使徒行傳 10章 34節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 打開 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04750 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 嘴、口 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上」 | ||
|
00225 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 真實、真理 | 意思是「果真、真正地」。 |
|
02638 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 掌握、抓,關身時意思是「發現、了解」 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
04381 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 歧視、偏心的人 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |