原文內容 | 原文直譯 |
וּמֻתבָּהָראֲשֶׁראַתָּהעֹלֶהשָׁמָּה וְהֵאָסֵףאֶל-עַמֶּיךָ כַּאֲשֶׁר-מֵתאַהֲרֹןאָחִיךָבְּהֹרהָהָר וַיֵּאָסֶףאֶל-עַמָּיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04191 | 連接詞 | 死、殺死、治死 | |||
02022 | 介系詞 | 山 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
05927 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
08033 | 副詞 + 指示方向的詞尾 | 那裡 | |||
00622 | 連接詞 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
04191 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 死、殺死、治死 | |||
00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
02023 | 介系詞 | 何珥 | |||
02022 | 冠詞 | 山 | |||
00622 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 |