CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 6章 5節

原文內容與參考直譯:
διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν
(承上一節)、敗壞心思的...人的無休止的爭吵。(...處填入下一行)
καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας,
和搶奪真理的
νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.
(他們)認為敬虔是得利的門路。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διαπαρατριβαὶ 03859名詞主格 複數 陰性  διαπαρατριβή無休止的爭吵或激怒
 διεφθαρμένων 01311動詞完成 被動 分詞 所有格 複數 陽性  διαφθείρω毀壞、敗壞
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νοῦν 03563名詞直接受格 單數 陽性  νοῦς心思、思想、理智
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπεστερημένων 00650動詞完成 被動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀποστερέω偷竊、搶奪、剝奪
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 νομιζόντων 03543動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  νομίζω設想、認為、假設
 πορισμὸν 04200名詞直接受格 單數 陽性  πορισμός取利途徑
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐσέβειαν 02150名詞直接受格 單數 陰性  εὐσέβεια敬虔、虔誠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫