CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 15 章 20 節
原文內容 原文直譯
וּזְכַרְיָהוַעֲזִיאֵלוּשְׁמִירָמוֹתוִיחִיאֵל
וְעֻנִּיוֶאֱלִיאָבוּמַעֲשֵׂיָהוּוּבְנָיָהוּבִּנְבָלִים
עַל-עֲלָמוֹת׃
和撒迦利亞、和雅薛、和示米拉末、和耶歇、


和烏尼、和以利押、和瑪西雅、和比拿雅鼓瑟,

(調)用女音;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּזְכַרְיָה 02148連接詞 וְ + 專有名詞,人名זְכַרְיָהוּ זְכַרְיָה撒迦利亞撒迦利亞原意為「雅威記念」。這個字原和合本用「撒迦利雅」。
וַעֲזִיאֵל 05815連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲזִיאֵל雅薛同一個人在代上15:18 是 יַעֲזִיאֵל(雅薛, SN3268),代上15:20 是 עֲזִיאֵל(雅薛, SN5815),代上16:5 是 יְעִיאֵל(耶利, SN3273),這三節和合本都用「雅薛」。
וּשְׁמִירָמוֹת 08070連接詞 וְ + 專有名詞,人名שְׁמִירָמוֹת示米拉末
וִיחִיאֵל 03171連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְחִיאֵל耶歇
וְעֻנִּי 06042連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֻנִּי烏尼
וֶאֱלִיאָב 00446連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֱלִיאָב以利押
וּמַעֲשֵׂיָהוּ 04641連接詞 וְ + 專有名詞,人名מַעֲשֵׂיָהוּ מַעֲשֵׂיָה瑪西雅瑪西雅原意為「雅威的工作」。
וּבְנָיָהוּ 01141連接詞 וְ + 專有名詞,人名בְּנָיָהוּ בְּנָיָה比拿雅
בִּנְבָלִים 05035介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數נֵבֶל瑟、水壺、琴
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עֲלָמוֹת 05961名詞,陰性複數עֲלָמוֹת少女、女音



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License