CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 3章 2節

原文內容與參考直譯:
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς
這個人晚上來到他那裡,
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
對他說:
ΡJαββί,
「老師,
οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος·
我們知道你已從上帝那來作教師;
οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν
因為沒有人能行這些...神蹟,(...處填入下一行)
σὺ ποιεῖς,
{你所行的}
ἐὰν μὴ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
除非上帝和他同在。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向」,表達移動或面對的方向
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 νυκτὸς 03571名詞所有格 單數 陰性  νύξ夜晚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ΡJαββί 04461名詞呼格 單數 陽性  ρJαββι老師、大師有時直接音譯為「拉比」。
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐλήλυθας 02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 διδάσκαλος 01320名詞主格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事在此作名詞使用。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 ποιεῖν 04160動詞現在 主動 不定詞  ποιέω做、使
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ποιεῖς 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、使
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫