CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 4章 6節

原文內容與參考直譯:
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί,
因為你們是兒子,
ἐξαπέστειλεν θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον,
上帝派遣出他兒子的靈進入我們的心,呼喊:
Αββα πατήρ.
「阿爸!父!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὅτι 03754連接詞 ὅτι那、因為、既然、不必翻譯帶出子句
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 υἱοί 05207名詞主格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 ἐξαπέστειλεν 01821動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξαποστέλλω派出、趕走
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、心靈、靈
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοῦ 05207名詞所有格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίας 02588名詞直接受格 複數 陰性  καρδία
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 κρᾶζον 02896動詞現在 主動 分詞 主格 單數 中性  κράζω喊叫
 Αββα 00005名詞呼格 單數 陽性  αββα父親(亞蘭文)
  03588冠詞呼格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫