CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 14章 3節

原文內容與參考直譯:
γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν (韋: )(聯:(αὐτὸν) )
因為...希律拿住約翰,捆住他(...處填入第三行)
καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο
且下在監裡
διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
為了希羅底他兄弟腓力的妻子的緣故;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 Ἡρῴδης 02264名詞主格 單數 陽性  Ἡρῴδης專有名詞,人名:希律
 κρατήσας 02902動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κρατέω抓住、掌握、限制
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωάννην 02491名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 ἔδησεν 01210動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δέω綑綁
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 φυλακῇ 05438名詞間接受格 單數 陰性  φυλακή監牢
 ἀπέθετο 00659動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποτίθημι下在(監牢)、除去、脫掉
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 Ἡρῳδιάδα 02266名詞直接受格 單數 陰性  Ἡρῳδιάς專有名詞,人名:希羅底
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 Φιλίππου 05376名詞所有格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓力
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοῦ 00080名詞所有格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫