CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 6章 17節

原文內容與參考直譯:
Καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ,
耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;
καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ,
還有許多他的門徒的群眾,
καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας
又許多百姓的群體,從猶太全地
καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
和耶路撒冷,並推羅和西頓的海邊來,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καταβὰς 02597動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καταβαίνω下來、降下、下去
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔστη 02476動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι站立、使站立
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 τόπου 05117名詞所有格 單數 陽性  τόπος機會、可能性、地方
 πεδινοῦ 03977形容詞所有格 單數 陽性  πεδινός水平的、平坦的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾、人群
 πολὺς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς許多的、大的
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πλῆθος 04128名詞主格 單數 中性  πλῆθος眾多(全體)、 繁多
 πολὺ 04183形容詞主格 單數 中性  πολύς許多的、大的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός人民、上帝的子民
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς所有、全部、每一個
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίας 02449名詞所有格 單數 陰性  Ἰουδαία專有名詞,地名:猶太地
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞所有格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραλίου 03882形容詞所有格 單數 陰性  παράλιος海岸的
 Τύρου 05184名詞所有格 單數 陰性  Τύρος專有名詞,地名:推羅
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Σιδῶνος 04605名詞所有格 單數 陰性  Σιδών專有名詞,地名:西頓


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫