原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיָּחָן |
02603 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | חָנַן | 恩待、憐憫,Hitpa‘el 求恩 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֹתָם |
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
וַיְרַחֲמֵם |
07355 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | רָחַם | 憐憫、憐恤 | |
וַיִּפֶן |
06437 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | פָּנָה | 轉向 | §8.1, 2.35, 10.6 |
אֲלֵיהֶם |
00413 | 介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾 | אֶל | 對、向、往 | §8.12, 3.10 |
לְמַעַן |
04616 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | מַעַן | 為了 | מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。 |
בְּרִיתוֹ |
01285 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | בְּרִית | 約 | בְּרִית 的附屬形也是 בְּרִית(未出現);用附屬形來加詞尾。 |
אֶת |
00854 | 介系詞 | אֵת | 與、跟、靠近 | §3.6 |
אַבְרָהָם |
00085 | 專有名詞,人名 | אַבְרָהָם | 亞伯拉罕 | |
יִצְחָק |
03327 | 專有名詞,人名 | יִצְחָק | 以撒 | |
וְיַעֲקֹב |
03290 | 連接詞 וְ + 專有名詞,人名 | יַעֲקֹב | 雅各 | |
וְלֹא |
03808 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
אָבָה |
00014 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | אָבָה | 願意 | |
הַשְׁחִיתָם |
07843 | 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾 | שָׁחַת | 毀滅 | |
וְלֹא |
03808 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
הִשְׁלִיכָם |
07993 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | שָׁלַךְ | 拋棄、拋出、趕出、擲 | 這個動詞只有Hif‘il字幹。 |
מֵעַל |
05921 | 介系詞 מִן + 介系詞 עַל | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §8.33 |
פָּנָיו |
06440 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | פָּנִים פָּנֶה | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10 |
עַד |
05704 | 介系詞 | עַד | 直到 | |
עָתָּה |
06258 | עַתָּה 的停頓型,副詞 | עַתָּה | 現在 | |