CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 30 章 17 節
原文內容 原文直譯
אֶלֶףאֶחָדמִפְּנֵיגַּעֲרַתאֶחָד
מִפְּנֵיגַּעֲרַתחֲמִשָּׁהתָּנֻסוּ
עַדאִם-נוֹתַרְתֶּם
כַּתֹּרֶןעַל-רֹאשׁהָהָר
וְכַנֵּסעַל-הַגִּבְעָה׃
千人因一人的叱喝(逃跑),


你們因五人的叱喝逃跑;

以致剩下的,

好像山頂的旗杆,

又如山崗上的大旗。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף一千
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)在此作介系詞解。
גַּעֲרַת 01606名詞,單陰附屬形גְּעָרָה叱喝、指責、責備
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)在此作介系詞解。
גַּעֲרַת 01606名詞,單陰附屬形גְּעָרָה叱喝、指責、責備
חֲמִשָּׁה 02568名詞,陰性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的五
תָּנֻסוּ 05127動詞,Qal 未完成式 2 複陽נוּס逃走
עַד 05704介系詞עַד直到
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
נוֹתַרְתֶּם 03498動詞,Nif‘al 完成式 2 複陽יָתַר剩餘、剩下
כַּתֹּרֶן 08650介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數תֹּרֶן旗竿
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רֹאשׁ 07218名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הָהָר 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הַרהַר 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָהָר
וְכַנֵּס 05251連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נֵס旗幟、軍旗、記號、杆子
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַגִּבְעָה 01389冠詞 הַ + 名詞,陰性單數גִּבְעָה山、山丘



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License