使徒行傳 17章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02206 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 嫉妒 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | 在此作名詞使用,指「猶太人」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04355 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 招聚、拉到一旁、接待 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00060 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 與市場有關的、屬於市場的 | |
|
00435 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 男人、人、丈夫 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | 關於重音可參考梅晨 § 388, 92 2. ①。 |
|
04190 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 壞的、惡的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03792 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聚眾、組成群眾 | |
|
02350 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使混亂、騷動、喧鬧 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02186 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 逼近 / 攻擊、發生、站在...附近、站在...旁邊 | BDAG ③ to come near with intention of harming, attack。 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 房子、家、家庭 | |
|
02394 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 耶孫 | |
|
02212 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 尋討、索求、企圖 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04254 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 在...前面走 / 將...帶走 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01218 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 民眾大會、暴民 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |