CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 3章 13節

原文內容與參考直譯:
διὸ αἰτοῦμαι
所以,我要求你們
μὴ (韋:ἐνκακεῖν )(聯:ἐγκακεῖν )ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν,
不要因我為了你們的苦難灰心,
ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
它是你們的榮耀。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὸ 01352連接詞 διό所以 + 而來。
 αἰτοῦμαι 00154動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數  αἰτέω懇求
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 ἐνκακεῖν 1457a動詞現在 主動 不定詞  ἐνκακέω灰心
 ἐγκακεῖν 1457a動詞現在 主動 不定詞  ἐγκακέω灰心
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「因為、在...裡面」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θλίψεσίν 02347名詞間接受格 複數 陰性  θλῖψις患難、痛苦
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἥτις 03748關係代名詞主格 單數 陰性  ὅστις無論誰、可作一般關係代名詞
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 δόξα 01391名詞主格 單數 陰性  δόξα榮耀
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫