CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 24章 5節

原文內容與參考直譯:
εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν
我們發現這個人(如同)瘟疫一般,
καὶ κινοῦντα στάσεις
且鼓動...衝突,(...處填入下一行)
πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις
...所有的猶太人(...處填入下一行)
τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην
普天下
πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,
又是拿撒勒教派的一個頭目,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εὑρόντες 02147動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  εὑρίσκω發現、得到、找到
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 λοιμὸν 03061形容詞直接受格 單數 陽性  λοιμός瘟疫、傳染病
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κινοῦντα 02795動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  κινέω移走、移動、搖動
 στάσεις 04714名詞直接受格 複數 陰性  στάσις衝突、暴動、叛亂、存在
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκουμένην 03625名詞直接受格 單數 陰性  οἰκουμένη世界、人類
 πρωτοστάτην 04414名詞直接受格 單數 陽性  πρωτοστάτης領袖、首領
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ναζωραίων 03480名詞所有格 複數 陽性  Ναζωραῖος專有名詞,族名:拿撒勒人
 αἱρέσεως 00139名詞所有格 單數 陰性  αἵρεσις教派或黨派、歧見、教條、分裂


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫