原文內容 | 原文直譯 |
וָאֹמַרלַמֶּלֶךְאִם-עַל-הַמֶּלֶךְטוֹב וְאִם-יִיטַבעַבְדְּךָלְפָנֶיךָ אֲשֶׁרתִּשְׁלָחֵנִיאֶל-יְהוּדָה אֶל-עִירקִבְרוֹתאֲבֹתַיוְאֶבְנֶנָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04428 | 介系詞 | 君王 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
02895 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 美好的、令人喜悅的 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03190 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | Qal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福 | §9.17 | ||
05650 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07971 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03063 | 專有名詞,地名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05892 | 名詞,單陰附屬形 | 城邑、城鎮 | |||
06913 | 名詞,陽性複數 | 墳墓 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
01129 | 連接詞 | 建造 |