CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 6章 9節

原文內容與參考直譯:
Καὶ οἱ κύριοι,
然後主人們,
τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς,
你們要對著他們做一樣的,
ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν,
放棄威嚇,
εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν
知道他們和你們的主
κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς
是在天上,
καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῷ.
且偏心不出於他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞呼格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριοι 02962名詞呼格 複數 陽性  κύριος
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὰ 00846形容詞直接受格 複數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 ποιεῖτε 04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω作、實行
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、進入」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 ἀνιέντες 00447動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀνίημι放棄
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπειλήν 00547名詞直接受格 單數 陰性  ἀπειλή威脅、恐嚇
 εἰδότες 3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為,或不必翻譯帶出子句
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριός 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 οὐρανοῖς 03772名詞間接受格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προσωπολημψία 04382名詞主格 單數 陰性  προσωπολημψία偏袒
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接間接受格意思是「在一旁、與..一起」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫