CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 7章 4節

原文內容與參考直譯:
γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει
妻子不掌管自己的身體
ἀλλὰ ἀνήρ,
而是丈夫(掌管),
ὁμοίως δὲ καὶ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει
並且同樣地丈夫也不掌管自己的身體
ἀλλὰ γυνή.
而是妻子(掌管)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή成年女子、妻子、女人
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίου 02398形容詞所有格 單數 中性  ἴδιος自己的、私人的
 σώματος 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐξουσιάζει 01850動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξουσιάζω管轄、對...有權利
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνήρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ὁμοίως 03668副詞 ὁμοίως同樣地
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνὴρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίου 02398形容詞所有格 單數 中性  ἴδιος自己的、私人的
 σώματος 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐξουσιάζει 01850動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξουσιάζω管轄、對...有權利
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνή 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή成年女子、妻子、女人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫