CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 3章 1節

原文內容與參考直譯:
Ὁμοίως (韋: )(聯:(αἱ) )γυναῖκες,
同樣地妻子們啊,
ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
要順服自己的丈夫;
ἵνα (韋: )(聯:καὶ )εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ,
使得甚至如果有些人不信從道理,
διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται,
藉著妻子的行為舉止而非言語會獲益,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὁμοίως 03668副詞 ὁμοίως同樣地、類似地
 αἱ 03588冠詞呼格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 γυναῖκες 01135名詞呼格 複數 陰性  γυνή妻子、女人
 ὑποτασσόμεναι 05293動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陰性  ὑποτάσσω使順服,被動時為「順服、讓自己臣服於」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίοις 02398形容詞間接受格 複數 陽性  ἴδιος自己的、私人的
 ἀνδράσιν 00435名詞間接受格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 εἴ 01487質詞 εἰ假若、既然、是否
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀπειθοῦσιν 00544動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπειθέω違背、不遵從、不相信
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναικῶν 01135名詞所有格 複數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἀναστροφῆς 00391名詞所有格 單數 陰性  ἀναστροφή行事為人、生活方式
 ἄνευ 00427介系詞 ἄνευ後接所有格,意思是「沒有」
 λόγου 03056名詞所有格 單數 陽性  λόγος話語、道
 κερδηθήσονται 02770動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  κερδαίνω得到、獲利


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫