CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 13章 29節

原文內容與參考直譯:
δέ φησιν,
但他說:
Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια
不必,免得收取稗子時,
ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
你們把麥子和它們一起連根拔除。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 φησιν 05346動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、含意
 Οὔ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μήποτε 03379質詞 μήποτε免得在此作連接詞使用。
 συλλέγοντες 04816動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  συλλέγω收集
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζιζάνια 02215名詞直接受格 複數 中性  ζιζάνιον稗子
 ἐκριζώσητε 01610動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἐκριζόω連根拔起
 ἅμα 00260介系詞 ἅμα後接間接受格時意思是「和...一起起、與..同時」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῖτον 04621名詞直接受格 單數 陽性  σῖτος糧食、穀類、麥子


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫