CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 13章 9節

原文內容與參考直譯:
διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις
那些各類的和奇怪的教訓
μὴ παραφέρεσθε·
你們不要被...帶著走;(...處填入上一行)
καλὸν γὰρ
因為...(是)好的。(...處填入下一行)
χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν
(憑)恩典心得堅固不是(憑)飲食
ἐν οἷς
用這些(指飲食)
οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.
那些...來生活的人沒有得著益處。(...處填入上一行)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διδαχαῖς 01322名詞間接受格 複數 陰性  διδαχή教導、教訓
 ποικίλαις 04164形容詞間接受格 複數 陰性  ποικίλος各式各樣、各類的、百般
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ξέναις 03581形容詞間接受格 複數 陰性  ξένος奇怪的、未曾聽聞的 、陌生的
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 παραφέρεσθε 03911動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數  παραφέρω帶走、拿走
 καλὸν 02570形容詞主格 單數 中性  καλός好的、 有用處的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、那麼、的確
 χάριτι 05485名詞間接受格 單數 陰性  χάρις感恩、善意、恩惠
 βεβαιοῦσθαι 00950動詞現在 被動 不定詞  βεβαιόω堅固、證實、完成
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίαν 02588名詞直接受格 單數 陰性  καρδία
 οὐ 03756副詞 οὐ
 βρώμασιν 01033名詞間接受格 複數 中性  βρῶμα食物、固體食物
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ὠφελήθησαν 05623動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ὠφελέω有益處的、幫助
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιπατοῦντες 04043動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  περιπατέω行走、舉止行為喻指以某些意識、知覺來生活


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫