CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 15章 36節

原文內容與參考直譯:
Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος,
在一些日子之後,保羅對巴拿巴說:
Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς
「讓我們轉回,去拜訪兄弟們
κατὰ πόλιν πᾶσαν
沿著每一個...城市(...處填入下一行)
ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου
我們曾宣揚主的道
πῶς ἔχουσιν.
(看)他們在怎樣的情況。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τινας 05100不定代名詞直接受格 複數 陰性  τὶς某個、有的、什麼
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 Βαρναβᾶν 00921名詞直接受格 單數 陽性  Βαρναβᾶς專有名詞,人名:巴拿巴
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 Ἐπιστρέψαντες 01994動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐπιστρέφω轉向、悔改、迴轉
 δὴ 01211質詞 δή確實、因此
 ἐπισκεψώμεθα 01980動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 複數  ἐπισκέπτομαι關心、拜訪、尋找在此為假設語氣第一人稱的勸告用法。
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὺς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「每一個、依照、沿著、遍及」
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 κατηγγείλαμεν 02605動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  καταγγέλλω宣揚、宣告
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 ἔχουσιν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω有、在...的情況


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫