CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 5章 30節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν
且法利賽人和他們的文士發怨言...(...處填入下一行)
πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες,
向他(指耶穌)的門徒說:
Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
「你們為甚麼與稅吏並罪人一同吃喝呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγόγγυζον 01111動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γογγύζω抱怨、嘟嚷、細語
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματεῖς 01122名詞主格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時,意思是「到、向、往」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、哪一個、什麼、為什麼、如何、為何
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τελωνῶν 05057名詞所有格 複數 陽性  τελώνης稅吏、稅務人員
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἁμαρτωλῶν 00268形容詞所有格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人在此作名詞用。
 ἐσθίετε 02068動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐσθίω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πίνετε 04095動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πίνω飲用、喝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫