CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 20 章 16 節
原文內容 原文直譯
מִכֹּלהָעָםהַזֶּהשְׁבַעמֵאוֹתאִישׁבָּחוּר
אִטֵּריַד-יְמִינוֹ
כָּל-זֶהקֹלֵעַבָּאֶבֶןאֶל-הַשַּׂעֲרָה
וְלֹאיַחֲטִא׃פ
在眾軍兵之中有揀選的七百精兵,


都是右手有礙的,

能用機弦甩石打人,

毫髮不差。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מִכֹּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
שְׁבַע 07651名詞,單陽附屬形שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בָּחוּר 00977動詞,Qal 被動分詞單陽בָּחַר選擇、揀選、挑選
אִטֵּר 00334形容詞,陽性單數אִטֵּר綑綁, 受妨礙的 (右邊, 例如左撇子)
יַד 03027名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§2.11-13
יְמִינוֹ 03225名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָמִין右手、右邊、南方יָמִין 的附屬形為 יְמִין;用附屬形來加詞尾。
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個§8.30
קֹלֵעַ 07049動詞,Qal 主動分詞單陽קָלַע甩石頭
בָּאֶבֶן 00068介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַשַּׂעֲרָה 08185冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שַׂעֲרָה頭髮
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יַחֲטִא 02398動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License