CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 44 章 20 節
原文內容 原文直譯
רֹעֶהאֵפֶר
לֵבהוּתַלהִטָּהוּ
וְלֹא-יַצִּילאֶת-נַפְשׁוֹ
וְלֹאיֹאמַרהֲלוֹאשֶׁקֶרבִּימִינִי׃ס
他以灰塵為食,


心裡迷糊,以致讓自己走偏了;

他不能自救,

也不能說:「在我右手中豈不是虛謊嗎?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
רֹעֶה 07462動詞,Qal 主動分詞單陽רָעָהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴
אֵפֶר 00665名詞,陽性單數אֵפֶר灰塵
לֵב 03820名詞,陽性單數לֵב
הוּתַל 02048動詞,Hof‘al 完成式 3 單陽תָּלַלI. Pi‘el 嘲笑、欺哄;II. Hif‘il 嘲笑、欺哄
הִטָּהוּ 05186動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יַצִּיל 05337動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
נַפְשׁוֹ 05315名詞,單陰 + 3 單陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יֹאמַר 00559動詞,Qal 未完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
שֶׁקֶר 08267名詞,陽性單數שֶׁקֶר虛假
בִּימִינִי 03225介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 1 單詞尾יָמִין右邊、右手יָמִין 的附屬形為 יְמִין;用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License