原文內容 | 原文直譯 |
כֹּהאָמַראֲדֹנָייְהוִה יַעַןעֲשׂוֹתאֱדוֹםבִּנְקֹםנָקָם לְבֵיתיְהוּדָהוַיֶּאְשְׁמוּאָשׁוֹם וְנִקְּמוּבָהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03282 | 連接詞 | 因為 | |||
06213 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 做 | |||
00123 | 專有名詞,地名、國名 | 以東 | 以東原意為「紅色」。 | ||
05358 | 介系詞 | 報仇 | |||
05359 | 名詞,陽性單數 | 報仇、報復 | |||
01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03063 | 專有名詞,支派名、國名、地名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
00816 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 視為有罪、犯罪 | |||
00816 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 視為有罪、犯罪 | |||
05358 | 動詞,Nif‘al 連續式 3 複 | 報仇 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |