加拉太書 2章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
03753 | 連接詞 | | 當、只要 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 看見、注意到 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03716 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 行為正直、走得正 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、靠近、到」,表達移動或面對的方向 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00225 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 真實、真理 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 福音、好消息 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02786 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:磯法 | |
|
01715 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...的前面」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
01487 | 質詞 | | 倘若、要是、 既然 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 是、存在、在 | |
|
01483 | 副詞 | | 如同外國人(指非猶太人) | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03780 | 副詞 | | 不、豈不是? | ||
|
02452 | 副詞 | | 猶太式的、隨從猶太人的樣式 | ||
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 生活、(屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命 | |
|
04459 | 質詞 | | 怎麼、如何 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 外國人、民族、國家 | |
|
00315 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 強迫、 催逼 | |
|
02450 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 照猶太人的方式生活 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |