CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 17章 24節

原文內容與參考直譯:
(韋:Πατήρ )(聯:Πάτερ ),
父啊,
δέδωκάς μοι,
你已賜給我的
θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ,
我願意使得我在哪裡他們也與我一起在那裡,
ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν,
使他們看見我的榮耀,
ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
就是你已賜給我的,因為世界的創造以前你愛我。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 Πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δέδωκάς 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω願意、想要
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί在、是
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κἀκεῖνοι 02548連接詞 κἀκεῖνος他也、那個也也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
 ὦσιν 01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  εἰμί在、是
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 θεωρῶσιν 02334動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  θεωρέω看見、觀察、感知
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμήν 01699形容詞直接受格 單數 陰性  ἐμός我的
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δέδωκάς 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἠγάπησάς 00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀγαπάω
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 καταβολῆς 02602名詞所有格 單數 陰性  καταβολή開始、創造
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫