使徒行傳 18章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | |
|
02727 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 教導、指導、報告 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 道路 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02204 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 火熱於、熱衷 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 聖靈、靈、氣息、風 | |
|
02980 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01321 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 教導、指示、告訴 | |
|
00199 | 副詞 | | 精確地、小心謹慎地 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01987 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 知道、了解 | |
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 僅僅、單獨 | 在此作副詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00908 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 洗禮 | |
|
02491 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約翰 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |