CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 2章 22節

原文內容與參考直譯:
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
所以當他從死人裡復活時,
ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
他的門徒們就回想起
ὅτι τοῦτο ἔλεγεν,
他說過這事,
καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ
他們便相信了聖經
καὶ τῷ λόγῳ
和...話語。(...處填入下一行)
ὃν εἶπεν Ἰησοῦς.
那耶穌所說的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 ἠγέρθη 01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 ἐμνήσθησαν 03403動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  μιμνῄσκω記起、回憶起
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπίστευσαν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφῇ 01124名詞間接受格 單數 陰性  γραφή書、聖經、經文
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫