CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 1章 10節

原文內容與參考直譯:
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος
在我的禱告中我總是懇求:
εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι
是否或許現在終於將要順利
ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ
在上帝的旨意裡
ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
可以去到你們那裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...上面」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσευχῶν 04335名詞所有格 複數 陰性  προσευχή禱告
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δεόμενος 01189動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  δέομαι懇求
 εἴ 01487質詞 εἰ如果、既然、或是
 πως 04458質詞 πώς無論如何這個字修飾整個句子,使句子意義變得較不確定,「或多或少」之意。
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在
 ποτὲ 04218副詞 ποτέ終於、過一段時間
 εὐοδωθήσομαι 02137動詞未來 被動 直說語氣 第一人稱 單數  εὐοδόω順利進展
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θελήματι 02307名詞間接受格 單數 中性  θέλημα旨意
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「因為、前往到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫