CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 9章 21節

原文內容與參考直譯:
οὐκ ἔχει ἐξουσίαν κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ
或者,陶藝家沒有陶土的權利
ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι
從同一團做出
μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος
一個高貴的物品
δὲ εἰς ἀτιμίαν;
一個便宜的嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  02228連接詞 比、或
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεραμεὺς 02763名詞主格 單數 陽性  κεραμεύς陶匠
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πηλοῦ 04081名詞所有格 單數 陽性  πηλός泥土、黏土
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτοῦ 00846形容詞所有格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 φυράματος 05445名詞所有格 單數 中性  φύραμα混雜之物
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、使、留下
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 μὲν 03303質詞 μέν表達對比或繼續
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τιμὴν 05092名詞直接受格 單數 陰性  τιμή價值、價錢、尊敬、尊榮
 σκεῦος 04632名詞直接受格 單數 中性  σκεῦος物件、財產
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ἀτιμίαν 00819名詞直接受格 單數 陰性  ἀτιμία羞辱


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫