CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 4章 14節

原文內容與參考直譯:
Ἀλέξανδρος χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο·
銅匠亞力山大多方對我做出危害的事;
ἀποδώσει αὐτῷ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
主必照著他的行為報應他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀλέξανδρος 00223名詞主格 單數 陽性  Ἀλέξανδρος專有名詞,人名:亞歷山大
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χαλκεὺς 05471名詞主格 單數 陽性  χαλκεύς鐵(銅)匠、金工匠
 πολλά 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多、大的
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κακὰ 02556形容詞直接受格 複數 中性  κακός不好的、邪惡的在此作名詞用
 ἐνεδείξατο 01731動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἐνδείκνυμι展示、彰顯、證明
 ἀποδώσει 00591動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποδίδωμι給、履行
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、遍及」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、作為
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫