CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 4 章 23 節
原文內容 原文直譯
וְאֵיןאֲנִיוְאַחַיוּנְעָרַי
וְאַנְשֵׁיהַמִּשְׁמָראֲשֶׁראַחֲרַי
אֵין-אֲנַחְנוּפֹשְׁטִיםבְּגָדֵינוּ
אִישׁשִׁלְחוֹהַמָּיִם׃ס
(原文 4:17)不,我和我的弟兄和我的僕人,


並跟從我的衛兵,

我們都不脫我們的衣服,

到水邊也各帶自己的兵器。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
וְאַחַי 00251連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וּנְעָרַי 05288連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人נַעַר 的複數為 נְעָרִים,複數附屬形為 נְעָרֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וְאַנְשֵׁי 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַמִּשְׁמָר 04929冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִשְׁמָר看守、守崗位、監牢
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַחֲרַי 00310介系詞 אַחַר + 1 單詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
אֲנַחְנוּ 00587代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
פֹשְׁטִים 06584動詞,Qal 主動分詞複陽פָּשַׁט劫掠、脫
בְּגָדֵינוּ 00899名詞,複陽 + 1 複詞尾בֶּגֶד詭詐、衣服בֶּגֶד 的複數為 בְּגָדִים,複數附屬形為 בִּגְדֵי;用附屬形來加詞尾。
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
שִׁלְחוֹ 07973名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֶׁלַח武器、發芽、長出שֶׁלַח 的附屬形也是 שֶׁלַח;用附屬形來加詞尾。
הַמָּיִם 04325הַמַּיִם 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַיִם
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License