CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 7 章 5 節
原文內容 原文直譯
קַחמֵאִתָּם
וְהָיוּלַעֲבֹדאֶת-עֲבֹדַתאֹהֶלמוֹעֵד
וְנָתַתָּהאוֹתָםאֶל-הַלְוִיִּםאִישׁכְּפִיעֲבֹדָתוֹ׃
「你要從他們收下,


好作會幕的使用,

要各按他的事奉把它們交給利未人。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
קַח 03947動詞,Qal 祈使式單陽לָקַח
מֵאִתָּם 00854介系詞 מִן + 介系詞 אֵת + 3 複陽詞尾אֵת與、跟、靠近
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה是、成為、臨到
לַעֲבֹד 05647介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֲבֹדַת 05656名詞,單陰附屬形עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役
אֹהֶל 00168名詞,單陽附屬形אֹהֶל帳棚、帳蓬
מוֹעֵד 04150名詞,陽性單數מוֹעֵד指定的節期、指定的聚會
וְנָתַתָּה 05414動詞,Qal 連續式 2 單陽נָתַן賜、給
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人§2.6
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
כְּפִי 06310介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
עֲבֹדָתוֹ 05656名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役עֲבֹדָה 的附屬形為 עֲבֹדַת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License