CBOL 舊約 Parsing 系統

阿摩司書 第 4 章 12 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןכֹּהאֶעֱשֶׂה-לְּךָיִשְׂרָאֵל
עֵקֶבכִּי-זֹאתאֶעֱשֶׂה-לָּךְ
הִכּוֹןלִקְרַאת-אֱלֹהֶיךָיִשְׂרָאֵל׃
以色列啊,因此我要這樣對待你;


我既這樣行,我既這樣做了,

以色列啊,你當預備迎見你的上帝。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אֶעֱשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 1 單עָשָׂה
לְּךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
עֵקֶב 06118名詞,陽性單數עֵקֶב結果、後果、因為這個字通常做副詞使用。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
אֶעֱשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 1 單עָשָׂה
לָּךְ 09001לְּךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הִכּוֹן 03559動詞,Nif‘al 祈使式單陽כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
לִקְרַאת 07125介系詞 לְ + 動詞, Qal 不定詞附屬形קָרָא迎接、遇見、偶然相遇
אֱלֹהֶיךָ 00430名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License