原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵןכֹּה-אָמַריְהוָהצְבָאוֹתאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל הִנְנִיפֹקֵדאֶל-מֶלֶךְבָּבֶלוְאֶל-אַרְצוֹ כַּאֲשֶׁרפָּקַדְתִּיאֶל-מֶלֶךְאַשּׁוּר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
06485 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
00776 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
06485 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
00804 | 專有名詞,國名 | 亞述 |