原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַתְּהִי |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
עוֹד |
05750 | 副詞 | עוֹד | 再、仍然、持續 | |
הַמִּלְחָמָה |
04421 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | מִלְחָמָה | 戰爭 | |
בְּגוֹב |
01359 | 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名 | גוֹב | 歌伯 | |
עִם |
05973 | 介系詞 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
פְּלִשְׁתִּים |
06430 | 專有名詞,族名,陽性單數 | פְּלִשְׁתִּי | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 |
וַיַּךְ |
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式 | נָכָה | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | §8.1, 2.35, 10.6, 5.3 |
אֶלְחָנָן |
00445 | 專有名詞,人名 | אֶלְחָנָן | 伊勒哈難 | |
בֶּן |
01121 | 名詞,單陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
יַעְרֵי |
03296 | 專有名詞,人名 | יַעְרֵי אֹרְגִים | 雅雷•俄珥金 | יַעְרֵי 和 אֹרְגִים (SN 707, 織) 兩個字合起來為專有名詞,人名。「俄珥金」有可能是文士重複抄寫了本節末字而來。這個名字和合本修訂版譯作「雅雷」。 |
אֹרְגִים |
03296 | 專有名詞,人名 | יַעְרֵי אֹרְגִים | 雅雷•俄珥金 | יַעְרֵי 和 אֹרְגִים (SN 707, 織) 兩個字合起來為專有名詞,人名。「俄珥金」有可能是文士重複抄寫了本節末字而來。這個名字和合本修訂版譯作「雅雷」。 |
בֵּית |
01022 | 專有名詞,族名,陽性單數 | בֵּית הַלַּחְמִי | 伯•利恆人 | בֵּית (房屋, SN 1004) 和 לַּחְמִי 合起來為專有名詞。הַ 是冠詞。 |
הַלַּחְמִי |
01022 | 專有名詞,族名,陽性單數 | בֵּית הַלַּחְמִי | 伯•利恆人 | בֵּית (房屋, SN 1004) 和 לַּחְמִי 合起來為專有名詞。הַ 是冠詞。 |
אֵת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | |
גָּלְיָת |
01555 | 專有名詞,人名 | גָּלְיָת | 歌利亞 | |
הַגִּתִּי |
01663 | 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數 | גִּתִּי | 迦特人 | |
וְעֵץ |
06086 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | עֵץ | 木頭、樹、桿 | |
חֲנִיתוֹ |
02595 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | חֲנִית | 槍 | חֲנִית 的附屬形也是 חֲנִית;用附屬形來加詞尾。 |
כִּמְנוֹר |
04500 | 介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形 | מָנוֹר | 機軸 | |
אֹרְגִים |
00707 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | אָרַג | 織 | |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |