CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 6 章 8 節
原文內容 原文直譯
וּמִנִּישִׂיםטְעֵם
לְמָאדִי-תַעַבְדוּןעִם-שָׂבֵייְהוּדָיֵאאִלֵּךְ
לְמִבְנֵאבֵּית-אֱלָהָאדֵךְ
וּמִנִּכְסֵימַלְכָּאדִּימִדַּתעֲבַרנַהֲרָה
אָסְפַּרְנָאנִפְקְתָאתֶּהֱוֵאמִתְיַהֲבָאלְגֻבְרַיָּאאִלֵּךְ
דִּי-לָאלְבַטָּלָא׃
有諭旨從我這裡傳下,


你們向猶大人的這些長老…當怎樣行,(…處填入下行)

為建造這上帝的殿

要從王的財產,就是河西交(來)的貢銀中,

充足地撥經費給這些人,

免得工作停頓。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמִנִּי 04481連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 1 單詞尾מִן
שִׂים 07761動詞,Peil 完成式 3 單陽שׂוּם שִׂים使、置、放
טְעֵם 02942名詞,陽性單數טְעֵם神諭、判斷、命令
לְמָא 03964介系詞 לְ + 疑問代名詞מָא什麼
דִי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
תַעַבְדוּן 05648動詞,Peal 未完成式 2 複陽עֲבַד
עִם 05974介系詞עִם
שָׂבֵי 07868動詞,Peal 分詞,複陽附屬形שִׂיב頭髮灰白這個分詞常作名詞「長老」解。
יְהוּדָיֵא 03062專有名詞,族名,陽性複數 יְהוּדָאִין + 定冠詞 איְהוּדַי猶太人
אִלֵּךְ 00479指示形容詞,陽性複數אִלֵּךְ那些
לְמִבְנֵא 01124介系詞 לְ + 動詞,Peal 不定詞附屬形בְּנָה בְּנָא建造
בֵּית 01005名詞,單陽附屬形בַּיִת房子、殿
אֱלָהָא 00426名詞,陽性單數 + 定冠詞 אאֱלָהּ上帝、神明、神
דֵךְ 01791指示形容詞,陽性單數דֵּךְ這個
וּמִנִּכְסֵי 05232連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形נְכַס財富、財產
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
מִדַּת 04061名詞,單陰附屬形מִנְדָּה מִדָּה貢銀
עֲבַר 05675名詞,單陽附屬形עֲבַר山或河那邊
נַהֲרָה 05103名詞,陽性單數 + 定冠詞 אנְהַר河流定冠詞 א 有時以 ה 代替。
אָסְפַּרְנָא 00629副詞אָסְפַּרְנָא徹底地、殷勤地
נִפְקְתָא 05313名詞,陰性單數 + 定冠詞 אנִפְקָה花費、支出
תֶּהֱוֵא 01934動詞,Peal 未完成式 3 單陰הֲוָא הֲוָה發生、臨到
מִתְיַהֲבָא 03052動詞,Hithpeel 分詞單陰יְהַב給予、提供
לְגֻבְרַיָּא 01400介系詞 לְ + 名詞,陽性複數 + 定冠詞 אגְּבַר一人、某一些人
אִלֵּךְ 00479指示形容詞,陽性複數אִלֵּךְ那些
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
לָא 03809否定的副詞לָא
לְבַטָּלָא 00989介系詞 לְ + 動詞,Pael 不定詞附屬形בְּטַל停止



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License