原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-אִתַּילֵךְוַעֲבֹר וַיַּעֲבֹראִתַּיהַגִּתִּי וְכָל-אֲנָשָׁיווְכָל-הַטַּףאֲשֶׁראִתּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00863 | 專有名詞,人名 | 以太 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.16 | ||
05674 | 連接詞 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
05674 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
00863 | 專有名詞,人名 | 以太 | |||
01663 | 冠詞 | 迦特人 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00376 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02945 | 冠詞 | 幼兒 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 |