CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 3章 19節

原文內容與參考直譯:
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ,
且知道基督超過知識的愛,
ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.
使得你們被充滿直到所有上帝的充足。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 γνῶναί 01097動詞第二簡單過去 主動 不定詞  γινώσκω知道
 τε 05037連接詞 τέ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπερβάλλουσαν 05235動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  ὑπερβάλλω超越
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γνώσεως 01108名詞所有格 單數 陰性  γνῶσις知識
 ἀγάπην 00026名詞直接受格 單數 陰性  ἀγάπη
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πληρωθῆτε 04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數  πληρόω充滿
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、成為、進入、為了」
 πᾶν 03956形容詞直接受格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλήρωμα 04138名詞直接受格 單數 中性  πλήρωμα充足、完成
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫