CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 1 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיָּנָסאֲדֹנִיבֶזֶק
וַיִּרְדְּפוּאַחֲרָיו
וַיֹּאחֲזוּאֹתוֹ
וַיְקַצְּצוּאֶת-בְּהֹנוֹתיָדָיווְרַגְלָיו׃
亞多尼‧比色逃跑;


他們追趕他,

拿住他,

砍斷他的手和他的腳的大姆指。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּנָס 05127動詞,Qal 敘述式 3 單陽נוּס逃走
אֲדֹנִי 00137專有名詞,人名אֲדֹנִי בֶזֶק亞多尼‧比色אֲדֹנִי (主人, SN 136) 和 בֶזֶק (比色, SN 966) 合起來為專有名詞。
בֶזֶק 00137專有名詞,人名אֲדֹנִי בֶזֶק亞多尼‧比色אֲדֹנִי (主人, SN 136) 和 בֶזֶק (比色, SN 966) 合起來為專有名詞。
וַיִּרְדְּפוּ 07291動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָדַף追求、追
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיֹּאחֲזוּ 00270動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָחַז抓牢、握住、緊抓住
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
וַיְקַצְּצוּ 07112動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽קָצַץ
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּהֹנוֹת 00931名詞,複陰附屬形בֹּהֶן手或腳的大姆指
יָדָיו 03027名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְרַגְלָיו 07272連接詞 וְ + 名詞,雙陰 + 3 單陰詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License