CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 2章 11節

原文內容與參考直譯:
πιστὸς λόγος·
這話是可信的:
εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
我們若(與基督)同死,也必(與他)同活;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πιστὸς 04103形容詞主格 單數 陽性  πιστός可信賴的、信實的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道、(口頭的)話語
 εἰ 01487質詞 εἰ倘若、要是、 就是...
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 συναπεθάνομεν 04880動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  συναποθνῄσκω同死、一起死
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 συζήσομεν 04800動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數  συζάω和...一起生活


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫