CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 3 章 7 節
原文內容 原文直譯
וּלְשָׁאוּלפִּלֶגֶשׁוּשְׁמָהּרִצְפָּהבַת-אַיָּה
וַיֹּאמֶראֶל-אַבְנֵר
מַדּוּעַבָּאתָהאֶל-פִּילֶגֶשׁאָבִי׃
掃羅有一妃嬪,她的名字是利斯巴,是愛亞的女兒,


他(指伊施‧波設)對押尼珥說:

「你為甚麼親近我父的妃嬪呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּלְשָׁאוּל 07586連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
פִּלֶגֶשׁ 06370名詞,陰性單數פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ妾、妃嬪、情婦
וּשְׁמָהּ 08034連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾שֵׁם名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。
רִצְפָּה 07532專有名詞,人名רִצְפָּה利斯巴
בַת 01323名詞,單陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
אַיָּה 00345專有名詞,人名אַיָּה愛亞
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַבְנֵר 00074專有名詞,人名,短寫法אֲבִינֵר押尼珥
מַדּוּעַ 04069副詞מַדּוּעַ為什麼
בָּאתָה 00935動詞,Qal 完成式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
פִּילֶגֶשׁ 06370名詞,單陰附屬形פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ妾、妃嬪、情婦
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License