CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 9章 9節

原文內容與參考直譯:
ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται,
因為被寫在摩西律法裡面:
Οὐ (韋:φιμώσεις )(聯:κημώσεις )βοῦν ἀλοῶντα.
「不可籠住打穀的牛的嘴。」
μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ
上帝關心的不是牛

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μωϋσέως 03475名詞所有格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 νόμῳ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος律法
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 Οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 φιμώσεις 05392動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  φιμόω籠住嘴、戴口罩
 κημώσεις 2777a動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  κημόω籠住嘴、戴口罩
 βοῦν 01016名詞直接受格 單數 陽性  βοῦς
 ἀλοῶντα 00248動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἀλοάω打穀
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βοῶν 01016名詞所有格 複數 陽性  βοῦς
 μέλει 03199動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλω關心關心的對象用所有格。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫