CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 13章 21節

原文內容與參考直譯:
καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ
願他成全你們在所有善事
εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ,
為了實行他的旨意;
ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
在我們裡面藉著耶穌基督做在他面前可喜悅的事。
δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας (韋:τῶν αἰώνων )(聯:(τῶν αἰώνων) ), ἀμήν.
榮耀給他直到永遠的永遠,阿們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καταρτίσαι 02675動詞第一簡單過去 主動 期望語氣 第三人稱 單數  καταρτίζω成全、裝備、準備、製作、創造
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἀγαθῷ 00018形容詞間接受格 單數 中性  ἀγαθός善的、好的在此作名詞使用。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、進入...之內、到」 + 不定詞意思是「為了...的原因、導致...的結果」。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω實行、做
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλημα 02307名詞直接受格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ποιῶν 04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω作、實行
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐάρεστον 02101形容詞直接受格 單數 中性  εὐάρεστος可喜悅的、可接受的
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...面前、在...眼前」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξα 01391名詞主格 單數 陰性  δόξα榮耀
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「反對、進入...之內、為了、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνας 00165名詞直接受格 複數 陽性  αἰών世界、世代、永恆
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰώνων 00165名詞所有格 複數 陽性  αἰών世界、世代、永恆意思是「永遠」。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αἰώνων 00165名詞所有格 複數 陽性  αἰών世界、世代、永恆意思是「永遠」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀμήν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地由希伯來文音譯而來。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫