原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריִפְתָּחאֲלֵיהֶם אִישׁרִיבהָיִיתִיאֲנִיוְעַמִּיוּבְנֵי-עַמּוֹןמְאֹד וָאֶזְעַקאֶתְכֶםוְלֹא-הוֹשַׁעְתֶּםאוֹתִימִיָּדָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03316 | 專有名詞,人名 | 耶弗他 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07379 | 名詞,陽性單數 | 案件、爭辯、爭訟 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 作、是、成為、臨到 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
05971 | 連接詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05983 | 專有名詞,人名、國名 | 亞捫 | |||
03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 | |||
02199 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | Qal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03467 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽 | 拯救、使得勝 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 |