使徒行傳 14章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為、發生 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
02430 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 專有名詞,地名:以哥念 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「與...一致、沿著、依照、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 進入 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他、自己 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04864 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 會堂、集會處 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 說、宣揚 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
05620 | 連接詞 | | 因此、以致於 | ||
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 相信 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01672 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,族名:希臘人 | |
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 許多、大的 | |
|
04128 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 大團體的全部、會眾、大量、很多 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |