希伯來書 2章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03606 | 副詞 | | 藉以、故此、從那裡 | ||
|
03784 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 欠債、應該、有義務 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「按照、合乎、關於、遍及」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03666 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 使相似 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01655 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 慈悲憐憫的 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 變成、是、發展 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04103 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 相信的、信實的 | |
|
00749 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「朝向、有關」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為、朝向、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02433 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 代贖、消抹 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 罪惡、罪 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人民、上帝的子民 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |