CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 9 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶר-לוֹהַמֶּלֶךְאֵיפֹההוּא
וַיֹּאמֶרצִיבָאאֶל-הַמֶּלֶךְהִנֵּה-הוּא
בֵּיתמָכִירבֶּן-עַמִּיאֵל
בְּלוֹדְבָר׃
王對他說:「他在哪裡?」


洗巴對王說:「看哪,他

…亞米利的兒子瑪吉的家裡。」(…處填入下行)

在羅‧底巴,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
אֵיפֹה 00375疑問副詞אֵיפֹה哪裡
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
צִיבָא 06717專有名詞,人名צִיבָא洗巴
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
מָכִיר 04353專有名詞,人名מָכִיר瑪吉
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן成員、兒子、孫子、後裔
עַמִּיאֵל 05988專有名詞,人名עַמִּיאֵל亞米利
בְּלוֹ 03810介系詞 בְּ + 專有名詞,地名לֹא דְבָר羅•底巴לֹא (不, SN 3808) 和 דְבָר (話語、事情, SN 1696) 合起來為專有名詞,地名,意思是「虛浮的事」。לוֹ 可能從 לֹא 變化而來。
דְבָר 03810專有名詞,地名לֹא דְבָר羅•底巴לֹא (不, SN 3808) 和 דְבָר (話語、事情, SN 1696) 合起來為專有名詞,地名,意思是「虛浮的事」。לוֹ 可能從 לֹא 變化而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License