原文內容 | 原文直譯 |
וְהוֹלַכְתִּיעִוְרִיםבְּדֶרֶךְלֹאיָדָעוּ בִּנְתִיבוֹתלֹא-יָדְעוּאַדְרִיכֵם אָשִׂיםמַחְשָׁךְלִפְנֵיהֶםלָאוֹר וּמַעֲקַשִּׁיםלְמִישׁוֹר אֵלֶּההַדְּבָרִיםעֲשִׂיתִם וְלֹאעֲזַבְתִּים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
05787 | 形容詞,陽性複數 | 眼瞎的 | 在此作名詞解,指「瞎子」。 | ||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03045 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | ||||
05410 | 介系詞 | 路徑 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
01869 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 + 3 複陽詞尾 | 踩踏、行進、引導、彎曲 | |||
07760 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 使、置、放 | |||
04285 | 名詞,陽性單數 | 黑暗 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
00216 | 介系詞 | 光明、光 | |||
04625 | 連接詞 | 彎曲的地方 | |||
04334 | 介系詞 | 平坦的地方 | |||
00428 | 指示代名詞,陽性或陰性複數 | 這些 | |||
01697 | 冠詞 | 事情、言語、話語 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾 | 做 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
05800 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 + 3 複陽詞尾 | 離棄 |