CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 23 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיָּשָׁבאֵלָיו
וְהִנֵּהנִצָּבעַל-עֹלָתוֹ
הוּאוְכָל-שָׂרֵימוֹאָב׃
他(指巴蘭)就回到他(指巴勒)那裡,


看哪!…都站在他的燔祭旁邊,(…處填入下行)

他同摩押所有的大臣

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回§8.1, 2.35, 11.16
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
נִצָּב 05324動詞,Nif‘al 分詞單陽נָצַבNif’al 起來、立起,Hif‘il 安置、安排
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עֹלָתוֹ 05930名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עֹלָה燔祭、階梯עֹלָה 的附屬形為 עֹלַת;用附屬形來加詞尾。
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個§3.8
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר官員、領袖§2.11-13, 2.15
מוֹאָב 04124專有名詞,人名、地名מוֹאָב摩押



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License