原文內容 | 原文直譯 |
וְנָסאֶל-אַחַתמֵהֶעָרִיםהָאֵלֶּה וְעָמַדפֶּתַחשַׁעַרהָעִיר וְדִבֶּרבְּאָזְנֵיזִקְנֵיהָעִיר-הַהִיאאֶת-דְּבָרָיו וְאָסְפוּאֹתוֹהָעִירָהאֲלֵיהֶם וְנָתְנוּ-לוֹמָקוֹםוְיָשַׁבעִמָּם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05127 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 逃走 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00259 | 形容詞,陰性單數 | 數目的「一」 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
05975 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
06607 | 名詞,單陽附屬形 | 通道、入口 | |||
08179 | 名詞,單陽附屬形 | 門、城門 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | §8.17, 8.18, 2.34, 2.31 | ||
00241 | 介系詞 | 耳朵 | |||
02205 | 形容詞,複陽附屬形 | 年老的 | 在此作名詞解,指「長老」。 | ||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
01931 | 冠詞 | 他;她 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01697 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 話語、事情 | |||
00622 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
05414 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04725 | 名詞,陽性單數 | 地方 | |||
03427 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 |