使徒行傳 5章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對、去到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 為什麼?、如何、為何 | 在此作副詞使用。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04856 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 同心一起、同意 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03985 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 試驗、測試、嘗試 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪!、注意! | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 腳 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02290 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 埋葬 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...上面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02374 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 門 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01627 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 帶出去、領出去 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |