CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 22 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֶל-יְהוֹשָׁפָט
הֲתֵלֵךְאִתִּילַמִּלְחָמָהרָמֹתגִּלְעָד
וַיֹּאמֶריְהוֹשָׁפָטאֶל-מֶלֶךְיִשְׂרָאֵל
כָּמוֹנִיכָמוֹךָ
כְּעַמִּיכְעַמֶּךָכְּסוּסַיכְּסוּסֶיךָ׃
他對約沙法說:


「你肯同我去進攻基列的拉末嗎?」

約沙法對以色列王說:

「我就像是你一樣,

我的民就像你的民,我的馬就像是你的馬。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְהוֹשָׁפָט 03092專有名詞,人名יְהוֹשָׁפָט約沙法約沙法原意為「雅威審判」。
הֲתֵלֵךְ 01980疑問詞 הֲ + 動詞,Qal 未完成式 2 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אִתִּי 00854介系詞 אֵת + 1 單詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14
לַמִּלְחָמָה 04421介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭
רָמֹת 07433專有名詞,地名,短寫法רָמוֹת גִּלְעָד基列的拉末רָמוֹת (拉末, SN 7216) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
גִּלְעָד 07433專有名詞,地名רָמוֹת גִּלְעָד基列的拉末רָמוֹת (拉末, SN 7216) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 兩個字合起來為專有名詞,地名。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
יְהוֹשָׁפָט 03092專有名詞,人名יְהוֹשָׁפָט約沙法約沙法原意為「雅威審判」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ§2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
כָּמוֹנִי 03644介系詞 כְּמוֹ + 1 單詞尾כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。
כָמוֹךָ 03644介系詞 כְּמוֹ + 2 單陽詞尾כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。
כְּעַמִּי 05971介系詞 כְּ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。§3.2, 3.10, 3.11
כְעַמֶּךָ 05971כְעַמְּךָ 的停頓型,介系詞 כְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。§3.2, 3.10, 3.11
כְּסוּסַי 05483介系詞 כְּ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾סוּססוּס 的複數為 סוּסִים,複數附屬形為 סוּסֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
כְּסוּסֶיךָ 05483介系詞 כְּ + 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾סוּססוּס 的複數為 סוּסִים,複數附屬形為 סוּסֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License