CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 10章 13節

原文內容與參考直譯:
Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά·
「你有禍了!哥拉汛哪!你有禍了!伯賽大啊!;
ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν,
因為在你們中間所行的異能若行在推羅和西頓,
πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
(他們)早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὐαί 03759感嘆詞 οὐαί啊! 禍哉!
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ此為強調用法,強調「你」
 Χοραζίν 05523名詞呼格 單數 陰性  Χοραζίν專有名詞,地名:哥拉汛
 οὐαί 03759感嘆詞 οὐαί啊! 禍哉!
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ此為強調用法,強調「你」
 Βηθσαϊδά 00966名詞呼格 單數 陰性  Βηθσαϊδά專有名詞,地名:伯賽大
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、倘若
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Τύρῳ 05184名詞間接受格 單數 陰性  Τύρος專有名詞,地名:推羅
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Σιδῶνι 04605名詞間接受格 單數 陰性  Σιδών專有名詞,地名:西頓
 ἐγενήθησαν 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  γίνομαι成為、變成、發生
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δυνάμεις 01411名詞主格 複數 陰性  δύναμις能力、神力
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενόμεναι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陰性  γίνομαι成為、變成、發生
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 πάλαι 03819副詞 πάλαι早先、以前
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 σάκκῳ 04526名詞間接受格 單數 陽性  σάκκος麻衣
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σποδῷ 04700名詞間接受格 單數 陰性  σποδός灰燼
 καθήμενοι 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  κάθημαι坐、居住、停留
 μετενόησαν 03340動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μετανοέω悔改、後悔、改變自己的行為


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫