原文內容 | 原文直譯 |
וּבַיּוֹםהַשֵּׁנִי נֶאֶסְפוּרָאשֵׁיהָאָבוֹתלְכָל-הָעָםהַכֹּהֲנִיםוְהַלְוִיִּם אֶל-עֶזְרָאהַסֹּפֵר וּלְהַשְׂכִּילאֶל-דִּבְרֵיהַתּוֹרָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03117 | 連接詞 | 日子、時候 | |||
08145 | 冠詞 | 序數的「第二」、另一、別的 | |||
00622 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
07218 | 名詞,複陽附屬形 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
00001 | 冠詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
03881 | 連接詞 | 利未人 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05830 | 專有名詞,人名 | 以斯拉 | |||
05608 | 冠詞 | 1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記 | |||
07919 | 連接詞 | Qal 明白、聰明、謹慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教導、成功、順利 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01697 | 名詞,複陽附屬形 | 言語 | |||
08451 | 冠詞 | 教誨、教導 |