原文內容 | 原文直譯 |
הֲלוֹא-אֵלֶּהכֻלָּםעָלָיומָשָׁליִשָּׂאוּ וּמְלִיצָהחִידוֹתלוֹוְיֹאמַר הוֹיהַמַּרְבֶּהלֹּא-לוֹ עַד-מָתַיוּמַכְבִּידעָלָיועַבְטִיט׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 疑問詞 | 不 | |||
00428 | 指示代名詞,陽性或陰性複數 | 這些 | |||
03605 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 全部、整個、各 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04912 | 名詞,陽性單數 | 箴言 | |||
05375 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
04426 | 連接詞 | 諷刺作品、象徵、謎語 | |||
02420 | 名詞,陰性複數 | 謎、難題、比喻 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00559 | 連接詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
01945 | 驚嘆詞 | 哎!嗐!禍哉! | |||
07235 | 冠詞 | I. 多、變多;II. 射(箭) | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
04970 | 疑問詞 | 何時 | |||
03513 | 連接詞 | Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05671 | 名詞,陽性單數 | 負債 |