CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 6 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּאִם-מְשַׁלְּחִיםאֶת-אֲרוֹןאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל
אַל-תְּשַׁלְּחוּאֹתוֹרֵיקָם
כִּי-הָשֵׁבתָּשִׁיבוּלוֹאָשָׁםאָזתֵּרָפְאוּ
וְנוֹדַעלָכֶםלָמָּהלֹא-תָסוּריָדוֹמִכֶּם׃
他們說:「若要將以色列上帝的(約)櫃送回去,


不可空空地把它送去,

一定要給祂獻賠罪的禮物,那時你們可得痊愈,

你們就知道祂的手為何不離開你們。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
מְשַׁלְּחִים 07971動詞,Pi‘el 分詞複陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲרוֹן 00727名詞,單陽附屬形אָרוֹן約櫃、盒子
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אַל 00408否定的副詞אַל
תְּשַׁלְּחוּ 07971動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
רֵיקָם 07387副詞רֵיקָם徒然、空虛
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הָשֵׁב 07725動詞,Hif‘il 不定詞獨立形שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
תָּשִׁיבוּ 07725動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אָשָׁם 00817名詞,陽性單數אָשָׁם犯罪、贖愆祭
אָז 00227副詞אָז那時
תֵּרָפְאוּ 07495動詞,Nif‘al 未完成式 2 複陽רָפָא醫治
וְנוֹדַע 03045動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תָסוּר 05493動詞,Qal 未完成式 3 單陰סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
יָדוֹ 03027名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
מִכֶּם 04480介系詞 מִן + 2 複陽詞尾מִן從、出、離開



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License