CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 19 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַתּוֹסֶףהַמִּלְחָמָהלִהְיוֹת
וַיֵּצֵאדָוִדוַיִּלָּחֶםבַּפְּלִשְׁתִּים
וַיַּךְבָּהֶםמַכָּהגְדוֹלָהוַיָּנֻסוּמִפָּנָיו׃
此後又有爭戰的事。


大衛出去跟非利士人打仗,

大大殺敗他們,他們就從他面前逃跑。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתּוֹסֶף 03254動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陰יָסַף再一次、增添
הַמִּלְחָמָה 04421冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
לִהְיוֹת 01961介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָיָה是、成為、臨到§4.8, 9.4
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前§8.1, 2.35, 8.31
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיִּלָּחֶם 03898動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בַּפְּלִשְׁתִּים 06430介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיַּךְ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
מַכָּה 04347名詞,陰性單數מַכָּה災害、擊殺、擊打、鞭打、傷痕
גְדוֹלָה 01419形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的§2.14, 2.17
וַיָּנֻסוּ 05127動詞,Qal 敘述式 3 複陽נוּס逃走
מִפָּנָיו 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License