CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 22 章 38 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרבִּלְעָםאֶל-בָּלָק
הִנֵּה-בָאתִיאֵלֶיךָ
עַתָּההֲיָכוֹלאוּכַלדַּבֵּרמְאוּמָההַדָּבָר
אֲשֶׁריָשִׂיםאֱלֹהִיםבְּפִיאֹתוֹאֲדַבֵּר׃
巴蘭對巴勒說:


「看哪,我已經到你這裡來了,

現在我豈能擅自說任何話呢?

上帝把甚麼話放在我口裡,我就說它。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בִּלְעָם 01109專有名詞,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意為「不成子民」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בָּלָק 01111專有名詞,人名בָּלָק巴勒巴勒原意為「毀滅者」。
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
בָאתִי 00935動詞,Qal 完成式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
הֲיָכוֹל 03201疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 不定詞獨立形יָכוֹל יָכֹל能夠§1.12
אוּכַל 03201動詞,Qal 未完成式 1 單יָכוֹל יָכֹל能夠§1.12
דַּבֵּר 01696動詞,Pi‘el 不定詞附屬形דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
מְאוּמָה 03972不定代名詞מְאוּמָה任何東西
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָשִׂים 07760動詞,Qal 未完成式 3 單陽שִׂים放、置
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
בְּפִי 06310介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1單詞尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例פֶּה 的附屬形為 פִּי;用附屬形來加詞尾。§3.10
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
אֲדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 未完成式 1 單דָּבַרPi‘el 講、說、指揮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License