CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 25章 41節

原文內容與參考直譯:
Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων,
然後他(王)也要向那左邊的說:
Πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ (韋: )(聯:(οἱ) )κατηραμένοι
『你們被咒詛的人,離開我!
εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον
進入那...所預備的永火裡去!(...處填入下一行)
τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
為魔鬼和他的使者

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ἐρεῖ 03004動詞 g 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、在...」
 εὐωνύμων 02176形容詞所有格 複數 中性  εὐώνυμος左邊的
 Πορεύεσθε 04198動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  πορεύομαι前進、旅行、離開
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οἱ 03588冠詞呼格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 κατηραμένοι 02672動詞完成 被動 分詞 呼格 複數 陽性  καταράομαι咒詛
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πῦρ 04442名詞直接受格 單數 中性  πῦρ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 中性  αἰώνιος永遠
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡτοιμασμένον 02090動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  ἑτοιμάζω準備
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διαβόλῳ 01228形容詞間接受格 單數 陽性  διάβολος魔鬼
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλοις 00032名詞間接受格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫