CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 40 篇 17 節
原文內容 原文直譯
וַאֲנִיעָנִיוְאֶבְיוֹן
אֲדֹנָייַחֲשָׁבלִי
עֶזְרָתִיוּמְפַלְטִיאַתָּה
אֱלֹהַיאַל-תְּאַחַר׃
(原文40:18)但我是困苦的,窮乏的,


願主顧念我。

你是我的幫助,我的拯救;

我的上帝啊,求你不要耽延!

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַאֲנִי 00589連接詞 וְ + 代名詞 1 單אֲנִי
עָנִי 06041形容詞,陽性單數עָנִי困苦的
וְאֶבְיוֹן 00034連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數אֶבְיוֹן貧乏的、貧窮的
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主、主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
יַחֲשָׁב 02803動詞,Qal 祈願式 3 單陽חָשַׁב視為、思想、計劃、數算
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עֶזְרָתִי 05833名詞,單陰 + 1 單詞尾עֶזְרָה救、幫助עֶזְרָה 的附屬形為 עֶזְרַת;用附屬形來加詞尾。
וּמְפַלְטִי 06403連接詞 וְ + 動詞,Pi‘el 分詞,單陽 + 1 單詞尾פָּלַט拯救、逃脫、安然帶走這個分詞在此作名詞「拯救」解。
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
אֱלֹהַי 00430名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
אַל 00408否定的副詞אַל這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּאַחַר 00309動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽אָחַר耽擱、延遲



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License