CBOL 新約 Parsing 系統

提多書 1章 15節

原文內容與參考直譯:
πάντα καθαρὰ
凡物都潔淨,
τοῖς καθαροῖς·
之於那潔淨的人;
τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις
而對於那污穢不信的人,
οὐδὲν καθαρόν,
沒有一物是潔淨的,
ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ νοῦς καὶ συνείδησις.
反而他們的心思和天良全都污穢了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς每一個
 καθαρὰ 02513形容詞主格 複數 中性  καθαρός單純、清潔
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθαροῖς 02513形容詞間接受格 複數 陽性  καθαρός單純、清潔
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μεμιαμμένοις 03392動詞完成 被動 分詞 間接受格 複數 陽性  μιαίνω弄髒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπίστοις 00571形容詞間接受格 複數 陽性  ἄπιστος不信的
 οὐδὲν 03762形容詞主格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事在此作名詞使用。
 καθαρόν 02513形容詞主格 單數 中性  καθαρός單純、清潔
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 μεμίανται 03392動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  μιαίνω弄髒
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νοῦς 03563名詞主格 單數 陽性  νοῦς心思
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνείδησις 04893名詞主格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫