CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 27章 17節

原文內容與參考直譯:
συνηγμένων οὖν αὐτῶν
所以他們(眾人)被聚集時,
εἶπεν αὐτοῖς Πιλᾶτος,
彼拉多對他們說:
Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν,
「那一個你們要我釋放給你們?
(韋:(τὸν) )(聯:(Ἰησοῦν τὸν) )Βαραββᾶν
(韋: )(聯: 耶穌)巴拉巴呢?
Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;
或者耶穌被稱為基督的呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 συνηγμένων 04863動詞完成 被動 分詞 所有格 複數 陽性  συνάγω聚集、召集
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πιλᾶτος 04091名詞主格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 Τίνα 05101疑問代名詞直接受格 單數 陽性  τίς什麼、誰
 θέλετε 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θέλω意向、願意
 ἀπολύσω 00630動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἀπολύω打發離開、釋放
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Βαραββᾶν 00912名詞直接受格 單數 陽性  Βαραββᾶς專有名詞,人名:巴拉巴
  02228連接詞 或、比
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λεγόμενον 03004動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  λέγω說、稱為
 Χριστόν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫