CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 9章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν·
第五位使者吹號;
καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν,
我就看見一個星從天掉落到地上,
καὶ ἐδόθη αὐτῷ
且有...被賜給它。(...處填入下一行)
κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου
無底坑的鑰匙

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμπτος 03991形容詞主格 單數 陽性  πέμπτος第五個
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 ἐσάλπισεν 04537動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σαλπίζω吹號角
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見
 ἀστέρα 00792名詞直接受格 單數 陽性  ἀστήρ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 πεπτωκότα 04098動詞第一完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐδόθη 01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允准
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλεὶς 02807名詞主格 單數 陰性  κλείς鑰匙
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φρέατος 05421名詞所有格 單數 中性  φρέαρ井、坑
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀβύσσου 00012名詞所有格 單數 陰性  ἄβυσσος深海底、撒但和邪靈的住處


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫