原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלְחוּשִׁבְטֵייִשְׂרָאֵלאֲנָשִׁיםבְּכָל-שִׁבְטֵיבִנְיָמִן לֵאמֹרמָההָרָעָההַזֹּאתאֲשֶׁרנִהְיְתָהבָּכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
07626 | 名詞,複陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00376 | 名詞,陽性複數 | 各人、人、男人、丈夫 | §8.7 | ||
03606 | 介系詞 | 俱各、各人、全部、整個 | §3.6 | ||
07626 | 名詞,複陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
01144 | 專有名詞,支派名 | 便雅憫 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
07451 | 冠詞 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01961 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |