原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּפְלִשְׁתִּיםמִיעָשָׂהזֹאת וַיֹּאמְרוּשִׁמְשׁוֹןחֲתַןהַתִּמְנִי כִּילָקַחאֶת-אִשְׁתּוֹוַיִּתְּנָהּלְמֵרֵעֵהוּ וַיַּעֲלוּפְלִשְׁתִּיםוַיִּשְׂרְפוּאוֹתָהּוְאֶת-אָבִיהָבָּאֵשׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | |||
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
08123 | 專有名詞,人名 | 參孫 | |||
02860 | 名詞,單陽附屬形 | 新郎、女婿 | §2.11-13 | ||
08554 | 冠詞 | 亭拿人 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03947 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 取、娶、拿 | §8.17, 8.18, 2.34 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00802 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 女人、妻子 | |||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | 交給、遞出 | |||
04828 | 介系詞 | 密友 | |||
05927 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | |||
08313 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 燃燒 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陰詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00784 | 介系詞 | 火 | §2.20, 2.22 |