帖撒羅尼迦後書 1章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05620 | 連接詞 | | 因此、以致於 | 可接不定詞。 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第一人稱 | | 他、自己 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「因為、在...之內、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
1460a | 動詞 | 現在 被動形主動意 不定詞 | | 誇耀 | |
|
1460a | 動詞 | 現在 被動形主動意 不定詞 | | 以...為榮、誇耀 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 教會、會眾 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05281 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 堅忍 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信心、信仰、信 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01375 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 逼迫、追趕 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02347 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 患難、困難、痛苦、麻煩 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00430 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第二人稱 複數 | | 忍受、忍耐、寬容 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |