CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 21 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁמַעהַכְּנַעֲנִימֶלֶךְ-עֲרָדיֹשֵׁבהַנֶּגֶב
כִּיבָּאיִשְׂרָאֵלדֶּרֶךְהָאֲתָרִים
וַיִּלָּחֶםבְּיִשְׂרָאֵלוַיִּשְׁבְּמִמֶּנּוּשֶׁבִי׃
住尼格夫的迦南人亞拉得王


聽說以色列從亞他林路來,

就來攻打以色列,從他們當中擄了幾個俘虜。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁמַע 08085動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁמַע聽到、聽從
הַכְּנַעֲנִי 03669冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
עֲרָד 06166專有名詞,地名עֲרָד亞拉得
יֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
הַנֶּגֶב 05045冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֶגֶב1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
הָאֲתָרִים 00871冠詞 הַ + 專有名詞,地名אֲתָרִים亞他林
וַיִּלָּחֶם 03898動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיִּשְׁבְּ 07617動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁבָה擄掠、俘虜
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 3 單陽詞尾מִן從、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 來加詞尾。
שֶׁבִי 07628שְׁבִי 的停頓型,名詞,陽性單數שְׁבִי被擄、俘虜



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License