帖撒羅尼迦前書 3章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03571 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 夜晚 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02250 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 日子、白天 | |
|
5238a | 副詞 | | 極熱切地 | ||
|
01189 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 祈求、要求 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 看見 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04383 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 臉、整個人、外表 | 在此特別指外在身體上 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02675 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 復原、整理、準備 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05303 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 缺點、不足、缺乏 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信心、 相信 | 對任何真理的堅信 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |