CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 15章 54節

原文內容與參考直譯:
ὅταν δὲ τὸ (韋: )(聯:φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν
然後當這(韋: )(聯: 會朽壞的穿上不朽壞、
καὶ τὸ )θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται (韋:(τὴν) )(聯: )ἀθανασίαν,
且這)會死的穿上不死,
τότε γενήσεται λόγος γεγραμμένος,
那時所寫的話將發生:
Κατεπόθη θάνατος εἰς νῖκος.
「死被吞下到勝利。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...的時候
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φθαρτὸν 05349形容詞主格 單數 中性  φθαρτός會毀壞的
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐνδύσηται 01746動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數  ἐνδύω穿、穿上
 ἀφθαρσίαν 00861名詞直接受格 單數 陰性  ἀφθαρσία不朽壞、不廢壞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θνητὸν 02349形容詞主格 單數 中性  θνητός會死的
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐνδύσηται 01746動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數  ἐνδύω穿、穿上
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀθανασίαν 00110名詞直接受格 單數 陰性  ἀθανασία不死、不朽
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 γενήσεται 01096動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος話語、道
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεγραμμένος 01125動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  γράφω寫、寫信
 Κατεπόθη 02666動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καταπίνω吞下、喝下
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάνατος 02288名詞主格 單數 陽性  θάνατος死亡
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 νῖκος 03534名詞直接受格 單數 中性  νῖκος勝利


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫