原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
προσδέξησθε |
04327 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 複數 | προσδέχομαι | 期待、接受 | |
αὐτὴν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
αὐτὴν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
προσδέξησθε |
04327 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 複數 | προσδέχομαι | 期待、接受 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | |
κυρίῳ |
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | κύριος | 主 | |
ἀξίως |
00516 | 副詞 | | ἀξίως | 照著...該有的方式、相稱的、值得的 | |
τῶν |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἁγίων |
00040 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | ἅγιος | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
παραστῆτε |
03936 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | παρίστημι παριστάνω | 幫助、站在一起、使...出現、呈現、交...出去 | |
αὐτῇ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | |
ᾧ |
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 中性 | ὅς ἥ ὅ | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
ἂν |
00302 | 質詞 | | ἄν | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | |
ὑμῶν |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |
χρῄζῃ |
05535 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | χρῄζω | 需要 | |
πράγματι |
04229 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | πρᾶγμα | 行動、事件、事情 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 |
γὰρ |
01063 | 連接詞 | | γάρ | 所以、因為、那麼、的確、當然 | |
αὐτὴ |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陰性 第三人稱 | αὐτός | 她 | |
προστάτις |
04368 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | προστάτις | 幫助者、保護者 | |
πολλῶν |
04183 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | πολύς | 許多、大的 | |
ἐγενήθη |
01096 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 成為、變成、是 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἐμοῦ |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第一人稱 | αὐτός | 自己、他 | |