CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 26節

原文內容與參考直譯:
καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε
且這是你們正看見也聽見:
ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου
不只在以弗所,
ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας
也幾乎在亞細亞全地,
Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον λέγων
這保羅說服誤導許多群眾,說:
ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.
『人手所做的,不是神。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θεωρεῖτε 02334動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θεωρέω看見、觀察
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀκούετε 00191動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見、了解
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος僅僅、單獨在此作副詞使用。
 Ἐφέσου 02181名詞所有格 單數 陰性  Ἔφεσος專有名詞,地名:以弗所
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 σχεδὸν 04975副詞 σχεδόν幾乎
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀσίας 00773名詞所有格 單數 陰性  Ἀσία專有名詞,地名:亞細亞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這、這個
 πείσας 03982動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πείθω使信服、說服、呼籲、誤導
 μετέστησεν 03179動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μεθίστημι偏離、誤導、移走、移動
 ἱκανὸν 02425形容詞直接受格 單數 陽性  ἱκανός許多的、充分的、配得的
 ὄχλον 03793名詞直接受格 單數 陽性  ὄχλος群眾、一大群
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 εἰσὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 θεοὶ 02316名詞主格 複數 陽性  θεός上帝
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 χειρῶν 05495名詞所有格 複數 陰性  χείρ手、能力
 γινόμενοι 01096動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  γίνομαι發生、成為、到場


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫