CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 23 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַאֲנִיאֲקַבֵּץאֶת-שְׁאֵרִיתצֹאנִי
מִכֹּלהָאֲרָצוֹתאֲשֶׁר-הִדַּחְתִּיאֹתָםשָׁם
וַהֲשִׁבֹתִיאֶתְהֶןעַל-נְוֵהֶן
וּפָרוּוְרָבוּ׃
「我要…招聚我羊群中剩餘的,(…處填入下行)


從我所趕他們到那裡的各國

使牠們(原文用陰性)歸回本處;

他們必生養眾多。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
אֲקַבֵּץ 06908動詞,Pi‘el 未完成式 1 單קָבַץ聚集
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שְׁאֵרִית 07611名詞,單陰附屬形שְׁאֵרִית剩餘
צֹאנִי 06629名詞,單陰 + 1 單詞尾צֹאןצֹאן 的附屬形也是 צֹאן;用附屬形來加詞尾。
מִכֹּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
הָאֲרָצוֹת 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִדַּחְתִּי 05080動詞,Hif‘il 完成式 1 單נָדַח趕散、驅趕、驅使
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
וַהֲשִׁבֹתִי 07725動詞,Hif‘il 連續式 1 單שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶתְהֶן 00853受詞記號 + 3 複陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14,8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
נְוֵהֶן 05116名詞,單陽 + 3 複陰詞尾נָוֶה住處、居所נָוֶה 的附屬形為 נְוֵה;用附屬形來加詞尾。
וּפָרוּ 06509動詞,Qal 連續式 3 複פָּרָה結果子
וְרָבוּ 07235動詞,Qal 連續式 3 複רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License