原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוֹשֻׁעַ בְּזֹאתתֵּדְעוּןכִּיאֵלחַיבְּקִרְבְּכֶם וְהוֹרֵשׁיוֹרִישׁמִפְּנֵיכֶםאֶת-הַכְּנַעֲנִי וְאֶת-הַחִתִּיוְאֶת-הַחִוִּיוְאֶת-הַפְּרִזִּי וְאֶת-הַגִּרְגָּשִׁיוְהָאֱמֹרִיוְהַיְבוּסִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
02063 | 介系詞 | 這個 | |||
03045 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00410 | 名詞,陽性單數 | 上帝、神明、能力、力量 | |||
02416 | 形容詞,陽性單數 | 生命 | |||
07130 | 介系詞 | 裡面、在中間 | |||
03423 | 連接詞 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
03423 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | 奪取、獲得、趕出、破壞、繼承 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03669 | 冠詞 | I. 迦南人,II. 商人 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02850 | 冠詞 | 赫人 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02340 | 冠詞 | 希未人 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06522 | 冠詞 | 比利洗人 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01622 | 冠詞 | 革迦撒人 | |||
00567 | 連接詞 | 亞摩利人 | |||
02983 | 連接詞 | 耶布斯人 |