原文內容 | 原文直譯 |
וְהַקְּלָלָה אִם-לֹאתִשְׁמְעוּאֶל-מִצְוֹתיְהוָהאֱלֹהֵיכֶם וְסַרְתֶּםמִן-הַדֶּרֶךְאֲשֶׁראָנֹכִימְצַוֶּהאֶתְכֶםהַיּוֹם לָלֶכֶתאַחֲרֵיאֱלֹהִיםאֲחֵרִיםאֲשֶׁרלֹא-יְדַעְתֶּם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07045 | 連接詞 | 詛咒 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
08085 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04687 | 名詞,複陰附屬形 | 命令、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
05493 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
01870 | 冠詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
06680 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | 加冠詞在此作副詞解,指「今日」。 | ||
01980 | 介系詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §9.4 | ||
00310 | 介系詞、副詞,附屬形 | 後來、跟著、接著 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容詞,陽性複數 | 別的 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |