原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיָהבְּאַחֲרִיתהַיָּמִים נָכוֹןיִהְיֶההַרבֵּית-יְהוָהבְּרֹאשׁהֶהָרִים וְנִשָּׂאמִגְּבָעוֹת וְנָהֲרוּאֵלָיוכָּל-הַגּוֹיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.17, 8.18 | ||
00319 | 介系詞 | 後面、結束 | §2.11-13 | ||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | §2.6 | ||
03559 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | Hif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
02022 | 名詞,單陽附屬形 | 山 | §2.11-13 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | §2.11-13 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
07218 | 介系詞 | 頭、起頭、山頂、領袖 | §2.11-13 | ||
02022 | 冠詞 | 山 | §2.6, 2.20 | ||
05375 | 連接詞 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
01389 | 介系詞 | 山、山丘 | §5.3 | ||
05102 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 流向 | §8.17, 8.18 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
01471 | 冠詞 | 國民、國家 | §2.6 |