CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 10章 5節

原文內容與參考直譯:
Μωϋσῆς γὰρ γράφει (韋:ὅτι )(聯: )
因為摩西記載
τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ (韋:νόμου ποιήσας )(聯:(τοῦ) νόμου ὅτι ποιήσας αὐτὰ )ἄνθρωπος
(韋: )(聯: 從律法的公義,)行(韋: 從律法的公義)(聯: 那些事)的人
ζήσεται ἐν (韋:αὐτῇ )(聯:αὐτοῖς ).
必因(韋: 它)(聯: 它們)活著。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 γράφει 01125動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω記載、寫信、寫
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαιοσύνην 01343名詞直接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義、合乎上帝的旨意、性格、標準
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自、因為」
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιήσας 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω做、使
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιήσας 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω做、使
 αὐτὰ 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ζήσεται 02198動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ζάω活著
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「因為、藉著、在...之內」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫