CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 9 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַאֲחַזְיָהמֶלֶךְ-יְהוּדָהרָאָה
וַיָּנָסדֶּרֶךְבֵּיתהַגָּן
וַיִּרְדֹּףאַחֲרָיויֵהוּאוַיֹּאמֶר
גַּם-אֹתוֹהַכֻּהוּאֶל-הַמֶּרְכָּבָה
בְּמַעֲלֵה-גוּראֲשֶׁראֶת-יִבְלְעָם
וַיָּנָסמְגִדּוֹוַיָּמָתשָׁם׃
猶大王亞哈謝看見了,


就往伯‧哈干的方向逃跑。

耶戶追趕他,說:

「把他也擊殺在車上。」

(他們)就在以伯蓮的姑珥坡上(殺了他)。

他逃到米吉多,就死在那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַאֲחַזְיָה 00274連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה亞哈謝
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王§2.11-13
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
רָאָה 07200動詞,Qal 完成式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וַיָּנָס 05127動詞,Qal 敘述式 3 單陽נוּס逃走§8.1, 2.35, 11.4
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
בֵּית 01004專有名詞,地名בַּיִת伯‧哈干בֵּית(房子、家, SN 1004) 和 גָּן(園子, SN 1588) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
הַגָּן 01588冠詞 הַ + 專有名詞,地名גָּן伯‧哈干בֵּית(房子、家, SN 1004) 和 גָּן(園子, SN 1588) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
וַיִּרְדֹּף 07291動詞,Qal 敘述式 3 單陽רָדַף追求、追
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
יֵהוּא 03058專有名詞,人名יֵהוּא耶戶耶戶原意為「雅威就是他」。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
גַּם 01571副詞גַּם
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
הַכֻּהוּ 05221動詞,Hif‘il 祈使式複陽 + 3 單陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֶּרְכָּבָה 04818冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מֶרְכָּבָה戰車
בְּמַעֲלֵה 04608介系詞 בְ + 名詞,單陽附屬形מַעֲלֶה上升、斜坡、台階
גוּר 01483專有名詞,地名גּוּר姑珥
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יִבְלְעָם 02991專有名詞,地名יִבְלְעָם以伯蓮
וַיָּנָס 05127動詞,Qal 敘述式 3 單陽נוּס逃走§8.1, 2.35, 11.4
מְגִדּוֹ 04023專有名詞,地名מְגִדּוֹן מְגִדּוֹ米吉多
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死§8.1, 2.35, 11.4, 11.16
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License