原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
לָהֶם |
09001 | 介系詞 לְ + 3 複陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
כֹּה |
03541 | 副詞 | כֹּה | 如此、這樣 | |
אָמַר |
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵי |
00430 | 名詞,複陽附屬形 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
שִׂימוּ |
07760 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | שִׂים | 放、置 | |
אִישׁ |
00376 | 名詞,陽性單數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
חַרְבּוֹ |
02719 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | חֶרֶב | 刀、刀劍 | חֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 חַרְבּ 加詞尾。 |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
יְרֵכוֹ |
03409 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | יָרֵךְ | 腰、根基 | יָרֵךְ 的附屬形為 יֶרֶךְ;用附屬形來加詞尾。 |
עִבְרוּ |
05674 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | עָבַר | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |
וָשׁוּבוּ |
07725 | 連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
מִשַּׁעַר |
08179 | 介系詞 מִן + 名詞,陽性單數 | שַׁעַר | 門、城門 | |
לָשַׁעַר |
08179 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | שַׁעַר | 門、城門 | |
בַּמַּחֲנֶה |
04264 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性單數 | מַחֲנֶה | 軍旅、軍營、軍隊 | |
וְהִרְגוּ |
02026 | 連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | הָרַג | 殺 | |
אִישׁ |
00376 | 名詞,陽性單數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
אָחִיו |
00251 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | אָח | 兄弟、親屬 | אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。 |
וְאִישׁ |
00376 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
רֵעֵהוּ |
07453 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | רֵעַ | 鄰舍、朋友 | רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。 |
וְאִישׁ |
00376 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
קְרֹבוֹ |
07138 | 形容詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | קָרוֹב | 近的 | 在此作名詞解,指「鄰居」。קָרוֹב 的附屬形也是 קָרוֹב(未出現);用附屬形來加詞尾。 |