CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 27 章 12 節
原文內容 原文直譯
וְהֶעֱרִיךְהַכֹּהֵןאֹתָהּ
בֵּיןטוֹבוּבֵיןרָע
כְּעֶרְכְּךָהַכֹּהֵןכֵּןיִהְיֶה׃
祭司就要…估定牠;(…處填入下行)


在好與壞之間

按照祭司,你的估價就是了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהֶעֱרִיךְ 06186動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽עָרַךְQal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
וּבֵין 00996連接詞 וְ + 介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
רָע 07451רַע 的停頓型,形容詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
כְּעֶרְכְּךָ 06187介系詞 כְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֵרֶךְ次序、層次、估價עֵרֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 עַרְכּ 變化成 עֶרְכּ 加詞尾。
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה變成、是、成為、臨到



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License