使徒行傳 25章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
00626 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | | 辯護 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03777 | 連接詞 | | 也不、也沒有 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 律法、原則、方法 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | |
|
03777 | 連接詞 | | 也不、也沒有 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 聖殿、殿 | |
|
03777 | 連接詞 | | 也不、也沒有 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
02541 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 凱撒 / 羅馬君王 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00264 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 犯罪 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |