CBOL 舊約 Parsing 系統

彌迦書 第 1 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְכָל-פְּסִילֶיהָיֻכַּתּוּ
וְכָל-אֶתְנַנֶּיהָיִשָּׂרְפוּבָאֵשׁ
וְכָל-עֲצַבֶּיהָאָשִׂיםשְׁמָמָה
כִּימֵאֶתְנַןזוֹנָהקִבָּצָה
וְעַד-אֶתְנַןזוֹנָהיָשׁוּבוּ׃
城裡一切雕刻的偶像必被打碎,


行淫所得必被火燒;

所有的偶像我必毀滅,

因為那是從妓女雇價積聚而來,

日後仍歸為妓女雇價。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
פְּסִילֶיהָ 06456名詞,複陽 + 3 單陰詞尾פָּסִיל偶像פָּסִיל 的複數為 פְּסִילִים,複數附屬形為 פְּסִילֵי;用附屬形來加詞尾。
יֻכַּתּוּ 03807動詞,Hof‘al 未完成式 3 複陽כָּתַת打、壓碎
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֶתְנַנֶּיהָ 00868名詞,複陽 + 3 單陰詞尾אֶתְנַן妓女的僱價אֶתְנַן 的複數為 אֶתְנַנִים(未出現),複數附屬形為 אֶתְנַנֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
יִשָּׂרְפוּ 08313動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽שָׂרַף燃燒
בָאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֲצַבֶּיהָ 06091名詞,複陽 + 3 單陰詞尾עָצָב偶像עָצָב 的複數為 עֲצַבִּים,複數附屬形為 עֲצַבֵּי;用附屬形來加詞尾。
אָשִׂים 07760動詞,Qal 未完成式 1 單שִׂים置、放
שְׁמָמָה 08077名詞,陰性單數שְׁמָמָה荒涼、荒廢
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מֵאֶתְנַן 00868介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形אֶתְנַן妓女的僱價
זוֹנָה 02181動詞,Qal 主動分詞單陰זָנָה行淫
קִבָּצָה 06908קִבְּצָה 的停頓型,動詞,Pi‘el 完成式 3 單陰קָבַץ招聚、聚集
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到
אֶתְנַן 00868名詞,單陽附屬形אֶתְנַן妓女的僱價
זוֹנָה 02181動詞,Qal 主動分詞單陰זָנָה行淫
יָשׁוּבוּ 07725動詞,Qal 未完成式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License