CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 28 章 7 節
原文內容 原文直譯
שְׁתֵּיכְתֵפֹתחֹבְרֹתיִהְיֶה-לּוֹ
אֶל-שְׁנֵיקְצוֹתָיו
וְחֻבָּר׃
它(指以弗得)當有兩條…相連肩帶,(…處填入下行)


以其兩端相連接的

它就連在一起了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שְׁתֵּי 08147形容詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
כְתֵפֹת 03802名詞,陰性複數כָּתֵף肩膀
חֹבְרֹת 02266動詞,Qal 主動分詞複陰חָבַר聯合、結盟
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לּוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
קְצוֹתָיו 07098名詞,複陰 + 3 單陽詞尾קָצָה盡頭、末端קָצָה 的複數為 קָצוֹת(未出現),複數附屬形為 קְצוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְחֻבָּר 02266וְחֻבַּר 的停頓型,動詞,Pu‘al 連續式 3 單陽חָבַר聯合、結盟本節後四個字有古卷是 עַל שְׁנֵי קְצוֹתָיו יְחֻבָּר,整節翻譯就不大一樣:「以弗得當有兩條相連的肩帶,以它的兩端相連接。」HOTTP 給這樣的經文 B rating。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License