CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 12章 25節

原文內容與參考直譯:
βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα·
你們務要細思量,你們不可拒絕那(向你們)說話的;
εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον
因為,倘若那些人...不能逃罪,(...處填入下一行)
ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα,
拒絕在地上警戒(他們)的人
πολὺ μᾶλλον
...更加(不能逃罪)。(...處填入下一行)
ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι,
我們-這些違背那從天上(警戒我們)的人

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 βλέπετε 00991動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  βλέπω專注於、謹慎地考慮、看見
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 παραιτήσησθε 03868動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 複數  παραιτέομαι拒絕、藉著要求避免某事
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαλοῦντα 02980動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  λαλέω宣告、說、宣揚
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、那麼、的確
 ἐκεῖνοι 01565指示代名詞主格 複數 陽性  ἐκεῖνος那個
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐξέφυγον 01628動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκφεύγω逃脫、逃跑
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在、在..之上」
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 παραιτησάμενοι 03868動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  παραιτέομαι拒絕、藉著要求避免某事
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρηματίζοντα 05537動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  χρηματίζω顯明神的指示或警告、 或指示,被稱為
 πολὺ 04183形容詞直接受格 單數 中性  πολύς許多、大的
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加、更確定、寧願
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 οὐρανῶν 03772名詞所有格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἀποστρεφόμενοι 00654動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  ἀποστρέφω被動時意思為「拒絕、轉離」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫