CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 2 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְהַבָּנִיםקְשֵׁיפָנִיםוְחִזְקֵי-לֵב
אֲנִישׁוֹלֵחַאוֹתְךָאֲלֵיהֶם
וְאָמַרְתָּאֲלֵיהֶם
כֹּהאָמַראֲדֹנָייְהוִֹה׃
這些人面無羞恥,心裡剛硬。


我差你往他們那裡去,

你要對他們說:

主─上帝如此說。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהַבָּנִים 01121連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
קְשֵׁי 07186形容詞,複陽附屬形קָשֶׁה淒慘的、殘忍的、嚴厲的
פָנִים 06440名詞,陽性複數פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
וְחִזְקֵי 02389連接詞 וְ + 形容詞,複陽附屬形חָזָק強壯的、有能力的
לֵב 03820名詞,陽性單數לֵב
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
שׁוֹלֵחַ 07971動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אוֹתְךָ 00853受詞記號 + 2 單陽詞尾אֵת不必翻譯
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וְאָמַרְתָּ 00559動詞,Qal 連續式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
יְהוִֹה 03069這是馬所拉學者把讀型 אֱלֹהִים 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֱלֹהִים,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。יהוה 的讀型本為 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改唸 אֱלֹהִים,而有 יְהֹוִה 的標音。§4.2, 11.9



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License