CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 13節

原文內容與參考直譯:
ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον,
...中午時在路上, 我看見(...處填入下一行)
βασιλεῦ,
王啊!
οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου
從天上, 比太陽還亮,
περιλάμψαν με φῶς
對著我...四周圍發光。(...處填入下一行)
καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
和那些與我同行的人

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 μέσης 03319形容詞所有格 單數 陰性  μέσος中間、在中間
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、依據、用、在」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、了解、察覺
 βασιλεῦ 00935名詞呼格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 οὐρανόθεν 03771副詞 οὐρανόθεν從天上
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接直接受格時意思是「勝過、高過、代替」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαμπρότητα 02987名詞直接受格 單數 陰性  λαμπρότης明亮、光耀
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡλίου 02246名詞所有格 單數 陽性  ἥλιος太陽
 περιλάμψαν 04034動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 中性  περιλάμπω向四周圍發光
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πορευομένους 04198動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  πορεύομαι行事為人、前行


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫