CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 18 章 24 節
原文內容 原文直譯
וְדָוִדיוֹשֵׁבבֵּין-שְׁנֵיהַשְּׁעָרִים
וַיֵּלֶךְהַצֹּפֶהאֶל-גַּגהַשַּׁעַראֶל-הַחוֹמָה
וַיִּשָּׂאאֶת-עֵינָיווַיַּרְא
וְהִנֵּה-אִישׁרָץלְבַדּוֹ׃
大衛正坐在(內外)兩個城門之間,


守望的人上城門的頂上,

他抬起他的眼目觀看,

看哪,有一個人獨自跑來。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְדָוִד 01732連接詞 וְ + 專有名詞,人名דָּוִד大衛
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」§12.4
הַשְּׁעָרִים 08179冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שַׁעַר門、城門
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.1, 2.35, 8.16
הַצֹּפֶה 06822冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽צָפָה偵查、守望、看守、觀察在此作名詞解,指「守望的人」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
גַּג 01406名詞,單陽附屬形גָּג屋頂
הַשַּׁעַר 08179冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שַׁעַר門、城門
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַחוֹמָה 02346冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חוֹמָה城牆、牆壁
וַיִּשָּׂא 05375動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֵינָיו 05869名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
רָץ 07323動詞,Qal 主動分詞單陽רוּץ奔跑
לְבַדּוֹ 00905介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物לְבַד 常作副詞用,意思是「獨自」。בַּד 的附屬形也是 בַּד;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License