CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 17 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקַּחאֵלִיָּהוּאֶת-הַיֶּלֶד
וַיֹּרִדֵהוּמִן-הָעֲלִיָּה
הַבַּיְתָהוַיִּתְּנֵהוּלְאִמּוֹ
וַיֹּאמֶראֵלִיָּהוּרְאִיחַיבְּנֵךְ׃
以利亞把孩子抱起來,


把他從頂樓抱下來,

到屋子裡把他交給他的母親,

以利亞說:「看,妳的兒子活過來了!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
אֵלִיָּהוּ 00452專有名詞,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亞
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַיֶּלֶד 03206冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יֶלֶד孩子、兒童、少年、幼熊§2.6
וַיֹּרִדֵהוּ 03381動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾יָרַד降臨、下去、墜落
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעֲלִיָּה 05944冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֲלִיָּה樓房、頂樓
הַבַּיְתָה 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהבַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וַיִּתְּנֵהוּ 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָתַן
לְאִמּוֹ 00517介系詞 לְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֵם母親אֵם 的附屬形也是 אֵם;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
אֵלִיָּהוּ 00452專有名詞,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亞
רְאִי 07200動詞,Qal 祈使式單陰רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
חַי 02416形容詞,陽性單數חַי活的
בְּנֵךְ 01121名詞,單陽 + 2 單陰詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License