使徒行傳 23章 31節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03303 | 質詞 | | 表示繼續、強調、對比 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以、這樣 | ||
|
04757 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 士兵 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01299 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 安排就緒、下令 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00353 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 拿起、拾起、隨身帶著 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 引導、帶走、度過 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
03571 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 夜晚 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00494 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:安提帕底 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |