CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 2章 16節

原文內容與參考直譯:
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν,
阻撓我們傳道給外邦人使他們得救,
εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε.
以致總是填滿他們的罪惡。
ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὀργὴ εἰς τέλος.
但(上帝)憤怒終於臨到他們身上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κωλυόντων 02967動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  κωλύω限制、阻止、拒絕
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος民族、外邦人、國家
 λαλῆσαι 02980動詞第一簡單過去 主動 不定詞  λαλέω說、宣揚
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 σωθῶσιν 04982動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  σῴζω拯救、得救
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναπληρῶσαι 00378動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀναπληρόω裝滿、履行(協議)、實現
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名詞直接受格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 ἔφθασεν 05348動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φθάνω臨到、到達
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「反對、對著、向著、到、在...上」
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀργὴ 03709名詞主格 單數 陰性  ὀργή憤怒、生氣、審判、刑罰
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τέλος 05056名詞直接受格 單數 中性  τέλος結束、終局、目標


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫