CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 23章 15節

原文內容與參考直譯:
Οὐαὶ ὑμῖν,
你們...有禍了!(...處填入下一行)
γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί,
文士和法利賽人這假冒為善的人
ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν
因為你們走遍洋海陸地,
ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον,
為得到一個轉入猶太教的人,
καὶ ὅταν γένηται
但當事成就時,
ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης
你們使他作地獄之子
διπλότερον ὑμῶν.
比你們還加倍。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί(1)感嘆詞:多可怕啊, (2)名詞:災禍
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 γραμματεῖς 01122名詞呼格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Φαρισαῖοι 05330名詞呼格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 ὑποκριταί 05273名詞呼格 複數 陽性  ὑποκριτής偽善者、演員
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 περιάγετε 04013動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  περιάγω到處走、旅行
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ξηρὰν 03584形容詞直接受格 單數 陰性  ξηρός枯乾、癱瘓
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、使
 ἕνα 01520形容詞直接受格 單數 陽性  εἷς一個的
 προσήλυτον 04339名詞直接受格 單數 陽性  προσήλυτος信猶太教的外邦人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候、無論何時
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 ποιεῖτε 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 γεέννης 01067名詞所有格 單數 陰性  γέεννα地獄
 διπλότερον 01362形容詞直接受格 單數 陽性 比較級  διπλοῦς雙倍
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫