CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 19 章 11 節
原文內容 原文直譯
אַךְ-אֱוִלִיםשָׂרֵיצֹעַן
חַכְמֵייֹעֲצֵיפַרְעֹהעֵצָהנִבְעָרָה
אֵיךְתֹּאמְרוּאֶל-פַּרְעֹה
בֶּן-חֲכָמִיםאֲנִיבֶּן-מַלְכֵי-קֶדֶם׃
瑣安的領袖極其愚昧;


法老大有智慧的謀士,所籌劃的成為愚謀。

你們怎敢對法老說…?(…處填入下行)

「我是智慧人的子孫,我是古王的後裔」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
אֱוִלִים 00191形容詞,陽性複數אֱוִיל愚昧的
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר領袖、長官、王子、統治者
צֹעַן 06814專有名詞,地名צֹעַן瑣安
חַכְמֵי 02450形容詞,複陽附屬形חָכָם智慧的
יֹעֲצֵי 03289動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָעַץ提計謀、諮商、忠告這個分詞在此作名詞「謀士」解。
פַרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
עֵצָה 06098名詞,陰性單數עֵצָה謀略、諮商、勸告
נִבְעָרָה 01197動詞,Nif‘al 分詞單陰בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
אֵיךְ 00349驚嘆詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
תֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 未完成式 2 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
חֲכָמִים 02450形容詞,陽性複數חָכָם智慧的在此作名詞解,指「智慧人」。
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ君王
קֶדֶם 06924名詞,陽性單數קֶדֶם東方、古老



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License