原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
Καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ὡς |
05613 | 連接詞 | | ὡς | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | |
ἀπήγαγον |
00520 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ἀπάγω | 引導到、使走差路、強行帶走 | |
αὐτόν |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἐπιλαβόμενοι |
01949 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | ἐπιλαμβάνομαι | 逮捕、握住、關切 | |
Σίμωνά |
04613 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Σίμων | 專有名詞,人名:西門 | |
τινα |
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | τὶς | 某個、有的、什麼 | |
Κυρηναῖον |
02956 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | Κυρηναῖος | 專有名詞,族名:古利奈人 | |
ἐρχόμενον |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | ἔρχομαι | 來、去、來臨 | |
ἀπ᾽ |
00575 | 介系詞 | | ἀπό | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | |
ἀγροῦ |
00068 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ἀγρός | 田地、田野、農場 | |
ἐπέθηκαν |
02007 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ἐπιτίθημι | 放上去、按手 | |
αὐτῷ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
σταυρὸν |
04716 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | σταυρός | 十字架 | |
φέρειν |
05342 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | φέρω | 攜帶、帶來、承受 | |
ὄπισθεν |
03693 | 介系詞 | | ὄπισθεν | 後接所有格,意思是「在...後面」 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |