CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 21章 16節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπαν αὐτῷ,
他們就對他說:
Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν;
「你聽見了這些人說什麼嗎?」
δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς,
耶穌對他們說:
Ναί.
「是的。
οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι
你們從來沒讀過:
Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
『從幼兒和喝奶的口你為自己預備了讚美』嗎?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀκούεις 00191動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀκούω聽見
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ναί 03483質詞 ναί對、確實是、表示同意
 οὐδέποτε 03763副詞 οὐδέποτε從不
 ἀνέγνωτε 00314動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀναγινώσκω念、在公眾崇拜時誦讀
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 στόματος 04750名詞所有格 單數 中性  στόμα
 νηπίων 03516形容詞所有格 複數 陽性  νήπιος小孩、嬰兒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 θηλαζόντων 02337動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  θηλάζω餵奶、哺乳
 κατηρτίσω 02675動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第二人稱 單數  καταρτίζω修理、恢復、力求完全、預備、供應
 αἶνον 00136名詞直接受格 單數 陽性  αἶνος讚美


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫