原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּשִׂימוּלָהּיָדַיִם וַתָּבוֹאאֶל-מְבוֹאשַׁעַר-הַסּוּסִיםבֵּיתהַמֶּלֶךְ וַיְמִיתוּהָשָׁם׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07760 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 放、置 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03027 | 名詞,陰性雙數 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03996 | 名詞,單陽附屬形 | 入口、日落地 | |||
08179 | 名詞,單陽附屬形 | 門、城門 | |||
05483 | 冠詞 | 馬 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
04191 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陰詞尾 | 死、殺死、治死 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |