CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 21 章 18 節
原文內容 原文直譯
וְכִי-יְרִיבֻןאֲנָשִׁים
וְהִכָּה-אִישׁאֶת-רֵעֵהוּבְּאֶבֶןאוֹבְאֶגְרֹף
וְלֹאיָמוּתוְנָפַללְמִשְׁכָּב׃
「人若相爭,


這個用石頭或是拳頭打了他的鄰舍,

沒有死,不過躺臥在床,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכִי 03588連接詞 וְ + 連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יְרִיבֻן 07378動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןרִיב爭辯、爭訟
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְהִכָּה 05221動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯
רֵעֵהוּ 07453名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
בְּאֶבֶן 00068介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
אוֹ 00176質詞אוֹ質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
בְאֶגְרֹף 00106介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數אֶגְרֹף拳頭
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 副詞לוֹא לֹא
יָמוּת 04191動詞,Qal 未完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
וְנָפַל 05307動詞,Qal 連續式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
לְמִשְׁכָּב 04904介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מִשְׁכָּב躺下、躺椅、床



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License