CBOL 舊約 Parsing 系統

撒迦利亞書 第 11 章 17 節
原文內容 原文直譯
הוֹירֹעִיהָאֱלִילעֹזְבִיהַצֹּאן
חֶרֶבעַל-זְרוֹעוֹוְעַל-עֵיןיְמִינוֹ
זְרֹעוֹיָבוֹשׁתִּיבָשׁ
וְעֵיןיְמִינוֹכָּהֹהתִכְהֶה׃ס
禍哉!我那無用的牧人丟棄羊群,


刀必臨到他的膀臂和右眼上;

他的膀臂必全然枯乾,

他的右眼也必昏暗失明。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הוֹי 01945驚嘆詞הוֹי哎!嗐!禍哉!
רֹעִי 07473名詞,單陽 + 1 單詞尾רֹעֶה牧人רֹעֶה 從動詞 רָעָה (牧放, SN 7462)的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
הָאֱלִיל 00457冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֱלִיל虛無、偶像
עֹזְבִי 05800動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 1 單詞尾עָזַב離棄、遺棄
הַצֹּאן 06629冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צֹאן
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
זְרוֹעוֹ 02220名詞,單陽 + 3 單陽詞尾זְרוֹעַ手臂、肩膀、力量זְרוֹעַ 的附屬形也是 זְרוֹעַ;用附屬形來加詞尾。
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עֵין 05869名詞,單陰附屬形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
יְמִינוֹ 03225名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָמִין右手、右邊
זְרֹעוֹ 02220名詞,單陽 + 3 單陽詞尾זְרוֹעַ手臂、肩膀、力量זְרוֹעַ 的附屬形也是 זְרוֹעַ;用附屬形來加詞尾。
יָבוֹשׁ 03001動詞,Qal 不定詞獨立形יָבֵשׁ枯乾
תִּיבָשׁ 03001תִּיבַשׁ 的停頓型 + 動詞,Qal 未完成式 3 單陰יָבֵשׁ枯乾
וְעֵין 05869連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
יְמִינוֹ 03225名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָמִין右手、右邊
כָּהֹה 03543動詞,Qal 不定詞獨立形כָּהָה灰心、轉弱
תִכְהֶה 03543動詞,Qal 未完成式 3 單陰כָּהָה灰心、轉弱
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License