原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּצֵאבֶּן-אִשָּׁהיִשְׂרְאֵלִיתוְהוּאבֶּן-אִישׁמִצְרִי בְּתוֹךְבְּנֵייִשְׂרָאֵל וַיִּנָּצוּבַּמַּחֲנֶהבֶּןהַיִּשְׂרְאֵלִיתוְאִישׁהַיִּשְׂרְאֵלִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | §8.1, 2.35, 8.31 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00802 | 名詞,陰性單數 | 女人、妻子 | |||
03482 | 專有名詞,族名,陰性單數 | 以色列女子 | |||
01931 | 連接詞 | 他 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04713 | 專有名詞,族名,陽性單數 | 埃及人 | |||
08432 | 介系詞 | 中間 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
05327 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽 | I. Qal 飛;II. Nif‘al,Hif‘il 爭鬥;III. 成為廢墟 | |||
04264 | 介系詞 | 軍旅、軍營 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03482 | 冠詞 | 以色列女子 | |||
00376 | 連接詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03481 | 冠詞 | 以色列人 |