原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וֶהֱבִיאֲךָ |
00935 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。§3.10 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
הָאָרֶץ |
00776 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
יָרְשׁוּ |
03423 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | יָרַשׁ | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |
אֲבֹתֶיךָ |
00001 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
וִירִשְׁתָּהּ |
03423 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽 + 3 單陰詞尾 | יָרַשׁ | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |
וְהֵיטִבְךָ |
03190 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | יָטַב | Qal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福 | |
וְהִרְבְּךָ |
07235 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | רָבָה | I. 多、變多;II. 射(箭) | |
מֵאֲבֹתֶיךָ |
00001 | 介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |