原文內容 | 原文直譯 |
כֹּהאָמַריְהוָה כִּתְבוּאֶת-הָאִישׁהַזֶּהעֲרִירִי גֶּבֶרלֹא-יִצְלַחבְּיָמָיו כִּילֹאיִצְלַחמִזַּרְעוֹ אִישׁיֹשֵׁבעַל-כִּסֵּאדָוִד וּמֹשֵׁלעוֹדבִּיהוּדָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03789 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 寫、刻、登錄 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
06185 | 形容詞,陽性單數 | 無後的 | |||
01397 | 名詞,陽性單數 | 勇士、人 | |||
03808 | 否定副詞 | 不 | |||
06743 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 前進、亨通、繁榮 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定副詞 | 不 | |||
06743 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 前進、亨通、繁榮 | |||
02233 | 介系詞 | 種子、後裔、子孫 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、坐、停留 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03678 | 名詞,單陽附屬形 | 座位 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
04910 | 連接詞 | 掌權、治理 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
03063 | 介系詞 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |