使徒行傳 7章 34節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看見、知道 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 看見、知道 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 壓迫、虐待 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 民眾、民族 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之裡面」 | ||
|
00125 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:埃及 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04726 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 嘆氣、呻吟 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 聽見 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 下來、降下 | |
|
01807 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 不定詞 | | 拉出來,關身時意思是「救、釋放」 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
01204 | 副詞 | | 來這裡、這裡 | ||
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 差遣 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入 、為了」 | ||
|
00125 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:埃及 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |