使徒行傳 2章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | 在此作名詞使用。 |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、不必翻譯 | ||
|
04339 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 信猶太教的外邦人 | |
|
02912 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 專有名詞,族名:克里特島人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、不必翻譯 | ||
|
00690 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 專有名詞,族名:阿拉伯人 | |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 聽見 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02251 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 我們的 | |
|
01100 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 舌頭、語言、靈語、方言 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03167 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 偉大的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |