CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 5 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְהִשְׁבִּיעַאֹתָהּהַכֹּהֵןוְאָמַראֶל-הָאִשָּׁה
אִם-לֹאשָׁכַבאִישׁאֹתָךְ
וְאִם-לֹאשָׂטִיתטֻמְאָהתַּחַתאִישֵׁךְ
הִנָּקִימִמֵּיהַמָּרִיםהַמְאָרֲרִיםהָאֵלֶּה׃
祭司要叫她起誓,對婦人說:


『若沒有人與妳同寢,

在妳丈夫權下妳也沒有做污穢的事,

妳就免受這些致詛咒的苦水的災。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִשְׁבִּיעַ 07650動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
אֹתָהּ 00853受詞 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וְאָמַר 00559動詞,Qal 連續式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹאלֹא 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
שָׁכַב 07901動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢§2.32 §2.34
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֹתָךְ 00854אֹתְךָ 的停頓型,介系詞 + 2 單陰詞尾אֵת與、跟、靠近
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹאלֹא 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
שָׂטִית 07847動詞,Qal 完成式 2 單陰שָׂטָה轉離、偏離
טֻמְאָה 02932名詞,陰性單數טֻמְאָה污穢、不潔淨
תַּחַת 08478副詞或介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
אִישֵׁךְ 00376名詞,單陽 + 2 單陰詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的附屬形也是 אִישׁ;用附屬形來加詞尾。
הִנָּקִי 05352動詞,Nif‘al 祈使式單陰נָקַּה免去、免除義務
מִמֵּי 04325介系詞 מִן +名詞,複陽附屬形מַיִם
הַמָּרִים 04751冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數מַר痛苦的、苦的
הַמְאָרֲרִים 00779冠詞 הַ + 動詞,Pi‘el 分詞複陽אָרַר詛咒
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License