CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 10 章 28 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶר-לוֹפַרְעֹהלֵךְמֵעָלָי
הִשָּׁמֶרלְךָאֶל-תֹּסֶףרְאוֹתפָּנַי
כִּיבְּיוֹםרְאֹתְךָפָנַיתָּמוּת׃
法老對他(指摩西)說:「你離開我去吧!


你要小心,不要再見我的面,

因為你見我面的那日你就必死!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
פַרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
לֵךְ 01980動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.16
מֵעָלָי 05921מֵעָלַי 的停頓型,介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用長基本型 עֲלֵי 來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
הִשָּׁמֶר 08104動詞,Nif‘al 祈使式單陽שָׁמַר遵守、看守
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往BHS: 這個字許多抄本寫成 אַל,是否定的副詞 (SN 408)。אַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תֹּסֶף 03254動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽יָסַף再一次、增添
רְאוֹת 07200動詞,Qal 不定詞附屬形רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
פָּנַי 06440名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
רְאֹתְךָ 07200動詞,Qal 不定詞附屬形 רְאוֹת + 2 單陽詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
פָנַי 06440名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
תָּמוּת 04191動詞,Qal 未完成式 2 單陽מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License