CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 2章 11節

原文內容與參考直譯:
δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
但那恨他的弟兄的,
ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ
是在黑暗裡,且在黑暗裡行走,
καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει,
也不知道往哪裡去,
ὅτι σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
因為黑暗使他眼睛瞎了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μισῶν 03404動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  μισέω不喜愛、痛恨、憎惡
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκοτίᾳ 04653名詞間接受格 單數 陰性  σκοτία黑暗
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκοτίᾳ 04653名詞間接受格 單數 陰性  σκοτία黑暗
 περιπατεῖ 04043動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  περιπατέω遍地行走、行事為人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞否定副詞
 οἶδεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα認識、知道、明白此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ποῦ 04226副詞 ποῦ哪裡? 往何處?
 ὑπάγει 05217動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπάγω回去、離開
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκοτία 04653名詞主格 單數 陰性  σκοτία黑暗
 ἐτύφλωσεν 05186動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τυφλόω瞎眼
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫