CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 21 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכִשְׁמֹעַאַחְאָבאֶת-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה
וַיִּקְרַעבְּגָדָיווַיָּשֶׂם-שַׂקעַל-בְּשָׂרוֹ
וַיָּצוֹםוַיִּשְׁכַּבבַּשָּׂקוַיְהַלֵּךְאַט׃ס
亞哈聽見這些話,


就撕裂他的衣服,把麻布穿在他的身上,

禁食,穿著麻布睡臥,並且緩緩而行。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִשְׁמֹעַ 08085介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁמַע聽到、聽從
אַחְאָב 00256專有名詞,人名אַחְאָב亞哈
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַדְּבָרִים 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性複數דָּבָר話語、事情
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些
וַיִּקְרַע 07167動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרַע撕裂、撕破、使寬闊
בְּגָדָיו 00899名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֶּגֶד衣服בֶּגֶד 的複數為 בְּגָדִים,複數附屬形為 בִּגְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיָּשֶׂם 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陽שִׂים放、置、立
שַׂק 08242名詞,陽性單數שַׂק麻布、麻袋
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בְּשָׂרוֹ 01320名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בָּשָׂר肉、身體בָּשָׂר 的附屬形為 בְּשַׂר;用附屬形來加詞尾。§5.5, 3.10
וַיָּצוֹם 06684動詞,Qal 敘述式 3 單陽צוּם禁食
וַיִּשְׁכַּב 07901動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢
בַּשָּׂק 08242בַּשַּׂק 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שַׂק麻布、麻袋
וַיְהַלֵּךְ 01980動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אַט 00328副詞אַט溫順、柔和地
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License