CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 1 章 17 節
原文內容 原文直譯
לֹא-תַכִּירוּפָנִיםבַּמִּשְׁפָּט
כַּקָּטֹןכַּגָּדֹלתִּשְׁמָעוּן
לֹאתָגוּרוּמִפְּנֵי-אִישׁ
כִּיהַמִּשְׁפָּטלֵאלֹהִיםהוּא
וְהַדָּבָראֲשֶׁריִקְשֶׁהמִכֶּם
תַּקְרִבוּןאֵלַיוּשְׁמַעְתִּיו׃
審判的時候你們不可認臉(指徇情面);


聽訟(不可)按貴賤,

你們不可懼怕人的臉面,

因為這是上帝的審判。

(至於)對你們來說難斷的案件,

你們可以呈到我這裡,由我來判斷它。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תַכִּירוּ 05234動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽נָכַרPi‘el 生疏、誤認為;Nif‘al 掩飾、喬裝;Hif‘il承認、知道、辨識、認識;Hitpa‘el 裝作陌生人
פָנִים 06440名詞,陽性複數פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
בַּמִּשְׁפָּט 04941介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
כַּקָּטֹן 06996介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數קָטֹן小的在此作名詞解,指「卑微的人」。
כַּגָּדֹל 01419介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的在此作名詞解,指「尊貴的人」。
תִּשְׁמָעוּן 08085תִּשְׁמְעוּן 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןשָׁמַע
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תָגוּרוּ 01481動詞,Qal 未完成式 2 複陽גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הַמִּשְׁפָּט 04941冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
לֵאלֹהִים 00430介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא在此當指示代名詞使用,意思是「這個」。
וְהַדָּבָר 01697連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִקְשֶׁה 07185動詞,Qal 未完成式 3 單陽קָשָׁה艱難、艱苦
מִכֶּם 04480介系詞 מִן + 2 複陽詞尾מִן從、出、離開
תַּקְרִבוּן 07126動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןקָרַב臨近、靠近、帶來、獻上
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וּשְׁמַעְתִּיו 08085動詞,Qal 連續式 1 單 + 3 單陽詞尾שָׁמַע



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License