CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 13 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַתְּחַלֶּלְנָהאֹתִיאֶל-עַמִּי
בְּשַׁעֲלֵישְׂעֹרִיםוּבִפְתוֹתֵילֶחֶם
לְהָמִיתנְפָשׁוֹתאֲשֶׁרלֹא-תְמוּתֶנָה
וּלְחַיּוֹתנְפָשׁוֹתאֲשֶׁרלֹא-תִחְיֶינָהבְּכַזֶּבְכֶם
לְעַמִּישֹׁמְעֵיכָזָב׃ס
你們為…在我民中褻瀆我,(…處填入下行)


幾把大麥,為幾塊餅,

對肯聽謊言的民說謊,

殺死不該死的人,

救活不該活的人。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתְּחַלֶּלְנָה 02490動詞,Pi‘el 敘述式 2 複陰חָלַלI. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始
אֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
בְּשַׁעֲלֵי 08168介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形שֹׁעַל手心、一把
שְׂעֹרִים 08184名詞,陰性複數שְׂעֹרָה大麥
וּבִפְתוֹתֵי 06595連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形פַּת碎片
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם餅、麵包
לְהָמִית 04191介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形מוּת死、殺死、治死
נְפָשׁוֹת 05315名詞,陰性複數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תְמוּתֶנָה 04191動詞,Qal 未完成式 3 複陰מוּת死、殺死、治死
וּלְחַיּוֹת 02421連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
נְפָשׁוֹת 05315名詞,陰性複數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִחְיֶינָה 02421動詞,Qal 未完成式 3 複陰חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
בְּכַזֶּבְכֶם 03576介系詞 בְּ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 2 複陽詞尾כָּזַב無效、欺騙、說謊
לְעַמִּי 05971介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
שֹׁמְעֵי 08085動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
כָזָב 03577名詞,陽性單數כָּזָב謊言
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License