CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 3章 4節

原文內容與參考直譯:
πρὸς δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι
關於這個你們念了就能明白
τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ,
我對基督奧祕的了解,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πρὸς 04314介系詞 πρός到達、前往
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δύνασθε 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δύναμαι能夠
 ἀναγινώσκοντες 00314動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀναγινώσκω念、誦讀
 νοῆσαι 03539動詞第一簡單過去 主動 不定詞  νοέω明白、曉得
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σύνεσίν 04907名詞直接受格 單數 陰性  σύνεσις了解
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μυστηρίῳ 03466名詞間接受格 單數 中性  μυστήριον奧秘
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫