CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 1章 1節

原文內容與參考直譯:
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ
奉上帝旨意(作)基督耶穌使徒─保羅
καὶ Τιμόθεος ἀδελφός
和弟兄─提摩太,
τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ
(寫信)給在哥林多上帝的教會,
σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ,
以及那些在全亞該亞之內的眾聖徒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἀπόστολος 00652名詞主格 單數 陽性  ἀπόστολος使徒
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」
 θελήματος 02307名詞所有格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Τιμόθεος 05095名詞主格 單數 陽性  Τιμόθεος專有名詞,人名:提摩太
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφός 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίᾳ 01577名詞間接受格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὔσῃ 01510動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Κορίνθῳ 02882名詞間接受格 單數 陰性  Κόρινθος專有名詞,地名:哥林多
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίοις 00040形容詞間接受格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、分別為聖的、聖徒在此作名詞使用。
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς全部的,所有的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖσιν 01510動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὅλῃ 03650形容詞間接受格 單數 陰性  ὅλος全部的
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀχαΐᾳ 00882名詞間接受格 單數 陰性  Ἀχαΐα專有名詞、地名、亞該亞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫