原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוֹשֻׁעַאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל עַד-אָנָה אַתֶּםמִתְרַפִּיםלָבוֹאלָרֶשֶׁתאֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁרנָתַןלָכֶםיְהוָהאֱלֹהֵיאֲבוֹתֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
00575 | 疑問副詞 + 指示方向的詞尾 | 哪裡、到何時 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | |||
07503 | 動詞,Hitpa‘el 分詞複陽 | Qal 落、沉、掉、放鬆、變弱,Hif‘il 安靜、聽任、放棄、讓他走 | |||
00935 | 介系詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03423 | 介系詞 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 給 | §2.34 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
00001 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 |