希伯來書 12章 3節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00357 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 仔細思想、考量、細心思索 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05108 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這樣的、如此的 | |
|
05278 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 忍耐、站立得穩 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉由、被」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00268 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 有罪的、罪的 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「反對、進入...之內、為了、到」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
00485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 敵對、背叛、矛盾、爭論 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 | |
|
02577 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 疲倦、乏倦、疲困 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05590 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 心、魂、生命氣息、人、自己、靈魂 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01590 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 筋疲力竭、疲憊、失去勇氣 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |