CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 11章 27節

原文內容與參考直譯:
Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον
(因著)信,他離開埃及,
μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως·
不害怕王的忿怒;
τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
因為他堅定不移,如同看見那不能看見(的基督)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 κατέλιπεν 02641動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταλείπω留在離開、留在身後
 Αἴγυπτον 00125名詞直接受格 單數 陰性  Αἴγυπτος專有名詞,地名:埃及
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φοβηθεὶς 05399動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  φοβέω害怕、驚嚇、敬重
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυμὸν 02372名詞直接受格 單數 陽性  θυμός暴怒、強烈的感情
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλέως 00935名詞所有格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ἀόρατον 00517形容詞直接受格 單數 陽性  ἀόρατος不可見的
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 ὁρῶν 03708動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看、觀察、小心、注意
 ἐκαρτέρησεν 02594動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καρτερέω忠貞不移


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫