CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 9章 3節

原文內容與參考直譯:
ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς,
但我差遣那幾位弟兄,
ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ,
免得我們在這事上對你們的誇獎落了空,
ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,
為要你們是如我所說的預備。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔπεμψα 03992動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πέμπω派遣、(將東西) 送往
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφούς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καύχημα 02745名詞主格 單數 中性  καύχημα自豪的理由、誇口、誇耀
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為、替、代替」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 κενωθῇ 02758動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  κενόω使空、毀壞、喪失權利指基督謙卑自己
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέρει 03313名詞間接受格 單數 中性  μέρος一份、部分、地區
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、照著
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 παρεσκευασμένοι 03903動詞完成 關身 分詞 主格 複數 陽性  παρασκευάζω準備、預備
 ἦτε 01510動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫