帖撒羅尼迦前書 2章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01360 | 連接詞 | | 因為、所以 | ||
|
02309 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 想要、願意 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | (發生) 來臨、來、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00530 | 副詞 | | 一次了結地、一次 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01364 | 副詞 | | 兩次地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、只是 | ||
|
01465 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 妨礙、阻擾 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04567 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,魔鬼名:撒但 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |