CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 10章 18節

原文內容與參考直譯:
βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα·
你們看按照肉體作以色列人的;
οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας
那些吃祭物的
κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;
豈不是在祭壇上有分嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 βλέπετε 00991動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  βλέπω看、凝視、能看見、得到視力、留心
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραὴλ 02474名詞直接受格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「按照、遍及」
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、肉身、自然或世俗的外在生命
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσθίοντες 02068動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐσθίω
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυσίας 02378名詞直接受格 複數 陰性  θυσία祭物、奉獻
 κοινωνοὶ 02844名詞主格 複數 陽性  κοινωνός同伴、與...有份的人
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυσιαστηρίου 02379名詞所有格 單數 中性  θυσιαστήριον祭壇
 εἰσίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫