CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 12章 17節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὠργίσθη δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί
龍就向婦人發怒,
καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς
且離開去與她其餘的...兒女爭戰。(...處填入下兩行)
τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ
那守神誡命、
καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
且擁有耶穌的見證的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὠργίσθη 03710動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὀργίζω生氣、暴怒
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δράκων 01404名詞主格 單數 陽性  δράκων
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在..之上
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναικί 01135名詞間接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι傳播、去、離開
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、使
 πόλεμον 04171名詞直接受格 單數 陽性  πόλεμος戰爭、衝突
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιπῶν 03062形容詞所有格 複數 陽性  λοιπός其餘的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπέρματος 04690名詞所有格 單數 中性  σπέρμα後裔、子孫、種子
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τηρούντων 05083動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  τηρέω遵守、保守
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐντολὰς 01785名詞直接受格 複數 陰性  ἐντολή誡命
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐχόντων 02192動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἔχω
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρίαν 03141名詞直接受格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證據
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫