CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 2 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַשׂהַמֶּלֶךְמִשְׁתֶּהגָדוֹללְכָל-שָׂרָיווַעֲבָדָיו
אֵתמִשְׁתֵּהאֶסְתֵּר
וַהֲנָחָהלַמְּדִינוֹתעָשָׂה
וַיִּתֵּןמַשְׂאֵתכְּיַדהַמֶּלֶךְ׃
王為他的眾官員和他的眾臣僕擺設大筵席,


是以斯帖的筵席,

又讓各省休假,

並照王的手所能及賞賜禮物。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單楊עָשָׂה
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
מִשְׁתֶּה 04960名詞,陽性單數מִשְׁתֶּה筵席
גָדוֹל 01419形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
שָׂרָיו 08269名詞,複陽 + 3 單陽詞尾שַׂר領袖שַׂר 的複數為 שַׂרִים,複數附屬形為 שַׂרֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַעֲבָדָיו 05650連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
מִשְׁתֵּה 04960名詞,單陰附屬形מִשְׁתֶּה筵席
אֶסְתֵּר 00635專有名詞,人名אֶסְתֵּר以斯帖
וַהֲנָחָה 02010連接詞 וְ + 名詞,陰性單數הֲנָחָה休假
לַמְּדִינוֹת 04082介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מְדִינָה
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן
מַשְׂאֵת 04864名詞,陰性單數מַשְׂאֵת禮物
כְּיַד 03027介系詞 כְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License