CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 18章 34節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὀργισθεὶς κύριος αὐτοῦ
他的主人就大怒,
παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς
就把他交給掌刑的人,
ἕως (韋:(οὗ) )(聯:οὗ )ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον
直等到他還清了所有的債。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὀργισθεὶς 03710動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ὀργίζω生氣、暴怒
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 παρέδωκεν 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι交給
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασανισταῖς 00930名詞間接受格 複數 陽性  βασανιστής獄卒
 ἕως 02193介系詞 ἕως直到
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀποδῷ 00591動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀποδίδωμι給、償付、償還、報應
 πᾶν 03956形容詞直接受格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφειλόμενον 03784動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性  ὀφείλω應該、欠(債)


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫