CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 15章 35節

原文內容與參考直譯:
Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ
保羅和巴拿巴留在安提阿
διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν
也和另外許多人教導和傳
τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
主的話。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Βαρναβᾶς 00921名詞主格 單數 陽性  Βαρναβᾶς專有名詞,人名:巴拿巴
 διέτριβον 01304動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διατρίβω留下
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Ἀντιοχείᾳ 00490名詞間接受格 單數 陰性  Ἀντιόχεια專有名詞,地名:安提阿
 διδάσκοντες 01321動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  διδάσκω教導
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εὐαγγελιζόμενοι 02097動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἑτέρων 02087形容詞所有格 複數 陽性  ἕτερος另外的
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 陽性  πολύς很多、大的在此作名詞使用。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫