CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 2章 17節

原文內容與參考直譯:
ἔχων οὖς ἀκουσάτω
...凡有耳朵的人當聽!(...處填入下一行)
τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
靈向眾教會所說的,
τῷ νικῶντι
對那得勝的
δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου
我必將那隱藏的嗎哪賜給他,
καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκὴν,
並賜他一塊白石,
καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον
石頭上寫著新名;
οὐδεὶς οἶδεν
那(名字)沒有人能知道,
εἰ μὴ λαμβάνων.
除了那領受的以外。』」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 οὖς 03775名詞直接受格 單數 中性  οὖς耳朵
 ἀκουσάτω 00191動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίαις 01577名詞間接受格 複數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νικῶντι 03528動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  νικάω得勝
 δώσω 01325動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μάννα 03131名詞所有格 單數 中性  μάννα嗎哪
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεκρυμμένου 02928動詞完成 被動 分詞 所有格 單數 中性  κρύπτω κρύβω隱藏、保密
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δώσω 01325動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ψῆφον 05586名詞直接受格 單數 陰性  ψῆφος石頭、投票表決
 λευκὴν 03022形容詞直接受格 單數 陰性  λευκός白色的、耀眼的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψῆφον 05586名詞直接受格 單數 陰性  ψῆφος石頭、投票表決
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 καινὸν 02537形容詞直接受格 單數 中性  καινός新的
 γεγραμμένον 01125動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  γράφω
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς完全沒有、沒有任何事、無一人在此作名詞使用。
 οἶδεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαμβάνων 02983動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω領受、接受


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫