原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
מֹשֶׁה |
04872 | 專有名詞,人名 | מֹשֶׁה | 摩西 | |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
רְאֵה |
07200 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |
אַתָּה |
00859 | 代名詞 2 單陽 | אַתָּה | 你 | |
אֹמֵר |
00559 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | §4.5, 7.16 |
אֵלַי |
00413 | 介系詞 אֶל + 1 單詞尾 | אֶל | 對、向、往 | |
הַעַל |
05927 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 | עָלָה | 上去、升高、生長、獻上 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | אֵת 在 - 前面,母音縮短變成 אֶת。 |
הָעָם |
05971 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。 |
הַזֶּה |
02088 | 冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數 | זֶה | 這個 | |
וְאַתָּה |
00859 | 連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽 | אַתָּה | 你 | |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
הוֹדַעְתַּנִי |
03045 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 + 1 單詞尾 | יָדַע | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |
אֵת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
תִּשְׁלַח |
07971 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | שָׁלַח | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |
עִמִּי |
05973 | 介系詞 עִם + 1 單詞尾 | עִם | 跟、與、和、靠近 | |
וְאַתָּה |
00859 | 連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽 | אַתָּה | 你 | |
אָמַרְתָּ |
00559 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
יְדַעְתִּיךָ |
03045 | 動詞,Qal 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | יָדַע | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |
בְשֵׁם |
08034 | 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數 | שֵׁם | 名字 | |
וְגַם |
01571 | 連接詞 וְ + 副詞 | גַּם | 也 | |
מָצָאתָ |
04672 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | מָצָא | 尋找、追上、獲得、發現 | |
חֵן |
02580 | 名詞,陽性單數 | חֵן | 恩典、恩惠 | |
בְּעֵינָי |
05869 | בְּעֵינַי 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 1 單詞尾 | עַיִן | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。 |