原文內容 | 原文直譯 |
זֹאתנַעֲשֶׂהלָהֶםוְהַחֲיֵהאוֹתָם וְלֹא-יִהְיֶהעָלֵינוּקֶצֶף עַל-הַשְּׁבוּעָהאֲשֶׁר-נִשְׁבַּעְנוּלָהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
02421 | 連接詞 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
07110 | 名詞,陽性單數 | 忿恨 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
07621 | 冠詞 | 發誓 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07650 | 動詞,Nif‘al 完成式 1 複 | Qal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |