CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 13章 27節

原文內容與參考直譯:
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον
就在這片麵包之後,
τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον Σατανᾶς.
那時撒但就進入了那人。
λέγει οὖν αὐτῷ (韋: )(聯: )Ἰησοῦς,
於是耶穌對他說:
ποιεῖς
「...那你所進行的吧!」(...處填入下一行)
ποίησον (韋:τάχειον )(聯:τάχιον ).
{快點去做}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψωμίον 05596名詞直接受格 單數 中性  ψωμίον一片麵包
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 εἰσῆλθεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 ἐκεῖνον 01565指示代名詞直接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σατανᾶς 04567名詞主格 單數 陽性  Σατανᾶς專有名詞,魔鬼名:撒但
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ποιεῖς 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 ποίησον 04160動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 τάχειον 05032副詞 τάχιον τάχειον更迅速地 、更敏捷地
 τάχιον 05032副詞 τάχιον τάχειον更迅速地、更敏捷地


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫