CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 1章 29節

原文內容與參考直譯:
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ,
因為那為了基督(的緣故)...(的恩惠)被賜給你們,(...處填入下一、二行)
οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν
不僅信服於他(指基督),
ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
並且也要為他(指基督)受苦

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯、因為
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐχαρίσθη 05483動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  χαρίζομαι惠施(白白給予)、赦免、寬恕
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「由於、為著、為了...的利益、代替」
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 οὐ 03756副詞 οὐ不、不是
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος僅僅、單獨在此作副詞使用。
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、為了、進入、到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、她、它、自己的
 πιστεύειν 04100動詞現在 主動 不定詞  πιστεύω相信、有信心、信託
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、她、它、自己的
 πάσχειν 03958動詞現在 主動 不定詞  πάσχω承受痛苦、經驗


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫