馬太福音 20章 31節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 一大群、群眾 | |
|
02008 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 命令、叱責 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04623 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 安靜 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03173 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 更大、更強 | |
|
02896 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 喊叫 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01653 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 憐恤 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01653 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 憐恤 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
01138 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |