CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 22 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲמֹדמַלְאַךְיְהוָהבְּמִשְׁעוֹלהַכְּרָמִים
גָּדֵרמִזֶּהוְגָדֵרמִזֶּה׃
雅威的使者就站在葡萄園的窄路上;


這邊有牆,那邊也有牆。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲמֹד 05975動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
מַלְאַךְ 04397名詞,單陽附屬形מַלְאָךְ使者
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
בְּמִשְׁעוֹל 04934介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מִשְׁעוֹל窄路(指葡萄園間的小路)
הַכְּרָמִים 03754冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֶּרֶם葡萄園
גָּדֵר 01447名詞,陽性單數גָּדֵר牆、籬笆
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個見 RHS 8.30
וְגָדֵר 01447連接詞 וְ + 名詞,陽性單數גָּדֵר牆、籬笆
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個見 RHS 8.30



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License