原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְאֵת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | |
שַׁעַר |
08179 | 名詞,單陽附屬形 | שַׁעַר | 門、城門 | |
הָאַשְׁפּוֹת |
00830 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數,長寫法 | אַשְׁפֹּת | 糞廠、垃圾堆 | |
הֶחֱזִיק |
02388 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | חָזַק | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |
מַלְכִּיָּה |
04441 | 專有名詞,人名 | מַלְכִּיָּהוּ מַלְכִּיָּה | 瑪基雅 | 瑪基雅原意為「雅威是我的王」。 |
בֶן |
01121 | 名詞,單陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
רֵכָב |
07394 | 專有名詞,人名 | רֵכָב | 利甲 | |
שַׂר |
08269 | 名詞,單陽附屬形 | שַׂר | 領袖 | |
פֶּלֶךְ |
06418 | 名詞,單陽附屬形 | פֶּלֶךְ | 區域、周圍、紡錘 | |
בֵּית |
01021 | 專有名詞,地名 | בֵּית הַכֶּרֶם | 伯•哈基琳 | בֵּית (家, SN 1004)和 הַכֶּרֶם (葡萄園, SN 3754, 加了冠詞)合起來為專有名詞,地名。 |
הַכָּרֶם |
01021 | הַכֶּרֶם 的停頓型,專有名詞,地名 | בֵּית הַכֶּרֶם | 伯•哈基琳 | בֵּית (家, SN 1004)和 הַכֶּרֶם (葡萄園, SN 3754, 加了冠詞)合起來為專有名詞,地名。 |
הוּא |
01931 | 代名詞 3 單陰 | הוּא | 他 | |
יִבְנֶנּוּ |
01129 | 動詞,Qal 情感的未完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | בָּנָה | 建造 | |
וְיַעֲמִיד |
05975 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | עָמַד | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |
דַּלְתֹתָיו |
01817 | 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾 | דֶּלֶת | 門戶、城門 | דֶּלֶת 的複數為 דְּלָתוֹת,複數附屬形為 דַּלְתוֹת;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
מַנְעֻלָיו |
04514 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | מַנְעוּל | 門閂 | מַנְעוּל 的複數為 מַנְעֻלִים(未出現),複數附屬形為 מַנְעֻלֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
וּבְרִיחָיו |
01280 | 連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | בְּרִיחַ | 閂、欄 | בְּרִיחַ 的複數為 בְרִיחִים,複數附屬形為 בְרִיחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |