CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 15章 19節

原文內容與參考直譯:
ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων,
藉著神蹟和奇蹟的能力,
ἐν δυνάμει πνεύματος (韋:(ἁγίου) )(聯:(θεοῦ) )·
藉著(韋: 聖)(聯: 上帝的)靈的能力;
ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ
以致我從耶路撒冷,
καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ
並周圍直到以利哩古,
πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ,
完全(傳講)基督的福音,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 δυνάμει 01411名詞間接受格 單數 陰性  δύναμις能力
 σημείων 04592名詞所有格 複數 中性  σημεῖον神蹟、表徵、記號
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τεράτων 05059名詞所有格 複數 中性  τέρας奇蹟
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 δυνάμει 01411名詞間接受格 單數 陰性  δύναμις能力
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、氣息、聖靈
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒此字在經文中的位置或存在有爭論。
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞所有格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κύκλῳ 02945副詞 κύκλῳ在...周圍(一圈)
 μέχρι 03360介系詞 μέχρι μεχρίς後接所有格,意思是「直到...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰλλυρικοῦ 02437名詞所有格 單數 中性  Ἰλλυρικόν專有名詞,地名:以利哩古
 πεπληρωκέναι 04137動詞第一完成 主動 不定詞  πληρόω完成、使實現、應驗、使充滿
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名詞直接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫