CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 12章 10節

原文內容與參考直譯:
καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
且凡說話反對人子的,
ἀφεθήσεται αὐτῷ·
還可得赦免;
τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι
但是褻瀆聖靈的,
οὐκ ἀφεθήσεται.
不得赦免。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐρεῖ 03004動詞 g 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος言語、道理
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「逆於、反對、進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀφεθήσεται 00863動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι赦免、容讓、留下
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「逆於、反對、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容詞直接受格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 βλασφημήσαντι 00987動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  βλασφημέω毀謗、怒罵、褻瀆上帝
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἀφεθήσεται 00863動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι赦免、容讓、留下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫