CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 2 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְשָׁפַטבֵּיןהַגּוֹיִם
וְהוֹכִיחַלְעַמִּיםרַבִּים
וְכִתְּתוּחַרְבוֹתָםלְאִתִּים
וַחֲנִיתוֹתֵיהֶםלְמַזְמֵרוֹת
לֹא-יִשָּׂאגוֹיאֶל-גּוֹיחֶרֶב
וְלֹא-יִלְמְדוּעוֹדמִלְחָמָה׃פ
祂必在列國間施行審判,


為許多國民斷定是非。

他們要將他們的刀打成犁頭,

把他們的槍(打成)鐮刀。

這國不舉刀攻擊那國,

他們也不再學習戰事。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשָׁפַט 08199動詞,Qal 連續式 3 單陽שָׁפַט審判、辯白、處罰§8.17, 8.18
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
הַגּוֹיִם 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、國民§2.6
וְהוֹכִיחַ 03198動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽יָכַח責備、判斷、證明§8.17, 8.18
לְעַמִּים 05971介系詞 לְ + 名詞,陽性複數עַם百姓、人民、軍兵、國家
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。§2.14
וְכִתְּתוּ 03807動詞,Pi‘el 連續式 3 複כָּתַת打、壓碎§8.17, 8.18
חַרְבוֹתָם 02719名詞,複陰 + 3 複陽詞尾חֶרֶבחֶרֶב 的複數為 חֲרָבוֹת,複數附屬形為 חַרְבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。§3.10, 5.5
לְאִתִּים 00855介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אֵת犁頭
וַחֲנִיתוֹתֵיהֶם 02595連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾חֲנִיתחֲנִית 的複數為 חֲנִיתִים,複數附屬形為 חֲנִיתוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。§2.19, 3.10, 5.5
לְמַזְמֵרוֹת 04211介系詞 לְ + 名詞,陰性複數מַזְמַרָה鐮刀
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִשָּׂא 05375動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔§10.3
גוֹי 01471名詞,陽性單數גּוֹי國民、國家
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
גּוֹי 01471名詞,陽性單數גּוֹי國民、國家
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִלְמְדוּ 03925動詞,Qal 未完成式 3 複陽לָמַד學習
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
מִלְחָמָה 04421名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License