CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 41 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַעֲשׂוּיָהאֲלֵיהֶןאֶל-דַּלְתוֹתהַהֵיכָל
כְּרוּבִיםוְתִמֹרִים
כַּאֲשֶׁרעֲשׂוּיִםלַקִּירוֹת
וְעָבעֵץאֶל-פְּנֵיהָאוּלָםמֵהַחוּץ׃
殿的門扇上


雕刻著基路伯和棕樹,

與刻在牆上的一樣。

在外頭廊前有飛簷。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַעֲשׂוּיָה 06213連接詞 וְ + 動詞,Qal 被動分詞單陰עָשָׂה
אֲלֵיהֶן 00413介系詞 אֶל + 3 複陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דַּלְתוֹת 01817名詞,複陰附屬形דֶּלֶת門戶、城門
הַהֵיכָל 01964冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הֵיכָל聖殿、宮殿
כְּרוּבִים 03742名詞,陽性複數כְּרוּב基路伯
וְתִמֹרִים 08561連接詞 וְ + 名詞,陰性複數תִּמֹרָה裝飾用棕櫚樹תִּמֹרָה 雖為陰性名詞,複數有陽性 תִּמֹרִים 和陰性 תִּמֹרֹת 兩種形式。
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
עֲשׂוּיִם 06213動詞,Qal 被動分詞複陽עָשָׂה
לַקִּירוֹת 07023介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數קִיר城牆、牆壁
וְעָב 05646連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形עָב一個建築學名詞,可能指突出的屋簷、 踏腳台、粗樑、鋪板、門檻
עֵץ 06086名詞,陽性單數עֵץ木頭、樹
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הָאוּלָם 00197冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אוּלָם走廊
מֵהַחוּץ 02351介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חוּץ街上、外頭



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License