CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 18章 9節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ κύριος ἐν νυκτὶ δι᾽ ὁράματος τῷ Παύλῳ,
主在夜間藉異象對保羅說:
Μὴ φοβοῦ,
「不要怕,
ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
反而要講並且不要沉默,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος主、先生、閣下
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 νυκτὶ 03571名詞間接受格 單數 陰性  νύξ夜晚
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 ὁράματος 03705名詞所有格 單數 中性  ὅραμα異象、景象
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλῳ 03972名詞間接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 φοβοῦ 05399動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 單數  φοβέω被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 λάλει 02980動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λαλέω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 σιωπήσῃς 04623動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  σιωπάω安靜、沉默


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫