CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 29 章 28 節
原文內容 原文直譯
כִּיעַל-כֵּןשָׁלַחאֵלֵינוּבָּבֶללֵאמֹר
אֲרֻכָּההִיא
בְּנוּבָתִּיםוְשֵׁבוּ
וְנִטְעוּגַנּוֹתוְאִכְלוּאֶת-פְּרִיהֶן׃
因他為此寄信給我們在巴比倫的人說:


它(指被擄的事)必長久,

你們要建造房屋來住;

要栽種田園,吃它們(原文用陰性,指田園)的果實。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
שָׁלַח 07971動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֵלֵינוּ 00413介系詞 אֶל + 1 複詞尾אֶל對、向、往
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲרֻכָּה 00752形容詞,陰性單數אָרֹךְ長的
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
בְּנוּ 01129動詞,Qal 祈使式複陽בָּנָה建造
בָתִּים 01004名詞,陽性複數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וְשֵׁבוּ 03427連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽יָשַׁב居住、坐、停留
וְנִטְעוּ 05193連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽נָטַע栽植、固定
גַנּוֹת 01593名詞,陰性複數גַּנָה園子
וְאִכְלוּ 00398連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽אָכַל吃、吞吃
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
פְּרִיהֶן 06529名詞,單陽 + 3 複陰詞尾פְּרִי果實פְּרִי 的附屬形也是 פְּרִי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License