CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 7章 24節

原文內容與參考直譯:
δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα
但另一方面因為他(指耶穌)持續直到永遠,
ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην·
他擁有永久的祭司職位;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μένειν 03306動詞現在 主動 不定詞  μένω持續、停留
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών世代、永恆
 ἀπαράβατον 00531形容詞直接受格 單數 陰性  ἀπαράβατος永久、不改變的
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω有、擁有、認為、視為
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερωσύνην 02420名詞直接受格 單數 陰性  ἱερωσύνη祭司的職位、祭司的職分


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫