CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 9 章 28 節
原文內容 原文直譯
וּכְנוֹחַלָהֶםיָשׁוּבוּלַעֲשׂוֹתרַעלְפָנֶיךָ
וַתַּעַזְבֵםבְּיַדאֹיְבֵיהֶםוַיִּרְדּוּבָהֶם
וַיָּשׁוּבוּוַיִּזְעָקוּךָוְאַתָּהמִשָּׁמַיִםתִּשְׁמַע
וְתַצִּילֵםכְּרַחֲמֶיךָרַבּוֹתעִתִּים׃
但他們得平靜的時候,又在祢面前轉去行惡,


祢把他們丟在他們仇敵手中,他們(指仇敵)轄制他們;

他們就回轉哀求祢,祢從天上垂聽,

照祢的憐憫屢次拯救他們,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּכְנוֹחַ 05117連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
יָשׁוּבוּ 07725動詞,Qal 未完成式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§9.4, 11.7
רַע 07451名詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וַתַּעַזְבֵם 05800動詞,Qal 敘述式 2 單陽 + 3 複陽詞尾עָזַבI. 離棄、遺棄;II. 修復
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
אֹיְבֵיהֶם 00341名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֹיֵב仇敵、敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
וַיִּרְדּוּ 07287動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָדָהI. 管轄、治理;II. 刮出
בָהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וַיָּשׁוּבוּ 07725動詞,Qal 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וַיִּזְעָקוּךָ 02199動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 2 單陽詞尾זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
מִשָּׁמַיִם 08064介系詞 מִן + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם
תִּשְׁמַע 08085動詞,Qal 未完成式 2 單陽שָׁמַע
וְתַצִּילֵם 05337連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 3 複陽詞尾נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
כְּרַחֲמֶיךָ 07356介系詞 כְּ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾רַחַם憐憫רַחַםרֶחֶם (子宮, SN 7358)相同,複數 רַחֲמִים 有「憐憫」的意思,複數附屬形為 רַחֲמֵי;用附屬形來加詞尾。
רַבּוֹת 07227形容詞,陰性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
עִתִּים 06256名詞,陰性複數עֵת那時、時候



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License