使徒行傳 5章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聽見 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 進入 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「大約...的時候之前、在...之下」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03722 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 黎明 | 意思是「大約黎明的時候」。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「朝向、進入 、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 殿、聖殿 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、不必翻譯 | ||
|
01321 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 教導 | |
|
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 到達、出現 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、不必翻譯 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一同」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04779 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 召集 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04892 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 公會、議會 | 常指耶路撒冷最高決策中心。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、不必翻譯 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01087 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 長老議會、元老院 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
02474 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、不必翻譯 | ||
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 差遣、委任 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「朝向、進入 、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01201 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 監獄 | |
|
00071 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 領導、帶領 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |