CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 7章 27節

原文內容與參考直譯:
ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην,
他(指耶穌)沒必要每日
ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς,
─正如大祭司們─
πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν
先為自己的罪獻上祭物
ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ·
然後為上帝子民的(罪);
τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.
因為他(指耶穌)獻上自己一次完成這事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω有、擁有、認為、視為
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 ἀνάγκην 00318名詞直接受格 單數 陰性  ἀνάγκη必須性、壓力
 ὥσπερ 05618連接詞 ὥσπερ像、正如
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 πρότερον 04387形容詞直接受格 單數 中性 比較級  πρότερος以前的、早先的
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了...、代替」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίων 02398形容詞所有格 複數 陰性  ἴδιος自己的、私人的
 ἁμαρτιῶν 00266名詞所有格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 θυσίας 02378名詞直接受格 複數 陰性  θυσία祭物、奉獻
 ἀναφέρειν 00399動詞現在 主動 不定詞  ἀναφέρω擔起、帶上去、呈獻
 ἔπειτα 01899副詞 ἔπειτα於是、此後、然後
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός人民、上帝的子民
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω作、實行
 ἐφάπαξ 02178副詞 ἐφάπαξ僅此一次、一次了結地
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ἀνενέγκας 00399動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναφέρω擔起、帶上去、呈獻


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫