CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 17章 4節

原文內容與參考直譯:
καὶ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον
而且那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,
καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις,
並妝飾以金子、寶石和珍珠,
ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς
拿金杯在她的手中,
γέμον βδελυγμάτων
盛滿了可憎之物
καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς
和她淫亂的污穢。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 περιβεβλημένη 04016動詞完成 關身 分詞 主格 單數 陰性  περιβάλλω穿著
 πορφυροῦν 04210形容詞直接受格 單數 中性  πορφυροῦς紫色的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κόκκινον 02847形容詞直接受格 單數 中性  κόκκινος紅色的、深紅的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κεχρυσωμένη 05558動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陰性  χρυσόω以黃金裝飾或覆蓋
 χρυσίῳ 05553名詞間接受格 單數 中性  χρυσίον
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λίθῳ 03037名詞間接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 τιμίῳ 05093形容詞間接受格 單數 陽性  τίμιος寶貴的、有榮譽的、受尊重的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μαργαρίταις 03135名詞間接受格 複數 陽性  μαργαρίτης珍珠
 ἔχουσα 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἔχω
 ποτήριον 04221名詞直接受格 單數 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 χρυσοῦν 05552形容詞直接受格 單數 中性  χρυσοῦς黃金作的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρὶ 05495名詞間接受格 單數 陰性  χείρ
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 γέμον 01073動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  γέμω充滿此字中的在經文中的位置或存在有爭論。
 βδελυγμάτων 00946名詞所有格 複數 中性  βδέλυγμα可厭惡的的事物、可憎惡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκάθαρτα 00169形容詞直接受格 複數 中性  ἀκάθαρτος污穢的、不潔淨的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πορνείας 04202名詞所有格 單數 陰性  πορνεία性方面不道德、不忠貞
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫