CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 2 章 12 節
原文內容 原文直譯
וּפָנִיתִיאֲנִילִרְאוֹתחָכְמָהוְהוֹלֵלוֹתוְסִכְלוּת
כִּימֶההָאָדָםשֶׁיָּבוֹאאַחֲרֵיהַמֶּלֶךְ
אֵתאֲשֶׁר-כְּבָרעָשׂוּהוּ׃
我轉而察看智慧、狂妄,和愚昧。


在王以後而來的人還能做甚麼呢﹖

也不過行早先所行的就是了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּפָנִיתִי 06437動詞,Qal 連續式 1 單פָּנָה轉向
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
לִרְאוֹת 07200介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
חָכְמָה 02451名詞,陰性單數חָכְמָה智慧
וְהוֹלֵלוֹת 01947連接詞 וְ + 名詞,陰性複數הוֹלֵלוֹת發瘋、狂妄
וְסִכְלוּת 05531名詞,陰性單數סִכְלוּת愚昧
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מֶה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
הָאָדָם 00120冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם
שֶׁיָּבוֹא 00935關係詞 שֶׁ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ國王
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
כְּבָר 03528副詞כְּבָר已經
עָשׂוּהוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複 + 3 單陽詞尾עָשָׂה這個字有些抄本寫成 עָשָׂהוּ,是 Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License