CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 7章 39節

原文內容與參考直譯:
ἰδὼν δὲ Φαρισαῖος καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων,
邀請他的法利賽人看見就在自己裡面說:
Οὗτος εἰ ἦν (韋:(ὁ) )(聯: )προφήτης,
「這人若是先知,
ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ,
他知道摸他的女人是誰和什麼種類,
ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
她是罪人。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαῖος 05330名詞主格 單數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλέσας 02564動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καλέω邀請、呼喚
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἑαυτῷ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己的
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 εἰ 01487質詞 εἰ若、如果、是否
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτης 04396名詞主格 單數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 ἐγίνωσκεν 01097動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識、明白
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陰性  τίς誰、什麼、為什麼
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ποταπὴ 04217疑問代名詞主格 單數 陰性  ποταπός何種、怎樣的、何其偉大
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 ἥτις 03748關係代名詞主格 單數 陰性  ὅστις誰、任誰、任何人可作一般的關係代名詞使用。
 ἅπτεται 00681動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἅπτω觸摸
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἁμαρτωλός 00268形容詞主格 單數 陰性  ἁμαρτωλός有罪的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫