CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 20 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיָּרֶםמֹשֶׁהאֶת-יָדוֹ
וַיַּךְאֶת-הַסֶּלַעבְּמַטֵּהוּפַּעֲמָיִם
וַיֵּצְאוּמַיִםרַבִּים
וַתֵּשְׁתְּהָעֵדָהוּבְעִירָם׃ס
摩西舉起他的手,


用他的杖擊打磐石兩下,

就有許多水流出來,

會眾和他們的牲畜都喝了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּרֶם 07311動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽רוּם高舉、抬高、除掉、取出
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יָדוֹ 03027名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。§3.10
וַיַּךְ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַסֶּלַע 05553冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֶלַע險崖、峭壁、磐石
בְּמַטֵּהוּ 04294介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מַטֶּה杖、支派、分支מַטֶּה 的附屬形為 מַטֵּה;用附屬形來加詞尾。
פַּעֲמָיִם 06471名詞,陰性雙數פַּעַם敲擊、腳步、這一次、次數
וַיֵּצְאוּ 03318動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָצָא出去、出來、向前
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
וַתֵּשְׁתְּ 08354動詞,Qal 敘述式 3 單陰שָׁתָה
הָעֵדָה 05712冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדָה會眾
וּבְעִירָם 01165連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾בְּעִיר野獸、牛群בְּעִיר 的附屬形也是 בְּעִיר(未出現);用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License