CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 3章 11節

原文內容與參考直譯:
τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν,
(承接上一節)迫害、苦難。
οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις,
就如在安提阿、在以哥念、在路司得發生在我(身上的),
οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα
就如我忍受那一種迫害;
καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο κύριος.
但從這一切(指苦難)中,主拯救了我。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διωγμοῖς 01375名詞間接受格 複數 陽性  διωγμός迫害
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παθήμασιν 03804名詞間接受格 複數 中性  πάθημα苦難、厄運、感受、興趣 (負面的意思)
 οἷά 03634關係代名詞主格 複數 中性  οἷος就如
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成為、被做成、是、發展
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 Ἀντιοχείᾳ 00490名詞間接受格 單數 陰性  Ἀντιόχεια專有名詞,地名:安提阿
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 Ἰκονίῳ 02430名詞間接受格 單數 中性  Ἰκόνιον專有名詞,地名:以哥念
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 Λύστροις 03082名詞間接受格 複數 中性  Λύστρα專有名詞,地名:路司得
 οἵους 03634關係代名詞直接受格 複數 陽性  οἷος就如
 διωγμοὺς 01375名詞直接受格 複數 陽性  διωγμός迫害
 ὑπήνεγκα 05297動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑποφέρω忍受、承擔
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐρρύσατο 04506動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ρJύομαι拯救、保全
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫