CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 10章 12節

原文內容與參考直譯:
μισθωτὸς
雇工,
καὶ οὐκ ὢν ποιμήν,
卻不是牧羊人
οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια,
羊不是他自己的,
θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον
當他看見狼來時,
καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει
就撇下羊逃走;
καὶ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ
狼抓住牠們,
καὶ σκορπίζει
且趕散了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μισθωτὸς 03411形容詞主格 單數 陽性  μισθωτός雇工
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ποιμήν 04166名詞主格 單數 陽性  ποιμήν牧羊人、牧師
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόβατα 04263名詞主格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 ἴδια 02398形容詞主格 複數 中性  ἴδιος自己的
 θεωρεῖ 02334動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θεωρέω看見、觀察、感知
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λύκον 03074名詞直接受格 單數 陽性  λύκος
 ἐρχόμενον 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀφίησιν 00863動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι原諒、離開、讓、拋棄
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόβατα 04263名詞直接受格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φεύγει 05343動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φεύγω逃走
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λύκος 03074名詞主格 單數 陽性  λύκος
 ἁρπάζει 00726動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἁρπάζω取走、以武力拿走
 αὐτὰ 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σκορπίζει 04650動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σκορπίζω使分散、慷慨


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫