腓利門書 1章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05565 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「沒有擁有某些東西」 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04674 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 你的 | |
|
01106 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 意見、想法、意圖、心態 | |
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞用 |
|
02309 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 願意、想要 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 做、實行 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞 | ||
|
05613 | 連接詞 | | 正如、因為、似乎 | 意思是「免得」。 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「按照、合乎、正如、遍及」 | ||
|
00318 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 壓力、必須性 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00018 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 好的 | 在此作名詞使用。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「按照、合乎、正如、遍及」 | ||
|
01595 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 自願、心甘情願的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |