CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 32 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראַסְתִּירָהפָנַימֵהֶם
אֶרְאֶהמָהאַחֲרִיתָם
כִּידוֹרתַּהְפֻּכֹתהֵמָּה
בָּנִיםלֹא-אֵמֻןבָּם׃
祂說:「我要向他們掩我的面,


我要看他們的結局如何。

他們本是極乖僻的世代,

心中無誠實的兒女。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אַסְתִּירָה 05641動詞,Hif‘il 鼓勵式 1 單סָתַר隱藏、躲藏
פָנַי 06440名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
אֶרְאֶה 07200動詞 ,Qal 未完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
אַחֲרִיתָם 00319名詞,單陰 + 3 複陽詞尾אַחֲרִית後面、結束
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
דוֹר 01755名詞,單陽附屬形דּוֹר年代、世代、後代、居所
תַּהְפֻּכֹת 08419名詞,陰性複數תַּהְפֻּכַה乖僻、邪惡、剛愎、倔強、荒謬
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵמָּה他們
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אֵמֻן 00529名詞,陽性單數אֵמֻן忠心、忠實
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License