CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 7 章 31 節
原文內容 原文直譯
וּבָנוּבָּמוֹתהַתֹּפֶתאֲשֶׁרבְּגֵיאבֶן-הִנֹּם
לִשְׂרֹףאֶת-בְּנֵיהֶםוְאֶת-בְּנֹתֵיהֶםבָּאֵשׁ
אֲשֶׁרלֹאצִוִּיתִי
וְלֹאעָלְתָהעַל-לִבִּי׃ס
他們在欣嫩子谷建造陀斐特的丘壇,


好在火中焚燒他們的兒子和它們的女兒。

這並不是我所吩咐的,

也不是我心所起的意。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבָנוּ 01129動詞,Qal 連續式 3 複בָּנָה建造
בָּמוֹת 01116名詞,複陰附屬形בָּמָה高處、邱壇
הַתֹּפֶת 08612冠詞 הַ + 專有名詞,地名תֹּפֶת陀斐特陀斐特原意為「有火的地方」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּגֵיא 01516介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形גַּיְא
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן הִנֹּם欣嫩子בֵּן(兒子, SN 1121) 和 הִנֹּם(欣嫩, SN 2011) 連用,是專有名詞,地名。
הִנֹּם 02011專有名詞,地名בֵּן הִנֹּם欣嫩子בֵּן(兒子, SN 1121) 和 הִנֹּם(欣嫩, SN 2011) 連用,是專有名詞,地名。
לִשְׂרֹף 08313介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׂרַף燃燒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֵיהֶם 01121名詞,複陽 + 3 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּנֹתֵיהֶם 01323名詞,複陰 + 3 複陽詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
בָּאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
צִוִּיתִי 06680動詞,Pi‘el 完成式 1 單צָוָהPi‘el 命令、吩咐
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
עָלְתָה 05927動詞,Qal 完成式 3 單陰עָלָה上去、升高、生長、獻上
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
לִבִּי 03820名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License