原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהיוֹסִפוּלַחֲטֹא וַיַּעְשׂוּלָהֶםמַסֵּכָה מִכַּסְפָּםכִּתְבוּנָםעֲצַבִּים מַעֲשֵׂהחָרָשִׁיםכֻּלֹּה לָהֶםהֵםאֹמְרִים זֹבְחֵיאָדָםעֲגָלִיםיִשָּׁקוּן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
03254 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 | 再一次、增添 | |||
02398 | 介系詞 | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | |||
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04541 | 名詞,陰性單數 | 遮蔽物、紡織品、奠酒、鑄造的偶像 | |||
03701 | 介系詞 | 銀子、錢 | |||
08394 | 介系詞 | 聰明 | |||
06091 | 名詞,陽性複數 | 偶像 | |||
04639 | 名詞,單陽附屬形 | 行為、工作 | |||
02796 | 名詞,陽性複數 | 工匠 | |||
03605 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 全部、整個、各 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們、它們 | |||
00559 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02076 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 屠宰、獻祭 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
05695 | 名詞,陽性複數 | 牛犢 | |||
05401 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 | I. 放一起、親嘴;II. 配備 |