CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 9章 4節

原文內容與參考直譯:
καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ,
他就倒在地上,聽見聲音對他說:
Σαοὺλ Σαούλ,
「掃羅!掃羅!
τί με διώκεις;
你為什麼逼迫我?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πεσὼν 04098動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、到、對、在...之上」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 ἤκουσεν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 φωνὴν 05456名詞直接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 λέγουσαν 03004動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Σαοὺλ 04549名詞呼格 單數 陽性  Σαούλ專有名詞,人名:掃羅
 Σαούλ 04549名詞呼格 單數 陽性  Σαούλ專有名詞,人名:掃羅
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς為什麼、如何、為何
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 διώκεις 01377動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  διώκω追趕、逼迫


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫