哥林多前書 12章 24節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02158 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 合宜的、得體的、高貴的 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
05532 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 需求、匱乏、應有的、缺乏 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 擁有、把...視為 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
04786 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 組成 、摻合 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05302 | 動詞 | 現在 被動 分詞 間接受格 單數 中性 | | 錯過、沒有達到,被動時意思是「缺少」 | |
|
04055 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 比較級 | | 甚於、更加 | |
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 給、給予 | |
|
05092 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 尊榮、尊敬 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |