CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 11 章 24 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְבֹּץעָלָיואֲנָשִׁים
וַיְהִישַׂר-גְּדוּד
בַּהֲרֹגדָּוִדאֹתָם
וַיֵּלְכוּדַמֶּשֶׂקוַיֵּשְׁבוּבָהּ
וַיִּמְלְכוּבְּדַמָּשֶׂק׃
…利遜招聚一些人到他那裡,(…處填入下下行)


作這隊人馬的頭目。

大衛擊殺他們(指瑣巴人)的時候,

他們去到大馬士革,住在它(原文用陰性)那裡,

統治大馬士革。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְבֹּץ 06908動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָבַץ聚集
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
שַׂר 08269名詞,單陽附屬形שַׂר領袖
גְּדוּד 01416名詞,陽性單數גְּדוּד一隊、軍隊
בַּהֲרֹג 02026介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָרַג殺戮
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
דַמֶּשֶׂק 01834專有名詞,地名דַּמֶּשֶׂק大馬士革
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בָהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וַיִּמְלְכוּ 04427動詞,Qal 敘述式 3 複陽מָלַךְ作王、統治
בְּדַמָּשֶׂק 01834介系詞 בְּ + 專有名詞,地名דַּמֶּשֶׂק大馬士革



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License