原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיְתָהאַדְמַתיְהוּדָהלְמִצְרַיִםלְחָגָּא כֹּלאֲשֶׁריַזְכִּיראֹתָהּאֵלָיויִפְחָד מִפְּנֵיעֲצַתיְהוָהצְבָאוֹת אֲשֶׁר-הוּאיוֹעֵץעָלָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
00127 | 名詞,單陰附屬形 | 地、土地、泥土的物料 | |||
03063 | 專有名詞,國名 | 猶大 | |||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | |||
02283 | 介系詞 | 驚慌、驚恐 | |||
03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02142 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | 提說、紀念、回想 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陰詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
06342 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 懼怕、顫抖 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
06098 | 名詞,單陰附屬形 | 旨意、勸告、目的、意圖 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
03289 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 定意、諮詢、勸告 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 |