CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 9 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּאָסְפוּכָּל-בַּעֲלֵישְׁכֶםוְכָל-בֵּיתמִלּוֹא
וַיֵּלְכוּוַיַּמְלִיכוּאֶת-אֲבִימֶלֶךְלְמֶלֶךְ
עִם-אֵלוֹןמֻצָּבאֲשֶׁרבִּשְׁכֶם׃
示劍居民和所有的伯‧米羅(人)都一同聚集,


他們去,…立亞比米勒為王。(…處填入下行)

在示劍的橡樹旁的柱子那裡

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּאָסְפוּ 00622動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
בַּעֲלֵי 01167名詞,複陽附屬形בַּעַל物主、主人、丈夫、擁有者
שְׁכֶם 07927專有名詞,地名שְׁכֶם示劍
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
בֵּית 01037專有名詞,地名בֵּית מִלּוֹא伯‧米羅בֵּית (房子, SN 1004) 與 מִלּוֹא (城堡, SN 4407) 合起來是專有名詞,地名。
מִלּוֹא 01037專有名詞,地名בֵּית מִלּוֹא伯‧米羅בֵּית (房子, SN 1004) 與 מִלּוֹא (城堡, SN 4407) 合起來是專有名詞,地名。
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיַּמְלִיכוּ 04427動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽מָלַךְ作王、統治
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲבִימֶלֶךְ 00040專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
לְמֶלֶךְ 04428介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
אֵלוֹן 00436名詞,單陰附屬形אֵלוֹן橡樹
מֻצָּב 05324動詞,Hof‘al 分詞單陽נָצַבNif’al 起來、立起,Hif‘il 安置、安排這個分詞在此作名詞「柱子」解。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בִּשְׁכֶם 07927介系詞 בְּ + 專有名詞,地名שְׁכֶם示劍



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License