CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 5 章 12 節
原文內容 原文直譯
הֲלֹאטוֹבאֲבָנָהוּפַרְפַּרנַהֲרוֹתדַּמֶּשֶׂק
מִכֹּלמֵימֵייִשְׂרָאֵל
הֲלֹא-אֶרְחַץבָּהֶםוְטָהָרְתִּי
וַיִּפֶןוַיֵּלֶךְבְּחֵמָה׃
大馬士革的河流亞瑪拿和法珥法豈不…好嗎?(…處填入下行)


比以色列的一切水流更

我在那裡沐浴不能得潔淨嗎?」

於是他氣忿忿地轉身走了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
אֲבָנָה 00549這是寫型,其讀型為 אֲמָנָה。按讀型,它是專有名詞,河流名稱אֲמָנָה1.亞瑪拿河, 2. 亞瑪拿河源頭的山區如按寫型 אֲבָנָה,它也是專有名詞,河流名稱,亞罷拿(SN 71)。§11.9
וּפַרְפַּר 06554連接詞 וְ + 專有名詞,河流名稱פַרְפַּר法珥法
נַהֲרוֹת 05104名詞,複陽附屬形נָהַר河流、江河נָהָר 雖為陽性名詞,複數卻有陽性 נְהָרִים 和陰性 נְהָרוֹת 兩種形式。
דַּמֶּשֶׂק 01834專有名詞,地名דַּמֶּשֶׂק大馬士革
מִכֹּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
מֵימֵי 04325名詞,複陽附屬形מַיִם
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אֶרְחַץ 07364動詞,Qal 未完成式 1 單רָחַץ洗、沐浴
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְטָהָרְתִּי 02891動詞,Qal 連續式 1 單טָהֵר潔淨
וַיִּפֶן 06437動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式פָּנָה轉向§8.1, 2.35, 10.6
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.1, 2.35, 8.16
בְּחֵמָה 02534介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數חֵמָה烈怒、熱氣、毒氣



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License