原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְכֹל |
03605 | 連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 | כֹּל | 全部、整個、各 | |
אִישׁ |
00376 | 名詞,陽性單數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
קָמוּ |
06965 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | קוּם | 起來、設立、堅立 | |
מִמְּקוֹמוֹ |
04725 | 介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | מָקוֹם | 地方 | מָקוֹם 的附屬形為 מְקוֹם;用附屬形來加詞尾。 |
וַיַּעַרְכוּ |
06186 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | עָרַךְ | Qal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價 | |
בְּבַעַל |
01193 | 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名 | בַּעַל תָּמָר | 巴力•他瑪 | בַּעַל (巴力, SN 1168) 和 תָּמָר (他瑪, SN 8559)合起來為專有名詞,地名。בַּעַל 從(主人, 丈夫, SN 1167)而來。 |
תָּמָר |
01193 | 專有名詞,地名 | בַּעַל תָּמָר | 巴力•他瑪 | בַּעַל (巴力, SN 1168) 和 תָּמָר (他瑪, SN 8559)合起來為專有名詞,地名。巴力從 בַּעַל (主人, 丈夫, SN 1167)而來。 |
וְאֹרֵב |
00693 | 連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞單陽 | אָרַב | 埋伏 | 這個分詞在此作名詞「伏兵」解。 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
מֵגִיחַ |
01518 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | גִּיחַ | 生出、帶來 | |
מִמְּקֹמוֹ |
04725 | 介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | מָקוֹם | 地方 | מָקוֹם 的附屬形為 מְקוֹם;用附屬形來加詞尾。 |
מִמַּעֲרֵה |
04629 | 介系詞 מִן + 專有名詞,地名 | מַעֲרֶה | 馬利 | מַעֲרֶה (馬利, SN 4629) 和 גָּבַע (迦巴, SN 1387) 合起來為專有名詞,地名。מַעֲרֵה 是 מַעֲרֶה (SN 4629) 的附屬形。 |
גָבַע |
01387 | גֶּבַע 的停頓型,專有名詞,地名 | גֶּבַע | 迦巴 | מַעֲרֶה (馬利, SN 4629) 和 גָּבַע (迦巴, SN 1387) 合起來為專有名詞,地名。גָּבַע 是 גֶּבַע (SN 1387) 的附屬形。 |