CBOL 新約 Parsing 系統

約翰二書 1章 6節

原文內容與參考直譯:
καὶ αὕτη ἐστὶν ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ·
且(若)我們遵他的命令而行,這就是愛;
αὕτη ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς,
正如你們從起初所聽到的,就是這個命令:
ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
你們要遵其而行。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπη 00026名詞主格 單數 陰性  ἀγάπη
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 περιπατῶμεν 04043動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  περιπατέω生活、行走、行事為人、到處走動原意為「行走」。
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、藉著、遍及」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐντολὰς 01785名詞直接受格 複數 陰性  ἐντολή誡命、命令
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐντολή 01785名詞主格 單數 陰性  ἐντολή誡命、命令
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 ἠκούσατε 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκούω我們曾聽見
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ἀρχῆς 00746名詞所有格 單數 陰性  ἀρχή起初
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 περιπατῆτε 04043動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  περιπατέω生活、行走、行事為人、到處走動原意為「行走」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫