CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 3章 27節

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς
然而沒有人能
εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν
進到壯士家裡,
τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι,
搶奪他的財產;
ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ,
除非先捆住那壯士,
καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
那時才搶奪他的家。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰσχυροῦ 02478形容詞所有格 單數 陽性  ἰσχυρός偉大的、有能力的
 εἰσελθὼν 01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰσέρχομαι進入
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκεύη 04632名詞直接受格 複數 中性  σκεῦος物件、財產
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διαρπάσαι 01283動詞第一簡單過去 主動 不定詞  διαρπάζω拿走
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰσχυρὸν 02478形容詞直接受格 單數 陽性  ἰσχυρός偉大的、有能力的
 δήσῃ 01210動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  δέω綑綁、禁止
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διαρπάσει 01283動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διαρπάζω拿走


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫