原文內容 | 原文直譯 |
הֲלֹאטוֹבאֲבָנָהוּפַרְפַּרנַהֲרוֹתדַּמֶּשֶׂק מִכֹּלמֵימֵייִשְׂרָאֵל הֲלֹא-אֶרְחַץבָּהֶםוְטָהָרְתִּי וַיִּפֶןוַיֵּלֶךְבְּחֵמָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
02896 | 形容詞,陽性單數 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
00549 | 這是寫型,其讀型為 | 1.亞瑪拿河, 2. 亞瑪拿河源頭的山區 | 如按寫型 | ||
06554 | 連接詞 | 法珥法 | |||
05104 | 名詞,複陽附屬形 | 河流、江河 | |||
01834 | 專有名詞,地名 | 大馬士革 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
04325 | 名詞,複陽附屬形 | 水 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
07364 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 洗、沐浴 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
02891 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 潔淨 | |||
06437 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | 轉向 | §8.1, 2.35, 10.6 | ||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.1, 2.35, 8.16 | ||
02534 | 介系詞 | 烈怒、熱氣、毒氣 |