CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 34 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיְנַתְּצוּלְפָנָיואֵתמִזְבְּחוֹתהַבְּעָלִים
וְהַחַמָּנִיםאֲשֶׁר-לְמַעְלָהמֵעֲלֵיהֶםגִּדֵּעַ
וְהָאֲשֵׁרִיםוְהַפְּסִלִיםוְהַמַּסֵּכוֹתשִׁבַּרוְהֵדַק
וַיִּזְרֹקעַל-פְּנֵיהַקְּבָרִיםהַזֹּבְחִיםלָהֶם׃
他們在他面前拆毀巴力的壇,


砍斷高高在它們之上的香壇,

把亞舍拉木偶和雕刻的像、和鑄造的像打碎磨碎,

撒在獻祭給它們的人的墳上面,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְנַתְּצוּ 05422動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽נָתַץ拆毀
לְפָנָיו 03942介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
מִזְבְּחוֹת 04196名詞,陰性複數מִזְבֵּחַ祭壇
הַבְּעָלִים 01168冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בַּעַל巴力這個字原來的意思是「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。
וְהַחַמָּנִים 02553連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數חַמָּן日像、偶像、香壇
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לְמַעְלָה 04605介系詞 לְ + 副詞 מַעַל + 指示方向的詞尾 ָהמַעַל上面
מֵעֲלֵיהֶם 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§5.3, 3.16, 3.10
גִּדֵּעַ 01438動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽גָּדַע砍斷
וְהָאֲשֵׁרִים 00842連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,陰性複數אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה木偶、亞舍拉
וְהַפְּסִלִים 06456連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數פָּסִיל偶像
וְהַמַּסֵּכוֹת 04541連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מַסֵּכָה遮蔽物、紡織品、奠酒、鑄造的偶像
שִׁבַּר 07665動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽שָׁבַרQal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎
וְהֵדַק 01854連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽דָּקַק磨碎、壓碎
וַיִּזְרֹק 02236動詞,Qal 敘述式 3 單陽זָרַק撒、播種、分散
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הַקְּבָרִים 06913冠詞 הַ + 名詞,陽性複數קֶבֶר墳墓
הַזֹּבְחִים 02076冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽זָבַח屠宰、獻祭這個分詞在此作名詞「獻祭者」解。
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License