原文內容 | 原文直譯 |
כֹּהאָמַריְהוָה אֵיזֶהסֵפֶרכְּרִיתוּתאִמְּכֶם אֲשֶׁרשִׁלַּחְתִּיהָ אוֹמִימִנּוֹשַׁי אֲשֶׁר-מָכַרְתִּיאֶתְכֶםלוֹ הֵןבַּעֲוֹנֹתֵיכֶםנִמְכַּרְתֶּם וּבְפִשְׁעֵיכֶםשֻׁלְּחָהאִמְּכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00335 | 疑問副詞 | 哪裡 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
05612 | 名詞,單陽附屬形 | 書、書信 | |||
03748 | 名詞,單陰附屬形 | 離婚 | |||
00517 | 名詞,單陰 + 2 複陽詞尾 | 母親 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07971 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 + 3 單陰詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00176 | 連接詞 | 或 | |||
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
05383 | 介系詞 | 出借、作債主 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04376 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 賣 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02005 | 指示詞 | 指示詞:看哪;假設質詞:如果 | |||
05771 | 介系詞 | 罪孽 | |||
04376 | 動詞,Nif‘al 完成式 2 複陽 | 賣 | |||
06588 | 連接詞 | 背叛 | |||
07971 | 動詞,Pu‘al 完成式 3 單陰 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00517 | 名詞,單陰 + 2 複陽詞尾 | 母親 |