馬太福音 5章 24節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 撇下、離開、忽略 | |
|
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01435 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 禮物、捐項 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01715 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...的前面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02379 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 祭壇 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05217 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 離開、回去 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 首先、第一 | |
|
01259 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 和解、使復合 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
04374 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 帶給某人、呈獻 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01435 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 禮物、捐項 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |