馬可福音 5章 40節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02606 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 嘲笑 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 趕出、逐出、打發走 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03880 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 帶著、接受、帶走 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03813 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 孩子、嬰孩 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03384 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 母親 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01531 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 進入 | |
|
03699 | 關係副詞 | | 那裡、何處 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03813 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 孩子、嬰孩 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |