CBOL 舊約 Parsing 系統

彌迦書 第 1 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְנָמַסּוּהֶהָרִיםתַּחְתָּיו
וְהָעֲמָקִיםיִתְבַּקָּעוּכַּדּוֹנַגמִפְּנֵיהָאֵשׁ
כְּמַיִםמֻגָּרִיםבְּמוֹרָד׃
眾山在祂底下消融,


諸谷崩裂,如蠟化在火中,

如水沖下山坡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָמַסּוּ 04549動詞,Nif‘al 連續式 3 複מָסַס融解、溶解、熔化
הֶהָרִים 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性複數הַר
תַּחְתָּיו 08478介系詞 תַּחַת + 3 單陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為תַּחַת 用複數附屬形 תַּחְתֵּי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10
וְהָעֲמָקִים 06010連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עֵמֶק山谷、平原
יִתְבַּקָּעוּ 01234動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 複陽בָּקַע裂開、剖開、劈開、打通、攻破、衝破
כַּדּוֹנַג 01749介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דּוֹנַג
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הָאֵשׁ 00784冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
כְּמַיִם 04325介系詞 כְּ + 名詞,陽性複數מַיִם
מֻגָּרִים 05064動詞,Hof‘al 分詞複陽נָגַר流出、倒出
בְּמוֹרָד 04174介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數מוֹרָד斜坡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License