使徒行傳 24章 26節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00260 | 副詞 | | 同時、一起 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01679 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 期待、盼望 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
05536 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 金錢 | |
|
01325 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、施行 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
01352 | 連接詞 | | 所以 | 由 + 而來。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04437 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 頻繁的、多次的 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03343 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 關身時意思是「召喚、請來」 | |
|
03656 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 談話、說話、講論 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |