CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 4章 18節

原文內容與參考直譯:
φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ
愛裡面沒有懼怕,
ἀλλ᾽ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον,
而是完滿的愛丟出懼怕,
ὅτι φόβος κόλασιν ἔχει,
因為懼怕有刑罰,
δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.
而懼怕的人沒有被完滿在愛裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 φόβος 05401名詞主格 單數 陽性  φόβος害怕
 οὐκ 03756副詞 οὐ不是,否定詞
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπῃ 00026名詞間接受格 單數 陰性  ἀγάπη
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但,
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τελεία 05046形容詞主格 單數 陰性  τέλειος完全的、成熟的
 ἀγάπη 00026名詞主格 單數 陰性  ἀγάπη
 ἔξω 01854副詞 ἔξω出、出去在此作副詞使用。
 βάλλει 00906動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω拋出、拋掉
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φόβον 05401名詞直接受格 單數 陽性  φόβος害怕
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φόβος 05401名詞主格 單數 陽性  φόβος害怕
 κόλασιν 02851名詞直接受格 單數 陰性  κόλασις刑罰
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω帶有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 φοβούμενος 05399動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  φοβέω被動時意思是「害怕」
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 τετελείωται 05048動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  τελειόω使完全
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπῃ 00026名詞間接受格 單數 陰性  ἀγάπη


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫