CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 3章 12節

原文內容與參考直譯:
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν
我們...命令且勸戒這樣的人,(...處填入下一行)
ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ,
在主耶穌基督裡
ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι
安靜做工,
τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
吃他們自己的麵包。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοιούτοις 05108指示代名詞間接受格 複數 陽性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 παραγγέλλομεν 03853動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  παραγγέλλω命令、指示
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 παρακαλοῦμεν 03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  παρακαλέω邀請、鼓勵、懇求
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἡσυχίας 02271名詞所有格 單數 陰性  ἡσυχία安靜、沉默
 ἐργαζόμενοι 02038動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἐργάζομαι工作、投資、做、完成
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 ἐσθίωσιν 02068動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἐσθίω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫