CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 11章 6節

原文內容與參考直譯:
χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι·
但沒有信,不能使(上帝)喜悅;
πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον (韋:(τῷ) )(聯:τῷ )θεῷ
因為來到上帝的人必須信
ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
他存在且他是對尋求他的人的獎賞者。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 χωρὶς 05565介系詞 χωρίς後接所有格,意思是「沒有、不藉著、跟...無關」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ἀδύνατον 00102形容詞主格 單數 中性  ἀδύνατος無能力的、不可能的
 εὐαρεστῆσαι 02100動詞第一簡單過去 主動 不定詞  εὐαρεστέω使...喜悅、取悅
 πιστεῦσαι 04100動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πιστεύω相信、有信心、信託
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσερχόμενον 04334動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  προσέρχομαι來到、前來、接近
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯、因為
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί存在、是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκζητοῦσιν 01567動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  ἐκζητέω尋找、尋求
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μισθαποδότης 03406名詞主格 單數 陽性  μισθαποδότης發獎賞者
 γίνεται 01096動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι結果是、成為、發生


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫