CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 18 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַצֹּפֶה
אֲנִירֹאֶהאֶת-מְרוּצַתהָרִאשׁוֹן
כִּמְרֻצַתאֲחִימַעַץבֶּן-צָדוֹק
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְאִישׁ-טוֹבזֶה
וְאֶל-בְּשׂוֹרָהטוֹבָהיָבוֹא׃
守望的人說:


「我看前頭人的跑法,

好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」

王說:「他是個好人,

必是來報好信息。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַצֹּפֶה 06822冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽צָפָה偵查、守望、看守、觀察在此作名詞解,指「守望的人」。
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
רֹאֶה 07200動詞,Qal 主動分詞單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
מְרוּצַת 04794名詞,單陰附屬形מְרוּצָה奔跑
הָרִאשׁוֹן 07223冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רִאשׁוֹן先前的、首先的
כִּמְרֻצַת 04794介系詞 כְּ + 名詞,單陰附屬形מְרוּצָה奔跑
אֲחִימַעַץ 00290專有名詞,人名אֲחִימָעַץ亞希瑪斯
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
צָדוֹק 06659專有名詞,人名צָדוֹק撒督
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的§2.14, 2.16
זֶה 02088指示代名詞זֶה這個§8.30
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
בְּשׂוֹרָה 01309名詞,陰性單數בְּשֹׂרָה消息
טוֹבָה 02896形容詞,陰性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的§2.14, 2.17
יָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License