原文內容 | 原文直譯 |
וַיְסַפֵּרהָמָןלְזֶרֶשׁאִשְׁתּוֹוּלְכָל-אֹהֲבָיו אֵתכָּל-אֲשֶׁרקָרָהוּ וַיֹּאמְרוּלוֹחֲכָמָיווְזֶרֶשׁאִשְׁתּוֹ אִםמִזֶּרַעהַיְּהוּדִיםמָרְדֳּכַי אֲשֶׁרהַחִלּוֹתָלִנְפֹּללְפָנָיו לֹא-תוּכַללוֹכִּי-נָפוֹלתִּפּוֹללְפָנָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05608 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | 1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記 | |||
02001 | 專有名詞,人名 | 哈曼 | 哈曼原意為「傑出的」。 | ||
02238 | 介系詞 | 細利斯 | 細利斯原意為「黃金」。 | ||
00802 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 女人、妻子 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00157 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 愛 | 這個分詞在此作名詞「所愛的人」解。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07136 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | I. Qal 遇見、遭遇,Hif‘il 使相見、約定;II. 架樑木 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02450 | 形容詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 智慧的 | 在此作名詞解,指「智慧人」。 | ||
02238 | 連接詞 | 細利斯 | 細利斯原意為「黃金」。 | ||
00802 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 女人、妻子 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
02233 | 介系詞 | 種子、後裔、子孫 | |||
03064 | 冠詞 | 猶太人、猶太的 | |||
04782 | 專有名詞,人名 | 末底改 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02490 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 | I. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始 | |||
05307 | 介系詞 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03201 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 能夠 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05307 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
05307 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 |