原文內容 | 原文直譯 |
וְלִשְׁנַיִםהָאֲנָשִׁיםהַמְרַגְּלִיםאֶת-הָאָרֶץאָמַריְהוֹשֻׁעַ בֹּאוּבֵּית-הָאִשָּׁההַזּוֹנָה וְהוֹצִיאוּמִשָּׁםאֶת-הָאִשָּׁהוְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לָהּ כַּאֲשֶׁרנִשְׁבַּעְתֶּםלָהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08147 | 連接詞 | 數目的「二」 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07270 | 冠詞 | Qal 到處走、毀謗,Pi‘el 四處探勘、刺探、毀謗,Tif‘el 教導行走 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
00935 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | |||
02181 | 冠詞 | 做妓女、行淫 | |||
03318 | 連接詞 | 出去、出來、向前 | |||
08033 | 介系詞 | 那裡 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
07650 | 動詞,Nif‘al 完成式 2 複陽 | Qal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |