CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 4章 3節

原文內容與參考直譯:
ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε
是的,我也求你─真實同負一軛的伙伴啊!
συλλαμβάνου αὐταῖς
你要幫助他們(指友阿爹和循都基),
αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι
他們在福音上曾與我...一起努力奮鬥;(...處填入下一行)
μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου,
以及革利免,和其餘我的同工
ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
這些人的名字(是)在生命冊上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ναὶ 03483質詞 ναί對、確實是、表示同意
 ἐρωτῶ 02065動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐρωτάω問、要求、請
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 σέ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 γνήσιε 01103形容詞呼格 單數 陽性  γνήσιος真誠的、不做作的、合法的
 σύζυγε 04805形容詞呼格 單數 陽性  σύζυγος共負一軛的伙伴
 συλλαμβάνου 04815動詞現在 關身 命令語氣 第二人稱 單數  συλλαμβάνω幫助、支援、捉拿
 αὐταῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός他、她、它、自己的
 αἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陰性  ὅστις無論誰、任何人、任何事物
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίῳ 02098名詞間接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 συνήθλησάν 04866動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συναθλέω一起努力奮鬥
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Κλήμεντος 02815名詞所有格 單數 陽性  κλῆμα專有名詞,人名:革利免
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιπῶν 03062形容詞所有格 複數 陽性  λοιπός其他的、其餘的
 συνεργῶν 04904形容詞所有格 複數 陽性  συνεργός幫助的在此作名詞,指同工、工作夥伴。
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματα 03686名詞主格 複數 中性  ὄνομα名字
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 βίβλῳ 00976名詞間接受格 單數 陰性  βίβλος書卷、記錄
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫