使徒行傳 1章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
00435 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 人、丈夫、男人 | |
|
01057 | 形容詞 | 呼格 複數 陽性 | | 加利利的 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 為什麼、如何、為何 | |
|
02476 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 站立 | |
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看 | |
|
01689 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 凝視 | 此字中的在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「朝向、進入 、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 天 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00353 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 使升高,被動時意思是「被接走」 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向 、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 天 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
02064 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 去 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
05158 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 方法、方向 | 意思是「照這個方式、方法」。 |
|
02300 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 看 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 去、前進、旅行 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「朝向、進入 、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 天 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |