CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 5章 10節

原文內容與參考直譯:
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες
因為若是敵人的時候,
κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ,
我們藉著他兒子的死被與上帝和好;
πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες
就更多要在被和好之後,
σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
將要因他的生被拯救。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἐχθροὶ 02190形容詞主格 複數 陽性  ἐχθρός敵對的、仇恨的名詞用法
 ὄντες 01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 κατηλλάγημεν 02644動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數  καταλλάσσω和好
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοῦ 05207名詞所有格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πολλῷ 04183形容詞間接受格 單數 中性  πολύς許多、大的
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加、寧願
 καταλλαγέντες 02644動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  καταλλάσσω和好
 σωθησόμεθα 04982動詞未來 被動 直說語氣 第一人稱 複數  σῴζω醫治、拯救
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωῇ 02222名詞間接受格 單數 陰性  ζωή生命
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫