CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 3 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאכַלבֹּעַזוַיֵּשְׁתְּוַיִּיטַבלִבּוֹ
וַיָּבֹאלִשְׁכַּבבִּקְצֵההָעֲרֵמָה
וַתָּבֹאבַלָּטוַתְּגַלמַרְגְּלֹתָיווַתִּשְׁכָּב׃
波阿斯吃了喝了,他的心歡暢,


就去睡在麥堆儘邊。

她(指路得)便悄悄地來掀開他的腳,躺下來。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאכַל 00398動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָכַל吃、吞吃§8.1, 8.10
בֹּעַז 01162專有名詞,人名בֹּעַז波阿斯
וַיֵּשְׁתְּ 08354動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁתָה§10.6
וַיִּיטַב 03190動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָטַבQal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福§8.1
לִבּוֹ 03820名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。§3.10
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1
לִשְׁכַּב 07901介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁכַב躺臥、同寢§4.8
בִּקְצֵה 07097介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形קָצֶה結尾、極處§4.8
הָעֲרֵמָה 06194冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֲרֵמָה§2.20
וַתָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1
בַלָּט 03909介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לָט祕密、神秘在此作副詞解。§2.22
וַתְּגַל 01540動詞,Qal 敘述式 3 單陰גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移§10.6
מַרְגְּלֹתָיו 04772名詞,複陰 + 3 單陽詞尾מַרְגְּלוֹת腳、腳的位置מַרְגְּלוֹת 為複數,複數附屬形也是 מַרְגְּלוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5
וַתִּשְׁכָּב 07901動詞,Qal 敘述式 3 單陰שָׁכַב躺臥、同寢§8.1



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License