CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 1 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶר-אֱלֹהִיםלִשְׁלֹמֹה
יַעַןאֲשֶׁרהָיְתָהזֹאתעִם-לְבָבֶךָ
וְלֹא-שָׁאַלְתָּעֹשֶׁרנְכָסִיםוְכָבוֹד
וְאֵתנֶפֶשׁשֹׂנְאֶיךָ
וְגַם-יָמִיםרַבִּיםלֹאשָׁאָלְתָּ
וַתִּשְׁאַל-לְךָחָכְמָהוּמַדָּע
אֲשֶׁרתִּשְׁפּוֹטאֶת-עַמִּי
אֲשֶׁרהִמְלַכְתִּיךָעָלָיו׃
上帝對所羅門說:


「你既有這樣的你的存心,

不求貲財、豐富、和尊榮、

以及恨你之人的性命,

也不求大壽數,

只求智慧和聰明

好判斷…我的民,(…處填入下行)

我立你作王所治理的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
לִשְׁלֹמֹה 08010介系詞 לְ + 專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
יַעַן 03282連接詞יַעַן因為
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיְתָה 01961動詞,Qal 完成式 2 單陽הָיָה成為、是、臨到
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個§8.30
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
לְבָבֶךָ 03824לְבָבְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。§3.2
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁאַלְתָּ 07592動詞,Qal 完成式 2 單陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求§2.34
עֹשֶׁר 06239名詞,陽性單數עֹשֶׁר財富、財產、富有
נְכָסִים 05233名詞,陽性複數נֶכֶס豐富、財寶
וְכָבוֹד 03519連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כָּבוֹד榮耀、正直、尊嚴
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.7
נֶפֶשׁ 05315名詞,單陰附屬形נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
שֹׂנְאֶיךָ 08130動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 單陽詞尾שָׂנֵא這個分詞在此作名詞「恨…的人」解。§3.10
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:足夠、大量的、許多的、充足的、強盛的,II. 名詞:統帥、首領。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁאָלְתָּ 07592שָׁאַלְתָּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 2 單陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
וַתִּשְׁאַל 07592連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 2 單陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
חָכְמָה 02451名詞,陰性單數חָכְמָה智慧
וּמַדָּע 04093連接詞 וְ + 名詞,陽性單數מַדָּע知識、思想
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תִּשְׁפּוֹט 08199動詞,Qal 未完成式 2 單陽שָׁפַט判斷、仲裁
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִמְלַכְתִּיךָ 04427動詞,Hif‘il 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾מָלַךְ作王、統治
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License