CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 22章 11節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας,
你們就對那家的主人說:
Λέγει σοι διδάσκαλος,
『老師對你說:
Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα
客房在哪裡?
ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
我與門徒在那裡要吃逾越節的筵席。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐρεῖτε 03004動詞 g 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λέγω發言、說話
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκοδεσπότῃ 03617名詞間接受格 單數 陽性  οἰκοδεσπότης家主、地主
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίας 03614名詞所有格 單數 陰性  οἰκία房子、財產
 Λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδάσκαλος 01320名詞主格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 Ποῦ 04226副詞 ποῦ哪裡? 往何處?
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατάλυμα 02646名詞主格 單數 中性  κατάλυμα客房、房間
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου在那裡、由於
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάσχα 03957名詞直接受格 單數 中性  πάσχα逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 φάγω 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἐσθίω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫