原文內容 | 原文直譯 |
וַיְכַלּוּבַכֹּלאֲנָשִׁיםהַהֹשִׁיבוּנָשִׁיםנָכְרִיּוֹת עַדיוֹםאֶחָדלַחֹדֶשׁהָרִאשׁוֹן׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03615 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | Qal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
00376 | 名詞,陽性複數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03427 | 冠詞 | 居住、坐、停留 | |||
00802 | 名詞,陰性複數 | 女人、妻子 | |||
05237 | 形容詞,陰性複數 | 外邦的、外國的 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03117 | 名詞,陽性單數 | 日子、時候 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
02320 | 介系詞 | 月朔、新月 | |||
07223 | 冠詞 | 先前的、首先的 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |