CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 10章 13節

原文內容與參考直譯:
ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα
但我們不誇耀過度,
ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος
但照著標準的度量,
οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν θεὸς μέτρου,
就是神劃分給我們的度量,
ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
甚至達到你們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄμετρα 00280形容詞直接受格 複數 中性  ἄμετρος過度的、無止境的
 καυχησόμεθα 02744動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  καυχάομαι誇耀、自豪
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「照著、遍及」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέτρον 03358名詞直接受格 單數 中性  μέτρον數量、尺度
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κανόνος 02583名詞所有格 單數 陽性  κανών規則、標準、範圍
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐμέρισεν 03307動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μερίζω區分、分給
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 μέτρου 03358名詞所有格 單數 中性  μέτρον數量、尺度
 ἐφικέσθαι 02185動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  ἐφικνέομαι達到
 ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫