哥林多後書 5章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、當 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世界 | |
|
02644 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 使和好、調解、調和 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | 在此代指前述詞「神」。 |
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞、不,非直說語氣 | ||
|
03049 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 考量、記帳、計算 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03900 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 過犯 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05087 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 安放、設立、放棄、撇下 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 話語、道 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02643 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 和好、和解 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |