CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 24章 26節

原文內容與參考直譯:
ἅμα καὶ ἐλπίζων
同時他也期待
ὅτι χρήματα δοθήσεται (韋:(αὐτῷ) )(聯:αὐτῷ )ὑπὸ τοῦ Παύλου·
錢被保羅送給他;
διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
所以更頻繁地請他來與他談話。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἅμα 00260副詞 ἅμα同時、一起
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐλπίζων 01679動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐλπίζω期待、盼望
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 χρήματα 05536名詞主格 複數 中性  χρῆμα金錢
 δοθήσεται 01325動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、施行
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλου 03972名詞所有格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 διὸ 01352連接詞 διό所以 + 而來。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πυκνότερον 04437形容詞直接受格 單數 中性 比較級  πυκνός頻繁的、多次的
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μεταπεμπόμενος 03343動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性  μεταπέμπω關身時意思是「召喚、請來」
 ὡμίλει 03656動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁμιλέω談話、說話、講論
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫