CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 32 章 24 節
原文內容 原文直譯
הִנֵּההַסֹּלְלוֹתבָּאוּהָעִירלְלָכְדָהּ
וְהָעִירנִתְּנָהבְּיַדהַכַּשְׂדִּיםהַנִּלְחָמִיםעָלֶיהָ
מִפְּנֵיהַחֶרֶבוְהָרָעָבוְהַדָּבֶר
וַאֲשֶׁרדִּבַּרְתָּהָיָהוְהִנְּךָרֹאֶה׃
看哪,他們(指敵人)已經來到,築壘攻取這城;


這城也…交在攻城的迦勒底人手中。(…處填入下行)

因刀劍、饑荒、瘟疫

你所說的話都成就了,你也看見了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
הַסֹּלְלוֹת 05550冠詞 הַ + 名詞,陰性複數סֹלְלָה築牆防衛、石堆、土堤
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
לְלָכְדָהּ 03920介系詞 לְ 動詞 ,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陰詞尾לָכַד攻取、俘虜、捕獲、抓住
וְהָעִיר 05892連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
נִתְּנָה 05414動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰נָתַן
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
הַכַּשְׂדִּים 03778冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數כַּשְׂדִּים迦勒底、迦勒底人
הַנִּלְחָמִים 03898冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
הַחֶרֶב 02719冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
וְהָרָעָב 07458連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
וְהַדָּבֶר 01698וְהַדֶּבֶר 的停頓型,連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּבֶר災害、瘟疫
וַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
דִּבַּרְתָּ 01696動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
וְהִנְּךָ 02009連接詞 וְ + 指示詞 הִנֵּה + 2 單陽詞尾הִנֵּה看哪
רֹאֶה 07200動詞,Qal 主動分詞單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License