CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 8章 5節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἴληφεν ἄγγελος τὸν λιβανωτόν
且使者拿著爐,
καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου
且充滿它以祭壇的火,
καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν,
且倒在地上;
καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
就有雷轟、聲音、閃電、地震。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἴληφεν 02983動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω領受、接受
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λιβανωτόν 03031名詞直接受格 單數 陽性  λιβανωτός香料容器
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐγέμισεν 01072動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεμίζω充滿
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πυρὸς 04442名詞所有格 單數 中性  πῦρ
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυσιαστηρίου 02379名詞所有格 單數 中性  θυσιαστήριον祭壇
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔβαλεν 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω放置、躺、丟擲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐγένοντο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  γίνομαι發生、成為
 βρονταὶ 01027名詞主格 複數 陰性  βροντή雷、雷聲
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 φωναὶ 05456名詞主格 複數 陰性  φωνή聲音
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀστραπαὶ 00796名詞主格 複數 陰性  ἀστραπή閃電
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σεισμός 04578名詞主格 單數 陽性  σεισμός地震、暴風


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫