CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 11章 9節

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη δὲ (韋:ἐκ δευτέρου φωνὴ )(聯:φωνὴ ἐκ δευτέρου )ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
然後第二次有聲音從天上回答:
θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
『上帝潔淨的,你不可當作污穢。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 δευτέρου 01208形容詞所有格 單數 中性  δεύτερος第二、後來意思是「第二次」。
 φωνὴ 05456名詞主格 單數 陰性  φωνή聲音
 φωνὴ 05456名詞主格 單數 陰性  φωνή聲音
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 δευτέρου 01208形容詞所有格 單數 中性  δεύτερος第二、後來意思是「第二次」。
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞在此無先行詞。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐκαθάρισεν 02511動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθαρίζω使潔淨
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 κοίνου 02840動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  κοινόω使污穢、當作污穢


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫