CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 14 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיִּגָּלוּשְׁנֵיהֶםאֶל-מַצַּבפְּלִשְׁתִּים
וַיֹּאמְרוּפְלִשְׁתִּיםהִנֵּהעִבְרִים
יֹצְאִיםמִן-הַחֹרִיםאֲשֶׁרהִתְחַבְּאוּ-שָׁם׃
他們二人就使非利士的駐軍看見,


非利士人說:「看哪,希伯來人

從他們所躲藏在那裡的洞穴出來了!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּגָּלוּ 01540動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
שְׁנֵיהֶם 08147名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」שְׁנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 שְׁנֵי;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מַצַּב 04673名詞,單陽附屬形מַצָּב駐軍、立足之地
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
עִבְרִים 05680專有名詞,族名,陽性複數עִבְרִי希伯來人
יֹצְאִים 03318動詞,Qal 主動分詞複陽יָצָא出去、出來、向前
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַחֹרִים 02356冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חֹר
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִתְחַבְּאוּ 02244動詞,Hitpa‘el 完成式 3 複חָבָא隱藏、撤退
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License