CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 19章 38節

原文內容與參考直譯:
Μετὰ δὲ ταῦτα
而這些事以後,
ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ (韋: )(聯:(ὁ) )ἀπὸ Ἁριμαθαίας,
從亞利馬太來的約瑟...求彼拉多,(...處填入下二行)
ὢν μαθητὴς (韋:(τοῦ) )(聯:τοῦ )Ἰησοῦ
他是耶穌的門徒,
κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,
但暗暗地,因為對猶太人的懼怕,
ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ·
為要移走耶穌的身體;
καὶ ἐπέτρεψεν Πιλᾶτος,
彼拉多就允准,
ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
於是他就來移走了他的身體。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἠρώτησεν 02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐρωτάω要求、問、請
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πιλᾶτον 04091名詞直接受格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 Ἰωσὴφ 02501名詞主格 單數 陽性  Ἰωσήφ專有名詞,人名:約瑟
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 Ἁριμαθαίας 00707名詞所有格 單數 陰性  Ἀριμαθαία專有名詞,地名:亞利馬太
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 μαθητὴς 03101名詞主格 單數 陽性  μαθητής學生、門徒
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 κεκρυμμένος 02928動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  κρύπτω κρύβω隱藏、保密
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接格時意思是「因為、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φόβον 05401名詞直接受格 單數 陽性  φόβος害怕、敬畏
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἄρῃ 00142動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  αἴρω移走、提高、提起
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπέτρεψεν 02010動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτρέπω允許
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πιλᾶτος 04091名詞主格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἦρεν 00142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  αἴρω提高、提起、移走
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫