CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 7章 24節

原文內容與參考直譯:
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους (韋:(τούτους) )(聯:τούτους )
所以任何人聽見我這些話
καὶ ποιεῖ αὐτοὺς,
就去做(那些)的,
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ,
他如同一個聰明人,
ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν·
把他的房子蓋在磐石上;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以
 ὅστις 03748關係代名詞主格 單數 陽性  ὅστις任何人、任何事物
 ἀκούει 00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγους 03056名詞直接受格 複數 陽性  λόγος道、話語
 τούτους 03778指示代名詞直接受格 複數 陽性  οὗτος這個此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τούτους 03778指示代名詞直接受格 複數 陽性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ποιεῖ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὁμοιωθήσεται 03666動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁμοιόω使相似
 ἀνδρὶ 00435名詞間接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 φρονίμῳ 05429形容詞間接受格 單數 陽性  φρόνιμος聰明的、深思的
 ὅστις 03748關係代名詞主格 單數 陽性  ὅστις任何人、任何事物
 ᾠκοδόμησεν 03618動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἰκοδομέω建造、立起
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέτραν 04073名詞直接受格 單數 陰性  πέτρα岩石、岩基


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫