CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 5章 6節

原文內容與參考直譯:
Οὗτός ἐστιν ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος,
這位是藉著水和血而來的,
Ἰησοῦς Χριστός, οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον
(就是)耶穌基督,不是單用水,
ἀλλ᾽ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι·
而是用水又用血;
καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν,
並且聖靈是作見證的,
ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἀλήθεια.
因為聖靈就是真理。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這、這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「經過、藉著」
 ὕδατος 05204名詞所有格 單數 中性  ὕδωρ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αἵματος 00129名詞所有格 單數 中性  αἷμα血、災禍
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδατι 05204名詞間接受格 單數 中性  ὕδωρ
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος僅僅、單獨
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδατι 05204名詞間接受格 單數 中性  ὕδωρ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἵματι 00129名詞間接受格 單數 中性  αἷμα血、災禍
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμά 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυροῦν 03140動詞現在 主動 分詞 主格 單數 中性  μαρτυρέω作證、見證
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμά 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλήθεια 00225名詞主格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫