CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 1章 9節

原文內容與參考直譯:
γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα,
因為沒有這幾樣(隨時待用)的(那個)人,
τυφλός ἐστιν μυωπάζων,
他是瞎眼,短視的,
λήθην λαβὼν
(他是)得了...(...處填入下一行)健忘。
τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
他以前的罪已潔淨的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πάρεστιν 03918動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πάρειμι在場、隨時待用、任人使用
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 τυφλός 05185形容詞主格 單數 陽性  τυφλός瞎眼的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 μυωπάζων 03467動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  μυωπάζω近視 、短視
 λήθην 03024名詞直接受格 單數 陰性  λήθη健忘
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω領受、接受、拿取
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθαρισμοῦ 02512名詞所有格 單數 陽性  καθαρισμός潔淨(內在或儀式上)
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάλαι 03819副詞 πάλαι很久以前、以前
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἁμαρτιῶν 00266名詞所有格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫