原文內容 | 原文直譯 |
וּמִייִתֵּןאֶת-הָעָםהַזֶּהבְּיָדִי וְאָסִירָהאֶת-אֲבִימֶלֶךְ וַיֹּאמֶרלַאֲבִימֶלֶךְרַבֶּהצְבָאֲךָוָצֵאָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04310 | 連接詞 | 誰 | |||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 使、給 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
05493 | 連接詞 | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00040 | 專有名詞,人名 | 亞比米勒 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00040 | 介系詞 | 亞比米勒 | |||
07235 | 動詞,Pi‘el 祈使式單陽 | I. 多、變多;II. 射(箭) | |||
06635 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
03318 | 連接詞 | 出去、出來、向前 |