馬太福音 6章 18節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03704 | 連接詞 | | 以致於、為要 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 通常使用於非直說語氣的動詞 | |
|
05316 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 顯明、被看見、出現 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03522 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 禁食 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
2930a | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 秘密的、隱藏的、私下的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看、看見 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
2930a | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 秘密的、隱藏的、私下的 | |
|
00591 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、償付、償還、報應 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |