使徒行傳 5章 26節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時 | ||
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 離開 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04755 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 軍中指揮官、政府官 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一同」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05257 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 官員、僕人、助手 | |
|
00071 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 領導、帶領 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00970 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 力量、暴力 | |
|
05399 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 被動時意思是「害怕、驚嚇」 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 民眾、民族 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03034 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 用石頭丟 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |