CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 1章 19節

原文內容與參考直譯:
τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς (韋:Χριστὸς Ἰησοῦς )(聯:Ἰησοῦς Χριστὸς )
因為上帝的兒子(韋: 基督耶穌)(聯: 耶穌基督)
ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς,
通過我們被傳講在你們當中,
δι᾽ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου,
通過我、西拉和提摩太,
οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὔ ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.
不是「是」又「非」而是在他裡面是「是」。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作關係代名詞使用。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 κηρυχθείς 02784動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  κηρύσσω傳講
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Σιλουανοῦ 04610名詞所有格 單數 陽性  Σιλουανός專有名詞,人名:西拉
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Τιμοθέου 05095名詞所有格 單數 陽性  Τιμόθεος專有名詞,人名:提摩太
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι是、變成、發展
 Ναὶ 03483質詞 ναί是、對、確實是、表示同意
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Οὔ 03756副詞 οὐ非、不是
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而、相反地
 Ναὶ 03483質詞 ναί是、對、確實是、表示同意
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γέγονεν 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι是、變成、發展


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫