原文內容 | 原文直譯 |
ְדִיחֲזַיְתָפַּרְזְלָאמְעָרַבבַּחֲסַףטִינָא מִתְעָרְבִיןלֶהֱוֹןבִּזְרַעאֲנָשָׁא וְלָא-לֶהֱוֹןדָּבְקִיןדְּנָהעִם-דְּנָה הֵא-כְדִיפַרְזְלָאלָאמִתְעָרַבעִם-חַסְפָּא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01768 | 這是寫型(從 | 不必翻譯、因為 | 如按寫型 | ||
02370 | 動詞,Peal 完成式 2 單陽 | 看 | |||
06523 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 鐵 | |||
06151 | 動詞,Pael 被動分詞單陽 | 混合 | |||
02635 | 介系詞 | 泥土 | |||
02917 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 泥土 | |||
06151 | 動詞,Hithpaal 分詞複陽 | 混合 | |||
01934 | 動詞,Peal 未完成式 3 複陽 | 發生、臨到 | |||
02234 | 介系詞 | 種子、子嗣 | |||
00606 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 人、人類 | |||
03809 | 連接詞 | 不 | |||
01934 | 動詞,Peal 未完成式 3 複陽 | 發生、臨到 | |||
01693 | 動詞,Peal 主動分詞複陽 | 附著 | |||
01836 | 指示代名詞,陽性單數 | 這 | |||
05974 | 介系詞 | 跟 | |||
01836 | 指示代名詞,陽性單數 | 這 | |||
01888 | 指示詞 | 1. 看哪,2. 如同 | |||
01768 | 介系詞 | 不必翻譯、因為 | |||
06523 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 鐵 | |||
03809 | 否定的副詞 | 不 | |||
06151 | 動詞,Hithpaal 分詞單陽 | 混合 | |||
05974 | 介系詞 | 跟 | |||
02635 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 泥土 |