哥林多後書 2章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
04183 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 許多、大的 | |
|
02347 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 內心的愁煩、苦惱、壓制、受苦、迫害 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04928 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 憂傷、焦慮、痛苦 | |
|
02588 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 心 | |
|
01125 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 寫信、寫 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
04183 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 許多、大的 | |
|
01144 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 眼淚 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03076 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 激怒、侮辱、憂愁、愁苦 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00026 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 愛、重視 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 知道、認識 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 有、擁有、認為、視為 | |
|
04056 | 副詞 | | 甚於、更為 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |