CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 1 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַתֵּצֵאמִן-הַמָּקוֹםאֲשֶׁרהָיְתָה-שָׁמָּה
וּשְׁתֵּיכַלֹּתֶיהָעִמָּהּ
וַתֵּלַכְנָהבַדֶּרֶךְלָשׁוּבאֶל-אֶרֶץיְהוּדָה׃
於是她從她所在的地方那裡出去,


她的兩個媳婦跟著她,

她們走在路上,要回猶大地去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陰יָצָא出去、出來、向前
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיְתָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
שָׁמָּה 08033副詞 שָׁם + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡
וּשְׁתֵּי 08147連接詞 וְ + 名詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
כַלֹּתֶיהָ 03618名詞,複陰 + 3 單陰詞尾כַּלָּה媳婦、新娘כַּלָּה 的複數為 כַּלּוֹת(未出現),複數附屬形也是 כַּלּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
עִמָּהּ 05973介系詞 עִם + 3 單陰詞尾עִם跟、與、和、靠近
וַתֵּלַכְנָה 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בַדֶּרֶךְ 01870介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
לָשׁוּב 07725介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֶרֶץ 00776名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License