CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 16 章 13 節
原文內容 原文直譯
וְהֵטַלְתִּיאֶתְכֶםמֵעַלהָאָרֶץהַזֹּאת
עַל-הָאָרֶץ
אֲשֶׁרלֹאיְדַעְתֶּםאַתֶּםוַאֲבוֹתֵיכֶם
וַעֲבַדְתֶּם-שָׁםאֶת-אֱלֹהִיםאֲחֵרִיםיוֹמָםוָלַיְלָה
אֲשֶׁרלֹא-אֶתֵּןלָכֶםחֲנִינָה׃ס
所以我必將你們從這地趕出,


直趕到…地。(…處填入下行)

你們和你們列祖素不認識之

你們在那裡必晝夜事奉別神,

因為我必不向你們施恩。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהֵטַלְתִּי 02904動詞,Hif‘il 連續式 1 單טוּל竭力拋去、猛力投擲
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יְדַעְתֶּם 03045動詞,Qal 完成式 2 複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
וַאֲבוֹתֵיכֶם 00001連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וַעֲבַדְתֶּם 05647動詞,Qall 連續式 2 複陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲחֵרִים 00312形容詞,陽性複數אַחֵר別的
יוֹמָם 03119副詞יוֹמָם白天
וָלַיְלָה 03915連接詞 וְ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜裡在此作副詞解。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אֶתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 1 單נָתַן
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
חֲנִינָה 02594名詞,陰性單數חֲנִינָה恩典
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License