CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 16章 1節

原文內容與參考直譯:
Περὶ δὲ τῆς (韋:λογίας )(聯:λογείας )τῆς εἰς τοὺς ἁγίους
然後關於為了聖徒收奉獻
ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας,
正如我指示加拉太的教會們,
οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
你們也要如此行。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λογίας 03048名詞所有格 單數 陰性  λογία收奉獻
 λογείας 3047a名詞所有格 單數 陰性  λογεία收奉獻
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、進入、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίους 00040形容詞直接受格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 ὥσπερ 05618連接詞 ὥσπερ像、正如
 διέταξα 01299動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  διατάσσω命令、給指示,關身與主動意思相同
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίαις 01577名詞間接受格 複數 陰性  ἐκκλησία教會
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλατίας 01053名詞所有格 單數 陰性  Γαλατία專有名詞,地名:加拉太
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ποιήσατε 04160動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω行、成就、使...成為、做


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫