CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 4 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיַּזְעֵקבָּרָקאֶת-זְבוּלֻןוְאֶת-נַפְתָּלִיקֶדְשָׁה
וַיַּעַלבְּרַגְלָיועֲשֶׂרְתאַלְפֵיאִישׁ
וַתַּעַלעִמּוֹדְּבוֹרָה׃
巴拉就召喚西布倫(人)和拿弗他利(人)到基低斯,


跟著他的腳上去的有一萬人。

底波拉也同他上去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּזְעֵק 02199動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告
בָּרָק 01301專有名詞,人名בָּרָק巴拉
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
זְבוּלֻן 02074專有名詞,人名、支派名、地名זְבֻלוּן西布倫
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נַפְתָּלִי 05321專有名詞,人名、支派名、地名נַפְתָּלִי拿弗他利
קֶדְשָׁה 06943專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהקֶדֶשׁ基低斯
וַיַּעַל 05927動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
בְּרַגְלָיו 07272介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的複數為 רְגָלִים,雙數附屬形為 רַגְלֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
עֲשֶׂרְת 06235名詞,單陰附屬形עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的「十」
אַלְפֵי 00505名詞,複陽附屬形אֶלֶף許多、數目的「一千」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַתַּעַל 05927動詞,Qal 敘述式 3 單陰עָלָה上去、升高、生長、獻上
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
דְּבוֹרָה 01683專有名詞,人名דְּבוֹרָה底波拉



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License