CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 8 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲשׂוּכָל-הַקָּהָלהַשָּׁבִיםמִן-הַשְּׁבִיסֻכּוֹת
וַיֵּשְׁבוּבַסֻּכּוֹת
כִּילֹא-עָשׂוּמִימֵייֵשׁוּעַבִּן-נוּןכֵּן
בְּנֵייִשְׂרָאֵלעַדהַיּוֹםהַהוּא
וַתְּהִישִׂמְחָהגְּדוֹלָהמְאֹד׃
被擄歸回的全會眾就搭棚,


住在棚子裡;

因為從嫩的兒子耶書亞的時候…沒有這樣做,(…處依序填入下行)

直到這日,以色列人

於是那裡有極大的喜樂。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָשָׂה
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַקָּהָל 06951冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קָהָל會眾、集會、群體
הַשָּׁבִים 07725冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַשְּׁבִי 07628冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שְׁבִי被擄、俘虜
סֻכּוֹת 05521名詞,陰性複數סֻכָּה遮蔽所、亭子、灌林叢、草棚
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בַסֻּכּוֹת 05521介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數סֻכָּה遮蔽所、亭子、灌林叢、草棚
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
מִימֵי 03117介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
יֵשׁוּעַ 03442專有名詞,人名יֵשׁוּעַ耶書亞、約書亞嫩的兒子在他處都用 יְהוֹשֻׁעַ,只有本節用 יֵשׁוּעַ
בִּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員這個字的附屬形通常是 בֵּןבֶּן,有時用 בִּן
נוּן 05126專有名詞,人名נוּן
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,地名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
שִׂמְחָה 08057名詞,陰性單數שִׂמְחָה歡喜、喜樂
גְּדוֹלָה 01419形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License