CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 13節

原文內容與參考直譯:
Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου
他們看見彼得和約翰的膽量,
καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται,
又了解他們是沒受教育的人和外行人時,
ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,
就驚訝並認出他們是和耶穌在一起的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Θεωροῦντες 02334動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  θεωρέω看見、了解、感知
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρου 04074名詞所有格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 παρρησίαν 03954名詞直接受格 單數 陰性  παρρησία坦然無懼、勇氣
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 καταλαβόμενοι 02638動詞第二簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  καταλαμβάνω了解、掌握
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἄνθρωποι 00444名詞主格 複數 陽性  ἄνθρωπος
 ἀγράμματοί 00062形容詞主格 複數 陽性  ἀγράμματος沒受教育的、文盲的
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 ἰδιῶται 02399名詞主格 複數 陽性  ἰδιώτης外行人、沒受教育的人
 ἐθαύμαζον 02296動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 ἐπεγίνωσκόν 01921動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιγινώσκω認識、了解
 τε 05037連接詞 τέ
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫