CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 2章 9節

原文內容與參考直譯:
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα,
為此我先前寫了信給你們,
ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν,
為要知道你們試驗的結果,
εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
看你們是否凡事都順從。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「反對、進入...之內、為了、到」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἔγραψα 01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γράφω寫信、寫
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 γνῶ 01097動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοκιμὴν 01382名詞直接受格 單數 陰性  δοκιμή通過試驗的、經過磨練的特質
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「反對、進入...之內、為了、到」
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ὑπήκοοί 05255形容詞主格 複數 陽性  ὑπήκοος順服的
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫