CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 37節

原文內容與參考直譯:
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας
田地是屬於他,他賣了之後,
ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν (韋:παρὰ )(聯:πρὸς )τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
帶了金錢並放到使徒的腳(韋: 邊)(聯: 那裡)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὑπάρχοντος 05225動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ὑπάρχω是、存在
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀγροῦ 00068名詞所有格 單數 陽性  ἀγρός田地、田野獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 πωλήσας 04453動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πωλέω
 ἤνεγκεν 05342動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φέρω帶著
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρῆμα 05536名詞直接受格 單數 中性  χρῆμα金錢
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 ἔθηκεν 05087動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τίθημι放置、安放
 παρὰ 03844介系詞 παρά 後接直接受格意思是「靠近、在一旁」
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、朝向」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστόλων 00652名詞所有格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫