CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 30 章 18 節
原文內容 原文直譯
וְלָכֵןיְחַכֶּהיְהוָהלַחֲנַנְכֶם
וְלָכֵןיָרוּםלְרַחֶמְכֶם
כִּי-אֱלֹהֵימִשְׁפָּטיְהוָה
אַשְׁרֵיכָּל-חוֹכֵילוֹ׃ס
因此雅威必然等候要施恩給你們;


因此祂必然興起,好憐憫你們。

因為雅威是公平的上帝,

凡等候祂的都是有福的!

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלָכֵן 03651連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
יְחַכֶּה 02442動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽חָכָה等候
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
לַחֲנַנְכֶם 02603介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 2 複陽詞尾חָנַן恩待、憐憫,Hitpa‘el 求恩
וְלָכֵן 03651連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
יָרוּם 07311動詞,Qal 未完成式 3 單陽רוּם高舉、抬高、除掉、取出
לְרַחֶמְכֶם 07355介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 2 複陽詞尾רָחַם憐憫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
מִשְׁפָּט 04941名詞,陽性單數מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אַשְׁרֵי 00835名詞,複陽附屬形אֶשֶׁר幸福、快樂
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8, 2.11-13
חוֹכֵי 02442動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形חָכָה等候這個分詞在此作名詞「等候者」解。
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License