原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּלַמַּלְאָכִיםהַבָּאִים כֹּהתֹאמְרוּןלְאִישׁיָבֵישׁגִּלְעָד מָחָרתִּהְיֶה-לָכֶםתְּשׁוּעָהבְּחֹםהַשָּׁמֶשׁ וַיָּבֹאוּהַמַּלְאָכִיםוַיַּגִּידוּלְאַנְשֵׁייָבֵישׁ וַיִּשְׂמָחוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04397 | 介系詞 | 使者 | |||
00935 | 冠詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03003 | 專有名詞,地名 | 雅比 | |||
01568 | 專有名詞,地名 | 基列 | 基列原意為「岩石地區」。 | ||
04279 | 名詞,陽性單數 | 明天 | 這個字常作副詞使用。 | ||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08668 | 名詞,陰性單數 | 救恩 | |||
02527 | 這是寫型,其讀型為 | 熱 | 如按寫型 | ||
08121 | 太陽 | ||||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
04397 | 冠詞 | 使者 | |||
05046 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03003 | 專有名詞,地名 | 雅比 | |||
08055 | 喜悅、快樂 | §3.2 |