CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 28 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁכַּבאָחָזעִם-אֲבֹתָיו
וַיִּקְבְּרֻהוּבָעִירבִּירוּשָׁלַםִ
כִּילֹאהֱבִיאֻהוּלְקִבְרֵימַלְכֵייִשְׂרָאֵל
וַיִּמְלֹךְיְחִזְקִיָּהוּבְנוֹתַּחְתָּיו׃פ
亞哈斯與他列祖同睡,


葬在耶路撒冷城裡,

沒有送入以色列諸王的墳墓中。

他兒子希西家接續他作王。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁכַּב 07901動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢
אָחָז 00271專有名詞,人名אָחָז亞哈斯
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
אֲבֹתָיו 00001名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וַיִּקְבְּרֻהוּ 06912動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾קָבַר埋葬
בָעִיר 05892介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
בִּירוּשָׁלַםִ 03389介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הֱבִיאֻהוּ 00935動詞,Hif‘il 完成式 3 複 + 3 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
לְקִבְרֵי 06913介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形קֶבֶר墳墓
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ君王
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיִּמְלֹךְ 04427動詞,Qal 敘述式 3 單陽מָלַךְ作王、統治
יְחִזְקִיָּהוּ 03169專有名詞,人名יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה希西家
בְנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
תַּחְתָּיו 08478介系詞 תַּחַת + 3 單陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License