CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 4 章 9 節
原文內容 原文直譯
וּשְׁתֵּיםעֶשְׂרֵהאֲבָנִיםהֵקִיםיְהוֹשֻׁעַבְּתוֹךְהַיַּרְדֵּן
תַּחַתמַצַּברַגְלֵיהַכֹּהֲנִיםנֹשְׂאֵיאֲרוֹןהַבְּרִית
וַיִּהְיוּשָׁםעַדהַיּוֹםהַזֶּה׃
約書亞把十二塊石頭立在約旦(河)中,


在抬約櫃的祭司腳立足之地的下面;

直到今日,它們還在那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּשְׁתֵּים 08147連接詞 וְ + 名詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」שְׁתֵּים 只用在 עָשָׂר (十) 之後,其他地方都用 שְׁתֵּי
עֶשְׂרֵה 06240名詞,陰性單數עֶשְׂרֵה עָשָׂר數目的「十」這個字只用在 11-19。
אֲבָנִים 00068名詞,陰性複數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
הֵקִים 06965動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 名詞,河流名稱יַרְדֵּן約旦河
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
מַצַּב 04673名詞,單陽附屬形מַצָּב立足之地
רַגְלֵי 07272名詞,雙陰附屬形רֶגֶל
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
נֹשְׂאֵי 05375動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֲרוֹן 00727名詞,單陽附屬形אָרוֹן約櫃、盒子
הַבְּרִית 01285冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּרִית
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָיָה成為、是、臨到
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
עַד 05704介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License