CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 27 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּשֶׁבדָּוִדעִם-אָכִישׁבְּגַת
הוּאוַאֲנָשָׁיואִישׁוּבֵיתוֹ
דָּוִדוּשְׁתֵּינָשָׁיו
אֲחִינֹעַםהַיִּזְרְעֵאלִית
וַאֲבִיגַיִלאֵשֶׁת-נָבָלהַכַּרְמְלִית׃
…都住在迦特的亞吉那裡。(…處填入下四行)


…他和(跟隨)他的人,連各人家中的人,(…處填入下三行)

大衛和他的兩個妻子,

就是耶斯列女子亞希暖

和(作過)拿八妻子的迦密女子亞比該,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留§8.1, 2.35, 8.31
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
אָכִישׁ 00397專有名詞,人名אָכִישׁ亞吉
בְּגַת 01661介系詞 בְּ + 專有名詞,地名גַּת迦特迦特原意為「酒醡」。
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וַאֲנָשָׁיו 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.11-13
וּבֵיתוֹ 01004連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。§5.8, 3.10
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וּשְׁתֵּי 08147連接詞 וְ + 名詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
נָשָׁיו 00802名詞,複陰 + 3 單陽詞尾אִשָּׁה女人,妻子אִשָּׁה 的複數為 נָשִׁים,複數附屬形為 נְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֲחִינֹעַם 00293專有名詞,人名אֲחִינֹעַם亞希暖
הַיִּזְרְעֵאלִית 03159冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陰性單數יִזְרְעֵאלִית耶斯列女子
וַאֲבִיגַיִל 00026連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֲבִיגַיִל亞比該
אֵשֶׁת 00802名詞,單陰附屬形אִשָּׁה女人,妻子
נָבָל 05037專有名詞,人名נָבָל拿八
הַכַּרְמְלִית 03762冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陰性單數כַּרְמְלִית迦密女子



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License