CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 7章 11節

原文內容與參考直譯:
καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι (韋:ἱστήκεισαν )(聯:εἱστήκεισαν )κύκλῳ τοῦ θρόνου
且所有的天使...站在寶座的周圍,(...處填入下一行)
καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων
{和長老們和四活物}
καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν
趴下他們的臉在寶座前
καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ
並敬拜上帝

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελοι 00032名詞主格 複數 陽性  ἄγγελος使者
 ἱστήκεισαν 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἵστημι設立、站立
 εἱστήκεισαν 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἵστημι站立、設立
 κύκλῳ 02945介系詞 κύκλῳ後接所有格,意思是「在...周圍」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θρόνου 02362名詞所有格 單數 陽性  θρόνος寶座、王座
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτέρων 04245形容詞所有格 複數 陽性  πρεσβύτερος較老的、長老在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τεσσάρων 05064形容詞所有格 複數 中性  τέσσαρες
 ζῴων 02226名詞所有格 複數 中性  ζῷον活物、生物
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔπεσαν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πίπτω落下、跪下
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θρόνου 02362名詞所有格 單數 陽性  θρόνος寶座
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόσωπα 04383名詞直接受格 複數 中性  πρόσωπον
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προσεκύνησαν 04352動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσκυνέω敬拜、俯伏、跪拜
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫