原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּשׁוּבוּאַחֲרֵי-כֵן וַיָּשִׁבוּאֶת-הָעֲבָדִיםוְאֶת-הַשְּׁפָחוֹת אֲשֶׁרשִׁלְּחוּחָפְשִׁים וַיִּכְבְּישׁוּםלַעֲבָדִיםוְלִשְׁפָחוֹת׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00310 | 介系詞、副詞,複數附屬形 | 後面、跟著 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
07725 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05650 | 冠詞 | 僕人、奴隸 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
08198 | 冠詞 | 婢女 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07971 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 複 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
02670 | 形容詞,陽性複數 | 自由的 | |||
03533 | 這是寫型(從 | 踩腳下、征服、治理 | 如按寫型 | ||
05650 | 介系詞 | 僕人、奴隸 | |||
08198 | 連接詞 | 婢女 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |