CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 2章 25節

原文內容與參考直譯:
ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι,
因為你們曾是如同迷路的羊,
ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ
現在卻歸回到
τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
你們靈魂的牧者和守護者。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἦτε 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 πρόβατα 04263名詞主格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 πλανώμενοι 04105動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  πλανάω走差路、導致迷路
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἐπεστράφητε 01994動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐπιστρέφω轉向、悔改、迴轉
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在..之上、在、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιμένα 04166名詞直接受格 單數 陽性  ποιμήν牧羊人、牧者
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπίσκοπον 01985名詞直接受格 單數 陽性  ἐπίσκοπος守護者、監督
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχῶν 05590名詞所有格 複數 陰性  ψυχή魂、生命氣息、靈魂
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫