CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 9章 25節

原文內容與參考直譯:
ἰδὼν δὲ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος,
耶穌看見群眾一起跑過來,
ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ,
就責備污靈對它說:
Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα,
「啞和聾的靈,
ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι,
我命令你,
ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ
從他出來
καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
且不再進去他裡面!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐπισυντρέχει 01998動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπισυντρέχω快速聚集
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος人群、人民
 ἐπετίμησεν 02008動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτιμάω命令、叱責
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、內在生命、邪靈、氣息、風、靈
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκαθάρτῳ 00169形容詞間接受格 單數 中性  ἀκάθαρτος污穢的、不潔淨的
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 Τὸ 03588冠詞呼格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄλαλον 00216形容詞呼格 單數 中性  ἄλαλος不能說話的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κωφὸν 02974形容詞呼格 單數 中性  κωφός耳聾的、啞巴的
 πνεῦμα 04151名詞呼格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、內在生命、邪靈、氣息、風、靈
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπιτάσσω 02004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐπιτάσσω命令
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἔξελθε 01831動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐξέρχομαι出來
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μηκέτι 03371副詞 μηκέτι不再
 εἰσέλθῃς 01525動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫