CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 6 章 19 節
原文內容 原文直譯
גַּםטוֹבֹתָיוהָיוּאֹמְרִיםלְפָנַי
וּדְבָרַיהָיוּמוֹצִיאִיםלוֹ
אִגְּרוֹתשָׁלַחטוֹבִיָּהלְיָרְאֵנִי׃
他們也在我面前說他(指多比雅)的善行,


又把我的話傳出去給他。

多比雅送信來,要叫我懼怕。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
גַּם 01571副詞גַּם
טוֹבֹתָיו 02896名詞,複陰 + 3 單陽詞尾טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的טוֹבָה 的複數為 טוֹבוֹת,複數附屬形也是 טוֹבוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
אֹמְרִים 00559動詞,Qal 主動分詞複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְפָנַי 03942介系詞 לִפְנֵי + 1 單詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וּדְבָרַי 01697連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾דָּבָר話語、事情、言論דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
מוֹצִיאִים 03318動詞,Hif‘il 分詞複陽יָצָא出去、出來、向前
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אִגְּרוֹת 00107名詞,陰性複數אִגֶּרֶת信件
שָׁלַח 07971動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
טוֹבִיָּה 02900專有名詞,人名טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה多比雅多比雅原意「雅威是良善的」。
לְיָרְאֵנִי 03372介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 1 單詞尾יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License