CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 14章 4節

原文內容與參考直譯:
ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως,
城市的眾人就被分裂,
καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις,
一些人就隨從猶太人,
οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
而一些人隨從使徒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐσχίσθη 04977動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σχίζω撕裂、分開
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλῆθος 04128名詞主格 單數 中性  πλῆθος大團體的全部、會眾、大量、很多
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此是冠詞的代名詞用法。
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此是冠詞的代名詞用法。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστόλοις 00652名詞間接受格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫