原文內容 | 原文直譯 |
עַל-פִּייְהוָהיִסְעוּבְּנֵייִשְׂרָאֵל וְעַל-פִּייְהוָהיַחֲנוּ כָּל-יְמֵיאֲשֶׁריִשְׁכֹּןהֶעָנָןעַל-הַמִּשְׁכָּןיַחֲנוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06310 | 名詞,單陽附屬形 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05265 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 遷移、拔營、啟程、離開 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11, 2.12 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06310 | 名詞,單陽附屬形 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
02583 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 安營、紮營、搭帳棚 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03117 | 名詞,複陽附屬形 | 日子、時候 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07931 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 居住、定居、安置、停留 | |||
06051 | 冠詞 | 雲 | §2.20 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04908 | 冠詞 | 會幕、居所、住處 | |||
02583 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 安營、紮營、搭帳棚 |