CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 1章 29節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο
那(女子)因這話很困惑,又反覆思想
ποταπὸς εἴη ἀσπασμὸς οὗτος.
這個問候是甚麼意思。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「關於、對著、因著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος言語、道
 διεταράχθη 01298動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  διαταράσσω困惑、困擾
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διελογίζετο 01260動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  διαλογίζομαι深思熟慮、討論、辯論
 ποταπὸς 04217疑問代名詞主格 單數 陽性  ποταπός什麼種類?指人或事
 εἴη 01510動詞現在 主動 期望語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσπασμὸς 00783名詞主格 單數 陽性  ἀσπασμός致意、問候
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫