CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 1章 16節

原文內容與參考直譯:
ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον,
我也曾為司提法那家施洗,
λοιπὸν οὐκ οἶδα
除此之外我不記得
εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
是否曾為其他什麼人施洗。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐβάπτισα 00907動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  βαπτίζω施洗、清洗
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Στεφανᾶ 04734名詞所有格 單數 陽性  Στεφανᾶς專有名詞,人名:司提法那
 οἶκον 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος屋子、聖殿、家人
 λοιπὸν 03063形容詞直接受格 單數 中性  λοιπός其餘的、仍然、最後在此作副詞使用。
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα記得、知道、認識、了解此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 εἴ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 τινα 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἄλλον 00243形容詞直接受格 單數 陽性  ἄλλος另一個、其他的
 ἐβάπτισα 00907動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  βαπτίζω施洗、清洗


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫