CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 34 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיָּשׁוּבוּאַחֲרֵי-כֵן
וַיָּשִׁבוּאֶת-הָעֲבָדִיםוְאֶת-הַשְּׁפָחוֹת
אֲשֶׁרשִׁלְּחוּחָפְשִׁים
וַיִּכְבְּישׁוּםלַעֲבָדִיםוְלִשְׁפָחוֹת׃ס
但後來卻又反悔,


叫…僕人婢女回來,(…處填入下行)

所釋放得自由的

勉強他們仍為僕婢。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּשׁוּבוּ 07725動詞,Qal 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
וַיָּשִׁבוּ 07725動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הָעֲבָדִים 05650冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עֶבֶד僕人、奴隸
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַשְּׁפָחוֹת 08198冠詞 הַ + 名詞,陰性複數שִׁפְחָה婢女
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שִׁלְּחוּ 07971動詞,Pi‘el 完成式 3 複שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
חָפְשִׁים 02670形容詞,陽性複數חָפְשִׁי自由的
וַיִּכְבְּישׁוּם 03533這是寫型(從 וַיַּכְבְּישׁוּם 而來),其讀型為 וַיִּכְבְּשׁוּם。按讀型,它是動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾כָּבַשׁ踩腳下、征服、治理如按寫型 וַיַּכְבְּישׁוּם,它是動詞,Hif'il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾。
לַעֲבָדִים 05650介系詞 לְ + 名詞,陽性複數עֶבֶד僕人、奴隸
וְלִשְׁפָחוֹת 08198連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陰性複數שִׁפְחָה婢女
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License