CBOL 新約 Parsing 系統

猶大書 1章 23節

原文內容與參考直譯:
οὓς δὲ (韋: )(聯:σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ )
有些(韋: )(聯: 你們要抓他們脫離火,有些)
ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ
你們要在畏懼中憐憫他們,
μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
也要厭惡從肉體被玷污的內衣。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞有時先行詞可省略。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而意思是「有些人...其他人...」。
 σῴζετε 04982動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  σῴζω拯救
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 πυρὸς 04442名詞所有格 單數 中性  πῦρ
 ἁρπάζοντες 00726動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἁρπάζω抓走、強佔
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞有時先行詞可省略。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而意思是「有些人...其他人...」。
 ἐλεᾶτε 01653動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐλεάω ἐλεέω憐憫
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之中、藉著」
 φόβῳ 05401名詞間接受格 單數 陽性  φόβος恐懼、敬畏
 μισοῦντες 03404動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  μισέω痛恨、不喜愛、憎惡
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκὸς 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體
 ἐσπιλωμένον 04695動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  σπιλόω玷污、敗壞
 χιτῶνα 05509名詞直接受格 單數 陽性  χιτών外衣、外袍


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫