原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּתֵּןלָהֶםאֲבִיהֶםמַתָּנוֹתרַבּוֹת לְכֶסֶףוּלְזָהָבוּלְמִגְדָּנוֹת עִם-עָרֵימְצֻרוֹתבִּיהוּדָה וְאֶת-הַמַּמְלָכָהנָתַןלִיהוֹרָם כִּי-הוּאהַבְּכוֹר׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 賜、給 | |||
01992 | 介系詞 | 他們 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
04979 | 名詞,陰性複數 | 禮物 | |||
07227 | 形容詞,陰性複數 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | |||
03701 | 介系詞 | 銀子、錢 | |||
02091 | 連接詞 | 金 | |||
04030 | 連接詞 | 珍寶 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
05892 | 名詞,複陰附屬形 | 城邑、城鎮 | |||
04694 | 名詞,陰性複數 | 保障、堡壘、壕溝 | |||
03063 | 介系詞 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04467 | 冠詞 | 國度 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 賜、給 | |||
03088 | 介系詞 | 約蘭 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
01060 | 冠詞 | 頭生的、長子 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |