原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἀποκριθεὶς |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ἀποκρίνομαι | 回答、繼續說 | |
αὐτῷ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
Ἰησοῦς |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
Τί |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | τίς | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
σοι |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | σύ | 你 | |
θέλεις |
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | θέλω | 想要、願意 | |
ποιήσω |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | ποιέω | 做、使、留下 | |
ὁ |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
τυφλὸς |
05185 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | τυφλός | 瞎眼的 | |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
αὐτῷ |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
Ραββουνι |
04462 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ρJαββουνί | 「拉波尼」,亞蘭話或希伯來話的音譯,意思是「我的主、我的老師」 | |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
ἀναβλέψω |
00308 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | ἀναβλέπω | 往上看、恢復視力 | |