CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 14章 12節

原文內容與參考直譯:
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων,
然後除酵節的第一天,
ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον,
當人們宰逾越羊羔時,
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
他的門徒們對他說:
Ποῦ
「...在何處(...處填入下一行)
θέλεις
你願意
ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν
我們去預備
ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;
去吃逾越節的筵席呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρώτῃ 04413形容詞間接受格 單數 陰性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀζύμων 00106形容詞所有格 複數 中性  ἄζυμος沒有酵的、無酵的
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάσχα 03957名詞直接受格 單數 中性  πάσχα逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 ἔθυον 02380動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θύω屠殺、謀殺
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ποῦ 04226副詞 ποῦ何處
 θέλεις 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  θέλω想要、願意
 ἀπελθόντες 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀπέρχομαι去、離開
 ἑτοιμάσωμεν 02090動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἑτοιμάζω準備
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 φάγῃς 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  ἐσθίω吃、消耗
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάσχα 03957名詞直接受格 單數 中性  πάσχα逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫