CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 14 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאבֵּיןמַחֲנֵהמִצְרַיִםוּבֵיןמַחֲנֵהיִשְׂרָאֵל
וַיְהִיהֶעָנָןוְהַחֹשֶׁךְ
וַיָּאֶראֶת-הַלָּיְלָה
וְלֹא-קָרַבזֶהאֶל-זֶהכָּל-הַלָּיְלָה׃
它來到埃及營和以色列營中間,


有雲和黑暗,

它也照亮夜晚,

使兩下終夜不得相近。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
מַחֲנֵה 04264名詞,單陽附屬形מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וּבֵין 00996連接詞 וְ + 介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
מַחֲנֵה 04264名詞,單陽附屬形מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、地名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
הֶעָנָן 06051冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עָנָן§2.20
וְהַחֹשֶׁךְ 02822連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹשֶׁךְ黑暗
וַיָּאֶר 00215動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽אוֹר點燃、照亮
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַלָּיְלָה 03915הַלַיְלָה 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜裡
וְלֹא 03808連接詞 וְ+ 否定的副詞לוֹא לֹא
קָרַב 07126動詞,Qal 完成式 3 單陽קָרַב臨近、靠近
זֶה 02088指示代名詞זֶה這個
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
זֶה 02088指示代名詞זֶה這個
כָּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§3.8
הַלָּיְלָה 03915הַלַיְלָה 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License