CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 13章 3節

原文內容與參考直譯:
κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου
且我若捐出我的所有財產救濟
(韋:κἂν )(聯:καὶ ἐὰν )παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι,
且我若交出我的身體使我誇耀,
ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω,
但我沒有愛,
οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
我完全沒有得益。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κἂν 02579連接詞 κἄν且如果、而如果、甚至若、但若而來。
 ψωμίσω 05595動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ψωμίζω救濟、分送、一口一口餵食
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπάρχοντά 05225動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 中性  ὑπάρχω存在複數、中性時意思可以是「財產」。
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κἂν 02579連接詞 κἄν且如果、而如果、甚至若、但若而來。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 παραδῶ 03860動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  παραδίδωμι交付、委託、託付
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμά 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καυχήσωμαι 02744動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 單數  καυχάομαι誇耀、自豪
 ἀγάπην 00026名詞直接受格 單數 陰性  ἀγάπη愛、重視
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἔχω 02192動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς完全沒有、無一人
 ὠφελοῦμαι 05623動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ὠφελέω協助、有用、有利於


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫