CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 2 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלִיהַמֶּלֶךְוְהַשֵּׁגַליוֹשֶׁבֶתאֶצְלוֹ
עַד-מָתַייִהְיֶהמַהֲלָכֲךָוּמָתַיתָּשׁוּב
וַיִּיטַבלִפְנֵי-הַמֶּלֶךְוַיִּשְׁלָחֵנִי
וָאֶתְּנָהלוֹזְמָן׃
王后坐在他的旁邊,王對我說:


「你的旅程會到何時?你幾時回來?」

這件事在王面前(看)為好,他就差遣我去,

我也給了他確定的時間。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
וְהַשֵּׁגַל 07694連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שֵׁגַל王后
יוֹשֶׁבֶת 03427動詞,Qal 主動分詞單陰יָשַׁב居住、坐、停留
אֶצְלוֹ 00681介系詞 אֵצֶל + 3 單陽詞尾אֵצֶל旁邊
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
מָתַי 04970疑問詞מָתַי何時
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
מַהֲלָכֲךָ 04109名詞,單陽 + 2 單陽詞尾מַהֲלָךְ走路、旅程מַהֲלָךְ 的附屬形為 מַהֲלַךְ;用附屬形來加詞尾。
וּמָתַי 04970連接詞 וְ + 疑問詞מָתַי何時
תָּשׁוּב 07725動詞,Qal 未完成式 2 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וַיִּיטַב 03190動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָטַבQal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
וַיִּשְׁלָחֵנִי 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 1 單詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
וָאֶתְּנָה 05414動詞,Qal 敘述式 1 單 + 詞尾 ָהנָתַן使、給
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
זְמָן 02165名詞,陽性單數זְמָן時間、特定的時間



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License