CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 40 章 25 節
原文內容 原文直譯
וְחַלּוֹנִיםלוֹוּלְאֵילַמָּוסָבִיבסָבִיב
כְּהַחֲלֹּנוֹתהָאֵלֶּה
חֲמִשִּׁיםאַמָּהאֹרֶךְ
וְרֹחַבחָמֵשׁוְעֶשְׂרִיםאַמָּה׃
它(指門)與它的廊子周圍都有窗戶,


和這些(指先前量的)窗戶一樣。

它(指通道)長五十肘(二十五公尺),

寬二十五肘(十二公尺半)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְחַלּוֹנִים 02474連接詞 וְ + 名詞,陽性複數חַלּוֹן窗戶
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וּלְאֵילַמָּו 00361這是寫型 וְלְאֵילַמּוֹ 和讀型 וְלְאֵילַמָּיו 兩個字的混合字型。按讀型,它是連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֵילָם門廊、柱廊如按寫型 וְלְאֵילַמּוֹ,它是連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾。單數時,אֵילָם 的附屬形也是 אֵילָם (未出現) ;用附屬形來加詞尾。複數時,אֵילָם 的複數有 אֵלַמִּים(未出現) 和 אֵלַמּוֹת 兩種形式,אֵלַמִּים 的附屬形為 אֵלַמֵּי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
כְּהַחֲלֹּנוֹת 02474介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數חַלּוֹן窗戶
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性複數אֵלֶּה這些
חֲמִשִּׁים 02572名詞,陽(或陰)性複數חֲמִשִּׁים數目的「五十」
אַמָּה 00520名詞,陰性單數אַמָּה1.根基;2.一肘,約 18-22 吋,即 45-56 公分
אֹרֶךְ 00753名詞,陽性單數אֹרֶךְ
וְרֹחַב 07341連接詞 וְ + 名詞,陽性單數רֹחַב寬度、幅度、廣闊區域
חָמֵשׁ 02568名詞,陽性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
וְעֶשְׂרִים 06242連接詞 וְ + 名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
אַמָּה 00520名詞,陰性單數אַמָּה1.根基;2.一肘,約 18-22 吋,即 45-56 公分



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License