提摩太後書 4章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03063 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 從此以後、再者、此外、最後 | |
|
00606 | 動詞 | 現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 保留(獎賞)、收起來保存 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01343 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 公正、正義 | |
|
04735 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 冠冕 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00591 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、履行 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 那個人、那東西 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 日子 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01342 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 公義的、正確的 | |
|
02923 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 法官、評斷者、士師 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞:不、無 | ||
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 只要、只有 | 在此作副詞使用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、而是、相反地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00025 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 愛 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02015 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 出現、顯現 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |