CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 101 篇 5 節
原文內容 原文直譯
מלָושְׁנִיבַסֵּתֶררֵעֵהוּאוֹתוֹאַצְמִית
גְּבַהּ-עֵינַיִםוּרְחַבלֵבָבאֹתוֹלֹאאוּכָל׃
暗中讒謗他鄰居的,我必將他滅絕;


眼目高傲、心裡驕縱的,我必不容他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מלָושְׁנִי 03960這是寫型(從 מְלוֹשְׁנִי 而來),其讀型為 מְלָשְׁנִי。按讀型,它是動詞,Pi‘el 分詞附屬形לָשַׁן誹謗如按寫型 מְלוֹשְׁנִי,它是動詞,Po'el 分詞,單陽附屬形。看 Gesenius, 90.3.m。
בַסֵּתֶר 05643介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֵתֶר隱密處
רֵעֵהוּ 07453名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
אוֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
אַצְמִית 06789動詞,Hif‘il 未完成式 1 單צָמַת終結、毀壞、剪除
גְּבַהּ 01362形容詞,單陽附屬形גָּבֹהַּ高的
עֵינַיִם 05869名詞,陰性雙數עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
וּרְחַב 07342連接詞 וְ + 形容詞,單陽附屬形רָחָב寬闊的
לֵבָב 03824名詞,陽性單數לֵבָב
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אוּכָל 03201אוּכַל 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 1 單יָכוֹל יָכֹל能夠



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License