CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 6 章 18 節
原文內容 原文直譯
אַל-נָאתָמֻשׁמִזֶּה
עַד-בֹּאִיאֵלֶיךָ
וְהֹצֵאתִיאֶת-מִנְחָתִיוְהִנַּחְתִּילְפָנֶיךָ
וַיֹּאמַראָנֹכִיאֵשֵׁבעַדשׁוּבֶךָ׃
求祢不要離開這裡,


等我回到祢這裡,

把我的供物帶出來,擺設在祢面前。」

祂說:「我必停留直到你回來。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
תָמֻשׁ 04185動詞,Qal 未完成式 2 單陽מוּשׁ離開
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§8.30
עַד 05704介系詞עַד直到
בֹּאִי 00935動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 單詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וְהֹצֵאתִי 03318動詞,Hif‘il 連續式 1 單יָצָא出去、出來、向前
אֶת 00853介系詞אֵת不必翻譯§3.6
מִנְחָתִי 04503名詞,單陰 + 1 單詞尾מִנְחָה供物、禮物、祭物、素祭מִנְחָה 的附屬形為 מִנְחַת;用附屬形來加詞尾。
וְהִנַּחְתִּי 05117連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 完成式 1 單נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וַיֹּאמַר 00559וַיֹּאמֶר 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
אֵשֵׁב 03427動詞,Qal 未完成式 1 單יָשַׁב居住、坐、停留
עַד 05704介系詞עַד直到
שׁוּבֶךָ 07725שׁוּבְךָ 的停頓型,動詞,Qal 不定詞附屬形 שׁוּב + 1 單詞尾שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License