原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעֲשׂוּ-כֵןחַרְטֻמֵּימִצְרַיִםבְּלָטֵיהֶם וַיֶּחֱזַקלֵב-פַּרְעֹהוְלֹא-שָׁמַעאֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁרדִּבֶּריְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 做 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
02748 | 名詞,複陽附屬形 | 占卜者、術士、觀天象的人 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
03909 | 介系詞 | 祕密、神秘 | |||
02388 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |||
03820 | 名詞,單陽附屬形 | 心 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
08085 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 聽到、聽從 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |