CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 5章 26節

原文內容與參考直譯:
τότε ἀπελθὼν στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις
那時指揮官跟官員離開,
ἦγεν αὐτοὺς οὐ μετὰ βίας,
就去帶他們(指使徒們),並不用暴力,
ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαὸν μὴ λιθασθῶσιν.
因為他們害怕民眾,免得被石頭打。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時
 ἀπελθὼν 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀπέρχομαι離開
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στρατηγὸς 04755名詞主格 單數 陽性  στρατηγός軍中指揮官、政府官
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπηρέταις 05257名詞間接受格 複數 陽性  ὑπηρέτης官員、僕人、助手
 ἦγεν 00071動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἄγω領導、帶領
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 βίας 00970名詞所有格 單數 陰性  βία力量、暴力
 ἐφοβοῦντο 05399動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  φοβέω被動時意思是「害怕、驚嚇」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 λιθασθῶσιν 03034動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  λιθάζω用石頭丟


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫