CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 38 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיָּשָׁבאֶל-יְהוּדָהוַיֹּאמֶרלֹאמְצָאתִיהָ
וְגַםאַנְשֵׁיהַמָּקוֹםאָמְרוּ
לֹא-הָיְתָהבָזֶהקְדֵשָׁה׃
他回到猶大那裡說:「我沒有找著她,


並且那地方的人說:

『這裡沒有廟妓。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回§8.1, 2.35, 11.16
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
מְצָאתִיהָ 04672動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 單陰詞尾מָצָא尋找、追上、獲得、發現
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם甚至、也
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方§2.6
אָמְרוּ 00559動詞,Qal 完成式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָיְתָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
בָזֶה 02088介系詞 בְּ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個
קְדֵשָׁה 06948名詞,陰性單數קְּדֵשָׁה妓女、廟妓



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License