馬可福音 9章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03699 | 關係副詞 | | 那裡、何處 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02638 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 掌握、抓、得到 | 懷有敵意的抓取、突然來到 |
|
04486 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 撕碎、攻擊、猛摔到地上 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00875 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 口吐唾沫 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05149 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 磨牙齒 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03599 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 牙齒 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03583 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 焦乾、枯萎、成熟 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 趕出、逐出、打發走 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02480 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 有能力、得勝、變強壯 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |