CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 2章 28節

原文內容與參考直譯:
οὐ γὰρ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν
因為藉著外表的不是猶太人,
οὐδὲ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή,
藉著外表在肉體的也不是割禮,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φανερῷ 05318形容詞間接受格 單數 中性  φανερός表面的、可見的、清楚的
 Ἰουδαῖός 02453形容詞主格 單數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φανερῷ 05318形容詞間接受格 單數 中性  φανερός表面的、可見的、清楚的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 σαρκὶ 04561名詞間接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、身體、外表或外在的生命
 περιτομή 04061名詞主格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫