哥林多後書 7章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04183 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 許多的、大的 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03954 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 勇敢、公開 、坦率、坦然無懼 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04183 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 許多的、大的 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02746 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 自豪、自豪的l理由或對象 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04137 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 充滿、完成、應驗 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03874 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 勸勉、安慰 | |
|
05248 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 過量、極其豐盛 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05479 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 喜樂 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在..之上」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02347 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 患難、痛苦 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |