CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 25章 10節

原文內容與參考直譯:
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν νυμφίος,
但他們離開去買的時候新郎來了,
καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους
有準備的就和他一起進到婚禮,
καὶ ἐκλείσθη θύρα.
門就被關起來了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπερχομένων 00565動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陰性  ἀπέρχομαι去、離開
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἀγοράσαι 00059動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀγοράζω買、贖回
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυμφίος 03566名詞主格 單數 陽性  νυμφίος新郎
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἕτοιμοι 02092形容詞主格 複數 陰性  ἕτοιμος備妥
 εἰσῆλθον 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰσέρχομαι進入
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γάμους 01062名詞直接受格 複數 陽性  γάμος婚禮、婚宴
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκλείσθη 02808動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κλείω關上、鎖上
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θύρα 02374名詞主格 單數 陰性  θύρα


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫