CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 1 章 13 節
原文內容 原文直譯
וּדְמוּתהַחַיּוֹתמַרְאֵיהֶםכְּגַחֲלֵי-אֵשׁ
בֹּעֲרוֹתכְּמַרְאֵההַלַּפִּדִים
הִיאמִתְהַלֶּכֶתבֵּיןהַחַיּוֹת
וְנֹגַהּלָאֵשׁוּמִן-הָאֵשׁיוֹצֵאבָרָק׃
至於四活物的形像,如同燒著火炭的形狀,


又如火把的形狀。

火在四活物中間上去下來,

這火有光輝,從火中發出閃電。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּדְמוּת 01823連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形דְּמוּת好像
הַחַיּוֹת 02416冠詞 הַ + 名詞,陰性複數חַיָּה動物、生命、活物
מַרְאֵיהֶם 04758名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見מַרְאֶה 的複數附屬形為 מַרְאֵי;用附屬形來加詞尾。
כְּגַחֲלֵי 01513介系詞 כְּ + 名詞,複陰附屬形גַּחֶלֶתגַּחֶלֶת 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 גֶּחָלִים
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
בֹּעֲרוֹת 01197動詞,Qal 主動分詞複陰בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
כְּמַרְאֵה 04758介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見
הַלַּפִּדִים 03940冠詞 הַ + 名詞,陽性複數לַפִּיד火炬、火把
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他、她
מִתְהַלֶּכֶת 01980動詞,Hitpa‘el 分詞單陰הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בֵּין 00996介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
הַחַיּוֹת 02416冠詞 הַ + 名詞,陰性複數חַיָּה動物、生命、活物
וְנֹגַהּ 05051連接詞 וְ + 名詞,陰性單數נֹגַהּ光輝、光亮、光明
לָאֵשׁ 00784介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
וּמִן 04480連接詞 וְ + 介系詞 מִןמִן從、出、離開
הָאֵשׁ 00784冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
יוֹצֵא 03318動詞,Qal 主動分詞單陽יָצָא出去、出來、向前
בָרָק 01300名詞,陽性單數בָּרָק閃電



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License