原文內容 | 原文直譯 |
וַתִּקְרָאאֶל-אִישָׁהּוַתֹּאמֶר שִׁלְחָהנָאלִיאֶחָדמִן-הַנְּעָרִיםוְאַחַתהָאֲתֹנוֹת וְאָרוּצָהעַד-אִישׁהָאֱלֹהִיםוְאָשׁוּבָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1, 2.35, 8.9 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00376 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 祈使式單陽 + 詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05288 | 冠詞 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
00259 | 連接詞 | 數目的「一」 | |||
00860 | 冠詞 | 母驢 | |||
07323 | 連接詞 | 奔跑 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
07725 | 連接詞 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | §2.35, 12.2 |