CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 17 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלְכוּשְׁלֹשֶׁתבְּנֵי-יִשַׁיהַגְּדֹלִים
הָלְכוּאַחֲרֵי-שָׁאוּללַמִּלְחָמָה
וְשֵׁםשְׁלֹשֶׁתבָּנָיואֲשֶׁרהָלְכוּבַּמִּלְחָמָה
אֱלִיאָבהַבְּכוֹרוּמִשְׁנֵהוּאֲבִינָדָבוְהַשְּׁלִשִׁישַׁמָּה׃
耶西的三個大兒子


跟隨掃羅出征:

出征的三個兒子的名字,

長子是以利押,次子是亞比拿達,三子是沙瑪。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
שְׁלֹשֶׁת 07969名詞,單陰附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשַׁי 03448專有名詞,人名יִשַׁי耶西
הַגְּדֹלִים 01419冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數גָּדוֹל大的、偉大的
הָלְכוּ 01980動詞,Qal 完成式 3 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
לַמִּלְחָמָה 04421介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
וְשֵׁם 08034連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形שֵׁם名字
שְׁלֹשֶׁת 07969名詞,單陰附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָלְכוּ 01980動詞,Qal 完成式 3 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בַּמִּלְחָמָה 04421介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭§2.6, 2.22
אֱלִיאָב 00446專有名詞,人名אֱלִיאָב以利押
הַבְּכוֹר 01060冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בְּכוֹר長子、初產的
וּמִשְׁנֵהוּ 04932連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מִשְׁנֶה年紀第二的、第二 (順序)、重複
אֲבִינָדָב 00041專有名詞,人名אֲבִינָדָב亞比拿達
וְהַשְּׁלִשִׁי 07992連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שְׁלִישִׁי序數的「第三」
שַׁמָּה 08048專有名詞,人名שַׁמָּה沙瑪



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License