CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 8 章 15 節
原文內容 原文直譯
וָאֶקְבְּצֵםאֶל-הַנָּהָרהַבָּאאֶל-אַהֲוָא
וַנַּחֲנֶהשָׁםיָמִיםשְׁלֹשָׁה
וָאָבִינָהבָעָםוּבַכֹּהֲנִים
וּמִבְּנֵילֵוִילֹא-מָצָאתִישָׁם׃
我招聚這些人在流入亞哈瓦的河邊,


我們在那裡住了三日。

我查看百姓和祭司,

在那裡沒有找到利未人,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֶקְבְּצֵם 06908動詞,Qal 敘述式 1 單 + 3 複陽詞尾קָבַץ聚集
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַנָּהָר 05104冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָהָר河流、江河
הַבָּא 00935冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַהֲוָא 00163專有名詞,地名אַהֲוָא亞哈瓦亞哈瓦是巴比倫的一個城鎮。
וַנַּחֲנֶה 02583動詞,Qal 敘述式 1 複חָנָה安營、紮營
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
שְׁלֹשָׁה 07969名詞,陰性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
וָאָבִינָה 00995動詞,Qal 敘述式 1 單בִּין聰明、明辨
בָעָם 05971介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וּבַכֹּהֲנִים 03548連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וּמִבְּנֵי 01121連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
לֵוִי 03878專有名詞,人名、支派名לֵוִי利未
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
מָצָאתִי 04672動詞,Qal 完成式 1 單מָצָא尋找、追上、獲得、發現
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License