原文內容 | 原文直譯 |
כִּיהִנְנִימֵנִיףאֶת-יָדִיעֲלֵיהֶם וְהָיוּשָׁלָללְעַבְדֵיהֶם וִידַעְתֶּםכִּי-יְהוָהצְבָאוֹתשְׁלָחָנִי׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
05130 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 掄起、搖動、揮舞 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03027 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 作、是、成為、臨到 | |||
07998 | 名詞,陽性單數 | 戰利品、擄物、獲利 | |||
05650 | 介系詞 | 僕人、奴隸 | |||
03045 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
07971 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | ||||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |