原文內容 | 原文直譯 |
אֵתמַחְתּוֹתהַחַטָּאִיםהָאֵלֶּהבְּנַפְשֹׁתָם וְעָשׂוּאֹתָםרִקֻּעֵיפַחִיםצִפּוּילַמִּזְבֵּחַ כִּי-הִקְרִיבֻםלִפְנֵי-יְהוָהוַיִּקְדָּשׁוּ וְיִהְיוּלְאוֹתלִבְנֵייִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
04289 | 名詞,複陰附屬形 | 火鼎、香爐 | |||
02400 | 冠詞 | 犯罪的 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
05315 | 介系詞 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
06213 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 做 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | [9.14, 14.8] | ||
07555 | 名詞,複陽附屬形 | 擴展 (指金屬板) | |||
06341 | 名詞,陽性複數 | 盤子 (金屬的)、鳥網、陷阱 | |||
06826 | 名詞,陽性單數 | 鍍銀、鍍金、電鍍 | |||
04196 | 介系詞 | 祭壇 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07126 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 + 3 複陽詞尾 | 帶來、呈獻、靠近 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06942 | 1221 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |||
01961 | 連接詞 | 成為、是、臨到 | |||
00226 | 介系詞 | 兆頭、記號 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |