CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 21節

原文內容與參考直譯:
κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ
他們也被告知關於你(的事):
ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως
你教導...離棄摩西,(...處填入下一行)
τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους
一切在外邦的猶太人
λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα
說,不要給孩子行割禮,
μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.
也不要遵行規矩。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κατηχήθησαν 02727動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  κατηχέω教導、指導、報告
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἀποστασίαν 00646名詞直接受格 單數 陰性  ἀποστασία離經叛道
 διδάσκεις 01321動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  διδάσκω教導、指示、告訴
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 Μωϋσέως 03475名詞所有格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「遍及、依照、根據」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞直接受格 複數 中性  ἔθνος民族、外國人(非猶太人)、國家
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 Ἰουδαίους 02453形容詞直接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的在此作名詞使用,指「猶太人」。
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 περιτέμνειν 04059動詞現在 主動 不定詞  περιτέμνω行割禮、割包皮、割一圈
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνα 05043名詞直接受格 複數 中性  τέκνον孩子
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不、甚至不
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθεσιν 01485名詞間接受格 複數 中性  ἔθος慣例、習俗
 περιπατεῖν 04043動詞現在 主動 不定詞  περιπατέω行事為人、舉止行為、行走


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫