原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלְכוּבְנֵי-דָןלְדַרְכָּם וַיַּרְאמִיכָהכִּי-חֲזָקִיםהֵמָּהמִמֶּנּוּ וַיִּפֶןוַיָּשָׁבאֶל-בֵּיתוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01835 | 專有名詞,人名、支派名、地名 | 但 | |||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
04318 | 專有名詞,人名 | 米迦、彌迦 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02389 | 形容詞,陽性複數 | 有能力 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
06437 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | 轉向 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01004 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 |