CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 27章 21節

原文內容與參考直譯:
ἀποκριθεὶς δὲ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς,
巡撫繼續對他們(眾人)說:
Τίνα θέλετε
「...那一個你們想要(...處填入下一行)
ἀπὸ τῶν δύο
從這兩個人
ἀπολύσω ὑμῖν;
我釋放給你們呢?」
οἱ δὲ εἶπαν,
他們說:
Τὸν Βαραββᾶν.
「巴拉巴。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡγεμὼν 02232名詞主格 單數 陽性  ἡγεμών統治者
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τίνα 05101疑問代名詞直接受格 單數 陽性  τίς什麼、誰
 θέλετε 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θέλω意向、願意
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύο 01417形容詞所有格 複數 陽性  δύο
 ἀπολύσω 00630動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἀπολύω打發離開、釋放
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Βαραββᾶν 00912名詞直接受格 單數 陽性  Βαραββᾶς專有名詞,人名:巴拉巴


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫