使徒行傳 25章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03972 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
01941 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 所有格 單數 陽性 | | 上訴、請求、取名 | |
|
05083 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 遵守、保護 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04575 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 羅馬皇帝的頭銜 | |
|
01233 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 判決 | |
|
02753 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 囑咐、命令 | |
|
05083 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 遵守、保護 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「直到...之時、到...為止」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00375 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | (送回原處) 送回、送達 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
|
02541 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 凱撒 / 羅馬君王 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |