原文內容 | 原文直譯 |
עַתָּהלֵךְוְהִכִּיתָהאֶת-עֲמָלֵק וְהַחֲרַמְתֶּםאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ וְלֹאתַחְמֹלעָלָיו וְהֵמַתָּהמֵאִישׁעַד-אִשָּׁהמֵעֹלֵלוְעַד-יוֹנֵק מִשּׁוֹרוְעַד-שֶׂהמִגָּמָלוְעַד-חֲמוֹר׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 副詞 | 現在 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.16 | ||
05221 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06002 | 專有名詞,族名 | 亞瑪力人 | |||
02763 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽 | 全然毀壞 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
02550 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 顧惜、憐憫 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
04191 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | §5.3 | ||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
00802 | 名詞,陰性單數 | 女人,妻子 | |||
05768 | 介系詞 | 孩童、嬰孩 | |||
05704 | 連接詞 | 直到 | |||
03243 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 吸、餵奶 | 這個分詞在此作名詞「吃奶的嬰孩」解。 | ||
07794 | 介系詞 | 公牛 | |||
05704 | 連接詞 | 直到 | |||
07716 | 名詞,陽性單數 | 羊羔 | |||
01581 | 介系詞 | 駱駝 | |||
05704 | 連接詞 | 直到 | |||
02543 | 名詞,陽性單數 | 驢 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |