CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 15章 37節

原文內容與參考直譯:
καὶ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις
並且你所種的不是那將來要有的形體,
ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον
...不過是沒有覆蓋的粒;(...處填入下一行)
εἰ τύχοι σίτου τινος τῶν λοιπῶν·
或是麥子,或一些別樣的(穀物)


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 σπείρεις 04687動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  σπείρω播種、散佈、撒種
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενησόμενον 01096動詞未來 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 中性  γίνομαι發生、成為、到場
 σπείρεις 04687動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  σπείρω播種、散佈、撒種
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 γυμνὸν 01131形容詞直接受格 單數 陽性  γυμνός沒有覆蓋的、赤裸的、衣衫襤褸的
 κόκκον 02848名詞直接受格 單數 陽性  κόκκος種子、榖粒
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 τύχοι 05177動詞第二簡單過去 主動 期望語氣 第三人稱 單數  τυγχάνω遇見、達到、得到、發現
 σίτου 04621名詞所有格 單數 陽性  σῖτος榖粒、小麥
  02228連接詞 或、 比
 τινος 05100不定代名詞所有格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιπῶν 03062形容詞所有格 複數 中性  λοιπός其餘的在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫