原文內容 | 原文直譯 |
לְמוֹאָב כֹּה-אָמַריְהוָהצְבָאוֹתאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל הוֹיאֶל-נְבוֹכִּישֻׁדָּדָה הֹבִישָׁהנִלְכְּדָהקִרְיָתָיִם הֹבִישָׁההַמִּשְׂגָּבוָחָתָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04124 | 介系詞 | 摩押 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01945 | 驚嘆詞 | 哎!嗐!禍哉! | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05015 | 專有名詞,神明的名字 | 尼波 | 尼波有幾個意思,可以是巴比倫管文字和學習的神明,也可以是地名。 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07703 | 動詞,Pu‘al 完成式 3 單陰 | 荒場、荒廢、毀壞 | |||
00954 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陰 | 羞愧 | |||
03920 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰 | 攻取、俘虜、捕獲、抓住 | |||
07156 | 基列亭 | 基列亭原意為「雙城」。 | |||
00954 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陰 | 羞愧 | |||
04869 | 冠詞 | 米斯迦 | 米斯迦原意為「避難所」。 | ||
02865 | 驚惶、驚慌、破壞、毀壞 |