約翰福音 8章 28節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03752 | 連接詞 | | 當...時候 | ||
|
05312 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 高舉、舉起 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
01097 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 知道、認識 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||
|
01683 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第一人稱 | | 我自己 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
02531 | 連接詞 | | 正如、照著 | ||
|
01321 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 教導 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、宣揚 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |