CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 20 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקֻמוּעָלַיבַּעֲלֵיהַגִּבְעָה
וַיָּסֹבּוּעָלַיאֶת-הַבַּיִתלָיְלָה
אוֹתִידִּמּוּלַהֲרֹגוְאֶת-פִּילַגְשִׁיעִנּוּוַתָּמֹת׃
基比亞人起來攻擊我,


夜間圍住房子攻擊我,

想要殺我,又強姦我的妾致死。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקֻמוּ 06965動詞,Qal 敘述式 3 複陽קוּם起來、設立、堅立
עָלַי 05921介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
בַּעֲלֵי 01167名詞,複陽附屬形בַּעַל物主、主人、丈夫、擁有者
הַגִּבְעָה 01390冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּבְעָה基比亞基比亞原意為「山丘」。
וַיָּסֹבּוּ 05437動詞,Qal 敘述式 3 複陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
עָלַי 05921介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
לָיְלָה 03915לַיְלָה 的停頓型,名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
אוֹתִי 00854受詞記號 + 1 單詞尾אֵת與、跟、靠近
דִּמּוּ 01819動詞,Pi‘el 完成式 3 複דָּמָהQal 相像、類似,Pi‘el 比較、思考
לַהֲרֹג 02026介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָרַג殺戮§9.4, 11.7, 2.19, 1.10
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
פִּילַגְשִׁי 06370名詞,單陰 + 1 單詞尾פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ妾、妃嬪、情婦פִּילֶגֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 פִּילַגְשׁ 加詞尾。
עִנּוּ 06031動詞,Pi‘el 完成式 3 複עָנָהI. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
וַתָּמֹת 04191וַתָּמָת 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 單陰מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License