馬太福音 21章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 進入 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 殿、聖殿 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 趕出、湧出 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04453 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 賣 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00059 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 買、贖回 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 殿、聖殿 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05132 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 食物、桌子 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02855 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 兌換銀錢的人 | |
|
02690 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 翻倒 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02515 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 椅子、座椅 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04453 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 賣 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04058 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 鴿子 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |