CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 4 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלוֹאֱמָר-נָאאֵלֶיהָ
הִנֵּהחָרַדְתְּאֵלֵינוּאֶת-כָּל-הַחֲרָדָההַזֹּאת
מֶהלַעֲשׂוֹתלָךְ
הֲיֵשׁלְדַבֶּר-לָךְ
אֶל-הַמֶּלֶךְאוֹאֶל-שַׂרהַצָּבָא
וַתֹּאמֶרבְּתוֹךְעַמִּיאָנֹכִייֹשָׁבֶת׃
他(指以利沙)對他說:「去對她說:


『看哪,妳既為我們費了這一切心思,

可以為妳做甚麼呢?

妳有甚麼要…求的沒有?』」(…處填入下行)

向王或元帥

她說:「我住在我的民中。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֱמָר 00559動詞,Qal 祈使式單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐אֱמֹר- 前面,母音縮短變成 אֱמָר
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
חָרַדְתְּ 02729動詞,Qal 完成式 2 單陰חָרַד移動、戰兢
אֵלֵינוּ 00413介系詞 אֶל + 1 複詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַחֲרָדָה 02731冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֲרָדָה戰兢、害怕、焦慮
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
מֶה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§9.4, 11.7
לָךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.2, 3.10
הֲיֵשׁ 03426疑問詞 הֲ + 實名詞יֵשׁ有、存在、是
לְדַבֶּר 01696介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
לָךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.2, 3.10
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
אוֹ 00176質詞אוֹ質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שַׂר 08269名詞,單陽附屬形שַׂר王子、統治者
הַצָּבָא 06635冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צָבָא軍隊、戰爭、服役
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ中間§2.11-13
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
יֹשָׁבֶת 03427יֹשֶׁבֶת 的停頓型,動詞,Qal 主動分詞單陰יָשַׁב居住、坐、停留



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License