CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 13章 34節

原文內容與參考直譯:
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ,
耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!
ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας
那殺害先知,
καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν
又用石頭打死那些被差遣到自己這裡的!(指耶路撒冷)
ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου
我多次想要聚集你的兒女,
ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας,
那方式(像)母雞(聚集)自己的小雞在翅膀下,
καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
只是你們不願意。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞呼格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞呼格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
  03588冠詞呼格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποκτείνουσα 00615動詞現在 主動 分詞 呼格 單數 陰性  ἀποκτείνω殺、滅絕、棄置
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτας 04396名詞直接受格 複數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λιθοβολοῦσα 03036動詞現在 主動 分詞 呼格 單數 陰性  λιθοβολέω用石頭打死、石刑
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπεσταλμένους 00649動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀποστέλλω差遣人、傳送
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός他、正是、自己
 ποσάκις 04212副詞 ποσάκις多常、多少次
 ἠθέλησα 02309動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω希望、願意、想要
 ἐπισυνάξαι 01996動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐπισυνάγω聚集、召集
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνα 05043名詞直接受格 複數 中性  τέκνον孩子
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τρόπον 05158名詞直接受格 單數 陽性  τρόπος方式、方法、舉止意思是「以這樣的方式(如同)」。
 ὄρνις 03733名詞主格 單數 陰性  ὄρνις母雞
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτῆς 01438反身代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 νοσσιὰν 03555名詞直接受格 單數 陰性  νοσσιά一窩孵出的小鳥
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格,意思是「在...之下」 |
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πτέρυγας 04420名詞直接受格 複數 陰性  πτέρυξ翅膀
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἠθελήσατε 02309動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θέλω希望、願意、想要


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫