原文內容 | 原文直譯 |
וְזֹאתלְפָנִיםבְּיִשְׂרָאֵל עַל-הַגְּאוּלָּהוְעַל-הַתְּמוּרָה לְקַיֵּםכָּל-דָּבָר שָׁלַףאִישׁנַעֲלוֹוְנָתַןלְרֵעֵהוּ וְזֹאתהַתְּעוּדָהבְּיִשְׂרָאֵל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02063 | 連接詞 | 這個 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | 在此作副詞「從前」解。 | ||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01353 | 冠詞 | 親戚、贖回、贖回的權利、贖價 | |||
05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
08545 | 冠詞 | 交換、交易 | |||
06965 | 介系詞 | 起來、設立、堅立 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 | |||
08025 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 脫下 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05275 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 涼鞋 | |||
05414 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 賜、給 | |||
07453 | 介系詞 | 鄰舍、朋友 | |||
02063 | 連接詞 | 這個 | |||
08584 | 冠詞 | 見證、先知訓諭 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 |