原文內容 | 原文直譯 |
נֵלְכָה-נָּאעַד-הַיַּרְדֵּן וְנִקְחָהמִשָּׁםאִישׁקוֹרָהאֶחָת וְנַעֲשֶׂה-לָּנוּשָׁםמָקוֹםלָשֶׁבֶתשָׁם וַיֹּאמֶרלֵכוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 鼓勵式 1 複 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.35, 12.2 | ||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | §9.8 | ||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
03947 | 連接詞 | 拿、取 | |||
08033 | 介系詞 | 那裡 | §5.3 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06982 | 名詞,陰性單數 | 樑、椼 | |||
00259 | 數目的「一」 | ||||
06213 | 連接詞 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
04725 | 名詞,陽性單數 | 地方 | |||
03427 | 介系詞 | 居住、坐、停留 | §9.4, 10.2, 7.8 | ||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01980 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 |