原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וּלְתִתְּךָ |
05414 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 תֵּת + 2 單陽詞尾 | נָתַן | 給 | |
עֶלְיוֹן |
05945 | 形容詞,陽性單數 | עֶלְיוֹן | 1. 名詞:至高者、至高處,2. 形容詞:高的、上面的 | |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
הַגּוֹיִם |
01471 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | גּוֹי | 國家、人民 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
עָשָׂה |
06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | עָשָׂה | 做 | |
לִתְהִלָּה |
08416 | 介系詞 לְ + 名詞,陰性單數 | תְּהִלָּה | 讚美 | |
וּלְשֵׁם |
08034 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | שֵׁם | 名字 | |
וּלְתִפְאָרֶת |
08597 | וּלְתִפְאֶרֶת 的停頓型,連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陰性單數 | תִּפְאֶרֶת | 茂盛、尊榮、華美 | |
וְלִהְיֹתְךָ |
01961 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 הֱיוֹת + 2 單陽詞尾 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
עַם |
05971 | 名詞,陽性單數 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | |
קָדֹשׁ |
06918 | 形容詞,陽性單數,短寫法 | קָדוֹשׁ | 聖的、神聖的 | |
לַיהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 לַאֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 ליהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是介系詞 לְ + 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 לַאֲדֹנָי,它是介系詞 לְ + 名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;לַ 的母音就是從 אֲדֹנָי 而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神明、神 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。§3.10 |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系詞 כְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5 |
דִּבֵּר |
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | דָּבַר | Pi‘el 講、說、指揮 | |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |