羅馬書 11章 31節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這個 | |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
00544 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 不遵從、違背、不服從 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05212 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 你們的 | |
|
01656 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 慈悲、憐恤、寬厚 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
03568 | 副詞 | | 現在 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01653 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 憐憫 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |