CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 12章 6節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ τοῦτο
而他說這話,
οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ,
並不是因為他關心窮人,
ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν
而是因為他是個賊,
καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων
且帶著錢囊,
τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
常取其中所存的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πτωχῶν 04434形容詞所有格 複數 陽性  πτωχός貧窮的
 ἔμελεν 03199動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλω有關係、關心
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 κλέπτης 02812名詞主格 單數 陽性  κλέπτης盜賊
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γλωσσόκομον 01101名詞直接受格 單數 中性  γλωσσόκομον錢箱、錢袋
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βαλλόμενα 00906動詞現在 被動 分詞 直接受格 複數 中性  βάλλω放置、躺、丟擲
 ἐβάσταζεν 00941動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βαστάζω拿起、帶走、承受


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫