CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 4章 10節

原文內容與參考直譯:
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος
...亞里達古問候你們。(...處填入下一行)
συναιχμάλωτός μου
(與)我一同坐牢的(人)─
καὶ Μᾶρκος ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ
馬可─巴拿巴的表弟也(問候你們)。
περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς,
關於他(指馬可),你們已得到指示;
ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν
倘若他去到你們(那裡),你們要接待他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀσπάζεται 00782動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀσπάζομαι問安、問候、歡迎
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 Ἀρίσταρχος 00708名詞主格 單數 陽性  Ἀρίσταρχος專有名詞,人名:亞里達古
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναιχμάλωτός 04869名詞主格 單數 陽性  συναιχμάλωτος一起坐牢的人
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Μᾶρκος 03138名詞主格 單數 陽性  Μᾶρκος專有名詞,人名:馬可
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνεψιὸς 00431名詞主格 單數 陽性  ἀνεψιός表堂兄弟
 Βαρναβᾶ 00921名詞所有格 單數 陽性  Βαρναβᾶς專有名詞,人名:巴拿巴
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐλάβετε 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λαμβάνω得到、領受、接受
 ἐντολάς 01785名詞直接受格 複數 陰性  ἐντολή命令、訓諭、指示
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 ἔλθῃ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 δέξασθε 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  δέχομαι接受、歡迎、接納
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫