CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 20 章 3 節
原文內容 原文直譯
לָנוּסשָׁמָּהרוֹצֵחַ
מַכֵּה-נֶפֶשׁבִּשְׁגָגָהבִּבְלִי-דָעַת
וְהָיוּלָכֶםלְמִקְלָטמִגֹּאֵלהַדָּם׃
使…殺人犯可以逃到那裡,(…處填入下行) 


那無心而誤殺人的

那裡可作你們逃避報血仇的人的地方。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָנוּס 05127介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נוּס逃走
שָׁמָּה 08033副詞 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡§8.25
רוֹצֵחַ 07523動詞,Qal 主動分詞單陽רָצַח殺、謀殺這個分詞在此作名詞解,指「殺人者」。
מַכֵּה 05221動詞,Hif‘il 分詞,單陽附屬形נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
נֶפֶשׁ 05315名詞,陰性單數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
בִּשְׁגָגָה 07684介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數שְׁגָגָה犯罪、錯誤
בִּבְלִי 01097介系詞 בְּ + 否定的副詞בְּלִי否定的意思
דָעַת 01847דַעַת 的停頓型,名詞,陰性單數דַּעַת知識
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה是、成為、臨到
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְמִקְלָט 04733介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מִקְלָט避難所、收容所
מִגֹּאֵל 01350介系詞 מִן + 動詞,Qal 主動分詞單陽גָּאַל贖回這個分詞在此作名詞解,指「報血仇的人」。
הַדָּם 01818冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּם



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License