CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 1章 6節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε
並且你們成了我們的...仿效者(指跟隨者);(...處填入下一行)
καὶ τοῦ κυρίου,
也是主的
δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ
在大苦難中...接受道,(...處填入下一行)
μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
以聖靈的喜樂

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 μιμηταὶ 03402名詞主格 複數 陽性  μιμητής模仿者、效法者
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐγενήθητε 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  γίνομαι發生、變成 、成為
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 δεξάμενοι 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  δέχομαι接受、歡迎、接納
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 θλίψει 02347名詞間接受格 單數 陰性  θλῖψις苦難、苦楚、壓迫
 πολλῇ 04183形容詞間接受格 單數 陰性  πολύς許多的、大的
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 χαρᾶς 05479名詞所有格 單數 陰性  χαρά喜樂
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫