CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 71節

原文內容與參考直譯:
ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα
而出去後,到了門口,
εἶδεν αὐτὸν ἄλλη
另外一個使女看見他,
καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ,
就對那裡的人說:
Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
「這個人是和拿撒勒人耶穌一起的。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐξελθόντα 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἐξέρχομαι出來
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πυλῶνα 04440名詞直接受格 單數 陽性  πυλών門、入口
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、知道
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἄλλη 00243形容詞主格 單數 陰性  ἄλλος另外的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 Οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ναζωραίου 03480名詞所有格 單數 陽性  Ναζωραῖος專有名詞,族名:拿撒勒人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫