CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 34 章 7 節
原文內容 原文直譯
נֹצֵרחֶסֶדלָאֲלָפִיםנֹשֵׂאעָוֹןוָפֶשַׁעוְחַטָּאָה
וְנַקֵּהלֹאיְנַקֶּהפֹּקֵדעֲוֹןאָבוֹת
עַל-בָּנִיםוְעַל-בְּנֵיבָנִים
עַל-שִׁלֵּשִׁיםוְעַל-רִבֵּעִים׃
存留慈愛直到千(萬代),赦免罪孽、和過犯,和罪惡,


但萬不以有罪的為無罪,必追討父親的罪,

到兒子、和兒子的兒子,

直到第三(代),直到第四(代)。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
נֹצֵר 05341動詞,Qal 主動分詞單陽נָצַר謹守、遵守、保護、封鎖
חֶסֶד 02617名詞,陽性單數חֶסֶד慈愛、忠誠
לָאֲלָפִים 00505介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」
נֹשֵׂא 05375動詞,Qal 主動分詞單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
עָוֹן 05771名詞,陽性單數עָוֹן罪孽
וָפֶשַׁע 06588連接詞 וְ + 名詞,陽性單數פֶּשַׁע背叛、叛逆
וְחַטָּאָה 02402連接詞 וְ + 名詞,陰性單數חַטָּאָה
וְנַקֵּה 05352連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 不定詞獨立形נָקַּה免去、免除義務
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יְנַקֶּה 05352動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽נָקַּה免去、免除義務
פֹּקֵד 06485動詞,Qal 主動分詞單陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
עֲוֹן 05771名詞,單陽附屬形עָוֹן罪孽
אָבוֹת 00001名詞,陽性複數אָב父親、祖先、師傅、開創者
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בָנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שִׁלֵּשִׁים 08029形容詞,陽性複數שִׁלֵּשׁ屬第三
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רִבֵּעִים 07256形容詞,陽性複數רִבֵּעַ屬第四



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License