原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
אִתְּךָ |
00854 | 介系詞 אֵת + 2 單陽詞尾 | אֵת | 與、跟、靠近 | |
אֲנִי |
00589 | 代名詞 1 單 | אֲנִי | 我 | |
נְאֻם |
05002 | 名詞,單陽附屬形 | נְאֻם | 話語 | נְאֻם 原為動詞 נָאַם (說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞 נָאוּם 的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
לְהוֹשִׁיעֶךָ |
03467 | לְהוֹשִׁיעֲךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾 | יָשַׁע | 拯救、使得勝 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
אֶעֱשֶׂה |
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | עָשָׂה | 做 | |
כָלָה |
03617 | 名詞,陰性單數 | כָּלָה | 滅絕、徹底、全然、結局 | 在此作副詞解。 |
בְּכָל |
03605 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
הַגּוֹיִם |
01471 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | גּוֹי | 國家、人民 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
הֲפִצוֹתִיךָ |
06327 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | פּוּץ | 撒種、分散 | |
שָּׁם |
08033 | 副詞 | שָׁם | 那裡 | |
אַךְ |
00389 | 副詞 | אַךְ | 然而、其實、當然 | |
אֹתְךָ |
00853 | 受詞記號 + 2 單陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
אֶעֱשֶׂה |
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | עָשָׂה | 做 | |
כָלָה |
03617 | 名詞,陰性單數 | כָּלָה | 滅絕、徹底、全然、結局 | 在此作副詞解。 |
וְיִסַּרְתִּיךָ |
03256 | 動詞,Pi‘el 連續式 1 單 + 2 單陽詞尾 | יָסַר | 指教、管教 | |
לַמִּשְׁפָּט |
04941 | 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מִשְׁפָּט | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |
וְנַקֵּה |
05352 | 連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 不定詞獨立形 | נָקַה | 無辜、清白、空的、荒涼的 | |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
אֲנַקֶּךָּ |
05352 | 動詞,Pi‘el 情感的未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | נָקַה | 無辜、清白、空的、荒涼的 | |
פ |
09015 | 段落符號 | פְּתוּחָה | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |