提多書 3章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00782 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 問安、歡迎、尊敬 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
00782 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | | 問安、歡迎、尊敬 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05368 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 喜愛、親吻 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
04102 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信仰、信、可信 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05485 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 善意、恩惠 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |