原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 然後、並且、和 | |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ἀποκρίνομαι | 回答、說 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格時意思是「朝向、對準、到」,表達移動或面對的方向 | |
αὐτοὺς |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Οὐδὲ |
03761 | 連接詞 | | οὐδέ | 甚至不、也不 | |
τοῦτο |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | οὗτος | 這 | |
ἀνέγνωτε |
00314 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ἀναγινώσκω | 念、誦讀 | |
ὃ |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ὅς ἥ ὅ | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
ἐποίησεν |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ποιέω | 做、使、實行 | |
Δαυὶδ |
01138 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Δαυίδ | 專有名詞,人名:大衛 | |
ὅτε |
03753 | 連接詞 | | ὅτε | 當...時 | |
ἐπείνασεν |
03983 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | πεινάω | 飢餓 | |
αὐτὸς |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | 表達強調。 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
οἱ |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
μετ᾽ |
03326 | 介系詞 | | μετά | 後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ὄντες |
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | εἰμί | 是、在、有 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |