原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְרָאיְשַׁעְיָהוּהַנָּבִיאאֶל-יְהוָה וַיָּשֶׁבאֶת-הַצֵּלבַּמַּעֲלוֹת אֲשֶׁריָרְדָהבְּמַעֲלוֹתאָחָז אֲֲחֹרַנִּיתעֶשֶׂרמַעֲלוֹת׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
03470 | 專有名詞,人名 | 以賽亞 | 以賽亞原意為「雅威拯救」。 | ||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
07725 | 動詞,Hif‘il敘述式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
06738 | 冠詞 | 蔭庇、陰涼處、影子 | |||
04609 | 介系詞 | 上去、階梯 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03381 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 降臨、下去、墜落 | |||
04609 | 介系詞 | 上去、階梯 | |||
00271 | 專有名詞,人名 | 亞哈斯 | 亞哈斯原意為「他抓住」。 | ||
00322 | 副詞 | 後退 | |||
06235 | 名詞,陽性單數 | 數目的「十」 | |||
04609 | 名詞,陰性複數 | 上去、階梯 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |