CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 4章 13節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν,
反而如同你們分享基督的受難,
χαίρετε,
你們要喜樂,
ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
使得你們在他榮耀的顯現的時候也喜樂歡呼。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 καθὸ 02526連接詞 καθό如...的程度、以致於=
 κοινωνεῖτε 02841動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  κοινωνέω參與、分享、有份
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 παθήμασιν 03804名詞間接受格 複數 中性  πάθημα苦難、厄運
 χαίρετε 05463動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  χαίρω喜樂、高興
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποκαλύψει 00602名詞間接受格 單數 陰性  ἀποκάλυψις啟示、揭露
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 χαρῆτε 05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第二人稱 複數  χαίρω喜樂、高興
 ἀγαλλιώμενοι 00021動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性  ἀγαλλιάω極度快樂、興高采烈


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫