CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 8 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיִּתֵּןעָלָיואֶת-הַכֻּתֹּנֶת
וַיַּחְגֹּראֹתוֹבָּאַבְנֵט
וַיַּלְבֵּשׁאֹתוֹאֶת-הַמְּעִיל
וַיִּתֵּןעָלָיואֶת-הָאֵפֹד
וַיַּחְגֹּראֹתוֹבְּחֵשֶׁבהָאֵפֹד
וַיֶּאְפֹּדלוֹבּוֹ׃
又給他(指亞倫)穿上內袍,


給他束上腰帶,

給他穿上外袍,

給他穿上以弗得,

又用以弗得巧工織的帶子給他束腰,

把它繫在他身上,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן賜、給
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַכֻּתֹּנֶת 03801冠詞 הַ + 名詞,陰性單數כֻּתֹּנֶת外袍、短袖束腰外衣
וַיַּחְגֹּר 02296動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָגַר束腰
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
בָּאַבְנֵט 00073介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אַבְנֵט腰帶
וַיַּלְבֵּשׁ 03847動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽לָבַשׁ穿
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמְּעִיל 04598冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מְעִיל外袍
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן賜、給
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאֵפֹד 00646冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֵפוֹד以弗得
וַיַּחְגֹּר 02296動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָגַר束腰
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
בְּחֵשֶׁב 02805介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形חֵשֶׁב腰帶、精巧的製品
הָאֵפֹד 00646冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֵפוֹד以弗得
וַיֶּאְפֹּד 00640動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָפַד繫住
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License