CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 2章 11節

原文內容與參考直譯:
διὸ μνημονεύετε ὅτι
所以你們要記得
ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί,
從前你們在肉體的外邦人,
οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία
被...稱為沒受割禮的,(...處填入下一行)
ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
{稱為受割禮的人─用手做在肉體的─}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὸ 01352連接詞 διό所以
 μνημονεύετε 03421動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  μνημονεύω記住、紀念
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ποτὲ 04218副詞 ποτέ曾經、先前
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞主格 複數 中性  ἔθνος國家
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」
 σαρκί 04561名詞間接受格 單數 陰性  σάρξ肉體
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λεγόμενοι 03004動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、稱為
 ἀκροβυστία 00203名詞主格 單數 陰性  ἀκροβυστία沒有受割禮的人
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、受、藉著、經手」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λεγομένης 03004動詞現在 被動 分詞 所有格 單數 陰性  λέγω說、稱為
 περιτομῆς 04061名詞所有格 單數 陰性  περιτομή受過割禮的人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」
 σαρκὶ 04561名詞間接受格 單數 陰性  σάρξ肉體
 χειροποιήτου 05499形容詞所有格 單數 陰性  χειροποίητος人手所造的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫