CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 8章 24節

原文內容與參考直譯:
ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων εἶπεν,
西門回答說:
Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον
「請你們為我對主懇求
ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
以致於你們所說的沒有一個臨到我。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σίμων 04613名詞主格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Δεήθητε 01189動詞第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  δέομαι急迫的問、懇求
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、到、向、往」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως以致於、為要
 μηδὲν 03367形容詞主格 單數 中性  μηδείς沒有一個在此作名詞使用。
 ἐπέλθῃ 01904動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐπέρχομαι來臨、降臨
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、到、在...之上」
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞在此無前置詞。
 εἰρήκατε 03004動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λέγω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫