使徒行傳 21章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02727 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 教導、指導、報告 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
00646 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 離經叛道 | |
|
01321 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 教導、指示、告訴 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
03475 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「遍及、依照、根據」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 民族、外國人(非猶太人)、國家 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
02453 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | 在此作名詞使用,指「猶太人」。 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04059 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 行割禮、割包皮、割一圈 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05043 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 孩子 | |
|
03366 | 連接詞 | | 也不、甚至不 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01485 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 慣例、習俗 | |
|
04043 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 行事為人、舉止行為、行走 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |