原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
לָכֵן |
03651 | 介系詞 לְ + 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。 |
כֹּה |
03541 | 副詞 | כֹּה | 如此、這樣 | |
אָמַר |
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אֲדֹנָי |
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | אָדוֹן | 主人 | אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。 |
יְהוִה |
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 אֱלֹהִים 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֱלֹהִים,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。יהוה 的讀型本為 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改唸 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的標音。§4.2, 11.9 |
יַעַן |
03282 | 連接詞 | יַעַן | 因為 | |
שָׁכַחַתְּ |
07911 | 動詞,Qal 完成式 2 單陰 | שָׁכַח | 忘記 | |
אוֹתִי |
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |
וַתַּשְׁלִיכִי |
07993 | 動詞,Hif‘il 敘述式 2 單陰 | שָׁלַךְ | 拋棄、拋出、趕出、擲 | 這個動詞只有Hif‘il字幹。 |
אוֹתִי |
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
אַחֲרֵי |
00310 | 介系詞、副詞,複數附屬形 | אַחַר | 後面、跟著 | |
גַוֵּךְ |
01458 | 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾 | גַּו | 背部 | גַּו 的附屬形也是 גַּו(未出現);用附屬形來加詞尾。 |
וְגַם |
01571 | 連接詞 וְ + 副詞 | גַּם | 也 | |
אַתְּ |
00859 | 代名詞 2 單陰 | אַתּ אַתָּה | 你;妳 | |
שְׂאִי |
05375 | 動詞,Qal 祈使式單陰 | נָשָׂא | 高舉、舉起、背負、承擔 | |
זִמָּתֵךְ |
02154 | 名詞,單陰 + 2 單陰詞尾 | זִמָּה | 惡謀、計謀、計劃、淫蕩、拜偶像 | זִמָּה 的附屬形為 זִמַּת;用附屬形來加詞尾。 |
וְאֶת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
תַּזְנוּתָיִךְ |
08457 | תַּזְנוּתַיִךְ 的停頓型,名詞,複陰 + 2 單陰詞尾 | תַּזְנוּת | 淫亂 | תַּזְנוּת 的複數為 תַּזְנוּת(未出現),複數附屬形也是 תַּזְנוּת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |