CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 7章 15節

原文內容與參考直譯:
(韋:κατέβη δὲ Ἰακὼβ (εἰς Αἴγυπτον) )(聯:καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον )
然後雅各下到埃及,
καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
然後他和我們的祖先死了,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κατέβη 02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω下來、降下
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰακὼβ 02384名詞主格 單數 陽性  Ἰακώβ專有名詞,人名:雅各
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、對、到、為了」
 Αἴγυπτον 00125名詞直接受格 單數 陰性  Αἴγυπτος專有名詞,地名:埃及
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 κατέβη 02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω下來、降下
 Ἰακὼβ 02384名詞主格 單數 陽性  Ἰακώβ專有名詞,人名:雅各
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、對、到、為了」
 Αἴγυπτον 00125名詞直接受格 單數 陰性  Αἴγυπτος專有名詞,地名:埃及
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐτελεύτησεν 05053動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τελευτάω死亡、結束
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρες 03962名詞主格 複數 陽性  πατήρ祖先、父親
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫