CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 3節

原文內容與參考直譯:
ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον
我們看見塞浦路斯後,
καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον
就從南邊行過,
ἐπλέομεν εἰς Συρίαν
航行往敘利亞,
καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον·
我們就在泰爾下船;
ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
因為在那裡船要卸貨。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀναφάναντες 00398動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀναφαίνω發現、使出現、出現
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Κύπρον 02954名詞直接受格 單數 陰性  Κύπρος專有名詞,地名:塞浦路斯
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καταλιπόντες 02641動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  καταλείπω離開、留在身後、留置
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 εὐώνυμον 02176形容詞直接受格 單數 陰性  εὐώνυμος左邊的
 ἐπλέομεν 04126動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  πλέω航行、乘船旅行
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 Συρίαν 04947名詞直接受格 單數 陰性  Συρία專有名詞,地名:敘利亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κατήλθομεν 02718動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  κατέρχομαι下船、下去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 Τύρον 05184名詞直接受格 單數 陰性  Τύρος專有名詞,地名:推羅
 ἐκεῖσε 01566副詞 ἐκεῖσε那裡、在那個地方
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοῖον 04143名詞主格 單數 中性  πλοῖον
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 ἀποφορτιζόμενον 00670動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 中性  ἀποφορτίζομαι卸下
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γόμον 01117名詞直接受格 單數 陽性  γόμος貨物


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫