原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּההִנֵּה בְנֵי-עַמּוֹןוּמוֹאָבוְהַר-שֵׂעִיר אֲשֶׁרלֹא-נָתַתָּהלְיִשְׂרָאֵללָבוֹאבָהֶם בְּבֹאָםמֵאֶרֶץמִצְרָיִם כִּיסָרוּמֵעֲלֵיהֶםוְלֹאהִשְׁמִידוּם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05983 | 專有名詞,人名、國名 | 亞捫人 | |||
04124 | 連接詞 | 摩押人 | |||
02022 | 連接詞 | 山 | |||
08165 | 專有名詞,地名 | 西珥 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 給、擺、放 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
00935 | 介系詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00935 | 介系詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2, 9.3 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05493 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
08045 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 + 3 複陽詞尾 | 拆毀、滅絕、毀滅 |