CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 9章 14節

原文內容與參考直譯:
λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ,
對...第六位使者說:(...處填入下一行)
ἔχων τὴν σάλπιγγα
那有號角的
λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους
「你釋放那被捆綁的四個使者
ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.
在幼發拉底大河邊的。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγοντα 03004動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἕκτῳ 01623形容詞間接受格 單數 陽性  ἕκτος第六
 ἀγγέλῳ 00032名詞間接受格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σάλπιγγα 04536名詞直接受格 單數 陰性  σάλπιγξ號角
 λῦσον 03089動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λύω解除、拆毀、釋放
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέσσαρας 05064形容詞直接受格 複數 陽性  τέσσαρες此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀγγέλους 00032名詞直接受格 複數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεδεμένους 01210動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性  δέω綑綁
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之上、鄰近」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποταμῷ 04215名詞間接受格 單數 陽性  ποταμός河流
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγάλῳ 03173形容詞間接受格 單數 陽性  μέγας大的
 Εὐφράτῃ 02166名詞間接受格 單數 陽性  Εὐφράτης專有名詞,河流名:幼發拉底河


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫