原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
עַד |
05704 | 介系詞 | עַד | 直到、甚至 | |
חֹדֶשׁ |
02320 | 名詞,單陽附屬形 | חֹדֶשׁ | 月朔、新月 | |
יָמִים |
03117 | 名詞,陽性複數 | יוֹם | 日子、時候 | |
עַד |
05704 | 介系詞 | עַד | 直到、甚至 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
יֵצֵא |
03318 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | יָצָא | 出去、出來、向前 | |
מֵאַפְּכֶם |
00639 | 介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | אַף | 鼻子、怒氣 | אַף 的附屬形也是 אַף;用附屬形來加詞尾。§5.3 |
וְהָיָה |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | הָיָה | 臨到、是、成為 | §8.17, 2.34, 9.11 |
לָכֶם |
09001 | 介系詞 לְ + 2 複陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
לְזָרָא |
02214 | 介系詞 לְ + 名詞,陰性單數 | זָרָא | 噁心、嫌惡 | |
יַעַן |
03282 | 連接詞 | יַעַן | 因為 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
מְאַסְתֶּם |
03988 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | מָאַס | I. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
בְּקִרְבְּכֶם |
07130 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | קֶרֶב | 裡面、在中間 | קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְבּ 加詞尾。 |
וַתִּבְכּוּ |
01058 | 動詞,Qal 敘述式 2 複陽 | בָּכָה | 哭 | |
לְפָנָיו |
03942 | 介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
לֵאמֹר |
00559 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹר | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
לָמָּה |
04100 | 介系詞 לְ + 疑問詞 | מָה מַה | 什麼、為何 | לָמָּה 的意思是「為什麼」。 |
זֶּה |
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | זֶה | 這個 | |
יָצָאנוּ |
03318 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | יָצָא | 出去、出來、向前 | |
מִמִּצְרָיִם |
04714 | מִמִּצְרַיִם 的停頓型,介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §3.2, 5.3, 9.3 |