原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּרְאאַהֲרֹןוְכָל-בְּנֵייִשְׂרָאֵלאֶת-מֹשֶׁה וְהִנֵּהקָרַןעוֹרפָּנָיו וַיִּירְאוּמִגֶּשֶׁתאֵלָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
07160 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 發光,Hif‘il 長出角來 | |||
05785 | 名詞,單陽附屬形 | 皮 | |||
06440 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
03372 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | §8.1 | ||
05066 | 介系詞 | 帶來、靠近 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 |