CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 20 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּרְדוּאֲבֹתֵינוּמִצְרַיְמָה
וַנֵּשֶׁבבְּמִצְרַיִםיָמִיםרַבִּים
וַיָּרֵעוּלָנוּמִצְרַיִםוְלַאֲבֹתֵינוּ׃
我們的列祖下到埃及,


我們在埃及住了許多日子;

埃及人惡待我們和我們的列祖,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּרְדוּ 03381動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָרַד降臨、下去、墜落
אֲבֹתֵינוּ 00001名詞,複陽 + 1 複詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
מִצְרַיְמָה 04714專有名詞,地名、國名 + 指示方向的詞尾 ָהמִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 9.3, 8.25
וַנֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 1 複יָשַׁב居住、坐、停留
בְּמִצְרַיִם 04714介系詞 בְּ + 專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
וַיָּרֵעוּ 07489動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽רָעַעI. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
וְלַאֲבֹתֵינוּ 00001連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 1 複詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License