原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּאִישׁאֶל-אָחִיו אֲבָלאֲשֵׁמִיםאֲנַחְנוּעַל-אָחִינוּ אֲשֶׁררָאִינוּצָרַתנַפְשׁוֹ בְּהִתְחַנְנוֹאֵלֵינוּוְלֹאשָׁמָעְנוּ עַל-כֵּןבָּאָהאֵלֵינוּהַצָּרָההַזֹּאת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00061 | 否定的副詞 | 真正地、確信地、 必然地、然而 | |||
00818 | 形容詞,陽性複數 | 有罪的 | |||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07200 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
06869 | 名詞,單陰附屬形 | 災難、患難 | |||
05315 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
02603 | 介系詞 | 恩待、憐憫,Hitpa‘el 求恩 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
08085 | 聽從、聽到 | ||||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 來、進入、臨到、發生 | §2.34, 11.4 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
06869 | 冠詞 | 災難、患難 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 |