CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 9章 33節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου
鬼被趕出去後,
ἐλάλησεν κωφός.
那語障的人就說話。
καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες,
群眾驚訝說:
Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
「在以色列從來沒有出現過這樣。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐκβληθέντος 01544動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 中性  ἐκβάλλω趕出、拿出
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμονίου 01140名詞所有格 單數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κωφός 02974形容詞主格 單數 陽性  κωφός語障的、聽障的
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐθαύμασαν 02296動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλοι 03793名詞主格 複數 陽性  ὄχλος群眾、一大群
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Οὐδέποτε 03763副詞 οὐδέποτε從未、從不
 ἐφάνη 05316動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  φαίνω顯明、看見,被動時意思是「出現」
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραήλ 02474名詞間接受格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫