帖撒羅尼迦前書 2章 16節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02967 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 限制、阻止、拒絕 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 民族、外邦人、國家 | |
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 說、宣揚 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 拯救、得救 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00378 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 裝滿、履行(協議)、實現 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 罪惡、罪 | |
|
03842 | 副詞 | | 總是 | ||
|
05348 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 臨到、到達 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「反對、對著、向著、到、在...上」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03709 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 憤怒、生氣、審判、刑罰 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
05056 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 結束、終局、目標 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |