CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 13章 14節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς προφητεία Ἠσαΐου λέγουσα,
但是在他們身上正應驗了以賽亞的預言說:
Ἀκοῇ ἀκούσετε
你們將必要聽見,
καὶ οὐ μὴ συνῆτε,
卻不明白;
καὶ βλέποντες βλέψετε
且你們將必要看見,
καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
卻不曉得。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀναπληροῦται 00378動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναπληρόω應驗
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφητεία 04394名詞主格 單數 陰性  προφητεία傳神的道、預言
 Ἠσαΐου 02268名詞所有格 單數 陽性  Ἠσαΐας專有名詞,人名:以賽亞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λέγουσα 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  λέγω
 Ἀκοῇ 00189名詞間接受格 單數 陰性  ἀκοή聽聞、消息、風聲
 ἀκούσετε 00191動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 συνῆτε 04920動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  συνίημι明白
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βλέποντες 00991動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  βλέπω看、看見
 βλέψετε 00991動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  βλέπω看、看見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἴδητε 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見、察知


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫