使徒行傳 28章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03757 | 關係副詞 | | 何處 | ||
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 偶遇、發現、得到、找到 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03870 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 勸說、安慰、邀請、懇求 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「靠近、與...一起」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01961 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 停留、持續、繼續 | |
|
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 天、日子、時間 | |
|
02033 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 七個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04516 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:羅馬 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 來、去 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |