CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 13 章 6 節
原文內容 原文直譯
אַךְלֹא-סָרוּמֵחַטֹּאותבֵּית-יָרָבְעָם
אֲשֶׁר-הֶחֱטִיאֶת-יִשְׂרָאֵלבָּהּ
הָלָךְ
וְגַםהָאֲשֵׁרָהעָמְדָהבְּשֹׁמְרוֹן׃
然而他們不離開耶羅波安家…那罪,(…處填入下行)


使以色列人陷在罪裡的

繼續去行,

而且亞舍拉木偶仍然立在撒瑪利亞。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
סָרוּ 05493動詞,Qal 完成式 3 複סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
מֵחַטֹּאות 02403介系詞 מִן + 名詞,複陰附屬形חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יָרָבְעָם 03379專有名詞,人名יָרָבְעָם耶羅波安耶羅波安原意為「百姓爭鬧」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֶחֱטִי 02398這是寫型,其讀型為 הֶחֱטִיא。按讀型,它是動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己§11.9
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10
הָלָךְ 01980הָלַךְ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
הָאֲשֵׁרָה 00842冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה木偶、亞舍拉
עָמְדָה 05975動詞,Qal 完成式 3 單陰עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定§2.34
בְּשֹׁמְרוֹן 08111介系詞 בְּ + 專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒瑪利亞



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License