CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 1 章 33 節
原文內容 原文直譯
נַפְתָּלִילֹא-הוֹרִישׁ
אֶת-יֹשְׁבֵיבֵית-שֶׁמֶשׁוְאֶת-יֹשְׁבֵיבֵית-עֲנָת
וַיֵּשֶׁבבְּקֶרֶבהַכְּנַעֲנִייֹשְׁבֵיהָאָרֶץ
וְיֹשְׁבֵיבֵית-שֶׁמֶשׁוּבֵיתעֲנָתהָיוּלָהֶםלָמַס׃ס
拿弗他利沒有趕出


伯‧示麥的居民和伯‧亞納的居民,

於是他(指拿弗他利)就住在那地的居民迦南人中間;

然而伯‧示麥和伯‧亞納的居民成了替他們服苦的人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
נַפְתָּלִי 05321專有名詞,人名、支派名、地名נַפְתָּלִי拿弗他利
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הוֹרִישׁ 03423動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
בֵית 01053專有名詞,地名בֵּית שֶׁמֶשׁ伯•示麥בֵּית (家, SN 1004)和 שֶׁמֶשׁ (太陽, SN 8121)合起來為專有名詞,地名。
שֶׁמֶשׁ 01053專有名詞,地名בֵּית שֶׁמֶשׁ伯•示麥בֵּית (家, SN 1004)和 שֶׁמֶשׁ (太陽, SN 8121)合起來為專有名詞,地名。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
בֵית 01043專有名詞,地名בֵּית עֲנָת伯•亞納בֵּית (房屋, SN 1004) 和 עֲנָת (亞拿, SN 6067) 合起來為專有名詞,地名。
עֲנָת 01043專有名詞,地名בֵּית עֲנָת伯•亞納בֵּית (房屋, SN 1004) 和 עֲנָת (亞拿, SN 6067) 合起來為專有名詞,地名。
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留§8.1, 2.35, 8.31
בְּקֶרֶב 07130介系詞 בְּ + 名詞,陰性陽數קֶרֶב當中, 在...之中, 內部, 中間
הַכְּנַעֲנִי 03669冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人§2.6
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וְיֹשְׁבֵי 03427連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בֵית 01053專有名詞,地名בֵּית שֶׁמֶשׁ伯•示麥בֵּית (家, SN 1004)和 שֶׁמֶשׁ (太陽, SN 8121)合起來為專有名詞,地名。
שֶׁמֶשׁ 01053專有名詞,地名בֵּית שֶׁמֶשׁ伯•示麥בֵּית (家, SN 1004)和 שֶׁמֶשׁ (太陽, SN 8121)合起來為專有名詞,地名。
וּבֵית 01043連接詞 וְ + 專有名詞,地名בֵּית עֲנָת伯•亞納בֵּית (房屋, SN 1004) 和 עֲנָת (亞拿, SN 6067) 合起來為專有名詞,地名。
עֲנָת 01043專有名詞,地名בֵּית עֲנָת伯•亞納בֵּית (房屋, SN 1004) 和 עֲנָת (亞拿, SN 6067) 合起來為專有名詞,地名。
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
לָמַס 04522介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַס被迫服務、服苦役的一批人
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License