CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 10 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקַּחחָנוּןאֶת-עַבְדֵידָוִד
וַיְגַלַּחאֶת-חֲצִיזְקָנָם
וַיִּכְרֹתאֶת-מַדְוֵיהֶםבַּחֵצִיעַדשְׁתוֹתֵיהֶם
וַיְשַׁלְּחֵם׃
哈嫩便拿住大衛的臣僕,


剃去他們一半的鬍鬚,

又割斷他們下半截的衣服直到他們的臀部,

然後把他們送走。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח拿、取
חָנוּן 02586專有名詞,人名חָנוּן哈嫩
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיְגַלַּח 01548動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽גָּלַח剃毛髮、修面、刮臉
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חֲצִי 02677名詞,單陽附屬形חֲצִי一半、中間
זְקָנָם 02206名詞,單陽 + 3 複陽詞尾זָקָן鬍鬚、下巴זָקָן 的附屬形為 זְקָן;用附屬形來加詞尾。
וַיִּכְרֹת 03772動詞,Qal 敘述式 3 單陽כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מַדְוֵיהֶם 04063名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מָדוּ衣服מָדוּ 的複數為 מָדְוִים(未出現),複數附屬形為 מָדְוֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
בַּחֵצִי 02677介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֲצִי一半、中間
עַד 05704介系詞עַד直到
שְׁתוֹתֵיהֶם 08357名詞,複陽 + 3 複陽詞尾שֵׁת下體、屁股שֵׁת 的複數為 שְׁתוֹת(未出現),複數附屬形也是 שְׁתוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וַיְשַׁלְּחֵם 07971動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License