希伯來書 10章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04639 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 影子 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有、擁有、認為、視為 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 律法、規定 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 中性 | | 將要、將會 | |
|
00018 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 好的 | 在此作名詞使用。 |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01504 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 形態、像、外表 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04229 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 事物、行動、事件、事情 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「按照、根據、遍及」 | ||
|
01763 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 年 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
02378 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 祭物、犧牲 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04374 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 帶給、呈現、獻上 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01336 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 持續不斷的、連續的 | 意思是「持續不斷地、永遠地」。 |
|
03763 | 副詞 | | 從不 | ||
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 能夠 | |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04334 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 來到、去到 | |
|
05048 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 使之成聖、完全 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |