CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 14章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ εἶδον,
我又看見,
καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών
且看哪!見羔羊站在錫安山,
καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες
且和他一起有十四萬四千人,
ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ
他們都有他的名
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
和他父的名
γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
寫在他們的額頭上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、知道
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρνίον 00721名詞主格 單數 中性  ἀρνίον羔羊、羊、綿羊
 ἑστὸς 02476動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 中性  ἵστημι不及物時意思是「站、站住」
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρος 03735名詞直接受格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 Σιών 04622名詞所有格 單數 陰性  Σιών專有名詞,地名:錫安
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἑκατὸν 01540形容詞主格 複數 陰性  ἑκατόν一百
 τεσσεράκοντα 05062形容詞主格 複數 陰性  τεσσεράκοντα四十
 τέσσαρες 05064形容詞主格 複數 陰性  τέσσαρες
 χιλιάδες 05505名詞主格 複數 陰性  χιλιάς
 ἔχουσαι 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  ἔχω
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字、位格
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字、位格
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γεγραμμένον 01125動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  γράφω
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετώπων 03359名詞所有格 複數 中性  μέτωπον額頭
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫