CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 10節

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν,
在他看見異象之後,
εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν
我們立刻想要出去到馬其頓去,
συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς θεὸς
認定上帝召我們
εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
傳福音給他們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὅραμα 03705名詞直接受格 單數 中性  ὅραμα異象、見到的事
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、特別注意、知道
 εὐθέως 02112副詞 εὐθέως立刻地、很快地
 ἐζητήσαμεν 02212動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ζητέω想要、嘗試、尋找
 ἐξελθεῖν 01831動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐξέρχομαι出來、出去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Μακεδονίαν 03109名詞直接受格 單數 陰性  Μακεδονία專有名詞,地名:馬其頓
 συμβιβάζοντες 04822動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  συμβιβάζω按證據下結論、結合、證明、證實
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 προσκέκληται 04341動詞完成 關身 直說語氣 第三人稱 單數  προσκαλέω常使用關身,意思是「召喚、召來、請來」
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 εὐαγγελίσασθαι 02097動詞第一簡單過去 關身 不定詞  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫