CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 10章 29節

原文內容與參考直譯:
διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς.
所以當我被請的時候就不遲疑地前來。
πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;
所以我問你們為什麼請我來?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὸ 01352連接詞 διό所以
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἀναντιρρήτως 00369副詞 ἀναντιρρήτως不遲疑、不質疑
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 μεταπεμφθείς 03343動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  μεταπέμπω被動時意思是「被召喚、被請來」
 πυνθάνομαι 04441動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  πυνθάνομαι問、調查
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 τίνι 05101疑問代名詞間接受格 單數 陽性  τίς什麼、誰
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος道、話語、原因
 μετεπέμψασθέ 03343動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第二人稱 複數  μεταπέμπω關身時意思是「召喚、請來」
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫