CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 37 章 10 節
原文內容 原文直譯
כִּיאִם-הִכִּיתֶםכָּל-חֵילכַּשְׂדִּים
הַנִּלְחָמִיםאִתְּכֶם
וְנִשְׁאֲרוּבָםאֲנָשִׁיםמְדֻקָּרִים
אִישׁבְּאָהֳלוֹיָקוּמוּ
וְשָׂרְפוּאֶת-הָעִירהַזֹּאתבָּאֵשׁ׃
你們即便殺敗了…迦勒底全軍,(…處填入下行)


與你們爭戰的

但剩下受傷的人

也必各自從他的帳棚裡起來,

用火焚燒這城。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
הִכִּיתֶם 05221動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
חֵיל 02428名詞,單陽附屬形חַיִל軍隊、力量、財富、能力
כַּשְׂדִּים 03778專有名詞,族名,陽性複數כַּשְׂדִּים迦勒底、迦勒底人
הַנִּלְחָמִים 03898冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
אִתְּכֶם 00854介系詞 אֵת + 2 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近
וְנִשְׁאֲרוּ 07604動詞,Nif‘al 連續式 3 複שָׁאַר剩下、遺留
בָם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מְדֻקָּרִים 01856動詞,Pu‘al 分詞複陽דָּקַר刺穿
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּאָהֳלוֹ 00168介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אֹהֶל帳棚、帳蓬אֹהֶל 為 Segol 名詞,用基本型 אֻהְל 變化成 אָהֳל 加詞尾。
יָקוּמוּ 06965動詞,Qal 未完成式 3 複陽קוּם起來、設立、堅立
וְשָׂרְפוּ 08313動詞,Qal 連續式 3 複שָׂרַף燃燒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
בָּאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License