CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 23 章 31 節
原文內容 原文直譯
וְשַׁתִּיאֶת-גְּבֻלְךָ
מִיַּם-סוּףוְעַד-יָםפְּלִשְׁתִּים
וּמִמִּדְבָּרעַד-הַנָּהָר
כִּיאֶתֵּןבְּיֶדְכֶםאֵתיֹשְׁבֵיהָאָרֶץ
וְגֵרַשְׁתָּמוֹמִפָּנֶיךָ׃
我要定你的境界,


從紅海直到非利士海,

又從曠野直到大河。

我要將那地的居民交在你手中,

你要將他們從你面前攆出去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשַׁתִּי 07896動詞,Qal 連續式 1 單שִׁית置、放、定
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
גְּבֻלְךָ 01366名詞,單陽 + 2 單陽詞尾גְּבוּל邊境、邊界גְּבוּל 的附屬形也是 גְּבוּל;用附屬形來加詞尾。
מִיַּם 03220介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形יָם
סוּף 05488名詞,陽性單數סוּף海草、蘆荻
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到、甚至
יָם 03220名詞,單陽附屬形יָם
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
וּמִמִּדְבָּר 04057連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הַנָּהָר 05104冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָהַר河流、江河
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֶתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 1 單נָתַן
בְּיֶדְכֶם 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 2 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וְגֵרַשְׁתָּמוֹ 01644動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽 + 3 複陽詞尾גָּרַשׁ驅趕、翻騰
מִפָּנֶיךָ 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。§5.3, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License