原文內容 | 原文直譯 |
וְהוֹצֵאתָאֶת-הָאִישׁהַהוּאאוֹאֶת-הָאִשָּׁההַהִוא אֲשֶׁרעָשׂוּאֶת-הַדָּבָרהָרָעהַזֶּה אֶל-שְׁעָרֶיךָ אֶת-הָאִישׁאוֹאֶת-הָאִשָּׁהוּסְקַלְתָּםבָּאֲבָנִיםוָמֵתוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03318 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
00176 | 連接詞 | 或 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | |||
01931 | 這是寫型 | 他、她 | 如按寫型 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 做 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
07451 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | §2.6, 2.20, 3.2 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08179 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 門、城門 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00176 | 連接詞 | 或 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | |||
05619 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 + 3 複陽詞尾 | 丟石頭 | |||
00068 | 介系詞 | 石頭、法碼、寶石 | |||
04191 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 死、殺死、治死 |