CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 11章 20節

原文內容與參考直譯:
ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι,
但他們之中有些是塞浦路斯人和古利奈人,
οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν
他們進到安提阿後
ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστὰς
也向講希臘語的猶太人講說
εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.
傳主耶穌的福音。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἄνδρες 00435名詞主格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 Κύπριοι 02953名詞主格 複數 陽性  Κύπριος專有名詞,族名:塞浦路斯人
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 Κυρηναῖοι 02956名詞主格 複數 陽性  Κυρηναῖος專有名詞,族名:古利奈人
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις不必翻譯
 ἐλθόντες 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔρχομαι來、出現
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 Ἀντιόχειαν 00490名詞直接受格 單數 陰性  Ἀντιόχεια專有名詞,地名:安提阿
 ἐλάλουν 02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαλέω說、宣揚
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向、去到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἑλληνιστὰς 01675名詞直接受格 複數 陽性  Ἑλληνιστής講希臘語的猶太人
 εὐαγγελιζόμενοι 02097動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫