CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 20章 46節

原文內容與參考直譯:
Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων
你們要留意...文士。(...處填入下一至四行)
τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς
那些喜好穿長衣走來走去,
καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
且喜愛在市集上問安,
καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς
且(喜愛)在會堂裡的高位,
καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
又(喜愛)在宴席上的首座(的)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Προσέχετε 04337動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  προσέχω專注心思、投身於、陷於
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματέων 01122名詞所有格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θελόντων 02309動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  θέλω喜歡、願意、意向
 περιπατεῖν 04043動詞現在 主動 不定詞  περιπατέω遍地行走、行事為人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 στολαῖς 04749名詞間接受格 複數 陰性  στολή特指飄逸的長袍
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φιλούντων 05368動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  φιλέω喜愛,強調緊密的關係
 ἀσπασμοὺς 00783名詞直接受格 複數 陽性  ἀσπασμός致意、問候
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγοραῖς 00058名詞間接受格 複數 陰性  ἀγορά市集
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πρωτοκαθεδρίας 04410名詞直接受格 複數 陰性  πρωτοκαθεδρία首位、尊貴的位置
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγαῖς 04864名詞間接受格 複數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πρωτοκλισίας 04411名詞直接受格 複數 陰性  πρωτοκλισία首位、尊貴的位置
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δείπνοις 01173名詞間接受格 複數 中性  δεῖπνον筵席、晚餐、主要的 一餐


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫