使徒行傳 2章 7節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01839 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 不及物用法且關身時意思是「震驚、發瘋」 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | 意思是「但並且、並且甚至」。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、和 | ||
|
02296 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 驚訝、讚嘆 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
03780 | 副詞 | | 難道不是、不 | 可帶出反問句,期待肯定的答案。 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪!、注意! | 表達請注意或強調。 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有的、每一個、任何的 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪!、注意! | 表達請注意或強調。 | |
|
00537 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 全部的 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
01057 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 加利利的 | 在此作名詞使用,指「加利利人」。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |