CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 10章 11節

原文內容與參考直譯:
εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν κώμην εἰσέλθητε,
你們無論進到那一城或那一村,
ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν·
要打聽在那裡誰是配得的;
κἀκεῖ μείνατε
就住在那裡,
ἕως ἂν ἐξέλθητε.
直到你們離開。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δ᾽ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中意思是「任何人」
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
  02228連接詞 或、比
 κώμην 02968名詞直接受格 單數 陰性  κώμη村莊、小鎮
 εἰσέλθητε 01525動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  εἰσέρχομαι進入
 ἐξετάσατε 01833動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐξετάζω研究、查問
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἄξιός 00514形容詞主格 單數 陽性  ἄξιος值得、合宜的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 κἀκεῖ 02546連接詞 κἀκεῖ並且在那裡
 μείνατε 03306動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  μένω留下
 ἕως 02193連接詞 ἕως直到
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中意思是「任何人」
 ἐξέλθητε 01831動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἐξέρχομαι出來


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫