CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 4 章 12 節
原文內容 原文直譯
עַמּוּדִיםשְׁנַיִם
וְהַגֻּלּוֹתוְהַכֹּתָרוֹתעַל-רֹאשׁהָעַמּוּדִיםשְׁתָּיִם
וְהַשְּׂבָכוֹתשְׁתַּיִםלְכַסּוֹת
אֶת-שְׁתֵּיגֻּלּוֹתהַכֹּתָרוֹת
אֲשֶׁרעַל-רֹאשׁהָעַמּוּדִים׃
兩根柱子


和在柱子頂端兩個如碗的柱頭;

以及蓋著…的兩個網狀裝飾;(…處填入下二行)

兩個…如碗柱頭(…處填入下行)

在柱子頂端

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַמּוּדִים 05982名詞,陽性複數עַמּוּד
שְׁנַיִם 08147名詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
וְהַגֻּלּוֹת 01543連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數גֻּלָה碗、盆、水泉
וְהַכֹּתָרוֹת 03805連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數כֹּתֶרֶת柱頭、柱頂
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רֹאשׁ 07218名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הָעַמּוּדִים 05982冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עַמּוּד
שְׁתָּיִם 08147שְׁתַּיִם 的停頓型,形容詞,陰性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
וְהַשְּׂבָכוֹת 07639連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數שְׂבָכָה網子
שְׁתַּיִם 08147名詞,陰性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
לְכַסּוֹת 03680介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שְׁתֵּי 08147名詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
גֻּלּוֹת 01543名詞,複陰附屬形גֻּלָה碗、盆、水泉
הַכֹּתָרוֹת 03805連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數כֹּתֶרֶת柱頭、柱頂
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רֹאשׁ 07218名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הָעַמּוּדִים 05982冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עַמּוּד



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License