CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 8 章 14 節
原文內容 原文直譯
וַיִּלְכָּד-נַעַרמֵאַנְשֵׁיסֻכּוֹתוַיִּשְׁאָלֵהוּ
וַיִּכְתֹּבאֵלָיואֶת-שָׂרֵיסֻכּוֹת
וְאֶת-זְקֵנֶיהָשִׁבְעִיםוְשִׁבְעָהאִישׁ׃
捉住疏割的一個少年,訊問他。


他就把疏割的首領…寫給他。(…處填入下行)

和它(原文用陰性)的長老七十七個人

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּלְכָּד 03920動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָכַד攻取、俘虜、捕獲、抓住
נַעַר 05288名詞,陽性單數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
מֵאַנְשֵׁי 00376介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
סֻכּוֹת 05523專有名詞,地名סֻכּוֹת疏割疏割原意為「棚子」。
וַיִּשְׁאָלֵהוּ 07592動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
וַיִּכְתֹּב 03789動詞,Qal 敘述式 3 單陽כָּתַב寫、刻、登錄
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר領袖§2.11-13, 2.15
סֻכּוֹת 05523專有名詞,地名סֻכּוֹת疏割疏割原意為「棚子」。
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
זְקֵנֶיהָ 02205形容詞,複陽 + 3 單陰詞尾זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
שִׁבְעִים 07657名詞,陽性複數שִׁבְעִים數目的「七十」
וְשִׁבְעָה 07651連接詞 וְ + 名詞,陰性單數שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License