CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 40節

原文內容與參考直譯:
καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον,
且因為關於今日我們處於被控告暴動的危險,
μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος
完全沒有存在原因
περὶ οὗ (韋:οὐ )(聯:(οὐ) )δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης.
關於它(指原因)我們將不能報告話語關於這個騷亂。」
καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
說了這些後他就解散集會。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 κινδυνεύομεν 02793動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  κινδυνεύω處於危險之中、使危險、冒險
 ἐγκαλεῖσθαι 01458動詞現在 被動 不定詞  ἐγκαλέω控告
 στάσεως 04714名詞所有格 單數 陰性  στάσις暴動、站立、存在、衝突
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 μηδενὸς 03367形容詞所有格 單數 中性  μηδείς完全沒有
 αἰτίου 00159形容詞所有格 單數 中性  αἴτιος原因、控訴的根據、源頭
 ὑπάρχοντος 05225動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 中性  ὑπάρχω存在、是獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞此字在經文中的位置或存在有爭論。
 δυνησόμεθα 01410動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  δύναμαι能夠
 ἀποδοῦναι 00591動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀποδίδωμι報告、報應、給、償付、償還
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος話語、道、文字、考慮、估算、帳戶
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συστροφῆς 04963名詞所有格 單數 陰性  συστροφή混亂的集會、暴動聚集
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 εἰπὼν 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 ἀπέλυσεν 00630動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπολύω解散、釋放、送走
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίαν 01577名詞直接受格 單數 陰性  ἐκκλησία集會、教會、會眾


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫