原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּראוּהַמּוֹרִאיםאֶל-עֲבָדֶךָמֵעַלהַחוֹמָה וַיָּמוּתוּמֵעַבְדֵיהַמֶּלֶךְ וְגַםעַבְדְּךָאוּרִיָּההַחִתִּימֵת׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03384 | 這是寫型 | Qal 射、拋擲,Hif‘il 教導、射、拋擲 | §11.9 | ||
03384 | 這是寫型 | Qal 射、拋擲,Hif‘il 教導、射、拋擲 | §11.9 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §5.3, 8.33 | ||
02346 | 冠詞 | 城牆、牆壁 | |||
04191 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 死、殺死、治死 | |||
05650 | 介系詞 | 僕人、奴隸 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
05650 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00223 | 專有名詞,人名 | 烏利亞 | |||
02850 | 冠詞 | 赫人 | §2.20 | ||
04191 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |