CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 10 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקוּמוּכָּל-אִישׁחַיִל
וַיִּשְׂאוּאֶת-גּוּפַתשָׁאוּלוְאֵתגּוּפֹתבָּנָיו
וַיְבִיאוּםיָבֵישָׁה
וַיִּקְבְּרוּאֶת-עַצְמוֹתֵיהֶםתַּחַתהָאֵלָהבְּיָבֵשׁ
וַיָּצוּמוּשִׁבְעַתיָמִים׃
所有的勇士就起身,


抬起掃羅的屍體和他兒子們的屍體,

把它們送到雅比,

將他們的骸骨葬在雅比的橡樹下,

他們就禁食七日。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקוּמוּ 06965動詞,Qal 敘述式 3 複陽קוּם起來、設立、堅立
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
חַיִל 02428名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
וַיִּשְׂאוּ 05375動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
גּוּפַת 01480名詞,單陰附屬形גּוּפָה屍體
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
גּוּפֹת 01480名詞,複陰附屬形גּוּפָה屍體
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיְבִיאוּם 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
יָבֵישָׁה 03003專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהיָבֵישׁ יָבֵשׁ雅比
וַיִּקְבְּרוּ 06912動詞,Qal 敘述式 3 複陽קָבַר埋葬
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַצְמוֹתֵיהֶם 06106名詞,複陰 + 3 複陽詞尾עֶצֶם本體、精髓、骨頭עֶצֶם 雖為陰性名詞,其複數有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 兩種型式。עֲצָמוֹת 的附屬形為 עַצְמוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
הָאֵלָה 00424冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵלָה篤褥香樹、橡樹
בְּיָבֵשׁ 03003介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יָבֵישׁ יָבֵשׁ雅比
וַיָּצוּמוּ 06684動詞,Qal 敘述式 3 複陽צוּם禁食
שִׁבְעַת 07651名詞,單陰附屬形שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候§2.15



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License