CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 4 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּלְכוּבְּנֵי-רִמּוֹןהַבְּאֵרֹתִירֵכָבוּבַעֲנָה
וַיָּבֹאוּכְּחֹםהַיּוֹםאֶל-בֵּיתאִישׁבֹּשֶׁת
וְהוּאשֹׁכֵבאֵתמִשְׁכַּבהַצָּהֳרָיִם׃
比錄人臨門的兒子利甲和巴拿動身,


約在午熱的時候來到伊施‧波設的家,

伊施‧波設正睡個午覺。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
רִמּוֹן 07417專有名詞,人名רִמּוֹן臨門、臨摩挪
הַבְּאֵרֹתִי 00886冠詞 הַ + 專有名詞,族名בְּאֶרֹתִי比錄人
רֵכָב 07394專有名詞,人名רֵכָב利甲
וּבַעֲנָה 01196連接詞 וְ + 專有名詞,人名בַּעֲנָה巴拿
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
כְּחֹם 02527介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形חֹם
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候§2.6
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אִישׁ 00378專有名詞,人名אִישׁ בֹּשֶׁת伊施‧波設אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 兩個字合起來為專有名詞「伊施波設」。
בֹּשֶׁת 00378專有名詞,人名אִישׁ בֹּשֶׁת伊施‧波設אִישׁ (各人、人、男人、丈夫, SN 376) 和 בֹּשֶׁת (羞愧, SN 1322) 兩個字合起來為專有名詞「伊施波設」。
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
שֹׁכֵב 07901動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁכַב躺臥、同寢
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
מִשְׁכַּב 04904名詞,單陽附屬形מִשְׁכָּב躺下、床、臥室
הַצָּהֳרָיִם 06672הַצָּהֳרַיִם 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性複數צֹהַר正午



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License