原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֵּלֶךְ |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.1, 2.35, 8.16 |
בְּכָל |
03605 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 所有、全部、整個、各 | §3.8 |
דֶּרֶךְ |
01870 | 名詞,單陽附屬形 | דֶּרֶךְ | 道路、行為、方向、方法 | |
יָרָבְעָם |
03379 | 專有名詞,人名 | יָרָבְעָם | 耶羅波安 | 耶羅波安原意為「爭鬧」。 |
בֶּן |
01121 | 名詞,單陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
נְבָט |
05028 | 專有名詞,人名 | נְבָט | 尼八 | |
וּבְחַטָּאתיוֹ |
02403 | 這是寫型 וּבְחַטֹּאתָיו 和讀型 וּבְחַטָּאתוֹ 兩個字的混合字型。按讀型,它是連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | חַטָּאת | 罪、贖罪祭、除罪、罪罰 | 如按寫型 וּבְחַטֹּאתָיו,它是連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾。單數時,חַטָּאת 的附屬形為 חַטַּאת;用附屬形來加詞尾。複數時,חַטָּאת 的複數為 חַטָּאוֹת,複數附屬形為 חַטֹּאות 或 חַטֹּאת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 11.9 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
הֶחֱטִיא |
02398 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | חָטָא | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
לְהַכְעִיס |
03707 | 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | כָּעַס | 發怒、苦惱 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵי |
00430 | 名詞,複陽附屬形 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
בְּהַבְלֵיהֶם |
01892 | 介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | הֶבֶל | 蒸氣、氣息、空虛、虛無 | הֶבֶל 的複數為 הֲבָלִים,複數附屬形為 הַבְלֵי;用附屬形來加詞尾。 |