CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 4章 8節

原文內容與參考直譯:
λοιπὸν ἀπόκειταί μοι τῆς δικαιοσύνης στέφανος,
從此以後,公義的冠冕為我存留,
ὃν ἀποδώσει μοι κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ,
就是在那日...主賜給我的;(...處填入下一行)
δίκαιος κριτής,
公義的審判者─
οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ
不但(賜)給我,
ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
也(賜)給所有愛慕他顯現的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λοιπὸν 03063形容詞直接受格 單數 中性  λοιπός從此以後、再者、此外、最後
 ἀπόκειταί 00606動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπόκειμαι保留(獎賞)、收起來保存
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαιοσύνης 01343名詞所有格 單數 陰性  δικαιοσύνη公正、正義
 στέφανος 04735名詞主格 單數 陽性  στέφανος冠冕
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀποδώσει 00591動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποδίδωμι給、履行
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἐκείνῃ 01565指示代名詞間接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個人、那東西
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δίκαιος 01342形容詞主格 單數 陽性  δίκαιος公義的、正確的
 κριτής 02923名詞主格 單數 陽性  κριτής法官、評斷者、士師
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞:不、無
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要、只有在此作副詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是、相反地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πᾶσι 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἠγαπηκόσι 00025動詞第一完成 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  ἀγαπάω
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιφάνειαν 02015名詞直接受格 單數 陰性  ἐπιφάνεια出現、顯現
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫