CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 39 章 4 節
原文內容 原文直譯
עַל-הָרֵייִשְׂרָאֵלתִּפּוֹל
אַתָּהוְכָל-אֲגַפֶּיךָוְעַמִּיםאֲשֶׁראִתָּךְ
לְעֵיטצִפּוֹרכָּל-כָּנָףוְחַיַּתהַשָּׂדֶה
נְתַתִּיךָלְאָכְלָה׃
…都必倒在以色列的山上。(…處填入下行)


你、你的全軍,和跟隨你的列國人,

各類的鷙鳥和田野的走獸,

我必給你作食物。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָרֵי 02022名詞,複陽附屬形הַר
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
תִּפּוֹל 05307動詞,Qal 未完成式 2 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8
אֲגַפֶּיךָ 00102名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אֲגַף(軍隊的)側翼、軍隊אֲגַף 的複數為 אָגַפִּים(未出現),複數附屬形為אָגְפֵּי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְעַמִּים 05971連接詞 וְ + 名詞,陽性複數עַם百姓、人民、軍兵、國家
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אִתָּךְ 00854אִתְּךָ 的停頓型,介系詞 אֵת + 2 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 14.8
לְעֵיט 05861介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形עַיִט鷙鳥、俯衝、猛撲
צִפּוֹר 06833名詞,陰性單數צִפּוֹר雀鳥、鳥
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8
כָּנָף 03671名詞,陰性單數כָּנָף翅膀
וְחַיַּת 02416連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形חַיָּה動物、生命、活物
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
נְתַתִּיךָ 05414動詞,Qal 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾נָתַן
לְאָכְלָה 00402介系詞 לְ + 名詞,陰性單數אָכְלָה食物



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License