原文內容 | 原文直譯 |
כִּיכֹהאָמַריְהוָהצְבָאוֹתאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל עוֹדיִקָּנוּבָתִּיםוְשָׂדוֹתוּכְרָמִים בָּאָרֶץהַזֹּאת׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
07069 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽 | 購買、取得、持有、創造 | |||
01004 | 名詞,陽性複數 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
07704 | 連接詞 | 田地 | |||
03754 | 連接詞 | 葡萄園 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |