CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 7章 26節

原文內容與參考直譯:
δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς,
而這婦人是希臘人,
Συροφοινίκισσα τῷ γένει·
屬敘利腓尼基族;
καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα
她就求他
τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
趕出那鬼離開她的女兒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 Ἑλληνίς 01674名詞主格 單數 陰性  Ἑλληνίς希臘人或外邦女人
 Συροφοινίκισσα 04949名詞主格 單數 陰性  Συροφοινίκισσα專有名詞,族名:敘利腓尼基族
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γένει 01085名詞間接受格 單數 中性  γένος家族、種族、種類、後裔
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἠρώτα 02065動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐρωτάω問、要求、請
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμόνιον 01140名詞直接受格 單數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈
 ἐκβάλῃ 01544動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐκβάλλω趕出、逐出、打發走
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυγατρὸς 02364名詞所有格 單數 陰性  θυγάτηρ女兒
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫