原文內容 | 原文直譯 |
כִּיהֶהָרִיםיָמוּשׁוּ וְהַגְּבָעוֹתתְּמוּטֶנָה וְחַסְדִּימֵאִתֵּךְלֹא-יָמוּשׁ וּבְרִיתשְׁלוֹמִילֹאתָמוּט אָמַרמְרַחֲמֵךְיְהוָה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02022 | 冠詞 | 山 | |||
04185 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 移除、離開 | |||
01389 | 連接詞 | 山、山丘 | |||
04131 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陰 | 推倒、滑落、搖動 | |||
02617 | 連接詞 | 慈愛 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | [#5.3, 3.6# ] | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
04185 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 移除、離開 | |||
01285 | 連接詞 | 約 | |||
07965 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 平安 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
04131 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 推倒、滑落、搖動 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
07355 | 動詞,Pi‘el 分詞,單陽 + 2 單陰詞尾 | 憐恤 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |