CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 17章 18節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ Ἰησοῦς
耶穌責備他,
καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον
鬼就從他出來,
καὶ ἐθεραπεύθη παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
從那時起那孩子就被治好了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπετίμησεν 02008動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτιμάω責備、叱責
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμόνιον 01140名詞主格 單數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐθεραπεύθη 02323動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  θεραπεύω治好、醫治
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παῖς 03816名詞主格 單數 陽性  παῖς小孩、僕人
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從 、藉著、因著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρας 05610名詞所有格 單數 陰性  ὥρα時刻
 ἐκείνης 01565指示代名詞所有格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫