CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 22章 13節

原文內容與參考直譯:
τότε βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις,
然後國王對僕人說:
Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας
捆起他的腳與手,
ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον·
丟他到外邊的黑暗裡;
ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
在那裡必要哀哭切齒了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διακόνοις 01249名詞間接受格 複數 陽性  διάκονος僕人、幫助者、執事
 Δήσαντες 01210動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  δέω綑綁
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 ἐκβάλετε 01544動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐκβάλλω趕出、湧出
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκότος 04655名詞直接受格 單數 中性  σκότος黑暗
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξώτερον 01857形容詞直接受格 單數 中性 比較級  ἐξώτερος外面、最外面的
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλαυθμὸς 02805名詞主格 單數 陽性  κλαυθμός號哭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βρυγμὸς 01030名詞主格 單數 陽性  βρυγμός磨碎
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀδόντων 03599名詞所有格 複數 陽性  ὀδούς牙齒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫