CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 3 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרמָההַדָּבָראֲשֶׁרדִּבֶּראֵלֶיךָ
אַל-נָאתְכַחֵדמִמֶּנִּי
כֹּהיַעֲשֶׂה-לְּךָאֱלֹהִיםוְכֹהיוֹסִיף
אִם-תְּכַחֵדמִמֶּנִּי
דָּבָרמִכָּל-הַדָּבָראֲשֶׁר-דִּבֶּראֵלֶיךָ׃
以利說:「祂對你說的甚麼話,


不要向我隱瞞,

…願上帝重重地降罰與你。」(…處填入下二行)

你若向我隱瞞

祂對你說的所有的話其中的一句,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
דִּבֶּר 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אַל 00408否定的副詞אַל§13.4
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
תְכַחֵד 03582動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽כָּחַד隱瞞、隱藏、剪除、滅亡
מִמֶּנִּי 04480介系詞 מִן + 1 單詞尾מִן從、出、離開§10.4
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
יַעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָשָׂה§2.35
לְּךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
וְכֹה 03541連接詞 וְ + 副詞כֹּה如此、這樣
יוֹסִיף 03254動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽יָסַף再一次、增添
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
תְּכַחֵד 03582動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽כָּחַד隱瞞、隱藏、剪除、滅亡
מִמֶּנִּי 04480介系詞 מִן + 1 單詞尾מִן從、出、離開§10.4
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
מִכָּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
דִּבֶּר 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License