CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 9 章 6 節
原文內容 原文直譯
זָקֵןבָּחוּרוּבְתוּלָה
וְטַףוְנָשִׁיםתַּהַרְגוּלְמַשְׁחִית
וְעַל-כָּל-אִישׁאֲשֶׁר-עָלָיוהַתָּו
אַל-תִּגַּשׁוּ
וּמִמִּקְדָּשִׁיתָּחֵלּוּ
וַיָּחֵלּוּבָּאֲנָשִׁיםהַזְּקֵנִיםאֲשֶׁרלִפְנֵיהַבָּיִת׃
年老的、年少的,並處女、


嬰孩,和婦女,你們要殺盡,

只是…凡有記號的人;(…處填入下行)

不可挨近

要從聖所開始殺。

於是他們從殿前的長老開始殺起。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
זָקֵן 02205形容詞,陽性單數זָקֵן年老的在此作名詞解,指「老年人」。
בָּחוּר 00970名詞,陽性單數בָּחוּר年輕人
וּבְתוּלָה 01330連接詞 וְ + 名詞,陰性單數בְּתוּלָה處女
וְטַף 02945連接詞 וְ + 名詞,陽性單數טַף幼兒
וְנָשִׁים 00802連接詞 וְ + 名詞,陰性複數אִשָּׁה女人、妻子
תַּהַרְגוּ 02026動詞,Qal 未完成式 2 複陽הָרַג殺戮
לְמַשְׁחִית 04889介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַשְׁחִית毀壞、網羅
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
הַתָּו 08420冠詞 הַ + 名詞,陽性單數תָּו記號
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּגַּשׁוּ 05066動詞,Qal 未完成式 2 複陽נָגַשׁ靠近
וּמִמִּקְדָּשִׁי 04720連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 1 單詞尾מִקְדָּשׁ聖所、神聖地方מִקְדָּשׁ 的附屬形為 מִקְדַּשׁ;用附屬形來加詞尾。
תָּחֵלּוּ 02490動詞,Qal 未完成式 2 複陽חָלַלI. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始
וַיָּחֵלּוּ 02490動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽חָלַלI. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始
בָּאֲנָשִׁים 00376介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַזְּקֵנִים 02205冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַבָּיִת 01004הַבַּיִת 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License