羅馬書 4章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03108 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 祝福 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、因此 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、反對、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04061 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 割禮、受過割禮的人 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、反對、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00203 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 包皮、未受割禮、未受割禮的人 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 說 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
03049 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 數算、考量 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00011 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 信心、可信 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
01343 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 公義、合乎上帝的旨意 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |