CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 4 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַתַּחֲבֹשׁהָאָתוֹןוַתֹּאמֶראֶל-נַעֲרָהּ
נְהַגוָלֵךְאַל-תַּעֲצָר-לִילִרְכֹּב
כִּיאִם-אָמַרְתִּילָךְ׃
於是她綁上驢,對她的僕人說:


「快快趕著走,…就不要讓我遲慢下來。」(…處填入下行)

我若不吩咐你,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתַּחֲבֹשׁ 02280動詞,Qal 敘述式 3 單陰חָבַשׁ綑綁、包紮、限制
הָאָתוֹן 00860冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אָתוֹן母驢
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
נַעֲרָהּ 05288名詞,單陽 + 3 單陰詞尾נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人נַעַר 的附屬形也是 נַעַר;用附屬形來加詞尾。
נְהַג 05090動詞,Qal 祈使式單陽נָהַגI. 驅趕、引導、擄去;II. 哀鳴
וָלֵךְ 01980連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תַּעֲצָר 06113動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָצַר保留、限制、關閉
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לִרְכֹּב 07392介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形רָכַב乘駕、騎
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אָמַרְתִּי 00559動詞 ,Qal 完成式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.2, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License