原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּצְאוּנַעֲרֵישָׂרֵיהַמְּדִינוֹתבָּרִאשֹׁנָה וַיִּשְׁלַחבֶּן-הֲדַדוַיַּגִּידוּלוֹלֵאמֹר אֲנָשִׁיםיָצְאוּמִשֹּׁמְרוֹן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 出去、出來、向前 | §8.1, 2.35, 8.31 | ||
05288 | 名詞,複陽附屬形 | 男孩、少年、年輕人、僕人 | |||
08269 | 名詞,複陽附屬形 | 領袖 | |||
04082 | 冠詞 | 省 | |||
07223 | 介系詞 | 先前的、首先的 | |||
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
01130 | 專有名詞,人名 | 便‧哈達 | |||
01130 | 專有名詞,人名 | 便‧哈達 | |||
05046 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00376 | 名詞,陽性複數 | 人、各人、男人、丈夫 | |||
03318 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 出去、出來、向前 | |||
08111 | 介系詞 | 撒瑪利亞 |