CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 7章 39節

原文內容與參考直譯:
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος
而他說這話是指著...聖靈;(...處填入下一行)
(韋:οὗ )(聯: )ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν·
那信他之人將要領受的
οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα,
因還沒有聖靈,
ὅτι Ἰησοῦς (韋:οὔπω )(聯:οὐδέπω )ἐδοξάσθη.
因為耶穌尚未被榮耀。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、氣息、風、聖靈
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔμελλον 03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μέλλω即將、必須
 λαμβάνειν 02983動詞現在 主動 不定詞  λαμβάνω領受、接受、拿取
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύσαντες 04100動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὔπω 03768副詞 οὔπω仍然不、還不
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、氣息、風、聖靈
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 οὔπω 03768副詞 οὔπω仍然不、還不
 οὐδέπω 03764副詞 οὐδέπω尚未
 ἐδοξάσθη 01392動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δοξάζω使得榮耀


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫