原文內容 | 原文直譯 |
וַתְּהִיהַמִּלְחָמָהחֲזָקָהעַל-פְּלִשְׁתִּים כֹּליְמֵישָׁאוּל וְרָאָהשָׁאוּלכָּל-אִישׁגִּבּוֹרוְכָל-בֶּן-חַיִל וַיַּאַסְפֵהוּאֵלָיו׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
04421 | 冠詞 | 戰爭 | |||
02389 | 形容詞,陰性單數 | 強壯的、有能力的 | §2.14, 2.17 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
03117 | 名詞,複陽附屬形 | 日子、時候 | |||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
07200 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §8.17 | ||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01368 | 形容詞,陽性單數 | 形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士 | 在此作名詞解,指「勇士」。 | ||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02428 | 名詞,陽性單數 | 軍隊、力量、財富、能力 | |||
00622 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |