馬太福音 4章 24節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 傳播、去、離開 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00189 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 消息、風聲 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03650 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04947 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:敘利亞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04374 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 帶給某人、呈獻 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02560 | 副詞 | | 壞地、嚴重地 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 有 | |
|
04164 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 各式各樣、各類的 | |
|
03554 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 疾病 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00931 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 痛苦 | |
|
04912 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 受痛苦、受煎熬 | 意思是「摀住耳朵」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01139 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 被鬼附 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04583 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 癲癇 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03885 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 癱瘓 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02323 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 醫治、服務 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |