CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 3 章 25 節
原文內容 原文直譯
עָנֵהוְאָמַרהָא-אֲנָהחָזֵהגֻּבְרִיןאַרְבְּעָה
שְׁרַיִןמַהְלְכִיןבְּגוֹא-נוּרָא
וַחֲבָללָא-אִיתַיבְּהוֹן
וְרֵוֵהּדִּירְבִיעָיאָדָּמֵהלְבַר-אֱלָהִין׃ס
王說:「看哪,我見有四個人,


並沒有捆綁,在火中遊行,

也沒有受傷;

那第四個的相貌好像神子。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עָנֵה 06032動詞,Peal 主動分詞單陽עֲנָה回答
וְאָמַר 00560連接詞 וְ + 動詞,Peal 主動分詞單陽אֲמַר
הָא 01888指示詞הֵא הָא1. 看哪,2. 如同
אֲנָה 00576代名詞 1 單 אֲנָה
חָזֵה 02370動詞,Peal 主動分詞單陽חֲזָה
גֻּבְרִין 01400名詞,陽性複數גְּבַר一人、某一些人
אַרְבְּעָה 00703名詞,陰性單數אַרְבְּעָה אַרְבַּע數目的「四」
שְׁרַיִן 08271動詞,Peal 被動分詞單陽שְׁרָא放鬆
מַהְלְכִין 01981動詞,Aphel 分詞複陽הֲלַךְ行走
בְּגוֹא 01459介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形גַּו當中、在其中的部分
נוּרָא 05135名詞,陰(或陽)性單數 + 定冠詞 אנוּר
וַחֲבָל 02257連接詞 וְ + 名詞,陽性單數חֲבָל受傷
לָא 03809否定的副詞לָא
אִיתַי 00383質詞אִיתַי存在
בְּהוֹן 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְרֵוֵהּ 07299連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵו外貌
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
רְבִיעָיאָ 07244這是寫型(從 רְבִיעָיָא 而來),其讀型為 רְבִיעָאָה。按讀型,它是形容詞,陰性單數רְבִיעִי序數的「第四」
דָּמֵה 01821動詞,Peal 主動分詞單陽דְּמָה相像
לְבַר 01247介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּר兒子
אֱלָהִין 00426名詞,陽性複數אֱלָהּ上帝、神明、神
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License