原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִימֵהַיּוֹםהַהוּאוָמָעְלָה וַיְשִׂמֶהָלְחֹקוּלְמִשְׁפָּטלְיִשְׂרָאֵל עַדהַיּוֹםהַזֶּה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 | ||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
04605 | 在上面 | ||||
07760 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | 放、置 | |||
02706 | 介系詞 | 律例、法令、條例、限度 | |||
04941 | 連接詞 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | §2.6 | ||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |