CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 18章 19節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
且他們把塵土丟在他們的頭上,
καὶ (韋:ἔκραξαν )(聯:ἔκραζον )κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες,
且哭泣哀傷喊著說:
Οὐαὶ οὐαί,
慘了!慘了!
πόλις μεγάλη,
這大城,
ἐν ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα
所有有船的...藉著她變成富足,(...處填入下一行)
ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς,
{在海裡面從她的財富}
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.
因為一個片刻她就被成為荒涼了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔβαλον 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βάλλω丟擲、放置、躺
 χοῦν 05522名詞直接受格 單數 陽性  χοῦς塵土
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλὰς 02776名詞直接受格 複數 陰性  κεφαλή頭、元首
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔκραξαν 02896動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κράζω喊叫
 ἔκραζον 02896動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κράζω喊叫
 κλαίοντες 02799動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  κλαίω哭泣
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πενθοῦντες 03996動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  πενθέω悲傷、哀慟
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί慘了!多可怕啊!唉!
 οὐαί 03759感嘆詞 οὐαί慘了!多可怕啊!唉!
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλις 04172名詞主格 單數 陰性  πόλις城市
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγάλη 03173形容詞主格 單數 陰性  μέγας大的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞有時先行詞可省略。
 ἐπλούτησαν 04147動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πλουτέω變富有
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοῖα 04143名詞直接受格 複數 中性  πλοῖον
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαλάσσῃ 02281名詞間接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τιμιότητος 05094名詞所有格 單數 陰性  τιμιότης財富、豐裕
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 μιᾷ 01520形容詞間接受格 單數 陰性  εἷς一個
 ὥρᾳ 05610名詞間接受格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時、片刻
 ἠρημώθη 02049動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐρημόω使成為荒涼


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫