CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 44 章 28 節
原文內容 原文直譯
וּפְלִיטֵיחֶרֶב
יְשֻׁבוּןמִן-אֶרֶץמִצְרַיִםאֶרֶץיְהוּדָה
מְתֵימִסְפָּר
וְיָדְעוּכָּל-שְׁאֵרִיתיְהוּדָה
הַבָּאִיםלְאֶרֶץ-מִצְרַיִםלָגוּרשָׁם
דְּבַר-מִייָקוּםמִמֶּנִּיוּמֵהֶם׃
能夠脫離刀劍、


從埃及地歸回猶大地的

人數很少;

…就是所剩餘的猶大人,必知道(…處填入下行)

那進入埃及地要在那裡寄居的,

是誰的話立得住,是我的,還是他們的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּפְלִיטֵי 06412連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形פָּלִיט逃脫的人、難民
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
יְשֻׁבוּן 07725動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןשׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
מְתֵי 04962名詞,複陽附屬形מַת男人
מִסְפָּר 04557名詞,陽性單數מִסְפָּר數目
וְיָדְעוּ 03045動詞,Qal 連續式 3 複יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
שְׁאֵרִית 07611名詞,單陰附屬形שְׁאֵרִית剩餘
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
הַבָּאִים 00935冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
לְאֶרֶץ 00776介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
לָגוּר 01481介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
דְּבַר 01697名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、事情
מִי 04310疑問代名詞מִי
יָקוּם 06965動詞,Qal 未完成式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
מִמֶּנִּי 04480介系詞 מִן + 1 單詞尾מִן從、出、離開
וּמֵהֶם 04480連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License