CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 18 章 3 節
原文內容 原文直譯
כְּמַעֲשֵׂהאֶרֶץ-מִצְרַיִםאֲשֶׁריְשַׁבְתֶּם-בָּהּ
לֹאתַעֲשׂוּ
וּכְמַעֲשֵׂהאֶרֶץ-כְּנַעַןאֲשֶׁראֲנִימֵבִיאאֶתְכֶםשָׁמָּה
לֹאתַעֲשׂוּ
וּבְחֻקֹּתֵיהֶםלֹאתֵלֵכוּ׃
你們從前住的埃及地的(人的)行為,


你們不可效法,

我領你們到的迦南地的(人的)行為

也不可效法,

他們的習俗你們不可行。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כְּמַעֲשֵׂה 04639介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מַעֲשֶׂה行為、工作§2.11, 2.12, 2.13
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11, 2.12
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יְשַׁבְתֶּם 03427動詞,Qal 完成式 2 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תַעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָשָׂה§9.13
וּכְמַעֲשֵׂה 04639連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מַעֲשֶׂה行為、工作
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11, 2.12
כְּנַעַן 03667專有名詞,地名כְּנַעַן1. 專有名詞,地名或人名「迦南」;2. 名詞「生意人、商人」
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
מֵבִיא 00935動詞,Hif‘il 分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
שָׁמָּה 08033副詞 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡§8.25
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תַעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָשָׂה§9.13
וּבְחֻקֹּתֵיהֶם 02708連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾חֻקָּה律例חֻקָּה 的複數為 חֻקּוֹת,複數附屬形也是 חֻקּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֵלֵכוּ 01980תֵלְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License