CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 49 章 17 節
原文內容 原文直譯
וְהָיְתָהאֱדוֹםלְשַׁמָּה
כֹּלעֹבֵרעָלֶיהָיִשֹּׁם
וְיִשְׁרֹקעַל-כָּל-מַכּוֹתֶהָ׃
「以東必令人驚駭;


凡經過的人都感到驚駭,

又因它(原文用陰性)一切的災禍嗤笑。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיְתָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陰הָיָה作、是、成為、臨到
אֱדוֹם 00123專有名詞,地名、國名אֱדוֹם以東以東原意為「紅色」。
לְשַׁמָּה 08047介系詞 לְ + 名詞,陰性單數שַׁמָּה恐怖、荒廢
כֹּל 03605名詞,陽性單數כֹּל所有、全部、整個、各
עֹבֵר 05674動詞,Qal 主動分詞單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒這個分詞在此作名詞「經過的人」解。
עָלֶיהָ 05921介系詞 עַל + 3 單陰詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
יִשֹּׁם 08074動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁמֵם荒蕪、驚駭
וְיִשְׁרֹק 08319連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁרַק發嘶聲
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8
מַכּוֹתֶהָ 04347名詞,複陰 + 3 單陰詞尾מַכָּה災害、擊殺、擊打、鞭打、傷痕מַכָּה 的複數為 מַכּוֹת,複數附屬形也是 מַכּוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License