CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 15 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְשֹׁרעָלָיופֶּקַחבֶּן-רְמַלְיָהוּשָׁלִישׁוֹ
וַיַּכֵּהוּבְשֹׁמְרוֹןבְּאַרְמוֹןבֵּית-ַמֶּלֶךְ
אֶת-אַרְגֹּבוְאֶת-הָאַרְיֵה
וְעִמּוֹחֲמִשִּׁיםאִישׁמִבְּנֵיגִלְעָדִים
וַיְמִיתֵהוּוַיִּמְלֹךְתַּחְתָּיו׃
他(指比加轄)的將軍利瑪利的兒子比加背叛他,


在撒瑪利亞王宮的天守閣擊殺他。

亞珥歌伯和亞利耶

並基列的五十人幫助他(指比加);

他(指比加)殺死他(指比加轄),取而代之作了王。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְשֹׁר 07194動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָשַׁר陰謀背叛、結盟、綁
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§8.12, 5.5, 3.10
פֶּקַח 06492專有名詞,人名פֶּקַח比加
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
רְמַלְיָהוּ 07425專有名詞,人名רְמַלְיָהוּ利瑪利
שָׁלִישׁוֹ 07991名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שָׁלִישׁI. 量器名稱;II. 三弦樂器、叉鈴或三角鐵;III. 軍官שָׁלִישׁ 的附屬形也是 שָׁלִישׁ(未出現);用附屬形來加詞尾。
וַיַּכֵּהוּ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
בְשֹׁמְרוֹן 08111介系詞 בְּ + 專有名詞,地名שֹׁמְרוֹן撒瑪利亞
בְּאַרְמוֹן 00759介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形אַרְמוֹן堡壘、宮殿
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
ַמֶּלֶךְ 04428這是寫型 מֶלֶךְ 和讀型 הַמֶלֶךְ 兩個字的混合字型。按讀型,它是冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王如按寫型 מֶלֶךְ ,它是名詞,陽性單數。§11.9
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6, 3.7
אַרְגֹּב 00709專有名詞,人名אַרְגֹּב亞珥歌伯
וְאֶת 00854連接詞 וְ + 介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6, 3.7
הָאַרְיֵה 00745冠詞 הַ + 專有名詞,人名אַרְיֵה亞利耶
וְעִמּוֹ 05973連接詞 וְ + 介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
חֲמִשִּׁים 02572名詞,陽(或陰)性複數חֲמִשִּׁים數目的「五十」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִבְּנֵי 01121介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
גִלְעָדִים 01569專有名詞,族名,陽性複數גִּלְעָדִי基列人
וַיְמִיתֵהוּ 04191動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾מוּת死、殺死、治死
וַיִּמְלֹךְ 04427動詞,Qal 敘述式 3 單陽מָלַךְ作王、統治
תַּחְתָּיו 08478介系詞 תַּחַת + 3 單陽詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為תַּחַת 用複數附屬形 תַּחְתֵּי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10, 5.5



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License