CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 30 章 9 節
原文內容 原文直譯
כִּיבְשׁוּבְכֶםעַל-יְהוָה
אֲחֵיכֶםוּבְנֵיכֶם
לְרַחֲמִיםלִפְנֵישׁוֹבֵיהֶם
וְלָשׁוּבלָאָרֶץהַזֹּאת
כִּי-חַנּוּןוְרַחוּםיְהוָהאֱלֹהֵיכֶם
וְלֹא-יָסִירפָּנִיםמִכֶּםאִם-תָּשׁוּבוּאֵלָיו׃פ
你們若轉向雅威,


你們的弟兄們和你們的兒子們

必在擄掠他們的人面前蒙憐恤,

得以歸回這地;

因為雅威─你們的上帝有恩典,有憐憫,

你們若轉向祂,祂必不會轉臉不顧你們。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בְשׁוּבְכֶם 07725介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 2 複陽詞尾שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֲחֵיכֶם 00251名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
וּבְנֵיכֶם 01121連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
לְרַחֲמִים 07356介系詞 לְ + 名詞,陽性複數רַחַם憐憫רַחַםרֶחֶם (子宮, SN 7358)相同。
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
שׁוֹבֵיהֶם 07617動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 複陽詞尾שָׁבָה擄掠、俘虜這個分詞在此作名詞「擄掠者」解。
וְלָשׁוּב 07725連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
לָאָרֶץ 00776介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
חַנּוּן 02587形容詞,陽性單數חַנּוּן有恩典的
וְרַחוּם 07349連接詞 וְ + 形容詞,陽性單數רַחוּם有憐憫的
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵיכֶם 00430名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 副詞לוֹא לֹא
יָסִיר 05493動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
פָּנִים 06440名詞,陽性複數פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
מִכֶּם 04480介系詞 מִן + 2 複陽詞尾מִן從、出、離開
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
תָּשׁוּבוּ 07725動詞,Qal 未完成式 2 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License