CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 13節

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι
但當來自帖撒羅尼迦的猶太人知道
καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου λόγος τοῦ θεοῦ,
上帝的道也在庇哩亞被保羅宣揚,
ἦλθον κἀκεῖ
他們就也去到那裡,
σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.
聳動並攪擾群眾。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς當...的時候、如同
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔγνωσαν 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γινώσκω知道、認識、明白
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Θεσσαλονίκης 02332名詞所有格 單數 陰性  Θεσσαλονίκη專有名詞,地名:帖撒羅尼迦
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的在此作名詞使用,指「猶太人」。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι帶出子句,類似冒號「:」
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Βεροίᾳ 00960名詞間接受格 單數 陰性  Βέροια專有名詞,地名:庇哩亞
 κατηγγέλη 02605動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καταγγέλλω宣揚、宣告
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλου 03972名詞所有格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος話語、道、文字、考慮、估算、帳戶
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 κἀκεῖ 02546連接詞 κἀκεῖ並且在那裡
 σαλεύοντες 04531動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  σαλεύω搖動、激動
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且、然後
 ταράσσοντες 05015動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ταράσσω擾亂、動盪、陷入混亂,被動時意思是「被困擾、不安、驚慌」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλους 03793名詞直接受格 複數 陽性  ὄχλος群眾、一大群


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫