CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 2章 21節

原文內容與參考直譯:
ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων,
所以,人若潔淨自己,脫離這些事(指卑賤的事),
ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν,
他必作為貴重的器皿,
ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ,
成為聖潔,合乎主用,
εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
預備行各樣的善事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此、那麼
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐκκαθάρῃ 01571動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐκκαθαίρω清除
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這些的
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 σκεῦος 04632名詞主格 單數 中性  σκεῦος器皿、容器
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τιμήν 05092名詞直接受格 單數 陰性  τιμή價值、尊敬、酬金
 ἡγιασμένον 00037動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  ἁγιάζω尊為聖、歸為聖、潔淨
 εὔχρηστον 02173形容詞主格 單數 中性  εὔχρηστος容易使用的、有用的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεσπότῃ 01203名詞間接受格 單數 陽性  δεσπότης主、主人
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 πᾶν 03956形容詞直接受格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、作為
 ἀγαθὸν 00018形容詞直接受格 單數 中性  ἀγαθός好的、有益處的
 ἡτοιμασμένον 02090動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  ἑτοιμάζω準備


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫