CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 13章 18節

原文內容與參考直譯:
Ὧδε σοφία ἐστίν.
在這裡有智慧:
ἔχων νοῦν
那有聰明的,
ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου,
算出獸的數目;
ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν,
因為這是人的數目,
καὶ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ.
且它的數目是六百六十六。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σοφία 04678名詞主格 單數 陰性  σοφία智慧
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 νοῦν 03563名詞直接受格 單數 陽性  νοῦς心思、智力
 ψηφισάτω 05585動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ψηφίζω算出、想出
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀριθμὸν 00706名詞直接受格 單數 陽性  ἀριθμός數字、總數
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίου 02342名詞所有格 單數 中性  θηρίον野獸
 ἀριθμὸς 00706名詞主格 單數 陽性  ἀριθμός數字、總數
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀριθμὸς 00706名詞主格 單數 陽性  ἀριθμός數字、總數
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἑξακόσιοι 01812形容詞主格 複數 陽性  ἑξακόσιοι六百
 ἑξήκοντα 01835形容詞主格 複數 陽性  ἑξήκοντα六十
 ἕξ 01803形容詞主格 複數 陽性  ἕξ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫