CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 3章 7節

原文內容與參考直譯:
Οἱ ἄνδρες ὁμοίως,
同樣地丈夫們啊,
συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ,
按知識和正如較軟弱的器皿的妻子如同一起居住,
ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ (韋:συγκληρονόμοι )(聯:συγκληρονόμοις )χάριτος ζωῆς
(韋:如同也是生命的恩典的共同繼承人來表現尊重)(聯: 表現尊重給正如也是生命的恩典的共同繼承人)
εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
為了使你們的禱告沒有被阻礙。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οἱ 03588冠詞呼格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ὁμοίως 03668副詞 ὁμοίως同樣地、類似地
 συνοικοῦντες 04924動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  συνοικέω一起居住
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「按照、合乎、遍及」
 γνῶσιν 01108名詞直接受格 單數 陰性  γνῶσις知識、智慧
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、正當、約有
 ἀσθενεστέρῳ 00772形容詞間接受格 單數 中性 比較級  ἀσθενής軟弱無力的、虛弱的
 σκεύει 04632名詞間接受格 單數 中性  σκεῦος器皿、容器
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναικείῳ 01134形容詞間接受格 單數 中性  γυναικεῖος女性的
 ἀπονέμοντες 00632動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀπονέμω表現、指派、付給
 τιμήν 05092名詞直接受格 單數 陰性  τιμή尊敬、價值、尊榮
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、正當、約有
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 συγκληρονόμοι 04789形容詞主格 複數 陽性  συγκληρονόμος共同繼承人
 συγκληρονόμοις 04789形容詞間接受格 複數 陽性  συγκληρονόμος共同繼承人
 χάριτος 05485名詞所有格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、進入、到」 + 不定詞意思是「為了...的原因、導致...的結果」。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐγκόπτεσθαι 01465動詞現在 被動 不定詞  ἐγκόπτω阻礙、切斷、切下來
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσευχὰς 04335名詞直接受格 複數 陰性  προσευχή向上帝的禱告、適於禱告的場所不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫