CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 1章 11節

原文內容與參考直譯:
ἐν καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες
在他裡面我們被預定之後也被派定
κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος
根據做萬事者...預先的計畫(...處填入下一行)
κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ
{照著他旨意的決定}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐκληρώθημεν 02820動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數  κληρόω抽籤獲得、抽籤派定
 προορισθέντες 04309動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  προορίζω預定
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、遍及」
 πρόθεσιν 04286名詞直接受格 單數 陰性  πρόθεσις計畫、目的、陳列
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἐνεργοῦντος 01754動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἐνεργέω發揮作用、活躍、有效力
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βουλὴν 01012名詞直接受格 單數 陰性  βουλή計畫、目的、意圖
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θελήματος 02307名詞所有格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫