CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 10 章 15 節
原文內容 原文直譯
אַךְיוֹנָתָןבֶּן-עֲשָׂהאֵלוְיַחְזְיָהבֶן-תִּקְוָה
עָמְדוּעַל-זֹאת
וּמְשֻׁלָּםוְשַׁבְּתַיהַלֵּוִיעֲזָרֻם׃
惟有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝


阻擋(或譯:總辦)這事,

並有米書蘭和利未人沙比太幫助他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
יוֹנָתָן 03129專有名詞,人名יוֹנָתָן約拿單
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֲשָׂהאֵל 06214專有名詞,人名עֲשָׂהאֵל亞撒黑
וְיַחְזְיָה 03167連接詞 וְ + 專有名詞,人名יַחְזְיָה雅哈謝
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
תִּקְוָה 08616專有名詞,人名תִּקְוָה特瓦特瓦原意為「盼望」。
עָמְדוּ 05975動詞,Qal 完成式 3 複עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת如此、這個
וּמְשֻׁלָּם 04918連接詞 וְ + 專有名詞,人名מְשֻׁלָּם米書蘭
וְשַׁבְּתַי 07678連接詞 וְ + 專有名詞,人名שַׁבְּתַי沙比太
הַלֵּוִי 03881冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數לֵוִי利未人
עֲזָרֻם 05826動詞,Qal 完成式 3 複 + 3 複陽詞尾עָזַר幫助



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License