原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵןאֱמֹרכֹּה-אָמַראֲדֹנָייְהוִה וְקִבַּצְתִּיאֶתְכֶםמִן-הָעַמִּים וְאָסַפְתִּיאֶתְכֶםמִן-הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁרנְפֹצוֹתֶםבָּהֶם וְנָתַתִּילָכֶםאֶת-אַדְמַתיִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
00559 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06908 | 動詞,Pi‘el 連續式 1 單 | 聚集 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00622 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06327 | 動詞,Nif‘al 完成式 2 複陽 | 撒種、分散 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
05414 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00127 | 名詞,單陰附屬形 | 地、土地、泥土的物料 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |