原文內容 | 原文直譯 |
וְאֶת-כָּל-שְׁלָלָהּתִּקְבֹּץאֶל-תּוֹךְרְחֹבָהּ וְשָׂרַפְתָּבָאֵשׁאֶת-הָעִירוְאֶת-כָּל-שְׁלָלָהּכָּלִיל לַיהוָהאֱלֹהֶיךָ וְהָיְתָהתֵּלעוֹלָםלֹאתִבָּנֶהעוֹד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 所有、全部、整個、各 | §3.8 | ||
07998 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 戰利品、擄物、獲利 | |||
06908 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 招聚、聚集 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08432 | 名詞,單陽附屬形 | 中間 | |||
07339 | 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾 | 廣場、寬闊處 | |||
08313 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 燃燒 | |||
00784 | 介系詞 | 火 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 所有、全部、整個、各 | §3.8 | ||
07998 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 戰利品、擄物、獲利 | |||
03632 | 形容詞,陽性單數 | 完全的、全部的 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陰 | 成為、是、臨到 | |||
08510 | 名詞,單陽附屬形 | 山丘、廢墟 | |||
05769 | 名詞,陽性單數 | 長久、古代、永遠 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01129 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陰 | 建造 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 |