CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 4節

原文內容與參考直譯:
κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον
從那裡又開船,...就貼著塞浦路斯在背風岸航行。(...處填入下一行)
διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,
因為是逆風,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κἀκεῖθεν 02547連接詞 κἀκεῖθεν從此、從那裡
 ἀναχθέντες 00321動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  ἀνάγω啟航、引導、帶上去,被動時意思是「出航、開船」
 ὑπεπλεύσαμεν 05284動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ὑποπλέω在背風面航行
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Κύπρον 02954名詞直接受格 單數 陰性  Κύπρος專有名詞,地名:塞浦路斯
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、由於、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνέμους 00417名詞直接受格 複數 陽性  ἄνεμος
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί存在、是、發生、出現
 ἐναντίους 01727形容詞直接受格 複數 陽性  ἐναντίος(方向) 相反的、反對的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫