馬可福音 4章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00243 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 另一個、其他的 | |
|
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 落下、倒下、俯伏向下 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04075 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 岩石地 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03699 | 關係副詞 | | 那裡、何處 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02192 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
|
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地 | |
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 許多、嚴厲地、時常、大的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02117 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 立刻、馬上 | |
|
01816 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發芽 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 有 | |
|
00899 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 深度 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |