CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 26 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁמַעהַמֶּלֶךְ-יְהוֹיָקִים
וְכָל-גִּבּוֹרָיווְכָל-הַשָּׂרִים
אֶת-דְּבָרָיו
וַיְבַקֵּשׁהַמֶּלֶךְהֲמִיתוֹ
וַיִּשְׁמַעאוּרִיָּהוּוַיִּרָא
וַיִּבְרַחוַיָּבֹאמִצְרָיִם׃
約雅敬王…聽見了(…處填入下行)


和他眾勇士、眾領袖

他(指烏利亞)的話,

王就想要把他治死。

烏利亞聽見就懼怕,

逃往埃及去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁמַע 08085動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
יְהוֹיָקִים 03079專有名詞,人名יְהוֹיָקִים約雅敬
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
גִּבּוֹרָיו 01368名詞,複陽 + 3 單陽詞尾גִּבּוֹר形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士在此作名詞解,指「勇士」。
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
הַשָּׂרִים 08269冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שַׂר長官、首領
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
דְּבָרָיו 01697名詞,複陽 + 3 單陽詞尾דָּבָר話語、事情דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיְבַקֵּשׁ 01245動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
הֲמִיתוֹ 04191動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הָמִית + 3 單陽詞尾מוּת死、殺死、治死
וַיִּשְׁמַע 08085動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
אוּרִיָּהוּ 00223專有名詞,人名אוּרִיָּהוּ אוּרִיָּה烏利亞烏利亞原意為「上主是我的亮光」。
וַיִּרָא 03372動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
וַיִּבְרַח 01272動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּרַח穿越、逃跑、趕快
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License