CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 7章 3節

原文內容與參考直譯:
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω·
我說這話,不是要定你們的罪;
προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε
我已經說過,你們在我們心裡,
εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν
情願與你們同死同生。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 κατάκρισιν 02633名詞直接受格 單數 陰性  κατάκρισις定罪
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 προείρηκα 04302動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  προλέγω預先說出來、預測
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίαις 02588名詞間接受格 複數 陰性  καρδία心、意志、願望
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναποθανεῖν 04880動詞第二簡單過去 主動 不定詞  συναποθνῄσκω同死、一起死
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συζῆν 04800動詞現在 主動 不定詞  συζάω和...一起生活


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫