CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 14章 36節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἔλεγεν,
他就說:
Αββα πατήρ,
「阿爸!父啊!
πάντα δυνατά σοι·
對你來說凡事都有可能;
παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ·
求你將這杯撤去離開我。
ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω
然而不要那我想要的,
ἀλλὰ τί σύ.
而是那你(要)的。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Αββα 00005名詞呼格 單數 陽性  αββα父親(亞蘭文)
  03588冠詞呼格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 δυνατά 01415形容詞主格 複數 中性  δυνατός可能的、有能力的
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 παρένεγκε 03911動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  παραφέρω拿走
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποτήριον 04221名詞直接受格 單數 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 οὐ 03756副詞 οὐ
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω想要、願意
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 σύ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫