CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 6章 32節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς,
且你們若愛那愛你們的人,
ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν;
對你們有甚麼可酬謝的呢?
καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
因為,罪人也愛那些愛他們的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、倘若
 ἀγαπᾶτε 00025動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀγαπάω
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαπῶντας 00025動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀγαπάω
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ποία 04169疑問代名詞主格 單數 陰性  ποῖος哪一種、什麼
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 χάρις 05485名詞主格 單數 陰性  χάρις令人喜愛的、恩惠、感謝
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτωλοὶ 00268形容詞主格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人在此作名詞用。
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαπῶντας 00025動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀγαπάω
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀγαπῶσιν 00025動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀγαπάω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫