原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלְחוּ-שָׁםהָעֵדָהשְׁנֵים-עָשָׂראֶלֶףאִישׁ מִבְּנֵיהֶחָיִלוַיְצַוּוּאוֹתָםלֵאמֹר לְכוּוְהִכִּיתֶםאֶת-יוֹשְׁבֵייָבֵשׁגִּלְעָדלְפִי-חֶרֶב וְהַנָּשִׁיםוְהַטָּף׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
05712 | 冠詞 | 會眾 | |||
08147 | 名詞,雙陽附屬形 | 數目的「二」 | |||
06240 | 名詞,陽性單數 | 數目的「十」 | 這個字只用在 11-19。 | ||
00505 | 名詞,陽性單數 | 許多、數目的「一千」 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02428 | 軍隊、力量、財富、能力 | ||||
06680 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
01980 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.33, 8.16 | ||
05221 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
03003 | 專有名詞,地名 | 雅比 | |||
01568 | 專有名詞,地名 | 基列 | 基列原意為「岩石地區」。 | ||
06310 | 介系詞 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
02719 | 名詞,陰性單數 | 刀、刀劍 | |||
00802 | 連接詞 | 女人、妻子 | |||
02945 | 連接詞 | 幼兒、老弱婦孺 |