CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 17 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּעַבְדֵיאַבְשָׁלוֹם
אֶל-הָאִשָּׁההַבַּיְתָהוַיֹּאמְרוּ
אַיֵּהאֲחִימַעַץוִיהוֹנָתָן
וַתֹּאמֶרלָהֶםהָאִשָּׁהעָבְרוּמִיכַלהַמָּיִם
וַיְבַקְשׁוּוְלֹאמָצָאוּוַיָּשֻׁבוּיְרוּשָׁלָםִ׃ס
押沙龍的僕人們來到


那家的婦人那裡,說:

「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」

婦人對他們說:「他們已經過河了。」

他們尋找卻找不著,就回耶路撒冷去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子§2.20
הַבַּיְתָה 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהבַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אַיֵּה 00346疑問副詞אַיֵּה在哪裡
אֲחִימַעַץ 00290專有名詞,人名אֲחִימָעַץ亞希瑪斯
וִיהוֹנָתָן 03083連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子§2.20
עָבְרוּ 05674動詞,Qal 完成式 3 複עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
מִיכַל 04323名詞,單陽附屬形מִיכָל河川、溪流
הַמָּיִם 04325הַמַיִם 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַיִם
וַיְבַקְשׁוּ 01245動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
מָצָאוּ 04672מָצְאוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複מָצָא尋找、追上、獲得、發現
וַיָּשֻׁבוּ 07725動詞,Qal 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停頓型,專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License