CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 1章 11節

原文內容與參考直譯:
ἐραυνῶντες
(眾先知)查考探究,
εἰς τίνα ποῖον καιρὸν
(是)甚麼(日子)或怎樣(情況)的日子,
ἐδήλου
...(...處填入下一行)過去正顯示(...處填入上一行),
τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ
在他們(指眾先知)裡面基督的靈,
προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας.
預測基督受苦難和後來(得)榮耀。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐραυνῶντες 02045動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐραυνάω研究、查考探究
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τίνα 05101疑問代名詞直接受格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
  02228連接詞 比、或
 ποῖον 04169疑問代名詞直接受格 單數 陽性  ποῖος哪一種、什麼
 καιρὸν 02540名詞直接受格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
 ἐδήλου 01213動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δηλόω使清晰、顯示、指示
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 προμαρτυρόμενον 04303動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 中性  προμαρτύρομαι預先作證、預測
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「有關、進入、到、為了」
 Χριστὸν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 παθήματα 03804名詞直接受格 複數 中性  πάθημα苦難、厄運
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在後面」
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 δόξας 01391名詞直接受格 複數 陰性  δόξα榮耀


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫