原文內容 | 原文直譯 |
לָהֵןמַלְכָּאמִלְכִּייִשְׁפַּרעֲלָיךְ וַחֲטָיָךְבְּצִדְקָהפְרֻק וַעֲוָיָתָךְבְּמִחַןעֲנָיִן הֵןתֶּהֱוֵאאַרְכָהלִשְׁלֵוְתָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03861 | 連接詞 | 因此、然而、但是 | |||
04430 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 君王 | |||
04431 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 建言 | |||
08232 | 動詞,Peal 未完成式 3 單陽 | 悅人的、不錯的、可接受的 | |||
05922 | 這是寫型(從 | 在…上面 | |||
02408 | 這是寫型(從 | 罪過 | 如按寫型 | ||
06665 | 介系詞 | 公義 | |||
06562 | 動詞,Peal 祈使式單陽 | 除去 | |||
05758 | 連接詞 | 彎曲、罪惡 | |||
02604 | 介系詞 | 憐憫 | |||
06033 | 形容詞,陽性複數 | 貧窮的、缺乏的 | 在此作名詞解,指「窮人」。 | ||
02006 | 指示詞 | 看啊、如果、或者 | |||
01934 | 動詞,Peal 未完成式 3 單陰 | 發生、臨到 | |||
00754 | 名詞,陰性單數 | 延長 | |||
07963 | 介系詞 | 平安 |