CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 15章 3節

原文內容與參考直譯:
παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις,
...傳給你們的:首先,(...處填入下一行)
καὶ παρέλαβον,
我也領受了
ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν
就是基督...為我們的罪死了,(...處填入下一行)
κατὰ τὰς γραφάς
照聖經(所說),

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 παρέδωκα 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παραδίδωμι交付、託管、傳承
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 πρώτοις 04413形容詞間接受格 複數 中性  πρῶτος最重要的、第一的、重要的、傑出的、先前的
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 παρέλαβον 03880動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παραλαμβάνω帶著、領受、管理、接受、帶走
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἀπέθανεν 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω死亡
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτιῶν 00266名詞所有格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、遍及」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφάς 01124名詞直接受格 複數 陰性  γραφή聖經、書、經文


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫