CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 17節

原文內容與參考直譯:
διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις
於是在會堂裡與猶太人和敬拜上帝者討論,
καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.
且每天在市場裡對剛好在的人(討論)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διελέγετο 01256動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  διαλέγομαι討論、辯論、演說
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比或繼續的意思
 οὖν 03767連接詞 οὖν因此、於是、然後
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγῇ 04864名詞間接受格 單數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σεβομένοις 04576動詞現在 關身 分詞 間接受格 複數 陽性  σέβω常用關身,意思是「對上帝的敬拜」
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγορᾷ 00058名詞間接受格 單數 陰性  ἀγορά市場
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「遍及、朝著、依據」
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往、對」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρατυγχάνοντας 03909動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  παρατυγχάνω剛好在那裡、剛好在附近


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫