馬太福音 21章 29節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主、主人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 意向、願意 | |
|
05305 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 最後、後來 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03338 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 後悔、改變意思 | |
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 去、離開 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |