CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 6 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקַּחהָמָןאֶת-הַלְּבוּשׁוְאֶת-הַסּוּס
וַיַּלְבֵּשׁאֶת-מָרְדֳּכָי
וַיַּרְכִּיבֵהוּבִּרְחוֹבהָעִירוַיִּקְרָאלְפָנָיו
כָּכָהיֵעָשֶׂהלָאִישׁ
אֲשֶׁרהַמֶּלֶךְחָפֵץבִּיקָרוֹ׃
於是哈曼取來朝服與馬


給末底改穿上,

使他騎上馬,在城裡的廣場上,在他面前宣告說:

「…應當如此待他。」(…處填入下行)

王所喜悅,他要尊榮的人,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
הָמָן 02001專有名詞,人名הָמָן哈曼哈曼原意為「傑出的」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַלְּבוּשׁ 03830冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לְבוּשׁ衣服
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַסּוּס 05483冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סוּס
וַיַּלְבֵּשׁ 03847動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽לָבַשׁ穿
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מָרְדֳּכָי 04782מָרְדֳּכַי 的停頓型,專有名詞,人名מָרְדֳּכַי末底改
וַיַּרְכִּיבֵהוּ 07392動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾רָכַב
בִּרְחוֹב 07339介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形רְחֹב廣場、寬闊處
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§8.1, 8.9
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
כָּכָה 03602副詞כָּכָה這樣
יֵעָשֶׂה 06213動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽עָשָׂה
לָאִישׁ 00376介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
חָפֵץ 02654動詞,Qal 完成式 3 單陽חָפֵץ1)喜愛、喜悅 2) 移動、向下彎
בִּיקָרוֹ 03366介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾יְקָר珍貴、高貴יְקָר 的附屬形也是 יְקָר;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License