CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 24 章 65 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמֶראֶל-הָעֶבֶדמִי-הָאִישׁ
הַלָּזֶההַהֹלֵךְבַּשָּׂדֶהלִקְרָאתֵנוּ
וַיֹּאמֶרהָעֶבֶדהוּאאֲדֹנִי
וַתִּקַּחהַצָּעִיףוַתִּתְכָּס׃
對那僕人說:「…這人是誰?」(…處填入下行)


從田間走來迎接我們的

僕人說:「他是我的主人。」

她就拿面紗遮蓋自己。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָעֶבֶד 05650冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֶבֶד僕人、奴隸
מִי 04310疑問代名詞מִי
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַלָּזֶה 01976指示形容詞,陽性單數הַלָּזֶה這、這一個
הַהֹלֵךְ 01980冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בַּשָּׂדֶה 07704介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
לִקְרָאתֵנוּ 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 複詞尾קָרָא迎接、遇見、偶然相遇
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
הָעֶבֶד 05650冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֶבֶד僕人、奴隸
הוּא 01931代名詞 3 單陽הִיא הוּא
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。
וַתִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陰לָקַח取、娶、拿
הַצָּעִיף 06809冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צָעִיף披肩、面紗
וַתִּתְכָּס 03680動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 單陰כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License