CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 4章 9節

原文內容與參考直譯:
Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ
然後領他到耶路撒冷,
καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
且站在聖殿頂上
καὶ εἶπεν (韋:(αὐτῷ) )(聯:αὐτῷ ),
且對他說:
Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,
「若你是上帝的兒子,
βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
從這裡把你自己丟下去;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἤγαγεν 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἄγω帶領、領導
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和、然後
 ἔστησεν 02476動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι站立、設立
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「在...之上、到」,表達位置
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πτερύγιον 04419名詞直接受格 單數 中性  πτερύγιον頂端、邊緣、翅膀
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱεροῦ 02411名詞所有格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 καὶ 02532連接詞 καί
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Εἰ 01487質詞 εἰ如果、若、是否、既然
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、在、有
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 βάλε 00906動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  βάλλω丟擲、放置
 σεαυτὸν 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己
 ἐντεῦθεν 01782副詞 ἐντεῦθεν從這裡、在這邊
 κάτω 02736副詞 κάτω往下、向下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫