CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 29節

原文內容與參考直譯:
ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον
他們是因曾看見以弗所人特羅非摩
ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ,
與他(指保羅)在城裡,
ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν Παῦλος.
他們以為:保羅帶他進入聖殿。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί有、是
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 προεωρακότες 04308動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  προοράω如在目前、預先看見
 Τρόφιμον 05161名詞直接受格 單數 陽性  Τρόφιμος專有名詞,人名:特羅非摩
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἐφέσιον 02180形容詞直接受格 單數 陽性  Ἐφέσιος以弗所人的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλει 04172名詞間接受格 單數 陰性  πόλις城市
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐνόμιζον 03543動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  νομίζω以為、想、假設
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερὸν 02411名詞直接受格 單數 中性  ἱερόν聖殿、殿
 εἰσήγαγεν 01521動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσάγω帶入、引進
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫