CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 2章 15節

原文內容與參考直譯:
τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν
那些人(指猶太人)殺了主─耶穌
καὶ τοὺς προφήτας
和眾先知,
καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων
又把我們趕出去,
καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων
他們不得上帝喜悅,
καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
並且(是)與所有人為敵,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 ἀποκτεινάντων 00615動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀποκτείνω殺死
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτας 04396名詞直接受格 複數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκδιωξάντων 01559動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἐκδιώκω趕走、迫害
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός神、上帝
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀρεσκόντων 00700動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀρέσκω使喜悅、試著取悅、得到喜悅
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ἀνθρώποις 00444名詞間接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐναντίων 01727形容詞所有格 複數 陽性  ἐναντίος敵對的、反對的在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫