CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 4 章 26 節
原文內容 原文直譯
עַתָּהרוּץ-נָאלִקְרָאתָהּוֶאֱמָר-לָהּ
הֲשָׁלוֹםלָךְהֲשָׁלוֹםלְאִישֵׁךְהֲשָׁלוֹםלַיָּלֶד
וַתֹּאמֶרשָׁלוֹם׃
你跑去迎接她,對她說:


『你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?』」

她說:「平安。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַתָּה 06258副詞עַתָּה現在
רוּץ 07323動詞,Qal 祈使式單陽רוּץ奔跑
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
לִקְרָאתָהּ 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陰詞尾קָרָא迎接、遇見、偶然相遇
וֶאֱמָר 00559連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐אֱמֹר- 前面,母音縮短變成 אֱמָר
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הֲשָׁלוֹם 07965疑問詞 הֲ + 名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、完全、全部
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.2, 3.10
הֲשָׁלוֹם 07965疑問詞 הֲ + 名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、完全、全部
לְאִישֵׁךְ 00376介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הֲשָׁלוֹם 07965疑問詞 הֲ + 名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、完全、全部
לַיָּלֶד 03206介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יֶלֶד孩子、兒童、少年、幼熊
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שָׁלוֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、完全、全部



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License