CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 2 章 30 節
原文內容 原文直譯
וַאֲנָהלָאבְחָכְמָהדִּי-אִיתַיבִּימִן-כָּל-חַיַּיָּא
רָזָאדְנָהגֱּלִילִילָהֵן
עַל-דִּבְרַתדִּיפִשְׁרָאלְמַלְכָּאיְהוֹדְעוּן
וְרַעְיוֹנֵילִבְבָךְתִּנְדַּע׃
不是因我智慧超人,


這奧祕的事才顯明給我,

而是為了使王知道夢的解釋,

知道你自己心裡的意念。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַאֲנָה 00576連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנָה
לָא 03809否定的副詞לָא
בְחָכְמָה 02452介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數חָכְמָה智慧
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
אִיתַי 00383質詞אִיתַי存在
בִּי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
מִן 04481介系詞מִן
כָּל 03606名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
חַיַּיָּא 02417形容詞,陽性複數 + 定冠詞 אחַי活的、有生命的在此作名詞解,指「活人」。
רָזָא 07328名詞,陽性單數 + 定冠詞 ארָז秘密
דְנָה 01836指示代名詞,陽性單數דְּנָה
גֱּלִי 01541動詞,Peil 完成式 3 單陽גְּלָה גְּלָא顯明
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לָהֵן 03861連接詞לָהֵן因此、然而、但是
עַל 05922介系詞עַל在…上面
דִּבְרַת 01701名詞,單陰附屬形דִּבְרָה原因、理由
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
פִשְׁרָא 06591名詞,陽性單數 + 定冠詞 אפְּשַׁר解釋
לְמַלְכָּא 04430介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
יְהוֹדְעוּן 03046動詞,Haphel 未完成式 3 複陽יְדַע知道
וְרַעְיוֹנֵי 07476連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形רַעְיוֹן意念想法
לִבְבָךְ 03825名詞,單陽 + 2 單陽詞尾לֵבַב
תִּנְדַּע 03046動詞,Peal 未完成式 2 單陽יְדַע知道



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License