CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 3章 9節

原文內容與參考直譯:
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ,
並且我發現自己在他裡面,
μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου
不是有從律法(而得的)我的義,
ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ,
而是(有)因信基督(而得的義),
τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,
─(就是)基於信心從上帝(而得的)義,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὑρεθῶ 02147動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 單數  εὑρίσκω獲取、得到、為自己找到被動時意思可為「被發現、發現自己、出現」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「用、藉著、在...裡面」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、她、它
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω擁有、能夠、視為
 ἐμὴν 01699形容詞直接受格 單數 陰性  ἐμός
 δικαιοσύνην 01343名詞直接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη公正、正義
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於」
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信心、可信
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 δικαιοσύνην 01343名詞直接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη公正、正義
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「藉著、在...上面」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信心、可信


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫