CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 1章 14節

原文內容與參考直譯:
καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους,
正如你們也在某種程度上認識我們,
ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν
就是我們是你們的自豪的理由
καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν
正如你們也(是)我們的自豪的理由
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου (韋:ἡμῶν )(聯:(ἡμῶν) )Ἰησοῦ.
在我們的主耶穌的日子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καθὼς 02531連接詞 καθώς照著、正如
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐπέγνωτε 01921動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐπιγινώσκω認識、明確知道、了解、察知
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 μέρους 03313名詞所有格 單數 中性  μέρος部分、地區意思是「在某種程度上、部分地」。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 καύχημα 02745名詞主格 單數 中性  καύχημα自豪的理由、誇口、誇耀
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐσμεν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、在、有
 καθάπερ 02509連接詞 καθάπερ如同、正如
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫