原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהָמָןלַמֶּלֶךְאֲחַשְׁוֵרוֹשׁ יֶשְׁנוֹעַם-אֶחָדמְפֻזָּרוּמְפֹרָד בֵּיןהָעַמִּיםבְּכֹלמְדִינוֹתמַלְכוּתֶךָ וְדָתֵיהֶםשֹׁנוֹתמִכָּל-עָם וְאֶת-דָּתֵיהַמֶּלֶךְאֵינָםעֹשִׂים וְלַמֶּלֶךְאֵין-שֹׁוֶהלְהַנִּיחָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
02001 | 專有名詞,人名 | 哈曼 | |||
04428 | 介系詞 | 王 | |||
00325 | 專有名詞,人名 | 亞哈隨魯 | |||
03426 | 實名詞 + 3 單陽詞尾 | 存在、有、是 | |||
05971 | 名詞,陽性單數 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
06340 | 動詞,Pual 分詞單陽 | 分散 | |||
06504 | 連接詞 | 分開、分散、使分離 | |||
00996 | 介系詞,附屬形 | 在…之間 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
04082 | 名詞,陰性複數 | 省 | |||
04438 | 王位、王國、國度 | ||||
01881 | 連接詞 | 法律 | |||
08138 | 動詞,Qal 主動分詞複陰 | I. 改變、不同;II. 重複 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8, 2.11-13 | ||
05971 | 百姓、人民、軍兵、國家 | ||||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
01881 | 名詞,複陰附屬形 | 法律 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
00369 | 副詞 | 不存在、沒有 | |||
06213 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 做 | |||
04428 | 連接詞 | 王 | |||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
07737 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | I. Qal 像、相符、使處於,Pi‘el 剷平、弄平,II. Pi‘el 放置 | |||
05117 | 介系詞 | 安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄 |