CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 49 章 21 節
原文內容 原文直譯
וְאָמַרְתְּבִּלְבָבֵךְ
מִייָלַד-לִיאֶת-אֵלֶּה
וַאֲנִישְׁכוּלָהוְגַלְמוּדָהגֹּלָהוְסוּרָה
וְאֵלֶּהמִיגִדֵּל
הֵןאֲנִינִשְׁאַרְתִּילְבַדִּי
אֵלֶּהאֵיפֹההֵם׃פ
那時妳心裡必說:


「…誰給我生了這些?(…處填入下行)

我既喪子又不孕,被擄又漂流在外,

誰將這些人養大呢?

看哪,我被遺留(只剩)我獨自一人,

這些人他們是從哪裡來的呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאָמַרְתְּ 00559動詞,Qal 連續式 2 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בִּלְבָבֵךְ 03824介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
מִי 04310疑問代名詞מִי
יָלַד 03205動詞,Qal 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽(或陰)性複數אֵלֶּה這些
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
שְׁכוּלָה 07909形容詞,陰性單數שָׁכוּל喪子的
וְגַלְמוּדָה 01565連接詞 וְ + 形容詞,陰性單數גַּלְמוּד不孕的、艱難的
גֹּלָה 01540動詞,Qal 主動分詞單陰גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
וְסוּרָה 05494連接詞 וְ + 形容詞,陰性單數סוּר離開的、轉離的這個字從 סוּר (轉離, SN 5493) 的 Qal 被動分詞而來。
וְאֵלֶּה 00428連接詞 וְ + 指示代名詞,陽(或陰)性複數אֵלֶּה這些
מִי 04310疑問代名詞מִי
גִדֵּל 01431動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽גָּדַל使長大
הֵן 02005指示詞הֵן指示詞:看哪;假設質詞:如果
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
נִשְׁאַרְתִּי 07604動詞,Nif‘al 完成式 1 單שָׁאַר剩下、遺留
לְבַדִּי 00905介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物לְבַד 常作副詞用,意思是「獨自」。בַּד 的附屬形也是 בַּד;用附屬形來加詞尾。
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽(或陰)性複數אֵלֶּה這些
אֵיפֹה 00375疑問副詞אֵיפֹה哪裡
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם他們
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License