CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 8章 28節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν
然後他(耶穌)來到另一邊加大拉人的地方,
ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι,
有兩個被鬼附的人從墳塋裡出來迎著他,
χαλεποὶ λίαν,
極其兇猛,
ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
因此沒有人能從那條路上經過。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐλθόντος 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέραν 04008副詞 πέραν在另一邊的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χώραν 05561名詞直接受格 單數 陰性  χώρα國家、地區、鄰近地區
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαδαρηνῶν 01046形容詞所有格 複數 陽性  Γαδαρηνός加大拉人的、加大拉的
 ὑπήντησαν 05221動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑπαντάω遇見、迎著
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δύο 01417形容詞主格 複數 陽性  δύο兩個
 δαιμονιζόμενοι 01139動詞現在 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性  δαιμονίζομαι被鬼附
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημείων 03419名詞所有格 複數 中性  μνημεῖον墳墓
 ἐξερχόμενοι 01831動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἐξέρχομαι出來
 χαλεποὶ 05467形容詞主格 複數 陽性  χαλεπός凶暴的、困難的
 λίαν 03029副詞 λίαν大大地、非常地
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἰσχύειν 02480動詞現在 主動 不定詞  ἰσχύω有能力、打敗
 τινὰ 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 παρελθεῖν 03928動詞第二簡單過去 主動 不定詞  παρέρχομαι經過、消失、過去
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδοῦ 03598名詞所有格 單數 陰性  ὁδός道路
 ἐκείνης 01565指示代名詞所有格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫