CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 1章 17節

原文內容與參考直譯:
οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν
因為基督沒有派遣我去施洗,
ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι,
而是去傳福音,
οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου,
不是藉著言語的智慧,
ἵνα μὴ κενωθῇ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.
免得基督的十字架被失效。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἀπέστειλέν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω派遣
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 βαπτίζειν 00907動詞現在 主動 不定詞  βαπτίζω施洗、清洗
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 εὐαγγελίζεσθαι 02097動詞現在 關身 不定詞  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 σοφίᾳ 04678名詞間接受格 單數 陰性  σοφία智慧
 λόγου 03056名詞所有格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 κενωθῇ 02758動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  κενόω使無功效、使無意義
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σταυρὸς 04716名詞主格 單數 陽性  σταυρός十字架
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫