原文內容 | 原文直譯 |
יַעַןאֲשֶׁרעֲזָבֻנִי וַיְנַכְּרוּאֶת-הַמָּקוֹםהַזֶּה וַיְקַטְּרוּ-בוֹלֵאלֹהִיםאֲחֵרִיםאֲשֶׁרלֹא-יְדָעוּם הֵמָּהוַאֲבוֹתֵיהֶםוּמַלְכֵייְהוּדָה וּמָלְאוּאֶת-הַמָּקוֹםהַזֶּהדַּםנְקִיִּם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03282 | 連接詞 | 因為 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05800 | 動詞,Qal 完成式 3 複 + 1 單詞尾 | 棄絕、離棄 | |||
05234 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | Pi‘el 生疏、誤認為;Nif‘al 掩飾、喬裝;Hif‘il承認、知道、辨識、認識;Hitpa‘el 裝作陌生人 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
06999 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 | 燒香、薰 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容詞,陽性複數 | 別的 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 3 複 + 3 複陽詞尾 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
00001 | 連接詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
04428 | 連接詞 | 王、君王 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
04390 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | Qal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04725 | 冠詞 | 地方 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
01818 | 名詞,單陽附屬形 | 血 | |||
05355 | 形容詞,陽性複數 | 無辜的 | 在此作名詞解,指「無辜者」。 |