CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 30 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמְרוּלֹא-כִיעַל-סוּסנָנוּס
עַל-כֵּןתְּנוּסוּן
וְעַל-קַלנִרְכָּב
עַל-כֵּןיִקַּלּוּרֹדְפֵיכֶם׃
你們卻說:「不,我們要騎馬奔逃」,


所以你們必然奔逃。

(又說:)「我們要騎飛快的牲口」,

所以追趕你們的也必飛快。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 2 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
כִי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
סוּס 05483名詞,陽性單數סוּס
נָנוּס 05127動詞,Qal 未完成式 1 複נוּס奔走、奔跑
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
תְּנוּסוּן 05127動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןנוּס奔走、奔跑
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
קַל 07031形容詞,陽性單數קַל迅速的在此作名詞解,指「快的牲口」。
נִרְכָּב 07392נִרְכַּב 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 1 複רָכַב
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
יִקַּלּוּ 07043動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽קָלַל飛快
רֹדְפֵיכֶם 07291動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 複陽詞尾רָדַף追趕這個分詞在此作名詞「追趕者」解。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License