原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּלְכְּדוּהָ וַיַּכּוּהָ-לְפִי-חֶרֶב וְאֶת-מַלְכָּהּוְאֶת-כָּל-עָרֶיהָ וְאֶת-כָּל-הַנֶּפֶשׁאֲשֶׁר-בָּהּ לֹא-הִשְׁאִירשָׂרִיד כְּכֹלאֲשֶׁר-עָשָׂהלְעֶגְלוֹן וַיַּחֲרֵםאוֹתָהּוְאֶת-כָּל-הַנֶּפֶשׁאֲשֶׁר-בָּהּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03920 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陰詞尾 | 攻取、俘虜、捕獲、抓住 | |||
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陰詞尾 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | 這個字沒有 Qal,大部分用 Hif'il 字幹,意思就是「擊打」,而不是「使擊打」。 | ||
06310 | 介系詞 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
02719 | 名詞,陰性單數 | 刀、刀劍 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04428 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 王 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 俱各、各人、全部、整個 | §3.8 | ||
05892 | 名詞,複陰 + 3 單陰詞尾 | 城邑、城鎮 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 俱各、各人、全部、整個 | §3.8 | ||
05315 | 冠詞 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §3.10 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07604 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 剩下、遺留 | |||
08300 | 名詞,陽性單數 | 倖存者、生還者、餘民 | |||
03605 | 介系詞 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | §2.34 | ||
05700 | 介系詞 | 伊磯倫 | |||
02763 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 全然毀壞 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陰詞尾 | 不必翻譯 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 俱各、各人、全部、整個 | §3.8 | ||
05315 | 冠詞 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §3.10 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |