原文內容 | 原文直譯 |
סָרוּמַהֵרמִן-הַדֶּרֶךְאֲשֶׁרצִוִּיתִם עָשׂוּלָהֶםעֵגֶלמַסֵּכָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֹוַיִּזְבְּחוּ-לוֹוַיֹּאמְרוּ אֵלֶּהאֱלֹהֶיךָיִשְׂרָאֵלאֲשֶׁרהֶעֱלוּךָמֵאֶרֶץמִצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05493 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |||
04118 | 副詞 | I. 形容詞,快速的;II. 副詞,快速地 | 副詞 | ||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
01870 | 冠詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 做 | §9.13, 2.34 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05695 | 名詞,單陽附屬形 | 牛犢 | |||
04541 | 名詞,陰性單數 | 遮蔽物、紡織品、奠酒、鑄造的偶像 | |||
09013 | 動詞,Histaf‘el 敘述式 3 複陽 | 跪拜、下拜 | §14.9, 8.1 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02076 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 屠宰、獻祭 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00428 | 指示代名詞,陽性複數 | 這些 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05927 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 + 2 單陽詞 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 |