CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 16節

原文內容與參考直譯:
οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός,
因為他(指聖靈)尚未降在他們任何一個身上,
μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
他們只有受洗歸入主耶穌的名。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐδέπω 03764副詞 οὐδέπω尚未、從未
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之處、在...之上」
 οὐδενὶ 03762形容詞間接受格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς完全沒有、無一人在此作名詞使用。
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπιπεπτωκός 01968動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 中性  ἐπιπίπτω降臨
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要、只有在此作副詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 βεβαπτισμένοι 00907動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  βαπτίζω施洗、施浸不完成式加上完成式分詞,時態的意義應為過去完成式。
 ὑπῆρχον 05225動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑπάρχω存在、是
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入 、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫