CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 18 章 2 節
原文內容 原文直譯
הַשֹּׁלֵחַבַּיָּםצִירִים
וּבִכְלֵי-גֹמֶאעַל-פְּנֵי-מַיִם
לְכוּמַלְאָכִיםקַלִּים
אֶל-גּוֹימְמֻשָּׁךְוּמוֹרָט
אֶל-עַםנוֹרָאמִן-הוּאוָהָלְאָה
גּוֹיקַו-קָווּמְבוּסָה
אֲשֶׁר-בָּזְאוּנְהָרִיםאַרְצוֹ׃
你們差遣使者過海,


坐蒲草船(航行)水面上。

你們這些疾走的使者,(回)去,

到高大光滑的國那裡,

到可畏、遠近馳名的人民那裡,

它是強大好征服,…的國。(…處填入下行)

其地有河流穿過

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַשֹּׁלֵחַ 07971冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בַּיָּם 03220介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָם
צִירִים 06735名詞,陽性複數צִיר1. 使者;2. 憂傷、痛苦、苦惱;3. 樞紐
וּבִכְלֵי 03627連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
גֹמֶא 01573名詞,陽性單數גֹּמֶא蒲草、蘆葦
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
מַלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
קַלִּים 07031形容詞,陽性複數קַל快的
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
גּוֹי 01471名詞,陽性單數גּוֹי人民、國家
מְמֻשָּׁךְ 04900動詞,Pu‘al 分詞單陽מָשַׁךְ是高的、拖拉、延遲
וּמוֹרָט 04803連接詞 וְ + 動詞,Pu‘al 分詞單陽מָרַט光滑的、擦亮、洗滌
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עַם 05971名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
נוֹרָא 03372動詞,Nif‘al 分詞單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וָהָלְאָה 01973連接詞 וְ + 副詞הָלְאָה…外
גּוֹי 01471名詞,陽性單數גּוֹי國家、人民
קַו 06978名詞,陽性單數קַו有能力
קָו 06978名詞,陽性單數קַו有能力
וּמְבוּסָה 04001連接詞 וְ + 名詞,陰性單數מְבוּסָה踐踏、征服
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּזְאוּ 00958動詞,Qal 完成式 3 複בָּזָא分開
נְהָרִים 05104名詞,陽性複數נָהָר河流、江河
אַרְצוֹ 00776名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 為 Segol 名詞,用基本型 אַרְצ 來加詞尾。§3.18, 6.4, 6.5



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License