CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 3章 1節

原文內容與參考直譯:
ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν,
喔!無知的加拉太人哪,
οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς
...誰蠱惑了你們?(...處填入下一行)
Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος;
{耶穌基督已被釘十字架刻畫在你們眼前,}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  05599感嘆詞 噢!
 ἀνόητοι 00453形容詞呼格 複數 陽性  ἀνόητος愚昧的、愚蠢的、魯鈍的
 Γαλάται 01052名詞呼格 複數 陽性  Γαλάτης專有名詞,加拉太人
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐβάσκανεν 00940動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βασκαίνω蠱惑
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 προεγράφη 04270動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  προγράφω公開的刻畫、描繪、宣告
 ἐσταυρωμένος 04717動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  σταυρόω釘十字架


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫