原文內容 | 原文直譯 |
וְלֵךְבֹּאאֶל-הַגּוֹלָהאֶל-בְּנֵיעַמֶּךָ וְדִבַּרְתָּאֲלֵיהֶםוְאָמַרְתָּאֲלֵיהֶם כֹּהאָמַראֲדֹנָייְהוִֹה אִם-יִשְׁמְעוּוְאִם-יֶחְדָּלוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 連接詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00935 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01473 | 冠詞 | 被擄 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05971 | 百姓、人民、軍兵、國家 | ||||
01696 | 動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
08085 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
02308 | 停止 |