原文內容 | 原文直譯 |
וְזָכַרְתִּילָהֶםבְּרִיתרִאשֹׁנִים אֲשֶׁרהוֹצֵאתִי-אֹתָםמֵאֶרֶץמִצְרַיִם לְעֵינֵיהַגּוֹיִם לִהְיֹתלָהֶםלֵאלֹהִים אֲנִייְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02142 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 提說、紀念、回想 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01285 | 名詞,陰性單數 | 約 | |||
07223 | 形容詞,陽性複數 | 先前的、首先的 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03318 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 | 出去、出來、向前 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
01961 | 介系詞 | 變成、是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.19, 2.24, 2.15 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |