CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 1 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיָּמוּתוּגַם-שְׁנֵיהֶםמַחְלוֹןוְכִלְיוֹן
וַתִּשָּׁאֵרהָאִשָּׁה
מִשְּׁנֵייְלָדֶיהָוּמֵאִישָׁהּ׃
瑪倫和基連二人也死了,


剩下這個女人,

失去她的兩個孩子和她的丈夫。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּמוּתוּ 04191動詞,Qal 敘述式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
גַם 01571副詞גַּם
שְׁנֵיהֶם 08147名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」שְׁנַיִם 為複數,複數附屬形為 שְׁנֵי;用附屬形來加詞尾。
מַחְלוֹן 04248專有名詞,人名מַחְלוֹן瑪倫瑪倫原意為「生病」。
וְכִלְיוֹן 03630連接詞 וְ + 專有名詞,人名כִּלְיוֹן基連基連原意為「虛弱」。
וַתִּשָּׁאֵר 07604動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陰שָׁאַר剩下、遺留
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה各人、女人、妻子
מִשְּׁנֵי 08147介系詞 מִן + 名詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
יְלָדֶיהָ 03206名詞,複陽 + 3 單陰詞尾יֶלֶד孩子、兒童、少年、幼熊יֶלֶד 的複數為 יְלָדִים,複數附屬形為 יִלְדֵייַלְדֵי;用附屬形來加詞尾。
וּמֵאִישָׁהּ 00376連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的附屬形也是 אִישׁ;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License