原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיִּקְחוּ |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | לָקַח | 取、娶、拿 | 主詞「百姓」為集合名詞,因此形式雖為單數,動詞用複數。 |
עַם |
05971 | 名詞,單陽附屬形 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | |
הָאָרֶץ |
00776 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ。 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
יְהוֹאָחָז |
03059 | 專有名詞,人名 | יְהוֹאָחָז | 約哈斯 | |
בֶּן |
01121 | 名詞,單陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | |
יֹאשִׁיָּהוּ |
02977 | 專有名詞,人名 | יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה | 約西亞 | 約西亞原意為「雅威所醫治的人」。 |
וַיַּמְלִיכֻהוּ |
04427 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | מָלַךְ | 作王、統治 | |
תַחַת |
08478 | 介系詞 | תַּחַת | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |
אָבִיו |
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 的附屬形為 אַב 或 אֲבִי;用附屬形來加詞尾。 |
בִּירוּשָׁלָםִ |
03389 | בִּירוּשָׁלַםִ 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。 |