CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 35 章 23 節
原文內容 原文直譯
אוֹבְכָל-אֶבֶןאֲשֶׁר-יָמוּתבָּהּ
בְּלֹארְאוֹת
וַיַּפֵּלעָלָיווַיָּמֹת
וְהוּאלֹא-אוֹיֵבלוֹוְלֹאמְבַקֵּשׁרָעָתוֹ׃
…拿可任何用它(原文用陰性)打死人的石頭(…處填入下行)


或是沒有看見的時候,

扔在他(指受害者)身上,以至於死,

他本來與他無仇,也無意害他;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אוֹ 00176連接詞אוֹ
בְכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֶבֶן 00068名詞,陰性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָמוּת 04191動詞,Qal 未完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10
בְּלֹא 03808介系詞 בְּ + 否定的副詞לוֹא לֹא
רְאוֹת 07200動詞,Qal 不定詞附屬形רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וַיַּפֵּל 05307動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
וַיָּמֹת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אוֹיֵב 00341名詞,陽性單數,長寫法אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
מְבַקֵּשׁ 01245動詞,Pi‘el 分詞單陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
רָעָתוֹ 07451名詞,單陰 + 3 單陽詞尾רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸רָעָה 的附屬形為 רָעַת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License