希伯來書 6章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01352 | 連接詞 | | 所以、為此 | = | |
|
00863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 離開、離自、容讓 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00746 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 開始、起源 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「為著、向著 、到、在...上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05047 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 完熟 | |
|
05342 | 動詞 | 現在 被動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 移動、驅動 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞 | ||
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
02310 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 基礎、根基 | |
|
02598 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 立下 | |
|
03341 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 後悔、悔改 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、從」 | ||
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
|
02041 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 工作、產品、所作所為 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「為著、向著 、到、在...上」 | ||
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |