CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 3 章 14 節
原文內容 原文直譯
יָאִירבֶּן-מְנַשֶּׁהלָקַחאֶת-כָּל-חֶבֶלאַרְגֹּב
עַד-גְּבוּלהַגְּשׁוּרִיוְהַמַּעֲכָתִי
וַיִּקְרָאאֹתָםעַל-שְׁמוֹאֶת-הַבָּשָׁןחַוֹּתיָאִיר
עַדהַיּוֹםהַזֶּה׃
瑪拿西的子孫睚珥佔了亞珥歌伯全境,


直到基述人和瑪迦人的交界,

就按自己的名字稱它們,就是巴珊(地),為哈倭特‧睚珥,

直到今日。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יָאִיר 02971專有名詞,人名יָאִיר睚珥
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,人名、支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
לָקַח 03947動詞,Qal 完成式 3 單陽לָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
חֶבֶל 02256名詞,單陽附屬形חֶבֶל疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅
אַרְגֹּב 00709專有名詞,地名אַרְגֹּב亞珥歌伯
עַד 05704介系詞עַד直到
גְּבוּל 01366名詞,單陽附屬形גְּבוּל邊境、邊界
הַגְּשׁוּרִי 01651冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數גְּשׁוּרִי基述人
וְהַמַּעֲכָתִי 04602連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數מַעֲכָתִי瑪迦人
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§8.1, 2.35, 8.9
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שְׁמוֹ 08034名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֵׁם名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。§3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַבָּשָׁן 01316冠詞 הַ + 專有名詞,地名בָּשָׁן巴珊巴珊原意為「多結果子的」,這是位於約旦河東的一塊肥沃地。
חַוֹּת 02334專有名詞,地名חַוֹּת יָאִיר哈倭特•睚珥חַוֹּת (村鎮, SN 2333) 和 יָאִיר (睚珥, SN 2971) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
יָאִיר 02334專有名詞,地名חַוֹּת יָאִיר哈倭特•睚珥חַוֹּת (村鎮, SN 2333) 和 יָאִיר (睚珥, SN 2971) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
עַד 05704介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License