CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 25章 31節

原文內容與參考直譯:
Ὅταν δὲ ἔλθῃ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
當人子...來臨時,(...處填入下兩行)
ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ
{在他榮耀裡、}
καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ,
{和所有天使與他一起}
τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·
那時他要坐在他榮耀的寶座上;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候、無論何時
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔλθῃ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...裡」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξῃ 01391名詞間接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελοι 00032名詞主格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 καθίσει 02523動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθίζω不及物用法時意思是「坐下」
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 θρόνου 02362名詞所有格 單數 陽性  θρόνος王座
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫