CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 26 章 26 節
原文內容 原文直譯
הוּאשְׁלֹמוֹתוְאֶחָיועַלכָּל-אֹצְרוֹתהַקֳּדָשִׁים
אֲשֶׁרהִקְדִּישׁדָּוִידהַמֶּלֶךְוְרָאשֵׁיהָאָבוֹת
לְשָׂרֵי-הָאֲלָפִיםוְהַמֵּאוֹתוְשָׂרֵיהַצָּבָא׃
這示羅摩(密)和他的兄弟掌管府庫的聖物,


就是大衛王和眾家長、…所分別為聖的。(…處填入下行)

千夫長、百夫長,並軍長

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
שְׁלֹמוֹת 08013專有名詞,人名שְׁלֹמוֹת示羅摩שְׁלֹמוֹת 是根據列寧格勒抄本,這個字許多抄本寫成 שְׁלוֹמִית(SN 8019, 示羅密)。參看代上26:25。
וְאֶחָיו 00251連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個§3.8
אֹצְרוֹת 00214名詞,複陽附屬形אוֹצָר寶物、倉庫אוֹצָר 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אֹצָרוֹת
הַקֳּדָשִׁים 06944冠詞 הַ + 名詞,陽性複數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִקְדִּישׁ 06942動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽קָדַשׁ分別為聖、把…奉獻給上帝
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וְרָאשֵׁי 07218連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הָאָבוֹת 00001冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת
לְשָׂרֵי 08269介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形שַׂר領袖
הָאֲלָפִים 00505冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וְהַמֵּאוֹת 03967連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
וְשָׂרֵי 08269連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形שַׂר領袖
הַצָּבָא 06635冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צָבָא軍隊、戰爭、服役



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License