CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 28 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַהֲכִינוֹתִיאֶת-מַלְכוּתוֹעַד-לְעוֹלָם
אִם-יֶחֱזַקלַעֲשׂוֹתמִצְוֹתַיוּמִשְׁפָּטַיכַּיּוֹםהַזֶּה׃
…我就必堅立他的國位,直到永遠。』(…處填入下行)


他若恆久遵行我的誡命和我的典章,如今日一樣,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַהֲכִינוֹתִי 03559動詞,Hif‘il 連續式 1 單כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מַלְכוּתוֹ 04438名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מַלְכוּת王位、王國、國度מַלְכוּת 的附屬形也是 מַלְכוּת;用附屬形來加詞尾。
עַד 05704介系詞עַד直到
לְעוֹלָם 05769介系詞 לְ + 名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
יֶחֱזַק 02388動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§9.4, 11.7
מִצְוֹתַי 04687名詞,複陰 + 1 單詞尾מִצְוָה命令、吩咐מִצְוָה 的複數為 מִצְוֹת,複數附屬形也是 מִצְוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וּמִשְׁפָּטַי 04941連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩מִשְׁפָּט 的複數為 מִשְׁפְּטִים,複數附屬形為 מִשְׁפְּטֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
כַּיּוֹם 03117介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License