CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 21 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְכִי-יִנָּצוּאֲנָשִׁים
וְנָגְפוּאִשָּׁההָרָהוְיָצְאוּיְלָדֶיהָ
וְלֹאיִהְיֶהאָסוֹן
עָנוֹשׁיֵעָנֵשׁכַּאֲשֶׁריָשִׁיתעָלָיובַּעַלהָאִשָּׁה
וְנָתַןבִּפְלִלִים׃
「人若彼此爭鬥,


傷害到有孕的婦人,以致孩子們早產,

隨後卻無別害,

他一定要按婦人的丈夫所要的受罰,

付所估算的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכִי 03588連接詞 וְ + 連接詞 כִּיכִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יִנָּצוּ 05327動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽נָצָה I. Qal 飛;II. Nif‘al,Hif‘il 爭鬥;III. Qal,Nif‘al 成為廢墟
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְנָגְפוּ 05062動詞,Qal 連續式 3 複נָגַף擊打
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人,妻子
הָרָה 02030形容詞,陰性單數הָרָה懷孕的
וְיָצְאוּ 03318動詞,Qal 連續式 3 複יָצָא出去、出來、向前
יְלָדֶיהָ 03206名詞,複陽 + 3 單陰詞尾יֶלֶד孩子、兒童、少年、幼熊יֶלֶד 的複數為 יְלָדִים,複數附屬形為 יַלְדֵי;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
אָסוֹן 00611名詞,陽性單數אָסוֹן傷害、惡
עָנוֹשׁ 06064動詞,Qal 不定詞獨立形עָנַשׁ
יֵעָנֵשׁ 06064動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽עָנַשׁ
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
יָשִׁית 07896動詞,Qal 未完成式 3 單陽שִׁית置、放、定
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用長基本型 עֲלֵי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בַּעַל 01167名詞,單陽附屬形בַּעַל物主、主人、丈夫、擁有者
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
וְנָתַן 05414動詞,Qal 連續式 3 單陽נָתַן給、置、放
בִּפְלִלִים 06414介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數פָּלִיל判斷、估計



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License