CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 44節

原文內容與參考直譯:
σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ
「有見證的會幕給我們在曠野的祖先,
καθὼς διετάξατο λαλῶν τῷ Μωϋσῇ
是按照那對摩西說...的所命令的;(...處填入下一行)
ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει·
要照他所看見的形式做它

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκηνὴ 04633名詞主格 單數 陰性  σκηνή以色列的會幕、帳棚
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρίου 03142名詞所有格 單數 中性  μαρτύριον見證、證詞
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατράσιν 03962名詞間接受格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρήμῳ 02048形容詞間接受格 單數 陰性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野在此作名詞(陰性)
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、照著
 διετάξατο 01299動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  διατάσσω命令、給指示,關身與主動意思相同
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαλῶν 02980動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαλέω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μωϋσῇ 03475名詞間接受格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、使
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、藉著、遍及」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τύπον 05179名詞直接受格 單數 陽性  τύπος形像、模式、形式、記號、 痕跡
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἑωράκει 03708動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看、觀察、小心、注意


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫