原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
כֹּה |
03541 | 副詞 | כֹּה | 如此、這樣 | |
אָמַר |
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
שְׁלֹשָׁה |
07969 | 名詞,陰性單數 | שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ | 數目的「三」 | |
פִּשְׁעֵי |
06588 | 名詞,複陽附屬形 | פֶּשַׁע | 背叛、過犯 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,人名、國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
וְעַל |
05921 | 連接詞 וְ + 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
אַרְבָּעָה |
00702 | 名詞,陰性單數 | אַרְבָּעָה אַרְבַּע | 數目的「四」 | |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
אֲשִׁיבֶנּוּ |
07725 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 + 3 單陽詞尾 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
וְעַל |
05921 | 連接詞 וְ + 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
מִכְרָם |
04376 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 מְכוֹר + 3 複陽詞尾 | מָכַר | 賣 | |
בַּכֶּסֶף |
03701 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | כֶּסֶף | 銀子、錢 | |
צַדִּיק |
06662 | 形容詞,陽性單數 | צַדִּיק | 公義的 | 在此作名詞解,指「義人」。 |
וְאֶבְיוֹן |
00034 | 連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數 | אֶבְיוֹן | 貧乏的、貧窮的 | 在此作名詞解,指「貧乏的人」。 |
בַּעֲבוּר |
05668 | 介系詞 | עָבוּר | 為了 | 名詞 עָבוּר 一定以附屬形 עֲבוּר 與介系詞 בְּ 合用,作為介系詞。 |
נַעֲלָיִם |
05275 | נַעֲלַיִם 的停頓型,名詞,陰性雙數 | נַעַל | 鞋子 | |