CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 1章 11節

原文內容與參考直譯:
Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί,
因為我讓你們知道,弟兄們啊!
τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ
我所傳的福音
ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
它不是根據人;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Γνωρίζω 01107動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γνωρίζω使之知情、使之顯示、知道
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名詞直接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελισθὲν 02097動詞第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 中性  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
 ὑπ᾽ 05259介系詞 ὑπό後接所有格,意思是「被、受、藉著、經手」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「按照、關於、合乎、遍及」
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫