原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
Τὸ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
οὖν |
03767 | 連接詞 | | οὖν | 所以、因此 | |
ἀγαθὸν |
00018 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | ἀγαθός | 好的、善的 | |
ἐμοὶ |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
ἐγένετο |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 生、成為 | |
θάνατος |
02288 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | θάνατος | 死 | |
μὴ |
03361 | 副詞 | | μή | 否定副詞 | |
γένοιτο |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 期望語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 生、成為 | |
ἀλλὰ |
00235 | 連接詞 | | ἀλλά | 但是、 然而 | |
ἡ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἁμαρτία |
00266 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ἁμαρτία | 罪 | |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
φανῇ |
05316 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | φαίνω | 顯現、出現 | |
ἁμαρτία |
00266 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ἁμαρτία | 罪 | |
διὰ |
01223 | 介系詞 | | διά | 後接所有格時意思是「藉著、經過、在...之後」 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἀγαθοῦ |
00018 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | ἀγαθός | 好的、善的 | |
μοι |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
κατεργαζομένη |
02716 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陰性 | κατεργάζομαι | 完成、成就 | |
θάνατον |
02288 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | θάνατος | 死 | |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
γένηται |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 生、成為 | |
καθ᾽ |
02596 | 介系詞 | | κατά | 後接直接受格,意思是「朝著、依據、藉著、正如、遍及」 | |
ὑπερβολὴν |
05236 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὑπερβολή | 大量、特別的品質或特性 | |
ἁμαρτωλὸς |
00268 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | ἁμαρτωλός | 有罪的、罪的 | |
ἡ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἁμαρτία |
00266 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ἁμαρτία | 罪 | |
διὰ |
01223 | 介系詞 | | διά | 後接所有格時意思是「藉著、經過、在...之後」 | |
τῆς |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἐντολῆς |
01785 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ἐντολή | 誡命 | |