CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 13 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְאַחֲרֵיאִישׁהָאֱלֹהִים
וַיִּמְצָאֵהוּיֹשֵׁבתַּחַתהָאֵלָה
וַיֹּאמֶראֵלָיו
הַאַתָּהאִישׁ-הָאֱלֹהִיםאֲשֶׁר-בָּאתָמִיהוּדָה
וַיֹּאמֶראָנִי׃
去追趕神人。


他發現他坐在橡樹底下,

就對他說:「你是從猶大來的神人嗎?」

他說:「我是。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去類§15.3
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,附屬形אַחַר後來、跟著、接著
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
וַיִּמְצָאֵהוּ 04672動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾מָצָא尋找、追上、獲得、發現
יֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
הָאֵלָה 00424冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵלָה篤褥香樹、橡樹
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
הַאַתָּה 00859疑問詞 הַ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּאתָ 00935動詞,Qal 完成式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
מִיהוּדָה 03063介系詞 מִן + 專有名詞,人名יְהוּדָה猶大
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אָנִי 00589אֲנִי 的停頓型,代名詞 1 單אֲנִי§3.9



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License