啟示錄 14章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 另一個 | |
|
00032 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 使者、天使 | |
|
05154 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 第三 | |
|
00190 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
05456 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 聲音 | |
|
03173 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 大的 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
04352 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 屈膝敬拜 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02342 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 野獸 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01504 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 像、外表 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02983 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 取、領受、接受 | |
|
05480 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 印記、記號 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03359 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 額頭 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 手 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |