CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 25 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאאַחַראִישׁ-יִשְׂרָאֵלאֶל-הַקֻּבָּה
וַיִּדְקֹראֶת-שְׁנֵיהֶםאֵתאִישׁיִשְׂרָאֵל
וְאֶת-הָאִשָּׁהאֶל-קֳבָתָהּ
וַתֵּעָצַרהַמַּגֵּפָהמֵעַלבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃
跟隨那以色列人進亭子裡去,


便將二人,就是以色列人…刺透。(…處填入末行)

和那女人由她的腹中

這樣,瘟疫就止息,不再侵擾以色列人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
אַחַר 00310介系詞אַחַר後來、跟著、接著
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַקֻּבָּה 06898冠詞 הַ + 名詞,陰性單數קֻּבָּה大圓頂帳棚、帳棚
וַיִּדְקֹר 01856動詞,Qal 敘述式 3 單陽דָּקַר刺穿
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שְׁנֵיהֶם 08147名詞,雙陽 + 3 複陽詞尾שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」שְׁנַיִם 為雙數,雙數附屬形為 שְׁנֵי;用附屬形來加詞尾。
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
קֳבָתָהּ 06897名詞,單陰 + 3 單陰詞尾קֹבָה肚子קֹבָה 的附屬形為 קֹבַת(未出現);用附屬形來加詞尾。
וַתֵּעָצַר 06113動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陰עָצַר保留、限制、關閉
הַמַּגֵּפָה 04046冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַגֵּפָה瘟疫、災害
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License