馬太福音 6章 34節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 通常使用於非直說語氣的動詞 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以 | ||
|
03309 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 憂慮、照顧、關心 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00839 | 副詞 | | 明天、第二天 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
00839 | 副詞 | | 明天、第二天 | ||
|
03309 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 憂慮、照顧、關心 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 自己 | |
|
00713 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 足夠 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 日子、天、時間 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02549 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 麻煩、邪惡 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |