CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 15章 36節

原文內容與參考直譯:
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας
就拿著這七個餅和魚,
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν
祝謝後就擘開,
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς,
遞給門徒;
οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
然後門徒(給)眾人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔλαβεν 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω得到、拿
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞直接受格 複數 陽性  ἑπτά
 ἄρτους 00740名詞直接受格 複數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰχθύας 02486名詞直接受格 複數 陽性  ἰχθύς
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εὐχαριστήσας 02168動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εὐχαριστέω感謝
 ἔκλασεν 02806動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κλάω擘開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐδίδου 01325動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλοις 03793名詞間接受格 複數 陽性  ὄχλος一大群、群眾


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫