CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 6章 16節

原文內容與參考直譯:
οὐκ οἴδατε ὅτι
難道你們不知道
παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν,
你們對誰獻出自己作奴僕到聽從,
δοῦλοί ἐστε ὑπακούετε,
你們是你們所聽從者的奴僕,
ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον
要不是罪的(奴僕)到死亡
ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;
就是聽從的(奴僕)到義?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐκ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、了解、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 παριστάνετε 03936動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  παρίστημι παριστάνω使...出現、呈現、交...出去、站在一旁、站在一起
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己
 δούλους 01401名詞直接受格 複數 陽性  δοῦλος僕人
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ὑπακοήν 05218名詞直接受格 單數 陰性  ὑπακοή服從、順服
 δοῦλοί 01401名詞主格 複數 陽性  δοῦλος僕人
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在、有
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὑπακούετε 05219動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ὑπακούω順服
 ἤτοι 02273連接詞 ἤτοι或者
 ἁμαρτίας 00266名詞所有格 單數 陰性  ἁμαρτία
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 θάνατον 02288名詞直接受格 單數 陽性  θάνατος
  02228連接詞 或、比
 ὑπακοῆς 05218名詞所有格 單數 陰性  ὑπακοή服從、順服
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 δικαιοσύνην 01343名詞直接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義、合乎上帝的旨意


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫