CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 24章 9節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὑποστρέψασαι (韋:(ἀπὸ τοῦ μνημείου) )(聯:ἀπὸ τοῦ μνημείου )
然後從墳墓回去
ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα
報告這些所有事情
τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
給十一個(使徒)和所有其他的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑποστρέψασαι 05290動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性  ὑποστρέφω轉回、回來
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 μνημείου 03419名詞所有格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημείου 03419名詞所有格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
 ἀπήγγειλαν 00518動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπαγγέλλω報告、宣佈
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἕνδεκα 01733形容詞間接受格 複數 陽性  ἕνδεκα十一個在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιποῖς 03062形容詞間接受格 複數 陽性  λοιπός其他的在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫