CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 38節

原文內容與參考直譯:
Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς, Μετανοήσατε, (韋: )(聯:(φησίν,) )
彼得就對他們說:「你們當悔改,
καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν (韋:ἐν )(聯:ἐπὶ )τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ
且你們每一個當奉耶穌基督的名受洗
εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν
為了你們罪的赦免
καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.
且將接受聖靈的禮物。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、去到」,表達移動或面對的方向
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Μετανοήσατε 03340動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  μετανοέω悔改、後悔
 φησίν 05346動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、意思是此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 βαπτισθήτω 00907動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第三人稱 單數  βαπτίζω施洗、浸
 ἕκαστος 01538形容詞主格 單數 陽性  ἕκαστος每一個
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「奉、在...裡面」
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「奉、在...上面」,
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、進入、朝向 、到」
 ἄφεσιν 00859名詞直接受格 單數 陰性  ἄφεσις赦免、釋放
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτιῶν 00266名詞所有格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λήμψεσθε 02983動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  λαμβάνω接受、拿
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δωρεὰν 01431名詞直接受格 單數 陰性  δωρεά禮物
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖的、聖潔的、聖徒
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、氣、聖靈


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫