CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 11章 16節

原文內容與參考直譯:
Πάλιν λέγω,
我再說,
μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι·
沒有人可認為我是愚笨的;
εἰ δὲ (韋:μήγε )(聯:μή γε ),
要不然,
κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με,
至少請接納我如同愚笨的人,
ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.
使得我也自豪一點什麼。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πάλιν 03825副詞 πάλιν再、又
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 τίς 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δόξῃ 01380動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  δοκέω認為、想、思考、設想
 ἄφρονα 00878形容詞直接受格 單數 陽性  ἄφρων愚笨的、無知的
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、存在、有
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、若、是否、既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μήγε 01490質詞 μήγε不然意思是「否則、要不然」。
 μή 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 γε 01065質詞 γέ用來強調,意思是「至少、無疑地、甚至」
 κἂν 02579連接詞 κἄν至少、且如果、而如果、甚至若、但若 + 而來。
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、在...之後、正當、約有
 ἄφρονα 00878形容詞直接受格 單數 陽性  ἄφρων愚笨的、無知的
 δέξασθέ 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  δέχομαι接受、歡迎、接納
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了常接假設語氣
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ並且我、我也此字是由καί和ἐγώ組成。
 μικρόν 03398形容詞直接受格 單數 中性  μικρός一點點的、小的、不重要的、卑下的
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 καυχήσωμαι 02744動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 單數  καυχάομαι自豪、誇耀


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫