CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 1章 8節

原文內容與參考直譯:
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου
首先一方面我...感謝我的上帝,(...處填入下一行)
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν
{藉著耶穌基督為著你們所有人}
ὅτι πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
因為你們的信被傳到全世界。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一單數中性
 μὲν 03303質詞 μέν一方面...另一方面
 εὐχαριστῶ 02168動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εὐχαριστέω感謝
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信心、可信
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καταγγέλλεται 02605動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καταγγέλλω傳揚
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...」
 ὅλῳ 03650形容詞間接受格 單數 陽性  ὅλος全部的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫