CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 1章 9節

原文內容與參考直譯:
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι
照著祭司的規矩掣籤...燒香。(...處填入下一行)
εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
進入主的聖殿

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、遍及」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθος 01485名詞直接受格 單數 中性  ἔθος慣例、習俗
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερατείας 02405名詞所有格 單數 陰性  ἱερατεία祭司之職、祭司的職分
 ἔλαχε 02975動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαγχάνω得到、接受指由掣籤或神賦而得
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυμιᾶσαι 02370動詞第一簡單過去 主動 不定詞  θυμιάω燒香
 εἰσελθὼν 01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰσέρχομαι出去或進來、進入隱喻,指分享、享受
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ναὸν 03485名詞直接受格 單數 陽性  ναός聖所、聖殿、聖殿內部
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫