CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 22 章 4 節
原文內容 原文直譯
עַל-כֵּןאָמַרְתִּישְׁעוּמִנִּי
אֲמָרֵרבַּבֶּכִי
אַל-תָּאִיצוּלְנַחֲמֵנִי
עַל-שֹׁדבַּת-עַמִּי׃
因此我說:不要理會我,


讓我痛哭吧!

不要…竭力安慰我。(…處填入下行)

因我民(原文是女子我民)的毀滅

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
אָמַרְתִּי 00559動詞 ,Qal 完成式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שְׁעוּ 08159動詞,Qal 祈使式複陽שָׁעָה
מִנִּי 04480介系詞 מִן + 1 單詞尾מִן從、出、離開
אֲמָרֵר 04843動詞,Pi‘el 祈願式 1 單מָרַרQal 受苦;Hif‘il 使受苦、觸犯
בַּבֶּכִי 01065בַּבְּכִי 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בְּכִי哭泣
אַל 00408否定的副詞אַל這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תָּאִיצוּ 00213動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽אוּץ竭力、急迫、催促、狹窄
לְנַחֲמֵנִי 05162介系詞 לְ + Pi‘el 不定詞附屬形 + 1 單詞尾נָחַם安慰
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שֹׁד 07701名詞,單陽附屬形שֹׁד毀滅
בַּת 01323名詞,單陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License