CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 2章 2節

原文內容與參考直譯:
οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ
然而我們知道上帝的審判
ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
是按照真理在做這些事的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα認識到、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίμα 02917名詞主格 單數 中性  κρίμα審判、定罪、處罰
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「朝著、依據、藉著、遍及」
 ἀλήθειαν 00225名詞直接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、反對、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοιαῦτα 05108指示代名詞直接受格 複數 中性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 πράσσοντας 04238動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  πράσσω做、完成、進行


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫