CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 52節

原文內容與參考直譯:
τότε λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
那時耶穌對他說:
Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς·
「收回你的刀入它的地方吧!
πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν
因為凡所有動刀的,
ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
必毀滅在刀下。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἀπόστρεψον 00654動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀποστρέφω拒絕、轉離
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μάχαιράν 03162名詞直接受格 單數 陰性  μάχαιρα刀劍、戰爭
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方、地區
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαβόντες 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  λαμβάνω領受、接受、拿在手裡
 μάχαιραν 03162名詞直接受格 單數 陰性  μάχαιρα刀劍、戰爭
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 μαχαίρῃ 03162名詞間接受格 單數 陰性  μάχαιρα刀劍、戰爭
 ἀπολοῦνται 00622動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫