原文內容 | 原文直譯 |
וָאֹמְרָהלָהֶם אֲנַחְנוּקָנִינוּאֶת-אַחֵינוּהַיְּהוּדִיםהַנִּמְכָּרִיםלַגּוֹיִם כְּדֵיבָנוּ וְגַם-אַתֶּםתִּמְכְּרוּאֶת-אֲחֵיכֶםוְנִמְכְּרוּ-לָנוּ וַיַּחֲרִישׁוּוְלֹאמָצְאוּדָּבָר׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 + 詞尾 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
07069 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 購買、取得、持有、創造 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00251 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
03064 | 冠詞 | 猶太人、猶太的 | |||
04376 | 冠詞 | 賣 | |||
01471 | 介系詞 | 國家、人民 | |||
01767 | 介系詞 | 足夠、每每、力 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | |||
04376 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 賣 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00251 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
04376 | 動詞,Nif‘al 連續式 3 複 | 賣 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8 | ||
02790 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 耕種、切割、設計、沉默 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
04672 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |