原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאמֹשֶׁהוַיִּקְרָאלְזִקְנֵיהָעָם וַיָּשֶׂםלִפְנֵיהֶםאֵתכָּל-הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּה אֲשֶׁרצִוָּהוּיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1, 8.9 | ||
02205 | 介系詞 | 年老的 | 在此作名詞解,指「長老」。 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
07760 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 置、放 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | §2.6, 2.15 | ||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |