CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 9 章 49 節
原文內容 原文直譯
וַיִּכְרְתוּגַם-כָּל-הָעָםאִישׁשׂוֹכֹה
וַיֵּלְכוּאַחֲרֵיאֲבִימֶלֶךְוַיָּשִׂימוּעַל-הַצְּרִיחַ
וַיַּצִּיתוּעֲלֵיהֶםאֶת-הַצְּרִיחַבָּאֵשׁ
וַיָּמֻתוּגַּםכָּל-אַנְשֵׁימִגְדַּל-שְׁכֶם
כְּאֶלֶףאִישׁוְאִשָּׁה׃פ
所有的百姓就各砍自己的樹枝,


跟隨亞比米勒走,把它堆在地窖上,

在他們上面放火燒了地窖。

示劍樓所有的人都死了,

男和女約有一千。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּכְרְתוּ 03772動詞,Qal 敘述式 3 複陽כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
גַם 01571副詞גַּם
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
שׂוֹכֹה 07754名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שׂוֹךְ樹枝שׂוֹךְ 的附屬形也是 שׂוֹךְ(未出現);用附屬形來加詞尾。
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
אֲבִימֶלֶךְ 00040專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
וַיָּשִׂימוּ 07760動詞,Qal 敘述式 3 複陽שִׂים放、置§8.1, 2.35
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַצְּרִיחַ 06877冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צְרִיחַ隱密處、地窖、地下室
וַיַּצִּיתוּ 03341動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽יָצַת著火、荒廢
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.6, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
הַצְּרִיחַ 06877冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צְרִיחַ隱密處、地窖、地下室
בָּאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ§2.20, 2.22
וַיָּמֻתוּ 04191動詞,Qal 敘述式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
גַּם 01571副詞גַּם
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִגְדַּל 04026名詞,單陽附屬形מִגְדַּל塔、高台、城樓
שְׁכֶם 07927專有名詞,地名שְׁכֶם示劍
כְּאֶלֶף 00505介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形אֶלֶף許多、數目的「一千」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְאִשָּׁה 00802連接詞 וְ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人,妻子
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License