CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 31 篇 19 節
原文內容 原文直譯
מָהרַב-טוּבְךָ
אֲשֶׁר-צָפַנְתָּ
לִּירֵאֶיךָפָּעַלְתָּלַחֹסִיםבָּךְ
נֶגֶדבְּנֵיאָדָם׃
(原文 31:20)…所施行的恩惠是何等大呢!(…處填入下三行)


…你為他們所積存的,…(左…處填入下行,右…處填入末行)

敬畏你、投靠你的人,

在世人面前

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
רַב 07227形容詞,單陽附屬形רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
טוּבְךָ 02898名詞,單陽 + 2 單陽詞尾טוּב美物、良善טוּב 的附屬形也是 טוּב(未出現);用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
צָפַנְתָּ 06845動詞,Qal 完成式 2 單陽צָפַן隱藏
לִּירֵאֶיךָ 03373介系詞 לְ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 單陽詞尾יָרֵא敬畏這個分詞在此作名詞「敬畏者」解。
פָּעַלְתָּ 06466動詞,Qal 完成式 2 單陽פָּעַל工作
לַחֹסִים 02620介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽חָסָה投靠、信賴這個分詞在此作名詞「投靠者」解。
בָּךְ 09002בְּךָ 的停頓型,介系詞 בְּ + 2 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
נֶגֶד 05048介系詞נֶגֶד在…面前
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License