原文內容 | 原文直譯 |
וּרְאִיתֶםוְהִנֵּהאִם-יֵצְאוּבְנוֹת-שִׁילוֹלָחוּלבַּמְּחֹלוֹת וִיצָאתֶםמִן-הַכְּרָמִים וַחֲטַפְתֶּםלָכֶםאִישׁאִשְׁתּוֹמִבְּנוֹתשִׁילוֹ וַהֲלַכְתֶּםאֶרֶץבִּנְיָמִן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07200 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03318 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 出去、出來、向前 | |||
01323 | 名詞,複陰附屬形 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
07887 | 專有名詞,地名 | 示羅 | |||
02342 | 介系詞 | I. Qal 跳舞、陣痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生產,Hitpo‘lel 切望等候;II 堅定 | |||
04246 | 介系詞 | 跳舞、舞蹈 | |||
03318 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 出去、出來、向前 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
03754 | 冠詞 | 葡萄園 | |||
02414 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 逮住、奪取 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00802 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 女人、妻子 | |||
01323 | 介系詞 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
07887 | 專有名詞,地名 | 示羅 | |||
01980 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | |||
01144 | 專有名詞,地名、支派名 | 便雅憫 |