CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 12章 24節

原文內容與參考直譯:
τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει.
我們的得體的(肢體)反而沒有需要。
ἀλλὰ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα
但上帝組成身體
τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
將更多的尊榮給有缺欠的(肢體),

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εὐσχήμονα 02158形容詞主格 複數 中性  εὐσχήμων合宜的、得體的、高貴的
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 χρείαν 05532名詞直接受格 單數 陰性  χρεία需求、匱乏、應有的、缺乏
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω擁有、把...視為
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 συνεκέρασεν 04786動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συγκεράννυμι組成 、摻合
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑστερουμένῳ 05302動詞現在 被動 分詞 間接受格 單數 中性  ὑστερέω錯過、沒有達到,被動時意思是「缺少」
 περισσοτέραν 04055形容詞直接受格 單數 陰性 比較級  περισσότερος甚於、更加
 δοὺς 01325動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  δίδωμι給、給予
 τιμήν 05092名詞直接受格 單數 陰性  τιμή尊榮、尊敬


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫