CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 2 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלַיבֶּן-אָדָם
שׁוֹלֵחַאֲנִיאוֹתְךָאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל
אֶל-גּוֹיִםהַמּוֹרְדִים
אֲשֶׁרמָרְדוּ-בִי
הֵמָּהוַאֲבוֹתָםפָּשְׁעוּבִי
עַד-עֶצֶםהַיּוֹםהַזֶּה׃
他對我說:「人子啊,


我差你往…以色列人那裡去。(…處填入下二行)

悖逆的,…國民…(…處填入下行)

就是悖逆我的

他們和他們的列祖違背我,

直到今日。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
שׁוֹלֵחַ 07971動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אוֹתְךָ 00853受詞記號 + 2 單陽詞尾אֵת不必翻譯
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
גּוֹיִם 01471名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
הַמּוֹרְדִים 04775冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽מָרַד背叛
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מָרְדוּ 04775動詞,Qal 完成式 3 複מָרַד背叛
בִי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
וַאֲבוֹתָם 00001連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
פָּשְׁעוּ 06586動詞,Qal 完成式 3 複פָּשַׁע悖逆、背叛、違法、犯罪
בִי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
עַד 05704介系詞עַד直到
עֶצֶם 06106名詞,單陰附屬形עֶצֶם本體、精髓、骨頭
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License