馬太福音 16章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
04920 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 明白 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04337 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 注意、留心 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02219 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 酵 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00740 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 麵包、食物 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01322 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 教導、教訓 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04523 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,族群名:撒都該人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |