馬太福音 13章 30節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 原諒、離開、讓、允許 | |
|
04885 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 一起生長 | |
|
00297 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 兩者、所有的 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「直到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02326 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 收穫、莊稼 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
02540 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 時刻、時間 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02326 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 收穫、莊稼 | |
|
03004 | 動詞 | g 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02327 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 收割的人 | |
|
04816 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 收集 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 首先、第一 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02215 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 稗子 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01210 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 綑綁 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
|
01197 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 一捆 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、向、往」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02618 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 燒盡 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04621 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 糧食、穀類、麥子 | |
|
04863 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 聚集、召集 | |
|
04863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 聚集、召集 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00596 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 穀倉 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |