哥林多前書 7章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03062 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 其餘的 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
|
00571 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 不信的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 這 | |
|
04909 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 同意、贊同 | |
|
03611 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 居住 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他/她/它、他/她/它自己 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00863 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 遣走、離開、留下、讓、拋棄 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他/她/它、他/她/它自己 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |