CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 36 章 38 節
原文內容 原文直譯
וְאֶת-עַמּוּדָיוחֲמִשָּׁהוְאֶת-וָוֵיהֶם
וְצִפָּהרָאשֵׁיהֶםוַחֲשֻׁקֵיהֶםזָהָב
וְאַדְנֵיהֶםחֲמִשָּׁהנְחֹשֶׁת׃פ
又為簾子做五根柱子和它們的鉤子,


用金子把它們的頂和它們的杆子包裹。

它們的五個帶卯的座,是銅的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַמּוּדָיו 05982名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עַמּוּדעַמּוּד 的複數為 עַמּוּדִים,複數附屬形為 עַמּוּדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
חֲמִשָּׁה 02568名詞,陰性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
וָוֵיהֶם 02053名詞,複陽 + 3 複陽詞尾וָו鉤子וָו 的複數為 וָוִים,複數附屬形為 וָוֵי;用附屬形來加詞尾。
וְצִפָּה 06823動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽צָפָה覆蓋、鍍
רָאשֵׁיהֶם 07218名詞,複陽 + 3 複陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的複數為 רָאשִׁים,複數附屬形為 רָאשֵׁי;用附屬形來加詞尾。
וַחֲשֻׁקֵיהֶם 02838連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾חָשׁוּק杆子חָשׁוּק 的複數為 חָשׁוּקִים(未出現),複數附屬形為 חָשׁוּקֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
וְאַדְנֵיהֶם 00134連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֶדֶן底部、柱腳、托座אֶדֶן 的複數為 אֲדָנִים,複數附屬形為 אַדְנֵי;用附屬形來加詞尾。
חֲמִשָּׁה 02568名詞,陰性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
נְחֹשֶׁת 05178名詞,陽(或陰)性單數נְחֹשֶׁת
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License