CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 12章 33節

原文內容與參考直譯:
καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν
並且...去愛他,(...處填入下一行)
ἐξ ὅλης (韋: )(聯:τῆς )καρδίας
以全部的心意、
καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως
和全部的智慧、
καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος
和全部的力量
καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν
且愛鄰舍如同自己,
περισσότερόν ἐστιν
比...多。」(...處填入下一行)
πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
一切燔祭和祭祀

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαπᾶν 00025動詞現在 主動 不定詞  ἀγαπάω
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、以...、離開」
 ὅλης 03650形容詞所有格 單數 陰性  ὅλος全部的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίας 02588名詞所有格 單數 陰性  καρδία心、意志、願望
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、以...、離開」
 ὅλης 03650形容詞所有格 單數 陰性  ὅλος全部的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνέσεως 04907名詞所有格 單數 陰性  σύνεσις了解
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、以...、離開」
 ὅλης 03650形容詞所有格 單數 陰性  ὅλος全部的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰσχύος 02479名詞所有格 單數 陰性  ἰσχύς力量
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαπᾶν 00025動詞現在 主動 不定詞  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλησίον 04139副詞 πλησίον鄰近的意思是「鄰居」。
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 περισσότερόν 04055形容詞主格 單數 中性 比較級  περισσότερος更多
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁλοκαυτωμάτων 03646名詞所有格 複數 中性  ὁλοκαύτωμα全部的燔祭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θυσιῶν 02378名詞所有格 複數 陰性  θυσία祭物、奉獻


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫