CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 12章 14節

原文內容與參考直譯:
Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς,
看哪,我已經準備好第三次去你們那裡,
καὶ οὐ καταναρκήσω·
並且我不會成為重擔;
οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς.
因為我尋求的不是你們的(東西),而是你們。
οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν
因為孩子不應該為父母積蓄,
ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.
反而父母(應該為)孩子(積蓄)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!、注意!
 τρίτον 05154形容詞直接受格 單數 中性  τρίτος第三天、第三
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἑτοίμως 02093副詞 ἑτοίμως準備好地、不遲疑地意思是「有準備要」。
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω擁有、把...視為
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 καταναρκήσω 02655動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  καταναρκάω成為...重擔
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ζητῶ 02212動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ζητέω尋討、索求、企圖
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ὀφείλει 03784動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὀφείλω應該、必須、有欠於
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνα 05043名詞主格 複數 中性  τέκνον孩子
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γονεῦσιν 01118名詞間接受格 複數 陽性  γονεύς父母
 θησαυρίζειν 02343動詞現在 主動 不定詞  θησαυρίζω積蓄、聚集、保留
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γονεῖς 01118名詞主格 複數 陽性  γονεύς父母
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνοις 05043名詞間接受格 複數 中性  τέκνον孩子


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫