CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 24章 22節

原文內容與參考直譯:
Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς φῆλιξ,
腓力斯...,就拖延他們(...處填入下一行)
ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ
詳細知道那關於這道的事
εἴπας, Ὅταν Λυσίας χιλίαρχος καταβῇ,
說:「當千夫長呂西亞下來時,
διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς·
我要裁決你們的事。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀνεβάλετο 00306動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναβάλλω拖延
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῆλιξ 05344名詞主格 單數 陽性  Φῆλιξ專有名詞,人名:腓力斯
 ἀκριβέστερον 0195a形容詞直接受格 單數 中性 比較級  ἀκριβής精確地、小心謹慎地在此作副詞使用。
 εἰδὼς 3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  οἶδα知道、了解、察覺此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδοῦ 03598名詞所有格 單數 陰性  ὁδός道路
 εἴπας 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...的時候、無論何時子句可以使用直說或假設語氣。
 Λυσίας 03079名詞主格 單數 陽性  Λυσίας專有名詞,人名:呂西亞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χιλίαρχος 05506名詞主格 單數 陽性  χιλίαρχος千夫長、高階軍官
 καταβῇ 02597動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω下來、降下、下去
 διαγνώσομαι 01231動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  διαγινώσκω判定、裁決、弄清處明白
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫