CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 9章 20節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος,
且對猶太人我成為如同猶太人,
ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω·
為了要得猶太人;
τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον,
對在律法以下的人如同律法以下的人,
μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον,
雖然我自己不在律法以下,
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·
為了要得在律法以下的人;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγενόμην 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  γίνομαι成為、變成、發生
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、在...之後、正當、約有
 Ἰουδαῖος 02453形容詞主格 單數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 Ἰουδαίους 02453形容詞直接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 κερδήσω 02770動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  κερδαίνω得到、贏得
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格時意思是「在...下面」
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、在...之後、正當、約有
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格時意思是「在...下面」
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第一人稱  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格,意思是「在...之下」 |
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格,意思是「在...之下」 |
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法
 κερδήσω 02770動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  κερδαίνω得到、贏得


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫