原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְעַתָּה |
06258 | 連接詞 וְ + 副詞 | עַתָּה | 現在 | |
כִּמְעַט |
04592 | 介系詞 כְּ + 實名詞,單陽附屬形 | מְעַט | 稀少、一點點、很少 | |
רֶגַע |
07281 | 名詞,陽性單數 | רֶגַע | 一時之間 | |
הָיְתָה |
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | הָיָה | 成為、是、臨到 | |
תְחִנָּה |
08467 | 名詞,陰性單數 | תְּחִנָּה | 恩惠、懇求 | |
מֵאֵת |
00854 | 介系詞 מִן + 介系詞 אֵת | אֵת | 與、跟、靠近 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵינוּ |
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
לְהַשְׁאִיר |
07604 | 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | שָׁאַר | 剩下、遺留 | |
לָנוּ |
09001 | 介系詞 לְ + 1 複詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
פְּלֵיטָה |
06413 | 名詞,陰性單數 | פְּלֵיטָה | 殘存之民、拯救、逃脫 | |
וְלָתֶת |
05414 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 תֵּת | נָתַן | 賜、給 | וְלָתֵת 在 - 前面,母音縮短變成 וְלָתֶת。 |
לָנוּ |
09001 | 介系詞 לְ + 1 複詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
יָתֵד |
03489 | 名詞,陰性單數 | יָתֵד | 釘子、橛子 | |
בִּמְקוֹם |
04725 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形 | מָקוֹם | 地方 | |
קָדְשׁוֹ |
06944 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | קֹדֶשׁ | 聖所、聖物、神聖 | קֹדֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 קֻדְשׁ 變化成 קָדְשׁ 加詞尾。 |
לְהָאִיר |
00215 | 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | אוֹר | 點燃、照亮 | |
עֵינֵינוּ |
05869 | 名詞,雙陰 + 1 複詞尾 | עַיִן | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。 |
אֱלֹהֵינוּ |
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
וּלְתִתֵּנוּ |
05414 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 תֵּת + 1 複詞尾 | נָתַן | 賜、給 | |
מִחְיָה |
04241 | 名詞,陰性單數 | מִחְיָה | 維持生命 | |
מְעַט |
04592 | 實名詞 | מְעַט | 稀少、一點點、很少 | 在此作形容詞使用。 |
בְּעַבְדֻתֵנוּ |
05659 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 1 複詞尾 | עַבְדוּת | 為奴、束縛 | עַבְדוּת 的附屬形也是 עַבְדוּת(未出現);用附屬形來加詞尾。 |