CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 14章 6節

原文內容與參考直譯:
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι,
我又看見另有一位使者飛在空中,
ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι
有永遠的福音要傳
ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς
給住在地上的人,
καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος
就是向各國、
καὶ φυλὴν
支派、
καὶ γλῶσσαν
方言、
καὶ λαόν,
人民。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、知道
 ἄλλον 00243形容詞直接受格 單數 陽性  ἄλλος另一個
 ἄγγελον 00032名詞直接受格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 πετόμενον 04072動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  πέτομαι
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 μεσουρανήματι 03321名詞間接受格 單數 中性  μεσουράνημα在天空中
 ἔχοντα 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔχω
 εὐαγγέλιον 02098名詞直接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 中性  αἰώνιος永遠
 εὐαγγελίσαι 02097動詞第一簡單過去 主動 不定詞  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθημένους 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  κάθημαι坐下、居住
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、向、往、到」
 πᾶν 03956形容詞直接受格 單數 中性  πᾶς每一個、全部的
 ἔθνος 01484名詞直接受格 單數 中性  ἔθνος國家、外國
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 φυλὴν 05443名詞直接受格 單數 陰性  φυλή支派、國家
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 γλῶσσαν 01100名詞直接受格 單數 陰性  γλῶσσα舌頭、語言
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λαόν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός人民、國家、群眾


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫