原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהַנִּיחוּלוֹאִישׁאַל-יָנַעעַצְמֹתָיו וַיְמַלְּטוּעַצְמֹתָיו אֵתעַצְמוֹתהַנָּבִיאאֲשֶׁר-בָּאמִשֹּׁמְרוֹן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05117 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | 安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
05128 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | 震動、搖動、飄流 | |||
06106 | 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾 | 本體、精髓、骨頭 | |||
04422 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救 | |||
06106 | 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾 | 本體、精髓、骨頭 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
06106 | 名詞,複陰附屬形 | 本體、精髓、骨頭 | |||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00935 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
08111 | 介系詞 | 撒瑪利亞 |