CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 13 章 28 節
原文內容 原文直譯
וּמִבְּנֵייוֹיָדָעבֶּן-אֶלְיָשִׁיבהַכֹּהֵןהַגָּדוֹל
חָתָןלְסַנְבַלַּטהַחֹרֹנִי
וָאַבְרִיחֵהוּמֵעָלָי׃
大祭司以利亞實的孫子,耶何耶大的一個兒子


是和倫人參巴拉的女婿,

我就從我這裡把他趕出去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמִבְּנֵי 01121連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יוֹיָדָע 03111專有名詞,人名יוֹיָדָע耶何耶大
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֶלְיָשִׁיב 00475專有名詞,人名אֶלְיָשִׁיב以利亞實以利亞實原意為「上帝修復、重建」。
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
הַגָּדוֹל 01419冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的
חָתָן 02860名詞,陽性單數חָתָן新郎、女婿
לְסַנְבַלַּט 05571介系詞 לְ + 專有名詞,人名סַנְבַלַּט參巴拉
הַחֹרֹנִי 02772冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數חֹרֹנִי和倫人
וָאַבְרִיחֵהוּ 01272動詞,Hif‘il 敘述式 1 單 + 3 單陽詞尾בָּרַח穿越、逃跑、趕快
מֵעָלָי 05921מֵעָלַי 的停頓型,介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License