原文內容 | 原文直譯 |
לְמִן-הַיּוֹם אֲשֶׁריָצְאוּאֲבוֹתֵיכֶםמֵאֶרֶץמִצְרַיִם עַדהַיּוֹםהַזֶּה וָאֶשְׁלַחאֲלֵיכֶםאֶת-כָּל-עֲבָדַיהַנְּבִיאִים יוֹםהַשְׁכֵּםוְשָׁלֹחַ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03318 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 出去、出來、向前 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
07971 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05650 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
03117 | 名詞,陽性單數 | 日子、時候 | |||
07925 | 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形 | Hif‘il 早起 | |||
07971 | 連接詞 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 |