CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 26 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחהַמֶּלֶךְיְהוֹיָקִיםאֲנָשִׁיםמִצְרָיִם
אֵתאֶלְנָתָןבֶּן-עַכְבּוֹרוַאֲנָשִׁיםאִתּוֹ
אֶל-מִצְרָיִם׃
約雅敬王便差人前往埃及;


就是(差遣)亞革波的兒子以利拿單,和跟隨他的人

前往埃及。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
יְהוֹיָקִים 03079專有名詞,人名יְהוֹיָקִים約雅敬約雅敬原意為「上主舉起」。
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֶלְנָתָן 00494專有名詞,人名אֶלְנָתָן以利拿單以利拿單原意為「上帝賞賜」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַכְבּוֹר 05907專有名詞,人名עַכְבּוֹר亞革波亞革波原意為「老鼠」。
וַאֲנָשִׁים 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License