CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 32 章 13 節
原文內容 原文直譯
וְהַאֲבַדְתִּיאֶת-כָּל-בְּהֶמְתָּהּ
מֵעַלמַיִםרַבִּים
וְלֹאתִדְלָחֵםרֶגֶל-אָדָםעוֹד
וּפַרְסוֹתבְּהֵמָהלֹאתִדְלָחֵם׃
我必…除滅所有的走獸;(…處填入下行)


從埃及多水旁

人的腳必不再攪渾這水,

獸的蹄也不再攪渾這水。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהַאֲבַדְתִּי 00006動詞,Hif‘il 連續式 1 單אָבַד滅亡
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בְּהֶמְתָּהּ 00929名詞,單陰 + 3 單陰詞尾בְּהֵמָה野獸בְּהֵמָה 的附屬形為 בֶּהֱמַת;用附屬形來加詞尾。
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תִדְלָחֵם 01804動詞,Qal 未完成式 3 單陰 + 3 複陽詞尾דָּלַח攪動、使渾濁
רֶגֶל 07272名詞,單陰附屬形רֶגֶל
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
וּפַרְסוֹת 06541連接詞 וְ + 名詞,複陰附屬形פַּרְסָה蹄、馬蹄
בְּהֵמָה 00929名詞,陰性單數בְּהֵמָה野獸
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִדְלָחֵם 01804動詞,Qal 未完成式 3 單陰 + 3 複陽詞尾דָּלַח攪動、使渾濁



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License