CBOL 舊約 Parsing 系統

約拿書 第 1 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶם
שָׂאוּנִיוַהֲטִילֻנִיאֶל-הַיָּם
וְיִשְׁתֹּקהַיָּםמֵעֲלֵיכֶם
כִּייוֹדֵעַאָנִי
כִּיבְשֶׁלִּיהַסַּעַרהַגָּדוֹלהַזֶּהעֲלֵיכֶם׃
他對他們說:


「你們把我抬起來,且用力把我拋進海中,

海就會在你們身上平靜了;

我知道

你們遭遇這麼大的暴風浪是因我的緣故。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§3.16, 3.10
שָׂאוּנִי 05375動詞,Qal 祈使式複陽 + 1 單詞尾נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
וַהֲטִילֻנִי 02904連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 + 1 單詞尾טוּל竭力拋去、猛力投擲
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַיָּם 03220冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָם海、西方
וְיִשְׁתֹּק 08367連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁתַק平靜
הַיָּם 03220冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָם海、西方
מֵעֲלֵיכֶם 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 2 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יוֹדֵעַ 03045動詞,Qal 主動分詞單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אָנִי 00589אֲנִי 的停頓型,代名詞 1 單אֲנִי
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בְשֶׁלִּי 07945介系詞 בְּ + 關係詞 שֶׁ + 介系詞 לְ + 1 單詞尾שֶׁ因何緣故
הַסַּעַר 05591冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סְעָרָה暴風雨、旋風
הַגָּדוֹל 01419冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
עֲלֵיכֶם 05921介系詞 עַל + 2 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License