CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 20 章 20 節
原文內容 原文直譯
וְיֶתֶרדִּבְרֵיחִזְקִיָּהוּוְכָל-גְּבוּרָתוֹוַאֲשֶׁרעָשָׂה
אֶת-הַבְּרֵכָהוְאֶת-הַתְּעָלָהוַיָּבֵאאֶת-הַמַּיִםהָעִירָה
הֲלֹא-הֵםכְּתוּבִיםעַל-סֵפֶר
דִּבְרֵיהַיָּמִיםלְמַלְכֵייְהוּדָה׃
希西家其餘的事和他所做英勇的事,


他的池、他的溝、他引水入城,

它們不是被寫在…書上嗎?(…處填入下行)

《猶大列王編年紀》的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיֶתֶר 03499連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形יֶתֶרI. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
חִזְקִיָּהוּ 02396專有名詞,人名חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה希西家希西家原意為「雅威使剛強」。
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
גְּבוּרָתוֹ 01369名詞,單陰 + 3 單陽詞尾גְּבוּרָה力量גְּבוּרָה 的附屬形為 גְּבוּרַת;用附屬形來加詞尾。
וַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַבְּרֵכָה 01295冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּרֵכָה水池
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַתְּעָלָה 08585冠詞 הַ + 名詞,陰性單數תְּעָלָה水溝、水道、溝渠
וַיָּבֵא 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמַּיִם 04325冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַיִם
הָעִירָה 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהעִיר城邑、城鎮
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם他們、它們
כְּתוּבִים 03789動詞,Qal 被動分詞複陽כָּתַב寫、刻、登錄
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
סֵפֶר 05612名詞,單陽附屬形סֵפֶר書卷
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
הַיָּמִים 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
לְמַלְכֵי 04428介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License