CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 11章 52節

原文內容與參考直譯:
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς,
你們律法師慘了!
ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως·
因為你們把知識的鑰匙奪了去;
αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
自己卻不進去, 你們也阻擋那些要進去的人。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί啊! 禍哉!
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νομικοῖς 03544形容詞間接受格 複數 陽性  νομικός律法師
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἤρατε 00142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  αἴρω帶走、提起、移走
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλεῖδα 02807名詞直接受格 單數 陰性  κλείς鑰匙
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γνώσεως 01108名詞所有格 單數 陰性  γνῶσις知識
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己在此強調第二人稱
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἰσήλθατε 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰσέρχομαι進入、出生、來指進入任何一種狀況、狀態、社會、或職業
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰσερχομένους 01525動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  εἰσέρχομαι進入、出生、來指進入任何一種狀況、狀態、社會、或職業
 ἐκωλύσατε 02967動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  κωλύω保留、限制、阻止


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫