哥林多前書 14章 23節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以、這樣 | ||
|
04905 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 一起去、聚集 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 會眾、教會 | |
|
03650 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 全部的 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直後接所有格時意思是「在...時候,在...之上、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
01100 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 舌頭、語言、靈語 | |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 進入 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02399 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 不知情的人、局外人、沒受教育的人 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、 比 | ||
|
00571 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 不信的 | 在此作「不信的人」。 |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
03004 | 動詞 | g 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03105 | 動詞 | 現在 被動形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 失去理智 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |