原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלְכוּהָאֲנָשִׁיםוַיַּעַבְרוּבָאָרֶץ וַיִּכְתְּבוּהָלֶעָרִיםלְשִׁבְעָהחֲלָקִיםעַל-סֵפֶר וַיָּבֹאוּאֶל-יְהוֹשֻׁעַאֶל-הַמַּחֲנֶהשִׁלֹה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05674 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
03789 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陰詞尾 | 寫、刻、登錄 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
07651 | 介系詞 | 數目的「七」 | |||
02506 | 名詞,陽性複數 | 分、部分 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05612 | 名詞,陽性單數 | 書卷 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04264 | 冠詞 | 軍旅、軍營、軍隊 | |||
07887 | 專有名詞,地名 | 示羅 |