CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 2 章 16 節
原文內容 原文直譯
וְהַסְּגָנִיםלֹאיָדְעוּ
אָנָההָלַכְתִּיוּמָהאֲנִיעֹשֶׂה
וְלַיְּהוּדִיםוְלַכֹּהֲנִיםוְלַחֹרִיםוְלַסְּגָנִיםוּלְיֶתֶרעֹשֵׂההַמְּלָאכָה
עַד-כֵּןלֹאהִגַּדְתִּי׃
…官長都不知道。(…處填入下行)


我往哪裡去,我做甚麼事,

…猶太人、祭司、貴冑、官長,和其餘做工的人。(…處填入下行)

我也還沒有告訴

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהַסְּגָנִים 05461連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數סָגָן掌權者
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָדְעוּ 03045動詞,Qal 完成式 3 複יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אָנָה 00575疑問副詞 + 指示方向的詞尾 ָהאָן哪裡?何時?
הָלַכְתִּי 01980動詞,Qal 完成式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וּמָה 04100連接詞 וְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
עֹשֶׂה 06213動詞,Qal 主動分詞單陽עָשָׂה
וְלַיְּהוּדִים 03064連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數יְהוּדִי猶太人、猶大人
וְלַכֹּהֲנִים 03548連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וְלַחֹרִים 02715連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חוֹר貴胄、高貴
וְלַסְּגָנִים 05461連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數סָגָן掌權者
וּלְיֶתֶר 03499連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形יֶתֶרI. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦
עֹשֵׂה 06213動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形עָשָׂה
הַמְּלָאכָה 04399冠詞 הַ + 陰性單數מְלָאכָה工作
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הִגַּדְתִּי 05046動詞,Hif‘il 完成式 1 單נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License