CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 21章 24節

原文內容與參考直譯:
Οὗτός ἐστιν μαθητὴς
這人就是這門徒
μαρτυρῶν περὶ τούτων
那為這些事作見證,
καὶ γράψας ταῦτα,
並且那記載這些事的,
καὶ οἴδαμεν ὅτι
且我們知道
ἀληθὴς αὐτοῦ μαρτυρία ἐστίν.
他的見證是真的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητὴς 03101名詞主格 單數 陽性  μαθητής學生、門徒
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρῶν 03140動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  μαρτυρέω作證、見證
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γράψας 01125動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  γράφω寫信、寫
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἀληθὴς 00227形容詞主格 單數 陰性  ἀληθής真實的、誠實的
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρία 03141名詞主格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證據
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫