CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 19 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיִּרְאוּבְּנֵיעַמּוֹןכִּיהִתְבָּאֲשׁוּעִם-דָּוִיד
וַיִּשְׁלַחחָנוּןוּבְנֵיעַמּוֹןאֶלֶףכִּכַּר-כֶּסֶף
לִשְׂכֹּרלָהֶם
מִן-אֲרַםנַהֲרַיִםוּמִן-אֲרַםמַעֲכָהוּמִצּוֹבָה
רֶכֶבוּפָרָשִׁים׃
亞捫人看見大衛憎惡他們,


哈嫩和亞捫人就派人(拿)一千他連得銀子,

…為自己雇了(…處填入下行)

從美索不達米亞、從亞蘭‧瑪迦、從瑣巴

戰車和馬兵,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּרְאוּ 07200動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12, 2.15
עַמּוֹן 05983專有名詞,族名、國名עַמּוֹן亞捫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הִתְבָּאֲשׁוּ 00887動詞,Hitpa‘el 完成式 3 複בָּאַשׁ發臭、變臭、被人嫌惡
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
חָנוּן 02586專有名詞,人名חָנוּן哈嫩
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§5.8, 2.11, 2.12, 2.15
עַמּוֹן 05983專有名詞,族名、國名עַמּוֹן亞捫
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
כִּכַּר 03603名詞,單陰附屬形כִּכָּר圓形物、圓形區域、他連得
כֶּסֶף 03701連接詞 וְ + 名詞,陰性單數כֶּסֶף銀子、錢
לִשְׂכֹּר 07936介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׂכַר雇用
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
אֲרַם 00763專有名詞,地名אֲרַם נַהֲרַיִם美索不達米亞אֲרַם (亞蘭, 758) 和 נַהֲרַיִם (河, SN 5104) 合起來為專有名詞,地名。
נַהֲרַיִם 00763專有名詞,地名אֲרַם נַהֲרַיִם美索不達米亞אֲרַם (亞蘭, 758) 和 נַהֲרַיִם (河, SN 5104) 合起來為專有名詞,地名。
וּמִן 04480連接詞 וְ + 介系詞 מִןמִן從、出、離開
אֲרַם 00758專有名詞,地名,附屬形אֲרָם亞蘭אֲרַם (亞蘭, 758) 和 מַעֲכָה (瑪迦, SN 4601) 合起來為專有名詞,地名「亞蘭‧瑪迦」。
מַעֲכָה 04601專有名詞,地名מַעֲכָה瑪迦אֲרַם (亞蘭, 758) 和 מַעֲכָה (瑪迦, SN 4601) 合起來為專有名詞,地名「亞蘭‧瑪迦」。
וּמִצּוֹבָה 06678連接詞 וְ + 專有名詞,地名צוֹבָה瑣巴
רֶכֶב 07393名詞,陽性單數רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵
וּפָרָשִׁים 06571連接詞 וְ + 名詞,陽性複數פָּרָשׁ馬、馬兵



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License