CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 2 章 17 節
原文內容 原文直譯
וְנָסַעאֹהֶל-מוֹעֵדמַחֲנֵההַלְוִיִּםבְּתוֹךְהַמַּחֲנֹת
כַּאֲשֶׁריַחֲנוּכֵּןיִסָּעוּ
אִישׁעַל-יָדוֹלְדִגְלֵיהֶם׃ס
會幕和利未營要在諸營中間往前行。


他們怎樣安營就怎樣起行,

各按自己的位置,各歸自己的旗幟。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָסַע 05265動詞,Qal 完成式 3 單陽נָסַע遷移、拔營、啟程、離開
אֹהֶל 00168名詞,單陽附屬形אֹהֶל帳棚、帳蓬
מוֹעֵד 04150名詞,陽性單數מוֹעֵד指定的節期、指定的聚會
מַחֲנֵה 04264名詞,單陽附屬形מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊
הַלְוִיִּם 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人§2.6
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
הַמַּחֲנֹת 04264冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊מַחֲנֶה 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式。
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
יַחֲנוּ 02583動詞,Qal 未完成式 3 複陽חָנָה安營、紮營、搭帳棚
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יִסָּעוּ 05265動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָסַע遷移、拔營、啟程、離開
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יָדוֹ 03027名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
לְדִגְלֵיהֶם 01714介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾דֶּגֶל旗幟、軍旗דֶּגֶל 的複數為 דִּגְלִים(未出現),複數附屬形為 דִּגְלֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License