CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 7章 28節

原文內容與參考直譯:
ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς,
但你若也結婚,
οὐχ ἥμαρτες,
不是犯罪,
καὶ ἐὰν γήμῃ (韋:(ἡ) )(聯: )παρθένος,
並且若處女結婚,
οὐχ ἥμαρτεν·
不是犯罪;
θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι,
但如此的人肉體將有苦難,
ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
但我免去你們(這苦難)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γαμήσῃς 01060動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  γαμέω結婚
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἥμαρτες 00264動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἁμαρτάνω犯罪
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 γήμῃ 01060動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  γαμέω結婚
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρθένος 03933名詞主格 單數 陰性  παρθένος處女、貞潔的男子
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἥμαρτεν 00264動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἁμαρτάνω犯罪
 θλῖψιν 02347名詞直接受格 單數 陰性  θλῖψις苦難、苦楚
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκὶ 04561名詞間接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、肉身、自然或世俗的外在生命
 ἕξουσιν 02192動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοιοῦτοι 05108指示代名詞主格 複數 陽性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 φείδομαι 05339動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  φείδομαι免去、節省


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫