原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִימִסְפַּרהָעֹלָהאֲשֶׁרהֵבִיאוּהַקָּהָל בָּקָרשִׁבְעִיםאֵילִיםמֵאָהכְּבָשִׂיםמָאתָיִם לְעֹלָהלַיהוָהכָּל-אֵלֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
04557 | 名詞,單陽附屬形 | 數目 | |||
05930 | 冠詞 | 燔祭、階梯 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00935 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 來、進入、臨到、發生 | |||
06951 | 冠詞 | 會眾、集會、群體 | |||
01241 | 名詞,陽性單數 | 牛 | |||
07657 | 名詞,陽性複數 | 數目的「七十」 | |||
00352 | 名詞,陽性複數 | 公綿羊、高大的樹、門框、柱子、強壯的人 | |||
03967 | 名詞,陰性單數 | 數目的「一百」 | |||
03532 | 名詞,陽性複數 | 小公羊、綿羊、小羊 | |||
03967 | 名詞,陰性複數 | 數目的「一百」 | |||
05930 | 介系詞 | 燔祭、階梯 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00428 | 指示形容詞,陽性複數 | 這些 |