使徒行傳 14章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02564 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 呼叫、取名 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00921 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:巴拿巴 | |
|
02203 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,神名:宙斯 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
02060 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,神名:希耳米 | |
|
01894 | 連接詞 | | 因為、在...之後 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他、自己 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02233 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 領導、治理 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 言語、道 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |