CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 9章 7節

原文內容與參考直譯:
Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων
且蝗蟲的外表,
ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον,
好像預備出戰的馬一樣,
καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
且在牠們的頭上的
ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ,
好像冠冕如同黃金一般,
καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν
且牠們的臉
ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,
好像人的臉一樣,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁμοιώματα 03667名詞主格 複數 中性  ὁμοίωμα相似、外表
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκρίδων 00200名詞所有格 複數 陰性  ἀκρίς蝗蟲
 ὅμοια 03664形容詞主格 複數 中性  ὅμοιος好像、有相同性質的
 ἵπποις 02462名詞間接受格 複數 陽性  ἵππος
 ἡτοιμασμένοις 02090動詞完成 被動 分詞 間接受格 複數 陽性  ἑτοιμάζω準備
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、到、為了」
 πόλεμον 04171名詞直接受格 單數 陽性  πόλεμος戰爭、衝突
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλὰς 02776名詞直接受格 複數 陰性  κεφαλή頭、元首
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 στέφανοι 04735名詞主格 複數 陽性  στέφανος王冠
 ὅμοιοι 03664形容詞主格 複數 陽性  ὅμοιος好像、有相同性質的
 χρυσῷ 05557名詞間接受格 單數 陽性  χρυσός黃金、金幣
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόσωπα 04383名詞主格 複數 中性  πρόσωπον
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 πρόσωπα 04383名詞主格 複數 中性  πρόσωπον
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫