原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםמֶלֶךְמִצְרַיִם לָמָּהמֹשֶׁהוְאַהֲרֹןתַּפְרִיעוּאֶת-הָעָםמִמַּעֲשָׂיו לְכוּלְסִבְלֹתֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | §2.11-13 | ||
04714 | 專有名詞,地名、國名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00175 | 連接詞 | 亞倫 | |||
06544 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | 忽視、放鬆 | §2.35, 11.11 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
04639 | 介系詞 | 行為、工作 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.33, 8.16 | ||
05450 | 介系詞 | 重擔、勞役 |