使徒行傳 2章 26節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因此、因為、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02165 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使歡喜,被動時意思是「歡喜快樂」 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 心 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 心 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、不必翻譯 | ||
|
00021 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 關身時意思是「非常快樂、歡喜」 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01100 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 舌頭、語言、靈語、方言 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | 意思是「並且甚至」。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04561 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02681 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 居住、紮營、築巢 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...上面、以...為根基」 | ||
|
01680 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 盼望 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |