原文內容 | 原文直譯 |
אַךְלֹא-בְעִייִשְׁלַח-יָד אִם-בְּפִידוֹלָהֶןשׁוּעַ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01164 | 名詞,陽性單數 | 廢墟 | |||
07971 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03027 | 名詞,陰性單數 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
06365 | 介系詞 | 災難、毀壞 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
07769 | 名詞,陽性單數 | 大叫求救 |