CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 13章 4節

原文內容與參考直譯:
ἐκεῖνοι οἱ (韋:δέκα ὀκτὼ )(聯:δεκαοκτὼ )
或那十八個...人,(...處填入下一行)
ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς,
{在西羅亞的高塔倒下在他們上面且殺死他們}
δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο
你們認為他們...是罪人嗎?(...處填入下一行)
παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ;
{比所有住在耶路撒冷的人更}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  02228連接詞 或者、或、比
 ἐκεῖνοι 01565指示代名詞主格 複數 陽性  ἐκεῖνος那個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δέκα 01176形容詞主格 複數 陽性  δέκα十個
 ὀκτὼ 03638形容詞主格 複數 陽性  ὀκτώ八個
 δεκαοκτὼ 1177a形容詞主格 複數 陽性  δεκαοκτώ十八個
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達對象
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔπεσεν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω倒下、落下
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πύργος 04444名詞主格 單數 陽性  πύργος塔、守望塔
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σιλωὰμ 04611名詞間接受格 單數 陽性  Σιλωάμ專有名詞,池塘名:西羅亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπέκτεινεν 00615動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκτείνω殺、滅絕
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δοκεῖτε 01380動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  δοκέω認為、思考、設想、考量
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός在此為強調的用法。
 ὀφειλέται 03781名詞主格 複數 陽性  ὀφειλέτης罪人、欠債的人
 ἐγένοντο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  γίνομαι是、成為、發生
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格時意思是「相較於、過於」
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατοικοῦντας 02730動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  κατοικέω居住
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫