原文內容 | 原文直譯 |
אַל-תִּפְנוּאֶל-הָאֱלִילִים וֵאלֹהֵימַסֵּכָהלֹאתַעֲשׂוּלָכֶם אֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
06437 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | Qal 轉向,Pi‘el 清除 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00457 | 冠詞 | 虛無、偶像 | |||
00430 | 連接詞 | 上帝、神、神明 | |||
04541 | 名詞,陰性單數 | 遮蔽物、紡織品、奠酒、鑄造的偶像 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 做 | §9.13 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 |