CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 3 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַשׂלוֹאֵהוּדחֶרֶבוְלָהּשְׁנֵיפֵיוֹת
גֹּמֶדאָרְכָּהּ
וַיַּחְגֹּראוֹתָהּמִתַּחַתלְמַדָּיועַליֶרֶךְיְמִינוֹ׃
以笏為自己打了一把劍,它(原文用陰性,下同)有兩刃,


它的長一肘,

他把它束在右邊腰部他的衣服的下面。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֵהוּד 00164專有名詞,人名אֵהוּד以笏
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
וְלָהּ 09001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」§12.4
פֵיוֹת 06366名詞,陽性複數פֵּיָה
גֹּמֶד 01574名詞,陽性單數גֹּמֶד一肘
אָרְכָּהּ 00753名詞,單陽 + 3 單陰詞尾אֹרֶךְאֹרֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 אֻרְכ 變化成 אָרְכ 加詞尾。
וַיַּחְגֹּר 02296動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָגַר束腰
אוֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
מִתַּחַת 08478介系詞 מִן + 副詞或介系詞 תַּחַתתַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
לְמַדָּיו 04055介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾מַד量、衣服מַד 的複數為 מִדִּין,複數附屬形為 מִדֵּי(未出現);用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יֶרֶךְ 03409名詞,單陰附屬形יָרֵךְ腰、根基
יְמִינוֹ 03225名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָמִין右手、右邊、南方יָמִין 的附屬形為 יְמִין;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License