CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 16章 25節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, Τέκνον, μνήσθητι
但亞伯拉罕說:『兒啊!你該回想
ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου,
在你生命中你曾得到好處,
καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά·
而拉撒路同樣地(得到)惡事;
νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
但如今他在這裡得安慰,你倒受痛苦。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἀβραάμ 00011名詞主格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 Τέκνον 05043名詞呼格 單數 中性  τέκνον孩子
 μνήσθητι 03403動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數  μιμνῄσκω不忘記、回憶起、記念
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἀπέλαβες 00618動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀπολαμβάνω得到、收回
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαθά 00018形容詞直接受格 複數 中性  ἀγαθός好的、有益處的指好東西、財物
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωῇ 02222名詞間接受格 單數 陰性  ζωή生命
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Λάζαρος 02976名詞主格 單數 陽性  Λάζαρος專有名詞,人名:拉撒路
 ὁμοίως 03668副詞 ὁμοίως同樣地、類似地
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κακά 02556形容詞直接受格 複數 中性  κακός不好的、邪惡的在此作名詞用
 νῦν 03568副詞 νῦν在這一刻、現在、目前
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 παρακαλεῖται 03870動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  παρακαλέω安慰、勉勵、規勸、鼓勵、安慰
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὀδυνᾶσαι 03600動詞現在 被動 直說語氣 第二人稱 單數  ὀδυνάω心靈的痛苦、憂傷


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫