原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיְהִי |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
כִשְׁמֹעַ |
08085 | 介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | שָׁמַע | 聽到、聽從 | |
אֲדֹנִי |
00139 | 專有名詞,人名 | אֲדֹנִי צֶדֶק | 亞多尼‧洗德 | אֲדֹנִי (我主, SN 113) 和 צֶדֶק (公義, SN 6664) 合起來為專有名詞,人名。 |
צֶדֶק |
00139 | 專有名詞,人名 | אֲדֹנִי צֶדֶק | 亞多尼‧洗德 | אֲדֹנִי (我主, SN 113) 和 צֶדֶק (公義, SN 6664) 合起來為專有名詞,人名。 |
מֶלֶךְ |
04428 | 名詞,單陽附屬形 | מֶלֶךְ | 王 | |
יְרוּשָׁלַםִ |
03389 | 專有名詞,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
לָכַד |
03920 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | לָכַד | 攻取、俘虜、捕獲、抓住 | |
יְהוֹשֻׁעַ |
03091 | 專有名詞,人名 | יְהוֹשֻׁעַ | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 |
הָעַי |
05857 | 冠詞 הַ + 專有名詞,地名 | עַי | 艾 | |
וַיַּחֲרִימָהּ |
02763 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | חָרַם | 全然毀壞 | |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系詞 כְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5 |
עָשָׂה |
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | עָשָׂה | 做 | §2.34 |
לִירִיחוֹ |
03405 | 介系詞 לְ + 專有名詞,地名 | יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ | 耶利哥 | |
וּלְמַלְכָּהּ |
04428 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | מֶלֶךְ | 王 | מֶלֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 מַלְכּ 加詞尾。 |
כֵּן |
03651 | 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |
עָשָׂה |
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | עָשָׂה | 做 | §2.34 |
לָעַי |
05857 | 介系詞 לְ + 專有名詞,地名 | עַי | 艾 | |
וּלְמַלְכָּהּ |
04428 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | מֶלֶךְ | 王 | מֶלֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 מַלְכּ 加詞尾。 |
וְכִי |
03588 | 連接詞 וְ + 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
הִשְׁלִימוּ |
07999 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | שָׁלַם | 締結和平之約、使和平 | |
יֹשְׁבֵי |
03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 |
גִבְעוֹן |
01391 | 專有名詞,地名 | גִּבְעוֹן | 基遍 | |
אֶת |
00854 | 介系詞 | אֵת | 與、跟、靠近 | §3.6 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
וַיִּהְיוּ |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
בְּקִרְבָּם |
07130 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | קֶרֶב | 裡面、在中間、內臟 | קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְבּ 加詞尾。 |