CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 39節

原文內容與參考直譯:
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος,
當他們離水起來的時候,
πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον
主的靈取走腓利
καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι εὐνοῦχος,
太監就不再看見他,
ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
然後就歡喜地走他的路。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀνέβησαν 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀναβαίνω上去、登高
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、在...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδατος 05204名詞所有格 單數 中性  ὕδωρ
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἥρπασεν 00726動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἁρπάζω取走、以武力拿走
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φίλιππον 05376名詞直接受格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓利
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、知道
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐκέτι 03765副詞 οὐκέτι不再常和另一個否定詞一起使用。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐνοῦχος 02135名詞主格 單數 陽性  εὐνοῦχος太監
 ἐπορεύετο 04198動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  πορεύομαι旅行、去、前進
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 χαίρων 05463動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  χαίρω歡喜、高興


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫