CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 11 章 12 節
原文內容 原文直譯
סְבָבֻנִיבְכַחַשׁאֶפְרַיִם
וּבְמִרְמָהבֵּיתיִשְׂרָאֵל
וִיהוּדָהעֹדרָדעִם-אֵל
וְעִם-קְדוֹשִׁיםנֶאֱמָן׃
(原文12:1)以法蓮用謊言,…圍繞我;(…處填入下行)


以色列家用詭計

猶大卻與上帝一起行走,

向聖者有忠心。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
סְבָבֻנִי 05437動詞,Qal 完成式 3 複 + 1 單詞尾סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
בְכַחַשׁ 03585介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數כַּחַשׁ說謊
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,支派名אֶפְרַיִם以法蓮
וּבְמִרְמָה 04820連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數מִרְמָה詭計
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וִיהוּדָה 03063連接詞 וְ + 專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
עֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
רָד 07300動詞,Qal 完成式 3 單陽רוּד流浪、不休息
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
אֵל 00410名詞,陽性單數אֵל上帝、神明、能力、力量
וְעִם 05973連接詞 וְ + 介系詞עִם跟、與、和、靠近
קְדוֹשִׁים 06918形容詞,陽性複數קָדוֹשׁ聖的、神聖的在此作名詞解,指「聖者」。
נֶאֱמָן 00539動詞,Nif‘al 分詞單陽אָמַןQal 堅定、支持,Nif‘al 確立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、確信



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License