原文內容 | 原文直譯 |
וַתִּשָּׂאאֹתִירוּחַ וַתָּבֵאאֹתִיאֶל-שַׁעַרבֵּית-יְהוָה הַקַּדְמוֹנִיהַפּוֹנֶהקָדִימָה וְהִנֵּהבְּפֶתַחהַשַּׁעַרעֶשְׂרִיםוַחֲמִשָּׁהאִישׁ וָאֶרְאֶהבְתוֹכָםאֶת-יַאֲזַנְיָהבֶן-עַזֻּר וְאֶת-פְּלַטְיָהוּבֶן-בְּנָיָהוּ שָׂרֵיהָעָם׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05375 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
07307 | 名詞,陰性單數 | 風、心、靈、氣息 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陰 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08179 | 名詞,單陽附屬形 | 門、城門 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06931 | 冠詞 | 東方的、古老的、先前的 | |||
06437 | 冠詞 | 轉向 | |||
06921 | 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 | 東方、東風 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
06607 | 介系詞 | 通道、入口 | |||
08179 | 冠詞 | 門、城門 | |||
06242 | 名詞,陽性複數 | 數目的「二十」 | |||
02568 | 連接詞 | 數目的「五」 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07200 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02970 | 專有名詞,人名 | 雅撒尼亞 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05809 | 專有名詞,人名,短寫法 | 押朔 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06410 | 專有名詞,人名 | 毗拉提 | 毗拉提原意為「雅威拯救」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01141 | 專有名詞,人名 | 比拿雅 | 比拿雅原意為「雅威建立」。 | ||
08269 | 名詞,複陽附屬形 | 長官、首領 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |