CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 6章 8節

原文內容與參考直譯:
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς·
你們不可像他們;
οἶδεν γὰρ (韋:(ὁ θεὸς) )(聯: ) πατὴρ ὑμῶν
因為...(韋: 上帝)(聯:)你們的父知道,(...處填入下第二行)
ὧν χρείαν ἔχετε
你們所需用的。
πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
在你們祈求他之前

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞通常使用於非直說語氣的動詞
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以
 ὁμοιωθῆτε 03666動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數  ὁμοιόω使相似
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἶδεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα知道、認識、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 χρείαν 05532名詞直接受格 單數 陰性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ此直接受格,為不定詞的主格。
 αἰτῆσαι 00154動詞第一簡單過去 主動 不定詞  αἰτέω要求、需求
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫