原文內容 | 原文直譯 |
וַאֲנִיהִנֵּהלָקַחְתִּיאֶת-אֲחֵיכֶםהַלְוִיִּם מִתּוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵל לָכֶםמַתָּנָהנְתֻנִיםלַיהוָה לַעֲבֹדאֶת-עֲבֹדַתאֹהֶלמוֹעֵד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00589 | 連接詞 | 我 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
03947 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 取、娶、拿 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00251 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
03881 | 冠詞 | 利未人 | §2.6 | ||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04979 | 名詞,陰性單數 | 禮物 | |||
05414 | 動詞,Qal 被動分詞複陽 | 給、擺、放 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05647 | 介系詞 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05656 | 名詞,單陰附屬形 | 工作、勞碌、勞役 | |||
00168 | 名詞,單陽附屬形 | 帳棚、帳蓬 | |||
04150 | 名詞,陽性單數 | 會幕 |