原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלְחוּאֵלַיכַּדָּבָרהַזֶּהאַרְבַּעפְּעָמִים וָאָשִׁיבאוֹתָםכַּדָּבָרהַזֶּה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
01697 | 介系詞 | 話語、事情 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00702 | 名詞,陽性單數 | 數目的「四」 | |||
06471 | 名詞,陰性複數 | 敲擊、腳步、這一次、次數 | |||
07725 | 動詞,Hif‘il 敘述式 1 單 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
01697 | 介系詞 | 話語、事情 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |