原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלָהֶםאַתֶּםרָאשֵׁיהָאָבוֹתלַלְוִיִּם הִתְקַדְּשׁוּאַתֶּםוַאֲחֵיכֶם וְהַעֲלִיתֶםאֵתאֲרוֹןיְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל אֶל-הֲכִינוֹתִילוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
07218 | 名詞,複陽附屬形 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
00001 | 冠詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03881 | 介系詞 | 利未人 | |||
06942 | 動詞,Hitpa'el 祈使式複陽 | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
00251 | 連接詞 | 兄弟、親屬 | |||
05927 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.7 | ||
00727 | 名詞,單陽附屬形 | 約櫃、盒子 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,人名、支派名、地名 | 以色列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03559 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 | Hif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |