CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 16章 26節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν
且除此之外,在我們和你們之間,
χάσμα μέγα ἐστήρικται,
極大的裂口被限定,
ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται,
以致於那些想要從這邊過到你們那邊的(人)是不能的;
μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.
也不(可能)從那邊過到我們這邊。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 πᾶσι 03956形容詞間接受格 複數 中性  πᾶς所有、全部、每一個
 τούτοις 03778指示代名詞間接受格 複數 中性  οὗτος
 μεταξὺ 03342介系詞 μεταξύ後接所有格時意思是「在...中間」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 χάσμα 05490名詞主格 單數 中性  χάσμα裂口
 μέγα 03173形容詞主格 單數 中性  μέγας大的、令人驚奇的
 ἐστήρικται 04741動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  στηρίζω立定、(內心) 確認、建立、堅定
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως以致於、如何
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλοντες 02309動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  θέλω喜歡、願意
 διαβῆναι 01224動詞第二簡單過去 主動 不定詞  διαβαίνω穿過、經過
 ἔνθεν 1759a副詞 ἔνθεν這裡、到這地方
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞用於非直說語氣。
 δύνωνται 01410動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數  δύναμαι能夠、足以、勝任
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不、甚至不
 ἐκεῖθεν 01564副詞 ἐκεῖθεν從那裡
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 διαπερῶσιν 01276動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  διαπεράω橫過、越過


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫