CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 11章 24節

原文內容與參考直譯:
εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου
因為若你這野橄欖樹從照自然的被切斷,
καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον,
且違反自然接枝到培植的橄欖樹上,
πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν
更何況這些照自然的(枝子們)
ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ.
將被接枝在它自己的橄欖樹上呢!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 φύσιν 05449名詞直接受格 單數 陰性  φύσις自然界的物種、本性
 ἐξεκόπης 01581動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 單數  ἐκκόπτω切斷、切下來
 ἀγριελαίου 00065名詞所有格 單數 陰性  ἀγριέλαιος野生橄欖樹
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格時意思是「在...旁邊、沿著、在...之上」
 φύσιν 05449名詞直接受格 單數 陰性  φύσις自然界的物種、本性
 ἐνεκεντρίσθης 01461動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 單數  ἐγκεντρίζω稼接
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 καλλιέλαιον 02565名詞直接受格 單數 陰性  καλλιέλαιος栽陪的橄欖樹
 πόσῳ 04214aidsn πόσος多少、多大
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加、寧願
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 φύσιν 05449名詞直接受格 單數 陰性  φύσις自然界的物種、本性
 ἐγκεντρισθήσονται 01461動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐγκεντρίζω稼接
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίᾳ 02398形容詞間接受格 單數 陰性  ἴδιος自己的、私人的
 ἐλαίᾳ 01636名詞間接受格 單數 陰性  ἐλαία橄欖樹、橄欖


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫