原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ὅτε |
03753 | 連接詞 | | ὅτε | 當...時候 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
ἐγένετο |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 發生、成為 | |
ἐξαρτίσαι |
01822 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ἐξαρτίζω | 結束、裝備好、佈置好 | |
ἡμᾶς |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
ἡμᾶς |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
ἐξαρτίσαι |
01822 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ἐξαρτίζω | 結束、裝備好、佈置好 | |
τὰς |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἡμέρας |
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | ἡμέρα | 日子 | |
ἐξελθόντες |
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ἐξέρχομαι | 出來 | |
ἐπορευόμεθα |
04198 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | πορεύομαι | 去 | |
προπεμπόντων |
04311 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | προπέμπω | 陪伴、送行、護送 | |
ἡμᾶς |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
πάντων |
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | πᾶς | 所有的、每一個 | |
σὺν |
04862 | 介系詞 | | σύν | 後接間接受格,意思是「與...一起」 | |
γυναιξὶ |
01135 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | γυνή | 妻子、女人 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
τέκνοις |
05043 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | τέκνον | 孩子 | |
ἕως |
02193 | 介系詞 | | ἕως | 後接所有格,意思是「直到」 | |
ἔξω |
01854 | 副詞 | | ἔξω | 後接所有格,意思是「...的外面」 | |
τῆς |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πόλεως |
04172 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | πόλις | 城 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
θέντες |
05087 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | τίθημι | 安放、安排 | |
τὰ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
γόνατα |
01119 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | γόνυ | 膝蓋 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
αἰγιαλὸν |
00123 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | αἰγιαλός | 岸邊 | |
προσευξάμενοι |
04336 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | προσεύχομαι | 禱告 | |