CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 21 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאאַחְאָבאֶל-בֵּיתוֹסַרוְזָעֵף
עַל-הַדָּבָראֲשֶׁר-דִּבֶּראֵלָיונָבוֹתהַיִּזְרְעֵאלִי
וַיֹּאמֶרלֹא-אֶתֵּןלְךָאֶת-נַחֲלַתאֲבוֹתָי
וַיִּשְׁכַּבעַל-מִטָּתוֹוַיַּסֵּבאֶת-פָּנָיו
וְלֹא-אָכַללָחֶם׃
亞哈回自己的宮,…悶悶不樂。(…處填入下二行)


因耶斯列人拿伯對他說…的話(…處填入下行)

我不能把我祖先的產業給你

他躺在自己床上,把他的臉轉過去,

不吃餅。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אַחְאָב 00256專有名詞,人名אַחְאָב亞哈
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּיתוֹ 01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
סַר 05620形容詞,陽性單數סַר慍怒的
וְזָעֵף 02198連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數זָעֵף煩擾的
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情§2.6
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
דִּבֶּר 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
נָבוֹת 05022專有名詞,人名נָבוֹת拿伯
הַיִּזְרְעֵאלִי 03158冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數יִזְרְעֵאלִי耶斯列人
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
אֶתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 1 單נָתַן§2.35, 5.3, 8.32
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
נַחֲלַת 05159名詞,單陰附屬形נַחֲלָה產業
אֲבוֹתָי 00001אֲבוֹתַי 的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וַיִּשְׁכַּב 07901動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִטָּתוֹ 04296名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מִטָּה睡椅、床מִטָּה 的附屬形為 מִטַּת;用附屬形來加詞尾。
וַיַּסֵּב 05437動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
פָּנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אָכַל 00398動詞,Qal 完成式 3 單陽אָכַל吃、吞吃
לָחֶם 03899לָחֶםלֶחֶם 的停頓型,名詞,陽性單數לֶחֶם餅、麵包、食物



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License