CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 13 章 26 節
原文內容 原文直譯
הֲלוֹאעַל-אֵלֶּהחָטָא-שְׁלֹמֹהמֶלֶךְיִשְׂרָאֵל
וּבַגּוֹיִםהָרַבִּיםלֹא-הָיָהמֶלֶךְכָּמֹהוּ
וְאָהוּבלֵאלֹהָיוהָיָה
וַיִּתְּנֵהוּאֱלֹהִיםמֶלֶךְעַל-כָּל-יִשְׂרָאֵל
גַּם-אוֹתוֹהֶחֱטִיאוּהַנָּשִׁיםהַנָּכְרִיּוֹת׃
(我又說:)「以色列王所羅門不是在這樣的事上犯罪嗎?


在多國中並沒有一王像他,

蒙他的上帝喜愛,

上帝又立他作王治理全以色列,

然而連他,外邦女子也使他犯罪。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֵלֶּה 00428指示形容詞,陽或陰性複數אֵלֶּה這些
חָטָא 02398動詞,Qal 完成式 3 單陽חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וּבַגּוֹיִם 01471連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
הָרַבִּים 07227冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
מֶלֶךְ 04428名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
כָּמֹהוּ 03644介系詞 כְּמוֹ + 3 單陽詞尾כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。
וְאָהוּב 00157連接詞 וְ + 動詞,Qal 被動分詞單陽אָהַב אָהֵב
לֵאלֹהָיו 00430介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
וַיִּתְּנֵהוּ 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָתַן使、給
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
מֶלֶךְ 04428名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
גַּם 01571副詞גַּם
אוֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
הֶחֱטִיאוּ 02398動詞,Hif‘il 完成式 3 複חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
הַנָּשִׁים 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אִשָּׁה女人、妻子
הַנָּכְרִיּוֹת 05237冠詞 הַ + 形容詞,陰性複數נָכְרִי外邦的、外國的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License