使徒行傳 1章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01110 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 知道的、認識的 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02730 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 居住 | |
|
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
05620 | 連接詞 | | 因此 | ||
|
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 取名、叫 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05564 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 土地、地方、田 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 自己的 | |
|
01258 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 語言 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00184 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 亞革大馬,亞蘭文的意思是「血之田」 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
05564 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 土地、地方 | |
|
00129 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 血、死亡 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |