原文內容 | 原文直譯 |
וּמַרְשִׁיעֵיבְרִיתיַחֲנִיףבַּחֲלַקּוֹת וְעַםיֹדְעֵיאֱלֹהָיויַחֲזִקוּוְעָשׂוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07561 | 連接詞 | 行惡、犯罪 | |||
01285 | 名詞,陰性單數 | 約 | |||
02610 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | 褻瀆、玷污 | |||
02514 | 介系詞 | 恭維、柔滑平坦 | |||
05971 | 連接詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03045 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | 這個分詞在此作名詞「知道的人」解。 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
02388 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |||
06213 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 做 |