CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 14章 47節

原文內容與參考直譯:
εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων
而有一個那旁邊站著的人,
σπασάμενος τὴν μάχαιραν
拔出刀來,
ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως
砍了大祭司的僕人,
καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
削掉了他的一個耳朵。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的、唯一的
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρεστηκότων 03936動詞第一完成 主動 分詞 所有格 複數 陽性  παρίστημι παριστάνω預備、呈現、交...出去、站在一旁、站在一起
 σπασάμενος 04685動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  σπάω拔出(刀)
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μάχαιραν 03162名詞直接受格 單數 陰性  μάχαιρα刀劍、戰爭
 ἔπαισεν 03817動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παίω擊打
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοῦλον 01401名詞直接受格 單數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερέως 00749名詞所有格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀφεῖλεν 00851動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφαιρέω拿走、砍下
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὠτάριον 5620a名詞直接受格 單數 中性  ὠτάριον耳朵


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫