CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 11章 26節

原文內容與參考直譯:
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα
然後牠就去帶了另外...的鬼,(...處填入下一行)
πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά
七個比自己更惡
καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ·
且都進去住在那裡;
καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
那人的後來(景況)就比先前更壞。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 πορεύεται 04198動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  πορεύομαι去、前行、行為舉止
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παραλαμβάνει 03880動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραλαμβάνω帶著、領受、管理、接受、帶走
 ἕτερα 02087形容詞直接受格 複數 中性  ἕτερος另一個、另外的、不同的
 πνεύματα 04151名詞直接受格 複數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 πονηρότερα 04190形容詞直接受格 複數 中性 比較級  πονηρός壞的、惡的
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἑπτά 02033形容詞直接受格 複數 中性  ἑπτά
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰσελθόντα 01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 中性  εἰσέρχομαι進入、出生、來指進入任何一種狀況、狀態、社會、或職業
 κατοικεῖ 02730動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κατοικέω居住、定居
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡、在那處、去那處
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γίνεται 01096動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι是、成為、變成、發生
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔσχατα 02078形容詞主格 複數 中性  ἔσχατος最後的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐκείνου 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ἐκεῖνος
 χείρονα 05501形容詞主格 複數 中性 比較級  χείρων更糟的、更壞的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρώτων 04413形容詞所有格 複數 中性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫