CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 14 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְשְׁרוּעָלָיוקֶשֶׁרבִּירוּשָׁלַםִוַיָּנָסלָכִישָׁה
וַיִּשְׁלְחוּאַחֲרָיולָכִישָׁהוַיְמִתֻהוּשָׁם׃
在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;


他們卻派人到拉吉,在那裡把他殺了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְשְׁרוּ 07194動詞,Qal 敘述式 3 複陽קָשַׁר陰謀背叛、結盟、綁
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§8.12, 5.5, 3.10
קֶשֶׁר 07195名詞,陽性單數קֶשֶׁר同謀背叛、陰謀
בִּירוּשָׁלַםִ 03389介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וַיָּנָס 05127動詞,Qal 敘述式 3 單陽נוּס逃走§8.1, 2.35, 11.4
לָכִישָׁה 03923專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהלָכִישׁ拉吉
וַיִּשְׁלְחוּ 07971動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面אַחַר 用附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לָכִישָׁה 03923專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהלָכִישׁ拉吉
וַיְמִתֻהוּ 04191動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾מוּת死、殺死、治死
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License