CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 13章 2節

原文內容與參考直譯:
ὥστε ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν,
所以反對權柄的人反抗上帝的指令,
οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.
且那些反抗的人將接受審判臨到自己。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀντιτασσόμενος 00498動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性  ἀντιτάσσω抵擋、抗拒、反對
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουσίᾳ 01849名詞間接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 διαταγῇ 01296名詞間接受格 單數 陰性  διαταγή規定、條例
 ἀνθέστηκεν 00436動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνθίστημι抗拒、反對
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀνθεστηκότες 00436動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀνθίστημι抗拒、反對
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 κρίμα 02917名詞直接受格 單數 中性  κρίμα審判、定罪、處罰
 λήμψονται 02983動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  λαμβάνω領受、接受、拿取


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫