CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 17 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיַּאַסְפוּפְלִשְׁתִּיםאֶת-מַחֲנֵיהֶםלַמִּלְחָמָה
וַיֵּאָסְפוּשֹׂכֹהאֲשֶׁרלִיהוּדָה
וַיַּחֲנוּבֵּין-שׂוֹכֹהוּבֵין-עֲזֵקָהבְּאֶפֶסדַּמִּים׃
非利士人招聚他們的軍隊來打仗;


他們聚集在猶大的梭哥,

紮營在梭哥和亞西加中間,在以弗•大憫。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּאַסְפוּ 00622動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅§8.1, 2.35
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מַחֲנֵיהֶם 04264名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊מַחֲנֶה 的附屬形為 מַחֲנֵה;用附屬形來加詞尾。
לַמִּלְחָמָה 04421介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
וַיֵּאָסְפוּ 00622動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
שֹׂכֹה 07755專有名詞,地名,短寫法שׂוֹכוֹ שׂוֹכֹה梭哥
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לִיהוּדָה 03063介系詞 לְ + 專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וַיַּחֲנוּ 02583動詞,Qal 敘述式 3 複陽חָנָה安營、紮營
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
שׂוֹכֹה 07755專有名詞,地名שׂוֹכוֹ שׂוֹכֹה梭哥
וּבֵין 00996連接詞 וְ + 介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
עֲזֵקָה 05825專有名詞,地名עֲזֵקָה亞西加
בְּאֶפֶס 00658介系詞 בְּ + 專有名詞,地名אֶפֶס דַּמִּים以弗•大憫אֶפֶס (盡頭、終止, SN 657) 和 דַּמִּים (血, SN 1818) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
דַּמִּים 00658專有名詞,地名אֶפֶס דַּמִּים以弗•大憫אֶפֶס (盡頭、終止, SN 657) 和 דַּמִּים (血, SN 1818) 兩個字合起來為專有名詞,地名。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License