希伯來書 13章 23節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01097 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 知道、認識 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
05095 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:提摩太 | |
|
00630 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 釋放、容人離開 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
05032 | 副詞 | | 更迅速地、更敏捷地 | ||
|
05032 | 副詞 | | 更迅速地、更敏捷地 | ||
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
03708 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 探望、看、觀察、注意 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |