希伯來書 7章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03303 | 質詞 | | 表示對比的意思 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 這樣、所以、因此 | ||
|
05050 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 完全 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03020 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 利未人的、有關於利未人的 | |
|
02420 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 祭司的職位、祭司的職分 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人民、上帝的子民 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在、基於... 」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
03549 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 制定頒佈律法 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 某人、某事、任何人、任何事 | |
|
02089 | 副詞 | | 有關持續: 尚未、仍然、繼續 | ||
|
05532 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 必要的事、需求、缺乏 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05010 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 位置、地位、特質、狀況 | |
|
03198 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:麥基洗德 | |
|
02087 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 另一個、其他的、不同的 | |
|
00450 | 動詞 | 現在 關身 不定詞 | | 使...起來、復活、站起來、離開 | |
|
02409 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 祭司 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05010 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 位置、地位、特質、狀況 | |
|
00002 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞倫 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 說、稱為 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |