使徒行傳 7章 29節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05343 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 逃走 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「因為、在...之內 」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
03941 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 外國人 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面」 | ||
|
01093 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 地 | |
|
03099 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,地名:米甸 | |
|
03757 | 關係副詞 | | 為關係副詞,意思是「那地」或不必翻譯 | 是的所有格,在此無前置詞。 | |
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 兩個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |