原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרנָבוֹתאֶל-אַחְאָב חָלִילָהלִּימֵיהוָהמִתִּתִּיאֶת-נַחֲלַתאֲבֹתַילָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05022 | 專有名詞,人名 | 拿伯 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00256 | 專有名詞,人名 | 亞哈 | |||
02486 | 實名詞 | 絕不是那樣、雅威不允許 | 作感嘆詞使用。 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05414 | 介系詞 | 給 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
05159 | 名詞,單陰附屬形 | 產業 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.2, 3.10 |