原文內容 | 原文直譯 |
וְאַתָּהבֶן-אָדָםהִנָּבֵאוְאָמַרְתָּ כֹּהאָמַראֲדֹנָייְהוִֹה אֶל-בְּנֵיעַמּוֹןוְאֶל-חֶרְפָּתָם וְאָמַרְתָּחֶרֶבחֶרֶבפְּתוּחָה לְטֶבַחמְרוּטָה לְהָכִיללְמַעַןבָּרָק׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00859 | 連接詞 | 你 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
05012 | 動詞,Nif‘al 祈使式單陽 | 預言 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05983 | 專有名詞,人名、國名 | 亞捫 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
02781 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 羞辱、責備、毀謗 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02719 | 名詞,陰性單數 | 刀、刀劍 | |||
02719 | 名詞,陰性單數 | 刀、刀劍 | |||
06605 | 動詞,Qal 被動分詞單陰 | 打開、鬆開、雕刻 | |||
02874 | 介系詞 | 宰殺、屠宰、殺戮 | |||
04803 | 動詞,Qal 被動分詞單陰 | 使光禿、磨光 | |||
00398 | 介系詞 | 吃、吞吃 | |||
04616 | 介系詞 | 為了 | |||
01300 | 名詞,陽性單數 | 閃電 |