路加福音 12章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01996 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 所有格 複數 陰性 | | 聚集、召集 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03461 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 為數一萬的整體、眾多 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 群眾、人群 | |
|
05620 | 連接詞 | | 因此、以致於 | ||
|
02662 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 踐踏 | |
|
00240 | rre | 直接受格 複數 陽性 | | 彼此、「在...之時」 | |
|
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | 關身形主動意動詞 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 說、講話 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 最重要的、首先 | 單數中性 |
|
04337 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 專注心思、投身於、陷於 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第二人稱 | | 自己 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、自從、離」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02219 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 酵 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 無論誰、任何人、任何事物 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
05272 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 偽裝、演戲 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |