CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 10章 7節

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου,
但在第七位天使發聲的日子,
ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν,
當他即將吹號角時,
καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ,
神的奧祕也成全了,
ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας.
正如他(神)傳給他自己的僕人眾先知們的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...內、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνῆς 05456名詞所有格 單數 陰性  φωνή聲音
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑβδόμου 01442形容詞所有格 單數 陽性  ἕβδομος第七
 ἀγγέλου 00032名詞所有格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 μέλλῃ 03195動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  μέλλω即將、必須
 σαλπίζειν 04537動詞現在 主動 不定詞  σαλπίζω吹號角
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐτελέσθη 05055動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  τελέω完成、結束
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μυστήριον 03466名詞主格 單數 中性  μυστήριον奧秘
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 εὐηγγέλισεν 02097動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 δούλους 01401名詞直接受格 複數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτας 04396名詞直接受格 複數 陽性  προφήτης先知


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫