使徒行傳 12章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01330 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 經過、走遍 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 第一 | |
|
05438 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 守衛者、監牢 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01208 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 第二、後來 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、出現 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向、對、在...上面、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04439 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 門、柵門、城門 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04603 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 鐵作的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05342 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 帶著、導向 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 不必翻譯 | |
|
00844 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 自動的 | |
|
00455 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 打開 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 出來、離開 | |
|
04281 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 走到前面、向前走 | |
|
04505 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 街、巷道 | |
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 一個的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02112 | 副詞 | | 立刻、很快地 | ||
|
00868 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 不及物時意思是「離開、丟下」 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00032 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 使者、天使 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |