原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיְהִי |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
הֵם |
01992 | 代名詞 3 複陽 | הֵם הֵמָּה | 他們 | |
מְרִיקִים |
07324 | 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | רוּק | 倒空 | |
שַׂקֵּיהֶם |
08242 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | שַׂק | 麻布、麻袋 | שַׂק 的複數為 שַׂקִּים,複數附屬形為 שַׂקֵּי;用附屬形來加詞尾。 |
וְהִנֵּה |
02009 | 連接詞 וְ + 指示詞 | הִנֵּה | 看哪 | |
אִישׁ |
00376 | 名詞,陽性單數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
צְרוֹר |
06872 | 名詞,單陽附屬形 | צְרוֹר | I. 袋子、錢包;II. 小圓石;III. 人名,洗羅 | |
כַּסְפּוֹ |
03701 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | כֶּסֶף | 銀子、錢 | כֶּסֶף 為 Segol 名詞,用基本型 כַּסְפ 加詞尾。 |
בְּשַׂקּוֹ |
08242 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | שַׂק | 麻布、麻袋 | שַׂק 的附屬形也是 שַׂק(未出現);用附屬形來加詞尾。 |
וַיִּרְאוּ |
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §8.1, 2.35, 9.13 |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
צְרֹרוֹת |
06872 | 名詞,複陽附屬形 | צְרוֹר | I. 袋子、錢包;II. 小圓石;III. 人名,洗羅 | |
כַּסְפֵּיהֶם |
03701 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | כֶּסֶף | 銀子、錢 | כֶּסֶף 的複數為 כָּסְפִּים(未出現),複數附屬形為 כָּסְפֵּי(未出現);用附屬形來加詞尾。 |
הֵמָּה |
01992 | 代名詞 3 複陽 | הֵם הֵמָּה | 他們 | |
וַאֲבִיהֶם |
00001 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 的附屬形為 אַב 或 אֲבִי;用附屬形來加詞尾。 |
וַיִּירָאוּ |
03372 | וְיִירְאוּ 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | יָרֵא | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |