羅馬書 16章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00782 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 問安、歡迎、尊敬 | |
|
00408 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:安多尼古 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02458 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:猶尼亞 | |
|
02458 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:猶尼亞 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04773 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 有親戚關係的 | 在此作名詞使用。 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04869 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 一起坐牢的人 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某一不特定的人或事、任何人、任何事物 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
01978 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 有名的、卓越、有臭名的 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00652 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 使徒、代表、使者 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04253 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、成為、變成 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |