CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 3章 26節

原文內容與參考直譯:
ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ
上帝首先給你們興起他的僕人後
ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς
就差遣他祝福你們
ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν (韋:(ὑμῶν) )(聯:ὑμῶν ).
藉著使每一個人從你們的邪惡轉離。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一單數中性
 ἀναστήσας 00450動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι使...起來、復活
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παῖδα 03816名詞直接受格 單數 陽性  παῖς小孩、僕人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπέστειλεν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω差遣、委任
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εὐλογοῦντα 02127動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  εὐλογέω祝福
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」、「在...之時」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστρέφειν 00654動詞現在 主動 不定詞  ἀποστρέφω轉離
 ἕκαστον 01538形容詞直接受格 單數 陽性  ἕκαστος每一個在此作名詞使用。
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πονηριῶν 04189名詞所有格 複數 陰性  πονηρία邪惡
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫