CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 27 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְדָןוְיָוָןמְאוּזָּלבְּעִזְבוֹנַיִךְנָתָנּוּ
בַּרְזֶלעָשׁוֹתקִדָּהוְקָנֶה
בְּמַעֲרָבֵךְהָיָה׃
威但和從烏薩來的雅完人與妳交易,


以亮鐵、桂皮、菖蒲

作妳的商品。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְדָן 02051專有名詞,地名וְדָן威但
וְיָוָן 03120連接詞 וְ + 專有名詞,地名יָוָן雅完這個字有些譯本將它理解為 יַיִן,如此這詞就變成「烏薩出產的酒」。
מְאוּזָּל 00187介系詞 מִן + 專有名詞,地名אוּזָּל烏薩這個字許多抄本寫成 מֵאוּזָּל。七十士譯本也作此理解。HOTTP 贊成此種解法。前面的分析按此理解。如照原來的拼音 מְאוּזָּל,它是動詞 אָזַל (SN 235, 走開、走來走去) 的Pu'al 分詞單陽。
בְּעִזְבוֹנַיִךְ 05801介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 2 單陰詞尾עִזָבוֹן貨品עִזָבוֹן 的複數為 עִזָבְנִים(未出現),複數附屬形為 עִזָבְנֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
נָתָנּוּ 05414נָתְנּוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複נָתַן
בַּרְזֶל 01270名詞,陽性單數בַּרְזֶל
עָשׁוֹת 06219形容詞,陽性單數עָשׁוֹת光滑的、閃亮的
קִדָּה 06916名詞,陰性單數קִדָּה桂皮
וְקָנֶה 07070連接詞 וְ + 名詞,陽性單數קָנֶה蘆葦、菖蒲、燈台的杈枝、一竿(計量的單位- 六肘)
בְּמַעֲרָבֵךְ 04627介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾מַעֲרָב貨品מַעֲרָב 的附屬形也是 מַעֲרָב(未出現);用附屬形來加詞尾。
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License