CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 12章 27節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,
且我若靠著別西卜趕鬼,
οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν;
你們的子弟靠著誰趕鬼呢?
διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
這樣他們就將是你們的審判官了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「藉著、靠著」
 Βεελζεβοὺλ 00954名詞間接受格 單數 陽性  Βεελζεβούλ鬼王
 ἐκβάλλω 01544動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐκβάλλω趕出、拿出
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμόνια 01140名詞直接受格 複數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοὶ 05207名詞主格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「藉著、靠著」
 τίνι 05101疑問代名詞間接受格 單數 陽性  τίς什麼、誰
 ἐκβάλλουσιν 01544動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκβάλλω趕出、拿出
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κριταὶ 02923名詞主格 複數 陽性  κριτής審判官、士師
 ἔσονται 01510動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫