原文內容 | 原文直譯 |
זְכָר-נָאאֶת-הַדָּבָר אֲשֶׁרצִוִּיתָאֶת-מֹשֶׁהעַבְדְּךָ לֵאמֹראַתֶּםתִּמְעָלוּאֲנִיאָפִיץאֶתְכֶםבָּעַמִּים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02142 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 提說、紀念、回想 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
05650 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | |||
04603 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 背叛、犯罪、不忠 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
06327 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 | 撒種、分散 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 |