原文內容 | 原文直譯 |
וְלֹאיִהְיֶהפָּלִיטוְשָׂרִידלִשְׁאֵרִיתיְהוּדָה הַבָּאִיםלָגוּר-שָׁםבְּאֶרֶץמִצְרָיִם וְלָשׁוּבאֶרֶץיְהוּדָה אֲשֶׁר-הֵמָּהמְנַשְּׂאִיםאֶת-נַפְשָׁם לָשׁוּבלָשֶׁבֶתשָׁם כִּילֹא-יָשׁוּבוּכִּיאִם-פְּלֵטִים׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 連接詞 | 不 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
06412 | 名詞,陽性單數 | 逃脫的人、難民 | |||
08300 | 連接詞 | 倖存者、生還者、餘民 | |||
07611 | 介系詞 | 剩餘 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00935 | 冠詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
01481 | 介系詞 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | ||||
07725 | 連接詞 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
05375 | 動詞,Pi‘el 分詞複陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05315 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
07725 | 介系詞 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
03427 | 介系詞 | 居住、坐、停留 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07725 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
06412 | 名詞,陽性複數 | 逃脫的人、難民 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |