原文內容 | 原文直譯 |
וּשְׁאָרהָעָםהַכֹּהֲנִיםהַלְוִיִּם הַשּׁוֹעֲרִיםהַמְשֹׁרְרִיםהַנְּתִינִים וְכָל-הַנִּבְדָּלמֵעַמֵּיהָאֲרָצוֹת אֶל-תּוֹרַתהָאֱלֹהִים נְשֵׁיהֶםבְּנֵיהֶםוּבְנֹתֵיהֶם כֹּליוֹדֵעַמֵבִין׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07605 | 連接詞 | 剩餘、剩下 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
03881 | 冠詞 | 利未人 | |||
07778 | 冠詞 | 守門人 | |||
07891 | 冠詞 | 唱歌 | 這個分詞在此作名詞「歌唱的人」解。 | ||
05411 | 冠詞 | 尼提寧、聖殿僕役 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00914 | 冠詞 | 隔絕、分開、分別 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08451 | 名詞,單陰附屬形 | 教誨、教導 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | |||
00802 | 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | 女人、妻子 | |||
01121 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01323 | 連接詞 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
03045 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
00995 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 分辨、瞭解、明白 |