原文內容 | 原文直譯 |
וִיהִיבֵיתְךָכְּבֵיתפֶּרֶץ אֲשֶׁר-יָלְדָהתָמָרלִיהוּדָה מִן-הַזֶּרַעאֲשֶׁריִתֵּןיְהוָהלְךָ מִן-הַנַּעֲרָההַזֹּאת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 連接詞 | 作、是、成為、臨到 | |||
01004 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
06557 | 專有名詞,人名 | 法勒斯 | 法勒斯原意為「破裂」。 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03205 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 生出、出生 | |||
08559 | 專有名詞,人名 | 她瑪 | |||
03063 | 介系詞 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
02233 | 冠詞 | 種子、後裔、子孫 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 賜、給 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05291 | 冠詞 | 女孩、女僕 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 |