CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 25 章 4 節
原文內容 原文直譯
כִּי-הָיִיתָמָעוֹזלַדָּל
מָעוֹזלָאֶבְיוֹןבַּצַּר-לוֹ
מַחְסֶהמִזֶּרֶם
צֵלמֵחֹרֶב
כִּירוּחַעָרִיצִיםכְּזֶרֶםקִיר׃
祢怍貧窮人的保障,


窮乏人他急難中的保障,

(作)躲暴風雨之藏身處,

避炎熱之陰涼處,

因蠻橫人的氣如牆壁上的暴風雨。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הָיִיתָ 01961動詞,Qal 完成式 2 單陽הָיָה成為、是、臨到
מָעוֹז 04581名詞,陽性單數מָעוֹז保護、保障、避難所
לַדָּל 01800介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數דַּל貧窮的、卑微的、弱的在此作名詞解,指「貧窮人」。
מָעוֹז 04581名詞,陽性單數מָעוֹז保護、保障、避難所
לָאֶבְיוֹן 00034介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數אֶבְיוֹן貧乏的、貧窮的在此作名詞解,指「窮乏人」。
בַּצַּר 06862介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צַרI. 狹窄的;II. 患難、困境;III. 敵人
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מַחְסֶה 04268名詞,陽性單數מַחְסֶה藏身之處、避難所
מִזֶּרֶם 02230介系詞 מִן + 名詞,陽性單數זֶרֶם暴風雨
צֵל 06738名詞,陽性單數צֵל蔭庇、陰涼處、影子
מֵחֹרֶב 02721介系詞 מִן + 名詞,陽性單數חֹרֶב荒廢、乾旱、熱
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
רוּחַ 07307名詞,單陰附屬形רוּחַ風、心、靈、氣息
עָרִיצִים 06184形容詞,陽性複數עָרִיץ蠻橫的、可怕的、有力的在此作名詞解,指「蠻橫的人」。
כְּזֶרֶם 02230介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形זֶרֶם暴風雨
קִיר 07023名詞,陽性單數קִיר城牆、牆壁



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License