CBOL 舊約 Parsing 系統

哈巴谷書 第 3 章 14 節
原文內容 原文直譯
נָקַבְתָּבְמַטָּיורֹאשׁפְּרָזָו
יִסְעֲרוּלַהֲפִיצֵנִי
עֲלִיצֻתָםכְּמוֹ-לֶאֱכֹלעָנִיבַּמִּסְתָּר׃
你用他的戈矛刺透他戰士們的頭;


他們如旋風將我們颳散,

他們所喜愛的是暗中吞吃貧民。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
נָקַבְתָּ 05344動詞,Qal 完成式 2 單陽נָקַבI. 刺穿、標明、指定;II. 詛咒
בְמַטָּיו 04294介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾מַטֶּה杖、支派、分支מַטֶּה 雖為陽性名詞,複數卻有 מַטִּים(未出現) 和 מַטּוֹת(常出現) 兩種形式;מַטִּים 的附屬形為 מַטֵּי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
רֹאשׁ 07218名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
פְּרָזָו 06518這是寫型(從 פְּרָזוֹ 而來),其讀型為 פְּרָזָיו。按讀型,它是名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פֶּרֶז פָּרָז戰士、領袖按寫型 פְּרָזוֹ,它是名詞,單陽 + 3 單陽詞尾。單數時,פֶּרֶז 為 Segol 名詞,用基本型 פְּרָז 加詞尾。複數時,פֶּרֶז 的複數為 פְּרָזִים(未出現),複數附屬形為 פְּרָזֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
יִסְעֲרוּ 05590動詞,Qal 未完成式 3 複陽סָעַר颳暴風
לַהֲפִיצֵנִי 06327介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 1 單詞尾פּוּץ撒種、分散
עֲלִיצֻתָם 05951名詞,單陰 + 3 複陽詞尾עֲלִיצוּת狂歡、大喜עֲלִיצוּת 的附屬形也是 עֲלִיצוּת(未出現);用附屬形來加詞尾。
כְּמוֹ 03644副詞或連接詞כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。
לֶאֱכֹל 00398介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֲכֹלאָכַל吃、吞吃
עָנִי 06041形容詞,陽性單數עָנִי謙卑的、困苦的在此作名詞解,指「困苦的人」。
בַּמִּסְתָּר 04565介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִסְתָּר隱密處



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License