CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 2章 13節

原文內容與參考直譯:
θεὸς γάρ ἐστιν ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν
因為上帝是在你們裡面的...(...處填入下第二行然後下第一行)的運行者。
καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν
旨意和影響
ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
為了(他的)美意

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνεργῶν 01754動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐνεργέω運行
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「用、藉著、在...裡面」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且、然後
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλειν 02309動詞現在 主動 不定詞  θέλω決定、意欲
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且、然後
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνεργεῖν 01754動詞現在 主動 不定詞  ἐνεργέω影響、活躍、有效力
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「關於、代替、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐδοκίας 02107名詞所有格 單數 陰性  εὐδοκία美意、希望、渴望


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫