羅馬書 7章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02228 | 連接詞 | | 或者、 比 | ||
|
00050 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 忽視、不知道 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 兄弟、(如親生兄弟親近的)同伴、同夥 | |
|
01097 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 知道、 認識、熟悉 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
03551 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 律法、原則、方法 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 律法、原則、方法 | |
|
02961 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 統治、成為主人 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
|
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 舉凡、有多少的、任何人誰 | |
|
05550 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 時間 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 活 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |