CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 17 章 29 節
原文內容 原文直譯
וַיִּהְיוּעֹשִׂיםגּוֹיגּוֹיאֱלֹהָיו
וַיַּנִּיחוּבְּבֵיתהַבָּמוֹתאֲשֶׁרעָשׂוּהַשֹּׁמְרֹנִים
גּוֹיגּוֹיבְּעָרֵיהֶםאֲשֶׁרהֵםיֹשְׁבִיםשָׁם׃
然而,各族之人製造自己的神像,


安置在撒瑪利亞人所造的丘壇的廟裡;

就是各族之人住在那裡的他們的城裡:

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
עֹשִׂים 06213動詞,Qal 主動分詞複陽עָשָׂה§4.5, 7.16
גּוֹי 01471名詞,陽性單數גּוֹי國家、人民
גּוֹי 01471名詞,陽性單數גּוֹי國家、人民
אֱלֹהָיו 00430名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיַּנִּיחוּ 05117動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
בְּבֵית 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַבָּמוֹת 01116冠詞 הַ + 名詞,陰性複數בָּמָה高處、丘壇
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
הַשֹּׁמְרֹנִים 08118冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數שֹׁמְרֹנִי撒瑪利亞人
גּוֹי 01471名詞,陽性單數גּוֹי國家、人民
גּוֹי 01471名詞,陽性單數גּוֹי國家、人民
בְּעָרֵיהֶם 05892介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עִירִים,複數附屬形為 עִירֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們、它們
יֹשְׁבִים 03427動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License