CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 29 章 2 節
原文內容 原文直譯
אַחֲרֵיצֵאתיְכָנְיָה-הַמֶּלֶךְוְהַגְּבִירָה
וְהַסָּרִיסִיםשָׂרֵייְהוּדָהוִירוּשָׁלַםִ
וְהֶחָרָשׁוְהַמַּסְגֵּרמִירוּשָׁלָםִ׃
在耶哥尼雅王和王后、…出去之後,(…處填入下二行)


太監,並猶大、耶路撒冷的首領,

以及工匠、鐵匠都離了耶路撒冷

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,附屬形אַחַר後面、跟著
צֵאת 03318動詞,Qal 不定詞附屬形יָצָא出去、出來、向前
יְכָנְיָה 03204專有名詞,人名יְכָנְיָהוּ יְכָנְיָה耶哥尼雅
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
וְהַגְּבִירָה 01377連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數גְּבִירָה王后、太后
וְהַסָּרִיסִים 05631連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數סָרִיס大臣、太監
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר長官、首領
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וִירוּשָׁלַםִ 03389連接詞 וְ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וְהֶחָרָשׁ 02796連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חָרָשׁ工匠
וְהַמַּסְגֵּר 04525連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַסְגֵּר鐵匠、鎖匠、土牢、地牢
מִירוּשָׁלָםִ 03389מִירוּשָׁלַםִ 的停頓型,介系詞 מִן + 專有名詞 ,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License