CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 2章 3節

原文內容與參考直譯:
ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε,
然而你們尊敬穿閃亮衣服的人且說:
Σὺ κάθου ὧδε καλῶς,
「你請坐這好的(位子)」,
καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε,
又對那窮人說:
Σὺ στῆθι (韋: κάθου ἐκεῖ )(聯:ἐκεῖ κάθου )ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,
「你(韋: 站著或坐那裡)(聯: 站那裡或坐)在我的腳凳下」,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπιβλέψητε 01914動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἐπιβλέπω尊敬、關注
 δὲ 01161連接詞 δέ然而、但是、而
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對著、關於、到、在...上」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φοροῦντα 05409動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  φορέω穿
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσθῆτα 02066名詞直接受格 單數 陰性  ἐσθής衣服
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαμπρὰν 02986形容詞直接受格 單數 陰性  λαμπρός閃亮的、明亮的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἴπητε 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  λέγω
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 κάθου 02521動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  κάθημαι坐、居住、停留
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 καλῶς 02573副詞 καλῶς好好地、正確地
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πτωχῷ 04434形容詞間接受格 單數 陽性  πτωχός貧窮的在此作名詞使用。
 εἴπητε 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  λέγω說、告訴
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 στῆθι 02476動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἵστημι站著、停留、停住
  02228連接詞 或、比
 κάθου 02521動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  κάθημαι坐、居住、停留
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
  02228連接詞 或、比
 κάθου 02521動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  κάθημαι坐、居住、停留
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格時意思是「在...之下」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑποπόδιόν 05286名詞直接受格 單數 中性  ὑποπόδιον腳凳
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫