原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
εἶναί |
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | εἰμί | 是、有 | |
με |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ἐγώ | 我 | |
λειτουργὸν |
03011 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | λειτουργός | 僕人、執行者 | |
Χριστοῦ |
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | |
τὰ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἔθνη |
01484 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ἔθνος | 國家、人民、外邦人 | |
ἱερουργοῦντα |
02418 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | ἱερουργέω | 執行聖事 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
εὐαγγέλιον |
02098 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | εὐαγγέλιον | 福音、好消息 | |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
θεοῦ |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | θεός | 上帝 | |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
γένηται |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 變成、是 | |
ἡ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
προσφορὰ |
04376 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | προσφορά | 祭物、犧牲 | |
τῶν |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἐθνῶν |
01484 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | ἔθνος | 國家、人民、外邦人 | |
εὐπρόσδεκτος |
02144 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | εὐπρόσδεκτος | 可接納的 | |
ἡγιασμένη |
00037 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陰性 | ἁγιάζω | 尊為聖、歸為聖、潔淨 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」 | |
πνεύματι |
04151 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | πνεῦμα | 靈、氣息、聖靈 | |
ἁγίῳ |
00040 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | ἅγιος | 聖潔的、聖的、聖徒 | |