CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 8 章 3 節
原文內容 原文直譯
בְּיֶדְכֶםנָתַןאֱלֹהִים
אֶת-שָׂרֵימִדְיָןאֶת-עֹרֵבוְאֶת-זְאֵב
וּמַה-יָּכֹלְתִּיעֲשׂוֹתכָּכֶם
אָזרָפְתָהרוּחָםמֵעָלָיובְּדַבְּרוֹהַדָּבָרהַזֶּה׃
上帝已將…交在你們手中;(…處填入下行)


米甸的兩個首領俄立和西伊伯

我所能做的豈能像你們呢?」

那時,因他說這話,他們的氣就轉離他而消失了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּיֶדְכֶם 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 2 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
נָתַן 05414動詞,Qal 完成式 3 單陽נָתַן§2.34
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר領袖§2.11-13, 2.15
מִדְיָן 04080專有名詞,國名、族名מִדְיָן米甸
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֹרֵב 06159專有名詞,人名עֹרֵב俄立俄立原意為「烏鴉」。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
זְאֵב 02062專有名詞,人名זְאֵב西伊伯西伊伯原意為「狼」。
וּמַה 04100連接詞 וְ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
יָּכֹלְתִּי 03201動詞,Qal 完成式 1 單יָכוֹל יָכֹל能夠、有能力
עֲשׂוֹת 06213動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
כָּכֶם 09003介系詞 כְּ + 2 複陽詞尾כְּ
אָז 00227副詞אָז那時
רָפְתָה 07503動詞,Qal 完成式 3 單陰רָפָהQal 落、沉、掉、放鬆、變弱,Hif‘il 安靜、聽任、放棄、讓他走
רוּחָם 07307名詞,單陰 + 3 複陽詞尾רוּחַ風、心、靈、氣息רוּחַ 的附屬形也是 רוּחַ;用附屬形來加詞尾。
מֵעָלָיו 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§5.3, 3.16, 5.5, 3.10
בְּדַבְּרוֹ 01696介系詞 בְּ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 דַּבֵּר + 3 單陽詞尾דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、職業、事情§2.6
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License