CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 16 章 57 節
原文內容 原文直譯
בְּטֶרֶםתִּגָּלֶהרָעָתֵךְכְּמוֹעֵתחֶרְפַּת
בְּנוֹת-אֲרָםוְכָל-סְבִיבוֹתֶיהָבְּנוֹתפְּלִשְׁתִּים
הַשָּׁאטוֹתאוֹתָךְמִסָּבִיב׃
妳的惡行沒有顯露以先,


那受了凌辱的亞蘭眾女和亞蘭四圍非利士的城邑

都藐視妳。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּטֶרֶם 02962介系詞 בְּ + 副詞טֶרֶם以前
תִּגָּלֶה 01540動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陰גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
רָעָתֵךְ 07451名詞,單陰 + 2 單陰詞尾רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸רָעָה 的附屬形為 רָעַת;用附屬形來加詞尾。
כְּמוֹ 03644副詞或連接詞כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。
עֵת 06256名詞,單陰附屬形עֵת時候、時刻
חֶרְפַּת 02781名詞,單陰附屬形חֶרְפָּה羞辱、責備
בְּנוֹת 01323名詞,複陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
אֲרָם 00758專有名詞,國名אֲרָם軍隊、亞蘭、敘利亞
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
סְבִיבוֹתֶיהָ 05439名詞,複陰 + 3 單陰詞尾סָבִיב四圍、環繞סָבִיב 的複數為 סְבִיבוֹת,複數附屬形也是 סְבִיבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。在此作副詞使用。
בְּנוֹת 01323名詞,複陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
הַשָּׁאטוֹת 07590冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陰שָׁאט藐視
אוֹתָךְ 00853受詞記號 + 2 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
מִסָּבִיב 05439介系詞 מִן + 名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License