CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 20章 17節

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶穌對她說:
Μή μου ἅπτου,
「不要摸我,
οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα·
因我還沒有升上去父那裡;
πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου
而你要去我弟兄那裡,
καὶ εἰπὲ αὐτοῖς,
且告訴他們說,
Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου
我要升上去我的父...那裡。」(...處填入下三行)
καὶ πατέρα ὑμῶν
和你們的父,
καὶ θεόν μου
和我的上帝,
καὶ θεὸν ὑμῶν.
和你們的上帝

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Μή 03361副詞 μή否定副詞
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἅπτου 00681動詞現在 關身 命令語氣 第二人稱 單數  ἅπτω觸摸
 οὔπω 03768副詞 οὔπω仍然不、還不
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἀναβέβηκα 00305動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往...去」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 πορεύου 04198動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  πορεύομαι旅行、去、離開
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往...去」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφούς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰπὲ 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀναβαίνω 00305動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往...去」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫