CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 14章 19節

原文內容與參考直譯:
ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν
那麼所以讓我們追求和平的事
καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
與對彼此建立的事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἄρα 00686質詞 ἄρα然後、所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εἰρήνης 01515名詞所有格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和平
 διώκωμεν 01377動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  διώκω追趕、逼迫
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οἰκοδομῆς 03619名詞所有格 單數 陰性  οἰκοδομή鼓勵、建立、建築物、構造
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫