CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 36 章 29 節
原文內容 原文直譯
וְהָיוּתוֹאֲמִםמִלְּמַטָּה
וְיַחְדָּויִהְיוּתַמִּיםאֶל-רֹאשׁוֹ
אֶל-הַטַּבַּעַתהָאֶחָת
כֵּןעָשָׂהלִשְׁנֵיהֶםלִשְׁנֵיהַמִּקְצֹעֹת׃
在下面它們雙雙相對,


在其頂端它們卻連在一起成為完整的一塊,

成為一個環;

他做它們兩塊都是這樣,形成兩個拐角。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה成就、是、成為、臨到
תוֹאֲמִם 08382動詞,Qal 主動分詞複陽תָּאַם雙生
מִלְּמַטָּה 04295介系詞 מִן + 介系詞 לְ + 副詞מַטָּה在下面
וְיַחְדָּו 03162連接詞 וְ + 副詞יַחְדָּו一起
יִהְיוּ 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָיָה成就、是、成為、臨到
תַמִּים 08535形容詞,陽性複數תָּם完全的
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
רֹאשׁוֹ 07218名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַטַּבַּעַת 02885冠詞 הַ + 名詞,陰性單數טַבַּעַת戒指、圖章、環
הָאֶחָת 00259הָאַחַת 的停頓型,冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה§2.34
לִשְׁנֵיהֶם 08147介系詞 לְ + 名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」שְׁנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 שְׁנֵי;用附屬形來加詞尾。
לִשְׁנֵי 08147介系詞 לְ + 名詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
הַמִּקְצֹעֹת 04740冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מִקְצֹעַ轉角處



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License