CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 14章 22節

原文內容與參考直譯:
ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν,
使門徒的靈魂堅定,
παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει
鼓勵堅持信仰:
καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς
「我們必須經過許多困難之後
εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
為了進入上帝的國。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπιστηρίζοντες 01991動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐπιστηρίζω使堅定、使堅固
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχὰς 05590名詞直接受格 複數 陰性  ψυχή生命、靈魂、生物體
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 παρακαλοῦντες 03870動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  παρακαλέω邀請、鼓勵、懇求
 ἐμμένειν 01696動詞現在 主動 不定詞  ἐμμένω停留、堅持
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信、可信
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、經過、在...之後」
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 陰性  πολύς許多、大的
 θλίψεων 02347名詞所有格 複數 陰性  θλῖψις困難、麻煩
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 εἰσελθεῖν 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名詞直接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫