原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיכְּכַלּוֹתיְהוֹשֻׁעַוּבְנֵייִשְׂרָאֵל לְהַכּוֹתָםמַכָּהגְדוֹלָה-מְאֹדעַד-תֻּמָּם וְהַשְּׂרִידִיםשָׂרְדוּמֵהֶם וַיָּבֹאוּאֶל-עָרֵיהַמִּבְצָר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
03615 | 介系詞 | Qal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,地名、國名 | 以色列 | |||
05221 | 介系詞 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | 這個字沒有 Qal,大部分用 Hif'il 字幹,意思就是「擊打」,而不是「使擊打」。 | ||
04347 | 名詞,陰性單數 | 災害、擊殺、擊打、鞭打、傷痕 | |||
01419 | 形容詞,陰性單數 | 大的、偉大的 | §2.14, 2.17 | ||
03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
08552 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 完成、結束、消除 | |||
08300 | 連接詞 | 倖存者、生還者、餘民 | |||
08277 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 逃脫 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05892 | 名詞,複陰附屬形 | 城邑、城鎮 | |||
04013 | 冠詞 | 保障 |