CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 22章 16節

原文內容與參考直譯:
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου
我─耶穌差遣我的使者
μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα
...向你們證明這些事(...處填入下一行)
ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις.
在眾教會。
ἐγώ εἰμι ρJίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ,
我是大衛的根和後裔,
ἀστὴρ λαμπρὸς πρωϊνός.
是明亮的晨星。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἔπεμψα 03992動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πέμπω差遣、送給
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελόν 00032名詞直接受格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μαρτυρῆσαι 03140動詞第一簡單過去 主動 不定詞  μαρτυρέω作證、見證
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之上」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίαις 01577名詞間接受格 複數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJίζα 04491名詞主格 單數 陰性  ρJίζα根、來源
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γένος 01085名詞主格 單數 中性  γένος家族、種族、種類、後裔
 Δαυίδ 01138名詞所有格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀστὴρ 00792名詞主格 單數 陽性  ἀστήρ星星
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαμπρὸς 02986形容詞主格 單數 陽性  λαμπρός耀眼的、閃耀的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρωϊνός 04407形容詞主格 單數 陽性  πρωϊνός早晨的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫