CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 5 章 5 節
原文內容 原文直譯
בַּהּ-שַׁעֲתָהנְפַקָואֶצְבְּעָןדִּייַד-אֱנָשׁ
וְכָתְבָןלָקֳבֵלנֶבְרַשְׁתָּא
עַל-גִּירָאדִּי-כְתַלהֵיכְלָאדִּימַלְכָּא
וּמַלְכָּאחָזֵהפַּסיְדָהדִּיכָתְבָה׃
當時,忽然有人的指頭出現,


在燈臺對面…寫字。(…處填入下行)

王宮的粉牆上

王看見寫字的手指頭,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בַּהּ 09005介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著
שַׁעֲתָה 08160名詞,陰性單數 + 定冠詞 אשָׁעָה片刻、一會兒定冠詞 א 有時拼成 ה
נְפַקָו 05312這是寫型(從 נְפַקוּ 而來),其讀型為 נְפַקָה。按讀型,它是動詞,Peal 完成式 3 複陰נְפַק發出、出現、帶來如按寫型 נְפַקוּ,它是動詞,Peal 完成式 3 複陽。
אֶצְבְּעָן 00677名詞,陰性複數אֶצְבַּע手指頭、腳趾頭
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
יַד 03028名詞,單陰附屬形יַד
אֱנָשׁ 00606名詞,陽性單數אֱנָשׁ人、人類
וְכָתְבָן 03790連接詞 וְ + 動詞,Peal 主動分詞複陰כְּתַב
לָקֳבֵל 06903介系詞 לְ + 介系詞 קֳבֵלקֳבֵל1. 名詞:前面,2. 介系詞:在…前面、因此,3. 連接詞:因為
נֶבְרַשְׁתָּא 05043名詞,陰性單數 + 定冠詞 אנֶבְרְשָׁה燈臺、燭座
עַל 05922介系詞עַל在…上面
גִּירָא 01528名詞,陽性單數 + 定冠詞 אגִּיר熟石膏、灰泥
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
כְתַל 03797名詞,單陽附屬形כְּתַל
הֵיכְלָא 01965名詞,陽性單數 + 定冠詞 אהֵיכַל王宮、殿、寺廟
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
מַלְכָּא 04430名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
וּמַלְכָּא 04430連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 + 定冠詞 אמֶלֶךְ君王
חָזֵה 02370動詞,Peal 主動分詞單陽חֲזָה
פַּס 06447名詞,單陽附屬形פַּס手掌心
יְדָה 03028名詞,陰性單數 + 定冠詞 איַד定冠詞 א 有時拼成 ה
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
כָתְבָה 03790動詞,Peal 主動分詞單陰כְּתַב



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License