CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 1章 27節

原文內容與參考直譯:
(韋: )(聯: )ὀπίσω μου ἐρχόμενος,
那位在我以後來的,
οὗ οὐκ εἰμὶ (ἐγὼ) ἄξιος
為他我不配
ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
解開他涼鞋的帶子。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω後接所有格,意 思是「在...之後」
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐρχόμενος 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἄξιος 00514形容詞主格 單數 陽性  ἄξιος配得的、合宜的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 λύσω 03089動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  λύω解除、破壞、釋放、解開
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάντα 02438名詞直接受格 單數 陽性  ἱμάς鞋帶
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑποδήματος 05266名詞所有格 單數 中性  ὑπόδημα鞋子、涼鞋


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫