哥林多後書 12章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02400 | 質詞 | | 看哪!、注意! | ||
|
05154 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 第三天、第三 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02093 | 副詞 | | 準備好地、不遲疑地 | 意思是「有準備要」。 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 擁有、把...視為 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 來、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02655 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 成為...重擔 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 尋討、索求、企圖 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
03784 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 應該、必須、有欠於 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05043 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 孩子 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01118 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 父母 | |
|
02343 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 積蓄、聚集、保留 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01118 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 父母 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05043 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 孩子 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |