原文內容 | 原文直譯 |
וּמֹשֶׁההָיָהרֹעֶהאֶת-צֹאןיִתְרוֹחֹתְנוֹכֹּהֵןמִדְיָן וַיִּנְהַגאֶת-הַצֹּאןאַחַרהַמִּדְבָּר וַיָּבֹאאֶל-הַרהָאֱלֹהִיםחֹרֵבָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04872 | 連接詞 | 摩西 | §5.8 | ||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §2.34 | ||
07462 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | I. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴 | §8.5, 7.16 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
06629 | 名詞,單陰附屬形 | 羊 | §2.11-13 | ||
03503 | 專有名詞,人名 | 葉忒羅 | |||
02859 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 動詞:聯姻、成為某人的女婿;名詞;岳父 | 這個名詞從動詞,Qal 主動分詞單陽而來。 | ||
03548 | 名詞,單陽附屬形 | 祭司 | §2.11-13 | ||
04080 | 專有名詞,國名、族名 | 米甸 | |||
05090 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. 驅趕、引導、擄去;II. 哀鳴 | §8.1, 2.35 | ||
00853 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
06629 | 冠詞 | 羊 | §2.6 | ||
00310 | 介系詞 | 後面、跟著 | |||
04057 | 冠詞 | 曠野 | §2.6 | ||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
02022 | 名詞,單陽附屬形 | 山 | §2.11-13 | ||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.20, 2.25, 2.15 | ||
02722 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 | 何烈山 | §8.25 |