原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְרָאמֹשֶׁהאֶל-בְּצַלְאֵלוְאֶל-אָהֳלִיאָב וְאֶלכָּל-אִישׁחֲכַם-לֵב אֲשֶׁרנָתַןיְהוָהחָכְמָהבְּלִבּוֹ כֹּלאֲשֶׁרנְשָׂאוֹלִבּוֹ לְקָרְבָהאֶל-הַמְּלָאכָהלַעֲשֹׂתאֹתָהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1, 8.9 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01212 | 專有名詞,人名 | 比撒列 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
00171 | 專有名詞,人名 | 亞何利亞伯 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02450 | 形容詞,單陽附屬形 | 有智慧的 | |||
03820 | 名詞,陽性單數 | 心、心思 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 安放、給 | §2.34 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
02451 | 名詞,陰性單數 | 智慧 | |||
03820 | 介系詞 | 心、心思 | |||
03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05375 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
03820 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 心、心思 | |||
07126 | 介系詞 | 帶來、呈獻、靠近 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04399 | 冠詞 | 工作、財產 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陰詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |