CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 2章 9節

原文內容與參考直譯:
καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι,
且知道了所賜給我的恩典之後,
Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης,
雅各、磯法、約翰
οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι,
─看來是著名柱石的人─
δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας,
他們對我和巴拿巴伸出團契的右手,
ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη,
使我們到外邦人,
αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·
而他們到受割禮者;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γνόντες 01097動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  γινώσκω知道、明白、認識
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις善意、感恩、恩惠
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοθεῖσάν 01325動詞第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  δίδωμι給出、給予
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Ἰάκωβος 02385名詞主格 單數 陽性  Ἰάκωβος專有名詞,人名:雅各
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Κηφᾶς 02786名詞主格 單數 陽性  Κηφᾶς專有名詞,人名:磯法
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοκοῦντες 01380動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  δοκέω被認為、被當作是、考量
 στῦλοι 04769名詞主格 複數 陽性  στῦλος柱子
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 δεξιὰς 01188形容詞直接受格 複數 陰性  δεξιός右邊的、右手
 ἔδωκαν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δίδωμι給出、給予
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Βαρναβᾷ 00921名詞間接受格 單數 陽性  Βαρναβᾶς專有名詞,人名:巴拿巴
 κοινωνίας 02842名詞所有格 單數 陰性  κοινωνία團契、交流參與、 交往
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞直接受格 複數 中性  ἔθνος民族、外邦人、國家
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιτομήν 04061名詞直接受格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫