原文內容 | 原文直譯 |
וְאֵלֶּההַגּוֹיִםאֲשֶׁרהִנִּיחַיְהוָה לְנַסּוֹתבָּםאֶת-יִשְׂרָאֵל אֵתכָּל-אֲשֶׁרלֹא-יָדְעוּאֵתכָּל-מִלְחֲמוֹתכְּנָעַן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00428 | 連接詞 | 這些 | |||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05117 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05254 | 介系詞 | 試驗、試探 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03478 | 專有名詞,人名、族名、國名 | 以色列 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 各、全部、整個 | §3.6 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | §2.34 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
04421 | 名詞,複陰附屬形 | 戰爭 | |||
03667 | 1. 專有名詞,地名或人名「迦南」;2. 名詞「生意人、商人」 |