原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵןדַּבֵּראֶל-בֵּיתיִשְׂרָאֵלבֶּן-אָדָם וְאָמַרְתָּאֲלֵיהֶם כֹּהאָמַראֲדֹנָייְהוִה עוֹדזֹאתגִּדְּפוּאוֹתִיאֲבוֹתֵיכֶם בְּמַעֲלָםבִּימָעַל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 祈使式單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
01442 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 複 | 褻瀆 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
04604 | 介系詞 | 不忠實或背叛的行為 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
04603 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 背叛、犯罪、不忠 |