原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּגַּשׁהַנָּבִיאאֶל-מֶלֶךְיִשְׂרָאֵלוַיֹּאמֶרלוֹ לֵךְהִתְחַזַּקוְדַעוּרְאֵהאֵתאֲשֶׁר-תַּעֲשֶׂה כִּילִתְשׁוּבַתהַשָּׁנָהמֶלֶךְאֲרָםעֹלֶהעָלֶיךָ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05066 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 靠近 | |||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | §2.11-13 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.16 | ||
02388 | 動詞,Hitpa‘el 祈使式單陽 | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |||
03045 | 連接詞 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
07200 | 連接詞 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §5.8 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 做 | §2.35 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08666 | 介系詞 | 回返、答覆 | |||
08141 | 冠詞 | 年、歲 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | §2.11-13 | ||
00758 | 專有名詞,地名、國名 | 亞蘭人、亞蘭、敘利亞 | 亞蘭原意為「舉高」。 | ||
05927 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |