原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעֲשׂוּבְנֵי-לֵוִיכִּדְבַרמֹשֶׁה וַיִּפֹּלמִן-הָעָםבַּיּוֹםהַהוּאכִּשְׁלֹשֶׁתאַלְפֵיאִישׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 做 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03878 | 專有名詞,族名 | 利未 | |||
01697 | 介系詞 | 話語、言詞 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
05307 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
07969 | 介系詞 | 數目的「三」 | |||
00505 | 名詞,複陽附屬形 | 許多、數目的「一千」 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 |