CBOL 舊約 Parsing 系統

阿摩司書 第 3 章 9 節
原文內容 原文直譯
הַשְׁמִיעוּעַל-אַרְמְנוֹתבְּאַשְׁדּוֹד
וְעַל-אַרְמְנוֹתבְּאֶרֶץמִצְרָיִם
וְאִמְרוּ
הֵאָסְפוּעַל-הָרֵישֹׁמְרוֹן
וּרְאוּמְהוּמֹתרַבּוֹתבְּתוֹכָהּ
וַעֲשׁוּקִיםבְּקִרְבָּהּ׃
你們要在亞實突的宮殿…傳揚,(…處填入下行)


和埃及地的宮殿

說:

要聚集在撒瑪利亞山,

看它(原文用陰性,下同)中間的大擾亂,

和它中間的欺壓。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַשְׁמִיעוּ 08085動詞,Hif‘il 祈使式複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַרְמְנוֹת 00759名詞,陽性複數אַרְמוֹן宮殿
בְּאַשְׁדּוֹד 00795介系詞 בְּ + 專有名詞,地名אַשְׁדּוֹד亞實突亞實突原意為「強有力的」,它是耶路撒冷西邊,靠地中海的一個非利士城。
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַרְמְנוֹת 00759名詞,陽性複數אַרְמוֹן宮殿
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וְאִמְרוּ 00559連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הֵאָסְפוּ 00622動詞,Nif‘al 祈使式複陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָרֵי 02022名詞,複陽附屬形הַר
שֹׁמְרוֹן 08111專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒馬利亞
וּרְאוּ 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
מְהוּמֹת 04103名詞,陰性複數מְהוּמָה混亂、吵鬧、不安
רַבּוֹת 07227形容詞,陰性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
בְּתוֹכָהּ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾תָּוֶךְ中間תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。
וַעֲשׁוּקִים 06217連接詞 וְ + 名詞,陽性複數עֲשׁוּק欺壓
בְּקִרְבָּהּ 07130介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾קֶרֶב心腸קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְבּ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License