路加福音 14章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02564 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 邀請、呼喚、選召 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他、正是、自己 | |
|
03752 | 連接詞 | | ...時候、無論何時、當... | 子句可以使用直說或假設語氣。 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 準備、做、使、行出 | |
|
00712 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 午膳、早餐 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或者、或、比... | ||
|
01173 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 筵席、晚餐、主要的 一餐 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 用於非直說語氣。 | |
|
05455 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 邀請、大聲發言、召集 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05384 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 朋友 | 名詞用法 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03366 | 連接詞 | | 也不、甚至不 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03366 | 連接詞 | | 也不、甚至不 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04773 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 親戚 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03366 | 連接詞 | | 也不、甚至不 | ||
|
01069 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 鄰居 | |
|
04145 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 富足的、富裕的 | |
|
03379 | 質詞 | | 免得、唯恐 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他、正是、自己 | |
|
00479 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 回請 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 實行、成為、變成、發生 | |
|
00468 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 報答、回報 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |