原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וּבְכֵן |
03651 | 連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | §5.8 |
רָאִיתִי |
07200 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §2.34 |
רְשָׁעִים |
07563 | 形容詞,陽性複數 | רָשָׁע | 邪惡的、犯罪的 | 在此作名詞解,指「惡人」。 |
קְבֻרִים |
06912 | 動詞,Qal 被動分詞複陽 | קָבַר | 埋葬 | §7.3 |
וָבָאוּ |
00935 | 連接詞 וְ + 動詞,Qal 完成式 3 複 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | §2.34 |
וּמִמְּקוֹם |
04725 | 連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形 | מָקוֹם | 地方 | §5.3, 5.8 |
קָדוֹשׁ |
06918 | 形容詞,陽性單數 | קָדוֹשׁ | 聖的、神聖的 | §2.14, 2.17 |
יְהַלֵּכוּ |
01980 | יְהַלְּכוּ 的停頓型,動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.35 |
וְיִשְׁתַּכְּחוּ |
07911 | 連接詞 וְ + 動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 複陽 | שָׁכַח | 忘記 | 這個字 BHS 提到很多抄本寫成 יִשְׁתַּבְּחוּ,因此有些譯本翻譯成「稱讚」。LXX 的翻譯接近這種經文的意思:「我見惡人被埋葬,他們進出聖地,在如此行的城中被稱讚。這也是虛空。」 |
בָעִיר |
05892 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | עִיר | 城邑、城鎮 | §2.6, 2.20, 2.22 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
כֵּן |
03651 | 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |
עָשׂוּ |
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | עָשָׂה | 做 | §9.13, 2.34 |
גַּם |
01571 | 副詞 | גַּם | 也 | |
זֶה |
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | זֶה | 這個 | |
הָבֶל |
01892 | הֶבֶל 的停頓型,名詞,陽性單數 | הֶבֶל | 蒸氣、氣息、空虛、虛無 | |