CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 21 章 11 節
原文內容 原文直譯
יַעַןאֲשֶׁרעָשָׂהמְנַשֶּׁהמֶלֶךְ-יְהוּדָההַתֹּעֵבוֹתהָאֵלֶּה
הֵרַעמִכֹּלאֲשֶׁר-עָשׂוּהָאֱמֹרִיאֲשֶׁרלְפָנָיו
וַיַּחֲטִאגַם-אֶת-יְהוּדָהבְּגִלּוּלָיו׃פ
「因猶大王瑪拿西行這些可憎的事,


行惡比先前亞摩利人所行的一切更甚,

使猶大人在他的偶像中陷在罪裡;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
יַעַן 03282連接詞יַעַן因為
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,人名、支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
מֶלֶךְ 04428名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
הַתֹּעֵבוֹת 08441冠詞 הַ + 名詞,陰性複數תּוֹעֵבָה憎惡
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些
הֵרַע 07489動詞, Hif‘il 完成式 3 單陽רָעַעI. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破§2.34, 10.7
מִכֹּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
הָאֱמֹרִי 00567冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數אֱמֹרִי亞摩利人
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וַיַּחֲטִא 02398動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
גַם 01571副詞גַּם
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
בְּגִלּוּלָיו 01544介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾גִּלּוּל偶像גִּלּוּל 的複數為 גִּלּוּלִים,複數附屬形為 גִּלּוּלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License