CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 16章 19節

原文內容與參考直譯:
γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο·
因為你們的順服到達所有人:
ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω,
所以我因你們歡喜,
θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς (韋:(μὲν) )(聯: )εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν,
但我希望你們對善是智慧的,
ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
但對惡是純真的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確、當然
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὑπακοὴ 05218名詞主格 單數 陰性  ὑπακοή服從、順服
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
 ἀφίκετο 00864動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφικνέομαι到達
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「因為、在...之上、靠近」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 οὖν 03767連接詞 οὖν因此、於是、然後
 χαίρω 05463動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  χαίρω喜樂、高興
 θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω願意、想要
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 σοφοὺς 04680形容詞直接受格 複數 陽性  σοφός有智慧的在此作名詞用。
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比的意思
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαθόν 00018形容詞直接受格 單數 中性  ἀγαθός好的
 ἀκεραίους 00185形容詞直接受格 複數 陽性  ἀκέραιος純潔的、沒有混雜的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κακόν 02556形容詞直接受格 單數 中性  κακός邪惡的、不好的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫