CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 9章 30節

原文內容與參考直譯:
Τί οὖν ἐροῦμεν;
這樣我們要說什麼呢?
ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην,
不追求義的外國人得到了義
δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως,
─那出於信的義,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 ἐροῦμεν 03004動詞 g 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἔθνη 01484名詞主格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、外邦人
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞併用可加強否定的意思。
 διώκοντα 01377動詞現在 主動 分詞 主格 複數 中性  διώκω追趕、逼迫
 δικαιοσύνην 01343名詞直接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義 ( 合乎上帝的旨意、性格、標準 )
 κατέλαβεν 02638動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταλαμβάνω掌握、抓、得到
 δικαιοσύνην 01343名詞直接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義 ( 合乎上帝的旨意、性格、標準 )
 δικαιοσύνην 01343名詞直接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義 ( 合乎上帝的旨意、性格、標準 )
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫