CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 10章 1節

原文內容與參考直譯:
Σκιὰν γὰρ ἔχων νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν,
因為律法有將要來的好事物的影子,
οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων,
不是事物的形態自己,
κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς
每年藉著相同持續帶來獻上的祭物
οὐδέποτε (韋:δύνανται )(聯:δύναται )τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·
從不能使來到的人完全;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Σκιὰν 04639名詞直接受格 單數 陰性  σκιά影子
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω有、擁有、認為、視為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμος 03551名詞主格 單數 陽性  νόμος律法、規定
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μελλόντων 03195動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 中性  μέλλω將要、將會
 ἀγαθῶν 00018形容詞所有格 複數 中性  ἀγαθός好的在此作名詞使用。
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰκόνα 01504名詞直接受格 單數 陰性  εἰκών形態、像、外表
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πραγμάτων 04229名詞所有格 複數 中性  πρᾶγμα事物、行動、事件、事情
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「按照、根據、遍及」
 ἐνιαυτὸν 01763名詞直接受格 單數 陽性  ἐνιαυτός
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐταῖς 00846形容詞間接受格 複數 陰性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 θυσίαις 02378名詞間接受格 複數 陰性  θυσία祭物、犧牲
 ἃς 03739關係代名詞直接受格 複數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 προσφέρουσιν 04374動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσφέρω帶給、呈現、獻上
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διηνεκὲς 01336形容詞直接受格 單數 中性  διηνεκής持續不斷的、連續的意思是「持續不斷地、永遠地」。
 οὐδέποτε 03763副詞 οὐδέποτε從不
 δύνανται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  δύναμαι能夠
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσερχομένους 04334動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  προσέρχομαι來到、去到
 τελειῶσαι 05048動詞第一簡單過去 主動 不定詞  τελειόω使之成聖、完全


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫