CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 3 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריְהוָהאֵלַיבִּימֵייֹאשִׁיָּהוּהַמֶּלֶךְ
הֲרָאִיתָאֲשֶׁרעָשְׂתָהמְשֻׁבָהיִשְׂרָאֵל
הֹלְכָההִיאעַל-כָּל-הַרגָּבֹהַּ
וְאֶל-תַּחַתכָּל-עֵץרַעֲנָן
וַתִּזְנִי-שָׁם׃
約西亞王在位時,雅威又對我說:


「背道的以色列所行的,你看見沒有?

她去各高山上,

和各青翠樹下,

且在那裡行淫。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
בִּימֵי 03117介系詞 בְּ + 名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
יֹאשִׁיָּהוּ 02977專有名詞,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה約西亞約西亞原意為「雅威所醫治的人」。
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
הֲרָאִיתָ 07200疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 完成式 2 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשְׂתָה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陰עָשָׂה
מְשֻׁבָה 04878名詞,陰性單數,短寫法מְשׁוּבָה背叛、轉離
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
הֹלְכָה 01980動詞,Qal 主動分詞單陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
הַר 02022名詞,陽性單數הַר
גָּבֹהַּ 01364形容詞,陽性單數גָּבֹהַּ高的
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
עֵץ 06086名詞,陽性單數עֵץ木頭、樹
רַעֲנָן 07488形容詞,陽性單數רַעֲנָן青翠的
וַתִּזְנִי 02181動詞,Qal 敘述式 3 單陰זָנָה行淫這個動詞的 Qal 敘述式 3 單陰,按規則是 וַתִּזֶן,但本節用 וַתִּזְנִי
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License