原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-גִּדְעוֹן בִּשְׁלֹשׁמֵאוֹתהָאִישׁהַמֲלַקְקִיםאוֹשִׁיעַאֶתְכֶם וְנָתַתִּיאֶת-מִדְיָןבְּיָדֶךָ וְכָל-הָעָםיֵלְכוּאִישׁלִמְקֹמוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01439 | 專有名詞,人名 | 基甸 | |||
07969 | 介系詞 | 數目的「三」 | |||
03967 | 名詞,陰性複數 | 數目的「一百」 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03952 | 冠詞 | 舔 | |||
03467 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | 拯救、使得勝 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
05414 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 給 | §8.17, 8.18, 2.34, 8.19 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
04080 | 專有名詞,人名 | 米甸 | |||
03027 | 手、邊、力量、權勢 | ||||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈願式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04725 | 介系詞 | 地方 |