原文內容 | 原文直譯 |
כֹּהאָמַריְהוָה אַל-תַּשִּׁאוּנַפְשֹׁתֵיכֶםלֵאמֹר הָלֹךְיֵלְכוּמֵעָלֵינוּהַכַּשְׂדִּים כִּי-לֹאיֵלֵכוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
05377 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | 矇蔽、欺騙 | |||
05315 | 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01980 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03778 | 冠詞 | 迦勒底、迦勒底人 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01980 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 |