CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 10章 9節

原文內容與參考直譯:
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς (韋:τὸ ρJῆμα )(聯: )ἐν τῷ στόματί σου (韋:ὅτι κύριος Ἰησοῦς )(聯:κύριον Ἰησοῦν )
你若用你的口承認(韋: 這句:)(聯: )主耶穌,
καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου
且用你的心相信
ὅτι θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν,
上帝從死人中使他復活,
σωθήσῃ·
就必被救;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 ὁμολογήσῃς 03670動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  ὁμολογέω承認、宣稱、同意
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJῆμα 04487名詞直接受格 單數 中性  ρJῆμα話語
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόματί 04750名詞間接受格 單數 中性  στόμα
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πιστεύσῃς 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  πιστεύω相信
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名詞間接受格 單數 陰性  καρδία
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἤγειρεν 01453動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω復活、使...起來
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、離開」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 σωθήσῃ 04982動詞未來 被動 直說語氣 第二人稱 單數  σῴζω拯救


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫