CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 5 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכִּקְרֹאמֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵלאֶת-הַסֵּפֶר
וַיִּקְרַעבְּגָדָיווַיֹּאמֶר
הַאֱלֹהִיםאָנִילְהָמִיתוּלְהַחֲיוֹת
כִּי-זֶהשֹׁלֵחַאֵלַילֶאֱסֹףאִישׁמִצָּרַעְתּוֹ
כִּיאַךְ-דְּעוּ-נָאוּרְאוּכִּי-מִתְאַנֶּההוּאלִי׃
以色列王讀了信,


就撕裂自己的衣服,說:

「我豈是上帝,能使人死使人活呢?

這人竟派人到我這裡來,叫我除去這人他的大痲瘋。

你們要知道,要看一看,他如何尋隙攻擊我。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 9.11
כִּקְרֹא 07121介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王§2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַסֵּפֶר 05612冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֵפֶר著作、書卷
וַיִּקְרַע 07167動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרַע撕裂、撕破、使寬闊
בְּגָדָיו 00899名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֶּגֶד衣服בֶּגֶד 的複數為 בְּגָדִים,複數附屬形為 בִּגְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אָנִי 00589אֲנִי 的停頓型,代名詞 1 單אֲנִי§3.9
לְהָמִית 04191介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形מוּת死、殺死、治死
וּלְהַחֲיוֹת 02421連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
זֶה 02088指示代名詞זֶה這個
שֹׁלֵחַ 07971動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
לֶאֱסֹף 00622介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָסַף聚集、除去、收回、消滅
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִצָּרַעְתּוֹ 06883介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾צָרַעַת痳瘋病צָרַעַת 的附屬形也是 צָרַעַת;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
דְּעוּ 03045動詞,Qal 祈使式複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
וּרְאוּ 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מִתְאַנֶּה 00579動詞,Hitpa‘el 分詞單陽אָנָה遇見、巧遇
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License