CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 2章 3節

原文內容與參考直譯:
μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ
不讓人...欺騙你們。(...處填入下一行)
κατὰ μηδένα τρόπον.
用任何方法
ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἀποστασία πρῶτον
因為除非離道反教的事先來
καὶ ἀποκαλυφθῇ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας,
且那大罪人...顯露出來,(...處填入下一行)
υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
就是沉淪之子,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐξαπατήσῃ 01818動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐξαπατάω欺騙、走差路
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「在...期間、沿著、依照、遍及」
 μηδένα 03367形容詞直接受格 單數 陽性  μηδείς沒有一個在此作名詞使用。
 τρόπον 05158名詞直接受格 單數 陽性  τρόπος方法、方式意思是「照這個方式、方法」。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἔλθῃ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστασία 00646名詞主格 單數 陰性  ἀποστασία反叛
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一單數中性
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀποκαλυφθῇ 00601動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀποκαλύπτω顯明、啟示
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνομίας 00458名詞所有格 單數 陰性  ἀνομία邪惡、罪
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπωλείας 00684名詞所有格 單數 陰性  ἀπώλεια毀滅


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫