原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאוּהַבָּנִיםוַיִּירְשׁוּאֶת-הָאָרֶץ וַתַּכְנַעלִפְנֵיהֶםאֶת-יֹשְׁבֵיהָאָרֶץהַכְּנַעֲנִים וַתִּתְּנֵםבְּיָדָםוְאֶת-מַלְכֵיהֶםוְאֶת-עַמְמֵיהָאָרֶץ לַעֲשׂוֹתבָּהֶםכִּרְצוֹנָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
01121 | 冠詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03423 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
03665 | 動詞,Hif‘il 敘述式 2 單陽 | 自謙自卑、制伏 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
03669 | 冠詞 | I. 迦南人,II. 商人 | |||
05414 | 動詞,Qal 敘述式 2 單陽 + 3 複陽詞尾 | 給 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04428 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 王 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 名詞,複陽附屬形 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | §9.4, 11.7 | ||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
07522 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 喜悅、悅納、恩典、意願 |