CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 3 章 18 節
原文內容 原文直譯
וְהֵןלָאיְדִיעַלֶהֱוֵא-לָךְמַלְכָּא
דִּילֵאלָהָיִךְלָא-אִיתַינָאפָלְחִין
וּלְצֶלֶםדַּהֲבָאדִּיהֲקֵימְתָּלָאנִסְגֻּד׃ס
即或不然,王啊,你當知道


我們絕不事奉你的神,

也不敬拜你所立的金像。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהֵן 02006連接詞 וְ + 連接詞 הֵןהֵן看啊、如果、或者
לָא 03809否定的副詞לָא
יְדִיעַ 03046動詞,Peal 被動分詞單陽יְדַע知道
לֶהֱוֵא 01934動詞,Peal 未完成式 3 單陽הֲוָא הֲוָה發生、臨到
לָךְ 09004介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、向、到、歸屬於
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
לֵאלָהָיִךְ 00426介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אֱלָהּ上帝、神明、神
לָא 03809否定的副詞לָא
אִיתַינָא 00383這是寫型(從 אִיתַיְנָא 而來),其讀型為 אִיתַנָא。按讀型,它是質詞 אִיתַי + 1 複詞尾אִיתַי存在
פָלְחִין 06399動詞,Peal 主動分詞複陽פְּלַח事奉、敬拜
וּלְצֶלֶם 06755連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形צְלֵם偶像
דַּהֲבָא 01722名詞,陽性單數 + 定冠詞 אדְּהַב
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
הֲקֵימְתָּ 06966動詞,Haphel 完成式 2 單陽קוּם立起、站立
לָא 03809否定的副詞לָא
נִסְגֻּד 05457動詞,Peal 未完成式 1 複סְגִד俯伏、下拜
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License