CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 18章 14節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς
你(巴比倫)生命所貪愛的果實
ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ,
離開了你,
καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ
一切的奢侈和華美的事物
ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ
從你那裡毀滅,
καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.
他們決不能再找到它們了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀπώρα 03703名詞主格 單數 陰性  ὀπώρα果實、水果
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιθυμίας 01939名詞所有格 單數 陰性  ἐπιθυμία私慾、貪愛
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχῆς 05590名詞所有格 單數 陰性  ψυχή生命、靈魂、生物體
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι去、離開
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λιπαρὰ 03045形容詞主格 複數 中性  λιπαρός貴重的、奢侈的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαμπρὰ 02986形容詞主格 複數 中性  λαμπρός耀眼的、閃耀的
 ἀπώλετο 00622動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再常和另一個否定詞一起使用。
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 αὐτὰ 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 εὑρήσουσιν 02147動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫