使徒行傳 7章 55節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 存在、是 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04134 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 充滿的 | |
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
00040 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
|
00816 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 凝視 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、對、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見、知道 | |
|
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 榮耀 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02476 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 不及物時意思是「站住、站著、堅持」 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、在...」 | ||
|
01188 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 右邊的 | 意思是「在右手邊」。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |