CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 10章 1節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς
既從那裡起身,
ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας
他來到猶太的境界
(韋:καὶ )(聯:(καὶ) )πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
並約但河外。
καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν,
且人群又聚集到他那裡,
καὶ ὡς εἰώθει
而如同他所習慣的一樣
πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
他又教訓他們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκεῖθεν 01564副詞 ἐκεῖθεν從那裡
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι使...起來、復活、站起來、離開
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὅρια 03725名詞直接受格 複數 中性  ὅριον區域、地區
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίας 02449名詞所有格 單數 陰性  Ἰουδαία專有名詞,地名:猶太地
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πέραν 04008介系詞 πέραν在另一邊
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰορδάνου 02446名詞所有格 單數 陽性  Ἰορδάνης專有名詞 ,地名:約旦河
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συμπορεύονται 04848動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  συμπορεύομαι和...一起走
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ὄχλοι 03793名詞主格 複數 陽性  ὄχλος人群、人民
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、因為」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 εἰώθει 01486動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἴωθα照慣例
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἐδίδασκεν 01321動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διδάσκω教導
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫