CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 2章 14節

原文內容與參考直譯:
καὶ παράγων
經過的時候
εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου
他看見利未-亞勒腓的(兒子)
καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,
坐在稅關,
καὶ λέγει αὐτῷ,
就對他說:
Ἀκολούθει μοι.
「來跟從我。」
καὶ ἀναστὰς
他就起來
ἠκολούθησεν αὐτῷ.
跟從他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παράγων 03855動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  παράγω經過、離開、消失
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見
 Λευὶν 03017名詞直接受格 單數 陽性  Λευί Λευίς專有名詞,人名:利未
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἁλφαίου 00256名詞所有格 單數 陽性  Ἁλφαῖος專有名詞,人名:亞勒腓
 καθήμενον 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  κάθημαι坐、居住、停留
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...的位置、到、在...上」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τελώνιον 05058名詞直接受格 單數 中性  τελώνιον稅關、稅務辦公室
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀκολούθει 00190動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι站起來、使...起來、復活
 ἠκολούθησεν 00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫