原文內容 | 原文直譯 |
וְלֹאשָׁמַעְנוּאֶל-עֲבָדֶיךָהַנְּבִיאִים אֲשֶׁרדִּבְּרוּבְּשִׁמְךָ אֶל-מְלָכֵינוּשָׂרֵינוּוַאֲבֹתֵינוּ וְאֶלכָּל-עַםהָאָרֶץ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 連接詞 | 不 | |||
08085 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 複 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
08034 | 介系詞 | 名字 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 王 | |||
08269 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 王子、統治者 | |||
00001 | 連接詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 名詞,單陽附屬形 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 |