CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 6 章 25 節
原文內容 原文直譯
וְאַתָּהתִּשְׁמַעמִן-הַשָּׁמַיִם
וְסָלַחְתָּלְחַטַּאתעַמְּךָיִשְׂרָאֵל
וַהֲשֵׁיבוֹתָםאֶל-הָאֲדָמָה
אֲשֶׁר-נָתַתָּהלָהֶםוְלַאֲבֹתֵיהֶם׃פ
求祢從天上垂聽,


赦免祢民以色列的罪,

使他們歸回…之地。(…處填入下行)

祢賜給他們和他們列祖

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
תִּשְׁמַע 08085動詞,Qal 未完成式 2 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם§2.6, 2.15
וְסָלַחְתָּ 05545動詞,Qal 連續式 2 單陽סָלַח赦免
לְחַטַּאת 02403介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰
עַמְּךָ 05971名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַהֲשֵׁיבוֹתָם 07725動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽 + 3 複陽詞尾שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאֲדָמָה 00127冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֲדָמָה地、土地、泥土的物料§2.20
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתַתָּה 05414動詞,Qal 完成式 2 單陽נָתַן賜、給
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וְלַאֲבֹתֵיהֶם 00001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License