CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 3 章 2 節
原文內容 原文直譯
רַקלְמַעַןדַּעַתדֹּרוֹתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵללְלַמְּדָםמִלְחָמָה
רַקאֲשֶׁר-לְפָנִיםלֹאיְדָעוּם׃
(本節要放在上節第一行的…處)


為要使…以色列人的後代有知識,為了教導他們戰事(…處填入下行)

先前未曾經歷過它們(指戰事)的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
רַק 07535副詞רַק只是
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
דַּעַת 01847動詞,Qal 不定詞附屬形דַּעַת知識
דֹּרוֹת 01755名詞,複陽附屬形דּוֹר年代、世代、後代、居所דּוֹר 的複數有 דּוֹרִיםדֹּרוֹת 兩種形式。
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לְלַמְּדָם 03925介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 לָמֵּד + 3 複陽詞尾לָמַדQal 學,Pi‘el 教
מִלְחָמָה 04421名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
רַק 07535副詞רַק只是
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לְפָנִים 06440介系詞 לְ + 名詞,陽性複數פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)לְפָנִים 的意思是「從前」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יְדָעוּם 03045動詞,Qal 完成式 3 複 + 3 複陽詞尾יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License