原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעְזְרֵםיְהוָהוַיְפַלְּטֵם יְפַלְּטֵםמֵרְשָׁעִיםוְיוֹשִׁיעֵם כִּי-חָסוּבוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05826 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 幫助 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06403 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 拯救、逃脫、安然帶走 | |||
06403 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 拯救、逃脫、安然帶走 | |||
07563 | 介系詞 | 邪惡的 | 在此作名詞解,指「惡人」。 | ||
03467 | 連接詞 | 拯救、使得勝 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02620 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 投靠、信賴 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |