CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 8章 6節

原文內容與參考直譯:
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον,
因此我們勸提多,
ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως
既然他這樣的開始,
καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
也當向你們完成這恩惠的事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρακαλέσαι 03870動詞第一簡單過去 主動 不定詞  παρακαλέω勸說、安慰、邀請、懇求
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Τίτον 05103名詞直接受格 單數 陽性  Τίτος專有名詞,人名:提多
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、照著
 προενήρξατο 04278動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  προενάρχομαι開始、預先開始
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐπιτελέσῃ 02005動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐπιτελέω完成
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις善意、感恩、恩惠
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫