CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 4 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשָּׂאֵהוּוַיְבִיאֵהוּאֶל-אִמּוֹ
וַיֵּשֶׁבעַל-בִּרְכֶּיהָעַד-הַצָּהֳרַיִםוַיָּמֹת׃
他(指僕人)把他抱去,帶他到他母親那裡;


他(指孩子)坐在她的膝上,到中午他就死了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשָּׂאֵהוּ 05375動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
וַיְבִיאֵהוּ 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אִמּוֹ 00517名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֵם母親אֵם 的附屬形也是 אֵם;用附屬形來加詞尾。
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בִּרְכֶּיהָ 01290名詞,雙陰 + 3 單陰詞尾בֶּרֶךְ膝蓋בֶּרֶךְ 的雙數為 בִּרְכַּיִם,雙數附屬形為 בִּרְכֵּי(未出現);用附屬形來加詞尾。
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הַצָּהֳרַיִם 06672冠詞 הַ + 名詞,陽性複數צֹהַר正午
וַיָּמֹת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License