CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 27 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקָםדָּוִדוַיַּעֲבֹר
הוּאוְשֵׁשׁ-מֵאוֹתאִישׁאֲשֶׁרעִמּוֹ
אֶל-אָכִישׁבֶּן-מָעוֹךְמֶלֶךְגַּת׃
於是大衛起身,…過到(…處填入下行)


他和跟隨他的六百人

迦特王瑪俄的兒子亞吉去了;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיַּעֲבֹר 05674動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וְשֵׁשׁ 08337連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שִׁשָּׁה שֵׁשׁ數目的「六」
מֵאוֹת 03967名詞,複陰附屬形מֵאָה數目的「一百」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.11-13
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אָכִישׁ 00397專有名詞,人名אָכִישׁ亞吉
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מָעוֹךְ 04582專有名詞,人名מָעוֹךְ瑪俄
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
גַּת 01661專有名詞,地名גַּת迦特迦特原意為「酒醡」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License