原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֵלָי עוֹדקַח-לְךָכְּלִירֹעֶהאֱוִלִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 對、向、往 | ||||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
03947 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 取、娶、拿 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03627 | 名詞,單陽附屬形 | 器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品 | |||
07462 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | I. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴 | 這個分詞在此作名詞「牧人」解。 | ||
00196 | 形容詞,陽性單數 | 愚昧的 | 在此作名詞解,指「愚昧人」。 |