CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 20 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאיְשַׁעְיָהוּהַנָּבִיאאֶל-הַמֶּלֶךְחִזְקִיָּהוּ
וַיֹּאמֶראֵלָיומָהאָמְרוּהָאֲנָשִׁיםהָאֵלֶּה
וּמֵאַיִןיָבֹאוּאֵלֶיךָ
וַיֹּאמֶרחִזְקִיָּהוּ
מֵאֶרֶץרְחוֹקָהבָּאוּמִבָּבֶל׃
於是以賽亞先知來到希西家王那裡,


對他說:「這些人說了些甚麼?

他們從哪裡到你這裡來?」

希西家說:

「他們從遠方之地,從巴比倫來。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1, 2.35
יְשַׁעְיָהוּ 03470專有名詞,人名יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה以賽亞以賽亞原意為「雅威拯救」。
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
חִזְקִיָּהוּ 02396專有名詞,人名חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה希西家希西家原意為「雅威使剛強」。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
אָמְרוּ 00559動詞,Qal 完成式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些
וּמֵאַיִן 00370連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 副詞אַיִן哪裡§5.3, 5.8
יָבֹאוּ 00935動詞,Qal 未完成式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלֶיךָ 00413介系詞 אֶל + 2 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
חִזְקִיָּהוּ 02396專有名詞,人名חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה希西家希西家原意為「雅威使剛強」。
מֵאֶרֶץ 00776介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
רְחוֹקָה 07350形容詞,陰性單數רָחוֹק遠方的
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
מִבָּבֶל 00894介系詞 מִן + 專有名詞,地名בָּבֶל巴比倫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License