原文內容 | 原文直譯 |
וְלֹאאֹסִיףלְהָנִידרֶגֶליִשְׂרָאֵל מִן-הָאֲדָמָהאֲשֶׁרנָתַתִּילַאֲבוֹתָם רַקאִם-יִשְׁמְרוּלַעֲשׂוֹתכְּכֹלאֲשֶׁרצִוִּיתִים וּלְכָל-הַתּוֹרָהאֲשֶׁר-צִוָּהאֹתָםעַבְדִּימֹשֶׁה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03254 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | 再一次、增添、增進 | |||
05110 | 介系詞 | 搖動、揮舞、表示哀悼、憐恤 | |||
07272 | 名詞,單陰附屬形 | 腳 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
00127 | 冠詞 | 地、土地、泥土的物料 | §2.20 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 給 | |||
00001 | 介系詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
07535 | 副詞 | 只是 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
08104 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | Qal 保護、遵守,Nif‘al 小心、防備 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | §9.4, 11.7 | ||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §5.8, 3.8, 2.11-13 | ||
08451 | 冠詞 | 律法、教導 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 | ||
05650 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 |