原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵןכֹּהאָמַראֲדֹנָייְהוִהאֲלֵיהֶם הִנְנִי-אָנִיוְשָׁפַטְתִּי בֵּין-שֶׂהבִרְיָהוּבֵיןשֶׂהרָזָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00589 | 我 | ||||
08199 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 審判、辯白、處罰 | |||
00996 | 介系詞,附屬形 | 在…之間 | |||
07716 | 名詞,陰性單數 | 羊羔 | |||
01277 | 形容詞,陰性單數 | 肥的 | |||
00996 | 連接詞 | 在…之間 | |||
07716 | 名詞,陰性單數 | 羊羔 | |||
07330 | 形容詞,陰性單數 | 瘦的 |