CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 10章 29節

原文內容與參考直譯:
πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας
你們想...多麼更糟的懲罰將是應該的?(...處填入下四行)
τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας
{踐踏上帝的兒子的人,}
καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος,
{並將約的血看作平常,}
ἐν ἡγιάσθη,
{─他是藉此被聖化的─}
καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας;
{並侮辱恩典的靈,}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πόσῳ 04214aidsn πόσος多少、多大
 δοκεῖτε 01380動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  δοκέω設想、似乎
 χείρονος 05501形容詞所有格 單數 陰性 比較級  χείρων更糟的、更壞的
 ἀξιωθήσεται 00515動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀξιόω認為應該、值得
 τιμωρίας 05098名詞所有格 單數 陰性  τιμωρία懲罰
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καταπατήσας 02662動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καταπατέω踐踏
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἷμα 00129名詞直接受格 單數 中性  αἷμα
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διαθήκης 01242名詞所有格 單數 陰性  διαθήκη約、契約
 κοινὸν 02839形容詞直接受格 單數 中性  κοινός平常的、一般的、未聖化的
 ἡγησάμενος 02233動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἡγέομαι看待、認為
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἡγιάσθη 00037動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἁγιάζω聖化、歸為聖、潔淨
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、氣息、聖靈
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριτος 05485名詞所有格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠
 ἐνυβρίσας 01796動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐνυβρίζω侮辱


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫