CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 29 章 13 節
原文內容 原文直譯
לְמַעַןהָקִים-אֹתְךָהַיּוֹם
לוֹלְעָםוְהוּאיִהְיֶה-לְּךָלֵאלֹהִים
כַּאֲשֶׁרדִּבֶּר-לָךְ
וְכַאֲשֶׁרנִשְׁבַּעלַאֲבֹתֶיךָלְאַבְרָהָםלְיִצְחָקוּלְיַעֲקֹב׃
(原文29:12)為要…今日立(…處填入末二行)


你作他的子民,他作你的上帝。

照他向你所應許的話,

向照他你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
הָקִים 06965動詞,Hif‘il 不定詞附屬形קוּם起來、設立、堅立
אֹתְךָ 00853受詞記號 + 2 單陽詞尾אֵת不必翻譯
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候在此作副詞「今日」解。
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְעָם 05971לְעַם 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
לְּךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֵאלֹהִים 00430介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.19, 2.24, 2.25, 2.15
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
דִּבֶּר 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.2, 3.10
וְכַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
נִשְׁבַּע 07650動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
לַאֲבֹתֶיךָ 00001介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。另§6.2, 2.19, 3.10
לְאַבְרָהָם 00085介系詞 לְ + 專有名詞,人名אַבְרָהָם亞伯拉罕
לְיִצְחָק 03327介系詞 לְ + 專有名詞,人名יִצְחָק以撒
וּלְיַעֲקֹב 03290連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,人名יַעֲקֹב雅各§5.8



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License