CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 4 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקַּחמֹשֶׁהאֶת-אִשְׁתּוֹוְאֶת-בָּנָיו
וַיַּרְכִּבֵםעַל-הַחֲמֹרוַיָּשָׁבאַרְצָהמִצְרָיִם
וַיִּקַּחמֹשֶׁהאֶת-מַטֵּההָאֱלֹהִיםבְּיָדוֹ׃
摩西就帶著他的妻子和他的兒子們,


讓他們騎在驢子上,回埃及地去。

摩西拿著上帝的杖在他的手裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח拿、取§8.1, 2.35, 9.20
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
אִשְׁתּוֹ 00802名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אִשָּׁה女人、妻子אִשָּׁה 的附屬形為 אֵשֶׁת;用附屬形來加詞尾。§8.7, 3.10
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
בָּנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。§5.5, 3.10
וַיַּרְכִּבֵם 07392動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾רָכַב§8.1, 2.35, 11.11, 3.10
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַחֲמֹר 02543冠詞 הַ + 名詞,陽性單數,短寫法חֲמוֹר§2.20
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回§8.1, 2.35, 11.16
אַרְצָה 00776名詞,單陰附屬形 + 指示方向的詞尾 ָהאֶרֶץ地、邦國、疆界§3.25, 2.11-13
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 9.3
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח拿、取§8.1, 2.35, 9.20
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
מַטֵּה 04294名詞,單陽附屬形מַטֶּה杖、支派、分支§2.11-13
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.15, 2.20
בְּיָדוֹ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License