CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 7章 6節

原文內容與參考直譯:
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν
不要把聖物給狗,
μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων,
也不要把你們的珍珠丟在豬前,
μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν
免得牠們用牠們的腳踐踏了它們(指珍珠),
καὶ στραφέντες ρJήξωσιν ὑμᾶς.
且轉過來咬碎你們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞通常使用於非直說語氣的動詞
 δῶτε 01325動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  δίδωμι給、允許、使...發生
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容詞直接受格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυσίν 02965名詞間接受格 複數 陽性  κύων
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不
 βάλητε 00906動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  βάλλω丟擲
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαργαρίτας 03135名詞直接受格 複數 陽性  μαργαρίτης珍珠
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χοίρων 05519名詞所有格 複數 陽性  χοῖρος
 μήποτε 03379質詞 μήποτε免得在此作連接詞使用。
 καταπατήσουσιν 02662動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καταπατέω踐踏
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποσὶν 04228名詞間接受格 複數 陽性  πούς
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 στραφέντες 04762動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  στρέφω轉向、轉離
 ρJήξωσιν 04486動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ρJήγσσω ρJήγνυμι攻擊、撕碎
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫