原文內容 | 原文直譯 |
וְאָמְרוּעַלאֲשֶׁרעָזְבוּ אֶת-בְּרִיתיְהוָהאֱלֹהֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחֲווּלֵאלֹהִיםאֲחֵרִיםוַיַּעַבְדוּם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05800 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 棄絕、離棄 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01285 | 名詞,單陰附屬形 | 約 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
09013 | 動詞,Histaf‘el 敘述式 3 複陽 | 跪拜、下拜 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容詞,陽性複數 | 別的 | |||
05647 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |