CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 7章 7節

原文內容與參考直譯:
Τί οὖν ἐροῦμεν;
所以我們要說什麼?
νόμος ἁμαρτία;
律法(是)罪?
μὴ γένοιτο·
絕對不是!
ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων
而是...我不認識罪;(...處填入下一行)
εἰ μὴ διὰ νόμου·
{若不通過律法}
τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν
因為...我就不知道貪心。(...處填入下兩行)
εἰ μὴ νόμος ἔλεγεν, Οὐκ ἐπιθυμήσεις.
{若不是律法說「不可貪心」}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、因此
 ἐροῦμεν 03004動詞 g 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμος 03551名詞主格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 ἁμαρτία 00266名詞主格 單數 陰性  ἁμαρτία
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 γένοιτο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 期望語氣 第三人稱 單數  γίνομαι生、成為
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、 然而
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίαν 00266名詞直接受格 單數 陰性  ἁμαρτία
 οὐκ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 ἔγνων 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γινώσκω知道、 認識、熟悉
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、遍及」
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 τήν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、那麼、的確、因為
 ἐπιθυμίαν 01939名詞直接受格 單數 陰性  ἐπιθυμία戀慕、渴望
 οὐκ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 ᾔδειν 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、了解、認識此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμος 03551名詞主格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Οὐκ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 ἐπιθυμήσεις 01937動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἐπιθυμέω渴望、嚮往


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫