CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 4節

原文內容與參考直譯:
τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν.
那時他離開迦勒底人之地之後,住在哈蘭。
κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν
他父親死後,他(指上帝)使他從那裡搬
εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,
到這地,到你們現在居住的地。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時
 ἐξελθὼν 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐξέρχομαι出去
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 Χαλδαίων 05466名詞所有格 複數 陽性  Χαλδαῖος專有名詞,族名:迦勒底人
 κατῴκησεν 02730動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κατοικέω居住
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Χαρράν 05488名詞間接受格 單數 陰性  Χαρράν專有名詞,地名:哈蘭
 κἀκεῖθεν 02547連接詞 κἀκεῖθεν從那裡、從此
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποθανεῖν 00599動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀποθνῄσκω死亡
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μετῴκισεν 03351動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μετοικίζω使...搬遷
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 κατοικεῖτε 02730動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  κατοικέω居住


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫