原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵןשִׁמְעוּעֲצַת-יְהוָה אֲשֶׁריָעַץאֶל-בָּבֶל וּמַחְשְׁבוֹתָיואֲשֶׁרחָשַׁבאֶל-אֶרֶץכַּשְׂדִּים אִם-לֹאיִסְחָבוּםצְעִירֵיהַצֹּאן אִם-לֹאיַשִּׁיםעֲלֵיהֶםנָוֶה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
08085 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
06098 | 名詞,單陰附屬形 | 籌算、諮商、勸告 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03289 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 定意、諮詢、勸告 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
04284 | 連接詞 | 意念、思想、籌劃、設計 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02803 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 思考、以為、打算 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | |||
03778 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 迦勒底、迦勒底人 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05498 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | 撕裂、拖曳 | |||
06810 | 形容詞,複陽附屬形 | 微小的 | 在此作名詞「弱小的人」解。 | ||
06629 | 冠詞 | 羊 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
08074 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | 荒蕪 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
05116 | 名詞,陽性單數 | 住處、居所 |