原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֶל-עֲבָדָיו רְאוּחֶלְקַתיוֹאָבאֶל-יָדִי וְלוֹ-שָׁםשְׂעֹרִים לְכוּוְהַוצִּתיּהָבָאֵשׁ וַיַּצִּתוּעַבְדֵיאַבְשָׁלוֹםאֶת-הַחֶלְקָהבָּאֵשׁ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05650 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
07200 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
02513 | 名詞,單陰附屬形 | 部分、柔和、平滑 | |||
03097 | 專有名詞,人名 | 約押 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03027 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
09001 | 連接詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
08184 | 名詞,陰性複數 | 大麥 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
03341 | 這是寫型 | 著火、荒廢 | 如按寫型 | ||
00784 | 介系詞 | 火 | |||
03341 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 著火、荒廢 | |||
05650 | 名詞,複陽附屬形 | 僕人、奴隸 | |||
00053 | 專有名詞,人名 | 押沙龍 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
02513 | 冠詞 | 部分、柔和、平滑 | |||
00784 | 介系詞 | 火 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |