原文內容 | 原文直譯 |
וְעַלשִׁבְטֵייִשְׂרָאֵל לָראוּבֵנִינָגִידאֱלִיעֶזֶרבֶּן-זִכְרִיס לַשִּׁמְעוֹנִישְׁפַטְיָהוּבֶּן-מַעֲכָה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
07626 | 名詞,複陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
07206 | 介系詞 | 呂便人 | |||
05057 | 名詞,陽性單數 | 領袖、君王 | |||
00461 | 專有名詞,人名 | 以利以謝 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02147 | 專有名詞,人名 | 細基利 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 | ||
08099 | 介系詞 | 西緬人 | |||
08203 | 專有名詞,人名 | 示法提雅 | 示法提雅原意為「雅威審判」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04601 | 專有名詞,人名 | 瑪迦 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |