路加福音 6章 48節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03664 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 相像、類似、同類的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03618 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 建造、建立 | |
|
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 房子 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04626 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 挖掘、挖土 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00900 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 深入 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05087 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 設立、 安放 | |
|
02310 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 基礎、根基、寶藏 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在....上、表達位置、方向或目的、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04073 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 岩石、石頭地 | |
|
04132 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 洪水、高漲的水 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性 | | 成為、變成、發生 | |
|
04366 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 突然臨頭 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04215 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 河流 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03614 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 房子 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 那 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞、不 | 可和其他否定詞併用,以加強否定。 | |
|
02480 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 足以勝任、有權力 | |
|
04531 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 搖動、搖撼、使起波浪 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02573 | 副詞 | | 好地、合宜地、正當地、光采地 | ||
|
03618 | 動詞 | 完成 被動 不定詞 | | 建造、建立 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |