CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 2章 13節

原文內容與參考直譯:
καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ (καὶ) οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι,
其餘的猶太人也與他一起裝假,
ὥστε καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει.
以致甚至巴拿巴也被帶入歧途與他們一起裝假。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συνυπεκρίθησαν 04942動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  συνυποκρίνομαι一同掩飾、作假
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιποὶ 03062形容詞主格 複數 陽性  λοιπός其餘的
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε以致於、因此、所以
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 Βαρναβᾶς 00921名詞主格 單數 陽性  Βαρναβᾶς專有名詞,人名:巴拿巴
 συναπήχθη 04879動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  συναπάγω帶走、領人誤入歧途
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑποκρίσει 05272名詞間接受格 單數 陰性  ὑπόκρισις偽裝、演戲


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫