原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
אָסֹף |
00622 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | אָסַף | 聚集、除去、收回、消滅 | |
אֲסִיפֵם |
05486 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 + 3 複陽詞尾 | סוּף | 終止、停止 | |
נְאֻם |
05002 | 名詞,單陽附屬形 | נְאֻם | 話語 | נְאֻם 原為動詞 נָאַם (說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞 נָאוּם 的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。 |
יְהוָֹה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֵין |
00369 | 副詞,附屬形 | אַיִן | 不存在、沒有 | |
עֲנָבִים |
06025 | 名詞,陽性複數 | עֵנָב | 葡萄 | |
בַּגֶּפֶן |
01612 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | גֶּפֶן | 葡萄、葡萄樹 | |
וְאֵין |
00369 | 連接詞 וְ + 副詞,附屬形 | אַיִן | 不存在、沒有 | |
תְּאֵנִים |
08384 | 名詞,陰性複數 | תְּאֵנָה | 無花果、無花果樹 | תְּאֵנָה 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 תְּאֵנִים。 |
בַּתְּאֵנָה |
08384 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | תְּאֵנָה | 無花果、無花果樹 | |
וְהֶעָלֶה |
05929 | 連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | עָלֶה | 葉子 | |
נָבֵל |
05034 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | נָבֵל | I. 下沉、枯萎、凋謝、衰殘 | |
וָאֶתֵּן |
05414 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | נָתַן | 給 | |
לָהֶם |
09001 | 介系詞 לְ + 3 複陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
יַעַבְרוּם |
05674 | 動詞,Qal 未完成式 3 複 + 3 複陽詞尾 | עָבַר | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |