使徒行傳 23章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 認出、知道、認識 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 一個 | |
|
03313 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 部分、地區 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
04523 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,族群名:撒都該人 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 而、然後、但是 | ||
|
02087 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 另一個、其他的 | |
|
05330 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
02896 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 喊叫 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04892 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 公會、議會 | 常指耶路撒冷最高決策中心。 |
|
00435 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 男人、丈夫、人 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
05330 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 子孫、兒子、子民 | |
|
05330 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
01680 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 盼望 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00386 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 復活 | |
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02919 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 決定、判斷、裁決、論斷、定罪 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |