CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 12 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּעֲבָדָיואֵלָיו
מָה-הַדָּבָרהַזֶּהאֲשֶׁרעָשִׂיתָה
בַּעֲבוּרהַיֶּלֶדחַיצַמְתָּוַתֵּבְךְּ
וְכַאֲשֶׁרמֵתהַיֶּלֶדקַמְתָּוַתֹּאכַללָחֶם׃
臣僕們對他說:


「你所做的這事是甚麼意思?

孩子活著的時候,你禁食又哭泣,

孩子死了,你倒起來吃飯。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情、言論§2.6
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשִׂיתָה 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽עָשָׂה
בַּעֲבוּר 05668介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עָבוּר為了בַּעֲבוּר 作介系詞使用。
הַיֶּלֶד 03206冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יֶלֶד孩子、兒童、少年、幼熊§2.6
חַי 02416形容詞,陽性單數חַי活的
צַמְתָּ 06684動詞,Qal 完成式 2 單陽צוּם禁食
וַתֵּבְךְּ 01058動詞,Qal 敘述式 2 單陽בָּכָה
וְכַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
מֵת 04191動詞,Qal 完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
הַיֶּלֶד 03206冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יֶלֶד孩子、兒童、少年、幼熊§2.6
קַמְתָּ 06965動詞,Qal 完成式 2 單陽קוּם起來、設立、堅立
וַתֹּאכַל 00398動詞,Qal 敘述式 2 單陽אָכַל吃、吞吃
לָחֶם 03899לֶחֶם 的停頓型,名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License