原文內容 | 原文直譯 |
וַתָּקָםרִבְקָהוְנַעֲרֹתֶיהָוַתִּרְכַּבְנָהעַל-הַגְּמַלִּים וַתֵּלַכְנָהאַחֲרֵיהָאִישׁ וַיִּקַּחהָעֶבֶדאֶת-רִבְקָהוַיֵּלַךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06965 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 起來、設立、堅立 | |||
07259 | 專有名詞,人名 | 利百加 | |||
05291 | 連接詞 | 女孩、女僕 | |||
07392 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陰 | 騎 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01581 | 冠詞 | 駱駝 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陰 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00310 | 介系詞,附屬形 | 後來、跟著、接著 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 帶、娶、拿 | |||
05650 | 冠詞 | 僕人、奴隸 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07259 | 專有名詞,人名 | 利百加 | |||
01980 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 |