CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 18章 3節

原文內容與參考直譯:
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ
那城裡有一個寡婦,
καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα,
且不斷來到他那裡,說:
Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
『請你從我的敵人為我伸張正義。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 χήρα 05503形容詞主格 單數 陰性  χῇρος寡婦的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλει 04172名詞間接受格 單數 陰性  πόλις城市
 ἐκείνῃ 01565指示代名詞間接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個、那東西、那個人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἤρχετο 02064動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去、來臨
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「有關、往...、向...、直到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγουσα 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  λέγω說、講話
 Ἐκδίκησόν 01556動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐκδικέω報復、伸張公義
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從、自從、離」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀντιδίκου 00476名詞所有格 單數 陽性  ἀντίδικος打官司的對頭、仇敵
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫