CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 9章 26節

原文內容與參考直譯:
ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου·
因為這樣他從世界的開始就必須常常受苦了;
νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων
但現在一次在世代的結束
εἰς ἀθέτησιν (韋:τῆς )(聯:(τῆς) )ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
被顯明為除掉罪藉著他的犧牲。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπεὶ 01893連接詞 ἐπεί因為、既然
 ἔδει 01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 πολλάκις 04178副詞 πολλάκις常常、屢次
 παθεῖν 03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞  πάσχω受苦、遭受
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 καταβολῆς 02602名詞所有格 單數 陰性  καταβολή開始、根基
 κόσμο 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、妝飾、世人
 νυνὶ 03570副詞 νυνί現在
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 ἅπαξ 00530副詞 ἅπαξ一次了結地、一次地
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...的時候、在...之上」
 συντελείᾳ 04930名詞間接受格 單數 陰性  συντέλεια結束、完全
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰώνων 00165名詞所有格 複數 陽性  αἰών世代、永恆
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、進入、朝向、到」
 ἀθέτησιν 00115名詞直接受格 單數 陰性  ἀθέτησις除去、廢止
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἁμαρτίας 00266名詞所有格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、用、經過」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυσίας 02378名詞所有格 單數 陰性  θυσία犧牲、祭物
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 πεφανέρωται 05319動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  φανερόω顯明、披露


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫