CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 32 章 32 節
原文內容 原文直譯
וְיֶתֶרדִּבְרֵייְחִזְקִיָּהוּוַחֲסָדָיו
הִנָּםכְּתוּבִיםבַּחֲזוֹןיְשַׁעְיָהוּבֶן-אָמוֹץהַנָּבִיא
עַל-סֵפֶרמַלְכֵי-יְהוּדָהוְיִשְׂרָאֵל׃
希西家其餘的事和他的善行,


看哪,它們都寫在亞摩斯的兒子先知以賽亞的《默示》上,

和《猶大和以色列的諸王記》上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיֶתֶר 03499連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形יֶתֶרI. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר言語、話語、事情
יְחִזְקִיָּהוּ 03169專有名詞,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
וַחֲסָדָיו 02617連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾חֶסֶד慈愛、忠誠חֶסֶד 的複數為 חֲסָדִים,複數附屬形為 חַסְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הִנָּם 02009指示詞 הִנֵּה + 3 複陽詞尾הִנֵּה看哪
כְּתוּבִים 03789動詞,Qal 被動分詞複陽כָּתַב寫、刻、登錄
בַּחֲזוֹן 02377介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形חָזוֹן異象、默示、預言
יְשַׁעְיָהוּ 03470專有名詞,人名יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה以賽亞以賽亞原意為「雅威拯救」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָמוֹץ 00531專有名詞,人名אָמוֹץ亞摩斯
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
סֵפֶר 05612名詞,單陽附屬形סֵפֶר書卷
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大
וְיִשְׂרָאֵל 03478連接詞 וְ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License