羅馬書 3章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 假若、既然、或是 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00225 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 真理、真實 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 我的 | |
|
05582 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 虛假、謊言 | |
|
04052 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使之豐盛、多餘 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 榮耀、威嚴 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 甚至我、連我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、好像、正當 | ||
|
00268 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 有罪的、罪人 | |
|
02919 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 分開、區別、判斷、論斷、定罪 | 在不適宜的意識下挑錯或責難 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |