CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 3章 15節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,
且要讓基督的平安掌管在你們的心裡;
εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν (韋:(ἑνὶ) )(聯:ἑνὶ )σώματι·
為了這個你們也被召在一個身體;
καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
且你們要成為會感恩的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰρήνη 01515名詞主格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和平
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 βραβευέτω 01018動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  βραβεύω掌控、統治、裁定
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίαις 02588名詞間接受格 複數 陰性  καρδία
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、關於、進入、到」
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐκλήθητε 02564動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  καλέω選召、呼喚、邀請
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἑνὶ 01520形容詞間接受格 單數 中性  εἷς一個此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἑνὶ 01520形容詞間接受格 單數 中性  εἷς一個
 σώματι 04983名詞間接受格 單數 中性  σῶμα身體、實體
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐχάριστοι 02170形容詞主格 複數 陽性  εὐχάριστος會感恩的
 γίνεσθε 01096動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  γίνομαι變成、是、有、擁有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫