CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 4章 39節

原文內容與參考直譯:
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν
而從那撒馬利亞人的城裡有好多人相信了他(耶穌)
διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης
因為那婦人的話作見證:
ὅτι Εἶπέν μοι πάντα
「他把...一切事對我說出來了。」(...處填入下一行)
ἐποίησα
那我所做的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、藉著...」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 ἐκείνης 01565指示代名詞所有格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多、大的
 ἐπίστευσαν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαμαριτῶν 04541名詞所有格 複數 陽性  Σαμαρίτης專有名詞,族群名:撒馬利亞人
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναικὸς 01135名詞所有格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 μαρτυρούσης 03140動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  μαρτυρέω作證、見證
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Εἶπέν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐποίησα 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω做、使


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫