原文內容 | 原文直譯 |
וַיֻּגַּדלְמֶלֶךְמִצְרַיִםכִּיבָרַחהָעָם וַיֵּהָפֵךְלְבַבפַּרְעֹהוַעֲבָדָיואֶל-הָעָם וַיֹּאמְרוּמַה-זֹּאתעָשִׂינוּ כִּי-שִׁלַּחְנוּאֶת-יִשְׂרָאֵלמֵעָבְדֵנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05046 | 動詞,Hof‘al 敘述式 3 單陽 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
04428 | 介系詞 | 君王、國王 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01272 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 穿越、逃跑、趕快 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02015 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽 | 轉變、推翻、傾覆 | |||
03824 | 名詞,單陽附屬形 | 心 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
05650 | 連接詞 | 僕人、奴隸 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 做 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07971 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 複 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
05647 | 介系詞 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 |