CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 2章 19節

原文內容與參考直譯:
μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν,
然而,上帝堅固的根基已立定了;
ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην·
(上面)有這印記:
Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί,
主認識他自己的人;又(說):
Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας
...要離開不義。(...處填入下一行)
πᾶς ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.
凡稱呼主名的人

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέντοι 03305連接詞 μέντοι確實、的確、真實地、但是
 στερεὸς 04731形容詞主格 單數 陽性  στερεός強壯、堅實、堅定
 θεμέλιος 02310名詞主格 單數 陽性  θεμέλιος基礎、根基、寶藏
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἕστηκεν 02476動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι設立、站立
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω有、緊握
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σφραγῖδα 04973名詞直接受格 單數 陰性  σφραγίς印記、印證、銘文
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 Ἔγνω 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、明白、認識
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄντας 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καί 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἀποστήτω 00868動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ἀφίστημι離開、離棄
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 ἀδικίας 00093名詞所有格 單數 陰性  ἀδικία不公義
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνομάζων 03687動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὀνομάζω取名
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫