CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 20 章 18 節
原文內容 原文直譯
וָאֹמַראֶל-בְּנֵיהֶםבַּמִּדְבָּר
בְּחוּקֵּיאֲבוֹתֵיכֶםאַל-תֵּלֵכוּ
וְאֶת-מִשְׁפְּטֵיהֶםאַל-תִּשְׁמֹרוּ
וּבְגִלּוּלֵיהֶםאַל-תִּטַּמָּאוּ׃
「我在曠野對他們的兒女說:


不要遵行你們先祖的律例,

不要謹守他們的惡規,

也不要因他們的偶像玷污自己。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֹמַר 00559動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בְּנֵיהֶם 01121名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
בְּחוּקֵּי 02706介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形חֹק律例、法令、條例、限度
אֲבוֹתֵיכֶם 00001名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
אַל 00408否定的副詞אַל這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּלֵכוּ 01980תֵּלְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִשְׁפְּטֵיהֶם 04941名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩מִשְׁפָּט 的複數為 מִשְׁפָּטִים,複數附屬形為 מִשְׁפְּטֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
אַל 00408否定的副詞אַל這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁמֹרוּ 08104תִּשְׁמְרוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽שָׁמַר謹守、小心
וּבְגִלּוּלֵיהֶם 01544連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾גִּלּוּל偶像גִּלּוּל 的複數為 גִּלּוּלִים,複數附屬形為 גִּלּוּלֵי;用附屬形來加詞尾。
אַל 00408否定的副詞אַל這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּטַּמָּאוּ 02930תִּטַּמְּאוּ 的停頓型,動詞,Hitpa‘el 未完成式 2 複陽טָמֵא玷污、變為不潔淨



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License