CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 3 章 12 節
原文內容 原文直譯
אִיתַיגֻּבְרִיןיְהוּדָאיִןדִּי-מַנִּיתָיָתְהוֹן
עַל-עֲבִידַתמְדִינַתבָּבֶל
שַׁדְרַךְמֵישַׁךְוַעֲבֵדנְגוֹ
גֻּבְרַיָּאאִלֵּךְלָא-שָׂמוּעֲלָיךְמַלְכָּאטְעֵם
לֵאלָהָיךְלָאפָלְחִין
וּלְצֶלֶםדַּהֲבָאדִּיהֲקֵימְתָּלָאסָגְדִין׃ס
現在有幾個猶大人,就是你所派


管理巴比倫省事務的

沙得拉、米煞、亞伯尼歌;

王啊,這些人不理你,

不事奉你的神明,

也不敬拜你所立的金像。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אִיתַי 00383質詞אִיתַי存在
גֻּבְרִין 01400名詞,陽性複數גְּבַר一人、某一些人
יְהוּדָאיִן 03062專有名詞,族名,陽性複數יְהוּדַי猶太人
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
מַנִּיתָ 04483動詞,Pael 完成式 2 單陽מְנָה מְנָא計算、算為、指派
יָתְהוֹן 03487受詞記號 יָת + 3 複陽詞尾יָת不必翻譯
עַל 05922介系詞עַל在…上面
עֲבִידַת 05673名詞,單陰附屬形עֲבִדָה工作、事奉
מְדִינַת 04083名詞,單陰附屬形מְדִינָה行政區、行省
בָּבֶל 00895專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫巴比倫原意為「混亂」。
שַׁדְרַךְ 07715專有名詞,人名שַׁדְרַךְ沙得拉
מֵישַׁךְ 04336專有名詞,人名מֵישַׁךְ米煞
וַעֲבֵד 05665連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲבֵד נְגוֹ亞伯尼歌עֲבֵדנְגוֹ 合起來為專有名詞,人名。
נְגוֹ 05665專有名詞,人名עֲבֵד נְגוֹ亞伯尼歌עֲבֵדנְגוֹ 合起來為專有名詞,人名。
גֻּבְרַיָּא 01400名詞,陽性複數 + 定冠詞 אגְּבַר一人、某一些人
אִלֵּךְ 00479指示代名詞,陽性複數אִלֵּךְ這些
לָא 03809否定的副詞לָא
שָׂמוּ 07761動詞,Peal 完成式 3 複陽שׂוּם שִׂים放、置
עֲלָיךְ 05922這是寫型(從 עֲלַיִךְ 而來),其讀型為 עֲלָךְ。按讀型,它是介系詞 עַל + 2 單陽詞尾עַל在…上面
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
טְעֵם 02942名詞,陽性單數טְעֵם神諭、判斷、命令
לֵאלָהָיךְ 00426這是寫型(從 לֵאלָהַיִךְ 而來),其讀型為 לֵאלָהָךְ。按讀型,它是介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אֱלָהּ上帝、神明、神如按寫型 לֵאלָהַיִךְ,它是介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾
לָא 03809否定的副詞לָא
פָלְחִין 06399動詞,Peal 主動分詞複陽פְּלַח事奉、敬拜
וּלְצֶלֶם 06755連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形צְלֵם偶像
דַּהֲבָא 01722名詞,陽性單數 + 定冠詞 אדְּהַב
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
הֲקֵימְתָּ 06966動詞,Haphel 完成式 2 單陽קוּם立起、站立
לָא 03809否定的副詞לָא
סָגְדִין 05457動詞,Peal 主動分詞複陽סְגִד俯伏、下拜
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License