CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 4章 18節

原文內容與參考直譯:
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες,
(他們)在心思已被變暗,
ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ
已被從上帝的生命疏離
διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς,
因為在他們裡面的無知,
διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,
因為他們的心的頑固,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐσκοτωμένοι 04656動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  σκοτόω使黑暗
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διανοίᾳ 01271名詞間接受格 單數 陰性  διάνοια心思、理智
 ὄντες 01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἀπηλλοτριωμένοι 00526動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  ἀπαλλοτριόω隔絕、跟...無關
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝、神
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγνοιαν 00052名詞直接受格 單數 陰性  ἄγνοια無知
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖσαν 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πώρωσιν 04457名詞直接受格 單數 陰性  πώρωσις頑固
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίας 02588名詞所有格 單數 陰性  καρδία
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫