CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 21 章 16 節
原文內容 原文直譯
וְיִשְׁבִּובְּנֹבאֲשֶׁרבִּילִידֵיהָרָפָה
וּמִשְׁקַלקֵינוֹשְׁלֹשׁמֵאוֹתמִשְׁקַלנְחֹשֶׁת
וְהוּאחָגוּרחֲדָשָׁה
וַיֹּאמֶרלְהַכּוֹתאֶת-דָּוִד׃
有巨人的一個後代以實‧比諾,


他的銅槍重三百舍客勒,

他又佩帶新(刀),

他說要殺大衛,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיִשְׁבִּו 03430這是寫型 וְיִשְׁבּוֹ 和讀型 וְיִשְׁבִּי 兩個字的混合字型。按讀型,它是連接詞 וְ + 專有名詞,人名יִשְׁבִּי בְּנֹב以實‧比諾יִשְׁבִּיבְּנֹב 兩個字合起來為專有名詞,人名。§11.9
בְּנֹב 03430專有名詞,人名יִשְׁבִּי בְּנֹב以實‧比諾יִשְׁבִּיבְּנֹב 兩個字合起來為專有名詞,人名。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בִּילִידֵי 03211介系詞 בְּ + 形容詞,複陽附屬形יָלִיד人、出生
הָרָפָה 07497冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數רָפָה巨人、利乏音
וּמִשְׁקַל 04948連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形מִשְׁקָל重量
קֵינוֹ 07013名詞,單陽 + 3 單陽詞尾קַיִןקַיִן 的附屬形也是 קַיִן;用附屬形來加詞尾。
שְׁלֹשׁ 07969名詞,單陽附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
מֵאוֹת 03967名詞,複陰附屬形מֵאָה數目的「一百」
מִשְׁקַל 04948名詞,單陽附屬形מִשְׁקָל重量
נְחֹשֶׁת 05178名詞,陽性單數נְחֹשֶׁת
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
חָגוּר 02296動詞,Qal 被動分詞單陽חָגַר束腰
חֲדָשָׁה 02319形容詞,陰性單數חָדָשׁ新的
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
לְהַכּוֹת 05221介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License