CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 23 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַנִּיחוּלוֹאִישׁאַל-יָנַעעַצְמֹתָיו
וַיְמַלְּטוּעַצְמֹתָיו
אֵתעַצְמוֹתהַנָּבִיאאֲשֶׁר-בָּאמִשֹּׁמְרוֹן׃
他說:「讓他安歇吧!不可讓人挪移他的骸骨。」


他們就放過了他的骸骨,

(和)從撒瑪利亞來那先知的骸骨。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַנִּיחוּ 05117動詞,Hif‘il 祈使式複陽נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
יָנַע 05128動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽נוּעַ震動、搖動、飄流
עַצְמֹתָיו 06106名詞,複陰 + 3 單陽詞尾עֶצֶם本體、精髓、骨頭עֶצֶם 雖為陰性名詞,其複數有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 兩種型式。עֲצָמוֹת 的附屬形為 עַצְמוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיְמַלְּטוּ 04422動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
עַצְמֹתָיו 06106名詞,複陰 + 3 單陽詞尾עֶצֶם本體、精髓、骨頭עֶצֶם 雖為陰性名詞,其複數有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 兩種型式。עֲצָמוֹת 的附屬形為 עַצְמוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֵת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近
עַצְמוֹת 06106名詞,複陰附屬形עֶצֶם本體、精髓、骨頭
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּא 00935動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
מִשֹּׁמְרוֹן 08111介系詞 מִן + 專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒瑪利亞



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License