原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
Ἠκολούθει |
00190 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἀκολουθέω | 跟隨、成為門徒 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Σίμων |
04613 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Σίμων | 專有名詞,人名:西門 | |
Πέτρος |
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Πέτρος | 專有名詞,人名:彼得 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἄλλος |
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ἄλλος | 另一個、其他的 | |
μαθητής |
03101 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | μαθητής | 學生、門徒 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
μαθητὴς |
03101 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | μαθητής | 學生、門徒 | |
ἐκεῖνος |
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ἐκεῖνος | 那個 | |
ἦν |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | εἰμί | 是、有 | |
γνωστὸς |
01110 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | γνωστός | 被知道的、被認識的、熟悉的、顯著的 | |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἀρχιερεῖ |
00749 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ἀρχιερεύς | 大祭司、祭司長 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
συνεισῆλθεν |
04897 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | συνεισέρχομαι | 和...一起進入 | |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
αὐλὴν |
00833 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | αὐλή | 院子、宮廷、羊欗 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἀρχιερέως |
00749 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ἀρχιερεύς | 大祭司、祭司長 | |