原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיְתָנִבְלַתאִיזֶבֶלכְּדֹמֶן עַל-פְּנֵיהַשָּׂדֶהבְּחֵלֶקיִזְרְעֶאל אֲשֶׁרלֹא-יֹאמְרוּזֹאתאִיזָבֶל׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 這是寫型 | 是、成為、臨到 | §11.9 | ||
05038 | 名詞,單陰附屬形 | 屍體 | |||
00348 | 專有名詞,人名 | 耶洗別 | |||
01828 | 介系詞 | 糞 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06440 | 名詞,複陽附屬形 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
07704 | 冠詞 | 田地 | |||
02506 | 介系詞 | 分、部分 | |||
03157 | 專有名詞,地名 | 耶斯列 | 耶斯列原意為「上帝栽種」。 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | §8.30 | ||
00348 | 耶洗別 | ||||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |