原文內容 | 原文直譯 |
וְאַתָּהבֶן-אָדָםאֱמֹראֶל-בֵּיתיִשְׂרָאֵל כֵּןאֲמַרְתֶּםלֵאמֹר כִּי-פְשָׁעֵינוּוְחַטֹּאתֵינוּעָלֵינוּ וּבָםאֲנַחְנוּנְמַקִּיםוְאֵיךְנִחְיֶה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00859 | 連接詞 | 你 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
00559 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06588 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 背叛、過犯 | |||
02403 | 連接詞 | 罪、贖罪祭、除罪、罪罰 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
09002 | 連接詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
04743 | 動詞,Nif‘al 分詞複陽 | 腐朽、化膿、破損 | |||
00349 | 連接詞 | 如何、怎麼、怎能 | |||
02421 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 |