CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 3章 13節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς
然而...(...處填入下二行)你們要...(...處填入下一行)彼此勸勉
καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν,
每個日子
ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται,
直到(仍)被稱為"今天"的日子為止(指趁著還有時日),
ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν
免得你們中間有人...(...處填入下一行)就剛硬了,
ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίασ-
被罪迷惑。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而、相反地
 παρακαλεῖτε 03870動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  παρακαλέω鼓勵、安慰、邀請、懇求
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「正如、合乎、關於、遍及」
 ἑκάστην 01538形容詞直接受格 單數 陰性  ἕκαστος每一個、各個
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 ἄχρις 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 καλεῖται 02564動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καλέω呼喚、邀請
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞
 σκληρυνθῇ 04645動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  σκληρύνω硬心、使堅固、頑固
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἀπάτῃ 00539名詞間接受格 單數 陰性  ἀπάτη詭詐、樂事
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名詞所有格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫