CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 7章 30節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς
回她家後,
εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην
她發現小孩子被放在床上,
καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
鬼也出去了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπελθοῦσα 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἀπέρχομαι去、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκον 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος屋子、聖殿、家人
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 εὗρεν 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παιδίον 03813名詞直接受格 單數 中性  παιδίον孩子、嬰孩
 βεβλημένον 00906動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  βάλλω放置、丟擲
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλίνην 02825名詞直接受格 單數 陰性  κλίνη小床、睡椅、擔架
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμόνιον 01140名詞直接受格 單數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈
 ἐξεληλυθός 01831動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性  ἐξέρχομαι出來


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫