原文內容 | 原文直譯 |
זָכְרָהאֱלֹהַילְטוֹבִיָּהוּלְסַנְבַלַּט כְּמַעֲשָׂיואֵלֶּה וְגַםלְנוֹעַדְיָההַנְּבִיאָהוּלְיֶתֶרהַנְּבִיאִים אֲשֶׁרהָיוּמְיָרְאִיםאוֹתִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02142 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | 提說、紀念、回想 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
02900 | 介系詞 | 多比雅 | 多比雅原意「雅威是良善的」。 | ||
05571 | 連接詞 | 參巴拉 | |||
04639 | 介系詞 | 行為、工作 | |||
00428 | 指示形容詞,陽性複數 | 這些 | |||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
05129 | 介系詞 | 挪亞底 | |||
05031 | 冠詞 | 女先知 | |||
03499 | 連接詞 | I. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦 | |||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 是、成為、臨到 | |||
03372 | 動詞,Pi‘el 分詞複陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 |