CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 2 章 19 節
原文內容 原文直譯
וּמִייוֹדֵעַהֶחָכָםיִהְיֶהאוֹסָכָל
וְיִשְׁלַטבְּכָל-עֲמָלִישֶׁעָמַלְתִּי
וְשֶׁחָכַמְתִּיתַּחַתהַשָּׁמֶשׁ
גַּם-זֶההָבֶל׃
誰知道他會是智慧的人或是愚昧﹖


他竟要管理我…所勞碌的一切勞碌。(…處填入下行)

在日光之下用智慧

這也是虛空。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמִי 04310連接詞 וְ + 疑問代名詞מִי
יוֹדֵעַ 03045動詞,Qal 主動分詞單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
הֶחָכָם 02450冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數חָכָם智慧的在此作名詞解,指「智慧人」。
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
אוֹ 00176質詞אוֹ質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
סָכָל 05530名詞,陽性單數סָכָל愚笨、愚昧
וְיִשְׁלַט 07980連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁלַט支配、統治、控制
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形,כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
עֲמָלִי 05999名詞,單陽 + 1 單詞尾עָמָל患難、危害、勞碌、工作עָמָל 的附屬形為 עֲמַל;用附屬形來加詞尾。
שֶׁעָמַלְתִּי 05998關係詞 שֶׁ + 動詞,Qal 完成式 1 單עָמַל工作、勞碌
וְשֶׁחָכַמְתִּי 02449連接詞 וְ + 關係詞 שֶׁ + 動詞,Qal 完成式 1 單חָכַם智慧行事
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
הַשָּׁמֶשׁ 08121הַשֶּׁמֶשׁ 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰(或陽)性單數שֶׁמֶשׁ太陽
גַּם 01571副詞גַּם
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
הָבֶל 01892הֶבֶל 的停頓型,名詞,陽性單數הֶבֶל蒸氣、氣息、空虛、虛無



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License