CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 17章 31節

原文內容與參考直譯:
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος
在那日子,人在房上,
καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ,
但他的器具在屋裡,
μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά,
不要下來拿它;
καὶ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
且那在田裡(的人)也同樣不要往後回(指回家)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἐκείνῃ 01565指示代名詞間接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個、那東西、那個人
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...上面、在...面前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δώματος 01430名詞所有格 單數 中性  δῶμα房頂
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκεύη 04632名詞主格 複數 中性  σκεῦος器皿、容器
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίᾳ 03614名詞間接受格 單數 陰性  οἰκία房子
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞、不,非直說語氣
 καταβάτω 02597動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω下來、降下、下去
 ἆραι 00142動詞第一簡單過去 主動 不定詞  αἴρω帶走、提起、移走
 αὐτά 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἀγρῷ 00068名詞間接受格 單數 陽性  ἀγρός田地、田野、農場
 ὁμοίως 03668副詞 ὁμοίως同樣地、類似地
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞、不,非直說語氣
 ἐπιστρεψάτω 01994動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ἐπιστρέφω回來、轉向、悔改、迴轉
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω(位置) 後面、背後


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫