CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 1章 14節

原文內容與參考直譯:
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ
所有這些人...同心地恆切禱告。(...處填入下二行)
σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ (韋:(τοῦ) )(聯:τοῦ )Ἰησοῦ
{和婦女們、耶穌的母親馬利亞}
καὶ (韋:συν )(聯: )τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
{且(韋: 與)(聯: )耶穌的兄弟們}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 προσκαρτεροῦντες 04342動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  προσκαρτερέω專注、持續
 ὁμοθυμαδὸν 03661副詞 ὁμοθυμαδόν同心地
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσευχῇ 04335名詞間接受格 單數 陰性  προσευχή禱告
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「與...一起」
 γυναιξὶν 01135名詞間接受格 複數 陰性  γυνή女人、妻子
 καὶ 02532連接詞 καί和、且
 Μαριὰμ 03137名詞間接受格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μητρὶ 03384名詞間接受格 單數 陰性  μήτηρ母親
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί和、且
 συν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「與...一起」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοῖς 00080名詞間接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫