CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 1章 6節

原文內容與參考直譯:
τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς,
(傳)達到你們那裡(的),(此句填入上一節)
καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν
也正如它(是)在普天下,
καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον
(不斷)結果並且(繼續)增長,
καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν,
也正如...(它是)在你們中間,((不斷)結果並且(繼續)增長)(...處填入下一行)
ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας
從那...日子(...處填入下一行)
ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·
你們聽見且在真理中知道上帝的恩惠(的);


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρόντος 03918動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 中性  πάρειμι在場、隨時待用
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「反對、進入...之內、為了、到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 καθὼς 02531連接詞 καθώς照著、正如
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個、任何
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καρποφορούμενον 02592動詞現在 關身 分詞 主格 單數 中性  καρποφορέω結實、能生產的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐξανόμενον 00837動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  αὐξάνω ἄυξω使之成長、增加
 καθὼς 02531連接詞 καθώς照著、正如
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα一天、一日
 ἠκούσατε 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見、聆聽
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπέγνωτε 01921動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐπιγινώσκω認識、了解、察知
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις感恩、善意、恩惠
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理意思是「果真、真正地」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫