CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 4章 4節

原文內容與參考直譯:
μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε
淫亂的人(原文是淫婦)哪!你們豈不知道嗎?
ὅτι φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν;
與世界的友誼就是與上帝為敵
ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου,
倘若那一個想要與世界為友的,
ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.
他就成為上帝的敵人了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μοιχαλίδες 03428形容詞呼格 複數 陰性  μοιχαλίς淫婦比喻用法,:不信神的、不潔淨
 οὐκ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα認識到、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι那、因為、既然、不必翻譯帶出子句
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φιλία 05373名詞主格 單數 陰性  φιλία友誼
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἔχθρα 02189名詞主格 單數 陰性  ἔχθρα敵意
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν假若
 οὖν 03767連接詞 οὖν那麼、然後
 βουληθῇ 01014動詞第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  βούλομαι決定、希望、定意
 φίλος 05384形容詞主格 單數 陽性  φίλος朋友名詞用法
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἐχθρὸς 02190形容詞主格 單數 陽性  ἐχθρός敵對的、仇恨的名詞用法
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καθίσταται 02525動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καθίστημι καθιστάνω καθιστάω成為、指派、選立


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫