CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 8章 32節

原文內容與參考直譯:
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο
他甚至不留下自己的兒子,
ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν,
卻為我們所有人交出了他,
πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
他豈不也將把所有的東西和他一起白白地給我們嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 γε 01065質詞 γέ用來強調,意思是「甚至、至少、無疑地」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίου 02398形容詞所有格 單數 陽性  ἴδιος自己的、私人的
 υἱοῦ 05207名詞所有格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐφείσατο 05339動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  φείδομαι保留、節省
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、 然而
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個、任何
 παρέδωκεν 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι交出、傳承、出賣、放棄
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πῶς 04459質詞 πῶς如何、怎麼
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί更強調的否定副詞常使用於有一肯定回答的反問句。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「和...一起」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個、任何
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 χαρίσεται 05483動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  χαρίζομαι白白給予、原諒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫