使徒行傳 16章 38節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00518 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 報告、宣佈 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04755 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 市長、城市的政府官、軍中指揮官 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04465 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 警察 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04487 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 話語 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個(人/事/物) | |
|
05399 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 被動時意思是「敬畏、驚恐、懼怕」 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聽見、了解 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
04514 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 羅馬的、羅馬市民 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |