CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 9 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיִּתְּנוּ-לוֹשִׁבְעִיםכֶּסֶףמִבֵּיתבַּעַלבְּרִית
וַיִּשְׂכֹּרבָּהֶםאֲבִימֶלֶךְאֲנָשִׁיםרֵיקִיםוּפֹחֲזִים
וַיֵּלְכוּאַחֲרָיו׃
他們就給他巴力‧比利土廟中的七十個銀子;


亞比米勒用它們雇了些無用的人和虛浮的人,

他們就跟隨他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּתְּנוּ 05414動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָתַן
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שִׁבְעִים 07657名詞,陽性複數שִׁבְעִים數目的「七十」
כֶּסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
מִבֵּית 01004介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
בַּעַל 01170專有名詞,神明的名字בַּעַל בְּרִית巴力‧比利土בַּעַל (巴力, SN 1168) 與 בְּרִית (約, SN 1285) 合起來是專有名詞。
בְּרִית 01170專有名詞,神明的名字בַּעַל בְּרִית巴力‧比利土בַּעַל (巴力, SN 1168) 與 בְּרִית (約, SN 1285) 合起來是專有名詞。
וַיִּשְׂכֹּר 07936動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׂכַר雇用
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֲבִימֶלֶךְ 00040專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§8.7
רֵיקִים 07386形容詞,陽性複數רֵיק空虛的、無用的
וּפֹחֲזִים 06348連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞複陽פָּחַז虛浮這個分詞在此作名詞「虛浮的人」解。
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License