CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 5章 4節

原文內容與參考直譯:
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι
因為他屢次被用腳鐐和鐵鍊捆鎖,
καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις
鐵鍊被他掙斷了,
καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι,
腳鐐也被他弄碎了;
καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·
沒有人能制伏他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πολλάκις 04178副詞 πολλάκις常常、屢次
 πέδαις 03976名詞間接受格 複數 陰性  πέδη腳鐐
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἁλύσεσιν 00254名詞間接受格 複數 陰性  ἅλυσις鍊子、手銬
 δεδέσθαι 01210動詞完成 被動 不定詞  δέω綑綁、禁止
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διεσπάσθαι 01288動詞完成 被動 不定詞  διασπάω拉斷
 ὑπ᾽ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被...」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁλύσεις 00254名詞直接受格 複數 陰性  ἅλυσις鍊子、手銬
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέδας 03976名詞直接受格 複數 陰性  πέδη腳鐐
 συντετρῖφθαι 04937動詞完成 被動 不定詞  συντρίβω壓碎、擊碎
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 ἴσχυεν 02480動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἰσχύω有能力、得勝、變強壯
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δαμάσαι 01150動詞第一簡單過去 主動 不定詞  δαμάζω控制、馴服


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫