CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 15章 30節

原文內容與參考直譯:
καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ
然後有一大群人...到他那裡,(...處填入下一行)
ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν
帶著...和自己在一起,(...處填入下一行)
χωλούς, (韋:κυλλούς τυφλούς )(聯:τυφλούς, κυλλούς, )κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς
瘸子、瞎子、四肢有殘疾的、聋啞的人和好多別的人,
καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ,
且都把他們放在他腳前,
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
他就治好了他們;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 προσῆλθον 04334動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσέρχομαι來到、去到
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὄχλοι 03793名詞主格 複數 陽性  ὄχλος一大群、群眾
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多的、大的
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 χωλούς 05560形容詞直接受格 複數 陽性  χωλός跛腳的
 κυλλούς 02948形容詞直接受格 複數 陽性  κυλλός四肢有殘疾的
 τυφλούς 05185形容詞直接受格 複數 陽性  τυφλός瞎眼的
 τυφλούς 05185形容詞直接受格 複數 陽性  τυφλός瞎眼的
 κυλλούς 02948形容詞直接受格 複數 陽性  κυλλός四肢有殘疾的
 κωφούς 02974形容詞直接受格 複數 陽性  κωφός耳聾的、啞巴的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἑτέρους 02087形容詞直接受格 複數 陽性  ἕτερος另外的
 πολλούς 04183形容詞直接受格 複數 陽性  πολύς許多的、大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔρριψαν 04496動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ρJίπτω放下、丟下、丟擲
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格,意思是「在...旁邊、沿著」。
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐθεράπευσεν 02323動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θεραπεύω醫治、服務
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫