CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 8 章 12 節
原文內容 原文直譯
לֹא-תֹאמְרוּןקֶשֶׁר
לְכֹלאֲשֶׁר-יֹאמַרהָעָםהַזֶּהקָשֶׁר
וְאֶת-מוֹרָאוֹלֹא-תִירְאוּוְלֹאתַעֲרִיצוּ׃
「…你們不要(跟著)說同謀背叛。(…處填入下行)


每一次這百姓說同謀背叛時,

他(們)所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
תֹאמְרוּן 00559動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןאָמַר說、回答、承諾、吩咐
קֶשֶׁר 07195名詞,陽性單數קֶשֶׁר同謀背叛、陰謀
לְכֹל 03605介系詞 לְ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יֹאמַר 00559動詞,Qal 未完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個
קָשֶׁר 07195קֶשֶׁר 的停頓型,名詞,陽性單數קֶשֶׁר同謀背叛、陰謀
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מוֹרָאוֹ 04172名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מוֹרָא害怕מוֹרָא 的附屬形也是 מוֹרָא(未出現);用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
תִירְאוּ 03372動詞,Qal 未完成式 2 複陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 副詞לוֹא לֹא
תַעֲרִיצוּ 06206動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽עָרַץ畏懼、顫抖、敬畏



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License