加拉太書 3章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
04788 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 關起來、關在一起 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01124 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 聖經、書信、經文 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接直接受格意思是「在...之下、受...指揮」 | ||
|
00266 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 罪惡、罪 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01860 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 所承諾的、應許、承諾 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、由於、從、出於」 | ||
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 給出、給予、提出 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 將一件事交託給某人、相信 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |