CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 3節

原文內容與參考直譯:
τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα,
第二天,我們被帶到西頓;
φιλανθρώπως τε Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος
猶流善待保羅,
ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι
允許(他)前去朋友那裡,
ἐπιμελείας τυχεῖν.
受(他們)照應。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 ἑτέρᾳ 02087形容詞間接受格 單數 陰性  ἕτερος另一個、其他的
 κατήχθημεν 02609動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數  κατάγω帶下去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 Σιδῶνα 04605名詞直接受格 單數 陰性  Σιδών專有名詞,地名:西頓
 φιλανθρώπως 05364副詞 φιλανθρώπως善意地、仁慈地
 τε 05037連接詞 τέ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰούλιος 02457名詞主格 單數 陽性  Ἰούλιος專有名詞,人名:猶流
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλῳ 03972名詞間接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 χρησάμενος 05530動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  χράομαι行為、行動、進行、動用
 ἐπέτρεψεν 02010動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτρέπω允許
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φίλους 05384形容詞直接受格 複數 陽性  φίλος親愛的、忠心的在此作名詞使用,意思是「朋友、同伴」。
 πορευθέντι 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 間接受格 單數 陽性  πορεύομαι行事為人、前行
 ἐπιμελείας 01958名詞所有格 單數 陰性  ἐπιμέλεια照顧、關照
 τυχεῖν 05177動詞第二簡單過去 主動 不定詞  τυγχάνω遇見、達到、得到、發現


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫