CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 1章 4節

原文內容與參考直譯:
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις,
也不要聽從傳說和冗長的家譜;
αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον
這些事...更會引起無用的尋索。(...處填入下一行)
οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει.
比上帝的計劃─因信心(而成)的事

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不
 προσέχειν 04337動詞現在 主動 不定詞  προσέχω專注心思、專心留意
 μύθοις 03454名詞間接受格 複數 陽性  μῦθος神話、傳奇特別指不可靠或虛幻的特性。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γενεαλογίαις 01076名詞間接受格 複數 陰性  γενεαλογία家譜、家世
 ἀπεράντοις 00562形容詞間接受格 複數 陰性  ἀπέραντος無窮盡的、無限的
 αἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陰性  ὅστις任何人/事、每一個人/事
 ἐκζητήσεις 1567a名詞直接受格 複數 陰性  ἐκζήτησις尋求、無用的尋找
 παρέχουσιν 03930動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παρέχω致使、使之發生、給予
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加、寧願、反而、取而代之
  02228連接詞 或、比
 οἰκονομίαν 03622名詞直接受格 單數 陰性  οἰκονομία建立 (其過程與結果)、管理、任務喻指救恩過程中的磨練。
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫