CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 1 章 16 節
原文內容 原文直譯
וָאֲצַוֶּהאֶת-שֹׁפְטֵיכֶםבָּעֵתהַהִואלֵאמֹר
שָׁמֹעַבֵּין-אֲחֵיכֶםוּשְׁפַטְתֶּםצֶדֶק
בֵּין-אִישׁוּבֵין-אָחִיווּבֵיןגֵּרוֹ׃
「當時,我囑咐你們的審判官說:


『你們在你的弟兄之間聽訟,…都要按公義判斷。(…處填入下行)

不論是人與他的弟兄,或是與他的寄居者之間,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֲצַוֶּה 06680動詞,Pi‘el 敘述式 1 單צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שֹׁפְטֵיכֶם 08199動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 複陽詞尾שָׁפַט審判、辯白、處罰這個分詞在此作名詞「審判官」解。
בָּעֵת 06256介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵת時候、時間
הַהִוא 01931這是寫型(從 הַהוּא 而來),讀型為 הַהִיא。按讀型,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她如按寫型 הַהוּא,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽。在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
שָׁמֹעַ 08085動詞,Qal 不定詞獨立形שָׁמַע
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
אֲחֵיכֶם 00251名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
וּשְׁפַטְתֶּם 08199動詞,Qal 連續式 2 複陽שָׁפַט審判、辯白、處罰
צֶדֶק 06664名詞,陽性單數צֶדֶק公義、公平
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וּבֵין 00996連接詞 וְ + 介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
אָחִיו 00251名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
וּבֵין 00996連接詞 וְ + 介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
גֵּרוֹ 01616名詞,單陽 + 2 單陽詞尾גֵּר寄居者גֵּר 的附屬形也是 גֵּר(未出現);用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License