CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 7 章 16 節
原文內容 原文直譯
וּפָלְטוּפְּלִיטֵיהֶם
וְהָיוּאֶל-הֶהָרִים
כְּיוֹנֵיהַגֵּאָיוֹתכֻּלָּםהֹמוֹת
אִישׁבַּעֲוֹנוֹ׃
其中所逃脫的就必逃脫,


在山上發出悲聲,

好像谷中的鴿子哀鳴。

各人因自己的罪孽

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּפָלְטוּ 06403動詞,Qal 連續式 3 複פָּלַט逃脫、安然帶走
פְּלִיטֵיהֶם 06412名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פָּלִיט逃脫的人、難民פָּלִיט 的複數為 פֲּלִיטִים(未出現),複數附屬形為 פְּלִיטֵי;用附屬形來加詞尾。
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה是、成為、臨到
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הֶהָרִים 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性複數הַר
כְּיוֹנֵי 03123介系詞 כְּ + 名詞,複陰附屬形יוֹנָה鴿子יוֹנָה 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 יוֹנִים;複數附屬形為 יוֹנֵי;用附屬形來加詞尾。
הַגֵּאָיוֹת 01516冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性複數גַּיְא
כֻּלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各§3.8
הֹמוֹת 01993動詞,Qal 主動分詞複陰הָמָה大吼、呼嘯、騷動、哀鳴、呻吟
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בַּעֲוֹנוֹ 05771介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עָוֹן罪孽עָוֹן 的附屬形為 עֲוֹן;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License