CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 5 章 27 節
原文內容 原文直譯
אֵין-עָיֵףוְאֵין-כּוֹשֵׁלבּוֹ
לֹאיָנוּםוְלֹאיִישָׁן
וְלֹאנִפְתַּחאֵזוֹרחֲלָצָיו
וְלֹאנִתַּקשְׂרוֹךְנְעָלָיו׃
其中沒有疲倦的,也沒有絆跌的;


他(們)不打盹,也不睡覺;

且他(們)的腰帶不鬆開,

他(們)的鞋帶也不拉斷。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
עָיֵף 05889形容詞,陽性單數עָיֵף頭暈、疲倦、耗盡在此作名詞解,指「疲倦的人」。
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
כּוֹשֵׁל 03782動詞,Qal 主動分詞單陽כָּשַׁל絆倒、搖晃、蹣跚
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָנוּם 05123動詞,Qal 未完成式 3 單陽נוּם打盹
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִישָׁן 03462יִישַׁן 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָשֵׁן睡覺
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נִפְתַּח 06605動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽פָּתַח打開、鬆開、雕刻
אֵזוֹר 00232名詞,單陽附屬形אֵזוֹר帶子
חֲלָצָיו 02504名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾חָלָץחָלָץ 的雙數為 חֲלָצַיִם,複數附屬形為 חֲלְצֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
נִתַּק 05423動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽נָתַק拉開、拉斷
שְׂרוֹךְ 08288名詞,單陽附屬形שְׂרוֹךְ鞋帶
נְעָלָיו 05275名詞,複陰 + 3 單陽詞尾נַעַל涼鞋נַעַל 雖為陰性名詞,其複數卻有 נְעָלִיםנְעָלוֹת 兩種型式。נְעָלִים 的附屬形為 נְעָלֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License