CBOL 舊約 Parsing 系統

撒迦利亞書 第 1 章 8 節
原文內容 原文直譯
רָאִיתִיהַלַּיְלָה
וְהִנֵּה-אִישׁרֹכֵבעַל-סוּסאָדֹם
וְהוּאעֹמֵדבֵּיןהַהֲדַסִּיםאֲשֶׁרבַּמְּצֻלָה
וְאַחֲרָיוסוּסִיםאֲדֻמִּיםשְׂרֻקִּיםוּלְבָנִים׃
「我夜間觀看,


見一人騎著紅馬,

站在窪地的番石榴樹中間。

在他身後有紅色的、黃色的,和白色的馬。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
רָאִיתִי 07200動詞,Qal 完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
הַלַּיְלָה 03915冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚這個字在此作副詞解。
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
רֹכֵב 07392動詞,Qal 主動分詞單陽רָכַב乘駕、騎
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
סוּס 05483名詞,陽性單數סוּס
אָדֹם 00122形容詞,陽性單數אָדוֹם紅色的
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
עֹמֵד 05975動詞,Qal 主動分詞單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
הַהֲדַסִּים 01918冠詞 הַ + 名詞,陽性複數הֲדַס番石榴樹
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בַּמְּצֻלָה 04699介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְצֻלָה溪谷、盆地
וְאַחֲרָיו 00310連接詞 וְ + 介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著
סוּסִים 05483名詞,陽性複數סוּס
אֲדֻמִּים 00122形容詞,陽性複數אָדוֹם紅色的
שְׂרֻקִּים 08320形容詞,陽性複數שָׂרֻק黃褐色
וּלְבָנִים 03836連接詞 וְ + 形容詞,陽性複數לָבָן白色的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License