CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 22章 7節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ.
且看哪,我必快來!
μακάριος
有福了,
τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
那遵守這書上預言的話語之人!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἔρχομαι 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ταχύ 05035副詞 ταχύ快速地
 μακάριος 03107形容詞主格 單數 陽性  μακάριος被賜福的、快樂的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τηρῶν 05083動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  τηρέω遵守、保守
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγους 03056名詞直接受格 複數 陽性  λόγος言語、道
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφητείας 04394名詞所有格 單數 陰性  προφητεία傳神的道、預言
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βιβλίου 00975名詞所有格 單數 中性  βιβλίον
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 中性  οὗτος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫