CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 3章 3節

原文內容與參考直譯:
οὗτος γάρ ἐστιν ρJηθεὶς
這人就是被提到的人
διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος,
藉著先知以賽亞說的,
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ·
有喊叫的聲音在曠野;
Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
「你們要預備主的道,
εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
要使他的路直!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJηθεὶς 03004動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、稱為
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 Ἠσαΐου 02268名詞所有格 單數 陽性  Ἠσαΐας專有名詞,人名:以賽亞
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτου 04396名詞所有格 單數 陽性  προφήτης先知
 λέγοντος 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λέγω
 φωνὴ 05456名詞主格 單數 陰性  φωνή聲音
 βοῶντος 00994動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  βοάω喊叫
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρήμῳ 02048形容詞間接受格 單數 陰性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
 Ἑτοιμάσατε 02090動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἑτοιμάζω準備
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 εὐθείας 02117形容詞直接受格 複數 陰性  εὐθύς直、立刻、馬上
 ποιεῖτε 04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίβους 05147名詞直接受格 複數 陰性  τρίβος道路
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫