CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 11節

原文內容與參考直譯:
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ
在接下來的夜晚,
ἐπιστὰς αὐτῷ κύριος εἶπεν,
主站在他(指保羅)旁邊,說:
θάρσει·
「你要有勇氣!
ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ,
你怎樣在耶路撒冷為我作見證,
οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς ΡJώμην μαρτυρῆσαι.
也必須如此在羅馬(為我)作見證。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπιούσῃ 01966動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性  ἔπειμι接著、隔天
 νυκτὶ 03571名詞間接受格 單數 陰性  νύξ夜晚
 ἐπιστὰς 02186動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐφίστημι站在...旁邊、發生、站在...附近
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 θάρσει 02293動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  θαρσέω有勇氣、受激動
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 διεμαρτύρω 01263動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  διαμαρτύρομαι作證、見證、鄭重呼籲
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 οὕτω 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 ΡJώμην 04516名詞直接受格 單數 陰性  ΡJώμη專有名詞,地名:羅馬
 μαρτυρῆσαι 03140動詞第一簡單過去 主動 不定詞  μαρτυρέω作證、讚許、見證


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫