CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 1章 4節

原文內容與參考直譯:
παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν
那位(指上帝)在我們的一切患難中安慰我們,
εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς
使我們有能力
παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει
...去勉勵那些在各樣患難中的人。(...處填入下一行)
διὰ τῆς παρακλήσεως
藉著...安慰(...處填入下一行)
ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.
自己被上帝安慰(的)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 παρακαλῶν 03870動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  παρακαλέω安慰、鼓勵、懇求
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「靠近、在...上、因為」
 πάσῃ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個、各樣
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θλίψει 02347名詞間接受格 單數 陰性  θλῖψις患難、困難、痛苦
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 δύνασθαι 01410動詞現在 關身形主動意 不定詞  δύναμαι能夠、足以、勝任
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 παρακαλεῖν 03870動詞現在 主動 不定詞  παρακαλέω安慰、鼓勵、懇求
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 πάσῃ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個、各樣
 θλίψει 02347名詞間接受格 單數 陰性  θλῖψις患難、困難、痛苦
 διὰ 01223介系詞 διά當後面接直接受格時,作「因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρακλήσεως 03874名詞所有格 單數 陰性  παράκλησις鼓舞、安慰、要求
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 παρακαλούμεθα 03870動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數  παρακαλέω邀請、鼓勵、懇求
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、藉著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫