原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרחָלִילָהלִּימֵעֲשׂוֹתזֹאת הָאִישׁאֲשֶׁרנִמְצָאהַגָּבִיעַבְּיָדוֹ הוּאיִהְיֶה-לִּיעָבֶד וְאַתֶּםעֲלוּלְשָׁלוֹםאֶל-אֲבִיכֶם׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02486 | 實名詞 | 絕不是那樣 | 作感嘆詞使用。 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | §8.30 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.6 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04672 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
01375 | 冠詞 | 裝酒的碗 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05650 | 僕人、奴隸 | ||||
00859 | 連接詞 | 你;你們 | §3.9 | ||
05927 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
07965 | 介系詞 | 平安、完全、全部 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |