CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 2 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיִּרְאֻהוּבְנֵי-הַנְּבִיאִיםאֲשֶׁר-בִּירִיחוֹמִנֶּגֶד
וַיֹּאמְרוּנָחָהרוּחַאֵלִיָּהוּעַל-אֱלִישָׁע
וַיָּבֹאוּלִקְרָאתוֹוַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֹאָרְצָה׃
耶利哥的先知門徒從對面看見他,就說:


「以利亞的靈停在以利沙身上了。」

他們就來迎接他,叩拜他於地,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּרְאֻהוּ 07200動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַנְּבִיאִים 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָבִיא先知
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בִּירִיחוֹ 03405介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ耶利哥
מִנֶּגֶד 05048介系詞 מִן + 介系詞 נֶגֶדנֶגֶד在…之前、前頭、在…面前
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נָחָה 05117動詞,Qal 完成式 3 單陰נוּחַ安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄
רוּחַ 07307名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息§2.11, 2.12
אֵלִיָּהוּ 00452專有名詞,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亞
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֱלִישָׁע 00477專有名詞,人名אֱלִישָׁע以利沙
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
לִקְרָאתוֹ 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾קָרָא迎接、遇見、偶然相遇§8.1, 8.9
וַיִּשְׁתַּחֲווּ 09013動詞,Histaf‘el 敘述式 3 複陽חָוָה跪拜、下拜§14.9
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אָרְצָה 00776名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהאֶרֶץ地、邦國、疆界



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License