CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 23 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיְשַׁמַּעשָׁאוּלאֶת-כָּל-הָעָם
לַמִּלְחָמָהלָרֶדֶתקְעִילָה
לָצוּראֶל-דָּוִדוְאֶל-אֲנָשָׁיו׃
於是掃羅招聚眾民,


要下去攻打基伊拉,

圍困大衛和(跟隨)他的人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְשַׁמַּע 08085動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽,Pi‘el 呼籲來聽、命令
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。§2.20
לַמִּלְחָמָה 04421介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
לָרֶדֶת 03381介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָרַד降臨、下去、墜落
קְעִילָה 07084專有名詞,地名קְעִילָה基伊拉
לָצוּר 06696介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形צוּר綁、圍困
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
אֲנָשָׁיו 00376名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License