帖撒羅尼迦後書 3章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03853 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 指示、命令 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...之內」 | ||
|
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
04724 | 動詞 | 現在 關身 不定詞 | | 使遠離、使避免 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
|
00080 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00814 | 副詞 | | 混亂地、無秩序地 | ||
|
04043 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 過生活、走路 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依照、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03862 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 傳統 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 接受、帶著、帶走 | |
|
03880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 接受、帶著、帶走 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |