CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 21 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראָכִישׁאֶל-עֲבָדָיו
הִנֵּהתִרְאוּאִישׁמִשְׁתַּגֵּעַ
לָמָּהתָּבִיאוּאֹתוֹאֵלָי׃
(原文21:15)亞吉對他的臣僕們說:


「看哪,你們看這人是瘋子,

為甚麼把他帶到我這裏來呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אָכִישׁ 00397專有名詞,人名אָכִישׁ亞吉
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
תִרְאוּ 07200動詞,Qal 未完成式 2 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִשְׁתַּגֵּעַ 07696動詞,Hitpa‘el 分詞單陽שָׁגַע發瘋,Hitpa‘el 表現出瘋狂
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
תָּבִיאוּ 00935動詞,Hif‘il 未完成式 2複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
אֵלָי 00413אֵלַי 的停頓型,介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License