CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 17 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁה
הָשֵׁבאֶת-מַטֵּהאַהֲרֹןלִפְנֵיהָעֵדוּת
לְמִשְׁמֶרֶתלְאוֹתלִבְנֵי-מֶרִי
וּתְכַלתְּלוּנֹּתָםמֵעָלַי
וְלֹאיָמֻתוּ׃
(原文17:25)雅威吩咐摩西說:


「把亞倫的杖放回法櫃前,

給這些背叛之子留作記號,

這樣,你就使他們向我發的怨言止息,

免得他們死亡。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
הָשֵׁב 07725動詞,Hif‘il 祈使式單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯
מַטֵּה 04294名詞,單陽附屬形מַטֶּה杖、支派、分支§2.11-13
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הָעֵדוּת 05715冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדוּת見證、證言
לְמִשְׁמֶרֶת 04931介系詞 לְ + 名詞,陰性單數מִשְׁמֶרֶת命令、職責
לְאוֹת 00226介系詞 לְ + 名詞,陽性單數אוֹת兆頭、記號
לִבְנֵי 01121介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מֶרִי 04805מְרִי 的停頓型,名詞,陽性單數מְרִי叛逆
וּתְכַל 03615動詞,Pi‘el 祈願式 2 單陽כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
תְּלוּנֹּתָם 08519名詞,複陰 + 3 複陽詞尾תְּלֻנָּה怨言תְּלֻנָּה 的複數為 תְּלֻנּוֹת,複數附屬形也是 תְּלֻנּוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
מֵעָלַי 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָמֻתוּ 04191動詞,Qal 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License