CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 14 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלוֹנֹשֵׂאכֵלָיו
עֲשֵׂהכָּל-אֲשֶׁרבִּלְבָבֶךָנְטֵהלָךְ
הִנְנִיעִמְּךָכִּלְבָבֶךָ׃ס
拿他兵器的人對他說:


「隨你心(所想)的一切做吧,你儘管舒展,

看哪,我必跟隨你,如你的心一樣。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
נֹשֵׂא 05375動詞,Qal 主動分詞單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔這個分詞在此作名詞「拿…的人」解。
כֵלָיו 03627名詞,複陽 + 3 單陽詞尾כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品כְּלִי 的複數為 כֵּלִים,複數附屬形為 כְּלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
עֲשֵׂה 06213動詞,Qal 祈使式單陽עָשָׂה
כָּל 03605名詞,陽性單數 כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בִּלְבָבֶךָ 03824בִּלְבָבְךָ 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
נְטֵה 05186動詞,Qal 祈使式單陽נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
עִמְּךָ 05973介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
כִּלְבָבֶךָ 03824כִּלְבָבְךָ 的停頓型,介系詞 כְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License