CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 13章 15節

原文內容與參考直譯:
(韋: )(聯:(δὲ) )ἐπὶ τοῦ δώματος
那在房頂上的,
μὴ καταβάτω
不要下來,
μηδὲ εἰσελθάτω
也不要進去
(韋:τι ἆραι )(聯:ἆραί τι )
...拿任何東西;(...處填入下一行)
ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
{從他家裡的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...上面」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δώματος 01430名詞所有格 單數 中性  δῶμα房頂
 μὴ 03361副詞 μή否定詞常用在非直說語氣。
 καταβάτω 02597動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω下來、降下
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不、甚至不
 εἰσελθάτω 01525動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι進入、進來
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ἆραι 00142動詞第一簡單過去 主動 不定詞  αἴρω提高、提起、移走
 ἆραί 00142動詞第一簡單過去 主動 不定詞  αἴρω提高、提起、移走
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、以...、離開」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίας 03614名詞所有格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫