CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 18節

原文內容與參考直譯:
μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν,
於是他帶著他領到千夫長說:
δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με
「囚犯保羅請來我,
ἠρώτησεν τοῦτον τὸν (韋:νεανίαν )(聯:νεανίσκον )ἀγαγεῖν πρὸς σὲ
就請求帶這個年輕人到你這裡
ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.
他有事對你說。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比的意思
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、所以
 παραλαβὼν 03880動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  παραλαμβάνω帶著、接受、領受、管理、帶走
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἤγαγεν 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἄγω帶領、領導
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χιλίαρχον 05506名詞直接受格 單數 陽性  χιλίαρχος千夫長、高階軍官
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φησίν 05346動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δέσμιος 01198名詞主格 單數 陽性  δέσμιος囚犯
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 προσκαλεσάμενός 04341動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  προσκαλέω常使用關身,意思是「請來、召喚、召來」
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἠρώτησεν 02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐρωτάω請求、要求
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεανίαν 03494名詞直接受格 單數 陽性  νεανίας年輕人
 νεανίσκον 03495名詞直接受格 單數 陽性  νεανίσκος年輕人
 ἀγαγεῖν 00071動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἄγω帶領、領導
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἔχοντά 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔχω
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 λαλῆσαί 02980動詞第一簡單過去 主動 不定詞  λαλέω
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫