CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 19 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְגַם-תֶּבֶןגַּם-מִסְפּוֹאיֵשׁלַחֲמוֹרֵינוּ
וְגַםלֶחֶםוָיַיִןיֶשׁ-לִיוְלַאֲמָתֶךָ
וְלַנַּעַרעִם-עֲבָדֶיךָ
אֵיןמַחְסוֹרכָּל-דָּבָר׃
其實我們的驢有草也有飼料,


我、你的使女,…也有餅和酒,(…處填入下行)

和跟你僕人們在一起的少年,

這一切東西都不缺少。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
תֶּבֶן 08401名詞,陽性單數תֶּבֶן
גַּם 01571副詞גַּם
מִסְפּוֹא 04554名詞,陽性單數מִסְפּוֹא飼料
יֵשׁ 03426實名詞יֵשׁ存在、有、是
לַחֲמוֹרֵינוּ 02543介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 1 複詞尾חֲמוֹרחֲמוֹר 的複數為 חֲמוֹרִים,複數附屬形為 חֲמוֹרֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
וָיַיִן 03196連接詞 וְ + 名詞,陽性單數יַיִן
יֶשׁ 03426實名詞יֵשׁ存在、有、是יֵשׁ- 前面,母音縮短變成 יֶשׁ
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְלַאֲמָתֶךָ 00519וְלַאֲמָתְךָ 的停頓型,連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾אָמָה使女、婢女אָמָה 的附屬形為 אָמַת(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְלַנַּעַר 05288連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
עֲבָדֶיךָ 05650名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן沒有、不存在在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מַחְסוֹר 04270名詞,陽性單數מַחְסוֹר缺乏
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。§2.11-13, 3.8
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License