使徒行傳 19章 33節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 群眾、一大群 | |
|
04822 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 指導、證明、聯合、決定 | |
|
00223 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞歷山大 | |
|
04261 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 發出、使之往前 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | 在此作名詞使用,指「猶太人」。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00223 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞歷山大 | |
|
02678 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 搖籃、作手勢 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 手、能力 | |
|
02309 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 願意、意欲 | |
|
00626 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 辯護 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01218 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 民眾大會、暴民 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |