CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 23 章 40 節
原文內容 原文直譯
וְאַףכִּיתִשְׁלַחְנָהלַאֲנָשִׁיםבָּאִיםמִמֶּרְחָק
אֲשֶׁרמַלְאָךְשָׁלוּחַאֲלֵיהֶםוְהִנֵּה-בָאוּ
לַאֲשֶׁררָחַצְתְּכָּחַלְתְּעֵינַיִךְ
וְעָדִיתעֶדִי׃
「況且她們打發使者從遠方請人來。


使者被差遣去見他們,他們就來了。

妳為他們沐浴己身,畫眼影,

佩戴妝飾,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַף 00637連接詞 וְ + 連接詞אַף的確、也
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תִשְׁלַחְנָה 07971動詞,Qal 未完成式 3 複陰或 2 複陰שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
לַאֲנָשִׁים 00376介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בָּאִים 00935動詞,Qal 主動分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
מִמֶּרְחָק 04801介系詞 מִן + 名詞,陽性單數מֶרְחָק遠方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מַלְאָךְ 04397名詞,陽性單數מַלְאָךְ使者
שָׁלוּחַ 07971動詞,Qal 被動分詞單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
בָאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
לַאֲשֶׁר 00834介系詞 לְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
רָחַצְתְּ 07364動詞,Qal 完成式 2 單陰רָחַץ洗淨
כָּחַלְתְּ 03583動詞,Qal 完成式 2 單陰כָּחַל畫眼影、化妝
עֵינַיִךְ 05869名詞,雙陰 + 2 單陰詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
וְעָדִית 05710連接詞 וְ + 動詞,Qal 完成式 2 單陰עָדָה佩帶
עֶדִי 05716עֲדִי 的停頓型,名詞,陽性單數עֲדִי裝飾品



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License