以弗所書 4章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03371 | 副詞 | | 不再 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 是、成為 | |
|
03516 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 小孩、嬰孩 | |
|
02831 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 盪來盪去 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和 | ||
|
04064 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 帶來帶去 | |
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 所有、每一個 | |
|
00417 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 風 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01319 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 教導 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02940 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 詭計 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03834 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 狡詐、詭詐 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、對、去到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03180 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 詭計、計謀 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04106 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 欺騙、錯誤 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |