CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 63 章 5 節
原文內容 原文直譯
וְאַבִּיטוְאֵיןעֹזֵר
וְאֶשְׁתּוֹמֵםוְאֵיןסוֹמֵךְ
וַתּוֹשַׁעלִיזְרֹעִי
וַחֲמָתִיהִיאסְמָכָתְנִי׃
我仰望,(見)無幫助者;


我也詫異沒有扶持的人。

我的膀臂就為我自己施行拯救;

我的烈怒,它(原文用陰性)將我扶持。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַבִּיט 05027連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單נָבַט仰望、注重、看
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן沒有、不存在在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
עֹזֵר 05826動詞,Qal 主動分詞單陽עָזַר幫助這個分詞在此作名詞「幫助者」解。
וְאֶשְׁתּוֹמֵם 08074連接詞 וְ + 動詞,Hitpo‘lel 未完成式 1 單שָׁמֵם驚駭、荒涼、昏迷、離棄
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן沒有、不存在在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
סוֹמֵךְ 05564動詞,Qal 主動分詞單陽סָמַךְ支持、支撐、承擔這個分詞在此作名詞「扶持者」解。
וַתּוֹשַׁע 03467動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陰יָשַׁע拯救、使得勝
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
זְרֹעִי 02220名詞,單陰 + 1 單詞尾זְרוֹעַ手臂、肩膀、力量זְרוֹעַ 的附屬形也是 זְרוֹעַ;用附屬形來加詞尾。
וַחֲמָתִי 02534連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 1 單詞尾חֵמָה怒氣、熱חֵמָה 的附屬形為 חֲמַת;用附屬形來加詞尾。
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
סְמָכָתְנִי 05564動詞,Qal 完成式 3 單陰 + 1 單詞尾סָמַךְ支持、支撐、承擔



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License