CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 7 章 24 節
原文內容 原文直譯
וּלְכֹםמְהוֹדְעִין
דִּיכָל-כָּהֲנַיָּאוְלֵוָיֵאזַמָּרַיָּאתָרָעַיָּאנְתִינַיָּא
וּפָלְחֵיבֵּיתאֱלָהָאדְנָה
מִנְדָּהבְלוֹוַהֲלָךְלָאשַׁלִּיטלְמִרְמֵאעֲלֵיהֹם׃
我也要你們知道,


所有的祭司、和利未人、歌唱的、守門的,尼提寧(殿役),

和在這上帝殿裡事奉的人,

(都)不可叫他們進貢,交課,納稅。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּלְכֹם 09004連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מְהוֹדְעִין 03046動詞,Haphel 分詞複陽יְדַע知道
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
כָל 03606名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
כָּהֲנַיָּא 03549名詞,陽性複數 + 定冠詞 אכָּהֵן祭司
וְלֵוָיֵא 03879連接詞 וְ + 專有名詞,族名,陽性複數 + 定冠詞 אלֵוָי利未人
זַמָּרַיָּא 02171名詞,陽性複數 + 定冠詞 אזַמָּר歌手
תָרָעַיָּא 08652名詞,陽性複數 + 定冠詞 אתָּרָע守門的人
נְתִינַיָּא 05412名詞,陽性複數 + 定冠詞 אנְתִין尼提寧、聖殿僕役
וּפָלְחֵי 06399連接詞 וְ + 動詞,Peal 分詞,複陽附屬形פְּלַח事奉、敬拜
בֵּית 01005名詞,單陽附屬形בַּיִת房子、殿
אֱלָהָא 00426名詞,陽性單數 + 定冠詞 אאֱלָהּ上帝、神明、神
דְנָה 01836指示形容詞,陽性單數דְּנָה
מִנְדָּה 04061名詞,陰性單數מִנְדָּה מִדָּה貢銀
בְלוֹ 01093名詞,陽性單數בְּלוֹ貢物
וַהֲלָךְ 01983連接詞 וְ + 名詞,陽性單數הֲלָךְ稅金
לָא 03809否定的副詞לָא
שַׁלִּיט 07990形容詞,陽性單數שַׁלִּיט有權的
לְמִרְמֵא 07412介系詞 לְ + 動詞,Peal 不定詞附屬形רְמָא設立、拋、丟
עֲלֵיהֹם 05922介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License