原文內容 | 原文直譯 |
הַמְעַט-לָנוּאֶת-עֲוֹןפְּעוֹר אֲשֶׁרלֹא-הִטַּהַרְנוּמִמֶּנּוּעַדהַיּוֹםהַזֶּה וַיְהִיהַנֶּגֶףבַּעֲדַתיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04592 | 疑問詞 | 一點點、很少 | 在此作副詞使用。 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05771 | 名詞,單陽附屬形 | 罪孽、刑罰 | |||
06465 | 專有名詞,地名 | 毘珥 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
02891 | 動詞,Hitpa‘el 完成式 1 複 | 潔淨 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | §2.6 | ||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
05063 | 冠詞 | 絆腳、打擊、瘟疫 | |||
05712 | 介系詞 | 會眾 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |