CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 17節

原文內容與參考直譯:
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων
除酵節期的第一天,
προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες,
門徒來到耶穌面前說:
Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
「在何處你願意我們為你預備吃逾越節的筵席?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρώτῃ 04413形容詞間接受格 單數 陰性  πρῶτος第一、較早之前
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀζύμων 00106形容詞所有格 複數 中性  ἄζυμος沒有酵的、除酵的
 προσῆλθον 04334動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσέρχομαι來到、去到
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Ποῦ 04226副詞 ποῦ何處
 θέλεις 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  θέλω意向、願意
 ἑτοιμάσωμέν 02090動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἑτοιμάζω準備
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 φαγεῖν 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐσθίω吃、消耗
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάσχα 03957名詞直接受格 單數 中性  πάσχα逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫