CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 14章 6節

原文內容與參考直譯:
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
但耶穌說:
Ἄφετε αὐτήν·
「由她吧!
τί αὐτῇ κόπους παρέχετε;
為甚麼難為她呢?
καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
她做了一件美事在我身上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἄφετε 00863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀφίημι原諒、離開、留下、讓、拋棄
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 κόπους 02873名詞直接受格 複數 陽性  κόπος困難的工作、麻煩
 παρέχετε 03930動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  παρέχω帶來、招致、給
 καλὸν 02570形容詞直接受格 單數 中性  καλός(做的)好、正確的
 ἔργον 02041名詞直接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 ἠργάσατο 02038動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐργάζομαι工作、投資、做、完成
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἐμοί 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫