CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 34 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיְנַתֵּץאֶת-הַמִּזְבְּחוֹת
וְאֶת-הָאֲשֵׁרִיםוְהַפְּסִלִיםכִּתַּתלְהֵדַק
וְכָל-הַחַמָּנִיםגִּדַּעבְּכָל-אֶרֶץיִשְׂרָאֵל
וַיָּשָׁבלִירוּשָׁלָםִ׃ס
拆毀祭壇,


把亞舍拉木偶和雕刻的像打碎磨碎,

砍斷以色列遍地所有的香壇,

就回耶路撒冷去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְנַתֵּץ 05422動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽נָתַץ拆毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמִּזְבְּחוֹת 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מִזְבֵּחַ祭壇מִזְבֵּחַ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 מִזְבְּחוֹת
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאֲשֵׁרִים 00842冠詞 הַ + 專有名詞,陰性複數אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה木偶、亞舍拉
וְהַפְּסִלִים 06456連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數פָּסִיל偶像
כִּתַּת 03807動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽כָּתַת打、壓碎
לְהֵדַק 01854介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形דָּקַק磨碎、壓碎
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
הַחַמָּנִים 02553冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חַמָּן日像、偶像、香壇
גִּדַּע 01438動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽גָּדַע砍斷
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
לִירוּשָׁלָםִ 03389לִירוּשָׁלַםִ 的停頓型,介系詞 לְ + 專有名詞 ,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License