原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהַכֹּהֵןחֶרֶבגָּלְיָתהַפְּלִשְׁתִּי אֲשֶׁר-הִכִּיתָבְּעֵמֶקהָאֵלָה הִנֵּה-הִיאלוּטָהבַשִּׂמְלָהאַחֲרֵיהָאֵפוֹד אִם-אֹתָהּתִּקַּח-לְךָקָח כִּיאֵיןאַחֶרֶתזוּלָתָהּבָּזֶה וַיֹּאמֶרדָּוִדאֵיןכָּמוֹהָתְּנֶנָּהלִּי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
02719 | 名詞,單陰附屬形 | 刀、刀劍 | |||
01555 | 專有名詞,人名 | 歌利亞 | |||
06430 | 冠詞 | 非利士人 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05221 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
06010 | 介系詞 | 山谷、平原 | |||
00425 | 冠詞 | 以拉 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
01931 | 代名詞 3 單陰 | 他;她 | |||
03874 | 動詞,Qal 被動分詞單陰 | 緊緊纏裹 | |||
08071 | 介系詞 | 外衣、衣服 | |||
00310 | 介系詞,附屬形 | 後面 | |||
00646 | 冠詞 | 以弗得 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陰詞尾 | 不必翻譯 | |||
03947 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 拿、取 | §9.14, 3.10 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03947 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 拿、取 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
00312 | 形容詞,陰性單數 | 別的 | |||
02108 | 介系詞 | 除了 | |||
02088 | 介系詞 | 這個 | §8.30 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
03644 | 介系詞 | 像 | |||
05414 | 動詞,Qal 祈使式單陽 + 3 單陰詞尾 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |