原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעֲשׂוּכָּל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁרצִוָּהיְהוָהאֶת-מֹשֶׁהוְאֶת-אַהֲרֹן כֵּןעָשׂוּ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 做 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.15, 2.11, 2.12 | ||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 做 | §9.13, 2.34 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |