CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 18章 18節

原文內容與參考直譯:
δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς
保羅仍與兄弟們住許多日子後
ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν,
辭別了就出航到敘利亞,
καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας,
且百基拉、亞居拉與他一起,
κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν,
他在堅革哩剪了頭髮,
εἶχεν γὰρ εὐχήν.
因為他有許願。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 προσμείνας 04357動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  προσμένω後接間接受格時意思可以是「持續忠於、留下和 ...一起」
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 ἱκανὰς 02425形容詞直接受格 複數 陰性  ἱκανός值得、足夠的、許多的、配得的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοῖς 00080名詞間接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἀποταξάμενος 00657動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  ἀποτάσσω辭別、離開
 ἐξέπλει 01602動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκπλέω出航
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「直到、進入、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Συρίαν 04947名詞直接受格 單數 陰性  Συρία專有名詞,地名:敘利亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός自己、他
 Πρίσκιλλα 04251名詞主格 單數 陰性  Πρίσκα Πρίσκιλλα專有名詞,人名:百基拉
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἀκύλας 00207名詞主格 單數 陽性  Ἀκύλας專有名詞,人名:亞居拉
 κειράμενος 02751動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  κείρω剪髮、剪毛
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Κεγχρεαῖς 02747名詞間接受格 複數 陰性  Κεγχρεαί專有名詞,地名:堅革哩
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλήν 02776名詞直接受格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 εἶχεν 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω有、在...的情況
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 εὐχήν 02171名詞直接受格 單數 陰性  εὐχή誓約、禱詞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫