CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 26 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְעָשִׂיתָלֻלְאֹתתְּכֵלֶת
עַלשְׂפַתהַיְרִיעָההָאֶחָתמִקָּצָהבַּחֹבָרֶת
וְכֵןתַּעֲשֶׂה
בִּשְׂפַתהַיְרִיעָההַקִּיצוֹנָהבַּמַּחְבֶּרֶתהַשֵּׁנִית׃
要…做藍色的鈕扣;(…處填入下行)


在這一組相連的末幅幔子的邊緣上

也要…照樣做。(…處填入下行)

在相連的另一末幅幔子的邊緣上

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 連續式 2 單陽עָשָׂה
לֻלְאֹת 03924名詞,複陰附屬形לֻלָאֹת扣環
תְּכֵלֶת 08504名詞,陰性單數תְּכֵלֶת藍紫色
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שְׂפַת 08193名詞,單陰附屬形שֶׂפֶת שָׂפָה嘴唇、邊緣、言語שָׂפָה 的附屬形為 שְׂפַת;用附屬形來加詞尾。此處指言語之意
הַיְרִיעָה 03407冠詞 הַ + 名詞,陰性單數יְרִיעָה簾、幔
הָאֶחָת 00259הָאַחַת 的停頓型,冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
מִקָּצָה 07098介系詞 מִן + 名詞,陰性單數קָצָה盡頭、末端
בַּחֹבָרֶת 02279בַּחֹבֶרֶת 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֹבֶרֶת接合
וְכֵן 03651連接詞 וְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
תַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה§2.35
בִּשְׂפַת 08193介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形שֶׂפֶת שָׂפָה嘴唇、邊緣、言語
הַיְרִיעָה 03407冠詞 הַ + 名詞,陰性單數יְרִיעָה簾、幔
הַקִּיצוֹנָה 07020冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數קִיצוֹן末端
בַּמַּחְבֶּרֶת 04225介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַחְבֶּרֶת連接處
הַשֵּׁנִית 08145冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數שֵׁנִי序數的「第二」§2.6, 12.4



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License