CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 12 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְנִתַּצְתֶּםאֶת-מִזְבּחֹתָם
וְשִׁבַּרְתֶּםאֶת-מַצֵּבֹתָם
וַאֲשֵׁרֵיהֶםתִּשְׂרְפוּןבָּאֵשׁ
וּפְסִילֵיאֱלֹהֵיהֶםתְּגַדֵּעוּן
וְאִבַּדְתֶּםאֶת-שְׁמָםמִן-הַמָּקוֹםהַהוּא׃
也要拆毀他們的祭壇,


打碎他們的柱像,

用火焚燒他們的亞舍拉木偶,

砍斷他們的神明的神像,

並把它們的名字從那地方除滅。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנִתַּצְתֶּם 05422動詞,Pi‘el 連續式 2 複陽נָתַץ拆毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִזְבּחֹתָם 04196名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מִזְבֵּחַ祭壇מִזְבֵּחַ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 מִזְבְּחוֹת;複數附屬形也是 מִזְבְּחוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְשִׁבַּרְתֶּם 07665動詞,Pi‘el 連續式 2 複陽שָׁבַרQal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מַצֵּבֹתָם 04676名詞,複陰 + 3 複陽詞尾מַצֵּבָהמַצֵּבָה 的複數為 מַצֵּבוֹת,複數附屬形為 מַצְּבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וַאֲשֵׁרֵיהֶם 00842連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה木偶、亞舍拉אֲשֵׁרָה 的複數有 אֲשֵׁרוֹתאֲשֵׁרִים 兩種形式,אֲשֵׁרִים 的附屬形為 אֲשֵׁרֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
תִּשְׂרְפוּן 08313動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןשָׂרַף燃燒§12.10
בָּאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
וּפְסִילֵי 06456連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形פָּסִיל偶像
אֱלֹהֵיהֶם 00430名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
תְּגַדֵּעוּן 01438תְּגַדְּעוּן 的停頓型,動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןגָּדַע砍、劈、斬§5.2, 12.10
וְאִבַּדְתֶּם 00006動詞,Pi‘el 連續式 2 複陽אָבַד滅亡
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שְׁמָם 08034名詞,單陽 + 3 複陽詞尾שֵׁם名字שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。§3.10
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License