CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 18 章 30 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקִימוּלָהֶםבְּנֵי-דָןאֶת-הַפָּסֶל
וִיהוֹנָתָןבֶּן-גֵּרְשֹׁםבֶּן-מְנַשֶּׁההוּאוּבָנָיו
הָיוּכֹהֲנִיםלְשֵׁבֶטהַדָּנִי
עַד-יוֹםגְּלוֹתהָאָרֶץ׃
但人就為自己立那雕刻的像。


瑪拿西的孫子、革舜的兒子約拿單,他和他的子孫

作但支派的祭司,

直到那地遭擄掠的日子。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקִימוּ 06965動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽קוּם起來、設立、堅立
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
דָן 01835專有名詞,人名、支派名、地名דָּן
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַפָּסֶל 06459הַפֶּסֶל 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פֶּסֶל偶像
וִיהוֹנָתָן 03083連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
גֵּרְשֹׁם 01647專有名詞,人名גֵּרְשֹׁם革舜
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,人名מְנַשֶּׁה瑪拿西這個字原為 מֹשֶׁה (摩西, SN 4872),但後來加上一個子音 נ 寫成 מְנַשֶּׁה (瑪拿西),而這個 נ 寫得比較高。這可能是因有些經學教師對於偶像崇拜竟然由摩西的後代開始感到吃驚,因而加上 נ,把罪咎歸給那個名叫瑪拿西的國王。
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וּבָנָיו 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה作、是、成為、臨到
כֹהֲנִים 03548名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
לְשֵׁבֶט 07626介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
הַדָּנִי 01839冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數דָּנִי但族人
עַד 05704介系詞עַד直到
יוֹם 03117名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
גְּלוֹת 01540動詞,Qal 不定詞附屬形גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
הָאָרֶץ 00776אֶרֶץ 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License