提摩太前書 4章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02967 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 限制、阻止 | |
|
01060 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 結婚、嫁娶 | |
|
00568 | 動詞 | 現在 關身 不定詞 | | 關身時後接所有格,意思是「禁戒、遠離」 | |
|
01033 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 食物、固體食物 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02936 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 創造 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03336 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 共享、領受 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
02169 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 感謝 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04103 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 可信賴的、信實的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01921 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 認識、了解、察知 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00225 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 真實、真理 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |