原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
τότε |
05119 | 副詞 | | τότε | 那時 | |
ἀπεκρίθη |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ἀποκρίνομαι | 回答 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Παῦλος |
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Παῦλος | 專有名詞,人名:保羅 | |
Τί |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | τίς | 誰、什麼、如何、為何 | |
ποιεῖτε |
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ποιέω | 做、使 | |
κλαίοντες |
02799 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | κλαίω | 哭泣 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
συνθρύπτοντές |
04919 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | συνθρύπτω | 使心碎、傷心 | |
μου |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
καρδίαν |
02588 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | καρδία | 心 | |
ἐγὼ |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
γὰρ |
01063 | 連接詞 | | γάρ | 因為、的確 | |
οὐ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 否定副詞 | |
μόνον |
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | μόνος | 只有、單獨的 | 在此作副詞使用。 |
δεθῆναι |
01210 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | δέω | 捆綁 | |
ἀλλὰ |
00235 | 連接詞 | | ἀλλά | 而且、但是 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 |
ἀποθανεῖν |
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | ἀποθνῄσκω | 死亡 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | |
Ἰερουσαλὴμ |
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
ἑτοίμως |
02093 | 副詞 | | ἑτοίμως | 準備好地、不遲疑地 | 意思是「有準備要」。 |
ἔχω |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ἔχω | 有 | |
ὑπὲρ |
05228 | 介系詞 | | ὑπέρ | 後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ὀνόματος |
03686 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ὄνομα | 名字 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
κυρίου |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | κύριος | 主 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |