CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 13 章 5 節
原文內容 原文直譯
וְרָאָהוּהַכֹּהֵןבַּיּוֹםהַשְּׁבִיעִי
וְהִנֵּההַנֶּגַעעָמַדבְּעֵינָיו
לֹא-פָשָׂההַנֶּגַעבָּעוֹר
וְהִסְגִּירוֹהַכֹּהֵןשִׁבְעַתיָמִיםשֵׁנִית׃
第七天,祭司要察看他,


看哪,災病在他眼前止住了,

沒有在皮膚上擴散,

祭司要再次將他隔離七天。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְרָאָהוּ 07200動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 3 單陽詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַשְּׁבִיעִי 07637冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שְׁבִיעִי序數的「第七」
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
הַנֶּגַע 05061冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֶגַע受傷、擊打、災病
עָמַד 05975動詞,Qal 完成式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
בְּעֵינָיו 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
פָשָׂה 06581動詞,Qal 完成式 3 單陽פָּשָׂה擴散
הַנֶּגַע 05061冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֶגַע受傷、擊打、災病
בָּעוֹר 05785介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עוֹר
וְהִסְגִּירוֹ 05462動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 + 3 單陽詞尾סָגַרQal 關閉、堵塞,Pi‘el 關閉、交付,Hif‘il 關閉、交付
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
שִׁבְעַת 07651名詞,單陰附屬形שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
שֵׁנִית 08145形容詞,陰性單數שֵׁנִי序數的「第二」



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License