CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 5 章 18 節
原文內容 原文直譯
וְהֵבִיאאַיִלתָּמִיםמִן-הַצֹּאן
בְּעֶרְכְּךָלְאָשָׁםאֶל-הַכֹּהֵן
וְכִפֶּרעָלָיוהַכֹּהֵן
עַלשִׁגְגָתוֹאֲשֶׁר-שָׁגָגוְהוּאלֹא-יָדַע
וְנִסְלַחלוֹ׃
也要從羊群中帶一隻沒有殘疾的公綿羊,


(或)照你所估定的價,到祭司那裡作贖愆祭,

…祭司要為他贖罪,(…處填入下行)

他不知道而誤行的那錯事,

他就必蒙赦免。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהֵבִיא 00935動詞,Hi'fil 連續式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אַיִל 00352名詞,陽性單數אַיִל公綿羊、高大的樹、門框、柱子、強壯的人
תָּמִים 08549形容詞,陽性單數תָּמִים完美的、完整的
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַצֹּאן 06629冠詞 הַ + 名詞,陰性單數צֹאן
בְּעֶרְכְּךָ 06187介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֵרֶךְ次序、層次、估價עֵרֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 עַרְכּ 加詞尾。
לְאָשָׁם 00817介系詞 לְ + 名詞,陽性單數אָשָׁם犯罪、贖愆祭
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וְכִפֶּר 03722動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽כָּפַר遮蓋、潔淨、贖罪、平息、化解
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שִׁגְגָתוֹ 07684名詞,單陰 + 3 單陽詞尾שְׁגָגָה犯罪、錯誤שְׁגָגָה 的附屬形為 שְׁגָגַת(未出現);用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׁגָג 07683שָׁגַג 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁגַג走偏
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָדַע 03045動詞,Qal 完成式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
וְנִסְלַח 05545動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽סָלַח赦免
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License