CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 15章 44節

原文內容與參考直譯:
δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν
而彼拉多詫異
εἰ ἤδη τέθνηκεν
他是否已經死了,
καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα
便叫百夫長來,
ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ (韋:ἤδη )(聯:πάλαι )ἀπέθανεν·
問他耶穌是否他已經死了;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Πιλᾶτος 04091名詞主格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 ἐθαύμασεν 02296動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在
 τέθνηκεν 02348動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θνῄσκω死亡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προσκαλεσάμενος 04341動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  προσκαλέω常使用關身,意思是「召喚、召來、請來」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεντυρίωνα 02760名詞直接受格 單數 陽性  κεντυρίων百夫長
 ἐπηρώτησεν 01905動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπερωτάω詢問、察問
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在
 πάλαι 03819副詞 πάλαι很久以前、以前、已經
 ἀπέθανεν 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω死、面對死亡


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫