原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלֶךְעֵשָׂואֶל-יִשְׁמָעֵאל וַיִּקַּחאֶת-מָחֲלַת בַּת-יִשְׁמָעֵאלבֶּן-אַבְרָהָםאֲחוֹתנְבָיוֹת עַל-נָשָׁיו לוֹלְאִשָּׁה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
06215 | 專有名詞,人名 | 以掃 | 以掃原意為「多毛」。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03458 | 專有名詞,人名 | 以實瑪利 | 以實瑪利原意為「上帝聽見」。 | ||
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04258 | 專有名詞,人名 | 瑪哈拉 | |||
01323 | 名詞,單陰附屬形 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
03458 | 專有名詞,人名 | 以實瑪利 | 以實瑪利原意為「上帝聽見」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00085 | 專有名詞,人名 | 亞伯拉罕 | |||
00269 | 名詞,單陰附屬形 | 姊姊或妹妹 | |||
05032 | 專有名詞,人名 | 尼拜約 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
00802 | 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾 | 女人、妻子 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00802 | 介系詞 | 女人、妻子 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |