原文內容 | 原文直譯 |
שִׁמְעוּ-זֹאתהַכֹּהֲנִים וְהַקְשִׁיבוּבֵּיתיִשְׂרָאֵל וּבֵיתהַמֶּלֶךְהַאֲזִינוּ כִּילָכֶםהַמִּשְׁפָּט כִּי-פַחהֱיִיתֶםלְמִצְפָּה וְרֶשֶׁתפְּרוּשָׂהעַל-תָּבוֹר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08085 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
07181 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | 留心、留意 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
01004 | 連接詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
00238 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | 側耳聽 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04941 | 冠詞 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06341 | 名詞,陽性單數 | 圈套、網羅 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
04709 | 介系詞 | 米斯巴 | 米斯巴原意為「守望台」。 | ||
07568 | 連接詞 | 網 | |||
06566 | 動詞,Qal 被動分詞單陰 | 展開 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
08396 | 專有名詞,地名 | 他泊 | 他泊原意為「土堆、石堆」。 |