原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרבָּלָקאֶל-בִּלְעָם לְכָה-נָּאאֶקָּחֲךָאֶל-מָקוֹםאַחֵר אוּלַייִישַׁרבְּעֵינֵיהָאֱלֹהִים וְקַבֹּתוֹלִימִשָּׁם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01111 | 專有名詞,人名 | 巴勒 | 巴勒原意為「毀滅者」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01109 | 專有名詞,人名 | 巴蘭 | 巴蘭原意為「不成子民」。 | ||
01980 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §12.2 | ||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
03947 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | 拿、取 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04725 | 名詞,陽性單數 | 地方 | |||
00312 | 形容詞,陽性單數 | 別的 | |||
00194 | 副詞 | 或者、或許 | |||
03474 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | Qal 是直的、可喜悅的,Pi‘el 引領直往、成平坦、引領,Hif‘il 使平坦、修直 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | §8.34, 2.11-13 | ||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
06895 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 + 3 單陽詞尾 | 詛咒 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08033 | 介系詞 | 那裡 | §5.3 |