CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 3章 8節

原文內容與參考直譯:
ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων
...我─所有聖徒的最小的─(...處填入下一行)
ἐδόθη χάρις αὕτη,
{這恩典被賜給}
τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι
要傳...福音給外邦人(...處填入下一行)
τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ
{基督的豐盛的不可思議}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλαχιστοτέρῳ 01647形容詞間接受格 單數 陽性 比較級  ἐλάχιστος微小、不重要
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有、每一個
 ἁγίων 00040形容詞所有格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒在此作名詞使用。
 ἐδόθη 01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι賜給
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάρις 05485名詞主格 單數 陰性  χάρις恩惠
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這,這個,她,他,它
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος外邦人、國家
 εὐαγγελίσασθαι 02097動詞第一簡單過去 關身 不定詞  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνεξιχνίαστον 00421形容詞直接受格 單數 中性  ἀνεξιχνίαστος無法查詢、深不可測
 πλοῦτος 04149名詞直接受格 單數 中性  πλοῦτος很多
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫