CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 7章 4節

原文內容與參考直譯:
πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου,
或者你怎能對你弟兄說,
Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου,
容我從你眼中拿出刺呢?
καὶ ἰδοὺ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
且看哪!有樑木在你的眼中。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  02228連接詞 或、比
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 ἐρεῖς 03004動詞 g 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῷ 00080名詞間接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 Ἄφες 00863動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀφίημι允許、原諒、容忍
 ἐκβάλω 01544動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἐκβάλλω拿出
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κάρφος 02595名詞直接受格 單數 中性  κάρφος刺、裂片、汙點
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοῦ 03788名詞所有格 單數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοκὸς 01385名詞主格 單數 陰性  δοκός樑木、圓木
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμῷ 03788名詞間接受格 單數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫