CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 25 章 14 節
原文內容 原文直譯
כִּיעָבְדוּ-בָם
גַּם-הֵמָּהגּוֹיִםרַבִּיםוּמְלָכִיםגְּדוֹלִים
וְשִׁלַּמְתִּילָהֶם
כְּפָעֳלָםוּכְמַעֲשֵׂהיְדֵיהֶם׃ס
因為…使他們(指迦勒底人)作奴僕;(…處填入下行)


必有多國和大君王

我也必…報應他們。」(…處填入下行)

照他們的行為,按他們手所做的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עָבְדוּ 05647動詞,Qal 完成式 3 複עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
בָם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
גַּם 01571副詞גַּם
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵמָּה הֵם他們
גּוֹיִם 01471名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。在此作名詞解,指「許多人」。
וּמְלָכִים 04428連接詞 וְ + 名詞,陽性複數מֶלֶךְ君王、國王
גְּדוֹלִים 01419形容詞,陽性複數גָּדוֹל大的、偉大的
וְשִׁלַּמְתִּי 07999動詞,Pi‘el 連續式 1 單שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 補償、完成,Hif‘il 完成、了結
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כְּפָעֳלָם 06467介系詞 כְּ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾פֹּעַל工作、作為פֹּעַל 為 Segol 名詞,用基本型 פֻּעְל 變化成 פָּעֳל 加詞尾。
וּכְמַעֲשֵׂה 04639連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形מַעֲשֶׂה工作、作為
יְדֵיהֶם 03027名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License