CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 11章 5節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι
且若有人想要害他們,
πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν
就有火從他們口中出來,
καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν·
燒滅他們的仇敵;
καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι,
若有人想要害他們
οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
照這樣之於他必被殺。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἴ 01487質詞 εἰ是否、假若
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 θέλει 02309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θέλω願意、想要
 ἀδικῆσαι 00091動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀδικέω傷害
 πῦρ 04442名詞主格 單數 中性  πῦρ
 ἐκπορεύεται 01607動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκπορεύομαι出去、來自
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόματος 04750名詞所有格 單數 中性  στόμα嘴、口
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κατεσθίει 02719動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κατεσθίω吃光
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐχθροὺς 02190形容詞直接受格 複數 陽性  ἐχθρός仇恨的
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἴ 01487質詞 εἰ是否、假若
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 θελήσῃ 02309動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  θέλω願意、想要
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀδικῆσαι 00091動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀδικέω傷害
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀποκτανθῆναι 00615動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀποκτείνω殺死


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫