原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
הַמִּצְוָה |
04687 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | מִצְוָה | 命令、吩咐 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
אָנֹכִי |
00595 | 代名詞 1 單 | אָנֹכִי | 我 | |
מְצַוְּךָ |
06680 | 動詞,Pi‘el 分詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | צָוָה | Pi‘el 命令、吩咐 | |
הַיּוֹם |
03117 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | יוֹם | 日子、時候 | |
תִּשְׁמְרוּן |
08104 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ן | שָׁמַר | 謹守、小心 | |
לַעֲשׂוֹת |
06213 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | עָשָׂה | 做 | |
לְמַעַן |
04616 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | מַעַן | 為了 | מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。 |
תִּחְיוּן |
02421 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ן | חָיָה | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |
וּרְבִיתֶם |
07235 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | רָבָה | I. 多、變多;II. 射(箭) | |
וּבָאתֶם |
00935 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
וִירִשְׁתֶּם |
03423 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | יָרַשׁ | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
הָאָרֶץ |
00776 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
נִשְׁבַּע |
07650 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | שָׁבַע | Qal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
לַאֲבֹתֵיכֶם |
00001 | 介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |