原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבִאוּאֶל-מֹשֶׁהוְאֶל-אֶלְעָזָרהַכֹּהֵן וְאֶל-עֲדַתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-הַשְּׁבִיוְאֶת-הַמַּלְקוֹחַוְאֶת-הַשָּׁלָל אֶל-הַמַּחֲנֶהאֶל-עַרְבֹתמוֹאָב אֲשֶׁרעַל-יַרְדֵּןיְרֵחוֹ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
00499 | 專有名詞,人名 | 以利亞撒 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
05712 | 名詞,單陰附屬形 | 會眾 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07628 | 冠詞 | 被擄、俘虜 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04455 | 冠詞 | I. 擄物,II. 顎 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07998 | 冠詞 | 戰利品、擄物、獲利 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04264 | 冠詞 | 軍旅、軍營 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06160 | 名詞,複陰附屬形 | 1. 荒地、沙漠、曠野;2. 專有名詞:亞拉巴 | |||
04124 | 專有名詞,國名 | 摩押 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03383 | 專有名詞,河流名稱 | 約旦河 | |||
03405 | 專有名詞,地名 | 耶利哥 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |