原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלָהֶם לְכוּאִכְלוּמַשְׁמַנִּיםוּשְׁתוּמַמְתַקִּים וְשִׁלְחוּמָנוֹתלְאֵיןנָכוֹןלוֹ כִּי-קָדוֹשׁהַיּוֹםלַאֲדֹנֵינוּ וְאַל-תֵּעָצֵבוּכִּי-חֶדְוַתיְהוָה הִיאמָעֻזְּכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00398 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 吃、吞吃 | |||
04924 | 名詞,陽性複數 | 肥壯、油 | |||
08354 | 連接詞 | 喝 | |||
04477 | 名詞,陽性複數 | 甜 | |||
07971 | 連接詞 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
04490 | 名詞,陰性複數 | 份 | |||
00369 | 介系詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
03559 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | Hif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06918 | 形容詞,陽性單數 | 聖的、神聖的 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
00113 | 介系詞 | 主人 | |||
00408 | 連接詞 | 不 | |||
06087 | 動詞,Nif‘al未完成式 2 複陽 | I. 受傷;II. 塑形 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02304 | 名詞,單陰附屬形 | 喜樂 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
01931 | 代名詞 3 單陰 | 他;她 | |||
04581 | 名詞,單陽 + 2 複陽詞尾 | 保護、保障、避難所 |