CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 2 章 5 節
原文內容 原文直譯
וָאֹמַרלַמֶּלֶךְאִם-עַל-הַמֶּלֶךְטוֹב
וְאִם-יִיטַבעַבְדְּךָלְפָנֶיךָ
אֲשֶׁרתִּשְׁלָחֵנִיאֶל-יְהוּדָה
אֶל-עִירקִבְרוֹתאֲבֹתַיוְאֶבְנֶנָּה׃
我對王說:「…王若以為美,(…處填入下行)


你的僕人若在你面前蒙恩,

請差遣我往猶大,

到我列祖墳墓的城去,讓我建造它(原文用陰性,指城)。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֹמַר 00559動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לַמֶּלֶךְ 04428介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
טוֹב 02895動詞,Qal 完成式 3 單陽טוֹב美好的、令人喜悅的
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
יִיטַב 03190動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָטַבQal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福§9.17
עַבְדְּךָ 05650名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 名詞,陽性複數 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תִּשְׁלָחֵנִי 07971動詞,Qal 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְהוּדָה 03063專有名詞,地名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עִיר 05892名詞,單陰附屬形עִיר城邑、城鎮
קִבְרוֹת 06913名詞,陽性複數קֶבֶר墳墓
אֲבֹתַי 00001名詞,複陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וְאֶבְנֶנָּה 01129連接詞 וְ + 動詞,Qal 情感的未完成式 1 單 + 3 單陰詞尾בָּנָה建造



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License