原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּתֵּןיְהוָהאֶת-חֵןהָעָםבְּעֵינֵימִצְרָיִם גַּםהָאִישׁמֹשֶׁהגָּדוֹלמְאֹדבְּאֶרֶץמִצְרַיִם בְּעֵינֵיעַבְדֵי-פַרֶעֹהוּבְעֵינֵיהָעָם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 賜、給 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02580 | 名詞,陽性單數 | 恩典、恩惠 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | §8.34 | ||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
01419 | 形容詞,陽性單數 | 大的、偉大的 | |||
03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | §9.3 | ||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | §8.34 | ||
05650 | 名詞,複陽附屬形 | 僕人、奴隸 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
05869 | 連接詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | §5.8, 8.34 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |