CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 20 章 36 節
原文內容 原文直譯
וַיִּרְאוּבְנֵי-בִנְיָמִןכִּינִגָּפוּ
וַיִּתְּנוּאִישׁ-יִשְׂרָאֵלמָקוֹםלְבִנְיָמִן
כִּיבָטְחוּאֶל-הָאֹרֵבאֲשֶׁרשָׂמוּאֶל-הַגִּבְעָה׃
便雅憫人看見自己被擊敗了。


以色列人…就把地方退讓給便雅憫人。(…處填入下行)

因為信任在基比亞前所設的伏兵,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּרְאוּ 07200動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בִנְיָמִן 01144專有名詞,支派名בִּנְיָמִן便雅憫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִגָּפוּ 05062動詞,Nif‘al 完成式 3 複נָגַף擊打
וַיִּתְּנוּ 05414動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָתַן
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
מָקוֹם 04725名詞,陽性單數מָקוֹם地方
לְבִנְיָמִן 01144介系詞 לְ + 專有名詞,支派名בִּנְיָמִן便雅憫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בָטְחוּ 00982動詞,Qal 完成式 3 複בָּטַח倚靠
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאֹרֵב 00693冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽אָרַב埋伏這個分詞在此作名詞「伏兵」解。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׂמוּ 07760動詞,Qal 完成式 3 複שִׂים使、置、放§2.34, 11.4
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַגִּבְעָה 01390冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּבְעָה基比亞基比亞原意為「山丘」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License