CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 14 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיהַיּוֹםוַיֹּאמֶריוֹנָתָןבֶּן-שָׁאוּל
אֶל-הַנַּעַרנֹשֵׂאכֵלָיו
לְכָהוְנַעְבְּרָהאֶל-מַצַּבפְּלִשְׁתִּים
אֲשֶׁרמֵעֵבֶרהַלָּז
וּלְאָבִיולֹאהִגִּיד׃
有一日,掃羅的兒子約拿單…說:(…處填入下行)


對拿他兵器的少年

「來,我們過到非利士人的駐軍

那裡去。」

但他沒有告訴他的父親。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יוֹנָתָן 03129專有名詞,人名יוֹנָתָן約拿單
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַנַּעַר 05288冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
נֹשֵׂא 05375動詞,Qal 主動分詞單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
כֵלָיו 03627名詞,複陽 + 3 單陽詞尾כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品כְּלִי 的複數為 כֵּלִים,複數附屬形為 כְּלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
לְכָה 01980動詞,Qal 強調的祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§12.2
וְנַעְבְּרָה 05674連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 複עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מַצַּב 04673名詞,單陽附屬形מַצָּב駐軍、立足之地
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מֵעֵבֶר 05676介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形עֵבֶר…外、對面、旁邊
הַלָּז 01975指示代名詞,陽性單數הַלָּז這個
וּלְאָבִיו 00001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הִגִּיד 05046動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License