CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 3章 11節

原文內容與參考直譯:
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς,
他回答他們說:
ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι
「那有兩件外衣的(人),就分給那沒有的;
καὶ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
且那有食物的,也要同樣地做。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο兩個
 χιτῶνας 05509名詞直接受格 複數 陽性  χιτών外衣、外袍
 μεταδότω 03330動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  μεταδίδωμι分、給予
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἔχοντι 02192動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἔχω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 βρώματα 01033名詞直接受格 複數 中性  βρῶμα食物、固體食物
 ὁμοίως 03668副詞 ὁμοίως同樣地、類似地
 ποιείτω 04160動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、行出、實行


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫