CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 2 章 12 節
原文內容 原文直譯
וֶאֱלִישָׁערֹאֶהוְהוּאמְצַעֵק
אָבִיאָבִירֶכֶביִשְׂרָאֵלוּפָרָשָׁיו
וְלֹארָאָהוּעוֹד
וַיַּחֲזֵקבִּבְגָדָיווַיִּקְרָעֵםלִשְׁנַיִםקְרָעִים׃
以利沙看見,他就呼叫:


「我父啊!我父啊!以色列的戰車和它的馬兵啊!」

直到再也看不到他了,

以利沙就抓住他(指以利亞)的衣服,把它們撕為兩片。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וֶאֱלִישָׁע 00477連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֱלִישָׁע以利沙
רֹאֶה 07200動詞,Qal 主動分詞單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
מְצַעֵק 06817動詞,Pi‘el 分詞單陽צָעַקQal 呼喊、哀求;Pi‘el 大聲呼喊;Nif‘al 被召喚、聚集;Hif‘il 召集
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
רֶכֶב 07393名詞,陽性單數רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וּפָרָשָׁיו 06571連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּרָשׁ馬、馬兵פָּרָשׁ 的複數為 פָּרָשִׁים,複數附屬形為 פָּרָשֵׁי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
רָאָהוּ 07200動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
וַיַּחֲזֵק 02388動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
בִּבְגָדָיו 00899介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֶּגֶד衣服בֶּגֶד 的複數為 בְּגָדִים,複數附屬形為 בִּגְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיִּקְרָעֵם 07167動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾קָרַע撕裂、撕破、使寬闊
לִשְׁנַיִם 08147介系詞 לְ + 名詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
קְרָעִים 07168名詞,陽性複數קֶרַע破布、碎布



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License