CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 3章 20節

原文內容與參考直譯:
Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα νοοῦμεν
對於能...做遠超過所有我們要求或想像的,(...處填入下一行)
κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν,
{照著在我們裡面運行的能力}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 δυναμένῳ 01410動詞現在 關身形主動意 分詞 間接受格 單數 陽性  δύναμαι能夠
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接直接受格時意思是「多於、在...的上面、代替」
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω
 ὑπερεκπερισσοῦ 5238a副詞 ὑπερεκπερισσοῦ遠超過地
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 αἰτούμεθα 00154動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 複數  αἰτέω要求、需求
  02228連接詞 
 νοοῦμεν 03539動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  νοέω想像、明白、曉得
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「照著、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύναμιν 01411名詞直接受格 單數 陰性  δύναμις能力
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνεργουμένην 01754動詞現在 關身 分詞 直接受格 單數 陰性  ἐνεργέω運行、工作
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫