原文內容 | 原文直譯 |
וִיהוּדָהבָּאעַל-הַמִּצְפֶּהלַמִּדְבָּר וַיִּפְנוּאֶל-הֶהָמוֹן וְהִנָּםפְּגָרִיםנֹפְלִיםאַרְצָהוְאֵיןפְּלֵיטָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03063 | 連接詞 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。§7.10 | ||
00935 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04707 | 冠詞 | 望樓 | |||
04057 | 介系詞 | 曠野 | |||
06437 | 動詞 ,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 轉向、回頭看,Pi‘el 清除 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01995 | 冠詞 | 喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
06297 | 名詞,陽性複數 | 屍體 | |||
05307 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
00776 | 名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 | 地、邦國、疆界 | |||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
06413 | 名詞,陰性單數 | 殘存之民、拯救、逃脫 |