CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 4章 10節

原文內容與參考直譯:
τότε λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
然後耶穌對他說:
Ὕπαγε, Σατανᾶ·
退去吧,撒但;
γέγραπται γάρ,
因為經上記著:
Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις
敬拜主你的神,
καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
且單單要事奉他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去
 Σατανᾶ 04567名詞呼格 單數 陽性  Σατανᾶς專有名詞,魔鬼名:撒但
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 Κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 προσκυνήσεις 04352動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  προσκυνέω俯伏下拜
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μόνῳ 03441形容詞間接受格 單數 陽性  μόνος只有、單單
 λατρεύσεις 03000動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λατρεύω事奉、敬拜


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫