原文內容 | 原文直譯 |
הִשָּׁמֶרלְךָ פֶּן-תִּנָּקֵשׁאַחֲרֵיהֶםאַחֲרֵיהִשָּׁמְדָםמִפָּנֶיךָ וּפֶן-תִּדְרֹשׁלֵאלֹהֵיהֶםלֵאמֹר אֵיכָהיַעַבְדוּהַגּוֹיִםהָאֵלֶּהאֶת-אֱלֹהֵיהֶם וְאֶעֱשֶׂה-כֵּןגַּם-אָנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08104 | 動詞,Nif‘al 祈使式單陽 | 謹守、小心 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
06435 | 連接詞 | 免得、恐怕、為了不 | |||
05367 | 動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽 | 敲擊、敲打、誘入陷阱 | |||
00310 | 介系詞 | 後來、跟著、接著 | |||
00310 | 介系詞、副詞,附屬形 | 後來、跟著、接著 | |||
08045 | 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形 | 拆毀、滅絕、毀滅 | §13.1, 3.10 | ||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
06435 | 連接詞 | 免得、恐怕、為了不 | |||
01875 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 尋求、尋找 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
00349 | 疑問詞 | 如何、怎麼、怎能 | |||
05647 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
06213 | 連接詞 | 做 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00589 | 我 | §3.9 |