CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 4章 27節

原文內容與參考直譯:
καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ
且...以色列中有許多長大痲瘋的,(...處填入下一行)
ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου
在先知以利沙的時候,
καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη
但他們當中...無一人得潔淨。(...處填入下一行)
εἰ μὴ Ναιμὰν Σύρος.
除了敘利亞國的乃縵

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多的、大的
 λεπροὶ 03015形容詞主格 複數 陽性  λεπρός痲瘋病人、皮膚病患者
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί有、是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραὴλ 02474名詞間接受格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格,意思是「在....的時候」
 Ἐλισαίου 01666名詞所有格 單數 陽性  Ἐλισαῖος專有名詞,人名:以利沙
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτου 04396名詞所有格 單數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκαθαρίσθη 02511動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καθαρίζω潔淨
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 Ναιμὰν 03497名詞主格 單數 陽性  Ναιμάν專有名詞,人名:以利沙
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σύρος 04948名詞主格 單數 陽性  Σύρος專有名詞,國名:敘利亞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫