使徒行傳 14章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02097 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 那個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 及物時意思是「使...成為門徒、收徒、教導」 | |
|
02425 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 許多的、足夠的、配得的 | |
|
05290 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 轉向、回來 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、為了、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03082 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:路司得 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、為了、到」 | ||
|
02430 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 專有名詞,地名:以哥念 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、為了、到」 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、為了、到」 | ||
|
00490 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:安提阿 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |