CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 59 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיִּלְבַּשׁצְדָקָהכַּשִּׁרְיָן
וְכוֹבַעיְשׁוּעָהבְּרֹאשׁוֹ
וַיִּלְבַּשׁבִּגְדֵינָקָםתִּלְבֹּשֶׁת
וַיַּעַטכַּמְעִילקִנְאָה׃
祂穿公義如穿軍裝,


且戴救恩的頭盔在自己頭上,

又穿懲戒之衣為外衣,

且覆蓋熱心如覆外袍。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּלְבַּשׁ 03847動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָבַשׁ穿
צְדָקָה 06666名詞,陰性單數צְדָקָה公義、義行
כַּשִּׁרְיָן 08302介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שִׁרְיוֹן שִׁרְיָן軍裝、武器
וְכוֹבַע 03553連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כּוֹבַע頭盔
יְשׁוּעָה 03444名詞,陰性單數יְשׁוּעָה救恩
בְּרֹאשׁוֹ 07218介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。
וַיִּלְבַּשׁ 03847動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָבַשׁ穿
בִּגְדֵי 00899名詞,複陽附屬形בֶּגֶד衣服
נָקָם 05359名詞,陽性單數נָקָם報仇、報復
תִּלְבֹּשֶׁת 08516名詞,陰性單數תִּלְבֹּשֶׁת外衣
וַיַּעַט 05844動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָטָה蓋、包
כַּמְעִיל 04598介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מְעִיל外袍
קִנְאָה 07068名詞,陰性單數קִנְאָה妒忌、狂熱、熱心



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License