CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 1章 4節

原文內容與參考直譯:
πάντοτε
總是
ἐν πάσῃ δεήσει μου
在我每次...祈求中(...處填入下一行)
ὑπὲρ πάντων ὑμῶν,
為你們眾人
μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,
以喜樂(的心)...來禱告。(...處填入第一行)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 πάσῃ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 δεήσει 01162名詞間接受格 單數 陰性  δέησις禱告、祈求
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 χαρᾶς 05479名詞所有格 單數 陰性  χαρά喜樂
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δέησιν 01162名詞直接受格 單數 陰性  δέησις禱告、祈求
 ποιούμενος 04160動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω作、促成、使、做


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫