CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 2章 3節

原文內容與參考直譯:
λογίζῃ δὲ τοῦτο,
而你想想這個,
ἄνθρωπε κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας
喔!你這判斷做這些事的人
καὶ ποιῶν αὐτά,
也做一樣的事,
ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;
你會逃出上帝的審判嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λογίζῃ 03049動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  λογίζομαι數算、考量
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
  05599感嘆詞 噢!
 ἄνθρωπε 00444名詞呼格 單數 陽性  ἄνθρωπος
  03588冠詞呼格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίνων 02919動詞現在 主動 分詞 呼格 單數 陽性  κρίνω判斷、決定、區分、論斷、定罪在不適宜的意識下挑錯或責難
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοιαῦτα 05108指示代名詞直接受格 複數 中性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 πράσσοντας 04238動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  πράσσω做、完成、進行
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ποιῶν 04160動詞現在 主動 分詞 呼格 單數 陽性  ποιέω
 αὐτά 00846形容詞直接受格 複數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἐκφεύξῃ 01628動詞未來 關身 直說語氣 第二人稱 單數  ἐκφεύγω逃脫、逃跑
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίμα 02917名詞直接受格 單數 中性  κρίμα審判、定罪、處罰
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫