原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריַעֲקֹבאֶל-שִׁמְעוֹןוְאֶל-לֵוִי עֲכַרְתֶּםאֹתִילְהַבְאִישֵׁנִי בְּיֹשֵׁבהָאָרֶץבַּכְּנַעֲנִיוּבַפְּרִזִּי וַאֲנִימְתֵימִסְפָּר וְנֶאֶסְפוּעָלַיוְהִכּוּנִיוְנִשְׁמַדְתִּיאֲנִיוּבֵיתִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08095 | 專有名詞,人名 | 西緬 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
03878 | 專有名詞,人名 | 利未 | |||
05916 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 攪亂、激起 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | |||
00887 | 介系詞 | 發臭、變臭、被人嫌惡 | |||
03427 | 介系詞 | 居住、坐、停留 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
03669 | 介系詞 | I. 迦南人,II. 商人 | |||
06522 | 連接詞 | 比利洗人 | |||
00589 | 連接詞 | 我 | §2.19 | ||
04962 | 名詞,複陽附屬形 | 男人 | |||
04557 | 名詞,陽性單數 | 數目 | 米斯拔原意為「數目」。 | ||
00622 | 動詞,Nif‘al 連續式 3 複 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
05221 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 複 + 1 單詞尾 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
08045 | 動詞,Nif‘al 連續式 1 單 | 拆毀、滅絕、毀滅 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
01004 | 連接詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 |