CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 28 章 25 節
原文內容 原文直譯
וְאֵתשְׁתֵּיקְצוֹתשְׁתֵּיהָעֲבֹתֹת
תִּתֵּןעַל-שְׁתֵּיהַמִּשְׁבְּצוֹת
וְנָתַתָּהעַל-כִּתְפוֹתהָאֵפֹדאֶל-מוּלפָּנָיו׃
又要把兩條鍊子的兩端


接在兩個槽上,

安在以弗得前面的肩帶上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
שְׁתֵּי 08147形容詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
קְצוֹת 07098名詞,複陰附屬形קָצָה盡頭、末端
שְׁתֵּי 08147形容詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
הָעֲבֹתֹת 05688冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性複數עֲבֹת繩索、混雜的樹葉、鏈
תִּתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 2 單陽נָתַן§8.32, 2.35
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שְׁתֵּי 08147形容詞,雙陰附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
הַמִּשְׁבְּצוֹת 04865冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מִשְׁבְּצָה編結成辮狀的裝飾品
וְנָתַתָּה 05414動詞,Qal 連續式 2 單陽נָתַן
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כִּתְפוֹת 03802名詞,複陰附屬形כָּתֵף肩膀
הָאֵפֹד 00646冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֵפוֹד以弗得
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מוּל 04136介系詞מוֹל מוּל從前面
פָּנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License