CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 44 章 1 節
原文內容 原文直譯
הַדָּבָראֲשֶׁרהָיָהאֶל-יִרְמְיָהוּ
אֶלכָּל-הַיְּהוּדִיםהַיֹּשְׁבִיםבְּאֶרֶץמִצְרָיִם
הַיֹּשְׁבִיםבְּמִגְדֹּלוּבְתַחְפַּנְחֵסוּבְנֹףוּבְאֶרֶץפַּתְרוֹס
לֵאמֹר׃ס
這是臨到耶利米的話,


論及一切住在埃及地,…的猶大人,(…處填入下行)

就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴忒羅境內

說:

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יִרְמְיָהוּ 03414專有名詞,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意為「雅威所指定的」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַיְּהוּדִים 03064冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數יְהוּדִי猶大人
הַיֹּשְׁבִים 03427冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
הַיֹּשְׁבִים 03427冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּמִגְדֹּל 04024介系詞 בְּ + 專有名詞,地名מִגְדֹּל密奪密奪原意為「高塔」,是埃及邊境的一個要塞城市。
וּבְתַחְפַּנְחֵס 08471連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名תַּחְפַּנְחֵס答比匿
וּבְנֹף 05297連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 專有名詞,地名נֹף挪弗
וּבְאֶרֶץ 00776連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
פַּתְרוֹס 06624專有名詞,地名פַּתְרוֹס巴忒羅
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐 §2.19, 2.24, 11.6
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License