CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 15章 4節

原文內容與參考直譯:
ὅσα γὰρ προεγράφη,
因為所有從前所寫的
(韋:(πάντα) )(聯: )εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη,
(韋: 所有)(聯: )為了我們的教導所寫,
ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν
使得通過堅忍和(聖)經的安慰,
τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
我們可以擁有盼望。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅσα 03745關係代名詞主格 複數 中性  ὅσος所有的、與...一樣大、只要、每一件事
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 προεγράφη 04270動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  προγράφω事先寫、以前寫
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、進入...之內、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμετέραν 02251形容詞直接受格 單數 陰性  ἡμέτερος我們的
 διδασκαλίαν 01319名詞直接受格 單數 陰性  διδασκαλία教導、教訓
 ἐγράφη 01125動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過、帶著...一起」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπομονῆς 05281名詞所有格 單數 陰性  ὑπομονή堅定、堅忍、耐心、 毅力
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過、帶著...一起」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρακλήσεως 03874名詞所有格 單數 陰性  παράκλησις安慰、鼓勵、 勉勵
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφῶν 01124名詞所有格 複數 陰性  γραφή聖經、書信、經文
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλπίδα 01680名詞直接受格 單數 陰性  ἐλπίς盼望、期待
 ἔχωμεν 02192動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἔχω擁有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫