加拉太書 6章 16節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03745 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有的...、與...同樣多、每一件事 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02583 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 規則、標準 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
04748 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 遵循、順應、同意 | |
|
01515 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 平安、和平 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是對... 、在..上、向著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01656 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 慈悲、憐恤、寬厚 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是對... 、在..上、向著 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02474 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |