CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 2章 7節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν
而我們講...上帝的智慧,(...處填入下一行)
ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην,
在奧祕中、從前所隱藏的
ἣν προώρισεν θεὸς
就是上帝...所預定的;(...處填入下一行)
πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·
在萬世以前為了我們的榮耀;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 λαλοῦμεν 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λαλέω說、宣揚
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 σοφίαν 04678名詞直接受格 單數 陰性  σοφία智慧
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 μυστηρίῳ 03466名詞間接受格 單數 中性  μυστήριον奧秘
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποκεκρυμμένην 00613動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  ἀποκρύπτω隱藏
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 προώρισεν 04309動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προορίζω預定
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰώνων 00165名詞所有格 複數 陽性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫