CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 3 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲמֹדיֵשׁוּעַבָּנָיווְאֶחָיו
קַדְמִיאֵלוּבָנָיובְּנֵי-יְהוּדָה
כְּאֶחָד
לְנַצֵּחַעַל-עֹשֵׂההַמְּלָאכָהבְּבֵיתהָאֱלֹהִיםס
בְּנֵיחֵנָדָדבְּנֵיהֶםוַאֲחֵיהֶםהַלְוִיִּם׃
於是耶書亞和他的子孫與他的兄弟,…都起來,(…處填入下行)


甲篾和他的子孫,就是猶大的後裔,

如同一人,

督理那在上帝殿做工的人。

(還有)希拿達的眾子、他們的子孫與他們的兄弟,就是利未人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲמֹד 05975動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
יֵשׁוּעַ 03442專有名詞,人名יֵשׁוּעַ耶書亞
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְאֶחָיו 00251連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
קַדְמִיאֵל 06934專有名詞,人名קַדְמִיאֵל甲篾
וּבָנָיו 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大這個字可能是 הוֹדַוְיָה,參看拉2:40。
כְּאֶחָד 00259介系詞 כְּ + 形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
לְנַצֵּחַ 05329介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形נָצַחQal 優於、聰明、長久,Nif‘al 持久,Pi‘el 做監督、做指揮
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עֹשֵׂה 06213動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形עָשָׂה這個分詞在此作名詞「做工的人」解。
הַמְּלָאכָה 04399冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְלָאכָה工作
בְּבֵית 01004介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
חֵנָדָד 02582專有名詞,人名חֵנָדָד希拿達
בְּנֵיהֶם 01121名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וַאֲחֵיהֶם 00251連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License