原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֱלִישָׁעאֶל-מֶלֶךְיִשְׂרָאֵל מַה-לִּיוָלָךְ לֵךְאֶל-נְבִיאֵיאָבִיךָוְאֶל-נְבִיאֵיאִמֶּךָ וַיֹּאמֶרלוֹמֶלֶךְיִשְׂרָאֵלאַל כִּי-קָרָאיְהוָהלִשְׁלֹשֶׁתהַמְּלָכִיםהָאֵלֶּה לָתֵתאוֹתָםבְּיַד-מוֹאָב׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00477 | 專有名詞,人名 | 以利沙 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王 | |||
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 | ||||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.16 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05030 | 名詞,複陽附屬形 | 先知 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
05030 | 名詞,複陽附屬形 | 先知 | |||
00517 | 母親 | ||||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07121 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
07969 | 介系詞 | 數目的「三」 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
05414 | 介系詞 | 給、置、放 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
04124 | 專有名詞,國名 | 摩押 |