羅馬書 10章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00050 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 忽視、不知道 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01343 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 公義 ( 合乎上帝的旨意、性格、標準 ) | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 自己的、私人的 | |
|
01343 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 公義 ( 合乎上帝的旨意、性格、標準 ) | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02212 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 尋找、索求 | |
|
02476 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 設立、站立 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01343 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 公義、合乎上帝的旨意、性格、標準 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05293 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 臣服,被動時為「遵從、順服」 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |