原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְאָמַרְתָּ |
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
לִפְנֵי |
03942 | 介系詞 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神明、神 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。§3.10 |
בִּעַרְתִּי |
01197 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | בָּעַר | I. 燒毀、耗盡、點燃、除去;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍 | |
הַקֹּדֶשׁ |
06944 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | קֹדֶשׁ | 聖所、聖物、神聖 | |
מִן |
04480 | 介系詞 | מִן | 從、出、離開 | |
הַבַּיִת |
01004 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |
וְגַם |
01571 | 連接詞 וְ + 副詞 | גַּם | 甚至、也 | |
נְתַתִּיו |
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 單陽詞尾 | נָתַן | 給 | |
לַלֵּוִי |
03881 | 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,族名,陽性單數 | לֵוִי | 利未人 | |
וְלַגֵּר |
01616 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | גֵּר | 寄居者 | |
לַיָּתוֹם |
03490 | 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | יָתוֹם | 孤兒 | |
וְלָאַלְמָנָה |
00490 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | אַלְמָנָה | 寡婦 | |
כְּכָל |
03605 | 介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
מִצְוָתְךָ |
04687 | 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | מִצְוָה | 命令、吩咐 | מִצְוָה 的附屬形為 מִצְוַת;用附屬形來加詞尾。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
צִוִּיתָנִי |
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽 + 1 單詞尾 | צָוָה | Pi‘el 命令、吩咐 | |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
עָבַרְתִּי |
05674 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | עָבַר | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |
מִמִּצְוֹתֶיךָ |
04687 | 介系詞 מִן + 名詞,複陰 + 2 單陽詞尾 | מִצְוָה | 命令、吩咐 | מִצְוָה 的複數為 מִצְוֹת,複數附屬形也是 מִצְוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
וְלֹא |
03808 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
שָׁכָחְתִּי |
07911 | שָׁכַחְתִּי 的停頓型,動詞,Qal 完成式 1 單 | שָׁכַח | 忘記 | |