CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 20 章 37 節
原文內容 原文直譯
וְהָאֹרֵבהֵחִישׁוּוַיִּפְשְׁטוּאֶל-הַגִּבְעָה
וַיִּמְשֹׁךְהָאֹרֵבוַיַּךְאֶת-כָּל-הָעִירלְפִי-חָרֶב׃
伏兵急忙闖進基比亞,


伏兵前進,擊殺全城於刀下。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָאֹרֵב 00693連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽אָרַב埋伏這個分詞在此作名詞「伏兵」解。
הֵחִישׁוּ 02363動詞,Hif‘il 完成式 3 複חוּשׁI. 急忙,II. 享樂
וַיִּפְשְׁטוּ 06584動詞,Qal 敘述式 3 複陽פָּשַׁט劫掠、脫
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַגִּבְעָה 01390冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּבְעָה基比亞基比亞原意為「山丘」。
וַיִּמְשֹׁךְ 04900動詞,Qal 敘述式 3 單陽מָשַׁךְ拉、前進
הָאֹרֵב 00693冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽אָרַב埋伏這個分詞在此作名詞「伏兵」解。
וַיַּךְ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
לְפִי 06310介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
חָרֶב 02719חֶרֶב 的停頓型,名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License