CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 1章 1節

原文內容與參考直譯:
Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ
保羅和提摩太─基督耶穌的僕人
πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
(寫)給...(...處填入下一行)在基督耶穌裡的眾聖徒...。(...處填入下二行)
τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις
那些住在腓立比、
σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις,
,與監督們和執事們

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 καὶ 02532連接詞 καί
 Τιμόθεος 05095名詞主格 單數 陽性  Τιμόθεος專有名詞,人名:提摩太
 δοῦλοι 01401名詞主格 複數 陽性  δοῦλος僕人
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίοις 00040形容詞間接受格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的事物、聖徒
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖσιν 01510動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  εἰμί是、在、有、住、留
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 Φιλίπποις 05375名詞間接受格 複數 陽性  Φίλιπποι專有名詞,地 名:腓立比
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 ἐπισκόποις 01985名詞間接受格 複數 陽性  ἐπίσκοπος監督、監護人
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且、然後
 διακόνοις 01249名詞間接受格 複數 陽性  διάκονος執事、僕人、助手


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫