CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 20 章 23 節
原文內容 原文直譯
וְעַבְדֵימֶלֶךְ-אֲרָםאָמְרוּאֵלָיו
אֱלֹהֵיהָרִיםאֱלֹהֵיהֶם
עַל-כֵּןחָזְקוּמִמֶּנּוּ
וְאוּלָםנִלָּחֵםאִתָּםבַּמִּישׁוֹר
אִם-לֹאנֶחֱזַקמֵהֶם׃
亞蘭王的臣僕們對他說:


「他們的神明是山神,

所以他們勝過我們;

但(如)在平原跟他們打仗,

我們必定勝過他們。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַבְדֵי 05650連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ§2.11-13
אֲרָם 00758專有名詞,地名、國名אֲרָם亞蘭人、亞蘭、敘利亞亞蘭原意為「舉高」。
אָמְרוּ 00559動詞,Qal 完成式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13, 2.25, 2.15
הָרִים 02022名詞,陽性複數הַר
אֱלֹהֵיהֶם 00430名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
חָזְקוּ 02388動詞,Qal 完成式 3 複חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 1 複詞尾מִן從、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 來加詞尾。§5.9, 10.4, 3.10
וְאוּלָם 00199連接詞 וְ + 副詞 אוּלָםאוּלָם但是
נִלָּחֵם 03898動詞,Nif‘al 未完成式 1 複לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
אִתָּם 00854介系詞 אֵת + 3 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近
בַּמִּישׁוֹר 04334介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִישׁוֹר平坦的地方
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
נֶחֱזַק 02388動詞,Qal 未完成式 1 複חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License