哥林多後書 1章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04006 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信心、信任、信賴 | |
|
01014 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 決定、希望、定意 | |
|
04386 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 以前的、早先的 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到、往」,表達移動或面對的方向 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 去、來 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01208 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 第二、後來 | |
|
05479 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 喜樂 | |
|
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 恩典、恩惠、好處、幫助 | |
|
02192 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 有、擁有、認為、視為 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |