CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 2章 18節

原文內容與參考直譯:
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ (韋:τῷ )(聯:τῆς )ἐν θυατείροις ἐκκλησίας γράψον·
「且你要寫給(韋: 教會的在推雅推喇的)(聯: 在推雅推喇教會的)使者;
Τάδε λέγει υἱὸς τοῦ θεοῦ,
『...上帝的兒子說這些事,(...處填入下兩行)
ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς (韋:(αὐτοῦ) )(聯:αὐτοῦ )ὡς φλόγα πυρός
{他有他的眼睛如同火的焰、}
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·
{且他的腳像精銅的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλῳ 00032名詞間接受格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 θυατείροις 02363名詞間接受格 複數 中性  Θυάτιρα專有名詞,地名:推雅推喇
 ἐκκλησίας 01577名詞所有格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 γράψον 01125動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  γράφω
 Τάδε 03592指示代名詞直接受格 複數 中性  ὅδε這個
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、約有、好像
 φλόγα 05395名詞直接受格 單數 陰性  φλόξ火焰
 πυρός 04442名詞所有格 單數 中性  πῦρ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδες 04228名詞主格 複數 陽性  πούς
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅμοιοι 03664形容詞主格 複數 陽性  ὅμοιος好像、有相同性質的
 χαλκολιβάνῳ 05474名詞間接受格 單數 中性  χαλκολίβανον


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫