使徒行傳 21章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聽見 | |
|
01392 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 頌讚、使得榮耀 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
05037 | 連接詞 | | 甚至、且 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02334 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 看見、了解、感知 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04214 | ai | npf | | 多少、多大 | |
|
03461 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 為數一萬的整體、眾多 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 猶太人的 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04100 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 相信 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 全部的、每一個 | |
|
02207 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 熱心、忠誠、堅貞的人 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 律法、法律 | |
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 在某個狀態中、是、存在 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |