CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 21 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרדָּוִדלַאֲחִימֶלֶךְהַכֹּהֵן
הַמֶּלֶךְצִוַּנִידָבָרוַיֹּאמֶראֵלַי
אִישׁאַל-יֵדַעמְאוּמָה
אֶת-הַדָּבָראֲשֶׁר-אָנֹכִישֹׁלֵחֲךָוַאֲשֶׁרצִוִּיתִךָ
וְאֶת-הַנְּעָרִיםיוֹדַעְתִּיאֶל-מְקוֹםפְּלֹנִיאַלְמוֹנִי׃
(原文21:3)大衛對亞希米勒祭司說:


「王吩咐我一件事,他對我說:

『…不可使任何人知道任何事情。』(…處填入下行)

我差遣你,吩咐你的這件事,

我已派少年人在某某地方(等候)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לַאֲחִימֶלֶךְ 00288介系詞 לְ + 專有名詞,人名אֲחִימֶלֶךְ亞希米勒
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
צִוַּנִי 06680動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾צָוָהPi‘el 命令、吩咐
דָבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אַל 00408否定的副詞אַל
יֵדַע 03045動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
מְאוּמָה 03972不定代名詞מְאוּמָה任何東西
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情§2.6
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
שֹׁלֵחֲךָ 07971動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 2 單陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
וַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
צִוִּיתִךָ 06680動詞,Pi‘el 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾צָוָהPi‘el 命令、吩咐
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַנְּעָרִים 05288冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
יוֹדַעְתִּי 03045動詞,Po'al 完成式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מְקוֹם 04725名詞,單陽附屬形מָקוֹם地方§2.11, 2.12
פְּלֹנִי 06423代名詞פְּלֹנִי某人
אַלְמוֹנִי 00492形容詞,陽性單數אַלְמֹנִי某人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License