羅馬書 14章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01752 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為」 | ||
|
01033 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 食物、固體食物 | |
|
02647 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 毀壞 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | 在此作名詞使用。 |
|
03303 | 質詞 | | 表示對比或繼續的意思 | ||
|
02513 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 單純、清潔 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
02556 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 不當的、錯誤的、邪惡的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 人 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」 | ||
|
04348 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 絆腳石 | |
|
02068 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 吃 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |