CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 7章 13節

原文內容與參考直譯:
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
你們取消了上帝的道,
τῇ παραδόσει ὑμῶν παρεδώκατε·
藉著你們傳承的傳統;
καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
且你們做許多像這樣的事。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀκυροῦντες 00208動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκυρόω取消、漠視
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραδόσει 03862名詞間接受格 單數 陰性  παράδοσις傳統
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 παρεδώκατε 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  παραδίδωμι傳承、交給、出賣、放棄
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρόμοια 03946形容詞直接受格 複數 中性  παρόμοιος相似的
 τοιαῦτα 05108指示代名詞直接受格 複數 中性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多、嚴厲地、時常、懇切地、大的
 ποιεῖτε 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使、留下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫