原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיָהבַּיּוֹםהַהוּאיִתָּקַעבְּשׁוֹפָרגָּדוֹל וּבָאוּהָאֹבְדִיםבְּאֶרֶץאַשּׁוּר וְהַנִּדָּחִיםבְּאֶרֶץמִצְרָיִם וְהִשְׁתַּחֲווּלַיהוָהבְּהַרהַקֹּדֶשׁבִּירוּשָׁלָםִ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
08628 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 吹 | |||
07782 | 介系詞 | 角 | |||
01419 | 形容詞,陽性單數 | 大 | |||
00935 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00006 | 冠詞 | 滅亡 | 這個分詞在此作名詞「將亡者」解。 | ||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00804 | 專有名詞,國名 | 亞述 | |||
05080 | 連接詞 | 趕散、驅趕、驅使 | 這個分詞在此作名詞「被趕散者」解。 | ||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | ||||
09013 | 動詞,Histaf‘el 連續式 3 複 | 跪拜、下拜 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
02022 | 介系詞 | 山 | |||
06944 | 冠詞 | 聖所、聖物、神聖 | |||
03389 | 耶路撒冷 |