CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 6節

原文內容與參考直譯:
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη,
這聲音發生後,很多的人聚集並且疑惑,
ὅτι (韋:ἤκουσεν )(聯:ἤκουον )εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
因為每一個人(韋: 聽見)(聯: 正聽見)他們(指門徒)講他們(指眾人)自己的鄉談。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 γενομένης 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性  γίνομαι發生、成為
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνῆς 05456名詞所有格 單數 陰性  φωνή聲音獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這個
 συνῆλθεν 04905動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συνέρχομαι聚集、在一起
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλῆθος 04128名詞主格 單數 中性  πλῆθος大量、很多
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、不必翻譯
 συνεχύθη 04797動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  συγχέω συγχύννω混合,被動時意思是「疑惑、訝異」
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἤκουσεν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 ἤκουον 00191動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個
 ἕκαστος 01538形容詞主格 單數 陽性  ἕκαστος每一個意思是強調「每一個」。
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίᾳ 02398形容詞間接受格 單數 陰性  ἴδιος自己的
 διαλέκτῳ 01258名詞間接受格 單數 陰性  διάλεκτος語言、鄉談
 λαλούντων 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  λαλέω
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫