CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 6章 17節

原文內容與參考直譯:
Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω·
從今以後沒有人能使我有困難;;
ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
因為我帶著耶穌的印記在我的身體。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιποῦ 03064形容詞所有格 單數 中性  λοιπός未來、將來、從今以後
 κόπους 02873名詞直接受格 複數 陽性  κόπος困難、煩惱、勞力
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μηδεὶς 03367形容詞主格 單數 陽性  μηδείς沒有一人、沒有一樣
 παρεχέτω 03930動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  παρέχω致使、使之發生、顯現
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στίγματα 04742名詞直接受格 複數 中性  στίγμα記號
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματί 04983名詞間接受格 單數 中性  σῶμα身體、實體
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ我的
 βαστάζω 00941動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  βαστάζω帶走、攜帶、承受


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫