CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 2章 15節

原文內容與參考直譯:
ἄρα οὖν,
所以,
ἀδελφοί,
弟兄們,
στήκετε,
你們要站立得穩,
καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις
要抓緊傳統,
ἃς ἐδιδάχθητε
那些你們被教導的,
εἴτε διὰ λόγου
不論藉著言語的,
εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
或是我們的書信的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἄρα 00686質詞 ἄρα所以、如此質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 στήκετε 04739動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  στήκω站立得穩
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κρατεῖτε 02902動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  κρατέω抓住、掌握、限制
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραδόσεις 03862名詞直接受格 複數 陰性  παράδοσις傳統
 ἃς 03739關係代名詞直接受格 複數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐδιδάχθητε 01321動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  διδάσκω教導
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε是否、不論
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 λόγου 03056名詞所有格 單數 陽性  λόγος言語、道
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε是否、不論
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 ἐπιστολῆς 01992名詞所有格 單數 陰性  ἐπιστολή信、書信
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫