CBOL 舊約 Parsing 系統

耶力米哀歌 第 2 章 16 節
原文內容 原文直譯
פָּצוּעָלַיִךְפִּיהֶםכָּל-אוֹיְבַיִךְ
שָׁרְקוּוַיַּחַרְקוּ-שֵׁןאָמְרוּ
בִּלָּעְנוּ
אַךְזֶההַיּוֹםשֶׁקִּוִּינֻהוּ
מָצָאנוּרָאִינוּ׃ס
妳一切的仇敵都向妳大大張口;


他們嗤笑,又切齒,說:

我們吞滅了,

這是我們所盼望的日子!

我們活著親眼看見了!

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
פָּצוּ 06475動詞,Qal 完成式 3 複פָּצָה張開、分開
עָלַיִךְ 05921介系詞 עַל + 2 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פִּיהֶם 06310名詞,單陽 + 3 複陽詞尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例פֶּה 的附屬形為 פִּי;用附屬形來加詞尾。
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
אוֹיְבַיִךְ 00341名詞,複陽 + 2 單陰詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
שָׁרְקוּ 08319動詞,Qal 完成式 3 複שָׁרַק發嘶聲
וַיַּחַרְקוּ 02786動詞,Qal 敘述式 3 複陽חָרַק咬牙
שֵׁן 08127名詞,陰性單數שֵׁן牙、象牙
אָמְרוּ 00559動詞,Qal 完成式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בִּלָּעְנוּ 01104動詞,Pi‘el 完成式 1 複בָּלַע吞吃、毀壞
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
שֶׁקִּוִּינֻהוּ 06960關係代名詞 שֶׁ + 動詞,Pi‘el 完成式 1 複 + 3 單陽詞尾קָוָה指望、等待
מָצָאנוּ 04672動詞,Qal 完成式 1 複מָצָא尋找、追上、獲得、發現
רָאִינוּ 07200動詞,Qal 完成式 1 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License