原文內容 | 原文直譯 |
וְדִרְשׁוּאֶת-שְׁלוֹםהָעִיר אֲשֶׁרהִגְלֵיתִיאֶתְכֶםשָׁמָּה וְהִתְפַּלְלוּבַעֲדָהּאֶל-יְהוָה כִּיבִשְׁלוֹמָהּיִהְיֶהלָכֶםשָׁלוֹם׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01875 | 連接詞 | 求問、尋找 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07965 | 名詞,單陽附屬形 | 平安、完全、全部 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01540 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
08033 | 副詞 + 指示方向的詞尾 | 那裡 | |||
06419 | 連接詞 | 禱告 | |||
01157 | 介系詞 | 為了、背後、穿過、圍繞 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07965 | 介系詞 | 平安、完全、全部 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
07965 | 名詞,陽性單數 | 平安、完全、全部 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |