CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 20 章 36 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלְנַעֲרוֹרֻץ
מְצָאנָאאֶת-הַחִצִּיםאֲשֶׁראָנֹכִימוֹרֶה
הַנַּעַררָץוְהוּא-יָרָההַחֵצִילְהַעֲבִרוֹ׃
他(指約拿單)對他的童僕說:「你跑去,


把我所射出的箭找來。」

童僕跑去,他(指約拿單)就把箭射出,越過他(指童僕),

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְנַעֲרוֹ 05288介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人נַעַר 的附屬形也是 נַעַר;用附屬形來加詞尾。
רֻץ 07323動詞,Qal 祈使式單陽רוּץ奔跑
מְצָא 04672動詞,Qal 祈使式單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַחִצִּים 02671冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חֵץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
מוֹרֶה 03384動詞,Hif‘il 分詞單陽יָרָהQal 射、拋擲,Hif‘il 教導、射、拋擲
הַנַּעַר 05288冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
רָץ 07323動詞,Qal 完成式 3 單陽רוּץ奔跑
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
יָרָה 03384動詞,Qal 完成式 3 單陽יָרָהQal 射、拋擲,Hif‘il 教導、射、拋擲
הַחֵצִי 02678冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֵצִי
לְהַעֲבִרוֹ 05674介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License