原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
זְכֹר |
02142 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | זָכַר | 提說、紀念、回想 | |
אַל |
00408 | 否定的副詞 | אַל | 不 | |
תִּשְׁכַּח |
07911 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | שָׁכַח | 忘記 | |
אֵת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
הִקְצַפְתָּ |
07107 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 | קָצַף | 發怒、生氣 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。§3.10 |
בַּמִּדְבָּר |
04057 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מִדְבָּר | 曠野 | |
לְמִן |
04480 | 介系詞 לְ + 介系詞 מִן | מִן | 從、出、離開 | |
הַיּוֹם |
03117 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | יוֹם | 日子、時候 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
יָצָאתָ |
03318 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | יָצָא | 出去、出來、向前 | |
מֵאֶרֶץ |
00776 | 介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | §2.11-13, 5.3 |
מִצְרַיִם |
04714 | 專有名詞,地名、國名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §9.3 |
עַד |
05704 | 介系詞 | עַד | 直到、甚至 | |
בֹּאֲכֶם |
00935 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 בֹּא + 2 複陽詞尾 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
עַד |
05704 | 介系詞 | עַד | 直到、甚至 | |
הַמָּקוֹם |
04725 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מָקוֹם | 地方 | |
הַזֶּה |
02088 | 冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數 | זֶה | 這裡、這個 | |
מַמְרִים |
04784 | 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | מָרָה | 悖逆、背叛 | |
הֱיִיתֶם |
01961 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | הָיָה | 作、是、成為、臨到 | |
עִם |
05973 | 介系詞 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |