原文內容 | 原文直譯 |
וַיְשַׁלְּחוּאֶת-אֲרוֹןהָאֱלֹהִיםעֶקְרוֹן וַיְהִיכְּבוֹאאֲרוֹןהָאֱלֹהִיםעֶקְרוֹן וַיִּזְעֲקוּהָעֶקְרֹנִיםלֵאמֹר הֵסַבּוּאֵלַיאֶת-אֲרוֹןאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל לַהֲמִיתֵנִיוְאֶת-עַמִּי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00727 | 名詞,單陽附屬形 | 約櫃、盒子 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
06138 | 專有名詞,地名 | 以革倫 | 以革倫原意為「移民」或「連根拔起」。 | ||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
00935 | 介系詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00727 | 名詞,單陽附屬形 | 約櫃、盒子 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
06138 | 專有名詞,地名 | 以革倫 | 以革倫原意為「移民」或「連根拔起」。 | ||
02199 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告 | §8.1, 2.35 | ||
06139 | 冠詞 | 以革倫人 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05437 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 轉、繞、環繞、圍繞、旋轉 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00727 | 名詞,單陽附屬形 | 約櫃、盒子 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
04191 | 介系詞 | 死、殺死、治死 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 |