CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 2 章 11 節
原文內容 原文直譯
וּמִלְּתָאדִי-מַלְכָּהשָׁאֵליַקִּירָה
וְאָחֳרָןלָאאִיתַי
דִּייְחַוִּנַּהּקֳדָםמַלְכָּא
לָהֵןאֱלָהִין
דִּימְדָרְהוֹןעִם-בִּשְׂרָאלָאאִיתוֹהִי׃
王所問的事甚難。


…沒有其他人能

在王面前說出它來。」

除了…神明,(放上二行)

不與世人同居的(放上行)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמִלְּתָא 04406連接詞 וְ + 名詞,陰性單數 + 定冠詞 אמִלָּה話語、事件
דִי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
מַלְכָּה 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王定冠詞 א 有時拼成 ה
שָׁאֵל 07593動詞,Peal 主動分詞單陽שְׁאֵל
יַקִּירָה 03358形容詞,陰性單數יַקִּירָה יַקִּיר少見的、困難的
וְאָחֳרָן 00321連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數אָחֳרָן其他的
לָא 03809否定的副詞לָא
אִיתַי 00383質詞אִיתַי存在
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
יְחַוִּנַּהּ 02324動詞,Pael 未完成式 3 單陽 + 3 單陰詞尾חֲוָה顯示、闡述、通知、告訴、宣告
קֳדָם 06925介系詞קֳדָם在前面
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
לָהֵן 03861連接詞לָהֵן因此、然而、但是
אֱלָהִין 00426名詞,陽性複數אֱלָהּ上帝、神明、神
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
מְדָרְהוֹן 04070名詞,單陽 + 3 複陽詞尾מְדוֹר居所
עִם 05974介系詞עִם
בִּשְׂרָא 01321名詞,陽性單數 + 定冠詞 אבְּשַׂר肉身
לָא 03809否定的副詞לָא
אִיתוֹהִי 00383質詞 אִיתַי + 3 單陽詞尾אִיתַי存在



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License