CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 37 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּשְׁבוּלֶאֱכָל-לֶחֶםוַיִּשְׂאוּעֵינֵיהֶםוַיִּרְאוּ
וְהִנֵּהאֹרְחַתיִשְׁמְעֵאלִיםבָּאָהמִגִּלְעָד
וּגְמַלֵּיהֶםנֹשְׂאִיםנְכֹאתוּצְרִיוָלֹט
הוֹלְכִיםלְהוֹרִידמִצְרָיְמָה׃
他們坐下吃餅,又抬起他們的眼目觀看,


看哪,有一夥以實瑪利人的商隊從基列來,

他們的駱駝馱著香料、和乳香、和沒藥,

要帶下埃及去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
לֶאֱכָל 00398介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֲכֹלאָכַל吃、吞吃אֲכֹל- 前面,母音縮短變成 אֲכָל
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、餅、食物餅是當時那地方的人的主食。
וַיִּשְׂאוּ 05375動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
עֵינֵיהֶם 05869名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
וַיִּרְאוּ 07200動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§8.1, 2.35, 9.13
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
אֹרְחַת 00736名詞,單陰附屬形אֹרְחָה旅客、商隊
יִשְׁמְעֵאלִים 03459專有名詞,族名,陽性複數יִשְׁמְעֵאלִי以實瑪利人以實瑪利原意為「上帝要聽」。
בָּאָה 00935動詞,Qal 完成式 3 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生§2.34, 11.4
מִגִּלְעָד 01568介系詞 מִן + 專有名詞,地名גִּלְעָד基列
וּגְמַלֵּיהֶם 01581連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾גָּמָל駱駝גָּמָל 的複數為 גְּמַלִּים;用附屬形 גְּמַלֵּי 來加詞尾。
נֹשְׂאִים 05375動詞,Qal 主動分詞複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
נְכֹאת 05219名詞,陰性單數נְכֹאת香料
וּצְרִי 06875連接詞 וְ + 名詞,陽性單數צְרִי צֳרִי乳香
וָלֹט 03910連接詞 וְ + 名詞,陽性單數לֹט沒藥
הוֹלְכִים 01980動詞,Qal 主動分詞複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לְהוֹרִיד 03381介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形יַעְלָם降臨、下去、墜落
מִצְרָיְמָה 04714מִצְרַיְמָה 的停頓型,專有名詞,地名、國名 + 指示方向的詞尾 ָהמִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 8.25, 9.3



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License