CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 143 篇 3 節
原文內容 原文直譯
כִּירָדַףאוֹיֵבנַפְשִׁי
דִּכָּאלָאָרֶץחַיָּתִי
הוֹשִׁיבַנִיבְמַחֲשַׁכִּים
כְּמֵתֵיעוֹלָם׃
原來仇敵逼迫我,


將我打倒在地,

使我住在幽暗之處,

像死了許久的人一樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
רָדַף 07291動詞,Qal 完成式 3 單陽רָדַף在後面,跟隨,追
אוֹיֵב 00341名詞,陽性單數,長寫法אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
נַפְשִׁי 05315名詞,單陰 + 1 單詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
דִּכָּא 01792動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽דָּכָא壓碎
לָאָרֶץ 00776介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
חַיָּתִי 02416名詞,單陰 + 1 單詞尾חַיָּה活物חַיָּה 的附屬形為 חַיַּת;用附屬形來加詞尾。
הוֹשִׁיבַנִי 03427動詞,Hi'fil 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾יָשַׁב居住、坐、停留
בְמַחֲשַׁכִּים 04285介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數מַחְשָׁךְ黑暗
כְּמֵתֵי 04191介系詞 כְּ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形מוּת死、殺死、治死
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License