CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 7章 12節

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως,
當將近城市的城門的時候,
καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς
看!一個已死的(人)被抬出來。
μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ
對他母親(而言是)獨生的兒子;
καὶ αὐτὴ ἦν χήρα,
他(指母親)又是寡婦。
καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.
許多城市的群眾同著他(指寡婦)一起(送殯)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς當、當...時候
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἤγγισεν 01448動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγγίζω靠近、將到
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πύλῃ 04439名詞間接受格 單數 陰性  πύλη門、柵門
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看啊!注意!
 ἐξεκομίζετο 01580動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκκομίζω抬出
 τεθνηκὼς 02348動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  θνῄσκω死亡
 μονογενὴς 03439形容詞主格 單數 陽性  μονογενής唯一的
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μητρὶ 03384名詞間接受格 單數 陰性  μήτηρ母親
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτὴ 00846人稱代名詞主格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 χήρα 05503形容詞主格 單數 陰性  χῇρος寡婦的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾、人群
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 ἱκανὸς 02425形容詞主格 單數 陽性  ἱκανός許多、有充分能力的、充分的、許多的、配得的
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫