CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 9 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיִּבָּדְלוּזֶרַעיִשְׂרָאֵלמִכֹּלבְּנֵינֵכָר
וַיַּעַמְדוּוַיִּתְוַדּוּעַל-חַטֹּאתֵיהֶםוַעֲוֹנוֹתאֲבֹתֵיהֶם׃
以色列的後裔與一切外邦人離絕,


他們站著承認自己的罪和他們列祖的罪孽。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּבָּדְלוּ 00914動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽בָּדַל隔絕、分開、分別
זֶרַע 02233名詞,單陽附屬形זֶרַע種子、後裔、子孫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
מִכֹּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נֵכָר 05236名詞,陽性單數נֵכָר外國人、外邦人
וַיַּעַמְדוּ 05975動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
וַיִּתְוַדּוּ 03034動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽יָדָהQal 射,Pi‘el 投擲,Hif‘il 稱謝、讚美,Hitpa‘el 認罪、感恩
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
חַטֹּאתֵיהֶם 02403名詞,複陰 + 3 複陽詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的複數為 חַטָּאוֹת,複數附屬形為 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וַעֲוֹנוֹת 05771名詞,複陽附屬形עָוֹן罪孽、邪惡
אֲבֹתֵיהֶם 00001名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License