原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלַחבָּהֶםנְבִאִיםלַהֲשִׁיבָםאֶל-יְהוָה וַיָּעִידוּבָםוְלֹאהֶאֱזִינוּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
05030 | 名詞,陽性複數 | 先知 | |||
07725 | 介系詞 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05749 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 告誡、作見證 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
00238 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 側耳聽、留心聽 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |