CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 3節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
然後(耶穌)對他們說:
Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν,
「你們不要為了旅程帶任何東西,
μήτε ρJάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον
也不要柺杖也不要旅行袋也不要食物也不要銀錢,
μήτε (韋: )(聯:(ἀνὰ) )δύο χιτῶνας ἔχειν.
也不要(韋: )(聯: 每一個)有兩件外衣。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往、向」,表達移動或面對的方向
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Μηδὲν 03367形容詞直接受格 單數 中性  μηδείς沒有、沒有一個
 αἴρετε 00142動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  αἴρω帶著、帶走、提起、移走
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、進入、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδόν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός旅程、道路、旅行
 μήτε 03383連接詞 μήτε也不
 ρJάβδον 04464名詞直接受格 單數 陰性  ρJάβδος拐杖、棍子
 μήτε 03383連接詞 μήτε也不
 πήραν 04082名詞直接受格 單數 陰性  πήρα旅行袋、皮袋
 μήτε 03383連接詞 μήτε也不
 ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος食物、麵包
 μήτε 03383連接詞 μήτε也不
 ἀργύριον 00694名詞直接受格 單數 中性  ἀργύριον銀錢、銀幣
 μήτε 03383連接詞 μήτε也不
 ἀνὰ 00303副詞 ἀνά每一個此字在經文中的位置或存在有爭論。
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο兩個
 χιτῶνας 05509名詞直接受格 複數 陽性  χιτών貼身外衣、衣服穿在外袍裡面。
 ἔχειν 02192動詞現在 主動 不定詞  ἔχω有、擁有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫