CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 5章 10節

原文內容與參考直譯:
τοῦ ἀποθανόντος (韋:περὶ )(聯:ὑπὲρ )ἡμῶν,
那位(韋: 關於)(聯: 為)我們死了的,
ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν
使得不論我們醒著睡著都
ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
一起與他同活。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποθανόντος 00599動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἀποθνῄσκω
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於」
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「因為、代替」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε不論、是否
 γρηγορῶμεν 01127動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  γρηγορέω醒著、保持警覺、活著
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε不論、是否
 καθεύδωμεν 02518動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  καθεύδω睡著、 死了
 ἅμα 00260副詞 ἅμα一起、同時
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ζήσωμεν 02198動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ζάω活著、活出(某種行為方式)


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫