CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 17 章 30 節
原文內容 原文直譯
וַיִּסֹּבמֵאֶצְלוֹאֶל-מוּלאַחֵר
וַיֹּאמֶרכַּדָּבָרהַזֶּה
וַיְשִׁבֻהוּהָעָםדָּבָרכַּדָּבָרהָרִאשׁוֹן׃
大衛就繞過他旁邊,轉到別人面前,


也照這話說;

百姓仍照先前的話回他話。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּסֹּב 05437動詞,Qal 敘述式 3 單陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
מֵאֶצְלוֹ 00681介系詞 מִן + 介系詞 אֵצֶל + 3 單陽詞尾אֵצֶל旁邊
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מוּל 04136介系詞מוֹל מוּל從前面
אַחֵר 00312形容詞,陽性單數אַחֵר別的
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
כַּדָּבָר 01697介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
וַיְשִׁבֻהוּ 07725動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
כַּדָּבָר 01697介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
הָרִאשׁוֹן 07223冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數רִאשׁוֹן先前的、首先的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License