CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 26 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַיִּזְעַףעֻזִּיָּהוּוּבְיָדוֹמִקְטֶרֶתלְהַקְטִיר
וּבְזַעְפּוֹעִם-הַכֹּהֲנִים
וְהַצָּרַעַתזָרְחָהבְמִצְחוֹ
לִפְנֵיהַכֹּהֲנִיםבְּבֵיתיְהוָהמֵעַללְמִזְבַּחהַקְּטֹרֶת׃
烏西雅就發怒,在他的手有香爐要燒香;


他向祭司發怒的時候,

…他的額上忽然發出大痲瘋。(…處填入下行)

在雅威殿中香壇旁眾祭司面前,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּזְעַף 02196動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָעַף煩惱、煩躁、發愁、憤怒
עֻזִּיָּהוּ 05818專有名詞,人名עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה烏西雅烏西雅原意為「雅威是我的力量」。
וּבְיָדוֹ 03027連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
מִקְטֶרֶת 04730名詞,陰性單數מִקְטֶרֶת香爐
לְהַקְטִיר 06999介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形קָטַר燒香、薰
וּבְזַעְפּוֹ 02196連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾יָעַף煩惱、煩躁、發愁、憤怒
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וְהַצָּרַעַת 06883連接詞 וְ +冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צָרַעַת痳瘋病
זָרְחָה 02224動詞,Qal 完成式 3 單陰זָרַח發出、出現、升起
בְמִצְחוֹ 04696介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מֵצַח前額מֵצַח 為 Segol 名詞,用基本型 מִצְח 加詞尾。
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
בְּבֵית 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§5.3, 8.33
לְמִזְבַּח 04196介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形מִזְבֵּחַ祭壇
הַקְּטֹרֶת 07004冠詞 הַ + 名詞,陰性單數קְטֹרֶת香品、香味、煙



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License