CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 5 章 3 節
原文內容 原文直譯
אוֹכִייִגַּעבְּטֻמְאַתאָדָם
לְכֹלטֻמְאָתוֹאֲשֶׁריִטְמָאבָּהּ
וְנֶעְלַםמִמֶּנּוּ
וְהוּאיָדַעוְאָשֵׁם׃
或是他摸了(別)人的污穢物,


就是任何使他成為不潔淨的他的污穢物,

卻從他隱藏(意思是不知道),

他一知道,就有了罪。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אוֹ 00176連接詞אוֹ
כִי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יִגַּע 05060動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָגַע接觸、觸及
בְּטֻמְאַת 02932介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形טֻמְאָה污穢、不潔淨
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
לְכֹל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
טֻמְאָתוֹ 02932名詞,單陰 + 3 單陽詞尾טֻמְאָה污穢、不潔淨טֻמְאָה 的附屬形為 טֻמְאַת;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִטְמָא 02930動詞,Qal 未完成式 3 單陽טָמֵא玷污、變為不潔淨
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
וְנֶעְלַם 05956動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽עָלַם隱藏
מִמֶּנּוּ 04480介系詞 מִן + 3 單陽詞尾מִן從、出、離開מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 來加詞尾。
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
יָדַע 03045動詞,Qal 完成式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
וְאָשֵׁם 00816動詞,Qal 連續式 3 單陽אָשֵׁם אָשַׁם視為有罪、犯罪



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License