原文內容 | 原文直譯 |
גַּם-יְהוּדָהלֹאשָׁמַראֶת-מִצְוֹתיְהוָהאֱלֹהֵיהֶם וַיֵּלְכוּבְּחֻקּוֹתיִשְׂרָאֵלאֲשֶׁרעָשׂוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01571 | 副詞 | 也 | |||
03063 | 專有名詞,國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
08104 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 保護、遵守,Nif‘al 小心、防備 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04687 | 名詞,複陰附屬形 | 命令、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
02708 | 介系詞 | 律例 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 做 |