CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 33 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהבַּעֲבֹרכְּבֹדִיוְשַׂמְתִּיךָבְּנִקְרַתהַצּוּר
וְשַׂכֹּתִיכַפִּיעָלֶיךָעַד-עָבְרִי׃
我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,


用我的手掌遮掩你,等我過去,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
בַּעֲבֹר 05674介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
כְּבֹדִי 03519名詞,單陽 + 1 單詞尾כָּבוֹד尊榮、貴重כָּבוֹד 的附屬形也是 כְּבוֹד;用附屬形來加詞尾。
וְשַׂמְתִּיךָ 07760動詞,Qal 連續式 1 單 + 2 單陽詞尾שִׂים放、置
בְּנִקְרַת 05366介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形נִקְרָה
הַצּוּר 06697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צוּר磐石、巖石
וְשַׂכֹּתִי 05526動詞,Qal 連續式 1 單סָכַךְ遮蓋、編織、圍籬、阻塞
כַפִּי 03709名詞,單陰 + 1 單詞尾כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分כַּף 的附屬形也是 כַּף;用附屬形來加詞尾。
עָלֶיךָ 05921介系詞 עַל + 2 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用基本型 עֲלֵי 來加詞尾。
עַד 05704名詞,陽性單數עַד直到、甚至
עָבְרִי 05674動詞,Qal 不定詞附屬形 עֲבוֹר + 1 單詞尾עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License