CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 11 章 37 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמֶראֶל-אָבִיהָיֵעָשֶׂהלִּיהַדָּבָרהַזֶּה
הַרְפֵּהמִמֶּנִּישְׁנַיִםחֳדָשִׁים
וְאֵלְכָהוְיָרַדְתִּיעַל-הֶהָרִים
וְאֶבְכֶּהעַל-בְּתוּלַיאָנֹכִיוְרֵעיֹתָי׃
她對她的父親說:「願這件事為我成全:


請寬容我兩個月,

我要去,下到山裡,

我與我同伴要為我(終身)為處女哀哭。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אָבִיהָ 00001名詞,單陽 + 3 單陰詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
יֵעָשֶׂה 06213動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽עָשָׂה
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַדָּבָר 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר事情、言語、話語
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
הַרְפֵּה 07503動詞,Hif‘il 祈使式單陽רָפָהQal 落、沉、掉、放鬆、變弱,Hif‘il 安靜、聽任、放棄、讓他走
מִמֶּנִּי 04480介系詞 מִן + 1 單詞尾מִן從、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 來加詞尾。
שְׁנַיִם 08147名詞,陰性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
חֳדָשִׁים 02320名詞,陽性複數חֹדֶשׁ新月、初一
וְאֵלְכָה 01980連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְיָרַדְתִּי 03381連接詞 וְ + 動詞,Qal 完成式 1 單יָרַד降臨、下去、墜落
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הֶהָרִים 02022冠詞 הַ + 名詞,陽性複數הַר
וְאֶבְכֶּה 01058連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 單בָּכָה
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בְּתוּלַי 01331名詞,複陰 + 1 單詞尾בְּתוּלִים童貞、處女時בְּתוּלִים 為複數,雖為陰性,卻有陽性形式,複數附屬形為 בְּתוּלֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
וְרֵעיֹתָי 07464這是寫型 וְרֵעְיֹתָי 和讀型 וְרֵעוֹתָי 兩個字的混合字型。按讀型,它是 וְרֵעוֹתַי 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 1 單詞尾רֵעָה女伴如按寫型,它從 רַעְיָה (女伴, SN 7474) 而來,是 וְרֵעְיֹתַי 的停頓型,連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 1 單詞尾。רֵעָה 的複數為 רֵעוֹת,複數附屬形也是 רֵעוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License