原文內容 | 原文直譯 |
וּשְׁמַרְתֶּםוַעֲשִׂיתֶם כִּיהִואחָכְמַתְכֶםוּבִינַתְכֶםלְעֵינֵיהָעַמִּים אֲשֶׁריִשְׁמְעוּןאֵתכָּל-הַחֻקִּיםהָאֵלֶּה וְאָמְרוּרַקעַם-חָכָםוְנָבוֹןהַגּוֹיהַגָּדוֹלהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08104 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 謹守、小心 | §8.17 | ||
06213 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 做 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01931 | 這是寫型 | 他;她 | 如按寫型 | ||
02451 | 智慧 | ||||
00998 | 聰明、瞭解、悟性、明哲 | ||||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
08085 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 | 聽到、聽從 | §12.10, 2.35 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02706 | 冠詞 | 律例、法令、條例、限度 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | §8.30 | ||
00559 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
07535 | 副詞 | 只是 | |||
05971 | 名詞,單陽附屬形 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02450 | 形容詞,陽性單數 | 智慧的 | 在此作名詞解,指「智慧人」。 | ||
00995 | 連接詞 | 明白、分辨、瞭解 | |||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
01419 | 冠詞 | 大的、偉大的 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |