帖撒羅尼迦前書 2章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
04310 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 遭受痛苦 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05195 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 侮慢、嘲弄、惡待 | |
|
02531 | 連接詞 | | 當、正如、按照、如何、照著 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」 | ||
|
05375 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 專有名詞,地名:腓立比 | |
|
03955 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | | 有勇氣、膽敢 、自由公開無懼地發言講 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 說話 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 福音 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」 | ||
|
04183 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 許多、大的, | |
|
00073 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 競賽、爭鬥、爭戰 | 意思是「在極大的反對下」。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |