馬太福音 5章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以 | ||
|
03089 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 解除、拆毀、釋放 | |
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 一個的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01785 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 誡命 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01646 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 最高級 | | 最微小、最不重要 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01321 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 教導 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01646 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 最高級 | | 最微小、最不重要 | |
|
02564 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 稱呼、呼叫 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 國家 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | 意思是「任何人」 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01321 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 教導 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 大的 | |
|
02564 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 稱呼、呼叫 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 國家 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天空、天堂 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |