原文內容 | 原文直譯 |
כִּיכֹּהאָמַראֲדֹנָייְהוִה מִקֵּץאַרְבָּעִיםשָׁנָהאֲקַבֵּץאֶת-מִצְרַיִם מִן-הָעַמִּיםאֲשֶׁר-נָפֹצוּשָׁמָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
07093 | 介系詞 | 尾端、結尾 | |||
00705 | 名詞,陽性複數 | 數目的「四十」 | |||
08141 | 名詞,陰性單數 | 年、歲 | |||
06908 | 動詞,Pi‘el 未完成式 1 單 | 聚集 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06327 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 撒種、分散 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 |