CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 6章 10節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες,
大聲喊著說:
Ἕως πότε,
「要等到幾時呢,
δεσπότης ἅγιος καὶ ἀληθινός,
聖潔真實的主啊,
οὐ κρίνεις
你不審判
καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν
和為我們的血伸冤,
ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;
因地上的居民(流)的嗎?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔκραξαν 02896動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κράζω喊叫
 φωνῇ 05456名詞間接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 μεγάλῃ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  μέγας大的、多的
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思為「直到、到...程度、當...時」
 πότε 04219副詞 ποτέ何時
  03588冠詞呼格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεσπότης 01203名詞呼格 單數 陽性  δεσπότης主、主人
  03588冠詞呼格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγιος 00040形容詞呼格 單數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀληθινός 00228形容詞呼格 單數 陽性  ἀληθινός真實的、真理的
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 κρίνεις 02919動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  κρίνω判斷、裁決、定罪、論斷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκδικεῖς 01556動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἐκδικέω報復、刑罰
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἷμα 00129名詞直接受格 單數 中性  αἷμα血、死亡、災禍
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατοικούντων 02730動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  κατοικέω居住
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫