CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 2章 17節

原文內容與參考直譯:
οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
我們不像許多人,為了利益販售神的道;
ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας,
而是猶如出於真誠,
ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ
而是猶如出於神,
κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.
我們在神面前、在基督裡傳講。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἐσμεν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、有
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多的、大的
 καπηλεύοντες 02585動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  καπηλεύω為了利益販售、交易、兜售
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος話語、道
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 εἰλικρινείας 01505名詞所有格 單數 陰性  εἰλικρίνεια純真、真誠、動機純潔
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 κατέναντι 02713介系詞 κατέναντι對面
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 λαλοῦμεν 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λαλέω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫