CBOL 舊約 Parsing 系統

撒迦利亞書 第 1 章 21 節
原文內容 原文直譯
וָאֹמַרמָהאֵלֶּהבָאִיםלַעֲשׂוֹת
וַיֹּאמֶרלֵאמֹר
אֵלֶּההַקְּרָנוֹתאֲשֶׁר-זֵרוּאֶת-יְהוּדָה
כְּפִי-אִישׁלֹא-נָשָׂארֹאשׁוֹ
וַיָּבֹאוּאֵלֶּהלְהַחֲרִידאֹתָם
לְיַדּוֹתאֶת-קַרְנוֹתהַגּוֹיִם
הַנֹּשְׂאִיםקֶרֶןאֶל-אֶרֶץיְהוּדָהלְזָרוֹתָהּ׃ס
(原文 2:4)我問:「這些人要來做甚麼呢?」


他回答:

「那些是打散猶大的角,

使人不敢抬頭;

但這些工匠前來威嚇他們,

打掉列國的角,

因為他們舉角打散了猶大地。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֹמַר 00559動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性或陰性複數אֵלֶּה這些
בָאִים 00935動詞,Qal 主動分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性或陰性複數אֵלֶּה這些
הַקְּרָנוֹת 07161名詞,陰性複數קֶרֶן
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
זֵרוּ 02219動詞,Pi‘el 完成式 3 複זָרָה分散
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
כְּפִי 06310介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נָשָׂא 05375動詞,Qal 完成式 3 單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
רֹאשׁוֹ 07218名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性或陰性複數אֵלֶּה這些
לְהַחֲרִיד 02729介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形חָרַד移動、戰兢
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
לְיַדּוֹת 03034介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形יָדָהQal 射,Pi‘el 投擲,Hif‘il 稱謝、讚美,Hitpa‘el 認罪、感恩
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
קַרְנוֹת 07161名詞,複陰附屬形קֶרֶן
הַגּוֹיִם 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
הַנֹּשְׂאִים 05375冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
קֶרֶן 07161名詞,陰性單數קֶרֶן
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
לְזָרוֹתָהּ 02219介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 זָרוֹת + 3 單陰詞尾זָרָה分散
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License