使徒行傳 13章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
02730 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 居住 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
02414 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00758 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 統治者、官、領袖 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
00050 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 無知、不認識、不了解 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05456 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 聲音、信息 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 先知 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...期間、沿著、依照、遍及」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
04521 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 安息日 | |
|
00314 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 複數 陰性 | | 念、朗誦 | |
|
02919 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 判斷、裁決、定罪、論斷 | |
|
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 完成、已經期滿、充滿、實現 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |