CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 12 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכִּשְׁמֹעַיָרָבְעָםבֶּן-נְבָט
וְהוּאעוֹדֶנּוּבְמִצְרַיִם
אֲשֶׁרבָּרַחמִפְּנֵיהַמֶּלֶךְשְׁלֹמֹה
וַיֵּשֶׁביָרָבְעָםבְּמִצְרָיִם׃
當尼八的兒子耶羅波安聽見這事的時候,


他還在埃及,

因為他先前逃跑躲避所羅門王。

耶羅波安住在埃及。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
כִּשְׁמֹעַ 08085介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
יָרָבְעָם 03379專有名詞,人名יָרָבְעָם耶羅波安耶羅波安原意為「百姓爭鬧」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נְבָט 05028專有名詞,人名נְבָט尼八
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
עוֹדֶנּוּ 05750副詞 עוֹד + 3 單陽詞尾עוֹד再、仍然、持續
בְמִצְרַיִם 04714介系詞 בְּ + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּרַח 01272動詞,Qal 完成式 3 單陽בָּרַח穿越、逃跑、趕快
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)在此作介系詞解。
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
יָרָבְעָם 03379專有名詞,人名יָרָבְעָם耶羅波安耶羅波安原意為「百姓爭鬧」。
בְּמִצְרָיִם 04714בְּמִצְרַיִם 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 9.3



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License