CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 4章 6節

原文內容與參考直譯:
ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν,
因此既然被保留讓某些人進入它(指安息),
καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες
那些先前被宣告好消息的(人),
οὐκ εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν,
因為不信從不得進去。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπεὶ 01893連接詞 ἐπεί既然、因為、否則
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此
 ἀπολείπεται 00620動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπολείπω留下、放棄
 τινὰς 05100不定代名詞直接受格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 εἰσελθεῖν 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσέρχομαι出去或進來、進入隱喻,指分享、享受
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、到、為了」
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρότερον 04387形容詞直接受格 單數 中性 比較級  πρότερος以前的
 εὐαγγελισθέντες 02097動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 εἰσῆλθον 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰσέρχομαι出去或進來、進入隱喻,指分享、享受
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因著...原因、為了」
 ἀπείθειαν 00543名詞直接受格 單數 陰性  ἀπείθεια悖逆


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫