CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 8 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַלמִשָּׁםפְּנוּאֵלוַיְדַבֵּראֲלֵיהֶםכָּזֹאת
וַיַּעֲנוּאוֹתוֹאַנְשֵׁיפְנוּאֵל
כַּאֲשֶׁרעָנוּאַנְשֵׁיסֻכּוֹת׃
基甸從那裡上到毗努伊勒,對那裡的人也是這樣說;


毗努伊勒人回答他,

與疏割人回答一樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַל 05927動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3
פְּנוּאֵל 06439專有名詞,地名פְּנוּאֵל毗努伊勒
וַיְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
כָּזֹאת 02063介系詞 כְּ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
וַיַּעֲנוּ 06030動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
אוֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
פְנוּאֵל 06439專有名詞,地名פְּנוּאֵל毗努伊勒
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
עָנוּ 06030動詞,Qal 完成式 3 複עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
סֻכּוֹת 05523專有名詞,地名סֻכּוֹת疏割疏割原意為「棚子」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License