CBOL 舊約 Parsing 系統

耶力米哀歌 第 2 章 3 節
原文內容 原文直譯
גָּדַעבָּחֳרִי-אַףכֹּלקֶרֶןיִשְׂרָאֵל
הֵשִׁיבאָחוֹריְמִינוֹמִפְּנֵיאוֹיֵב
וַיִּבְעַרבְּיַעֲקֹבכְּאֵשׁלֶהָבָהאָכְלָהסָבִיב׃ס
祂在烈怒中把以色列的角全數砍斷,


在仇敵面前收回祂的右手。

祂將雅各燒毀,如火焰四圍吞滅。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
גָּדַע 01438動詞,Qal 完成式 3 單陽גָּדַע砍斷
בָּחֳרִי 02750介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形חֳרִי烈怒
אַף 00639名詞,陽性單數אַף怒氣、鼻子
כֹּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
קֶרֶן 07161名詞,單陰附屬形קֶרֶן
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
הֵשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אָחוֹר 00268名詞,陽性單數אָחוֹר後面、後來在此作副詞使用。
יְמִינוֹ 03225名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָמִין右手、右邊יָמִין 的附屬形為 יְמִין;用附屬形來加詞尾。
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
אוֹיֵב 00341名詞,陽性單數,長寫法אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
וַיִּבְעַר 01197動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
בְּיַעֲקֹב 03290介系詞 בְּ + 專有名詞,人名יַעֲקֹב雅各
כְּאֵשׁ 00784介系詞 כְּ + 名詞,單陰附屬形אֵשׁ
לֶהָבָה 03852名詞,陰性單數לֶהָבָה火焰
אָכְלָה 00398動詞,Qal 完成式 3 單陰אָכַל吃、吞吃
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License