CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 34節

原文內容與參考直譯:
ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
論到他使他(指耶穌)從死人中復活,
μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν,
不再必然回到腐敗,
οὕτως εἴρηκεν ὅτι
就如此說:
Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.
我將給你們所給大衛的聖潔可信賴的(承諾)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀνέστησεν 00450動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνίστημι起來、站起來、復活
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人
 μηκέτι 03371副詞 μηκέτι不再
 μέλλοντα 03195動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  μέλλω即將、必須
 ὑποστρέφειν 05290動詞現在 主動 不定詞  ὑποστρέφω轉向、回來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、為了、到」
 διαφθοράν 01312名詞直接受格 單數 陰性  διαφθορά腐敗、毀壞
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 εἴρηκεν 03004動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Δώσω 01325動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὅσια 03741形容詞直接受格 複數 中性  ὅσιος聖潔的意思可以是「聖潔的承諾」。
 Δαυὶδ 01138名詞所有格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστά 04103形容詞直接受格 複數 中性  πιστός忠心的、忠實的、可信賴的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫