CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 1章 18節

原文內容與參考直譯:
Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον,
撒迦利亞對天使說:
Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο;
憑著甚麼我能知道這事?
ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ γυνή μου προβεβηκυῖα
因為我是老年人,我的妻子...也(是)年邁。(...處填入下一行)
ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
在她的日子

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ζαχαρίας 02197名詞主格 單數 陽性  Ζαχαρίας專有名詞,人名:撒迦利亞
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελον 00032名詞直接受格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 Κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、哪一個、什麼、為什麼、如何、為何
 γνώσομαι 01097動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  γινώσκω知道、明白、認識
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 πρεσβύτης 04246名詞主格 單數 陽性  πρεσβύτης老年人、上了年紀的人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνή 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ我的
 προβεβηκυῖα 04260動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陰性  προβαίνω年長、繼續下去
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫