馬可福音 1章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04137 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 實現、使完全 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02540 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 特定的日子、時間 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01448 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 靠近、將到 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03340 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 悔改、後悔、改變自己的行為 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 福音、好消息 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |