CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 8章 47節

原文內容與參考直譯:
ἰδοῦσα δὲ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν,
女人看到不能隱瞞,
τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ
就顫抖地出來趴在他前面,
δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ
...為什麼原因摸他(...處填入下一行)
ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ
{在所有人民面前報告}
καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
且如何立刻被治好。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἰδοῦσα 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ὁράω注意到、看見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯,帶出直接陳述句
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定詞、不
 ἔλαθεν 02990動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λανθάνω隱瞞、沒察覺、被隱藏起來、躲避注意
 τρέμουσα 05141動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  τρέμω顫抖、害怕
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去、來臨
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προσπεσοῦσα 04363動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  προσπίπτω趴倒於某人腳前
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 αἰτίαν 00156名詞直接受格 單數 陰性  αἰτία原因、關係、控告
 ἥψατο 00681動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἅπτω觸摸、握住、點亮
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπήγγειλεν 00518動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπαγγέλλω報告、宣佈、告訴
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 陽性  πᾶς所有、全部、每一個
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός人民、上帝的子民
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὡς 05613連接詞 ὡς如何、大約、當、當...時候
 ἰάθη 02390動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἰάομαι醫治、使痊癒
 παραχρῆμα 03916副詞 παραχρῆμα立刻、馬上


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫