CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 20 章 25 節
原文內容 原文直譯
וְאַתָּהתִמְנֶה-לְךָחַיִלכַּחַיִלהַנֹּפֵלמֵאוֹתָךְ
וְסוּסכַּסּוּסוְרֶכֶבכָּרֶכֶב
וְנִלָּחֲמָהאוֹתָםבַּמִּישׁוֹר
אִם-לֹאנֶחֱזַקמֵהֶם
וַיִּשְׁמַעלְקֹלָםוַיַּעַשׂכֵּן׃פ
又要照著你喪失軍兵之數,為自己再招募一軍,


馬補馬,車補車,

我們在平原與他們打仗,

我們必定勝過他們。」

他便聽他們的聲音,照這樣去做。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
תִמְנֶה 04487動詞,Qal 未完成式 2 單陽מָנָה計算、想、分配、指定、預備
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
חַיִל 02428名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
כַּחַיִל 02428介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
הַנֹּפֵל 05307冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
מֵאוֹתָךְ 00853מֵאוֹתְךָ 的停頓型,介系詞 מִן + 受詞記號 + 2 單陽詞尾אֵת不必翻譯
וְסוּס 05483連接詞 וְ + 名詞,陽性單數סוּס
כַּסּוּס 05483介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סוּס
וְרֶכֶב 07393連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵
כָּרֶכֶב 07393介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵
וְנִלָּחֲמָה 03898連接詞 וְ + 動詞,Nif‘al 鼓勵式 1 複לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
בַּמִּישׁוֹר 04334介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִישׁוֹר平坦的地方
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808副詞לוֹא לֹאאִם לֹא 是發誓語的一部分「我們如果沒有...,就會遭受天打雷劈」,由於下半句通常省略,翻譯的時候上半句就要用相反的語氣,變成「我們一定會...」。
נֶחֱזַק 02388動詞,Qal 未完成式 1 複חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
מֵהֶם 04480介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
וַיִּשְׁמַע 08085動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁמַע聽從、聽到
לְקֹלָם 06963介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾קוֹל聲音קוֹל 的附屬形也是 קוֹל;用附屬形來加詞尾。
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單楊עָשָׂה
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License