CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 36 章 25 節
原文內容 原文直譯
וְגַםאֶלְנָתָןוּדְלָיָהוּוּגְמַרְיָהוּהִפְגִּעוּבַמֶּלֶךְ
לְבִלְתִּישְׂרֹףאֶת-הַמְּגִלָּה
וְלֹאשָׁמַעאֲלֵיהֶם׃
以利拿單和第萊雅,並基瑪利雅懇求王


不要燒這書卷,

他卻不聽他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
אֶלְנָתָן 00494專有名詞,人名אֶלְנָתָן以利拿單以利拿單原意為「上帝賞賜」。
וּדְלָיָהוּ 01806連接詞 וְ + 專有名詞,人名דְּלָיָהוּ דְּלָיָה第萊雅第萊雅原意為「雅威吸引」。
וּגְמַרְיָהוּ 01587連接詞 וְ + 專有名詞,人名גְּמַרְיָהוּ גְּמַרְיָה基瑪利雅基瑪利雅原意為「雅威成就」。
הִפְגִּעוּ 06293動詞,Hif‘il 完成式 3 複פָּגַע碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達
בַמֶּלֶךְ 04428介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
לְבִלְתִּי 01115介系詞 לְ + 否定的副詞,附屬形בֵּלֶת除了、不
שְׂרֹף 08313動詞,Qal 不定詞附屬形שָׂרַף燃燒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמְּגִלָּה 04039冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְגִלָּה卷、書卷
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁמַע 08085動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License