CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 25 章 18 節
原文內容 原文直譯
אֲשֶׁרקָרְךָבַּדֶּרֶךְ
וַיְזַנֵּבבְּךָכָּל-הַנֶּחֱשָׁלִיםאַחַרֶיךָ
וְאַתָּהעָיֵףוְיָגֵעַ
וְלֹאיָרֵאאֱלֹהִים׃
(他)在路上遇見你,


擊殺你儘後邊軟弱的人,

而你疲乏,你困倦,

他並不敬畏上帝。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
קָרְךָ 07136動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾קָרָהI. Qal 遇見、遭遇,Hif‘il 使相見、約定;II. 架樑木
בַּדֶּרֶךְ 01870介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
וַיְזַנֵּב 02179動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽זָנַב擊殺
בְּךָ 09002介系詞 בְּ + 2 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַנֶּחֱשָׁלִים 02826冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陽חָשַׁל虛弱無力
אַחַרֶיךָ 00310介系詞 אַחַר + 2 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
עָיֵף 05889形容詞,陽性單數עָיֵף疲倦的
וְיָגֵעַ 03023連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數יָגֵעַ令人厭煩的、使疲倦的
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָרֵא 03372動詞,Qal 主動分詞單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.15



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License