CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 4章 29節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως
就起來趕他出城,
καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους
...他們帶他到山崖,(...處填入下一行)
ἐφ᾽ οὗ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν
他們的城市建造在那(指山)上;
ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
於是要推他下去。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀναστάντες 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀνίστημι使...起來、復活、站起來、離開
 ἐξέβαλον 01544動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκβάλλω唾棄、趕出、送出、 放出
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔξω 01854副詞 ἔξω外面、以外
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἤγαγον 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἄγω領導、帶領
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到、上到」
 ὀφρύος 03790名詞所有格 單數 陰性  ὀφρῦς山或懸崖的邊緣
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρους 03735名詞所有格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接所有格,意思是「在...上、在...」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλις 04172名詞主格 單數 陰性  πόλις城市
 ᾠκοδόμητο 03618動詞過去完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  οἰκοδομέω建造、建立
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於
 κατακρημνίσαι 02630動詞第一簡單過去 主動 不定詞  κατακρημνίζω推下懸崖
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫