CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 13 章 4 節
原文內容 原文直譯
קַחאֶת-הָאֵזוֹראֲשֶׁרקָנִיתָ
אֲשֶׁרעַל-מָתְנֶיךָ
וְקוּםלֵךְפְּרָתָה
וְטָמְנֵהוּשָׁםבִּנְקִיקהַסָּלַע׃
「要拿著你所買、…帶子,(…處填入下行)


在你腰上的

起來往幼發拉底河去,

將它藏在那裡的磐石縫中。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
קַח 03947動詞,Qal 祈使式單陽לָקַח取、娶、拿
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הָאֵזוֹר 00232冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֵזוֹר帶子
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
קָנִיתָ 07069動詞,Qal 完成式 2 單陽קָנָה購買、取得、持有、創造
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מָתְנֶיךָ 04975名詞,雙陽 + 2 單陽詞尾מָתְנַיִםמָתְנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 מָתְנֵי;用附屬形來加詞尾。
וְקוּם 06965動詞,Qal 祈使式單陽קוּם起來、設立、堅立
לֵךְ 01980動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
פְּרָתָה 06578專有名詞,河流名稱 + 指示方向的詞尾 ָהפְּרָת伯拉(河)即現今的幼發拉底河。
וְטָמְנֵהוּ 02934連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽 + 3 單陽詞尾טָמַן隱藏
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
בִּנְקִיק 05357介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形נָקִיק裂縫
הַסָּלַע 05553הַסֶּלַע 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֶלַע險崖、峭壁、磐石



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License