CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 14章 2節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι
但不信從的猶太人
ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
煽動並使外邦人的心怨恨,去敵對兄弟們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀπειθήσαντες 00544動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀπειθέω違背、不遵從、不信
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 ἐπήγειραν 01892動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπεγείρω煽動、激起
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκάκωσαν 02559動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κακόω傷害、虐待、使怨恨
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχὰς 05590名詞直接受格 複數 陰性  ψυχή生命、靈魂、生物體、心
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、非以色列人、外國人
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「反對、敵對」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῶν 00080名詞所有格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫