CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 13 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיָּחָןיְהוָהאֹתָםוַיְרַחֲמֵםוַיִּפֶןאֲלֵיהֶם
לְמַעַןבְּרִיתוֹאֶת-אַבְרָהָםיִצְחָקוְיַעֲקֹב
וְלֹאאָבָההַשְׁחִיתָם
וְלֹא-הִשְׁלִיכָםמֵעַל-פָּנָיועַד-עָתָּה׃
雅威…仍施恩給他們,憐恤他們,眷顧他們,(…處填入下行)


因著與亞伯拉罕、以撒、和雅各(所立)的祂的約,

不肯滅盡他們,

直到現在尚未趕逐他們離開祂自己的面前。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּחָן 02603動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָנַן恩待、憐憫,Hitpa‘el 求恩
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
וַיְרַחֲמֵם 07355動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾רָחַם憐憫、憐恤
וַיִּפֶן 06437動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式פָּנָה轉向§8.1, 2.35, 10.6
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
בְּרִיתוֹ 01285名詞,單陰 + 3 單陽詞尾בְּרִיתבְּרִית 的附屬形也是 בְּרִית(未出現);用附屬形來加詞尾。
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
אַבְרָהָם 00085專有名詞,人名אַבְרָהָם亞伯拉罕
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
וְיַעֲקֹב 03290連接詞 וְ + 專有名詞,人名יַעֲקֹב雅各
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אָבָה 00014動詞,Qal 完成式 3 單陽אָבָה願意
הַשְׁחִיתָם 07843動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾שָׁחַת毀滅
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הִשְׁלִיכָם 07993動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§8.33
פָּנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10
עַד 05704介系詞עַד直到
עָתָּה 06258עַתָּה 的停頓型,副詞עַתָּה現在



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License