CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 14章 23節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν δοῦλον,
主人就對僕人說:
Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν,
『你出去到路上和籬笆那裡,且勉強人進來,
ἵνα γεμισθῇ μου οἶκος·
好使我的屋子被坐滿。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοῦλον 01401名詞直接受格 單數 陽性  δοῦλος奴隸、臣僕
 Ἔξελθε 01831動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδοὺς 03598名詞直接受格 複數 陰性  ὁδός道路、旅程、旅行
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φραγμοὺς 05418名詞直接受格 複數 陽性  φραγμός圍牆、籬笆
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀνάγκασον 00315動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀναγκάζω迫使、 催逼
 εἰσελθεῖν 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσέρχομαι進入、出生、來指進入任何一種狀況、狀態、社會、或職業
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 γεμισθῇ 01072動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  γεμίζω充滿
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκος 03624名詞主格 單數 陽性  οἶκος房子


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫