CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 7章 27節

原文內容與參考直譯:
καὶ κατέβη βροχὴ
雨淋,
καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ
和大水沖,
καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι
和風吹,
καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,
且撞著那房子,
καὶ ἔπεσεν
它就倒塌了,
καὶ ἦν πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
並且它的倒塌很大。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 κατέβη 02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω下來、降下
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βροχὴ 01028名詞主格 單數 陰性  βροχή
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποταμοὶ 04215名詞主格 複數 陽性  ποταμός河流、河流氾濫
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἔπνευσαν 04154動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πνέω
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνεμοι 00417名詞主格 複數 陽性  ἄνεμος
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 προσέκοψαν 04350動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσκόπτω及物動詞時,意思是「擊打」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίᾳ 03614名詞間接受格 單數 陰性  οἰκία房子
 ἐκείνῃ 01565指示代名詞間接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἔπεσεν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω倒下、俯伏向下
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πτῶσις 04431名詞主格 單數 陰性  πτῶσις倒下
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 μεγάλη 03173形容詞主格 單數 陰性  μέγας大的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫