CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 8 章 32 節
原文內容 原文直譯
וּמִקְלוֹתהוֹלִידאֶת-שִׁמְאָה
וְאַף-הֵמָּהנֶגֶדאֲחֵיהֶםיָשְׁבוּבִירוּשָׁלַםִ
עִם-אֲחֵיהֶם׃ס
米基羅生示米暗。


而他們對著他們的弟兄,…居住在耶路撒冷。(…處填入下行)

和他們的弟兄一起

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמִקְלוֹת 04732連接詞 וְ + 專有名詞,人名מִקְלוֹת米基羅
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שִׁמְאָה 08039專有名詞,人名שִׁמְאָה示米暗
וְאַף 00637連接詞 וְ + 連接詞אַף的確、也
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם他們、它們
נֶגֶד 05048介系詞נֶגֶד在…面前
אֲחֵיהֶם 00251名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
יָשְׁבוּ 03427動詞,Qal 完成式 3 複יָשַׁב居住、坐、停留
בִירוּשָׁלַםִ 03389介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
אֲחֵיהֶם 00251名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License