CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 5 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְהַמֶּלֶךְוַאֲנָשָׁיויְרוּשָׁלַםִ
אֶל-הַיְבֻסִייוֹשֵׁבהָאָרֶץ
וַיֹּאמֶרלְדָוִדלֵאמֹר
לֹא-תָבוֹאהֵנָּה
כִּיאִם-הֱסִירְךָהַעִוְרִיםוְהַפִּסְחִים
לֵאמֹרלֹא-יָבוֹאדָוִדהֵנָּה׃
大衛和他的人到了耶路撒冷,


要攻打住那地的耶布斯人。

人對大衛說:

「你…必不能進到這裡。」(…處填入下行)

若不趕出瞎子、和瘸子,

(意思是)說,大衛絕不能進到這裡;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
וַאֲנָשָׁיו 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַיְבֻסִי 02983冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數יְבוּסִי耶布斯
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְדָוִד 01732介系詞 לְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
תָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הֵנָּה 02008副詞הֵנָּה現在、這裡
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
הֱסִירְךָ 05493動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
הַעִוְרִים 05787冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數עִוֵּר眼瞎的
וְהַפִּסְחִים 06455連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數פָּסַח瘸腿的
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
יָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
הֵנָּה 02008副詞הֵנָּה現在、這裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License