使徒行傳 10章 28節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、含意 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向...」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01987 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 了解、知道 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同 | ||
|
00111 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 無法律的、違反法律的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00435 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02453 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | |
|
02853 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 被動時意思是「靠近、依附、緊密接觸」 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
04334 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 來到、去到 | |
|
00246 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 外國的、非猶太人的 | |
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01166 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 指示、顯出 | |
|
03367 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 沒有一個 | |
|
02839 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 共同的、未聖化的 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
00169 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 污穢的、不潔淨的 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 說 | |
|
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人、人類 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |