原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלָיואַבְשָׁלוֹם רְאֵהדְבָרֶךָטוֹבִיםוּנְכֹחִים וְשֹׁמֵעַאֵין-לְךָמֵאֵתהַמֶּלֶךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00053 | 專有名詞,人名 | 押沙龍 | |||
07200 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
01697 | 話語、事情 | ||||
02896 | 形容詞,陽性複數 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
05228 | 連接詞 | 直的、正確的、在前面的 | |||
08085 | 連接詞 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 |