使徒行傳 28章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
00915 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 未開化的、非希臘人、野蠻的 | 在此作名詞使用。 |
|
03930 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 提供、使發生 | |
|
03930 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 提供、使發生 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05177 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 遇見、達到、得到、發現 | ~ |
|
05363 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 仁慈、熱情好客 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
00681 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 點燃、燃亮、觸摸 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確、甚至 | ||
|
04443 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 火 | |
|
04355 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 帶到一旁,關身時意思是「接納」 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 全部的、每一個 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05205 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 雨 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02186 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 在場開始、在場準備開始、突然出現、站在一旁 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05592 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 冷 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |