CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 9 章 1 節
原文內容 原文直譯
כִּיאֶת-כָּל-זֶהנָתַתִּיאֶל-לִבִּי
וְלָבוּראֶת-כָּל-זֶה
אֲשֶׁרהַצַּדִּיקִיםוְהַחֲכָמִיםוַעֲבָדֵיהֶםבְּיַדהָאֱלֹהִים
גַּם-אַהֲבָהגַם-שִׂנְאָה
אֵיןיוֹדֵעַהָאָדָםהַכֹּללִפְנֵיהֶם׃
我將這一切事放在我的心上,


詳細考究這一切,

就知道義人和智慧人,並他們的作為都在上帝手中;

或是愛,或是恨,

都在他們面前,人不能知道。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成אֶת
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
נָתַתִּי 05414動詞,Qal 完成式 1 單נָתַן
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
לִבִּי 03820名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
וְלָבוּר 00952連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形בּוּר闡明、解釋、證明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯- 前面,母音縮短變成אֶת
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各這個字原是 כֹּל,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הַצַּדִּיקִים 06662冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「公義的人」。
וְהַחֲכָמִים 02450連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數חָכָם智慧的在此作名詞解,指「智慧人」。
וַעֲבָדֵיהֶם 05652連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾עֲבָד工作עֲבָד 的複數為 עֲבָדִים(未出現),複數附屬形為 עֲבָדֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים神、神明、上帝
גַּם 01571副詞גַּם
אַהֲבָה 00160名詞,陰性單數אַהֲבָה
גַם 01571副詞גַּם
שִׂנְאָה 08135名詞,陰性單數שִׂנְאָה
אֵין 00369副詞,附屬形אֵין不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
יוֹדֵעַ 03045動詞,Qal 主動分詞單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
הָאָדָם 00120冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם
הַכֹּל 03605冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּל俱各、各人、全部、整個
לִפְנֵיהֶם 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 複陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License