約翰福音 7章 28節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02896 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 喊叫 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 殿、聖殿 | |
|
01321 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 教導 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 知道、了解、認識 | 此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 知道、了解、認識 | 此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
04159 | 副詞 | | 從何處、哪裡、如何、為何 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 」 | ||
|
01683 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第一人稱 | | 我自己 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00228 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 真實的、真理的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 差遣、送給 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 知道、了解、認識 | 此字為現在完成的形式,但為現在式的意義。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |