CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 1章 11節

原文內容與參考直譯:
συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει,
你們也為我們用祈禱一起同工,
ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων
讓...從許多人(...處填入下一行)
τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν
這藉著許多人為了我們(的)恩賜,
εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.
代替我們感謝被獻上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 συνυπουργούντων 04943動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  συνυπουργέω同心協力幫助、合作
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了...、代替」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεήσει 01162名詞間接受格 單數 陰性  δέησις祈求禱告
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 中性  πολύς許多、大的
 προσώπων 04383名詞所有格 複數 中性  πρόσωπον表面、臉、外貌此處的含意為「人」
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ我們
 χάρισμα 05486名詞主格 單數 中性  χάρισμα恩賜、恩惠指特殊恩賜賜贈給個別基督徒
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「用、藉著」
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 陽性  πολύς許多、大的
 εὐχαριστηθῇ 02168動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  εὐχαριστέω感謝、回報謝意
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「站在...這邊、為了、代替」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫