CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 23章 30節

原文內容與參考直譯:
καὶ λέγετε,
且說:
Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν,
若是我們是在我們祖宗的時候,
οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ
必不和他們...是同夥。(...處填入下一行)
ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
在先知的血上

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγετε 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λέγω
 Εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 ἤμεθα 01510動詞不完成 關身 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρων 03962名詞所有格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἤμεθα 01510動詞不完成 關身 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、有
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κοινωνοὶ 02844名詞主格 複數 陽性  κοινωνός同伴、分享者
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἵματι 00129名詞間接受格 單數 中性  αἷμα血、災禍
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφητῶν 04396名詞所有格 複數 陽性  προφήτης先知


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫