CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 12章 22節

原文內容與參考直譯:
Τότε (韋:προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζόμενον τυφλὸν καὶ κωφόν
那時(韋: 他們帶一個被鬼附、又瞎又啞的到他那裡)
)(聯:προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, )
(聯: 一個被鬼附、又瞎又啞的人被帶到他(耶穌)那裡),
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν,
他(耶穌)就醫治他,
ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
因此那啞吧能說話,又能看見。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 προσήνεγκαν 04374動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσφέρω帶給某人、呈獻
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δαιμονιζόμενον 01139動詞現在 被動形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  δαιμονίζομαι被鬼附
 τυφλὸν 05185形容詞直接受格 單數 陽性  τυφλός瞎眼的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κωφόν 02974形容詞直接受格 單數 陽性  κωφός耳聾的、啞巴的
 προσηνέχθη 04374動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  προσφέρω帶給某人、呈獻
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δαιμονιζόμενος 01139動詞現在 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  δαιμονίζομαι被鬼附
 τυφλὸς 05185形容詞主格 單數 陽性  τυφλός瞎眼的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κωφός 02974形容詞主格 單數 陽性  κωφός耳聾的、啞巴的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐθεράπευσεν 02323動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θεραπεύω醫治、服務
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κωφὸν 02974形容詞直接受格 單數 陽性  κωφός耳聾的、啞巴的
 λαλεῖν 02980動詞現在 主動 不定詞  λαλέω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βλέπειν 00991動詞現在 主動 不定詞  βλέπω看、看見


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫