CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 4章 17節

原文內容與參考直譯:
τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως (韋: )(聯:ἡμῶν )
因為(韋: )(聯: 我們的)苦難之(重是)暫時地輕
καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
照非常到非常的程度給我們完成榮耀的永遠之重,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 παραυτίκα 03910副詞 παραυτίκα暫時地
 ἐλαφρὸν 01645形容詞主格 單數 中性  ἐλαφρός輕的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θλίψεως 02347名詞所有格 單數 陰性  θλῖψις苦難、苦楚
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「按照、遍及」
 ὑπερβολὴν 05236名詞直接受格 單數 陰性  ὑπερβολή過度、不凡的質素或性質
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ὑπερβολὴν 05236名詞直接受格 單數 陰性  ὑπερβολή過度、不凡的質素或性質
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 中性  αἰώνιος永遠
 βάρος 00922名詞直接受格 單數 中性  βάρος重、重擔、負擔
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀、威嚴
 κατεργάζεται 02716動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κατεργάζομαι完成、成就
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫