CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 22 章 6 節
原文內容 原文直譯
כִּי-כֹהאָמַריְהוָהעַל-בֵּיתמֶלֶךְיְהוּדָה
גִּלְעָדאַתָּהלִירֹאשׁהַלְּבָנוֹן
אִם-לֹאאֲשִׁיתְךָמִדְבָּר
עָרִיםלֹאנוֹשָׁבֻה׃
雅威論到猶大王的家如此說:


我看你如基列,如黎巴嫩頂;

然而,我必使你變為曠野,

成為無人居住的城邑。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כֹה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
גִּלְעָד 01568專有名詞,地名גִּלְעָד基列基列原意為「岩石地區」。
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
רֹאשׁ 07218名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הַלְּבָנוֹן 03844冠詞 הַ + 專有名詞,地名לְבָנוֹן黎巴嫩黎巴嫩是位於以色列北方的一座多樹木的山。
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808否定副詞לוֹא לֹא
אֲשִׁיתְךָ 07896動詞,Qal 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾שִׁית置、放、定
מִדְבָּר 04057名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
עָרִים 05892名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
לֹא 03808否定副詞לוֹא לֹא
נוֹשָׁבֻה 03427這是寫型 נוֹשָׁבָה 和讀型 נוֹשָׁבוּ 兩個字的混合字型。按讀型,它是 נוֹשְׁבוּ 的停頓型,動詞,動詞,Nif‘al 完成式 3 複יָשַׁב居住、坐、停留如按寫型 נוֹשָׁבָה,它是 נוֹשְׁבָה 的停頓型,動詞,Nif'al 完成式 3 單陰。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License