原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּנָסיוֹתָםוַיִּבְרַחוַיֵּלֶךְבְּאֵרָהוַיֵּשֶׁבשָׁם מִפְּנֵיאֲבִימֶלֶךְאָחִיו׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05127 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 逃走 | |||
03147 | 專有名詞,人名 | 約坦 | 約坦原意為「雅威是完全的」。 | ||
01272 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 穿越、逃跑、趕快 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00876 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 | 比珥 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
00040 | 專有名詞,人名 | 亞比米勒 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |