CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 10章 6節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει,
但是出於信心的義如此說:
Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου,
「不要在你的心裡說:
Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν;
誰要升到天上去呢?
τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
這就是要帶領基督下來;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 δικαιοσύνη 01343名詞主格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義 ( 合乎上帝的旨意、性格、標準 )
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞併用可加強否定的意思。
 εἴπῃς 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  λέγω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名詞間接受格 單數 陰性  καρδία心、意志、願望
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 Τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 ἀναβήσεται 00305動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανόν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 τοῦτ᾽ 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 Χριστὸν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 καταγαγεῖν 02609動詞第二簡單過去 主動 不定詞  κατάγω帶下去


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫