使徒行傳 17章 28節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 活 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02795 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 使移動,被動時意思是「移動、活動」 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 存在、是、在、有 | |
|
05613 | 連接詞 | | 在...之後、正當、約有、如同 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04163 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 詩人、實踐家、 執行者 | |
|
03004 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作指示代名詞使用。 |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01085 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 子孫、種族、種類、後裔 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 是、在、有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |