原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
לַמְנַצֵּחַ |
05329 | 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | נָצַח | Qal 優於、聰明、長久,Pi‘el 做監督、做指揮 | 這個分詞在此作名詞「詩班指揮」解。 |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
יוֹנַת |
03128 | 名詞,單陰附屬形 | יוֹנָת אֵלֶם רָחוֹק | 遠方無聲鴿 | יוֹנָת (鴿子, SN 3123) 和 אֵלֶם (沉默, SN 482) 和 רָחוֹק (遠方的, SN 7350) 合起來為調名。 |
אֵלֶם |
03128 | 名詞,陽性單數 | יוֹנָת אֵלֶם רָחוֹק | 遠方無聲鴿 | יוֹנָת (鴿子, SN 3123) 和 אֵלֶם (沉默, SN 482) 和 רָחוֹק (遠方的, SN 7350) 合起來為調名。 |
רְחֹקִים |
03128 | 形容詞,陽性複數 | יוֹנָת אֵלֶם רָחוֹק | 遠方無聲鴿 | יוֹנָת (鴿子, SN 3123) 和 אֵלֶם (沉默, SN 482) 和 רָחוֹק (遠方的, SN 7350) 合起來為調名。 |
לְדָוִד |
01732 | 介系詞 לְ + 專有名詞,人名 | דָּוִד | 大衛 | |
מִכְתָּם |
04387 | 名詞,陽性單數 | מִכְתָּם | 詩篇標題的專門術語 | |
בֶּאֱחֹז |
00270 | 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | אָחַז | 抓住 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
פְלִשְׁתִּים |
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | פְּלִשְׁתִּי | 非利士人 | |
בְּגַת |
01661 | 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名 | גַּת | 迦特 | 迦特原意為「酒醡」。 |
חָנֵּנִי |
02603 | 動詞,Qal 祈使式單陽 + 1 單詞尾 | חָנַן | 恩待、憐憫,Hitpa‘el 求恩 | |
אֱלֹהִים |
00430 | 名詞,陽性複數 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
שְׁאָפַנִי |
07602 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾 | שָׁאַף | 踐踏、蹂躪、切望、呼吸急促 | |
אֱנוֹשׁ |
00582 | 名詞,陽性單數 | אֱנוֹשׁ | 人 | |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 凡、全部、整個、各 | כָּל 從 כֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。 |
הַיּוֹם |
03117 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | יוֹם | 日子、時候 | |
לֹחֵם |
03898 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | לָחַם | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |
יִלְחָצֵנִי |
03905 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 1 單詞尾 | לָחַץ | 欺壓 | |