原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרשָׁאוּלאֶל-הַקֵּינִי לְכוּסֻּרוּרְדוּמִתּוֹךְעֲמָלֵקִי פֶּן-אֹסִפְךָעִמּוֹ וְאַתָּהעָשִׂיתָהחֶסֶדעִם-כָּל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל בַּעֲלוֹתָםמִמִּצְרָיִם וַיָּסַרקֵינִימִתּוֹךְעֲמָלֵק׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
07017 | 冠詞 | 基尼人 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.33, 8.16 | ||
05493 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |||
03381 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 降臨、下去、墜落 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
06003 | 專有名詞,族名,陽性單數 | 亞瑪力人 | |||
06435 | 連接詞 | 恐怕、免得、為了不 | |||
00622 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00859 | 連接詞 | 你 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 做 | |||
02617 | 名詞,陽性單數 | 慈愛、忠誠 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
05927 | 介系詞 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2, 5.3, 9.3 | |||
05493 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |||
07017 | 專有名詞,族名,陽性單數 | 基尼人 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
06002 | 專有名詞,族名、國名 | 亞瑪力、亞瑪力人 |