路加福音 8章 42節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
02364 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 女兒 | |
|
03439 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 唯一的 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05613 | 連接詞 | | 大約、當、當...時候 | ||
|
02094 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 歲、年 | |
|
01427 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 十二 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
00599 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 死、面臨死亡、必死 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | + 不定詞意思是「當...的時候」。 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05217 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 去、離開、回去 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 群眾、人群 | |
|
04846 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 排擠、擠壓 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |