原文內容 | 原文直譯 |
וָאָבוֹאלִירוּשָׁלָםִוָאָבִינָהבָרָעָה אֲשֶׁרעָשָׂהאֶלְיָשִׁיבלְטוֹבִיָּה לַעֲשׂוֹתלוֹנִשְׁכָּהבְּחַצְרֵיבֵּיתהָאֱלֹהִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03389 | 耶路撒冷 | ||||
00995 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 + 詞尾 | 瞭解、明白 | |||
07451 | 介系詞 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
00475 | 專有名詞,人名 | 以利亞實 | 以利亞實原意為「上帝修復、重建」。 | ||
02900 | 介系詞 | 多比雅 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | §9.4, 11.7 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05393 | 名詞,陰性單數 | 房屋 | |||
02691 | 名詞,複陽附屬形 | I 院子;II 村莊 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 |