原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלָיוהָאֱלֹהִיםבַּחֲלֹם גַּםאָנֹכִייָדַעְתִּי כִּיבְתָם-לְבָבְךָעָשִׂיתָזֹּאת וָאֶחְשֹׂךְגַּם-אָנֹכִיאוֹתְךָמֵחֲטוֹ-לִי עַל-כֵּןלֹא-נְתַתִּיךָלִנְגֹּעַאֵלֶיהָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.15, 2.20 | ||
02472 | 介系詞 | 夢 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08537 | 介系詞 | 正直、完整、完全 | |||
03824 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 心 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 做 | §9.24 | ||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | §9.25 | ||
02820 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 限制、抑制、阻止 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
02398 | 介系詞 | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | 給 | |||
05060 | 介系詞 | 接觸、觸及 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 |