CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 5章 4節

原文內容與參考直譯:
κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ,
你們...從基督被斷絕,(...處填入下一行)
οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε,
{藉著律法被稱義的人}
τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
從恩典墜落了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κατηργήθητε 02673動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  καταργέω使疏遠、離間、置之一旁
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...、來自」
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις無論誰、無論什麼事、這、那
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 νόμῳ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος律法、定則
 δικαιοῦσθε 01344動詞現在 被動 直說語氣 第二人稱 複數  δικαιόω宣告為義、證明無辜、使自由
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριτος 05485名詞所有格 單數 陰性  χάρις恩典
 ἐξεπέσατε 01601動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐκπίπτω掉落、掉下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫