CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 45 章 20 節
原文內容 原文直譯
וְכֵןתַּעֲשֶׂהבְּשִׁבְעָהבַחֹדֶשׁ
מֵאִישׁשֹׁגֶהוּמִפֶּתִי
וְכִפַּרְתֶּםאֶת-הַבָּיִת׃
這個月的初七…你也要如此行;(…處填入下行)


為誤犯罪的和因愚笨而犯罪的

你們要為聖殿行贖罪禮。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכֵן 03651連接詞 וְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
תַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה
בְּשִׁבְעָה 07651介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」七十士譯本是七月初一。
בַחֹדֶשׁ 02320介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹדֶשׁ新月、初一
מֵאִישׁ 00376介系詞 מִן + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
שֹׁגֶה 07686動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁגָה搖晃、使人走偏
וּמִפֶּתִי 06612連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,陰性單數פֶּתִי簡單、愚笨、愚昧
וְכִפַּרְתֶּם 03722動詞,Pi‘el 連續式 2 複陽כָּפַר遮蓋、潔淨、贖罪、平息、化解
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַבָּיִת 01004הַבַּיִת 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License