CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 4 章 9 節
原文內容 原文直譯
הִתְחַזְּקוּוִהְיוּלַאֲנָשִׁיםפְּלִשְׁתִּים
פֶּןתַּעַבְדוּלָעִבְרִים
כַּאֲשֶׁרעָבְדוּלָכֶם
וִהְיִיתֶםלַאֲנָשִׁיםוְנִלְחַמְתֶּם׃
非利士人哪,要剛強,要作大丈夫,


免得你們服事希伯來人,

如同他們服事你們一樣,

你們要作大丈夫,跟他們打仗。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
הִתְחַזְּקוּ 02388動詞,Hitpa‘el 祈使式複陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
וִהְיוּ 01961連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽הָיָה是、成為、臨到
לַאֲנָשִׁים 00376介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
פְּלִשְׁתִּים 06430專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人非利士原意為「移民」。
פֶּן 06435連接詞פֶּן恐怕、免得、為了不
תַּעַבְדוּ 05647動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
לָעִבְרִים 05680介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數עִבְרִי希伯來人
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
עָבְדוּ 05647動詞,Qal 完成式 3 複עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וִהְיִיתֶם 01961動詞,Qal 連續式 2 複陽הָיָה是、成為、臨到
לַאֲנָשִׁים 00376介系詞 לְ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
וְנִלְחַמְתֶּם 03898動詞,Nif‘al 連續式 2 複陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License