CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 14章 6節

原文內容與參考直譯:
φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ·
注意日子的人為主注意;
καὶ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει,
吃的人為主吃,
εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ·
因為他感謝上帝;
καὶ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει
不吃的人為主不吃,
καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ.
且感謝上帝。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φρονῶν 05426動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  φρονέω思想、體貼、有意圖
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα日、日子
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 φρονεῖ 05426動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φρονέω思想、體貼、有意圖
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσθίων 02068動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐσθίω
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 ἐσθίει 02068動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐσθίω
 εὐχαριστεῖ 02168動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὐχαριστέω感謝
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐσθίων 02068動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐσθίω
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐσθίει 02068動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐσθίω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐχαριστεῖ 02168動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὐχαριστέω感謝
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫