馬太福音 5章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 是、在、有 | 後接分詞有加強語氣之意思 |
|
02132 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 成為朋友、結交 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00476 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 打官司的對頭、敵人 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05035 | 副詞 | | 快速地 | ||
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「直到」 | ||
|
03755 | 關係代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 任何人、任何事 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03598 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 道路 | |
|
03379 | 連接詞 | | 免得 | 在此作連接詞使用。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03860 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 交給 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00476 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 打官司的對頭、敵人 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02923 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 審判官、士師 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02923 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 審判官、士師 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05257 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 官員、僕人、助手 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到、為了」 | ||
|
05438 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 監牢 | |
|
00906 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 丟擲 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |