哥林多後書 3章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
02427 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使能夠、使充足、使適合 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我們 | |
|
01249 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 僕人、執事、助手、代理人 | |
|
02537 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 新的 | |
|
01242 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 約、契約 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01121 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 字母、書、文件 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而、但是、相反地 | ||
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
01121 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 字母、書、文件 | |
|
00615 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 殺死 | |
|
00615 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 殺死 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
|
04151 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
02227 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給生命、使活起來 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |