CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 7章 14節

原文內容與參考直譯:
(韋:ὅτί )(聯:τί )στενὴ πύλη
那門是窄的,
καὶ τεθλιμμένη ὁδὸς ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωὴν
引到生命的路是難走的,
καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
且找著它的人少。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτί 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 στενὴ 04728形容詞主格 單數 陰性  στενός狹窄的
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πύλη 04439名詞主格 單數 陰性  πύλη門、柵門
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τεθλιμμένη 02346動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陰性  θλίβω使靠近、使變窄
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸς 03598名詞主格 單數 陰性  ὁδός道路
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπάγουσα 00520動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἀπάγω引導到、使走差路、強行帶走
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ὀλίγοι 03641形容詞主格 複數 陽性  ὀλίγος少的、短的、輕的
 εἰσὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὑρίσκοντες 02147動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫