原文內容 | 原文直譯 |
אֲדֹנִיהַמֶּלֶךְהֵרֵעוּהָאֲנָשִׁיםהָאֵלֶּה אֵתכָּל-אֲשֶׁרעָשׂוּלְיִרְמְיָהוּהַנָּבִיא אֵתאֲשֶׁר-הִשְׁלִיכוּאֶל-הַבּוֹר וַיָּמָתתַּחְתָּיומִפְּנֵיהָרָעָב כִּיאֵיןהַלֶּחֶםעוֹדבָּעִיר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
07489 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | I. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 做 | |||
03414 | 介系詞 | 耶利米 | 耶利米原意為「雅威所指定的」。 | ||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07993 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 拋棄、拋出、趕出、擲 | 這個動詞只有Hif‘il字幹。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00953 | 冠詞 | 坑、井 | |||
04191 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
08478 | 介系詞 | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
07458 | 冠詞 | 飢餓、飢荒 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | |||
03899 | 冠詞 | 餅、麵包 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 |