CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 23 章 39 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןהִנְנִיוְנָשִׁיתִיאֶתְכֶםנָשֹׁא
וְנָטַשְׁתִּיאֶתְכֶםוְאֶת-הָעִיר
אֲשֶׁרנָתַתִּילָכֶםוְלַאֲבוֹתֵיכֶם
מֵעַלפָּנָי׃
所以我必全然忘記你們,


將你們和…城撇棄了,(…處填入下行)

我所賜給你們並你們列祖的

從我面前消失;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
וְנָשִׁיתִי 05382動詞,Qal 連續式 1 單נָשָׁה忘記這個字有許多抄本寫成 נָשִׂיתִי,它是動詞 נָשָׂא(SN 5375, 舉起) 的 Qal 連續式 1 單。
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
נָשֹׁא 05377動詞,Qal 不定詞獨立形נָשָׁא矇蔽、欺騙
וְנָטַשְׁתִּי 05203動詞,Qal 連續式 1 單נָטַשׁ離棄
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתַתִּי 05414動詞,Qal 完成式 1 單נָתַן
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְלַאֲבוֹתֵיכֶם 00001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§5.3
פָּנָי 06440פָּנַי 的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License