原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאפוּאֶת-הַבָּצֵקאֲשֶׁרהוֹצִיאוּמִמִּצְרַיִם עֻגֹתמַצּוֹתכִּילֹאחָמֵץ כִּי-גֹרְשׁוּמִמִּצְרַיִםוְלֹאיָכְלוּלְהִתְמַהְמֵהַּ וְגַם-צֵדָהלֹא-עָשׂוּלָהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00644 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 烘烤 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01217 | 冠詞 | 生麵團 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03318 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 出去、出來、向前 | §2.33 | ||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | |||
05692 | 名詞,複陰附屬形 | 圓餅 | |||
04682 | 名詞,陰性複數 | 無酵的、無酵餅 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
02556 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 發酵、欺壓、變紅 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01644 | 動詞,Pu‘al 完成式 3 複 | 驅趕、翻騰 | |||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
03201 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 能夠 | |||
04102 | 介系詞 | 延遲、等候 | |||
01571 | 連接詞 | 也 | |||
06720 | 名詞,陰性單數 | 食物 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 做 | §9.13, 2.34 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |