原文內容 | 原文直譯 |
הָשִׁיבוּנָאלָהֶםכְּהַיּוֹם שְׂדֹתֵיהֶםכַּרְמֵיהֶםזֵיתֵיהֶםוּבָתֵּיהֶם וּמְאַתהַכֶּסֶףוְהַדָּגָןהַתִּירוֹשׁוְהַיִּצְהָר אֲשֶׁראַתֶּםנֹשִׁיםבָּהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07725 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
07704 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 田地 | |||
03754 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 葡萄園 | |||
02132 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 橄欖、橄欖樹 | |||
01004 | 連接詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03967 | 連接詞 | 數目的「一百」 | |||
03701 | 冠詞 | 銀子、錢 | |||
01715 | 連接詞 | 五榖 | |||
08492 | 冠詞 | 新酒 | |||
03323 | 連接詞 | 新鮮的油 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | |||
05383 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 借給人、作債主 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |