CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 3章 7節

原文內容與參考直譯:
Εἰ δὲ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις
若用字刻在石頭屬死的事奉
ἐγενήθη ἐν δόξῃ,
成為在榮耀中,
ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ
使得以色列之子不能注視
εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως
摩西的臉,
διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,
因他臉被廢去的榮耀,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διακονία 01248名詞主格 單數 陰性  διακονία職份、服務、慈善的幫助、事奉
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 γράμμασιν 01121名詞間接受格 複數 中性  γράμμα字母、書、文件
 ἐντετυπωμένη 01795動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陰性  ἐντυπόω銘刻、雕刻
 λίθοις 03037名詞間接受格 複數 陽性  λίθος石頭
 ἐγενήθη 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、到場
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 δόξῃ 01391名詞間接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε使得、結果、所以、因此
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 δύνασθαι 01410動詞現在 關身形主動意 不定詞  δύναμαι能夠、足以、勝任
 ἀτενίσαι 00816動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀτενίζω凝視
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοὺς 05207名詞直接受格 複數 陽性  υἱός子孫、兒子、後代、子民
 Ἰσραὴλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον面、臉、外貌
 Μωϋσέως 03475名詞所有格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接格時意思是「因為、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσώπου 04383名詞所有格 單數 中性  πρόσωπον面、臉、外貌
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καταργουμένην 02673動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  καταργέω廢除、終止、使失效


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫