原文內容 | 原文直譯 |
וְהִשִּׂיאוּאוֹתָםעֲוֹןאַשְׁמָה בְּאָכְלָםאֶת-קָדְשֵׁיהֶם כִּיאֲנִייְהוָהמְקַדְּשָׁם׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05375 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 複陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
05771 | 名詞,單陽附屬形 | 罪孽 | |||
00819 | 名詞,陰性單數 | 罪孽 | |||
00398 | 介系詞 | 吃、吞吃 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06944 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 聖所、聖物、神聖 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06942 | 動詞,Pi‘el 分詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |