CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 2 章 27 節
原文內容 原文直譯
אֹמְרִיםלָעֵץאָבִיאַתָּה
וְלָאֶבֶןאַתְּיְלִדְתָּניּ
כִּי-פָנוּאֵלַיעֹרֶףוְלֹאפָנִים
וּבְעֵתרָעָתָםיֹאמְרוּ
קוּמָהוְהוֹשִׁיעֵנוּ׃
他們向木頭說『你是我的父』;


又向石頭(說)『妳生了我們』。

因他們以背,但不以面向我;

他們(遭遇)患難時卻說:

『起來,來拯救我們吧!』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֹמְרִים 00559動詞,Qal 主動分詞複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָעֵץ 06086介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֵץ木頭、樹
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
וְלָאֶבֶן 00068連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
אַתְּ 00859代名詞 2 單陰אַתְּ אַתָּה你;妳
יְלִדְתָּניּ 03205這是把讀型 יְלִדְתָּנוּ 的母音標入寫型 יְלִדְתִּנִי 的子音所產出的混合字型。按讀型 יְלִדְתָּנוּ,它是動詞,Qal 完成式 2 單陰 + 1 複詞尾יָלַד生出、出生如按寫型 יְלִדְתִּנִי,它是動詞,Qal 完成式 2 單陰 + 1 單詞尾。§11.9
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
פָנוּ 06437動詞,Qal 完成式 3 複פָּנָהQal 轉向,Pi‘el 清除
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
עֹרֶף 06203名詞,陽性單數עֹרֶף頸項、背
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
פָנִים 06440名詞,陽性複數פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
וּבְעֵת 06256連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形עֵת時候
רָעָתָם 07451名詞,單陰 + 3 複陽詞尾רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸רָעָה 的附屬形為 רָעַת;用附屬形來加詞尾。
יֹאמְרוּ 00559動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
קוּמָה 06965動詞,Qal 強調的祈使式單陽קוּם起來、設立、堅立§12.2
וְהוֹשִׁיעֵנוּ 03467連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 + 1 複詞尾יָשַׁע拯救、使得勝



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License