CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 8 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְלָכֵןהִנֵּהאֲדֹנָימַעֲלֶהעֲלֵיהֶם
אֶת-מֵיהַנָּהָרהָעֲצוּמִיםוְהָרַבִּים
אֶת-מֶלֶךְאַשּׁוּרוְאֶת-כָּל-כְּבוֹדוֹ
וְעָלָהעַל-כָּל-אֲפִיקָיו
וְהָלַךְעַל-כָּל-גְּדוֹתָיו׃
因此,看哪,我主必使…上漲,蓋過他們,(…處填入下二行)


那強而又多的大河的水

就是亞述王和他所有的威勢

它必漫過它一切的水道,

漲過它所有的堤岸;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלָכֵן 03651連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
מַעֲלֶה 05927動詞,Hif‘il 分詞單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 לְ + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מֵי 04325名詞,複陽附屬形מַיִם
הַנָּהָר 05104冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָהָר河流、江河
הָעֲצוּמִים 06099冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數עָצוּם強有力的
וְהָרַבִּים 07227連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
אַשּׁוּר 00804專有名詞,國名אַשּׁוּר亞述
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
כְּבוֹדוֹ 03519名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כָּבוֹד威勢、尊榮、貴重כָּבוֹד 的附屬形為 כְּבוֹד;用附屬形來加詞尾。
וְעָלָה 05927動詞,Qal 連續式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲפִיקָיו 00650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָפִיק水道אָפִיק 的複數為 אֲפִיקִים,複數附屬形為 אֲפִיקֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְהָלַךְ 01980動詞,Qal 連續式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
גְּדוֹתָיו 01415名詞,複陰 + 3 單陽詞尾גָּדָה河堤、岸邊גָּדָה 的複數為 גָּדוֹת(未出現),複數附屬形為 גְּדוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License