CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 14章 1節

原文內容與參考直譯:
Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς
他們在以哥念一起進入
τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων
猶太人的會堂,
καὶ λαλῆσαι οὕτως
並如此講
ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
以致於猶太人和希臘人的許多會眾相信。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Ἰκονίῳ 02430名詞間接受格 單數 中性  Ἰκόνιον專有名詞,地名:以哥念
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「與...一致、沿著、依照、遍及」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὸ 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 εἰσελθεῖν 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσέρχομαι進入
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγὴν 04864名詞直接受格 單數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λαλῆσαι 02980動詞第一簡單過去 主動 不定詞  λαλέω說、宣揚
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於
 πιστεῦσαι 04100動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πιστεύω相信
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Ἑλλήνων 01672名詞所有格 複數 陽性  Ἕλλην專有名詞,族名:希臘人
 πολὺ 04183形容詞直接受格 單數 中性  πολύς許多、大的
 πλῆθος 04128名詞直接受格 單數 中性  πλῆθος大團體的全部、會眾、大量、很多不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫