CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 31 章 17 節
原文內容 原文直譯
וְחָרָהאַפִּיבוֹבַיוֹם-הַהוּא
וַעֲזַבְתִּיםוְהִסְתַּרְתִּיפָנַימֵהֶם
וְהָיָהלֶאֱכֹלוּמְצָאֻהוּרָעוֹתרַבּוֹתוְצָרוֹת
וְאָמַרבַּיּוֹםהַהוּא
הֲלֹאעַלכִּי-אֵיןאֱלֹהַיבְּקִרְבִּי
מְצָאוּנִיהָרָעוֹתהָאֵלֶּה׃
那時,我的怒氣必向他(們)發作;


我必離棄他們,掩我的面不顧他們,

以致他(們)被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他(們)。

那日他(們)必說:

『豈不是因我(們)的上帝不在我(們)中間,

這些禍患才臨到我(們)嗎?』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְחָרָה 02734動詞,Qal 連續式 3 單陽חָרָה發怒、燃燒
אַפִּי 00639名詞,單陽 + 1 單詞尾אַף怒氣、鼻子אַף 的附屬形也是 אַף;用附屬形來加詞尾。
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
בַיוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וַעֲזַבְתִּים 05800動詞,Qal 連續式 1 單 + 3 複陽詞尾עָזַבI. 離棄、撇下;II. 修復
וְהִסְתַּרְתִּי 05641動詞,Hif‘il 連續式 1 單סָתַר隱藏、躲藏
פָנַי 06440名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לֶאֱכֹל 00398介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֲכֹלאָכַל吃、吞吃
וּמְצָאֻהוּ 04672動詞,Qal 連續式 3 複 + 3 單陽詞尾מָצָא尋找、追上、獲得、發現
רָעוֹת 07451名詞,陰性複數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
רַבּוֹת 07227形容詞,陰性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
וְצָרוֹת 06869連接詞 וְ + 名詞,陰性複數צָרָה艱難
וְאָמַר 00559動詞,Qal 連續式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
אֱלֹהַי 00430名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
בְּקִרְבִּי 07130介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾קֶרֶב中間קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְב 加詞尾。
מְצָאוּנִי 04672動詞,Qal 完成式 3 複 + 1 單詞尾מָצָא尋找、追上、獲得、發現
הָרָעוֹת 07451冠詞 הַ + 名詞,陰性複數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License