馬可福音 2章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞用 |
|
01915 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 一片、一塊 | |
|
04470 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 一塊布 | |
|
00046 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 新的、未縮水的 | |
|
01976 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 縫上 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
02440 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
03820 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 舊的 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00142 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 提高、提起、移走 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04138 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 滿足、完成 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02537 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 新的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03820 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 舊的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05501 | 形容詞 | 主格 單數 中性 比較級 | | 更壞的 | |
|
04978 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 分裂 | |
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為、發生、來 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |