馬太福音 25章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03474 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 愚笨的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05429 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 聰明的、深思的 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01637 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 橄欖油 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02985 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 燈、燈籠、火炬 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
04570 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 熄滅 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |