CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 38 章 8 節
原文內容 原文直譯
הִנְנִימֵשִׁיבאֶת-צֵלהַמַּעֲלוֹת
אֲשֶׁריָרְדָהבְמַעֲלוֹתאָחָזבַּשֶּׁמֶשׁ
אֲחֹרַנִּיתעֶשֶׂרמַעֲלוֹת
וַתָּשָׁבהַשֶּׁמֶשׁעֶשֶׂרמַעֲלוֹת
בַּמַּעֲלוֹתאֲשֶׁריָרָדָה׃ס
看哪,我要使…刻度上的影子(…處填入下行)


在亞哈斯日晷上隨太陽往下移動的

往後退十度。」

於是,…日影果然往後退了十度。(…處填入下行)

在日晷上往下移動的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
מֵשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 分詞單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
צֵל 06738名詞,單陽附屬形צֵל蔭庇、陰涼處、影子
הַמַּעֲלוֹת 04609冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מַעֲלָה刻度、階梯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָרְדָה 03381動詞,Qal 完成式 3 單陰יָרַד降臨、下去、墜落
בְמַעֲלוֹת 04609介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形מַעֲלָה日晷、刻度、階梯
אָחָז 00271專有名詞,人名אָחָז亞哈斯
בַּשֶּׁמֶשׁ 08121介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֶׁמֶשׁ太陽、日頭
אֲחֹרַנִּית 00322副詞אֲחֹרַנִּית後退
עֶשֶׂר 06235名詞,陽性單數עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的十
מַעֲלוֹת 04609名詞,陰性複數מַעֲלָה刻度、階梯
וַתָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陰שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
הַשֶּׁמֶשׁ 08121冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֶׁמֶשׁ太陽、日頭
עֶשֶׂר 06235名詞,陽性單數עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的十
מַעֲלוֹת 04609名詞,陰性複數מַעֲלָה刻度、階梯
בַּמַּעֲלוֹת 04609介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מַעֲלָה刻度、階梯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָרָדָה 03381יָרְדָה 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陰יָרַד降臨、下去、墜落
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License