CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 20 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּצְאוּנַעֲרֵישָׂרֵיהַמְּדִינוֹתבָּרִאשֹׁנָה
וַיִּשְׁלַחבֶּן-הֲדַדוַיַּגִּידוּלוֹלֵאמֹר
אֲנָשִׁיםיָצְאוּמִשֹּׁמְרוֹן׃
省長們的侍從首先出(戰);


便‧哈達差遣人去探望,他們告訴他說:

「有人從撒瑪利亞出來了。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּצְאוּ 03318動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָצָא出去、出來、向前§8.1, 2.35, 8.31
נַעֲרֵי 05288名詞,複陽附屬形נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר領袖
הַמְּדִינוֹת 04082冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מְדִינָה
בָּרִאשֹׁנָה 07223介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數רִאשׁוֹן先前的、首先的
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בֶּן 01130專有名詞,人名בֶּן-הֲדָד便‧哈達בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
הֲדַד 01130專有名詞,人名בֶּן-הֲדָד便‧哈達בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
וַיַּגִּידוּ 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ人、各人、男人、丈夫
יָצְאוּ 03318動詞,Qal 完成式 3 複יָצָא出去、出來、向前
מִשֹּׁמְרוֹן 08111介系詞 מִן + 專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒瑪利亞



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License