CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 22 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲנוּבְּנֵי-רְאוּבֵןוּבְנֵי-גָד
וַחֲצִישֵׁבֶטהַמְנַשֶּׁה
וַיְדַבְּרוּאֶת-רָאשֵׁיאַלְפֵייִשְׂרָאֵל׃
於是呂便人、和迦得人、…回答,(…處填入下行) 


和瑪拿西半支派的人

對以色列家族的首領說:

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲנוּ 06030動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
רְאוּבֵן 07205專有名詞,支派名רְאוּבֵן呂便
וּבְנֵי 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15, 5.8
גָד 01410專有名詞,支派名גָּד迦得
וַחֲצִי 02677連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形חֲצִי一半
שֵׁבֶט 07626名詞,單陽附屬形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
הַמְנַשֶּׁה 04519冠詞 הַ + 專有名詞,支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
וַיְדַבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
רָאשֵׁי 07218名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
אַלְפֵי 00505名詞,複陽附屬形אֶלֶף許多、數目的「一千」
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License