CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 41 章 17 節
原文內容 原文直譯
עַל-מֵעַלהַפֶּתַח
וְעַד-הַבַּיִתהַפְּנִימִיוְלַחוּץ
וְאֶל-כָּל-הַקִּירסָבִיבסָבִיב
בַּפְּנִימִיוּבַחִיצוֹן
מִדּוֹת׃
直到門以上,


就是到內殿、外殿

和…四周圍所有的牆壁,(…處填入下行)

內外

都是這種模樣。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַפֶּתַח 06607冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פֶּתַח通道、入口
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הַפְּנִימִי 06442冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數פְּנִימִי內部的、裡面的
וְלַחוּץ 02351連接詞 וְ + 介系詞 לְ 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חוּץ街上、外頭
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַקִּיר 07023冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קִיר城牆、牆壁
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
סָבִיב 05439名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
בַּפְּנִימִי 06442介系詞 בְּ 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數פְּנִימִי內部的、裡面的
וּבַחִיצוֹן 02435連接詞 וְ + 介系詞 בְּ 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數חִיצוֹן外面的
מִדּוֹת 04060名詞,陰性複數מִדָּה身量、大小



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License