CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 2章 8節

原文內容與參考直譯:
καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου·
又(說):(已成了)絆腳的石頭和使人絆跌的磐石。
οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες
他們絆跌 是(因)不順從這道;
εἰς καὶ ἐτέθησαν.
這(絆跌)也是預定的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λίθος 03037名詞主格 單數 陽性  λίθος石頭
 προσκόμματος 04348名詞所有格 單數 中性  πρόσκομμα絆腳石
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πέτρα 04073名詞主格 單數 陰性  πέτρα岩石、石頭地
 σκανδάλου 04625名詞所有格 單數 中性  σκάνδαλον絆倒、犯罪之事物
 οἳ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 προσκόπτουσιν 04350動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσκόπτω絆跌、被激怒、及物動詞時,意思是「擊打」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ἀπειθοῦντες 00544動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀπειθέω違背、不遵從、不相信
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐτέθησαν 05087動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  τίθημι設立、 安放


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫