馬太福音 6章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 通常使用於非直說語氣的動詞 | |
|
03309 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 憂慮 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05590 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 生命、靈魂 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、如何、為何 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 吃、消耗 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | 在UBS4中此字有中括號 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、如何、為何 | 在UBS4中此字有中括號 |
|
04095 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 喝 | 在UBS4中此字有中括號 |
|
03366 | 連接詞 | | 也不 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 身體、肉體 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、如何、為何 | |
|
01746 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 假設語氣 第二人稱 複數 | | 穿、換上 | |
|
03780 | 副詞 | | 完全否定 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05590 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 生命、靈魂 | |
|
04183 | 形容詞 | 主格 單數 中性 比較級 | | 許多、大的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05160 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 食物 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 身體、肉體 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01742 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 衣服 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |