馬太福音 26章 57節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02902 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 抓住、掌握、限制 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00520 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 強行帶走、使走差路 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、向、往」 | ||
|
02533 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:該亞法 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
03699 | 關係副詞 | | 那裡、何處 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01122 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 文士、書記 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04245 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 較老的、長老 | 在此作名詞使用。 |
|
04863 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聚集、召集 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |