原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיָהאִם-לֹאיַאֲמִינוּגַּםלִשְׁנֵיהָאֹתוֹתהָאֵלֶּה וְלֹאיִשְׁמְעוּןלְקֹלֶךָ וְלָקַחְתָּמִמֵּימֵיהַיְאֹרוְשָׁפַכְתָּהַיַּבָּשָׁה וְהָיוּהַמַּיִםאֲשֶׁרתִּקַּחמִן-הַיְאֹר וְהָיוּלְדָםבַּיַּבָּשֶׁת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.17, 2.34, 9.11 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00539 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 | Qal 堅定、支持,Nif‘al 確立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、確信 | §2.35, 11.11 | ||
01571 | 副詞 | 也 | |||
08147 | 介系詞 | 數目的「二」 | §12.4 | ||
00226 | 冠詞 | 記號 | §2.20 | ||
00428 | 冠詞 | 這些 | §2.20, 8.30 | ||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
08085 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 | 聽到、聽從 | §12.10, 2.35 | ||
06963 | 聲音 | ||||
03947 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 拿、取 | §8.17, 8.18, 2.34 | ||
04325 | 介系詞 | 水 | §5.3, 2.15, 2.11-13 | ||
02975 | 冠詞 | 尼羅河、河流 | §2.20, 9.1 | ||
08210 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 倒出 | §8.17, 8.18, 2.34 | ||
03004 | 冠詞 | 乾旱之地 | §2.6 | ||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 是、成為、臨到 | §8.17, 8.18, 9.11 | ||
04325 | 冠詞 | 水 | §2.6 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03947 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 拿、取 | §2.35, 9.20 | ||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
02975 | 冠詞 | 尼羅河、河流 | §2.20, 9.1 | ||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 是、成為、臨到 | §8.17, 8.18, 2.34, 9.11 | ||
01818 | 介系詞 | 血 | |||
03006 | 旱地 | §2.6, 2.22 |