CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 12章 5節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἔτεκεν υἱόν ἄρσεν,
然後她(婦人)生了一個男孩,
ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ρJάβδῳ σιδηρᾷ.
那是即將要牧養萬國以鐵杖的。
καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν
且她的孩子被提到神
καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.
和他的寶座那裡去了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔτεκεν 05088動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τίκτω生下、產生
 υἱόν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 ἄρσεν 00730形容詞直接受格 單數 中性  ἄρσην男性的
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 μέλλει 03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλλω即將、必須
 ποιμαίνειν 04165動詞現在 主動 不定詞  ποιμαίνω似牧羊人般之管理
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、全部的
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞直接受格 複數 中性  ἔθνος國家
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...內、藉著」
 ρJάβδῳ 04464名詞間接受格 單數 陰性  ρJάβδος拐杖、權杖
 σιδηρᾷ 04603形容詞間接受格 單數 陰性  σιδηροῦς鐵作的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἡρπάσθη 00726動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἁρπάζω取走、以武力拿走
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνον 05043名詞主格 單數 中性  τέκνον孩子
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θρόνον 02362名詞直接受格 單數 陽性  θρόνος寶座
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫