原文內容 | 原文直譯 |
אֲשֶׁרצִוִּיתִיאֶת-אֲבוֹתֵיכֶם בְּיוֹםהוֹצִיאִי-אוֹתָםמֵאֶרֶץ-מִצְרַיִם מִכּוּרהַבַּרְזֶל לֵאמֹרשִׁמְעוּבְקוֹלִיוַעֲשִׂיתֶםאוֹתָם כְּכֹלאֲשֶׁר-אֲצַוֶּהאֶתְכֶם וִהְיִיתֶםלִילְעָם וְאָנֹכִיאֶהְיֶהלָכֶםלֵאלֹהִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00001 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
03318 | 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 1 單詞尾 | 出去、出來、向前 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
03564 | 介系詞 | 爐子、鎔爐 | |||
01270 | 冠詞 | 鐵 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
08085 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
06963 | 介系詞 | 聲音 | |||
06213 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 做 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 未完成式 1 單 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 成就、是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05971 | 百姓、人民、軍兵、國家 | ||||
00595 | 連接詞 | 我 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 成就、是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 |