原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-שְׁמוּאֵלשְׁמַעבְּקוֹלָם וְהִמְלַכְתָּלָהֶםמֶלֶךְ וַיֹּאמֶרשְׁמוּאֵלאֶל-אַנְשֵׁייִשְׂרָאֵל לְכוּאִישׁלְעִירוֹ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
08085 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 聽到、聽從 | |||
06963 | 介系詞 | 聲音 | |||
04427 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽 | 作王、統治 | |||
01992 | 介系詞 | 他們 | |||
04428 | 名詞,陽性單數 | 君王 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §2.33, 8.16 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |