CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 19 章 12 節
原文內容 原文直譯
וְשָׁלְחוּזִקְנֵיעִירוֹוְלָקְחוּאֹתוֹמִשָּׁם
וְנָתְנוּאֹתוֹבְּיַדגֹּאֵלהַדָּםוָמֵת׃
本城的長老就要打發人從那裡帶出他來,


把他交在報血仇的人手中,將他治死。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשָׁלְחוּ 07971連接詞 וְ + 動詞,Qal 連續式 3 複שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
זִקְנֵי 02205形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
עִירוֹ 05892名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עִיר城邑、城鎮עִיר 的附屬形也是 עִיר;用附屬形來加詞尾。
וְלָקְחוּ 03947動詞,Qal 連續式 3 複לָקַח拿、取
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3
וְנָתְנוּ 05414動詞,Qal 連續式 3 複נָתַן
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
גֹּאֵל 01350動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形גָּאַל贖回這個分詞在此作名詞「尋仇者」解。
הַדָּם 01818冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּם
וָמֵת 04191動詞,Qal 連續式 3 單陽מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License