CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 24 章 23 節
原文內容 原文直譯
וּבְנָייְרִיָּהוּאֲמַרְיָהוּהַשֵּׁנִי
יַחֲזִיאֵלהַשְּׁלִישִׁייְקַמְעָםהָרְבִיעִי׃
我的(指希伯倫)子孫裡有耶利雅,次子為亞瑪利雅,


三子是雅哈悉,四子是耶加面。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבְנָי 01121וּבְנַי 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
יְרִיָּהוּ 03404專有名詞,人名יְרִיָּהוּ יְרִיָּה耶利雅
אֲמַרְיָהוּ 00568專有名詞,人名אֲמַרְיָהוּ אֲמַרְיָה亞瑪利雅亞瑪利雅原意為「雅威說」。這個名字原和合本在此用「亞瑪利亞」。
הַשֵּׁנִי 08145冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שֵׁנִי另一、 別的、序數的「第二」
יַחֲזִיאֵל 03166專有名詞,人名יַחֲזִיאֵל雅哈悉
הַשְּׁלִישִׁי 07992冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數שְׁלִישִׁי序數的「第三」
יְקַמְעָם 03360專有名詞,人名יְקַמְעָם耶加面
הָרְבִיעִי 07243冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רְבִיעִי序數的「第四」



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License