CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 22章 22節

原文內容與參考直譯:
Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου
他們聽見他說到這句話,
καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες,
就提高他們的聲調,說:
Αὶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον,
「從地上除掉這樣的人!
οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.
不該讓他活著!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἤκουον 00191動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見、了解
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「到...為止、直到」
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος這個
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγου 03056名詞所有格 單數 陽性  λόγος話語、道
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπῆραν 01869動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπαίρω舉高、提高
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνὴν 05456名詞直接受格 單數 陰性  φωνή聲音、調子、噪音
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Αὶρε 00142動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  αἴρω移除、舉起、帶走
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοιοῦτον 05108指示代名詞直接受格 單數 陽性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 καθῆκεν 02520動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθήκω達到、適於
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ζῆν 02198動詞現在 主動 不定詞  ζάω活、使活著


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫