原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִייְהוָהאֶת-יְהוּדָה וַיֹּרֶשׁאֶת-הָהָר כִּילֹאלְהוֹרִישׁאֶת-יֹשְׁבֵיהָעֵמֶק כִּי-רֶכֶבבַּרְזֶללָהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
03423 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02022 | 冠詞 | 山 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03423 | 介系詞 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
06010 | 冠詞 | 山谷、平原 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07393 | 名詞,單陽附屬形 | 車輛、戰車、上磨石、騎兵 | |||
01270 | 名詞,陽性單數 | 鐵 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 |