CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 24章 26節

原文內容與參考直譯:
ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν,
所以若他們對你們說:
Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν,
『看哪,在曠野裡』,
μὴ ἐξέλθητε·
你們不要出去;
Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις,
『看哪,在內屋中』,
μὴ πιστεύσητε·
你們不要信;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 εἴπωσιν 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρήμῳ 02048形容詞間接受格 單數 陰性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐξέλθητε 01831動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἐξέρχομαι出來
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ταμείοις 05009名詞間接受格 複數 中性  ταμεῖον私人房間、裡面的房間
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πιστεύσητε 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫