原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהאֲדֹנָייְהוִהאַתָּה-הוּאהָאֱלֹהִים וּדְבָרֶיךָיִהְיוּאֱמֶת וַתְּדַבֵּראֶל-עַבְדְּךָאֶת-הַטּוֹבָההַזֹּאת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.15, 2.20 | ||
01697 | 連接詞 | 話語、事情、言論 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
00571 | 名詞,陰性單數 | 真實、確實、忠實、可靠 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 2 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05650 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
02896 | 冠詞 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | §2.6, 2.20 | ||
02063 | 冠詞 | 這個 |