CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 21 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁכַּבמְנַשֶּׁהעִם-אֲבֹתָיו
וַיִּקָּבֵרבְּגַן-בֵּיתוֹבְּגַן-עֻזָּא
וַיִּמְלֹךְאָמוֹןבְּנוֹתַּחְתָּיו׃פ
瑪拿西與他列祖同睡,


被葬在自己宮內的園子,在烏撒的園內;

他兒子亞們接續他作王。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁכַּב 07901動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,人名מְנַשֶּׁה瑪拿西
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
אֲבֹתָיו 00001名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וַיִּקָּבֵר 06912動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽קָבַר埋葬
בְּגַן 01588介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形גַּן花園、菜園、果園
בֵּיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
בְּגַן 01588介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形גַּן花園、菜園、果園
עֻזָּא 05798專有名詞,地名עֻזָּא烏撒
וַיִּמְלֹךְ 04427動詞,Qal 敘述式 3 單陽מָלַךְ作王、統治
אָמוֹן 00526專有名詞,人名אָמוֹן亞們
בְּנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
תַּחְתָּיו 08478介系詞 תַּחַת + 3 單陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為תַּחַת 用複數附屬形 תַּחְתֵּי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License