CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 38 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְחוּאֶת-יִרְמְיָהוּ
וַיַּשְׁלִכוּאֹתוֹאֶל-הַבּוֹרמַלְכִּיָּהוּבֶן-הַמֶּלֶךְ
אֲשֶׁרבַּחֲצַרהַמַּטָּרָה
וַיְשַׁלְּחוּאֶת-יִרְמְיָהוּבַּחֲבָלִים
וּבַבּוֹראֵין-מַיִםכִּיאִם-טִיט
וַיִּטְבַּעיִרְמְיָהוּבַּטִּיט׃ס
他們就拿住耶利米,


把他丟在王的兒子瑪基雅的井裡;

那口井在監獄的院中。

他們用繩子將耶利米繫下去,

井裡沒有水,只有淤泥,

耶利米就陷在淤泥中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְחוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
יִרְמְיָהוּ 03414專有名詞,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意為「上主所指定的」。
וַיַּשְׁלִכוּ 07993動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַבּוֹר 00953冠詞 הַ + 名詞,單陽附屬形בּוֹר坑、井
מַלְכִּיָּהוּ 04441專有名詞,人名מַלְכִּיָּהוּ מַלְכִּיָּה瑪基雅瑪基雅原意為「雅威是我的王」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בַּחֲצַר 02691介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形חָצֵרI 院子;II 村莊
הַמַּטָּרָה 04307冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַטָּרָא監獄、衛兵
וַיְשַׁלְּחוּ 07971動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
יִרְמְיָהוּ 03414專有名詞,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意為「上主所指定的」。
בַּחֲבָלִים 02256介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數חֶבֶל疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅
וּבַבּוֹר 00953連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בּוֹר坑、井
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是כִּי אִם 兩個字合起來的意思是「不是…,而是…」。
טִיט 02916名詞,陽性單數טִיט泥、黏土
וַיִּטְבַּע 02883動詞,Qal 敘述式 3 單陽טָבַע下沉、沉浸
יִרְמְיָהוּ 03414專有名詞,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意為「上主所指定的」。
בַּטִּיט 02916介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數טִיט泥、黏土
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License