羅馬書 9章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02172 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 祈禱、盼望 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
00331 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 受詛咒的事物、被奉獻給上帝的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、存在、有 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第一人稱 | | 他 | 在此強調第一人稱單數 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「代替、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04773 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 親戚的、同胞的 | 在此作名詞使用。 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「朝著、依據、藉著、遍及」 | ||
|
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |