使徒行傳 20章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01263 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 作證、見證、鄭重呼籲 | |
|
02453 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | 在此作名詞使用,指「猶太人」。 |
|
05037 | 連接詞 | | 因此、不單 ... 而且 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01672 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 專有名詞,族名:希臘人 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03341 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 悔改、後悔 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04102 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信心、信仰、信實 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 主人、大人 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |