CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 9節

原文內容與參考直譯:
Σαῦλος δέ, καὶ Παῦλος,
但掃羅,又(名)保羅,
πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν
被聖靈充滿凝視著他,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Σαῦλος 04569名詞主格 單數 陽性  Σαῦλος專有名詞,人名:掃羅
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 πλησθεὶς 04130動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  πίμπλημι充滿、實現以某物充滿,「某物」可用所有格。
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 ἀτενίσας 00816動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀτενίζω凝視
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、為了、到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫