原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֵלַילֵאמֹר רָאִיתִיאֶת-הָעָםהַזֶּה וְהִנֵּהעַם-קְשֵׁה-עֹרֶףהוּא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
07200 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02088 | 冠詞 | 這裡、這個 | |||
02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
05971 | 名詞,陽性單數 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
07186 | 形容詞,單陽附屬形 | 淒慘的、殘忍的、嚴厲的 | |||
06203 | 名詞,陽性單數 | 頸項、背 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | 在此當指示代名詞使用,意思是「這個」。§3.9 |