CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 5章 47節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον,
且若你們單單請你們弟兄的安,
τί περισσὸν ποιεῖτε;
你們多做了些什麼呢?
οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
連外邦人不也是這樣行嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 ἀσπάσησθε 00782動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 複數  ἀσπάζομαι問安、歡迎、尊敬
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὺς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只有、單單
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 περισσὸν 04053形容詞直接受格 單數 中性  περισσός更多的、不需要的
 ποιεῖτε 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使
 οὐχὶ 03780質詞 οὐχί完全否定常使用於有一肯定回答的反問句。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐθνικοὶ 01482形容詞主格 複數 陽性  ἐθνικός外邦人的
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὸ 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 ποιοῦσιν 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、使


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫