CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 34節

原文內容與參考直譯:
οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς·
甚至沒有缺乏的人是在他們中間;
ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων οἰκιῶν ὑπῆρχον,
因為所有土地或房屋的擁有者,
πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων
賣並帶來所賣的錢

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ甚至沒有、也不在此作副詞使用。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἐνδεής 01729形容詞主格 單數 陽性  ἐνδεής貧窮、缺乏
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅσοι 03745關係代名詞主格 複數 陽性  ὅσος舉凡、任誰在此無前置詞。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 κτήτορες 02935名詞主格 複數 陽性  κτήτωρ擁有者
 χωρίων 05564名詞所有格 複數 中性  χωρίον土地、地方
  02228連接詞 或、比
 οἰκιῶν 03614名詞所有格 複數 陰性  οἰκία房子、財產
 ὑπῆρχον 05225動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑπάρχω存在、是
 πωλοῦντες 04453動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  πωλέω
 ἔφερον 05342動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  φέρω帶著
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τιμὰς 05092名詞直接受格 複數 陰性  τιμή販賣所得的錢、價值
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιπρασκομένων 04097動詞現在 被動 分詞 所有格 複數 中性  πιπράσκω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫