CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 10 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבְּצַוֹּתוֹאֶת-הָאִישׁלְבֻשׁ-הַבַּדִּיםלֵאמֹר
קַחאֵשׁ
מִבֵּינוֹתלַגַּלְגַּלמִבֵּינוֹתלַכְּרוּבִים
וַיָּבֹאוַיַּעֲמֹדאֵצֶלהָאוֹפָן׃
祂吩咐那穿細麻衣的人說:


「要…取火。」(…處填入下行)

從旋轉的輪內基路伯中間

那人就進去站在一個輪子旁邊。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בְּצַוֹּתוֹ 06680介系詞 בְּ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 צַוֹּת + 3 單陽詞尾צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְבֻשׁ 03847動詞,Qal 被動分詞,單陽附屬形,短寫法לָבַשׁ穿
הַבַּדִּים 00906冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בַּד亞麻布
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
קַח 03947動詞,Qal 祈使式單陽לָקַח拿、取
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
מִבֵּינוֹת 00996介系詞 מִן + 介系詞,複陰附屬形בַּיִן在…之間
לַגַּלְגַּל 01534介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גַּלְגַּל車輪
מִבֵּינוֹת 00996介系詞 מִן + 介系詞,複陰附屬形בַּיִן在…之間
לַכְּרוּבִים 03742介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כְּרוּב基路伯
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וַיַּעֲמֹד 05975動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
אֵצֶל 00681介系詞אֵצֶל旁邊
הָאוֹפָן 00212冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אוֹפַן車輪



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License