CBOL 舊約 Parsing 系統

彌迦書 第 7 章 13 節
原文內容 原文直譯
וְהָיְתָההָאָרֶץלִשְׁמָמָה
עַל-יֹשְׁבֶיהָמִפְּרִימַעַלְלֵיהֶם׃ס
然而,這地…必然荒涼。(…處填入下行)


因她的居民的緣故,又因他們行事的結果,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיְתָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
לִשְׁמָמָה 08077介系詞 לְ + 名詞,陰性單數שְׁמָמָה荒涼、荒廢
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יֹשְׁבֶיהָ 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陰詞尾יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」。
מִפְּרִי 06529介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形פְּרִי果實
מַעַלְלֵיהֶם 04611名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מַעֲלָל工作、作為מַעֲלָל 的複數為 מַעֲלָלִים,複數附屬形為 מַעַלְלֵי;用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License