原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּבֶןיָרָבְעָםאֶת-שְׁכֶםבְּהַראֶפְרַיִם וַיֵּשֶׁבבָּהּ וַיֵּצֵאמִשָּׁםוַיִּבֶןאֶת-פְּנוּאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01129 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 建造 | |||
03379 | 專有名詞,人名 | 耶羅波安 | 耶羅波安原意為「百姓爭鬧」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07927 | 專有名詞,地名 | 示劍 | |||
02022 | 介系詞 | 山 | |||
00669 | 專有名詞,人名 | 以法蓮 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | §8.1, 2.35, 8.31 | ||
08033 | 介系詞 | 那裡 | §5.3 | ||
01129 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 建造 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06439 | 專有名詞,地名 | 毗努伊勒 |