約翰福音 7章 32節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聽見 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 群眾 | |
|
01111 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 抱怨、嘟嚷、細語 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 派遣 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
05257 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 官員、僕人、助手 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04084 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 抓住、逮捕 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |