原文內容 | 原文直譯 |
הוֹיגּוֹיחֹטֵא עַםכֶּבֶדעָוֹן זֶרַעמְרֵעִים בָּנִיםמַשְׁחִיתִים עָזְבוּאֶת-יְהוָה נִאֲצוּאֶת-קְדוֹשׁיִשְׂרָאֵל נָזֹרוּאָחוֹר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01945 | 驚嘆詞 | 哎!嗐!禍哉! | |||
01471 | 名詞,陽性單數 | 國民、國家 | |||
02398 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | §8.5 | ||
05971 | 名詞,陽性單數 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03515 | 形容詞,單陽附屬形 | 大的、重的、多的、背負罪 | |||
05771 | 名詞,陽性單數 | 罪孽 | |||
02233 | 名詞,陽性單數 | 種子、後裔、子孫 | |||
07489 | 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | I. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破 | §8.5 | ||
01121 | 名詞,陽性複數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
07843 | 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | 敗壞、破壞 | §8.5 | ||
05800 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 離棄 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05006 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 複 | 藐視、輕視 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
06918 | 形容詞,單陽附屬形 | 聖的、神聖的 | 在此作名詞解,指「聖者」。 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
02114 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | I. 做外國人、做陌生人、疏離;II. 令人憎嫌 | |||
00268 | 名詞,陽性單數 | 後面、背後 |