原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵןאֱמֹראֲלֵיהֶם כֹּה-אָמַראֲדֹנָייְהוִה הִשְׁבַּתִּיאֶת-הַמָּשָׁלהַזֶּה וְלֹא-יִמְשְׁלוּאֹתוֹעוֹדבְּיִשְׂרָאֵל כִּיאִם-דַּבֵּראֲלֵיהֶם קָרְבוּהַיָּמִיםוּדְבַרכָּל-חָזוֹן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
00559 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
07673 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 | 止住、停止、止息 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04912 | 冠詞 | 箴言 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
04911 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | Qal 像,Hif‘il 比較 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 祈使式單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
07126 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 臨近、靠近 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
01697 | 連接詞 | 話語、事情 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02377 | 名詞,陽性單數 | 異象、默示、預言 |