羅馬書 1章 28節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02531 | 連接詞 | | 當、正如、按照、如何、照著 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不、不是 | 否定副詞 | |
|
01381 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 考驗、贊同 | 此字為SN96的反義字。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
01922 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 認識 | |
|
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 傳承、交給、出賣、放棄 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
00096 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 無用、考驗不合格、沒有用的 | 此字為SN1381的反義字。 |
|
03563 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 心思、思想、理智 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 做 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02520 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 中性 | | 成為正確或合宜 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |