CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 13章 24節

原文內容與參考直譯:
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος
於是西門彼得對這人點頭示意
(韋:καὶ λέγει αὐτῷ· εἰπὲ τίς ἐστιν )(聯:πυθέσθαι τίς ἂν εἴη )
(韋: 並對他說:你說誰是)(聯: 要問誰可能是);
περὶ οὗ λέγει.
他說的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 νεύει 03506動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  νεύω點頭
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 Σίμων 04613名詞主格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰπὲ 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λέγω說、講話
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 πυθέσθαι 04441動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  πυνθάνομαι問、調查
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、什麼
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 εἴη 01510動詞現在 主動 期望語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫