CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 20章 21節

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν αὐτῇ,
他(耶穌)對她說:
Τί θέλεις;
「你想要什麼呢?」
λέγει αὐτῷ,
她對他說:
Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου
「請你命令我這兩個兒子坐下
εἷς ἐκ δεξιῶν (韋: )(聯:σου )καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου
一個在你右邊,一個在你左邊
ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
在你的國裡。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 θέλεις 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  θέλω意向、願意
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Εἰπὲ 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λέγω
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καθίσωσιν 02523動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  καθίζω不及物用法時意思是「坐下」
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύο 01417形容詞主格 複數 陽性  δύο兩個
 υἱοί 05207名詞主格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 δεξιῶν 01188形容詞所有格 複數 中性  δεξιός右邊的
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 εὐωνύμων 02176形容詞所有格 複數 中性  εὐώνυμος左邊的
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείᾳ 00932名詞間接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫