CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 30 章 6 節
原文內容 原文直譯
שַׁאֲלוּ-נָאוּרְאוּ
אִם-יֹלֵדזָכָר
מַדּוּעַרָאִיתִיכָל-גֶּבֶריָדָיועַל-חֲלָצָיו
כַּיּוֹלֵדָה
וְנֶהֶפְכוּכָל-פָּנִיםלְיֵרָקוֹן׃
你們且訪查看看,


男人會生孩子嗎?

我怎麼看見人人都用手掐腰,

像臨產的婦人,

臉都發白了呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
שַׁאֲלוּ 07592動詞,Qal 祈使式複陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
וּרְאוּ 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
יֹלֵד 03205動詞,Qal 主動分詞單陽יָלַד生出、出生
זָכָר 02145名詞,陽性單數זָכָר男人、男的
מַדּוּעַ 04069疑問副詞מַדּוּעַ為什麼
רָאִיתִי 07200動詞,Qal 完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
גֶּבֶר 01397名詞,陽性單數גֶּבֶר勇士、人
יָדָיו 03027名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
חֲלָצָיו 02504名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾חָלָץחָלָץ 的雙數為 חֲלָצַיִם,複數附屬形為 חֲלְצֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
כַּיּוֹלֵדָה 03205介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陰יָלַד生出、出生
וְנֶהֶפְכוּ 02015動詞,Nif‘al 連續式 3 複הָפַךְ轉變、推翻、傾覆
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
פָּנִים 06440名詞,陽性複數פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
לְיֵרָקוֹן 03420介系詞 לְ + 名詞,陽性單數יֵרָקוֹן蒼白、霉



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License