CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 20章 37節

原文內容與參考直譯:
ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ,
至於死人復活,
καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου,
摩西在荊棘篇上...,就指明了。(...處填入下一、二行)
ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ
稱主(是)亞伯拉罕的上帝,
καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ.
和以撒的上帝,和雅各的上帝,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγείρονται 01453動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκροὶ 03498形容詞主格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ἐμήνυσεν 03377動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μηνύω使人知道、告知、報告
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格,意思是「按著、根據、在...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βάτου 00942名詞所有格 單數 陰性  βάτος荊棘叢
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός神、上帝
 Ἀβραὰμ 00011名詞所有格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός神、上帝
 Ἰσαὰκ 02464名詞所有格 單數 陽性  Ἰσαάκ專有名詞,人名:以撒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός神、上帝
 Ἰακώβ 02384名詞所有格 單數 陽性  Ἰακώβ專有名詞,人名:雅各


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫