原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּצֵאהַמַּלְאָךְהַדֹּבֵרבִּי וַיֹּאמֶראֵלַי שָׂאנָאעֵינֶיךָוּרְאֵה מָההַיּוֹצֵאתהַזֹּאת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
04397 | 冠詞 | 使者 | |||
01696 | 冠詞 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05375 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
05869 | 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
07200 | 連接詞 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
03318 | 冠詞 | 出去、出來、向前 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 |