CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 32 章 1 節
原文內容 原文直譯
וּמִקְנֶה
רַבהָיָהלִבְנֵירְאוּבֵןוְלִבְנֵי-גָדעָצוּםמְאֹד
וַיִּרְאוּאֶת-אֶרֶץיַעְזֵרוְאֶת-אֶרֶץגִּלְעָד
וְהִנֵּההַמָּקוֹםמְקוֹםמִקְנֶה׃
…牲畜,(…處填入下行)


呂便子孫和迦得子孫有數量極其眾多的

他們看見雅謝地和基列地

看哪,是可牧放牲畜之地,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמִקְנֶה 04735連接詞 וְ + 名詞,陽性單數מִקְנֶה牲畜
רַב 07227形容詞,陽性單數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לִבְנֵי 01121介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
רְאוּבֵן 07205專有名詞,人名רְאוּבֵן呂便
וְלִבְנֵי 01121連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
גָד 01410專有名詞,人名גָּד迦得
עָצוּם 06099形容詞,陽性單數עָצוּם為數眾多的、無數的、強壯的
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
וַיִּרְאוּ 07200動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
יַעְזֵר 03270專有名詞,地名יַעְזֵר雅謝
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֶרֶץ 00776名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
גִּלְעָד 01568專有名詞,地名גִּלְעָד基列
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
מְקוֹם 04725名詞,單陽附屬形מָקוֹם地方§2.11, 2.12
מִקְנֶה 04735名詞,陽性單數מִקְנֶה牲畜



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License