原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלָחֲךָיְהוָהבְּדָרֶךְוַיֹּאמֶר לֵךְוְהַחֲרַמְתָּהאֶת-הַחַטָּאִיםאֶת-עֲמָלֵק וְנִלְחַמְתָּבוֹעַדכַּלּוֹתָםאֹתָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01870 | 道路、行為、方向、方法 | ||||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.16 | ||
02763 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽 | 全然毀壞 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02400 | 冠詞 | 犯罪的 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06002 | 專有名詞,族名、國名 | 亞瑪力人 | |||
03898 | 動詞,Nif‘al 連續式 2 單陽 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03615 | 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾 | Qal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 |