CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 14章 4節

原文內容與參考直譯:
οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν,
這些人是沒有被女人玷污的人,
παρθένοι γάρ εἰσιν,
因為他們是處男,
οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ
這些人跟隨羊羔
ὅπου ἂν (韋:ὑπάγει )(聯:ὑπάγῃ ).
無論他去哪裡。
οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων
這些人被從人類買贖
ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ,
初熟的果子給上帝和羊羔。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὗτοί 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 οἳ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞有時先行詞可省略。
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 γυναικῶν 01135名詞所有格 複數 陰性  γυνή女人、妻子
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐμολύνθησαν 03435動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  μολύνω玷汙、弄髒
 παρθένοι 03933名詞主格 複數 陽性  παρθένος處男、處女、未婚女子
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκολουθοῦντες 00190動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρνίῳ 00721名詞間接受格 單數 中性  ἀρνίον羊羔、羊、綿羊
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου哪裡、何處意思是「無論哪裡」。
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ὑπάγει 05217動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπάγω去、離開、回去
 ὑπάγῃ 05217動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ὑπάγω去、離開、回去
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 ἠγοράσθησαν 00059動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀγοράζω買、贖回
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人類、人
 ἀπαρχὴ 00536名詞主格 單數 陰性  ἀπαρχή第一份、初熟的果子
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρνίῳ 00721名詞間接受格 單數 中性  ἀρνίον羊羔、羊、綿羊


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫