羅馬書 5章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05618 | 連接詞 | | 像、正如 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03876 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 不願意聽、不順服 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01520 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 一個的、唯一的 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人 | |
|
00268 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 有罪的、罪人 | |
|
02525 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 帶來、委任、成為 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 許多、大的 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣、所以 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05218 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 服從、順服 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01520 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 一個的、唯一的 | |
|
01342 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 公義、正直 | |
|
02525 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 帶來、委任、成為 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 許多、大的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |