CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 23 章 38 節
原文內容 原文直譯
עוֹדזֹאתעָשׂוּלִי
טִמְּאוּאֶת-מִקְדָּשִׁיבַּיּוֹםהַהוּא
וְאֶת-שַׁבְּתוֹתַיחִלֵּלוּ׃
此外,她們還向我這樣行:


同一天又玷污我的聖所,

干犯我的安息日。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
טִמְּאוּ 02930動詞,Pi‘el 完成式 3 複טָמֵא玷污、變為不潔淨
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִקְדָּשִׁי 04720名詞,單陽 + 1 單詞尾מִקְדָּשׁ聖所、神聖地方מִקְדָּשׁ 的附屬形為 מִקְדַּשׁ;用附屬形來加詞尾。
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שַׁבְּתוֹתַי 07676名詞,複陰(或陽) + 1 單詞尾שַׁבָּת安息日שַׁבָּת 的複數為 שַׁבָּתוֹת,複數附屬形為 שַׁבְּתֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
חִלֵּלוּ 02490חִלְּלוּ 的停頓型,動詞,Pi‘el 完成式 3 複חָלַלI. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License