CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 12章 5節

原文內容與參考直譯:
μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ·
於是彼得正在監獄中被看管;
προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη
...熱切地禱告。(...處填入下一行)
ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ.
教會對上帝為他

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 ἐτηρεῖτο 05083動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  τηρέω遵守、守衛、看管
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φυλακῇ 05438名詞間接受格 單數 陰性  φυλακή監牢
 προσευχὴ 04335名詞主格 單數 陰性  προσευχή禱告
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐκτενῶς 01619副詞 ἐκτενῶς熱誠地、認真地
 γινομένη 01096動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陰性  γίνομαι發生、成為
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίας 01577名詞所有格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向、去到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫