CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 8章 13節

原文內容與參考直譯:
διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου,
所以若食物叫我弟兄犯罪,
οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα,
我就永遠不吃肉,
ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
免得叫我弟兄犯罪了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διόπερ 01355連接詞 διόπερ所以
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 βρῶμα 01033名詞主格 單數 中性  βρῶμα食物、固體食物
 σκανδαλίζει 04624動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σκανδαλίζω使犯罪、使人放棄信仰、跌倒
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφόν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φάγω 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἐσθίω
 κρέα 02907名詞直接受格 複數 中性  κρέας
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών很長的時間、永遠
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφόν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 σκανδαλίσω 04624動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  σκανδαλίζω使犯罪、使人放棄信仰、跌倒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫