CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 7 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶםמִמֶּנִּיתִרְאוּוְכֵןתַּעֲשׂוּ
וְהִנֵּהאָנֹכִיבָאבִּקְצֵההַמַּחֲנֶה
וְהָיָהכַאֲשֶׁר-אֶעֱשֶׂהכֵּןתַּעֲשׂוּן׃
他對他們說:「你們要看著我,要照樣做。


看哪,我來到營的旁邊,

我所做的,你們要照樣去做。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用基本型 אֱלֵי 來加詞尾。
מִמֶּנִּי 04480介系詞 מִן + 1 單詞尾מִן從、出、離開
תִרְאוּ 07200動詞,Qal 未完成式 2 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וְכֵן 03651連接詞 וְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
תַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָשָׂה
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי本句雖然沒有疑問詞,可以當作修辭問句。
בָא 00935動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
בִּקְצֵה 07097介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形קָצֶה邊緣、極處
הַמַּחֲנֶה 04264冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כַאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
אֶעֱשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 1 單עָשָׂה
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
תַּעֲשׂוּן 06213動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןעָשָׂה§9.13, 12.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License