原文內容 | 原文直譯 |
כֹּה-אָמַריְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵללֵאמֹר כְּתָב-לְךָאֵתכָּל-הַדְּבָרִים אֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּיאֵלֶיךָ אֶל-סֵפֶר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
03789 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 寫、刻、登錄 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05612 | 名詞,單陽附屬形 | 書卷 |