CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 4章 6節

原文內容與參考直譯:
μηδὲν μεριμνᾶτε,
你們要毫無憂慮,
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει
只在凡事藉著禱告和懇求
(韋:μετ᾽ )(聯:μετὰ )εὐχαριστίας
與感謝一起,
τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.
將你們的請求讓上帝知道。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μηδὲν 03367形容詞直接受格 單數 中性  μηδείς沒有、沒有一樣在此作名詞使用。
 μεριμνᾶτε 03309動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  μεριμνάω憂慮、照顧、關切
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά只是、但是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的在此作名詞使用。
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσευχῇ 04335名詞間接受格 單數 陰性  προσευχή禱告
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεήσει 01162名詞間接受格 單數 陰性  δέησις懇切禱告
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」
 εὐχαριστίας 02169名詞所有格 單數 陰性  εὐχαριστία感謝
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰτήματα 00155名詞主格 複數 中性  αἴτημα請求、需要
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 γνωριζέσθω 01107動詞現在 被動 命令語氣 第三人稱 單數  γνωρίζω使...知道、顯明、啟示
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到、靠近」,表達移動或面對的方向
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫