原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּשָׁבמֹשֶׁהאֶל-יְהוָהוַיֹּאמַר אָנָּאחָטָאהָעָםהַזֶּהחֲטָאָהגְדֹלָה וַיַּעֲשׂוּלָהֶםאֱלֹהֵיזָהָב׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | §8.1, 2.35, 11.16 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00559 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | |||
00577 | 感嘆詞 | 唉 | |||
02398 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
02401 | 名詞,陰性單數 | 罪、贖罪祭 | |||
01419 | 形容詞,陰性單數 | 大的、偉大的 | §2.17 | ||
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
02091 | 名詞,陽性單數 | 金 |