原文內容 | 原文直譯 |
וְיָשְׁבוּאִישׁתַּחַתגַּפְנוֹ וְתַחַתתְּאֵנָתוֹ וְאֵיןמַחֲרִיד כִּי-פִייְהוָהצְבָאוֹתדִּבֵּר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03427 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 居住、坐、停留 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
08478 | 介系詞 | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |||
01612 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 葡萄、葡萄樹 | |||
08478 | 連接詞 | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |||
08384 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 無花果、無花果樹 | |||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
02729 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 驚嚇、戰兢 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06310 | 名詞,單陽附屬形 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 |