原文內容 | 原文直譯 |
בְּתוֹךְחֲלָלִיםנָתְנוּמִשְׁכָּבלָהּבְּכָל-הֲמוֹנָהּ סְבִיבוֹתָיוקִבְרֹתֶהָ כֻּלָּםעֲרֵלִיםחַלְלֵי-חֶרֶב כִּי-נִתַּןחִתִּיתָםבְּאֶרֶץחַיִּים וַיִּשְׂאוּכְלִמָּתָםאֶת-יוֹרְדֵיבוֹר בְּתוֹךְחֲלָלִיםנִתָּן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
02491 | 名詞,陽性複數 | 刺殺、致命傷 | |||
05414 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 給 | |||
04904 | 名詞,陽性單數 | 躺下、床、臥室 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01995 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲 | |||
05439 | 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾 | 四圍、環繞 | |||
06913 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 墳墓 | |||
03605 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 全部、整個、各 | |||
06189 | 形容詞,陽性複數 | 未受割禮的 | 在此作名詞解,指「未受割禮的人」。 | ||
02491 | 名詞,複陽附屬形 | 刺殺、致命傷 | |||
02719 | 名詞,陰性單數 | 刀、刀劍 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05414 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 給 | |||
02851 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 驚慌 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
02416 | 形容詞,陽性複數 | 活物、生命 | 在此作名詞解,指「活人」。 | ||
05375 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
03639 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 羞愧、慚愧 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6 | ||
03381 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 降臨、下去、墜落 | 這個分詞在此作名詞「下坑的人」解。 | ||
00953 | 名詞,陽性單數 | 井、坑 | |||
08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
02491 | 名詞,陽性複數 | 刺殺、致命傷 | |||
05414 | 給 |