CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 47 章 12 節
原文內容 原文直譯
עִמְדִי-נָא
בַחֲבָרַיִךְוּבְרֹבכְּשָׁפַיִךְ
בַּאֲשֶׁריָגַעַתְּמִנְּעוּרָיִךְ
אוּלַיתּוּכְלִיהוֹעִיל
אוּלַיתַּעֲרוֹצִי׃
儘管繼續使用…吧!(…處填入下二行)


…妳的符咒和妳眾多的邪術(…處填入下行)

從妳幼年以來,妳所費勁施行的

或許妳能夠獲得益處,

或者妳可以讓人顫抖。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עִמְדִי 05975動詞,Qal 祈使式單陰עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
בַחֲבָרַיִךְ 02267介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 2 單陰詞尾חֶבֶר符咒、巫師חֶבֶר 的複數為 חֲבָרִים,複數附屬形為 חֲבָרֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
וּבְרֹב 07230連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形רֹב
כְּשָׁפַיִךְ 03785名詞,複陽 + 2 單陰詞尾כֶּשֶׁף邪術、巫術כֶּשֶׁף 的複數為 כְּשָׁפִים,複數附屬形為 כְּשָׁפֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
בַּאֲשֶׁר 00834介系詞 בְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
יָגַעַתְּ 03021動詞,Qal 完成式 2 單陰יָגַע勞碌、困倦
מִנְּעוּרָיִךְ 05271 מִנְּעוּרַיִךְ 的停頓型,介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 2 單陰詞尾נְעוּרִים幼年、年少時נְעוּרִים 為複數,複數附屬形為 נְעוּרֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
אוּלַי 00194副詞אוּלַי或者、或許
תּוּכְלִי 03201動詞,Qal 未完成式 2 單陰יָכוֹל יָכֹל能夠
הוֹעִיל 03276動詞,Hif‘il 不定詞附屬形יָעַל利益
אוּלַי 00194副詞אוּלַי或者、或許
תַּעֲרוֹצִי 06206動詞,Qal 未完成式 2 單陰עָרַץ畏懼、顫抖、敬畏



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License