CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 27節

原文內容與參考直譯:
ἔξυπνος δὲ γενόμενος δεσμοφύλαξ
那位監獄守衛醒來
καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς,
且看見監獄的門被打開,
σπασάμενος (韋:τὴν )(聯:(τὴν) )μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν
拔劍將要殺自己
νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
以為囚犯們已經逃走。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔξυπνος 01853形容詞主格 單數 陽性  ἔξυπνος醒來
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 γενόμενος 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  γίνομαι成為、發生
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεσμοφύλαξ 01200名詞主格 單數 陽性  δεσμοφύλαξ獄卒、監獄守衛
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見、察知
 ἀνεῳγμένας 00455動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 陰性  ἀνοίγω打開
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θύρας 02374名詞直接受格 複數 陰性  θύρα
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φυλακῆς 05438名詞所有格 單數 陰性  φυλακή監牢、守衛者
 σπασάμενος 04685動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  σπάω關身時意思是「拔出」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 μάχαιραν 03162名詞直接受格 單數 陰性  μάχαιρα劍、戰爭
 ἤμελλεν 03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλλω即將、必須
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己的
 ἀναιρεῖν 00337動詞現在 主動 不定詞  ἀναιρέω殺害、消除
 νομίζων 03543動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  νομίζω以為、想、假設
 ἐκπεφευγέναι 01628動詞第二完成 主動 不定詞  ἐκφεύγω逃脫、逃跑不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεσμίους 01198名詞直接受格 複數 陽性  δέσμιος囚犯


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫