CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 7 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרשִׁמְעוּ-נָאבֵּיתדָּוִד
הַמְעַטמִכֶּםהַלְאוֹתאֲנָשִׁים
כִּיתַלְאוּגַּםאֶת-אֱלֹהָי׃
他就說:「大衛家啊,你們當聽!


你們使人厭煩豈算小事,

你們還要使我的上帝厭煩嗎?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שִׁמְעוּ 08085動詞,Qal 祈使式複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִד大衛
הַמְעַט 04592疑問詞 הַ + 名詞,陽性單數מְעַט很少
מִכֶּם 04480介系詞 מִן + 2 複陽詞尾מִן從、出、離開
הַלְאוֹת 03811動詞,Hif‘il 不定詞附屬形לָאָה疲倦、不耐煩
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תַלְאוּ 03811動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽לָאָה疲倦、不耐煩
גַּם 01571副詞גַּם
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֱלֹהָי 00430אֱלֹהַי 的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים神、神明、上帝אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License