CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 65 章 1 節
原文內容 原文直譯
נִדְרַשְׁתִּילְלוֹאשָׁאָלוּ
נִמְצֵאתִילְלֹאבִקְשֻׁנִי
אָמַרְתִּיהִנֵּנִיהִנֵּנִי
אֶל-גּוֹילֹא-קֹרָאבִשְׁמִי׃
我被那未求問我的尋著,


被那未尋找我的尋見;

我…說:「看哪,我(在這裡),看哪,我(在這裡)!」(…處填入下行)

對從未稱為我名下的國民,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
נִדְרַשְׁתִּי 01875動詞 ,Nif‘al 完成式 1 單דָּרַשׁ尋找、眷顧、求問
לְלוֹא 03808介系詞 לְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁאָלוּ 07592שָׁאֲלוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
נִמְצֵאתִי 04672動詞 ,Nif‘al 完成式 1 單מָצָא尋找、追上、獲得、發現
לְלֹא 03808介系詞 לְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
בִקְשֻׁנִי 01245動詞,Pi‘el 完成式 3 複 + 1 複詞尾בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
אָמַרְתִּי 00559動詞,Qal 完成式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הִנֵּנִי 02009הִנְנִי 的停頓型,指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
הִנֵּנִי 02009הִנְנִי 的停頓型,指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
גּוֹי 01471名詞,陽性單數גּוֹי國家、人民
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
קֹרָא 07121動詞,Pu‘al 完成式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
בִשְׁמִי 08034介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾שֵׁם名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License