CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 11 章 8 節
原文內容 原文直譯
וְיָרְדוּכָל-עֲבָדֶיךָאֵלֶּהאֵלַיוְהִשְׁתַּחֲוּוּ-לִי
לֵאמֹרצֵאאַתָּהוְכָל-הָעָםאֲשֶׁר-בְּרַגְלֶיךָ
וְאַחֲרֵי-כֵןאֵצֵא
וַיֵּצֵאמֵעִם-פַּרְעֹהבָּחֳרִי-אָף׃ס
你這一切臣僕都要下到我這裡來,向我下拜,


說:『求你和跟從你的所有百姓都出去。』

在這之後,我也要出去。」

於是,他(指摩西)氣忿忿地離開法老出去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיָרְדוּ 03381動詞,Qal 連續式 3 複יָרַד降臨、下去、墜落
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֲבָדֶיךָ 05650名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。§3.10
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性或陰性複數אֵלֶּה這些
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וְהִשְׁתַּחֲוּוּ 09013連接詞 וְ + 動詞,Histaf‘el 完成式 3 複חָוָה跪拜、下拜這是根據列寧格勒抄本,這個字許多抄本寫成 וְהִשְׁתַּחֲווּ
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
צֵא 03318動詞,Qal 祈使式單陽יָצָא出去、出來、向前
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה§3.9
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּרַגְלֶיךָ 07272介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאַחֲרֵי 00310連接詞 וְ + 介系詞,複數附屬形אַחַר後面,跟著,隨著
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
אֵצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 1 單יָצָא出去、出來、向前
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
מֵעִם 05973介系詞 מִן + 介系詞 עִםעִם跟、與、和、靠近
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
בָּחֳרִי 02750介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形חֳרִי烈怒
אָף 00639אַף 的停頓型,名詞,陽性單數אַף怒氣、鼻子
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License