CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 14章 13節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
他就打發他的門徒們中兩個人,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
且對他們說:
Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν,
「你們離開到城裡去,
καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν
且必有...遇見你們,(...處填入下一行)
ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων·
人拿著一裝水的陶瓶
ἀκολουθήσατε αὐτῷ
你們就跟著他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀποστέλλει 00649動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω派遣
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὑπάγετε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὑπάγω離開、回去、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπαντήσει 00528動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπαντάω遇見
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 κεράμιον 02765名詞直接受格 單數 中性  κεράμιον陶瓶
 ὕδατος 05204名詞所有格 單數 中性  ὕδωρ
 βαστάζων 00941動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  βαστάζω拿起、帶走、承受
 ἀκολουθήσατε 00190動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫