CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 7章 26節

原文內容與參考直譯:
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν (韋:(καὶ) )(聯:καὶ )ἔπρεπεν ἀρχιερεύς,
因為這樣...大祭司也對我們合適,(...處填入下二行)
ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν
{聖潔的、無罪的、無玷污的、從罪人中被分別出的、}
καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος,
{且是高過天的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τοιοῦτος 05108指示代名詞主格 單數 陽性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἔπρεπεν 04241動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πρέπω合宜、合適
 ἀρχιερεύς 00749名詞主格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 ὅσιος 03741形容詞主格 單數 陽性  ὅσιος聖潔的、虔誠
 ἄκακος 00172形容詞主格 單數 陽性  ἄκακος無罪的、無辜的、單純的
 ἀμίαντος 00283形容詞主格 單數 陽性  ἀμίαντος沒有污損的、不可褻瀆的
 κεχωρισμένος 05563動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  χωρίζω分開、離開
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτωλῶν 00268形容詞所有格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑψηλότερος 05308形容詞主格 單數 陽性 比較級  ὑψηλός高聳的、驕傲的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῶν 03772名詞所有格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 γενόμενος 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  γίνομαι是、變成、發展


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫