CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 17 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיִּמְאֲסוּאֶת-חֻקָּיו
וְאֶת-בְּרִיתוֹאֲשֶׁרכָּרַתאֶת-אֲבוֹתָם
וְאֵתעֵדְוֹתָיואֲשֶׁרהֵעִידבָּם
וַיֵּלְכוּאַחֲרֵיהַהֶבֶלוַיֶּהְבָּלוּ
וְאַחֲרֵיהַגּוֹיִםאֲשֶׁרסְבִיבֹתָם
אֲשֶׁרצִוָּהיְהוָהאֹתָםלְבִלְתִּיעֲשׂוֹתכָּהֶם׃
厭棄祂的律例


和祂與他們列祖所立的約,

以及祂警戒他們的祂的警戒語,

去隨從虛無的神明,自己成為虛妄,

效法…他們周圍的列國;(…處填入下行)

雅威吩咐他們不可像他們那樣做的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּמְאֲסוּ 03988動詞,Qal 敘述式 3 複陽מָאַסI. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חֻקָּיו 02706名詞,複陽 + 3 單陽詞尾חֹק律例、法令、條例、限度חֹק 的複數為 חֻקִּים,複數附屬形為 חֻקֵּי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
בְּרִיתוֹ 01285名詞,單陰 + 3 單陽詞尾בְּרִיתבְּרִית 的附屬形也是 בְּרִית(未出現);用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
כָּרַת 03772動詞,Qal 完成式 3 單陽כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
אֶת 00854受詞記號אֵת與、跟、靠近§3.6, 3.7
אֲבוֹתָם 00001名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
עֵדְוֹתָיו 05715名詞,複陰 + 3 單陽詞尾עֵדוּת見證、證言עֵדוּת 的複數為 עֵדְוֹת(未出現),複數附屬形也是 עֵדְוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵעִיד 05749動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽עוּד作見證
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
הַהֶבֶל 01892冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הֶבֶל蒸氣、氣息、空虛、虛無
וַיֶּהְבָּלוּ 01891וַיֶּהֶבְּלוּ 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָבַל行事虛妄
וְאַחֲרֵי 00310連接詞 וְ + 介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
הַגּוֹיִם 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
סְבִיבֹתָם 05439名詞,複陰 + 3 複陽詞尾סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。סָבִיב 的複數有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 兩種形式,סְבִיבוֹת 的附屬形也是 סְבִיבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
צִוָּה 06680動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
לְבִלְתִּי 01115介系詞 לְ + 否定的副詞,附屬形בֵּלֶת除了、不
עֲשׂוֹת 06213動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
כָּהֶם 09003介系詞 כְּ + 3 複陽詞尾כְּ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License