CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 21 章 25 節
原文內容 原文直譯
וּמִמַּחֲצִיתמַטֵּהמְנַשֶּׁה
אֶת-תַּעְנַךְוְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
וְאֶת-גַּת-רִמּוֹןוְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ
עָרִיםשְׁתָּיִם׃
以及瑪拿西半支派中的


他納和屬它(原文用陰性,下同)的郊野、

與迦特‧臨門和屬它的郊野,

(共)兩座城。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמִמַּחֲצִית 04276連接詞 וְ +介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形מַחֲצִית一半、正午
מַטֵּה 04294名詞,單陽附屬形מַטֶּה杖、支派、分支
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
תַּעְנַךְ 08590專有名詞,地名תַּעְנַךְ他納
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054名詞,複陽 + 3 單陰詞尾,縮略寫法מִגְרָשׁ空地、郊區מִגְרָשׁ 的複數為 מִגְרֹשׁוֹת,複數附屬形為 מִגְרְשֵׁי(變化不規則);用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
גַּת 01667專有名詞,地名גַּת רִמּוֹן迦特‧臨門גַּת (醡酒池, SN 1660) 和 רִמּוֹן (臨門, SN 7417) 合起來為專有名詞,地名。
רִמּוֹן 01667專有名詞,地名גַּת רִמּוֹן迦特‧臨門גַּת (醡酒池, SN 1660) 和 רִמּוֹן (臨門, SN 7417) 合起來為專有名詞,地名。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִגְרָשֶׁהָ 04054名詞,複陽 + 3 單陰詞尾,縮略寫法מִגְרָשׁ空地、郊區מִגְרָשׁ 的複數為 מִגְרֹשׁוֹת,複數附屬形為 מִגְרְשֵׁי(變化不規則);用附屬形來加詞尾。
עָרִים 05892名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
שְׁתָּיִם 08147שְׁתַּיִם 的停頓型,形容詞,陰性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License