使徒行傳 21章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我們 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04144 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 航行、航程 | |
|
01274 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 完成 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
05184 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:推羅 | |
|
02658 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 來到、到達 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | ||
|
04424 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:多利買 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00782 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 問安、歡迎、尊敬 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 住、持續存在、留下 | |
|
02250 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 天、日子、時間 | |
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 第一個、一個 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「靠近、與...一起」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |