CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 1 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאחֲנָנִיאֶחָדמֵאַחַי
הוּאוַאֲנָשִׁיםמִיהוּדָה
וָאֶשְׁאָלֵםעַל-הַיְּהוּדִים
הַפְּלֵיטָהאֲשֶׁר-נִשְׁאֲרוּמִן-הַשֶּׁבִי
וְעַל-יְרוּשָׁלָםִ׃
我的一個弟兄哈拿尼,…來,(…處填入下行)


他和幾個從猶大來的人

我問他們有關…猶太人,(…處填入下行)

那些被擄剩下的餘民

以及有關耶路撒冷(的情形)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
חֲנָנִי 02607專有名詞,人名חֲנָנִי哈拿尼
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
מֵאַחַי 00251介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 1 單詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וַאֲנָשִׁים 00376連接詞 וְ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִיהוּדָה 03063介系詞 מִן + 專有名詞,支派名、國名יְהוּדָה猶大
וָאֶשְׁאָלֵם 07592動詞,Qal 敘述式 1 單 + 3 複陽詞尾שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַיְּהוּדִים 03064冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數יְהוּדִי猶大
הַפְּלֵיטָה 06413冠詞 הַ + 名詞,陰性單數פְּלֵיטָה殘存之民、拯救、逃脫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִשְׁאֲרוּ 07604動詞,Nif‘al 完成式 3 複שָׁאַר剩下、遺留
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַשֶּׁבִי 07628הַשְּׁבִי 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שְׁבִי被擄、俘虜
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停頓型,專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License