使徒行傳 27章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01543 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 百夫長、羅馬軍官 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02942 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 船長、領航員 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03490 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 船主 | |
|
03123 | 副詞 | | 更加 | ||
|
03982 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使信服、說服、呼籲、誤導 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比... | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
03972 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 間接受格 複數 中性 | | 說、稱為 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |