CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 20章 32節

原文內容與參考直譯:
καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ (韋:κυρίῳ )(聯:θεῷ )
然後現在我把你們交託(韋: 主)(聯: 上帝)
καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
和他恩惠的道,
τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν
就是那能建造並給產業
ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
在所有被聖化的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 παρατίθεμαι 03908動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數  παρατίθημι解釋、擺在...之前(常指食物),關身時意思是「交託、指出」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος道、話語、記錄、文字
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριτος 05485名詞所有格 單數 陰性  χάρις恩惠、善意
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δυναμένῳ 01410動詞現在 關身形主動意 分詞 間接受格 單數 陽性  δύναμαι能夠
 οἰκοδομῆσαι 03618動詞第一簡單過去 主動 不定詞  οἰκοδομέω建造、建立
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δοῦναι 01325動詞第二簡單過去 主動 不定詞  δίδωμι給、允許、施行
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κληρονομίαν 02817名詞直接受格 單數 陰性  κληρονομία繼承物、財產、繼承人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡγιασμένοις 00037動詞完成 被動 分詞 間接受格 複數 陽性  ἁγιάζω分別為聖、使成聖潔、潔淨
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫