CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 29 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיבַבֹּקֶרוְהִנֵּה-הִואלֵאָה
וַיֹּאמֶראֶל-לָבָןמַה-זֹּאתעָשִׂיתָלִּי
הֲלֹאבְרָחֵלעָבַדְתִּיעִמָּךְוְלָמָּהרִמִּיתָנִי׃
到了早晨,看哪,是利亞,


他就對拉班說:「你向我做的是甚麼事呢?

我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺騙我呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בַבֹּקֶר 01242介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
הִוא 01931這是寫型 הוּא 和讀型 הִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她如按寫型 הוּא,它是代名詞 3 單陽。在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
לֵאָה 03812專有名詞,人名לֵאָה利亞
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
לָבָן 03837專有名詞,人名לָבָן拉班
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
זֹּאת 02063指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
עָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽עָשָׂה
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
בְרָחֵל 07354介系詞 בְּ + 專有名詞,人名רָחֵל拉結
עָבַדְתִּי 05647動詞,Qal 完成式 1 單עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
וְלָמָּה 04100連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 疑問代名詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
רִמִּיתָנִי 07411動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽 + 1 單詞尾רָמָהQal 丟擲,Pi‘el 丟、欺騙



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License