CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 11章 9節

原文內容與參考直譯:
Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας
(因著)信,他寄居所應許的地方,
ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας
好像在陌生(之地)居住在帳棚裡,
μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ
與...以撒和雅各一樣(...處填入下一行)
τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·
同一個應許的共同繼承人的;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 παρῴκησεν 03939動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παροικέω彼鄰而居、像外人一樣寄居
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελίας 01860名詞所有格 單數 陰性  ἐπαγγελία所承諾的、應許、承諾
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 ἀλλοτρίαν 00245形容詞直接受格 單數 陰性  ἀλλότριος不屬於自己的、陌生的作名詞用
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 σκηναῖς 04633名詞間接受格 複數 陰性  σκηνή帳棚、會幕、聖所、國王的帳棚
 κατοικήσας 02730動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κατοικέω居住、定居
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 Ἰσαὰκ 02464名詞所有格 單數 陽性  Ἰσαάκ專有名詞,人名:以撒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἰακὼβ 02384名詞所有格 單數 陽性  Ἰακώβ專有名詞,人名:雅各
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συγκληρονόμων 04789形容詞所有格 複數 陽性  συγκληρονόμος共同繼承人
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελίας 01860名詞所有格 單數 陰性  ἐπαγγελία所承諾的、應許、承諾
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτῆς 00846形容詞所有格 單數 陰性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」(前面加定冠詞) 同樣的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫