哥林多後書 11章 31節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 知道、認識、明白 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
02128 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 受祝福的、受讚美的 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 永遠、世代 | |
|
03754 | 連接詞 | | 其後帶出子句、因為、既然 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05574 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 撒謊、欺騙 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |