使徒行傳 13章 41節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 看見、經歷 | |
|
03588 | 冠詞 | 呼格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02707 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 嘲笑者、輕視別人者 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02296 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 驚訝、讚嘆 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00853 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 毀損外形、破壞,被動時意思是「消失、滅亡」 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
02041 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
02038 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 工作、投資、做、完成 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 天、白日 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02041 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | + 過去假設語氣或未來直說語氣為最強的否定,表達完全沒有可能性。 | |
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 相信 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01555 | 動詞 | 現在 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 詳細完整敘述 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |