CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 16章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ προσελθόντες (韋:(οἱ) )(聯:οἱ )Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες
然後法利賽人和撒都該人來試探耶穌,
ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
請求他...一個天上的神蹟。(...處填入下一行)
ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
顯示給他們看

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 προσελθόντες 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  προσέρχομαι來到、去到
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Σαδδουκαῖοι 04523名詞主格 複數 陽性  Σαδδουκαῖος專有名詞,族群名:撒都該人
 πειράζοντες 03985動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  πειράζω試驗、測試、嘗試、誘惑
 ἐπηρώτησαν 01905動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπερωτάω詢問、察問
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 σημεῖον 04592名詞直接受格 單數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἐπιδεῖξαι 01925動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐπιδείκνυμι顯示、指出
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫