CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 5章 21節

原文內容與參考直譯:
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ
然後耶穌...渡過(...處填入下一行)
(韋:ἐν τῷ πλοίῳ )(聯:ἐν τῷ πλοίῳ )πάλιν
在船上又
εἰς τὸ πέραν
到另一邊,
συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν,
許多人群聚集到他那裡;
καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
而他是在海邊。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διαπεράσαντος 01276動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  διαπεράω橫過、越過
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλοίῳ 04143名詞間接受格 單數 中性  πλοῖον
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πλοίῳ 04143名詞間接受格 單數 中性  πλοῖον此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέραν 04008介系詞 πέραν後接所有格,意思是「在另一邊」在此作副詞使用。
 συνήχθη 04863動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  συνάγω聚集、召集
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος人群、人民
 πολὺς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς許多、嚴厲地、時常、大的
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「到...、在...周圍、在...上」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格時意思是「沿著...、旁邊」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫