使徒行傳 1章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、且、和 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 日子 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 這個 | |
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 站起來、使...起來、復活 | |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」 | ||
|
03319 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 中間的 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 在、是、有 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 群眾 | |
|
03686 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 人們、名字 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、到」,表達移動或面對的方向 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | 在此作名詞使用。 |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、正如 | ||
|
05616 | 副詞 | | 約有、正如、大約 | ||
|
01540 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 一百 | |
|
01501 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 二十 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |