CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 9章 7節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ (韋:ἱστήκεισαν )(聯:εἱστήκεισαν )ἐνεοί,
和他同行的人站住說不出話,
ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.
聽見聲音卻看不見任何人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἄνδρες 00435名詞主格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνοδεύοντες 04922動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  συνοδεύω一同旅行
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἱστήκεισαν 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἵστημι不及物時意思是「站、站住」
 εἱστήκεισαν 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἵστημι不及物時意思是「站、站住」
 ἐνεοί 01769形容詞主格 複數 陽性  ἐνεός震驚得說不出話的
 ἀκούοντες 00191動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比的意思
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνῆς 05456名詞所有格 單數 陰性  φωνή聲音
 μηδένα 03367形容詞直接受格 單數 陽性  μηδείς完全沒有
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 θεωροῦντες 02334動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  θεωρέω看見、了解、感知


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫