原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקַּחאֶת-אֹצְרוֹתבֵּית-יְהוָה וְאֶת-אוֹצְרוֹתבֵּיתהַמֶּלֶךְ וְאֶת-הַכֹּללָקָח וַיִּקַּחאֶת-כָּל-מָגִנֵּיהַזָּהָבאֲשֶׁרעָשָׂהשְׁלֹמֹה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00214 | 名詞,複陽附屬形 | 寶物 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00214 | 名詞,複陽附屬形 | 寶物 | 這個陽性名詞的複數有陰性的形式。 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 冠詞 | 全部、整個、各 | |||
03947 | 拿、取 | ||||
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04043 | 名詞,複陽附屬形 | 盾牌 | |||
02091 | 冠詞 | 金 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 |