CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 20章 34節

原文內容與參考直譯:
αὐτοὶ γινώσκετε
你們自己知道
ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ᾽ ἐμοῦ
...我以及和我一起的人的需要。(...處填入下一行)
ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
{(我)這些手服務}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第二人稱  αὐτός在此強調第二人稱
 γινώσκετε 01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  γινώσκω知道、認識、明白
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χρείαις 05532名詞間接受格 複數 陰性  χρεία需求、匱乏、應有的、缺乏
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖσιν 01510動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑπηρέτησαν 05256動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑπηρετέω服務、幫助
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρες 05495名詞主格 複數 陰性  χείρ手、能力
 αὗται 03778指示代名詞主格 複數 陰性  οὗτος這、這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫