CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 22章 22節

原文內容與參考直譯:
ὅτι υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται,
人子固然要照所預定的去世,
πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ
但是那...人有禍了!」(...處填入下一行)
δι᾽ οὗ παραδίδοται.
藉他(人子)被出賣的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、關於、遍及、朝著」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὡρισμένον 03724動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  ὁρίζω設定、固定、指派
 πορεύεται 04198動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  πορεύομαι離開、旅行、去
 πλὴν 04133連接詞 πλήν然而、但是
 οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί禍哉、禍患、唉
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπῳ 00444名詞間接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐκείνῳ 01565指示代名詞間接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個、那東西、那個人
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、用、經過」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 παραδίδοται 03860動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι交出、傳承、出賣、放棄


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫