原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלַחיְהוֹשֻׁעַ-בִּן-נוּןמִן-הַשִּׁטִּיםשְׁנַיִם-אֲנָשִׁים מְרַגְּלִיםחֶרֶשׁלֵאמֹר לְכוּרְאוּאֶת-הָאָרֶץוְאֶת-יְרִיחוֹ וַיֵּלְכוּוַיָּבֹאוּבֵּית-אִשָּׁהזוֹנָהוּשְׁמָהּרָחָב וַיִּשְׁכְּבוּ-שָׁמָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | 這個字的附屬形通常是 | ||
05126 | 專有名詞,人名 | 嫩 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
07851 | 冠詞 | 什亭 | |||
08147 | 名詞,陽性雙數 | 數目的「二」 | |||
00376 | 名詞,陽性複數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07270 | 動詞,Pi‘el 分詞複陽 | Qal 到處走、毀謗,Pi‘el 四處探勘、刺探、毀謗,Tif‘el 教導行走 | 這個分詞在此作名詞「探子」解。 | ||
02791 | 副詞 | 名詞:魔術;副詞:沉默地、祕密地 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
01980 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
07200 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
03405 | 專有名詞,地名 | 耶利哥 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00802 | 名詞,陰性單數 | 婦人、女人、妻子 | |||
02181 | 動詞,Qal 主動分詞單陰 | 做妓女、行淫 | 這個分詞在此作名詞「妓女」解。 | ||
08034 | 連接詞 | 名字 | |||
07343 | 專有名詞,人名 | 喇合 | |||
07901 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 躺臥、同寢 | |||
08033 | 副詞 + 指示方向的詞尾 | 那裡 |