CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 11章 22節

原文內容與參考直譯:
ἠκούσθη δὲ λόγος
...的消息被聽見,(...處填入第三行)
εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ
進入在耶路撒冷的教會的耳朵
περὶ αὐτῶν
{關於他們}
καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν (韋: )(聯:(διελθεῖν) )ἕως Ἀντιοχείας.
他們就派出巴拿巴(韋: )(聯: 經過)直到安提阿。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἠκούσθη 00191動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道、話語、事情、消息
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、對 、到、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὦτα 03775名詞直接受格 複數 中性  οὖς耳朵
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίας 01577名詞所有格 單數 陰性  ἐκκλησία教會、會眾
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὔσης 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞間接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 ἐξαπέστειλαν 01821動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξαποστέλλω派出、送出、趕走
 Βαρναβᾶν 00921名詞直接受格 單數 陽性  Βαρναβᾶς專有名詞,人名:巴拿巴
 διελθεῖν 01330動詞第二簡單過去 主動 不定詞  διέρχομαι經過、走遍此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 Ἀντιοχείας 00490名詞所有格 單數 陰性  Ἀντιόχεια專有名詞,地名:安提阿


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫