CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 23節

原文內容與參考直譯:
Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν
他們被釋放以後就回到自己的人那裡並報告
ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
大祭司及長老對他們所說的一切。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀπολυθέντες 00630動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  ἀπολύω釋放
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、出現
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、去到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίους 02398形容詞直接受格 複數 陽性  ἴδιος自己的在此作名詞使用,意思是「自己的人、自己的家」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπήγγειλαν 00518動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπαγγέλλω報告、宣佈
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος舉凡、任誰在此無前置詞。
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、去到」
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβύτεροι 04245形容詞主格 複數 陽性  πρεσβύτερος長老的、較老的、長老在此作名詞使用。
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫