CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 8 章 15 節
原文內容 原文直譯
וְשִׁבַּחְתִּיאֲנִיאֶת-הַשִּׂמְחָה
אֲשֶׁראֵין-טוֹבלָאָדָםתַּחַתהַשֶּׁמֶשׁ
כִּיאִם-לֶאֱכוֹלוְלִשְׁתּוֹתוְלִשְׂמוֹחַ
וְהוּאיִלְוֶנּוּבַעֲמָלוֹיְמֵיחַיָּיו
אֲשֶׁר-נָתַן-לוֹהָאֱלֹהִיםתַּחַתהַשָּׁמֶשׁ
我就稱讚快樂,


原來人在日光之下,

莫強如吃喝快樂;

因為他一生的日子,…要從他的勞碌中享受所得的。(…處填入下行)

就是上帝賜他在日光之下一生的年日,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשִׁבַּחְתִּי 07623動詞,Pi‘el 連續式 1 單שָׁבַחI. 平靜;II. 頌揚、讚美§2.34
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַשִּׂמְחָה 08057冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שִׂמְחָה喜樂§2.6
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有אַיִן 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
לָאָדָם 00120介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם§2.6, 2.20, 2.22
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
הַשֶּׁמֶשׁ 08121冠詞 הַ + 名詞,陰(或陽)性單數שֶׁמֶשׁ太陽§2.6
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是כִּי אִם兩個字合起來的意思是:只不過
לֶאֱכוֹל 00398介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֲכֹלאָכַל吃、吞吃§2.19, 9.4
וְלִשְׁתּוֹת 08354連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁתָה§9.4
וְלִשְׂמוֹחַ 08055連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׂמַח喜悅、快樂§9.4
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
יִלְוֶנּוּ 03867動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾לָוָה會合、相遇§2.35
בַעֲמָלוֹ 05999介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עָמָל勞碌、工作、危害עָמָל 的附屬形為 עֲמַל;用附屬形來加詞尾。§2.19, 3.10
יְמֵי 03117名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候§2.11, 2.12, 2.13
חַיָּיו 02416名詞,複陽 + 3 單陽詞尾חַיִּים活物、生命חַיִּים 為複數,複數附屬形為 חַיֵּי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10, 5.5
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתַן 05414動詞,Qal 完成式 3 單陽נָתַן§2.34
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים神、神明、上帝§2.25, 2.15, 2.20, 2.6
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
הַשָּׁמֶשׁ 08121הַשֶּׁמֶשׁ 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰(或陽)性單數שֶׁמֶשׁ太陽§2.6, 3.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License