CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 15章 15節

原文內容與參考直譯:
(韋:τολμηροτέρως )(聯:τολμηρότερον )δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους
但我更大膽在某些部份寫信給你們
ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς
如同提醒你們,
διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι (韋:ἀπὸ )(聯:ὑπὸ )τοῦ θεοῦ
因為上帝給我的恩典,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τολμηροτέρως 05112副詞 τολμηροτέρως更加大膽地
 τολμηρότερον 05112副詞 τολμηρόν更加大膽地
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔγραψα 01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γράφω寫信、寫
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 μέρους 03313名詞所有格 單數 中性  μέρος部分、地區
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、因為、約有
 ἐπαναμιμνῄσκων 01878動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπαναμιμνῄσκω提醒
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠、感謝
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοθεῖσάν 01325動詞第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  δίδωμι給予、賜下
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ不必翻譯
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫