原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְהָאֲנָשִׁים |
00376 | 連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
יְנַחֲשׁוּ |
05172 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽 | נָחַשׁ | 觀兆、行巫術 | |
וַיְמַהֲרוּ |
04116 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | מָהַר | 快速的 | |
וַיַּחְלְטוּ |
02480 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | חָלַט | 挑出 | |
הֲמִמֶּנּוּ |
04480 | 冠詞 הַ + 介系詞 מִן + 3 單陽詞尾 | מִן | 從、出、離開 | |
וַיֹּאמְרוּ |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אָחִיךָ |
00251 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | אָח | 兄弟、親屬 | אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。 |
בֶן |
01130 | 專有名詞,人名 | בֶּן-הֲדָד | 便‧哈達 | בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。 |
הֲדַד |
01130 | 專有名詞,人名 | בֶּן-הֲדָד | 便‧哈達 | בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
בֹּאוּ |
00935 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
קָחֻהוּ |
03947 | 動詞,Qal 祈使式複陽 + 3 單陽詞尾 | לָקַח | 拿、取 | |
וַיֵּצֵא |
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | יָצָא | 出去、出來、向前 | §8.1, 2.35, 8.31 |
אֵלָיו |
00413 | 介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾 | אֶל | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |
בֶּן |
01130 | 專有名詞,人名 | בֶּן-הֲדָד | 便‧哈達 | בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。 |
הֲדַד |
01130 | 專有名詞,人名 | בֶּן-הֲדָד | 便‧哈達 | בֶּן (兒子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈達, SN 1908) 兩個字合起來為專有名詞,人名。 |
וַיַּעֲלֵהוּ |
05927 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | עָלָה | 上去、升高、生長、獻上 | |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
הַמֶּרְכָּבָה |
04818 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | מֶרְכָּבָה | 戰車 | |