CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 11章 24節

原文內容與參考直譯:
Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου,
當污靈從人離開,
διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν
就走遍無水之地尋找求安歇(之處);
καὶ μὴ εὑρίσκον τότε λέγει,
既找不著,然後說:
Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·
『我要回到我原先離開的屋子。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὅταν 03752連接詞 ὅταν...時候、無論何時、當...子句可以使用直說或假設語氣。
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκάθαρτον 00169形容詞主格 單數 中性  ἀκάθαρτος污穢的、不潔淨的
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ἐξέλθῃ 01831動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、離開
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、自從、離」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 διέρχεται 01330動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  διέρχομαι深入、穿透、行過、走遍
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 ἀνύδρων 00504形容詞所有格 複數 陽性  ἄνυδρος無水的、沙漠的
 τόπων 05117名詞所有格 複數 陽性  τόπος機會、可能性、地方
 ζητοῦν 02212動詞現在 主動 分詞 主格 單數 中性  ζητέω渴望、盼得、索求、尋找
 ἀνάπαυσιν 00372名詞直接受格 單數 陰性  ἀνάπαυσις安息、放鬆
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定詞、不用於非直說語氣。
 εὑρίσκον 02147動詞現在 主動 分詞 主格 單數 中性  εὑρίσκω發現、遇見、尋找被動時意思可為「被發現、出現」。
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 Ὑποστρέψω 05290動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑποστρέφω轉回、回來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκόν 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος房子
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὅθεν 03606副詞 ὅθεν源於、因而、從那裡
 ἐξῆλθον 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、離開


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫