CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 30 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁבּוּאֶת-הַנָּשִׁיםאֲשֶׁר-בָּהּ
מִקָּטֹןוְעַד-גָּדוֹללֹאהֵמִיתוּאִישׁ
וַיִּנְהֲגוּוַיֵּלְכוּלְדַרְכָּם׃
擄了其中的婦女,


從大到小,沒有殺一人,

都帶走,他們就走他們的路了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁבּוּ 07617動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁבָה擄掠、俘虜
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַנָּשִׁים 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אִשָּׁה女人、妻子§2.20
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
מִקָּטֹן 06996介系詞 מִן + 形容詞,陽性單數קָטֹן小的在此作名詞解,指「年紀小的人」。
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
גָּדוֹל 01419形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的在此作名詞解,指「年紀大的人」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הֵמִיתוּ 04191動詞,Hif‘il 完成式 3 複מוּת死、殺死、治死
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיִּנְהֲגוּ 05090動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָהַגI. 驅趕、引導、擄去;II. 哀鳴
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לְדַרְכָּם 01870介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 דַּרְכּ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License