CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 46 章 1 節
原文內容 原文直譯
כָּרַעבֵּלקֹרֵסנְבוֹ
הָיוּעֲצַבֵּיהֶםלַחַיָּהוְלַבְּהֵמָה
נְשֻׂאֹתֵיכֶםעֲמוּסוֹת
מַשָּׂאלַעֲיֵפָה׃
彼勒跪下,尼波屈身;


他們的偶像(馱)在走獸和牲畜上面。

被你們裝卸上去的東西,

成了疲乏牲畜的重馱;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כָּרַע 03766動詞,Qal 完成式 3 單陽כָּרַע叩拜、屈身、下跪
בֵּל 01078專有名詞,神明的名字בֵּל彼勒彼勒原意為「主」,它是巴比倫主要的神明。
קֹרֵס 07164動詞,Qal 主動分詞單陽קָרַס屈身、彎腰
נְבוֹ 05015專有名詞,神明的名字נְבוֹ尼波尼波有幾個意思,可以是巴比倫管文字和學習的神明,也可以是地名。
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
עֲצַבֵּיהֶם 06091名詞,複陽 + 3 複陽詞尾עָצָב偶像עָצָב 的複數為 עֲצַבִּים,複數附屬形為 עֲצַבֵּי;用附屬形來加詞尾。
לַחַיָּה 02416介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חַיָּה動物、生命、活物
וְלַבְּהֵמָה 00929連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בְּהֵמָה牲畜
נְשֻׂאֹתֵיכֶם 05385名詞,複陰 + 2 複陽詞尾נְשׂוּאָה所抬的東西נְשׂוּאָה 的複數為 נְשֻׂאֹת(未出現),複數附屬形為 נְשֻׂאֹת(未出現);用附屬形來加詞尾。
עֲמוּסוֹת 06006動詞,Qal 被動分詞複陰עָמַס裝貨、裝卸
מַשָּׂא 04853名詞,陽性單數מַשָּׂאI. 利慕伊勒王的國度;II. 重擔、負擔、貢物;III. 默示、神諭
לַעֲיֵפָה 05889介系詞 לְ + 形容詞,陰性單數עָיֵף疲倦的在此作名詞解,指「疲乏的牲畜」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License