哥林多後書 12章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 |
|
05108 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這樣的、如此的 | |
|
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01535 | 連接詞 | | 不論、若、是否 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04983 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
|
01535 | 連接詞 | | 不論、若、是否 | ||
|
05565 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「沒有、不藉著、跟...無關」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 |
|
04983 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | 否定副詞 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |