原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּתְהַלְּכוּמִשָּׁםבְּנֵי-יִשְׂרָאֵלבָּעֵתהַהִיא אִישׁלְשִׁבְטוֹוּלְמִשְׁפַּחְתּוֹ וַיֵּצְאוּמִשָּׁםאִישׁלְנַחֲלָתוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
08033 | 介系詞 | 那裡 | §5.3 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
06256 | 介系詞 | 時間 | |||
01931 | 冠詞 | 他、她 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07626 | 介系詞 | 棍、杖、支派、分支 | |||
04940 | 連接詞 | 家族、家庭 | | ||
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 出去、出來、向前 | §8.1, 2.35, 8.31 | ||
08033 | 介系詞 | 那裡 | §5.3 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05159 | 介系詞 | 產業 |