原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
אֲנִי |
00589 | 代名詞 1 單 | אֲנִי | 我 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
דִּבַּרְתִּי |
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | דָּבַר | Pi‘el 講、說、指揮 | |
אִם |
00518 | 連接詞 | אִם | 若、如果、或是、不是 | אִם לֹא 是發誓語的前半部:「如果不...,我就會遭受天打雷劈」。發誓語的下半部通常沒有講出來,翻譯的時候要用「一定會...」意思才對。§13.6 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
זֹאת |
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | זֹאת | 這個 | |
אֶעֱשֶׂה |
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | עָשָׂה | 做 | |
לְכָל |
03605 | 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
הָעֵדָה |
05712 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | עֵדָה | 會眾 | |
הָרָעָה |
07451 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | רַע | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |
הַזֹּאת |
02063 | 冠詞 הַ + 指示代名詞,陰性單數 | זֹאת | 這個 | |
הַנּוֹעָדִים |
03259 | 冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陽 | יָעַד | Qal 固定、相聚、相會;Nif‘al 相會;Hif‘il 使見面;Hof‘al 使置於 | |
עָלָי |
05921 | עָלַי 的停頓型,介系詞 עַל + 1 單詞尾 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 |
בַּמִּדְבָּר |
04057 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מִדְבָּר | 曠野 | |
הַזֶּה |
02088 | 冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數 | זֶה | 這個 | |
יִתַּמּוּ |
08552 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | תָּמַם | 完成、結束、消除 | |
וְשָׁם |
08033 | 連接詞 וְ + 副詞 | שָׁם | 那裡 | |
יָמֻתוּ |
04191 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | מוּת | 死、殺死、治死 | |