CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 9章 27節

原文內容與參考直譯:
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ
當耶穌從那裡離開,
ἠκολούθησαν (韋: )(聯:(αὐτῷ) )δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες,
兩個失明的人跟著(韋: )(聯: 他)喊叫說:
Ἐλέησον ἡμᾶς,
「請憐憫我們,
(韋:υἱὲ )(聯:υἱὸς )Δαυίδ.
大衛的子孫!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 παράγοντι 03855動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  παράγω離開、經過
 ἐκεῖθεν 01564副詞 ἐκεῖθεν從那裡
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἠκολούθησαν 00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 δύο 01417形容詞主格 複數 陽性  δύο兩個
 τυφλοὶ 05185形容詞主格 複數 陽性  τυφλός失明的在此作名詞使用。
 κράζοντες 02896動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  κράζω喊叫
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Ἐλέησον 01653動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐλεάω ἐλεέω憐憫
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 υἱὲ 05207名詞呼格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 υἱὸς 05207名詞呼格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 Δαυίδ 01138名詞所有格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫