使徒行傳 17章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 通常使用於非直說語氣的動詞,可譯作「沒有」。 | |
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
|
01161 | 連接詞 | | 但是、而、然後 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04951 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 拖走、拉著走 | |
|
02394 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 耶孫 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「至...、向...、對於...、在...(指時間)、到、在...上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04173 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 城市的官長 | |
|
00994 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 呼叫、吶喊 | |
|
03754 | 連接詞 | | 帶出子句,類似冒號「:」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03625 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 世界、人類 | |
|
00387 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 攪亂、騷擾、使...不安、 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01759 | 副詞 | | 在這裡 | ||
|
03918 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 出現、來、隨時待用 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |