CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 21 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיְדַבֵּראֵלֶיהָכִּי-אֲדַבֵּראֶל-נָבוֹתהַיִּזְרְעֵאלִי
וָאֹמַרלוֹתְּנָה-לִּיאֶת-כַּרְמְךָבְּכֶסֶף
אוֹאִם-חָפֵץאַתָּהאֶתְּנָה-לְךָכֶרֶםתַּחְתָּיו
וַיֹּאמֶרלֹא-אֶתֵּןלְךָאֶת-כַּרְמִי׃
他對她說:「因我告訴耶斯列人拿伯,


我對他說:『把你的葡萄園按價銀給我,

或者如果你喜歡,我就把(別的)葡萄園給你來替換它』;

他卻說:『我不能把我的葡萄園給你。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮§8.1, 2.35, 2.31, 9.1
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֲדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 未完成式 1 單דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
נָבוֹת 05022專有名詞,人名נָבוֹת拿伯
הַיִּזְרְעֵאלִי 03158冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數יִזְרְעֵאלִי耶斯列人
וָאֹמַר 00559動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
תְּנָה 05414動詞,Qal 強調的祈使式單陽נָתַן
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כַּרְמְךָ 03754名詞,單陽 + 2 單陽詞尾כֶּרֶם葡萄園כֶּרֶם 為 Segol 名詞,用基本型 כַּרְמ 加詞尾。
בְּכֶסֶף 03701介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
אוֹ 00176連接詞אוֹ
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
חָפֵץ 02655動詞,Qal 完成式 3 單陽חָפֵץ喜悅
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
אֶתְּנָה 05414動詞,Qal 鼓勵式 1 單נָתַן
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כֶרֶם 03754名詞,陽性單數כֶּרֶם葡萄園
תַּחְתָּיו 08478介系詞 תַּחַת + 3 單陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為תַּחַת 用複數附屬形 תַּחְתֵּי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
אֶתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 1 單נָתַן§2.35, 5.3, 8.32
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כַּרְמִי 03754名詞,單陽 + 1 單詞尾כֶּרֶם葡萄園כֶּרֶם 為 Segol 名詞,用基本型 כַּרֶמ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License