CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 2章 20節

原文內容與參考直譯:
παιδευτὴν ἀφρόνων,
是無知的人的指導者,
διδάσκαλον νηπίων,
是小孩的老師,
ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας
擁有知識和真理的模範
ἐν τῷ νόμῳ·
在律法中:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 παιδευτὴν 03810名詞直接受格 單數 陽性  παιδευτής教師
 ἀφρόνων 00878形容詞所有格 複數 陽性  ἄφρων無 知的、愚笨的
 διδάσκαλον 01320名詞直接受格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 νηπίων 03516形容詞所有格 複數 陽性  νήπιος小孩、嬰兒
 ἔχοντα 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔχω有、擁有
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μόρφωσιν 03446名詞直接受格 單數 陰性  μόρφωσις外表、化身、具體形象
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γνώσεως 01108名詞所有格 單數 陰性  γνῶσις知識
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμῳ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος律法


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫