CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 11節

原文內容與參考直譯:
Ἀναχθέντες (韋:οὖν )(聯:δὲ )ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην,
(韋: 於是)(聯: 然後)從特羅亞開船,我們直達撒摩特喇,
τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν
然後第二天到尼亞坡里,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀναχθέντες 00321動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  ἀνάγω引導、帶到,被動時意思是「出航、開船」
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、所以
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 Τρῳάδος 05174名詞所有格 單數 陰性  Τρῳάς專有名詞,地名:特羅亞
 εὐθυδρομήσαμεν 02113動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εὐθυδρομέω直達、直接航行到
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Σαμοθρᾴκην 04543名詞直接受格 單數 陰性  Σαμοθρᾴκη專有名詞,地名:撒摩特喇
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπιούσῃ 01966動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性  ἔπειμι接著、下一個意思是「第二天、第二晚」。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Νέαν 03501形容詞直接受格 單數 陰性  νέος年輕的、新的意思是「新的城市」,在此是專有名詞,地名:尼亞坡里。
 Πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市意思是「新的城市」,在此是專有名詞,地名:尼亞坡里。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫