CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 9章 26節

原文內容與參考直譯:
Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ
他(指掃羅)到達耶路撒冷,
ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς,
嘗試結交門徒,
καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτὸν
但所有人都怕他,
μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
不信他是門徒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Παραγενόμενος 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  παραγίνομαι到達、出現
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ἐπείραζεν 03985動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πειράζω試驗、測試、嘗試、誘惑
 κολλᾶσθαι 02853動詞現在 被動 不定詞  κολλάω被動時意思是「靠近、依附、緊密接觸」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、全部的
 ἐφοβοῦντο 05399動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  φοβέω被動時意思是「害怕、驚嚇」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πιστεύοντες 04100動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  πιστεύω相信
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 μαθητής 03101名詞主格 單數 陽性  μαθητής學生、門徒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫