CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 24 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשָּׁבַעדָּוִדלְשָׁאוּל
וַיֵּלֶךְשָׁאוּלאֶל-בֵּיתוֹ
וְדָוִדוַאֲנָשָׁיועָלוּעַל-הַמְּצוּדָה׃פ
(原文24:23)於是大衛向掃羅起誓,


掃羅就回家去;

大衛和(跟隨)他的人上山寨去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשָּׁבַע 07650動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לְשָׁאוּל 07586介系詞 לְ + 專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
וְדָוִד 01732連接詞 וְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַאֲנָשָׁיו 00376連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的複數為 אֲנָשִׁים,複數附屬形為 אַנְשֵׁי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
עָלוּ 05927動詞,Qal 完成式 3 複עָלָה上去、升高、生長、獻上
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמְּצוּדָה 04686冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְצוּדָה堡壘、網羅
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License