CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 2 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְלִקְרֹאלַחַרְטֻמִּיםוְלָאַשָּׁפִים
וְלַמְכַשְּׁפִיםוְלַכַּשְׂדִּים
לְהַגִּידלַמֶּלֶךְחֲלֹמֹתָיו
וַיָּבֹאוּוַיַּעַמְדוּלִפְנֵיהַמֶּלֶךְ׃
王吩咐人將術士、巫師、…召來,


行邪術的,和迦勒底人(放上行)

要他們將王的夢告訴王,

他們就來站在王面前。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
לִקְרֹא 07121介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 קְרֹאקָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
לַחַרְטֻמִּים 02748介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חַרְטֹם占卜者、術士、觀天象的人
וְלָאַשָּׁפִים 00825連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אַשָּׁף通靈的人、巫師
וְלַמְכַשְּׁפִים 03784連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 動詞,Pi‘el 分詞複陽כָּשַׁף行邪術這個分詞在此作名詞「行邪術的人」解。
וְלַכַּשְׂדִּים 03778連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數כַּשְׂדִּים迦勒底、迦勒底人
לְהַגִּיד 05046介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 הַגִּידנָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לַמֶּלֶךְ 04428介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
חֲלֹמֹתָיו 02472名詞,複陽 + 3 單陽詞尾חֲלוֹםחֲלוֹם 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 חֲלֹמוֹת,複數附屬形為 חֲלֹמֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וַיַּעַמְדוּ 05975動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License