CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 23 章 11 節
原文內容 原文直譯
לֹא-אֲדֹנִישְׁמָעֵנִיהַשָּׂדֶהנָתַתִּילָךְ
וְהַמְּעָרָהאֲשֶׁר-בּוֹלְךָנְתַתִּיהָ
לְעֵינֵיבְנֵי-עַמִּינְתַתִּיהָלָּךְ
קְבֹרמֵתֶךָ׃
「拜託,我主,請聽我(的話),這塊田地我給你,


連它的洞我也把它(原文用陰性)送給你,

在我百姓眼前我把它(原文用陰性)(都)給你,

你可以埋葬你的死人。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא這個字有抄本寫成 לוּ,意思是「拜託」。HOTTP 贊成採用 לוּ
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形也是 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。
שְׁמָעֵנִי 08085動詞,Qal 祈使式單陽 + 1 單詞尾שָׁמַע聽到、聽從
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
נָתַתִּי 05414動詞,Qal 完成式 1 單נָתַן
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְהַמְּעָרָה 04631連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְעָרָה洞穴
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
נְתַתִּיהָ 05414動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 單陰詞尾נָתַן
לְעֵינֵי 05869介系詞 לְ + 名詞,雙陰附屬形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
נְתַתִּיהָ 05414動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 單陰詞尾נָתַן
לָּךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
קְבֹר 06912動詞,Qal 祈使式單陽קָבַר埋葬
מֵתֶךָ 04191מֵתְךָ 的停頓型,動詞,Qal 主動分詞 2 單陽מוּת死、殺死、治死這個分詞在此作名詞「死人」解。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License