CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 3章 9節

原文內容與參考直譯:
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι
...(...處填入第三行)能以怎樣的感謝...報答上帝呢?(...處填入下一行)
περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ
為你們因這一切喜樂
χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς
因著你們...我們有喜樂,(...處填入下一行)
ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
在我們的上帝面前,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τίνα 05101疑問代名詞直接受格 單數 陰性  τίς誰、哪一個、什麼、為什麼、如何
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 εὐχαριστίαν 02169名詞直接受格 單數 陰性  εὐχαριστία感激、感恩
 δυνάμεθα 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  δύναμαι能夠、足以、勝任
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἀνταποδοῦναι 00467動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀνταποδίδωμι償還、回報、報應
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「關於、對著、為著、因著」
 πάσῃ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χαρᾷ 05479名詞間接受格 單數 陰性  χαρά喜樂
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 χαίρομεν 05463動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  χαίρω歡喜、高興、祝福或問候的用語
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫