原文內容 | 原文直譯 |
וְאִם-בַּשָּׂדֶהיִמְצָאהָאִישׁאֶת-הַנַּעֲרָהַמְאֹרָשָׂה וְהֶחֱזִיק-בָּהּהָאִישׁוְשָׁכַבעִמָּהּ וּמֵתהָאִישׁאֲשֶׁר-שָׁכַבעִמָּהּלְבַדּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
07704 | 介系詞 | 田地 | |||
04672 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05291 | 這是寫型 | 女孩、女僕 | 如按寫型 | ||
00781 | 冠詞 | 訂婚、聘定 | |||
02388 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §3.10 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07901 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 躺臥、同寢 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
04191 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 死、殺死、治死 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07901 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 躺臥、同寢 | §2.34 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00905 | 介系詞 | 分開、門閂、片段、延伸物 |