CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 6章 9節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς,
然後耶穌對他們說:
Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ
「我問你們在安息日...是否正確?」(...處填入下二行)
ἀγαθοποιῆσαι κακοποιῆσαι,
{行善或行惡,}
ψυχὴν σῶσαι ἀπολέσαι;
{救命或害命,}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、向」,表達移動或面對的方向
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐπερωτῶ 01905動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐπερωτάω詢問、要求
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、若、如果
 ἔξεστιν 01832動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔξεστι ἔξεστιν ἔξειμι是正確的、是合法的、是可能的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαββάτῳ 04521名詞間接受格 單數 中性  σάββατον安息日
 ἀγαθοποιῆσαι 00015動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀγαθοποιέω做好事、行善
  02228連接詞 
 κακοποιῆσαι 02554動詞第一簡單過去 主動 不定詞  κακοποιέω作惡事、犯錯
 ψυχὴν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή生命、靈魂
 σῶσαι 04982動詞第一簡單過去 主動 不定詞  σῴζω拯救
  02228連接詞 
 ἀπολέσαι 00622動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀπόλλυμι殺害、毀滅


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫