CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 16 章 26 節
原文內容 原文直譯
וַיְדַבֵּראֶל-הָעֵדָהלֵאמֹר
סוּרוּנָאמֵעַלאָהֳלֵיהָאֲנָשִׁיםהָרְשָׁעִיםהָאֵלֶּה
וְאַל-תִּגְּעוּבְּכָל-אֲשֶׁרלָהֶם
פֶּן-תִּסָּפוּבְּכָל-חַטֹּאתָם׃
他吩咐會眾:


「你們轉離這些惡人的帳棚吧,

他們的任何物件都不可摸,

恐怕你們陷入他們的罪中!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָעֵדָה 05712冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדָה會眾
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐 §2.19, 2.24, 11.6
סוּרוּ 05493動詞,Qal 祈使式複陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אָהֳלֵי 00168名詞,複陽附屬形אֹהֶל帳棚、帳蓬
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָרְשָׁעִים 07563冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。§2.20
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,複數אֵלֶּה這些
וְאַל 00408連接詞 וְ + 否定的副詞אַל
תִּגְּעוּ 05060動詞,Qal 未完成式 2 複陽נָגַע接觸、觸及
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
פֶּן 06435連接詞פֶּן恐怕、免得、為了不
תִּסָּפוּ 05595動詞,Nif‘al 未完成式 2 複陽סָפָהQal 掃除、奪走,Nif‘al 毀壞、擄獲,Hif‘il 追上、堆積
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
חַטֹּאתָם 02403名詞,複陰 + 3 複陽詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的複數為 חַטָּאוֹת,複數附屬形為 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License