CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 21章 25節

原文內容與參考直譯:
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν;
約翰的洗禮是從那裡來的?
ἐξ οὐρανοῦ ἐξ ἀνθρώπων;
是出於天上或出於人類呢?
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες,
那些彼此商議的說:
Ἐὰν εἴπωμεν,
若我們說
Ἐξ οὐρανοῦ,
出於天上,
ἐρεῖ ἡμῖν,
他必對我們說:
Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
這樣為甚麼你們不信他呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βάπτισμα 00908名詞主格 單數 中性  βάπτισμα洗禮
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
  02228連接詞 或、比
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 διελογίζοντο 01260動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  διαλογίζομαι討論、辯論
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 εἴπωμεν 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  λέγω
 Ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἐρεῖ 03004動詞 g 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接格時意思是「因為、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐπιστεύσατε 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫