啟示錄 18章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
03113 | 副詞 | | 遠處、一段距離外 | ||
|
02476 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 設立、站住 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05401 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 害怕 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00929 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 折磨、痛苦 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
03759 | 感嘆詞 | | (1)感嘆詞:多可怕啊, (2)名詞:災禍 | ||
|
03759 | 感嘆詞 | | (1)感嘆詞:多可怕啊, (2)名詞:災禍 | ||
|
03588 | 冠詞 | 呼格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
03588 | 冠詞 | 呼格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03173 | 形容詞 | 呼格 單數 陰性 | | 大的 | |
|
00897 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | | 專有名詞,國名、地名:巴比倫 | |
|
03588 | 冠詞 | 呼格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
03588 | 冠詞 | 呼格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02478 | 形容詞 | 呼格 單數 陰性 | | 偉大的、有能力的 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01520 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 一個 | |
|
05610 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 時刻、小時、片刻 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、出現 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02920 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 審判、公正的審判 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |