CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 4章 19節

原文內容與參考直譯:
ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς
...然而我必快到你們那裡去,(...處填入下一行)
ἐὰν κύριος θελήσῃ,
若主願意,
καὶ γνώσομαι
並且我要知道的,
οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων
不是那些自高自大之人的話語,
ἀλλὰ τὴν δύναμιν·
而是(他們的)權能;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐλεύσομαι 02064動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ταχέως 05030副詞 ταχέως立刻、馬上
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 θελήσῃ 02309動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  θέλω想要、願意
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γνώσομαι 01097動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος言語、道
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πεφυσιωμένων 05448動詞完成 被動 分詞 所有格 複數 陽性  φυσιόω自誇、吹噓
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύναμιν 01411名詞直接受格 單數 陰性  δύναμις能力、力量


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫