CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 32 章 28 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲשׂוּבְנֵי-לֵוִיכִּדְבַרמֹשֶׁה
וַיִּפֹּלמִן-הָעָםבַּיּוֹםהַהוּאכִּשְׁלֹשֶׁתאַלְפֵיאִישׁ׃
利未的子孫照摩西的話做了。


那一天百姓中倒斃的約有三千人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָשָׂה
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
לֵוִי 03878專有名詞,族名לֵוִי利未
כִּדְבַר 01697介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、言詞
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וַיִּפֹּל 05307動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
כִּשְׁלֹשֶׁת 07969介系詞 כְּ + 形容詞,單陽附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
אַלְפֵי 00505名詞,複陽附屬形אֶלֶף許多、數目的「一千」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License