CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 13 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהבִּמְקוֹםהַשְּׁחִיןשְׂאֵתלְבָנָה
אוֹבַהֶרֶתלְבָנָהאֲדַמְדָּמֶת
וְנִרְאָהאֶל-הַכֹּהֵן׃
在長瘡之處又起了白色腫塊,


或是白中帶紅的火斑,

就要給祭司察看。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בִּמְקוֹם 04725介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形מָקוֹם地方
הַשְּׁחִין 07822冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שְׁחִין瘡、發炎的地方
שְׂאֵת 07613名詞,陰性單數שְׂאֵת腫塊、膨脹、尊嚴、欣喜
לְבָנָה 03836形容詞,陰性單數לָבָן白色的
אוֹ 00176質詞,連接詞אוֹ質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
בַהֶרֶת 00934名詞,陰性單數בַּהֶרֶת白斑
לְבָנָה 03836形容詞,陰性單數לָבָן白色的
אֲדַמְדָּמֶת 00125 אֲדַמְדֶּמֶת 的停頓型,形容詞,陰性單數אֲדַמְדַּם帶紅色的
וְנִרְאָה 07200動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License