CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 26 章 16 節
原文內容 原文直譯
וְיָרְדוּמֵעַלכִּסְאוֹתָם
כֹּלנְשִׂיאֵיהַיָּם
וְהֵסִירוּאֶת-מְעִילֵיהֶם
וְאֶת-בִּגְדֵירִקְמָתָםיִפְשֹׁטוּ
חֲרָדוֹתיִלְבָּשׁוּעַל-הָאָרֶץיֵשֵׁבוּ
וְחָרְדוּלִרְגָעִיםוְשָׁמְמוּעָלָיִךְ׃
那時靠海的君王都要從位上下來,


除去朝服,

脫下繡花衣服,

披上戰兢,坐在地上,

不停地發抖,為妳驚駭。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיָרְדוּ 03381動詞,Qal 連續式 3 複יָרַד降臨、下去、墜落
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כִּסְאוֹתָם 03678名詞,複陽 + 3 複陽詞尾כִּסֵּא座位כִּסֵא 的複數為 כִּסְאוֹת,複數附屬形也是 כִּסְאוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
כֹּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
נְשִׂיאֵי 05387名詞,複陽附屬形נָשִׂיאI. 長官、王子、領袖;II. 霧
הַיָּם 03220冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָם海、西方
וְהֵסִירוּ 05493動詞,Hif‘il 連續式 3 複סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מְעִילֵיהֶם 04598名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מְעִיל外袍מְעִיל 的複數為 מְעִילִים,複數附屬形為 מְעִילֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בִּגְדֵי 00899名詞,複陽附屬形בֶּגֶד詭詐
רִקְמָתָם 07553名詞,單陰 + 3 複陽詞尾רִקְמָה雜色的東西、刺繡品רִקְמָה 的附屬形為 רִקְמַת;用附屬形來加詞尾。
יִפְשֹׁטוּ 06584動詞,Qal 未完成式 3 複陽פָּשַׁט劫掠、脫
חֲרָדוֹת 02731名詞,陰性複數חֲרָדָה戰兢、害怕、焦慮
יִלְבָּשׁוּ 03847יִלְבְּשׁוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽לָבַשׁ穿
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
יֵשֵׁבוּ 03427יֵשְׁבוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
וְחָרְדוּ 02729動詞,Qal 連續式 3 複חָרַד戰兢
לִרְגָעִים 07281介系詞 לְ + 名詞,陽性複數רֶגַע一時之間這個名詞在此作副詞解。
וְשָׁמְמוּ 08074動詞,Qal 連續式 3 複שָׁמֵם驚駭、荒蕪
עָלָיִךְ 05921עָלַיִךְ 的停頓型,介系詞 עַל + 2 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License