原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּוָּעַץהַמֶּלֶךְוַיַּעַשׂשְׁנֵיעֶגְלֵיזָהָב וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםרַב-לָכֶםמֵעֲלוֹתיְרוּשָׁלַםִ הִנֵּהאֱלֹהֶיךָיִשְׂרָאֵלאֲשֶׁרהֶעֱלוּךָמֵאֶרֶץמִצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03289 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽 | 諮詢、勸告 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 做 | |||
08147 | 形容詞,雙陽附屬形 | 數目的「二」 | |||
05695 | 名詞,複陽附屬形 | 牛犢 | |||
02091 | 名詞,陽性單數 | 金 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
07227 | 形容詞,陽性單數 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05927 | 介系詞 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
03389 | 專有名詞,地名 | 耶路撒冷 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05927 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 + 2 單陽詞 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | §2.11-13, 5.3 | ||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 |