使徒行傳 10章 33節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01824 | 副詞 | | 馬上、立刻 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 差遣、指派 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「去到」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
02573 | 副詞 | | 好好地、正確地 | ||
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 做、使 | |
|
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 到達、出現 | |
|
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 每一個、全部的 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03918 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 出現、來 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 聽見 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04367 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性 | | 吩咐、命令 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主、主人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |