原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְלְאֶסְתֵּרהַמַּלְכָּה בְּשׁוּשַׁןהַבִּירָההָרְגוּהַיְּהוּדִיםוְאַבֵּד חֲמֵשׁמֵאוֹתאִישׁוְאֵתעשֶׂרֶתבְּנֵי-הָמָן בִּשְׁאָרמְדִינוֹתהַמֶּלֶךְמֶהעָשׂוּ וּמַה-שְּׁאֵלָתֵךְוְיִנָּתֵןלָךְ וּמַה-בַּקָּשָׁתֵךְעוֹדוְתֵעָשׂ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 連接詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
00635 | 介系詞 | 以斯帖 | |||
04436 | 冠詞 | 王后 | |||
07800 | 介系詞 | 書珊 | |||
01002 | 冠詞 | 宮殿、城堡 | |||
02026 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 殺戮 | |||
03064 | 冠詞 | 猶大人 | |||
00006 | 連接詞 | 滅亡 | |||
02568 | 名詞,單陽附屬形 | 數目的「五」 | |||
03967 | 名詞,陰性複數 | 數目的「一百」 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06235 | 形容詞,單陰附屬形 | 數目的「十」 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02001 | 專有名詞,人名 | 哈曼 | 哈曼原意為「傑出的」。 | ||
07605 | 介系詞 | 剩餘、剩下 | |||
04082 | 名詞,陰性複數 | 省 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
04100 | 疑問副詞 | 什麼、為何 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 做 | §2.34, 9.13 | ||
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
07596 | 名詞,單陰 + 2 單陰詞尾 | 請求 | |||
05414 | 連接詞 | 賜、給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
01246 | 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾 | 要求 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
06213 | 連接詞 | 做 |