馬太福音 22章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 差遣 | |
|
00243 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 另外的 | |
|
01401 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02564 | 動詞 | 完成 被動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 稱呼、呼叫 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00712 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 筵席 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02090 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 準備 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05022 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 公牛 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04619 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 肥的 | |
|
02380 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 中性 | | 宰殺 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
02092 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 備妥 | |
|
01205 | 副詞 | | 過來這裡 | 是的複數。 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01062 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 婚禮、婚宴 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |