CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 3章 4節

原文內容與參考直譯:
καὶ λέγει αὐτοῖς,
他對他們說:
Ἔξεστιν
「...合乎律法呢?」(...處填入下三行)
τοῖς σάββασιν
在安息日
(韋:ἀγαθοποιῆσαι )(聯:ἀγαθὸν ποιῆσαι ) κακοποιῆσαι,
行善或行惡,
ψυχὴν σῶσαι ἀποκτεῖναι;
救命或殺害,
οἱ δὲ ἐσιώπων.
但他們都沉默。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἔξεστιν 01832動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔξεστι ἔξεστιν ἔξειμι合乎律法
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σάββασιν 04521名詞間接受格 複數 中性  σάββατον安息日
 ἀγαθοποιῆσαι 00015動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀγαθοποιέω行善
 ἀγαθὸν 00018形容詞直接受格 單數 中性  ἀγαθός好的、善的
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、使、留下
  02228連接詞 或、比
 κακοποιῆσαι 02554動詞第一簡單過去 主動 不定詞  κακοποιέω作惡事、傷害
 ψυχὴν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή生命、生物、自己、靈魂
 σῶσαι 04982動詞第一簡單過去 主動 不定詞  σῴζω醫治、拯救
  02228連接詞 或、比
 ἀποκτεῖναι 00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀποκτείνω殺死
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐσιώπων 04623動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  σιωπάω安靜


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫