使徒行傳 26章 28節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00067 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞基帕 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03641 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 少的、短暫的、輕的 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03982 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 使信服、說服、呼籲、誤導 | |
|
05546 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督徒 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 做 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |