CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 11 章 21 節
原文內容 原文直譯
מִי-הִכָּהאֶת-אֲבִימֶלֶךְבֶּן-יְרֻבֶּשֶׁת
הֲלוֹא-אִשָּׁה
הִשְׁלִיכָהעָלָיופֶּלַחרֶכֶבמֵעַלהַחוֹמָה
וַיָּמָתבְּתֵבֵץ
לָמָּהנִגַּשְׁתֶּםאֶל-הַחוֹמָה
וְאָמַרְתָּגַּםעַבְדְּךָאוּרִיָּההַחִתִּימֵת׃
從前擊殺耶路比設的兒子亞比米勒的是誰呢?


豈不是一個婦人…嗎?(…處填入下二行)

從城牆上拋下一塊上磨石打在他身上,

他就死在提備斯

你們為甚麼挨近城牆呢?』

你就說:『你的僕人赫人烏利亞也死了。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מִי 04310疑問代名詞מִי
הִכָּה 05221動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲבִימֶלֶךְ 00040專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְרֻבֶּשֶׁת 03380專有名詞,人名יְרֻבֶּשֶׁת耶路比設「耶路巴力」的別名,是用 בֹּשֶׁת (羞恥, SN 1322) 代替「巴力」。
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה婦人、女人、妻子
הִשְׁלִיכָה 07993動詞,Hif‘il 完成式 3 單陰שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
פֶּלַח 06400名詞,單陰附屬形פֶּלַח開裂、切片
רֶכֶב 07393名詞,陽性單數רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§5.3, 8.33
הַחוֹמָה 02346冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חוֹמָה城牆、牆壁
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
בְּתֵבֵץ 08405介系詞 בְּ + 專有名詞,地名תֵּבֵץ提備斯
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
נִגַּשְׁתֶּם 05066動詞,Nif‘al 完成式 2 複陽נָגַשׁ帶來、靠近
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַחוֹמָה 02346冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חוֹמָה城牆、牆壁
וְאָמַרְתָּ 00559動詞,Qal 連續式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
גַּם 01571副詞גַּם
עַבְדְּךָ 05650名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
אוּרִיָּה 00223專有名詞,人名אוּרִיָּה烏利亞
הַחִתִּי 02850冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數חִתִּי赫人§2.20
מֵת 04191動詞,Qal 完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License