原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיָּבֹא |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 |
מַלְאַךְ |
04397 | 名詞,單陽附屬形 | מַלְאָךְ | 使者 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
וַיֵּשֶׁב |
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | |
תַּחַת |
08478 | 介系詞 | תַּחַת | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |
הָאֵלָה |
00424 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | אֵלָה | 篤褥香樹 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
בְּעָפְרָה |
06084 | 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名 | עָפְרָה | 俄弗拉 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
לְיוֹאָשׁ |
03101 | 介系詞 לְ + 專有名詞,人名 | יוֹאָשׁ | 約阿施 | |
אֲבִי |
00033 | 專有名詞,族名,陽性單數 | אֲבִי הָעֶזְרִי | 亞比‧以謝族 | אֲבִי(父親, SN 2) 和 עֶזְרִי(以斯利, SN 5836) 兩個字合起來為專有名詞,הָ 為冠詞。 |
הָעֶזְרִי |
00033 | 專有名詞,族名,陽性單數 | אֲבִי הָעֶזְרִי | 亞比‧以謝族 | אֲבִי(父親, SN 2) 和 עֶזְרִי(以斯利, SN 5836) 兩個字合起來為專有名詞,הָ 為冠詞。 |
וְגִדְעוֹן |
01439 | 連接詞 וְ + 專有名詞,人名 | גִּדְעוֹן | 基甸 | |
בְּנוֹ |
01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。 |
חֹבֵט |
02251 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | חָבַט | 打 | |
חִטִּים |
02406 | 名詞,陰性複數 | חִטָּה | 麥 | |
בַּגַּת |
01660 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | גַּת | 酒醡 | |
לְהָנִיס |
05127 | 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | נוּס | 逃走 | |
מִפְּנֵי |
06440 | 介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形 | פָּנִים פָּנֶה | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。 |
מִדְיָן |
04080 | 專有名詞,人名 | מִדְיָן | 米甸 | |