CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 6章 27節

原文內容與參考直譯:
καὶ εὐθὺς ἀποστείλας βασιλεὺς σπεκουλάτορα
王立刻差一個執刑衛兵,
ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
命令拿他的頭來。
καὶ ἀπελθὼν
他就去,
ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
就在監裡把他斬首

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐθὺς 02117形容詞主格 單數 陽性  εὐθύς立刻、馬上
 ἀποστείλας 00649動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀποστέλλω派遣
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 σπεκουλάτορα 04688名詞直接受格 單數 陽性  σπεκουλάτωρ執刑者、具特殊任務的衛兵
 ἐπέταξεν 02004動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτάσσω命令
 ἐνέγκαι 05342動詞第一簡單過去 主動 不定詞  φέρω帶來、產生
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 κεφαλὴν 02776名詞直接受格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπελθὼν 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀπέρχομαι去、離開
 ἀπεκεφάλισεν 00607動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκεφαλίζω斬首
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φυλακῇ 05438名詞間接受格 單數 陰性  φυλακή監牢


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫