原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהעֲשׂוּ כִּייְהוָהאָמַראֶל-דָּוִדלֵאמֹר בְּיַדדָּוִדעַבְדִּיהוֹשִׁיעַ אֶת-עַמִּייִשְׂרָאֵלמִיַּדפְּלִשְׁתִּים וּמִיַּדכָּל-אֹיְבֵיהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
06213 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 做 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
05650 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
03467 | 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | 拯救、使得勝 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 | ||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §5.3, 2.11-13 | ||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
03027 | 連接詞 | 手、邊、力量、權勢 | §5.3, 5.8 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
00341 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 仇敵、敵人、對頭 |