CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 14 章 30 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֶל-עֲבָדָיו
רְאוּחֶלְקַתיוֹאָבאֶל-יָדִי
וְלוֹ-שָׁםשְׂעֹרִים
לְכוּוְהַוצִּתיּהָבָאֵשׁ
וַיַּצִּתוּעַבְדֵיאַבְשָׁלוֹםאֶת-הַחֶלְקָהבָּאֵשׁ׃פ
押沙龍對他的僕人們說:


「你們看,約押的田在我的旁邊,

他那裡有大麥,

你們去放火把它(原文用陰性,指田)燒了。」

押沙龍的僕人們就去放火燒了那田。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
רְאוּ 07200動詞,Qal 祈使式複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
חֶלְקַת 02513名詞,單陰附屬形חֶלְקָה部分、柔和、平滑
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יָדִי 03027名詞,單陰 + 1 單詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
וְלוֹ 09001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
שְׂעֹרִים 08184名詞,陰性複數שְׂעֹרָה大麥שְׂעֹרָה 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 שְׂעֹרִים
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְהַוצִּתיּהָ 03341這是寫型 וְהוֹצִּתִיהָ 和讀型 וְהַצִּיתוּהָ 兩個字的混合字型。按讀型,它是連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 + 3 單陰詞尾יָצַת著火、荒廢如按寫型 וְהוֹצִּתִיהָ,它是動詞,Hif'il 連續式 1 單 + 3 單陰詞尾。§11.9
בָאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
וַיַּצִּתוּ 03341動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽יָצַת著火、荒廢
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַחֶלְקָה 02513冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶלְקָה部分、柔和、平滑
בָּאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License