CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 8 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאאֵצֶלעָמְדִי
וּבְבֹאוֹנִבְעַתִּיוָאֶפְּלָהעַל-פָּנָי
וַיֹּאמֶראֵלַיהָבֵןבֶּן-אָדָם
כִּילְעֶת-קֵץהֶחָזוֹן׃
他便來到我所站立之處的旁邊。


他一來,我就驚慌俯伏在地;

他對我說:「人子啊,你要明白,

因為這是關乎末後的異象。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵצֶל 00681介系詞אֵצֶל旁邊
עָמְדִי 05977名詞,單陽 + 1 單詞尾עֹמֶד站立之處
וּבְבֹאוֹ 00935連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
נִבְעַתִּי 01204動詞,Nif‘al 完成式 1 單בָּעַת威嚇、恐怖、驚嚇
וָאֶפְּלָה 05307動詞,Qal 敘述式 1 單 + 古代的詞尾 ָהנָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פָּנָי 06440פָּנַי 的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
הָבֵן 00995動詞,Hif‘il 祈使式單陽בִּין聰明、明辨
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לְעֶת 06256介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形עֵת時候
קֵץ 07093名詞,陽性單數קֵץ尾端、結尾
הֶחָזוֹן 02377冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חָזוֹן異象、默示、預言



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License