原文內容 | 原文直譯 |
אֱלֹהֵינוּהֲלֹאתִשְׁפָּט-בָּם כִּיאֵיןבָּנוּכֹּחַ לִפְנֵיהֶהָמוֹןהָרָבהַזֶּההַבָּאעָלֵינוּ וַאֲנַחְנוּלֹאנֵדַעמַה-נַּעֲשֶׂה כִּיעָלֶיךָעֵינֵינוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
08199 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 判斷、仲裁 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
03581 | 名詞,陽性單數 | 力量、財富、能力 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
01995 | 冠詞 | 喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲 | |||
07227 | 很多 | ||||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00935 | 冠詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
00587 | 連接詞 | 我們 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 做 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
05869 | 名詞,雙陰 + 1 複詞尾 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 |