約翰福音 12章 35節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
03398 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 小的、不重要的、卑下的 | |
|
05550 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 時間、一段時間 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05457 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 光 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
04043 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 走路 | |
|
05613 | 連接詞 | | 在...之後、正當、約有、如同 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05457 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 光 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 有 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04653 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 黑暗 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02638 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 掌握、抓、得到 | 懷有敵意的抓取、突然來到 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04043 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 走路 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04653 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 黑暗 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 知道、了解、察知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
04226 | 副詞 | | 何處 | ||
|
05217 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開、回去、去 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |