CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 3 章 25 節
原文內容 原文直譯
יָדַעְתָּאֶת-אַבְנֵרבֶּן-נֵר
כִּילְפַתֹּתְךָבָּא
וְלָדַעַתאֶת-מוֹצָאֲךָוְאֶת-מֹבָואֶךָ
וְלָדַעַתאֵתכָּל-אֲשֶׁראַתָּהעֹשֶׂה׃
當曉得尼珥的兒子押尼珥,


他來是要誆哄你,

要知道你的出和你的入,

知道你一切所行的事。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יָדַעְתָּ 03045動詞,Qal 完成式 2 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אַבְנֵר 00074專有名詞,人名,短寫法אֲבִינֵר押尼珥
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נֵר 05369專有名詞,人名נֵר尼珥
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לְפַתֹּתְךָ 06601介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾פָּתָהI. 打散、散開;II. 引誘、欺騙、勸服
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וְלָדַעַת 03045連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告§9.4, 7.8
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מוֹצָאֲךָ 04161名詞,單陽 + 2 單陽詞尾מוֹצָא流出、泉源מוֹצָא 的附屬形也是 מוֹצָא;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מֹבָואֶךָ 04126這是寫型 מְבוֹאֶךָ 和讀型 מוֹבָאֶךָ 兩個字的混合字型。按讀型,它是名詞,複陽 + 2 單陽詞尾מוֹבָא進入、入口如按寫型 מְבוֹאֶךָ,它是 מְבוֹאֲךָ 的停頓形,名詞 מָבוֹא (SN 3996, 進入、入口) 的單陽 + 2 單陽詞尾。מָבוֹא 的附屬形為 מְבוֹא;用附屬形來加詞尾。讀型時,מוֹבָא 的複數為 מוֹבָאִים(未出現),複數附屬形為 מוֹבָאֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。§11.9
וְלָדַעַת 03045連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告§9.4, 7.8
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
עֹשֶׂה 06213動詞,Qal 主動分詞單陽עָשָׂה



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License