CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 22章 15節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
然後他(指耶穌)對他們說:
Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα
「我對嚮往有渴望(指非常渴望)...(...處填入下二行)
τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν
和你們一同吃這逾越節的筵席。
πρὸ τοῦ με παθεῖν·
在我受害之前

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐπιθυμίᾳ 01939名詞間接受格 單數 陰性  ἐπιθυμία渴望、嚮往、貪慾
 ἐπεθύμησα 01937動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐπιθυμέω渴望、有慾念
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάσχα 03957名詞直接受格 單數 中性  πάσχα逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 φαγεῖν 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐσθίω
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 παθεῖν 03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞  πάσχω忍受、遭受、經歷、受苦


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫