CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 1章 13節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ἄγγελος,
天使就對他說:
Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη δέησίς σου,
你不要害怕,撒迦利亞,因為你的祈禱已被聽見了。
καὶ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι
且你的妻子伊利莎白將給你生一個兒子,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.
且你要取他的名字─約翰。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φοβοῦ 05399動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 單數  φοβέω被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」
 Ζαχαρία 02197名詞呼格 單數 陽性  Ζαχαρίας專有名詞,人名:撒迦利亞
 διότι 01360連接詞 διότι因為、所以
 εἰσηκούσθη 01522動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσακούω聽禱告、遵守,被動時意思是「禱告被聽、被回應」
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δέησίς 01162名詞主格 單數 陰性  δέησις祈求、禱告
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνή 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 Ἐλισάβετ 01665名詞主格 單數 陰性  Ἐλισάβετ專有名詞,人名:伊利莎白
 γεννήσει 01080動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 υἱόν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καλέσεις 02564動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  καλέω取名、呼喚、選召
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἰωάννην 02491名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫