馬太福音 25章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 在此為不及物動詞,意思是「起來」 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03933 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 處女、未婚女子 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 複數 陰性 | | 那個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02885 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 修剪、裝飾、使有秩序 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02985 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 燈、燈籠、火炬 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 複數 陰性 第三人稱 | | 自己 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |