CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 27 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהבְּעָבְרְכֶםאֶת-הַיַּרְדֵּן
תָּקִימוּאֶת-הָאֲבָנִיםהָאֵלֶּה
אֲשֶׁראָנֹכִימְצַוֶּהאֶתְכֶםהַיּוֹם
בְּהַרעֵיבָל
וְשַׂדְתָּאוֹתָםבַּשִּׂיד׃
你們過了約旦河,


就要…將這些石頭立起來,(…處填入下二行)

(照)我今日所吩咐你們的,

在以巴路山上

用石灰粉刷它們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בְּעָבְרְכֶם 05674介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 עֲבוֹר + 2 複陽詞尾עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 專有名詞,河流名יַרְדֵּן約旦河
תָּקִימוּ 06965動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽קוּם起來、設立、堅立
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאֲבָנִים 00068冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性複數אֵלֶּה這些
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
מְצַוֶּה 06680動詞,Pi‘el 分詞單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候在此作副詞「今日」解。
בְּהַר 02022介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形הַר
עֵיבָל 05858專有名詞,地名עֵיבָל以巴錄、以巴路
וְשַׂדְתָּ 07874動詞,Qal 連續式 2 單陽שִׂיד粉刷
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
בַּשִּׂיד 07875介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שִׂיד石灰



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License