加拉太書 4章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫信、寫 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 那、因為、既然、不必翻譯帶出子句 | ||
|
00011 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
|
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 兩個 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
02192 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 一個 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、由於、從、出於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03814 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 女僕 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 一個 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、由於、從、出於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01658 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 自由的、自主的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |