CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 11章 7節

原文內容與參考直譯:
κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ,
那人就從裡面回答說:
Μή μοι κόπους πάρεχε·
『你不要給予我困擾,
ἤδη θύρα κέκλεισται
門已關了,
καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν·
我孩子們也同我在床上了,
οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
我不能起來給你。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κἀκεῖνος 02548連接詞 κἀκεῖνος而他、而那一個也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
 ἔσωθεν 02081副詞 ἔσωθεν裡面、從裡面
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι說、回答
 εἴπῃ 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 Μή 03361副詞 μή否定詞、不用於非直說語氣。
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κόπους 02873名詞直接受格 複數 陽性  κόπος困難、煩惱、勞力、工作
 πάρεχε 03930動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  παρέχω給予、授予、提供
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在、到這時候
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θύρα 02374名詞主格 單數 陰性  θύρα
 κέκλεισται 02808動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κλείω關閉、鎖住
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παιδία 03813名詞主格 複數 中性  παιδίον孩子、嬰孩
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοίτην 02845名詞直接受格 單數 陰性  κοίτη床、發生性行為
 εἰσίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 οὐ 03756副詞 οὐ否定詞、不
 δύναμαι 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  δύναμαι能夠、足以、勝任
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι站起來、死而復生、使升起、復活
 δοῦναί 01325動詞第二簡單過去 主動 不定詞  δίδωμι給、給予
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ此為強調用法,強調「你」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫