CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 4章 7節

原文內容與參考直譯:
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι,
那美好的仗我已經打過了,
τὸν δρόμον τετέλεκα,
當跑的路我已經跑盡了,
τὴν πίστιν τετήρηκα·
該信的道我已經守住了;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλὸν 02570形容詞直接受格 單數 陽性  καλός好的、 有用處的
 ἀγῶνα 00073名詞直接受格 單數 陽性  ἀγών爭戰、爭鬥、戰鬥
 ἠγώνισμαι 00075動詞完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἀγωνίζομαι打鬥、奮戰
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δρόμον 01408名詞直接受格 單數 陽性  δρόμος跑道、軌道、路程、人生使命
 τετέλεκα 05055動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  τελέω完成 、實行
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、可信
 τετήρηκα 05083動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  τηρέω保持、保留、保護


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫