CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 7章 4節

原文內容與參考直譯:
ὥστε,
所以,
ἀδελφοί μου,
我的兄弟們,
καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ
你們對律法也...受死了,(...處填入下一行)
διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
{通過基督的身體}
εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ,
使你們成為屬另一位
τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι,
─那位從死人中被復活的─
ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.
使得我們結果子給上帝。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε所以、因此
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός兄弟、(如親生兄弟親近的)同伴、同夥
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἐθανατώθητε 02289動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  θανατόω殺害、置之死地
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμῳ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、遍及」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματος 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενέσθαι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  γίνομαι生、成為
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἑτέρῳ 02087形容詞間接受格 單數 陽性  ἕτερος另一個的、不同的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自、因為」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 ἐγερθέντι 01453動詞第一簡單過去 被動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἐγείρω使起來、喚醒
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καρποφορήσωμεν 02592動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  καρποφορέω結實、能生產的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫