原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
הֲלֹא |
03808 | 疑問詞 הֲ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
הוּא |
01931 | 代名詞 3 單陽 | הוּא | 他 | 對照王下18:22和賽36:7,הוּא 指上帝。 |
יְחִזְקִיָּהוּ |
03169 | 專有名詞,人名 | יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה | 希西家 | |
הֵסִיר |
05493 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | סוּר | Qal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 |
בָּמֹתָיו |
01116 | 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾 | בָּמָה | 丘壇、高處 | בָּמָה 的複數為 בָּמוֹת,複數附屬形為 בָּמֳתֵי;用附屬形來加詞尾。 |
וְאֶת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 |
מִזְבְּחֹתָיו |
04196 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | מִזְבֵּחַ | 祭壇 | מִזְבֵּחַ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 מִזְבְּחוֹת;複數附屬形也是 מִזְבְּחוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
לִיהוּדָה |
03063 | 介系詞 לְ + 專有名詞,人名、支派名、國名 | יְהוּדָה | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |
וְלִירוּשָׁלַםִ |
03389 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 專有名詞,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | 這其實是把讀型 וְלִירוּשָׁלַיִם 的母音標入寫型 וְלִירוּשָׁלֵם 的子音所產出的混合字型。§7.10, 11.9 |
לֵאמֹר |
00559 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹר | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 |
לִפְנֵי |
03942 | 介系詞 | לִפְנֵי | 在…之前 | לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。 |
מִזְבֵּחַ |
04196 | 名詞,陽性單數 | מִזְבֵּחַ | 祭壇 | |
אֶחָד |
00259 | 形容詞,陽性單數 | אַחַת אֶחָד | 數目的「一」 | |
תִּשְׁתַּחֲווּ |
09013 | 動詞,Histaf‘el 未完成式 2 複陽 | חָוָה | 跪拜、下拜 | §14.9 |
וְעָלָיו |
05921 | 連接詞 וְ + 介系詞 עַל + 3 單陽詞尾 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 |
תַּקְטִירוּ |
06999 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | קָטַר | 獻祭、燒香、薰 | |