加拉太書 3章 16節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00011 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
|
03004 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 傾吐、發出聲音、說出、稱為 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01860 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 所承諾的、應許、承諾 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04690 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 後代、子孫、種子 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04690 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 後代、子孫、種子 | |
|
05613 | 連接詞 | | 一如、好像 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「朝向、對著」 | ||
|
04183 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 許多的、為數眾多的、大的 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
05613 | 連接詞 | | 一如、好像 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「朝向、對著」 | ||
|
01520 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 一個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04690 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 後代、子孫、種子 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |