CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 6 章 4 節
原文內容 原文直譯
הַנְּפִלִיםהָיוּבָאָרֶץבַּיָּמִיםהָהֵםוְגַםאַחֲרֵי-כֵן
אֲשֶׁריָבֹאוּבְּנֵיהָאֱלֹהִיםאֶל-בְּנוֹתהָאָדָם
וְיָלְדוּלָהֶם
הֵמָּההַגִּבֹּרִיםאֲשֶׁרמֵעוֹלָםאַנְשֵׁיהַשֵּׁם׃פ
在那些日子─稍後也一樣─有巨人在地上,


因為神的兒子們(意思是神仙)和人的女兒們(意思是凡女)同房,

他們就給他們生了孩子;

他們是上古的英雄,有名的人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַנְּפִלִים 05303冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נְפִל巨人
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה作、是、成為、臨到
בָאָרֶץ 00776介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
בַּיָּמִים 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
הָהֵם 01992冠詞 הַ + 代名詞 3 複陽הֵמָּה הֵם他們在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָבֹאוּ 00935動詞,Qal 未完成式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בְּנוֹת 01323名詞,複陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
הָאָדָם 00120冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם
וְיָלְדוּ 03205動詞,Qal 連續式 3 複יָלַד生出、出生
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵמָּה הֵם他們在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。
הַגִּבֹּרִים 01368冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גִּבּוֹר形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מֵעוֹלָם 05769介系詞 מִן + 名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַשֵּׁם 08034冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֵׁם名字
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License