CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 7章 37節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδοὺ γυνὴ
且看哪!一個女人,
ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός,
那人在城裡是個罪人;
καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου,
當她知道他(指耶穌)在法利賽人家裡斜倚用餐,
κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
就拿著香膏的玉瓶,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!、注意!
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 ἥτις 03748關係代名詞主格 單數 陰性  ὅστις誰、任何人、任何事物
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλει 04172名詞間接受格 單數 陰性  πόλις城市
 ἁμαρτωλός 00268形容詞主格 單數 陰性  ἁμαρτωλός有罪的在此作名詞用。
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ἐπιγνοῦσα 01921動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἐπιγινώσκω認識、了解、察知
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 κατάκειται 02621動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κατάκειμαι斜倚用餐、躺下
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίᾳ 03614名詞間接受格 單數 陰性  οἰκία房子
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίου 05330名詞所有格 單數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 κομίσασα 02865動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  κομίζω帶著、獲得、得回
 ἀλάβαστρον 00211名詞直接受格 單數 中性  ἀλάβαστρον瓶子
 μύρου 03464名詞所有格 單數 中性  μύρον香膏、香水


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫