CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 11章 24節

原文內容與參考直譯:
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν,
他感謝以後就擘開說:
Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα
「這是我的身體,
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν·
為了你們;
τοῦτο ποιεῖτε
你們應當做這事,
εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
為了(對)我的紀念。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐχαριστήσας 02168動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εὐχαριστέω感恩
 ἔκλασεν 02806動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κλάω擘開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Τοῦτό 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 μού 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「因為、代替」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ποιεῖτε 04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使、留下
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、成為、進入...之內、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὴν 01699形容詞直接受格 單數 陰性  ἐμός我的
 ἀνάμνησιν 00364名詞直接受格 單數 陰性  ἀνάμνησις紀念、記憶、提醒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫