原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיָּבֹאוּ |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
אֵלָיו |
00413 | 介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾 | אֶל | 對、向、往 | אֶל §8.12, 5.5, 3.10用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
אֶחָיו |
00251 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | אָח | 兄弟、親屬 | אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
וְכָל |
03605 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
אַחְיֹתָיו |
00269 | 這是寫型,讀型是 אַחְיוֹתָיו。按讀型,它是名詞,複陰 + 3 單陽詞尾 | אָחוֹת | 姊姊或妹妹 | §11.9 |
וְכָל |
03605 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
יֹדְעָיו |
03045 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 + 3 單陽詞尾 | יָדַע | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |
לְפָנִים |
03942 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性複數 | לִפְנֵי | 在…之前 | |
וַיֹּאכְלוּ |
00398 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | אָכַל | 吃、吞吃 | |
עִמּוֹ |
05973 | 介系詞 עִם + 3 單陽詞尾 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
לֶחֶם |
03899 | 名詞,陽性單數 | לֶחֶם | 麵包、食物 | |
בְּבֵיתוֹ |
01004 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。 |
וַיָּנֻדוּ |
05110 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | נוּד | 表示哀悼、搖動、揮舞、憐恤 | |
לוֹ |
09001 | 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
וַיְנַחֲמוּ |
05162 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | נָחַם | Qal 安慰、憐恤,Piel 安慰 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
הָרָעָה |
07451 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | רָעָה | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
הֵבִיא |
00935 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
עָלָיו |
05921 | 介系詞 עַל + 3 單陽詞尾 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 |
וַיִּתְּנוּ |
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | נָתַן | 使、給 | |
לוֹ |
09001 | 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
אִישׁ |
00376 | 名詞,單陽附屬形 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
קְשִׂיטָה |
07192 | 名詞,陰性單數 | קְשִׂיטָה | 可能用以表重量,或金錢數量 | |
אֶחָת |
00259 | אַחַת 的停頓型,形容詞,陰性單數 | אַחַת אֶחָד | 數目的「一」 | |
וְאִישׁ |
00376 | 連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
נֶזֶם |
05141 | 名詞,單陽附屬形 | נֶזֶם | 環、圈、耳環、鼻環、指環 | |
זָהָב |
02091 | 名詞,陽性單數 | זָהָב | 金 | |
אֶחָד |
00259 | 形容詞,陽性單數 | אַחַת אֶחָד | 數目的「一」 | |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |