CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 36節

原文內容與參考直譯:
ἀπήγγειλεν δὲ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους (韋: )(聯:(τούτους) )πρὸς τὸν Παῦλον
然後獄卒告訴保羅(韋: )(聯: 這些)話:
ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε·
「官長已派人要你們被釋放;
νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
所以現在你們出去、在平安中離開吧。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπήγγειλεν 00518動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπαγγέλλω告訴、報告、宣佈
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεσμοφύλαξ 01200名詞主格 單數 陽性  δεσμοφύλαξ獄卒、監獄守衛
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγους 03056名詞直接受格 複數 陽性  λόγος話語、道
 τούτους 03778指示代名詞直接受格 複數 陽性  οὗτος這個此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、朝向」,表達移動或面對的方向
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἀπέσταλκαν 00649動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποστέλλω派、差遣
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στρατηγοὶ 04755名詞主格 複數 陽性  στρατηγός市長、城市的政府官、軍中指揮官
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἀπολυθῆτε 00630動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數  ἀπολύω釋放
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、於是
 ἐξελθόντες 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐξέρχομαι出來
 πορεύεσθε 04198動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  πορεύομαι離開、去
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 εἰρήνῃ 01515名詞間接受格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和諧


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫