CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 3 章 16 節
原文內容 原文直譯
אַחֲרָיוהֶחֱזִיק
נְחֶמְיָהבֶן-עַזְבּוּקשַׂרחֲצִיפֶּלֶךְבֵּית-צוּר
עַד-נֶגֶדקִבְרֵידָוִיד
וְעַד-הַבְּרֵכָההָעֲשׂוּיָהוְעַדבֵּיתהַגִּבֹּרִים׃ס
接續他的是…修造,(…處填入下行)


伯•夙城區一半的首領,押卜的兒子尼希米

直到大衛墳地的對面,

直到挖成的池子,到勇士的房屋。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הֶחֱזִיק 02388動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
נְחֶמְיָה 05166專有名詞,人名נְחֶמְיָה尼希米
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַזְבּוּק 05802專有名詞,人名עַזְבּוּק押卜
שַׂר 08269名詞,單陽附屬形שַׂר領袖
חֲצִי 02677名詞,單陽附屬形חֲצִי一半
פֶּלֶךְ 06418名詞,單陽附屬形פֶּלֶךְ區域、周圍、紡錘
בֵּית 01049專有名詞,地名בֵּית צוּר伯•夙בֵּית(家、殿、房子, SN 1004) 和 צוּר(巖石, SN 6697) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
צוּר 01049專有名詞,地名בֵּית צוּר伯•夙בֵּית(家、殿、房子, SN 1004) 和 צוּר(巖石, SN 6697) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
נֶגֶד 05048介系詞נֶגֶד在…面前
קִבְרֵי 06913名詞,複陽附屬形קֶבֶר墳墓
דָוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִד大衛
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到、甚至
הַבְּרֵכָה 01295冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּרֵכָה水池
הָעֲשׂוּיָה 06213動詞,Qal 被動分詞單陰עָשָׂה
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到、甚至
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַגִּבֹּרִים 01368名詞,陽性複數גִּבּוֹר形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License