CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 11章 27節

原文內容與參考直譯:
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου,
所有都被我的父交給我,
καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ πατήρ,
沒有人認識子除了父,
οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ υἱὸς
也不認識父除了子,
καὶ ἐὰν βούληται υἱὸς ἀποκαλύψαι.
和子若願意啟示給他的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 παρεδόθη 03860動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι交給
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς無任何人、無任何事、無一人在此作名詞使用。
 ἐπιγινώσκει 01921動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιγινώσκω認識、了解
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ甚至不、也不
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐπιγινώσκει 01921動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιγινώσκω認識、了解
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、若、是否
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 βούληται 01014動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  βούλομαι願意、決定、希望
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 ἀποκαλύψαι 00601動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀποκαλύπτω啟示、顯明


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫