CBOL 舊約 Parsing 系統

西番雅書 第 1 章 9 節
原文內容 原文直譯
וּפָקַדְתִּיעַלכָּל-הַדּוֹלֵגעַל-הַמִּפְתָּן
בַּיּוֹםהַהוּא
הַמְמַלְאִיםבֵּיתאֲדֹנֵיהֶםחָמָסוּמִרְמָה׃ס
…我必懲罰所有跳過門檻、(…處填入下行)


到那日,

以殘暴和詭詐塞滿他們主人房屋的人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּפָקַדְתִּי 06485動詞,Qal 連續式 1 單פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַדּוֹלֵג 01801冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽דָּלַג跳躍
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמִּפְתָּן 04670冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִפְתָּן門檻、臨界點
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
הַמְמַלְאִים 04390冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲדֹנֵיהֶם 00113名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複數為 אֲדֹנִים,複數附屬形為 אֲדֹנֵי;用附屬形來加詞尾。
חָמָס 02555名詞,陽性單數חָמָס暴力、殘忍、不公
וּמִרְמָה 04820連接詞 וְ + 名詞,陰性單數מִרְמָה詭詐、欺騙
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License