原文內容 | 原文直譯 |
וְכָל-בַּתיֹרֶשֶׁתנַחֲלָהמִמַּטּוֹתבְּנֵייִשְׂרָאֵל לְאֶחָדמִמִּשְׁפַּחַתמַטֵּהאָבִיהָתִּהְיֶהלְאִשָּׁה לְמַעַןיִירְשׁוּבְּנֵייִשְׂרָאֵלאִישׁנַחֲלַתאֲבֹתָיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01323 | 名詞,陰性單數 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
03423 | 動詞,Qal 主動分詞單陰 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
05159 | 名詞,陰性單數 | 產業 | |||
04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
00259 | 介系詞 | 數目的「一」 | |||
04940 | 介系詞 | 家族、家庭 | |||
04294 | 名詞,單陽附屬形 | 杖、支派、分支 | §2.11-13 | ||
00001 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | |||
00802 | 介系詞 | 女人、妻子 | |||
04616 | 介系詞 | 為了 | |||
03423 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05159 | 名詞,單陰附屬形 | 產業 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 |