CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 8章 7節

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν γνῶσις·
但不是所有人都有這知識;
τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου
而有人直到如今因偶像的習俗,
ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν,
就猶如吃了祭偶像的肉,
καὶ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.
並且他們軟弱的良心被污穢了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γνῶσις 01108名詞主格 單數 陰性  γνῶσις知識
 τινὲς 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνηθείᾳ 04914名詞間接受格 單數 陰性  συνήθεια風俗、慣例
 ἕως 02193介系詞 ἕως直到、當...時候
 ἄρτι 00737副詞 ἄρτι現在
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰδώλου 01497名詞所有格 單數 中性  εἴδωλον形像、偶像
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、在...之後、正當、約有
 εἰδωλόθυτον 01494形容詞直接受格 單數 中性  εἰδωλόθυτος祭偶像之肉
 ἐσθίουσιν 02068動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐσθίω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνείδησις 04893名詞主格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 ἀσθενὴς 00772形容詞主格 單數 陰性  ἀσθενής生病的、纖弱的
 οὖσα 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  εἰμί是、在、有
 μολύνεται 03435動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  μολύνω弄髒、玷汙


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫