原文內容 | 原文直譯 |
וָאֹמַראֲהָהּאֲדֹנָייְהוִה הִנֵּההַנְּבִאִיםאֹמְרִיםלָהֶם לֹא-תִרְאוּחֶרֶב וְרָעָבלֹא-יִהְיֶהלָכֶם כִּי-שְׁלוֹםאֱמֶתאֶתֵּןלָכֶם בַּמָּקוֹםהַזֶּה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00162 | 感嘆詞 | 哀哉 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主、主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
00559 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07200 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
02719 | 名詞,陰性單數 | 刀 | |||
07458 | 連接詞 | 飢餓、飢荒 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07965 | 名詞,單陽附屬形 | 平安、完全、全部 | |||
00571 | 名詞,陰性單數 | 誠實、真理、誠信、真實 | |||
05414 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 使、給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04725 | 介系詞 | 地方 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |