CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 5章 5節

原文內容與參考直譯:
δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός,
而那特別為這件事預備我們的就是上帝,
δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
那位將聖靈給我們作保證的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κατεργασάμενος 02716動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  κατεργάζομαι準備、完成、達成、引起、開始
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 αὐτὸ 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοὺς 01325動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  δίδωμι給、給予
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρραβῶνα 00728名詞直接受格 單數 陽性  ἀρραβών定金、頭期付款、保證、信物
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫