CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 3章 11節

原文內容與參考直譯:
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα,
且污靈,
ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν,
當他們看見他,
προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον (韋:λέγοντα )(聯:λέγοντες )ὅτι
就跪下在他腳前並喊著說:
Σὺ εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
「你是上帝的兒子。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματα 04151名詞主格 複數 中性  πνεῦμα靈、聖靈、內在生命、意志狀態、氣息、風
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκάθαρτα 00169形容詞主格 複數 中性  ἀκάθαρτος污穢的、不潔淨的
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐθεώρουν 02334動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θεωρέω看見、觀察、感知
 προσέπιπτον 04363動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσπίπτω跪在...腳前、在...前倒下、撞擊
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔκραζον 02896動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κράζω喊叫
 λέγοντα 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 中性  λέγω
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫