CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 1 章 5 節
原文內容 原文直譯
לֹא-יִתְיַצֵּבאִישׁלְפָנֶיךָכֹּליְמֵיחַיֶּיךָ
כַּאֲשֶׁרהָיִיתִיעִם-מֹשֶׁהאֶהְיֶהעִמָּךְ
לֹאאַרְפְּךָוְלֹאאֶעֶזְבֶךָּ׃
你平生的日子,必無一人能在你面前站立得住。


我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;

我必不撇下你,也不丟棄你。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִתְיַצֵּב 03320動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 單陽יָצַב站立、處於
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְפָנֶיךָ 06440介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
כֹּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
יְמֵי 03117名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
חַיֶּיךָ 02416名詞,複陽 + 2 單陽詞尾חַיִּים生命חַיִּים 為複數,複數附屬形為 חַיֵּי;用附屬形來加詞尾。
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
הָיִיתִי 01961動詞,Qal 完成式 1 單הָיָה是、成為、臨到
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אֶהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 1 單הָיָה是、成為、臨到
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אַרְפְּךָ 07503動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾רָפָהQal 落、沉、掉、放鬆、變弱,Hif‘il 安靜、聽任、放棄、讓他走
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אֶעֶזְבֶךָּ 05800動詞,Qal 情感的未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾עָזַב離棄



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License