CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 6章 7節

原文內容與參考直譯:
ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ·
真理的言語、神的大能;
διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
藉著公義的兵器,(在)右手的與在左手的;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος話語、道
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 δυνάμει 01411名詞間接受格 單數 陰性  δύναμις含義、資源、能力
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὅπλων 03696名詞所有格 複數 中性  ὅπλον武器、工具
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαιοσύνης 01343名詞所有格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義、公正、正直在保羅神學中,「神的義」仍具爭論,但一般認為保羅使用「神的義」應指「神信實的拯救行動」。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεξιῶν 01188形容詞所有格 複數 中性  δεξιός右邊的、右手
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀριστερῶν 00710形容詞所有格 複數 中性  ἀριστερός左邊的、左手


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫