CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 33 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרעֵשָׂו
אַצִּיגָה-נָּאעִמְּךָמִן-הָעָםאֲשֶׁראִתִּי
וַיֹּאמֶרלָמָּהזֶּה
אֶמְצָא-חֵןבְּעֵינֵיאֲדֹנִי׃
以掃說:


「容我把跟隨我的人,安排幾個在你這裡。」

他(指雅各)說:「這又何必呢?

容我在我主眼前蒙恩。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
עֵשָׂו 06215專有名詞,人名עֵשָׂו以掃以掃原意為「多毛」。
אַצִּיגָה 03322動詞,Hif‘il 鼓勵式 1 單יָצַג放、擺
נָּא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份§9.8
עִמְּךָ 05973介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。§2.20
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אִתִּי 00854介系詞 אֵת + 1 單詞尾אֵת與、跟、靠近
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
זֶּה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
אֶמְצָא 04672動詞,Qal 未完成式 1 單מָצָא尋找、追上、獲得、發現
חֵן 02580名詞,陽性單數חֵן恩典、恩惠
בְּעֵינֵי 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰附屬形עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀§8.34
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License