CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 1章 19節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀποκριθεὶς ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ,
天使就回應著對他說:
Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
我是加百列─那站在上帝面前的,
καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ
且我奉差遣對你說話,
καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
且宣告這些(好信息)給你。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 Γαβριὴλ 01043名詞主格 單數 陽性  Γαβριήλ專有名詞,天使長的名字:加百列
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρεστηκὼς 03936動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  παρίστημι παριστάνω致使、幫助、站在一起
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπεστάλην 00649動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
 λαλῆσαι 02980動詞第一簡單過去 主動 不定詞  λαλέω說、宣揚
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐαγγελίσασθαί 02097動詞第一簡單過去 關身 不定詞  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫