CBOL 舊約 Parsing 系統

約珥書 第 3 章 17 節
原文內容 原文直譯
וִידַעְתֶּםכִּיאֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם
שֹׁכֵןבְּצִיּוֹןהַר-קָדְשִׁי
וְהָיְתָהיְרוּשָׁלַםִקֹדֶשׁ
וְזָרִיםלֹא-יַעַבְרוּ-בָהּעוֹד׃ס
(原文 4:17)你們就知道我是雅威─你們的上帝,


又住在錫安─我的聖山。

耶路撒冷必成為聖,

外邦人不再從其中經過。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וִידַעְתֶּם 03045動詞,Qal 連續式 2 複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵיכֶם 00430名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
שֹׁכֵן 07931動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁכַן居住、定居、安置、停留
בְּצִיּוֹן 06726介系詞 בְּ + 專有名詞,地名צִיּוֹן錫安
הַר 02022名詞,單陽附屬形הַר
קָדְשִׁי 06944名詞,單陽 + 1 單詞尾קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖קֹדֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 קֻדְשׁ 變化成 קָדְשׁ 加詞尾。
וְהָיְתָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
קֹדֶשׁ 06944名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
וְזָרִים 02114連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞複陽זוּרI. 做外國人、做陌生人、疏離;II. 令人憎嫌這個分詞在此作名詞「外邦人」解。
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
יַעַבְרוּ 05674動詞,Qal 未完成式 3 複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
בָהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License