CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 21 章 20 節
原文內容 原文直譯
בֶּן-שְׁלֹשִׁיםוּשְׁתַּיִםהָיָהבְמָלְכוֹ
וּשְׁמוֹנֶהשָׁנִיםמָלַךְבִּירוּשָׁלָםִ
וַיֵּלֶךְבְּלֹאחֶמְדָּה
וַיִּקְבְּרֻהוּבְּעִירדָּוִיד
וְלֹאבְּקִבְרוֹתהַמְּלָכִים׃
他(指約蘭)登基的時候是三十二歲之子,


在耶路撒冷作王八年,

他走了無人思慕,

眾人把他葬在大衛城,

但不在列王的墳墓裏。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שְׁלֹשִׁים 07970名詞,陽性複數שְׁלֹשִׁים數目的「三十」
וּשְׁתַּיִם 08147連接詞 וְ + 名詞,陰性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בְמָלְכוֹ 04427介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 מְלֹךְ + 3 單陽詞尾מָלַךְ作王、統治
וּשְׁמוֹנֶה 08083連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה數目的「八」
שָׁנִים 08141名詞,陰性複數שָׁנָה年、歲
מָלַךְ 04427動詞,Qal 完成式 3 單陽מָלַךְ作王、統治
בִּירוּשָׁלָםִ 03389בִּירוּשָׁלַםִ 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בְּלֹא 03808介系詞 בְּ + 否定的副詞לוֹא לֹא
חֶמְדָּה 02532名詞,陰性單數חֶמְדָּה喜愛之物
וַיִּקְבְּרֻהוּ 06912動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾קָבַר埋葬
בְּעִיר 05892介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形עִיר城邑、城鎮
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
בְּקִבְרוֹת 06913介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形קֶבֶר墳墓
הַמְּלָכִים 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מֶלֶךְ君王、國王



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License