原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּרְדוּשְׁלֹשֶׁתאֲלָפִיםאִישׁמִיהוּדָה אֶל-סְעִיףסֶלַעעֵיטָםוַיֹּאמְרוּלְשִׁמְשׁוֹן הֲלֹאיָדַעְתָּכִּי-מֹשְׁלִיםבָּנוּפְּלִשְׁתִּים וּמַה-זֹּאתעָשִׂיתָלָּנוּ וַיֹּאמֶרלָהֶםכַּאֲשֶׁרעָשׂוּלִיכֵּןעָשִׂיתִילָהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03381 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 降臨、下去、墜落 | |||
07969 | 名詞,單陽附屬形 | 數目的「三」 | |||
00505 | 名詞,陽性複數 | 許多、數目的「一千」 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03063 | 介系詞 | 猶大 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05585 | 名詞,單陽附屬形 | 裂縫、樹枝 | |||
05553 | 名詞,單陽附屬形 | 險崖、峭壁、磐石 | |||
05862 | 專有名詞,地名 | 以坦 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
08123 | 介系詞 | 參孫 | |||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
04910 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 掌權、治理 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §6.2, 3.10 | ||
06430 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 非利士人 | 非利士原意為「移民」。 | ||
04100 | 連接詞 | 什麼、為何 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 | ||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §7.8, 3.10 |