CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 17章 8節

原文內容與參考直譯:
τὸ θηρίον εἶδες ἦν
那獸那你所看見的先前有,
καὶ οὐκ ἔστιν
如今卻沒有,
καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου
將要從無底坑裡上來,
καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει,
又要歸於毀滅。
καὶ θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς,
住在地上的人...就必希奇。(...處填入下五行)
ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς
那些...名字沒有被記在生命冊上的,(...處填入下一行)
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου,
從創世以來,
βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν
他們見獸先前有、
καὶ οὐκ ἔστιν
而如今沒有、
καὶ παρέσται
以後再有

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίον 02342名詞主格 單數 中性  θηρίον野獸
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶδες 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ὁράω看見、得知
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μέλλει 03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλλω即將、必須
 ἀναβαίνειν 00305動詞現在 主動 不定詞  ἀναβαίνω上去、生長意思是「心中生起一個念頭」。
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀβύσσου 00012名詞所有格 單數 陰性  ἄβυσσος深海底、深淵、撒但和邪靈的住處
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、到、為了」
 ἀπώλειαν 00684名詞直接受格 單數 陰性  ἀπώλεια毀滅
 ὑπάγει 05217動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπάγω離開、回去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 θαυμασθήσονται 02296動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατοικοῦντες 02730動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  κατοικέω居住
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...之前」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞主格 單數 中性  ὄνομα名字、位格
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、向...、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βιβλίον 00975名詞直接受格 單數 中性  βιβλίον
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 καταβολῆς 02602名詞所有格 單數 陰性  καταβολή開始、創造
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 βλεπόντων 00991動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  βλέπω看、看見
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίον 02342名詞直接受格 單數 中性  θηρίον野獸
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 παρέσται 03918動詞 g 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  πάρειμι出現、來


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫