提摩太前書 4章 16節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01907 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 注目於、緊握、掌握 | |
|
04572 | 反身代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第二人稱 | | 你自己 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01319 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 教導、教訓 | |
|
01961 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 停留、持續、繼續 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 做、使 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | | 你自己 | |
|
04982 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 拯救、治好 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 聽見、聆聽 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |