CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 12章 11節

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
他(耶穌)對他們說:
Τίς (韋:(ἔσται) )(聯:ἔσται )ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος
你們中間是誰
ὃς ἕξει πρόβατον ἕν
他有一隻羊,
καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον,
若這羊當安息日掉在坑裡,
οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
不把牠抓住拉上來呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἕξει 02192動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 πρόβατον 04263名詞直接受格 單數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 ἕν 01520形容詞直接受格 單數 中性  εἷς一個的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 ἐμπέσῃ 01706動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐμπίπτω掉進、落入
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σάββασιν 04521名詞間接受格 複數 中性  σάββατον安息日
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 βόθυνον 00999名詞直接受格 單數 陽性  βόθυνος坑、溝
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί完全否定常使用於有一肯定回答的反問句。
 κρατήσει 02902動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κρατέω抓住、掌握、限制
 αὐτὸ 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐγερεῖ 01453動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫