CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 1 章 21 節
原文內容 原文直譯
אֵיכָההָיְתָהלְזוֹנָהקִרְיָהנֶאֱמָנָה
מְלֵאֲתִימִשְׁפָּטצֶדֶקיָלִיןבָּהּ
וְעַתָּהמְרַצְּחִים׃
忠信的城邑怎會變為妓女!


從前充滿了公平,公義居住在其中,

如今卻是兇手(居住)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֵיכָה 00349驚嘆詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
הָיְתָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陰הָיָה變成、是、成為、臨到
לְזוֹנָה 02181介系詞 לְ + 動詞,Qal 主動分詞單陰זָנָה作妓女、行淫這個分詞在此作名詞「妓女」解。§4.5
קִרְיָה 07151名詞,陰性單數קִרְיָה
נֶאֱמָנָה 00539動詞,Nif‘al 分詞單陰אָמַןQal 堅定、支持,Nif‘al 確立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、確信§8.5
מְלֵאֲתִי 04392形容詞,單陰附屬形מָלֵא充滿的字尾有 ִי 是一種特別的附屬形形式,最常在詩體中出現。§9.10
מִשְׁפָּט 04941名詞,陽性單數מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
צֶדֶק 06664名詞,陽性單數צֶדֶק公義
יָלִין 03885動詞,Qal 未完成式 3 單陽לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
מְרַצְּחִים 07523動詞,Pi‘el 分詞複陽רָצַח殺、謀殺這個分詞在此作名詞「兇手」解。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License