原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבִיאעֶזְרָאהַכֹּהֵן אֶת-הַתּוֹרָהלִפְנֵיהַקָּהָל מֵאִישׁוְעַד-אִשָּׁהוְכֹלמֵבִיןלִשְׁמֹעַ בְּיוֹםאֶחָדלַחֹדֶשׁהַשְּׁבִיעִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05830 | 專有名詞,人名 | 以斯拉 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08451 | 冠詞 | 教誨、教導 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
06951 | 冠詞 | 會眾、集會、群體 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05704 | 連接詞 | 直到、甚至 | |||
00802 | 名詞,陰性單數 | 女人、妻子 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
00995 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 分辨、瞭解、明白 | 這個分詞在此作名詞解,指「能明白的人」。 | ||
08085 | 介系詞 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
02320 | 介系詞 | 月、新月、初一 | |||
07637 | 冠詞 | 序數的「第七」 |