原文內容 | 原文直譯 |
כִּרְתוּזוֹרֵעַמִבָּבֶל וְתֹפֵשׂמַגָּלבְּעֵתקָצִיר מִפְּנֵיחֶרֶבהַיּוֹנָה אִישׁאֶל-עַמּוֹיִפְנוּוְאִישׁלְאַרְצוֹיָנֻסוּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03772 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
02232 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 播種、栽種 | 這個分詞在此作「撒種的人」解。 | ||
00894 | 介系詞 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
08610 | 連接詞 | 掌握、擄獲、攻取、搶奪 | 這個分詞在此作「拿…的人」解。 | ||
04038 | 名詞,陽性單數 | 鐮刀 | |||
06256 | 介系詞 | 時候 | |||
07105 | 名詞,陽性單數 | 莊稼、樹枝、收割 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
02719 | 名詞,單陰附屬形 | 刀、刀劍 | |||
03238 | 冠詞 | Qal 欺壓,Hif‘il 欺壓、凶暴地對待 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
06437 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 轉向 | |||
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
05127 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 逃奔、逃走 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |