CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 2章 19節

原文內容與參考直譯:
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς χαρὰ στέφανος καυχήσεως
...甚麼是我們的盼望、或喜樂、或可誇的冠冕?(...處填入下二行)
οὐχὶ καὶ ὑμεῖς
豈不正是你們嗎?
ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
...在我們的主耶穌面前,(...處填入下一行)
ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;
當他(指主耶穌)再臨

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陰性  τίς誰、哪一個、什麼、為什麼、如何
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐλπὶς 01680名詞主格 單數 陰性  ἐλπίς盼望、盼望的根基
  02228連接詞 或、比
 χαρὰ 05479名詞主格 單數 陰性  χαρά喜樂
  02228連接詞 或、比
 στέφανος 04735名詞主格 單數 陽性  στέφανος花環、冠冕、引以為傲之物
 καυχήσεως 02746名詞所有格 單數 陰性  καύχησις自誇、自豪
  02228連接詞 或、比
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί不、豈不是?常使用於有一肯定回答的反問句。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 παρουσίᾳ 03952名詞間接受格 單數 陰性  παρουσία在場、來臨、來到


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫