CBOL 舊約 Parsing 系統

阿摩司書 第 5 章 2 節
原文內容 原文直譯
נָפְלָהלֹא-תוֹסִיףקוּםבְּתוּלַתיִשְׂרָאֵל
נִטְּשָׁהעַל-אַדְמָתָהּאֵיןמְקִימָהּ׃
以色列民(原文是童女)跌倒,不得再起;


被撇棄在她自己的土地上,無人把她扶起。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
נָפְלָה 05307動詞,Qal 完成式 3 單陰נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תוֹסִיף 03254動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰יָסַף再一次、增添
קוּם 06965動詞,Qal 不定詞附屬形קוּם起來、設立、堅立
בְּתוּלַת 01330名詞,單陰附屬形בְּתוּלָה童女、處女
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
נִטְּשָׁה 05203動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰נָטַשׁ撇棄、伸展、解開、離開
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַדְמָתָהּ 00127名詞,單陰 + 3 單陰詞尾אֲדָמָה地、土地、泥土的物料אֲדָמָה 的附屬形為 אֲדְמַת;用附屬形來加詞尾。
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מְקִימָהּ 06965動詞,Hif‘il 分詞,單陽 + 3 單陰詞尾קוּם起來、設立、堅立



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License