原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּהְיוּיְרֵאִיםאֶת-יְהוָה וַיַּעֲשׂוּלָהֶםמִקְצוֹתָםכֹּהֲנֵיבָמוֹת וַיִּהְיוּעֹשִׂיםלָהֶםבְּבֵיתהַבָּמוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
03372 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 做 | 這個字在本節作「設立」理解。 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
07098 | 介系詞 | 盡頭、末端 | |||
03548 | 名詞,複陽附屬形 | 祭司 | |||
01116 | 名詞,陰性複數 | 高處、丘壇 | |||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
06213 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 做 | 這個字在本節作「獻祭」理解。§4.5, 7.16 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
01116 | 冠詞 | 高處、丘壇 |