CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 28章 3節

原文內容與參考直譯:
συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος
那時,保羅拾起一些柴,
καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν,
放在火上,
ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα
一條毒蛇因為熱氣出來,
καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
纏住他的手。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 συστρέψαντος 04962動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  συστρέφω拾起一梱柴、收集、聚集
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλου 03972名詞所有格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 φρυγάνων 05434名詞所有格 複數 中性  φρύγανον乾柴枝
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 πλῆθος 04128名詞直接受格 單數 中性  πλῆθος大量群眾、很多、大團體的全部
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιθέντος 02007動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἐπιτίθημι按(手)、放上去
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πυράν 04443名詞直接受格 單數 陰性  πυρά
 ἔχιδνα 02191名詞主格 單數 陰性  ἔχιδνα蛇、毒蛇
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέρμης 02329名詞所有格 單數 陰性  θέρμη熱氣
 ἐξελθοῦσα 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἐξέρχομαι出去、離開
 καθῆψεν 02510動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθάπτω握住、捉住
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρὸς 05495名詞所有格 單數 陰性  χείρ手、能力
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫