CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 11章 5節

原文內容與參考直譯:
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
(耶穌)又對他們說:
Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον
「你們中間誰有一個朋友
καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ,
且半夜到他那裡去,又對他說:
φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
『朋友!請借給我三個餅;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自、由」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἕξει 02192動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω有、擁有
 φίλον 05384形容詞直接受格 單數 陽性  φίλος朋友名詞用法
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πορεύσεται 04198動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  πορεύομαι去、前行、行為舉止
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μεσονυκτίου 03317名詞所有格 單數 中性  μεσονύκτιον午夜
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἴπῃ 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 φίλε 05384形容詞呼格 單數 陽性  φίλος朋友名詞用法
 χρῆσόν 05531動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  κίχρημι借出
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τρεῖς 05140形容詞直接受格 複數 陽性  τρεῖς
 ἄρτους 00740名詞直接受格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫