CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 22 章 18 節
原文內容 原文直譯
בֶּן-אָדָם
הָיוּ-לִיבֵית-יִשְׂרָאֵללְסִוג
כֻּלָּםנְחֹשֶׁתוּבְדִילוּבַרְזֶלוְעוֹפֶרֶתבְּתוֹךְכּוּר
סִגִיםכֶּסֶףהָיוּ׃ס
「人子啊,


以色列家在我看來是渣滓。

他們都是爐中的銅、錫、鐵、鉛,

都是銀渣滓。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בֵית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
לְסִוג 05509這是寫型(從 לְסוּג 而來),其讀型為 לְסִיג。按讀型,它是介系詞 לְ + 名詞,陽性單數סוּג סִיג渣滓
כֻּלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
נְחֹשֶׁת 05178名詞,陰性單數נְחֹשֶׁת
וּבְדִיל 00913連接詞 וְ + 名詞,陽性單數בְּדִיל合金、錫、渣滓
וּבַרְזֶל 01270連接詞 וְ + 名詞,陽性單數בַּרְזֶל
וְעוֹפֶרֶת 05777連接詞 וְ + 名詞,陽性單數עֹפֶרֶת
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
כּוּר 03564名詞,陽性單數כּוּר爐子、鎔爐
סִגִים 05509名詞,陽性複數סוּג סִיג渣滓
כֶּסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License