CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 3節

原文內容與參考直譯:
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος
解釋並指出
ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν
基督必須受苦且從死人中復活
καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν Χριστός (韋: )(聯:(ὁ) )Ἰησοῦς
且這個...耶穌是基督耶穌。(...處填入下一行)
ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
{我傳給你們的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διανοίγων 01272動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  διανοίγω講解、打開、解釋
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρατιθέμενος 03908動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性  παρατίθημι解釋、擺在...之前(常指食物),關身時意思是「指出」
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι如同中文的冒號“:”
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἔδει 01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 παθεῖν 03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞  πάσχω承受痛苦、經驗
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀναστῆναι 00450動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀνίστημι站起來、使...起來、復活
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καταγγέλλω 02605動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  καταγγέλλω傳講、宣傳
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫