使徒行傳 27章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、當 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05065 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 第十四的 | |
|
03571 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 夜晚 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為、到場 | |
|
01308 | 動詞 | 現在 被動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 帶著來來去去、相異、分辨不同 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00099 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 亞得里亞海 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依據、照著、遍及、朝著」 | ||
|
03319 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 中間、在中間 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03571 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 夜晚 | |
|
05282 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 懷疑、猜測 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03492 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 水手 | |
|
04317 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 接近、帶到、引領 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 陸地、地區、國家 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |