原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּבֶןיְהוָהאֱלֹהִיםאֶת-הַצֵּלָע אֲשֶׁר-לָקַחמִן-הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָאֶל-הָאָדָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01129 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 建造 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06763 | 冠詞 | 物體的表面、肋骨、橫樑 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03947 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 取、娶、拿 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
00120 | 冠詞 | 人 | |||
00802 | 介系詞 | 女人、妻子 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00120 | 冠詞 | 人 |