使徒行傳 7章 28節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00337 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 殺害、帶走 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 意向、願意 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
05158 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 方法、方向 | 意思是「照這個方式、方法」。 |
|
00337 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 殺害、帶走 | |
|
05504 | 副詞 | | 昨天、從前 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00124 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 埃及人的、埃及人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |