CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 28 章 60 節
原文內容 原文直譯
וְהֵשִׁיבבְּךָאֵתכָּל-מַדְוֵהמִצְרַיִם
אֲשֶׁריָגֹרְתָּמִפְּנֵיהֶם
וְדָבְקוּבָּךְ׃
也必使…埃及人的病都回到你身上,(…處填入下行)


你所懼怕的

緊貼在你身上,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהֵשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
בְּךָ 09002介系詞 בְּ + 2 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
מַדְוֵה 04064名詞,單陽附屬形מַדְוֶה生病、疫病
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָגֹרְתָּ 03025動詞,Qal 完成式 2 單陽יָגֹר害怕
מִפְּנֵיהֶם 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וְדָבְקוּ 01692動詞,Qal 連續式 3 複דָּבַק緊緊跟隨
בָּךְ 09002בְּךָ 的停頓型,介系詞 בְּ + 2 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License