CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 15章 10節

原文內容與參考直譯:
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεὸν
所以現在你們為什麼試驗上帝,
ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν
放...軛在門徒的頸部上?(...處填入下一行)
ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
我們的祖先也沒有、我們也沒有能力承受的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 πειράζετε 03985動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πειράζω試驗、測試、嘗試、誘惑
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐπιθεῖναι 02007動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 ζυγὸν 02218名詞直接受格 單數 陽性  ζυγός軛、嚴格的要求、量器
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、對、在...之上、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τράχηλον 05137名詞直接受格 單數 陽性  τράχηλος頸部、咽喉
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρες 03962名詞主格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἰσχύσαμεν 02480動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἰσχύω有能力、得勝、變強壯
 βαστάσαι 00941動詞第一簡單過去 主動 不定詞  βαστάζω帶走、拿起、承受


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫