路加福音 14章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 來到、到達、前來幫助 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01401 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 奴隸、臣僕 | |
|
00518 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 報告、宣布、告訴 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他、正是、自己 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
03710 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 生氣、暴怒 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03617 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 家主、地主 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01401 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 奴隸、臣僕 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他、正是、自己 | |
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 出來、離開 | |
|
05030 | 副詞 | | 迅速、立刻、不耽延 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04113 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 寬廣的街道 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04505 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 街、巷道 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04434 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 貧窮的、缺乏屬靈價值的 | 在此作名詞使用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00376 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 殘疾的、跛腿的 | 在此作名詞使用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05185 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 瞎眼的、心眼瞎了的 | 在此作名詞使用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05560 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 瘸腿的、跛腳的 | 在此作名詞使用。 |
|
01521 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 帶入、引進 | |
|
05602 | 副詞 | | 這裡、目前、以此而言 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |