原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלַחאֹתָםמֹשֶׁהמִמִּדְבַּרפָּארָן עַל-פִּייְהוָה כֻּלָּםאֲנָשִׁיםרָאשֵׁיבְנֵי-יִשְׂרָאֵלהֵמָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
04057 | 介系詞 | 曠野 | |||
06290 | 專有名詞,地名 | 巴蘭 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06310 | 名詞,單陽附屬形 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03605 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 全部、整個、各 | |||
00376 | 名詞,陽性複數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07218 | 名詞,複陽附屬形 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | §3.9 |