CBOL 新約 Parsing 系統

提多書 3章 8節

原文內容與參考直譯:
Πιστὸς λόγος·
道是可信的;
καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι,
且關於這些事我願你堅信,
ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ·
以致於那些信上帝的人小心專心於行善工;
ταῦτά ἐστιν καλὰ
這些都是美好的,
καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις.
並且與人們有益。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πιστὸς 04103形容詞主格 單數 陽性  πιστός忠心的、忠實的、可信賴的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος言語、道
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
 βούλομαί 01014動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  βούλομαι決定、希望、定意
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 διαβεβαιοῦσθαι 01226動詞現在 關身形主動意 不定詞  διαβεβαιόομαι堅持、有信心地說
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 φροντίζωσιν 05431動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  φροντίζω專心、關心
 καλῶν 02570形容詞所有格 複數 中性  καλός好的
 ἔργων 02041名詞所有格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 προΐστασθαι 04291動詞現在 關身 不定詞  προΐστημι成為領導者、從事
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πεπιστευκότες 04100動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ταῦτά 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καλὰ 02570形容詞主格 複數 中性  καλός好的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὠφέλιμα 05624形容詞主格 複數 中性  ὠφέλιμος有價值的、有用的、有利的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώποις 00444名詞間接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫