CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 18 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֶת-אֱלֹהַיאֲשֶׁר-עָשִׂיתִילְקַחְתֶּם
וְאֶת-הַכֹּהֵןוַתֵּלְכוּ
וּמַה-לִּיעוֹד
וּמַה-זֶּהתֹּאמְרוּאֵלַימַה-לָּךְ׃
米迦說:「你們帶走我所做的神像,


還有祭司,然後走掉,

我還有甚麼嗎?

你們怎麼還對我說『你在做甚麼』呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֱלֹהַי 00430名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
לְקַחְתֶּם 03947動詞,Qal 完成式 2 複陽לָקַח拿、取
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וַתֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 2 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וּמַה 04100連接詞 וְ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
וּמַה 04100連接詞 וְ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
זֶּה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
תֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 未完成式 2 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
לָּךְ 09001לְּךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License