CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 20 章 20 節
原文內容 原文直譯
וְאִישׁאֲשֶׁריִשְׁכַּבאֶת-דֹּדָתוֹ
עֶרְוַתדֹּדוֹגִּלָּה
חֶטְאָםיִשָּׂאוּעֲרִירִיםיָמֻתוּ׃
人若與自己的伯母(或嬸嬸、舅媽)同寢,


露了他伯父(或叔叔、舅舅)的下體;

他們要擔當自己的罪,必無子女而死。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִשְׁכַּב 07901動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
דֹּדָתוֹ 01733名詞,單陰 + 3 單陽詞尾דֹּדָה伯母、嬸嬸、舅媽、姑姑、阿姨דֹּדָה 的附屬形為 דֹּדַת(未出現);用附屬形來加詞尾。 §3.10
עֶרְוַת 06172名詞,單陰附屬形עֶרְוָה露體、羞辱
דֹּדוֹ 01730名詞,單陽 + 3 單陽詞尾דּוֹד心愛的人、愛、愛情、伯叔、舅舅、姑丈、姨丈דּוֹד 的附屬形也是 דּוֹד;用附屬形來加詞尾。
גִּלָּה 01540動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
חֶטְאָם 02399名詞,單陽 + 3 複陽詞尾חֵטְאחֵטְא 的附屬形也是 חֵטְא;用附屬形來加詞尾。
יִשָּׂאוּ 05375יִשְּׂאוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
עֲרִירִים 06185形容詞,陽性複數עֲרִירִי無子嗣的
יָמֻתוּ 04191動詞,Qal 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License