CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 3章 9節

原文內容與參考直譯:
ἤδη δὲ καὶ ἀξίνη πρὸς τὴν ρJίζαν τῶν δένδρων κεῖται·
甚至現在斧頭被放到樹的根上;
πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν (韋:(καλὸν) )(聯:καλὸν )ἐκκόπτεται
這樣每一個不做好果子的樹被切斷
καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
且被丟入火裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἤδη 02235副詞 ἤδη現在、已經
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀξίνη 00513名詞主格 單數 陰性  ἀξίνη斧頭
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、對著」,表達移動或面對的方向
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJίζαν 04491名詞直接受格 單數 陰性  ρJίζα根、來源
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δένδρων 01186名詞所有格 複數 中性  δένδρον
 κεῖται 02749動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κεῖμαι放置、躺、設立
 πᾶν 03956形容詞主格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此、那麼
 δένδρον 01186名詞主格 單數 中性  δένδρον
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ποιοῦν 04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 中性  ποιέω做、行出、實行
 καρπὸν 02590名詞直接受格 單數 陽性  καρπός果子、結果、後裔、子孫
 καλὸν 02570形容詞直接受格 單數 陽性  καλός好的、合宜的、正當的
 καλὸν 02570形容詞直接受格 單數 陽性  καλός好的、合宜的、正當的
 ἐκκόπτεται 01581動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκκόπτω切斷、切下來
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 πῦρ 04442名詞直接受格 單數 中性  πῦρ
 βάλλεται 00906動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω丟擲、放置


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫