CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 23章 35節

原文內容與參考直譯:
καὶ (韋:ἱστήκει )(聯:εἱστήκει ) λαὸς θεωρῶν,
然後民眾已站立著觀看。
ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες,
然後官員們也正嘲弄說:
Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν,
「他救了別人;讓他救自己吧!
εἰ οὗτός ἐστιν Χριστὸς τοῦ θεοῦ ἐκλεκτός.
若這人是上帝的基督、被揀選的。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἱστήκει 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι站立、設立
 εἱστήκει 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι站立、設立
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字到在經文中的位置或存在有爭論。
 λαὸς 02992名詞主格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民
 θεωρῶν 02334動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θεωρέω看見、觀察
 ἐξεμυκτήριζον 01592動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκμυκτηρίζω嘲弄、嗤之以鼻、輕蔑嘲笑
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρχοντες 00758名詞主格 複數 陽性  ἄρχων官、王、統治者、領袖
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 Ἄλλους 00243形容詞直接受格 複數 陽性  ἄλλος別的、另一個、其他的在此作名詞使用。
 ἔσωσεν 04982動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σῴζω拯救、治好
 σωσάτω 04982動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  σῴζω拯救、治好
 ἑαυτόν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己的
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκλεκτός 01588形容詞主格 單數 陽性  ἐκλεκτός被選擇的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫