CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 22章 52節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν
耶穌向那些為他前來的...說:(...處填入下一行)
ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους,
祭司長和守殿官並長老
Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε
「你們像對強盜一樣...出來(抓我),(...處填入下一行)
μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων,
帶著刀和木棒

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραγενομένους 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  παραγίνομαι來到、到達、前來幫助
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀρχιερεῖς 00749名詞直接受格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 στρατηγοὺς 04755名詞直接受格 複數 陽性  στρατηγός看管聖殿的首長、行政官
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱεροῦ 02411名詞所有格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πρεσβυτέρους 04245形容詞直接受格 複數 陽性  πρεσβύτερος長老、較老的在此作名詞使用。
 Ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 λῃστὴν 03027名詞直接受格 單數 陽性  λῃστής強盜、叛亂者
 ἐξήλθατε 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐξέρχομαι離開、出來
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 μαχαιρῶν 03162名詞所有格 複數 陰性  μάχαιρα刀劍、戰爭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ξύλων 03586名詞所有格 複數 中性  ξύλον木頭、樹


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫