CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 14章 9節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς
又有另外第三位使者接著他們,
λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ,
以大聲說:
Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ
「若有人拜獸和它的像,
καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ
且受了印記在他額上
ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ,
或在他手上,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἄλλος 00243形容詞主格 單數 陽性  ἄλλος另一個
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 τρίτος 05154形容詞主格 單數 陽性  τρίτος第三
 ἠκολούθησεν 00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 φωνῇ 05456名詞間接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 μεγάλῃ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  μέγας大的
 Εἴ 01487質詞 εἰ是否、假若
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 προσκυνεῖ 04352動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσκυνέω屈膝敬拜
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηρίον 02342名詞直接受格 單數 中性  θηρίον野獸
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰκόνα 01504名詞直接受格 單數 陰性  εἰκών像、外表
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λαμβάνει 02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω取、領受、接受
 χάραγμα 05480名詞直接受格 單數 中性  χάραγμα印記、記號
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετώπου 03359名詞所有格 單數 中性  μέτωπον額頭
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  02228連接詞 或、比
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρα 05495名詞直接受格 單數 陰性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫