CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 2 章 23 節
原文內容 原文直譯
וְהָעַוִּיםהַיֹּשְׁבִיםבַּחֲצֵרִיםעַד-עַזָּה
כַּפְתֹּרִיםהַיֹּצְאִיםמִכַּפְתּוֹרהִשְׁמִידֻם
וַיֵּשְׁבוּתַחְתָּם׃
至於住在鄉村直到迦薩的亞衛人,


從迦斐託出來的迦斐託人將他們除滅,

接續他們居住。)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָעַוִּים 05761連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數עַוִּים亞衛人
הַיֹּשְׁבִים 03427冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בַּחֲצֵרִים 02699介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數חָצֵרI. 院子,II. 村莊、城鎮
עַד 05704介系詞עַד直到
עַזָּה 05804形容詞,陰性單數עַזָּה迦薩
כַּפְתֹּרִים 03732專有名詞,族名,陽性複數כַּפְתֹּרִי迦斐託人
הַיֹּצְאִים 03318冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽יָצָא出去、出來、向前
מִכַּפְתּוֹר 03731介系詞 מִן + 專有名詞,地名כַּפְתּוֹר迦斐託迦斐託原意為「冠冕」,是非利士人原先居住之地。
הִשְׁמִידֻם 08045動詞,Hif‘il 完成式 3 複 + 3 複陽שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
תַחְתָּם 08478介系詞 תַּחַת + 3 複陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License