CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 29 章 29 節
原文內容 原文直譯
וְדִבְרֵידָּוִידהַמֶּלֶךְהָרִאשֹׁנִיםוְהָאֲחרֹנִים
הִנָּםכְּתוּבִיםעַל-דִּבְרֵישְׁמוּאֵלהָרֹאֶה
וְעַל-דִּבְרֵינָתָןהַנָּבִיא
וְעַל-דִּבְרֵיגָּדהַחֹזֶה׃
大衛王始終的事,


看哪,它們都寫在《先見撒母耳的紀錄》上、

和《先知拿單的紀錄》上,

和《先見迦得的紀錄》上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְדִבְרֵי 01697連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
הָרִאשֹׁנִים 07223冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רִאשׁוֹן先前的、首先的、序數的第一§2.14, 2.16, 2.6, 2.20
וְהָאֲחרֹנִים 00314連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數אַחֲרוֹן末後的、後面的
הִנָּם 02009指示詞 הִנֵּה + 3 複陽詞尾הִנֵּה看哪
כְּתוּבִים 03789動詞,Qal 被動分詞複陽כָּתַב寫、刻、登錄
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情§2.15, 2.11, 2.12
שְׁמוּאֵל 08050專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
הָרֹאֶה 07203冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֹאֶהI. 先見;II. 異象רֹאֶה 這個字從動詞 רָאָה (看, SN 7200) 的 Qal 主動分詞單陽而來。
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情§2.15, 2.11, 2.12
נָתָן 05416專有名詞,人名נָתָן拿單
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情§2.15, 2.11, 2.12
גָּד 01410專有名詞,人名גָּד迦得
הַחֹזֶה 02374冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹזֶה先見



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License