原文內容 | 原文直譯 |
כִּי-כֹהאָמַריְהוָה קוֹלחֲרָדָהשָׁמָעְנוּ פַּחַדוְאֵיןשָׁלוֹם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06963 | 名詞,單陽附屬形 | 聲音 | |||
02731 | 名詞,陰性單數 | 戰兢、害怕、焦慮 | |||
08085 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | ||||
06343 | 名詞,陽性單數 | 驚慌、恐懼、驚嚇 | |||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
07965 | 名詞,陽性單數 | 平安、完全、全部 |