原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
διὰ |
01223 | 介系詞 | | διά | 後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」 | |
τοῦτο |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | οὗτος | 這個 | |
πάντα |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | πᾶς | 所有的、每一個 | |
ὑπομένω |
05278 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ὑπομένω | 忍耐、站立得穩 | |
διὰ |
01223 | 介系詞 | | διά | 後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」 | |
τοὺς |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἐκλεκτούς |
01588 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | ἐκλεκτός | 被選上的 | 在此作名詞使用。 |
ἵνα |
02443 | 連接詞 | | ἵνα | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 |
αὐτοὶ |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
σωτηρίας |
04991 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | σωτηρία | 救恩、拯救 | |
τύχωσιν |
05177 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | τυγχάνω | 得到、遇見、發現 | |
τῆς |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」 | |
Χριστῷ |
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Χριστός | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Ἰησοῦ |
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | Ἰησοῦς | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
μετὰ |
03326 | 介系詞 | | μετά | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | |
δόξης |
01391 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | δόξα | 榮耀、燦爛、 閃亮 | |
αἰωνίου |
00166 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | αἰώνιος | 永遠 | |