CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 38 章 16 節
原文內容 原文直譯
אֲדֹנָיעֲלֵיהֶםיִחְיוּ
וּלְכָל-בָּהֶןחַיֵּירוּחִי
וְתַחֲלִימֵנִיוְהַחֲיֵנִי׃
我主啊,人得以存活乃在乎此,


我的靈的存活也全在乎此。

祢使我痊愈,求祢使我仍然存活。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
יִחְיוּ 02421動詞,Qal 未完成式 3 複חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
וּלְכָל 03605連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8, 2.11-13
בָּהֶן 09002介系詞 בְּ + 3 複陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
חַיֵּי 02416名詞,複陽附屬形חַיַּים存活、生命
רוּחִי 07307名詞,單陰 + 1 單詞尾רוּחַ風、心、靈、氣息רוּחַ 的附屬形也是 רוּחַ;用附屬形來加詞尾。§3.10
וְתַחֲלִימֵנִי 02492連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾חָלַם使痊癒、作夢
וְהַחֲיֵנִי 02421連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 + 1 單詞尾חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License