原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלאֶל-שְׁמוּאֵל אַל-תַּחֲרֵשׁמִמֶּנּוּמִזְּעֹקאֶל-יְהוָהאֱלֹהֵינוּ וְיֹשִׁעֵנוּמִיַּדפְּלִשְׁתִּים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
02790 | 動詞,Hif‘il 祈願式 2 單陽 | Qal 耕種、切割、設計、沉默,Hif‘il 沉默、安靜 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | §5.9, 10.4, 3.10 | ||
02199 | 介系詞 | Qal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
03467 | 連接詞 | 拯救、使得勝 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §5.3, 2.11, 2.12 | ||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 |