CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 1章 16節

原文內容與參考直譯:
Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις
因為...(...處填入下第二行)不是...(...處填入下一行)捏造出(的)無稽傳說...(...處填入最後一行)
ἐξακολουθήσαντες
隨從,
ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν
我們使你們知道...(...處填入下一行),
τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν
我們的主-耶穌基督的大能和他來臨(的事),
ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
而是曾是他的威榮的目擊證人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὐ 03756副詞 οὐ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 σεσοφισμένοις 04679動詞完成 被動 分詞 間接受格 複數 陽性  σοφίζω使有智慧、教導。被動意思為(耍弄聰明) 巧妙策動
 μύθοις 03454名詞間接受格 複數 陽性  μῦθος神話、傳奇特別指不可靠或虛幻的特性。
 ἐξακολουθήσαντες 01811動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐξακολουθέω順從、跟隨
 ἐγνωρίσαμεν 01107動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  γνωρίζω使之知道、啟示
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 δύναμιν 01411名詞直接受格 單數 陰性  δύναμις能力
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρουσίαν 03952名詞直接受格 單數 陰性  παρουσία在場、來臨、來到
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἐπόπται 02030名詞主格 複數 陽性  ἐπόπτης目擊證人
 γενηθέντες 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性  γίνομαι變成、是
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκείνου 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 μεγαλειότητος 03168名詞所有格 單數 陰性  μεγαλειότης宏偉、崇高、壯麗


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫