CBOL 舊約 Parsing 系統

撒迦利亞書 第 4 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיַּעַןהַמַּלְאָךְהַדֹּבֵרבִּיוַיֹּאמֶראֵלַי
הֲלוֹאיָדַעְתָּמָה-הֵמָּהאֵלֶּה
וָאֹמַרלֹאאֲדֹנִי׃
與我說話的天使回答,對我說:


「你不知道這些是甚麼意思麼?」

我說:「我主啊,我不知道。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּעַן 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
הַמַּלְאָךְ 04397冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַלְאָךְ使者
הַדֹּבֵר 01696冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮這個分詞在此作名詞「說話的人」解。
בִּי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָדַעְתָּ 03045動詞,Qal 完成式 2 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵמָּה הֵם他們
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性或陰性複數אֵלֶּה這些
וָאֹמַר 00559動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的附屬形為 אֲדוֹן;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License