CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 1 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמַרְןָהַמְיַלְּדֹתאֶל-פַּרְעֹה
כִּילֹאכַנָּשִׁיםהַמִּצְרִיֹּתהָעִבְרִיֹּת
כִּי-חָיוֹתהֵנָּה
בְּטֶרֶםתָּבוֹאאֲלֵהֶןהַמְיַלֶּדֶתוְיָלָדוּ׃
接生婆對法老說:


「因為希伯來婦人與埃及婦人不同,

她們是健壯的;

接生婆到她們那裡以前,她們就生了。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמַרְןָ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
הַמְיַלְּדֹת 03205冠詞 הַ + 動詞,Pi‘el 分詞複陰יָלַד生出、出生這個分詞在此作名詞「助產士」解。§4.5, 5.6, 7.16, 2.6, 9.1
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
כַנָּשִׁים 00802介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אִשָּׁה女人、妻子§2.22, 8.7
הַמִּצְרִיֹּת 04713冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陰性複數מִצְרִי埃及人§2.6
הָעִבְרִיֹּת 05680冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陰性複數עִבְרִי希伯來人§2.6
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
חָיוֹת 02422形容詞,陰性複數חָיֶה強壯的、精力充沛的§2.14, 2.16
הֵנָּה 02007代名詞 3 複陰הֵנָּה她們§3.9
בְּטֶרֶם 02962介系詞 בְּ + 副詞טֶרֶם以前
תָּבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生§2.35
אֲלֵהֶן 00413介系詞 אֶל + 3 複陰詞尾אֶל對、向、往§3.10, 8.12
הַמְיַלֶּדֶת 03205冠詞 הַ + 動詞,Pi‘el 分詞單陰יָלַד生出、出生這個分詞在此作名詞「助產士」解。§4.5, 5.6, 7.16, 2.6, 9.1
וְיָלָדוּ 03205וְיָלְדוּ 的停頓型,動詞,Qal 連續式 3 複יָלַד生出、出生§8.17, 2.34, 3.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License