原文內容 | 原文直譯 |
הֲמָאֹסמָאַסְתָּאֶת-יְהוּדָה אִם-בְּצִיּוֹןגָּעֲלָהנַפְשֶׁךָ מַדּוּעַהִכִּיתָנוּוְאֵיןלָנוּמַרְפֵּא קַוֵּהלְשָׁלוֹםוְאֵיןטוֹב וּלְעֵתמַרְפֵּאוְהִנֵּהבְעָתָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03988 | 疑問詞 | I. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動 | |||
03988 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | I. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名、地名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
06726 | 介系詞 | 錫安 | |||
01602 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 憎惡 | |||
05315 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | ||||
04069 | 疑問副詞 | 為什麼 | |||
05221 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 + 1 複詞尾 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04832 | 名詞,陽性單數 | 醫治 | |||
06960 | 動詞,Pi‘el 不定詞獨立形 | 盼望、等待 | |||
07965 | 介系詞 | 平安、完全、全部 | |||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
02896 | 名詞,陽性單數 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
06256 | 連接詞 | 時候 | |||
04832 | 名詞,陽性單數 | 醫治 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
01205 | 名詞,陰性單數 | 驚惶 |