CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 30 章 26 節
原文內容 原文直譯
תְּנָהאֶת-נָשַׁיוְאֶת-יְלָדַי
אֲשֶׁרעָבַדְתִּיאֹתְךָבָּהֵן
וְאֵלֵכָהכִּיאַתָּהיָדַעְתָּ
אֶת-עֲבֹדָתִיאֲשֶׁרעֲבַדְתִּיךָ׃
請你把…我的妻子和我的孩子給我,(…處填入下行)


我服事你所得的

讓我走;因為…你都知道。」(…處填入下行)

我服事你所出的我的力,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
תְּנָה 05414動詞,Qal 強調的祈使式單陽נָתַן賜、給
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
נָשַׁי 00802名詞,複陰 + 1 單詞尾אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה 的複數為 נָשִׁים,複數附屬形為 נְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
יְלָדַי 03206名詞,複陽 + 1 單詞尾יֶלֶד孩子、兒童、少年、幼熊יֶלֶד 的複數為 יְלָדִים,複數附屬形為 יִלְדֵייַלְדֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָבַדְתִּי 05647動詞,Qal 完成式 1 單עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֹתְךָ 00853受詞記號 + 2 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
בָּהֵן 09002介系詞 בְּ + 3 複陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְאֵלֵכָה 01980וְאֵלְכָה 的停頓型,連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
יָדַעְתָּ 03045動詞,Qal 完成式 2 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
עֲבֹדָתִי 05656名詞,單陰 + 1 單詞尾עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役עֲבֹדָה 的附屬形為 עֲבֹדַת;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עֲבַדְתִּיךָ 05647動詞,Qal 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License