CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 7 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַןאֶחָדמֵעֲבָדָיווַיֹּאמֶר
וְיִקְחוּ-נָאחֲמִשָּׁהמִן-הַסּוּסִיםהַנִּשְׁאָרִים
אֲשֶׁרנִשְׁאֲרוּ-בָהּ
הִנָּםכְּכָל-הֲהמוֹןיִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁרנִשְׁאֲרוּ-בָהּ
הִנָּםכְּכָל-הֲמוֹןיִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁר-תָּמּוּ
וְנִשְׁלְחָהוְנִרְאֶה׃
他的臣僕中有一個回答說:


「我們用…剩下的馬當中的五匹,(…處填入下行)

它(原文用陰性,指城)裡面所剩下的

─看哪,牠們和所有的以色列眾人都一樣,

(它(原文用陰性,指城)裡面所剩下的

─看哪,牠們和所有的以色列眾人都一樣,)

快要滅絕─

打發人去窺探。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַן 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
מֵעֲבָדָיו 05650介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
וְיִקְחוּ 03947連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 複陽לָקַח拿、取
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
חֲמִשָּׁה 02568名詞,陰性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַסּוּסִים 05483冠詞 הַ + 名詞,陽性複數סוּס
הַנִּשְׁאָרִים 07604冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陽שָׁאַר剩下、遺留
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִשְׁאֲרוּ 07604動詞,Nif‘al 完成式 3 複שָׁאַר剩下、遺留
בָהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
הִנָּם 02009指示詞 + 3 複陽詞尾הִנֵּה看哪
כְּכָל 03605介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הֲהמוֹן 01995這是寫型 הֶהֲמוֹן 和讀型 הֲמוֹן 兩個字的混合字型。按讀型,它是名詞,單陽附屬形הָמוֹן喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲如按寫型 הֶהֲמוֹן,它是冠詞 הַ + 名詞,單陽附屬形。§2.20, 11.9
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִשְׁאֲרוּ 07604動詞,Nif‘al 完成式 3 複שָׁאַר剩下、遺留
בָהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
הִנָּם 02005指示詞 + 3 複陽詞尾הֵן指示詞:看哪;假設質詞:如果
כְּכָל 03605介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הֲמוֹן 01995名詞,單陽附屬形הָמוֹן喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תָּמּוּ 08552動詞,Qal 完成式 3 複תָּמַם完成、結束、消除
וְנִשְׁלְחָה 07971連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 複שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
וְנִרְאֶה 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License