CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 4章 22節

原文內容與參考直譯:
ἀποθέσθαι ὑμᾶς
就要脫去你們
κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον
照著之前行為的、...舊人(...處填入下一行)
τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,
{照著欺騙的慾望被腐化的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀποθέσθαι 00659動詞第二簡單過去 關身 不定詞  ἀποτίθημι除去、脫掉
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「照著、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προτέραν 04387形容詞直接受格 單數 陰性 比較級  πρότερος以前的
 ἀναστροφὴν 00391名詞直接受格 單數 陰性  ἀναστροφή行事為人
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παλαιὸν 03820形容詞直接受格 單數 陽性  παλαιός舊的
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φθειρόμενον 05351動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  φθείρω腐化、敗壞
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「照著、遍及」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιθυμίας 01939名詞直接受格 複數 陰性  ἐπιθυμία私慾
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπάτης 00539名詞所有格 單數 陰性  ἀπάτη誘惑


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫