原文內容 | 原文直譯 |
כֹּהאָמַראֲדֹנָייְהוִה יַעַןעֲשׂוֹתפְּלִשְׁתִּיםבִּנְקָמָה וַיִּנָּקְמוּנָקָםבִּשְׁאָטבְּנֶפֶשׁ לְמַשְׁחִיתאֵיבַתעוֹלָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03282 | 連接詞 | 因為 | |||
06213 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 做 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
05360 | 介系詞 | 報仇、仇恨 | |||
05358 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽 | 報仇 | |||
05359 | 名詞,陽性單數 | 報仇、報復 | |||
07589 | 介系詞 | 怨恨、蔑視 | |||
05315 | 介系詞 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
04889 | 介系詞 | 毀壞、網羅 | |||
00342 | 名詞,單陰附屬形 | 敵意、仇恨 | |||
05769 | 名詞,陽性單數 | 長久、古代、永遠 |