使徒行傳 27章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04183 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 許多的、大的 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
00776 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 沒有食慾 | |
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性 | | 是、存在 | |
|
05119 | 副詞 | | 然後、在那時候 | ||
|
02476 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 出現、設立、站立 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03319 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 中間、在中間 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01163 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、一定、理當 | |
|
03303 | 質詞 | | 表示繼續、強調、對比 | ||
|
05599 | 感嘆詞 | | 噢! | ||
|
00435 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 遵守、聽從 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00321 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 啟航、引導、帶上去,被動時意思是「出航、開船」 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02914 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:克里特島 | |
|
02770 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 免於、躲避、得到、獲利 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05196 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 災難、損害 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02209 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 傷害、損失、不利 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |