CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 9 章 9 節
原文內容 原文直譯
לְפָנִיםבְּיִשְׂרָאֵלכֹּה-אָמַרהָאִישׁ
בְּלֶכְתּוֹלִדְרוֹשׁאֱלֹהִים
לְכוּוְנֵלְכָהעַד-הָרֹאֶה
כִּילַנָּבִיאהַיּוֹםיִקָּרֵאלְפָנִיםהָרֹאֶה׃
從前在以色列中,…這人會這樣說:(…處填入下行)


當他(指這人)去問上帝時,

「來,我們到先見那裡去吧。」

今日稱為「先知」的,從前(稱為)「先見」。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לְפָנִים 06440介系詞 לְ + 名詞,陽性複數פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּלֶכְתּוֹ 01980介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 לֶכֶת + 3 單陽詞尾הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לִדְרוֹשׁ 01875介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形דָּרַשׁ尋求、尋找
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.33, 8.16
וְנֵלְכָה 01980連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הָרֹאֶה 07203冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֹאֶהI. 先見;II. 異象רֹאֶה 這個字從動詞 רָאָה (看, SN 7200) 的 Qal 主動分詞單陽而來。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לַנָּבִיא 05030介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
יִקָּרֵא 07121動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לְפָנִים 06440介系詞 לְ + 名詞,陽性複數פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הָרֹאֶה 07203冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֹאֶהI. 先見;II. 異象רֹאֶה 這個字從動詞 רָאָה (看, SN 7200) 的 Qal 主動分詞單陽而來。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License