CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 5章 33節

原文內容與參考直譯:
Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν,
他們對他(指耶穌)說:
Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται
「約翰的門徒常常禁食和行出祈禱,
ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων,
法利賽人的(門徒)也是這樣(行);
οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.
惟獨你的(門徒)又吃又喝。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時,意思是「到、向、往」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 νηστεύουσιν 03522動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  νηστεύω禁食
 πυκνὰ 04437形容詞直接受格 複數 中性  πυκνός頻繁的、多次的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δεήσεις 01162名詞直接受格 複數 陰性  δέησις祈求、禱告
 ποιοῦνται 04160動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、行出、實行
 ὁμοίως 03668副詞 ὁμοίως同樣地、類似地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίων 05330名詞所有格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σοὶ 04674形容詞主格 複數 陽性  σός你的
 ἐσθίουσιν 02068動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐσθίω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πίνουσιν 04095動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πίνω飲用、喝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫