原文內容 | 原文直譯 |
רַקנְשֵׁיכֶםוְטַפְּכֶםוּמִקְנֵכֶם יָדַעְתִּיכִּי-מִקְנֶהרַבלָכֶם יֵשְׁבוּבְּעָרֵיכֶםאֲשֶׁרנָתַתִּילָכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07535 | 副詞 | 只是 | |||
00802 | 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾 | 女人、妻子 | |||
02945 | 連接詞 | 幼兒、老弱婦孺 | |||
04735 | 連接詞 | 牲畜 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
04735 | 名詞,陽性單數 | 牲畜 | |||
07227 | 形容詞,陽性單數 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03427 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 居住、坐、停留 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 賜、給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |