CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 6章 1節

原文內容與參考直譯:
Τολμᾷ τις ὑμῶν
你們中間...有人怎敢(...處填入下一行)
πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον
和別人有相爭的事,
κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων
在不義的人面前求審,
καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;
不在聖徒面前(求審)呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τολμᾷ 05111動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τολμάω敢、有勇氣去
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 πρᾶγμα 04229名詞直接受格 單數 中性  πρᾶγμα行動、事件、事情
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἕτερον 02087形容詞直接受格 單數 陽性  ἕτερος另外的在此作名詞使用。
 κρίνεσθαι 02919動詞現在 被動 不定詞  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格,意思是「在...上面」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδίκων 00094形容詞所有格 複數 陽性  ἄδικος有罪的、不誠實的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί不、確實不常使用於有一肯定回答的反問句。
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格,意思是「在...上面」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容詞所有格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫