使徒行傳 21章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01887 | 副詞 | | 次日 | ||
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 出去 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 來、去 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 來、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
02542 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:凱撒利亞 | |
|
02542 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:凱撒利亞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 進入 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03624 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 家、房屋 | |
|
05376 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:腓利 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02099 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 傳福音的人 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02033 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 七個 | |
|
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 停留、居住、持續、等候 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「與...一起、在...的家、在...旁邊」,表達靠近 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |