CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 25 章 22 節
原文內容 原文直譯
כֹּה-יַעֲשֶׂהאֱלֹהִיםלְאֹיְבֵידָוִדוְכֹהיֹסִיף
אִם-אַשְׁאִיר
מִכָּל-אֲשֶׁר-לוֹעַד-הַבֹּקֶרמַשְׁתִּיןבְּקִיר׃
…上帝重重懲罰大衛的敵人!」(…處填入以下二行)


我若留

凡屬他(指拿八)對著牆小便的任何一人到明日早晨,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
יַעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָשָׂה
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.15
לְאֹיְבֵי 00341介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形אֹיֵב敵人、對頭LXX 沒有這個字。發誓語通常是對著自己說的,原文本來只有「大衛」,抄寫經文的文士可能是不願意看到大衛成為受詛咒的對象,因此加上「敵人們」。
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וְכֹה 03541連接詞 וְ + 副詞כֹּה如此、這樣
יֹסִיף 03254動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽יָסַף再一次、增添
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אַשְׁאִיר 07604動詞,Hif‘il 未完成式 1 單שָׁאַר剩下、遺留
מִכָּל 03605介系詞 מִן + 名詞,陽性單數כֹּל各、全部、整個§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עַד 05704介系詞עַד直到
הַבֹּקֶר 01242冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
מַשְׁתִּין 08366動詞,Hif‘il 分詞單陽שָׁתַן小便מַשְׁתִּין קִיר 是一個慣用語,意思是「男人」。
בְּקִיר 07023介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數קִיר城牆、牆壁



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License