CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 3 章 24 節
原文內容 原文直譯
אַחֲרָיוהֶחֱזִיקבִּנּוּיבֶּן-חֵנָדָדמִדָּהשֵׁנִית
מִבֵּיתעֲזַרְיָהעַד-הַמִּקְצוֹעַוְעַד-הַפִּנָּה׃
接續他的是希拿達的兒子賓內修造另一段,


從亞撒利雅的房屋直到轉彎處,又到城角。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
הֶחֱזִיק 02388動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
בִּנּוּי 01131專有名詞,人名בִּנּוּי賓內
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
חֵנָדָד 02582專有名詞,人名חֵנָדָד希拿達
מִדָּה 04060名詞,陰性單數מִדָּה身量、大小
שֵׁנִית 08145形容詞,陰性單數שֵׁנִי序數的「第二」、另一、別的
מִבֵּית 01004介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫§5.3
עֲזַרְיָה 05838專有名詞,人名עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה亞撒利雅亞撒利雅原意為「雅威幫助」。
עַד 05704介系詞עַד直到、甚至
הַמִּקְצוֹעַ 04740冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִקְצֹעַ轉角處
וְעַד 05704連接詞 וְ + 介系詞עַד直到、甚至
הַפִּנָּה 06438冠詞 הַ + 名詞,陰性單數פִּנָּה城角、房角石



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License