CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 2章 12節

原文內容與參考直譯:
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ (韋:βαπτίσματι )(聯:βαπτισμῷ ),
在洗禮中與他一起埋葬,
ἐν καὶ συνηγέρθητε
也在此(指洗禮)你們(與他)一起被復活
διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ
通過對...上帝的作為的信心。(...處填入下一行)
τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
{使他從死人中復活的};


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 συνταφέντες 04916動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  συνθάπτω和...一同埋葬
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等也可以是間接受格、單數、中性。
 βαπτίσματι 00908名詞間接受格 單數 中性  βάπτισμα洗禮
 βαπτισμῷ 00909名詞間接受格 單數 陽性  βαπτισμός洗禮
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞也可以是間接受格、單數、中性。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 συνηγέρθητε 04891動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  συνεγείρω與...一起復活
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、用、藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信心、相信
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνεργείας 01753名詞所有格 單數 陰性  ἐνέργεια工作、行動、運作、能力
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐγείραντος 01453動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἐγείρω復活、起來、興起
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫