路加福音 3章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 做、行出、實行 | |
|
03767 | 連接詞 | | 這樣、所以、因此、那麼 | ||
|
02590 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 果子、結果、後裔、子孫 | |
|
00514 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 配得、相稱、匹配的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03341 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 後悔、悔改 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 假設語氣 第二人稱 複數 | | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 說 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第二人稱 | | 自己 | |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 祖先、父親 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 有 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00011 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠、足以、勝任 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自、由」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03037 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 石頭 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 這些的 | |
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 復活、起來 | |
|
05043 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 子女、後代 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00011 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |