使徒行傳 20章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01520 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 第一個、一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04521 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 一週、安息日 | |
|
04863 | 動詞 | 完成 被動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 積蓄、聚集、召集 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02806 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 擘開 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 麵包 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
01256 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 討論、辯論、演說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 將要、將會 | |
|
01826 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 離開、走出去 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01887 | 副詞 | | 次日 | ||
|
03905 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 擴展、延長 | |
|
05037 | 連接詞 | | 因此、不單 ... 而且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 話語、道 | |
|
03360 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到...」 | ||
|
03317 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 午夜 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |