CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 16 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּעָלוּמֵעַלמִשְׁכַּן-קֹרֶחדָּתָןוַאֲבִירָםמִסָּבִיב
וְדָתָןוַאֲבִירָםיָצְאוּנִצָּבִיםפֶּתַחאָהֳלֵיהֶם
וּנְשֵׁיהֶםוּבְנֵיהֶםוְטַפָּם׃
於是他們離開可拉、大坍和亞比蘭帳棚的四圍。


大坍和亞比蘭…出來站在他們帳棚的門口。(…處填入下行)

和他們的妻子、和他們的兒子,和他們的幼兒,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּעָלוּ 05927動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§5.3
מִשְׁכַּן 04908名詞,單陽附屬形מִשְׁכָּן居所、住處、會幕
קֹרֶח 07141專有名詞,人名קֹרַח可拉
דָּתָן 01885專有名詞,人名דָּתָן大坍
וַאֲבִירָם 00048連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֲבִירָם亞比蘭
מִסָּבִיב 05439介系詞 מִן + 名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
וְדָתָן 01885連接詞 וְ + 專有名詞,人名דָּתָן大坍
וַאֲבִירָם 00048連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֲבִירָם亞比蘭
יָצְאוּ 03318動詞,Qal 完成式 3 複יָצָא出去、出來、向前
נִצָּבִים 05324動詞,Nif‘al 分詞複陽נָצַבNif’al 起來、立起,Hif‘il 安置、安排
פֶּתַח 06607名詞,單陽附屬形פֶּתַח通道、入口
אָהֳלֵיהֶם 00168名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֹהֶל帳棚、帳蓬אֹהֶל 的複數為 אֹהָלִים,複數附屬形為 אָהֳלֵי;用附屬形來加詞尾。
וּנְשֵׁיהֶם 00802連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾אִשָּׁה女人,妻子אִשָּׁה 的複數為 נָשִׁים,複數附屬形為 נְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。
וּבְנֵיהֶם 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וְטַפָּם 02945連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾טַף幼兒、老弱婦孺טַף 是一個集合名詞。טַף 的附屬形也是 טַף (未出現);用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License