CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 10章 11節

原文內容與參考直譯:
ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις,
而這些事作為鑑戒臨到他們身上;
ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν,
並且寫在經上作我們...之警戒。(...處填入下一行)
εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν.
這些末世臨到身上的人

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τυπικῶς 5178a副詞 τυπικῶς作為例子或鑑戒; 、記號、 痕跡
 συνέβαινεν 04819動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συμβαίνω發生、實現、聚集
 ἐκείνοις 01565指示代名詞間接受格 複數 陽性  ἐκεῖνος
 ἐγράφη 01125動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、因為、為了」
 νουθεσίαν 03559名詞直接受格 單數 陰性  νουθεσία教導、警告
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέλη 05056名詞主格 複數 中性  τέλος結束、終局、總結
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰώνων 00165名詞所有格 複數 陽性  αἰών很長的時間、永遠
 κατήντηκεν 02658動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταντάω到達、達到、得以


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫