CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 30 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיִּהְיוּהָרָצִיםעֹבְרִיםמֵעִירלָעִיר
בְּאֶרֶץ-אֶפְרַיִםוּמְנַשֶּׁהוְעַד-זְבֻלוּן
וַיִּהְיוּמַשְׂחִיקִיםעֲלֵיהֶםוּמַלְעִגִיםבָּם׃
驛卒…從這城跑到那城,(…處填入下行)


在以法蓮和瑪拿西之地,直到西布倫,

那裡的人卻戲笑他們,譏誚他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָיָה作、是、成為、臨到
הָרָצִים 07323冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽רוּץ奔跑這個分詞在此作名詞「信差」解。
עֹבְרִים 05674動詞,Qal 主動分詞複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
מֵעִיר 05892介系詞 מִן + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
לָעִיר 05892介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,支派名אֶפְרַיִם以法蓮
וּמְנַשֶּׁה 04519連接詞 וְ + 專有名詞,支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到、甚至
זְבֻלוּן 02074專有名詞,支派名זְבוּלֻן西布倫
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָיָה作、是、成為、臨到
מַשְׂחִיקִים 07832動詞,Hif‘il 分詞複陽שָׂחַקQal 笑、戲笑,Pi‘el 戲笑、彈奏
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
וּמַלְעִגִים 03932連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 分詞複陽לָעַג嘲笑
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License