CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 32 章 21 節
原文內容 原文直譯
יְדַבְּרוּ-לוֹאֵלֵיגִבּוֹרִיםמִתּוֹךְשְׁאוֹל
אֶת-עֹזְרָיו
יָרְדוּשָׁכְבוּהָעֲרֵלִיםחַלְלֵי-חָרֶב׃
強壯的勇士要在陰間裡對他(指埃及王)…說:(…處填入下行)


和幫助他的

『未受割禮被刀劍所殺的,已經下去躺下去了。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יְדַבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֵלֵי 00410名詞,複陽附屬形אֵל上帝、神明、能力、力量、大能者
גִבּוֹרִים 01368名詞,陽性複數גִּבּוֹר形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士
מִתּוֹךְ 08432介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
שְׁאוֹל 07585名詞,陰性單數שְׁאוֹל陰間
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
עֹזְרָיו 05826動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陽詞尾עָזַר幫助這個分詞在此作名詞「幫助者」解。
יָרְדוּ 03381動詞,Qal 完成式 3 複יָרַד降臨、下去、墜落
שָׁכְבוּ 07901動詞,Qal 完成式 3 複שָׁכַב躺臥、同寢
הָעֲרֵלִים 06189冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數עָרֵל未受割禮的在此作名詞解,指「未受割禮的人」。
חַלְלֵי 02491名詞,複陽附屬形חָלָל刺殺、致命傷
חָרֶב 02719חֶרֶב 的停頓型,名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License