帖撒羅尼迦前書 4章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確、當然 | ||
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 做、實行 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為了、進入、到」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | 在此作名詞使用。此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「因為、藉著、在...之內」 | ||
|
03650 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03109 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:馬其頓 | |
|
03870 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 懇求、邀請、鼓勵 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04052 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 進步、豐盛、使豐盛、多餘 | |
|
03123 | 副詞 | | 更加、寧願 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |