CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 12章 11節

原文內容與參考直譯:
Γέγονα ἄφρων,
我成了愚蠢人,
ὑμεῖς με ἠναγκάσατε.
你們迫使我的。
ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι·
因為我本應被你們稱許;
οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων
因為我一點也沒有在那些超級使徒之下,
εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.
即使我什麼都不是。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Γέγονα 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γίνομαι發生、成為、到場
 ἄφρων 00878形容詞主格 單數 陽性  ἄφρων無知的、愚笨的在此作名詞用。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ在此為強調的用法。
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἠναγκάσατε 00315動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀναγκάζω迫使、 催逼
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ὤφειλον 03784動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὀφείλω應該、必須、有欠於
 ὑφ᾽ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 συνίστασθαι 04921動詞現在 被動 不定詞  συνίστημι συνιστάνω及物動詞意「推薦、介紹、呈獻、證明、顯示」;不及物動詞意「與....一起站立、聯合、聚集」、推薦
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有人、沒有、一點也不
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ὑστέρησα 05302動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑστερέω錯過、沒有達到,被動時意思是「缺少」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπερλίαν 5244a介系詞 ὑπερλίαν後接所有格意為「為著...的好處、在...之上、關於」
 ἀποστόλων 00652名詞所有格 複數 陽性  ἀπόστολος使者、使徒
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οὐδέν 03762形容詞主格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有人、沒有、一點也不
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫