CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 24節

原文內容與參考直譯:
Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι,
因為有一個人名叫底米丟,
ἀργυροκόπος,
一個銀匠,
ποιῶν ναοὺς (韋:(ἀργυροῦς) )(聯:ἀργυροῦς )Ἀρτέμιδος
做亞底米神的銀廟
παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν,
提供手工藝者不少利益,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Δημήτριος 01216名詞主格 單數 陽性  Δημήτριος專有名詞,人名:底米丟
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 ἀργυροκόπος 00695名詞主格 單數 陽性  ἀργυροκόπος銀匠
 ποιῶν 04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω做、使
 ναοὺς 03485名詞直接受格 複數 陽性  ναός廟、聖所、聖殿、聖殿內部
 ἀργυροῦς 00693形容詞直接受格 複數 陽性  ἀργυροῦς銀作的此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀργυροῦς 00693形容詞直接受格 複數 陽性  ἀργυροῦς銀作的
 Ἀρτέμιδος 00735名詞所有格 單數 陰性  Ἄρτεμις專有名詞,神明名:亞底米
 παρείχετο 03930動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 單數  παρέχω使發生、提供,關身時意思是「提供」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τεχνίταις 05079名詞間接受格 複數 陽性  τεχνίτης手工藝者
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ὀλίγην 03641形容詞直接受格 單數 陰性  ὀλίγος少的、短的、輕的
 ἐργασίαν 02039名詞直接受格 單數 陰性  ἐργασία工作所得利益、盡力、嘔心瀝血


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫