CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 2 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַןהַנַּעַרהַנִּצָּבעַל-הַקּוֹצְרִיםוַיֹּאמַר
נַעֲרָהמוֹאֲבִיָּה
הִיאהַשָּׁבָהעִם-נָעֳמִימִשְּׂדֵהמוֹאָב׃
受派監管收割之人的僕人回答說:


「摩押女子,

她跟隨拿俄米從摩押地回來。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַן 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
הַנַּעַר 05288冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
הַנִּצָּב 05324冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞單陽נָצַבNif’al 起來、立起,Hif‘il 安置、安排這個分詞在此作名詞「監工」解。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַקּוֹצְרִים 07114冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽קָצַרI 是短的、沒耐心的,II 收割這個分詞在此作名詞「收割的人」解。
וַיֹּאמַר 00559וַיֹּאמֶר 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נַעֲרָה 05291名詞,陰性單數נַעֲרָה女孩、女僕
מוֹאֲבִיָּה 04125專有名詞,族名,陰性單數מוֹאָבִי摩押人
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她
הַשָּׁבָה 07725冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陰שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
נָעֳמִי 05281專有名詞,人名נָעֳמִי拿俄米拿俄米原意為「甜美」。
מִשְּׂדֵה 07704介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形שָׂדֶה שָׂדַי田地
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License