原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיְהִי |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
יוֹדְעוֹ |
03045 | 動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | יָדַע | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |
מֵאִתְּמוֹל |
00865 | 介系詞 מִן + 副詞 | אִתְמוֹל אֶתְמוֹל תְּמוֹל | 昨日 | |
שִׁלְשׁוֹם |
08032 | 副詞 | שִׁלְשׁוֹם | 前天 | תְּמוֹל 和 שִׁלְשׁוֹם 合起來的意思是「從前、過去」。 |
וַיִּרְאוּ |
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |
וְהִנֵּה |
02009 | 連接詞 וְ + 指示詞 | הִנֵּה | 看哪 | |
עִם |
05973 | 介系詞 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
נְבִאִים |
05030 | 名詞,陽性複數 | נָבִיא | 先知 | |
נִבָּא |
05012 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | נָבָא | 預言 | |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
הָעָם |
05971 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。 |
אִישׁ |
00376 | 名詞,陽性單數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ 是一個成語,意思是「彼此」。 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
רֵעֵהוּ |
07453 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | רֵעַ | 鄰舍、朋友 | רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。 |
מַה |
04100 | 疑問代名詞 | מָה מַה | 什麼、為何 | |
זֶּה |
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | זֶה | 這個 | |
הָיָה |
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
לְבֶן |
01121 | 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
קִישׁ |
07027 | 專有名詞,人名 | קִישׁ | 基士 | |
הֲגַם |
01571 | 疑問詞 הֲ + 副詞 | גַּם | 也 | |
שָׁאוּל |
07586 | 專有名詞,人名 | שָׁאוּל | 掃羅 | |
בַּנְּבִיאִים |
05030 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | נָבִיא | 先知 | |