CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 4節

原文內容與參考直譯:
πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν,
但聽道的人中有許多人相信,
καὶ ἐγενήθη (韋: )(聯:(ὁ) )ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν (韋:ὡς )(聯:(ὡς) )χιλιάδες πέντε.
男人的數目成為約有五千。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多的、大的在此當名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκουσάντων 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος言語、話語
 ἐπίστευσαν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐγενήθη 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀριθμὸς 00706名詞主格 單數 陽性  ἀριθμός數字、總數
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνδρῶν 00435名詞所有格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ὡς 05613連接詞 ὡς大約、正如
 ὡς 05613連接詞 ὡς大約、正如在此作副詞使用。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 χιλιάδες 05505名詞主格 複數 陰性  χιλιάς
 πέντε 04002形容詞主格 複數 陰性  πέντε


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫