CBOL 新約 Parsing 系統

約翰二書 1章 1節

原文內容與參考直譯:
πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς,
作長老的寫信給蒙揀選的夫人及她的子女:
οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ
(你們是)我真心所愛的,
καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος
不單是我,
ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,
也是一切認識真理的人(所愛的)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβύτερος 04245形容詞主格 單數 陽性  πρεσβύτερος較老的、長老在此作名詞使用。
 ἐκλεκτῇ 01588形容詞間接受格 單數 陰性  ἐκλεκτός被選擇的
 κυρίᾳ 02959名詞間接受格 單數 陰性  κυρία女士、夫人
 καὶ 02532連接詞 καί
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνοις 05043名詞間接受格 複數 中性  τέκνον孩子
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞代替的是前面陰性的
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀγαπῶ 00025動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀγαπάω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 καὶ 02532連接詞 καί
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μόνος 03441形容詞主格 單數 陽性  μόνος只有
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐγνωκότες 01097動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  γινώσκω認識、知道、明白
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλήθειαν 00225名詞直接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫