CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 56節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν,
就說:
Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους
「看哪!我看見天被打開,
καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
且人子站在上帝的右邊。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!、注意!
 θεωρῶ 02334動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θεωρέω看見、了解、感知
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοὺς 03772名詞直接受格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 διηνοιγμένους 01272動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性  διανοίγω打開、頭生的(第一個打開子宮的男生)
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、在...」
 δεξιῶν 01188形容詞所有格 複數 中性  δεξιός右邊的意思是「在右手邊」。
 ἑστῶτα 02476動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἵστημι不及物時意思是「站住、站著、堅持」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫