CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 16節

原文內容與參考直譯:
ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν·
保羅就站起來揮手,說:
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.
「諸位以色列人和敬畏上帝的人,請聽。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι起來、站起來、復活
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 κατασείσας 02678動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κατασείω揮手
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρὶ 05495名詞間接受格 單數 陰性  χείρ
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 Ἰσραηλῖται 02475名詞呼格 複數 陽性  Ἰσραηλίτης專有名詞,族名:以色列人
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 οἱ 03588冠詞呼格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φοβούμενοι 05399動詞現在 被動 分詞 呼格 複數 陽性  φοβέω被動時意思是「害怕、驚嚇」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἀκούσατε 00191動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫