CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 17 章 52 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקֻמוּאַנְשֵׁייִשְׂרָאֵלוִיהוּדָהוַיָּרִעוּ
וַיִּרְדְּפוּאֶת-הַפְּלִשְׁתִּים
עַד-בּוֹאֲךָגַיְאוְעַדשַׁעֲרֵיעֶקְרוֹן
וַיִּפְּלוּחַלְלֵיפְלִשְׁתִּיםבְּדֶרֶךְשַׁעֲרַיִם
וְעַד-גַּתוְעַד-עֶקְרוֹן׃
以色列人和猶大人便起身吶喊,


追趕非利士人,

直到山谷你的入口,直到以革倫的城門;

被殺的非利士人倒在沙拉音的路上,

直到迦特,直到以革倫。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקֻמוּ 06965動詞,Qal 敘述式 3 複陽קוּם起來、設立、堅立
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וִיהוּדָה 03063連接詞 וְ + 專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。§7.10
וַיָּרִעוּ 07321動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽רוּעַHif‘il 喊叫、呼號
וַיִּרְדְּפוּ 07291動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָדַף追趕
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַפְּלִשְׁתִּים 06430冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
עַד 05704介系詞עַד直到
בּוֹאֲךָ 00935動詞,Qal 不定詞附屬形 בּוֹא + 2 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
גַיְא 01516名詞,陽性單數גַּיְא這個字許多抄本和LXX是「迦特」。
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
שַׁעֲרֵי 08179名詞,複陽附屬形שַׁעַר門、城門
עֶקְרוֹן 06138專有名詞,地名עֶקְרוֹן以革倫以革倫原意為「移民」或「連根拔起」。
וַיִּפְּלוּ 05307動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
חַלְלֵי 02491名詞,複陽附屬形חָלָל刺殺、致命傷
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
בְּדֶרֶךְ 01870介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
שַׁעֲרַיִם 08189專有名詞,地名שַׁעֲרַיִם沙拉音沙拉音原意為「雙門」。
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
גַּת 01661專有名詞,地名גַּת迦特迦特原意為「酒醡」。
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
עֶקְרוֹן 06138專有名詞,地名עֶקְרוֹן以革倫以革倫原意為「移民」或「連根拔起」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License