哥林多後書 2章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05620 | 連接詞 | | 因此、以致於 | ||
|
05121 | 副詞 | | 相反地 | ||
|
03123 | 副詞 | | 寧願、更加、更確定 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
05483 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 寬恕、惠施(白白給予)、赦免 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03870 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 安慰、鼓勵、邀請、懇求 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04458 | 質詞 | | 無論如何 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04055 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 比較級 | | 甚於、更為 | |
|
03077 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 憂傷、痛苦 | |
|
02666 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 吞下、吞沒 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05108 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這樣的、如此的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |