CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 3章 10節

原文內容與參考直譯:
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
使得...現在被天上首領者、統治者知道(...處填入下一行)
διὰ τῆς ἐκκλησίας πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,
{上帝的智慧的豐富面向藉著教會}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 γνωρισθῇ 01107動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  γνωρίζω知道
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχαῖς 00746名詞間接受格 複數 陰性  ἀρχή掌權者、起初
 καὶ 02532連接詞 καί
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουσίαις 01849名詞間接受格 複數 陰性  ἐξουσία掌權、 掌權者
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπουρανίοις 02032形容詞間接受格 複數 中性  ἐπουράνιος天上的
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίας 01577名詞所有格 單數 陰性  ἐκκλησία教會
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πολυποίκιλος 04182形容詞主格 單數 陰性  πολυποίκιλος不同形式的、各樣的
 σοφία 04678名詞主格 單數 陰性  σοφία智慧
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝、神


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫