馬可福音 3章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
|
01427 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 十二 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00652 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 使徒 | |
|
03687 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 取名 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
00652 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 使徒 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03687 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 取名 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
00649 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 派遣 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02784 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 宣傳、傳道 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |