原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁמַעהָאֱלֹהִיםבְּקוֹלמָנוֹחַ וַיָּבֹאמַלְאַךְהָאֱלֹהִיםעוֹדאֶל-הָאִשָּׁה וְהִיאיוֹשֶׁבֶתבַּשָּׂדֶהוּמָנוֹחַאִישָׁהּאֵיןעִמָּהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08085 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
06963 | 介系詞 | 聲音 | |||
04495 | 專有名詞,人名 | 瑪挪亞 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 | ||
04397 | 名詞,單陽附屬形 | 使者 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00802 | 冠詞 | 女人,妻子 | §2.6, 2.20 | ||
01931 | 連接詞 | 他、她 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陰 | 居住、坐、停留 | |||
07704 | 介系詞 | 田地 | |||
04495 | 連接詞 | 瑪挪亞 | |||
00376 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 |