CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 18章 25節

原文內容與參考直譯:
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον
但是駱駝...是較容易呢!」(...處填入第二行及第三行)
διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν
穿過針的眼
πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
比有錢人進入上帝的國

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εὐκοπώτερον 02123形容詞主格 單數 中性 比較級  εὐκοπώτερος較容易的
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 κάμηλον 02574名詞直接受格 單數 陰性  κάμηλος駱駝
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 τρήματος 5143a名詞所有格 單數 中性  τρῆμα針眼、洞
 βελόνης 0955a名詞所有格 單數 陰性  βελόνη
 εἰσελθεῖν 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσέρχομαι去、來、進入
  02228連接詞 或、 比
 πλούσιον 04145形容詞直接受格 單數 陽性  πλούσιος富裕的、物質上的豐富的在此作名詞用。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對於、關於、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名詞直接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰσελθεῖν 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσέρχομαι去、來、進入


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫