提摩太後書 4章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
02540 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 特定的日子、時間 | |
|
03753 | 連接詞 | | 當...、只要 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性 | | 正確的、健康 | |
|
01319 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 教導、教訓 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞:不、無 | ||
|
00430 | 動詞 | 未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 忍受、忍耐、寬容 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、而是、相反地 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 自己的、獨有的 | |
|
01939 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 貪慾、渴望、貪愛 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
02002 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 累積、堆起 | |
|
01320 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 教師 | |
|
02833 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 搔癢、呵癢 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00189 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 耳朵、信息、風聲 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |