CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 31 章 8 節
原文內容 原文直譯
הִנְנִימֵבִיאאוֹתָםמֵאֶרֶץצָפוֹן
וְקִבַּצְתִּיםמִיַּרְכְּתֵי-אָרֶץ
בָּםעִוֵּרוּפִסֵּחַהָרָהוְיֹלֶדֶתיַחְדָּו
קָהָלגָּדוֹליָשׁוּבוּהֵנָּה׃
看哪,我要將他們從北方之地領來,


我要將他們從地的兩極招聚而來;

同著他們一起的有瞎子、瘸子、孕婦、產婦;

他們必成群結隊回到這裡來。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
מֵבִיא 00935動詞,Hif‘il 分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
מֵאֶרֶץ 00776介系詞 מִן + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
צָפוֹן 06828名詞,陰性單數צָפוֹן北方
וְקִבַּצְתִּים 06908動詞,Pi‘el 連續式 1 單 + 3 複陽詞尾קָבַץ聚集
מִיַּרְכְּתֵי 03411介系詞 מִן + 名詞,雙陰附屬形יַרְכָה邊、末端、盡頭
אָרֶץ 00776אֶרֶץ 的停頓型,名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
עִוֵּר 05787形容詞,陽性單數עִוֵּר眼瞎的在此作名詞解,指「瞎子」。
וּפִסֵּחַ 06455連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數פִּסֵּחַ瘸腿的在此作名詞解,指「瘸子」。
הָרָה 02030形容詞,陰性單數הָרָה懷孕的在此作名詞「孕婦」解。
וְיֹלֶדֶת 03205連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞單陰יָלַד生出、出生在此作名詞「產婦」解。
יַחְדָּו 03162副詞יַחְדָּו一起
קָהָל 06951名詞,陽性單數קָהָל會眾、集會、群體
גָּדוֹל 01419形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的在此作名詞解,指「大隊伍」。
יָשׁוּבוּ 07725動詞,Qal 未完成式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
הֵנָּה 02008副詞הֵנָּה到此處



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License