CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 33 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְאַחֲרֵי-כֵןבָּנָהחוֹמָהחִיצוֹנָה
לְעִיר-דָּוִידמַעְרָבָהלְגִיחוֹןבַּנַּחַל
וְלָבוֹאבְשַׁעַרהַדָּגִים
וְסָבַבלָעֹפֶלוַיַּגְבִּיהֶהָמְאֹד
וַיָּשֶׂםשָׂרֵי-חַיִל
בְּכָל-הֶעָרִיםהַבְּצֻרוֹתבִּיהוּדָה׃
此後,他在…建築城牆,(…處填入下行)


大衛城外,從谷內基訓西邊

直到魚門口,

環繞俄斐勒,這牆築得甚高;

又…設立勇敢的軍長;(…處填入下行)

在猶大各堅固城內

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַחֲרֵי 00310連接詞 וְ + 介系詞,附屬形אַחַר後面、跟著
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
בָּנָה 01129動詞,Qal 完成式 3 單陽בָּנָה建造
חוֹמָה 02346名詞,陰性單數חוֹמָה城牆、牆壁
חִיצוֹנָה 02435形容詞,陰性單數חִיצוֹן外面的
לְעִיר 05892介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形עִיר城邑、城鎮
דָּוִיד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
מַעְרָבָה 04628名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 הָמַעֲרָב日落之處、西方
לְגִיחוֹן 01521介系詞 לְ + 專有名詞,地名גִּיחוֹן基訓
בַּנַּחַל 05158介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
וְלָבוֹא 00935連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生
בְשַׁעַר 08179介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形שַׁעַר門、城門
הַדָּגִים 01709冠詞 הַ + 名詞,陽性複數דָּג
וְסָבַב 05437動詞,Qal 連續式 3 單陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
לָעֹפֶל 06077介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名עֹפֶל俄斐勒
וַיַּגְבִּיהֶהָ 01361動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾גָּבַהּ高、舉高
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
וַיָּשֶׂם 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陽שִׂים設立、置、放
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר王子、統治者
חַיִל 02428名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל整個、全部、各§3.8
הֶעָרִים 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַבְּצֻרוֹת 01219冠詞 הַ + 動詞,Qal 被動分詞複陰בָּצַר堅固
בִּיהוּדָה 03063介系詞 בְּ + 專有名詞,支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License