CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 29 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְלִשְׁלֹמֹהבְנִיתֵּןלֵבָבשָׁלֵם
לִשְׁמוֹרמִצְוֹתֶיךָעֵדְוֹתֶיךָוְחֻקֶּיךָ
וְלַעֲשׂוֹתהַכֹּל
וְלִבְנוֹתהַבִּירָהאֲשֶׁר-הֲכִינוֹתִי׃פ
又求祢賜我兒子所羅門完全的心,


謹守祢的命令、祢的法度、和祢的律例,

遵行這一切,

建造我所預備(要建)的殿宇。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלִשְׁלֹמֹה 08010連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
בְנִי 01121名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
תֵּן 05414動詞,Qal 祈使式單陽נָתַן使、給
לֵבָב 03824名詞,陽性單數לֵבָב
שָׁלֵם 08003形容詞,陽性單數שָׁלֵם完全的
לִשְׁמוֹר 08104介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁמַר謹守、小心§9.4, 4.8
מִצְוֹתֶיךָ 04687名詞,複陰 + 2 單陽詞尾מִצְוָה命令、吩咐מִצְוָה 的複數為 מִצְוֹת,複數附屬形也是 מִצְוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
עֵדְוֹתֶיךָ 05715名詞,複陰 + 2 單陽詞尾עֵדוּת見證、證言עֵדוּת 的複數為 עֵדְוֹת(未出現),複數附屬形也是 עֵדְוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְחֻקֶּיךָ 02706連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾חֹק律例、法令、條例、限度חֹק 的複數為 חֻקִּים,複數附屬形為 חֻקֵּי;用附屬形來加詞尾。
וְלַעֲשׂוֹת 06213連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§2.19, 9.4, 11.15
הַכֹּל 03605冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
וְלִבְנוֹת 01129連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形בָּנָה建造
הַבִּירָה 01002冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בִּירָה宮殿、城堡
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֲכִינוֹתִי 03559動詞,Hif‘il 完成式 1 單כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License