CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 52節

原文內容與參考直譯:
τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν;
哪一個先知不是你們祖先逼迫呢?
καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου,
且他們殺死預言義者來到的人,
οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,
現在你們又成為他(指義者)的背叛者和兇手。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τίνα 05101疑問代名詞直接受格 單數 陽性  τίς什麼、誰
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφητῶν 04396名詞所有格 複數 陽性  προφήτης先知
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐδίωξαν 01377動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διώκω追趕、逼迫
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρες 03962名詞主格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπέκτειναν 00615動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκτείνω殺死
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προκαταγγείλαντας 04293動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  προκαταγγέλλω預先宣告、預言
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλεύσεως 01660名詞所有格 單數 陰性  ἔλευσις出現、來到
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαίου 01342形容詞所有格 單數 陽性  δίκαιος公義的、正直的
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 προδόται 04273名詞主格 複數 陽性  προδότης叛徒、背叛者
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 φονεῖς 05406名詞主格 複數 陽性  φονεύς兇手
 ἐγένεσθε 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  γίνομαι發生、成為


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫