原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיָהבְּעָבְרְכֶםאֶת-הַיַּרְדֵּן תָּקִימוּאֶת-הָאֲבָנִיםהָאֵלֶּה אֲשֶׁראָנֹכִימְצַוֶּהאֶתְכֶםהַיּוֹם בְּהַרעֵיבָל וְשַׂדְתָּאוֹתָםבַּשִּׂיד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
05674 | 介系詞 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
06965 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | 起來、設立、堅立 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00068 | 冠詞 | 石頭、法碼、寶石 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
06680 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | 在此作副詞「今日」解。 | ||
02022 | 介系詞 | 山 | |||
05858 | 專有名詞,地名 | 以巴錄、以巴路 | |||
07874 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 粉刷 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
07875 | 介系詞 | 石灰 |