CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 16章 11節

原文內容與參考直譯:
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ.
所以,無論誰都不可藐視他,
προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ,
你們只要送他平安前行,
ἵνα ἔλθῃ πρός με·
讓他來到我這裡;
ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
因我等他和弟兄們一起(來)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐξουθενήσῃ 01848動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐξουθενέω輕視、瞧不起、看不上眼
 προπέμψατε 04311動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  προπέμπω送行、護送、陪伴
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 εἰρήνῃ 01515名詞間接受格 單數 陰性  εἰρήνη和諧、平安、和平
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἔλθῃ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 πρός 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκδέχομαι 01551動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἐκδέχομαι等待、期待
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῶν 00080名詞所有格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫