CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 10 章 23 節
原文內容 原文直譯
לֹא-רָאוּאִישׁאֶת-אָחִיו
וְלֹא-קָמוּאִישׁמִתַּחְתָּיו
שְׁלֹשֶׁתיָמִים
וּלְכָל-בְּנֵייִשְׂרָאֵלהָיָהאוֹרבְּמוֹשְׁבֹתָם׃
…人彼此看不見,(…處填入下第二行)


誰也不能起來離開本處;

三天之久,

惟有以色列人在他們的住處都有亮光。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
רָאוּ 07200動詞,Qal 完成式 3 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ אֶת אָחִיו 是一個成語,意思是「彼此」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אָחִיו 00251名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
קָמוּ 06965動詞,Qal 完成式 3 複קוּם起來、設立、堅立
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִתַּחְתָּיו 08478介系詞 מִן + 介系詞 תַּחַת + 3 單陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
שְׁלֹשֶׁת 07969名詞,單陰附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
וּלְכָל 03605連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן成員、兒子、孫子、後裔
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是,成為,臨到
אוֹר 00216名詞,陽性單數אוֹר
בְּמוֹשְׁבֹתָם 04186連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מוֹשָׁב住處、座位מוֹשָׁב 的複數有 מוֹשָׁבִים (未出現) 和 מוֹשְׁבוֹת 兩種形式。מוֹשְׁבוֹת 的附屬形也是 מוֹשְׁבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License