CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 1章 6節

原文內容與參考直譯:
Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες,
所以他們聚集的時候問他(指耶穌)說:
Κύριε εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ
「主啊,...是否在這時候?」(...處填入下一行)
ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;
{你向以色列重建國度}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以
 συνελθόντες 04905動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  συνέρχομαι聚集、在一起
 ἠρώτων 02065動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐρωτάω問、求
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρόνῳ 05550名詞間接受格 單數 陽性  χρόνος時間
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἀποκαθιστάνεις 00600動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀποκαθιστάνω ἀποκαταστάνω ἀποκαθίστημι重建、醫好
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名詞直接受格 單數 陰性  βασιλεία國家
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραήλ 02474名詞間接受格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫