CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 17章 14節

原文內容與參考直譯:
οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν
這些(王)與羔羊爭戰,
καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς,
且羔羊必勝過他們,
ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν
因為他是萬主之主、
καὶ βασιλεὺς βασιλέων
和萬王之王。
καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ κλητοὶ
和他(羔羊)一起的是蒙召、
καὶ ἐκλεκτοὶ
被揀選的
καὶ πιστοί.
且有忠心的。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρνίου 00721名詞所有格 單數 中性  ἀρνίον羊羔、羊
 πολεμήσουσιν 04170動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πολεμέω戰鬥、發動戰爭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρνίον 00721名詞主格 單數 中性  ἀρνίον羊羔、羊
 νικήσει 03528動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  νικάω得勝
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 κυρίων 02962名詞所有格 複數 陽性  κύριος
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 βασιλέων 00935名詞所有格 複數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κλητοὶ 02822形容詞主格 複數 陽性  κλητός蒙召的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκλεκτοὶ 01588形容詞主格 複數 陽性  ἐκλεκτός被選擇的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πιστοί 04103形容詞主格 複數 陽性  πιστός忠心的、忠實的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫