CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 21章 37節

原文內容與參考直譯:
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων,
他(指主耶穌)每日在殿裡教導人,
τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο
又每夜出(城)...過夜。(...處填入下一行)
εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.
到名叫橄欖的山上

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί存在、是
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 διδάσκων 01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  διδάσκω教導
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 νύκτας 03571名詞直接受格 複數 陰性  νύξ夜晚
 ἐξερχόμενος 01831動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἐξέρχομαι離開、出來
 ηὐλίζετο 00835動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  αὐλίζομαι過夜
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρος 03735名詞直接受格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλούμενον 02564動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性  καλέω稱呼、呼叫、取名
 Ἐλαιῶν 01636名詞所有格 複數 陰性  ἐλαία橄欖樹、橄欖


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫