原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַןהַמְבַשֵּׂרוַיֹּאמֶר נָסיִשְׂרָאֵללִפְנֵיפְלִשְׁתִּים וְגַםמַגֵּפָהגְדוֹלָההָיְתָהבָעָם וְגַם-שְׁנֵיבָנֶיךָמֵתוּחָפְנִיוּפִינְחָס וַאֲרוֹןהָאֱלֹהִיםנִלְקָחָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06030 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) | |||
01319 | 冠詞 | 報消息、傳好消息 | 這個分詞在此作名詞「報信者」解。 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05127 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 逃走 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | |||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
04046 | 名詞,陰性單數 | 屠殺、瘟疫、災害 | |||
01419 | 形容詞,陰性單數 | 大的、偉大的 | §2.14, 2.17 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | §2.34 | ||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
08147 | 形容詞,雙陽附屬形 | 數目的「二」 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04191 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 死、殺死、治死 | |||
02652 | 專有名詞,人名 | 何弗尼 | |||
06372 | 連接詞 | 非尼哈 | |||
00727 | 連接詞 | 約櫃、盒子 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
03947 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰 | 拿、取 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |