CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 7章 8節

原文內容與參考直譯:
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν·
你們上去過節吧;
ἐγὼ (韋:οὔπω )(聯:οὐκ )ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην,
我(韋: 還)(聯: )不上去過這節,
ὅτι ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
因為我的時候還沒有滿。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἀνάβητε 00305動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑορτήν 01859名詞直接受格 單數 陰性  ἑορτή(宗教的)節慶、宴會
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὔπω 03768副詞 οὔπω仍然不、還不
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἀναβαίνω 00305動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑορτὴν 01859名詞直接受格 單數 陰性  ἑορτή(宗教的)節慶、宴會
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὸς 01699形容詞主格 單數 陽性  ἐμός我的
 καιρὸς 02540名詞主格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
 οὔπω 03768副詞 οὔπω仍然不、還不
 πεπλήρωται 04137動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πληρόω完成、已經期滿、充滿、實現


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫