CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 20 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריְהוָה
כַּאֲשֶׁרהָלַךְעַבְדִּייְשַׁעְיָהוּ
עָרוֹםוְיָחֵף
שָׁלֹשׁשָׁנִים
אוֹתוּמוֹפֵתעַל-מִצְרַיִםוְעַל-כּוּשׁ׃
雅威說:


「正如我的僕人以賽亞…行走(…處填入下行)

裸身又赤腳

三年,

(做為)關乎埃及和古實的預兆和奇蹟。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
הָלַךְ 01980動詞,Qal 完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
עַבְדִּי 05650名詞,單陽 + 1 單詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。§3.18, 6.4, 6.5
יְשַׁעְיָהוּ 03470專有名詞,人名יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה以賽亞以賽亞原意為「上主拯救」。
עָרוֹם 06174形容詞,陽性單數עָרוֹם裸體的、光身的
וְיָחֵף 03182連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數יָחֵף赤腳的
שָׁלֹשׁ 07969名詞,陽性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
שָׁנִים 08141名詞,陰性複數שָׁנָה年、歲
אוֹת 00226名詞,陽性單數אוֹת預兆、記號
וּמוֹפֵת 04159連接詞 וְ + 名詞,陽性單數מוֹפֵת奇蹟§5.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כּוּשׁ 03568專有名詞,地名、國名כּוּשׁ古實



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License