CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 5章 28節

原文內容與參考直譯:
οὕτως ὀφείλουσιν (καὶ) οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας
丈夫也應該如此愛自己的妻子,
ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα.
如同自己的身體,
ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ.
愛自己妻子的人(就是)愛自己。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ὀφείλουσιν 03784動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὀφείλω欠債、應該、有義務
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρες 00435名詞主格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀγαπᾶν 00025動詞現在 主動 不定詞  ἀγαπάω
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 γυναῖκας 01135名詞直接受格 複數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 σώματα 04983名詞直接受格 複數 中性  σῶμα身體、肉體
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαπῶν 00025動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀγαπάω
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ἀγαπᾷ 00025動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀγαπάω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫