CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 13章 19節

原文內容與參考直譯:
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως,
好比是一粒芥菜的種子,
ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ,
有人拿去種在他自己的園子裡,
καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον,
且長大成樹,
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν
且天上的飛鳥...築巢。」(...處填入下一行)
ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
在它的枝上

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὁμοία 03664形容詞主格 單數 陰性  ὅμοιος相像、類似、同類的
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 κόκκῳ 02848名詞間接受格 單數 陽性  κόκκος種子、榖粒
 σινάπεως 04615名詞所有格 單數 中性  σίναπι芥末
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω領受、接受
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἔβαλεν 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω放置、擺在、丟擲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 κῆπον 02779名詞直接受格 單數 陽性  κῆπος花園
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ηὔξησεν 00837動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  αὐξάνω ἄυξω使之成長、增加
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι實行、成為、變成、發生
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 δένδρον 01186名詞直接受格 單數 中性  δένδρον
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πετεινὰ 04071名詞主格 複數 中性  πετεινόν
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天、天空、天堂
 κατεσκήνωσεν 02681動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κατασκηνόω居住、紮營、築巢
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλάδοις 02798名詞間接受格 複數 陽性  κλάδος樹枝
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός他、正是、自己


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫