CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 5章 16節

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα·
且禮物不像通過一個人的犯罪;
τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα,
因為審判是從一個到定罪,
τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.
但恩賜是從許多過犯到義。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐχ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 ἑνὸς 01520形容詞所有格 單數 陽性  εἷς一個的、唯一的
 ἁμαρτήσαντος 00264動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἁμαρτάνω犯罪
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δώρημα 01434名詞主格 單數 中性  δώρημα禮物、恩賜
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν表達對比或繼續
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 κρίμα 02917名詞主格 單數 中性  κρίμα審判、定罪、處罰
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自、因為」
 ἑνὸς 01520形容詞所有格 單數 中性  εἷς一個的、唯一的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 κατάκριμα 02631名詞直接受格 單數 中性  κατάκριμα定罪
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 χάρισμα 05486名詞主格 單數 中性  χάρισμα恩賜、恩惠
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自、因為」
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 中性  πολύς許多、大的
 παραπτωμάτων 03900名詞所有格 複數 中性  παράπτωμα過犯
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 δικαίωμα 01345名詞直接受格 單數 中性  δικαίωμα法令、章程、指令、公義的行為、無罪聲明


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫