原文內容 | 原文直譯 |
בַּחֶרֶבתִּפֹּלוּ עַל-גְּבוּליִשְׂרָאֵלאֶשְׁפּוֹטאֶתְכֶם וִידַעְתֶּםכִּי-אֲנִייְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02719 | 介系詞 | 刀、刀劍 | |||
05307 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01366 | 名詞,單陽附屬形 | 邊境、邊界 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
08199 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 審判、辯白、處罰 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
03045 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |