原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְשַׁעְיָהוּקְחוּדְּבֶלֶתתְּאֵנִים וַיִּקְחוּוַיָּשִׂימוּעַל-הַשְּׁחִיןוַיֶּחִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03470 | 專有名詞,人名 | 以賽亞 | 以賽亞原意為「雅威拯救」。 | ||
03947 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 取、娶、拿 | |||
01690 | 名詞,單陰附屬形 | 無花果餅 | |||
08384 | 名詞,陰性複數 | 無花果、無花果樹 | 這個名詞雖為陰性,其複數有陽性形式。 | ||
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 取、娶、拿 | |||
07760 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 放、置 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
07822 | 冠詞 | 瘡、發炎的地方 | |||
02421 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 |