CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 2章 6節

原文內容與參考直譯:
λέγων ἐν αὐτῷ μένειν
說住在他裡面的人
ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν
應該照著那人所行的
καὶ αὐτὸς (韋: )(聯:(οὕτως) )περιπατεῖν.
他自己也(韋: )(聯: 如此)行。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μένειν 03306動詞現在 主動 不定詞  μένω住著、留著、留下
 ὀφείλει 03784動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὀφείλω應該、必須、有欠於
 καθὼς 02531連接詞 καθώς照著、正如
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 περιεπάτησεν 04043動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  περιπατέω行事為人、走來走去
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός自己、他
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地此字在經文中的位置或存在有爭論。
 περιπατεῖν 04043動詞現在 主動 不定詞  περιπατέω行事為人、走來走去


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫