CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 27章 9節

原文內容與參考直譯:
τότε ἐπληρώθη τὸ ρJηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος,
於是藉先知耶利米說的話應驗了,說:
Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια,
「他們拿那三十塊銀錢,
τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου
被估定之人的價值,
ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,
他是被以色列人所估定的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ἐπληρώθη 04137動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πληρόω已經期滿、充滿、實現
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJηθὲν 03004動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性  λέγω說、稱為
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 Ἰερεμίου 02408名詞所有格 單數 陽性  Ἰερεμίας耶利米
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτου 04396名詞所有格 單數 陽性  προφήτης先知
 λέγοντος 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λέγω
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔλαβον 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαμβάνω領受、接受
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τριάκοντα 05144形容詞直接受格 複數 中性  τριάκοντα三十
 ἀργύρια 00694名詞直接受格 複數 中性  ἀργύριον銀幣、銀錢
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τιμὴν 05092名詞直接受格 單數 陰性  τιμή價格、價值
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τετιμημένου 05091動詞完成 被動 分詞 所有格 單數 陽性  τιμάω尊敬、估價
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐτιμήσαντο 05091動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  τιμάω尊敬、估價
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 υἱῶν 05207名詞所有格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 Ἰσραήλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫