使徒行傳 13章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
03179 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 移除 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 及物時意思是「使起來、使...復活」 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01138 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、為了、到」 | ||
|
00935 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03140 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 作證、見證 | |
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 發現、尋到、遇到 | |
|
01138 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此可能為冠詞的關係代名詞用法。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02421 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶西 | |
|
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人、丈夫、男人 | |
|
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人、丈夫、男人 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依照、在...期間、沿著、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 心 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04160 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02307 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 旨意、意願 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |