原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְרָאלְמֹשֶׁהוּלְאַהֲרֹןלַיְלָה וַיֹּאמֶרקוּמוּצְּאוּמִתּוֹךְעַמִּי גַּם-אַתֶּםגַּם-בְּנֵייִשְׂרָאֵל וּלְכוּעִבְדוּאֶת-יְהוָהכְּדַבֶּרְכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1, 8.9 | ||
04872 | 介系詞 | 摩西 | |||
00175 | 連接詞 | 亞倫 | |||
03915 | 名詞,陽性單數 | 夜裡 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
06965 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 起來、設立、堅立 | |||
03318 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 出去、出來、向前 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
01571 | 副詞 | 也 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.15, 2.11, 2.12 | ||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
01980 | 連接詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
05647 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | §2.33, 9.15 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01696 | 介系詞 | Pi‘el 講、說、指揮 |