CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 6節

原文內容與參考直譯:
Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν
他們...就走遍弗呂家以及加拉太地區;(...處填入下一行)
κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ·
被聖靈阻擋不在亞細亞講道,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Διῆλθον 01330動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διέρχομαι經過、走遍
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φρυγίαν 05435名詞直接受格 單數 陰性  Φρυγία專有名詞,地名:弗呂家
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Γαλατικὴν 01054形容詞直接受格 單數 陰性  Γαλατικός加拉太的
 χώραν 05561名詞直接受格 單數 陰性  χώρα國家、地區
 κωλυθέντες 02967動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  κωλύω阻擋、防止、拒絕
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、藉著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、分別為聖的、聖徒
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、氣息、風、聖靈
 λαλῆσαι 02980動詞第一簡單過去 主動 不定詞  λαλέω說、宣揚
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀσίᾳ 00773名詞間接受格 單數 陰性  Ἀσία專有名詞,地名:亞細亞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫