加拉太書 1章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04298 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 進展、進步 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02454 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞:猶太教、猶太主義 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「超過、甚於、代替」 | ||
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 許多的、為數眾多的、大的 | |
|
04915 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 同時代的人 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01085 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 國家、民族、後裔 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04056 | 副詞 | | 甚於、更為 | ||
|
02207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 熱心、忠誠、堅貞的人 | |
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 是、存在、在...(一種情況中) | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03967 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | | 父親的、沿自父親的 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03862 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 傳統 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |