CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 9章 39節

原文內容與參考直譯:
ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς·
彼得就起來跟他們一起去;
ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον
他到了,他們就帶他到屋子上層,
καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι
所有寡婦都靠近他(指彼得)哭泣,
καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει
指出...所有她做的內衣和外衣。(...處填入下一行)
μετ᾽ αὐτῶν οὖσα Δορκάς.
當多加和他們在一起時

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι不及物時意思是「起來」、復活
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 συνῆλθεν 04905動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συνέρχομαι聚集、一起去
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 παραγενόμενον 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  παραγίνομαι到達、出現
 ἀνήγαγον 00321動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀνάγω引導、帶到
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπερῷον 05253名詞直接受格 單數 中性  ὑπερῷον屋子上層
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 παρέστησαν 03936動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παρίστημι παριστάνω不及物時意思是「靠近」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πᾶσαι 03956形容詞主格 複數 陰性  πᾶς每一個、全部的
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χῆραι 05503形容詞主格 複數 陰性  χῇρος寡婦的
 κλαίουσαι 02799動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  κλαίω哭泣
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπιδεικνύμεναι 01925動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陰性  ἐπιδείκνυμι顯示、指出
 χιτῶνας 05509名詞直接受格 複數 陽性  χιτών內衣、穿在外套下的 衣服
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἱμάτια 02440名詞直接受格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος舉凡、有多少的
 ἐποίει 04160動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 οὖσα 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Δορκάς 01393名詞主格 單數 陰性  Δορκάς專有名詞:人名:多加


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫