CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 3節

原文內容與參考直譯:
τοῦτον ἠθέλησεν Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν,
保羅想要這人跟他一起去,
καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν
...,就帶他去行割禮;(...處填入下一行)
διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις·
因著在那地的猶太人
ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.
因為所有人都知道他父親是希臘人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ἠθέλησεν 02309動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θέλω想要、願意
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐξελθεῖν 01831動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐξέρχομαι出來、出去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω領受、接受、拿取、帶
 περιέτεμεν 04059動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  περιτέμνω割包皮、行割禮、割一圈
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίους 02453形容詞直接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄντας 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόποις 05117名詞間接受格 複數 陽性  τόπος地方
 ἐκείνοις 01565指示代名詞間接受格 複數 陽性  ἐκεῖνος那個
 ᾔδεισαν 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  οἶδα知道、認識此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἅπαντες 00537形容詞主格 複數 陽性  ἅπας全部的在此為形容詞的名詞用法。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἕλλην 01672名詞主格 單數 陽性  Ἕλλην專有名詞,族名:希臘人
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑπῆρχεν 05225動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπάρχω存在、是


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫