CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 26 章 64 節
原文內容 原文直譯
וּבְאֵלֶּהלֹא-הָיָהאִישׁ
מִפְּקוּדֵימֹשֶׁהוְאַהֲרֹןהַכֹּהֵן
אֲשֶׁרפָּקְדוּאֶת-בְּנֵייִשְׂרָאֵלבְּמִדְבַּרסִינָי׃
這些人中沒有一個人是


摩西和祭司亞倫…被數點的。(…處填入下行)

在西奈曠野數點以色列人時

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבְאֵלֶּה 00428連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 指示形容詞,陽(或陰)性複數אֵלֶּה這些
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִפְּקוּדֵי 06485介系詞 מִן + 動詞,Qal 被動分詞,複陽附屬形פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וְאַהֲרֹן 00175連接詞 וְ + 專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
פָּקְדוּ 06485動詞,Qal 完成式 3 複פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
בְּמִדְבַּר 04057介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מִדְבָּר曠野
סִינָי 05514סִינַי 的停頓型,專有名詞,山名סִינַי西奈山



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License