原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיְהִי |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系詞 כְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5 |
כִּלּוּ |
03615 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 複 | כָּלָה | Qal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除 | |
לֶאֱכֹל |
00398 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֲכֹל | אָכַל | 吃、吞吃 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 |
הַשֶּׁבֶר |
07668 | 冠詞 הֶ + 名詞,陽性單數 | שֶׁבֶר | 穀物、糧食 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
הֵבִיאוּ |
00935 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
מִמִּצְרָיִם |
04714 | מִמִּצְרַיִם 的停頓型,介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §3.2, 5.3, 9.3 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 |
אֲלֵיהֶם |
00413 | 介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾 | אֶל | 對、向、往 | |
אֲבִיהֶם |
00001 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 的附屬形為 אַב 或 אֲבִי;用附屬形來加詞尾。 |
שֻׁבוּ |
07725 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
שִׁבְרוּ |
07666 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | שָׁבַר | Qal 買,Hif‘il 賣 | |
לָנוּ |
09001 | 介系詞 לְ + 1 複詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 |
מְעַט |
04592 | 形容詞,陽性單數 | מְעַט | 一點點、稀少、很少 | |
אֹכֶל |
00400 | 名詞,陽性單數 | אֹכֶל | 食物 | |