哥林多前書 8章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01035 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 食物、吃、一餐、鏽 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後、現在 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01494 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 祭偶像之肉 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 知道、了解、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 無一人、無一事、一點也不 | 在此作名詞使用。 |
|
01497 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 形像、偶像 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
02889 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 世界、世上財物 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 無一人、無一事、一點也不 | 在此作名詞使用。 |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的、唯一的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |