原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַזְבוּ-שָׁםאֶת-אֱלֹהֵיהֶם וַיֹּאמֶרדָּוִידוַיִּשָּׂרְפוּבָּאֵשׁ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05800 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | I. 離棄、撇下;II. 修復 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | 大衛 | |||
08313 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽 | 燃燒 | |||
00784 | 介系詞 | 火 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |