原文內容 | 原文直譯 |
כִּי-יֵשְׁבוּאַחִיםיַחְדָּו וּמֵתאַחַדמֵהֶםוּבֵןאֵין-לוֹ לֹא-תִהְיֶהאֵשֶׁת-הַמֵּתהַחוּצָהלְאִישׁזָר יְבָמָהּיָבֹאעָלֶיהָוּלְקָחָהּלוֹלְאִשָּׁה וְיִבְּמָהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03427 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 居住、坐、停留 | |||
00251 | 名詞,陽性複數 | 兄弟、親屬 | |||
03162 | 副詞 | 一起 | |||
04191 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
00259 | 形容詞,單陽附屬形 | 數目的「一」 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
00802 | 名詞,單陰附屬形 | 女人、妻子 | |||
04191 | 冠詞 | 死、殺死、治死 | 這個分詞在此作名詞「死了的人」解。 | ||
02351 | 冠詞 | 街上、外頭 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02114 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | I. 做外國人、做陌生人、疏離;II. 令人憎嫌 | 這個分詞在此作形容詞解。 | ||
02993 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 丈夫的兄弟 | |||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
03947 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | 取、娶、拿 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00802 | 介系詞 | 女人、妻子 | |||
02992 | 動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | 盡小叔或大伯的本分 |