原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלַיבֶּן-אָדָם אֶת-מְקוֹםכִּסְאִיוְאֶת-מְקוֹםכַּפּוֹתרַגְלַי אֲשֶׁראֶשְׁכָּן-שָׁם בְּתוֹךְבְּנֵי-יִשְׂרָאֵללְעוֹלָם וְלֹאיְטַמְּאוּעוֹדבֵּית-יִשְׂרָאֵלשֵׁםקָדְשִׁי הֵמָּהוּמַלְכֵיהֶם בִּזְנוּתָםוּבְפִגְרֵימַלְכֵיהֶםבָּמוֹתָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04725 | 名詞,單陽附屬形 | 地方 | |||
03678 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 座位 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04725 | 名詞,單陽附屬形 | 地方 | |||
03709 | 名詞,複陰附屬形 | 手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分 | |||
07272 | 名詞,雙陰 + 1 單詞尾 | 腳 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07931 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 居住、定居、安置、停留 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
05769 | 介系詞 | 長久、古代、永遠 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
02930 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽 | 玷污、變為不潔淨 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
08034 | 名詞,單陽附屬形 | 名字 | |||
06944 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 聖所、聖物、神聖 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
04428 | 連接詞 | 王 | |||
02184 | 介系詞 | 淫行 | |||
06297 | 連接詞 | 屍體 | |||
04428 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 王 | |||
01116 | 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | 邱壇、高處 |