原文內容 | 原文直譯 |
הַעוֹדהַזֶּרַעבַּמְּגוּרָה וְעַד-הַגֶּפֶןוְהַתְּאֵנָהוְהָרִמּוֹןוְעֵץהַזַּיִת לֹאנָשָׂא מִן-הַיּוֹםהַזֶּהאֲבָרֵךְ׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05750 | 疑問詞 | 再、仍然、持續 | |||
02233 | 冠詞 | 種子、後裔、子孫 | |||
04035 | 介系詞 | 倉庫 | |||
05704 | 連接詞 | 直到、甚至 | |||
01612 | 冠詞 | 葡萄、葡萄樹 | |||
08384 | 連接詞 | 無花果、無花果樹 | |||
07416 | 連接詞 | 石榴樹、石榴 | |||
06086 | 連接詞 | 木頭、樹 | |||
02132 | 冠詞 | 橄欖、橄欖樹 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05375 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
01288 | 動詞,Pi‘el 未完成式 1 單 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |