原文內容 | 原文直譯 |
וְאַתָּהפַשְׁחוּרוְכֹליֹשְׁבֵיבֵיתֶךָ תֵּלְכוּבַּשֶּׁבִי וּבָבֶלתָּבוֹאוְשָׁםתָּמוּתוְשָׁםתִּקָּבֵר אַתָּהוְכָל-אֹהֲבֶיךָ אֲשֶׁר-נִבֵּאתָלָהֶםבַּשָּׁקֶר׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00859 | 連接詞 | 你 | |||
06583 | 專有名詞,人名 | 巴施戶珥 | 巴施戶珥原意為「自由」。 | ||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
01004 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | ||||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
07628 | 被擄、俘虜 | ||||
00894 | 連接詞 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
00935 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
08033 | 連接詞 | 那裡 | |||
04191 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
08033 | 連接詞 | 那裡 | |||
06912 | 動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽 | 埋葬 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00157 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 愛 | 這個分詞在此作名詞「所愛的人」解。 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05012 | 動詞,Nif‘al 完成式 2 單陽 | 預言 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08267 | 虛假 | ||||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |