CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 2章 17節

原文內容與參考直譯:
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί,
但是, 弟兄們!我們
ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας,
被迫暫時離開你們,
προσώπῳ οὐ καρδίᾳ,
是表面(離別),不是心裡(離別),
περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν
我們...尤其熱切(...處填入下二行)
τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν
想見你們的面。
ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
存強烈的渴望

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἀπορφανισθέντες 00642動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  ἀπορφανίζω使成為孤兒在此比喻被迫分離。
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 καιρὸν 02540名詞直接受格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
 ὥρας 05610名詞所有格 單數 陰性  ὥρα小時、鐘頭、很短的時間
 προσώπῳ 04383名詞間接受格 單數 中性  πρόσωπον面目、臉、外貌在此特別指外在身體上
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞:不、無
 καρδίᾳ 02588名詞間接受格 單數 陰性  καρδία心、內心、意志
 περισσοτέρως 04056副詞 περισσοτέρως甚於、更為(比較)、尤其
 ἐσπουδάσαμεν 04704動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  σπουδάζω急促、熱切、殷勤
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον表面、臉、外貌
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 πολλῇ 04183形容詞間接受格 單數 陰性  πολύς許多、大的
 ἐπιθυμίᾳ 01939名詞間接受格 單數 陰性  ἐπιθυμία貪慾、渴望、貪愛


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫