CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 14章 7節

原文內容與參考直譯:
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν,
(耶穌)...就用比喻對那些被邀請的人說話,(...處填入下一行)
ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο,
當他注視著他們如何為自己選擇首位時,
λέγων πρὸς αὐτούς,
對他們說:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεκλημένους 02564動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性  καλέω邀請、呼喚、選召
 παραβολήν 03850名詞直接受格 單數 陰性  παραβολή諺語、格言、比喻
 ἐπέχων 01907動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπέχω注目於、停留
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼會?
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρωτοκλισίας 04411名詞直接受格 複數 陰性  πρωτοκλισία首位、尊貴的位置
 ἐξελέγοντο 01586動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκλέγω替自己選擇、替自己挑選
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、正是、自己


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫