CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 14 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיֻּגַּדלְמֶלֶךְמִצְרַיִםכִּיבָרַחהָעָם
וַיֵּהָפֵךְלְבַבפַּרְעֹהוַעֲבָדָיואֶל-הָעָם
וַיֹּאמְרוּמַה-זֹּאתעָשִׂינוּ
כִּי-שִׁלַּחְנוּאֶת-יִשְׂרָאֵלמֵעָבְדֵנוּ׃
埃及王被告知:「百姓逃跑了。」


法老和他的臣僕就向百姓變心,

說:「我們…這做的是甚麼事呢?」(…處填入下行)

放以色列人走,不再服事我們,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֻּגַּד 05046動詞,Hof‘al 敘述式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לְמֶלֶךְ 04428介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בָרַח 01272動詞,Qal 完成式 3 單陽בָּרַח穿越、逃跑、趕快
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וַיֵּהָפֵךְ 02015動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽הָפַךְ轉變、推翻、傾覆
לְבַב 03824名詞,單陽附屬形לֵבָב
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
וַעֲבָדָיו 05650連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
זֹּאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
עָשִׂינוּ 06213動詞,Qal 完成式 1 複עָשָׂה
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שִׁלַּחְנוּ 07971動詞,Pi‘el 完成式 1 複שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
מֵעָבְדֵנוּ 05647介系詞 מִן + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 複詞尾עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License