CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 33節

原文內容與參考直譯:
ὅτι ταύτην θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις (韋:αὐτῶν )(聯:(αὐτῶν) )ἡμῖν
上帝已對他們的孩子-我們-完成這個(指承諾)
ἀναστήσας Ἰησοῦν
使耶穌復活,
ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ,
甚至如在第二篇詩篇被寫:
Υἱός μου εἶ σύ,
『你是我的兒子,
ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
我今日已生你。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐκπεπλήρωκεν 01603動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκπληρόω實現、完成
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνοις 05043名詞間接受格 複數 中性  τέκνον孩子
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀναστήσας 00450動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι復活、起來、站起來
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、好像、約有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψαλμῷ 05568名詞間接受格 單數 陽性  ψαλμός詩篇、聖歌
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δευτέρῳ 01208形容詞間接受格 單數 陽性  δεύτερος第二、後來
 Υἱός 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、在、有
 σύ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ表達強調。
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 γεγέννηκά 01080動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γεννάω生、產生
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫