CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 9節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ (韋:(ὁ) )(聯: )Ἡρῴδης,
然後希律說:
Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα·
「我斬了約翰;
τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα;
但這人是誰?我聽見這樣的事關於他。」
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
然後他希望見他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἡρῴδης 02264名詞主格 單數 陽性  Ἡρῴδης專有名詞,人名:希律
 Ἰωάννην 02491名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ表達強調。
 ἀπεκεφάλισα 00607動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀποκεφαλίζω斬首
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、哪一個、為什麼
 δέ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀκούω 00191動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽見
 τοιαῦτα 05108指示代名詞直接受格 複數 中性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐζήτει 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζητέω希望、尋找、索求
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見、注意到
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫