約翰福音 11章 31節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 房子、家、家庭 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03888 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 安慰、鼓勵 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看見 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03137 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:馬利亞 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
05030 | 副詞 | | 立刻、馬上 | ||
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使...起來、站起來、復活 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出來、出去 | |
|
00190 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
01380 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 認為、思想 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
05217 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開、回去、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03419 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 墳墓、紀念碑 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02799 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 哀哭 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |