CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 7 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַאֲרוּחֵיוָהאָחֳרִיתִנְיָנָהדָּמְיָהלְדֹב
וְלִשְׂטַר-חַדהֳקִמַת
וּתְלָתעִלְעִיןבְּפֻמַּהּבֵּיןשִׁנַּיהּ
וְכֵןאָמְרִיןלַהּ
קוּמִיאֲכֻלִיבְּשַׂרשַׂגִּיא׃
看哪,又有另一獸,就是第二獸,如熊,


旁跨而坐,

口中有三根肋骨在牠的牙齒間。

有人吩咐牠說:

「起來,吞吃許多的肉。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַאֲרוּ 00718連接詞 וְ + 感嘆詞אֲרוּ看、瞧
חֵיוָה 02423名詞,陰性單數חֵיוָא野獸、動物
אָחֳרִי 00317形容詞,陰性單數אָחֳרִי其他的、另外的
תִנְיָנָה 08578形容詞,陰性單數תִּנְיָן序數的「第二」
דָּמְיָה 01821動詞,Peal 主動分詞單陰דְּמָה相像
לְדֹב 01678介系詞 לְ + 名詞,陽性單數דּוֹב
וְלִשְׂטַר 07859連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數שְׂטַר旁邊
חַד 02298形容詞,陽性單數חֲדָה חַד數目的「一」
הֳקִמַת 06966動詞,Hophal 完成式 3 單陰קוּם立起、站立
וּתְלָת 08532連接詞 וְ + 名詞,陽性單數תְּלָתָּה תְּלָת數目的「三」
עִלְעִין 05967名詞,陰性複數עֲלַע肋骨
בְּפֻמַּהּ 06433介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾פֻּם
בֵּין 00997介系詞,附屬形בֵּין在其中
שִׁנַּיהּ 08128這是寫型(從 שִׁנַּיַּהּ 而來),其讀型為 שִׁנַּהּ。按讀型,它是名詞,單陰 + 3 單陰詞尾שֵׁן牙齒如按寫型 שִׁנַּיַּהּ,它是名詞,雙陰 + 3 單陰詞尾。
וְכֵן 03652連接詞 וְ + 副詞כֵּן因此、所以
אָמְרִין 00560動詞,Peal 主動分詞複陽אֲמַר
לַהּ 09004介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
קוּמִי 06966動詞,Peal 祈使式單陰קוּם立起、站立
אֲכֻלִי 00399動詞,Peal 祈使式單陰אֲכַל
בְּשַׂר 01321名詞,陽性單數בְּשַׂר肉身
שַׂגִּיא 07690形容詞,陽性單數שַׂגִּיא1. 形容詞,非常的、許多的,2. 副詞,極其



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License