CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 27章 31節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ,
當他們戲弄了他,
ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα
給他脫了披風,
καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
就給他穿上他的衣服,
καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν
然後押他去
εἰς τὸ σταυρῶσαι.
要釘十字架。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἐνέπαιξαν 01702動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐμπαίζω戲弄、欺騙
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐξέδυσαν 01562動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκδύω脫下、剝下
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χλαμύδα 05511名詞直接受格 單數 陰性  χλαμύς斗篷、披風
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐνέδυσαν 01746動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐνδύω穿、換上
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτια 02440名詞直接受格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπήγαγον 00520動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπάγω強行帶走、使走差路
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、向...、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σταυρῶσαι 04717動詞第一簡單過去 主動 不定詞  σταυρόω釘十字架


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫