CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 32 章 24 節
原文內容 原文直譯
מְזֵירָעָבוּלְחֻמֵירֶשֶׁף
וְקֶטֶבמְרִירִי
וְשֶׁן-בְּהֵמוֹתאֲשַׁלַּח-בָּם
עִם-חֲמַתזֹחֲלֵיעָפָר׃
他們因飢餓耗盡,被炎熱攻擊,


又被毒害所毀滅。

我要打發野獸的牙齒…到他們(…處填入下行)

與在灰塵中爬行者的毒氣

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מְזֵי 04198形容詞,複陽附屬形מָזֶה空乏、耗盡
רָעָב 07458名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
וּלְחֻמֵי 03898連接詞 וְ + 動詞,Qal 被動分詞,複陽附屬形לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
רֶשֶׁף 07565名詞,陽性單數רֶשֶׁף火焰
וְקֶטֶב 06986連接詞 וְ + 名詞,陽性單數קֶטֶב毀滅
מְרִירִי 04815形容詞,陽性單數מְרִירִי苦的
וְשֶׁן 08127連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形שֵׁן牙齒
בְּהֵמוֹת 00929名詞,陰性複數בְּהֵמָה牲畜
אֲשַׁלַּח 07971動詞,Pi‘el 未完成式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בָּם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
חֲמַת 02534名詞,單陰附屬形חֵמָה烈怒、熱氣、毒氣
זֹחֲלֵי 02119動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形זָחַל爬行
עָפָר 06083名詞,陽性單數עָפָר灰塵



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License