CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 9章 9節

原文內容與參考直譯:
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους
然後當他們從山上下來的時候,
διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα
他命令他們:
μηδενὶ εἶδον διηγήσωνται,
「不要告訴任何人所看見的,
εἰ μὴ ὅταν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
除非當人子從死人中復活時。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καταβαινόντων 02597動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  καταβαίνω下來、降下
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρους 03735名詞所有格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 διεστείλατο 01291動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  διαστέλλω常用關身,意思是「命令」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μηδενὶ 03367形容詞間接受格 單數 陽性  μηδείς沒有一個
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見
 διηγήσωνται 01334動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數  διηγέομαι告訴、詳細說明
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、無生命的、死人
 ἀναστῇ 00450動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀνίστημι使...起來、復活、站起來、離開


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫