CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 17章 15節

原文內容與參考直譯:
καὶ λέγων, Κύριε,
就說:「主啊!
ἐλέησόν μου τὸν υἱόν,
請憐憫我的兒子。
ὅτι σεληνιάζεται
因為他有癲癇
καὶ κακῶς (韋:ἔχει )(聯:πάσχει )·
且(韋: 有很嚴重)(聯: 非常受苦),
πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ
因為他常常跌在火裡、
καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
且常常(跌)在水裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 ἐλέησόν 01653動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐλεάω ἐλεέω憐憫、憐恤
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱόν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 σεληνιάζεται 04583動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  σεληνιάζομαι有癲癇
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κακῶς 02560副詞 κακῶς嚴重地、邪惡地
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω有、擁有
 πάσχει 03958動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πάσχω承受痛苦、經驗
 πολλάκις 04178副詞 πολλάκις常常、屢次
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 πίπτει 04098動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω跌下、倒下、俯伏向下
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πῦρ 04442名詞直接受格 單數 中性  πῦρ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πολλάκις 04178副詞 πολλάκις常常、屢次
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδωρ 05204名詞直接受格 單數 中性  ὕδωρ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫