原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּשִׂימוּהָעָם אֶת-כָּל-הַמַּחֲנֶהאֲשֶׁרמִצְּפוֹןלָעִיר וְאֶת-עֲקֵבוֹמִיָּםלָעִיר וַיֵּלֶךְיְהוֹשֻׁעַבַּלַּיְלָההַהוּאבְּתוֹךְהָעֵמֶק׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07760 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 置、放 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00853 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
04264 | 冠詞 | 軍旅、軍營 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06828 | 介系詞 | 北方 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06119 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 腳跟、腳蹤 | |||
03220 | 介系詞 | 海、西方 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
03915 | 介系詞 | 夜晚 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
06010 | 冠詞 | 山谷、平原 |