CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 1章 10節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ,
然後當他們正凝視向天, 而他(耶穌)前去的時候,
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο (韋:παριστήκεισαν )(聯:παρειστήκεισαν )αὐτοῖς
看哪!甚至兩個人...對他們顯現,(...處填入下一行)
ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
{在白衣裡的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 ὡς 05613連接詞 ὡς如此、正當、如同、好像
 ἀτενίζοντες 00816動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀτενίζω凝視不完成式加上現在式分詞,時態的意義應為不完成式。
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「朝向、進入 、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός
 πορευομένου 04198動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  πορεύομαι去、前進、旅行
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!、注意!表達請注意或強調。
 ἄνδρες 00435名詞主格 複數 陽性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 δύο 01417形容詞主格 複數 陽性  δύο兩個
 παριστήκεισαν 03936動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παρίστημι παριστάνω顯出自己,不及物時意思是「顯現、站在一旁」
 παρειστήκεισαν 03936動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παρίστημι παριστάνω顯出自己,不及物時意思是「顯現、站在一旁」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἐσθήσεσι 02066名詞間接受格 複數 陰性  ἐσθής衣服
 λευκαῖς 03022形容詞間接受格 複數 陰性  λευκός白色的、耀眼的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫