原文內容 | 原文直譯 |
וְקִבַּצְתִּיאֶת-כָּל-הַגּוֹיִם וְהוֹרַדְתִּיםאֶל-עֵמֶקיְהוֹשָׁפָט וְנִשְׁפַּטְתִּיעִמָּםשָׁם עַל-עַמִּיוְנַחֲלָתִייִשְׂרָאֵל אֲשֶׁרפִּזְּרוּבַגּוֹיִם וְאֶת-אַרְצִיחִלֵּקוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06908 | 動詞,Pi‘el 連續式 1 單 | 聚集 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
03381 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 + 3 複陽詞尾 | 降臨、下去、墜落 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06010 | 名詞,單陽附屬形 | 山谷、平原 | |||
03092 | 專有名詞,地名 | 約沙法 | 約沙法原意為「上主審判」。 | ||
08199 | 動詞,Nif‘al 連續式 1 單 | 判斷、仲裁 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05159 | 連接詞 | 產業 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06340 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 複 | 分散 | |||
01471 | 介系詞 | 國家、人民 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00776 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 地、邦國、疆界 | |||
02505 | 分割、分配 |