CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 22 篇 24 節
原文內容 原文直譯
כִּילֹא-בָזָהוְלֹאשִׁקַּץעֱנוּתעָנִי
וְלֹא-הִסְתִּירפָּנָיומִמֶּנּוּ
וּבְשַׁוְּעוֹאֵלָיושָׁמֵעַ׃
(原文 22:25)因為祂沒有藐視憎惡受苦之人的苦處,


也沒有向他遮掩祂的面;

他呼求祂的時候,祂就垂聽。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
בָזָה 00959動詞,Qal 完成式 3 單陽בָּזָה藐視
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
שִׁקַּץ 08262動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽שָׁקַץ憎惡
עֱנוּת 06039名詞,單陰附屬形עֱנוּת受苦
עָנִי 06041形容詞,陽性單數עָנִי謙卑的、困苦的在此作名詞解,指「困苦的人」。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הִסְתִּיר 05641動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽סָתַר隱藏、躲藏
פָּנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוֵּי 合起來變成 ָיו
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 3 單陽詞尾מִן從、出、離開§10.4
וּבְשַׁוְּעוֹ 07768連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾שָׁוַע呼喊、呼求
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
שָׁמֵעַ 08085שָׁמַע 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License