哥林多前書 11章 23節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
03880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 接受、帶著、領受、管理、帶走 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從 」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 傳給、交給、放棄、任憑 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03571 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 夜晚 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03860 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 交出、放棄、任憑 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拿、領受、接受 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 麵包、食物 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |