CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 4章 14節

原文內容與參考直譯:
εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη,
既然我們相信耶穌死而復活,
οὕτως καὶ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ
上帝也必將那些在耶穌裡已睡了的人同樣地
ἄξει σὺν αὐτῷ.
與他(指耶穌)一同帶來。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ既然、雖然、如果、倘若
 γὰρ 01063連接詞 γάρ所以、因為、那麼、的確、當然
 πιστεύομεν 04100動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀπέθανεν 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀνέστη 00450動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνίστημι使...起來、站起來、復活
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用
 κοιμηθέντας 02837動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  κοιμάομαι睡著、死亡
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「在....期間、藉著、帶著...一起」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἄξει 00071動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἄγω領導、帶領
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫