CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 11 章 40 節
原文內容 原文直譯
וַיְבַקֵּשׁשְׁלֹמֹהלְהָמִיתאֶת-יָרָבְעָם
וַיָּקָםיָרָבְעָםוַיִּבְרַחמִצְרַיִם
אֶל-שִׁישַׁקמֶלֶךְ-מִצְרַיִם
וַיְהִיבְמִצְרַיִםעַד-מוֹתשְׁלֹמֹה׃
所羅門想要殺死耶羅波安。


耶羅波安起身逃往埃及;

到埃及王示撒那裡,

就住在埃及,直到所羅門死了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְבַקֵּשׁ 01245動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求§8.1, 2.35, 2.31, 9.1
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
לְהָמִית 04191介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形מוּת死、殺死、治死
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יָרָבְעָם 03379專有名詞,人名יָרָבְעָם耶羅波安耶羅波安原意為「百姓爭鬧」。
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
יָרָבְעָם 03379專有名詞,人名יָרָבְעָם耶羅波安耶羅波安原意為「百姓爭鬧」。
וַיִּבְרַח 01272動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּרַח穿越、逃跑、趕快
מִצְרַיִם 04714專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שִׁישַׁק 07895專有名詞,人名שִׁישַׁק示撒
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
מִצְרַיִם 04714專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
בְמִצְרַיִם 04714介系詞 בְּ + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
מוֹת 04194名詞,單陽附屬形מָוֶת死亡§2.11, 2.12
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License