CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 15章 19節

原文內容與參考直譯:
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε,
若你們是出於世界,
κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει·
世界愛它自己的;
ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ,
但因你們不是出於世界,
ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου,
而是我選擇你們離開世界,
διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς κόσμος.
為此世界恨你們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἦτε 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμος 02889名詞主格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἴδιον 02398形容詞直接受格 單數 中性  ἴδιος自己的
 ἐφίλει 05368動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φιλέω喜愛
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐστέ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐξελεξάμην 01586動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數  ἐκλέγω選擇
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 μισεῖ 03404動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μισέω恨、厭惡
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμος 02889名詞主格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫