CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 1章 13節

原文內容與參考直譯:
μεμέρισται Χριστός;
基督被分開了嗎?
μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν,
難道保羅為你們被釘十字架,
εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;
或你們受洗歸入保羅的名嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μεμέρισται 03307動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  μερίζω區分、給
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞可接預期否定答案的反問句。
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἐσταυρώθη 04717動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σταυρόω釘十字架
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
  02228連接詞 或、比
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 Παύλου 03972名詞所有格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἐβαπτίσθητε 00907動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  βαπτίζω施洗、清洗


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫