CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 15 章 18 節
原文內容 原文直譯
וְכָל-עֲבָדָיועֹבְרִיםעַל-יָדוֹ
וְכָל-הַכְּרֵתִיוְכָל-הַפְּלֵתִיוְכָל-הַגִּתִּים
שֵׁשׁ-מֵאוֹתאִישׁאֲשֶׁר-בָּאוּבְרַגְלוֹמִגַּת
עֹבְרִיםעַל-פְּנֵיהַמֶּלֶךְ׃
他所有的臣僕,…都在他旁邊過去,(…處填入下二行)


和所有基利提人、和所有的比利提人,和所有的迦特人,

就是從迦特跟隨他腳步來的六百人,

他們都在王面前過去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
עֹבְרִים 05674動詞,Qal 主動分詞複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יָדוֹ 03027名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
הַכְּרֵתִי 03774冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數כְּרֵתִי基利提人
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
הַפְּלֵתִי 06432冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數פְּלֵתִי比利提人
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל各、全部、整個§3.8
הַגִּתִּים 01663冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數גִּתִּי迦特人
שֵׁשׁ 08337名詞,單陽附屬形שִׁשָּׁה שֵׁשׁ數目的「六」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
בְרַגְלוֹ 07272介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 為 Segol 名詞,用基本型 רַגְל 加詞尾。
מִגַּת 01661介系詞 מִן + 專有名詞,地名גַּת迦特迦特原意為「酒醡」。
עֹבְרִים 05674動詞,Qal 主動分詞複陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License