CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 2章 7節

原文內容與參考直譯:
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας·
因為那邪惡的奧秘已經運行;
μόνον κατέχων ἄρτι
只是現在有那攔阻的,
ἕως ἐκ μέσου γένηται.
直等到他(那攔阻的)被除去。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 μυστήριον 03466名詞主格 單數 中性  μυστήριον奧秘
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經
 ἐνεργεῖται 01754動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἐνεργέω運行
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνομίας 00458名詞所有格 單數 陰性  ἀνομία邪惡、罪
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要、只有在此作副詞使用。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατέχων 02722動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  κατέχω擁有、制止
 ἄρτι 00737副詞 ἄρτι現在
 ἕως 02193連接詞 ἕως後接所有格時意思是「直到」
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 μέσου 03319形容詞所有格 單數 中性  μέσος中間的
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫