CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 15章 34節

原文內容與參考直譯:
καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ
在第九小時(下午三點)
ἐβόησεν Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ,
耶穌大聲喊叫:
Ελωι ελωι (韋:λαμα )(聯:λεμα )σαβαχθανι;
「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」
ἐστιν μεθερμηνευόμενον
被翻譯出來是:
θεός μου (韋:(ὁ θεός μου) )(聯: θεός μου ),
「我的上帝!我的上帝!
εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
你為什麼離棄我?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνάτῃ 01766形容詞間接受格 單數 陰性  ἔνατος第九的
 ὥρᾳ 05610名詞間接受格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時、短暫片時
 ἐβόησεν 00994動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βοάω喊叫
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 φωνῇ 05456名詞間接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 μεγάλῃ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  μέγας大的
 Ελωι 01682名詞呼格 單數 陽性  ἐλωΐ亞蘭文,意思是「我的上帝」
 ελωι 01682名詞呼格 單數 陽性  ἐλωΐ亞蘭文,意思是「我的上帝」
 λαμα 02982副詞 λαμά亞蘭文,意思是「為什麼」
 λεμα 3011c副詞 λεμά亞蘭文,意思是「為什麼」
 σαβαχθανι 04518動詞過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  σαβαχθάνι亞蘭文,意思是「你已離棄我」
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 μεθερμηνευόμενον 03177動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  μεθερμηνεύω翻譯
  03588冠詞呼格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞呼格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝此字在經文中的位置或存在有爭論。
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞呼格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ἐγκατέλιπές 01459動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἐγκαταλείπω拋棄、留下
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫