CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 1章 1節

原文內容與參考直譯:
(韋:Σίμων )(聯:Συμεὼν )Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ
西門彼得耶穌基督的奴隸和使徒
τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν
給得到與我們同樣的信心的人
ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
藉著我們的上帝和救主耶穌基督的義,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Σίμων 04613名詞主格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 Συμεὼν 04826名詞主格 單數 陽性  Συμεών專有名詞,人名:西緬、西門
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 δοῦλος 01401名詞主格 單數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπόστολος 00652名詞主格 單數 陽性  ἀπόστολος使徒
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰσότιμον 02472形容詞直接受格 單數 陰性  ἰσότιμος相同種類、同等、相同價值的
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 λαχοῦσιν 02975動詞第二簡單過去 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  λαγχάνω得到、接受
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信心、信仰、相信
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...之內」
 δικαιοσύνῃ 01343名詞間接受格 單數 陰性  δικαιοσύνη義、公正、正義
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σωτῆρος 04990名詞所有格 單數 陽性  σωτήρ救主、解救者
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫