原文內容 | 原文直譯 |
וְכִיתִשְׁגּוּוְלֹאתַעֲשׂוּ אֵתכָּל-הַמִּצְוֹתהָאֵלֶּה אֲשֶׁר-דִּבֶּריְהוָהאֶל-מֹשֶׁה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07686 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 犯錯(無知的)、走偏 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 做 | §9.13 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
04687 | 冠詞 | 命令、吩咐 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 |