原文內容 | 原文直譯 |
וּמִפְּרִיהָעֵץאֲשֶׁרבְּתוֹךְ-הַגָּן אָמַראֱלֹהִיםלֹאתֹאכְלוּמִמֶּנּוּ וְלֹאתִגְּעוּבּוֹפֶּן-תְּמֻתוּן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06529 | 連接詞 | 果實 | |||
06086 | 冠詞 | 木頭、樹 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
01588 | 冠詞 | 花園、菜園、果園 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00398 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 吃、吞吃 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
05060 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 接觸、觸及 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
06435 | 連接詞 | 免得、恐怕、為了不 | |||
04191 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 | 死、殺死、治死 |