約翰福音 2章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 做、使 | |
|
05416 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 鞭子 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
|
04979 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 繩子 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 趕出、逐出、拿出 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 殿、聖殿 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
04263 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 羊、綿羊 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01016 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 牛 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02855 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 兌換銀錢的人 | |
|
01632 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 流出、傾注 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02772 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 錢幣 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02772 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 錢幣 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05132 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 食物、桌子 | |
|
00396 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 翻倒、帶來毀滅 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |