CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 8 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקַּחאֶת-זִקְנֵיהָעִיר
וְאֶת-קוֹצֵיהַמִּדְבָּרוְאֶת-הַבַּרְקֳנִים
וַיֹּדַעבָּהֶםאֵתאַנְשֵׁיסֻכּוֹת׃
於是他拿住那城內的長老,


和野地的荊條和荊棘

用它們來管教疏割人;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח取、娶、拿§8.1, 2.35, 9.20
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
זִקְנֵי 02205形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
קוֹצֵי 06975名詞,複陽附屬形קוֹץ荊棘、刺
הַמִּדְבָּר 04057冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַבַּרְקֳנִים 01303冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בַּרְקָן荊棘
וַיֹּדַע 03045動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
סֻכּוֹת 05523專有名詞,地名סֻכּוֹת疏割疏割原意為「棚子」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License