CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 1 章 44 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּצֵאהָאֱמֹרִיהַיֹּשֵׁבבָּהָרהַהוּא
לִקְרַאתְכֶםוַיִּרְדְּפוּאֶתְכֶם
כַּאֲשֶׁרתַּעֲשֶׂינָההַדְּבֹרִים
וַיַּכְּתוּאֶתְכֶםבְּשֵׂעִירעַד-חָרְמָה׃
住那山地的亞摩利人就出來


攻擊你們,追趕你們,

如蜂擁一般,

在西珥殺退你們,直到何珥瑪。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
הָאֱמֹרִי 00567冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數אֱמֹרִי亞摩利人
הַיֹּשֵׁב 03427冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהָר 02022介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
לִקְרַאתְכֶם 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 2 複陽詞尾קָרָא遇見、偶然相遇
וַיִּרְדְּפוּ 07291動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָדַף在後面,跟隨,追
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
תַּעֲשֶׂינָה 06213動詞,Qal 未完成式 3 複陰עָשָׂה
הַדְּבֹרִים 01682冠詞 הַ + 名詞,陰性複數דְּבוֹרָה蜜蜂
וַיַּכְּתוּ 03807動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽כָּתַת打、壓碎
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
בְּשֵׂעִיר 08165介系詞 בְּ + 專有名詞,地名שֵׂעִיר西珥
עַד 05704介系詞עַד直到
חָרְמָה 02767專有名詞,地名חָרְמָה何珥瑪



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License