原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּקְהִלוּמֹשֶׁהוְאַהֲרֹןאֶת-הַקָּהָל אֶל-פְּנֵיהַסָּלַעוַיֹּאמֶרלָהֶם שִׁמְעוּ-נָאהַמֹּרִים הֲמִן-הַסֶּלַעהַזֶּהנוֹצִיאלָכֶםמָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06950 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 聚集 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00175 | 連接詞 | 亞倫 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06951 | 冠詞 | 會眾、集會、群體 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06440 | 名詞,複陽附屬形 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
05553 | 險崖、峭壁、磐石 | ||||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08085 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
04784 | 冠詞 | 背叛、不順從 | |||
04480 | 疑問詞 | 從、出、離開 | |||
05553 | 冠詞 | 險崖、峭壁、磐石 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
03318 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 複 | 出去、出來、向前 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04325 | 水 |