使徒行傳 3章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02902 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 抓住、掌握、限制 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02491 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約翰 | |
|
04936 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 一起跑、跑去聚集 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 民眾、民族 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「朝向、進入」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...裡、在...上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04745 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 門廊 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02564 | 動詞 | 現在 被動 分詞 間接受格 單數 陰性 | | 取名、叫 | |
|
04672 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:所羅門 | |
|
01569 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 震驚、驚詫 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |