CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 6節

原文內容與參考直譯:
διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου
經過全島直到帕弗,
εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον
遇到一個假先知、巫師的猶太人,
ὄνομα (韋:Βαριησοῦς )(聯:Βαριησοῦ )
巴•耶穌的名字屬他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διελθόντες 01330動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  διέρχομαι經過、走遍
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὅλην 03650形容詞直接受格 單數 陰性  ὅλος全部的
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νῆσον 03520名詞直接受格 單數 陰性  νῆσος島嶼
 ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 Πάφου 03974名詞所有格 單數 陰性  Πάφος專有名詞,地名:帕弗
 εὗρον 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、遇到
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τινὰ 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 μάγον 03097名詞直接受格 單數 陽性  μάγος善於星相及解夢的智者、魔術師、巫師
 ψευδοπροφήτην 05578名詞直接受格 單數 陽性  ψευδοπροφήτης假先知
 Ἰουδαῖον 02453形容詞直接受格 單數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὄνομα 03686名詞主格 單數 中性  ὄνομα名字
 Βαριησοῦς 00919名詞主格 單數 陽性  Βαριησοῦς專有名詞,人名:巴•耶穌
 Βαριησοῦ 00919名詞所有格 單數 陽性  Βαριησοῦς專有名詞,人名:巴•耶穌


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫