以弗所書 5章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說、宣揚 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 彼此、自己 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...之內」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
05568 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 詩篇、聖歌 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05215 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 聖歌、宗教歌曲、讚美詩歌 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05603 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 歌、讚美詩 | |
|
04152 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 靈的、被靈所引導 | |
|
00103 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 唱、唱歌 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05567 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 歌頌、歌唱 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 心 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |