CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 1 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲנוּאֶת-יְהוֹשֻׁעַלֵאמֹר
כֹּלאֲשֶׁר-צִוִּיתָנוּנַעֲשֶׂה
וְאֶל-כָּל-אֲשֶׁרתִּשְׁלָחֵנוּנֵלֵךְ׃
他們回答約書亞:


「你所吩咐我們做的,我們都必做;

你所差遣我們去的,我們都必去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲנוּ 06030動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
כֹּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
צִוִּיתָנוּ 06680動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽 + 1 複詞尾צָוָהPi‘el 命令、吩咐
נַעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 1 複עָשָׂה
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תִּשְׁלָחֵנוּ 07971動詞,Qal 未完成式 2 單陽 + 1 複詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
נֵלֵךְ 01980動詞,Qal 未完成式 1 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License