CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 46 章 27 節
原文內容 原文直譯
וְאַתָּהאַל-תִּירָאעַבְדִּייַעֲקֹב
וְאַל-תֵּחַתיִשְׂרָאֵל
כִּיהִנְנִימוֹשִׁעֲךָמֵרָחוֹק
וְאֶת-זַרְעֲךָמֵאֶרֶץשִׁבְיָם
וְשָׁביַעֲקוֹבוְשָׁקַטוְשַׁאֲנַן
וְאֵיןמַחֲרִיד׃ס
現在,我的僕人雅各啊,不要懼怕!


以色列啊,不要驚惶!

因我要從遠方拯救你,

從他們被擄之地拯救你的後裔。

雅各必回來,得享平靖和安逸,

無人使他害怕。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָא 03372動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
עַבְדִּי 05650名詞,單陽 + 1 單詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
יַעֲקֹב 03290專有名詞,人名יַעֲקֹב雅各
וְאַל 00408連接詞 וְ + 否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּחַת 02865動詞,Qal 未完成式 2 單陽חָתַת驚惶、驚慌、破壞、毀壞
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
מוֹשִׁעֲךָ 03467動詞,Hif‘il 分詞,單陽 + 2 單陽詞尾יָשַׁע拯救、使得勝
מֵרָחוֹק 07350介系詞 מִן + 形容詞,陽性單數רָחוֹק遠方的在此作名詞使用,指「遠方」。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
זַרְעֲךָ 02233名詞,單陽 + 2 單陽詞尾זֶרַע種子、後裔、子孫זֶרַע 為 Segol 名詞,用基本型 זַרְע 加詞尾。
מֵאֶרֶץ 00776介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
שִׁבְיָם 07628名詞,單陽 + 3 複陽詞尾שְׁבִי被擄、俘虜שְׁבִי 的附屬形也是 שְׁבִי;用附屬形來加詞尾。
וְשָׁב 07725動詞,Qal 連續式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
יַעֲקוֹב 03290專有名詞,人名יַעֲקֹב雅各
וְשָׁקַט 08252動詞,Qal 連續式 3 單陽שָׁקַט安靜
וְשַׁאֲנַן 07599動詞,Pa'al 連續式 3 單陽שָׁאַן休息、安靜、安然
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מַחֲרִיד 02729動詞,Hif‘il 分詞單陽חָרַד戰兢
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License