CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 8章 13節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ,
然後耶穌對百夫長說:
Ὕπαγε
你回去吧!
ὡς ἐπίστευσας
照你相信的,
γενηθήτω σοι.
給你成全了。
καὶ ἰάθη παῖς (韋: )(聯:(αὐτοῦ) )ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
他的僕人在那時就被醫好了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑκατοντάρχῃ 01543名詞間接受格 單數 陽性  ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος百夫長、軍官
 Ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
 ἐπίστευσας 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  πιστεύω相信
 γενηθήτω 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰάθη 02390動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἰάομαι痊癒
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παῖς 03816名詞主格 單數 陽性  παῖς小孩、僕人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρᾳ 05610名詞間接受格 單數 陰性  ὥρα時刻、二個小時
 ἐκείνῃ 01565指示代名詞間接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫