原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּאֱלֹהֵיהָעִבְרִיםנִקְרָאעָלֵינוּ נֵלֲכָהנָּאדֶּרֶךְשְׁלֹשֶׁתיָמִיםבַּמִּדְבָּר וְנִזְבְּחָהלַיהוָהאֱלֹהֵינוּ פֶּן-יִפְגָּעֵנוּבַּדֶּבֶראוֹבֶחָרֶב׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15, 2.11-13 | ||
05680 | 冠詞 | 希伯來人 | §2.20, 2.15 | ||
07122 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 遇見 | §2.34 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
01980 | 動詞,Qal 鼓勵式 1 複 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §5.3, 8.31, 12.2 | ||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | §9.8 | ||
01870 | 名詞,單陽附屬形 | 道路、行為、方向、方法 | §2.11-13 | ||
07969 | 名詞,單陰附屬形 | 數目的「三」 | §2.11-13, 12.4 | ||
03117 | 名詞,陽性複數 | 日子、時候 | §2.15 | ||
04057 | 介系詞 | 曠野 | §2.6, 2.22 | ||
02076 | 連接詞 | 屠宰、獻祭 | §2.35, 12.2 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
06435 | 連接詞 | 免得、恐怕、為了不 | |||
06293 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 1 複詞尾 | 碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達 | §2.35, 3.10 | ||
01698 | 介系詞 | 災害、瘟疫 | §2.6, 2.22 | ||
00176 | 連接詞 | 或 | |||
02719 | 刀、刀劍 | §3.2, 2.20 |