CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 3章 5節

原文內容與參考直譯:
οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες
因為古時...(...處填入下一行)聖潔的婦人
αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν
仰賴上帝的
ἐκόσμουν ἑαυτάς
她們(也是如此)妝飾自己,
ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
順服自己的丈夫。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ποτε 04218副詞 ποτέ曾經、以前、在過去某時
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγιαι 00040形容詞主格 複數 陰性  ἅγιος聖潔的、聖徒(複數)
 γυναῖκες 01135名詞主格 複數 陰性  γυνή女人、妻子
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλπίζουσαι 01679動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  ἐλπίζω盼望、期待
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐκόσμουν 02885動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κοσμέω裝飾美化
 ἑαυτάς 01438反身代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己、彼此
 ὑποτασσόμεναι 05293動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陰性  ὑποτάσσω臣服,被動時為「讓自己臣服於、順服」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίοις 02398形容詞間接受格 複數 陽性  ἴδιος自己的、私人的
 ἀνδράσιν 00435名詞間接受格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫