原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
τοῦτο |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | οὗτος | 這個 | |
οὖν |
03767 | 連接詞 | | οὖν | 這樣、所以、因此 | |
βουλόμενος |
01014 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | βούλομαι | 決定、希望、定意 | |
μήτι |
03385 | 質詞 | | μήτι | 不、難道 | 用於期待否定答案的問句,或用於發問者對於答案抱持懷疑的問句 |
ἄρα |
00686 | 質詞 | | ἄρα | 因而、所以 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 |
τῇ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἐλαφρίᾳ |
01644 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ἐλαφρία | 不定、輕浮 | |
ἐχρησάμην |
05530 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | χράομαι | 行動、進行、動用 | |
ἢ |
02228 | 連接詞 | | ἤ | 或、比 | |
ἃ |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | ὅς ἥ ὅ | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
βουλεύομαι |
01011 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | βουλεύω | 計畫、決定 | |
κατὰ |
02596 | 介系詞 | | κατά | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | |
σάρκα |
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | σάρξ | 肉體、有血肉的人 | |
βουλεύομαι |
01011 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | βουλεύω | 計畫、決定 | |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
ᾖ |
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | εἰμί | 是、在、有 | |
παρ᾽ |
03844 | 介系詞 | | παρά | 後接間接受格時意思是「在...的眼光下、在...之旁、在...面前」 | |
ἐμοὶ |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ναὶ |
03483 | 質詞 | | ναί | 對、確實是、表示同意 | |
ναὶ |
03483 | 質詞 | | ναί | 對、確實是、表示同意 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Οὒ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 否定副詞 | 否定副詞 |
οὔ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 否定副詞 | 否定副詞 |