CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 7章 18節

原文內容與參考直譯:
ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν
人憑著他自己說
τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ·
他求自己的榮耀;
δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν
惟有那求差遣他者之榮耀的人,
οὗτος ἀληθής ἐστιν
這人是真的,
καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
在他裡面沒有不義。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 λαλῶν 02980動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαλέω說、宣揚
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίαν 02398形容詞直接受格 單數 陰性  ἴδιος自己的
 ζητεῖ 02212動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζητέω索求、尋找
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ζητῶν 02212動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ζητέω索求、尋找
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψαντος 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἀληθής 00227形容詞主格 單數 陽性  ἀληθής真實的、誠實的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀδικία 00093名詞主格 單數 陰性  ἀδικία邪惡
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫