CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 21章 23節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν
然後, 他(耶穌)進了聖殿,
προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι
他正教訓人的時候,...來他面前(...處填入下一行)
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ
祭司長和民間的長老
λέγοντες,
說:
Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς;
仗著甚麼權柄你做這些事?
καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
且誰給你這權柄呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐλθόντος 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερὸν 02411名詞直接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 προσῆλθον 04334動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσέρχομαι來到、去到
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διδάσκοντι 01321動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  διδάσκω教導
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβύτεροι 04245形容詞主格 複數 陽性  πρεσβύτερος較老的、長老在此作名詞使用。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός民眾、民族
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面」
 ποίᾳ 04169疑問代名詞間接受格 單數 陰性  ποῖος哪一種、什麼、哪些
 ἐξουσίᾳ 01849名詞間接受格 單數 陰性  ἐξουσία權利、權威
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ποιεῖς 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、使
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權利、權威
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫