CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 14章 13節

原文內容與參考直譯:
Ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς
耶穌聽見了,
ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν
就從那裡離開
ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν·
在船上獨自到野地裡;
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι
且眾人聽見了,
ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
就從眾城裡步行跟隨他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀκούσας 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀνεχώρησεν 00402動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναχωρέω離開、撤離
 ἐκεῖθεν 01564副詞 ἐκεῖθεν從那裡
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 πλοίῳ 04143名詞間接受格 單數 中性  πλοῖον
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 ἔρημον 02048形容詞直接受格 單數 陽性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時,意思是「依據、藉著、遍及」
 ἰδίαν 02398形容詞直接受格 單數 陰性  ἴδιος自己的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλοι 03793名詞主格 複數 陽性  ὄχλος一大群、群眾
 ἠκολούθησαν 00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πεζῇ 03979副詞 πεζῇ步行
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεων 04172名詞所有格 複數 陰性  πόλις城市


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫