CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 12章 4節

原文內容與參考直譯:
Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου,
我的朋友,我對你們說,
μὴ φοβηθῆτε
...你們不要怕。(...處填入下一行及下二行)
ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα
那些殺害身體
καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
且在這些以後不能再做甚麼(的人),

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω說、講話
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φίλοις 05384形容詞間接受格 複數 陽性  φίλος朋友名詞用法
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μὴ 03361副詞 μή否定詞、不用於非直說語氣。
 φοβηθῆτε 05399動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數  φοβέω驚恐、懼怕,被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、自從、離」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποκτεινόντων 00615動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀποκτείνω殺死
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、實體
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 μὴ 03361副詞 μή否定詞、不用於非直說語氣。
 ἐχόντων 02192動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἔχω有、擁有
 περισσότερόν 04055形容詞直接受格 單數 中性 比較級  περισσότερος更加、甚於
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、使、行出


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫