CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 11章 34節

原文內容與參考直譯:
λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὀφθαλμός σου.
你眼睛就是身體的燈。
ὅταν ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ,
當你的眼睛是好的(指真誠的),
καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν·
你全身就是明亮;
ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν.
然而當(你的眼睛)是壞的(指邪惡的),你全身也(是)黑暗。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λύχνος 03088名詞主格 單數 陽性  λύχνος燈、油燈
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματός 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、實體
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμός 03788名詞主格 單數 陽性  ὀφθαλμός眼睛、理解
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν...時候、無論何時、當...子句可以使用直說或假設語氣。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμός 03788名詞主格 單數 陽性  ὀφθαλμός眼睛、理解
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἁπλοῦς 00573形容詞主格 單數 陽性  ἁπλοῦς專一、無偽、真摯比喻用法,指「沒有隱藏的事情」
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὅλον 03650形容詞主格 單數 中性  ὅλος全部的
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμά 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、實體
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 φωτεινόν 05460形容詞主格 單數 中性  φωτεινός充滿光明的、明亮的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐπὰν 01875連接詞 ἐπάν在...之後、當...的時候
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πονηρὸς 04190形容詞主格 單數 陽性  πονηρός壞的、惡的
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμά 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、實體
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 σκοτεινόν 04652形容詞主格 單數 中性  σκοτεινός黑暗的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫