CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 7 章 3 節
原文內容 原文直譯
עַתָּההַקֵּץעָלַיִךְ
וְשִׁלַּחְתִּיאַפִּיבָּךְ
וּשְׁפַטְתִּיךְכִּדְרָכָיִךְ
וְנָתַתִּיעָלַיִךְאֵתכָּל-תּוֹעֲבֹתָיִךְ׃
現在結局臨到妳身上,


我必使我的怒氣歸與妳,

也必按妳的行為審判妳,

照妳一切可憎的事刑罰妳。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
הַקֵּץ 07093冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קֵץ尾端、結尾
עָלַיִךְ 05921介系詞 עַל + 2 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
וְשִׁלַּחְתִּי 07971動詞,Pi‘el 連續式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אַפִּי 00639名詞,單陽 + 1 單詞尾אַף鼻子、怒氣אַף 的附屬形也是 אַף;用附屬形來加詞尾。
בָּךְ 09002介系詞 בְּ + 2 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וּשְׁפַטְתִּיךְ 08199動詞,Qal 連續式 1 單 + 2 單陰詞尾שָׁפַט審判、辯白、處罰
כִּדְרָכָיִךְ 01870כִּדְרָכַיִךְ 的停頓型,介系詞 כְּ + 名詞,複陽 + 2 單陰詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 的複數為 דְּרָכִים,複數附屬形為 דַּרְכֵי;用附屬形來加詞尾。
וְנָתַתִּי 05414動詞,Qal 連續式 1 單נָתַן
עָלַיִךְ 05921介系詞 עַל + 2 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
תּוֹעֲבֹתָיִךְ 08441תּוֹעֲבֹתַיִךְ 的停頓型,名詞,複陰 + 2 單陰詞尾תּוֹעֵבָה憎惡תּוֹעֵבָה 的複數為 תּוֹעֵבוֹת,複數附屬形為 תּוֹעֲבוֹת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License