CBOL 舊約 Parsing 系統

箴言 第 19 章 7 節
原文內容 原文直譯
כָּלאֲחֵי-רָשׁשְׂנֵאֻהוּ
אַףכִּימְרֵעֵהוּרָחֲקוּמִמֶּנּוּ
מְרַדֵּףאֲמָרִיםלֹא-הֵמָּה׃
窮人的任何弟兄都會恨他;


何況他的朋友,更是遠離他!

他用言語來追,他們不理。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲחֵי 00251名詞,複陽附屬形אָח兄弟、親屬
רָשׁ 07326動詞,Qal 主動分詞單陽רוּשׁ貧窮、缺乏在此作名詞解,指「窮人」。
שְׂנֵאֻהוּ 08130動詞,Qal 完成式 3 複 + 3 單陽詞尾שָׂנֵא
אַף 00637連接詞אַף的確、也
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מְרֵעֵהוּ 04828名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מֵרֵעַ密友מֵרֵעַ 的附屬形也是 מֵרֵעַ (未出現);用附屬形來加詞尾。
רָחֲקוּ 07368動詞,Qal 完成式 3 複רָחַק遠離、遷移、擴張、在遠方
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 3 單陽詞尾מִן從、出、離開
מְרַדֵּף 07291動詞,Pi‘el 分詞單陽רָדַף在後面,跟隨,追
אֲמָרִים 00561名詞,陽性複數אֵמֶר言語
לֹא 03808這是寫型,按寫型,它是否定的副詞לוֹא לֹא這個字的讀型是 לוֹ。按讀型,它是介系詞 לְ (SN 9001) + 3 單陽詞尾。
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵמָּה הֵם他們



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License