CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 7章 26節

原文內容與參考直譯:
Νομίζω οὖν
所以據我看來,
τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν
...這樣是好的,(...處填入下一行)
διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην,
因為現今的艱難,
ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
就是人守素安常是好的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Νομίζω 03543動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  νομίζω想、認為、假設
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後、現在
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 καλὸν 02570形容詞直接受格 單數 中性  καλός好、正確的、值得稱讚的
 ὑπάρχειν 05225動詞現在 主動 不定詞  ὑπάρχω本來有、存在
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνεστῶσαν 01764動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  ἐνίστημι出現
 ἀνάγκην 00318名詞直接受格 單數 陰性  ἀνάγκη必須之物、勉強、壓力、痛苦、艱難
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 καλὸν 02570形容詞主格 單數 中性  καλός好、正確的、值得稱讚的
 ἀνθρώπῳ 00444名詞間接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫