CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 15章 4節

原文內容與參考直譯:
παραγενόμενοι δὲ εἰς (韋:Ἰεροσόλυμα )(聯:Ἰερουσαλὴμ )παρεδέχθησαν
到了耶路撒冷被...接待(...處填入下一行)
ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων,
{從教會、使徒們及長老們}
ἀνήγγειλάν τε ὅσα θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν.
他們就報告上帝和他們一起做的所有的事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 παραγενόμενοι 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  παραγίνομαι到達、出現
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入 、到、為了」
 Ἰεροσόλυμα 02414名詞直接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 παρεδέχθησαν 03858動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  παραδέχομαι接受、歡迎、接待
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίας 01577名詞所有格 單數 陰性  ἐκκλησία教會、會眾
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστόλων 00652名詞所有格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτέρων 04245形容詞所有格 複數 陽性  πρεσβύτερος長老的、較老的、長老在此為形容詞的主詞用法。
 ἀνήγγειλάν 00312動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀναγγέλλω報告、宣佈
 τε 05037連接詞 τέ
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος舉凡、有多少的在此無先行詞。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫