哥林多前書 13章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02579 | 連接詞 | | 且如果、而如果、甚至若、但若 | 由而來。 | |
|
05595 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 救濟、分送、一口一口餵食 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 所有的、每一個、任何的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 中性 | | 存在 | 複數、中性時意思可以是「財產」。 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02579 | 連接詞 | | 且如果、而如果、甚至若、但若 | 由而來。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 交付、委託、託付 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02744 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 單數 | | 誇耀、自豪 | |
|
00026 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 愛、重視 | |
|
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 有 | |
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 完全沒有、無一人 | |
|
05623 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 協助、有用、有利於 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |