CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 8章 32節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
他(耶穌)就對他們說:
Ὑπάγετε.
去吧!
οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους·
那出來的(鬼)就去到豬群裡;
καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν
看哪!全群迅速闖下山崖投在海裡
καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
就淹死在水裡了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὑπάγετε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὑπάγω離開、回去
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐξελθόντες 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐξέρχομαι出來
 ἀπῆλθον 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπέρχομαι去、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χοίρους 05519名詞直接受格 複數 陽性  χοῖρος
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ὥρμησεν 03729動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁρμάω急速行動、奔、衝
 πᾶσα 03956形容詞主格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγέλη 00034名詞主格 單數 陰性  ἀγέλη豬群
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時,意思是「對著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρημνοῦ 02911名詞所有格 單數 陽性  κρημνός陡坡
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἀπέθανον 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποθνῄσκω死亡
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδασιν 05204名詞間接受格 複數 中性  ὕδωρ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫