CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 2 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַתִּפֹּלעַל-פָּנֶיהָוַתִּשְׁתַּחוּאָרְצָה
וַתֹּאמֶראֵלָיו
מַדּוּעַמָצָאתִיחֵןבְּעֵינֶיךָלְהַכִּירֵנִי
וְאָנֹכִינָכְרִיָּה׃
她(路得)就臉伏在地叩拜,


對他說:

「…為甚麼在你眼前蒙恩,使你眷顧我呢?」(…處填入下行)

我既是一個外邦女子,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתִּפֹּל 05307動詞,Qal 敘述式 3 單陰נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פָּנֶיהָ 06440名詞,複陽 + 3 單陰詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וַתִּשְׁתַּחוּ 09013動詞,Histaf‘el 敘述式 3 單陰חָוָה跪拜、下拜
אָרְצָה 00776名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהאֶרֶץ地、邦國、疆界
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
מַדּוּעַ 04069疑問副詞מַדּוּעַ為什麼
מָצָאתִי 04672動詞,Qal 完成式 1 單מָצָא尋找、追上、獲得、發現
חֵן 02580名詞,陽性單數חֵן恩典、恩惠
בְּעֵינֶיךָ 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
לְהַכִּירֵנִי 05234介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 1 單詞尾נָכַרPi‘el 生疏、誤認為;Nif‘al 掩飾、喬裝;Hif‘il承認、知道、辨識、認識;Hitpa‘el 裝作陌生人
וְאָנֹכִי 00595連接詞 וְ + 代名詞 1 單אָנֹכִי
נָכְרִיָּה 05237形容詞,陰性單數נָכְרִי外邦的、外國的在此作名詞解,指「外邦女子」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License