CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 8章 4節

原文內容與參考直譯:
καὶ λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
然後耶穌對他說:
Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς,
小心你不可告訴人,
ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ
只要去把你自己給祭司察看,
καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον προσέταξεν Μωϋσῆς,
且獻上摩西所吩咐的禮物,
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
對眾人作證據。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ὅρα 03708動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὁράω看、觀察、注意後接否定詞時, 意思是禁止做某事
 μηδενὶ 03367形容詞間接受格 單數 陽性  μηδείς沒有一個在此作名詞使用。
 εἴπῃς 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  λέγω
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去
 σεαυτὸν 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己
 δεῖξον 01166動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  δείκνυμι指示、顯出
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερεῖ 02409名詞間接受格 單數 陽性  ἱερεύς祭司
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 προσένεγκον 04374動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  προσφέρω帶給某人、呈獻
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δῶρον 01435名詞直接受格 單數 中性  δῶρον禮物、捐項
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 προσέταξεν 04367動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προστάσσω吩咐、命令
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「作為...、到、為了」
 μαρτύριον 03142名詞直接受格 單數 中性  μαρτύριον見證、證詞
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫