提摩太後書 2章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04704 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 竭力、盡力、殷勤 | |
|
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | | 你自己 | |
|
01384 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 經過驗證的、認可的 | |
|
03936 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 致使、呈現、交...出去、幫助、站在一起 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02040 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 工人 | |
|
00422 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 不羞恥的 | |
|
03718 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 沿著正確的路線引導(真理的話語) | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、(口頭的)話語 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00225 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 真實、真理 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |