CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 1節

原文內容與參考直譯:
διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν
他們(指保羅和西拉)經過暗妃坡里和亞波羅尼亞,
ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην
來到帖撒羅尼迦,
ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων.
在那裡有猶太人的會堂。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διοδεύσαντες 01353動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  διοδεύω周遊、到處走動、路過
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀμφίπολιν 00295名詞直接受格 單數 陰性  Ἀμφίπολις專有名詞,地名:暗妃坡里
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀπολλωνίαν 00624名詞直接受格 單數 陰性  Ἀπολλωνία專有名詞,地名:亞波羅尼亞
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Θεσσαλονίκην 02332名詞直接受格 單數 陰性  Θεσσαλονίκη專有名詞,地名:帖撒羅尼迦
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου在那裡......
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί在、是
 συναγωγὴ 04864名詞主格 單數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的在此作名詞使用,指「猶太人」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫