CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 11 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְלִמַּדְתֶּםאֹתָםאֶת-בְּנֵיכֶם
לְדַבֵּרבָּםבְּשִׁבְתְּךָבְּבֵיתֶךָ
וּבְלֶכְתְּךָבַדֶּרֶךְוּבְשָׁכְבְּךָוּבְקוּמֶךָ׃
也要將它們教導你們的兒子們(意思是兒女),


無論是坐在家裡,…都要談論它們;(…處填入下行)

或行在路上,或躺下,或起來,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלִמַּדְתֶּם 03925動詞,Pi‘el 連續式 2 複陽לָמַדQal 學,Pi‘el 教
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֵיכֶם 01121名詞,複陽 + 2 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。§3.10
לְדַבֵּר 01696介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形דָּבַרPi‘el 講、說、指揮§9.4
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
בְּשִׁבְתְּךָ 03427介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 שֶׁבֶת + 2 單陽詞尾יָשַׁב居住、坐、停留§9.19, 10.2
בְּבֵיתֶךָ 01004בְּבֵיתְךָ 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。§3.2
וּבְלֶכְתְּךָ 01980連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 לֶכֶת + 2 單陽詞尾הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§5.8, 9.19, 10.2
בַדֶּרֶךְ 01870介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法§2.6, 2.22
וּבְשָׁכְבְּךָ 07901連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 שְׁכַב + 2 單陽詞尾שָׁכַב躺臥、同寢§5.8, 9.19
וּבְקוּמֶךָ 06965וּבְקוּמְךָ 的停頓型,連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 קוּם + 2 單陽詞尾קוּם起來、設立、堅立§3.2, 5.8, 9.19



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License