CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 4 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיִּלָּחֲמוּפְלִשְׁתִּיםוַיִּנָּגֶףיִשְׂרָאֵל
וַיָּנֻסוּאִישׁלְאֹהָלָיו
וַתְּהִיהַמַּכָּהגְּדוֹלָהמְאֹד
וַיִּפֹּלמִיִּשְׂרָאֵלשְׁלֹשִׁיםאֶלֶףרַגְלִי׃
非利士人打仗,以色列被打敗了,


他們各自向自己的帳棚逃走,

被殺的人甚多,

以色列的步兵中仆倒的有三萬。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּלָּחֲמוּ 03898動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיִּנָּגֶף 05062動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽נָגַף擊打
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיָּנֻסוּ 05127動詞,Qal 敘述式 3 複陽נוּס逃走
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְאֹהָלָיו 00168介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֹהֶל帳棚、帳蓬אֹהֶל 的複數為 אֹהָלִים,複數附屬形為 אָהֳלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
הַמַּכָּה 04347冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַכָּה災害、擊殺、擊打、鞭打、傷痕
גְּדוֹלָה 01419形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
וַיִּפֹּל 05307動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
מִיִּשְׂרָאֵל 03478介系詞 מִן + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
שְׁלֹשִׁים 07970名詞,陽性複數שְׁלֹשִׁים數目的「三十」
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
רַגְלִי 07273形容詞,陽性單數רַגְלִי步行的在此作名詞解,指「步兵」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License