CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 2 章 22 節
原文內容 原文直譯
כַּאֲשֶׁרעָשָׂהלִבְנֵיעֵשָׂוהַיֹּשְׁבִיםבְּשֵׂעִיר
אֲשֶׁרהִשְׁמִידאֶת-הַחֹרִימִפְּנֵיהֶם
וַיִּירָשֻׁםוַיֵּשְׁבוּתַחְתָּםעַדהַיּוֹםהַזֶּה׃
正如雅威從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅、


他們得了何利人的地、

接著居住一樣,直到今日。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
לִבְנֵי 01121介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֵשָׂו 06215專有名詞,人名עֵשָׂו以掃以掃原意為「多毛」。
הַיֹּשְׁבִים 03427冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּשֵׂעִיר 08165介系詞 בְּ + 專有名詞,地名שֵׂעִיר西珥
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִשְׁמִיד 08045動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַחֹרִי 02752冠詞 הַ + 專有名詞,族名חֹרִי何利人
מִפְּנֵיהֶם 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וַיִּירָשֻׁם 03423動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
תַחְתָּם 08478介系詞 תַּחַת + 3 複陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
עַד 05704介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License