馬太福音 28章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性 | | 傳播、去、離開 | |
|
05035 | 副詞 | | 快速地 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03419 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 墳墓、紀念碑 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
05401 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 害怕、敬畏 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
05479 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 喜樂、歡喜 | |
|
03173 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 大的、多的 | |
|
05143 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 跑、努力 | |
|
00518 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 報告、宣佈 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |