CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 30 章 4 節
原文內容 原文直譯
וּשְׁתֵּיטַבְּעֹתזָהָבתַּעֲשֶׂה-לּוֹמִתַּחַתלְזֵרוֹ
עַלשְׁתֵּיצַלְעֹתָיותַּעֲשֶׂהעַל-שְׁנֵיצִדָּיו
וְהָיָהלְבָתִּיםלְבַדִּיםלָשֵׂאתאֹתוֹבָּהֵמָּה׃
要為它(指壇,下同)做兩個金環,安在它的牙子邊以下,


要做在它的兩旁,在它的兩根橫撐上,

作為穿槓的用處,以便用它們抬它。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּשְׁתֵּי 08147連接詞 וְ + 名詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
טַבְּעֹת 02885名詞,複陰附屬形טַבַּעַת戒指、圖章、環
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
תַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה§2.35
לּוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִתַּחַת 08478介系詞 מִן + 介系詞 תַּחַתתַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
לְזֵרוֹ 02213介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾זֵר飾邊זֵר 的附屬形也是 זֵר(未出現);用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שְׁתֵּי 08147形容詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
צַלְעֹתָיו 06763名詞,複陰 + 3 單陽詞尾צֵלָע物體的表面、肋骨、橫樑צֵלָע 的複數有陽性 צְלָעִים 和陰性 צְלָעוֹת 兩種形式。צְלָעוֹת 的附屬形為 צַלְעֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
תַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה§2.35
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
צִדָּיו 06654名詞,複陽 + 3 單陽詞尾צַד旁邊צַד 的複數為 צִדִּים,複數附屬形為 צִדֵּי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לְבָתִּים 01004介系詞 לְ + 名詞,陽性複數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
לְבַדִּים 00905介系詞 לְ + 名詞,陽性複數בַּד分開、門閂、片段、延伸物
לָשֵׂאת 05375介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
בָּהֵמָּה 09002介系詞 בְּ + 代名詞 3 複陰בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License