CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 10 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֶל-הָאִישׁלְבֻשׁהַבַּדִּיםוַיֹּאמֶר
בֹּאאֶל-בֵּינוֹתלַגַּלְגַּל
אֶל-תַּחַתלַכְּרוּב
וּמַלֵּאחָפְנֶיךָגַחֲלֵי-אֵשׁמִבֵּינוֹתלַכְּרֻבִים
וּזְרֹקעַל-הָעִיר
וַיָּבֹאלְעֵינָי׃
主對那穿細麻衣的人說:


「你進去,在旋轉的輪內

基路伯以下,

從基路伯中間將火炭取滿兩手,

撒在城上。」

他就在我眼前進去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְבֻשׁ 03847動詞,Qal 被動分詞,單陽附屬形,短寫法לָבַשׁ穿
הַבַּדִּים 00906冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בַּד亞麻布
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בֹּא 00935動詞,Qal 祈使式單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּינוֹת 00996介系詞,複陰附屬形בַּיִן在…之間
לַגַּלְגַּל 01534介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גַּלְגַּל車輪
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
לַכְּרוּב 03742介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כְּרוּב基路伯
וּמַלֵּא 04390連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 祈使式單陽מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
חָפְנֶיךָ 02651名詞,雙陽 + 2 單陽詞尾חֹפֶן一把、手心
גַחֲלֵי 01513名詞,複陰附屬形גַּחֶלֶתגַּחֶלֶת 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 גֶּחָלִים
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
מִבֵּינוֹת 00996介系詞 מִן + 介系詞,複陰附屬形בַּיִן在…之間
לַכְּרֻבִים 03742介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כְּרוּב基路伯
וּזְרֹק 02236連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽זָרַק播種、分散
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
לְעֵינָי 05869לְעֵינַי 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,雙陰 + 1 單詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License