CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 4章 26節

原文內容與參考直譯:
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε·
你們生氣但不要犯罪;
ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ (韋: )(聯:(τῷ) )παροργισμῷ ὑμῶν,
不要在你們的生氣時讓太陽下去,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὀργίζεσθε 03710動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數  ὀργίζω生氣
 καὶ 02532連接詞 καί但、並且、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 ἁμαρτάνετε 00264動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἁμαρτάνω犯罪
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἥλιος 02246名詞主格 單數 陽性  ἥλιος太陽
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 ἐπιδυέτω 01931動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ἐπιδύω日落
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之上」,表達時間
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 παροργισμῷ 03950名詞間接受格 單數 陽性  παροργισμός生氣
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫