CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 22章 50節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον
從他們中有一人砍了大祭司的僕人,
καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
削掉了他的右耳。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπάταξεν 03960動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πατάσσω打擊、打倒
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερέως 00749名詞所有格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοῦλον 01401名詞直接受格 單數 陽性  δοῦλος奴隸、僕人、奴僕
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀφεῖλεν 00851動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφαιρέω拿走、移除
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖς 03775名詞直接受格 單數 中性  οὖς耳朵
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεξιόν 01188形容詞直接受格 單數 中性  δεξιός右邊的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫