CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 51 章 64 節
原文內容 原文直譯
וְאָמַרְתָּ
כָּכָהתִּשְׁקַעבָּבֶלוְלֹא-תָקוּם
מִפְּנֵיהָרָעָהאֲשֶׁראָנֹכִימֵבִיאעָלֶיהָ
וְיָעֵפוּ
עַד-הֵנָּהדִּבְרֵייִרְמְיָהוּ׃ס
說:


『巴比倫必…如此沉下去,不再浮起來,

因雅威所要降與她的災禍,(放上行)

他們也必困乏。』」

耶利米的話到此為止。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאָמַרְתָּ 00559動詞,Qal 連續式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
כָּכָה 03602副詞כָּכָה這樣
תִּשְׁקַע 08257動詞,Qal 未完成式 3 單陰שָׁקַע下沉、下陷
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תָקוּם 06965動詞,Qal 未完成式 3 單陰קוּם起來、設立、堅立
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
הָרָעָה 07451冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
מֵבִיא 00935動詞,Hif‘il 分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
וְיָעֵפוּ 03286וְיָעֲפוּ 的停頓型,動詞,Qal 連續式 3 複יָעַף疲乏
עַד 05704介系詞עַד直到
הֵנָּה 02008副詞הֵנָּה到此處
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר事物、話語、事情
יִרְמְיָהוּ 03414專有名詞,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意為「上主所指定的」。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License