羅馬書 1章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 領受、接受 | |
|
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 恩惠 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
00651 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 使徒職分 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
05218 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 服從、順服 | |
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信心、可信 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | | 每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 國家、人民、外邦人 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「代替、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 名字 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |