CBOL 舊約 Parsing 系統

阿摩司書 第 2 章 15 節
原文內容 原文直譯
וְתֹפֵשׂהַקֶּשֶׁתלֹאיַעֲמֹד
וְקַלבְּרַגְלָיולֹאיְמַלֵּט
וְרֹכֵבהַסּוּסלֹאיְמַלֵּטנַפְשׁוֹ׃
拿弓的站立不住,


腿快的無法逃脫,

騎馬的也不能自救。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְתֹפֵשׂ 08610連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞單陽תָּפַשׂ攻取、搶奪
הַקֶּשֶׁת 07198冠詞 הַ + 名詞,陰性單數קֶשֶׁת
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יַעֲמֹד 05975動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
וְקַל 07031連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數קַל迅速的、逃跑
בְּרַגְלָיו 07272介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יְמַלֵּט 04422動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
וְרֹכֵב 07392連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞單陽רָכַב
הַסּוּס 05483冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סוּס
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יְמַלֵּט 04422動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
נַפְשׁוֹ 05315名詞,單陰 + 3 單陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License