CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 15章 24節

原文內容與參考直譯:
ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν·
正如我要去到西班牙;
ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς
因為我盼望路過去拜訪你們,
καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ
然後...被你們在那裡送行。(...處填入下一行)
ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.
{先一陣子因你們滿足之後}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς作為、因為、約有、如同
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 πορεύωμαι 04198動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 單數  πορεύομαι去、往前去、旅行
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σπανίαν 04681名詞直接受格 單數 陰性  Σπανία專有名詞,地名:西班牙
 ἐλπίζω 01679動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐλπίζω盼望、期待
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 διαπορευόμενος 01279動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  διαπορεύομαι旅行通過、穿過
 θεάσασθαι 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 不定詞  θεάομαι洞察、看見、注意
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑφ᾽ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 προπεμφθῆναι 04311動詞第一簡單過去 被動 不定詞  προπέμπω陪伴、送行、護送
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος特別是、首先單數中性
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 μέρους 03313名詞所有格 單數 中性  μέρος部分、地區
 ἐμπλησθῶ 01705動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 單數  ἐμπίπλημι ἐμπίμπλημι ἐμπιπλάνω滿足、充滿


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫