原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּמְצָאֵהוּאִישׁוְהִנֵּהתֹעֶהבַּשָּׂדֶה וַיִּשְׁאָלֵהוּהָאִישׁלֵאמֹרמַה-תְּבַקֵּשׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04672 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
08582 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 徘徊、走錯路、走偏 | |||
07704 | 介系詞 | 田地 | §2.22 | ||
07592 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.6 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
01245 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 | Pi‘el 尋找、渴求、想望、索求 |