原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-אֲבִישַׁי אַל-תַּשְׁחִיתֵהוּ כִּימִישָׁלַחיָדוֹ בִּמְשִׁיחַיְהוָהוְנִקָּה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00052 | 專有名詞,人名 | 亞比篩 | |||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
07843 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 3 單陽詞尾 | 敗壞、毀壞、毀滅 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03027 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
04899 | 介系詞 | 受膏者 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05352 | 動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽 | 免去、免除義務 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |