CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 9章 2節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες,
他的門徒們問他(耶穌)說:
ΡJαββί,
「老師,
τίς ἥμαρτεν,
誰犯了罪?
οὗτος οἱ γονεῖς αὐτοῦ,
這人或他的父母?
ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
以致於他被生出來失明?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἠρώτησαν 02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐρωτάω問、要求、請
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 ΡJαββί 04461名詞呼格 單數 陽性  ρJαββι老師、大師
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 ἥμαρτεν 00264動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἁμαρτάνω犯罪
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
  02228連接詞 或、比
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γονεῖς 01118名詞主格 複數 陽性  γονεύς父母
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τυφλὸς 05185形容詞主格 單數 陽性  τυφλός瞎眼的
 γεννηθῇ 01080動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫