CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 3章 14節

原文內容與參考直譯:
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον·
「你要寫給在老底嘉的教會的使者;
Τάδε λέγει ἀμήν,
『阿們的、...說這些事;(...處填入下二行)
μάρτυς πιστὸς καὶ (韋:(ὁ) )(聯: )ἀληθινός,
{忠實和真實的見證人、}
ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·
{上帝的被造物的起始者}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλῳ 00032名詞間接受格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...裡面、藉著」
 Λαοδικείᾳ 02993名詞間接受格 單數 陰性  Λαοδίκεια專有名詞,地名:老底嘉
 ἐκκλησίας 01577名詞所有格 單數 陰性  ἐκκλησία教會、會眾
 γράψον 01125動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  γράφω
 Τάδε 03592指示代名詞直接受格 複數 中性  ὅδε這個
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμήν 00281質詞 ἀμήν阿們,意思是「真正地、誠心地、真實地」由希伯來文音譯而來。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μάρτυς 03144名詞主格 單數 陽性  μάρτυς見證人
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστὸς 04103形容詞主格 單數 陽性  πιστός忠實的、忠心的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀληθινός 00228形容詞主格 單數 陽性  ἀληθινός真實的、真理的
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχὴ 00746名詞主格 單數 陰性  ἀρχή開始、掌權者、起初
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κτίσεως 02937名詞所有格 單數 陰性  κτίσις被造物
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫