CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 59 章 12 節
原文內容 原文直譯
כִּי-רַבּוּפְשָׁעֵינוּנֶגְדֶּךָ
וְחַטֹּאותֵינוּעָנְתָהבָּנוּ
כִּי-פְשָׁעֵינוּאִתָּנוּ
וַעֲוֹנֹתֵינוּיְדַעֲנוּם׃
因我們的過犯在祢面前增多,


我們的罪惡也作證控告我們。

因我們的過犯跟我們在一塊兒,

我們的罪孽,我們也知道它們:

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
רַבּוּ 07231動詞,Qal 完成式 3 複רָבַב變多、增多
פְשָׁעֵינוּ 06588名詞,複陽 + 1 複詞尾פֶּשַׁע過犯פֶּשַׁע 的複數為 פְּשָׁעִים,複數附屬形為 פִּשְׁעֵי;用附屬形來加詞尾。
נֶגְדֶּךָ 05048介系詞 נֶגֶד + 2 單陽詞尾נֶגֶד在…面前
וְחַטֹּאותֵינוּ 02403連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 1 複詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的複數為 חַטָּאוֹת,複數附屬形為 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
עָנְתָה 06030動詞,Qal 完成式 3 單陰עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
בָּנוּ 09002介系詞 בְּ + 1 複詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
פְשָׁעֵינוּ 06588名詞,複陽 + 1 複詞尾פֶּשַׁע過犯פֶּשַׁע 的複數為 פְּשָׁעִים,複數附屬形為 פִּשְׁעֵי;用附屬形來加詞尾。
אִתָּנוּ 00854介系詞 אֵת + 1 複詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 14.8
וַעֲוֹנֹתֵינוּ 05771連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 1 複詞尾עָוֹן罪孽עָוֹן 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 עֲוֹנוֹת,複數附屬形也是 עֲוֹנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
יְדַעֲנוּם 03045動詞,Qal 完成式 1 複 + 3 複陽詞尾יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License