CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 20 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְאֶת-הָעָםאֲשֶׁר-בָּהּהוֹצִיא
וַיָּשַׂרבַּמְּגֵרָהוּבַחֲרִיצֵיהַבַּרְזֶלוּבַמְּגֵרוֹת
וְכֵןיַעֲשֶׂהדָוִידלְכֹלעָרֵיבְנֵי-עַמּוֹן
וַיָּשָׁבדָּוִידוְכָל-הָעָםיְרוּשָׁלָםִ׃פ
又將它(原文用陰性)裡面的百姓拉出來,


強迫他們用鋸子,或用鐵耙,或用鋸子鋸物,

大衛待亞捫人的各城都是如此,

於是,大衛和眾軍兵都回耶路撒冷去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10
הוֹצִיא 03318動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
וַיָּשַׂר 07787動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׂוּר
בַּמְּגֵרָה 04050介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְגֵרָה鋸子
וּבַחֲרִיצֵי 02757連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,複陽附屬形חָרִיץ鋒利的器械
הַבַּרְזֶל 01270冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּרְזֶל
וּבַמְּגֵרוֹת 04050連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מְגֵרָה鋸子
וְכֵן 03651連接詞 וְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יַעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָשָׂה
דָוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
לְכֹל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עָרֵי 05892名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13
עַמּוֹן 05983專有名詞,人名、國名עַמּוֹן亞捫
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停頓型,專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License