CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 8章 28節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες (韋:ὅτι )(聯:(ὅτι) )
而他們對他說:
Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν,
「施洗的約翰;
καὶ ἄλλοι,
且有人說
Ἠλίαν,
以利亞;
ἄλλοι δὲ ὅτι
而有人說
εἷς τῶν προφητῶν.
先知裡的一位。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰωάννην 02491名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βαπτιστήν 00910名詞直接受格 單數 陽性  βαπτιστής施洗者
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἄλλοι 00243形容詞主格 複數 陽性  ἄλλος另一個、其他的
 Ἠλίαν 02243名詞直接受格 單數 陽性  Ἠλίας專有名詞,人名:以利亞
 ἄλλοι 00243形容詞主格 複數 陽性  ἄλλος另一個、其他的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφητῶν 04396名詞所有格 複數 陽性  προφήτης先知


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫