原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
עִמּוֹ |
05973 | 介系詞 עִם + 3 單陽詞尾 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
זְרוֹעַ |
02220 | 名詞,單陰附屬形 | זְרוֹעַ | 手臂、肩膀、力量 | |
בָּשָׂר |
01320 | 名詞,陽性單數 | בָּשָׂר | 肉、身體 | |
וְעִמָּנוּ |
05973 | 連接詞 וְ + 介系詞 עִם + 1 複詞尾 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵינוּ |
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
לְעָזְרֵנוּ |
05826 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 複詞尾 | עָזַר | 幫助 | |
וּלְהִלָּחֵם |
03898 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形 | לָחַם | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |
מִלְחֲמֹתֵנוּ |
04421 | 名詞,複陰 + 1 複詞尾 | מִלְחָמָה | 戰爭 | מִלְחָמָה 的複數為 מִלְחָמוֹת,複數附屬形也是 מִלְחֲמֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
וַיִּסָּמְכוּ |
05564 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽 | סָמַךְ | 支持、支撐、承擔 | |
הָעָם |
05971 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。 |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
דִּבְרֵי |
01697 | 名詞,複陽附屬形 | דָּבָר | 言語、話語、事情 | |
יְחִזְקִיָּהוּ |
03169 | 專有名詞,人名 | יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה | 希西家 | |
מֶלֶךְ |
04428 | 名詞,單陽附屬形 | מֶלֶךְ | 君王、國王 | |
יְהוּדָה |
03063 | 專有名詞,國名 | יְהוּדָה | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |
פ |
09015 | 段落符號 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |