原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּאֵלָיוהִנֵּהאַתָּהזָקַנְתָּ וּבָנֶיךָלֹאהָלְכוּבִּדְרָכֶיךָ עַתָּהשִׂימָה-לָּנוּמֶלֶךְלְשָׁפְטֵנוּכְּכָל-הַגּוֹיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | §3.9 | ||
02204 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 年老、變老 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01980 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
06258 | 副詞 | 現在 | |||
07760 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | 放、置 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04428 | 名詞,陽性單數 | 君王 | |||
08199 | 介系詞 | 審判、辯白、處罰 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 |