提摩太前書 3章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03141 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 見證、讚許、證據 | |
|
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 好的、正確的 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 有 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01855 | 副詞 | | 外面、從外面 | ||
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03680 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 斥責、羞辱 | |
|
01706 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 掉進、落入 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03803 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 陷阱、機關 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01228 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 仇敵、控告者、魔鬼 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |