CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 32 章 24 節
原文內容 原文直譯
שָׁםעֵילָם
וְכָל-הֲמוֹנָהּסְבִיבוֹתקְבֻרָתָהּ
כֻּלָּםחֲלָלִיםהַנֹּפְלִיםבַּחֶרֶב
אֲשֶׁר-יָרְדוּעֲרֵלִיםאֶל-אֶרֶץתַּחְתִּיּוֹת
אֲשֶׁרנָתְנוּחִתִּיתָםבְּאֶרֶץחַיִּים
וַיִּשְׂאוּכְלִמָּתָםאֶת-יוֹרְדֵיבוֹר׃
以攔也在那裡,


她的眾民環繞她的墳墓;

他們全都是被殺倒在刀下、

未受割禮而下陰府的,

曾在活人之地使人驚恐,

並且與下到地府的人一同擔當羞辱。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
עֵילָם 05867專有名詞,國名עֵילָם以攔
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הֲמוֹנָהּ 01995名詞,單陽 + 3 單陰詞尾הָמוֹן喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲הָמוֹן 的附屬形為 הֲמוֹן;用附屬形來加詞尾。
סְבִיבוֹת 05439名詞,陰性複數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
קְבֻרָתָהּ 06900名詞,單陰 + 3 單陰詞尾קְבוּרָה埋葬、墳墓קְבוּרָה 的附屬形為 קְבוּרַת;用附屬形來加詞尾。
כֻּלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
חֲלָלִים 02491名詞,陽性複數חָלָל刺殺、致命傷
הַנֹּפְלִים 05307冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
בַּחֶרֶב 02719介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָרְדוּ 03381動詞,Qal 完成式 3 複יָרַד降臨、下去、墜落
עֲרֵלִים 06189形容詞,陽性複數עָרֵל未受割禮的在此作名詞解,指「未受割禮的人」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
תַּחְתִּיּוֹת 08482形容詞,陰性複數תַּחְתִּי低的在此作名詞解,指「最低的地方」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתְנוּ 05414動詞,Qal 完成式 3 複נָתַן
חִתִּיתָם 02851名詞,單陰 + 3 複陽詞尾חִתִּית驚慌חִתִּית 的附屬形也是 חִתִּית;用附屬形來加詞尾。
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
חַיִּים 02416形容詞,陽性複數חַי活物、生命在此作名詞解,指「活人」。
וַיִּשְׂאוּ 05375動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
כְלִמָּתָם 03639名詞,單陰 + 3 複陽詞尾כְּלִמָּה羞愧、慚愧כְּלִמָּה 的附屬形為 כְּלִמַּת;用附屬形來加詞尾。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יוֹרְדֵי 03381動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָרַד降臨、下去、墜落這個分詞在此作名詞「下坑的人」解。
בוֹר 00953名詞,陽性單數בּוֹר井、坑



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License