CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 21 章 23 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּההִשָּׁבְעָהלִּיבֵאלֹהִיםהֵנָּה
אִם-תִּשְׁקֹרלִיוּלְנִינִיוּלְנֶכְדִּי
כַּחֶסֶדאֲשֶׁר-עָשִׂיתִיעִמְּךָתַּעֲשֶׂהעִמָּדִי
וְעִם-הָאָרֶץאֲשֶׁר-גַּרְתָּהבָּהּ׃
現在請你在此指著上帝對我起誓,


不要欺負我與我的後代,我的子孫。

我怎樣厚待了你,你也要照樣待我

與你所寄居於其中的這地。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
הִשָּׁבְעָה 07650動詞,Nif‘al 強調祈使式單陽שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בֵאלֹהִים 00430介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
הֵנָּה 02008副詞הֵנָּה現在、這裡
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
תִּשְׁקֹר 08266動詞,Qal 未完成式 2 單陽שָׁקַר詐欺
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וּלְנִינִי 05209連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾נִין子孫、後代נִין 的附屬形也是 נִין (未出現);用附屬形來加詞尾。
וּלְנֶכְדִּי 05220連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾נֶכֶד後裔、子孫נֶכֶד 為 Segol 名詞,用基本型 נֶכְדּ 加詞尾。
כַּחֶסֶד 02617介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֶסֶד良善、慈愛、忠誠
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
עִמְּךָ 05973介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
תַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה
עִמָּדִי 05978介系詞 עִמָּד + 1 單詞尾עִמָּד
וְעִם 05973連接詞 וְ + 介系詞עִם跟、與、和、靠近
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
גַּרְתָּה 01481動詞,Qal 完成式 2 單陽גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License