提摩太前書 5章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02573 | 副詞 | | 合宜地、正當地、光采地 | ||
|
04291 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 治理、指導 | |
|
04245 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 較老的、長老的、長老 | |
|
01362 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 雙倍 | |
|
05092 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 價值、尊敬、酬金 | |
|
00515 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第三人稱 複數 | | 認為合適、值得 | |
|
03122 | 副詞 | | 特別是、尤其是、首要的 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02872 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 辛苦工作、勞苦、疲累 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」 | ||
|
03056 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 道、(口頭的)話語 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01319 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 教導、教訓 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |