原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּמְלֵךְמֶלֶךְ-מִצְרַיִםאֶת-אֶלְיָקִיםאָחִיו עַל-יְהוּדָהוִירוּשָׁלַםִ וַיַּסֵּבאֶת-שְׁמוֹיְהוֹיָקִים וְאֶת-יוֹאָחָזאָחִיולָקַחנְכוֹ וַיְבִיאֵהוּמִצְרָיְמָה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04427 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 作王、統治 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00471 | 專有名詞,人名 | 以利亞敬 | 以利亞敬原意為「上帝設立」。這個字原和合本用「以利雅敬」,它和王下23:34的「以利亞敬」原文拼音相同,也是同一個人。 | ||
00251 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03063 | 專有名詞,國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
03389 | 連接詞 | 耶路撒冷 | |||
05437 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 轉、繞、環繞、圍繞、旋轉 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6. 3.7 | ||
08034 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 名字 | |||
03079 | 專有名詞,人名 | 約雅敬 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03099 | 專有名詞,人名 | 約哈斯 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
03947 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 取、娶、拿 | |||
05224 | 專有名詞,人名 | 尼哥 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 來、進入、臨到、發生 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2, 8.25, 9.3 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |