CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 6章 1節

原文內容與參考直譯:
Προσέχετε (δὲ) τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ
你們要注意不可把你們的義行
ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
做在人們的面前,
πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς·
為要被他們看見;
εἰ δὲ μή γε,
若不這樣,
μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
你們就沒有從你們在天上的父來的賞賜了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Προσέχετε 04337動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  προσέχω注意、留心
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαιοσύνην 01343名詞直接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義,合乎神的旨意、性格、標準
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞通常使用於非直說語氣的動詞
 ποιεῖν 04160動詞現在 主動 不定詞  ποιέω做、使
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接冠詞和不定詞,意思是「為了要、以致於」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεαθῆναι 02300動詞第一簡單過去 被動 不定詞  θεάομαι看、注意、觀察
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μή 03361副詞 μή否定副詞通常使用於非直說語氣的動詞
 γε 01065質詞 γέ強調用,意思是「無疑的」
 μισθὸν 03408名詞直接受格 單數 陽性  μισθός報酬、工資
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接間接受格,意思是「在...的前面、靠近」。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὶ 03962名詞間接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῖς 03772名詞間接受格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫