CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 34 章 35 節
原文內容 原文直譯
וְרָאוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלאֶת-פְּנֵימֹשֶׁה
כִּיקָרַןעוֹרפְּנֵימֹשֶׁה
וְהֵשִׁיבמֹשֶׁהאֶת-הַמַּסְוֶהעַל-פָּנָיו
עַד-בֹּאוֹלְדַבֵּראִתּוֹ׃ס
以色列人看摩西的臉,


摩西的面皮發光。

摩西又用帕子蒙上他的臉,

一直到他進去與祂說話。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְרָאוּ 07200動詞,Qal 連續式 3 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、地名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
קָרַן 07160動詞,Qal 完成式 3 單陽קָרַןQal 發光,Hif‘il 長出角來
עוֹר 05785名詞,單陽附屬形עוֹר
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וְהֵשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯
הַמַּסְוֶה 04533冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַסְוֶה帕子
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פָּנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
בֹּאוֹ 00935動詞,Qal 不定詞附屬形 בּוֹא + 3 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
לְדַבֵּר 01696介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形דָּבַרPi‘el 講、說、指揮§9.4
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License