原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | |
τοὺς |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
παραγενομένους |
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | παραγίνομαι | 來到、到達、前來幫助 | |
ἐπ᾽ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | |
αὐτὸν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἀρχιερεῖς |
00749 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ἀρχιερεύς | 大祭司、祭司長 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
στρατηγοὺς |
04755 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | στρατηγός | 看管聖殿的首長、行政官 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἱεροῦ |
02411 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ἱερόν | 殿、聖殿 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
πρεσβυτέρους |
04245 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | πρεσβύτερος | 長老、較老的 | 在此作名詞使用。 |
Ὡς |
05613 | 連接詞 | | ὡς | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | |
ἐπὶ |
01909 | 介系詞 | | ἐπί | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | |
λῃστὴν |
03027 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | λῃστής | 強盜、叛亂者 | |
ἐξήλθατε |
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ἐξέρχομαι | 離開、出來 | |
μετὰ |
03326 | 介系詞 | | μετά | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | |
μαχαιρῶν |
03162 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | μάχαιρα | 刀劍、戰爭 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ξύλων |
03586 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | ξύλον | 木頭、樹 | |