原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
לְמַעַן |
04616 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | מַעַן | 為了 | מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
יָבִיאוּ |
00935 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
בְּנֵי |
01121 | 名詞,複陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
זִבְחֵיהֶם |
02077 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | זֶבַח | 祭物、獻祭 | זֶבַח 的複數為 זְבָחִים,複數附屬形為 זִבְחֵי;用附屬形來加詞尾。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
הֵם |
01992 | 代名詞 3 複陽 | הֵמָּה הֵם | 它們、他們 | |
זֹבְחִים |
02076 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | זָבַח | 屠宰、獻祭 | |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
פְּנֵי |
06440 | 名詞,複陽附屬形 | פָּנִים פָּנֶה | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |
הַשָּׂדֶה |
07704 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | שָׂדֶה שָׂדַי | 田地 | |
וֶהֱבִיאֻם |
00935 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
לַיהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 לַאֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 ליהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是介系詞 לְ + 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 לַאֲדֹנָי,它是介系詞 לְ + 名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;לַ 的母音就是從 אֲדֹנָי 而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
פֶּתַח |
06607 | 名詞,單陽附屬形 | פֶּתַח | 通道、入口 | |
אֹהֶל |
00168 | 名詞,單陽附屬形 | אֹהֶל | 帳棚、帳蓬 | |
מוֹעֵד |
04150 | 名詞,陽性單數 | מוֹעֵד | 集會、節慶、定點、定時 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
הַכֹּהֵן |
03548 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | כֹּהֵן | 祭司 | |
וְזָבְחוּ |
02076 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | זָבַח | 屠宰、獻祭 | |
זִבְחֵי |
02077 | 名詞,複陽附屬形 | זֶבַח | 祭物、獻祭 | |
שְׁלָמִים |
08002 | 名詞,陽性複數 | שֶׁלֶם | 平安祭 | |
לַיהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 לַאֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 ליהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是介系詞 לְ + 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 לַאֲדֹנָי,它是介系詞 לְ + 名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;לַ 的母音就是從 אֲדֹנָי 而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9 |
אוֹתָם |
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |