CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 12章 56節

原文內容與參考直譯:
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ
假冒為善的人哪!...地和天的氣象,(...處填入下一行)
οἴδατε δοκιμάζειν,
你們知道檢視
τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν,
卻如何不知道檢視這時候呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὑποκριταί 05273名詞呼格 複數 陽性  ὑποκριτής偽善者、演員
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον面、臉、外貌
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天、天空、天堂
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα注意到、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 δοκιμάζειν 01381動詞現在 主動 不定詞  δοκιμάζω試驗、檢視、驗證
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καιρὸν 02540名詞直接受格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼會?
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα注意到、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 δοκιμάζειν 01381動詞現在 主動 不定詞  δοκιμάζω試驗、檢視、驗證


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫