CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 10章 25節

原文內容與參考直譯:
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν,
不放棄我們自己的聚會,
καθὼς ἔθος τισίν,
如同有些人的習慣,
ἀλλὰ παρακαλοῦντες,
反而要勸勉,
καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
當你們看見那日子將近更要如此。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐγκαταλείποντες 01459動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐγκαταλείπω拋棄、留下
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπισυναγωγὴν 01997名詞直接受格 單數 陰性  ἐπισυναγωγή聚集
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第一人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 καθὼς 02531連接詞 καθώς照著、正如
 ἔθος 01485名詞主格 單數 中性  ἔθος慣例、習俗
 τισίν 05100不定代名詞間接受格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而、相反地
 παρακαλοῦντες 03870動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  παρακαλέω鼓勵、安慰、邀請、懇求
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τοσούτῳ 05118指示代名詞間接受格 單數 中性  τοσοῦτος如此多、比...更多
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加、更確定、寧願
 ὅσῳ 03745關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅσος與...一樣大、與...同樣程度
 βλέπετε 00991動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  βλέπω看、看見
 ἐγγίζουσαν 01448動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  ἐγγίζω靠近、將到
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫