原文內容 | 原文直譯 |
לֹא-הִבִּיטאָוֶןבְּיַעֲקֹב וְלֹא-רָאָהעָמָלבְּיִשְׂרָאֵל יְהוָהאֱלֹהָיועִמּוֹ וּתְרוּעַתמֶלֶךְבּוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05027 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Qal 看,Hif‘il 仰望、看、注意 | |||
00205 | 名詞,陽性單數 | 邪惡、罪孽、患難、悲傷、偶像 | |||
03290 | 介系詞 | 雅各 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
07200 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
05999 | 名詞,陽性單數 | 災禍、患難、勞碌、工作 | |||
03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
08643 | 連接詞 | 歡呼、戰爭的呼喊、警訊 | |||
04428 | 名詞,陽性單數 | 王 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |