CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 13章 31節

原文內容與參考直譯:
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους
他在許多日期間對...出現,(...處填入下一行)
τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ,
和他一起從加利利上到耶路撒冷的人
οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
他們現在對民眾是他的見證人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὤφθη 03708動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、察知,被動時意思是「出現」
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「向、對、在...上面、在...期間、到」
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα天、白日
 πλείους 04183形容詞直接受格 複數 陰性 比較級  πολύς許多、大的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναναβᾶσιν 04872動詞第二簡單過去 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  συναναβαίνω和...一起上去
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名詞所有格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...、為了、到」
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις不必翻譯
 νῦν 03568副詞 νῦν現在此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 μάρτυρες 03144名詞主格 複數 陽性  μάρτυς見證人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、去到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαόν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός人民、群眾


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫