CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 7章 1節

原文內容與參考直譯:
Μετὰ τοῦτο
在這些事之後,
εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς,
我看見四位使者站在地的四個角落,
κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς
執掌地上的四風,
ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς
為要風不吹在地上、
μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης
也不在海上,
μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.
且不在樹上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見
 τέσσαρας 05064形容詞直接受格 複數 陽性  τέσσαρες
 ἀγγέλους 00032名詞直接受格 複數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 ἑστῶτας 02476動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἵστημι設立、站立
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向...、在...之上、到」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέσσαρας 05064形容詞直接受格 複數 陰性  τέσσαρες
 γωνίας 01137名詞直接受格 複數 陰性  γωνία角落
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 κρατοῦντας 02902動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  κρατέω抓住、握住
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέσσαρας 05064形容詞直接受格 複數 陽性  τέσσαρες
 ἀνέμους 00417名詞直接受格 複數 陽性  ἄνεμος
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή
 πνέῃ 04154動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  πνέω
 ἄνεμος 00417名詞主格 單數 陽性  ἄνεμος
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 μήτε 03383連接詞 μήτε也不
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαλάσσης 02281名詞所有格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 μήτε 03383連接詞 μήτε也不
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向...、在...之上、到」
 πᾶν 03956形容詞直接受格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
 δένδρον 01186名詞直接受格 單數 中性  δένδρον


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫