CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 12章 13節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ὅτε εἶδεν δράκων
當龍看見
ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν,
他被摔在地上,
ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα
就逼迫...婦人。(...處填入下一行)
ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
那生男孩子的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...時候
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、知道
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δράκων 01404名詞主格 單數 陽性  δράκων
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐβλήθη 00906動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω放置、躺、丟擲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 ἐδίωξεν 01377動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διώκω追趕、逼迫
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἥτις 03748關係代名詞主格 單數 陰性  ὅστις不必翻譯
 ἔτεκεν 05088動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τίκτω生下、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρσενα 00730形容詞直接受格 單數 陽性  ἄρσην男性的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫