使徒行傳 19章 40節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
02793 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 處於危險之中、使危險、冒險 | |
|
01458 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 控告 | |
|
04714 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 暴動、站立、存在、衝突 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04594 | 副詞 | | 今天 | ||
|
03367 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 完全沒有 | |
|
00159 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 原因、控訴的根據、源頭 | |
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 中性 | | 存在、是 | 獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。 |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01410 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | | 能夠 | |
|
00591 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 報告、報應、給、償付、償還 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 話語、道、文字、考慮、估算、帳戶 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04963 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 混亂的集會、暴動聚集 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 解散、釋放、送走 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 集會、教會、會眾 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |