原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וּמַקְטִרִים |
06999 | 連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | קָטַר | 獻祭、燒香、薰 | |
לַיהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 לַאֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 ליהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是介系詞 לְ + 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 לַאֲדֹנָי,它是介系詞 לְ + 名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;לַ 的母音就是從 אֲדֹנָי 而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9 |
עֹלוֹת |
05930 | 名詞,陰性複數 | עֹלָה | 燔祭、階梯 | |
בַּבֹּקֶר |
01242 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | בֹּקֶר | 早晨 | |
בַּבֹּקֶר |
01242 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | בֹּקֶר | 早晨 | |
וּבָעֶרֶב |
06153 | 連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עֶרֶב | 晚上 | |
בָּעֶרֶב |
06153 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עֶרֶב | 晚上 | |
וּקְטֹרֶת |
07004 | 連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形 | קְטֹרֶת | 香品、香味、煙 | |
סַמִּים |
05561 | 名詞,陽性複數 | סַם | 香料 | |
וּמַעֲרֶכֶת |
04635 | 連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形 | מַּעֲרֶכֶת | 列、行 | |
לֶחֶם |
03899 | 名詞,陽性單數 | לֶחֶם | 麵包、食物 | |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
הַשֻּׁלְחָן |
07979 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | שֻׁלְחָן | 筵席、桌子 | |
הַטָּהוֹר |
02889 | 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數 | טָהוֹר | 純正的、潔淨的 | |
וּמְנוֹרַת |
04501 | 連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形 | מְנוֹרָה | 燈台 | |
הַזָּהָב |
02091 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | זָהָב | 金 | |
וְנֵרֹתֶיהָ |
05216 | 連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | נֵר | 燈 | נֵר 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 נֵרוֹת,複數附屬形也是 נֵרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
לְבָעֵר |
01197 | 介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 | בָּעַר | I. 燒毀、耗盡、點燃、除去;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍 | |
בָּעֶרֶב |
06153 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עֶרֶב | 晚上 | |
בָּעֶרֶב |
06153 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עֶרֶב | 晚上 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
שֹׁמְרִים |
08104 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | שָׁמַר | Qal 保護、遵守,Nif‘al 小心、防備 | |
אֲנַחְנוּ |
00587 | 代名詞 1 複 | אֲנַחְנוּ | 我們 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 |
מִשְׁמֶרֶת |
04931 | 名詞,單陰附屬形 | מִשְׁמֶרֶת | 守衛、看守、命令、職責 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵינוּ |
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
וְאַתֶּם |
00859 | 連接詞 וְ + 代名詞 2 複陽 | אַתֶּם אַתָּה | 你;你們 | §3.9 |
עֲזַבְתֶּם |
05800 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | עָזַב | 離棄、遺棄 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |