CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 14章 26節

原文內容與參考直譯:
Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ
「無論誰來到我這裡,若不恨自己的父、
καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα
母、妻子、兒女、
καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς
弟兄、姊妹,
ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ,
甚至自己的性命,
οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
就不能作我的門徒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Εἴ 01487質詞 εἰ是否、如果、倘若
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去、來臨
 πρός 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 μισεῖ 03404動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μισέω不喜愛、痛恨、憎惡
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父、祖先
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μητέρα 03384名詞直接受格 單數 陰性  μήτηρ母親
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνα 05043名詞直接受格 複數 中性  τέκνον孩子
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὺς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφάς 00079名詞直接受格 複數 陰性  ἀδελφή姊妹
 ἔτι 02089副詞 ἔτι有關持續: 尚未、仍然。另外、附加地
 τε 05037連接詞 τέ且、和
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχὴν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή生命、靈魂
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠、足以、勝任
 εἶναί 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、發生、出現
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μαθητής 03101名詞主格 單數 陽性  μαθητής學生、門徒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫