原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接直接受格時意思是「在...的時候、在...之上、到」 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
αὔριον |
00839 | 副詞 | | αὔριον | 次日、明天 | |
ἐκβαλὼν |
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ἐκβάλλω | 拿出、 送出、 放出 | |
δύο |
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | δύο | 兩個 | |
δηνάρια |
01220 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | δηνάριον | 銀錢、羅馬錢幣Denarius得拿利(相當於勞工一天工資) | |
ἔδωκεν |
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | δίδωμι | 給、給予 | |
ἔδωκεν |
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | δίδωμι | 給、給予 | |
δύο |
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | δύο | 兩個 | |
δηνάρια |
01220 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | δηνάριον | 銀錢、羅馬錢幣Denarius得拿利(相當於勞工一天工資) | |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πανδοχεῖ |
03830 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | πανδοχεύς | 旅館老闆 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說、講話 | |
Ἐπιμελήθητι |
01959 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | ἐπιμελέομαι | 照顧、看管 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ὅ |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ὅς ἥ ὅ | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
τι |
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | τὶς | 某個、有的、什麼 | |
ἂν |
00302 | 質詞 | | ἄν | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | 常用在條件句的歸結子句中。 |
προσδαπανήσῃς |
04325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | προσδαπανάω | 額外花費 | |
ἐγὼ |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」 | |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἐπανέρχεσθαί |
01880 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | ἐπανέρχομαι | 返回、再次回到 | |
με |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
ἀποδώσω |
00591 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ἀποδίδωμι | 償還、給、償付 | |
σοι |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |