CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 10章 30節

原文內容與參考直譯:
ὑπολαβὼν Ἰησοῦς εἶπεν,
耶穌回答說:
Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ
「有一個人從耶路撒冷下到耶利哥,
καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν,
且落入強盜(手中),
οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες
他們甚至剝去他(的衣服)又施予擊打,
ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.
留下他半死不活就離開了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὑπολαβὼν 05274動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὑπολαμβάνω回答、認為、思想、帶上
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 Ἄνθρωπός 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 κατέβαινεν 02597動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω下來、降下、下去
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、自從、離」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞所有格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 Ἰεριχὼ 02410名詞直接受格 單數 陰性  Ἰεριχώ專有名詞,地名:耶利哥
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λῃσταῖς 03027名詞間接受格 複數 陽性  λῃστής強盜、叛亂者
 περιέπεσεν 04045動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  περιπίπτω遭受、落入、撞上
 οἳ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐκδύσαντες 01562動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐκδύω脫下、剝下
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πληγὰς 04127名詞直接受格 複數 陰性  πληγή擊打、瘀痕、傷口
 ἐπιθέντες 02007動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐπιτίθημι降災、施予、放置、按(手)
 ἀπῆλθον 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπέρχομαι離去、離開
 ἀφέντες 00863動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀφίημι留下、容讓、赦免
 ἡμιθανῆ 02253形容詞直接受格 單數 陽性  ἡμιθανής半死不活


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫