CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 20 章 13 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּהתְּנוּאֶת-הָאֲנָשִׁיםבְּנֵי-בְלִיַּעַל
אֲשֶׁרבַּגִּבְעָה
וּנְמִיתֵםוּנְבַעֲרָהרָעָהמִיִּשְׂרָאֵל
וְלֹאאָבוְֵּבִּנְיָמִןלִשְׁמֹעַ
בְּקוֹלאֲחֵיהֶםבְּנֵי-יִשְׂרָאֵל׃
現在你們要將…那些匪徒交出來,(…處填入下行)


基比亞的

我們好治死他們,從以色列中除掉這惡。」

便雅憫人卻不肯聽從

他們弟兄以色列人的話。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
תְּנוּ 05414動詞,Qal 祈使式複陽נָתַן
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בְלִיַּעַל 01100名詞,陽性單數בְּלִיַּעַל卑鄙的小人
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בַּגִּבְעָה 01390介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּבְעָה基比亞基比亞原意為「山丘」。
וּנְמִיתֵם 04191動詞,Hif‘il 未完成式 1 複 + 3 複陽詞尾מוּת死、殺死、治死
וּנְבַעֲרָה 01197連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 鼓勵式 1 複בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
רָעָה 07451名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
מִיִּשְׂרָאֵל 03478介系詞 מִן + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אָבוּ 00014動詞,Qal 完成式 3 複אָבָה接受、附和、同意
ְֵ 01121這個字寫型從缺,讀型為 בְּנֵי。按讀型,它是名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בִּנְיָמִן 01144專有名詞,支派名בִּנְיָמִן便雅憫
לִשְׁמֹעַ 08085介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
בְּקוֹל 06963介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形קוֹל聲音
אֲחֵיהֶם 00251名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License