原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֵלַיבֶּן-אָדָם הֲתִשְׁפּוֹטאֶת-אָהֳלָהוְאֶת-אָהֳלִיבָה וְהַגֵּדלָהֶןאֵתתוֹעֲבוֹתֵיהֶן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
08199 | 疑問詞 | 審判、辯白、處罰 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00170 | 專有名詞,人名 | 阿荷拉 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00172 | 專有名詞,人名 | 阿荷利巴 | |||
05046 | 連接詞 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
08441 | 名詞,複陰 + 3 複陰詞尾 | 憎惡 |