原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּשֻׁבוּכָל-הָעָםאֶל-הַמַּחֲנֶה אֶל-יְהוֹשֻׁעַמַקֵּדָה בְּשָׁלוֹם לֹא-חָרַץלִבְנֵייִשְׂרָאֵללְאִישׁאֶת-לְשֹׁנוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04264 | 冠詞 | 軍旅、軍營 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
04719 | 專有名詞,地名 | 瑪基大 | |||
07965 | 介系詞 | 平安、完全、全部 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
02782 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 決定、磨利、切斷 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,地名、國名 | 以色列 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03956 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 舌頭、語言、舌頭形狀物 |