CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 26 章 19 節
原文內容 原文直譯
כִּיכֹהאָמַראֲדֹנָייְהוִה
בְּתִתִּיאֹתָךְעִירנֶחֱרֶבֶת
כֶּעָרִיםאֲשֶׁרלֹא-נוֹשָׁבוּ
בְּהַעֲלוֹתעָלַיִךְאֶת-תְּהוֹם
וְכִסּוּךְהַמַּיִםהָרַבִּים׃
主上帝如此說:


「(泰爾啊,)我使妳變為荒涼的城,

如無人居住的城邑;

又使深水漫過妳,

大水淹沒妳。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כֹה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型 אֱלֹהִים 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֱלֹהִים,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。יהוה 的讀型本為 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改唸 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的標音。§4.2, 11.9
בְּתִתִּי 05414介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 單詞尾נָתַן
אֹתָךְ 00853受詞記號 + 2 單陰詞尾אֵת不必翻譯
עִיר 05892名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
נֶחֱרֶבֶת 02717動詞,Nif‘al 分詞單陰חָרַבI. 變乾、枯乾;II. 荒廢、荒涼;III. 攻擊、擊殺
כֶּעָרִים 05892介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נוֹשָׁבוּ 03427動詞,Nif‘al 完成式 3 複יָשַׁב居住、坐、停留
בְּהַעֲלוֹת 05927介系詞 בְּ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形עָלָה上去、升高、生長、獻上
עָלַיִךְ 05921介系詞 עַל + 2 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
תְּהוֹם 08415名詞,陽(或陰)性單數תְּהוֹם深淵、大洋、海
וְכִסּוּךְ 03680動詞,Pi‘el 連續式 3 複 + 2 單陰詞尾כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
הַמַּיִם 04325冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַיִם
הָרַבִּים 07227冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License