CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 49 章 8 節
原文內容 原文直譯
נֻסוּהָפְנוּהֶעְמִיקוּלָשֶׁבֶתיֹשְׁבֵידְּדָן
כִּיאֵידעֵשָׂוהֵבֵאתִיעָלָיו
עֵתפְּקַדְתִּיו׃
底但的居民哪,要轉身逃跑,住在深密處;


因為…必使以掃的災難臨到他身上。(…處填入下行)

在我懲罰他的時候,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
נֻסוּ 05127動詞,Qal 祈使式複陽נוּס逃奔、逃走
הָפְנוּ 06437動詞,Hof‘al 祈使式複陽פָּנָה轉向
הֶעְמִיקוּ 06009動詞,Hif‘il 祈使式複陽עָמַק深、使深
לָשֶׁבֶת 03427介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָשַׁב居住、坐、停留
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
דְּדָן 01719專有名詞,地名דְּדָן底但
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵיד 00343名詞,單陽附屬形אֵיד災難
עֵשָׂו 06215專有名詞,人名עֵשָׂו以掃以掃原意為「多毛」。
הֵבֵאתִי 00935動詞,Hif‘il 完成式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
עֵת 06256名詞,陰性單數עֵת時候、時刻
פְּקַדְתִּיו 06485動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 單陽詞尾פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License