CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 5 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּנָשִׁיבוּמֵהֶםלֹאנְבַקֵּשׁ
כֵּןנַעֲשֶׂהכַּאֲשֶׁראַתָּהאוֹמֵר
וָאֶקְרָאאֶת-הַכֹּהֲנִים
וָאַשְׁבִּיעֵםלַעֲשׂוֹתכַּדָּבָרהַזֶּה׃
他們說:「我們必歸還,不再向他們索要,


我們會照你所說的,照樣去做。」

我就召了祭司來,

叫他們起誓,必照這話去做。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נָשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 未完成式 1 複שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וּמֵהֶם 04480連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 3 複陽詞尾מִן從、出、離開
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נְבַקֵּשׁ 01245動詞,Pi‘el 未完成式 1 複בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
נַעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 1 複עָשָׂה
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
אוֹמֵר 00559動詞,Qal 主動分詞單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
וָאֶקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 1 單קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וָאַשְׁבִּיעֵם 07650動詞,Hif‘il 敘述式 1 單 + 3 複陽詞尾שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§9.4, 11.7
כַּדָּבָר 01697介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License