CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 20 章 47 節
原文內容 原文直譯
וַיִּפְנוּוַיָּנֻסוּהַמִּדְבָּרָהאֶל-סֶלַעהָרִמּוֹן
שֵׁשׁמֵאוֹתאִישׁ
וַיֵּשְׁבוּבְּסֶלַערִמּוֹןאַרְבָּעָהחֳדָשִׁים׃
…轉身向曠野逃跑,到了臨門的磐石,(…處填入下行)


(只剩下)六百人,

就在臨門的磐石住了四個月。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּפְנוּ 06437動詞 ,Qal 敘述式 3 複陽פָּנָה轉向
וַיָּנֻסוּ 05127動詞,Qal 敘述式 3 複陽נוּס逃跑
הַמִּדְבָּרָה 04057冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהמִדְבָּר曠野§2.6, 8.25
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
סֶלַע 05553名詞,單陽附屬形סֶלַע險崖、峭壁、磐石
הָרִמּוֹן 07417冠詞 הַ + 專有名詞,地名רִמּוֹן臨門臨門原意為「石榴」。
שֵׁשׁ 08337名詞,陽性單數שִׁשָּׁה שֵׁשׁ數目的「六」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּסֶלַע 05553介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形סֶלַע險崖、峭壁、磐石
רִמּוֹן 07417專有名詞,地名רִמּוֹן臨門
אַרְבָּעָה 00702名詞,陰性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
חֳדָשִׁים 02320名詞,陽性複數חֹדֶשׁ新月、初一



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License