CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 16章 14節

原文內容與參考直譯:
Ὕστερον (δε);
而後來,
ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη
他向那正坐席的十一個門徒顯現,
καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν
責備他們的不信,
καὶ σκληροκαρδίαν
和頑梗,
ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον
因為...那些看見他...復活的人。(...處填入最後一行和下一行)
(韋:(ἐκ νεκρῶν) )(聯: )
(韋: 從死人中)(聯: )
οὐκ ἐπίστευσαν.
他們不信

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὕστερον 05305形容詞直接受格 單數 中性 比較級  ὕστερος最後、後來
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀνακειμένοις 00345動詞現在 關身形主動意 分詞 間接受格 複數 陽性  ἀνάκειμαι作為筵席的客人、被請坐席
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἕνδεκα 01733形容詞間接受格 複數 陽性  ἕνδεκα十一
 ἐφανερώθη 05319動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  φανερόω使知道、啟示、顯現
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὠνείδισεν 03679動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὀνειδίζω侮辱、譴責、叱責
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπιστίαν 00570名詞直接受格 單數 陰性  ἀπιστία不信
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σκληροκαρδίαν 04641名詞直接受格 單數 陰性  σκληροκαρδία頑固、執拗
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεασαμένοις 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 間接受格 複數 陽性  θεάομαι注視、觀察
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐγηγερμένον 01453動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἐγείρω使起來、喚醒
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、無生命的、死人此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐπίστευσαν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫