CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 5 章 17 節
原文內容 原文直譯
וּכְעַןהֵןעַל-מַלְכָּאטָב
יִתְבַּקַּרבְּבֵיתגִּנְזַיָּאדִּי-מַלְכָּאתַמָּהדִּיבְּבָבֶל
הֵןאִיתַידִּי-מִן-כּוֹרֶשׁמַלְכָּא
שִׂיםטְעֵםלְמִבְנֵאבֵּית-אֱלָהָאדֵךְבִּירוּשְׁלֶם
וּרְעוּתמַלְכָּאעַל-דְּנָהיִשְׁלַחעֲלֶינָא׃ס
現在王若以為美,


請察巴比倫王的府庫,

看塞魯士王是否

降旨允准在耶路撒冷建造上帝的殿。

王在這件事的心意如何,請降旨曉諭我們。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּכְעַן 03705連接詞 וְ + 副詞כְּעַן現在、目前
הֵן 02006連接詞הֵן看啊、如果、或者
עַל 05922介系詞עַל在…上面
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
טָב 02869形容詞,陽性單數טָב好的
יִתְבַּקַּר 01240動詞,Hithpaal 未完成式 3 單陽בְּקַר尋找、尋訪
בְּבֵית 01005介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房子、殿
גִּנְזַיָּא 01596名詞,陽性複數 + 定冠詞 אגְּנַז寶物
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
תַמָּה 08536副詞תַּמָּה那裡
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
בְּבָבֶל 00895介系詞 בְּ + 專有名詞,國名בָּבֶל巴比倫巴比倫原意為「混亂」。
הֵן 02006連接詞הֵן看啊、如果、或者
אִיתַי 00383質詞אִיתַי存在
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
מִן 04481介系詞מִן
כּוֹרֶשׁ 03567專有名詞,人名כּוֹרֶשׁ塞魯士
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
שִׂים 07761動詞,Peil 完成式 3 單陽שׂוּם שִׂים使、置、放
טְעֵם 02942名詞,陽性單數טְעֵם神諭、判斷、命令
לְמִבְנֵא 01124介系詞 לְ + 動詞,Peal 不定詞附屬形בְּנָה בְּנָא建造
בֵּית 01005名詞,單陽附屬形בַּיִת房子、殿
אֱלָהָא 00426名詞,陽性單數 + 定冠詞 אאֱלָהּ上帝、神明、神
דֵךְ 01791指示代名詞,陽性單數דֵּךְ這個
בִּירוּשְׁלֶם 03390介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשְׁלֶם耶路撒冷
וּרְעוּת 07470連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形רְעוּת意願
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
עַל 05922介系詞עַל在…上面
דְּנָה 01836指示代名詞,陽性單數דְּנָה
יִשְׁלַח 07972動詞,Peal 未完成式 3 單陽שְׁלַח差遣
עֲלֶינָא 05922介系詞 עַל + 1 複詞尾עַל在…上面
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License