CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 24章 1節

原文內容與參考直譯:
Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας
五天之後,
κατέβη ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν
大祭司亞拿尼亞和幾個長老...下來,(...處填入下一行)
καὶ ρJήτορος Τερτύλλου τινός,
和一個律師帖土羅
οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου.
他們向總督控告保羅。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πέντε 04002形容詞直接受格 複數 陰性  πέντε五個
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 κατέβη 02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω下來、降下、下去
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεὺς 00749名詞主格 單數 陽性  ἀρχιερεύς祭司長、大祭司
 Ἁνανίας 00367名詞主格 單數 陽性  Ἁνανίας專有名詞,人名:亞拿尼亞
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 πρεσβυτέρων 04245形容詞所有格 複數 陽性  πρεσβύτερος長老的、較老的、長老在此作名詞用。
 τινῶν 05100不定代名詞所有格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ρJήτορος 04489名詞所有格 單數 陽性  ρJήτωρ辯護者、律師
 Τερτύλλου 05061名詞所有格 單數 陽性  Τέρτυλλος專有名詞,人名:帖土羅
 τινός 05100不定代名詞所有格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις某一個 / 任何一個...、那...
 ἐνεφάνισαν 01718動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐμφανίζω控訴、通知、使知道、顯現
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡγεμόνι 02232名詞間接受格 單數 陽性  ἡγεμών省長、統治者
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「控告、反對、敵對」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλου 03972名詞所有格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫