CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 22 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחהַמֶּלֶךְלִקְרֹא
אֶת-אֲחִימֶלֶךְבֶּן-אֲחִיטוּבהַכֹּהֵן
וְאֵתכָּל-בֵּיתאָבִיוהַכֹּהֲנִיםאֲשֶׁרבְּנֹב
וַיָּבֹאוּכֻלָּםאֶל-הַמֶּלֶךְ׃ס
王就派人…召來,(…處填入以下二行)


將亞希突的兒子亞希米勒祭司

和他父親的全家,就是(住)挪伯的祭司們

他們就全都來到王那裡,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
לִקְרֹא 07121介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲחִימֶלֶךְ 00288專有名詞,人名אֲחִימֶלֶךְ亞希米勒
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֲחִיטוּב 00285專有名詞,人名אֲחִיטוּב亞希突
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּנֹב 05011介系詞 בְּ + 專有名詞,地名נֹב挪伯挪伯是是位於耶路撒冷北方的一個祭司城,這個字原是「高處」的意思。
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
כֻלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל所有、全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License