原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
נִחַמְתִּי |
05162 | 動詞,Nif‘al 完成式 1 單 | נָחַם | Qal、Pi‘el 安慰、憐恤,Nif‘al 憐憫、反悔、遺憾、悲傷 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
הִמְלַכְתִּי |
04427 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 | מָלַךְ | 作王、統治 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
שָׁאוּל |
07586 | 專有名詞,人名 | שָׁאוּל | 掃羅 | |
לְמֶלֶךְ |
04428 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | מֶלֶךְ | 王 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
שָׁב |
07725 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
מֵאַחֲרַי |
00310 | 介系詞 מִן + 介系詞 אַחַר + 1 單詞尾 | אַחַר | 後面、跟著 | אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。§5.3 |
וְאֶת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
דְּבָרַי |
01697 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | דָּבָר | 事情、言語、話語 | דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
הֵקִים |
06965 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | קוּם | 起來、設立、堅立 | |
וַיִּחַר |
02734 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | חָרָה | 發怒、燃燒 | |
לִשְׁמוּאֵל |
08050 | 介系詞 לְ + 專有名詞,人名 | שְׁמוּאֵל | 撒母耳 | |
וַיִּזְעַק |
02199 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | זָעַק | Qal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
הַלָּיְלָה |
03915 | הַלַיְלָה 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | לַיִל לַיְלָה | 夜晚 | |