CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 33 章 2 節
原文內容 原文直譯
וְשָׁלַחְתִּילְפָנֶיךָמַלְאָךְוְגֵרַשְׁתִּי
אֶת-הַכְּנַעֲנִיהָאֱמֹרִיוְהַחִתִּיוְהַפְּרִזִּיהַחִוִּיוְהַיְבוּסִי׃
我要差遣使者在你前面,攆出


迦南人、亞摩利人、和赫人、和比利洗人、希未人、和耶布斯人,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשָׁלַחְתִּי 07971動詞,Qal 連續式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
מַלְאָךְ 04397名詞,陽性單數מַלְאָךְ使者
וְגֵרַשְׁתִּי 01644動詞,Pi‘el 連續式 1 單גָּרַשׁ驅趕、翻騰
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַכְּנַעֲנִי 03669冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人
הָאֱמֹרִי 00567冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數אֱמֹרִי亞摩利人
וְהַחִתִּי 02850連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數חִתִּי赫人§2.20
וְהַפְּרִזִּי 06522連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數פְּרִזִּי比利洗人§2.6
הַחִוִּי 02340冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數חִוִּי希未人§2.6, 9.1
וְהַיְבוּסִי 02983連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數יְבוּסִי耶布斯人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License