CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 28 章 58 節
原文內容 原文直譯
אִם-לֹאתִשְׁמֹרלַעֲשׂוֹת
אֶת-כָּל-דִּבְרֵיהַתּוֹרָההַזֹּאתהַכְּתוּבִיםבַּסֵּפֶרהַזֶּה
לְיִרְאָהאֶת-הַשֵּׁםהַנִּכְבָּדוְהַנּוֹרָאהַזֶּה
אֵתיְהוָהאֱלֹהֶיךָ׃
「你若不謹守遵行


這書上所寫這律法的一切話,

(不)敬畏…這可榮可畏的名,(…處填入下行)

雅威─你上帝的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִשְׁמֹר 08104動詞,Qal 未完成式 2 單陽שָׁמַר謹守、小心
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§9.4, 11.7
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
הַתּוֹרָה 08451冠詞 הַ + 名詞,陰性單數תּוֹרָה律法、教導
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
הַכְּתוּבִים 03789動詞,Qal 被動分詞複陽כָּתַב寫、刻、登錄
בַּסֵּפֶר 05612介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֵפֶר著作、書卷
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
לְיִרְאָה 03372介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 יְרֹא + 詞尾 ָהיָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַשֵּׁם 08034冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שֵׁם名字
הַנִּכְבָּד 03513冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞單陽כָּבֵדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重這個分詞在此當形容詞「尊榮的」解。
וְהַנּוֹרָא 03372連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼這個分詞在此當形容詞「可畏的」解。
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֶיךָ 00430名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License