CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 14 章 28 節
原文內容 原文直譯
וַיָּשֻׁבוּהַמַּיִםוַיְכַסּוּאֶת-הָרֶכֶבוְאֶת-הַפָּרָשִׁים
לְכֹלחֵילפַּרְעֹההַבָּאִיםאַחֲרֵיהֶםבַּיָּם
לֹא-נִשְׁאַרבָּהֶםעַד-אֶחָד׃
海水就回流,淹沒了戰車和馬兵,


(淹沒了)跟著他們後面進到海裡法老的全軍,

他們連一個也沒有剩下。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּשֻׁבוּ 07725動詞,Qal 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
הַמַּיִם 04325冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מַיִם
וַיְכַסּוּ 03680動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָרֶכֶב 07393冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַפָּרָשִׁים 06571冠詞 הַ + 名詞,陽性複數פָּרָשׁ馬、馬兵
לְכֹל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
חֵיל 02428名詞,單陽附屬形חַיִל軍隊、力量、財富、能力
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
הַבָּאִים 00935冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אַחֲרֵיהֶם 00310介系詞 אַחַר + 3 複陽詞尾אַחַר後面אַחַר 用附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。
בַּיָּם 03220介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָם海、西方§2.22
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נִשְׁאַר 07604動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽שָׁאַר剩下、遺留
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
עַד 05704介系詞עַד直到
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License