CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 18章 12節

原文內容與參考直譯:
Τί ὑμῖν δοκεῖ;
你們會如何呢,
ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα
若是一個人有一百隻羊,
καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν,
一隻從他們當中走迷了路?
οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη
他豈不撇下這九十九隻在山上,
καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
且去找那隻迷路的羊嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 δοκεῖ 01380動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δοκέω不及物時是「似乎、看來、顯得」
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 γένηταί 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 τινι 05100不定代名詞間接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀνθρώπῳ 00444名詞間接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἑκατὸν 01540形容詞主格 複數 中性  ἑκατόν一百
 πρόβατα 04263名詞主格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πλανηθῇ 04105動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  πλανάω使走錯路
 ἓν 01520形容詞主格 單數 中性  εἷς一個的
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί完全否定常使用於有一肯定回答的反問句。
 ἀφήσει 00863動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι離開、讓、允許、原諒
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνενήκοντα 01768形容詞直接受格 複數 中性  ἐνενήκοντα九十
 ἐννέα 01767形容詞直接受格 複數 中性  ἐννέα
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρη 03735名詞直接受格 複數 中性  ὄρος山、山丘
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πορευθεὶς 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  πορεύομαι旅行、去、離開
 ζητεῖ 02212動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζητέω索求、尋找
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλανώμενον 04105動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性  πλανάω使走錯路


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫