原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּסְעוּמֵאֵילִםוַיָּבֹאוּכָּל-עֲדַתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶל-מִדְבַּר-סִיןאֲשֶׁרבֵּין-אֵילִםוּבֵיןסִינָי בַּחֲמִשָּׁהעָשָׂריוֹםלַחֹדֶשׁהַשֵּׁנִי לְצֵאתָםמֵאֶרֶץמִצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05265 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 遷移、拔營、啟程、離開 | |||
00362 | 介系詞 | 以琳 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05712 | 名詞,單陰附屬形 | 會眾 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11, 2.12 | ||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04057 | 名詞,單陽附屬形 | 曠野 | |||
05512 | 專有名詞,地名 | 訓 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00996 | 介系詞,附屬形 | 在…之間 | |||
00362 | 名詞,陽性複數 | 以琳 | |||
00996 | 連接詞 | 在…之間 | |||
05514 | 西奈山 | ||||
02568 | 介系詞 | 數目的「五」 | |||
06240 | 名詞,陽性單數 | 數目的「十」 | 這個字只用在 11-19。 | ||
03117 | 名詞,陽性單數 | 日子、時候 | |||
02320 | 介系詞 | 月朔、新月 | |||
08145 | 冠詞 | 序數的「第二」 | |||
03318 | 介系詞 | 出去、出來、向前 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 |