原文內容 | 原文直譯 |
כִּיכֹהאָמַראֲדֹנָייְהוִה יַעַןמַחְאֲךָיָדוְרַקְעֲךָבְּרָגֶל וַתִּשְׂמַחבְּכָל-שָׁאטְךָבְּנֶפֶשׁ אֶל-אַדְמַתיִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03282 | 連接詞 | 因為 | |||
04222 | 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾 | 擊、拍 | |||
03027 | 名詞,陰性單數 | 手、邊、力量、權勢 | |||
07554 | 連接詞 | Qal 鋪張、錘打,Pi‘el 覆蓋、鍍、錘薄 (為了鍍金鍍銀) | |||
07272 | 腳 | ||||
08055 | 動詞,Qal 敘述式 2 單陽 | 喜悅、快樂 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
07589 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 怨恨、蔑視 | |||
05315 | 介系詞 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00127 | 名詞,單陰附屬形 | 地、土地、泥土的物料 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |