原文內容 | 原文直譯 |
אֲשֶׁרכְּלָאוֹצִדְקִיָּהוּמֶלֶךְ-יְהוּדָהלֵאמֹר מַדּוּעַאַתָּהנִבָּאלֵאמֹר כֹּהאָמַריְהוָה הִנְנִינֹתֵןאֶת-הָעִירהַזֹּאת בְּיַדמֶלֶךְ-בָּבֶל וּלְכָדָהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03607 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 拘留、抑制 | |||
06667 | 專有名詞,人名 | 西底家 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04069 | 疑問副詞 | 為什麼 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
05012 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | 預言 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
05414 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 給 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
03920 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | 攻取、俘虜、捕獲、抓住 |