CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 19 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיַּבֵּטוְהִנֵּהמְרַאֲשֹׁתָיו
עֻגַתרְצָפִיםוְצַפַּחַתמָיִם
וַיֹּאכַלוַיֵּשְׁתְּוַיָּשָׁבוַיִּשְׁכָּב׃
他觀看,看哪,在他頭部位置


有熱石頭(烤)的餅和(裝滿)水的瓶子,

他就吃了又喝了,再次躺下。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּבֵּט 05027動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽נָבַטQal 看,Hif‘il 仰望、看、注意
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
מְרַאֲשֹׁתָיו 04761名詞,複陰 + 3 單陽詞尾מְרַאֲשׁוֹת頭部位置מְרַאֲשׁוֹת 為複數,複數附屬形也是 מְרַאֲשׁוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。在此當副詞使用。
עֻגַת 05692名詞,單陰附屬形עֻגָה
רְצָפִים 07529名詞,陰性複數רֶצֶף熾熱的石塊
וְצַפַּחַת 06835連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形צַפַּחַת
מָיִם 04325מַיִם 的停頓型,名詞,陽性複數מַיִם
וַיֹּאכַל 00398動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָכַל吃、吞吃
וַיֵּשְׁתְּ 08354動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁתָה
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וַיִּשְׁכָּב 07901וַיִּשְׁכַּב 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License