CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 5 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרשַׂר-צְבָאיְהוָהאֶל-יְהוֹשֻׁעַ
שַׁל-נַעַלְךָמֵעַלרַגְלֶךָ
כִּיהַמָּקוֹםאֲשֶׁראַתָּהעֹמֵדעָלָיו
קֹדֶשׁהוּא
וַיַּעַשׂיְהוֹשֻׁעַכֵּן׃
雅威軍隊的元帥對約書亞說:


「把你的鞋從你腳上脫下來,

因為你站在其上的地方,

它是神聖的。」

約書亞就照樣做。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שַׂר 08269名詞,單陽附屬形שַׂר領袖
צְבָא 06635名詞,單陽附屬形צָבָא軍隊、戰爭、服役
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
שַׁל 05394動詞,Qal 祈使式單陽נָשַׁל清除、脫掉§2.33
נַעַלְךָ 05275名詞,單陽 + 2 單陽詞尾נַעַלנַעַל 為 Segol 名詞,用基本型 נַעֲל 加詞尾。
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רַגְלֶךָ 07272רַגְלְךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 為 Segol 名詞,用基本型 רַגְל 加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה§3.9
עֹמֵד 05975動詞,Qal 主動分詞單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
קֹדֶשׁ 06944名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא§3.9
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License