CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 2章 9節

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ ἐγεύσατο ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ
當總管嘗了那水
οἶνον γεγενημένον
那變成酒的,
καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν,
並不知道是那裡來的,
οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν
只有...用人們知道,(...處填入下一行)
οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ,
那些舀水的
φωνεῖ τὸν νυμφίον ἀρχιτρίκλινος
總管便叫新郎來,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγεύσατο 01089動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γεύομαι嘗、吃、經歷
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιτρίκλινος 00755名詞主格 單數 陽性  ἀρχιτρίκλινος管家、總管
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδωρ 05204名詞直接受格 單數 中性  ὕδωρ
 οἶνον 03631名詞直接受格 單數 陽性  οἶνος
 γεγενημένον 01096動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  γίνομαι成為、發生
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐnot 在母音之前
 ᾔδει 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα知道、認識、明白此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處、哪裡、如何、為何
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 διάκονοι 01249名詞主格 複數 陽性  διάκονος僕人、幫助者、執事
 ᾔδεισαν 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  οἶδα知道、認識、明白此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἠντληκότες 00501動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀντλέω取水、汲水
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδωρ 05204名詞直接受格 單數 中性  ὕδωρ
 φωνεῖ 05455動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φωνέω叫、召集
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυμφίον 03566名詞直接受格 單數 陽性  νυμφίος新郎
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιτρίκλινος 00755名詞主格 單數 陽性  ἀρχιτρίκλινος管家、總管


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫