CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 24章 14節

原文內容與參考直譯:
ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι
但我向你承認一件事:
ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν,
按著那道,(就是)他們說是異端,
οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ
我...(...處填入下一、二行),...(...處填入上行)這樣地事奉祖宗的上帝,
πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον
相信所有在律法
καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,
和被記載在先知書上,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὁμολογῶ 03670動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁμολογέω承認、宣稱、同意
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῦτό 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αἵρεσιν 00139名詞直接受格 單數 陰性  αἵρεσις教派或黨派、歧見、教條、分裂
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 λατρεύω 03000動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λατρεύω事奉、敬拜
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρῴῳ 03971形容詞間接受格 單數 陽性  πατρῷος繼承於父親/先祖的
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 πιστεύων 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πιστεύω相信
 πᾶσι 03956形容詞間接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήταις 04396名詞間接受格 複數 陽性  προφήτης先知的著作、先知
 γεγραμμένοις 01125動詞完成 被動 分詞 間接受格 複數 中性  γράφω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫