CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 6 章 65 節
原文內容 原文直譯
וַיִּתְּנוּבַגּוֹרָלמִמַּטֵּהבְנֵי-יְהוּדָה
וּמִמַּטֵּהבְנֵי-שִׁמְעוֹןוּמִמַּטֵּהבְּנֵיבִנְיָמִן
אֵתהֶעָרִיםהָאֵלֶּה
אֲשֶׁר-יִקְרְאוּאֶתְהֶםבְּשֵׁמוֹת׃ס
(原文6:50)他們按籤給了猶大人的支派中,


和西緬人的支派中,和便雅憫人的支派中,

這些…城鎮。(…處填入下行)

按名登錄的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּתְּנוּ 05414動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָתַן賜、給
בַגּוֹרָל 01486介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גּוֹרָל報應、籤
מִמַּטֵּה 04294介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形מַטֶּה杖、支派、分支
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וּמִמַּטֵּה 04294連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形מַטֶּה杖、支派、分支
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
שִׁמְעוֹן 08095專有名詞,支派名שִׁמְעוֹן西緬西緬原意為「聽見」。
וּמִמַּטֵּה 04294連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形מַטֶּה杖、支派、分支
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
בִנְיָמִן 01144專有名詞,支派名בִּנְיָמִין便雅憫
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
הֶעָרִים 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִקְרְאוּ 07121動詞,Qal 未完成式 3 複陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
אֶתְהֶם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
בְּשֵׁמוֹת 08034介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數שֵׁם名字שֵׁם 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 שֵׁמוֹת
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License