָּמִים,複數附屬形為 דְּמֵי;用附屬形來加詞尾。
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License