CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 52 章 15 節
原文內容 原文直譯
וּמִדַּלּוֹתהָעָם
וְאֶת-יֶתֶרהָעָםהַנִּשְׁאָרִיםבָּעִיר
וְאֶת-הַנֹּפְלִיםאֲשֶׁרנָפְלוּאֶל-מֶלֶךְבָּבֶל
וְאֵתיֶתֶרהָאָמוֹן
הֶגְלָהנְבוּזַרְאֲדָןרַב-טַבָּחִים׃
至於百姓中最窮的,


以及城裡剩下的百姓—

投降巴比倫王的降民,

和剩下的技工,

侍衛長尼布撒拉旦都擄去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמִדַּלּוֹת 01803連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,複陰附屬形דַּלָּה1. 頭髮,2. 無依無靠的窮人
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יֶתֶר 03499名詞,單陽附屬形יֶתֶרI. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
הַנִּשְׁאָרִים 07604冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陽שָׁאַר剩下、遺留
בָּעִיר 05892介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַנֹּפְלִים 05307冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...這個分詞在此作名詞「投降者」解。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָפְלוּ 05307動詞,Qal 完成式 3 複נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
יֶתֶר 03499名詞,單陽附屬形יֶתֶרI. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦
הָאָמוֹן 00527冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָמוֹן巧匠
הֶגְלָה 01540動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
נְבוּזַרְאֲדָן 05018專有名詞,人名נְבוּזַרְאֲדָן尼布撒拉旦
רַב 07227名詞,單陽附屬形רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
טַבָּחִים 02876名詞,陽性複數טַבָּח侍衛



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License