CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 4 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְמֹשֶׁהוַיָּשָׁבאֶל-יֶתֶרחֹתְנוֹוַיֹּאמֶרלוֹ
אֵלְכָהנָּאוְאָשׁוּבָהאֶל-אַחַיאֲשֶׁר-בְּמִצְרַיִם
וְאֶרְאֶההַעוֹדָםחַיִּים
וַיֹּאמֶריִתְרוֹלְמֹשֶׁהלֵךְלְשָׁלוֹם׃
於是摩西回到他岳父益帖那裡,對他說:


「讓我回去(見)我在埃及的弟兄們,

看他們是否仍然存活。」

葉忒羅對摩西說:「你平平安安地去吧!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.1, 2.35, 8.16
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回§8.1, 2.35, 11.16
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יֶתֶר 03500專有名詞,人名יֶתֶר益帖這裡明顯在指摩西的岳父葉忒羅。這個字可能是 1. 葉忒羅的另一種拼法,2. 文士抄寫的筆誤。有一希伯來文抄本、撒瑪利亞五經、敘利亞譯本、拉丁文譯本、亞蘭文譯本、希臘文譯本都用「葉忒羅」。
חֹתְנוֹ 02859名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חֹתֵן動詞:聯姻、成為某人的女婿;名詞;岳父חֹתֵן 的附屬形也是 חֹתֵן;用附屬形來加詞尾。§3.10
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
אֵלְכָה 01980動詞,Qal 鼓勵式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.35, 12.2
נָּא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份§9.8
וְאָשׁוּבָה 07725連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1單שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回§2.35, 12.2
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַחַי 00251名詞,複陽 + 1 單詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。§5.5, 3.10
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּמִצְרַיִם 04714介系詞 בְּ + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וְאֶרְאֶה 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§2.35, 12.2
הַעוֹדָם 05750疑問詞 הַ + 副詞 עוֹד + 3 複陽詞尾עוֹד再、仍然、持續§3.10
חַיִּים 02416形容詞,陽性複數חַי活的
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
יִתְרוֹ 03503專有名詞,人名יִתְרוֹ葉忒羅
לְמֹשֶׁה 04872介系詞 לְ + 專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西§6.2
לֵךְ 01980動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.16
לְשָׁלוֹם 07965介系詞 לְ + 名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、完全、全部



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License