原文內容 | 原文直譯 |
וְהַמַּטִּיםעַקַלְקַלּוֹתָם יוֹלִיכֵםיְהוָהאֶת-פֹּעֲלֵיהָאָוֶן שָׁלוֹםעַל-יִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05186 | 連接詞 | Qal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊 | 這個分詞在此作名詞「偏行者」解。 | ||
06128 | 形容詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 彎曲的 | 在此作名詞解,指「彎曲的道路」。 | ||
01980 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
06466 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 工作 | 這個分詞在此作名詞「做…的人」解。 | ||
00205 | 冠詞 | 邪惡、罪孽、患難、悲傷、偶像 | |||
07965 | 名詞,陽性單數 | 平安、完全、全部 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 |