路加福音 24章 51節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為、到場 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02127 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 祝福、頌讚 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01339 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開、經過、分開 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
00399 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 帶上去、呈獻 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03772 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00399 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 帶上去、呈獻 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 天空、天堂 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |