CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 7章 11節

原文內容與參考直譯:
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ,
而若是甚至分開了,
μενέτω ἄγαμος
應當維持單身,
τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω,
或是與丈夫和好。
καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
並且丈夫不可離棄妻子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 χωρισθῇ 05563動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  χωρίζω分開、離開
 μενέτω 03306動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  μένω留下、住
 ἄγαμος 00022名詞主格 單數 陰性  ἄγαμος未婚男女
  02228連接詞 或、比
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνδρὶ 00435名詞間接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 καταλλαγήτω 02644動詞第二簡單過去 被動 命令語氣 第三人稱 單數  καταλλάσσω和好
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀφιέναι 00863動詞現在 主動 不定詞  ἀφίημι遣走、離開、留下、讓、拋棄


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫