CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 44 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְלֹאיִהְיֶהפָּלִיטוְשָׂרִידלִשְׁאֵרִיתיְהוּדָה
הַבָּאִיםלָגוּר-שָׁםבְּאֶרֶץמִצְרָיִם
וְלָשׁוּבאֶרֶץיְהוּדָה
אֲשֶׁר-הֵמָּהמְנַשְּׂאִיםאֶת-נַפְשָׁם
לָשׁוּבלָשֶׁבֶתשָׁם
כִּילֹא-יָשׁוּבוּכִּיאִם-פְּלֵטִים׃ס
…就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,(…處填入下行)


甚至那進入埃及地寄居的,

也不得存留歸回猶大地。

他們心中甚想

歸回居住之地;

除了倖存的以外,一個都不能歸回。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
פָּלִיט 06412名詞,陽性單數פָּלִיט逃脫的人、難民
וְשָׂרִיד 08300連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שָׂרִיד倖存者、生還者、餘民
לִשְׁאֵרִית 07611介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形שְׁאֵרִית剩餘
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
הַבָּאִים 00935冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
לָגוּר 01481介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וְלָשׁוּב 07725連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
מְנַשְּׂאִים 05375動詞,Pi‘el 分詞複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נַפְשָׁם 05315名詞,單陰 + 3 複陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
לָשׁוּב 07725介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
לָשֶׁבֶת 03427介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形יָשַׁב居住、坐、停留
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָשׁוּבוּ 07725動詞,Qal 未完成式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
פְּלֵטִים 06412名詞,陽性複數פָּלִיט逃脫的人、難民
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License