路加福音 13章 34節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02414 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
02414 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
03588 | 冠詞 | 呼格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00615 | 動詞 | 現在 主動 分詞 呼格 單數 陰性 | | 殺、滅絕、棄置 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 先知、先知的著作 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03036 | 動詞 | 現在 主動 分詞 呼格 單數 陰性 | | 用石頭打死、石刑 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00649 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 差遣人、傳送 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他、正是、自己 | |
|
04212 | 副詞 | | 多常、多少次 | ||
|
02309 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 希望、願意、想要 | |
|
01996 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 聚集、召集 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05043 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 孩子 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
05158 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 方式、方法、舉止 | 意思是「以這樣的方式(如同)」。 |
|
03733 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 母雞 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 自己 | |
|
03555 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 一窩孵出的小鳥 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「在...之下」 | | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04420 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 翅膀 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
02309 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 希望、願意、想要 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |