原文內容 | 原文直譯 |
וַיְמָאֵןוַיֹּאמֶראֶל-אֵשֶׁתאֲדֹנָיו הֵןאֲדֹנִילֹא-יָדַעאִתִּימַה-בַּבָּיִת וְכֹלאֲשֶׁר-יֶשׁ-לוֹנָתַןבְּיָדִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03985 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | 不聽從、拒絕 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00802 | 名詞,單陰附屬形 | 女人、妻子 | |||
00113 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 主人 | |||
02005 | 指示詞 | 指示詞:看哪;假設質詞:如果 | |||
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | §2.34 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
01004 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | ||||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §2.11-13 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03426 | 實名詞 | 存在、有、是 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 給 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 |