使徒行傳 3章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、不必翻譯 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
05560 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 跛腳的 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於」 | ||
|
02836 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 子宮、肚子 | |
|
03384 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 母親 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 存在、是 | |
|
00941 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 帶走、拿起 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
05087 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 安放、安排 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「每一個、沿著、依照、遍及」 | ||
|
02250 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 日子 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「去到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02374 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 門 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 殿、聖殿 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 說、稱為 | |
|
05611 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 美麗的、及時的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00154 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 要求、需求 | |
|
01654 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 同情、施捨 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01531 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性 | | 進入 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向 、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 殿、聖殿 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |