CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 5 章 20 節
原文內容 原文直譯
וְאַתְּכִּישָׂטִיתתַּחַתאִישֵׁךְוְכִינִטְמֵאת
וַיִּתֵּןאִישׁבָּךְאֶת-שְׁכָבְתּוֹמִבַּלְעֲדֵיאִישֵׁךְ׃
但妳若背著妳丈夫行了污穢的事,玷污自己,


若妳在妳的丈夫以外有人與妳發生性關係...』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַתְּ 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陰אַתְּ אַתָּה你;妳§3.9
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שָׂטִית 07847動詞,Qal 完成式 2 單陰שָׂטָה轉離、偏離
תַּחַת 08478副詞或介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
אִישֵׁךְ 00376名詞,單陽 + 2 單陰詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的附屬形也是 אִישׁ;用附屬形來加詞尾。
וְכִי 03588連接詞 וְ + 連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִטְמֵאת 02930動詞,Nif‘al 完成式 2 單陰טָמֵא玷污、變為不潔淨
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן賜、給
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בָּךְ 09002介系詞 בְּ + 2 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
שְׁכָבְתּוֹ 07903名詞,單陰 + 3 單陽詞尾שְׁכֹבֶת性交
מִבַּלְעֲדֵי 01107介系詞 מִן + 介系詞 בַּלְעָדֵיבִּלְעֲדֵי除了…之外
אִישֵׁךְ 00376名詞,單陽 + 2 單陰詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的附屬形也是 אִישׁ;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License