使徒行傳 11章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
01289 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 分散、驅散 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02347 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 壓迫、苦難 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性 | | 發生、成為 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「因為、在...之上」 | ||
|
04736 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:司提反 | |
|
01330 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 經過、走遍 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
05403 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:腓尼基 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
02954 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:塞浦路斯 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
00490 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:安提阿 | |
|
03367 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 沒有一個 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說、宣揚 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 只要、只有 | 在此作副詞使用。 |
|
02453 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |