CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 21 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרדָּוִידאֶל-יוֹאָבוְאֶל-שָׂרֵיהָעָם
לְכוּסִפְרוּאֶת-יִשְׂרָאֵלמִבְּאֵרשֶׁבַעוְעַד-דָּן
וְהָבִיאוּאֵלַיוְאֵדְעָהאֶת-מִסְפָּרָם׃
大衛就對約押和百姓的首領說:


「你們去,數點以色列(人),從別‧是巴直到但,

(然後)回到我這裡,我好知道他們的數目。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר王子、統治者
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.33, 8.16
סִפְרוּ 05608動詞,Qal 祈使式複陽סוֹפֵר סֹפֵר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
מִבְּאֵר 00884介系詞 מִן + 專有名詞,地名בְּאֵר שֶׁבַע別‧是巴בְּאֵר(井, SN 875) + שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起來為專有名詞,地名。
שֶׁבַע 00884名詞,陽性單數בְּאֵר שֶׁבַע別‧是巴בְּאֵר(井, SN 875) + שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起來為專有名詞,地名。
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到、甚至
דָּן 01835專有名詞,地名דָּן
וְהָבִיאוּ 00935連接詞 לְ + 動詞,Hif‘il 祈使式複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וְאֵדְעָה 03045連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִסְפָּרָם 04557名詞,單陽 + 3 複陽詞尾מִסְפָּר數目מִסְפָּר 的附屬形為 מִסְפַּר;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License