CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 16章 28節

原文內容與參考直譯:
ἐξῆλθον (韋:ἐκ )(聯:παρὰ )τοῦ πατρὸς
我從父那裡出來,
καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον·
且到了世界;
πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον
我又離開世界,
καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
且往父那裡去。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐξῆλθον 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、出去
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自、因為」
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從」,常表達出自某個人物
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐλήλυθα 02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἀφίημι 00863動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀφίημι離開、原諒、留下、讓、拋棄
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πορεύομαι 04198動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  πορεύομαι旅行、去、離開
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、對著」,表達移動或面對的方向
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫