路加福音 15章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 誰、什麼 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有 | |
|
01540 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 一百 | |
|
04263 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 羊 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
00622 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 錯失 、毀滅、遺失 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 一個的、唯一的 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
02641 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開、留在身後、留置 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01768 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 九十 | |
|
01767 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 九 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02048 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 荒廢的、無人居住的、名詞:曠野 | 在此作名詞用(陰性)。 |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 去、前行、行事為人 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「為著、向著、到、在...上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00622 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 錯失 、毀滅、遺失 | |
|
02193 | 連接詞 | | 直到 | ||
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 發現、得到、遇到 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |