CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 1 章 27 節
原文內容 原文直譯
וָאֵרֶאכְּעֵיןחַשְׁמַל
כְּמַרְאֵה-אֵשׁבֵּית-לָהּסָבִיב
מִמַּרְאֵהמָתְנָיווּלְמָעְלָה
וּמִמַּרְאֵהמָתְנָיווּלְמַטָּהרָאִיתִי
כְּמַרְאֵה-אֵשׁוְנֹגַהּלוֹסָבִיב׃
我見…有彷彿光耀的精金,(…處填入下下行)


周圍都有火的形狀,

從他腰以上

又見從他腰以下

有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֵרֶא 07200動詞,Qal 敘述式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כְּעֵין 05869介系詞 כְּ + 名詞,單陰附屬形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
חַשְׁמַל 02830名詞,陽性單數חַשְׁמַל發亮的金屬
כְּמַרְאֵה 04758介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
מִמַּרְאֵה 04758介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見
מָתְנָיו 04975名詞,雙陽 + 3 單陽詞尾מָתְנַיִםמָתְנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 מָתְנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וּלְמָעְלָה 04605וּלְמַעְלָה 的停頓型,連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 副詞 + 指示方向的詞尾 ָהמַעַל在上面
וּמִמַּרְאֵה 04758連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見
מָתְנָיו 04975名詞,雙陽 + 3 單陽詞尾מָתְנַיִםמָתְנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 מָתְנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וּלְמַטָּה 04295連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 副詞מַטָּה在之下、往下
רָאִיתִי 07200動詞,Qal 完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כְּמַרְאֵה 04758介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
וְנֹגַהּ 05051連接詞 וְ + 名詞,陰性單數נֹגַהּ光輝、光亮、光明
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License