CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 47 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיְשִׁבֵנִיאֶל-פֶּתַחהַבַּיִת
וְהִנֵּה-מַיִםיֹצְאִיםמִתַּחַתמִפְתַּןהַבַּיִתקָדִימָה
כִּי-פְנֵיהַבַּיִתקָדִים
וְהַמַּיִםיֹרְדִיםמִתַּחַתמִכֶּתֶף
הַבַּיִתהַיְמָנִיתמִנֶּגֶבלַמִּזְבֵּחַ׃
他帶我回到殿門,


見殿的門檻下有水往東流出,

因為這殿朝東。

這水從門檻下,…往下流。

由殿的右邊,從祭壇南邊(放上行)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְשִׁבֵנִי 07725動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 1 單詞尾שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
פֶּתַח 06607名詞,單陽附屬形פֶּתַח通道、入口
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
יֹצְאִים 03318動詞,Qal 主動分詞複陽יָצָא出去、出來、向前
מִתַּחַת 08478介系詞 מִן + 副詞或介系詞 תַּחַתתַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
מִפְתַּן 04670名詞,單陽附屬形מִפְתָּן門檻、臨界點
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
קָדִימָה 06921名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהקָדִים東風、東邊
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
פְנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
קָדִים 06921名詞,陽性單數קָדִים東風、東邊
וְהַמַּיִם 04325連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַיִם
יֹרְדִים 03381動詞,Qal 主動分詞複陽יָרַד降臨、下去、墜落
מִתַּחַת 08478介系詞 מִן + 副詞或介系詞 תַּחַתתַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
מִכֶּתֶף 03802介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形כָּתֵף肩膀
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַיְמָנִית 03233冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數יְמָנִי右邊的
מִנֶּגֶב 05045介系詞 מִן + 名詞,陽性單數נֶגֶב1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫
לַמִּזְבֵּחַ 04196介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License