原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםיַעֲקֹבאֲבִיהֶםאֹתִישִׁכַּלְתֶּם יוֹסֵףאֵינֶנּוּוְשִׁמְעוֹןאֵינֶנּוּוְאֶת-בִּנְיָמִןתִּקָּחוּ עָלַיהָיוּכֻלָּנָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | |||
07921 | 動詞,Pi‘el 完成式 2 複陽 | 喪子、流產 | |||
03130 | 專有名詞,人名 | 約瑟 | 約瑟原意為「雅威使增添」。 | ||
00369 | 副詞 | 不存在、沒有 | |||
08095 | 連接詞 | 西緬 | |||
00369 | 副詞 | 不存在、沒有 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6. 3.7 | ||
01144 | 專有名詞,人名、支派名 | 便雅憫 | |||
03947 | 取、娶、拿 | ||||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §8.12, 3.10 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
03605 | 名詞,單陽 + 3 複陰詞尾 | 全部、整個、各 |