CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 38 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְעַמֻּדֵיהֶםאַרְבָּעָהוְאַדְנֵיהֶםאַרְבָּעָהנְחֹשֶׁת
וָוֵיהֶםכֶּסֶף
וְצִפּוּירָאשֵׁיהֶםוַחֲשֻׁקֵיהֶםכָּסֶף׃
它們(指帷子)的柱子四根,它們帶卯的銅座四個;


它們(指柱子)的鉤子是銀的;

它們的頂和它們的杆子是用銀子包的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַמֻּדֵיהֶם 05982名詞,複陽 + 3 複陽詞尾עַמּוּדעַמּוּד 的複數為 עַמּוּדִים,複數附屬形為 עַמּוּדֵי;用附屬形來加詞尾。
אַרְבָּעָה 00702名詞,陰性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
וְאַדְנֵיהֶם 00134連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֶדֶן底部、柱腳、托座אֶדֶן 的複數為 אֲדָנִים,複數附屬形為 אַדְנֵי;用附屬形來加詞尾。
אַרְבָּעָה 00702名詞,陰性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
נְחֹשֶׁת 05178名詞,陽(或陰)性單數נְחֹשֶׁת
וָוֵיהֶם 02053名詞,複陽 + 3 複陽詞尾וָו鉤子וָו 的複數為 וָוִים,複數附屬形為 וָוֵי;用附屬形來加詞尾。
כֶּסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וְצִפּוּי 06826連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形צִפּוּי鍍銀、鍍金、電鍍
רָאשֵׁיהֶם 07218名詞,複陽 + 3 複陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的複數為 רָאשִׁים,複數附屬形為 רָאשֵׁי;用附屬形來加詞尾。
וַחֲשֻׁקֵיהֶם 02838連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾חָשׁוּק杆子חָשׁוּק 的複數為 חָשׁוּקִים(未出現),複數附屬形為 חָשׁוּקֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
כָּסֶף 03701כֶּסֶף 的停頓型,名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License