CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 1章 15節

原文內容與參考直譯:
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον (韋: )(聯:(τοῦ) )κυρίου,
因為,他在主前將要是大的,
καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ,
且葡萄酒和啤酒絕對不喝,
καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται
且他將被聖靈充滿
ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
從仍然在他的母親的子宮,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 μέγας 03173形容詞主格 單數 陽性  μέγας大的
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἶνον 03631名詞直接受格 單數 陽性  οἶνος葡萄酒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σίκερα 04608名詞直接受格 單數 中性  σίκερα啤酒、酒
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞:不、無
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞為加強否定,意思是「絕對不」。
 πίῃ 04095動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  πίνω喝、飲用
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 πλησθήσεται 04130動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πίμπλημι充滿
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然,表達持續
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 κοιλίας 02836名詞所有格 單數 陰性  κοιλία子宮、肚腹
 μητρὸς 03384名詞所有格 單數 陰性  μήτηρ母親
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫