CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 16章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου
而過了安息日,
(韋:(ἡ) )(聯: )Μαρία Μαγδαληνὴ
抹大拉的馬利亞
καὶ Μαρία (τοῦ) Ἰακώβου
和馬利亞、那雅各的(母親)
καὶ Σαλώμη
並撒羅米,
ἠγόρασαν ἀρώματα
買了香膏
ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
要去膏抹他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διαγενομένου 01230動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 中性  διαγίνομαι(時間)經過
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαββάτου 04521名詞所有格 單數 中性  σάββατον安息日
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Μαρία 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μαγδαληνὴ 03094名詞主格 單數 陰性  Μαγδαληνή專有名詞,族群名:抹大拉的婦女
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Μαρία 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰακώβου 02385名詞所有格 單數 陽性  Ἰάκωβος專有名詞,人名:雅各
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Σαλώμη 04539名詞主格 單數 陰性  Σαλώμη專有名詞,人名:撒羅米
 ἠγόρασαν 00059動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀγοράζω買、贖回
 ἀρώματα 00759名詞直接受格 複數 中性  ἄρωμα香料或香油膏
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐλθοῦσαι 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性  ἔρχομαι來、去
 ἀλείψωσιν 00218動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀλείφω塗油
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫