CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 5 章 12 節
原文內容 原文直譯
שְׁלִשִׁתֵיךְבַּדֶּבֶריָמוּתוּ
וּבָרָעָביִכְלוּבְתוֹכֵךְ
וְהַשְּׁלִשִׁיתבַּחֶרֶביִפְּלוּסְבִיבוֹתָיִךְ
וְהַשְּׁלִישִׁיתלְכָל-רוּחַ
אֱזָרֶהוְחֶרֶבאָרִיקאַחֲרֵיהֶם׃
妳的民三分之一必遭瘟疫而死,


在妳中間必因饑荒消滅;

三分之一必在妳四圍倒在刀下;

我必將三分之一分散四方(方:原文是風),

並要拔刀追趕他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שְׁלִשִׁתֵיךְ 07992形容詞,單陰 + 2 單陰詞尾שְׁלִישִׁי序數的「第三」
בַּדֶּבֶר 01698介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּבֶר災害、瘟疫
יָמוּתוּ 04191動詞,Qal 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
וּבָרָעָב 07458連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
יִכְלוּ 03615動詞,Qal 未完成式 3 複陽כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
בְתוֹכֵךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾תָּוֶךְ在中間תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。
וְהַשְּׁלִשִׁית 07992連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שְׁלִישִׁי序數的「第三」
בַּחֶרֶב 02719介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
יִפְּלוּ 05307動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
סְבִיבוֹתָיִךְ 05439סְבִיבוֹתַיִךְ 的停頓型,名詞,複陰 + 2 單陰詞尾סָבִיב四圍、環繞סָבִיב 的複數為 סְבִיבוֹת,複數附屬形也是 סְבִיבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。在此作副詞使用。
וְהַשְּׁלִישִׁית 07992連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數שְׁלִישִׁי序數的「第三」
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
רוּחַ 07307名詞,單陰附屬形רוּחַ風、心、靈、氣息
אֱזָרֶה 02219動詞,Pi‘el 未完成式 1 單זָרָה分散
וְחֶרֶב 02719連接詞 וְ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
אָרִיק 07324動詞,Hif‘il 未完成式 1 單רוּק倒空
אַחֲרֵיהֶם 00310介系詞 אַחַר + 3 複陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License