CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 1節

原文內容與參考直譯:
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη,
然後亞基帕對保羅說:
Ἐπιτρέπεταί σοι (韋:ὑπὲρ )(聯:περὶ )σεαυτοῦ λέγειν.
「允許你說話(韋: 為)(聯: 關於)你自己。」
τότε Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο,
那時保羅伸手為自己辯護:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀγρίππας 00067名詞主格 單數 陽性  Ἀγρίππας專有名詞,人名:亞基帕
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί
 Ἐπιτρέπεταί 02010動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτρέπω允許
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於」
 σεαυτοῦ 04572反身代名詞所有格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己
 λέγειν 03004動詞現在 主動 不定詞  λέγω
 τότε 05119副詞 τότε那時
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἐκτείνας 01614動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐκτείνω伸展、伸出
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρα 05495名詞直接受格 單數 陰性  χείρ
 ἀπελογεῖτο 00626動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπολογέομαι為自己辯護、為自己辯白


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫