腓立比書 1章 29節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯、因為 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05483 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 惠施(白白給予)、赦免、寬恕 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用 |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「由於、為著、為了...的利益、代替」 | ||
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03756 | 副詞 | | 不、不是 | ||
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 僅僅、單獨 | 在此作副詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、為了、進入、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他、她、它、自己的 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 相信、有信心、信託 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他、她、它、自己的 | |
|
03958 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 承受痛苦、經驗 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |