羅馬書 14章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03371 | 副詞 | | 不再 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
00240 | rre | 直接受格 複數 陽性 | | 彼此 | |
|
02919 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 判斷、決定、定罪、論斷 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02919 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 判斷、決定、定罪、論斷 | |
|
03123 | 副詞 | | 更加、寧願 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05087 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 設立、 安放 | |
|
04348 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 絆腳石 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
02228 | 連接詞 | | 比、或 | ||
|
04625 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 絆倒、犯罪之事物 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |