原文內容 | 原文直譯 |
וְכִי-יָמוּךְאָחִיךָוּמָטָהיָדוֹעִמָּךְ וְהֶחֱזַקְתָּבּוֹגֵּרוְתוֹשָׁבוָחַיעִמָּךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
04134 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 變窮困 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
04131 | 動詞,Qal 連續式 3 單陰 | 推倒、滑落、搖動 | |||
03027 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
05973 | 跟、與、和、靠近 | ||||
02388 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽 | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
01616 | 名詞,陽性單數 | 寄居者 | |||
08453 | 連接詞 | 外地人、寄居者 | |||
02425 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | Qal 活;Pi‘el 養育、使生存 | 參看 Gesenius 76, (2), g。 | ||
05973 | 跟、與、和、靠近 |