提摩太後書 3章 17節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
00739 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 完全的、足以勝任的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 神、上帝 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
02041 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 工作、成就、作為 | |
|
00018 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 好的、有益處的 | |
|
01822 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 裝備好、佈置好 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |