CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 4章 11節

原文內容與參考直譯:
σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν,
所以,我們務必竭力進入那安息,
ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ
免得有人在(學)那...(...處填入下一行)樣子跌倒了。
τῆς ἀπειθείας.
不順從的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 σπουδάσωμεν 04704動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  σπουδάζω竭力、盡力、殷勤
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此
 εἰσελθεῖν 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσέρχομαι出去或進來、進入隱喻,指分享、享受
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、到、為了」
 ἐκείνην 01565指示代名詞直接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατάπαυσιν 02663名詞直接受格 單數 陰性  κατάπαυσις休息、安息
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτῷ 00846形容詞間接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ὑποδείγματι 05262名詞間接受格 單數 中性  ὑπόδειγμα範例 、榜樣、 模式
 πέσῃ 04098動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  πίπτω落下、俯伏向下
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπειθείας 00543名詞所有格 單數 陰性  ἀπείθεια背逆不順服


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫