原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלֶךְמִשָּׁםוַיִּמְצָאאֶת-אֱלִישָׁעבֶּן-שָׁפָט וְהוּאחֹרֵשׁ שְׁנֵים-עָשָׂרצְמָדִיםלְפָנָיו וְהוּאבִּשְׁנֵיםהֶעָשָׂר וַיַּעֲבֹראֵלִיָּהוּאֵלָיו וַיַּשְׁלֵךְאַדַּרְתּוֹאֵלָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.1, 2.35, 8.16 | ||
08033 | 介系詞 | 那裡 | §5.3 | ||
04672 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | §4.8 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
00477 | 專有名詞,人名 | 以利沙 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
08202 | 專有名詞,人名 | 沙法 | |||
01931 | 連接詞 | 他 | |||
02790 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 耕種、切割、設計、沉默 | |||
08147 | 名詞,雙陽附屬形 | 數目的「二」 | |||
06240 | 名詞,陽性單數 | 數目的「十」 | 這個字只用在 11-19。 | ||
06776 | 名詞,陽性複數 | 一對、一雙 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
01931 | 連接詞 | 他 | |||
08147 | 介系詞 | 數目的「二」 | |||
06240 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「十」 | |||
05674 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
07993 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 拋棄、拋出、趕出、擲 | 這個動詞只有Hif‘il字幹。 | ||
00155 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 毛皮外袍 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |