CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 2章 21節

原文內容與參考直譯:
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ρJάκους ἀγνάφου
沒有人把一塊未縮水的布
ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν·
縫在舊衣服上;
εἰ δὲ μή,
而若是不這樣的話,
αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ
「舊(衣服)的新」的補丁從它(舊衣)取走(一部分)
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
而破裂處就變更大了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 ἐπίβλημα 01915名詞直接受格 單數 中性  ἐπίβλημα一片、一塊
 ρJάκους 04470名詞所有格 單數 中性  ρJάκος一塊布
 ἀγνάφου 00046形容詞所有格 單數 中性  ἄγναφος新的、未縮水的
 ἐπιράπτει 01976動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιράπτω縫上
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 ἱμάτιον 02440名詞直接受格 單數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 παλαιόν 03820形容詞直接受格 單數 中性  παλαιός舊的
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 αἴρει 00142動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  αἴρω提高、提起、移走
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλήρωμα 04138名詞直接受格 單數 中性  πλήρωμα滿足、完成
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καινὸν 02537形容詞主格 單數 中性  καινός新的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παλαιοῦ 03820形容詞所有格 單數 中性  παλαιός舊的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 χεῖρον 05501形容詞主格 單數 中性 比較級  χείρων更壞的
 σχίσμα 04978名詞主格 單數 中性  σχίσμα分裂
 γίνεται 01096動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、來


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫