CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 27 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכִּי-זָקֵןיִצְחָקוַתִּכְהֶיןָעֵינָיומֵרְאֹת
וַיִּקְרָאאֶת-עֵשָׂובְּנוֹהַגָּדֹל
וַיֹּאמֶראֵלָיובְּנִי
וַיֹּאמֶראֵלָיוהִנֵּנִי׃
以撒年老,眼睛昏花,不能看見,


就叫了他大兒子以掃來,

對他說:「我兒。」

他(指以掃)對他(指以撒)說:「我在這裡。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
זָקֵן 02204動詞,Qal 完成式 3 單陽זָקֵן年老、變老
יִצְחָק 03327專有名詞,人名יִצְחָק以撒
וַתִּכְהֶיןָ 03543動詞,Qal 敘述式 3 複陰כָּהָה灰心、轉弱
עֵינָיו 05869名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
מֵרְאֹת 07200介系詞 מִן + 動詞,Qal 不定詞附屬形רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֵשָׂו 06215專有名詞,人名עֵשָׂו以掃以掃原意為「多毛」。
בְּנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
הַגָּדֹל 01419הַגָּדוֹל 的短寫法,冠詞 הָ + 形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
בְּנִי 01121名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
הִנֵּנִי 02009הִנְנִי 的停頓型,指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הִנֵּה看哪



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License