羅馬書 6章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00442 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 人的、凡人的 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00769 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 疾病、軟弱 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05618 | 連接詞 | | 像、正如 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
03936 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 交...出去、使...出現、呈現、站在一旁、站在一起 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03196 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 肢體、身體的一部分、成員 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01401 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 奴僕的、完全忠於另一對象的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00167 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 不道德、不潔 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00458 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 無律法、邪惡、罪 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「導致、進入、到、為了」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00458 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 無律法、邪惡、罪 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「導致、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00458 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 無律法、邪惡、罪 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣、所以 | ||
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
03936 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 使...出現、呈現、交...出去、站在一旁、站在一起 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03196 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 肢體、成員 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01401 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 完全忠於另一對象的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01343 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 公義、合乎上帝的旨意 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「導致、進入、到、為了」 | ||
|
00038 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 成聖、聖潔 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |