CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 8節

原文內容與參考直譯:
τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν
...在你們眼中為甚麼被評斷為不可信呢?(...處填入下一行)
εἰ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;
既然上帝使死人復活,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、為什麼、如何、為何
 ἄπιστον 00571形容詞主格 單數 中性  ἄπιστος不信的
 κρίνεται 02919動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κρίνω評斷、深思、交付判罪、論斷、定罪
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「在...的眼光下、在...之旁、在...面前」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 νεκροὺς 03498形容詞直接受格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 ἐγείρει 01453動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、興起、復活


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫