CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 14章 16節

原文內容與參考直譯:
ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς ἐν πνεύματι,
不然,若你用靈祝謝,
ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου
那填補外行人的地方(指在座不通方言)的人,
πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ;
怎能在你感謝的時候說「阿們」呢?
ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν·
因為你說什麼他不明白;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπεὶ 01893連接詞 ἐπεί既然、因為
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、假如
 εὐλογῇς 02127動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 單數  εὐλογέω祝福、頌讚
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναπληρῶν 00378動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναπληρόω補足、裝滿、履行(協議)、實現
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδιώτου 02399名詞所有格 單數 陽性  ἰδιώτης不知情的人、局外人、沒受教育的人
 πῶς 04459質詞 πῶς怎麼、如何
 ἐρεῖ 03004動詞 g 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμήν 00281質詞 ἀμήν阿們,意思是「真正地、誠心地、真實地」由希伯來文音譯而來。
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直後接所有格時意思是「在...時候,在...之上」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῇ 04674形容詞間接受格 單數 陰性  σός你的
 εὐχαριστίᾳ 02169名詞間接受格 單數 陰性  εὐχαριστία感謝
 ἐπειδὴ 01894連接詞 ἐπειδή因為、在...之後
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、為什麼、如何、為何
 λέγεις 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 οἶδεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα知道、了解、察覺此字為完成的形式,但為現在式的意義。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫