CBOL 新約 Parsing 系統

提多書 3章 12節

原文內容與參考直譯:
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ Τυχικόν,
當我打發亞提馬或是推基古到你那裡的時候,
σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν,
你要趕緊去尼哥波里在我的身邊,
ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
因為我已經定意在那裡過冬。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 πέμψω 03992動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  πέμπω差遣、送給
 Ἀρτεμᾶν 00734名詞直接受格 單數 陽性  Ἀρτεμᾶς專有名詞,人名:亞提馬
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、向、往」
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
  02228連接詞 或、比
 Τυχικόν 05190名詞直接受格 單數 陽性  Τυχικός專有名詞,人名:推基古
 σπούδασον 04704動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  σπουδάζω竭力、盡力
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去
 πρός 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、向、往」
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 Νικόπολιν 03533名詞直接受格 單數 陰性  Νικόπολις專有名詞,地名:尼哥坡里
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 κέκρικα 02919動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 παραχειμάσαι 03914動詞第一簡單過去 主動 不定詞  παραχειμάζω過冬


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫