CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 32節

原文內容與參考直譯:
Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον,
聽見死人的復活,有些人嘲笑,
οἱ δὲ εἶπαν,
但另一些人說:
Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
「我們也將再聽你(說)關於這個。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見、聆聽
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀνάστασιν 00386名詞直接受格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作指示代名詞使用。
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比或繼續的意思
 ἐχλεύαζον 05512動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  χλευάζω嘲笑、譏笑
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Ἀκουσόμεθά 00191動詞未來 關身 直說語氣 第一人稱 複數  ἀκούω聽見、聆聽被聽見的人物可用所有格。
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 中性  οὗτος
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫