原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיָהכִּרְאוֹתוֹכִּי-אֵיןהַנַּעַרוָמֵת וְהוֹרִידוּעֲבָדֶיךָ אֶת-שֵׂיבַתעַבְדְּךָאָבִינוּ בְּיָגוֹןשְׁאֹלָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
07200 | 介系詞 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
05288 | 冠詞 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
04191 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
03381 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 複 | 降臨、下去、墜落 | |||
05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07872 | 名詞,單陰附屬形 | 老年、頭髮白 | |||
05650 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03015 | 介系詞 | 憂愁 | |||
07585 | 名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 | 陰間 |