CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 2章 19節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
而耶穌對他們說:
Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν
「...婚宴之子(或譯:婚宴貴賓)豈能(...處填入下一行)
νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν
新郎和他們同在的時候,
νηστεύειν;
禁食呢?
ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν
只要他們還有新郎和他們同在的時刻,
οὐ δύνανται νηστεύειν.
他們不能禁食。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 δύνανται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  δύναμαι能夠
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοὶ 05207名詞主格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυμφῶνος 03567名詞所有格 單數 陽性  νυμφών婚禮大廳
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυμφίος 03566名詞主格 單數 陽性  νυμφίος新郎
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 νηστεύειν 03522動詞現在 主動 不定詞  νηστεύω禁食
 ὅσον 03745關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅσος舉凡、有多少的
 χρόνον 05550名詞直接受格 單數 陽性  χρόνος時間、一段時間
 ἔχουσιν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυμφίον 03566名詞直接受格 單數 陽性  νυμφίος新郎
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δύνανται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  δύναμαι能夠
 νηστεύειν 03522動詞現在 主動 不定詞  νηστεύω禁食


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫