CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 18 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקָםדָּוִדוַיֵּלֶךְהוּאוַאֲנָשָׁיו
וַיַּךְבַּפְּלִשְׁתִּיםמָאתַיִםאִישׁ
וַיָּבֵאדָוִדאֶת-עָרְלֹתֵיהֶםוַיְמַלְאוּםלַמֶּלֶךְ
לְהִתְחַתֵּןבַּמֶּלֶךְ
וַיִּתֶּן-לוֹשָׁאוּלאֶת-מִיכַלבִּתּוֹלְאִשָּׁה׃ס
大衛,他和(跟隨)他的人起身前往,


他擊殺了二百個非利士人,

大衛把他們的包皮足數帶來給王,

為要作王的女婿。

於是掃羅把他的女兒米甲給大衛為妻。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立§8.1
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וַאֲנָשָׁיו 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיַּךְ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
בַּפְּלִשְׁתִּים 06430介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
מָאתַיִם 03967名詞,陰性雙數מֵאָה數目的「一百」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיָּבֵא 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עָרְלֹתֵיהֶם 06190名詞,複陽 + 3 複陽詞尾עָרְלָה包皮עָרְלָה 的複數為 עֲרלוֹת,複數附屬形也是 עֲרלוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וַיְמַלְאוּם 04390動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
לַמֶּלֶךְ 04428介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
לְהִתְחַתֵּן 02859介系詞 לְ + 動詞,Hitpa‘el 不定詞附屬形חֹתֵן動詞:聯姻、成為某人的女婿;名詞;岳父
בַּמֶּלֶךְ 04428介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
וַיִּתֶּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַןוַיִתֵּן- 前面,母音縮短變成 וַיִתֶּן
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִיכַל 04324專有名詞,人名מִיכַל米甲
בִּתּוֹ 01323名詞,單陰 + 3 單陽詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的附屬形也是 בַּת;用附屬形來加詞尾。
לְאִשָּׁה 00802介系詞 לְ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License