原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלָהֶםלָמָּהתַעֲשׂוּןכַּדְּבָרִיםהָאֵלֶּה אֲשֶׁראָנֹכִישֹׁמֵעַאֶת-דִּבְרֵיכֶםרָעִים מֵאֵתכָּל-הָעָםאֵלֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 | 做 | |||
01697 | 介系詞 | 話語、事情 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
08085 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 聽到、聽從 | §4.5, 7.16 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01697 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 話語、事情 | |||
07451 | 形容詞,陽性複數 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00428 | 指示形容詞,陽性複數 | 這些 |