路加福音 15章 29節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪!注意! | ||
|
05118 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 如此多 | |
|
02094 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 歲、年 | |
|
01398 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 成為奴隸、服事、事奉 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
03763 | 副詞 | | 從不 | ||
|
01785 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 誡命、命令 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03928 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 忽略、違背、消失、過去 | |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | 此為強調用法,強調「我」 |
|
03763 | 副詞 | | 從不 | ||
|
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 給予、託付、獻上 | |
|
02056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 小孩子、山羊羔 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05384 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 友善的、朋友的 | 在此作名詞用。 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02165 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 主動時意思是「使歡喜」,被動時意思是「歡喜快樂」 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |