羅馬書 1章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 無論是誰、無論是什麼 | |
|
03337 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 交換 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00225 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 真理、真實 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05579 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 謊言 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04573 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 敬拜 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03000 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 事奉、敬拜 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02937 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 創造、創造物 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「相反於、多於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02936 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 創造 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02128 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 受稱頌的、受讚美的 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 很長的時間、永遠 | |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |