CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 16 章 31 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיהֲנָקֵללֶכְתּוֹבְּחַטֹּאותיָרָבְעָםבֶּן-נְבָט
וַיִּקַּחאִשָּׁהאֶת-אִיזֶבֶלבַּת-אֶתְבַּעַלמֶלֶךְצִידֹנִים
וַיֵּלֶךְוַיַּעֲבֹדאֶת-הַבַּעַלוַיִּשְׁתַּחוּלוֹ׃
他以犯尼八的兒子耶羅波安的罪為輕,


又娶了西頓人的王謁巴力的女兒耶洗別為妻,

去事奉巴力,叩拜它。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
הֲנָקֵל 07043疑問詞 הֲ + 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽קָלַלQal 輕,Pi‘el 咒罵、詛咒,Pu‘al 被咒罵、被詛咒,Nif‘al 看為輕、輕視,Hif‘il 減輕、輕視
לֶכְתּוֹ 01980動詞,Qal 不定詞附屬形 לֶכֶת + 3 單陽詞尾הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בְּחַטֹּאות 02403介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰
יָרָבְעָם 03379專有名詞,人名יָרָבְעָם耶羅波安耶羅波安原意為「爭鬧」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נְבָט 05028專有名詞,人名נְבָט尼八
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח拿、取
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אִיזֶבֶל 00348專有名詞,人名אִיזֶבֶל耶洗別
בַּת 01323名詞,單陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮§2.11-13
אֶתְבַּעַל 00856專有名詞,人名אֶתְבַּעַל謁巴力
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ§2.11-13
צִידֹנִים 06722專有名詞,族名,陽性複數צִידוֹנִי西頓人
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.1, 2.35, 8.16
וַיַּעֲבֹד 05647動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַבַּעַל 01168冠詞 הַ + 專有名詞,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。
וַיִּשְׁתַּחוּ 09013動詞,Histaf‘el 敘述式 3 單陽חָוָה跪拜、下拜
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License