CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 15章 20節

原文內容與參考直譯:
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον,
這些是污穢人的事,
τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν
但不洗手吃飯,
οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
不污穢人。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ταῦτά 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοινοῦντα 02840動詞現在 主動 分詞 主格 複數 中性  κοινόω污穢、弄髒
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀνίπτοις 00449形容詞間接受格 複數 陰性  ἄνιπτος不依照禮儀法盥洗
 χερσὶν 05495名詞間接受格 複數 陰性  χείρ
 φαγεῖν 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐσθίω吃、消耗
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 κοινοῖ 02840動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κοινόω污穢、弄髒
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫