原文內容 | 原文直譯 |
וְיָבֹאשֹׁדֵדאֶל-כָּל-עִיר וְעִירלֹאתִמָּלֵט וְאָבַדהָעֵמֶקוְנִשְׁמַדהַמִּישֹׁר אֲשֶׁראָמַריְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 連接詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
07703 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 荒場、荒廢、毀壞 | 這個分詞在此作名詞「行毀滅者」解。 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05892 | 名詞,陰性單數 | 城邑、城鎮 | |||
05892 | 連接詞 | 城邑、城鎮 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
04422 | 動詞,Nif‘al 未完成式 2 單陽 | Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救 | |||
00006 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 滅亡 | |||
06010 | 冠詞 | 山谷、平原 | |||
08045 | 動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽 | 拆毀、滅絕、毀滅 | |||
04334 | 冠詞 | 平坦的地方 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |