CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 11 章 21 節
原文內容 原文直譯
אַךְאֶת-זֶהתֹּאכְלוּ
מִכֹּלשֶׁרֶץהָעוֹףהַהֹלֵךְעַל-אַרְבַּע
אֲשֶׁר-לֹאכְרָעַיִםמִמַּעַללְרַגְלָיו
לְנַתֵּרבָּהֵןעַל-הָאָרֶץ׃
這是…你們可以吃的:(…處填入下三行)


有翅膀用四足爬行的動物中,

足的上面有腿,

在地上蹦跳的,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
תֹּאכְלוּ 00398動詞,Qal 未完成式 2 複陽אָכַל吃、吞吃
מִכֹּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個
שֶׁרֶץ 08318名詞,單陽附屬形שֶׁרֶץ擠滿、成群的事物、昆蟲、爬蟲
הָעוֹף 05775冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עוֹף
הַהֹלֵךְ 01980冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַרְבַּע 00702名詞,陽性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 09001這是寫型,其讀型為 לוֹ。按讀型,它是介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於如按寫型 לֹא,它是否定的副詞(不, SN 3808)。
כְרָעַיִם 03767名詞,陰性雙數כָּרָע
מִמַּעַל 04605介系詞 מִן + 副詞מַעַל在上面
לְרַגְלָיו 07272介系詞 לְ + 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§6.2, 5.5, 3.10
לְנַתֵּר 05425介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形נָתַר跳躍、釋放
בָּהֵן 09002介系詞 בְּ + 3 複陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License