使徒行傳 11章 29節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
02531 | 連接詞 | | 當、正如、按照、照著 | ||
|
02141 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 關身時意思是「擁有許多」 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03724 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 表明、決定、任命、安排 | |
|
01538 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 每一個 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「對、進入、為了、到」 | ||
|
01248 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 幫助、服務、職分、事奉 | |
|
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 差遣、送給 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02730 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 居住 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02449 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:猶太 | |
|
00080 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |