CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 4 章 42 節
原文內容 原文直譯
וּמֵהֶםמִן-בְּנֵישִׁמְעוֹן
הָלְכוּלְהַרשֵׂעִיראֲנָשִׁיםחֲמֵשׁמֵאוֹת
וּפְלַטְיָהוּנְעַרְיָהוּרְפָיָהוְעֻזִּיאֵלבְּנֵייִשְׁעִיבְּרֹאשָׁם׃
這些西緬人中


有五百人去西珥山,

以示的眾子毗拉提、和尼利雅、和利法雅,和烏薛作他們的頭,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמֵהֶם 04480連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
שִׁמְעוֹן 08095專有名詞,人名שִׁמְעוֹן西緬西緬原意為「聽見」。
הָלְכוּ 01980動詞,Qal 完成式 3 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לְהַר 02022介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形הַר
שֵׂעִיר 08165專有名詞,地名שֵׂעִיר西珥
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
חֲמֵשׁ 02568名詞,單陽附屬形חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
וּפְלַטְיָה 06410連接詞 וְ + 專有名詞,人名פְּלַטְיָהוּ פְּלַטְיָה毗拉提毗拉提原意為「雅威拯救」。
וּנְעַרְיָה 05294連接詞 וְ + 專有名詞,人名נְעַרְיָה尼利雅
וּרְפָיָה 07509連接詞 וְ + 專有名詞,人名רְפָיָה利法雅
וְעֻזִּיאֵל 05816連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֻזִּיאֵל烏薛
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
יִשְׁעִי 03469專有名詞,人名יִשְׁעִי以示以示原意為「我的拯救」。
בְּרֹאשָׁם 07218介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License