CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 1章 23節

原文內容與參考直譯:
Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν,
我呼求上帝為我的生命(作)見證:
ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
我沒有再往哥林多是(為了)寬容你們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μάρτυρα 03144名詞直接受格 單數 陽性  μάρτυς見證、證人
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐπικαλοῦμαι 01941動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數  ἐπικαλέω呼求、請求
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「朝向、對著、到、在...上」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὴν 01699形容詞直接受格 單數 陰性  ἐμός我的
 ψυχήν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή魂、生命氣息、人、自己、靈魂
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為,或不必翻譯
 φειδόμενος 05339動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  φείδομαι免除 、寬容、手下留情
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 Κόρινθον 02882名詞直接受格 單數 陰性  Κόρινθος專有名詞,地名:哥林多


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫