CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 38節

原文內容與參考直譯:
οὐκ ἄρα σὺ εἶ Αἰγύπτιος
你豈不是...埃及人嗎?」(...處填入下一、二行)
πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας
那在這些日子攪亂、
καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον
帶...往曠野(...處填入下一行)
τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;
四千兇徒

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἄρα 00686質詞 ἄρα因而、所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ在此為強調用法。
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Αἰγύπτιος 00124形容詞主格 單數 陽性  Αἰγύπτιος埃及人的、埃及人
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 陰性  οὗτος這個在此作代名詞使用。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμερῶν 02250名詞所有格 複數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 ἀναστατώσας 00387動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναστατόω攪亂、騷擾、使...不安、
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξαγαγὼν 01806動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐξάγω領出去、帶出
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔρημον 02048形容詞直接受格 單數 陰性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野在此作名詞使用(陰性)。
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τετρακισχιλίους 05070形容詞直接受格 複數 陽性  τετρακισχίλιοι四千
 ἄνδρας 00435名詞直接受格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σικαρίων 04607名詞所有格 複數 陽性  σικάριος刺客、暗殺者


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫