原文內容 | 原文直譯 |
וְטוֹבִיָּההָעַמֹּנִיאֶצְלוֹוַיֹּאמֶר גַּםאֲשֶׁר-הֵםבּוֹנִים אִם-יַעֲלֶהשׁוּעָלוּפָרַץחוֹמַתאַבְנֵיהֶם׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02900 | 連接詞 | 多比雅 | 多比雅原意「雅威是良善的」。 | ||
05984 | 冠詞 | 亞捫人 | |||
00681 | 介系詞 | 旁邊 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
01129 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 建造 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
05927 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
07776 | 名詞,陽性單數 | 狐狸、狐狼 | |||
06555 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | Qal 爆炸、脹裂、破壞、破開、散布、擊碎,Hitpa‘el 擺脫 | |||
02346 | 名詞,單陰附屬形 | 城牆、牆壁 | |||
00068 | 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | 石頭、法碼、寶石 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |