提摩太後書 3章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
05158 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 生活方式、人格品行、舉止 | 意思是「以這樣的方式(如同)」。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02389 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:雅尼 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02387 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:佯庇 | |
|
00436 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 抗拒、反對 | |
|
03475 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這個 | |
|
00436 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 抗拒、反對 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00225 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 真實、真理 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
02704 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 腐化、毀壞 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03563 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 心思、思想、理智 | |
|
00096 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 不夠格的、 沒有價值的、經不起考驗 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...附近、四周」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、可信 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |