CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 2章 48節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν
且他們(約瑟和馬利亞)看見他之後就驚訝
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν μήτηρ αὐτοῦ,
然後他的母親對他說:
Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως;
「孩子啊!你為什麼對我們如此做呢?
ἰδοὺ πατήρ σου
看哪!你的父親
(韋:καὶ ἐγὼ ὀδυνώμενοι ζητοῦμέν )(聯:κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν )σε.
和我正痛苦尋找你!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδόντες 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὁράω看見、知道、認識
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐξεπλάγησαν 01605動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκπλήσσω ἐκπλήττω被動時意思是「驚訝、希奇」
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μήτηρ 03384名詞主格 單數 陰性  μήτηρ母親
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τέκνον 05043名詞呼格 單數 中性  τέκνον孩子、子女、後代
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς為什麼、誰、哪一個、什麼、如何、為何
 ἐποίησας 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、行出、實行
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!表達請注意或強調。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且、然後
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὀδυνώμενοι 03600動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  ὀδυνάω被動時意思是「承受心靈的痛苦、憂傷」
 ζητοῦμέν 02212動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ζητέω尋找、索求
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ和我、我也此字是由καί和ἐγώ組成。
 ὀδυνώμενοι 03600動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  ὀδυνάω被動時意思是「承受心靈的痛苦、憂傷」
 ἐζητοῦμέν 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ζητέω尋找、索求
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫