羅馬書 15章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02106 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 樂意、贊同 | |
|
02106 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 樂意、贊同 | |
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確、當然 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後 | ||
|
03781 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 欠債的人、於某事有義務的人 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、若 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確、當然 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04152 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | | 靈的、屬靈的 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02841 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 分享、參與 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 外國人、國家、民族 | |
|
03784 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 應該、欠債、有義務 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04559 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | | 肉體的、物質的、人類的 | |
|
03008 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 服務 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |