CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 12章 33節

原文內容與參考直譯:
Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην·
你們要變賣你們的財產去行賙濟;
ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα,
為自己做永不壞的錢囊,
θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
不竭盡的寶庫在天上,
ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·
那裡盜賊不能近、蟲也不會蛀壞;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Πωλήσατε 04453動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  πωλέω
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπάρχοντα 05225動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 中性  ὑπάρχω有、存在、供某人支配
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δότε 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  δίδωμι給、給予
 ἐλεημοσύνην 01654名詞直接受格 單數 陰性  ἐλεημοσύνη賙濟、慈善行為
 ποιήσατε 04160動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω準備、做、使、行出
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己
 βαλλάντια 00905名詞直接受格 複數 中性  βαλλάντιον錢囊、錢包
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞用於非直說語氣。
 παλαιούμενα 03822動詞現在 被動 分詞 直接受格 複數 中性  παλαιόω成為古舊的、變舊的、變壞的
 θησαυρὸν 02344名詞直接受格 單數 陽性  θησαυρός寶庫、用以收存財物和珍寶的地方
 ἀνέκλειπτον 00413形容詞直接受格 單數 陽性  ἀνέκλειπτος無盡的、不竭的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῖς 03772名詞間接受格 複數 陽性  οὐρανός天、天空、天堂
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου哪裡、由於
 κλέπτης 02812名詞主格 單數 陽性  κλέπτης盜賊
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞
 ἐγγίζει 01448動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγγίζω靠近、將到
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ甚至不、也不
 σὴς 04597名詞主格 單數 陽性  σής蛾、蛀蟲
 διαφθείρει 01311動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διαφθείρω毀壞、敗壞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫