原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
כֹּה |
03541 | 副詞 | כֹּה | 如此、這樣 | |
אָמַר |
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系詞 כְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5 |
יִמָּצֵא |
04672 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | מָצָא | 尋找、追上、獲得、發現 | |
הַתִּירוֹשׁ |
08492 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | תִּירוֹשׁ | 新酒 | |
בָּאֶשְׁכּוֹל |
00811 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | אֶשְׁכּוֹל | 葡萄串、果串、花簇 | |
וְאָמַר |
00559 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אַל |
00408 | 否定的副詞 | אַל | 不 | 這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 |
תַּשְׁחִיתֵהוּ |
07843 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 3 單陽詞尾 | שָׁחַת | 毀滅 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
בְרָכָה |
01293 | 名詞,陰性單數 | בְּרָכָה | 福氣 | |
בּוֹ |
09002 | 介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾 | בְּ | 在、用、藉著、與、敵對 | |
כֵּן |
03651 | 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |
אֶעֱשֶׂה |
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | עָשָׂה | 做 | |
לְמַעַן |
04616 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | מַעַן | 為了 | מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。 |
עֲבָדַי |
05650 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | עֶבֶד | 僕人、奴隸 | עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。 |
לְבִלְתִּי |
01115 | 介系詞 לְ + 否定的副詞,附屬形 | בֵּלֶת | 不、除非 | |
הַשְׁחִית |
07843 | 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | שָׁחַת | 毀滅 | |
הַכֹּל |
03605 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | כֹּל | 全部、整個、各 | |