CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 14章 11節

原文內容與參考直譯:
οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ἐποίησεν Παῦλος
群眾看見保羅所做的事,
ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες,
就提高聲音用呂高尼的話說:
Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς,
「有神成為類似人降臨到我們這裡。」,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἵ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 ὄχλοι 03793名詞主格 複數 陽性  ὄχλος群眾
 ἰδόντες 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὁράω看見、察知
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞在此無前置詞。
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἐπῆραν 01869動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπαίρω舉高、提高
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνὴν 05456名詞直接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己
 Λυκαονιστὶ 03072副詞 Λυκαονιστί用呂高尼語
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοὶ 02316名詞主格 複數 陽性  θεός上帝
 ὁμοιωθέντες 03666動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  ὁμοιόω使相似,被動時意思是「成為相似」
 ἀνθρώποις 00444名詞間接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 κατέβησαν 02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καταβαίνω下來、降下
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、向、往」
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫