CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 47 章 3 節
原文內容 原文直譯
מִקּוֹלשַׁעֲטַתפַּרְסוֹתאַבִּירָיו
מֵרַעַשׁלְרִכְבּוֹהֲמוֹןגַּלְגִּלָּיו
לֹא-הִפְנוּאָבוֹתאֶל-בָּנִים
מֵרִפְיוֹןיָדָיִם׃
因(敵人)壯馬蹄跳的響聲


和戰車隆隆、車輪轟轟;

為父的…不回頭看顧兒女。

就因手發軟,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מִקּוֹל 06963介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形קוֹל聲音
שַׁעֲטַת 08161名詞,單陰附屬形שְׁעָטָה跺腳 (動物的蹄)、像有東西被壓碎的聲音
פַּרְסוֹת 06541名詞,複陰附屬形פַּרְסָה蹄、馬蹄
אַבִּירָיו 00047形容詞,複陽 + 3 單陽詞尾אַבִּיר頑固的、強有力的在此作名詞解,指「壯馬」。
מֵרַעַשׁ 07494介系詞 מִן + 名詞,陽性單數רַעַשׁ地震、搖動、顫動
לְרִכְבּוֹ 07393介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵רֶכֶב 為 Segol 名詞,用基本型 רִכְבּ 加詞尾。
הֲמוֹן 01995名詞,單陽附屬形הָמוֹן喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲
גַּלְגִּלָּיו 01534名詞,複陽 + 3 單陽詞尾גַּלְגַּל車輪גַּלְגַּל 的複數為 גַּלְגִּלִּים(未出現),複數附屬形為 גַּלְגִּלֵּי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הִפְנוּ 06437動詞,Hif‘il 完成式 3 複פָּנָה轉向
אָבוֹת 00001名詞,陽性複數אָב父親、祖先、師傅、開創者
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מֵרִפְיוֹן 07510介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形רִפְיוֹן下沈、力竭
יָדָיִם 03027יָדַיִם 的停頓型,名詞,陰性雙數יָד手、邊、力量、權勢



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License