CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 15 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּרְדוּשְׁלֹשֶׁתאֲלָפִיםאִישׁמִיהוּדָה
אֶל-סְעִיףסֶלַעעֵיטָםוַיֹּאמְרוּלְשִׁמְשׁוֹן
הֲלֹאיָדַעְתָּכִּי-מֹשְׁלִיםבָּנוּפְּלִשְׁתִּים
וּמַה-זֹּאתעָשִׂיתָלָּנוּ
וַיֹּאמֶרלָהֶםכַּאֲשֶׁרעָשׂוּלִיכֵּןעָשִׂיתִילָהֶם׃
於是有三千個猶大人下去


到以坦磐的穴內,對參孫說:

「非利士人轄制我們,你不知道嗎?

你這向我們做的是甚麼事呢?」

他對他們說:「他們向我怎樣做,我也要向他們這樣做。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּרְדוּ 03381動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָרַד降臨、下去、墜落
שְׁלֹשֶׁת 07969名詞,單陽附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
אֲלָפִים 00505名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִיהוּדָה 03063介系詞 מִן + 專有名詞,人名יְהוּדָה猶大
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
סְעִיף 05585名詞,單陽附屬形סָעִיף裂縫、樹枝
סֶלַע 05553名詞,單陽附屬形סֶלַע險崖、峭壁、磐石
עֵיטָם 05862專有名詞,地名עֵיטָם以坦
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְשִׁמְשׁוֹן 08123介系詞 לְ + 專有名詞,人名שִׁמְשׁוֹן參孫
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָדַעְתָּ 03045動詞,Qal 完成式 2 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מֹשְׁלִים 04910動詞,Qal 主動分詞複陽מָשַׁל掌權、治理
בָּנוּ 09002介系詞 בְּ + 1 複詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§6.2, 3.10
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
וּמַה 04100連接詞 וְ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
זֹּאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
עָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽עָשָׂה
לָּנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License