CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 17 章 35 節
原文內容 原文直譯
וְיָצָאתִיאַחֲרָיווְהִכִּתִיו
וְהִצַּלְתִּימִפִּיו
וַיָּקָםעָלַי
וְהֶחֱזַקְתִּיבִּזְקָנוֹ
וְהִכִּתִיווַהֲמִיתִּיו׃
我就出去追趕牠,擊打牠,


從牠的口中救回來;

牠起來要害我,

我就揪住牠的鬍子,

擊打牠致死。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיָצָאתִי 03318動詞,Qal 連續式 1 單יָצָא出去、出來、向前
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְהִכִּתִיו 05221動詞,Hif‘il 連續式 1 單 + 3 單陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
וְהִצַּלְתִּי 05337動詞,Hif‘il 連續式 1 單נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
מִפִּיו 06310介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例פֶּה 的附屬形為 פִּי;用附屬形來加詞尾。
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立§8.1
עָלַי 05921介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
וְהֶחֱזַקְתִּי 02388動詞,Hif‘il 連續式 1 單חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
בִּזְקָנוֹ 02206介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾זָקָן鬍鬚這個字LXX是「喉嚨」。זָקָן 的附屬形為 זְקָן;用附屬形來加詞尾。
וְהִכִּתִיו 05221動詞,Hif‘il 連續式 1 單 + 3 單陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
וַהֲמִיתִּיו 04191動詞,Hif‘il 連續式 1 單 + 3 單陽詞尾מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License