CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 1章 9節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν,
卻自己在自己(心)裡認為是必死的宣判,
ἵνα μὴ πεποιθότες ὼμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς
為使我們不依靠自己,
ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·
反倒(依靠)那使死人復活的─上帝;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而、相反地
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第一人稱  αὐτός他、自己在此強調第一人稱.
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第一人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπόκριμα 00610名詞直接受格 單數 中性  ἀπόκριμα正式報告、決定
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
 ἐσχήκαμεν 02192動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔχω有、擁有、認為、視為
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞
 πεποιθότες 03982動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  πείθω說服、倚靠、信賴
 ὼμεν 01510動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、有
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在..之上
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第一人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而、相反地
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在..之上
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 ἐγείροντι 01453動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἐγείρω起來、復活、興起
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκρούς 03498形容詞直接受格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫