CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 16章 13節

原文內容與參考直譯:
Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν·
沒有一個僕人能夠事奉兩個主;
γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει,
不是恨這個且愛另一個,
ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει.
就是獻身於這個且輕視另一個。
οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
你們不能又事奉上帝,又(事奉)瑪門(指錢財)。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不
 οἰκέτης 03610名詞主格 單數 陽性  οἰκέτης家僕、佣人
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠、足以、勝任
 δυσὶ 01417形容詞間接受格 複數 陽性  δύο兩個
 κυρίοις 02962名詞間接受格 複數 陽性  κύριος
 δουλεύειν 01398動詞現在 主動 不定詞  δουλεύω成為奴隸、服事、事奉
  02228連接詞 比、或
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἕνα 01520形容詞直接受格 單數 陽性  εἷς一個的、唯一的
 μισήσει 03404動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μισέω不喜愛、痛恨、憎惡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἕτερον 02087形容詞直接受格 單數 陽性  ἕτερος另一個、另外的、不同的
 ἀγαπήσει 00025動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀγαπάω珍愛、喜歡、愛上
  02228連接詞 比、或
 ἑνὸς 01520形容詞所有格 單數 陽性  εἷς一個的、唯一的
 ἀνθέξεται 00472動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀντέχω緊握、獻身於
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑτέρου 02087形容詞所有格 單數 陽性  ἕτερος另一個、另外的、不同的
 καταφρονήσει 02706動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταφρονέω看輕、藐視
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δύνασθε 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δύναμαι能夠、足以、勝任
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 δουλεύειν 01398動詞現在 主動 不定詞  δουλεύω成為奴隸、服事、事奉
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μαμωνᾷ 03126名詞間接受格 單數 陽性  μαμωνᾶς錢、財富


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫