原文內容 | 原文直譯 |
זֹאתחֻקַּתהַתּוֹרָהאֲשֶׁר-צִוָּהיְהוָהלֵאמֹר דַּבֵּראֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵלוְיִקְחוּאֵלֶיךָ פָרָהאֲדֻמָּהתְּמִימָהאֲשֶׁראֵין-בָּהּמוּם אֲשֶׁרלֹא-עָלָהעָלֶיהָעֹל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
02708 | 名詞,單陰附屬形 | 律例 | |||
08451 | 冠詞 | 訓誨、教導、律法 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 祈使式單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03947 | 連接詞 | 取、娶、拿 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
06510 | 名詞,陰性單數 | 母牛 | |||
00122 | 形容詞,陰性單數 | 紅色的 | |||
08549 | 形容詞,陰性單數 | 健康的、健全的、完整的 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00369 | 副詞,附屬形 | 沒有、不存在 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §3.10 | ||
03971 | 名詞,陽性單數 | 缺陷、瑕疵 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05927 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
05923 | 名詞,陽性單數 | 軛 |