CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 1 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַתֵּרֶאכִּי-מִתְאַמֶּצֶתהִיאלָלֶכֶתאִתָּהּ
וַתֶּחְדַּללְדַבֵּראֵלֶיהָ׃
她(指拿俄米)見她(指路得)定意要跟隨自己去,


就不再對她說甚麼了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֵּרֶא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陰רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מִתְאַמֶּצֶת 00553動詞,Hitpa‘el 分詞單陰אָמַץQal 是強壯的、勇敢的,Pi‘el 堅立、確立
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אִתָּהּ 00854介系詞 אֵת + 3 單陰詞尾אֵת與、跟、靠近
וַתֶּחְדַּל 02308動詞,Qal 敘述式 3 單陰חָדַל停止
לְדַבֵּר 01696介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License