CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 27章 14節

原文內容與參考直譯:
μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς
不久之後,旋風般的風向它(指克理特島)衝下來;
καλούμενος Εὐρακύλων·
那(風)名叫「友拉革羅」。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 πολὺ 04183形容詞直接受格 單數 中性  πολύς許多的、大的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔβαλεν 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω丟擲、放置
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接所有格,意思是「指著、遍及、向」
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἄνεμος 00417名詞主格 單數 陽性  ἄνεμος
 τυφωνικὸς 05189形容詞主格 單數 陽性  τυφωνικός旋風般的、暴風雨的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλούμενος 02564動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  καλέω稱呼、呼叫、取名
 Εὐρακύλων 02148名詞主格 單數 陽性  Εὐρακύλων友拉革羅指地中海的巨風


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫