馬太福音 5章 47節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
00782 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 複數 | | 問安、歡迎、尊敬 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 只有、單單 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、如何、為何 | |
|
04053 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 更多的、不需要的 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 做、使 | |
|
03780 | 質詞 | | 完全否定 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01482 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 外邦人的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 做、使 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |