原文內容 | 原文直譯 |
וְהִגַּדְתִּילוֹ כִּי-שֹׁפֵטאֲנִיאֶת-בֵּיתוֹעַד-עוֹלָם בַּעֲוֹןאֲשֶׁר-יָדַעכִּי-מְקַלְלִיםלָהֶםבָּנָיו וְלֹאכִהָהבָּם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05046 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | LXX 是「我曾告訴」。 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
08199 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 審判、辯白、處罰 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01004 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
05769 | 名詞,陽性單數 | 長久、古代、永遠 | |||
05771 | 介系詞 | 罪孽 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03045 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07043 | 動詞,Pi‘el 分詞複陽 | Qal 輕,Nif‘al 看為輕、輕視,Pi‘el 詛咒 | |||
01992 | 介系詞 | 他們 | 這個詞應該是「我」,指上帝。LXX用「上帝」。希伯來文用「他們」是抄寫文士的修改,他們不希望「上帝」成為咒詛的對象,因此把「我」改為「他們」。 | ||
01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03543 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | I. 灰心、轉弱;II. 譴責 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |