CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 35 章 4 節
原文內容 原文直譯
אִמְרוּלְנִמְהֲרֵי-לֵב
חִזְקוּאַל-תִּירָאוּ
הִנֵּהאֱלֹהֵיכֶםנָקָםיָבוֹא
גְּמוּלאֱלֹהִים
הוּאיָבוֹאוְיֹשַׁעֲכֶם׃
對心裡焦急的人說:


「你們要剛強,不要懼怕。

看哪,你們的上帝必來報仇,

施行極大的報應,

祂必來拯救你們。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אִמְרוּ 00559動詞,Qal 祈使式複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לְנִמְהֲרֵי 04116介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 分詞,複陽附屬形מָהַר快速的
לֵב 03820名詞,陽性單數לֵב
חִזְקוּ 02388動詞,Qal 祈使式複陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
אַל 00408副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תִּירָאוּ 03372תִּירְאוּ 的停頓型,動詞,Qal 祈願式 2 複陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אֱלֹהֵיכֶם 00430名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神明、神אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
נָקָם 05359名詞,陽性單數נָקָם報仇、報復
יָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
גְּמוּל 01576名詞,單陽附屬形גְּמוּל報應、報賞
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明在此作形容詞解,意思是「極大的」。
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
יָבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וְיֹשַׁעֲכֶם 03467動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 + 2 複陽詞尾יָשַׁע拯救、使得勝



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License