CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 8 章 26 節
原文內容 原文直譯
וְשֵׁרֵתאֶת-אֶחָיובְּאֹהֶלמוֹעֵד
לִשְׁמֹרמִשְׁמֶרֶת
וַעֲבֹדָהלֹאיַעֲבֹד
כָּכָהתַּעֲשֶׂהלַלְוִיִּםבְּמִשְׁמְרֹתָם׃פ
只要在會幕裡和他的弟兄一同伺候,


來(協助)辦理事務,

卻不再負起職責了。

至於所吩咐他們的,你要這樣向利未人行。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשֵׁרֵת 08334動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽שָׁרַתPi‘el 事奉、管理、伺候、供職
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
אֶחָיו 00251名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
בְּאֹהֶל 00168介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形אֹהֶל帳棚、帳蓬
מוֹעֵד 04150名詞,陽性單數מוֹעֵד指定的節期、指定的聚會
לִשְׁמֹר 08104介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁמַר遵守、保護、小心§9.4, 11.7
מִשְׁמֶרֶת 04931名詞,單陰附屬形מִשְׁמֶרֶת守衛、看守
וַעֲבֹדָה 05656連接詞 וְ + 名詞,陰性單數עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יַעֲבֹד 05647動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
כָּכָה 03602副詞כָּכָה這樣
תַּעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 2 單陽עָשָׂה
לַלְוִיִּם 03881介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數לֵוִי利未人
בְּמִשְׁמְרֹתָם 04931介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾מִשְׁמֶרֶת守衛、看守מִשְׁמֶרֶת 的複數為 מִשְׁמָרוֹת,複數附屬形也是 מִשְׁמָרוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License