原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ἄρα |
00686 | 質詞 | | ἄρα | 因此、那麼、所以、因而 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 |
εἰ |
01487 | 質詞 | | εἰ | 如果、若、是否、既然 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 |
ἔγραψα |
01125 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | γράφω | 寫信、寫 | |
ὑμῖν |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |
οὐχ |
03756 | 副詞 | | οὐ | 否定副詞 | |
ἕνεκεν |
01752 | 介系詞 | | ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν | 後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἀδικήσαντος |
00091 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | ἀδικέω | 欺負、不公平對待、傷害 | |
ἀλλ᾽ |
00235 | 連接詞 | | ἀλλά | 而、相反地、但是 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
οὐδὲ |
03761 | 連接詞 | | οὐδέ | 也不、甚至不 | |
ἕνεκεν |
01752 | 介系詞 | | ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν | 後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἀδικηθέντος |
00091 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陽性 | ἀδικέω | 欺負、不公平對待、傷害 | |
ἀλλ᾽ |
00235 | 連接詞 | | ἀλλά | 而、相反地、但是 | |
ἕνεκεν |
01752 | 介系詞 | | ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν | 後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
φανερωθῆναι |
05319 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | φανερόω | 使知道、啟示、顯現 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
σπουδὴν |
04710 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | σπουδή | 急忙、勤勉 | |
ὑμῶν |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ὑπὲρ |
05228 | 介系詞 | | ὑπέρ | 後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」 | |
ἡμῶν |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格時意思是「對、到、往」,表達移動或面對的方向 | |
ὑμᾶς |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | σύ | 你 | |
ἐνώπιον |
01799 | 介系詞 | | ἐνώπιον | 後接所有格,意思是「在...之前」 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
θεοῦ |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | θεός | 上帝 | |