原文內容 | 原文直譯 |
וָאֶקַּחאֶת-הַכּוֹסמִיַּדיְהוָה וָאַשְׁקֶהאֶת-כָּל-הַגּוֹיִם אֲשֶׁר-שְׁלָחַנִייְהוָהאֲלֵיהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 取、娶、拿 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03563 | 冠詞 | 杯 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
08248 | 動詞,Hif‘il 敘述式 1 單 | 喝、澆水、灌溉 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §3.16, 3.10 |