CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 12章 17節

原文內容與參考直譯:
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν
彼得用手對他們揮使安靜,
διηγήσατο (韋:αὐτοῖς )(聯:(αὐτοῖς) )πῶς κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε,
告訴他們主如何帶他出監牢,並說:
Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα.
「你們要把這事告訴雅各和兄弟們。」
καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
於是他離開去別的地方。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κατασείσας 02678動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κατασείω揮手
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρὶ 05495名詞間接受格 單數 陰性  χείρ
 σιγᾶν 04601動詞現在 主動 不定詞  σιγάω不發言、安靜、閉嘴
 διηγήσατο 01334動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  διηγέομαι詳細說明
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πῶς 04459質詞 πῶς如何、怎麼
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐξήγαγεν 01806動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξάγω領出去
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φυλακῆς 05438名詞所有格 單數 陰性  φυλακή監牢、守衛者
 εἶπέν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τε 05037連接詞 τέ
 Ἀπαγγείλατε 00518動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀπαγγέλλω告訴、報告、宣佈
 Ἰακώβῳ 02385名詞間接受格 單數 陽性  Ἰάκωβος專有名詞,人名:雅各
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοῖς 00080名詞間接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξελθὼν 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐξέρχομαι出來、離開
 ἐπορεύθη 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  πορεύομαι去、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 ἕτερον 02087形容詞直接受格 單數 陽性  ἕτερος另外的
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫