CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 34 章 11 節
原文內容 原文直譯
וִירֵשׁוּהָקָאַתוְקִפּוֹד
וְיַנְשׁוֹףוְעֹרֵביִשְׁכְּנוּ-בָהּ
וְנָטָהעָלֶיהָקַו-תֹהוּוְאַבְנֵי-בֹהוּ׃
鵜鶘和箭豬要得它(原文用陰性,下同)為業,


貓頭鷹和烏鴉要住在它那裡。

祂必拉空虛的準繩和混沌的線鉈在它上面。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וִירֵשׁוּהָ 03423動詞,Qal 連續式 3 複 + 3 單陰詞尾יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
קָאַת 06893名詞,陰性單數קָאַת鵜鶘
וְקִפּוֹד 07090連接詞 וְ + 名詞,陽性單數קִפּוֹד箭豬
וְיַנְשׁוֹף 03244連接詞 וְ + 名詞,陽性單數יַנְשׁוֹף貓頭鷹
וְעֹרֵב 06158連接詞 וְ + 名詞,陽性單數עֹרֵב烏鴉
יִשְׁכְּנוּ 07931動詞,Qal 未完成式 3 複שָׁכַן居住、定居、安置、停留
בָהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְנָטָה 05186動詞,Qal 連續式 3 單陽נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
קַו 06957名詞,單陽附屬形קַו準繩、繩子
תֹהוּ 08414名詞,陽性單數תֹּהוּ空虛
וְאַבְנֵי 00068連接詞 וְ + 名詞,複陰附屬形אֶבֶן石頭、法碼、寶石
בֹהוּ 00922名詞,陽性單數בֹּהוּ空虛



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License