CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 13 章 2 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּהיוֹסִפוּלַחֲטֹא
וַיַּעְשׂוּלָהֶםמַסֵּכָה
מִכַּסְפָּםכִּתְבוּנָםעֲצַבִּים
מַעֲשֵׂהחָרָשִׁיםכֻּלֹּה
לָהֶםהֵםאֹמְרִים
זֹבְחֵיאָדָםעֲגָלִיםיִשָּׁקוּן׃
現今他們罪上加罪,


為自己鑄造偶像,

憑自己的聰明用銀子來造神像,

都是匠人的工作。

他們論它們說,

獻祭的人要向牛犢親嘴。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
יוֹסִפוּ 03254動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽יָסַף再一次、增添
לַחֲטֹא 02398介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
וַיַּעְשׂוּ 06213動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָשָׂה
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מַסֵּכָה 04541名詞,陰性單數מַסֵּכָה遮蔽物、紡織品、奠酒、鑄造的偶像
מִכַּסְפָּם 03701介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֶּסֶף銀子、錢כֶּסֶף 為 Segol 名詞,用基本型 כַּסְפ 加詞尾。
כִּתְבוּנָם 08394介系詞 כְּ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾תְּבוּנָה聰明תְּבוּנָה 的附屬形為 תְּבוּנַת(未出現);用附屬形來加詞尾。
עֲצַבִּים 06091名詞,陽性複數עָצָב偶像
מַעֲשֵׂה 04639名詞,單陽附屬形מַעֲשֶׂה行為、工作
חָרָשִׁים 02796名詞,陽性複數חָרָשׁ工匠
כֻּלֹּה 03605名詞,單陽 + 3 單陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵמָּה הֵם他們、它們
אֹמְרִים 00559動詞,Qal 主動分詞複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
זֹבְחֵי 02076動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形זָבַח屠宰、獻祭
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
עֲגָלִים 05695名詞,陽性複數עֵגֶל牛犢
יִשָּׁקוּן 05401動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןנָשַׁקI. 放一起、親嘴;II. 配備



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License