CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 11 章 4 節
原文內容 原文直譯
וּבִירוּשָׁלַםִיָשְׁבוּמִבְּנֵייְהוּדָהוּמִבְּנֵיבִנְיָמִן
מִבְּנֵייְהוּדָהעֲתָיָהבֶן-עֻזִּיָּה
בֶּן-זְכַרְיָהבֶן-אֲמַרְיָה
בֶּן-שְׁפַטְיָהבֶן-מַהֲלַלְאֵלמִבְּנֵי-פָרֶץ׃
猶大人和便雅憫人中住在耶路撒冷的;


猶大人中有…烏西雅的兒子亞他雅;(…處填入下二行)

…亞瑪利雅的曾孫,撒迦利亞的孫子,(…處填入下行)

法勒斯的後裔瑪勒列的來孫,示法提雅的玄孫,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבִירוּשָׁלַםִ 03389連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
יָשְׁבוּ 03427動詞,Qal 完成式 3 複יָשַׁב居住、坐、停留
מִבְּנֵי 01121介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וּמִבְּנֵי 01121連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בִנְיָמִן 01144專有名詞,支派名בִּנְיָמִין便雅憫
מִבְּנֵי 01121介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
עֲתָיָה 06265專有名詞,人名עֲתָיָה亞他雅
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֻזִּיָּה 05818專有名詞,人名עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה烏西雅烏西雅原意為「雅威是我的力量」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
זְכַרְיָה 02148專有名詞,人名זְכַרְיָהוּ זְכַרְיָה撒迦利亞撒迦利亞原意為「雅威記念」。這個字原和合本用「撒迦利雅」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֲמַרְיָה 00568專有名詞,人名אֲמַרְיָהוּ אֲמַרְיָה亞瑪利雅亞瑪利雅原意為「雅威說」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שְׁפַטְיָה 08203專有名詞,人名שְׁפַטְיָהוּ שְׁפַטְיָה示法提雅原意為「雅威審判」。示法提雅原意為「雅威審判」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מַהֲלַלְאֵל 04111專有名詞,人名מַהֲלַלְאֵל瑪勒列瑪勒列原意為「讚美上帝」。
מִבְּנֵי 01121介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
פָרֶץ 06557פֶרֶץ的停頓型,名詞,陽性單數פֶּרֶץ法勒斯



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License