CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 10 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִילְעֵתבּוֹאהַשֶּׁמֶשׁצִוָּהיְהוֹשֻׁעַ
וַיֹּרִידוּםמֵעַלהָעֵצִים
וַיַּשְׁלִכֻםאֶל-הַמְּעָרָהאֲשֶׁרנֶחְבְּאוּ-שָׁם
וַיָּשִׂמוּאֲבָנִיםגְּדֹלוֹתעַל-פִּיהַמְּעָרָה
עַד-עֶצֶםהַיּוֹםהַזֶּה׃פ
日頭要落的時候,約書亞一吩咐,


人就把他們從樹上取下來,

把他們丟在他們曾藏在那裡的洞裡,

用(幾塊)大石頭放在洞口,

直存到今日這一天。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לְעֵת 06256介系詞 לְ + 名詞,陰性單數עֵת時候
בּוֹא 00935動詞,Qal 不定詞附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生
הַשֶּׁמֶשׁ 08121冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שֶׁמֶשׁ太陽§2.6
צִוָּה 06680動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐§5.2
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
וַיֹּרִידוּם 03381動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾יָרַד降臨、下去、墜落
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָעֵצִים 06086冠詞 הַ + 名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
וַיַּשְׁלִכֻם 07993動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמְּעָרָה 04631冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְעָרָה洞穴
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נֶחְבְּאוּ 02244動詞,Nif‘al 完成式 3 複חָבָא隱藏、撤退
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
וַיָּשִׂמוּ 07760動詞,Qal 敘述式 3 複陽שִׂים放、置
אֲבָנִים 00068名詞,陰性複數אֶבֶן石頭、法碼、寶石אֶבֶן 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 אֲבָנִים。§2.15
גְּדֹלוֹת 01419形容詞,陰性複數גָּדוֹל大的、偉大的
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פִּי 06310名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
הַמְּעָרָה 04631冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְעָרָה洞穴
עַד 05704介系詞עַד直到
עֶצֶם 06106名詞,單陰附屬形עֶצֶם本體、精髓、骨頭
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License