CBOL 舊約 Parsing 系統

哈該書 第 2 章 3 節
原文內容 原文直譯
מִיבָכֶםהַנִּשְׁאָר
אֲשֶׁררָאָהאֶת-הַבַּיִתהַזֶּהבִּכְבוֹדוֹהָרִאשׁוֹן
וּמָהאַתֶּםרֹאִיםאֹתוֹעַתָּה
הֲלוֹאכָמֹהוּכְּאַיִןבְּעֵינֵיכֶם׃
「你們中間存留的,有誰


見過這殿從前的榮耀呢?

現在你們看它如何?

豈不是看如無有嗎?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מִי 04310疑問代名詞מִי
בָכֶם 09002介系詞 בְּ + 2 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
הַנִּשְׁאָר 07604冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞單陽שָׁאַר剩下、遺留
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
רָאָה 07200動詞,Qal 完成式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個
בִּכְבוֹדוֹ 03519介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כָּבוֹד榮光、尊榮、貴重כָּבוֹד 的附屬形為 כְּבוֹד;用附屬形來加詞尾。
הָרִאשׁוֹן 07223冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רִאשֹׁן起初的、第一的、先前的
וּמָה 04100連接詞 וְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們
רֹאִים 07200動詞,Qal 主動分詞複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
כָמֹהוּ 03644介系詞 כְּמוֹ + 3 單陽詞尾כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。
כְּאַיִן 00369介系詞 כְּ + 副詞אַיִן不存在、沒有
בְּעֵינֵיכֶם 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 複陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License