彼得後書 2章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02909 | 形容詞 | 主格 單數 中性 比較級 | | 更好的、更有利的 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、那麼、的確 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01921 | 動詞 | 第一完成 主動 不定詞 | | 完全認識、認出 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 道路 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01343 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 公正、正義 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
01921 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 完全認識、認出 | |
|
05290 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 轉向、回來 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於、離開」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陰性 | | 委託、交付、託付 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00040 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
|
01785 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 誡命 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |