CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 15章 22節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ,
父親卻向他的僕人們說:
Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν,
『你們快點拿出上好的衣服,穿在他身上,
καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ
且給予戒指在他的手上,
καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
又(給予)鞋在腳上;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δούλους 01401名詞直接受格 複數 陽性  δοῦλος奴隸、僕人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ταχὺ 05035副詞 ταχύ快點、馬上
 ἐξενέγκατε 01627動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐκφέρω帶出去、領出去
 στολὴν 04749名詞直接受格 單數 陰性  στολή衣服、特指飄逸的長袍
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρώτην 04413形容詞直接受格 單數 陰性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ἐνδύσατε 01746動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐνδύω穿衣服、穿上
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 δότε 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  δίδωμι給予、託付、獻上
 δακτύλιον 01146名詞直接受格 單數 陽性  δακτύλιος戒指
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「在...之上、進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρα 05495名詞直接受格 單數 陰性  χείρ手、能力
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ὑποδήματα 05266名詞直接受格 複數 中性  ὑπόδημα鞋子、涼鞋
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「在...之上、進入、到、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫