CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 10章 27節

原文內容與參考直譯:
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων
倘若有一個不信的人邀請你們,
καὶ θέλετε πορεύεσθαι,
而你們願意去,
πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν
所有擺在你們面前的,
ἐσθίετε
你們都吃,
μηδὲν ἀνακρίνοντες
不要...問甚麼話。(...處填入下一行)
διὰ τὴν συνείδησιν.
為良心的緣故

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἴ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 καλεῖ 02564動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καλέω呼叫、取名、邀請、招聚
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπίστων 00571形容詞所有格 複數 陽性  ἄπιστος不信的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θέλετε 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θέλω想要、願意
 πορεύεσθαι 04198動詞現在 關身形主動意 不定詞  πορεύομαι旅行、去、離開
 πᾶν 03956形容詞直接受格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρατιθέμενον 03908動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性  παρατίθημι給、放在前面
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐσθίετε 02068動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐσθίω
 μηδὲν 03367形容詞直接受格 單數 中性  μηδείς無一事、無一人、一點也不
 ἀνακρίνοντες 00350動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀνακρίνω判斷、審問、詢問
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνείδησιν 04893名詞直接受格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫