CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 21 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַןהַכֹּהֵןאֶת-דָּוִדוַיֹּאמֶר
אֵין-לֶחֶםחֹלאֶל-תַּחַתיָדִי
כִּי-אִם-לֶחֶםקֹדֶשׁיֵשׁ
אִם-נִשְׁמְרוּהַנְּעָרִיםאַךְמֵאִשָּׁה׃פ
(原文21:5)祭司回答大衛說:


「在我手上(原文用下)沒有普通的餅,

只有聖餅,

只可以給沒有親近婦人的少年人。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַן 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לֶחֶם 03899名詞,單陽附屬形לֶחֶם麵包、食物
חֹל 02455名詞,陽性單數חֹל普通、不聖潔的
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
יָדִי 03027名詞,單陰 + 1 單詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לֶחֶם 03899名詞,單陽附屬形לֶחֶם麵包、食物
קֹדֶשׁ 06944名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
יֵשׁ 03426實名詞יֵשׁ存在、有、是
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
נִשְׁמְרוּ 08104動詞,Nif‘al 完成式 3 複שָׁמַר保護、小心、遵守、觀察
הַנְּעָרִים 05288冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
מֵאִשָּׁה 00802介系詞 מִן + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License