CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 9章 37節

原文內容與參考直譯:
Ὃς ἂν (韋:(ἓν) )(聯:ἓν )τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται
「凡任何人...接待一個像這小孩子的,(...處填入下一行)
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου,
為我的名
ἐμὲ δέχεται·
就是接待我;
καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται,
且凡任何人接待我的,
οὐκ ἐμὲ δέχεται
不是接待我,
ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
而是(接待)那差遣我的。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἓν 01520形容詞直接受格 單數 中性  εἷς一個的在此作名詞使用。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἓν 01520形容詞直接受格 單數 中性  εἷς一個的在此作名詞使用。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοιούτων 05108指示代名詞所有格 複數 中性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 παιδίων 03813名詞所有格 複數 中性  παιδίον孩子、嬰孩
 δέξηται 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  δέχομαι接受、歡迎、接納
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...上面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματί 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δέχεται 01209動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δέχομαι接受、歡迎、接納
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δέχηται 01209動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  δέχομαι接受、歡迎、接納
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δέχεται 01209動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δέχομαι接受、歡迎、接納
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστείλαντά 00649動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἀποστέλλω派遣
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫