CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 3 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁהאֶל-הָאֱלֹהִים
הִנֵּהאָנֹכִיבָאאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵלוְאָמַרְתִּילָהֶם
אֱלֹהֵיאֲבוֹתֵיכֶםשְׁלָחַנִיאֲלֵיכֶם
וְאָמְרוּ-לִימַה-שְּׁמוֹמָהאֹמַראֲלֵהֶם׃
摩西對上帝說:


「看哪,我到以色列人那裡,對他們說:

『你們祖宗的上帝差遣我到你們這裡來。』

他們對我說:『祂的名字是甚麼?』我要對他們說甚麼呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.15, 2.20
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
בָא 00935動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§2.34, 11.4
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,族名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְאָמַרְתִּי 00559動詞,Qal 連續式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18, 2.34
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13, 2.25, 2.15
אֲבוֹתֵיכֶם 00001名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。§3.10
שְׁלָחַנִי 07971動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展§2.34, 3.10
אֲלֵיכֶם 00413介系詞 אֶל + 2 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וְאָמְרוּ 00559動詞,Qal 連續式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 2.34
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何§9.25
שְּׁמוֹ 08034名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֵׁם名、名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。§3.10
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何§9.25
אֹמַר 00559動詞,Qal 未完成式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.35
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License