CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 1章 38節

原文內容與參考直譯:
καὶ λέγει αὐτοῖς,
而他對他們說:
Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ
「我們往別處去,
εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις,
到鄰近的城鎮,
ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω·
以致我也在那裡傳道,
εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
因為為這件事我出來了。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἄγωμεν 00071動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἄγω領導、帶去、去
 ἀλλαχοῦ 0237a副詞 ἀλλαχοῦ在其他的地方、藉其他的方法
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐχομένας 02192動詞現在 關身 分詞 直接受格 複數 陰性  ἔχω有, 現在關身分作形容詞時, 意思是: 鄰近的
 κωμοπόλεις 02969名詞直接受格 複數 陰性  κωμόπολις城鎮
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 κηρύξω 02784動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  κηρύσσω宣傳、傳道
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἐξῆλθον 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、出去


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫