原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאאַחְאָבאֶל-בֵּיתוֹסַרוְזָעֵף עַל-הַדָּבָראֲשֶׁר-דִּבֶּראֵלָיונָבוֹתהַיִּזְרְעֵאלִי וַיֹּאמֶרלֹא-אֶתֵּןלְךָאֶת-נַחֲלַתאֲבוֹתָי וַיִּשְׁכַּבעַל-מִטָּתוֹוַיַּסֵּבאֶת-פָּנָיו וְלֹא-אָכַללָחֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00256 | 專有名詞,人名 | 亞哈 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01004 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
05620 | 形容詞,陽性單數 | 慍怒的 | |||
02198 | 連接詞 | 煩擾的 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | §2.6 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05022 | 專有名詞,人名 | 拿伯 | |||
03158 | 冠詞 | 耶斯列人 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03808 | 副詞 | 不 | |||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 給 | §2.35, 5.3, 8.32 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05159 | 名詞,單陰附屬形 | 產業 | |||
00001 | 父親、祖先、師傅、開創者 | ||||
07901 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 躺臥、同寢 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04296 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 睡椅、床 | |||
05437 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 轉、繞、環繞、圍繞、旋轉 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
06440 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
00398 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 吃、吞吃 | |||
03899 | 餅、麵包、食物 |