原文內容 | 原文直譯 |
יִקְחוּלָהֶםהַכֹּהֲנִיםאִישׁמֵאֵתמַכָּרוֹ וְהֵםיְחַזְּקוּאֶת-בֶּדֶקהַבַּיִת לְכֹלאֲשֶׁר-יִמָּצֵאשָׁםבָּדֶק׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 祈願式 3 複陽 | 拿、取 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
00376 | 名詞,單陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
04378 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 相識、朋友 | 這個字也可理解為保管奉獻款的人,或捐助銀款的人。 | ||
01992 | 連接詞 | 他們、它們 | |||
02388 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽 | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00919 | 名詞,單陽附屬形 | 裂隙 | |||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04672 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
00919 | 裂隙 | ||||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |