原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּאֶל-מֹשֶׁה דַּבֵּר-אַתָּהעִמָּנוּוְנִשְׁמָעָה וְאַל-יְדַבֵּרעִמָּנוּאֱלֹהִיםפֶּן-נָמוּת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 祈使式單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
08085 | 動詞,Qal 鼓勵式 1 複 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00408 | 連接詞 | 不 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 祈願式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | §2.15, 2.25 | ||
06435 | 連接詞 | 恐怕、免得、為了不 | |||
04191 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 死、殺死、治死 |