使徒行傳 21章 28節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02896 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 喊叫 | |
|
00435 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02475 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 專有名詞,族名:以色列人 | |
|
00997 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 幫助 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「指著、敵對、對著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 民眾、民族、選民 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 律法、原則、方法 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 地方 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03837 | 副詞 | | 每個地方、各處 | ||
|
01321 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 教導、指示、告訴 | |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、尚未 | ||
|
05037 | 連接詞 | | 因此、不單 ... 而且 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01672 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 專有名詞,族名:希臘人 | |
|
01521 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 帶入、引進 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 聖殿、殿 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02840 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使污穢、當作污穢 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 聖的、聖潔的、聖徒 | |
|
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 地方 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |