CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 48 章 39 節
原文內容 原文直譯
אֵיךְחַתָּההֵילִילוּ
אֵיךְהִפְנָה-עֹרֶףמוֹאָבבּוֹשׁ
וְהָיָהמוֹאָבלִשְׂחֹקוְלִמְחִתָּהלְכָל-סְבִיבָיו׃ס
「摩押何等毀壞!何等哀號!


何等羞愧轉背!

這樣,摩押必受四圍的人嗤笑驚駭。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֵיךְ 00349驚嘆詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
חַתָּה 02865動詞,Qal 完成式 3 單陰חָתַת驚惶、驚慌、破壞、毀壞
הֵילִילוּ 03213動詞,Hif‘il 完成式 3 複יָלַל哀號、哭號
אֵיךְ 00349驚嘆詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
הִפְנָה 06437動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽פָּנָה轉向
עֹרֶף 06203名詞,陽性單數עֹרֶף頸項、背
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
בּוֹשׁ 00954動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹשׁ羞愧
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
לִשְׂחֹק 07814介系詞 לְ + 名詞,陽性單數שְׂחוֹק笑、歡笑、嘲笑
וְלִמְחִתָּה 04288連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陰性單數מְחִתָּה驚嚇、破壞
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
סְבִיבָיו 05439名詞,複陽 + 3 單陽詞尾סָבִיב四圍、環繞סָבִיב 的複數有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 兩種形式,סָבִיבִים 的附屬形為 סְבִיבֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License