CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 17 章 9 節
原文內容 原文直譯
בַּיּוֹםהַהוּאיִהְיוּעָרֵימָעֻזּוֹ
כַּעֲזוּבַתהַחֹרֶשׁוְהָאָמִיר
אֲשֶׁרעָזְבוּמִפְּנֵיבְּנֵייִשְׂרָאֵל
וְהָיְתָהשְׁמָמָה׃
在那日,他的堅固城


必像樹林中和山頂上所撇棄的(或譯:被拋棄的何列施和亞米珥),

就是他們在以色列人面前所撇棄的。

這樣,它(原文用陰性,指地)就荒涼了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
יִהְיוּ 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
עָרֵי 05892名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮
מָעֻזּוֹ 04581名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מָעוֹז堅固、保障、避難所מָעוֹז 的附屬形也是 מָעוֹז;用附屬形來加詞尾。
כַּעֲזוּבַת 05800介系詞 כְּ + 動詞,Qal 被動分詞,單陰附屬形עָזַב撇棄、離棄
הַחֹרֶשׁ 02793冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹרֶשׁ樹林
וְהָאָמִיר 00534連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָמִיר山頂
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָזְבוּ 05800動詞,Qal 完成式 3 複עָזַב撇棄、離棄
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְהָיְתָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
שְׁמָמָה 08077名詞,陰性單數שְׁמָמָה荒廢、荒蕪



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License