原文內容 | 原文直譯 |
וְהָלְכוּעָרֵייְהוּדָהוְיֹשְׁבֵייְרוּשָׁלַםִ וְזָעֲקוּאֶל-הָאֱלֹהִים אֲשֶׁרהֵםמְקַטְּרִיםלָהֶם וְהוֹשֵׁעַלֹא-יוֹשִׁיעוּלָהֶם בְּעֵתרָעָתָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
05892 | 名詞,複陰附屬形 | 城邑、城鎮 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
03427 | 連接詞 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
03389 | 專有名詞,地名 | 耶路撒冷 | |||
02199 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | Qal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
06999 | 動詞,Pi‘el 分詞複陽 | 燒香、薰 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03467 | 連接詞 | 拯救、使得勝 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03467 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 | 拯救、使得勝 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
06256 | 介系詞 | 時候 | |||
07451 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 |