CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 24章 19節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
他對他們說:
Ποῖα;
「什麼事呢?」
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ,
他們就對他說:
Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ,
「有關拿撒勒人耶穌的事。
ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς
他是先知
ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ
在做事和說話有大能力
ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
在上帝和所有百姓面前,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ποῖα 04169疑問代名詞直接受格 複數 中性  ποῖος哪一種、什麼
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ναζαρηνοῦ 03479形容詞所有格 單數 陽性  Ναζαρηνός專有名詞,族群名:拿撒勒人
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、變成、發生
 ἀνὴρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 προφήτης 04396名詞主格 單數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 δυνατὸς 01415形容詞主格 單數 陽性  δυνατός可能的、有能力的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 ἔργῳ 02041名詞間接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ἐναντίον 01726介系詞 ἐναντίον後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός民眾、民族


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫