CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 2章 22節

原文內容與參考直譯:
ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην
看哪!我要把她丟在(病)床上,
καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην,
且把與她姦淫的人(丟)進入大痛苦,
ἐὰν μὴ (韋:μετανοήσουσιν )(聯:μετανοήσωσιν )ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς,
除非他們從她的行為悔改。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 βάλλω 00906動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  βάλλω放置、躺、丟擲
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 κλίνην 02825名詞直接受格 單數 陰性  κλίνη床、小床
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μοιχεύοντας 03431動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  μοιχεύω犯姦淫
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 θλῖψιν 02347名詞直接受格 單數 陰性  θλῖψις痛苦、患難
 μεγάλην 03173形容詞直接受格 單數 陰性  μέγας大的、多的
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 μετανοήσουσιν 03340動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μετανοέω悔改、後悔、改變自己的行為
 μετανοήσωσιν 03340動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  μετανοέω悔改、後悔、改變自己的行為
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργων 02041名詞所有格 複數 中性  ἔργον行為、工作、成就
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫