CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 23 章 4 節
原文內容 原文直譯
רְאוּהִפַּלְתִּילָכֶם
אֶת-הַגּוֹיִםהַנִּשְׁאָרִיםהָאֵלֶּה
בְּנַחֲלָהלְשִׁבְטֵיכֶם
מִן-הַיַּרְדֵּןוְכָל-הַגּוֹיִםאֲשֶׁרהִכְרַתִּי
וְהַיָּםהַגָּדוֹלמְבוֹאהַשָּׁמֶשׁ׃
看,我已經為你們拈鬮,


把所剩下的這些列國

給你們的各支派為業;

以及我所剪除的所有列國,從約旦河起,

到日落之處的大海,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
רְאוּ 07200動詞,Qal 祈使式複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
הִפַּלְתִּי 05307動詞,Hif‘il 完成式 1 單נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַגּוֹיִם 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
הַנִּשְׁאָרִים 07604冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陽שָׁאַר剩下、遺留
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些
בְּנַחֲלָה 05159介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數נַחֲלָה產業
לְשִׁבְטֵיכֶם 07626介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支שֵׁבֶט 的複數為 שְׁבָטִים,複數附屬形為 שִׁבְטֵי;用附屬形來加詞尾。
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞 הַ + 專有名詞,河流名יַרְדֵּן約旦河
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַגּוֹיִם 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִכְרַתִּי 03772動詞,Hif‘il 完成式 1 單כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
וְהַיָּם 03220連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָם海、西方§2.6
הַגָּדוֹל 01419冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
מְבוֹא 03996名詞,單陽附屬形מָבוֹא入口、日落地
הַשָּׁמֶשׁ 08121הַשֶּׁמֶשׁ 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שֶׁמֶשׁ太陽



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License