CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 34 章 14 節
原文內容 原文直譯
מִקֵּץשֶׁבַעשָׁנִיםתְּשַׁלְּחוּאִישׁ
אֶת-אָחִיוהָעִבְרִי
אֲשֶׁר-יִמָּכֵרלְךָוַעֲבָדְךָשֵׁשׁשָׁנִים
וְשִׁלַּחְתּוֹחָפְשִׁימֵעִמָּךְ
וְלֹא-שָׁמְעוּאֲבוֹתֵיכֶםאֵלַי
וְלֹאהִטּוּאֶת-אָזְנָם׃
『到了第七年,你們各人就要釋放


…希伯來弟兄。(…處填入下行)

那賣給你,服事你六年的

你要釋放他自由地離開你。』

只是你們列祖不聽從我,

不肯側耳而聽。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מִקֵּץ 07093介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形קֵץ尾端、結尾
שֶׁבַע 07651名詞,陽性單數שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
שָׁנִים 08141名詞,陰性複數שָׁנָה年、歲如按寫型 בִּשְׁנַת,它是介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形。
תְּשַׁלְּחוּ 07971動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853介系詞אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
אָחִיו 00251名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
הָעִבְרִי 05680冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數עִבְרִי希伯來人
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִמָּכֵר 04376動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽מָכַר
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַעֲבָדְךָ 05647動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 2 單陽詞尾עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
שֵׁשׁ 08337名詞,陽性單數שִׁשָּׁה שֵׁשׁ數目的「六」
שָׁנִים 08141名詞,陰性複數שָׁנָה年、歲
וְשִׁלַּחְתּוֹ 07971動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽 + 3 單陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
חָפְשִׁי 02670形容詞,陽性單數חָפְשִׁי自由的
מֵעִמָּךְ 05973מֵעִמְּךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁמְעוּ 08085動詞,Qal 完成式 3 複שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
אֲבוֹתֵיכֶם 00001名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הִטּוּ 05186動詞,Hif‘il 完成式 3 複נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
אָזְנָם 00241名詞,單陰 + 3 複陽詞尾אֹזֶן耳朵אֹזֶן 為 Segol 名詞,用基本型 אֻזְנ 變化成 אָזְנ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License