帖撒羅尼迦後書 2章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01818 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 欺騙、走差路 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...期間、沿著、依照、遍及」 | ||
|
03367 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 沒有一個 | 在此作名詞使用。 |
|
05158 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 方法、方式 | 意思是「照這個方式、方法」。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00646 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 反叛 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 首先、第一 | 單數中性 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00601 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 顯明、啟示 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00458 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 邪惡、罪 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00684 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 毀滅 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |