CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 10章 10節

原文內容與參考直譯:
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν
不要(帶)袋子在路上,
μηδὲ δύο χιτῶνας
也不要(帶)兩件襯衣,
μηδὲ ὑποδήματα
也不要(帶)鞋
μηδὲ ρJάβδον·
也不要(帶)柺杖;
ἄξιος γὰρ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
因為工人是配得他的飲食的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πήραν 04082名詞直接受格 單數 陰性  πήρα袋子
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο兩個
 χιτῶνας 05509名詞直接受格 複數 陽性  χιτών裡衣、穿在外套下的 衣服
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不
 ὑποδήματα 05266名詞直接受格 複數 中性  ὑπόδημα鞋子、涼鞋
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不
 ρJάβδον 04464名詞直接受格 單數 陰性  ρJάβδος拐杖
 ἄξιος 00514形容詞主格 單數 陽性  ἄξιος值得、合宜的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐργάτης 02040名詞主格 單數 陽性  ἐργάτης工人
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τροφῆς 05160名詞所有格 單數 陰性  τροφή食物
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫