CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 1章 18節

原文內容與參考直譯:
Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας
所以這人用罪行的報酬為自己買一塊土地,
καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος
然後成為頭下腳上,中間破裂,
καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ·
且他每一個腸子都流出來;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以
 ἐκτήσατο 02932動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κτάομαι獲得、擁有、買
 χωρίον 05564名詞直接受格 單數 中性  χωρίον土地、地方
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 μισθοῦ 03408名詞所有格 單數 陽性  μισθός報酬、工資
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδικίας 00093名詞所有格 單數 陰性  ἀδικία罪行、邪惡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後
 πρηνὴς 04248形容詞主格 單數 陽性  πρηνής頭下腳上的、倒栽蔥的
 γενόμενος 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  γίνομαι發生、成為
 ἐλάκησεν 02997動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λακάω撞毀、破裂
 μέσος 03319形容詞主格 單數 陽性  μέσος中間的在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後
 ἐξεχύθη 01632動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπλάγχνα 04698名詞主格 複數 中性  σπλάγχνον腸子、內臟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫