CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 27節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών,
但那傷害鄰居的把他推開,說:
Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν;
『誰派你作我們的領袖和法官呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀδικῶν 00091動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀδικέω不公平對待、傷害
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλησίον 04139副詞 πλησίον鄰人、同事意思是「鄰居」。
 ἀπώσατο 00683動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπωθέω推開、拒絕
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰπών 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 κατέστησεν 02525動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθίστημι καθιστάνω καθιστάω選立、委任
 ἄρχοντα 00758名詞直接受格 單數 陽性  ἄρχων統治者、官、領袖
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δικαστὴν 01348名詞直接受格 單數 陽性  δικαστής法官
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...上面」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫