CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 50 章 11 節
原文內容 原文直譯
הֵןכֻּלְּכֶםקֹדְחֵיאֵשׁמְאַזְּרֵיזִיקוֹת
לְכוּבְּאוּראֶשְׁכֶםוּבְזִיקוֹתבִּעַרְתֶּם
מִיָּדִיהָיְתָה-זֹּאתלָכֶם
לְמַעֲצֵבָהתִּשְׁכָּבוּן׃פ
看哪,你們當中所有點火、用火把圍繞自己的人,


去行走在你們的火焰裡,並你們所點的火把中吧!

這是你們從我的手所領受的:

你們必躺臥在悲慘之中,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הֵן 02005指示詞הֵן指示詞:看哪;假設質詞:如果
כֻּלְּכֶם 03605名詞,單陽 + 2 複陽詞尾כֹּל俱各、各人、全部、整個כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
קֹדְחֵי 06919動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形קָדַח燃燒這個分詞在此作名詞「點火的人」解。
אֵשׁ 00784名詞,陽(或陰)性單數אֵשׁ
מְאַזְּרֵי 00247動詞,Pi‘el 分詞,複陽附屬形אָזַר環繞這個分詞在此作名詞「環繞…的人」解。
זִיקוֹת 02131名詞,陰性複數זִיקָה火把、火花、火星
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בְּאוּר 00217介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形אוּר火焰
אֶשְׁכֶם 00784名詞,單陽(或陰) + 2 複陽詞尾אֵשׁאֵשׁ 的附屬形也是 אֵשׁ;用附屬形來加詞尾。
וּבְזִיקוֹת 02131連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性複數זִיקָה火把、火花、火星
בִּעַרְתֶּם 01197動詞,Pi‘el 完成式 2 複陽בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
מִיָּדִי 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 1 單詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
הָיְתָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
זֹּאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְמַעֲצֵבָה 04620介系詞 לְ + 名詞,陰性單數מַעֲצֵבָה痛處、憂傷地
תִּשְׁכָּבוּן 07901動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןשָׁכַב躺臥、同寢
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License