CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 15章 32節

原文內容與參考直譯:
Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται
猶大和西拉,也是先知,
ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς
用許多話鼓勵兄弟,
καὶ ἐπεστήριξαν,
並堅固(他們),

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἰούδας 02455名詞主格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Σιλᾶς 04609名詞主格 單數 陽性  Σιλᾶς Σίλας專有名詞,人名:西拉
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 προφῆται 04396名詞主格 複數 陽性  προφήτης先知
 ὄντες 01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 λόγου 03056名詞所有格 單數 陽性  λόγος道、話語
 πολλοῦ 04183形容詞所有格 單數 陽性  πολύς很多、大的
 παρεκάλεσαν 03870動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παρακαλέω邀請、鼓勵、懇求
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὺς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπεστήριξαν 01991動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιστηρίζω使堅定、使堅固


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫