CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 22節

原文內容與參考直譯:
εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν
又說:「人子必須受許多的苦,
καὶ ἀποδοκιμασθῆναι
又被...棄絕,(...處填入下一行)
ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων
長老、祭司長、和文士
καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
並且被殺,第三日復活。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰπὼν 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講話
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多的、大的
 παθεῖν 03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞  πάσχω受苦、遭受苦難
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀποδοκιμασθῆναι 00593動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀποδοκιμάζω拒絕
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、自從、離」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτέρων 04245形容詞所有格 複數 陽性  πρεσβύτερος較老的、長老的、長老
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀρχιερέων 00749名詞所有格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γραμματέων 01122名詞所有格 複數 陽性  γραμματεύς文士
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀποκτανθῆναι 00615動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀποκτείνω殺死
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτῃ 05154形容詞間接受格 單數 陰性  τρίτος第三
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 ἐγερθῆναι 01453動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἐγείρω復活、舉起、起來、出現


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫