CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 3章 2節

原文內容與參考直譯:
γίνου γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἔμελλον ἀποθανεῖν,
你要警戒且堅定其他即將死的,
οὐ γὰρ εὕρηκά σου (韋: )(聯:τὰ )ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου.
因為我發現你的行為沒有被完成在我上帝面前。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 γίνου 01096動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 γρηγορῶν 01127動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  γρηγορέω警醒、保持警覺
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 στήρισον 04741動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  στηρίζω堅固、堅定
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιπὰ 03062形容詞直接受格 複數 中性  λοιπός其餘的
  03739關係代名詞主格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔμελλον 03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μέλλω即將、必須
 ἀποθανεῖν 00599動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀποθνῄσκω死亡
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 εὕρηκά 02147動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就
 πεπληρωμένα 04137動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性  πληρόω完成、充滿、實現
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...眼前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫