CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 18章 15節

原文內容與參考直譯:
εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου
但若爭議是關於言語、
καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς,
名字和依據你們的法律,
ὄψεσθε αὐτοί·
你們自己要看(著辦);
κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
這些事的法官我不願意當。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ假若、是否
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ζητήματά 02213名詞主格 複數 中性  ζήτημα(有爭論的)問題、議題
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 λόγου 03056名詞所有格 單數 陽性  λόγος道、話語
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὀνομάτων 03686名詞所有格 複數 中性  ὄνομα名字
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、法律
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、藉著、遍及」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὄψεσθε 03708動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  ὁράω經驗、看見、察知
 αὐτοί 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第二人稱  αὐτός自己、他
 κριτὴς 02923名詞主格 單數 陽性  κριτής法官、評斷者、士師
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 βούλομαι 01014動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  βούλομαι決定、希望、定意
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫