原文內容 | 原文直譯 |
כֹּהתֹאמְרוּןאֶל-חִזְקִיָּהוּמֶלֶךְ-יְהוּדָהלֵאמֹר אַל-יַשִּׁאֲךָאֱלֹהֶיךָאֲשֶׁראַתָּהבּוֹטֵחַבּוֹלֵאמֹר לֹאתִנָּתֵןיְרוּשָׁלַםִבְּיַדמֶלֶךְאַשּׁוּר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02396 | 專有名詞,人名 | 希西家 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
05377 | 動詞,Hif‘il 祈願式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | 欺騙 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
00982 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 倚靠 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
03808 | 副詞 | 不 | |||
05414 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陰 | 給 | |||
03389 | 專有名詞,地名 | 耶路撒冷 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §2.11-13 | ||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
00804 | 專有名詞,國名 | 亞述 |