以弗所書 2章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00686 | 質詞 | | 所以 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 | |
|
03767 | 連接詞 | | 這樣 | ||
|
03765 | 副詞 | | 不再 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、在、有 | |
|
03581 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 陌生的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和 | ||
|
03941 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 外國人 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、在、有 | |
|
04847 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 同胞、同為市民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 聖的、聖潔的、聖徒 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和 | ||
|
03609 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 親人、家人 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝、神 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |