CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 11章 31節

原文內容與參考直譯:
θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν,
神,就是主耶穌的父知道,
ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας,
他(神)是永遠配得頌讚的,
ὅτι οὐ ψεύδομαι.
(他知道)我不說謊。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 οἶδεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα知道、認識、明白此字為完成的形式,但為現在式的意義。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 εὐλογητὸς 02128形容詞主格 單數 陽性  εὐλογητός受祝福的、受讚美的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνας 00165名詞直接受格 複數 陽性  αἰών永遠、世代
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι其後帶出子句、因為、既然
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ψεύδομαι 05574動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ψεύδομαι撒謊、欺騙


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫