馬太福音 27章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04405 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 早晨、清晨 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性 | | 發生、成為 | |
|
04824 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 計畫、陰謀 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 領受、接受 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04245 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 較老的、長老 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 民眾、民族 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「反對」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05620 | 連接詞 | | 因此、以致於 | ||
|
02289 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 殺害、置之死地 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |