CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 13章 10節

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῷ (韋: )(聯: )Ἰησοῦς,
耶穌對他說:
λελουμένος
「那洗過澡的人,
οὐκ ἔχει χρείαν
...不需要(...處填入下一行)
(韋:(εἰ μὴ τοὺς πόδας) )(聯:εἰ μὴ τοὺς πόδας )
{除了腳以外}
νίψασθαι,
洗,
ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος·
全部就是乾淨了;
καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε,
且你們是乾淨的,
ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.
然而不是所有的人。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λελουμένος 03068動詞完成 關身 分詞 主格 單數 陽性  λούω洗、洗澡
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 χρείαν 05532名詞直接受格 單數 陰性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若此字在經文中的位置或存在有爭論。
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 νίψασθαι 03538動詞第一簡單過去 關身 不定詞  νίπτω盥洗、洗
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καθαρὸς 02513形容詞主格 單數 陽性  καθαρός單純、清潔、無辜
 ὅλος 03650形容詞主格 單數 陽性  ὅλος全部的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 καθαροί 02513形容詞主格 複數 陽性  καθαρός單純、清潔、無辜
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί不、確實不
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫