CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 4章 15節

原文內容與參考直譯:
τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς,
凡事都是為了你們,
ἵνα χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων
好叫恩典藉著更多人而加增,
τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
感謝也格外顯多,歸於 神的榮耀。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς全部的,所有的
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因此、因為、由於、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάρις 05485名詞主格 單數 陰性  χάρις恩惠、喜愛、善意
 πλεονάσασα 04121動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  πλεονάζω使增加、增多、充足有餘
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因此、因為、由於」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλειόνων 04183形容詞所有格 複數 陽性 比較級  πολύς很多、大的
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐχαριστίαν 02169名詞直接受格 單數 陰性  εὐχαριστία感謝
 περισσεύσῃ 04052動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  περισσεύω使...非常豐富、使...豐盛
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫