CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 9節

原文內容與參考直譯:
ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν
但當有些人心裡剛硬不相信,
κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους,
在眾人面前毀謗這道,
ἀποστὰς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς
他(保羅)就離開他們,也叫走門徒,
καθ᾽ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
天天在推喇奴的講堂討論。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς當...的時候、如同
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐσκληρύνοντο 04645動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  σκληρύνω硬心、使堅固、頑固
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἠπείθουν 00544動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπειθέω不相信、不遵從、違背
 κακολογοῦντες 02551動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  κακολογέω辱罵、毀謗人
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλήθους 04128名詞所有格 單數 中性  πλῆθος大量群眾、很多、大團體的全部
 ἀποστὰς 00868動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀφίστημι離開、退出
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀφώρισεν 00873動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφορίζω選召、分別
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητάς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「遍及、朝著、依據」
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、特定的日子、一日、一段時間
 διαλεγόμενος 01256動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  διαλέγομαι討論、辯論、演說
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σχολῇ 04981名詞間接受格 單數 陰性  σχολή演講廳
 Τυράννου 05181名詞所有格 單數 陽性  Τύραννος專有名詞,地名:推喇奴


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫