CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 22章 26節

原文內容與參考直譯:
ἀκούσας δὲ ἑκατοντάρχης προσελθὼν
百夫長聽見,前去
τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων,
向千夫長報告,說:
Τί μέλλεις ποιεῖν;
「你將要怎麼做?
γὰρ ἄνθρωπος οὗτος ΡJωμαῖός ἐστιν.
因為這人是羅馬人。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀκούσας 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見、了解
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑκατοντάρχης 01543名詞主格 單數 陽性  ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος百夫長、羅馬軍官
 προσελθὼν 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  προσέρχομαι前來、接近
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χιλιάρχῳ 05506名詞間接受格 單數 陽性  χιλίαρχος千夫長、高階軍官
 ἀπήγγειλεν 00518動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπαγγέλλω報告、宣佈
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、為什麼、如何、為何
 μέλλεις 03195動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  μέλλω將要、將會、延遲
 ποιεῖν 04160動詞現在 主動 不定詞  ποιέω做、使
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ΡJωμαῖός 04514形容詞主格 單數 陽性  ΡJωμαῖος羅馬的、羅馬市民
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫