CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 14 章 29 節
原文內容 原文直譯
בַּמִּדְבָּרהַזֶּהיִפְּלוּפִגְרֵיכֶם
וְכָל-פְּקֻדֵיכֶםלְכָל-מִסְפַּרְכֶם
מִבֶּןעֶשְׂרִיםשָׁנָהוָמָעְלָהאֲשֶׁרהֲלִינֹתֶםעָלָי׃
你們的屍首必倒在這曠野,


你們中間凡被數點、

二十歲以上、向我發怨言的,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
יִפְּלוּ 05307動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
פִגְרֵיכֶם 06297名詞,複陽 + 2 複陽詞尾פֶּגֶר屍體פֶּגֶר 的複數為 פְּגָרִים,複數附屬形為 פִּגְרֵי;用附屬形來加詞尾。
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
פְּקֻדֵיכֶם 06485動詞,Qal 被動分詞複陽 + 2 複陽詞尾פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מִסְפַּרְכֶם 04557名詞,單陽 + 2 複陽詞尾מִסְפָּר計量、計數מִסְפָּר 的附屬形為 מִסְפַּר;用附屬形來加詞尾。
מִבֶּן 01121介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֶשְׂרִים 06242名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
שָׁנָה 08141名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
וָמָעְלָה 04605וָמַעְלָה 的停頓型,連接詞 וְ + 副詞 מַעַל + 指示方向的詞尾 ָהמַעַל上面§8.33
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֲלִינֹתֶם 03885動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
עָלָי 05921עָלַי 的停頓型,介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License