CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 20章 14節

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Α;σσον,
當他到亞朔與我們會合,
ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην,
就接他(上船)來到米推利尼。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς當...的時候、如同
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 συνέβαλλεν 04820動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συμβάλλω會合、商議、幫助
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Α;σσον 00789名詞直接受格 單數 陰性  Ἆσσος專有名詞,地名:亞朔
 ἀναλαβόντες 00353動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀναλαμβάνω拿起、拾起、隨身帶著
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἤλθομεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 Μιτυλήνην 03412名詞直接受格 單數 陰性  Μιτυλήνη專有名詞,人名:米推利尼


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫