原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וּלְכֹל |
03605 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | |
בְּנֵי |
01121 | 名詞,複陽附屬形 | בֵּן | 成員、兒子、孫子、後裔 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,人名、國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
יֶחֱרַץ |
02782 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | חָרַץ | 決定、磨利、切斷 | |
כֶּלֶב |
03611 | 名詞,陽性單數 | כֶּלֶב | 狗 | |
לְשֹׁנוֹ |
03956 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | לָשׁוֹן | 舌頭、語言、舌頭形狀物 | לָשׁוֹן 的附屬形為 לְשׁוֹן;用附屬形來加詞尾。 |
לְמֵאִישׁ |
00376 | 介系詞 לְ + 介系詞 מִן + 名詞,陽性單數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
וְעַד |
05704 | 連接詞 וְ + 介系詞 | עַד | 直到 | |
בְּהֵמָה |
00929 | 名詞,陰性單數 | בְּהֵמָה | 牲畜 | |
לְמַעַן |
04616 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | מַעַן | 為了 | מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。 |
תֵּדְעוּן |
03045 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代詞尾 ן | יָדַע | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
יַפְלֶה |
06395 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | פָּלָה | 分別出來 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
בֵּין |
00996 | 介系詞,附屬形 | בַּיִן | 在…之間 | |
מִצְרַיִם |
04714 | 專有名詞,國名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §9.3 |
וּבֵין |
00996 | 連接詞 וְ + 介系詞,附屬形 | בַּיִן | 在…之間 | |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |