原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיהוּאמְסַפֵּרלַמֶּלֶךְ אֵתאֲשֶׁר-הֶחֱיָהאֶת-הַמֵּת וְהִנֵּההָאִשָּׁהאֲשֶׁר-הֶחֱיָהאֶת-בְּנָהּ צֹעֶקֶתאֶל-הַמֶּלֶךְ עַל-בֵּיתָהּוְעַל-שָׂדָהּ וַיֹּאמֶרגֵּחֲזִיאֲדֹנִיהַמֶּלֶךְ זֹאתהָאִשָּׁהוְזֶה-בְּנָהּאֲשֶׁר-הֶחֱיָהאֱלִישָׁע׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1, 9.11 | ||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
05608 | 動詞,Pi‘el 分詞單陽 | 1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記 | |||
04428 | 介系詞 | 君王、國王 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02421 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04191 | 冠詞 | 死、殺死、治死 | 這個分詞在此作名詞「死了的人」解。 | ||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02421 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01121 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
06817 | 動詞,Qal 主動分詞單陰 | Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大聲呼喊;Nif‘al 被召喚、聚集;Hif‘il 召集 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01004 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
07704 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 田地 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01522 | 專有名詞,人名 | 基哈西 | |||
00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | §8.30 | ||
00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | |||
02088 | 連接詞 | 這個 | §8.30 | ||
01121 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02421 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
00477 | 專有名詞,人名 | 以利沙 |