使徒行傳 7章 42節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04762 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 轉過去、轉向、使轉向 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝、神 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 交給、放棄、任憑 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03000 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 敬拜、事奉 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04756 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 天軍、天體、天上之力量 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
02531 | 連接詞 | | 當、因為、照著 | ||
|
01125 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
00976 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 書、草紙、樹皮 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 先知 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 此直說語氣否定疑問句期待否定的答案。 | |
|
04968 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 祭牲 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02378 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 祭物、奉獻 | |
|
04374 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 帶給某人、呈獻 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02094 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 歲、年 | 直接受格的副詞用法。 |
|
05062 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 四十 | 直接受格的副詞用法。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02048 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 荒廢的、無人居住的、名詞:曠野 | 在此作名詞(陰性) |
|
03624 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 屋子、聖殿、聖所 | |
|
02474 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |