CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 30 章 13 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןיִהְיֶהלָכֶםהֶעָוֹןהַזֶּה
כְּפֶרֶץנֹפֵל
נִבְעֶהבְּחוֹמָהנִשְׂגָּבָה
אֲשֶׁר-פִּתְאֹםלְפֶתַעיָבוֹאשִׁבְרָהּ׃
故此,這罪孽對你們而言,


好像裂縫掉落下來,

在高牆裡逐漸膨脹,

頃刻之間它(原文用陰性,指牆)的坍塌忽然臨到;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實這個字前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה像、是、成為、臨到
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הֶעָוֹן 05771冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עָוֹן罪孽
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
כְּפֶרֶץ 06556介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數פֶּרֶץ破裂
נֹפֵל 05307動詞,Qal 主動分詞單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
נִבְעֶה 01158動詞,Nif‘al 分詞單陽בָּעָה脹、凸起
בְּחוֹמָה 02346介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數חוֹמָה城牆、牆壁
נִשְׂגָּבָה 07682動詞,Nif‘al 分詞單陰שָׂגַב是高的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
פִּתְאֹם 06597副詞פִּתְאֹם頃刻之間、突然地
לְפֶתַע 06621介系詞 לְ + 副詞פֶּתַע突然地、忽然
יָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
שִׁבְרָהּ 07667名詞,單陽 + 3 單陰詞尾שֶׁבֶר坍塌、破裂שֶׁבֶר 為 Segol 名詞,用基本型 שִׁבְר 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License