CBOL 新約 Parsing 系統

歌羅西書 2章 23節

原文內容與參考直譯:
ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας
無論哪些條(指規條)只是徒有有智慧(的)(口頭)話語,
ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος,
用私意崇拜、自表謙卑、肉身的苦待,
οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
不具任何補償於對肉體的放縱。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἅτινά 03748關係代名詞主格 複數 中性  ὅστις無論誰、無論什麼事、這、那
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、(口頭的)話語
 μὲν 03303質詞 μέν表達對比或繼續
 ἔχοντα 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 中性  ἔχω擁有
 σοφίας 04678名詞所有格 單數 陰性  σοφία智慧
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἐθελοθρησκίᾳ 01479名詞間接受格 單數 陰性  ἐθελοθρησκεία人為宗教、自力宗教、怪異的宗教
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ταπεινοφροσύνῃ 05012名詞間接受格 單數 陰性  ταπεινοφροσύνη(思想與態度上)謙遜、謙卑
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀφειδίᾳ 00857名詞間接受格 單數 陰性  ἀφειδία嚴苛
 σώματος 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、實體
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τιμῇ 05092名詞間接受格 單數 陰性  τιμή酬金、補償、價值
 τινι 05100不定代名詞間接受格 單數 陰性  τὶς某個、有的、什麼
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 πλησμονὴν 04140名詞直接受格 單數 陰性  πλησμονή沉迷、滿足
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαρκός 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫