CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 19章 7節

原文內容與參考直譯:
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν
讓我們歡喜快樂,
καὶ (韋:δώσομεν )(聯:δώσωμεν )τὴν δόξαν αὐτῷ,
且(韋: 我們將)(聯: 讓我們)把榮耀給他,
ὅτι ἦλθεν γάμος τοῦ ἀρνίου
因為羊羔的婚禮來了
καὶ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν
且他的妻子預備好她自己

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 χαίρωμεν 05463動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  χαίρω歡喜、高興
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀγαλλιῶμεν 00021動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἀγαλλιάω非常快樂、歡喜
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δώσομεν 01325動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數  δίδωμι給、允准
 δώσωμεν 01325動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  δίδωμι給、允准
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γάμος 01062名詞主格 單數 陽性  γάμος婚禮、婚宴
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρνίου 00721名詞所有格 單數 中性  ἀρνίον羊羔、羊
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἡτοίμασεν 02090動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἑτοιμάζω準備
 ἑαυτήν 01438反身代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫