CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 40 章 22 節
原文內容 原文直譯
הַיֹּשֵׁבעַל-חוּגהָאָרֶץ
וְיֹשְׁבֶיהָכַּחֲגָבִים
הַנּוֹטֶהכַדֹּקשָׁמַיִם
וַיִּמְתָּחֵםכָּאֹהֶללָשָׁבֶת׃
祂坐在地的圓圈頂上;


它(原文用陰性,指地)的居民好像蝗蟲。

祂鋪張天如幔子,

展開它們如可居住的帳棚。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַיֹּשֵׁב 03427冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
חוּג 02329名詞,單陽附屬形חוּג圓圈
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וְיֹשְׁבֶיהָ 03427連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陰詞尾יָשַׁב居住、坐、停留
כַּחֲגָבִים 02284介系詞 כְּ + 名詞,陽性複數חָגָב蝗蟲、蚱蜢
הַנּוֹטֶה 05186冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
כַדֹּק 01852介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֹּק幔子、窗簾
שָׁמַיִם 08064名詞,陽性複數שָׁמַיִם
וַיִּמְתָּחֵם 04969動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾מָתַח展開、鋪張
כָּאֹהֶל 00168介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֹהֶל帳棚
לָשָׁבֶת 03427לָשֶׁבֶת 的停頓型,介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָשַׁב居住、坐、停留



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License