原文內容 | 原文直譯 |
תְּנוּ-צִיץלְמוֹאָב כִּינָצֹאתֵּצֵא וְעָרֶיהָלְשַׁמָּהתִהְיֶינָה מֵאֵיןיוֹשֵׁבבָּהֵן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05414 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 給 | |||
06731 | 名詞,陽性單數 | 光亮物、翅膀、花 | |||
04124 | 介系詞 | 摩押 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05323 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 飛 | |||
03318 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 出去、出來、向前 | |||
05892 | 連接詞 | 城邑、城鎮 | |||
08047 | 介系詞 | 恐怖、荒廢 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陰 | 作、是、成為、臨到 | |||
00369 | 介系詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |