CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 47 章 7 節
原文內容 原文直譯
בְּשׁוּבֵנִי
וְהִנֵּהאֶל-שְׂפַתהַנַּחַל
עֵץרַבמְאֹד
מִזֶּהוּמִזֶּה׃
我返回的時候,


見在河…的岸上

有極多的樹木。

這邊與那邊(放上二行)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּשׁוּבֵנִי 07725介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 שׁוּב + 1 單詞尾שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שְׂפַת 08193名詞,單陰附屬形שָׂפָה嘴唇、邊緣、言語
הַנַּחַל 05158冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
עֵץ 06086名詞,陽性單數עֵץ木頭、樹
רַב 07227形容詞,陽性單數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
מִזֶּה 02088介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個見 RHS 8.30
וּמִזֶּה 02088連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License