CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 29 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְאָמַרהַדּוֹרהָאַחֲרוֹןבְּנֵיכֶם
אֲשֶׁריָקוּמוּמֵאַחֲרֵיכֶםוְהַנָּכְרִי
אֲשֶׁריָבֹאמֵאֶרֶץרְחוֹקָה
וְרָאוּאֶת-מַכּוֹתהָאָרֶץהַהִוא
וְאֶת-תַּחֲלֻאֶיהָאֲשֶׁר-חִלָּהיְהוָהבָּהּ׃
(原文29:21)你們的後代,…就說,(…處填入下四行和下節)


就是以後興起來的子孫,

和遠方來的外人,

看見這地的災殃,

就是雅威所降與這地的疾病,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאָמַר 00559動詞,Qal 連續式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַדּוֹר 01755冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דּוֹר年代、世代、後代、居所§2.6
הָאַחֲרוֹן 00314冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數אַחֲרוֹן末後的、後面的、西方§2.14, 2.17
בְּנֵיכֶם 01121名詞,複陽 + 2 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。§3.10
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָקוּמוּ 06965動詞,Qal 未完成式 3 複陽קוּם起來、設立、堅立
מֵאַחֲרֵיכֶם 00310介系詞 מִן + 介系詞 אַחַר + 2 複陽詞尾אַחַר後面
וְהַנָּכְרִי 05237連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數נָכְרִי外邦的、外國的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָבֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
מֵאֶרֶץ 00776介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界§2.11-13, 5.3
רְחוֹקָה 07350形容詞,陰性單數רָחוֹק遠方的、古時的
וְרָאוּ 07200動詞,Qal 連續式 3 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מַכּוֹת 04347名詞,複陰附屬形מַכָּה災害、擊殺、擊打、鞭打、傷痕
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
הַהִוא 01931這是寫型 הַהוּא 和讀型 הַהִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她如按寫型 הַהוּא,它是冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽。在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
תַּחֲלֻאֶיהָ 08463名詞,複陽 + 3 單陰詞尾תַּחֲלֻאִים疾病תַּחֲלֻאִים 為複數,複數附屬形為 תַּחֲלֻאֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
חִלָּה 02470動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽חָלָהI. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對§3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License