CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 24 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲשׂוּעֹשֵׂיהַמְּלָאכָה
וַתַּעַלאֲרוּכָהלַמְּלָאכָהבְּיָדָם
וַיַּעֲמִידוּאֶת-בֵּיתהָאֱלֹהִיםעַל-מַתְכֻּנְתּוֹ
וַיְאַמְּצֻהוּ׃
工人施工,


整修工作在他們手中有進展,

他們把上帝的殿修造得跟它從前一樣,

使它甚是堅固。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָשָׂה
עֹשֵׂי 06213動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形עָשָׂה這個分詞在此作名詞「做工的人」解。
הַמְּלָאכָה 04399冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְלָאכָה工作
וַתַּעַל 05927動詞,Qal 敘述式 3 單陰עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֲרוּכָה 00724名詞,陰性單數אֲרֻכָה醫治、復甦
לַמְּלָאכָה 04399介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְלָאכָה工作
בְּיָדָם 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。§3.10
וַיַּעֲמִידוּ 05975動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽,短型式עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מַתְכֻּנְתּוֹ 04971名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מַתְכֹּנֶת測量法、比例מַתְכֹּנֶת 的附屬形也是 מַתְכֹּנֶת;用附屬形來加詞尾。
וַיְאַמְּצֻהוּ 00553動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾אָמַץQal 是強壯的、勇敢的,Pi‘el 堅立、確立



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License