CBOL 新約 Parsing 系統

猶大書 1章 9節

原文內容與參考直譯:
δὲ Μιχαὴλ ἀρχάγγελος,
而天使長米迦勒
ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο
當他(填入下一行)與魔鬼爭辯的時候,
περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος,
為摩西的屍首
οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλὰ εἶπεν,
尚且不敢用毀謗的話論斷他,只說:
Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.
主責備你吧!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Μιχαὴλ 03413名詞主格 單數 陽性  Μιχαήλ專有名詞,人名:米迦勒
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχάγγελος 00743名詞主格 單數 陽性  ἀρχάγγελος天使長
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διαβόλῳ 01228形容詞間接受格 單數 陽性  διάβολος誹謗者、控告者、魔鬼在此作名詞使用。
 διακρινόμενος 01252動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性  διακρίνω評估、判斷
 διελέγετο 01256動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  διαλέγομαι討論、辯論、演說
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」後接所有格時意思是「關於」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μωϋσέως 03475名詞所有格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 σώματος 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 οὐκ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 ἐτόλμησεν 05111動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τολμάω敢、有勇氣去
 κρίσιν 02920名詞直接受格 單數 陰性  κρίσις審判、判斷、論斷
 ἐπενεγκεῖν 02018動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐπιφέρω帶來
 βλασφημίας 00988名詞所有格 單數 陰性  βλασφημία褻瀆上帝的話
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἐπιτιμήσαι 02008動詞第一簡單過去 主動 期望語氣 第三人稱 單數  ἐπιτιμάω命令、叱責
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ此句沒有動詞,間接受格表示給你們的意思。
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫