CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 14章 5節

原文內容與參考直譯:
θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις,
我願意你們都說方言,
μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε·
更加(願意)你們能預言講道;
μείζων δὲ προφητεύων λαλῶν γλώσσαις
因為...那預言的比說方言的要強。(...處填入下一、二行)
ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ,
除非不解釋出來,
ἵνα ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.
使教會得到造就,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω願意、意欲
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 λαλεῖν 02980動詞現在 主動 不定詞  λαλέω
 γλώσσαις 01100名詞間接受格 複數 陰性  γλῶσσα舌頭、語言、靈語
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 προφητεύητε 04395動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  προφητεύω預言的行為或恩賜、說預言
 μείζων 03173形容詞主格 單數 陽性 比較級  μέγας大的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφητεύων 04395動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  προφητεύω預言的行為或恩賜、說預言
  02228連接詞 或、 比
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαλῶν 02980動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαλέω
 γλώσσαις 01100名詞間接受格 複數 陰性  γλῶσσα舌頭、語言、靈語
 ἐκτὸς 01622副詞 ἐκτός外面、除非可作為介系詞後接所有格,意思是「除了...之外、在...之外」
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞、不,非直說語氣
 διερμηνεύῃ 01329動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  διερμηνεύω翻譯、解釋
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησία 01577名詞主格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 οἰκοδομὴν 03619名詞直接受格 單數 陰性  οἰκοδομή建立、建造
 λάβῃ 02983動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω接受、得到、領受


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫