原文內容 | 原文直譯 |
וּמִמַּטֵּה-גָדאֶת-עִירמִקְלַטהָרֹצֵחַ אֶת-רָמֹתבַּגִּלְעָדוְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ וְאֶת-מַחֲנַיִםוְאֶת-מִגְרָשֶׁהָ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04294 | 連接詞 | 杖、支派、分支 | |||
01410 | 專有名詞,人名、支派名、地名 | 迦得 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
05892 | 名詞,單陰附屬形 | 城邑、城鎮 | |||
04733 | 名詞,陽性單數 | 避難所、收容所 | |||
07523 | 冠詞 | 殺、謀殺 | 這個分詞在此作名詞解,指「殺人者」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
07433 | 專有名詞,地名,短寫法 | 拉末 | |||
01568 | 介系詞 | 基列 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾,縮略寫法 | 空地、郊區 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
04266 | 專有名詞,地名 | 瑪哈念 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾,縮略寫法 | 空地、郊區 |