使徒行傳 25章 24節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05346 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05347 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:非斯都 | |
|
00067 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞基帕 | |
|
00935 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03956 | 形容詞 | 呼格 複數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠詞 | 呼格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04840 | 動詞 | 現在 主動 分詞 呼格 複數 陽性 | | 在一起 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
00435 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02334 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 看見、了解、感知 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00537 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04128 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 大量群眾、很多、大團體的全部 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | |
|
01793 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 請求、進前 | |
|
01793 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 請求、進前 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」 | ||
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
02414 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01759 | 副詞 | | 在這裡 | ||
|
00994 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 呼叫、吶喊 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01163 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 應該、必須 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 活、使活著 | |
|
03371 | 副詞 | | 不再 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |