約翰福音 18章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02533 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:該亞法 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04823 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 勸告、商議、策劃 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04851 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有益處、較好 | |
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 一個的 | |
|
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 死、面對死亡 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替、關於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 民眾、民族、選民 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |