路加福音 15章 20節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 起來、站起來、復活 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
02089 | 副詞 | | 有關持續: 尚未、仍然 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03112 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 遙遠的、遠距離的 | 在此作副詞使用。 |
|
00568 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 遙遠、躲避 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
04697 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 同情、憐憫 | |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
05143 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 奔跑、匆促、前進 | |
|
01968 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 降臨、落在、擠壓 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05137 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 脖頸、喉嚨 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 且、和 | ||
|
02705 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 親吻 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |