原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּתֵּןיְהוָהאֱלֹהֵינוּבְּיָדֵנוּגַּם אֶת-עוֹגמֶלֶךְ-הַבָּשָׁןוְאֶת-כָּל-עַמּוֹ וַנַּכֵּהוּעַד-בִּלְתִּיהִשְׁאִיר-לוֹשָׂרִיד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 賜、給 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05747 | 專有名詞,人名 | 噩 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
01316 | 冠詞 | 巴珊 | 巴珊原意為「多結果子的」,這是位於約旦河東的一塊肥沃地。 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 1 複 + 3 單陽詞尾 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
01115 | 否定的副詞,附屬形 | 除了、不、除了....之外 (之前的否定) | |||
07604 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 剩下、遺留 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08300 | 名詞,陽性單數 | 倖存者、生還者、餘民 |