CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 2章 14節

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον
但當我看見
ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου,
他們沒有正對著福音的真理行,
εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων,
就在所有人面前對磯法說:
Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων
「若你是猶太人,
ἐθνικῶς καὶ (韋:οὐκ )(聯:οὐχὶ )Ἰουδαϊκῶς ζῇς,
你生活是外國式而不是猶太式,
πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν;
你怎麼強迫外邦人過猶太式生活?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而、相反地
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當、只要
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、注意到
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ὀρθοποδοῦσιν 03716動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὀρθοποδέω行為正直、走得正
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、靠近、到」,表達移動或面對的方向
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλήθειαν 00225名詞直接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίου 02098名詞所有格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Κηφᾷ 02786名詞間接受格 單數 陽性  Κηφᾶς專有名詞,人名:磯法
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 Εἰ 01487質詞 εἰ倘若、要是、 既然
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 Ἰουδαῖος 02453形容詞主格 單數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ὑπάρχων 05225動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὑπάρχω是、存在、在
 ἐθνικῶς 01483副詞 ἐθνικῶς如同外國人(指非猶太人)
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί不、豈不是?
 Ἰουδαϊκῶς 02452副詞 Ἰουδαϊκός猶太式的、隨從猶太人的樣式
 ζῇς 02198動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ζάω生活、(屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命
 πῶς 04459質詞 πῶς怎麼、如何
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞直接受格 複數 中性  ἔθνος外國人、民族、國家
 ἀναγκάζεις 00315動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἀναγκάζω強迫、 催逼
 ἰουδαΐζειν 02450動詞現在 主動 不定詞  ἰουδαΐζω照猶太人的方式生活


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫