CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 9 章 57 節
原文內容 原文直譯
וְאֵתכָּל-רָעַתאַנְשֵׁישְׁכֶם
הֵשִׁיבאֱלֹהִיםבְּרֹאשָׁם
וַתָּבֹאאֲלֵיהֶםקִלֲלַתיוֹתָםבֶּן-יְרֻבָּעַל׃פ
示劍人一切的惡,


上帝也都報應在他們頭上;

耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到們身上了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
רָעַת 07451名詞,單陰附屬形רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸§2.11, 2.12, 2.13
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
שְׁכֶם 07927專有名詞,地名שְׁכֶם示劍
הֵשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
בְּרֹאשָׁם 07218介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。
וַתָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往
קִלֲלַת 07045名詞,單陰附屬形קְלָלָה詛咒
יוֹתָם 03147專有名詞,人名יוֹתָם約坦
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְרֻבָּעַל 03378專有名詞,人名יְרֻבַּעַל耶路巴力
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License