原文內容 | 原文直譯 |
וַתֵּלֶךְוַתָּבוֹאאֶל-אִישׁהָאֱלֹהִיםאֶל-הַרהַכַּרְמֶל וַיְהִיכִּרְאוֹתאִישׁ-הָאֱלֹהִיםאֹתָהּמִנֶּגֶד וַיֹּאמֶראֶל-גֵּיחֲזִינַעֲרוֹ הִנֵּההַשּׁוּנַמִּיתהַלָּז׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.1, 2.35, 8.16 | ||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02022 | 名詞,單陽附屬形 | 山 | |||
03760 | 冠詞 | 迦密 | |||
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
07200 | 介系詞 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陰詞尾 | 不必翻譯 | §9.14 | ||
05048 | 介系詞 | 在…之前、前頭、在…面前 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01522 | 專有名詞,人名 | 基哈西 | |||
05288 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
07767 | 冠詞 | 書念 | |||
01975 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 |