CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 7 章 1 節
原文內容 原文直譯
כְּרָפְאִילְיִשְׂרָאֵל
וְנִגְלָהעֲוֹןאֶפְרַיִםוְרָעוֹתשֹׁמְרוֹן
כִּיפָעֲלוּשָׁקֶר
וְגַנָּביָבוֹא
פָּשַׁטגְּדוּדבַּחוּץ׃
我正想醫治以色列的時候,


以法蓮的罪孽和撒瑪利亞的邪惡就顯露出來。

他們行事虛謊,

內有賊人入侵,

外有群盜劫掠。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כְּרָפְאִי 07495介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 單詞尾רָפָא醫治
לְיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 לְ + 專有名詞,人名、地名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְנִגְלָה 01540動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
עֲוֹן 05771名詞,單陽附屬形עָוֹן罪孽
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,人名、支派名、國名אֶפְרַיִם以法蓮
וְרָעוֹת 07451連接詞 וְ + 名詞,複陰附屬形רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
שֹׁמְרוֹן 08111專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒馬利亞
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
פָעֲלוּ 06466動詞,Qal 完成式 3 複פָּעַל
שָׁקֶר 08267שֶׁקֶר 的停頓型,名詞,陽性單數שֶׁקֶר虛假
וְגַנָּב 01590連接詞 וְ + 名詞,陽性單數גַּנָּב盜賊、小偷
יָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
פָּשַׁט 06584動詞,Qal 完成式 3 單陽פָּשַׁט劫掠、脫
גְּדוּד 01416名詞,陽性單數גְּדוּד一隊、軍隊
בַּחוּץ 02351介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חוּץ街上、外頭



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License