原文內容 | 原文直譯 |
דַּבֵּראֶל-כָּל-עֲדַתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵלוְאָמַרְתָּאֲלֵהֶם קְדֹשִׁיםתִּהְיוּכִּיקָדוֹשׁאֲנִייְהוָהאֱלֹהֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01696 | 動詞,Pi‘el 祈使式單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 所有、全部、整個、各 | §3.8 | ||
05712 | 名詞,單陰附屬形 | 會眾 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
06918 | 形容詞,陽性複數 | 聖的、神聖的 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06918 | 形容詞,陽性單數 | 聖的、神聖的 | §2.14, 2.17 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 |