原文內容 | 原文直譯 |
פַּתְשֶׁגֶןהַכְּתָבלְהִנָּתֵןדָּתבְּכָל-מְדִינָהוּמְדִינָה גָּלוּילְכָל-הָעַמִּים וְלִהְיוֹתהַיְּהוּדִייםעֲתִודִיםלַיּוֹםהַזֶּה לְהִנָּקֵםמֵאֹיְבֵיהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06572 | 名詞,單陽附屬形 | 抄本 | |||
03791 | 冠詞 | 文件、書冊 | |||
05414 | 介系詞 | 賜、給 | |||
01881 | 名詞,陰性單數 | 法律 | |||
03605 | 介系詞 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
04082 | 名詞,陰性單數 | 省 | |||
04082 | 連接詞 | 省 | |||
01540 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
03605 | 介系詞 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
01961 | 連接詞 | 是、成為、臨到 | |||
03064 | 這是把讀型 | 猶大人 | §11.9 | ||
06264 | 這是把讀型 | 積蓄的財寶、預備的 | §11.9 | ||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | §2.6, 8.30 | ||
05358 | 介系詞 | 報仇 | |||
00341 | 介系詞 | 敵人、對頭 |