CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 6 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְגִדְעוֹןבָּאוַיַּעַשׂגְּדִי-עִזִּים
וְאֵיפַת-קֶמַחמַצּוֹת
הַבָּשָׂרשָׂםבַּסַּלוְהַמָּרַקשָׂםבַּפָּרוּר
וַיּוֹצֵאאֵלָיואֶל-תַּחַתהָאֵלָהוַיַּגַּשׁ׃ס
基甸就去預備了一隻山羊羔,


用一伊法麵粉做無酵餅,

把肉放在筐內,把湯盛在鍋中,

把它帶出來到橡樹底下,獻上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְגִדְעוֹן 01439連接詞 וְ + 專有名詞,人名גִּדְעוֹן基甸
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
גְּדִי 01423名詞,單陽附屬形גְּדִי山羊羔
עִזִּים 05795名詞,陰性複數עֵז山羊、母山羊
וְאֵיפַת 00374連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形אֵיפָה伊法,度量衡單位,約等於22公升。אֵיפָהבַּת (罷特, SN 1324) 同量,但為乾量度。
קֶמַח 07058名詞,陽性單數קֶמַח麵粉
מַצּוֹת 04682名詞,陰性複數מַצָּה無酵的、無酵餅
הַבָּשָׂר 01320冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בָּשָׂר肉、身體
שָׂם 07760動詞,Qal 完成式 3 單陽שִׂים放、置
בַּסַּל 05536介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סַל筐子
וְהַמָּרַק 04839連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָרָק
שָׂם 07760動詞,Qal 完成式 3 單陽שִׂים放、置
בַּפָּרוּר 06517介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פָּרוּר
וַיּוֹצֵא 03318動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
הָאֵלָה 00424冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵלָה篤褥香樹、橡樹
וַיַּגַּשׁ 05066動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽נָגַשׁ帶來、靠近、獻上
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License