CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 2章 2節

原文內容與參考直譯:
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη
像才生的嬰孩
τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα
那屬靈純淨的奶,
ἐπιποθήσατε,
你們要...(...處填入第一行)渴慕...(...處填入上一行),
ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,
以致於你們藉著它成長,進到得救(的地步),

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 ἀρτιγέννητα 00738形容詞主格 複數 中性  ἀρτιγέννητος新生的
 βρέφη 01025名詞主格 複數 中性  βρέφος新生兒、嬰兒
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λογικὸν 03050形容詞直接受格 單數 中性  λογικός周詳思考過的、屬靈的
 ἄδολον 00097形容詞直接受格 單數 中性  ἄδολος純粹無雜質的
 γάλα 01051名詞直接受格 單數 中性  γάλα牛奶
 ἐπιποθήσατε 01971動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐπιποθέω渴望、切慕
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 αὐξηθῆτε 00837動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數  αὐξάνω ἄυξω使之成長、增加
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 σωτηρίαν 04991名詞直接受格 單數 陰性  σωτηρία救恩


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫