CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 5 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרחַי-יְהוָהאֲשֶׁר-עָמַדְתִּילְפָנָיו
אִם-אֶקָּח
וַיִּפְצַר-בּוֹלָקַחַתוַיְמָאֵן׃
他(指以利沙)說:「我指著我在他面前事奉的雅威的生命起誓,


如果我接受的話...。」

他(指乃縵)大力催他,他卻不接受。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
חַי 02416形容詞,陽性單數חַיִּים生命、活著
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָמַדְתִּי 05975動詞,Qal 完成式 1 單עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是這是起誓語的一部分,「如果...,我就會遭受天打雷劈。」但是起誓語的下半部通常省略沒說,意思是「我絕對不會接受」。
אֶקָּח 03947動詞,Qal 未完成式 1 單לָקַח拿、取
וַיִּפְצַר 06484動詞,Qal 敘述式 3 單陽פָּצַר大力推行、擁擠
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
לָקַחַת 03947介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 קַחַתלָקַח拿、取
וַיְמָאֵן 03985動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽מָאֵן不聽從、拒絕



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License