CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 25 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיִּחַר-אַףיְהוָהבַּאֲמַצְיָהוּ
וַיִּשְׁלַחאֵלָיונָבִיאוַיֹּאמֶרלוֹ
לָמָּהדָרַשְׁתָּאֶת-אֱלֹהֵיהָעָם
אֲשֶׁרלֹא-הִצִּילוּאֶת-עַמָּםמִיָּדֶךָ׃
雅威的怒氣向亞瑪謝發作,


就差一個先知到他那裡,對他說:

「你為何尋求…這百姓的神明呢?」(…處填入下行)

不能救自己百姓脫離你手的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּחַר 02734動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式חָרָה發怒、燃燒
אַף 00639名詞,單陽附屬形אַף鼻子、怒氣
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
בַּאֲמַצְיָהוּ 00558介系詞 בְּ + 專有名詞,人名אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה亞瑪謝亞瑪謝原意為「雅威是強有力的」。
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
נָבִיא 05030名詞,陽性單數נָבִיא先知
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何
דָרַשְׁתָּ 01875動詞,Qal 完成式 2 單陽דָּרַשׁ尋求、尋找
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הִצִּילוּ 05337動詞,Hif‘il 完成式 3 複נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַמָּם 05971名詞,單陽 + 3 複陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
מִיָּדֶךָ 03027מִיָּדְךָ 的停頓型,介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License