CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 12節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν·
白日快要西沉,
προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ,
十二個(門徒)來對他說:
Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον,
「請打發眾人走,
ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς
讓他們前往四圍村莊和鄉間,
καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν,
他們能投宿和尋找糧食,
ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
因為我們這裡是野地。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἡμέρα 02250名詞主格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 ἤρξατο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」關身形主動意動詞
 κλίνειν 02827動詞現在 主動 不定詞  κλίνω日頭西沈、 一日之末
 προσελθόντες 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  προσέρχομαι前來、接近、符合
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δώδεκα 01427形容詞主格 複數 陽性  δώδεκα十二
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀπόλυσον 00630動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀπολύω容人離開、打發走、釋放,關身語態:離開
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλον 03793名詞直接受格 單數 陽性  ὄχλος群眾、人群
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πορευθέντες 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性  πορεύομαι去、前行、行為舉止
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύκλῳ 02945副詞 κύκλῳ在...周圍(一圈)
 κώμας 02968名詞直接受格 複數 陰性  κώμη村莊、小鎮
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀγροὺς 00068名詞直接受格 複數 陽性  ἀγρός田地、田野、農場
 καταλύσωσιν 02647動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  καταλύω投宿、休息、毀壞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὕρωσιν 02147動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  εὑρίσκω發現、遇見、尋找被動時意思可為「被發現、出現」。
 ἐπισιτισμόν 01979名詞直接受格 單數 陽性  ἐπισιτισμός供應糧食、必需品
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡、目前、以此而言
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἐρήμῳ 02048形容詞間接受格 單數 陽性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野在此作名詞用(陰性)
 τόπῳ 05117名詞間接受格 單數 陽性  τόπος機會、可能性、地方
 ἐσμέν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫