原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁה אֱמֹראֶל-הַכֹּהֲנִיםבְּנֵיאַהֲרֹןוְאָמַרְתָּאֲלֵהֶם לְנֶפֶשׁלֹא-יִטַּמָּאבְּעַמָּיו׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00559 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
05315 | 介系詞 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
02930 | 動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 單陽 | 玷污、變為不潔淨 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 |