馬太福音 27章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | | 坐著、住 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00968 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 審判位、座位、一步的長度 | |
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 差遣 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到、向、往」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 說 | |
|
03367 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 沒有一個、沒有任何事 | 在此作名詞使用。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01342 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 公義的、正直的 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 許多的、大的 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
03958 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 承受痛苦、經驗 | |
|
04594 | 副詞 | | 今天 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依據、遍及」 | ||
|
03677 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 夢 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |