CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 2 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַלמִשָּׁםבֵּית-אֵל
וְהוּאעֹלֶהבַדֶּרֶךְ
וּנְעָרִיםקְטַנִּיםיָצְאוּמִן-הָעִירוַיִּתְקַלְּסוּ-בוֹ
וַיֹּאמְרוּלוֹעֲלֵהקֵרֵחַעֲלֵהקֵרֵחַ׃
他(指以利沙)從那裡上伯‧特利去,


他在路上正上去的時候,

有些童子從城裡出來,戲笑他,

對他說:「禿頭的,上去吧!禿頭的,上去吧!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַל 05927動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3
בֵּית 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯‧特利בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞。伯特利原意為「上帝的殿」。
אֵל 01008專有名詞,地名בֵּית אֵל伯‧特利בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞。伯特利原意為「上帝的殿」。
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
עֹלֶה 05927動詞,Qal 主動分詞單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
בַדֶּרֶךְ 01870介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法§2.6, 2.22
וּנְעָרִים 05288連接詞 וְ + 名詞,陽性複數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
קְטַנִּים 06996形容詞,陽性複數קָטֹן小的
יָצְאוּ 03318動詞,Qal 完成式 3 複יָצָא出去、出來、向前
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַיִּתְקַלְּסוּ 07046動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽קָלַס譏誚
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עֲלֵה 05927動詞,Qal 祈使式單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
קֵרֵחַ 07142形容詞,陽性單數קֵרֵחַ禿頭
עֲלֵה 05927動詞,Qal 祈使式單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
קֵרֵחַ 07142形容詞,陽性單數קֵרֵחַ禿頭



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License