CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 19 章 24 節
原文內容 原文直譯
וּמְפִבֹשֶׁתבֶּן-שָׁאוּליָרַדלִקְרַאתהַמֶּלֶךְ
וְלֹא-עָשָׂהרַגְלָיווְלֹא-עָשָׂהשְׂפָמוֹ
וְאֶת-בְּגָדָיולֹאכִבֵּס
לְמִן-הַיּוֹםלֶכֶתהַמֶּלֶךְ
עַד-הַיּוֹםאֲשֶׁר-בָּאבְשָׁלוֹם׃
(原文19:25)掃羅的孫子米非波設也下去迎接王,


…他沒有整理他的腳,沒有剃他的鬍鬚,(…處填入末二行)

也沒有洗他的衣服

自從王離開的日子,

直到他(指王)平安回來的日子,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמְפִבֹשֶׁת 04648連接詞 וְ + 專有名詞,人名מְפִיבֹשֶׁת米非波設
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
יָרַד 03381動詞,Qal 完成式 3 單陽יָרַד降臨、下去、墜落
לִקְרַאת 07125介系詞 לְ + 動詞, Qal 不定詞附屬形 קְרַאתקָרָא迎接、遇見、偶然相遇
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
רַגְלָיו 07272名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
שְׂפָמוֹ 08222名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שָׂפָםשָׂפָם 的附屬形為 שְׂפָם(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּגָדָיו 00899名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֶּגֶד衣服בֶּגֶד 的複數為 בְּגָדִים,複數附屬形為 בִּגְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
כִבֵּס 03526動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽כָּבַס洗滌、漂洗
לְמִן 04480介系詞 לְ + 介系詞 מִןמִן從、出、離開
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候在此作副詞「今日」解。
לֶכֶת 01980動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
עַד 05704介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候在此作副詞「今日」解。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
בְשָׁלוֹם 07965介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、完全、全部



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License