CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 20 章 12 節
原文內容 原文直譯
וְאִישׁאֲשֶׁריִשְׁכַּבאֶת-כַּלָּתוֹ
מוֹתיוּמְתוּשְׁנֵיהֶם
תֶּבֶלעָשׂוּדְּמֵיהֶםבָּם׃
人若與自己的兒婦同寢,


他們二人總要被處死;

他們做了逆倫的事,他們的血要歸到自己身上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִשְׁכַּב 07901動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
כַּלָּתוֹ 03618名詞,單陰 + 3 單陽詞尾כַּלָּה新娘、媳婦כַּלָּה 的附屬形為 כַּלַּת(未出現);用附屬形來加詞尾。
מוֹת 04191動詞,Qal 不定詞獨立形מוּת死、殺死、治死§2.11, 2.12
יוּמְתוּ 04191動詞,Hof‘al 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死
שְׁנֵיהֶם 08147名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」שְׁנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 שְׁנֵי;用附屬形來加詞尾。
תֶּבֶל 08397名詞,陽性單數תֶּבֶל誤用、混亂
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
דְּמֵיהֶם 01818名詞,複陽 + 3 複陽詞尾דָּםדָּם 的複數為 דָּמִים,複數附屬形為 דְּמֵי;用附屬形來加詞尾。
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License