原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְבֹּץיִפְתָּחאֶת-כָּל-אַנְשֵׁיגִלְעָד וַיִּלָּחֶםאֶת-אֶפְרָיִם וַיַּכּוּאַנְשֵׁיגִלְעָדאֶת-אֶפְרַיִםכִּיאָמְרוּ פְּלִיטֵיאֶפְרַיִםאַתֶּםגִּלְעָד בְּתוֹךְאֶפְרַיִםבְּתוֹךְמְנַשֶּׁה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06908 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 聚積、聚集 | |||
03316 | 專有名詞,人名 | 耶弗他 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01568 | 專有名詞,地名 | 基列 | |||
03898 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00669 | 以法蓮 | ||||
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01568 | 專有名詞,人名 | 基列 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00669 | 專有名詞,支派名 | 以法蓮 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
06412 | 名詞,複陽附屬形 | 逃脫的人、難民 | |||
00669 | 專有名詞,支派名 | 以法蓮 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
01568 | 專有名詞,地名 | 基列 | 基列原意為「岩石地區」。 | ||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
00669 | 專有名詞,支派名 | 以法蓮 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
04519 | 專有名詞,支派名 | 瑪拿西 |