CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 1章 34節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις
他就治好了許多害各樣疾病的人,
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν
且趕出許多鬼,
καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια,
也不讓鬼說話,
ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν (韋:(Χριστὸν εἶναι) )(聯: ).
因為牠們認識他(韋: 是基督)(聯: )。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐθεράπευσεν 02323動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θεραπεύω醫治、服務
 πολλοὺς 04183形容詞直接受格 複數 陽性  πολύς許多、大的
 κακῶς 02560副詞 κακῶς錯的、壞的、嚴重的
 ἔχοντας 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἔχω
 ποικίλαις 04164形容詞間接受格 複數 陰性  ποικίλος各式各樣、各類的
 νόσοις 03554名詞間接受格 複數 陰性  νόσος疾病
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δαιμόνια 01140名詞直接受格 複數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈
 πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多、大的
 ἐξέβαλεν 01544動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκβάλλω趕出、逐出、拿出
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἤφιεν 00863動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι原諒、離開、留下、讓、拋棄
 λαλεῖν 02980動詞現在 主動 不定詞  λαλέω說、宣揚
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμόνια 01140名詞直接受格 複數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ᾔδεισαν 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  οἶδα知道、了解、察知此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Χριστὸν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有此字在經文中的位置或存在有爭論。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫