CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 20章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν
然後在某一天,
διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ
他(指耶穌)在殿裡教導百姓,
καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς
和宣講福音(的時候),祭司長...來到,(...處填入下一行)
καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
和文士與長老

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、出席、是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 μιᾷ 01520形容詞間接受格 單數 陰性  εἷς一個的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμερῶν 02250名詞所有格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 διδάσκοντος 01321動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  διδάσκω教導
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός人民、國家、群眾
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐαγγελιζομένου 02097動詞現在 關身 分詞 所有格 單數 陽性  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
 ἐπέστησαν 02186動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐφίστημι臨到 、發生、上來、降臨
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματεῖς 01122名詞主格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτέροις 04245形容詞間接受格 複數 陽性  πρεσβύτερος長老、較老的在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫