原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלָהֶםשְׁמָעוּנִיהַלְוִיִּםעַתָּההִתְקַדְּשׁוּ וְקַדְּשׁוּאֶת-בֵּיתיְהוָהאֱלֹהֵיאֲבֹתֵיכֶם וְהוֹצִיאוּאֶת-הַנִּדָּהמִן-הַקֹּדֶשׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08085 | 動詞,Qal 祈使式複陽 + 1 單詞尾 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
03881 | 冠詞 | 利未人 | |||
06258 | 副詞 | 現在 | |||
06942 | 動詞,Hitpa‘el 祈使式複陽 | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |||
06942 | 連接詞 | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.15 | ||
00001 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03318 | 連接詞 | 出去、出來、向前 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05079 | 冠詞 | 禮儀上的不潔淨、月經期間的不潔淨 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
06944 | 冠詞 | 聖所、聖物、神聖 |