原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיכִּשְׁמֹעַכָּל-יִשְׂרָאֵלכִּי-שָׁביָרָבְעָם וַיִּשְׁלְחוּוַיִּקְרְאוּאֹתוֹאֶל-הָעֵדָה וַיַּמְלִיכוּאֹתוֹעַל-כָּל-יִשְׂרָאֵל לֹאהָיָהאַחֲרֵיבֵית-דָּוִד זוּלָתִישֵׁבֶט-יְהוּדָהלְבַדּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
08085 | 介系詞 | 聽、聽從 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07725 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
03379 | 專有名詞,人名 | 耶羅波安 | 耶羅波安原意為「百姓爭鬧」。 | ||
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05712 | 冠詞 | 會眾 | |||
04427 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 作王、統治 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
00310 | 介系詞、副詞,附屬形 | 後來、跟著、接著 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
02108 | 介系詞 | 除了 | |||
07626 | 名詞,單陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
03063 | 專有名詞,支派名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00905 | 介系詞 | 分開、門閂、片段、延伸物 |