彼得後書 2章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04124 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 貪婪 | |
|
04112 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 捏造的、錯謬的 | |
|
03056 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 道、話語 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01710 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 買賣、交易 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02917 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 審判、定罪、處罰 | |
|
01597 | 副詞 | | 長久以來 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
00691 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 閒懶、鬆懈、延遲 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00684 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 毀滅 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
03573 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 打盹、昏昏欲睡 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |