CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 1 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְלַחֲכָמִיםיֹדְעֵיהָעִתִּים
כִּי-כֵןדְּבַרהַמֶּלֶךְ
לִפְנֵיכָּל-יֹדְעֵידָּתוָדִין׃
王向視時務的智慧人說─


因這是王的常規,

先(詢問)所有知例明法的人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
לַחֲכָמִים 02450介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數חָכָם有智慧的在此作名詞解,指「智慧人」。
יֹדְעֵי 03045動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告這個分詞在此作名詞「知道...者」解。
הָעִתִּים 06256冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עֵת時候、時刻
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
דְּבַר 01697名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、事情
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יֹדְעֵי 03045動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告這個分詞在此作名詞「知道...者」解。
דָּת 01881名詞,陰性單數דָּת法律
וָדִין 01779連接詞 וְ + 名詞,陽性單數דִּין審判、訴訟、爭論



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License