路加福音 17章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
02064 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去、來臨 | |
|
02250 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 日子、天 | |
|
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
|
01937 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 渴望、有慾念 | |
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 一個的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 日子、天 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 兒子、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 看見、注意到 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
03708 | 動詞 | 未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 看見 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |