CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 17 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיִּצְמָאשָׁםהָעָםלַמַּיִם
וַיָּלֶןהָעָםעַל-מֹשֶׁהוַיֹּאמֶר
לָמָּהזֶּההֶעֱלִיתָנוּמִמִּצְרַיִם
לְהָמִיתאֹתִיוְאֶת-בָּנַיוְאֶת-מִקְנַיבַּצָּמָא׃
百姓在那裡甚渴,要喝水,


就向摩西發怨言,說:

「你為甚麼將我們從埃及領出來,

使我和我的眾子並我的牲畜都渴死呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּצְמָא 06770動詞,Qal 敘述式 3 單陽צָמֵא
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
לַמַּיִם 04325介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַיִם
וַיָּלֶן 03885動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
זֶּה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
הֶעֱלִיתָנוּ 05927動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 + 1 複詞尾עָלָה上去、升高、生長、獻上
מִמִּצְרַיִם 04714介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
לְהָמִית 04191介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形מוּת死、殺死、治死
אֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
בָּנַי 01121名詞,複陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
מִקְנַי 04735名詞,複陽 + 1 單詞尾מִקְנֶה牲畜מִקְנֶה 的複數為 מִקְנִים(未出現),複數附屬形為 מִקְנֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
בַּצָּמָא 06772介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צָמָא口渴



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License