CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 24章 21節

原文內容與參考直譯:
περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς
或為了這一個聲音,
ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς
就是我站在他們中間大聲說:
ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν
『...是為死人復活的道理。』」(...處填入下一行)
ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν.
我今日在你們面前受審,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  02228連接詞 或、 比
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 μιᾶς 01520形容詞所有格 單數 陰性  εἷς第一個、一個
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這個
 φωνῆς 05456名詞所有格 單數 陰性  φωνή聲音、調子、噪音
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐκέκραξα 02896動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κράζω喊叫
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἑστὼς 02476動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἵστημι出現、設立、站立
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἀναστάσεως 00386名詞所有格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κρίνομαι 02919動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數  κρίνω評斷、裁決、交付判罪、論斷、定罪
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接所有格,意思是「基於、在...之上」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫