CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 3 章 21 節
原文內容 原文直譯
וְנָתַתִּיאֶת-חֵןהָעָם-הַזֶּהבְּעֵינֵימִצְרָיִם
וְהָיָהכִּיתֵלֵכוּןלֹאתֵלְכוּרֵיקָם׃
我必在埃及(人)眼前賜恩典給這百姓,


你們去的時候就不至於空手而去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָתַתִּי 05414動詞,Qal 連續式 1 單נָתַן賜、給§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חֵן 02580名詞,陽性單數חֵן恩典、恩惠
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。§2.20
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個§2.6, 8.30
בְּעֵינֵי 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰附屬形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀§8.34, 2.11-13
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 9.3
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到§8.17, 8.18, 2.34, 9.11
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תֵלֵכוּן 01980動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןהָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.35, 8.16, 12.10
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֵלְכוּ 01980動詞,Qal 未完成式 2 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.35, 8.16
רֵיקָם 07387副詞רֵיקָם徒然、空虛



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License