CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 1章 8節

原文內容與參考直譯:
ἐν πυρὶ φλογός,
在火燄中,
διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν
賜下報應給那些不認識上帝
καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
和那些不聽從我們主耶穌福音的人,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 πυρὶ 04442名詞間接受格 單數 中性  πῦρ
 φλογός 05395名詞所有格 單數 陰性  φλόξ火焰
 διδόντος 01325動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  δίδωμι給、允准
 ἐκδίκησιν 01557名詞直接受格 單數 陰性  ἐκδίκησις懲罰、報仇
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἰδόσιν 3608a動詞第二完成 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  οἶδα認識、知道、明白此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ὑπακούουσιν 05219動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  ὑπακούω聽見、服從、回應敲門、打開門
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίῳ 02098名詞間接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫