CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 7 章 11 節
原文內容 原文直譯
חָזֵההֲוֵיתבֵּאדַיִן
מִן-קָלמִלַּיָּארַבְרְבָתָאדִּיקַרְנָאמְמַלֱּלָה
חָזֵההֲוֵיתעַדדִּיקְטִילַתחֵיוְתָא
וְהוּבַדגִּשְׁמַהּ
וִיהִיבַתלִיקֵדַתאֶשָּׁא׃
此後我觀看,


因小角說誇大話的聲音,

那獸在我繼續觀看時被殺,

身體被毀,

扔在火中焚燒。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
חָזֵה 02370動詞,Peal 主動分詞單陽חֲזָא חֲזָה
הֲוֵית 01934動詞,Peal 完成式 1 單הֲוָא הֲוָה發生、臨到
בֵּאדַיִן 00116介系詞 בְּ + 副詞 אֱדַיִןאֱדַיִן之後
מִן 04481介系詞מִן
קָל 07032名詞,單陽附屬形קָל聲音
מִלַּיָּא 04406名詞,陰性複數 + 定冠詞 אמִלָּה話語、事件
רַבְרְבָתָא 07260形容詞,陰性複數 + 定定冠詞 ארַבְרַב大的
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
קַרְנָא 07162名詞,陰性單數 + 定冠詞 אקֶרֶן
מְמַלֱּלָה 04449動詞,Pael 主動分詞單陰מְלַל告訴、說
חָזֵה 02370動詞,Peal 主動分詞單陽חֲזָא חֲזָה
הֲוֵית 01934動詞,Peal 完成式 1 單הֲוָא הֲוָה發生、臨到
עַד 05705介系詞עַד直到
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
קְטִילַת 06992動詞,Peil 完成式 3 單陰קְטַל
חֵיוְתָא 02423名詞,陰性單數 + 定冠詞 אחֵיוָא野獸、動物
וְהוּבַד 00007連接詞 וְ + 動詞,Hophal 完成式 3 單陽אֲבַד滅亡
גִּשְׁמַהּ 01655名詞,單陽 + 3 單陰詞尾גֶּשַׁם身體
וִיהִיבַת 03052連接詞 וְ + 動詞,Peil 完成式 3 單陰יְהַב給予、提供
לִיקֵדַת 03346介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形יְקֵדָה燃燒
אֶשָּׁא 00785名詞,陰性單數אֶשָּׁא



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License