CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 4章 25節

原文內容與參考直譯:
ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν,
我真實地對你們說,
πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ,
以利亞的日子許多寡婦在以色列,
ὅτε ἐκλείσθη οὐρανὸς (韋: )(聯:ἐπὶ )ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ,
當時天被關三年六個月的時候,
ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,
當時大的饑荒發生在一切地上,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接所有格,意思是「基於、在...之上」
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理、實情意思是「真實地、真正地」。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 πολλαὶ 04183形容詞主格 複數 陰性  πολύς許多的、大的
 χῆραι 05503形容詞主格 複數 陰性  χῇρος寡婦的
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί有、是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 Ἠλίου 02243名詞所有格 單數 陽性  Ἠλίας專有名詞,人名:以利亞
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραήλ 02474名詞間接受格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候、只要
 ἐκλείσθη 02808動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κλείω關閉、鎖住
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανὸς 03772名詞主格 單數 陽性  οὐρανός天、天空、天堂
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「 在...的期間、在...之上」
 ἔτη 02094名詞直接受格 複數 中性  ἔτος年、歲
 τρία 05140形容詞直接受格 複數 中性  τρεῖς三個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μῆνας 03376名詞直接受格 複數 陽性  μήν
 ἕξ 01803形容詞直接受格 複數 陽性  ἕξ六個
 ὡς 05613連接詞 ὡς當、之後、如同
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、變成、發生
 λιμὸς 03042名詞主格 單數 陽性  λιμός饑荒、飢餓
 μέγας 03173形容詞主格 單數 陽性  μέγας大的、令人驚奇的
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格 ,意思是「在...之上、到」
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς一切的、每一個、所有的
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫