CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 14 章 27 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּטמֹשֶׁהאֶת-יָדוֹעַל-הַיָּם
וַיָּשָׁבהַיָּםלִפְנוֹתבֹּקֶרלְאֵיתָנוֹ
וּמִצְרַיִםנָסִיםלִקְרָאתוֹ
וַיְנַעֵריְהוָהאֶת-מִצְרַיִםבְּתוֹךְהַיָּם׃
摩西就向海伸出他的手,


到了早晨,海水轉回,回復它的原狀。

埃及(人)避水逃跑的時候,

雅威把他們推到海中,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּט 05186動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יָדוֹ 03027名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַיָּם 03220冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָם海、西方
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回§8.1, 2.35, 11.16
הַיָּם 03220冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָם海、西方
לִפְנוֹת 06437介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形פָּנָה轉向
בֹּקֶר 01242名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
לְאֵיתָנוֹ 00386介系詞 לְ + 形容詞,單陽 + 3 單陽詞尾אֵתָן אֵיתָן永久的、不變的在此作名詞解,指「原狀、常態」。§2.6, 2.20
וּמִצְרַיִם 04714連接詞 וְ + 專有名詞,人名מִצְרַיִם埃及、埃及人
נָסִים 05127動詞,Qal 主動分詞複陽נוּס飛去、逃跑
לִקְרָאתוֹ 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾קָרָא迎接、遇見、偶然相遇§8.1, 8.9
וַיְנַעֵר 05287動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽נָעַר搖、搖動
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
הַיָּם 03220冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָם海、西方



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License