CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 17節

原文內容與參考直譯:
θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν
這以色列民的上帝揀選了我們的祖先,
καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου
且當人民寄居埃及的時候使他們升高,
καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,
且藉著舉高的手臂領他們出那裡(指埃及),

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός人民、群眾
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος
 Ἰσραὴλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 ἐξελέξατο 01586動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκλέγω選出,關身時意思是「揀選」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρας 03962名詞直接受格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός人民、群眾
 ὕψωσεν 05312動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑψόω舉高
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παροικίᾳ 03940名詞間接受格 單數 陰性  παροικία暫住、寄居
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 γῇ 01093名詞間接受格 單數 陰性  γῆ
 Αἰγύπτου 00125名詞所有格 單數 陰性  Αἴγυπτος專有名詞,地名:埃及
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 βραχίονος 01023名詞所有格 單數 陽性  βραχίων手臂
 ὑψηλοῦ 05308形容詞所有格 單數 陽性  ὑψηλός高的
 ἐξήγαγεν 01806動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξάγω領出去
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫