原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֶל-בְּנֹתָיווְאַיּוֹ לָמָּהזֶּהעֲזַבְתֶּןאֶת-הָאִישׁ קִרְאֶןלוֹוְיֹאכַללָחֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01323 | 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
00335 | 連接詞 | 在哪裡 | §3.10 | ||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
05800 | 動詞,Qal 完成式 2 複陰 | I. 離棄、遺棄;II. 修復 | §2.34 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.6 | ||
07121 | 動詞,Qal 祈使式複陰 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §2.33 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.10 | ||
00398 | 連接詞 | 吃、吞吃 | §2.35 | ||
03899 | 麵包、食物 | §3.2 |