路加福音 13章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02228 | 連接詞 | | 或者、或、比 | ||
|
01565 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01176 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 十個 | |
|
03638 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 八個 | |
|
1177a | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 十八個 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達對象 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 倒下、落下 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 塔、守望塔 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04611 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,池塘名:西羅亞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 殺、滅絕 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01380 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 認為、思考、設想、考量 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | 在此為強調的用法。 |
|
03781 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 罪人、欠債的人 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、成為、發生 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「相較於、過於」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02730 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 居住 | |
|
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |