CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 1 章 32 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְדָּוִד
קִרְאוּ-לִילְצָדוֹקהַכֹּהֵן
וּלְנָתָןהַנָּבִיאוְלִבְנָיָהוּבֶּן-יְהוֹיָדָע
וַיָּבֹאוּלִפְנֵיהַמֶּלֶךְ׃
大衛王又吩咐說:


「為我召祭司撒督、…來!」(…處填入下行)

和先知拿單、和耶何耶大的兒子比拿雅

他們就來到王面前。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
קִרְאוּ 07121動詞,Qal 祈使式複陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְצָדוֹק 06659介系詞 לְ + 專有名詞,人名צָדוֹק撒督
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וּלְנָתָן 05416連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,人名נָתַן拿單
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
וְלִבְנָיָהוּ 01141連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,人名בְּנָיָהוּ בְּנָיָה比拿雅
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְהוֹיָדָע 03077專有名詞,人名יְהוֹיָדָע耶何耶大
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License