CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 27節

原文內容與參考直譯:
οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν
因為住在耶路撒冷的人以及他們的領袖
τοῦτον ἀγνοήσαντες
不知道這人
καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας
以及在每個安息日朗誦的先知的信息
κρίναντες ἐπλήρωσαν,
他們定了罪,實現了,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 κατοικοῦντες 02730動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  κατοικέω居住
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞間接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρχοντες 00758名詞主格 複數 陽性  ἄρχων統治者、官、領袖
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἀγνοήσαντες 00050動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀγνοέω無知、不認識、不了解
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνὰς 05456名詞直接受格 複數 陰性  φωνή聲音、信息
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφητῶν 04396名詞所有格 複數 陽性  προφήτης先知
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「在...期間、沿著、依照、遍及」
 πᾶν 03956形容詞直接受格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
 σάββατον 04521名詞直接受格 單數 中性  σάββατον安息日
 ἀναγινωσκομένας 00314動詞現在 被動 分詞 直接受格 複數 陰性  ἀναγινώσκω念、朗誦
 κρίναντες 02919動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  κρίνω判斷、裁決、定罪、論斷
 ἐπλήρωσαν 04137動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πληρόω完成、已經期滿、充滿、實現


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫