馬可福音 6章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陰性 | | 進入 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02364 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 女兒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02266 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:希羅底 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03738 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性 | | 跳舞 | |
|
00700 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使喜悅、試著取悅、得到喜悅 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02264 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:希律 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04873 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 和...一起吃飯、坐席 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02877 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 女孩 | |
|
00154 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 要求、需求 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 想要、願意 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01325 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |