CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 8章 8節

原文內容與參考直譯:
Οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω
我不是按著命令說,
ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·
而是藉著別人的熱忱來試驗你們愛心的真誠;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「照著、按照、遍及」
 ἐπιταγὴν 02003名詞直接受格 單數 陰性  ἐπιταγή訓諭、命令、權威
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑτέρων 02087形容詞所有格 複數 陽性  ἕτερος另一個、其他的
 σπουδῆς 04710名詞所有格 單數 陰性  σπουδή熱心、急忙、勤勉
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμετέρας 05212形容詞所有格 單數 陰性  ὑμέτερος你們的
 ἀγάπης 00026名詞所有格 單數 陰性  ἀγάπη
 γνήσιον 01103形容詞直接受格 單數 中性  γνήσιος真誠的、不做作的、合法的
 δοκιμάζων 01381動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  δοκιμάζω認可、證明、試驗


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫