CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 7 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁמְעוּפְלִשְׁתִּיםכִּי-הִתְקַבְּצוּבְנֵי-יִשְׂרָאֵלהַמִּצְפָּתָה
וַיַּעֲלוּסַרְנֵי-פְלִשְׁתִּיםאֶל-יִשְׂרָאֵל
וַיִּשְׁמְעוּבְּנֵייִשְׂרָאֵלוַיִּרְאוּמִפְּנֵיפְלִשְׁתִּים׃
非利士人聽見以色列人聚集在米斯巴,


非利士的首領就上來要攻擊以色列。

以色列人聽見,就懼怕非利士人(的面)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁמְעוּ 08085動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁמַע聽到、聽從§8.1, 2.35
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הִתְקַבְּצוּ 06908動詞,Hitpa‘el 完成式 3 複קָבַץ聚積、聚集
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
הַמִּצְפָּתָה 04709冠詞 הַ + 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהמִצְפָּה米斯巴
וַיַּעֲלוּ 05927動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
סַרְנֵי 05633名詞,複陽附屬形סֶרֶן君主、統治者、暴君
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיִּשְׁמְעוּ 08085動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁמַע聽到、聽從§8.1, 2.35
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיִּרְאוּ 03372動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
פְלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License