使徒行傳 22章 30節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01887 | 副詞 | | 次日 | ||
|
01014 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 決定、希望、定意 | |
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 知道、認識、明白 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00804 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 確實的、穩當的、堅穩的 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、為什麼、如何、為何 | |
|
02723 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 控訴 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | |
|
03089 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 解開、解除、破壞、釋放 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02753 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 囑咐、命令 | |
|
04905 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 一起去、聚集 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 祭司長、大祭司 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04892 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 公會、議會 | 常指耶路撒冷最高決策中心。此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02609 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 帶下去 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
02476 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出現、設立、站立 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |