CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 11 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיִּכְתֹּבבַּסֵּפֶרלֵאמֹרהָבוּאֶת-אוּרִיָּה
אֶל-מוּלפְּנֵיהַמִּלְחָמָההַחֲזָקָה
וְשַׁבְתֶּםמֵאַחֲרָיווְנִכָּהוָמֵת׃ס
信內寫著說:「要使烏利亞


到陣勢猛烈的前方,

你們就從他身後撤退,使他被擊殺而死。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּכְתֹּב 03789動詞,Qal 敘述式 3 單陽כָּתַב寫、刻、登錄
בַּסֵּפֶר 05612介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֵפֶר
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָבוּ 03051動詞,Qal 祈使式複陽יָהַב給、提供
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אוּרִיָּה 00223專有名詞,人名אוּרִיָּה烏利亞
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מוּל 04136介系詞מוֹל מוּל朝向前方、從前面
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הַמִּלְחָמָה 04421冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
הַחֲזָקָה 02389冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數חָזָק有能力、猛烈的§2.6, 2.17
וְשַׁבְתֶּם 07725動詞,Qal 連續式 2 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מֵאַחֲרָיו 00310介系詞 מִן + 介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.3, 3.10, 5.5
וְנִכָּה 05221動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
וָמֵת 04191動詞,Qal 連續式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License