CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 8 章 3 節
原文內容 原文直譯
וָאֶשָּׂאעֵינַיוָאֶרְאֶה
וְהִנֵּהאַיִלאֶחָדעֹמֵדלִפְנֵיהָאֻבָל
וְלוֹקְרָנָיִם
וְהַקְּרָנַיִםגְּבֹהוֹת
וְהָאַחַתגְּבֹהָהמִן-הַשֵּׁנִית
וְהַגְּבֹהָהעֹלָהבָּאַחֲרֹנָה׃
我舉目觀看,


見有一隻公綿羊站在河邊,

牠有兩隻角;

這兩隻角都很高,

一隻高過第二隻,

後長出的比較高。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֶשָּׂא 05375動詞,Qal 敘述式 1 單נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
עֵינַי 05869名詞,雙陰 + 1 單詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וָאֶרְאֶה 07200動詞,Qal 敘述式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
אַיִל 00352名詞,陽性單數אַיִל公羊、高大的樹、門框、柱子、強壯的人
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
עֹמֵד 05975動詞,Qal 主動分詞單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הָאֻבָל 00180冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אוּבָל溪流、河流
וְלוֹ 09001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
קְרָנָיִם 07161קְרָנַיִם 的停頓型,名詞,陰性雙數קֶרֶן
וְהַקְּרָנַיִם 07161連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性雙數קֶרֶן
גְּבֹהוֹת 01364形容詞,陰性複數גָּבֹהַּ高大的
וְהָאַחַת 00259連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
גְּבֹהָה 01364形容詞,陰性單數גָּבֹהַּ高大的
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַשֵּׁנִית 08145冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數שֵׁנִי序數的「第二」
וְהַגְּבֹהָה 01364連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數גָּבֹהַּ高大的
עֹלָה 05927動詞,Qal 主動分詞單陰עָלָה上去、升高、生長、獻上
בָּאַחֲרֹנָה 00314介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數אַחֲרוֹן末後的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License