帖撒羅尼迦後書 1章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02346 | 動詞 | 現在 被動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 擁擠、重壓 | |
|
00425 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 減輕、寬慰 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00602 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 啟示 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00032 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 使者、天使 | |
|
01411 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 力量、奇蹟 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他、自己 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |