希伯來書 13章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03870 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 鼓勵、安慰、邀請、懇求 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00430 | 動詞 | 現在 關身 命令語氣 第二人稱 複數 | | 忍耐、寬容 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03874 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 安慰、鼓勵 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、那麼、的確 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「用、藉著」 | ||
|
01024 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 短暫地、少量地 | |
|
01989 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 寫信、寫信指示 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |