CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 11章 26節

原文內容與參考直譯:
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν.
找到後就帶去安提阿。
ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
他們甚至有一整年聚集在教會
καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν,
並教導許多群眾,
χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
而且在安提阿門徒第一次被稱作「基督徒」。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 εὑρὼν 02147動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 ἤγαγεν 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἄγω領導、帶去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 Ἀντιόχειαν 00490名詞直接受格 單數 陰性  Ἀντιόχεια專有名詞,地名:安提阿
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐνιαυτὸν 01763名詞直接受格 單數 陽性  ἐνιαυτός
 ὅλον 03650形容詞直接受格 單數 陽性  ὅλος全部的
 συναχθῆναι 04863動詞第一簡單過去 被動 不定詞  συνάγω被動時意思是「聚集在一起」
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίᾳ 01577名詞間接受格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 διδάξαι 01321動詞第一簡單過去 主動 不定詞  διδάσκω教導
 ὄχλον 03793名詞直接受格 單數 陽性  ὄχλος群眾、平民
 ἱκανόν 02425形容詞直接受格 單數 陽性  ἱκανός足夠的、許多的、配得的
 χρηματίσαι 05537動詞第一簡單過去 主動 不定詞  χρηματίζω警告、指示、使知道、被知道是、被稱作
 τε 05037連接詞 τέ
 πρώτως 4416a副詞 πρῶτος第一次地
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Ἀντιοχείᾳ 00490名詞間接受格 單數 陰性  Ἀντιόχεια專有名詞,地名:安提阿
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 Χριστιανούς 05546名詞直接受格 複數 陽性  Χριστιανός基督徒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫