CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 2章 5節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο
而且(上帝)沒有寬容上古的世界,
ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα
...(...處填入下第二行)只是...(...處填入下一行)公義宣揚者-挪亞-第八位(進方舟的人),
ἐφύλαξεν
他保護了
κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,
曾引致洪水(臨)到那不敬虔的世界,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀρχαίου 00744形容詞所有格 單數 陽性  ἀρχαῖος舊有的、古遠的
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、妝飾、世人
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐφείσατο 05339動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  φείδομαι免除 、手下留情
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ὄγδοον 03590形容詞直接受格 單數 陽性  ὄγδοος第八
 Νῶε 03575名詞直接受格 單數 陽性  Νῶε專有名詞,人名:挪亞
 δικαιοσύνης 01343名詞所有格 單數 陰性  δικαιοσύνη公正、正義
 κήρυκα 02783名詞直接受格 單數 陽性  κῆρυξ傳道者、宣揚者
 ἐφύλαξεν 05442動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φυλάσσω遵守、保護
 κατακλυσμὸν 02627名詞直接受格 單數 陽性  κατακλυσμός洪水
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界、妝飾、世人
 ἀσεβῶν 00765形容詞所有格 複數 陽性  ἀσεβής不端正、不敬虔、不敬神
 ἐπάξας 01863動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπάγω導致、帶給


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫