CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 1 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְכָל-הַנִּשְׁאָרמִכָּל-הַמְּקֹמוֹתאֲשֶׁרהוּאגָר-שָׁם
יְנַשְּׂאוּהוּאַנְשֵׁימְקֹמוֹבְּכֶסֶףוּבְזָהָבוּבִרְכוּשׁוּבִבְהֵמָה
עִם-הַנְּדָבָהלְבֵיתהָאֱלֹהִיםאֲשֶׁרבִּירוּשָׁלָםִ׃
凡剩下的人,無論寄居何處,


那地方的人要用銀、和用金,和用財物、和用牲畜幫助他,

和為耶路撒冷上帝的殿的甘心祭一起(獻上)。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַנִּשְׁאָר 07604冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞單陽שָׁאַר剩下、遺留
מִכָּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַמְּקֹמוֹת 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
גָר 01481動詞,Qal 完成式 3 單陽גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
יְנַשְּׂאוּהוּ 05375動詞,Pi‘el 祈願式 3 複陽 + 3 單陽詞尾נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מְקֹמוֹ 04725名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מָקוֹם地方מָקוֹם 的附屬形為 מְקוֹם;用附屬形來加詞尾。
בְּכֶסֶף 03701介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
וּבְזָהָב 02091連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數זָהָב
וּבִרְכוּשׁ 07399連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數רְכוּשׁ所擁有的、財產
וּבִבְהֵמָה 00929連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數בְּהֵמָה牲畜、野獸
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
הַנְּדָבָה 05071冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נְדָבָה甘心
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בִּירוּשָׁלָםִ 03389בִּירוּשָׁלַםִ 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License