原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאאַחַראִישׁ-יִשְׂרָאֵלאֶל-הַקֻּבָּה וַיִּדְקֹראֶת-שְׁנֵיהֶםאֵתאִישׁיִשְׂרָאֵל וְאֶת-הָאִשָּׁהאֶל-קֳבָתָהּ וַתֵּעָצַרהַמַּגֵּפָהמֵעַלבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 | ||
00310 | 介系詞 | 後來、跟著、接著 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06898 | 冠詞 | 大圓頂帳棚、帳棚 | |||
01856 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 刺穿 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08147 | 名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾 | 數目的「二」 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06897 | 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾 | 肚子 | |||
06113 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陰 | 保留、限制、關閉 | |||
04046 | 冠詞 | 瘟疫、災害 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |