CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 32 章 29 節
原文內容 原文直譯
וּבָאוּהַכַּשְׂדִּיםהַנִּלְחָמִיםעַל-הָעִירהַזֹּאת
וְהִצִּיתוּאֶת-הָעִירהַזֹּאתבָּאֵשׁוּשְׂרָפוּהָ
וְאֵתהַבָּתִּים
אֲשֶׁרקִטְּרוּעַל-גַּגּוֹתֵיהֶםלַבַּעַל
וְהִסִּכוּנְסָכִיםלֵאלֹהִיםאֲחֵרִים
לְמַעַןהַכְעִסֵנִי׃
進攻這城的迦勒底人必來


放火焚燒這城

和…的房屋;(…處填入下三行)

人曾在其屋頂向巴力燒香,

向別神澆奠,

惹我發怒

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבָאוּ 00935動詞,Qal 連續式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
הַכַּשְׂדִּים 03778冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數כַּשְׂדִּים迦勒底、迦勒底人
הַנִּלְחָמִים 03898冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
וְהִצִּיתוּ 03341動詞,Hif‘il 連續式 3 複יָצַת著火、荒廢
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
בָּאֵשׁ 00784介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֵשׁ
וּשְׂרָפוּהָ 08313動詞,Qal 連續式 3 複שָׂרַף燃燒
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
הַבָּתִּים 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
קִטְּרוּ 06999動詞,Pi‘el 完成式 3 複קָטַר燒香、薰
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
גַּגּוֹתֵיהֶם 01406名詞,複陽 + 3 複陽詞尾גָּג屋頂גָּג 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 גַּנּוֹת,複數附屬形也是 גַּנּוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לַבַּעַל 01168介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בַּעַל巴力巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。
וְהִסִּכוּ 05258動詞,Hif‘il 連續式 3 複נָסַךְ鑄造、澆灌、倒出、膏立
נְסָכִים 05262名詞,陽性複數נֶסֶךְ奠祭
לֵאלֹהִים 00430介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲחֵרִים 00312形容詞,陽性複數אַחֵר別的
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
הַכְעִסֵנִי 03707動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 1 單詞尾כָּעַס發怒



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License