CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 47節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
然後當他還說話之時,
ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν
看哪!猶大(就是)那十二個門徒裡的一個來了,
καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς
並有許多人與他一起
μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων
帶著刀和棒,
ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
從祭司長和民間的長老那裡(來的)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λαλοῦντος 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λαλέω
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 Ἰούδας 02455名詞主格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δώδεκα 01427形容詞所有格 複數 陽性  δώδεκα十二
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος一大群、群眾
 πολὺς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς許多的、大的
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 μαχαιρῶν 03162名詞所有格 複數 陰性  μάχαιρα刀劍、戰爭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ξύλων 03586名詞所有格 複數 中性  ξύλον木頭
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...、藉著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερέων 00749名詞所有格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πρεσβυτέρων 04245形容詞所有格 複數 陽性  πρεσβύτερος較老的、長老在此作名詞使用。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός民眾、民族


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫