哥林多前書 6章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02235 | 副詞 | | 已經、現在 | ||
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03654 | 副詞 | | 事實上、完全地 | ||
|
02275 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 失敗、損失、敗北 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02917 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 訴訟、審判、定罪、處罰 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 有 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「與...一起」、藉著、帶著 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 複數 陽性 第二人稱 | | 自己的 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、如何、為何 | |
|
03780 | 副詞 | | 不、確實不 | 可帶出反問句,期待肯定的答案。 | |
|
03123 | 副詞 | | 寧可、更加 | ||
|
00091 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 欺負、不公平對待、傷害 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、如何、為何 | |
|
03780 | 副詞 | | 不、確實不 | 可帶出反問句,期待肯定的答案。 | |
|
03123 | 副詞 | | 寧可、更加 | ||
|
00650 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 騙取、詐欺、偷竊 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |