原文內容 | 原文直譯 |
וְשָׁםנִקְרָאאִישׁבְּלִיַּעַל וּשְׁמוֹשֶׁבַעבֶּן-בִּכְרִיאִישׁיְמִינִי וַיִּתְקַעבַּשֹּׁפָרוַיֹּאמֶראֵין-לָנוּחֵלֶקבְּדָוִד וְלֹאנַחֲלָה-לָנוּבְּבֶן-יִשַׁי אִישׁלְאֹהָלָיויִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08033 | 連接詞 | 那裡 | |||
07122 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 遇見、遭遇 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01100 | 名詞,陽性單數 | 邪惡、沒有價值、毀滅 | |||
08034 | 連接詞 | 名字 | |||
07652 | 名詞,陽性單數 | 示巴 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01075 | 專有名詞,人名 | 比基利 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01145 | 專有名詞,族名,陽性單數 | 便雅憫 | |||
08628 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 吹、釘、敲擊 | |||
07782 | 介系詞 | 角 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00369 | 副詞,附屬形 | 沒有、除非 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
02506 | 名詞,陽性單數 | 分、部分 | |||
01732 | 介系詞 | 大衛 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
05159 | 名詞,陰性單數 | 產業 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03448 | 專有名詞,人名 | 耶西 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00168 | 介系詞 | 帳棚、帳蓬 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |