原文內容 | 原文直譯 |
וְאָמַרְתָּיְהוָה אַתָּהדִבַּרְתָּאֶל-הַמָּקוֹםהַזֶּהלְהַכְרִיתוֹ לְבִלְתִּיהֱיוֹת-בּוֹיוֹשֵׁבלְמֵאָדָםוְעַד-בְּהֵמָה כִּי-שִׁמְמוֹתעוֹלָםתִּהְיֶה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
03772 | 介系詞 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
01115 | 介系詞 | 不、除非 | |||
01961 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 是、成為、臨到 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
00120 | 介系詞 | 人 | |||
05704 | 連接詞 | 直到 | |||
00929 | 名詞,陰性單數 | 牲畜 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08077 | 名詞,複陰附屬形 | 荒涼、荒廢 | |||
05769 | 名詞,陽性單數 | 長久、古代、永遠 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 是、成為、臨到 |