CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 3章 15節

原文內容與參考直譯:
πᾶς μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
凡恨自己弟兄的,
ἀνθρωποκτόνος ἐστίν,
就是殺人的;
καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος
且你們知道,凡殺人的,
οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν.
沒有永生住在他裡面。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μισῶν 03404動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  μισέω不喜愛、痛恨、憎惡
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀνθρωποκτόνος 00443名詞主格 單數 陽性  ἀνθρωποκτόνος謀殺者
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、了解、察覺此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ἀνθρωποκτόνος 00443名詞主格 單數 陽性  ἀνθρωποκτόνος謀殺者
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω擁有、把...視為
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 陰性  αἰώνιος永遠
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μένουσαν 03306動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  μένω住、持續存在、留下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫