CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 4章 20節

原文內容與參考直譯:
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ
對於上帝的承諾,
οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ
沒有因不信而懷疑,
(韋:ἀλλὰ )(聯:ἀλλ᾽ )ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει,
而是因信被堅定,
δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
歸榮耀給上帝

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελίαν 01860名詞直接受格 單數 陰性  ἐπαγγελία應許、承諾
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 διεκρίθη 01252動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  διακρίνω正確判斷、分辨,過去被動時意思是傳達關身的意思「懷疑」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπιστίᾳ 00570名詞間接受格 單數 陰性  ἀπιστία不信在此用間接受格表達原因。
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἐνεδυναμώθη 01743動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐνδυναμόω加強、被動時意思是「變強壯、變得有能力」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信心、可信在此用間接受格表達原因。
 δοὺς 01325動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  δίδωμι給、允許、使...發生
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、讚美
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫