CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 6章 3節

原文內容與參考直譯:
οὐχ οὗτός ἐστιν τέκτων,
這人不是那木匠,
υἱὸς τῆς Μαρίας
馬利亞的兒子
καὶ ἀδελφὸς
且...的哥哥嗎?(...處填入下一行)
Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος;
雅各、約西、猶大、西門
καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς;
且他妹妹們不是在我們這裡嗎?」
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
他們就拒絕他(或譯:他們覺得被冒犯)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκτων 05045名詞主格 單數 陽性  τέκτων木匠
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μαρίας 03137名詞所有格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀδελφὸς 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 Ἰακώβου 02385名詞所有格 單數 陽性  Ἰάκωβος專有名詞,人名:雅各
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἰωσῆτος 02500名詞所有格 單數 陽性  Ἰωσῆς專有名詞,人名:約西
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἰούδα 02455名詞所有格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Σίμωνος 04613名詞所有格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἰσὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφαὶ 00079名詞主格 複數 陰性  ἀδελφή姊妹
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、因為、在一起」
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐσκανδαλίζοντο 04624動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  σκανδαλίζω使犯罪、使人放棄信仰、跌倒
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫