CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 18 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקַּחדָּוִידאֵתשִׁלְטֵיהַזָּהָב
אֲשֶׁרהָיוּעַלעַבְדֵיהֲדַדְעָזֶר
וַיְבִיאֵםיְרוּשָׁלָםִ׃
大衛奪了…金盾牌,(…處填入下行)


哈大底謝臣僕所拿的

把它們帶到耶路撒冷。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח拿、取
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.7
שִׁלְטֵי 07982名詞,複陽附屬形שֶׁלֶט盾牌
הַזָּהָב 02091冠詞 הַ + 名詞,陽性單數זָהָב
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
הֲדַדְעָזֶר 01909הֲדַדְעֶזֶר 的停頓型,專有名詞,人名הֲדַדְעֶזֶר哈大底謝這個名字原和合本用「哈大利謝」。本節這個名字有許多抄本寫作 הֲדַרְעֶזֶר (SN 1928),BDB說這是錯誤的,應該寫作 הֲדַדְעֶזֶר (SN1909)。不過 LXX 這個名字全部用 Adraazar。
וַיְבִיאֵם 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停頓型,專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License