CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 12章 20節

原文內容與參考直譯:
Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις·
他對泰爾人及西頓人非常生氣;
ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτὸν καὶ πείσαντες Βλάστον,
他們同心來到他那裡並說服伯拉斯都,
τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως,
就是管理國王的寢室的,
ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.
要求和,因為他們的國家是受國王的(國家)所供給。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 θυμομαχῶν 02371動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θυμομαχέω對...非常憤怒不完成式加上現在式分詞,時態的意義應為不完成式。
 Τυρίοις 05183名詞間接受格 複數 陽性  Τύριος專有名詞,族名:泰爾人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Σιδωνίοις 04606形容詞間接受格 複數 陽性  Σιδώνιος專有名詞,族名:西頓人
 ὁμοθυμαδὸν 03661副詞 ὁμοθυμαδόν同心地
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 παρῆσαν 03918動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πάρειμι出現、來
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πείσαντες 03982動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  πείθω說服
 Βλάστον 00986名詞直接受格 單數 陽性  Βλάστος專有名詞,人名:伯拉斯都
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此可能作關係代名詞使用。
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...之上管理」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοιτῶνος 02846名詞所有格 單數 陽性  κοιτών寢室、內臣
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλέως 00935名詞所有格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 ᾐτοῦντο 00154動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數  αἰτέω要求、需求
 εἰρήνην 01515名詞直接受格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和諧
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為...、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρέφεσθαι 05142動詞現在 被動 不定詞  τρέφω餵養、供應
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χώραν 05561名詞直接受格 單數 陰性  χώρα國家、地區不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλικῆς 00937形容詞所有格 單數 陰性  βασιλικός皇家的、國王的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫