CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 9章 13節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν·
然後第六位使者吹號;
καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν
然後我聽見一個聲音
ἐκ τῶν (韋: )(聯:(τεσσάρων) )κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ
從...金祭壇的(韋: )(聯: 四)角出來,(...處填入下一行)
τοῦ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ,
{上帝前面的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἕκτος 01623形容詞主格 單數 陽性  ἕκτος第六
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 ἐσάλπισεν 04537動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σαλπίζω吹號角
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἤκουσα 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽見
 φωνὴν 05456名詞直接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 μίαν 01520形容詞直接受格 單數 陰性  εἷς一的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τεσσάρων 05064形容詞所有格 複數 中性  τέσσαρες四的此字在經文中的位置或存在有爭論。
 κεράτων 02768名詞所有格 複數 中性  κέρας角、力量
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυσιαστηρίου 02379名詞所有格 單數 中性  θυσιαστήριον祭壇
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρυσοῦ 05552形容詞所有格 單數 中性  χρυσοῦς黃金作的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫