CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 12章 11節

原文內容與參考直譯:
καὶ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν,
彼得醒悟過來,說:
Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν (韋: )(聯:(ὁ) )κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ
「我現在真的知道主派出他的使者,
καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου
救我出希律的手
καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.
和猶太的人民的每一個期待。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἑαυτῷ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 γενόμενος 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  γίνομαι發生、成為
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Νῦν 03568副詞 νῦν現在
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ἀληθῶς 00230副詞 ἀληθῶς真實地、實在地
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐξαπέστειλεν 01821動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξαποστέλλω派出、送出、趕走此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελον 00032名詞直接受格 單數 陽性  ἄγγελος使者
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξείλατό 01807動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξαιρέω拉出來,關身時意思是「救、釋放」
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 χειρὸς 05495名詞所有格 單數 陰性  χείρ
 Ἡρῴδου 02264名詞所有格 單數 陽性  Ἡρῴδης專有名詞,人名:希律
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσδοκίας 04329名詞所有格 單數 陰性  προσδοκία期待
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός人民、群眾
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫