CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 27 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְעָשִׂיתָסִּירֹתָיולְדַשְּׁנוֹ
וְיָעָיווּמִזְרְקֹתָיווּמִזְלְגֹתָיווּמַחְתֹּתָיו
לְכָל-כֵּלָיותַּעֲשֶׂהנְחֹשֶׁת׃
要做它的盆,以收去壇上的灰,


(又做)它的鏟子、它的盤子、它的肉鍤子、它的火鼎;

它一切的器具你都要用銅來做。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 連續式 2 單陽עָשָׂה
סִּירֹתָיו 05518名詞,複陽 + 3 單陽詞尾סִירI. 鍋;II. 鉤、荊棘סִיר 的複數有 סִירִיםסִירוֹת 兩種型式,סִירוֹת 的附屬形也是 סִירוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לְדַשְּׁנוֹ 01878介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾דָּשַׁן取走骨灰(從祭壇)
וְיָעָיו 03257連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾יָע鏟子יָע 的複數為 יָעִים,複數附屬形為 יָעֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וּמִזְרְקֹתָיו 04219連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾מִזְרָק盤子、碗מִזְרָק 的複數為 מִזְרָקִים,複數附屬形為 מִזְרָקֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וּמִזְלְגֹתָיו 04207連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾מִזְלָגָה三叉的鍤子מִזְלָגָה 的複數為 מִזְלָגֹת,複數附屬形也是 מִזְלָגֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וּמַחְתֹּתָיו 04289連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾מַחְתָּה火鼎、香爐מַחְתָּה 的複數為 מַּחְתּוֹת,複數附屬形也是 מַּחְתּוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
כֵּלָיו 03627名詞,複陽 + 3 單陽詞尾כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品כְּלִי 的複數為 כֵּלִים,複數附屬形為 כְּלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
תַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה§2.35
נְחֹשֶׁת 05178名詞,陽(或陰)性單數נְחֹשֶׁת



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License