CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 3章 7節

原文內容與參考直譯:
πάντοτε μανθάνοντα
總是學習,
καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.
卻永不能達到真理的認識(的地步)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 μανθάνοντα 03129動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 中性  μανθάνω學習、發現
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μηδέποτε 03368副詞 μηδέποτε從不、永不
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 ἐπίγνωσιν 01922名詞直接受格 單數 陰性  ἐπίγνωσις(關於道德或信仰)知識、認識
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι(發生) 來臨、來、去
 δυνάμενα 01410動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性  δύναμαι能夠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫