CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 7 章 4 節
原文內容 原文直譯
כִּינִמְכַּרְנוּאֲנִיוְעַמִּי
לְהַשְׁמִידלַהֲרוֹגוּלְאַבֵּד
וְאִלּוּלַעֲבָדִיםוְלִשְׁפָחוֹתנִמְכַּרְנוּ
הֶחֱרַשְׁתִּי
כִּיאֵיןהַצָּרשׁוֶֹהבְּנֵזֶקהַמֶּלֶךְ׃ס
因我和我的本族被出賣了,


要(被)剪除、殺戮、滅絕。

我們若被賣為奴為婢,

我也閉口不言,

因為這個災難不會造成王的損失。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִמְכַּרְנוּ 04376動詞,Nif‘al 完成式 1 單מָכַר
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
וְעַמִּי 05971連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
לְהַשְׁמִיד 08045介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
לַהֲרוֹג 02026介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָרַג
וּלְאַבֵּד 00006連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形אָבַד滅亡
וְאִלּוּ 00432連接詞 וְ + 連接詞אִלּוּ倘若、雖然
לַעֲבָדִים 05650介系詞 לְ + 名詞,陽性複數עֶבֶד僕人、奴隸
וְלִשְׁפָחוֹת 08198連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陰性複數שִׁפְחָה婢女
נִמְכַּרְנוּ 04376動詞,Nif‘al 完成式 1 複מָכַר
הֶחֱרַשְׁתִּי 02790動詞,Hif‘il 完成式 1 單חָרַשׁ耕種、切割、設計、沉默
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞אֵין不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
הַצָּר 06862冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צַרI. 狹窄的;II. 患難、困境;III. 敵人
שׁוֶֹה 07737動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁוָהI. Qal 像、使處於,Pi‘el 剷平、弄平,II. Pi‘el 放置
בְּנֵזֶק 05143介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形נֵזֶק損害、損失
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License