原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְשְׁרוּעָלָיוקֶשֶׁרבִּירוּשָׁלַםִוַיָּנָסלָכִישָׁה וַיִּשְׁלְחוּאַחֲרָיולָכִישָׁהוַיְמִתֻהוּשָׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07194 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 陰謀背叛、結盟、綁 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
07195 | 名詞,陽性單數 | 同謀背叛、陰謀 | |||
03389 | 介系詞 | 耶路撒冷 | |||
05127 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 逃走 | §8.1, 2.35, 11.4 | ||
03923 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 | 拉吉 | |||
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00310 | 介系詞 | 後面 | |||
03923 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 | 拉吉 | |||
04191 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | 死、殺死、治死 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 |