CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 32節

原文內容與參考直譯:
ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν
那位(指千夫長)立刻帶著
στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας
士兵和幾個百夫長,
κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς,
跑下去到他們那裡。
οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας
他們見了千夫長和士兵,
ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.
就停止擊打保羅。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐξαυτῆς 01824副詞 ἐξαυτῆς馬上、立刻
 παραλαβὼν 03880動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  παραλαμβάνω帶著、領受、管理、接受、帶走
 στρατιώτας 04757名詞直接受格 複數 陽性  στρατιώτης士兵
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἑκατοντάρχας 01543名詞直接受格 複數 陽性  ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος百夫長、羅馬軍官
 κατέδραμεν 02701動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κατατρέχω跑下去
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、到、對、在...之上」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἰδόντες 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὁράω看見
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χιλίαρχον 05506名詞直接受格 單數 陽性  χιλίαρχος千夫長、高階軍官
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στρατιώτας 04757名詞直接受格 複數 陽性  στρατιώτης士兵
 ἐπαύσαντο 03973動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  παύω阻止,關身時意思是「停止」
 τύπτοντες 05180動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  τύπτω擊打
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫