CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 8章 3節

原文內容與參考直譯:
πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται·
任何一個大祭司被設立(是)為了獻上(不單)禮物和祭物;
ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι
所以...(...處填入下一行)必須有某些(...處填入下二行)
καὶ τοῦτον
(被設立的)這位也
προσενέγκῃ.
可獻上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ἀρχιερεὺς 00749名詞主格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσφέρειν 04374動詞現在 主動 不定詞  προσφέρω帶給、呈現、獻上
 δῶρά 01435名詞直接受格 複數 中性  δῶρον禮物、禮品、捐項
 τε 05037連接詞 τέ以及、並且、不單 ... 而且
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θυσίας 02378名詞直接受格 複數 陰性  θυσία祭物、奉獻
 καθίσταται 02525動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καθίστημι καθιστάνω καθιστάω指派、選立
 ὅθεν 03606副詞 ὅθεν因此、從那裡
 ἀναγκαῖον 00316形容詞主格 單數 中性  ἀναγκαῖος需要
 ἔχειν 02192動詞現在 主動 不定詞  ἔχω有、擁有、認為、視為
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 προσενέγκῃ 04374動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  προσφέρω帶給、呈現、獻上


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫