原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
κατὰ |
02596 | 介系詞 | | κατά | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἀποκαραδοκίαν |
00603 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ἀποκαραδοκία | 熱切期盼 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 和、並且、然後 | |
ἐλπίδα |
01680 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ἐλπίς | 盼望、期待 | |
μου |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
ὅτι |
03754 | 連接詞 | | ὅτι | 不必翻譯、因為 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | |
οὐδενὶ |
03762 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | οὐδείς οὐθείς | 沒有、無一人或事、一點也不 | |
αἰσχυνθήσομαι |
00153 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | αἰσχύνω | 經歷羞恥、蒙羞 | |
ἀλλ᾽ |
00235 | 連接詞 | | ἀλλά | 而是、但是 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | |
πάσῃ |
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | πᾶς | 每一個、所有的 | |
παρρησίᾳ |
03954 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | παρρησία | 勇氣、放膽、無懼 | |
ὡς |
05613 | 連接詞 | | ὡς | 約有、如同、當 | 當作連接詞,用在知道、敘說的動詞之後 |
πάντοτε |
03842 | 副詞 | | πάντοτε | 總是 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 |
νῦν |
03568 | 副詞 | | νῦν | 現在 | |
μεγαλυνθήσεται |
03170 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | μεγαλύνω | 使變大、高舉、推崇 | |
Χριστὸς |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
σώματί |
04983 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | σῶμα | 身體、肉體 | |
μου |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
εἴτε |
01535 | 連接詞 | | εἴτε | 是否、或者、不論 | |
διὰ |
01223 | 介系詞 | | διά | 後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」 | |
ζωῆς |
02222 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ζωή | 生命 | |
εἴτε |
01535 | 連接詞 | | εἴτε | 是否、或者、不論 | |
διὰ |
01223 | 介系詞 | | διά | 後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」 | |
θανάτου |
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | θάνατος | 死 | |