原文內容 | 原文直譯 |
כְּתֹמֶרמִקְשָׁההֵמָּה וְלֹאיְדַבֵּרוּ נָשׂוֹאיִנָּשׂוּאכִּילֹאיִצְעָדוּ אַל-תִּירְאוּמֵהֶם כִּי-לֹאיָרֵעוּ וְגַם-הֵיטֵיבאֵיןאוֹתָם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08560 | 介系詞 | 棕樹、標竿 | 在此當「稻草人」解。 | ||
04750 | 名詞,陰性單數 | 田地、瓜田 | 這個字古老的譯本將它視為「雕刻品」(SN 4749)。 | ||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
01696 | Pi‘el 講、說、指揮 | ||||
05375 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
05375 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | 這個字應寫為 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
06805 | 踏步、行進 | ||||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
03372 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07489 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 | I. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破 | |||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
03190 | 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形 | Qal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |