CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 6 章 32 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְרָא-לוֹבַיּוֹם-הַהוּאיְרֻבַּעַל
לֵאמֹריָרֶבבּוֹהַבַּעַל
כִּינָתַץאֶת-מִזְבְּחוֹ׃פ
所以當日人稱他(指基甸)為耶路巴力,


說:「…讓巴力與他爭論吧!」(…處填入下行)

他拆毀了他(指巴力)的壇,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§8.1, 8.9
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בַיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
יְרֻבַּעַל 03378專有名詞,人名יְרֻבַּעַל耶路巴力耶路巴力原意為「讓巴力去爭論」。
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
יָרֶב 07378動詞,Qal 祈願式 3 單陽רִיב爭辯、爭訟
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
הַבַּעַל 01168冠詞 הַ + 專有名詞,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נָתַץ 05422動詞,Qal 完成式 3 單陽נָתַץ拆毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִזְבְּחוֹ 04196名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מִזְבֵּחַ祭壇מִזְבֵּחַ 的附屬形為 מִזְבַּח;用附屬形來加詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License