CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 8章 28節

原文內容與參考直譯:
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ
然後看見耶穌就喊叫,趴在他面前
καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν,
用大的聲音說:
Τί ἐμοὶ καὶ σοί,
「什麼對我和對你?
Ἰησοῦ υἱὲ (韋:(τοῦ θεοῦ) )(聯:τοῦ θεοῦ )τοῦ ὑψίστου;
至高上帝的兒子─耶穌阿!
δέομαί σου,
我懇求你,
μή με βασανίσῃς.
不要折磨我。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見、注意到
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀνακράξας 00349動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνακράζω喊叫
 προσέπεσεν 04363動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσπίπτω趴倒於某人腳前
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φωνῇ 05456名詞間接受格 單數 陰性  φωνή聲音、調子、噪音
 μεγάλῃ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  μέγας大的、令人驚奇的
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 Τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰、哪一個、為什麼
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ表達強調。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σοί 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ表達強調。
 Ἰησοῦ 02424名詞呼格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 υἱὲ 05207名詞呼格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑψίστου 05310形容詞所有格 單數 陽性 最高級  ὕψιστος最高的
 δέομαί 01189動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  δέομαι懇求
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 μή 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 βασανίσῃς 00928動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  βασανίζω折磨、騷擾 + 假設語氣可表達「請不要」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫