使徒行傳 7章 56節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪!、注意! | ||
|
02334 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 看見、了解、感知 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
01272 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 打開、頭生的(第一個打開子宮的男生) | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、在...」 | ||
|
01188 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 右邊的 | 意思是「在右手邊」。 |
|
02476 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 不及物時意思是「站住、站著、堅持」 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |