CBOL 舊約 Parsing 系統

路得記 第 3 章 2 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּההֲלֹאבֹעַזמֹדַעְתָּנוּ
אֲשֶׁרהָיִיתאֶת-נַעֲרוֹתָיו
הִנֵּה-הוּאזֹרֶהאֶת-גֹּרֶןהַשְּׂעֹרִיםהַלָּיְלָה׃
現在,…波阿斯,不是我們的親族嗎?(…處填入下行)


妳所緊跟隨著他的使女們的

看哪,他今夜在禾場上簸大麥;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
בֹעַז 01162專有名詞,人名בֹּעַז波阿斯
מֹדַעְתָּנוּ 04130名詞,單陰 + 1 複詞尾מֹדַעַת親族מֹדַעַת 的附屬形也是 מֹדַעַת(未出現);用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיִית 01961動詞,Qal 完成式 2 單陰הָיָה是、成為、臨到
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
נַעֲרוֹתָיו 05291名詞,複陰 + 3 單陽詞尾נַעֲרָה女孩、女僕נַעֲרָה 的複數為 נְעָרוֹת,複數附屬形為 נַעֲרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
זֹרֶה 02219動詞,Qal 主動分詞單陽זָרָה簸穀、分散
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
גֹּרֶן 01637名詞,陽性單數גֹּרֶן打穀場
הַשְּׂעֹרִים 08184冠詞 הַ + 名詞,陰性複數שְׂעֹרָה大麥
הַלָּיְלָה 03915הַלַּיְלָה 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜裡在此作副詞「今夜」解。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License