使徒行傳 9章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04569 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:掃羅 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03123 | 副詞 | | 更加 | ||
|
01743 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 被動時意思是「變得有能力、變強壯」 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04797 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 混合,被動時意思是「疑惑、訝異」 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02453 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02730 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 居住 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01154 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:大馬士革 | |
|
04822 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 證明、結合、證實 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |