原文內容 | 原文直譯 |
לְמַעַןבְּחֻקֹּתַייֵלֵכוּוְאֶת-מִשְׁפָּטַי יִשְׁמְרוּוְעָשׂוּאֹתָם וְהָיוּ-לִילְעָם וַאֲנִיאֶהְיֶהלָהֶםלֵאלֹהִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04616 | 介系詞 | 為了 | |||
02708 | 介系詞 | 律例 | |||
01980 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | ||||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04941 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
08104 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 謹守、小心 | |||
06213 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 做 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05971 | 百姓、人民、軍兵、國家 | ||||
00589 | 連接詞 | 我 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 |