CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 25章 23節

原文內容與參考直譯:
ἔφη αὐτῷ κύριος αὐτοῦ,
他的主人對他說:
Εὖ,
『好,
δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ,
良善又忠心的僕人呀!
ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός,
在不多的事上你是忠心的,
ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω·
我要把許多事派你管理;
εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
進入你主人的喜樂吧!』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、含意
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος主人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Εὖ 02095副詞 εὖ做得好、好的
 δοῦλε 01401名詞呼格 單數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 ἀγαθὲ 00018形容詞呼格 單數 陽性  ἀγαθός好的、善的
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πιστέ 04103形容詞呼格 單數 陽性  πιστός忠心的、忠實的
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「在...之上、關於...、到」
 ὀλίγα 03641形容詞直接受格 複數 中性  ὀλίγος少的、短的、輕的
 ἦς 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 πιστός 04103形容詞主格 單數 陽性  πιστός忠心的、忠實的
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 中性  πολύς許多的、大的
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 καταστήσω 02525動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  καθίστημι καθιστάνω καθιστάω使管理、選立、委任
 εἴσελθε 01525動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χαρὰν 05479名詞直接受格 單數 陰性  χαρά喜樂
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος主人
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫