CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 2章 21節

原文內容與參考直譯:
Ἀβραὰμ πατὴρ ἡμῶν
亞伯拉罕我們的祖宗...(...處填入最後一行)
οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη
豈不出於行為(他)被宣告為義嗎?
ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
獻上以撒他的兒子在祭壇上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀβραὰμ 00011名詞主格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 ἔργων 02041名詞所有格 複數 中性  ἔργον工作、行為
 ἐδικαιώθη 01344動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δικαιόω宣告為義、證明為正確神學上宣告為義指的是收到神聖的禮物
 ἀνενέγκας 00399動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναφέρω引導、帶上去、呈獻
 Ἰσαὰκ 02464名詞直接受格 單數 陽性  Ἰσαάκ專有名詞,人名:以撒
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在..之上、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυσιαστήριον 02379名詞直接受格 單數 中性  θυσιαστήριον祭壇


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫