CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 23 章 23 節
原文內容 原文直譯
כִּי-יֵלֵךְמַלְאָכִילְפָנֶיךָ
וֶהֱבִיאֲךָאֶל-הָאֱמֹרִיוְהַחִתִּי
וְהַפְּרִזִּיוְהַכְּנַעֲנִיהַחִוִּיוְהַיְבוּסִי
וְהִכְחַדְתִּיו׃
「我的使者要在你前面行,


領你到亞摩利人、赫人、…那裡去,(…處填入下行)

比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人

我必將他剪除。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יֵלֵךְ 01980動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.35, 8.31
מַלְאָכִי 04397名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מַלְאָךְ使者מַלְאָךְ 的附屬形為 מַלְאַךְ;用附屬形來加詞尾。
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וֶהֱבִיאֲךָ 00935動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 + 2 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאֱמֹרִי 00567冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數אֱמֹרִי亞摩利人
וְהַחִתִּי 02850連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數חִתִּי赫人§2.20
וְהַפְּרִזִּי 06522連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數פְּרִזִּי比利洗人§2.6
וְהַכְּנַעֲנִי 03669連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人§2.6
הַחִוִּי 02340連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數חִוִּי希未人§2.6, 9.1
וְהַיְבוּסִי 02983連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數יְבוּסִי耶布斯人
וְהִכְחַדְתִּיו 03582動詞,Hif‘il 連續式 1 單 + 3 單陽詞尾כָּחַד隱瞞、隱藏、剪除、滅亡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License