原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּדַּריִשְׂרָאֵלנֶדֶרלַיהוָהוַיֹּאמַר אִם-נָתֹןתִּתֵּןאֶת-הָעָםהַזֶּהבְּיָדִי וְהַחֲרַמְתִּיאֶת-עָרֵיהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05087 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 許願 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
05088 | 名詞,陽性單數 | 許願 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00559 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
05414 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 賜、給、置 | |||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 賜、給、置 | §8.32, 2.35 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
02763 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | 全然毀壞 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05892 | 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | 城邑、城鎮 |