CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 3 章 29 節
原文內容 原文直譯
וּמִנִּישִׂיםטְעֵם
דִּיכָל-עַםאֻמָּהוְלִשָּׁן
דִּי-יֵאמַרשָׁלֻהעַלאֱלָהֲהוֹן
דִּי-שַׁדְרַךְמֵישַׁךְוַעֲבֵדנְגוֹא
הַדָּמִיןיִתְעֲבֵד
וּבַיְתֵהּנְוָלִייִשְׁתַּוֵּהכָּל-קֳבֵל
דִּילָאאִיתַיאֱלָהאָחֳרָן
דִּי-יִכֻּללְהַצָּלָהכִּדְנָה׃
現在我降旨,


無論何方、何國、何族的人,凡

有人對…上帝說怠慢的話,

沙得拉、米煞、亞伯尼歌的(放上行)

他必被凌遲,

他的房屋必成糞堆,

因為沒有別神

能這樣施行拯救。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמִנִּי 04481連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 1 單詞尾מִן
שִׂים 07761動詞,Peal 被動分詞單陽שׂוּם שִׂים放、置
טְעֵם 02942名詞,陽性單數טְעֵם神諭、判斷、命令
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
כָל 03606名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
עַם 05972名詞,陽性單數עַם百姓、國民
אֻמָּה 00524名詞,陰性單數אֻמָּה人民、民族、國家
וְלִשָּׁן 03961連接詞 וְ + 名詞,陽性單數לִשָּׁן舌頭
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
יֵאמַר 00560動詞,Peal 未完成式 3 單陽אֲמַר
שָׁלֻה 07960這是寫型(從 שֵׁלָה 而來),其讀型為 שָׁלוּ。按讀型,它是名詞,陰性單數שָׁלוּ疏忽、粗心如按寫型 שֵׁלָה,它是名詞,陰性單數(意思是疏忽, SN 7955)。
עַל 05922介系詞עַל在…上面
אֱלָהֲהוֹן 00426名詞,單陽 + 3 複陽詞尾אֱלָהּ上帝、神明、神
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
שַׁדְרַךְ 07715專有名詞,人名שַׁדְרַךְ沙得拉
מֵישַׁךְ 04336專有名詞,人名מֵישַׁךְ米煞
וַעֲבֵד 05665連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲבֵד נְגוֹ亞伯尼歌עֲבֵדנְגוֹ 合起來為專有名詞,人名。
נְגוֹא 05665專有名詞,人名עֲבֵד נְגוֹ亞伯尼歌עֲבֵדנְגוֹ 合起來為專有名詞,人名。נְגוֹ 在本節拼成 נְגוֹא
הַדָּמִין 01917名詞,陽性複數הַדָּם部分、肢體
יִתְעֲבֵד 05648動詞,Hithpeel 未完成式 3 單陽עֲבַד
וּבַיְתֵהּ 01005連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房子、殿
נְוָלִי 05122名詞,陰性單數נְוָלִי נְוָלוּ垃圾堆、糞堆
יִשְׁתַּוֵּה 07739動詞,Hithpaal 未完成式 3 單陽שְׁוָה變成像
כָּל 03606名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
קֳבֵל 06903介系詞קֳבֵל1. 名詞:前面,2. 介系詞:在…前面、因此,3. 連接詞:因為
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
לָא 03809否定的副詞לָא
אִיתַי 00383質詞אִיתַי存在
אֱלָה 00426名詞,陽性單數אֱלָהּ上帝、神明、神אֱלָה 是根據列寧格勒抄本,許多其他抄本寫成 אֱלָהּ
אָחֳרָן 00321形容詞,陽性單數אָחֳרָן其他的
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
יִכֻּל 03202動詞,Peal 未完成式 3 單陽יְכֵל能夠
לְהַצָּלָה 05338介系詞 לְ + 動詞,Haphel 不定詞附屬形נִצַל拯救
כִּדְנָה 01836介系詞 כְּ + 指示代名詞,陽性單數דְּנָה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License