CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 23 章 22 節
原文內容 原文直譯
לְכוּ-נָא
הָכִינוּעוֹדוּדְעוּוּרְאוּ
אֶת-מְקוֹמוֹאֲשֶׁרתִּהְיֶהרַגְלוֹ
מִירָאָהוּשָׁם
כִּיאָמַראֵלַיעָרוֹםיַעְרִםהוּא׃
請你們回去,


再確定一下,調查並看明

他的腳所在的他的地方,

是誰看見他在那裡。

因為人對我說他甚狡猾,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.33, 8.16
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
הָכִינוּ 03559動詞,Hif‘il 祈使式複陽כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
וּדְעוּ 03045連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
וּרְאוּ 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מְקוֹמוֹ 04725名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מָקוֹם地方מָקוֹם 的附屬形為 מְקוֹם;用附屬形來加詞尾。§3.10
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תִּהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
רַגְלוֹ 07272名詞,單陰 + 3 單陽詞尾רֶגֶל腳、腳程רֶגֶל 為 Segol 名詞,用基本型 רַגְל 加詞尾。
מִי 04310疑問代名詞מִי
רָאָהוּ 07200動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.34
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
עָרוֹם 06191動詞,Qal 不定詞獨立形עָרַם奸詐、精明、狡滑、審慎
יַעְרִם 06191動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָרַם奸詐、精明、狡滑、審慎
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License