啟示錄 13章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
|
00059 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 買、贖回 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
04453 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 賣 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、若、是否 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05480 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 印記、記號 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02342 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 野獸 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00706 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 數字、總數 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 名字、位格 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 中性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |