CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 23 章 5 節
原文內容 原文直譯
וְהִשְׁבִּיתאֶת-הַכְּמָרִיםאֲשֶׁרנָתְנוּמַלְכֵייְהוּדָה
וַיְקַטֵּרבַּבָּמוֹתבְּעָרֵייְהוּדָהוּמְסִבֵּייְרוּשָׁלָםִ
וְאֶת-הַמְקַטְּרִיםלַבַּעַל
לַשֶּׁמֶשׁוְלַיָּרֵחַוְלַמַּזָּלוֹת
וּלְכֹלצְבָאהַשָּׁמָיִם׃
他廢去從前猶大列王所立拜偶像的祭司,


在猶大城邑的丘壇和耶路撒冷的周圍燒香,

又廢去向巴力,…燒香的人;(…處填入下二行)

和日、和月、和行星,

並天上萬象

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִשְׁבִּית 07673動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽שָׁבַת止住、停止、止息
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַכְּמָרִים 03649冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּמֶר祭司、偶像的祭司
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתְנוּ 05414動詞,Qal 完成式 3 複נָתַן給、擺、放
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וַיְקַטֵּר 06999動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽קָטַר獻祭、燒香、薰
בַּבָּמוֹת 01116介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數בָּמָה高處、丘壇
בְּעָרֵי 05892介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 עָרִים
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וּמְסִבֵּי 04524連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形מֵסַב周圍、圓的、圓桌
יְרוּשָׁלָםִ 03389יְרוּשָׁלַםִ 的停頓型,專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמְקַטְּרִים 06999冠詞 הַ +動詞,Pi‘el 分詞複陽קָטַר獻祭、燒香、薰
לַבַּעַל 01168介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,神明的名字בַּעַל巴力巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。
לַשֶּׁמֶשׁ 08121介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性單數שֶׁמֶשׁ太陽
וְלַיָּרֵחַ 03394連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָרֵחַ月亮
וְלַמַּזָּלוֹת 04208連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַזָּל星座
וּלְכֹל 03605連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物
צְבָא 06635名詞,單陽附屬形צָבָא軍隊、戰爭、服役
הַשָּׁמָיִם 08064הַשָּׁמַיִם 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License