希伯來書 12章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05105 | 連接詞 | | 為此理由、因此、所以 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
05118 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 如此多、比...更多 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 有、擁有、認為、視為 | |
|
04029 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 中性 | | 圍繞、環繞、穿上 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03509 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 雲 | |
|
03144 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 見證、證人 | |
|
03591 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 負擔、重擔、累贅 | |
|
00659 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 除去、脫掉 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02139 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 容易受困的、容易阻撓的 | |
|
00266 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 罪惡、罪 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「因著...原因」 | ||
|
05281 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 堅定、堅忍、 耐心、 毅力 | |
|
05143 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 跑、努力 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04295 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 擺在前面 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
00073 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 競賽、賽程 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |