CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 23 章 15 節
原文內容 原文直譯
אֶת-חַגהַמַּצּוֹתתִּשְׁמֹר
שִׁבְעַתיָמִיםתֹּאכַלמַצּוֹת
כַּאֲשֶׁרצִוִּיתִךָלְמוֹעֵדחֹדֶשׁהָאָבִיב
כִּי-בוֹיָצָאתָמִמִּצְרָיִם
וְלֹא-יֵרָאוּפָנַירֵיקָם׃
你要守除酵節,


…吃無酵餅七天。(…處填入下行)

照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,

因為你是這個月出了埃及,

誰也不可空手朝見我。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חַג 02282名詞,單陽附屬形חַג節期、節慶
הַמַּצּוֹת 04682冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מַצָּה無酵的、無酵餅
תִּשְׁמֹר 08104動詞,Qal 未完成式 2 單陽שָׁמַר謹守、小心
שִׁבְעַת 07651名詞,單陰附屬形שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
תֹּאכַל 00398動詞,Qal 未完成式 2 單陽אָכַל吃、吞吃
מַצּוֹת 04682名詞,陰性複數מַצָּה無酵的、無酵餅
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
צִוִּיתִךָ 06680動詞,Pi‘el 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾צָוָהPi‘el 命令、吩咐
לְמוֹעֵד 04150介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מוֹעֵד指定的節期、指定的聚會
חֹדֶשׁ 02320名詞,單陽附屬形חֹדֶשׁ月朔、新月
הָאָבִיב 00024冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָבִיב穀穗、大麥、亞筆月
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
יָצָאתָ 03318動詞,Qal 完成式 2 單陽יָצָא出去、出來、向前
מִמִּצְרָיִם 04714מִמִּצְרַיִם 的停頓型,介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 5.3, 9.3
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יֵרָאוּ 07200動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
פָנַי 06440名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
רֵיקָם 07387副詞רֵיקָם徒然、空虛



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License