CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 11章 54節

原文內容與參考直譯:
οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις,
所以耶穌不再公開行走在猶太人中間,
ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου,
而是離開那裡去靠近曠野的地區,
εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν,
到了被稱為以法蓮的一座城,
κἀκεῖ ἔμεινεν
就在那裡...居住。(...處填入下一行)
μετὰ τῶν μαθητῶν.
和門徒一起

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再常和另一個否定詞一起使用。
 παρρησίᾳ 03954名詞間接受格 單數 陰性  παρρησία公開 、坦率、坦然無懼、勇氣
 περιεπάτει 04043動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  περιπατέω走路
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι去、離開
 ἐκεῖθεν 01564副詞 ἐκεῖθεν從那裡
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χώραν 05561名詞直接受格 單數 陰性  χώρα國家、地區
 ἐγγὺς 01451介系詞 ἐγγύς後接所有格,意思是「靠近」在此作介系詞使用
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρήμου 02048形容詞所有格 單數 陰性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Ἐφραὶμ 02187名詞直接受格 單數 陽性  Ἐφραίμ專有名詞,地名或人名:以法蓮
 λεγομένην 03004動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  λέγω說、稱為
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 κἀκεῖ 02546連接詞 κἀκεῖ並且在那裡、那裡也是
 ἔμεινεν 03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω留下、住
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫