CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 18節

原文內容與參考直譯:
τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει
第二天,
Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον,
保羅與我們去(見)雅各;
πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.
所有的長老們也都在場。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπιούσῃ 01966動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性  ἔπειμι接著、下一個意思是「第二天、第二晚」。
 εἰσῄει 01524動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἴσειμι進入
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 Ἰάκωβον 02385名詞直接受格 單數 陽性  Ἰάκωβος專有名詞,人名:雅各
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
 παρεγένοντο 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  παραγίνομαι到達、出現、前來幫助
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβύτεροι 04245形容詞主格 複數 陽性  πρεσβύτερος長老的、較老的、長老在此作名詞用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫