CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 5章 22節

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι
但是我跟你們說:
πᾶς ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
每一個對他的兄弟動怒的人,
ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·
他要承擔審判;
ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ΡJακά,
無論誰說他的兄弟「拉加」,
ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ·
他要承擔公會(的審判);
ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ, Μωρέ,
無論誰說「魔利」,
ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
他要承擔火的地獄。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀργιζόμενος 03710動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  ὀργίζω生氣、暴怒
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῷ 00080名詞間接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔνοχος 01777形容詞主格 單數 陽性  ἔνοχος難免、配得
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίσει 02920名詞間接受格 單數 陰性  κρίσις審判
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δ᾽ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中意思是「任何人」
 εἴπῃ 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῷ 00080名詞間接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ΡJακά 04469名詞呼格 單數 陽性  ρJακά笨蛋、傻瓜
 ἔνοχος 01777形容詞主格 單數 陽性  ἔνοχος難免、配得
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνεδρίῳ 04892名詞間接受格 單數 中性  συνέδριον公會、議會常指耶路撒冷宗教和民事最高決策中心。
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δ᾽ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中意思是「任何人」
 εἴπῃ 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Μωρέ 03474形容詞呼格 單數 陽性  μωρός愚拙、笨蛋
 ἔνοχος 01777形容詞主格 單數 陽性  ἔνοχος難免、配得
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γέενναν 01067名詞直接受格 單數 陰性  γέεννα地獄
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πυρός 04442名詞所有格 單數 中性  πῦρ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫