原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִידְבַר-יְהוָהאֵלַילֵאמֹר מָה-אַתָּהרֹאֶהיִרְמְיָהוּ וָאֹמַרמַקֵּלשָׁקֵדאֲנִירֹאֶה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
01697 | 名詞,單陽附屬形 | 話語、事情 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
07200 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
03414 | 專有名詞,人名 | 耶利米 | 耶利米原意為「雅威所指定的」。 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04731 | 名詞,單陽附屬形 | 根、木杖 | |||
08247 | 名詞,陽性單數 | 杏樹 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
07200 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 |