CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 5章 8節

原文內容與參考直譯:
ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων,
西門彼得看見了,就俯伏在耶穌的膝前,說:
Ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ,
「...離開我,(...處填入下二行)
ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι,
因我是個罪人。」
κύριε.
主啊!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Σίμων 04613名詞主格 單數 陽性  Σίμων專有名詞:人名,西門
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 προσέπεσεν 04363動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσπίπτω仆倒於某人腳前
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γόνασιν 01119名詞間接受格 複數 中性  γόνυ膝蓋、跪下
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἔξελθε 01831動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、離開
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἀνὴρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἁμαρτωλός 00268形容詞主格 單數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人在此作名詞用。
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫