約翰福音 5章 44節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04459 | 質詞 | | 如何?怎麼? | ||
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 能夠 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 相信、有信心、信託 | |
|
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 榮耀 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從...」 | ||
|
00240 | rre | 所有格 複數 陽性 | | 彼此 | |
|
02983 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 領受、接受、拿取 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 榮耀 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03441 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 只有、單單 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 索求、尋找 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |