CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 4章 9節

原文內容與參考直譯:
νῦν δὲ γνόντες θεόν,
現在認識上帝之後,
μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ,
更是被上帝認識之後,
πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα
你們怎麼又再轉向軟弱貧窮的基礎學問,
οἷς πάλιν ἄνωθεν (韋:δουλεῦσαι )(聯:δουλεύειν )θέλετε;
重新再願意給它們作奴隸?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 νῦν 03568副詞 νῦν現在、然而、其實
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 γνόντες 01097動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  γινώσκω認識、知道、明白
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加、寧願
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 γνωσθέντες 01097動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  γινώσκω知道、明白、認識
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 πῶς 04459質詞 πῶς如何、怎麼
 ἐπιστρέφετε 01994動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐπιστρέφω轉向、悔改、迴轉
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向著、在...之上、到」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσθενῆ 00772形容詞直接受格 複數 中性  ἀσθενής軟弱無力的、虛弱的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πτωχὰ 04434形容詞直接受格 複數 中性  πτωχός貧窮的、低劣堪憐的、缺乏屬靈價值的
 στοιχεῖα 04747名詞直接受格 複數 中性  στοιχεῖον基礎原則、元素
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἄνωθεν 00509副詞 ἄνωθεν重新、從上面
 δουλεῦσαι 01398動詞第一簡單過去 主動 不定詞  δουλεύω成為奴隸、服從、事奉
 δουλεύειν 01398動詞現在 主動 不定詞  δουλεύω成為奴隸、服從、事奉
 θέλετε 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θέλω願意、想要


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫