CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 27 章 27 節
原文內容 原文直譯
הוֹנֵךְוְעִזְבוֹנַיִךְמַעֲרָבֵךְ
מַלָּחַיִךְוְחֹבְלָיִךְ
מַחֲזִיקֵיבִדְקֵךוְעֹרְבֵימַעֲרָבֵךְ
וְכָל-אַנְשֵׁימִלְחַמְתֵּךְאֲשֶׁר-בָּךְ
וּבְכָל-קְהָלֵךְאֲשֶׁרבְּתוֹכֵךְ
יִפְּלוּבְּלֵביַמִּיםבְּיוֹםמַפַּלְתֵּךְ׃
妳的資財、物件、貨品、


水手、掌舵的、

補強的、交換貨品的,

並妳那裡所有的戰士

和在妳中間所有的會眾,

在妳受破壞的日子都必沉在海中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הוֹנֵךְ 01952名詞,單陽 + 2 單陰詞尾הוֹן財富、物質הוֹן 的附屬形也是 הוֹן;用附屬形來加詞尾。
וְעִזְבוֹנַיִךְ 05801連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 單陰詞尾עִזָבוֹן貨品עִזָבוֹן 的複數為 עִזָבְנִים(未出現),複數附屬形為 עִזָבְנֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
מַעֲרָבֵךְ 04627名詞,單陽 + 2 單陰詞尾מַעֲרָב貨品מַעֲרָב 的附屬形也是 מַעֲרָב(未出現);用附屬形來加詞尾。
מַלָּחַיִךְ 04419名詞,複陽 + 2 單陰詞尾מַלָּח水手מַלָּח 的複數為 מַלָּחִים,複數附屬形為 מַלָּחֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְחֹבְלָיִךְ 02259וְחֹבְלַיִךְ 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 單陰詞尾חֹבֵל掌舵的חֹבֵל 的複數為 חֹבְלִים(未出現),複數附屬形為 חֹבְלֵי;用附屬形來加詞尾。
מַחֲזִיקֵי 02388動詞,Hif‘il 分詞,複陽附屬形חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
בִדְקֵך 00919名詞,單陽 + 2 單陰詞尾בֶּדֶק裂隙這是根據列寧格勒抄本,這個字許多抄本寫成 בִדְקֵךְבֶּדֶק 為 Segol 名詞,用基本型 בִּדְק 加詞尾。
וְעֹרְבֵי 06148連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形עָרַב抵押、交換、保證
מַעֲרָבֵךְ 04627名詞,單陽 + 2 單陰詞尾מַעֲרָב貨品מַעֲרָב 的附屬形也是 מַעֲרָב(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִלְחַמְתֵּךְ 04421名詞,單陰 + 2 單陰詞尾מִלְחָמָה戰爭מִלְחָמָה 的附屬形為 מִלְחֶמֶת;用基本型 מִלְחַמְתּ 來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּךְ 09002介系詞 בְּ + 2 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וּבְכָל 03605連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
קְהָלֵךְ 06951名詞,單陽 + 2 單陰詞尾קָהָל會眾、集會、群體קָהָל 的附屬形為 קְהַל;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּתוֹכֵךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾תָּוֶךְ在中間תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。
יִפְּלוּ 05307動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
בְּלֵב 03820介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形לֵב
יַמִּים 03220名詞,陽性複數יָם海、西方
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
מַפַּלְתֵּךְ 04658名詞,單陰 + 2 單陰詞尾מַפֶּלֶת殘駭、毀壞מַפֶּלֶת 用基本型 מַפַּלְתּ 來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License