使徒行傳 24章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00306 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拖延 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05344 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:腓力斯 | |
|
0195a | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 精確地、小心謹慎地 | 在此作副詞使用。 |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 知道、了解、察覺 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 道路 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03752 | 連接詞 | | 當...的時候、無論何時 | 子句可以使用直說或假設語氣。 | |
|
03079 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:呂西亞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05506 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 千夫長、高階軍官 | |
|
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 下來、降下、下去 | |
|
01231 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 判定、裁決、弄清處明白 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |