CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 11章 18節

原文內容與參考直譯:
καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν,
外邦就發怒,
καὶ ἦλθεν
且...臨到了。(...處填入下兩行)
ὀργή σου
你的忿怒、
καὶ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι
和死人被審判...的時候(...處填入下五行)
καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν
和將報酬給
τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις
你的僕人眾先知和眾聖徒,
καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου,
和那敬畏你名的人
τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους,
渺小的和偉大的,
καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.
和毀壞那些敗壞世界之人

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞主格 複數 中性  ἔθνος國家
 ὠργίσθησαν 03710動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ὀργίζω生氣、暴怒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀργή 03709名詞主格 單數 陰性  ὀργή憤怒
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καιρὸς 02540名詞主格 單數 陽性  καιρός時刻、時間
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人
 κριθῆναι 02919動詞第一簡單過去 被動 不定詞  κρίνω判斷、裁決、定罪、論斷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δοῦναι 01325動詞第二簡單過去 主動 不定詞  δίδωμι給、允准
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μισθὸν 03408名詞直接受格 單數 陽性  μισθός報酬、工資
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δούλοις 01401名詞間接受格 複數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήταις 04396名詞間接受格 複數 陽性  προφήτης先知
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίοις 00040形容詞間接受格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、分別為聖的、聖徒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φοβουμένοις 05399動詞現在 被動 分詞 間接受格 複數 陽性  φοβέω害怕、驚嚇
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομά 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字、位格
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μικροὺς 03398形容詞直接受格 複數 陽性  μικρός小的、不重要的、卑下的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγάλους 03173形容詞直接受格 複數 陽性  μέγας大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 διαφθεῖραι 01311動詞第一簡單過去 主動 不定詞  διαφθείρω毀壞
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διαφθείροντας 01311動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  διαφθείρω毀壞
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫