CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 21 章 22 節
原文內容 原文直譯
אֶת-אַרְבַּעַתאֵלֶּהיֻלְּדוּלְהָרָפָהבְּגַת
וַיִּפְּלוּבְיַד-דָּוִדוּבְיַדעֲבָדָיו׃פ
這四個人是迦特的巨人所生的,


都仆倒(意思是死)在大衛的手下中和他僕人們的手中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אַרְבַּעַת 00702名詞,單陰附屬形אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽(或陰)性複數אֵלֶּה這些
יֻלְּדוּ 03205動詞,Pu‘al 完成式 3 複יָלַד生出、出生
לְהָרָפָה 07497介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名רָפָא巨人、利乏音
בְּגַת 01661介系詞 בְּ + 專有名詞,地名גַּת迦特迦特原意為「酒醡」。
וַיִּפְּלוּ 05307動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
בְיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וּבְיַד 03027連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License