CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 22章 16節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν
就打發他們的門徒和希律黨的人去他(耶穌)那裡,
(韋:λέγοντας· )(聯:λέγοντες ),
說(韋: 指被差的門徒)(聯: 指差門徒的人):
Διδάσκαλε,
老師,
οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ
我們知道你是誠實的,
καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις
並且你在真理中教導神的道,
καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός·
你都不在意任何人;
οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων.
因為你不看人的外貌。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀποστέλλουσιν 00649動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποστέλλω差遣
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἡρῳδιανῶν 02265名詞所有格 複數 陽性  Ἡρῳδιανοί專有名詞,族群名:希律黨人
 λέγοντας 03004動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  λέγω
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Διδάσκαλε 01320名詞呼格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἀληθὴς 00227形容詞主格 單數 陽性  ἀληθής真實的、誠實的
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內 」
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 διδάσκεις 01321動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  διδάσκω教導
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μέλει 03199動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλω有關係、關心
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 οὐδενός 03762形容詞所有格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有任何事、無任何人、無一人在此作名詞使用。
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 βλέπεις 00991動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  βλέπω看、看見
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον臉、外觀
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫