CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 11章 30節

原文內容與參考直譯:
οὔπω δὲ ἐληλύθει Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην,
而耶穌還沒有進村子,
ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ
卻仍在...那地方。(...處填入下一行)
ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ Μάρθα.
{馬大迎接他的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὔπω 03768副詞 οὔπω仍然不、還不
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐληλύθει 02064動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κώμην 02968名詞直接受格 單數 陰性  κώμη村莊、小鎮
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπῳ 05117名詞間接受格 單數 陽性  τόπος地方
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處帶出關係子句修飾先行詞
 ὑπήντησεν 05221動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπαντάω遇見、迎著、反對
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μάρθα 03136名詞主格 單數 陰性  Μάρθα專有名詞,人名:馬大


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫