CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 30 章 19 節
原文內容 原文直譯
הַעִידֹתִיבָכֶםהַיּוֹםאֶת-הַשָּׁמַיִםוְאֶת-הָאָרֶץ
הַחַיִּיםוְהַמָּוֶתנָתַתִּילְפָנֶיךָהַבְּרָכָהוְהַקְּלָלָה
וּבָחַרְתָּבַּחַיִּיםלְמַעַןתִּחְיֶהאַתָּהוְזַרְעֶךָ׃
我呼喚天地見證你們的不是;


生和死,我陳明在你面前,(還有)福和禍,

所以你要揀選生命,使你和你的後裔都得存活;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הַעִידֹתִי 05749動詞,Hif‘il 完成式 1 單עוּד作見證
בָכֶם 09002介系詞 בְּ + 2 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候加冠詞在此作副詞解,指「今日」。§2.6
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם§2.6, 2.15
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
הַחַיִּים 02416冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חַיִּים生命、活著
וְהַמָּוֶת 04194連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָוֶת死亡
נָתַתִּי 05414動詞,Qal 完成式 1 單נָתַן給、置、放
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַבְּרָכָה 01293冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּרָכָה祝福、和平之約
וְהַקְּלָלָה 07045連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數קְלָלָה詛咒
וּבָחַרְתָּ 00977動詞,Qal 連續式 2 單陽בָּחַר選擇、揀選、挑選
בַּחַיִּים 02416介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חַיִּים生命、活著§2.6, 2.20, 2.22
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
תִּחְיֶה 02421動詞,Qal 未完成式 2 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
וְזַרְעֶךָ 02233וְזַרְעֲךָ 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾זֶרַע種子、後裔、子孫זֶרַע 為 Segol 名詞,用基本型 זַרְע 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License