原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְאַל |
00408 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | אַל | 不 | אַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。 |
תִּדְרְשׁוּ |
01875 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | דָּרַשׁ | 求問、尋找 | |
בֵּית |
01008 | 專有名詞,地名 | בֵּית אֵל | 伯特利 | בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。 |
אֵל |
01008 | 專有名詞,地名 | בֵּית אֵל | 伯特利 | בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。 |
וְהַגִּלְגָּל |
01537 | 連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名 | גִּלְגָּל | 吉甲 | 吉甲原意為「輪子」。 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
תָבֹאוּ |
00935 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
וּבְאֵר |
00884 | 連接詞 וְ + 專有名詞,地名 | בְאֵר שֶׁבַע | 別‧是巴 | בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起來為專有名詞,地名。 |
שֶׁבַע |
00884 | 專有名詞,地名 | בְאֵר שֶׁבַע | 別‧是巴 | בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起來為專有名詞,地名。 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
תַעֲבֹרוּ |
05674 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | עָבַר | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
הַגִּלְגָּל |
01537 | 冠詞 הַ + 專有名詞,地名 | גִּלְגָּל | 吉甲 | 吉甲原意為「輪子」。 |
גָּלֹה |
01540 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | גָּלָה | 顯露、揭開、移除、遷移 | |
יִגְלֶה |
01540 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | גָּלָה | 顯露、揭開、移除、遷移 | |
וּבֵית |
01008 | 連接詞 וְ + 專有名詞,地名 | בֵּית אֵל | 伯特利 | בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。 |
אֵל |
01008 | 專有名詞,地名 | בֵּית אֵל | 伯特利 | בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。伯特利原意為「上帝的殿」。 |
יִהְיֶה |
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
לְאָוֶן |
00205 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | אָוֶן | 邪惡、罪孽、患難、悲傷、偶像 | |