路加福音 12章 36節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03664 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 相像、類似、同類的 | |
|
00444 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
04327 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 歡迎、期待、接受 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
04219 | 副詞 | | 甚麼時候? | ||
|
00360 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 回歸、離開 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自、由」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01062 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 婚禮、婚宴 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 來、去、來臨 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02925 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 敲門 | |
|
02112 | 副詞 | | 馬上、立即 | ||
|
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 打開 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |