原文內容 | 原文直譯 |
כִּיאִם-הִכִּיתֶםכָּל-חֵילכַּשְׂדִּים הַנִּלְחָמִיםאִתְּכֶם וְנִשְׁאֲרוּבָםאֲנָשִׁיםמְדֻקָּרִים אִישׁבְּאָהֳלוֹיָקוּמוּ וְשָׂרְפוּאֶת-הָעִירהַזֹּאתבָּאֵשׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
05221 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
02428 | 名詞,單陽附屬形 | 軍隊、力量、財富、能力 | |||
03778 | 專有名詞,族名,陽性複數 | 迦勒底、迦勒底人 | |||
03898 | 冠詞 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
07604 | 動詞,Nif‘al 連續式 3 複 | 剩下、遺留 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00376 | 名詞,陽性複數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01856 | 動詞,Pu‘al 分詞複陽 | 刺穿 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00168 | 介系詞 | 帳棚、帳蓬 | |||
06965 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 起來、設立、堅立 | |||
08313 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 燃燒 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
00784 | 介系詞 | 火 |