原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּצְמָאשָׁםהָעָםלַמַּיִם וַיָּלֶןהָעָםעַל-מֹשֶׁהוַיֹּאמֶר לָמָּהזֶּההֶעֱלִיתָנוּמִמִּצְרַיִם לְהָמִיתאֹתִיוְאֶת-בָּנַיוְאֶת-מִקְנַיבַּצָּמָא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06770 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 渴 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
04325 | 介系詞 | 水 | |||
03885 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | I. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
05927 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 + 1 複詞尾 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | |||
04191 | 介系詞 | 死、殺死、治死 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
01121 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
04735 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 牲畜 | |||
06772 | 介系詞 | 口渴 |