CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 5節

原文內容與參考直譯:
Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς (韋:τὴν )(聯:(τὴν) )πόλιν τῆς (韋:Σαμαρίας )(聯:Σαμαρείας )
腓利下到撒馬利亞城去,
ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
對他們宣講基督。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Φίλιππος 05376名詞主格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓利
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κατελθὼν 02718動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κατέρχομαι下去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαμαρίας 04540名詞所有格 單數 陰性  Σαμάρεια Σαμαρία專有名詞,地名:撒馬利亞
 Σαμαρείας 04540名詞所有格 單數 陰性  Σαμάρεια Σαμαρία專有名詞,地名:撒馬利亞
 ἐκήρυσσεν 02784動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κηρύσσω傳講
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστόν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫