CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 18節

原文內容與參考直譯:
ἰδὼν δὲ Σίμων
西門看見
ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα,
藉著使徒的按手聖靈被賜下,
προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
就帶錢給他們,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見、知道
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σίμων 04613名詞主格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιθέσεως 01936名詞所有格 單數 陰性  ἐπίθεσις放置...之上、按(手)
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χειρῶν 05495名詞所有格 複數 陰性  χείρ
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστόλων 00652名詞所有格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒
 δίδοται 01325動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、賜下
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 προσήνεγκεν 04374動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσφέρω帶給某人、呈獻
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 χρήματα 05536名詞直接受格 複數 中性  χρῆμα金錢


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫