CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 12 章 4 節
原文內容 原文直譯
אָבִיךָהִקְשָׁהאֶת-עֻלֵּנוּ
וְאַתָּהעַתָּההָקֵלמֵעֲבֹדַתאָבִיךָהַקָּשָׁה
וּמֵעֻלּוֹהַכָּבֵדאֲשֶׁר-נָתַןעָלֵינוּ
וְנַעַבְדֶךָּ׃
「你父親使我們的軛加重,


現在求你減輕你父親的苦工、

以及他加在我們身上的他的重軛,

我們就服事你。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אָבִיךָ 00001名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
הִקְשָׁה 07185動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽קָשָׁה艱難、艱苦、使固執
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֻלֵּנוּ 05923名詞,單陽 + 1 複詞尾עֹלעֹל 的附屬形也是 עֹל;用附屬形來加詞尾。
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
הָקֵל 07043動詞,Hif‘il 祈使式單陽קָלַלQal 輕,Pi‘el 咒罵、詛咒,Pu‘al 被咒罵、被詛咒,Nif‘al 看為輕、輕視,Hif‘il 減輕、輕視
מֵעֲבֹדַת 05656介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役
אָבִיךָ 00001名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
הַקָּשָׁה 07186冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數קָשֶׁה淒慘的、殘忍的、嚴厲的
וּמֵעֻלּוֹ 05923連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עֹלעֹל 的附屬形也是 עֹל;用附屬形來加詞尾。
הַכָּבֵד 03515冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數כָּבֵד大的、重的、多的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתַן 05414動詞,Qal 完成式 3 單陽נָתַן使、給
עָלֵינוּ 05921介系詞 עַל + 1 複詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
וְנַעַבְדֶךָּ 05647連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 複 + 2 單陽詞尾עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License