CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 23 章 13 節
原文內容 原文直譯
וְאֶת-הַבָּמוֹתאֲשֶׁרעַל-פְּנֵייְרוּשָׁלַםִ
אֲשֶׁרמִימִיןלְהַר-הַמַּשְׁחִית
אֲשֶׁרבָּנָהשְׁלֹמֹהמֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל
לְעַשְׁתֹּרֶתשִׁקֻּץצִידֹנִים
וְלִכְמוֹשׁשִׁקֻּץמוֹאָב
וּלְמִלְכֹּםתּוֹעֲבַתבְּנֵי-עַמּוֹן
טִמֵּאהַמֶּלֶךְ׃
…耶路撒冷前的丘壇,(…處填入下五行)


…在邪僻山右邊、(…處填入下四行)

以色列王所羅門…所築的(…處填入下三行)

為西頓人可憎的神明亞斯她錄、

和摩押人可憎的神明基抹、

和亞捫人可憎的神明米勒公

王(都)玷污了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַבָּמוֹת 01116冠詞 הַ + 名詞,陰性複數בָּמָה高處、丘壇
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מִימִין 03225介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形יָמִין右手、右邊、南方
לְהַר 02022介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形הַר
הַמַּשְׁחִית 04889冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַשְׁחִית毀壞、網羅這個名詞是從動詞 שָׁחַת (破壞、毀壞,SN 7843) 的 Hif‘il 分詞單陽而來。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּנָה 01129動詞,Qal 完成式 3 單陽בָּנָה建造
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
לְעַשְׁתֹּרֶת 06253介系詞 לְ + 專有名詞,神明的名字עַשְׁתֹּרֶת亞斯她錄
שִׁקֻּץ 08251名詞,單陽附屬形שִׁקּוּץ可憎的事
צִידֹנִים 06722專有名詞,族名צִידוֹנִי西頓人
וְלִכְמוֹשׁ 03645連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,神明的名字כְּמוֹשׁ基抹
שִׁקֻּץ 08251名詞,單陽附屬形שִׁקּוּץ可憎的事
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
וּלְמִלְכֹּם 04445連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,神明的名字מִלְכֹּם米勒公מִלְכֹּם 有時寫成 מַלְכָּםמַלְכָּם 從名詞 מֶלֶךְ (王,SN 4428),單陽 + 3 複陽詞尾而來,譯為「瑪勒堪」,是亞捫人和腓尼基人的神明。
תּוֹעֲבַת 08441名詞,單陰附屬形תּוֹעֵבָה憎惡
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמּוֹן 05983專有名詞,人名、國名עַמּוֹן亞捫
טִמֵּא 02930動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽טָמֵא玷污、變為不潔淨
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License