CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 3章 10節

原文內容與參考直譯:
ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν
他們認識他,
ὅτι (韋:οὗτος )(聯:αὐτὸς )ἦν πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος
(韋: 這人)(聯: 他)是平常為了施捨坐在...的人,(...處填入下一行)
ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ
{聖殿的「美麗」大門}
καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
他們就因他發生的事充滿驚訝和希奇。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπεγίνωσκον 01921動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιγινώσκω認識、了解
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「為了、朝向」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλεημοσύνην 01654名詞直接受格 單數 陰性  ἐλεημοσύνη同情、施捨
 καθήμενος 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  κάθημαι坐下
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「靠近、在...上」,表達位置很近
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ὡραίᾳ 05611形容詞間接受格 單數 陰性  ὡραῖος美麗的、及時的
 Πύλῃ 04439名詞間接受格 單數 陰性  πύλη大門、柵門
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱεροῦ 02411名詞所有格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπλήσθησαν 04130動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  πίμπλημι充滿、實現
 θάμβους 02285名詞所有格 單數 中性  θάμβος驚訝、驚懼
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκστάσεως 01611名詞所有格 單數 陰性  ἔκστασις驚訝、驚懼、出神
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「因著、在...上」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συμβεβηκότι 04819動詞第一完成 主動 分詞 間接受格 單數 中性  συμβαίνω發生、產生結果
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫