CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 19節

原文內容與參考直譯:
ἐπιλαβόμενοί (韋:δὲ )(聯:τε )αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον λέγοντες,
(韋: 然後)(聯: 如此)他們抓住他帶往亞略‧巴古,說:
Δυνάμεθα γνῶναι τίς καινὴ αὕτη (韋:(ἡ) )(聯: )ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;
「我們能知道你所說的這個新教訓是什麼嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπιλαβόμενοί 01949動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἐπιλαμβάνομαι抓住
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τε 05037連接詞 τέ如此、而且、也
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...地方、往...地方、在...之時、到、在...上」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἄρειον 00697形容詞直接受格 單數 陽性  ἄρειος專有名詞,地名:亞略亞略為希臘的戰神,亞略巴古意思為「亞略的山丘」,位在雅典,常有討論和聚會在此處舉行。
 Πάγον 00697名詞直接受格 單數 陽性  Πάγος專有名詞,地名:巴古亞略為希臘的戰神,亞略巴古意思為「亞略的山丘」,位在雅典,常有討論和聚會在此處舉行。
 ἤγαγον 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἄγω領導、帶領
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Δυνάμεθα 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  δύναμαι能夠
 γνῶναι 01097動詞第二簡單過去 主動 不定詞  γινώσκω知道、認識、明白
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陰性  τίς什麼、誰、為什麼
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καινὴ 02537形容詞主格 單數 陰性  καινός新的
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、藉著」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 λαλουμένη 02980動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性  λαλέω說、宣揚
 διδαχή 01322名詞主格 單數 陰性  διδαχή教導、教訓


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫