CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 10 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכָּל-יוֹדְעוֹמֵאִתְּמוֹלשִׁלְשׁוֹםוַיִּרְאוּ
וְהִנֵּהעִם-נְבִאִיםנִבָּא
וַיֹּאמֶרהָעָםאִישׁאֶל-רֵעֵהוּ
מַה-זֶּההָיָהלְבֶן-קִישׁ
הֲגַםשָׁאוּלבַּנְּבִיאִים׃
素來認識他(指掃羅)的看見,


看哪,他和先知一同說預言,

百姓就彼此說:

「基士的兒子怎麼了?

掃羅也列在先知中嗎?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יוֹדְעוֹ 03045動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 單陽詞尾יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
מֵאִתְּמוֹל 00865介系詞 מִן + 副詞אִתְמוֹל אֶתְמוֹל תְּמוֹל昨日
שִׁלְשׁוֹם 08032副詞שִׁלְשׁוֹם前天תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起來的意思是「從前、過去」。
וַיִּרְאוּ 07200動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
נְבִאִים 05030名詞,陽性複數נָבִיא先知
נִבָּא 05012動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽נָבָא預言
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ 是一個成語,意思是「彼此」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
רֵעֵהוּ 07453名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
זֶּה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לְבֶן 01121介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
קִישׁ 07027專有名詞,人名קִישׁ基士
הֲגַם 01571疑問詞 הֲ + 副詞גַּם
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
בַּנְּבִיאִים 05030介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָבִיא先知



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License