CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 19章 13節

原文內容與參考直譯:
ἐπεχείρησαν δέ
...他們企圖,(...處填入下一行)
τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν
{甚至有些四處遊走趕鬼的猶太人}
ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ
向有邪靈的人稱呼
τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες,
主耶穌的名,說:
Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.
「我奉保羅所傳的耶穌命令你們。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπεχείρησαν 02021動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιχειρέω從事、企圖、想
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιερχομένων 04022動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  περιέρχομαι四處遊走
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的在此作名詞使用,指「猶太人」。
 ἐξορκιστῶν 01845名詞所有格 複數 陽性  ἐξορκιστής驅魔者
 ὀνομάζειν 03687動詞現在 主動 不定詞  ὀνομάζω稱呼、命名
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、對於、在、到、在...上」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχοντας 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἔχω擁有、把...視為
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματα 04151名詞直接受格 複數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πονηρὰ 04190形容詞直接受格 複數 中性  πονηρός壞的、惡的
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος主、主人
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Ὁρκίζω 03726動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁρκίζω(以發誓的方式)命令、懇求
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 κηρύσσει 02784動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κηρύσσω宣講、公開提說、講到


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫