原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
Καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἐγένετο |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 成為、變成、發生 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、在...期間」、「在...之時」 | |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
εἶναι |
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | εἰμί | 是、發生、出現 | |
αὐτὸν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、在...期間」 | |
μιᾷ |
01520 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | εἷς | 唯一的、某一個 | |
τῶν |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πόλεων |
04172 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | πόλις | 城市 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἰδοὺ |
02400 | 質詞 | | ἰδού | 看哪!注意! | |
ἀνὴρ |
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ἀνήρ | 丈夫、男人、人 | |
πλήρης |
04134 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | πλήρης | 充滿的 | 以某物充滿,「某物」可用所有格。 |
λέπρας |
03014 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | λέπρα | 痲瘋病、皮膚病 | |
ἰδὼν |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ὁράω | 看見 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦν |
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
πεσὼν |
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | πίπτω | 落下、俯伏向下 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接直接受格,意思是「對、向、在....、到、在...上」 | |
πρόσωπον |
04383 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | πρόσωπον | 面目、臉、外貌 | |
ἐδεήθη |
01189 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | δέομαι | 懇求 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
λέγων |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | λέγω | 說 | |
Κύριε |
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | κύριος | 主 | |
ἐὰν |
01437 | 連接詞 | | ἐάν | 若、甚至若 | |
θέλῃς |
02309 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | θέλω | 願意、想要 | |
δύνασαί |
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | δύναμαι | 能夠、足以、勝任 | |
με |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
καθαρίσαι |
02511 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | καθαρίζω | 潔淨 | |