CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 3章 26節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην
就來到約翰那裡,
καὶ εἶπαν αὐτῷ,
對他說:
ΡJαββί,
「拉比,
ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
那曾和你一起在約但河外、
σὺ μεμαρτύρηκας,
你所見證的那位,
ἴδε οὗτος βαπτίζει
看哪!這人施洗,
καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
且所有人都去他那裡了。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωάννην 02491名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ΡJαββί 04461名詞呼格 單數 陽性  ρJαββι老師、大師
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 πέραν 04008介系詞 πέραν後接所有格,意思是「在另一邊」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰορδάνου 02446名詞所有格 單數 陽性  Ἰορδάνης專有名詞 ,地名:約旦河
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 μεμαρτύρηκας 03140動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 ἴδε 02396質詞 ἴδε看哪!注意!
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 βαπτίζει 00907動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βαπτίζω施洗、浸
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἔρχονται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫