CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 4章 9節

原文內容與參考直譯:
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν,
上帝對我們的愛就在此顯明:
ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν θεὸς εἰς τὸν κόσμον
上帝派遣他的獨生子到世界
ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ.
為了要我們藉著他活著。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐφανερώθη 05319動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  φανερόω使知道、啟示、顯現
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπη 00026名詞主格 單數 陰性  ἀγάπη愛、重視
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός子孫、兒子、後代、子民
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μονογενῆ 03439形容詞直接受格 單數 陽性  μονογενής唯一的
 ἀπέσταλκεν 00649動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω傳送、差遣
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、妝飾、世人
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ζήσωμεν 02198動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ζάω活、使活著
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「經過、藉著」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫