CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 13章 15節

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν,
主回答他說:
Ὑποκριταί,
「偽善的人啊!
ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει
你們的每一個在安息日不解開
τὸν βοῦν αὐτοῦ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης
他的牛或驢從馬槽
καὶ (韋:ἀπάγων )(聯:ἀπαγαγὼν )ποτίζει;
且帶走去給喝嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、說
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、正是、自己
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ὑποκριταί 05273名詞呼格 複數 陽性  ὑποκριτής偽善者、演員
 ἕκαστος 01538形容詞主格 單數 陽性  ἕκαστος每一個、所有的、各人在此作名詞使用。
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαββάτῳ 04521名詞間接受格 單數 中性  σάββατον安息日
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 λύει 03089動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λύω解開、解除、破壞、釋放
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βοῦν 01016名詞直接受格 單數 陽性  βοῦς
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  02228連接詞 或者、或、比...
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνον 03688名詞直接受格 單數 陽性  ὄνος
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φάτνης 05336名詞所有格 單數 陰性  φάτνη馬槽、馬廄
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπάγων 00520動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀπάγω帶走
 ἀπαγαγὼν 00520動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀπάγω帶走
 ποτίζει 04222動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποτίζω給...喝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫