CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 4章 25節

原文內容與參考直譯:
Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος
所以要脫去謊言
λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ,
你們每個人要跟他的鄰居說實話,
ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.
因為我們是互相的肢體。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Διὸ 01352連接詞 διό所以
 ἀποθέμενοι 00659動詞第二簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  ἀποτίθημι除去、脫掉
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψεῦδος 05579名詞直接受格 單數 中性  ψεῦδος謊言
 λαλεῖτε 02980動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  λαλέω
 ἀλήθειαν 00225名詞直接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 ἕκαστος 01538形容詞主格 單數 陽性  ἕκαστος每一個、各人的
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλησίον 04139副詞 πλησίον靠近
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯、因為
 ἐσμὲν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、有
 ἀλλήλων 00240rre所有格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 μέλη 03196名詞主格 複數 中性  μέλος肢體、成員


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫