馬太福音 27章 47節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
02476 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 不及物時意思是「站立、站著」 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聽見 | |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02243 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以利亞 | |
|
05455 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 叫、召集、雞啼 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |