CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 51節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ
且看哪!有一個人和耶穌一起的
ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ
伸手拔出他的刀來,
καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως
且砍了大祭司的僕人,
ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
削掉他的一個耳朵。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐκτείνας 01614動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐκτείνω伸展、伸出
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρα 05495名詞直接受格 單數 陰性  χείρ
 ἀπέσπασεν 00645動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποσπάω抽出
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μάχαιραν 03162名詞直接受格 單數 陰性  μάχαιρα刀劍、戰爭
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πατάξας 03960動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πατάσσω打擊、打倒
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοῦλον 01401名詞直接受格 單數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερέως 00749名詞所有格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 ἀφεῖλεν 00851動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφαιρέω拿走、砍下
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὠτίον 05621名詞直接受格 單數 中性  ὠτίον耳朵


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫