哥林多後書 11章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02206 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 努力、渴望、熱心、嫉妒 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02205 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 熱烈、熱心、嫉妒 | |
|
00718 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 把...許配給 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01520 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 一個 | |
|
00435 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03933 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 處女、貞潔的男子 | |
|
00053 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 潔淨、聖潔 | |
|
03936 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 帶到、呈現、顯出自己 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |