CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 5 章 13 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןגָּלָהעַמִּימִבְּלִי-דָעַת
וּכְבוֹדוֹמְתֵירָעָב
וַהֲמוֹנוֹצִחֵהצָמָא׃
所以,我的子民因無知被擄;


其位高權重者儘是飢餓的男士,

其尋常百姓也極其乾渴。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
גָּלָה 01540動詞,Qal 完成式 3 單陽גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
מִבְּלִי 01097介系詞 מִן + 否定的副詞בְּלִי沒有
דָעַת 01847דַעַת 的停頓型,名詞,陰性單數דַּעַת知識
וּכְבוֹדוֹ 03519連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כָּבוֹד尊榮、貴重כָּבוֹד 的附屬形為 כְּבוֹד;用附屬形來加詞尾。
מְתֵי 04962名詞,複陽附屬形מַת男人
רָעָב 07458名詞,陽性單數רָעָב飢荒、飢餓
וַהֲמוֹנוֹ 01995連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾הָמוֹן喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲הָמוֹן 的附屬形為 הֲמוֹן;用附屬形來加詞尾。
צִחֵה 06704形容詞,單陽附屬形צִחֶה§9.10
צָמָא 06772名詞,陽性單數צָמָא



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License