CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 9章 23節

原文內容與參考直譯:
Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς
這樣,(一方面)用屬天樣式的物件...(...處填入下一行)是有必要
τούτοις καθαρίζεσθαι,
去被這些(指敬拜禮儀)潔淨;
αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας.
(另一方面)那屬天之物原本當用比這些更美的祭物(去被潔淨)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἀνάγκη 00318名詞主格 單數 陰性  ἀνάγκη必須性、壓力
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比的意思
 ὑποδείγματα 05262名詞直接受格 複數 中性  ὑπόδειγμα範例 、榜樣、 模式
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῖς 03772名詞間接受格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 τούτοις 03778指示代名詞間接受格 複數 中性  οὗτος
 καθαρίζεσθαι 02511動詞現在 被動 不定詞  καθαρίζω潔淨
 αὐτὰ 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπουράνια 02032形容詞直接受格 複數 中性  ἐπουράνιος屬天的、在天上的
 κρείττοσιν 02909形容詞間接受格 複數 陰性 比較級  κρείττων κρείσσων更好的、更有利的
 θυσίαις 02378名詞間接受格 複數 陰性  θυσία祭物、奉獻
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格,意思是「相較於、過於、超出」。
 ταύτας 03778指示代名詞直接受格 複數 陰性  οὗτος這、他、她、它


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫