原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרשָׁאוּללְנַעֲרוֹ וְהִנֵּהנֵלֵךְוּמַה-נָּבִיאלָאִישׁ כִּיהַלֶּחֶםאָזַלמִכֵּלֵינוּ וּתְשׁוּרָהאֵין-לְהָבִיאלְאִישׁהָאֱלֹהִים מָהאִתָּנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
05288 | 介系詞 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
01980 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 複 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.6 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03899 | 冠詞 | 麵包、食物 | |||
00235 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 走開、走來走去 | |||
03627 | 介系詞 | 器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品 | |||
08670 | 連接詞 | 禮物 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 沒有、不存在 | |||
00935 | 介系詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 |