CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 34 章 13 節
原文內容 原文直譯
כִּיאֶת-מִזְבְּחֹתָםתִּתֹּצוּן
וְאֶת-מַצֵּבֹתָםתְּשַׁבֵּרוּן
וְאֶת-אֲשֵׁרָיותִּכְרֹתוּן׃
他們的祭壇你們卻要拆毀,


他們的柱像你們要打碎,

它的亞舍拉木偶你們要砍下。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִזְבְּחֹתָם 04196名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מִזְבֵּחַ祭壇מִזְבֵּחַ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 מִזְבְּחוֹת;複數附屬形也是 מִזְבְּחוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
תִּתֹּצוּן 05422動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןנָתַץ拆毀
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מַצֵּבֹתָם 04676名詞,複陰 + 3 複陽詞尾מַצֵּבָהמַצֵּבָה 的複數為 מַצֵּבוֹת,複數附屬形為 מַצְּבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
תְּשַׁבֵּרוּן 07665動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןשָׁבַרQal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲשֵׁרָיו 00842名詞,複陰 + 3 單陽詞尾אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה木偶、亞舍拉אֲשֵׁרָה 的複數有 אֲשֵׁרוֹתאֲשֵׁרִים 兩種形式,אֲשֵׁרִים 的附屬形為 אֲשֵׁרֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
תִּכְרֹתוּן 03772תִּכְרְתוּן 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןכָּרַת立約、剪除、切開、砍下



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License