CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 13章 7節

原文內容與參考直譯:
εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν
但我們向神禱告,
μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν,
你們不做任何惡事,
οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν,
這不是要顯明我們是經的起考驗的,
ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε,
而是要你們做正確的事,
ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὼμεν.
即使我們如同經不起考驗的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εὐχόμεθα 02172動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  εὔχομαι禱告、盼望
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 κακὸν 02556形容詞直接受格 單數 中性  κακός傷害的、邪惡的、不好的
 μηδέν 03367形容詞直接受格 單數 中性  μηδείς沒有一人、沒有一樣
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 δόκιμοι 01384形容詞主格 複數 陽性  δόκιμος經過驗證的、認可的
 φανῶμεν 05316動詞第二簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 複數  φαίνω照亮、顯明、看見,被動時意思是「出現」
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ在此為強調的用法。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλὸν 02570形容詞直接受格 單數 中性  καλός好的、合宜的、正當的
 ποιῆτε 04160動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ποιέω
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 ἀδόκιμοι 00096形容詞主格 複數 陽性  ἀδόκιμος不夠格的、 沒有價值的、經不起考驗
 ὼμεν 01510動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫