使徒行傳 18章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 即將、必須 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | 獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。 |
|
00455 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 打開 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04750 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 口、邊緣 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01058 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:迦流 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、進入」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | 在此作名詞使用。 |
|
01487 | 質詞 | | 假若、是否 | ||
|
03303 | 質詞 | | 表示對比 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00092 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 惡事、不正當行為 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
04467 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 惡行 | |
|
04190 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 邪惡的 | |
|
05599 | 感嘆詞 | | 喔! | ||
|
02453 | 形容詞 | 呼格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | 在此作名詞使用。 |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依據、藉著、遍及」 | ||
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 理性、道、話語 | |
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
00430 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 忍耐、寬容 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |