使徒行傳 22章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 去、來 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02186 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 站在一旁、突然出現 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04549 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:掃羅 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00308 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 得回視力 | |
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 並且我、我也 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05610 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 小時、時刻 | |
|
00308 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 得回視力 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |