彼得後書 2章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 變成、是、出現 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
05578 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 假先知 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 人民、神的子民 | |
|
05613 | 連接詞 | | 作為、因為、約有、如同 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01510 | 動詞 | 未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
05572 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 假教師 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 任何一個、某一個 | |
|
03919 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 帶進、引介 | 私自或惡意的引進 |
|
00139 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 看法、教條 | |
|
00684 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 毀滅 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00059 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 買、贖回 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01203 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 主、主人 | |
|
00720 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 拒絕、否定、否認 | |
|
01863 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 導致、帶給 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 自己、彼此 | |
|
05031 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 立刻、快速、即將 | |
|
00684 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 毀滅 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |