使徒行傳 7章 24節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看見、知道 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00091 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 不公平對待、傷害 | |
|
00292 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 救、擊退 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 | |
|
01557 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 懲罰、報仇 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02669 | 動詞 | 現在 被動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 折磨 | |
|
03960 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 打擊、打倒 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00124 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 埃及人的、埃及人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |