原文內容 | 原文直譯 |
חָשַׂףיְהוָהאֶת-זְרוֹעַקָדְשׁוֹ לְעֵינֵיכָּל-הַגּוֹיִם וְרָאוּכָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ אֵתיְשׁוּעַתאֱלֹהֵינוּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02834 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 露出、裸露 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
02220 | 名詞,單陰附屬形 | 手臂、肩膀、力量 | |||
06944 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 聖所、聖物、神聖 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 俱各、各人、全部、整個 | §3.8, 2.11-13 | ||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
07200 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 俱各、各人、全部、整個 | §3.8, 2.11-13 | ||
00657 | 名詞,複陽附屬形 | 盡頭、終止、結束、虛無、僅僅 | |||
00776 | 地、邦國、疆界 | ||||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.7 | ||
03444 | 名詞,單陰附屬形 | 救恩 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神明、神 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |