CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 20 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחמֹשֶׁהמַלְאָכִיםמִקָּדֵשׁאֶל-מֶלֶךְאֱדוֹם
כֹּהאָמַראָחִיךָיִשְׂרָאֵל
אַתָּהיָדַעְתָּאֵתכָּל-הַתְּלָאָהאֲשֶׁרמְצָאָתְנוּ׃
摩西從加低斯差遣使者到以東王那裡:


「你的弟兄以色列這樣說:

『你知道我們所遭遇的一切艱難,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
מַלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
מִקָּדֵשׁ 06946介系詞 מִן + 專有名詞,地名קָדֵשׁ加低斯
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
אֱדוֹם 00123專有名詞,國名אֱדוֹם以東以東原意為「紅色」。
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אָחִיךָ 00251名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、地名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
יָדַעְתָּ 03045動詞,Qal 完成式 2 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַתְּלָאָה 08513冠詞 הַ + 名詞,陰性單數תְּלָאָה艱難、困苦
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מְצָאָתְנוּ 04672動詞,Qal 完成式 3 單陰מָצָא尋找、追上、獲得、發現



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License