原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיכִשְׁמֹעַאֲדֹנָיו אֶת-דִּבְרֵיאִשְׁתּוֹאֲשֶׁרדִּבְּרָהאֵלָיולֵאמֹר כַּדְּבָרִיםהָאֵלֶּהעָשָׂהּלִיעַבְדֶּךָוַיִּחַראַפּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
08085 | 介系詞 | 聽從、聽到 | |||
00113 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 主人 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01697 | 名詞,複陽附屬形 | 話語、事情 | §2.11-13, 2.15 | ||
00802 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 女人、妻子 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陰 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
01697 | 介系詞 | 話語、事情 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | §2.20, 8.30 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | 這是根據列寧格勒抄本,這個字許多抄本寫成 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.10 | ||
05650 | 僕人、奴隸 | ||||
02734 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | 發怒、燃燒 | |||
00639 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 鼻子、生氣 |