馬太福音 14章 35節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01921 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 認識、了解、察知 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 地方 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 那個 | |
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 差遣 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
|
03650 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04066 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 鄰近地區 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 那個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04374 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 帶給某人、呈獻 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02560 | 副詞 | | 壞地、嚴重地 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |