CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 22節

原文內容與參考直譯:
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον,
亞基帕對非斯都說:
Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι.
「我自己也願聽聽這人。」
Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
(非斯都)說:「明天你可以聽他。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀγρίππας 00067名詞主格 單數 陽性  Ἀγρίππας專有名詞,人名:亞基帕
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φῆστον 05347名詞直接受格 單數 陽性  Φῆστος專有名詞,人名:非斯都
 Ἐβουλόμην 01014動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  βούλομαι決定、希望、定意
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀκοῦσαι 00191動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀκούω聽見、了解
 Αὔριον 00839副詞 αὔριον次日、明天
 φησίν 05346動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί
 ἀκούσῃ 00191動詞未來 關身 直說語氣 第二人稱 單數  ἀκούω聽見、了解
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫