原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁה לֹא-יִשְׁמַעאֲלֵיכֶםפַּרְעֹה לְמַעַןרְבוֹתמוֹפְתַיבְּאֶרֶץמִצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | BHS: 這個字許多抄本寫成 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
08085 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | §2.35 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
04616 | 介系詞 | 為了 | |||
07235 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | I. 多、變多;II. 射(箭) | |||
04159 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 奇蹟 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 |