CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 4節

原文內容與參考直譯:
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου (韋: )(聯:(τὴν) )ἐκ νεότητος
所以我的日常生活從年輕、
τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις
從開始發生在我的民族且在耶路撒冷
ἴσασι πάντες (韋: )(聯:(οἱ) )Ἰουδαῖοι
所有的猶太人知道

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比的意思
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、所以意思是「然後、所以」。
 βίωσίν 00981名詞直接受格 單數 陰性  βίωσις日常生活
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 νεότητος 03503名詞所有格 單數 陰性  νεότης年輕、青春時代
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ἀρχῆς 00746名詞所有格 單數 陰性  ἀρχή開始、起初、掌權者
 γενομένην 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陰性  γίνομαι發生、成為
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνει 01484名詞間接受格 單數 中性  ἔθνος民族、國家、外國人(非猶太人)
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἔν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」
 τε 05037連接詞 τέ
 Ἱεροσολύμοις 02414名詞間接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ἴσασι 4608a動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  οἶδα知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫