啟示錄 18章 23節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05457 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 光 | |
|
03088 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 燈 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 為加強否定,意思是「絕對不」。 | |
|
05316 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 照耀、發光 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05456 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 聲音 | |
|
03566 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 新郎 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03565 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 新娘、媳婦 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 為加強否定,意思是「絕對不」。 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 聽見 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | 配合否定時意思是「不再」。 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01713 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 商人 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03175 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 大人物、上層階級的人 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05331 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 巫術 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04105 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使走入歧途、使走錯路 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 國家、人民、非以色列人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |