路加福音 5章 36節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03850 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 比喻、諺語、格言 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對、到、向、往」,表達移動或面對的方向 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 完全沒有、一點也不、無一人 | |
|
01915 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 補丁 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
02440 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 衣服、外袍、外套 | |
|
02537 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 新的、未用的 | |
|
04977 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 撕裂、分開 | |
|
01911 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 置於...之上、丟上去 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上、到」,表達位置 | ||
|
02440 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 衣服、外袍、外套 | |
|
03820 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 舊的 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01490 | 質詞 | | 不然 | 意思是「否則、要不然」。 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 | |
|
01065 | 質詞 | | 用來強調,意思是「至少、無疑地、甚至」 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02537 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 新的、未用的 | |
|
04977 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 撕裂、分開 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03820 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 舊的 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04856 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 相稱、同意 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01915 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 補丁 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、由於、來自」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02537 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 新的 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |