使徒行傳 10章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04074 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
1326a | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | | 思索、考慮 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03705 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 異象、見到的景象 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 聖靈、靈 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
|
00435 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 人、丈夫、男人 | |
|
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 兩個 | |
|
05140 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 三個 | |
|
02212 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 尋找、索求 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |