CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 19章 21節

原文內容與參考直譯:
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν
且其餘的被...殺了,(...處填入下一行)
ἐν τῇ ρJομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου
以騎馬者的劍
τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
那從他的口中出來的,
καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
且所有飛鳥被餵飽了他們的肉。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιποὶ 03062形容詞主格 複數 陽性  λοιπός其餘的
 ἀπεκτάνθησαν 00615動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκτείνω殺死
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJομφαίᾳ 04501名詞間接受格 單數 陰性  ρJομφαία劍、箭
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθημένου 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  κάθημαι坐著、住
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἵππου 02462名詞所有格 單數 陽性  ἵππος
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξελθούσῃ 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陰性  ἐξέρχομαι出來
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόματος 04750名詞所有格 單數 中性  στόμα嘴、口
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρνεα 03732名詞主格 複數 中性  ὄρνεον
 ἐχορτάσθησαν 05526動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  χορτάζω餵養、滿足
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκῶν 04561名詞所有格 複數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫