CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 3 章 19 節
原文內容 原文直譯
בֵּאדַיִןנְבוּכַדְנֶצַּרהִתְמְלִיחֱמָא
וּצְלֵםאַנְפּוֹהִיאֶשְׁתַּנִּו
עַל-שַׁדְרַךְמֵישַׁךְוַעֲבֵדנְגוֹ
עָנֵהוְאָמַרלְמֵזֵאלְאַתּוּנָא
חַד-שִׁבְעָהעַלדִּיחֲזֵהלְמֵזְיֵהּ׃
當時,尼布甲尼撒怒氣填胸,


…變了臉色,

向沙得拉、米煞、亞伯尼歌(放上行)

吩咐人把窯燒熱,

溫度比平常更加七倍;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בֵּאדַיִן 00116介系詞 בְּ + 副詞 אֱדַיִןאֱדַיִן之後
נְבוּכַדְנֶצַּר 05020專有名詞,人名נְבוּכַדְנֶצַּר尼布甲尼撒
הִתְמְלִי 04391動詞,Hithpeel 完成式 3 單陽מְלָא注入、充滿
חֱמָא 02528名詞,陰性單數חֱמָא生氣、憤怒
וּצְלֵם 06755連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形צְלֵם像、偶像
אַנְפּוֹהִי 00600名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֲנַף臉、鼻子
אֶשְׁתַּנִּו 08133這是寫型 אֶשְׁתַּנּוּ 而來 和讀型 אֶשְׁתַּנִּי 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Ithpaal 完成式 3 單陽שְׁנָא改變
עַל 05922介系詞עַל在…上面
שַׁדְרַךְ 07715專有名詞,人名שַׁדְרַךְ沙得拉
מֵישַׁךְ 04336專有名詞,人名מֵישַׁךְ米煞
וַעֲבֵד 05665連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲבֵד נְגוֹ亞伯尼歌עֲבֵדנְגוֹ 合起來為專有名詞,人名。
נְגוֹ 05665專有名詞,人名עֲבֵד נְגוֹ亞伯尼歌עֲבֵדנְגוֹ 合起來為專有名詞,人名。
עָנֵה 06032動詞,Peal 主動分詞單陽עֲנָה回答
וְאָמַר 00560連接詞 וְ + 動詞,Peal 主動分詞單陽אֲמַר
לְמֵזֵא 00228介系詞 לְ + 動詞,Peal 不定詞附屬形אֲזָא升溫、加熱
לְאַתּוּנָא 00861介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 + 定冠詞 אאַתּוּן熔爐
חַד 02298形容詞,陽性單數חֲדָה חַד數目的「一」
שִׁבְעָה 07655名詞,陰性單數שִׁבְעָה數目的「七」
עַל 05922介系詞עַל在…上面
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
חֲזֵה 02370動詞,Peal 被動分詞單陽חֲזָה
לְמֵזְיֵהּ 00228介系詞 לְ + 動詞,Peal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾אֲזָא升溫、加熱



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License