原文內容 | 原文直譯 |
כִּייֶחֶטְאוּ-לָךְ כִּיאֵיןאָדָםאֲשֶׁרלֹא-יֶחֱטָא וְאָנַפְתָּבָםוּנְתַתָּםלִפְנֵיאוֹיֵב וְשָׁבוּםשׁוֹבֵיהֶם אֶל-אֶרֶץרְחוֹקָהאוֹקְרוֹבָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02398 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | |||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 | ||||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
02398 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | Qal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己 | |||
00599 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 發怒、生氣 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
05414 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 + 3 複陽詞尾 | 賜、給 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
00341 | 名詞,陽性單數,長寫法 | 敵人、對頭 | |||
07617 | 動詞,Qal 連續式 3 複 + 3 複陽詞尾 | 擄掠、俘虜 | |||
07617 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 擄掠、俘虜 | 這個分詞在此作名詞「擄掠者」解。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | |||
07350 | 形容詞,陰性單數 | 遠方的、古時的 | |||
00176 | 連接詞 | 或 | |||
07138 | 形容詞,陰性單數 | 近的、親戚關係 |