CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 10 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיכִּשְׁמֹעַיָרָבְעָםבֶּן-נְבָט
וְהוּאבְמִצְרַיִם
אֲשֶׁרבָּרַחמִפְּנֵישְׁלֹמֹההַמֶּלֶךְ
וַיָּשָׁביָרָבְעָםמִמִּצְרָיִם׃
當尼八的兒子耶羅波安聽見這事的時候,


他(人)在埃及,

因為他先前逃跑躲避所羅門王。

耶羅波安從埃及回來,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כִּשְׁמֹעַ 08085介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
יָרָבְעָם 03379專有名詞,人名יָרָבְעָם耶羅波安耶羅波安原意為「百姓爭鬧」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נְבָט 05028專有名詞,人名נְבָט尼八
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
בְמִצְרַיִם 04714介系詞 בְּ + 專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּרַח 01272動詞,Qal 完成式 3 單陽בָּרַח穿越、逃跑、趕快
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「因為」或「躲避」。
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
יָרָבְעָם 03379專有名詞,人名יָרָבְעָם耶羅波安耶羅波安原意為「百姓爭鬧」。
מִמִּצְרָיִם 04714מִמִּצְרַיִם 的停頓型,介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 5.3, 9.3



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License