彼得前書 1章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01383 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 考驗、純正沒有參雜 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 堅信、相信、信心 | |
|
04186 | 形容詞 | 主格 單數 中性 比較級 | | 昂貴的、貴重的 | |
|
05553 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 金子 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00622 | 動詞 | 現在 關身 分詞 所有格 單數 中性 | | 毀滅 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
04442 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 火 | 比喻進入地獄的火 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01381 | 動詞 | 現在 被動 分詞 所有格 單數 中性 | | 考驗、驗證 | |
|
02147 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 得到、獲取 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
01868 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 稱讚、肯定、贊同 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 榮耀 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05092 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 價值、尊敬、尊榮 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
00602 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 啟示、揭露 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |