CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 8章 17節

原文內容與參考直譯:
ὅπως πληρωθῇ τὸ ρJηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος,
為了先知以賽亞的話應驗,說:
Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν
他自己拿走我們的軟弱,
καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
擔當我們的疾病。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως以致於、為要
 πληρωθῇ 04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  πληρόω充滿、實現
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJηθὲν 03004動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性  λέγω說、稱為
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 Ἠσαΐου 02268名詞所有格 單數 陽性  Ἠσαΐας專有名詞,人名:以賽亞
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτου 04396名詞所有格 單數 陽性  προφήτης先知
 λέγοντος 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λέγω
 Αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσθενείας 00769名詞直接受格 複數 陰性  ἀσθένεια疾病、軟弱
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἔλαβεν 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω得到、拿
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόσους 03554名詞直接受格 複數 陰性  νόσος疾病
 ἐβάστασεν 00941動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βαστάζω忍受、帶走、移開


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫