CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 8章 39節

原文內容與參考直譯:
Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου
「你回去你的家,
καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν θεός.
且訴說上帝為你做了多麼大的事。」
καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων
他就走遍全城宣揚
ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Ἰησοῦς.
耶穌為他做了多麼大的事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὑπόστρεφε 05290動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑποστρέφω轉回、回來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκόν 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος房子
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διηγοῦ 01334動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  διηγέομαι告知、訴說、描述
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος所有的...、與...同樣多、每一件事
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ此為強調用法,強調「你」
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω遵行、履行、做
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι離去、離開
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 ὅλην 03650形容詞直接受格 單數 陰性  ὅλος全部的
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 κηρύσσων 02784動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  κηρύσσω宣講、公開提說、講到
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος所有的...、與...同樣多、每一件事
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω遵行、履行、做
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫