原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלַחיֵהוּאבְּכָל-יִשְׂרָאֵל וַיָּבֹאוּכָּל-עֹבְדֵיהַבַּעַל וְלֹא-נִשְׁאַראִישׁאֲשֶׁרלֹא-בָא וַיָּבֹאוּבֵּיתהַבַּעַל וַיִּמָּלֵאבֵית-הַבַּעַלפֶּהלָפֶה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03058 | 專有名詞,人名 | 耶戶 | 耶戶原意為「上主就是他」。 | ||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
05647 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | 這個分詞在此作名詞「事奉者」解。 | ||
01168 | 冠詞 | 巴力 | 巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。 | ||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
07604 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 剩下、遺留 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §11.3 | ||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
01168 | 冠詞 | 巴力 | 巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。 | ||
04390 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽 | Qal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
01168 | 冠詞 | 巴力 | 巴力原意為「主」;巴力是腓尼基、迦南地區最重要的神明。 | ||
06310 | 名詞,陽性單數 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
06310 | 介系詞 | 口、命令、末端、沿岸、比例 |