CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 2 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלְכוּוַיָּבֹאוּהָהָרָה
וַיֵּשְׁבוּשָׁםשְׁלֹשֶׁתיָמִים
עַד-שָׁבוּהָרֹדְפִים
וַיְבַקְשׁוּהָרֹדְפִיםבְּכָל-הַדֶּרֶךְ
וְלֹאמָצָאוּ׃
他們就去,來到山上,


在那裡停留了三天,

直到追趕的人回去了。

追趕的人一路找他們,

卻找不著。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הָהָרָה 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָההַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
שְׁלֹשֶׁת 07969名詞,單陰附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
עַד 05704介系詞עַד直到
שָׁבוּ 07725動詞,Qal 完成式 3 複שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
הָרֹדְפִים 07291冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽רָדַף追趕、追求這個分詞在此作名詞「追趕的人」解。
וַיְבַקְשׁוּ 01245動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
הָרֹדְפִים 07291冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽רָדַף追趕、追求這個分詞在此作名詞「追趕的人」解。
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
הַדֶּרֶךְ 01870冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
מָצָאוּ 04672מָצְאוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複מָצָא尋找、追上、獲得、發現



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License