CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 51 章 47 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןהִנֵּהיָמִיםבָּאִים
וּפָקַדְתִּיעַל-פְּסִילֵיבָבֶל
וְכָל-אַרְצָהּתֵּבוֹשׁ
וְכָל-חֲלָלֶיהָיִפְּלוּבְתוֹכָהּ׃
因此,看哪,日子將到,


我要刑罰巴比倫雕刻的偶像。

它(原文用陰性,下同)的全地必然抱愧,

它被殺的人要仆倒在其中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
בָּאִים 00935動詞,Qal 主動分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וּפָקַדְתִּי 06485動詞,Qal 連續式 1 單פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּסִילֵי 06456名詞,複陽附屬形פָּסִיל偶像
בָבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8
אַרְצָהּ 00776名詞,單陰 + 3 單陰詞尾אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 為 Segol 名詞,用基本型 אַרְצ 來加詞尾。§3.18, 6.4, 6.5
תֵּבוֹשׁ 00954動詞,Qal 未完成式 3 單陰בּוֹשׁ羞愧
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8
חֲלָלֶיהָ 02491名詞,複陽 + 3 單陰詞尾חָלָל刺殺、致命傷חָלָל 的複數為 חֲלָלִים,複數附屬形為 חַלְלֵי;用附屬形來加詞尾。
יִפְּלוּ 05307動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
בְתוֹכָהּ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾תָּוֶךְ在中間תָּוֶךְ 的附屬形為 תּוֹךְ;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License