馬太福音 6章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04336 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 禱告 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 通常使用於非直說語氣的動詞 | |
|
00945 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 用許多的話、胡亂說話 | 也可以是第一簡單過去主動命令語氣第二人稱複數 |
|
05618 | 連接詞 | | 像、正如 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01482 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 外邦人的 | |
|
01380 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 想、認為 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04180 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 許多話語、長的禱告 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01522 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聽禱告、遵守 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |