CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 48 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיְבָרֶךְאֶת-יוֹסֵףוַיֹּאמַר
הָאֱלֹהִיםאֲשֶׁרהִתְהַלְּכוּאֲבֹתַילְפָנָיואַבְרָהָםוְיִצְחָק
הָאֱלֹהִיםהָרֹעֶהאֹתִימֵעוֹדִיעַד-הַיּוֹםהַזֶּה׃
他就為約瑟祝福,說:


「願上帝,就是我祖先,亞伯拉罕和以撒,行在祂面前的那位,

(也是)一生牧養我直到今日的上帝,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְבָרֶךְ 01288動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽בָּרַךְ I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יוֹסֵף 03130專有名詞,人名יוֹסֵף約瑟約瑟原意為「雅威使增添」。
וַיֹּאמַר 00559וַיֹּאמֶר 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִתְהַלְּכוּ 01980動詞,Hitpa‘el 完成式 3 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֲבֹתַי 00001名詞,複陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אַבְרָהָם 00085專有名詞,人名אַבְרָהָם亞伯拉罕
וְיִצְחָק 03327連接詞 וְ + 專有名詞,人名יִצְחָק以撒
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
הָרֹעֶה 07462冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽רָעָהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴這個分詞在此作名詞「牧人」解。
אֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯
מֵעוֹדִי 05750介系詞 מִן + 副詞 עוֹד + 1 單詞尾עוֹד再、仍然、持續
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這裡、這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License