CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 2節

原文內容與參考直譯:
Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων,
「關於一切我被猶太人控告,
βασιλεῦ Ἀγρίππα,
亞基帕王啊!
ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον
...我認為自己很幸運;(...處填入下一行)
ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι
今日將在你面前申辯,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγκαλοῦμαι 01458動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐγκαλέω控告
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的在此作名詞使用。
 βασιλεῦ 00935名詞呼格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 Ἀγρίππα 00067名詞呼格 單數 陽性  Ἀγρίππας專有名詞,人名:亞基帕
 ἥγημαι 02233動詞完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἡγέομαι認為、領導、治理
 ἐμαυτὸν 01683反身代名詞直接受格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 μακάριον 03107形容詞直接受格 單數 陽性  μακάριος幸運的、有福分的、被祝福的
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之前、之上」,表達審判庭前
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 μέλλων 03195動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  μέλλω將要、將會、延遲
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 ἀπολογεῖσθαι 00626動詞現在 關身形主動意 不定詞  ἀπολογέομαι辯護


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫