CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 24章 25節

原文內容與參考直譯:
καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
他就對他們說:
ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ
「噢!無知的人哪!心遲鈍的人哪!
τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
(不)相信所有先知們說的:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί而且、和、然後
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  05599感嘆詞 噢!
 ἀνόητοι 00453形容詞呼格 複數 陽性  ἀνόητος愚蠢的、魯鈍的在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 βραδεῖς 01021形容詞呼格 複數 陽性  βραδύς緩慢的在此作名詞使用。
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名詞間接受格 單數 陰性  καρδία心、意志、願望
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύειν 04100動詞現在 主動 不定詞  πιστεύω相信、有信心、信託
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格,意思是「在...上、基於、在...之內」
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐλάλησαν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαλέω
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφῆται 04396名詞主格 複數 陽性  προφήτης先知、先知的著作


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫