原文內容 | 原文直譯 |
וַתִּשְׁלַחוַתִּקְרָאלְבָרָקבֶּן-אֲבִינֹעַםמִקֶּדֶשׁנַפְתָּלִי וַתֹּאמֶראֵלָיוהֲלֹאצִוָּהיְהוָהאֱלֹהֵי-יִשְׂרָאֵל לֵךְוּמָשַׁכְתָּבְּהַרתָּבוֹר וְלָקַחְתָּעִמְּךָעֲשֶׂרֶתאֲלָפִיםאִישׁ מִבְּנֵינַפְתָּלִיוּמִבְּנֵיזְבֻלוּן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
01301 | 介系詞 | 巴拉 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00042 | 專有名詞,人名 | 亞比挪菴 | |||
06943 | 介系詞 | 基低斯 | |||
05321 | 專有名詞,人名、支派名、地名 | 拿弗他利 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
04900 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 拖、拉、捉住 | |||
02022 | 介系詞 | 山 | |||
08396 | 專有名詞,地名 | 他泊 | 他泊原意為「土堆、石堆」。 | ||
03947 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 取、娶、拿 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
06235 | 名詞,單陰附屬形 | 數目的「十」 | |||
00505 | 名詞,陽性複數 | 許多、數目的「一千」 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05321 | 專有名詞,人名、支派名、地名 | 拿弗他利 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
02074 | 專有名詞,人名、支派名、地名 | 西布倫 |