哥林多前書 16章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05463 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 歡喜、高興 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...時候,在...之上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03952 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 來臨、在場、來到 | |
|
04734 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:司提法那 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05415 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:福徒拿都 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00883 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞該古 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05212 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 你們的 | |
|
05303 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 缺乏、需求 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這、這個 | |
|
00378 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 補足、裝滿、履行(協議)、實現 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |