CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 1章 9節

原文內容與參考直譯:
ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
我們若認我們的罪,
πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος,
祂是信實的和公義的,,
ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας
祂要對我們赦免罪,
καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
且潔淨我們離開一切的不義

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 ὁμολογῶμεν 03670動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ὁμολογέω承認、宣稱、同意
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名詞直接受格 複數 陰性  ἁμαρτία
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πιστός 04103形容詞主格 單數 陽性  πιστός值得信賴的、忠實的在此作名詞使用。
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δίκαιος 01342形容詞主格 單數 陽性  δίκαιος公義的、正直的在此作名詞使用。
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἀφῇ 00863動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι赦免、撤銷、遣走
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名詞直接受格 複數 陰性  ἁμαρτία
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καθαρίσῃ 02511動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  καθαρίζω潔淨
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...、來自」
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 ἀδικίας 00093名詞所有格 單數 陰性  ἀδικία不公義、邪惡、不公正


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫