CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 3章 17節

原文內容與參考直譯:
εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει,
若有人毀壞上帝的殿,
φθερεῖ τοῦτον θεός·
上帝要毀壞那人;
γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν,
因為上帝的殿是聖的,
οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.
這些人就是你們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἴ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ναὸν 03485名詞直接受格 單數 陽性  ναός聖所、聖殿、聖殿內部
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 φθείρει 05351動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φθείρω腐化、敗壞
 φθερεῖ 05351動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φθείρω腐化、敗壞
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ναὸς 03485名詞主格 單數 陽性  ναός聖所、聖殿、聖殿內部
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἅγιός 00040形容詞主格 單數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 οἵτινές 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις任何人、任何事物
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在、有
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫