CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 6章 10節

原文內容與參考直譯:
καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ,
他就環視他們眾人,對他(指右手萎縮的人)說:
Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου.
「伸出你的手!」
δὲ ἐποίησεν καὶ ἀπεκατεστάθη χεὶρ αὐτοῦ.
那人(照著)做了,他的手就被復原了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί而且、和、甚至
 περιβλεψάμενος 04017動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  περιβλέπω掃視、環視
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有、全部、每一個
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἔκτεινον 01614動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐκτείνω伸出、伸直
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρά 05495名詞直接受格 單數 陰性  χείρ
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、立,使
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ἀπεκατεστάθη 00600動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκαθιστάνω ἀποκαταστάνω ἀποκαθίστημι使恢復、使復原
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεὶρ 05495名詞主格 單數 陰性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫