使徒行傳 19章 27節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 只有、單獨的 | 在此作副詞使用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02793 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使危險、處於危險之中、冒險 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03313 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 事業的部分、部分、地區 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
00557 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 質疑、嚴厲批評 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 去、來 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而且、但是 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03173 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 大的 | |
|
02299 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 女神 | |
|
00735 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,神明名:亞底米 | |
|
02411 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 殿、聖殿 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入、到、為了」 | ||
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有任何、無一人 | |
|
03049 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 考量、記帳、計算 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 將要 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
02507 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 破壞、征服、使下降、推翻 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03168 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 威榮、尊貴、大能 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03650 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00773 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:亞細亞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03625 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 全世界、人類 | |
|
04576 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 常用關身,意思是「對上帝的敬拜」 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |