CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 11章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ,
然後當耶穌吩咐完了他的十二個門徒,
μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
他從那裡離開去教導和傳道在他們的城裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἐτέλεσεν 05055動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τελέω結束、實現、完成
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 διατάσσων 01299動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  διατάσσω命令、給指示
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δώδεκα 01427形容詞間接受格 複數 陽性  δώδεκα十二
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μετέβη 03327動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μεταβαίνω離開
 ἐκεῖθεν 01564副詞 ἐκεῖθεν從那裡
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等後冠詞所有格+不定詞可表達目的或結果。
 διδάσκειν 01321動詞現在 主動 不定詞  διδάσκω教導
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κηρύσσειν 02784動詞現在 主動 不定詞  κηρύσσω傳道、宣告
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεσιν 04172名詞間接受格 複數 陰性  πόλις城市
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫