原文內容 | 原文直譯 |
וְחֵילמֶלֶךְ-בָּבֶלנִלְחָמִיםעַל-יְרוּשָׁלַםִ וְעַלכָּל-עָרֵייְהוּדָההַנּוֹתָרוֹת אֶל-לָכִישׁוְאֶל-עֲזֵקָה כִּיהֵנָּהנִשְׁאֲרוּבְּעָרֵייְהוּדָהעָרֵימִבְצָר׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02428 | 連接詞 | 軍隊、力量、財富、能力 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
03898 | 動詞,Nif‘al 分詞複陽 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03389 | 專有名詞,地名 | 耶路撒冷 | |||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05892 | 名詞,複陰附屬形 | 城邑、城鎮 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
03498 | 冠詞 | 剩、僅存 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03923 | 專有名詞,地名 | 拉吉 | 拉吉原意為「難以征服的」。 | ||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
05825 | 專有名詞,地名 | 亞西加 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02007 | 代名詞 3 複陰 | 她們 | |||
07604 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 剩下、遺留 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
05892 | 名詞,複陰附屬形 | 城邑、城鎮 | |||
04013 | 名詞,陽性單數 | 保障 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |