CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 2 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלָיוהָאִישׁקַטֵּריַקְטִירוּןכַּיּוֹםהַחֵלֶב
וְקַח-לְךָכַּאֲשֶׁרתְּאַוֶּהנַפְשֶׁךָ
וְאָמַרלוֹכִּיעַתָּהתִתֵּן
וְאִם-לֹאלָקַחְתִּיבְחָזְקָה׃
這人對他說:「他們今日必須先燒脂油,


然後你可以照你心所想要的去拿。」

他(指僕人)就說:「不,你現在就給我,

不然我就用力搶走。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 14.8
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
קַטֵּר 06999動詞,Pi‘el 不定詞獨立形קָטַר燒香、薰
יַקְטִירוּן 06999動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןקָטַר燒香、薰
כַּיּוֹם 03117介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַחֵלֶב 02459冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֵלֶב脂肪、最好的部分
וְקַח 03947連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽לָקַח取、娶、拿
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
תְּאַוֶּה 00183動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽אָוָה渴望
נַפְשֶׁךָ 05315נַפְשְׁךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
וְאָמַר 00559動詞,Qal 連續式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 03808這是寫型,其讀型為 לֹא。按讀型,它是否定的副詞לוֹא לֹא如按寫型 לוֹ,它是介系詞 לְ(給、向, SN 9001) + 3 單陽詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
תִתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 2 單陽נָתַן賜、給§8.32, 17.3
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
לָקַחְתִּי 03947動詞,Qal 完成式 1 單לָקַח取、娶、拿
בְחָזְקָה 02394介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數חָזְקָה用力、力量



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License