CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 21章 3節

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος,
西門彼得對他們說:
Ὑπάγω ἁλιεύειν.
「我去捕魚。」
λέγουσιν αὐτῷ,
他們對他說:
Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί.
「我們也和你一起去。」
(韋:ἐξῆλθαν )(聯:ἐξῆλθον )καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον,
他們就出去,上了船,
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
但那一夜他們沒有抓到任何一個。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Σίμων 04613名詞主格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 Ὑπάγω 05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑπάγω去、離開、回去
 ἁλιεύειν 00232動詞現在 主動 不定詞  ἁλιεύω捕魚
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐρχόμεθα 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 σοί 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἐξῆλθαν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξέρχομαι出來、出去
 ἐξῆλθον 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξέρχομαι出來、出去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐνέβησαν 01684動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐμβαίνω上船、上去、進入一個地區
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、成為、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοῖον 04143名詞直接受格 單數 中性  πλοῖον
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἐκείνῃ 01565指示代名詞間接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυκτὶ 03571名詞間接受格 單數 陰性  νύξ夜晚
 ἐπίασαν 04084動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιάζω抓住、逮捕
 οὐδέν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫