CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 13章 5節

原文內容與參考直譯:
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα
然後倒水在盆子裡,
καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν
就開始洗門徒們的腳,
καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ἦν διεζωσμένος.
並用他所束的毛巾擦乾。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶτα 01534副詞 εἶτα εἶτεν然後、再者、並且
 βάλλει 00906動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω丟擲、傾倒、給、帶來
 ὕδωρ 05204名詞直接受格 單數 中性  ὕδωρ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νιπτῆρα 03537名詞直接受格 單數 陽性  νιπτήρ盥洗盆
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἤρξατο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 νίπτειν 03538動詞現在 主動 不定詞  νίπτω盥洗、洗
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκμάσσειν 01591動詞現在 主動 不定詞  ἐκμάσσω擦 乾
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λεντίῳ 03012名詞間接受格 單數 中性  λέντιον毛巾
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 διεζωσμένος 01241動詞完成 關身 分詞 主格 單數 陽性  διαζώννυμι綁在周圍、穿上


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫