CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 30 章 14 節
原文內容 原文直譯
וּשְׁבָרָהּ
כְּשֵׁבֶרנֵבֶליוֹצְרִיםכָּתוּתלֹאיַחְמֹל
וְלֹא-יִמָּצֵאבִמְכִתָּתוֹחֶרֶשׂ
לַחְתּוֹתאֵשׁמִיָּקוּד
וְלַחְשֹׂףמַיִםמִגֶּבֶא׃פ
他把它(原文用陰性)毀壞,


好像窯匠的瓦器破碎,被打碎,毫不顧惜,

甚至在它的碎塊中找不到一塊

可從燃燒(的爐)內取火,

或從水池中舀水。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּשְׁבָרָהּ 07665動詞,Qal 連續式 3 單陽 + 3 單陰詞尾שָׁבַרQal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎
כְּשֵׁבֶר 07667介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形שֶׁבֶר שֵׁבֶר破碎
נֵבֶל 05035名詞,單陽附屬形נֵבֶל瓦器
יוֹצְרִים 03335動詞,Qal 主動分詞複陽יָצַר製造這個分詞在此作名詞「窯匠」解。
כָּתוּת 03807動詞,Qal 被動分詞單陽כָּתַת打碎
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יַחְמֹל 02550動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָמַל顧惜、憐憫
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִמָּצֵא 04672動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
בִמְכִתָּתוֹ 04386介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מְכִתָּה碎塊、碎片מְכִתָּה 的附屬形為 מְכִתַּת(未出現);用附屬形來加詞尾。
חֶרֶשׂ 02789名詞,陽性單數חֶרֶשׂ瓦器、陶器
לַחְתּוֹת 02846介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形חָתָה取、抓住
אֵשׁ 00784名詞,陰性單數אֵשׁ
מִיָּקוּד 03344介系詞 מְן + 動詞,Qal 被動分詞單陽יָקַד燃燒
וְלַחְשֹׂף 02834連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形חָשַׂף汲取
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
מִגֶּבֶא 01360介系詞 מְן + 名詞,陽性單數גֶּבֶא水池
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License