哥林多前書 11章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 那麼、因為、所以、的確 | ||
|
03614 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 房子、家、家庭 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 有 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02068 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 吃 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04095 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 喝 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 會眾、教會 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02706 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 看輕、藐視 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02617 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 使羞愧、羞辱 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 有 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01867 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 稱讚、贊同 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01867 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 稱讚、贊同 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |