原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַןאִישׁמִשָּׁם וַיֹּאמֶרוּמִיאֲבִיהֶם עַל-כֵּןהָיְתָהלְמָשָׁל הֲגַםשָׁאוּלבַּנְּבִאִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06030 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
08033 | 介系詞 | 那裡 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04310 | 連接詞 | 誰 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 是、成為、臨到 | §2.34 | ||
04912 | 介系詞 | 詩、箴言 | |||
01571 | 疑問詞 | 也 | |||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
05030 | 介系詞 | 先知 |