CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 8節

原文內容與參考直譯:
τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου
保羅申辯:
ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων
「沒有一樣對猶太人的律法,
οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά
沒有對聖殿,也沒有對凱撒,
τι ἥμαρτον.
我干犯任何一項。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλου 03972名詞所有格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἀπολογουμένου 00626動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  ἀπολογέομαι辯護
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 Οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερὸν 02411名詞直接受格 單數 中性  ἱερόν聖殿、殿
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Καίσαρά 02541名詞直接受格 單數 陽性  Καῖσαρ凱撒 / 羅馬君王
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ἥμαρτον 00264動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἁμαρτάνω犯罪


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫