CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 6 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקַּחגִּדְעוֹןעֲשָׂרָהאֲנָשִׁיםמֵעֲבָדָיו
וַיַּעַשׂכַּאֲשֶׁרדִּבֶּראֵלָיויְהוָה
וַיְהִיכַּאֲשֶׁריָרֵאאֶת-בֵּיתאָבִיו
וְאֶת-אַנְשֵׁיהָעִיר
מֵעֲשׂוֹתיוֹמָםוַיַּעַשׂלָיְלָה׃
基甸就從他僕人中挑了十個人,


照著雅威吩咐他的去做。

他因怕父家

和本城的人,

不敢在白晝做,就在夜間做。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
גִּדְעוֹן 01439專有名詞,人名גִּדְעוֹן基甸
עֲשָׂרָה 06235名詞,陰性單數עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的「十」
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§8.7
מֵעֲבָדָיו 05650介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
דִּבֶּר 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
יְהוָה 03073專有名詞,上帝的名字יהוה上帝的名字「雅威」,猶太人尊稱為「上主」יְהוָהשָׁלוֹם 兩個字合起來為專有名詞。
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
יָרֵא 03372動詞,Qal 主動分詞單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
מֵעֲשׂוֹת 06213介系詞 מִן + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
יוֹמָם 03119副詞יוֹמָם白天
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
לָיְלָה 03915לַיְלָה 的停頓型,名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License