CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 127 篇 5 節
原文內容 原文直譯
אַשְׁרֵיהַגֶּבֶראֲשֶׁרמִלֵּאאֶת-אַשְׁפָּתוֹמֵהֶם
לֹא-יֵבֹשׁוּ
כִּי-יְדַבְּרוּאֶת-אוֹיְבִיםבַּשָּׁעַר׃
箭袋充滿的人有福了!


他們…必不至於羞愧。(…處填入下行)

在城門口和仇敵說話的時候,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַשְׁרֵי 00835名詞,複陽附屬形אֶשֶׁר幸福、快樂
הַגֶּבֶר 01397冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גֶּבֶר勇士、人
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מִלֵּא 04390動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אַשְׁפָּתוֹ 00827名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אַשְׁפָּה箭袋אַשְׁפָּה 的附屬形為 אַשְׁפַּת(未出現);用附屬形來加詞尾。
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 代名詞 3 複陽מִן從、出
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יֵבֹשׁוּ 00954動詞,Qal 未完成式 3 複陽בּוֹשׁ羞愧
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יְדַבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
אוֹיְבִים 00341名詞,陽性複數אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
בַּשָּׁעַר 08179בַּשַּׁעַר 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שַׁעַר門、城門



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License