CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 19 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרשָׁאוּלאֶל-מִיכַל
לָמָּהכָּכָהרִמִּיתִנִי
וַתְּשַׁלְּחִיאֶת-אֹיְבִיוַיִּמָּלֵט
וַתֹּאמֶרמִיכַלאֶל-שָׁאוּל
הוּא-אָמַראֵלַישַׁלְּחִנִילָמָהאֲמִיתֵךְ׃
掃羅對米甲說:


「妳為甚麼這樣欺哄我,

放我仇敵走,讓他逃脫呢?」

米甲對掃羅說:

「他對我說:『放我走,何必讓我殺妳呢?』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מִיכַל 04324專有名詞,人名מִיכַל米甲
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
כָּכָה 03602副詞כָּכָה這樣
רִמִּיתִנִי 07411動詞,Pi‘el 完成式 2 單陰 + 1 單詞尾רָמָהQal 丟擲,Pi‘el 丟、欺騙
וַתְּשַׁלְּחִי 07971動詞,Pi‘el 敘述式 2 單陰שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֹיְבִי 00341名詞,單陽 + 1 單詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
וַיִּמָּלֵט 04422動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מִיכַל 04324專有名詞,人名מִיכַל米甲
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
שַׁלְּחִנִי 07971動詞,Pi‘el 祈使式單陰 + 1 單詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
לָמָה 04100介系詞 לְ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何לָמָה 的意思是「為什麼」。
אֲמִיתֵךְ 04191動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 + 2 單陰詞尾מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License