約翰福音 16章 28節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 出來、出去 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自、因為」 | ||
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從」,常表達出自某個人物 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
00863 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 離開、原諒、留下、讓、拋棄 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 旅行、去、離開 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到、對著」,表達移動或面對的方向 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |