原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָה עַל-עָזְבָםאֶת-תּוֹרָתִי אֲשֶׁרנָתַתִּילִפְנֵיהֶם וְלֹא-שָׁמְעוּבְקוֹלִי וְלֹא-הָלְכוּבָהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05800 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾 | 離棄 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08451 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 教誨、教導 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 賜、給 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
08085 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
06963 | 介系詞 | 輕、聲音 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
01980 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |