CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 5章 9節

原文內容與參考直譯:
ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει
你們要用信心抗拒他堅定在信仰
εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων
知道苦難的相同
τῇ ἐν (韋:τῷ )(聯:(τῷ) )κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
那在世界你們的兄弟們所經歷的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞有時先行詞可省略。
 ἀντίστητε 00436動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀνθίστημι抗拒、反對
 στερεοὶ 04731形容詞主格 複數 陽性  στερεός堅定
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 εἰδότες 3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  οἶδα知道、認識、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὰ 00846形容詞直接受格 複數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παθημάτων 03804名詞所有格 複數 中性  πάθημα苦難、厄運
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἀδελφότητι 00081名詞間接受格 單數 陰性  ἀδελφότης信徒團契、兄弟們
 ἐπιτελεῖσθαι 02005動詞現在 被動 不定詞  ἐπιτελέω完成、經歷


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫