CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 3章 5節

原文內容與參考直譯:
καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
且摩西...(...處填入下一行)在他(指上帝)的全家誠然(是)忠實的,
ὡς θεράπων
作為僕人,
εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
為了將來要談論的(事)作證。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比的意思
 πιστὸς 04103形容詞主格 單數 陽性  πιστός值得信賴的、忠實的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」
 ὅλῳ 03650形容詞間接受格 單數 陽性  ὅλος所有的、全部的、完全的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἴκῳ 03624名詞間接受格 單數 陽性  οἶκος房子
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὡς 05613連接詞 ὡς作為、因為、似乎
 θεράπων 02324名詞主格 單數 陽性  θεράπων隨從、僕人、助手
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為、朝向、到、為了」
 μαρτύριον 03142名詞直接受格 單數 中性  μαρτύριον見證、證詞
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαληθησομένων 02980動詞未來 被動 分詞 所有格 複數 中性  λαλέω發出聲音、說話


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫