CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 31 章 21 節
原文內容 原文直譯
וּבְכָל-מַעֲשֶׂהאֲשֶׁר-הֵחֵלבַּעֲבוֹדַתבֵּית-הָאֱלֹהִים
וּבַתּוֹרָהוּבַמִּצְוָהלִדְרֹשׁלֵאלֹהָיו
בְּכָל-לְבָבוֹעָשָׂהוְהִצְלִיחַ׃פ
凡他所開辦的,無論是上帝殿的事奉,


是遵律法守誡命,是尋求他的上帝,

他都盡他的心去行,盡都順利。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבְכָל 03605連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מַעֲשֶׂה 04639名詞,陽性單數מַעֲשֶׂה行為、工作
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵחֵל 02490動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽חָלַלI. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始
בַּעֲבוֹדַת 05656介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וּבַתּוֹרָה 08451連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 תּוֹרָה訓誨、教導、律法
וּבַמִּצְוָה 04687連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 מִצְוָה命令、吩咐
לִדְרֹשׁ 01875介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形דָּרַשׁ尋求、尋找
לֵאלֹהָיו 00430介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
לְבָבוֹ 03824名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
וְהִצְלִיחַ 06743動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽צָלַח前進、亨通、繁榮
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License