CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 23章 25節

原文內容與參考直譯:
Οὐαὶ ὑμῖν,
你們...有禍了!(...處填入下一行)
γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί,
文士和法利賽人這些假冒為善的人
ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος,
因為你們潔淨杯盤的外面,
ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.
但它們裡面卻充滿勒索和放蕩。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί(1)感嘆詞:多可怕啊, (2)名詞:災禍
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 γραμματεῖς 01122名詞呼格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Φαρισαῖοι 05330名詞呼格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 ὑποκριταί 05273名詞呼格 複數 陽性  ὑποκριτής偽善者、演員
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 καθαρίζετε 02511動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  καθαρίζω使潔淨
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔξωθεν 01855副詞 ἔξωθεν外面、從外面
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποτηρίου 04221名詞所有格 單數 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παροψίδος 03953名詞所有格 單數 陰性  παροψίς盤子、碟子
 ἔσωθεν 02081副詞 ἔσωθεν裡面、從裡面
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 γέμουσιν 01073動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γέμω充滿
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 ἁρπαγῆς 00724名詞所有格 單數 陰性  ἁρπαγή強取錢財、貪婪
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀκρασίας 00192名詞所有格 單數 陰性  ἀκρασία自我放縱


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫