CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 22 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְדָּוִדמִשָּׁם
וַיִּמָּלֵטאֶל-מְעָרַתעֲדֻלָּם
וַיִּשְׁמְעוּאֶחָיווְכָל-בֵּיתאָבִיו
וַיֵּרְדוּאֵלָיושָׁמָּה׃
大衛從那裡離開走了,


逃到亞杜蘭洞。

他的兄弟們和他父親的全家聽見了,

就下到他那裏去,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3
וַיִּמָּלֵט 04422動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מְעָרַת 04631名詞,單陰附屬形מְעָרָה洞穴
עֲדֻלָּם 05725專有名詞,地名עֲדֻלָּם亞杜蘭
וַיִּשְׁמְעוּ 08085動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽§8.1, 2.35
אֶחָיו 00251名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
וַיֵּרְדוּ 03381動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָרַד降臨、下去、墜落
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
שָׁמָּה 08033副詞 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡§8.25



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License