CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 5章 7節

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη αὐτῷ ἀσθενῶν,
那生病的人回答他:
Κύριε,
「先生,
ἄνθρωπον οὐκ ἔχω
我沒有一個人
ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ
以致於當水被擾動的時候,
βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν·
把我放到池子裡;
ἐν δὲ ἔρχομαι ἐγὼ,
而當我正去的時候,
ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
就有其他人在我之前下去。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσθενῶν 00770動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀσθενέω生病
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος主、先生、閣下
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 ταραχθῇ 05015動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  ταράσσω攪動、使困惑,被動時意思是「被困擾、不安、驚慌」
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδωρ 05204名詞主格 單數 中性  ὕδωρ
 βάλῃ 00906動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  βάλλω放置、躺、丟擲
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κολυμβήθραν 02861名詞直接受格 單數 陰性  κολυμβήθρα池塘
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔρχομαι 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἄλλος 00243形容詞主格 單數 陽性  ἄλλος另一個
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καταβαίνει 02597動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω下來、降下


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫