原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלַיהִנָּבֵאעַל-הָעֲצָמוֹתהָאֵלֶּה וְאָמַרְתָּאֲלֵיהֶם הָעֲצָמוֹתהַיְבֵשׁוֹתשִׁמְעוּדְּבַר-יְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
05012 | 動詞,Nif‘al 祈使式單陽 | 預言 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06106 | 冠詞 | 本體、精髓、骨頭 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
06106 | 冠詞 | 本體、精髓、骨頭 | |||
03002 | 冠詞 | 枯乾的 | |||
08085 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
01697 | 名詞,單陽附屬形 | 話語、事情 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |