CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 16章 9節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα
人類就被大熱所烤,
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ
就褻瀆...上帝之名,(...處填入下一行)
τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας
那有權在這些災禍之上的
καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
並不悔改將榮耀給他(上帝)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκαυματίσθησαν 02739動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  καυματίζω烤焦、燃燒
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωποι 00444名詞主格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 καῦμα 02738名詞直接受格 單數 中性  καῦμα
 μέγα 03173形容詞直接受格 單數 中性  μέγας大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐβλασφήμησαν 00987動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βλασφημέω說話謗瀆上帝
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字、位格
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχοντος 02192動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἔχω
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πληγὰς 04127名詞直接受格 複數 陰性  πληγή瘟疫、不幸
 ταύτας 03778指示代名詞直接受格 複數 陰性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μετενόησαν 03340動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μετανοέω悔改、後悔、改變自己的行為
 δοῦναι 01325動詞第二簡單過去 主動 不定詞  δίδωμι給、允准
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫