CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 7 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְרָאגַּם-פַּרְעֹהלַחֲכָמִיםוְלַמְכַשְּׁפִים
וַיַּעֲשׂוּגַם-הֵםחַרְטֻמֵּימִצְרַיִםבְּלַהֲטֵיהֶםכֵּן׃
於是法老也召了博士和術士來;


他們是埃及行法術的,也用他們的邪術照樣行。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§8.1, 2.35, 8.9
גַּם 01571副詞גַּם
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
לַחֲכָמִים 02450介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數חָכָם智慧的在此作名詞解,指「智慧人」。
וְלַמְכַשְּׁפִים 03784連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 動詞,Pi‘el 分詞複陽כָּשַׁף行邪術這個分詞在此作名詞「行邪術的人」解。
וַיַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָשָׂה
גַם 01571副詞גַּם
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
חַרְטֻמֵּי 02748名詞,複陽附屬形חַרְטֹם占卜者、術士、觀天象的人
מִצְרַיִם 04714專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 5.3, 9.3
בְּלַהֲטֵיהֶם 03909介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾לָט祕密、神秘לָט 的複數為 לָטִים(未出現),複數附屬形為 לָטֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。בְּלַהֲטֵיהֶם BDB 說 = בְּלַטֵיהֶם
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License