原文內容 | 原文直譯 |
לֹאכֵן לְכוּ-נָאהַגְּבָרִיםוְעִבְדוּאֶת-יְהוָה כִּיאֹתָהּאַתֶּםמְבַקְשִׁים וַיְגָרֶשׁאֹתָםמֵאֵתפְּנֵיפַרְעֹה׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.33, 8.16 | ||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
01397 | 冠詞 | 勇士、人 | |||
05647 | 連接詞 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00853 | 受詞記號 + 3 單陰詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
01245 | 動詞,Pi‘el 分詞複陽 | Pi‘el 尋找、渴求、想望、索求 | |||
01644 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | 驅趕、翻騰 | 根據 HOTTP ,這個動詞不能視為無特定主詞的用法「人...」,而應視為使役用法「使...」。大部分的英譯都譯為被動式。 | ||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §5.3 | ||
06440 | 名詞,複陽附屬形 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |