CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 11 章 26 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשָּׁאֲרוּשְׁנֵי-אֲנָשִׁיםבַּמַּחֲנֶה
שֵׁםהָאֶחָדאֶלְדָּדוְשֵׁםהַשֵּׁנִימֵידָד
וַתָּנַחעֲלֵיהֶםהָרוּחַ
וְהֵמָּהבַּכְּתֻבִיםוְלֹאיָצְאוּהָאֹהֱלָה
וַיִּתְנַבְּאוּבַּמַּחֲנֶה׃
但有兩個人仍留在營裡,


一個的名字是伊利達,第二個的名字是米達。

靈停在他們身上,

他們本是在那些被登錄的人中,卻沒有到帳幕那裡去。

他們就在營裡說預言。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשָּׁאֲרוּ 07604動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽שָׁאַר剩下、遺留
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ人、各人、男人、丈夫
בַּמַּחֲנֶה 04264介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營、群畜
שֵׁם 08034名詞,單陽附屬形שֵׁם名字
הָאֶחָד 00259冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」在此作名詞解,指「一個人」。§2.6, 2.20
אֶלְדָּד 00419專有名詞,人名אֶלְדָּד伊利達
וְשֵׁם 08034連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形שֵׁם名字
הַשֵּׁנִי 08145冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שֵׁנִי序數的「第二」§2.6
מֵידָד 04312專有名詞,人名מֵידָד米達
וַתָּנַח 05117動詞,Qal 敘述式 3 單陰נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
הָרוּחַ 07307冠詞 הַ + 名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
וְהֵמָּה 01992連接詞 וְ + 代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
בַּכְּתֻבִים 03789介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 被動分詞,複陽附屬形כָּתַב寫、刻、登錄
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָצְאוּ 03318動詞,Qal 完成式 3 複יָצָא出去、出來、向前
הָאֹהֱלָה 00168冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהאֹהֶל帳棚、帳蓬
וַיִּתְנַבְּאוּ 05012動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽נָבָא預言
בַּמַּחֲנֶה 04264介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營、群畜



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License