原文內容 | 原文直譯 |
כֹּהאָמַריְהוָה הָלוֹךְוְקָנִיתָבַקְבֻּקיוֹצֵרחָרֶשׂ וּמִזִּקְנֵיהָעָםוּמִזִּקְנֵיהַכֹּהֲנִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01980 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
07069 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 購買、取得、持有、創造 | |||
01228 | 名詞,單陽附屬形 | 瓶子 | |||
03335 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 造作、形成 | 這個分詞在此作名詞「窯匠」解。 | ||
02789 | 瓦器、陶器 | ||||
02205 | 連接詞 | 年老的 | 在此作名詞解,指「長老」。 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02205 | 連接詞 | 年老的 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 |