CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 31 章 8 節
原文內容 原文直譯
אֲרָזִיםלֹא-עֲמָמֻהוּבְּגַן-אֱלֹהִים
בְּרוֹשִׁיםלֹאדָמוּאֶל-סְעַפֹּתָיו
וְעַרְמֹנִיםלֹא-הָיוּכְּפֹארֹתָיו
כָּל-עֵץבְּגַן-אֱלֹהִיםלֹא-דָמָהאֵלָיובְּיָפְיוֹ׃
上帝園中的香柏樹不能遮蔽它;


松樹不及它的枝子,

楓樹不及它的枝條,

上帝園中的樹都不及它的榮美。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֲרָזִים 00730名詞,陽性複數אֶרֶז香柏樹
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עֲמָמֻהוּ 06004動詞,Qal 完成式 3 複 + 3 單陽詞尾עָמַם變暗
בְּגַן 01588介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形גַּן花園、菜園、果園
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
בְּרוֹשִׁים 01265名詞,陽性複數בְּרוֹשׁ松樹
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
דָמוּ 01819動詞,Qal 完成式 3 複דָּמָהQal 相像、類似,Pi‘el 比較、思考
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
סְעַפֹּתָיו 05589名詞,複陰 + 3 單陽詞尾סְעַפָּה大樹枝סְעַפָּה 的複數為 סְעַפּוֹת(未出現),複數附屬形也是 סְעַפּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וְעַרְמֹנִים 06196連接詞 וְ + 名詞,陽性複數עֶרְמוֹן楓樹
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
כְּפֹארֹתָיו 06288介系詞 כְּ + 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾פֹּארָה樹枝פֹּארָה 的複數為 פֹּארוֹת,複數附屬形也是 פֹּארוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֵץ 06086名詞,陽性單數עֵץ木頭、樹
בְּגַן 01588介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形גַּן花園、菜園、果園
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
דָמָה 01819動詞,Qal 完成式 3 單陽דָּמָהQal 相像、類似,Pi‘el 比較、思考
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
בְּיָפְיוֹ 03308介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾יֳפִי美麗יֳפִי 的附屬形為 יְפִי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License