CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 6章 35節

原文內容與參考直譯:
πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε
你們倒要愛你們的仇敵,也要善待(你們的仇敵),
καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες·
並要借給人不期望收回,
καὶ ἔσται μισθὸς ὑμῶν πολύς,
且你們的報賞將是大的,
καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου,
且你們必作至高者的兒子;
ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν
因為他...是仁慈的。(...處填入下一行)
ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
對那些忘恩的和作惡的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πλὴν 04133連接詞 πλήν然而、另一方面、不過
 ἀγαπᾶτε 00025動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀγαπάω
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐχθροὺς 02190形容詞直接受格 複數 陽性  ἐχθρός敵對的、仇恨的在此作名詞使用。
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀγαθοποιεῖτε 00015動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀγαθοποιέω做好事、行善、對某人有益的事
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δανίζετε 01155動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  δανείζω借出、借入
 μηδὲν 03367形容詞直接受格 單數 中性  μηδείς沒有、沒有一個
 ἀπελπίζοντες 00560動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀπελπίζω期望收回
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μισθὸς 03408名詞主格 單數 陽性  μισθός報酬、工資
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 πολύς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς許多的、大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔσεσθε 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 υἱοὶ 05207名詞主格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 ὑψίστου 05310形容詞所有格 單數 陽性 最高級  ὕψιστος最高的、至高神
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 χρηστός 05543形容詞主格 單數 陽性  χρηστός優良的、有愛心的、良善的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在....上、表達位置、方向或目的、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀχαρίστους 00884形容詞直接受格 複數 陽性  ἀχάριστος忘恩負義的在此作名詞用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πονηρούς 04190形容詞直接受格 複數 陽性  πονηρός壞的、惡的在此作名詞用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫