CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 3 章 20 節
原文內容 原文直譯
וְשָׁלַחְתִּיאֶת-יָדִיוְהִכֵּיתִיאֶת-מִצְרַיִם
בְּכֹלנִפְלְאֹתַיאֲשֶׁראֶעֱשֶׂהבְּקִרְבּוֹ
וְאַחֲרֵי-כֵןיְשַׁלַּחאֶתְכֶם׃
我必伸出我的手,…擊打埃及,(…處填入下行)


用我在它中間所施行的我的一切奇事

這樣以後,他才會打發你們走。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשָׁלַחְתִּי 07971動詞,Qal 連續式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展§8.17, 8.18, 2.34
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
יָדִי 03027名詞,單陰 + 1 單詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。§3.10
וְהִכֵּיתִי 05221動詞,Hif‘il 連續式 1 單נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§8.17, 8.18, 2.34, 9.24, 8.27
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
מִצְרַיִם 04714專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
בְּכֹל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§2.11-13
נִפְלְאֹתַי 06381動詞,Nif‘al 分詞,複陰 + 1 單詞尾פָּלָא是奇妙的§4.5, 7.16, 3.10
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֶעֱשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 1 單עָשָׂה§2.35
בְּקִרְבּוֹ 07130介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾קֶרֶב中間、內臟קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְבּ 加詞尾。§6.4, 3.10
וְאַחֲרֵי 00310連接詞 וְ + 介系詞,附屬形אַחַר後面、跟著
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יְשַׁלַּח 07971動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展§2.35, 2.31
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License