原文內容 | 原文直譯 |
וְאָמַרְתָּאֲלֵיהֶםזֶההַגּוֹי אֲשֶׁרלוֹא-שָׁמְעוּבְּקוֹליְהוָהאֱלֹהָיו וְלֹאלָקְחוּמוּסָר אָבְדָההָאֱמוּנָהוְנִכְרְתָהמִפִּיהֶם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
02088 | 指示形容詞,陽性單數 | 這個 | |||
01471 | 冠詞 | 國家、國民 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
08085 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
06963 | 介系詞 | 聲音 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03947 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 取、娶、拿 | |||
04148 | 名詞,陽性單數 | 訓誨、管教、教導 | |||
00006 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 滅亡 | |||
00530 | 冠詞 | 信實 | |||
03772 | 動詞,Nif‘al 連續式 3 單陰 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
06310 | 介系詞 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |