原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-אַהֲרֹן לֵךְלִקְרַאתמֹשֶׁההַמִּדְבָּרָה וַיֵּלֶךְוַיִּפְגְּשֵׁהוּבְּהַרהָאֱלֹהִיםוַיִּשַּׁק-לוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.16 | ||
07125 | 介系詞 | 迎接、遇見、偶然相遇 | §9.4 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
04057 | 冠詞 | 曠野 | §2.6, 8.25 | ||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.1, 2.35, 8.16 | ||
06298 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 相遇 | §8.1, 2.35, 3.10 | ||
02022 | 介系詞 | 山 | §2.11-13 | ||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15, 2.20 | ||
05401 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. 放一起、親嘴;II. 配備 | §8.1, 2.35, 5.3 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §6.2, 3.10 |