馬太福音 26章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 前進、旅行、離開 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01427 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 十二 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說、稱為 | |
|
02455 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:猶大 | |
|
02469 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,族名:加略人 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、往、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |