原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵןהִנְנִימֵבִיארָעָהאֶל-בֵּיתיָרָבְעָם וְהִכְרַתִּילְיָרָבְעָםמַשְׁתִּיןבְּקִיר עָצוּרוְעָזוּבבְּיִשְׂרָאֵל וּבִעַרְתִּיאַחֲרֵיבֵית-יָרָבְעָם כַּאֲשֶׁריְבַעֵרהַגָּלָלעַד-תֻּמּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
07451 | 名詞,陰性單數 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03379 | 專有名詞,人名 | 耶羅波安 | 耶羅波安原意為「爭鬧」。 | ||
03772 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
03379 | 介系詞 | 耶羅波安 | |||
08366 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 小便 | 這個分詞在此作名詞「男人」解。 | ||
07023 | 介系詞 | 城牆、牆壁 | |||
06113 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | 保留、限制、關閉 | 這個分詞在此作名詞「受奴役的人」解。 | ||
05800 | 連接詞 | 離棄 | 這個分詞在此作名詞「自由人」解。 | ||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
01197 | 動詞,Pi‘el 連續式 1 單 | I. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍 | |||
00310 | 介系詞、副詞,附屬形 | 後來、跟著、接著 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03379 | 專有名詞,人名 | 耶羅波安 | 耶羅波安原意為「爭鬧」。 | ||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
01197 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 | I. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍 | |||
01557 | 冠詞 | 糞土、肥料 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
08552 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 完成、結束、消除 |