CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 29 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּשָׂרֵיפְלִשְׁתִּים
מָההָעִבְרִיםהָאֵלֶּה
וַיֹּאמֶראָכִישׁאֶל-שָׂרֵיפְלִשְׁתִּים
הֲלוֹא-זֶהדָוִדעֶבֶדשָׁאוּלמֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁרהָיָהאִתִּיזֶהיָמִיםאוֹ-זֶהשָׁנִים
וְלֹא-מָצָאתִיבוֹמְאוּמָה
מִיּוֹםנָפְלוֹעַד-הַיּוֹםהַזֶּה׃פ
非利士人的首領們說:


「這些希伯來人在這裡做甚麼?」

亞吉對非利士人的首領們說:

「這不是以色列王掃羅的臣子大衛嗎?

他跟隨我有些年日了,

…我未曾發現他有任何(過錯)。」(…處填入下行)

自從他投降我的日子直到今日,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר領袖§2.11-13, 2.15
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
הָעִבְרִים 05680冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數עִבְרִי希伯來人§2.20, 2.15
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
אָכִישׁ 00397專有名詞,人名אָכִישׁ亞吉
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר領袖§2.11-13, 2.15
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
עֶבֶד 05650名詞,單陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
אִתִּי 00854介系詞 אֵת + 1 單詞尾אֵת與、跟、靠近
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候§2.15
אוֹ 00176質詞,連接詞אוֹ質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
שָׁנִים 08141名詞,陰性複數שָׁנָה年、歲
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
מָצָאתִי 04672動詞,Qal 完成式 1 單מָצָא尋找、追上、獲得、發現
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
מְאוּמָה 03972不定代名詞מְאוּמָה任何東西
מִיּוֹם 03117介系詞 מִן + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候§5.3
נָפְלוֹ 05307動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
עַד 05704介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候§2.6
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License