原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְיוֹזָבָד |
03107 | 連接詞 וְ + 專有名詞,人名 | יוֹזָבָד | 約撒拔 | 這個字許多抄本用 יוֹזָכָד (SN 3108, 約撒甲)。 |
בֶּן |
01121 | 名詞,單陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
שִׁמְעָת |
08100 | 專有名詞,人名 | שִׁמְעָת | 示米押 | |
וִיהוֹזָבָד |
03075 | 連接詞 וְ + 專有名詞,人名 | יְהוֹזָבָד | 約薩拔 | |
בֶּן |
01121 | 名詞,單陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
שֹׁמֵר |
07763 | 專有名詞,人名,短寫法 | שׁוֹמֵר | 朔默 | 朔默原意為「保護」。§4.5, 7.16 |
עֲבָדָיו |
05650 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | עֶבֶד | 僕人、奴隸 | עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
הִכֻּהוּ |
05221 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | נָכָה | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |
וַיָּמֹת |
04191 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | מוּת | 死、殺死、治死 | |
וַיִּקְבְּרוּ |
06912 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | קָבַר | 埋葬 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 |
עִם |
05973 | 介系詞 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
אֲבֹתָיו |
00001 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
בְּעִיר |
05892 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形 | עִיר | 城邑、城鎮 | |
דָּוִד |
01732 | 專有名詞,人名 | דָּוִד | 大衛 | |
וַיִּמְלֹךְ |
04427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | מָלַךְ | 作王、統治 | |
אֲמַצְיָה |
00558 | 專有名詞,人名 | אֲמַצְיָה אֲמַצְיָהוּ | 亞瑪謝 | 亞瑪謝原意為「雅威是強有力的」。 |
בְנוֹ |
01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。 |
תַּחְתָּיו |
08478 | 介系詞 תַּחַת + 3 單陽詞尾 | תַּחַת | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | תַּחַת 用複數附屬形式 תַּחְתֵּי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10 |
פ |
09015 | 段落符號 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |