CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 11 章 26 節
原文內容 原文直譯
בְּשֶׁבֶתיִשְׂרָאֵלבְּחֶשְׁבּוֹןוּבִבְנוֹתֶיהָ
וּבְעַרְעוֹרוּבִבְנוֹתֶיהָ
וּבְכָל-הֶעָרִיםאֲשֶׁרעַל-יְדֵיאַרְנוֹן
שְׁלֹשׁמֵאוֹתשָׁנָה
וּמַדּוּעַלֹא-הִצַּלְתֶּםבָּעֵתהַהִיא׃
以色列人住希實本和它(原文用陰性,下同)的鄉村,


亞羅珥和它的鄉村,

並沿亞嫩河的一切城邑,

已經有三百年了;

在那時,你們為甚麼沒有取回呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּשֶׁבֶת 03427介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 שֶׁבֶתיָשַׁב居住、坐、停留
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
בְּחֶשְׁבּוֹן 02809介系詞 בְּ + 專有名詞,地名חֶשְׁבּוֹן希實本
וּבִבְנוֹתֶיהָ 01323連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 單陰詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וּבְעַרְעוֹר 06177連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名עֲרֹעֵר亞羅珥
וּבִבְנוֹתֶיהָ 01323連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 單陰詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וּבְכָל 03605連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הֶעָרִים 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יְדֵי 03027名詞,雙陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
אַרְנוֹן 00769專有名詞,河流名אַרְנוֹן亞嫩河
שְׁלֹשׁ 07969名詞,陽性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
שָׁנָה 08141名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
וּמַדּוּעַ 04069連接詞 וְ + 疑問詞מַדּוּעַ為什麼
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הִצַּלְתֶּם 05337動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
בָּעֵת 06256介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵת時候、時刻
הַהִיא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License