CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 22 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחמַלְאָכִיםאֶל-בִּלְעָםבֶּן-בְּעוֹר
פְּתוֹרָהאֲשֶׁרעַל-הַנָּהָראֶרֶץבְּנֵי-עַמּוֹ
לִקְרֹא-לוֹלֵאמֹר
הִנֵּהעַםיָצָאמִמִּצְרַיִם
הִנֵּהכִסָּהאֶת-עֵיןהָאָרֶץ
וְהוּאיֹשֵׁבמִמֻּלִי׃
他差遣使者…比珥的兒子巴蘭那裡(…處填入下行)


往大河邊的毗奪,他本族人的地

召他來,說:

「看哪!有一宗民,從埃及出來,

看哪!它遮滿地的眼睛,

它與我對面居住。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בִּלְעָם 01109專有名詞,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意為「不成子民」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בְּעוֹר 01160專有名詞,人名בְּעוֹר比珥
פְּתוֹרָה 06604專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהפְּתוֹר毘奪
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַנָּהָר 05104冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָהַר河流、江河
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמּוֹ 05971名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
לִקְרֹא 07121介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
עַם 05971名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
יָצָא 03318動詞,Qal 完成式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前§2.34
מִמִּצְרַיִם 04714介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
כִסָּה 03680動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֵין 05869名詞,單陰附屬形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
יֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
מִמֻּלִי 04136介系詞 מִן + 介系詞 מוּל + 1 單詞尾מוֹל מוּל朝向前方、從前面



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License