CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 19 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּצֵאהַגּוֹרָלהַשֵּׁנִילְשִׁמְעוֹן
לְמַטֵּהבְנֵי-שִׁמְעוֹןלְמִשְׁפְּחוֹתָם
וַיְהִינַחֲלָתָםבְּתוֹךְנַחֲלַתבְּנֵי-יְהוּדָה׃
第二鬮拈出來給西緬,


是按自己宗族給西緬人的支派,

他們的地業是在猶大人的地業中間。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
הַגּוֹרָל 01486冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גּוֹרָל份、籤§2.6
הַשֵּׁנִי 08145冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שֵׁנִי序數的第二
לְשִׁמְעוֹן 08095介系詞 לְ + 專有名詞,支派名שִׁמְעוֹן西緬西緬原意為「聽見」。
לְמַטֵּה 04294介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬型מַטֶּה杖、支派、分支
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
שִׁמְעוֹן 08095專有名詞,支派名שִׁמְעוֹן西緬西緬原意為「聽見」。
לְמִשְׁפְּחוֹתָם 04940介系詞 לְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾מִשְׁפָּחָה家族、家庭מִשְׁפָּחָה 的複數為 מִשְׁפָּחוֹת,複數附屬形為 מִשְׁפְּחוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
נַחֲלָתָם 05159名詞,單陰 + 3 複陽詞尾נַחֲלָה產業נַחֲלָה 的附屬形為 נַחֲלַת;用附屬形來加詞尾。
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ中間
נַחֲלַת 05159名詞,單陰附屬形נַחֲלָה產業
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License