CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 9章 6節

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν
但你起來進去城裡!
καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν.
你應該做什麼你將被告知。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但、命令加強語
 ἀνάστηθι 00450動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀνίστημι不及物時意思是「起來」、復活
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἴσελθε 01525動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λαληθήσεταί 02980動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞在此無前置詞。
 τί 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 ποιεῖν 04160動詞現在 主動 不定詞  ποιέω做、使


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫