原文內容 | 原文直譯 |
לְשַׁלַּחאִישׁאֶת-עַבְדּוֹוְאִישׁאֶת-שִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִיוְהָעִבְרִיָּהחָפְשִׁים לְבִלְתִּיעֲבָד-בָּםבִּיהוּדִיאָחִיהוּאִישׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 介系詞 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05650 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08198 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 婢女 | |||
05680 | 冠詞 | 希伯來人 | |||
05680 | 連接詞 | 希伯來人 | |||
02670 | 形容詞,陽性複數 | 自由的 | |||
01115 | 介系詞 | 除了、不 | |||
05647 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
03064 | 介系詞 | 猶大人 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 |