CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 23章 34節

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς
所以看哪!我差遣...到你們這裡來;(...處填入下一行)
προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς·
先知和智慧人並文士
ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε
來自他們的你們要殺害,
καὶ σταυρώσετε
要釘十字架;
καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν
來自他們的你們要在你們的會堂裡鞭打,
καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·
且從這城追逼到那城;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀποστέλλω 00649動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「到、向、往」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 προφήτας 04396名詞直接受格 複數 陽性  προφήτης先知
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σοφοὺς 04680形容詞直接受格 複數 陽性  σοφός聰明的、有經驗的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 γραμματεῖς 01122名詞直接受格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀποκτενεῖτε 00615動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀποκτείνω殺死
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σταυρώσετε 04717動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  σταυρόω釘十字架
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μαστιγώσετε 03146動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  μαστιγόω以鞭打處罰或管教
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγαῖς 04864名詞間接受格 複數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 διώξετε 01377動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  διώκω追趕、逼迫
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「對著(表示目標)、到、為了」
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫