羅馬書 8章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02045 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 研究、檢查 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 心、意志、情感、理智 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 知道、了解、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05427 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 想法、計劃、目標、立志、熱烈追求 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「朝著、依據、藉著、遍及」 | ||
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01793 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 進前、請求 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「代替、為了」 | ||
|
00040 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | 在此作名詞使用。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |