原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרבְּנֵי-גָדוּבְנֵירְאוּבֵןאֶל-מֹשֶׁהלֵאמֹר עֲבָדֶיךָיַעֲשׂוּכַּאֲשֶׁראֲדֹנִימְצַוֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
01410 | 專有名詞,人名、支派名、地名 | 迦得 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
07205 | 專有名詞,人名、支派名、地名 | 呂便 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 做 | §2.35 | ||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
06680 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 |