CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 11章 9節

原文內容與參考直譯:
καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός·
我在你們那裡缺乏的時候,並沒有成為你們任何一個人的重擔;
τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας,
因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了,
καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
並在凡事上不讓我們自己連累你們,我過去謹慎,將來也謹慎。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρὼν 03918動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πάρειμι出現、來、隨時待用
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑστερηθεὶς 05302動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ὑστερέω錯過、沒有達到,被動時意思是「缺少」
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 κατενάρκησα 02655動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  καταναρκάω成為...重擔
 οὐθενός 03762形容詞所有格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有人、沒有、一點也不
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ὑστέρημά 05303名詞直接受格 單數 中性  ὑστέρημα缺乏、需求
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 προσανεπλήρωσαν 04322動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσαναπληρόω填滿、供給
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὶ 00080名詞主格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐλθόντες 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從...」
 Μακεδονίας 03109名詞所有格 單數 陰性  Μακεδονία專有名詞,地名:馬其頓
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 中性  πᾶς所有
 ἀβαρῆ 00004形容詞直接受格 單數 陽性  ἀβαρής不累贅的、不惱人的
 ἐμαυτὸν 01683反身代名詞直接受格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐτήρησα 05083動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  τηρέω遵守、保護
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τηρήσω 05083動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  τηρέω遵守、保護


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫