CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 14 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיָּשָׁבמִיָּמִיםלְקַחְתָּהּ
וַיָּסַרלִרְאוֹתאֵתמַפֶּלֶתהָאַרְיֵה
וְהִנֵּהעֲדַתדְּבוֹרִיםבִּגְוִיַּתהָאַרְיֵהוּדְבָשׁ׃
過了些日子,他回去要娶她,


他轉去看那獅子的殘骸,

看哪,有一群蜜蜂在獅子的屍體上,還有蜜。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מִיָּמִים 03117介系詞 מִן + 名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
לְקַחְתָּהּ 03947介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 קַחַת + 3 單陰詞尾לָקַח拿、取
וַיָּסַר 05493動詞,Qal 敘述式 3 單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
לִרְאוֹת 07200介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§9.4, 11.15
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
מַפֶּלֶת 04658名詞,單陰附屬形מַפֶּלֶת殘駭、毀壞
הָאַרְיֵה 00738冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֲרִי אַרְיֵה獅子
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
עֲדַת 05712名詞,單陰附屬形עֵדָה會眾
דְּבוֹרִים 01682名詞,陰性複數דְּבוֹרָה蜜蜂דְּבוֹרָה 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 דְּבוֹרִים
בִּגְוִיַּת 01472介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形גְּוִיָּה身體、屍體
הָאַרְיֵה 00738冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֲרִי אַרְיֵה獅子
וּדְבָשׁ 01706וּדְבַשׁ 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,陽性單數דְּבַשׁ§3.2, 5.8



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License