原文內容 | 原文直譯 |
וְגַם-בְּכָל-זֹאת לֹא-שָׁבָהאֵלַיבָּגוֹדָהאֲחוֹתָהּיְהוּדָה בְּכָל-לִבָּהּ כִּיאִם-בְּשֶׁקֶר נְאֻם-יְהוָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01571 | 連接詞 | 也 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07725 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00901 | 形容詞,陰性單數 | 詭詐的 | |||
00269 | 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾 | 姊姊或妹妹 | |||
03063 | 專有名詞,國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
03820 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 心 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
08267 | 介系詞 | 虛假 | |||
05002 | 名詞,單陽附屬形 | 話語 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |