原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּחַר-אַףיְהוָהבְּיִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶריַעַןאֲשֶׁרעָבְרוּהַגּוֹיהַזֶּה אֶת-בְּרִיתִיאֲשֶׁרצִוִּיתִיאֶת-אֲבוֹתָם וְלֹאשָׁמְעוּלְקוֹלִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02734 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 發怒、燃燒 | |||
00639 | 名詞,陽性單數 | 鼻子、怒氣、臉 | §2.11-13 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
03282 | 連接詞 | 因為 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05674 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
01471 | 冠詞 | 國家、人民 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01285 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 約 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00001 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
08085 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 聽到、聽從 | §2.34 | ||
06963 | 介系詞 | 聲音 |