CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 20章 12節

原文內容與參考直譯:
λέγοντες,
說:
Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν,
那些最後來的工作一小時,
καὶ ἴσους (韋:αὐτοὺς ἡμῖν )(聯:ἡμῖν αὐτοὺς )ἐποίησας
...你卻使我們和他們一樣。(...處填入下一行)
τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
我們忍受一天的勞苦和赤熱,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔσχατοι 02078形容詞主格 複數 陽性  ἔσχατος最後的
 μίαν 01520形容詞直接受格 單數 陰性  εἷς一個的
 ὥραν 05610名詞直接受格 單數 陰性  ὥρα時刻(日出至日落之間分為12份,約為一小時)
 ἐποίησαν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、使
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἴσους 02470形容詞直接受格 複數 陽性  ἴσος相等的、相同的
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐποίησας 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、使
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βαστάσασι 00941動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  βαστάζω忍受、帶走、移開
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βάρος 00922名詞直接受格 單數 中性  βάρος重擔、負擔
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καύσωνα 02742名詞直接受格 單數 陽性  καύσων赤熱


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫