CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 4章 26節

原文內容與參考直譯:
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας
且以利亞奉差遣不往她們任何一人那裡,
εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
除了往西頓人的撒勒法到寡婦的婦人(那裡去)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時,意思是「到、向、往」
 οὐδεμίαν 03762形容詞直接受格 單數 陰性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἐπέμφθη 03992動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πέμπω打發 (某人)、(將東西) 送往
 Ἠλίας 02243名詞主格 單數 陽性  Ἠλίας專有名詞,人名:以利亞
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 Σάρεπτα 04558名詞直接受格 複數 中性  Σάρεπτα專有名詞,人名:撒勒法
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σιδωνίας 04606形容詞所有格 單數 陰性  Σιδώνιος專有名詞,族名:西頓人
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時,意思是「到、向、往」
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 χήραν 05503形容詞直接受格 單數 陰性  χῇρος寡婦的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫