CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 32 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיִּתֵּןבְּיַד-עֲבָדָיועֵדֶרעֵדֶרלְבַדּוֹ
וַיֹּאמֶראֶל-עֲבָדָיועִבְרוּלְפָנַי
וְרֶוַחתָּשִׂימוּבֵּיןעֵדֶרוּבֵיןעֵדֶר׃
(原文 32:17)群群分開,交在他的僕人手下;


就對他的僕人說:「你們要在我前頭過去,

在一群和一群之間保留(一些)空間。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּתֵּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
עֵדֶר 05739名詞,陽性單數עֵדֶר羊群、畜群
עֵדֶר 05739名詞,陽性單數עֵדֶר羊群、畜群
לְבַדּוֹ 00905介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物בַּד 的附屬形也是 בַּד;用附屬形來加詞尾。לְבַד常作副詞用。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
עִבְרוּ 05674動詞,Qal 祈使式複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
לְפָנַי 03942介系詞 לִפְנֵי + 1 單詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וְרֶוַח 07305連接詞 וְ + 名詞,陽性單數רֶוַח空間、解脫
תָּשִׂימוּ 07760動詞,Qal 未完成式 2 複陽שִׂים使、置、放
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
עֵדֶר 05739名詞,陽性單數עֵדֶר羊群、畜群
וּבֵין 00996連接詞 וְ + 介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
עֵדֶר 05739名詞,陽性單數עֵדֶר羊群、畜群



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License