CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 25 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְנוֹעַדְתִּילְךָשָׁםוְדִבַּרְתִּיאִתְּךָ
מֵעַלהַכַּפֹּרֶתמִבֵּיןשְׁנֵיהַכְּרֻבִים
אֲשֶׁרעַל-אֲרֹןהָעֵדֻת
אֵתכָּל-אֲשֶׁראֲצַוֶּהאוֹתְךָאֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵל׃פ
我要在那裡與你相會,又要…告訴你(…處填入下二行)


從…櫃蓋上面二基路伯中間,(…處填入下行)

法櫃上的

我所要命令你傳給以色列人的一切事。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנוֹעַדְתִּי 03259動詞,Nif‘al 連續式 1 單יָעַדQal 固定、相聚、相會;Nif‘al 相會;Hif‘il 使見面;Hof‘al 使置於
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
וְדִבַּרְתִּי 01696動詞,Pi‘el 連續式 1 單דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אִתְּךָ 00854介系詞 אֵת + 2 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§8.33
הַכַּפֹּרֶת 03727冠詞 הַ + 名詞,陰性單數כַּפֹּרֶת櫃蓋
מִבֵּין 00996介系詞 מִן + 介系詞,附屬形בַּיִן在…之間
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
הַכְּרֻבִים 03742冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כְּרוּב基路伯基路伯是天使的一種。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֲרֹן 00727名詞,單陽附屬形אָרוֹן約櫃、盒子
הָעֵדֻת 05715冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדוּת見證、證言
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲצַוֶּה 06680動詞,Pi‘el 未完成式 1 單צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אוֹתְךָ 00853受詞記號 + 2 單陽詞尾אֵת不必翻譯
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License