CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 12章 3節

原文內容與參考直譯:
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον,
然後我知道這樣的人,
εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος (韋:(οὐκ οἶδα) )(聯:οὐκ οἶδα ),
不論在身體裡面或沒有身體我不知道,
θεὸς οἶδεν,
上帝知道。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 τοιοῦτον 05108指示代名詞直接受格 單數 陽性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε不論、若、是否
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 σώματι 04983名詞間接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε不論、若、是否
 χωρὶς 05565介系詞 χωρίς後接所有格,意思是「沒有、不藉著、跟...無關」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 σώματος 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞否定副詞
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 οἶδεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫