使徒行傳 20章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01602 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 出航 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 日子 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00106 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 沒有酵的、無酵的 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
05375 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,地名:腓立比 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 去、來 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05174 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:特羅亞 | |
|
00891 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「...之內、直到」 | ||
|
02250 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 日子 | |
|
04002 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | | 五個 | |
|
03757 | 關係副詞 | | 在那裡、無論哪裡 | 是的所有格,作關係副詞使用。 | |
|
03699 | 關係副詞 | | 在那裡 | ||
|
01304 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 留下 | |
|
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 日子 | |
|
02033 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 七個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |