CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 9章 11節

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος,
那人回答;
ἄνθρωπος λεγόμενος Ἰησοῦς
「有一個人那被稱為耶穌,
πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς
他和泥且抹我的眼睛,
καὶ εἶπέν μοι
對我說:
ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι·
『你去西羅亞池子洗。』
ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος
於是去清洗後,
ἀνέβλεψα.
我就看見了。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λεγόμενος 03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、稱為
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 πηλὸν 04081名詞直接受格 單數 陽性  πηλός泥土、黏土
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπέχρισέν 02025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιχρίω抹、展開
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπέν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σιλωὰμ 04611名詞直接受格 單數 陽性  Σιλωάμ專有名詞,池塘名:西羅亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 νίψαι 03538動詞第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數  νίπτω盥洗、洗
 ἀπελθὼν 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀπέρχομαι去、離開
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 νιψάμενος 03538動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  νίπτω盥洗、洗
 ἀνέβλεψα 00308動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀναβλέπω往上看、恢復視力


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫