CBOL 舊約 Parsing 系統

撒迦利亞書 第 9 章 8 節
原文內容 原文直譯
וְחָנִיתִילְבֵיתִי
מִצָּבָהמֵעֹבֵרוּמִשָּׁב
וְלֹא-יַעֲבֹרעֲלֵיהֶםעוֹדנֹגֵשׂ
כִּיעַתָּהרָאִיתִיבְעֵינָי׃ס
我必紮營在我的家,


不讓軍隊任意往來,

暴虐的人也不再入侵,

因為現在我親眼眷顧。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְחָנִיתִי 02583動詞,Qal 連續式 1 單חָנָה安營、紮營
לְבֵיתִי 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
מִצָּבָה 04675名詞,陰性單數מִצָּבָה軍隊、守衛
מֵעֹבֵר 05674介系詞 מִן + 動詞,Qal 主動分詞單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒這個分詞在此作名詞「經過的人」解。
וּמִשָּׁב 07725連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 動詞,Qal 主動分詞單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יַעֲבֹר 05674動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用長基本型 עֲלֵי 來加詞尾。
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
נֹגֵשׂ 05065動詞,Qal 主動分詞單陽נָגַשׂ欺壓、壓迫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
רָאִיתִי 07200動詞,Qal 完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
בְעֵינָי 05869בְעֵינַי 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,雙陰 + 1 單詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License