原文內容 | 原文直譯 |
וּכְעַןהֵןעַל-מַלְכָּאטָב יִתְבַּקַּרבְּבֵיתגִּנְזַיָּאדִּי-מַלְכָּאתַמָּהדִּיבְּבָבֶל הֵןאִיתַידִּי-מִן-כּוֹרֶשׁמַלְכָּא שִׂיםטְעֵםלְמִבְנֵאבֵּית-אֱלָהָאדֵךְבִּירוּשְׁלֶם וּרְעוּתמַלְכָּאעַל-דְּנָהיִשְׁלַחעֲלֶינָא׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03705 | 連接詞 | 現在、目前 | |||
02006 | 連接詞 | 看啊、如果、或者 | |||
05922 | 介系詞 | 在…上面 | |||
04430 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 君王 | |||
02869 | 形容詞,陽性單數 | 好的 | |||
01240 | 動詞,Hithpaal 未完成式 3 單陽 | 尋找、尋訪 | |||
01005 | 介系詞 | 房子、殿 | |||
01596 | 名詞,陽性複數 + 定冠詞 | 寶物 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
04430 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 君王 | |||
08536 | 副詞 | 那裡 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
00895 | 介系詞 | 巴比倫 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
02006 | 連接詞 | 看啊、如果、或者 | |||
00383 | 質詞 | 存在 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
04481 | 介系詞 | 從 | |||
03567 | 專有名詞,人名 | 塞魯士 | |||
04430 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 君王 | |||
07761 | 動詞,Peil 完成式 3 單陽 | 使、置、放 | |||
02942 | 名詞,陽性單數 | 神諭、判斷、命令 | |||
01124 | 介系詞 | 建造 | |||
01005 | 名詞,單陽附屬形 | 房子、殿 | |||
00426 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 上帝、神明、神 | |||
01791 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
03390 | 介系詞 | 耶路撒冷 | |||
07470 | 連接詞 | 意願 | |||
04430 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 君王 | |||
05922 | 介系詞 | 在…上面 | |||
01836 | 指示代名詞,陽性單數 | 這 | |||
07972 | 動詞,Peal 未完成式 3 單陽 | 差遣 | |||
05922 | 介系詞 | 在…上面 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |