CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 9章 25節

原文內容與參考直譯:
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει,
正如同他也在何西阿書中說:
Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου
「我將稱不是我人民的,我的人民,
καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·
且不被愛的,被愛的;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ὡσηὲ 05617名詞間接受格 單數 陽性  Ὡσηέ專有名詞,人名:何西阿
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Καλέσω 02564動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  καλέω呼叫、取名、邀請、招聚
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐ 03756副詞 οὐ
 λαόν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 λαόν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἠγαπημένην 00025動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  ἀγαπάω
 ἠγαπημένην 00025動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  ἀγαπάω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫