CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 5 章 31 節
原文內容 原文直譯
הַנְּבִיאִיםנִבְּאוּ-בַשֶּׁקֶר
וְהַכֹּהֲנִיםיִרְדּוּעַל-יְדֵיהֶם
וְעַמִּיאָהֲבוּכֵן
וּמַה-תַּעֲשׂוּלְאַחֲרִיתָהּ׃
先知說假預言,


祭司又把持權柄,

我的百姓也喜愛這樣,

到它(原文用陰性)的結局來臨時,你們要怎麼辦呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַנְּבִיאִים 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָבִיא先知
נִבְּאוּ 05012動詞,Nif‘al 完成式 3 複נָבָא預言
בַשֶּׁקֶר 08267介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֶׁקֶר虛假
וְהַכֹּהֲנִים 03548連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
יִרְדּוּ 07287動詞,Qal 未完成式 3 複陽רָדָהI. 管轄、治理;II. 刮出
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יְדֵיהֶם 03027名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。
וְעַמִּי 05971連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
אָהֲבוּ 00157動詞,Qal 完成式 3 複אָהַב אָהֵב
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
וּמַה 04100連接詞 וְ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
תַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָשָׂה
לְאַחֲרִיתָהּ 00319介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾אַחֲרִית後面、結束אַחֲרִית 的附屬形也是 אַחֲרִית(未出現);用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License