原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּהַכֹּהֲנִיםוְהַנְּבִאִיםאֶל-הַשָּׂרִים וְאֶל-כָּל-הָעָםלֵאמֹר מִשְׁפַּט-מָוֶתלָאִישׁהַזֶּה כִּינִבָּאאֶל-הָעִירהַזֹּאת כַּאֲשֶׁרשְׁמַעְתֶּםבְּאָזְנֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
05030 | 連接詞 | 先知 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08269 | 冠詞 | 長官、領袖、首領 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
04941 | 名詞,單陽附屬形 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
04194 | 名詞,陽性單數 | 死亡 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05012 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 預言 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
08085 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00241 | 介系詞 | 耳朵 |