CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 2章 30節

原文內容與參考直譯:
ὅτι διὰ τὸ ἔργον (韋:Κυρίου )(聯:Χριστοῦ )μέχρι θανάτου ἤγγισεν
因他為了(韋: 主)(聯: 基督)的工作...直到接近死的程度,(...處填入下一行)
παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ,
{不在意生命}
ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
為了要補滿你們對我幫助的缺乏。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「為了、因為、為此緣故」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作
 Κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 μέχρι 03360介系詞 μέχρι μεχρίς後接所有格,意思是「到了...的程度、直到」
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος
 ἤγγισεν 01448動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγγίζω接近、靠近、將到
 παραβολευσάμενος 03851動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  παραβολεύομαι不在乎、冒著...的危險
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχῇ 05590名詞間接受格 單數 陰性  ψυχή生命、靈魂
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἀναπληρώσῃ 00378動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀναπληρόω補足、裝滿、履行(協議)、實現
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὑστέρημα 05303名詞直接受格 單數 中性  ὑστέρημα缺乏、需求
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρός 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到、靠近」,表達移動或面對的方向
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 λειτουργίας 03009名詞所有格 單數 陰性  λειτουργία幫助、服務


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫