原文內容 | 原文直譯 |
וַיְחִיאִיּוֹבאַחֲרֵי-זֹאת מֵאָהוְאַרְבָּעִיםשָׁנָה וַיִּרְאֶאֶת-בָּנָיווְאֶת-בְּנֵיבָנָיו אַרְבָּעָהדֹּרוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02421 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
00347 | 專有名詞,人名 | 約伯 | |||
00310 | 介系詞,複數附屬形 | 後面、跟著、隨著 | |||
02063 | 指示形容詞,陰性單數 | 這個 | |||
03967 | 名詞,陰性單數 | 數目的「一百」 | |||
00705 | 連接詞 | 數目的「四十」 | |||
08141 | 名詞,陰性單數 | 年、歲 | |||
07200 | 這是把讀型 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | 如按寫型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6. 3.7 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00702 | 名詞,陰性單數 | 數目的「四」 | |||
01755 | 名詞,陽性複數 | 年代、世代、後代、居所 |