CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 6 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלָיו
בִּיאֲדֹנָיבַּמָּהאוֹשִׁיעַאֶת-יִשְׂרָאֵל
הִנֵּהאַלְפִּיהַדַּלבִּמְנַשֶּׁה
וְאָנֹכִיהַצָּעִירבְּבֵיתאָבִי׃
基甸對他說:


「主啊,我有何能能拯救以色列呢?

看哪,我的家族在瑪拿西支派中是最卑微的。

而我在我父家又是至微小的。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
בִּי 00994質詞בִּי如果可能的話, 請...
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
בַּמָּה 04100介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
אוֹשִׁיעַ 03467動詞,Hif‘il 未完成式 1 單יָשַׁע拯救、使得勝
אֶת 00853介系詞אֵת不必翻譯§3.6
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אַלְפִּי 00505名詞,單陽 + 1 單詞尾אֶלֶף許多、數目的「一千」、家族אֶלֶף 的附屬形也是 אֶלֶף;用附屬形來加詞尾。
הַדַּל 01800冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數דַּל貧窮的、卑微的、弱的
בִּמְנַשֶּׁה 04519介系詞 בְּ + 專有名詞,支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
וְאָנֹכִי 00595連接詞 וְ + 代名詞 1 單אָנֹכִי
הַצָּעִיר 06810冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數צָעִיר微小的
בְּבֵית 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License