CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 2章 4節

原文內容與參考直譯:
διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους,
因為偷渡進來的假弟兄,
οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν
他們偷渡進來偷看我們的...的自由,(...處填入下一行)
ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
{(也就是)我們在基督耶穌裡擁有}
ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν,
為了要使我們作奴隸,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、因著...原因、由於」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρεισάκτους 03920形容詞直接受格 複數 陽性  παρείσακτος暗中帶入、私運、偷溜進來的
 ψευδαδέλφους 05569名詞直接受格 複數 陽性  ψευδάδελφος假弟兄、假成員
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις無論誰、無論什麼事、這、那
 παρεισῆλθον 03922動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παρεισέρχομαι溜進來、 進入
 κατασκοπῆσαι 02684動詞第一簡單過去 主動 不定詞  κατασκοπέω監視、 潛伏伺機
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλευθερίαν 01657名詞直接受格 單數 陰性  ἐλευθερία自由、解放
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔχομεν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔχω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καταδουλώσουσιν 02615動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καταδουλόω使為奴、打落為奴隸


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫