原文內容 | 原文直譯 |
וַיְדַבֵּראִתּוֹטֹבוֹת וַיִּתֵּןאֶת-כִּסְאוֹמִמַּעַל לְכִסֵּאַמְּלָכִיםאֲשֶׁראִתּוֹבְּבָבֶל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
02896 | 形容詞,陰性複數 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | 在此作名詞解,指「恩言」。 | ||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 賜、給 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03678 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 座位 | |||
04605 | 介系詞 | 在上面 | |||
03678 | 介系詞 | 座位 | |||
04428 | 這是寫型 | 君王、國王 | 如按寫型 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
00894 | 介系詞 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 |