CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 43 篇 2 節
原文內容 原文直譯
כִּי-אַתָּהאֱלֹהֵימָעוּזִּילָמָהזְנַחְתָּנִי
לָמָּה-קֹדֵראֶתְהַלֵּךְבְּלַחַץאוֹיֵב׃
因為你是做我保障的上帝,為何丟棄我呢?


我為何因仇敵的欺壓哀痛而行呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
מָעוּזִּי 04581名詞,單陽 + 1 單詞尾מָעוֹז保障、避難所מָעוֹז 的附屬形也是 מָעוֹז;用附屬形來加詞尾。
לָמָה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָה 的意思是「為什麼」。
זְנַחְתָּנִי 02186動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 1 單詞尾זָנַח拋棄、拒絕
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
קֹדֵר 06937動詞,Qal 主動分詞單陽קָדַר哀悼、黑暗
אֶתְהַלֵּךְ 01980動詞,Hitpa‘el 未完成式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בְּלַחַץ 03906介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形לָחַץ困苦、欺壓
אוֹיֵב 00341名詞,陽性單數,長寫法אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License