使徒行傳 2章 33節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01188 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 右邊的 | 在此作名詞使用。 |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、因此 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
05312 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 舉高 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
01860 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 應許、承諾 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 領受、接受 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父、祖先 | |
|
01632 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 流出、傾注 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、不必翻譯 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 看、看見 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、不必翻譯 | ─意思是「不但...而且...」。 | |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 聽見 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |