CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 5章 2節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ,
且我看見一位大力的天使大聲宣告:
Τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον
誰配展開那書卷,
καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ;
撕開它的印呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、知道
 ἄγγελον 00032名詞直接受格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 ἰσχυρὸν 02478形容詞直接受格 單數 陽性  ἰσχυρός偉大的、有能力的
 κηρύσσοντα 02784動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  κηρύσσω宣告、傳道
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 φωνῇ 05456名詞間接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 μεγάλῃ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  μέγας大的、多的
 Τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰
 ἄξιος 00514形容詞主格 單數 陽性  ἄξιος配得的、合宜的
 ἀνοῖξαι 00455動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀνοίγω打開
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βιβλίον 00975名詞直接受格 單數 中性  βιβλίον
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λῦσαι 03089動詞第一簡單過去 主動 不定詞  λύω解除、拆毀、釋放
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σφραγῖδας 04973名詞直接受格 複數 陰性  σφραγίς印、記號、銘文
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫