CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 24 章 26 節
原文內容 原文直譯
וְאֵלֶּההַמִּתְקַשְּׁרִיםעָלָיו
זָבָדבֶּן-שִׁמְעָתהָעַמּוֹנִית
וִיהוֹזָבָדבֶּן-שִׁמְרִיתהַמּוֹאָבִית׃
這些是背叛他的人:


亞捫婦人示米押的兒子撒拔

和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵלֶּה 00428連接詞 וְ + 指示代名詞,陰性複數אֵלֶּה這些
הַמִּתְקַשְּׁרִים 07194冠詞 הַ + 動詞,Hitpa‘el 分詞複陽קָשַׁר陰謀背叛、結盟、綁
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
זָבָד 02066專有名詞,人名זָבָד撒拔
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שִׁמְעָת 08100專有名詞,人名שִׁמְעָת示米押
הָעַמּוֹנִית 05985冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陰性單數עַמֹּנִית亞捫人
וִיהוֹזָבָד 03075連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְהוֹזָבָד約薩拔
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שִׁמְרִית 08116專有名詞,人名שִׁמְרִית示米利
הַמּוֹאָבִית 04125冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陰性單數מוֹאָבִי摩押人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License