CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 2 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיְבֻקַּשׁהַדָּבָרוַיִּמָּצֵא
וַיִּתָּלוּשְׁנֵיהֶםעַל-עֵץ
וַיִּכָּתֵבבְּסֵפֶרדִּבְרֵיהַיָּמִיםלִפְנֵיהַמֶּלֶךְ׃פ
他(指王)究察這事,查出(是實),


他們二人就被掛在木頭上,

(這事)且在王面前寫在年鑑的(歷史)書上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְבֻקַּשׁ 01245動詞,Pu‘al 敘述式 3 單陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר言語
וַיִּמָּצֵא 04672動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
וַיִּתָּלוּ 08518動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽תָָּלָה懸掛
שְׁנֵיהֶם 08147名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」שְׁנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 שְׁנֵי;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עֵץ 06086名詞,陽性單數עֵץ木頭、樹
וַיִּכָּתֵב 03789動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽כָּתַב寫、刻、登錄
בְּסֵפֶר 05612介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形סֵפֶר文件、書卷
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר言語
הַיָּמִים 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
לִפְנֵי 03942介系詞 + 名詞,複陽附屬形לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License