原文內容 | 原文直譯 |
כִּיכֹהאָמַריְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל עַל-בָּתֵּיהָעִירהַזֹּאת וְעַל-בָּתֵּימַלְכֵייְהוּדָה הַנְּתֻצִיםאֶל-הַסֹּלְלוֹתוְאֶל-הֶחָרֶב׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01004 | 名詞,複陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01004 | 名詞,複陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04428 | 名詞,複陽附屬形 | 君王、國王 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
05422 | 冠詞 | 拆毀 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05550 | 冠詞 | 築牆防衛、石堆、土堤 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
02719 | 冠詞 | 刀、刀劍 |