CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 20章 12節

原文內容與參考直譯:
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους,
就見兩個使者著白衣坐著,
ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ
...一個在頭,(...處填入下第二行)
καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν,
和一個在腳。
ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
就在安放耶穌身體的地方,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θεωρεῖ 02334動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θεωρέω看見、觀察、感知
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο
 ἀγγέλους 00032名詞直接受格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 λευκοῖς 03022形容詞間接受格 複數 中性  λευκός白色的、耀眼的
 καθεζομένους 02516動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  καθέζομαι坐著、坐下
 ἕνα 01520形容詞直接受格 單數 陽性  εἷς一個的
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接間接受格時意思是「靠近、在...」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλῇ 02776名詞間接受格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἕνα 01520形容詞直接受格 單數 陽性  εἷς一個的
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接間接受格時意思是「靠近、在...」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποσίν 04228名詞間接受格 複數 陽性  πούς
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἔκειτο 02749動詞不完成 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κεῖμαι放置、存在
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫