原文內容 | 原文直譯 |
וַיְחַזְּקוּאֶת-מַלְכוּתיְהוּדָה וַיְאַמְּצוּאֶת-רְחַבְעָםבֶּן-שְׁלֹמֹהלְשָׁנִיםשָׁלוֹשׁ כִּיהָלְכוּבְּדֶרֶךְדָּוִידוּשְׁלֹמֹהלְשָׁנִיםשָׁלוֹשׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02388 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04438 | 名詞,單陰附屬形 | 國度 | |||
03063 | 專有名詞,國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00553 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | Qal 是強壯的、勇敢的,Pi‘el 堅立、確立 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07346 | 專有名詞,人名 | 羅波安 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
08141 | 介系詞 | 年、歲 | |||
07969 | 名詞,陽性單數 | 數目的「三」 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01980 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | 大衛 | |||
08010 | 連接詞 | 所羅門 | |||
08141 | 介系詞 | 年、歲 | |||
07969 | 名詞,陽性單數 | 數目的「三」 |