CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 1章 3節

原文內容與參考直譯:
ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν,
我們所看見和所聽見的
ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν,
也傳告給你們,
ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν.
為使你們也與我們有團契。
καὶ κοινωνία δὲ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς
而我們的團契(就是)與父
καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
並與他兒子耶穌基督一起。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞(約壹一1-4節文法結構較複雜,可以有多種理解方式,以下只是其中一種理解)沒有先行詞(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
 ἑωράκαμεν 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ὁράω看、觀察、小心、注意
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀκηκόαμεν 00191動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀκούω聽見、聆聽
 ἀπαγγέλλομεν 00518動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀπαγγέλλω報告、宣佈
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ在此為強調用法。
 κοινωνίαν 02842名詞直接受格 單數 陰性  κοινωνία相交、團契、分享
 ἔχητε 02192動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἔχω有、視為
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοινωνία 02842名詞主格 單數 陰性  κοινωνία相交、團契、分享
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμετέρα 02251形容詞主格 單數 陰性  ἡμέτερος我們的
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ祖先、父親
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοῦ 05207名詞所有格 單數 陽性  υἱός屬於...的人、兒子、子孫、子民
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫