CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 10章 7節

原文內容與參考直譯:
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε
然後你們要住在那家,
(韋:ἔσθοντες )(聯:ἐσθίοντες )καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν·
吃和喝從他們的;
ἄξιος γὰρ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
因為工人配得他的報酬。
μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
你們不要移動從一家到一家。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίᾳ 03614名詞間接受格 單數 陰性  οἰκία家、房子
 μένετε 03306動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  μένω居住、持續、停留
 ἔσθοντες 02068動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐσθίω
 ἐσθίοντες 02068動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐσθίω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πίνοντες 04095動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  πίνω
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從、藉著」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἄξιος 00514形容詞主格 單數 陽性  ἄξιος配得的、值得的、合適的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐργάτης 02040名詞主格 單數 陽性  ἐργάτης工人、勞動者
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μισθοῦ 03408名詞所有格 單數 陽性  μισθός報酬、工資
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 μεταβαίνετε 03327動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  μεταβαίνω移動、去、越過
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從、由」
 οἰκίας 03614名詞所有格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫