CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 18 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלְכוּחֲמֵשֶׁתהָאֲנָשִׁיםוַיָּבֹאוּלָיְשָׁה
וַיִּרְאוּאֶת-הָעָםאֲשֶׁר-בְּקִרְבָּהּיוֹשֶׁבֶת-לָבֶטַח
כְּמִשְׁפַּטצִדֹנִיםשֹׁקֵטוּבֹטֵחַ
וְאֵין-מַכְלִיםדָּבָרבָּאָרֶץיוֹרֵשׁעֶצֶר
וּרְחֹקִיםהֵמָּהמִצִּדֹנִים
וְדָבָראֵין-לָהֶםעִם-אָדָם׃
五人就走了,來到拉億,


看見…安居在那裡的百姓,(…處填入下行)

如同西頓人平靜安居的方式一樣

在那地沒有人掌權欺壓他們,

他們離西頓人也遠,

與別人沒有來往。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
חֲמֵשֶׁת 02568名詞,單陰附屬形חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
לָיְשָׁה 03919לַיְשָׁה 的停頓型,專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 הָלַיִשׁ拉億
וַיִּרְאוּ 07200動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּקִרְבָּהּ 07130介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾קֶרֶב中間קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְבּ 加詞尾。
יוֹשֶׁבֶת 03427動詞,Qal 主動分詞單陰יָשַׁב居住、坐、停留
לָבֶטַח 00983介系詞 לְ + 名詞,陽性單數בֶּטַח安然、平安在此作副詞解。
כְּמִשְׁפַּט 04941介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
צִדֹנִים 06722專有名詞,族名,陽性複數צִידוֹנִי西頓人
שֹׁקֵט 08252動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁקַט平靜
וּבֹטֵחַ 00982連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞單陽בָּטַח倚賴、信靠
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן沒有、不存在在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מַכְלִים 03637動詞,Hif‘il 分詞單陽כָּלַם羞辱、凌辱
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
בָּאָרֶץ 00776介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
יוֹרֵשׁ 03423動詞,Qal 主動分詞單陽יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
עֶצֶר 06114名詞,陽性單數עֶצֶר欺壓
וּרְחֹקִים 07350連接詞 וְ + 形容詞,陽性複數רָחוֹק遠方的、古時的
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
מִצִּדֹנִים 06722介系詞 מִן + 專有名詞,族名,陽性複數צִידוֹנִי西頓人
וְדָבָר 01697連接詞 וְ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן沒有、不存在在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License