路加福音 16章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01867 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 讚賞、贊許 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03623 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 管家、司庫 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 不公義 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
05430 | 副詞 | | 精明地、聰明地 | ||
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 行事、做、對人或物作出某事 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 兒子、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 永遠、時代、世界 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 這 | |
|
05429 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 比較級 | | 聰明的、深思的、精明的 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「超過、甚於、代替」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 兒子、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05457 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 光 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「在...之上、進入、向、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01074 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 種族、同類、世代 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |