CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 3章 12節

原文內容與參考直譯:
ἰδὼν δὲ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν,
彼得看見就對民眾說:
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται,
「以色列人哪!
τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ
你們為什麼因這事驚訝呢?
ἡμῖν τί ἀτενίζετε
或為什麼凝視我們,
ὡς ἰδίᾳ δυνάμει εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;
好像我們是憑自己的能力和虔誠使他行走呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見、感知、經驗
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 ἀπεκρίνατο 00611動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι說、回答
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「朝向、進入」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαόν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族
 Ἄνδρες 00435名詞呼格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 Ἰσραηλῖται 02475名詞呼格 複數 陽性  Ἰσραηλίτης專有名詞,族名:以色列人
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς為什麼、如何、為何在此作副詞使用。
 θαυμάζετε 02296動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「因著、在...上」
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個也可以是間接受格、單數、陽性。
  02228連接詞 或、比
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς為什麼、如何、為何在此作副詞使用。
 ἀτενίζετε 00816動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀτενίζω凝視
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
 ἰδίᾳ 02398形容詞間接受格 單數 陰性  ἴδιος自己的
 δυνάμει 01411名詞間接受格 單數 陰性  δύναμις能力、神力
  02228連接詞 或、比
 εὐσεβείᾳ 02150名詞間接受格 單數 陰性  εὐσέβεια虔誠
 πεποιηκόσιν 04160動詞第一完成 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  ποιέω
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιπατεῖν 04043動詞現在 主動 不定詞  περιπατέω走路
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫