CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 1 章 6 節
原文內容 原文直譯
חוּרכַּרְפַּסוּתְכֵלֶתאָחוּז
בְּחַבְלֵי-בוּץוְאַרְגָּמָן
עַל-גְּלִילֵיכֶסֶףוְעַמּוּדֵישֵׁשׁ
מִטּוֹתזָהָבוָכֶסֶףעַלרִצְפַת
בַּהַט-וָשֵׁשׁוְדַרוְסֹחָרֶת׃
有白色的棉布與藍色的懸掛物,


用細麻繩與紫繩繫在

銀環和白玉石柱上;

有金和銀的床榻在…所鋪成的地面上。(…處填入下行)

以斑岩、和大理石、和珍珠及珍貴石材

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
חוּר 02353名詞,陽性單數חוּר白色的布料、白色的東西
כַּרְפַּס 03768名詞,陽性單數כַּרְפַּס棉布或亞麻布
וּתְכֵלֶת 08504連接詞 וְ + 名詞,陰性單數תְּכֵלֶת藍紫色
אָחוּז 00270動詞,Qal 被動分詞單陽אָחַז緊抓住這個分詞在此作名詞「懸掛的東西」解。
בְּחַבְלֵי 02256介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形חֶבֶל疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅
בוּץ 00948名詞,陽性單數בּוּץ亞麻布
וְאַרְגָּמָן 00713連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אַרְגָּמָן紫色、紫紅色
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
גְּלִילֵי 01550名詞,複陽附屬形גְּלִיל圓柱、圓筒、棒
כֶסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וְעַמּוּדֵי 05982連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形עַמּוּד
שֵׁשׁ 08336名詞,陽性單數שֵׁשׁ石膏、大理石、細麻、白色的東西
מִטּוֹת 04296名詞,複陰附屬形מִטָּה睡椅、床
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב金子
וָכֶסֶף 03701連接詞 וְ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רִצְפַת 07531名詞,單陰附屬形רִצְפָּה有舖設的路面、灼熱的石頭或炭
בַּהַט 00923名詞,陽性單數בַּהַט昂貴的石頭 (可能是斑岩), 紅色的大理石
וָשֵׁשׁ 08336連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שֵׁשׁ石膏、大理石、細麻、白色的東西
וְדַר 01858連接詞 וְ + 名詞,陽性單數דַּר珍珠
וְסֹחָרֶת 05508וְסֹחֶרֶת 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,陰性單數,短寫法סֹחֶרֶת一種用於鋪路的石頭 (與大理石一同使用)



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License