原文內容 | 原文直譯 |
וַאֲמַצְיָהוּהִתְחַזַּק וַיִּנְהַגאֶת-עַמּוֹוַיֵּלֶךְגֵּיאהַמֶּלַח וַיַּךְאֶת-בְּנֵי-שֵׂעִירעֲשֶׂרֶתאֲלָפִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00558 | 連接詞 | 亞瑪謝 | 亞瑪謝原意為「雅威是強有力的」。 | ||
02388 | 動詞,Hitpa‘el 完成式 3 單陽 | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |||
05090 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. 驅趕、引導、擄去;II. 哀鳴 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01516 | 名詞,單陽(或陰)附屬形 | 谷、平原 | |||
04417 | 冠詞 | 鹽 | |||
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | 這個字沒有 Qal,大部分用 Hif'il 字幹,意思就是「擊打」,而不是「使擊打」。§8.1, 2.35, 10.6, 5.3 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11, 2.12 | ||
08165 | 專有名詞,地名 | 西珥 | |||
06235 | 名詞,單陰附屬形 | 數目的「十」 | |||
00505 | 名詞,陽性複數 | 許多、數目的「一千」 |