CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 6章 29節

原文內容與參考直譯:
τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην,
打你的臉的人,你甚至要提供另一邊,
καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
拿去你的外衣的人,你甚至不要保留內衣。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τύπτοντί 05180動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  τύπτω擊打
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在....上、表達位置、方向或目的、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σιαγόνα 04600名詞直接受格 單數 陰性  σιαγών臉頰
 πάρεχε 03930動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  παρέχω給予、提供
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄλλην 00243形容詞直接受格 單數 陰性  ἄλλος另一個,別的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἴροντός 00142動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  αἴρω拿走、提高、提起、移走
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτιον 02440名詞直接受格 單數 中性  ἱμάτιον外套、外袍、衣服
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χιτῶνα 05509名詞直接受格 單數 陽性  χιτών內衣、衣服
 μὴ 03361副詞 μή否定詞
 κωλύσῃς 02967動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  κωλύω保留、限制、阻止過去假設語氣加上否定詞可表達禁止的意思。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫