CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 9章 6節

原文內容與參考直譯:
Τοῦτο δέ, σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει,
但(所說的)是,「那少播種的人,收成的也少,
καὶ σπείρων ἐπ᾽ εὐλογίαις ἐπ᾽ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
而慷慨(原文祝福)播種的人,收成的也慷慨(原文祝福)。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπείρων 04687動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  σπείρω撒種、播種
 φειδομένως 05340副詞 φειδομένως很少地、節省地、保守地
 φειδομένως 05340副詞 φειδομένως很少地、節省地、保守地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 θερίσει 02325動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θερίζω收成
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπείρων 04687動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  σπείρω撒種、播種
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在..之上
 εὐλογίαις 02129名詞間接受格 複數 陰性  εὐλογία頌讚、祝福
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在..之上
 εὐλογίαις 02129名詞間接受格 複數 陰性  εὐλογία頌讚、祝福
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 θερίσει 02325動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θερίζω收成


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫