CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 26 章 8 節
原文內容 原文直譯
כָּל-אֵלֶּהמִבְּנֵיעֹבֵדאֱדֹם
הֵמָּהוּבְנֵיהֶםוַאֲחֵיהֶםאִישׁ-חַיִלבַּכֹּחַלַעֲבֹדָה
שִׁשִּׁיםוּשְׁנַיִםלְעֹבֵדאֱדֹם׃
這些全都是俄別‧以東的子孫,


他們、和他們的兒子、和他們的兄弟,都是善於辦事的能人。

屬俄別‧以東的共六十二人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些§8.30
מִבְּנֵי 01121介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֹבֵד 05654專有名詞,人名עֹבֵד אֱדוֹם俄別‧以東עֹבֵד (工作、服事, SN 5647) 和 אֱדוֹם (以東, SN 12 3) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
אֱדֹם 05654專有名詞,人名,短寫法עֹבֵד אֱדוֹם俄別‧以東עֹבֵד (工作、服事, SN 5647) 和 אֱדוֹם (以東, SN 12 3) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們、它們
וּבְנֵיהֶם 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וַאֲחֵיהֶם 00251連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
חַיִל 02428名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
בַּכֹּחַ 03581介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּחַ力量、財富、能力
לַעֲבֹדָה 05656介系詞 לְ + 名詞,陰性單數עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役
שִׁשִּׁים 08346名詞,陽性複數שִׁשִּׁים數目的「六十」
וּשְׁנַיִם 08147連接詞 וְ + 名詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
לְעֹבֵד 05654介系詞 לְ + 專有名詞,人名עֹבֵד אֱדוֹם俄別‧以東עֹבֵד (工作、服事, SN 5647) 和 אֱדוֹם (以東, SN 12 3) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
אֱדֹם 05654專有名詞,人名,短寫法עֹבֵד אֱדוֹם俄別‧以東עֹבֵד (工作、服事, SN 5647) 和 אֱדוֹם (以東, SN 12 3) 兩個字合起來為專有名詞,人名。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License