原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ἔλεγον |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | λέγω | 說 | |
οὖν |
03767 | 連接詞 | | οὖν | 所以、然後、那麼 | |
αὐτῷ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
Ποῦ |
04226 | 副詞 | | ποῦ | 何處 | |
ἐστιν |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | εἰμί | 是、有 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πατήρ |
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | πατήρ | 父親、祖先 | |
σου |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
ἀπεκρίθη |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ἀποκρίνομαι | 回答、繼續說 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Οὔτε |
03777 | 連接詞 | | οὔτε | 也不、也沒有 | |
ἐμὲ |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
οἴδατε |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | οἶδα | 特別注意、知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
οὔτε |
03777 | 連接詞 | | οὔτε | 也不、也沒有 | |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πατέρα |
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | πατήρ | 父親、祖先 | |
μου |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
εἰ |
01487 | 質詞 | | εἰ | 是否、假若 | |
ἐμὲ |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
ᾔδειτε |
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | οἶδα | 特別注意、知道、認識 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 |
τὸν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πατέρα |
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | πατήρ | 父親、祖先 | |
μου |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
ἂν |
00302 | 質詞 | | ἄν | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | |
ᾔδειτε |
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | οἶδα | 特別注意、知道、認識 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |