原文內容 | 原文直譯 |
לְמַעַןיִירָאוּךָלָלֶכֶתבִּדְרָכֶיךָ כָּל-הַיָּמִים אֲשֶׁר-הֵםחַיִּיםעַל-פְּנֵיהָאֲדָמָה אֲשֶׁרנָתַתָּהלַאֲבֹתֵינוּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04616 | 介系詞 | 為了 | |||
03372 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 2 單陽詞尾 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
01980 | 介系詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §9.4 | ||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們、它們 | |||
02416 | 名詞,陽性複數 | 生命、活著 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06440 | 名詞,複陽附屬形 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
00127 | 冠詞 | 地、土地、泥土的物料 | §2.20 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 賜、給 | |||
00001 | 介系詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |