原文內容 | 原文直譯 |
וְהוּאמְדַבֵּרעִמָּםוְהִנֵּה אִישׁהַבֵּנַיִםעוֹלֶה גָּלְיָתהַפְּלִשְׁתִּישְׁמוֹמִגַּת מִמַּעֲרְוֹתפְּלִשְׁתִּים וַיְדַבֵּרכַּדְּבָרִיםהָאֵלֶּה וַיִּשְׁמַעדָּוִד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01931 | 連接詞 | 他 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01143 | 冠詞 | 兩軍之間的地帶、挑戰者 | |||
05927 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
01555 | 專有名詞,人名 | 歌利亞 | |||
06430 | 冠詞 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
08034 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 名字 | |||
01661 | 介系詞 | 迦特 | 迦特原意為「酒醡」。 | ||
04634 | 這是寫型 | 列、排 | 如按寫型 | ||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | §8.1, 2.35, 2.31, 9.1 | ||
01697 | 介系詞 | 話語、事情 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
08085 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 |