路加福音 6章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 不必翻譯 | ||
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 進入 | 隱喻,指分享、享受 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03624 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 房子 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝、神 | |
|
02532 | 連接詞 | | 而且、和、甚至 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04286 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 擺設、陳列、呈現 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 取、拿、接收 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 吃 | |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞、不 | 可和其他否定詞併用,以加強否定。 | |
|
01832 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是合法的、是可能的 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 吃 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞、不,非直說語氣 | ||
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 僅僅、單獨 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02409 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 祭司 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |