CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 4 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַתֵּלֶךְמֵאִתּוֹ
וַתִּסְגֹּרהַדֶּלֶתבַּעֲדָהּוּבְעַדבָּנֶיהָ
הֵםמַגִּשִׁיםאֵלֶיהָוְהִיאמיֹצָקֶת׃
於是,她離開他,


在她和她兒子們的背後關上門;

他們把器皿拿來給她,她就(開始)倒油。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.1, 2.35, 8.16
מֵאִתּוֹ 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近§5.3, 9.14, 14.8
וַתִּסְגֹּר 05462動詞,Qal 敘述式 3 單陰סָגַרQal 關閉、堵塞,Pi‘el 關閉、交付,Hif‘il 關閉、交付
הַדֶּלֶת 01817冠詞 הַ + 名詞,陰性單數דֶּלֶת
בַּעֲדָהּ 01157介系詞 בַּעַד + 3 單陰詞尾בַּעַד為了、背後、穿過、圍繞
וּבְעַד 01157連接詞 וְ + 介系詞,附屬形בַּעַד為了、背後、穿過、圍繞
בָּנֶיהָ 01121名詞,複陽 + 3 單陰詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們、它們
מַגִּשִׁים 05066動詞,Hif‘il 分詞複陽נָגַשׁ靠近
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וְהִיא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
מיֹצָקֶת 03332這是寫型 מֵיצָקֶת 和讀型 מוֹצָקֶת 兩個字的混合字型。按讀型,它是מוֹצֶקֶת 的停頓型,動詞,Hif‘il 分詞單陰יָצַקQal, Hif‘al 倒出、澆灌、鑄造,Hof‘al 澆鑄的、鑄造的、被堅立的§11.9



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License