CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 17 章 41 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְהַפְּלִשְׁתִּיהֹלֵךְוְקָרֵבאֶל-דָּוִד
וְהָאִישׁנֹשֵׂאהַצִּנָּהלְפָנָיו׃
非利士人也漸漸地迎著大衛來,


拿盾牌的走在他前面。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數פְּלִשְׁתִּי非利士人
הֹלֵךְ 01980動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְקָרֵב 07131連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數קָרֵב接近的、靠近的
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וְהָאִישׁ 00376連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
נֹשֵׂא 05375動詞,Qal 主動分詞單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
הַצִּנָּה 06793冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צִנָּה小圓盾、盾牌、鉤子
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License