CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 30 章 2 節
原文內容 原文直譯
הַהֹלְכִיםלָרֶדֶתמִצְרַיִםוּפִילֹאשָׁאָלוּ
לָעוֹזבְּמָעוֹזפַּרְעֹה
וְלַחְסוֹתבְּצֵלמִצְרָיִם׃
他們動身下埃及去,…卻沒有求問我(的口)。(…處填入下二行)


要靠法老的保護壯大,

並投在埃及的蔭下,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַהֹלְכִים 01980冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לָרֶדֶת 03381介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָרַד降臨、下去、墜落
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וּפִי 06310連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例פֶּה 的附屬形為 פִּי;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁאָלוּ 07592שָׁאֲלוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
לָעוֹז 05810介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָזַז是強壯的
בְּמָעוֹז 04581介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מָעוֹז保護、保障、避難所
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
וְלַחְסוֹת 02620連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形חָסָה投靠、尋求庇護
בְּצֵל 06738介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形צֵל蔭庇、陰涼處、影子
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License