CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 16 章 23 節
原文內容 原文直譯
וְסַרְנֵיפְלִשְׁתִּיםנֶאֱסְפוּ
לִזְבֹּחַזֶבַח-גָּדוֹללְדָגוֹןאֱלֹהֵיהֶםוּלְשִׂמְחָה
וַיֹּאמְרוּנָתַןאֱלֹהֵינוּבְּיָדֵנוּאֵתשִׁמְשׁוֹןאוֹיְבֵינוּ׃
非利士人的首領聚集,


要給他們的神明大袞獻大祭,並且歡樂,

他們說:「我們的神明將我們的仇敵參孫交在我們手中了。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְסַרְנֵי 05633連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形סֶרֶן君主、統治者、暴君
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
נֶאֱסְפוּ 00622動詞,Nif‘al 完成式 3 複אָסַף聚集、除去、收回、消滅
לִזְבֹּחַ 02076介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形זָבַח屠宰、獻祭
זֶבַח 02077名詞,陽性單數זֶבַח祭物、獻祭
גָּדוֹל 01419形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的§2.17
לְדָגוֹן 01712介系詞 לְ + 專有名詞,神明的名字דָּגוֹן大袞
אֱלֹהֵיהֶם 00430名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
וּלְשִׂמְחָה 08057連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陰性單數שִׂמְחָה歡喜、喜樂§5.8
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נָתַן 05414動詞,Qal 完成式 3 單陽נָתַן
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
בְּיָדֵנוּ 03027介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 1 複詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
שִׁמְשׁוֹן 08123專有名詞,人名שִׁמְשׁוֹן參孫
אוֹיְבֵינוּ 00341名詞,複陽 + 1 複詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License