CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 13章 36節

原文內容與參考直譯:
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος,
西門彼得對他說:
Κύριε,
「主啊!
ποῦ ὑπάγεις;
祢要去哪裡?」
ἀπεκρίθη (韋: )(聯:(αὐτῷ) )Ἰησοῦς,
耶穌回答(韋: )(聯: 他)說:
Ὅπου ὑπάγω
「那我所去的地方,
οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι,
你現在不能跟我去,
ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
但你將來卻要跟來。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Σίμων 04613名詞主格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 ποῦ 04226副詞 ποῦ何處
 ὑπάγεις 05217動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ὑπάγω 05217動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 οὐ 03756副詞 οὐ
 δύνασαί 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  δύναμαι能夠
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 ἀκολουθῆσαι 00190動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 ἀκολουθήσεις 00190動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὕστερον 05305形容詞直接受格 單數 中性 比較級  ὕστερος最後、後來


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫