CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 4 章 31 節
原文內容 原文直譯
וּבְבֵיתמַרְכָּבוֹתוּבַחֲצַרסוּסִים
וּבְבֵיתבִּרְאִיוּבְשַׁעֲרָיִם
אֵלֶּהעָרֵיהֶםעַד-מְלֹךְדָּוִיד׃
和伯•瑪加博、和哈薩•蘇撒、


和伯•比利、和沙拉音,

這些是他們的城邑,直到大衛作王的時候。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבְבֵית 01024連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名בֵּית מַרְכָּבוֹת伯•瑪加博בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 מַרְכָּבוֹת (戰車, SN 4818) 合起來為專有名詞,地名。CUNP 用「伯•瑪嘉博」,但同樣地方原文同拼音,書 19:5 用「伯•瑪加博」,因此改為「伯•瑪加博」。
מַרְכָּבוֹת 01024專有名詞,地名בֵּית מַרְכָּבוֹת伯•瑪加博בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 מַרְכָּבוֹת (戰車, SN 4818) 合起來為專有名詞,地名。CUNP 用「伯•瑪嘉博」,但同樣地方原文同拼音,書 19:5 用「伯•瑪加博」,因此改為「伯•瑪加博」。
וּבַחֲצַר 02702連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名חֲצַר סוּסִים哈薩•蘇撒חֲצַר(村莊, SN 2691) 和 סוּסִים(馬, SN 5483) 兩個字合起來是專有名詞,地名。
סוּסִים 02702專有名詞,地名חֲצַר סוּסִים哈薩•蘇撒חֲצַר(村莊, SN 2691) 和 סוּסִים(馬, SN 5483) 兩個字合起來是專有名詞,地名。
וּבְבֵית 01011連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名בֵּית בִּרְאִי伯•比利בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 בִּרְאִי 合起來為專有名詞,地名。
בִּרְאִי 01011專有名詞,地名בֵּית בִּרְאִי伯•比利בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 בִּרְאִי 合起來為專有名詞,地名。
וּבְשַׁעֲרָיִם 08189וּבְשַׁעֲרַיִם 的停頓型,連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名שַׁעֲרַיִם沙拉音沙拉音原意為「雙門」。
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些§8.30
עָרֵיהֶם 05892名詞,複陰 + 3 複陽詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עִירִים,複數附屬形為 עִירֵי;用附屬形來加詞尾。
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
מְלֹךְ 04427動詞,Qal 不定詞附屬形מָלַךְ作王、統治
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License