CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 22節

原文內容與參考直譯:
καὶ μεταστήσας αὐτὸν
他移除了他(指掃羅),
ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα
就使大衛起來為他們作王,
καὶ εἶπεν μαρτυρήσας,
甚至為他作證說:
Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί,
『我尋到耶西的(兒子)大衛,
(韋:(ἄνδρα) )(聯:ἄνδρα )κατὰ τὴν καρδίαν μου,
一個合我心意的人,
ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.
完成所有我的旨意。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 μεταστήσας 03179動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  μεθίστημι移除
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἤγειρεν 01453動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω及物時意思是「使起來、使...復活」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Δαυὶδ 01138名詞直接受格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 βασιλέα 00935名詞直接受格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 μαρτυρήσας 03140動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  μαρτυρέω作證、見證
 Εὗρον 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εὑρίσκω發現、尋到、遇到
 Δαυὶδ 01138名詞直接受格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此可能為冠詞的關係代名詞用法。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰεσσαί 02421名詞所有格 單數 陽性  Ἰεσσαί專有名詞,人名:耶西
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依照、在...期間、沿著、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίαν 02588名詞直接受格 單數 陰性  καρδία
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ποιήσει 04160動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θελήματά 02307名詞直接受格 複數 中性  θέλημα旨意、意願
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫