CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 16章 19節

原文內容與參考直譯:
ἔγνω (韋: )(聯:(ὁ) )Ἰησοῦς ὅτι
耶穌知道
ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν,
他們想要問他,
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
他就對他們說:
Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων
...你們為這個彼此相問嗎?」(...處填入下三行)
ὅτι εἶπον,
「我說
Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με,
『且一會兒你們就不見我,
καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
但再一會兒你們要見我』,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔγνω 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἤθελον 02309動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θέλω想要、願意
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐρωτᾶν 02065動詞現在 主動 不定詞  ἐρωτάω問、要求、請
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 中性  οὗτος
 ζητεῖτε 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ζητέω想要、嘗試、尋找
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 ἀλλήλων 00240rre所有格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 Μικρὸν 03398形容詞直接受格 單數 中性  μικρός小的、微小的、卑微的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ
 θεωρεῖτέ 02334動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θεωρέω看見、觀察、感知
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 μικρὸν 03398形容詞直接受格 單數 中性  μικρός小的、微小的、卑微的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὄψεσθέ 03708動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見、察知,被動時意思是「出現」
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫