CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 23章 13節

原文內容與參考直譯:
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν,
你們...有禍了!(...處填入下一行)
γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί,
文士和法利賽人這些假冒為善的人,
ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν
就是...你們把天國關了;(...處填入下一行)
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων·
在人的面前
ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε
因為你們自己不進去,
οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
也不容那正要進去的人進去。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί(1)感嘆詞:多可怕啊, (2)名詞:災禍
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 γραμματεῖς 01122名詞呼格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Φαρισαῖοι 05330名詞呼格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 ὑποκριταί 05273名詞呼格 複數 陽性  ὑποκριτής偽善者、演員
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 κλείετε 02808動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  κλείω關上、鎖上
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名詞直接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῶν 03772名詞所有格 複數 陽性  οὐρανός
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἰσέρχεσθε 01525動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  εἰσέρχομαι進入
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ甚至不、也不
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰσερχομένους 01525動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  εἰσέρχομαι進入
 ἀφίετε 00863動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀφίημι原諒、離開、讓、允許
 εἰσελθεῖν 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσέρχομαι進入


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫