CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 4章 29節

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε
但就像那時
κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα,
按著肉體被生的迫害按著靈生的,
οὕτως καὶ νῦν.
現在也是這樣。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而、相反地
 ὥσπερ 05618連接詞 ὥσπερ就像是、正如
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「按照、合乎、關於、遍及」
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 γεννηθεὶς 01080動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  γεννάω生來、產生
 ἐδίωκεν 01377動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διώκω迫害、追趕、逼迫
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「按照、合乎、關於、遍及」
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、心靈、靈
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 νῦν 03568副詞 νῦν然而、其實、現在


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫