CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 3 章 22 節
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּהעַבְדֵידָוִדוְיוֹאָבבָּאמֵהַגְּדוּד
וְשָׁלָלרָבעִמָּםהֵבִיאוּ
וְאַבְנֵראֵינֶנּוּעִם-דָּוִדבְּחֶבְרוֹן
כִּישִׁלְּחוֹוַיֵּלֶךְבְּשָׁלוֹם׃
看哪,大衛的僕人和約押從軍中來到,


他們帶回來許多跟著他們的掠物,

押尼珥已不在希伯崙大衛那裡,

因他(指大衛)已經送他走,他也平安地去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וְיוֹאָב 03097連接詞 וְ + 專有名詞,人名יוֹאָב約押
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
מֵהַגְּדוּד 01416介系詞 מִן + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גְּדוּד一隊、軍隊
וְשָׁלָל 07998連接詞 וְ + 名詞,陽性單數שָׁלָל戰利品、擄物、獲利
רָב 07227רַב 的停頓型,形容詞,陽性單數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
עִמָּם 05973介系詞 עִם + 3 複陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
הֵבִיאוּ 00935動詞,Hif‘il 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
וְאַבְנֵר 00074連接詞 וְ + 專有名詞,人名,短寫法אֲבִינֵר押尼珥
אֵינֶנּוּ 00369副詞 אַיִן + 3 單陽詞尾אַיִן不存在、沒有אַיִן 用附屬形 אֵין 來加詞尾。§12.3, 12.9, 14.8
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
בְּחֶבְרוֹן 02275系詞 בְּ + 專有名詞,地名חֶבְרוֹן希伯崙、希伯倫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שִׁלְּחוֹ 07971動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 ㄍשָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בְּשָׁלוֹם 07965介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數שָׁלוֹם和好、和平



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License