CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 4章 7節

原文內容與參考直譯:
ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν,
我們有這寶物在瓦器裡,
ἵνα ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ
為要(顯明)這超越的能力是出於 神,
καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·
並不是出於我們;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔχομεν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔχω擁有、能夠
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θησαυρὸν 02344名詞直接受格 單數 陽性  θησαυρός寶物、寶庫
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὀστρακίνοις 03749形容詞間接受格 複數 中性  ὀστράκινος泥土製的
 σκεύεσιν 04632名詞間接受格 複數 中性  σκεῦος工具、容器
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπερβολὴ 05236名詞主格 單數 陰性  ὑπερβολή過度、不凡的質素或性質
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δυνάμεως 01411名詞所有格 單數 陰性  δύναμις能力、力量
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫