原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיַּחְגְּרוּ |
02296 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | חָגַר | 束腰 | |
שַׂקִּים |
08242 | 名詞,陽性複數 | שַׂק | 麻布、麻袋 | |
בְּמָתְנֵיהֶם |
04975 | 介系詞 בְּ + 名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾 | מָתְנַיִם | 腰 | מָתְנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 מָתְנֵי;用附屬形來加詞尾。 |
וַחֲבָלִים |
02256 | 連接詞 וְ + 名詞,陽性複數 | חֶבֶל | 疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅 | |
בְּרָאשֵׁיהֶם |
07218 | 介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | רֹאשׁ | 頭、起頭、山頂、領袖 | רֹאשׁ 的複數為 רָאשִׁים,複數附屬形為 רָאשֵׁי;用附屬形來加詞尾。 |
וַיָּבֹאוּ |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
מֶלֶךְ |
04428 | 名詞,陽性單數 | מֶלֶךְ | 王 | §2.11-13 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
וַיֹּאמְרוּ |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
עַבְדְּךָ |
05650 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | עֶבֶד | 僕人、奴隸 | עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。 |
בֶן |
01130 | 專有名詞,人名 | בֶּן-הֲדָד | 便‧哈達 | בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。 |
הֲדַד |
01130 | 專有名詞,人名 | בֶּן-הֲדָד | 便‧哈達 | בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。 |
אָמַר |
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
תְּחִי |
02421 | 動詞,Qal 祈願式 3 單陰 | חָיָה | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |
נָא |
04994 | 語助詞 | נָא | 作為鼓勵語的一部份 | |
נַפְשִׁי |
05315 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | נֶפֶשׁ | 心靈、生命、人、自己、胃口 | נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
הַעוֹדֶנּוּ |
05750 | 疑問詞 הֲ + 形容詞 + 3 單陽詞尾 | עוֹד | 再、仍然、持續 | |
חַי |
02416 | 形容詞,陽性單數 | חַי | 活著 | |
אָחִי |
00251 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | אָח | 兄弟、親屬 | אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。 |
הוּא |
01931 | 代名詞 3 單陽 | הוּא | 他 | |