CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 36 章 12 節
原文內容 原文直譯
וְהוֹלַכְתִּיעֲלֵיכֶםאָדָםאֶת-עַמִּייִשְׂרָאֵל
וִירֵשׁוּךָ
וְהָיִיתָלָהֶםלְנַחֲלָה
וְלֹא-תוֹסִףעוֹדלְשַׁכְּלָם׃ס
我必使人,就是我的民以色列在你們上面行走,


他們必得你為業;

你就成為他們的產業,

不再使他們喪子。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהוֹלַכְתִּי 01980動詞,Hif‘il 連續式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
עֲלֵיכֶם 05921介系詞 עַל + 2 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וִירֵשׁוּךָ 03423動詞,Qal 連續式 3 複 + 2 單陽詞尾יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
וְהָיִיתָ 01961動詞,Qal 連續式 2 單陽הָיָה是、成為、臨到
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לְנַחֲלָה 05159介系詞 לְ + 名詞,陰性單數נַחֲלָה產業
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תוֹסִף 03254動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽יָסַף再一次、增添
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
לְשַׁכְּלָם 07921介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾שָׁכַל שָׁכֹל喪子、流產
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License