CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 6章 10節

原文內容與參考直譯:
οὐ γὰρ ἄδικος θεὸς
因為上帝並非不公義,
ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης
忘記你們的工作和...(...處填入下一行)愛心
ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
為他名你們顯出...(...處填入下一行)(的),
διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες.
過去伺候聖徒和現在伺候(聖徒)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確
 ἄδικος 00094形容詞主格 單數 陽性  ἄδικος不公的、扭曲的作為名詞之用
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐπιλαθέσθαι 01950動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  ἐπιλανθάνομαι忘記
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργου 02041名詞所有格 單數 中性  ἔργον工作、產品、所作所為
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπης 00026名詞所有格 單數 陰性  ἀγάπη愛、重視
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐνεδείξασθε 01731動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第二人稱 複數  ἐνδείκνυμι顯出、彰顯、證明
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διακονήσαντες 01247動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  διακονέω履行義務、服務、看顧、幫助
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίοις 00040形容詞間接受格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διακονοῦντες 01247動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  διακονέω履行義務、服務、看顧、幫助


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫