CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 18章 13節

原文內容與參考直譯:
λέγοντες ὅτι
說:
Παρὰ τὸν νόμον
「...違背律法(...處填入下一行)
ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους
{這個人勸誘人們}
σέβεσθαι τὸν θεόν.
使敬拜上帝。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格時意思是「違背、沿著」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法、法律
 ἀναπείθει 00374動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναπείθω引誘、說服
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 σέβεσθαι 04576動詞現在 關身 不定詞  σέβω常用關身,意思是「對上帝的敬拜」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫