以弗所書 4章 32節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 發生、成為、到場 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | ||
|
00240 | rre | 直接受格 複數 陽性 | | 彼此 | |
|
05543 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 好的、仁慈的、良善的 | |
|
02155 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 有憐憫、心腸柔和的 | |
|
05483 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 寬恕、惠施(白白給予)、赦免 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第二人稱 | | 自己 | |
|
02531 | 連接詞 | | 當、正如、按照、照著 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
05483 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寬恕、惠施(白白給予)、赦免 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |