CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 2章 43節

原文內容與參考直譯:
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας,
完成(節期的)日子之後,
ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς
在他們回去的時候,
ὑπέμεινεν Ἰησοῦς παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ,
孩童耶穌留在耶路撒冷,
καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
他的父母並不知道。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τελειωσάντων 05048動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  τελειόω完成、使之成聖、完全
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」、「在...之時」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑποστρέφειν 05290動詞現在 主動 不定詞  ὑποστρέφω轉向、回來
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑπέμεινεν 05278動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπομένω留下、忍耐、堅守立場
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παῖς 03816名詞主格 單數 陽性  παῖς小孩、僕人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞間接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔγνωσαν 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γινώσκω知道、明白、認識
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γονεῖς 01118名詞主格 複數 陽性  γονεύς父母
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫