原文內容 | 原文直譯 |
מִיחָכָםוְיָבֵןאֵלֶּה נָבוֹןוְיֵדָעֵם כִּי-יְשָׁרִיםדַּרְכֵייְהוָה וְצַדִּקִיםיֵלְכוּבָם וּפֹשְׁעִיםיִכָּשְׁלוּבָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
02450 | 形容詞,陽性單數 | 有智慧的 | 在此作名詞,指「智慧的人」解。 | ||
00995 | 連接詞 | 明白、分辨、瞭解 | |||
00428 | 指示代名詞,陽性或陰性複數 | 這些 | |||
00995 | 動詞,Ni'fal 分詞單陽 | 明白、分辨、瞭解 | 這個分詞在此作名詞「通達的人」解。 | ||
03045 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03477 | 形容詞,陽性複數 | 正直的 | |||
01870 | 名詞,複陽附屬形 | 道路、行為、方向、方法 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06662 | 連接詞 | 公義的 | 在此作名詞解,指「義人」。 | ||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
06586 | 連接詞 | 悖逆、背叛、違法、犯罪 | 這個分詞在此作名詞「罪人」解。 | ||
03782 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽 | 跌倒 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |