CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 8章 24節

原文內容與參考直譯:
τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς
因此...你們的愛和我們為你們對他們自豪的證明(...處填入下一行)
(韋:ἐνδείξασθε )(聯:ἐνδεικνύμενοι )εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
{你們要對教會的面顯明}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν因此、這樣、所以、那麼
 ἔνδειξιν 01732名詞直接受格 單數 陰性  ἔνδειξις證明、證據
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπης 00026名詞所有格 單數 陰性  ἀγάπη愛、重視
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καυχήσεως 02746名詞所有格 單數 陰性  καύχησις自豪、自豪的l理由或對象
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、到、進入、為了」
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐνδείξασθε 01731動詞第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 複數  ἐνδείκνυμι關身時意思是「展示、彰顯、證明」
 ἐνδεικνύμενοι 01731動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性  ἐνδείκνυμι關身時意思是「展示、彰顯、證明」在此為分詞的命令用法。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、向、到、進入、為了」
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον面、臉
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησιῶν 01577名詞所有格 複數 陰性  ἐκκλησία教會


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫