馬太福音 12章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01097 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 知道、認識 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | | 什麼、誰 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01656 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 憐憫 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 意向、願意 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02378 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 獻祭、奉獻 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | 意思是「任何人」 | |
|
02613 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 定罪 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00338 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 沒有罪 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |