CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 3章 22節

原文內容與參考直譯:
Μωϋσῆς μὲν εἶπεν
摩西曾說:
ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος θεὸς (韋: )(聯:ὑμῶν )
『主(韋: )(聯: 你們的)上帝將...給你們興起一位先知(...處填入下一行)
ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ·
從你們的兄弟中像我;
αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
關於他對你們所說的所有事,你們都將聽從他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比、區隔
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Προφήτην 04396名詞直接受格 單數 陽性  προφήτης先知
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀναστήσει 00450動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνίστημι使...起來、復活
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῶν 00080名詞所有格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
 ἐμέ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός自己
 ἀκούσεσθε 00191動詞未來 關身 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、依照、遍及」
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος舉凡、如...一樣多、任誰
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 λαλήσῃ 02980動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λαλέω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、去到」,表達移動或面的方向
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫