CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 18章 31節

原文內容與參考直譯:
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς,
(耶穌)帶著十二個(門徒),對他們說:
Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ,
「看哪,我們上去耶路撒冷,
καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα
且...被寫的一切事都要成就(...處填入下一行)
διὰ τῶν προφητῶν
藉先知
τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·
在人子身上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Παραλαβὼν 03880動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  παραλαμβάνω帶著、領受、管理、接受、帶走
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δώδεκα 01427形容詞直接受格 複數 陽性  δώδεκα十二
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!、注意!
 ἀναβαίνομεν 00305動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀναβαίνω登高、上升
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τελεσθήσεται 05055動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  τελέω完成 、實行
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεγραμμένα 01125動詞完成 被動 分詞 主格 複數 中性  γράφω
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφητῶν 04396名詞所有格 複數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱῷ 05207名詞間接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫