原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּצֵאאֲלֵיהֶםהָאִישׁבַּעַלהַבַּיִתוַיֹּאמֶראֲלֵהֶם אַל-אַחַיאַל-תָּרֵעוּנָא אַחֲרֵיאֲשֶׁר-בָּאהָאִישׁהַזֶּהאַל-בֵּיתִי אַל-תַּעֲשׂוּאֶת-הַנְּבָלָההַזֹּאת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01167 | 名詞,單陽附屬形 | 物主、主人、丈夫、擁有者 | |||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
00251 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
07489 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | I. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
00310 | 介系詞,附屬形 | 後面 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
01004 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 做 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05039 | 冠詞 | 愚妄、愚昧 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 |