羅馬書 4章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04592 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 記號、表徵、神蹟 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 接受、領受、拿取 | |
|
04061 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 割禮、受過割禮的人 | |
|
04973 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 印記、印證、銘文 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01343 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 公義、合乎上帝的旨意 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信心、可信 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00203 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 未受割禮、包皮、未受割禮的人 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為了、進入、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 相信 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...情況、通過、藉著」 | ||
|
00203 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 未受割禮、包皮、未受割禮的人 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | + 不定詞意思是「為了...的原因、導致...的結果」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03049 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 考量、數算 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01343 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 公義、合乎上帝的旨意 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |