原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
ἔφη |
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | φημί | 說、含意 | |
αὐτῷ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
Ἀγαπήσεις |
00025 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ἀγαπάω | 愛 | |
κύριον |
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | κύριος | 主 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
θεόν |
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | θεός | 上帝 | |
σου |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」 | |
ὅλῃ |
03650 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | ὅλος | 全部的 | |
τῇ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
καρδίᾳ |
02588 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | καρδία | 心 | |
σου |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、和 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」 | |
ὅλῃ |
03650 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | ὅλος | 全部的 | |
τῇ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ψυχῇ |
05590 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ψυχή | 生命、靈魂 | |
σου |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、和 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」 | |
ὅλῃ |
03650 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | ὅλος | 全部的 | |
τῇ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
διανοίᾳ |
01271 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | διάνοια | 心思、理智 | |
σου |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |