CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 2章 10節

原文內容與參考直譯:
αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα,
因為我們是他的作品,
κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς
在基督耶穌裡創造為了善行
οἷς προητοίμασεν θεὸς,
就是上帝預先準備,
ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν
使得我們行事為人在它們(善行)裡面。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他的
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἐσμεν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、有
 ποίημα 04161名詞主格 單數 中性  ποίημα作品、受造之物
 κτισθέντες 02936動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  κτίζω創造
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在....的時候、在..之上、為了
 ἔργοις 02041名詞間接受格 複數 中性  ἔργον工作
 ἀγαθοῖς 00018形容詞間接受格 複數 中性  ἀγαθός好的、善的
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 προητοίμασεν 04282動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προετοιμάζω事先預備
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝、神
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός他的
 περιπατήσωμεν 04043動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  περιπατέω行事為人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫