CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 43 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכַּאֲשֶׁרכִּלּוּלֶאֱכֹלאֶת-הַשֶּׁבֶר
אֲשֶׁרהֵבִיאוּמִמִּצְרָיִם
וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶםאֲבִיהֶם
שֻׁבוּשִׁבְרוּ-לָנוּמְעַט-אֹכֶל׃
他們…糧食吃光的時候,(…處填入下行)


從埃及帶來的

他們的父親就對他們說:

「你們再回去給我們糴些糧來。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
כִּלּוּ 03615動詞,Pi‘el 完成式 3 複כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
לֶאֱכֹל 00398介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֲכֹלאָכַל吃、吞吃
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַשֶּׁבֶר 07668冠詞 הֶ + 名詞,陽性單數שֶׁבֶר穀物、糧食
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵבִיאוּ 00935動詞,Hif‘il 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
מִמִּצְרָיִם 04714מִמִּצְרַיִם 的停頓型,介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 5.3, 9.3
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往
אֲבִיהֶם 00001名詞,單陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
שֻׁבוּ 07725動詞,Qal 祈使式複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
שִׁבְרוּ 07666動詞,Qal 祈使式複陽שָׁבַרQal 買,Hif‘il 賣
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
מְעַט 04592形容詞,陽性單數מְעַט一點點、稀少、很少
אֹכֶל 00400名詞,陽性單數אֹכֶל食物



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License