CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 18 章 17 節
原文內容 原文直譯
מֵעָנִיהֵשִׁיביָדוֹ
נֶשֶׁךְוְתַרְבִּיתלֹאלָקָח
מִשְׁפָּטַיעָשָׂהבְּחֻקּוֹתַיהָלָךְ
הוּאלֹאיָמוּתבַּעֲוֹןאָבִיו
חָיֹהיִחְיֶה׃
對貧窮人縮回自己的手,


不取利息或高利貸;

卻順從我的典章,遵行我的律例,

他必不因父親的罪孽死亡,

定要存活。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מֵעָנִי 06041介系詞 מִן + 形容詞,陽性單數עָנִי困苦的在此作名詞解,指「困苦的人」。
הֵשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
יָדוֹ 03027名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
נֶשֶׁךְ 05392名詞,陽性單數נֶשֶׁךְ利息
וְתַרְבִּית 08636連接詞 וְ + 名詞,陰性單數תַּרְבִּית高利貸、利息、獎金
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
לָקָח 03947לָקַח 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽לָקַח拿、取
מִשְׁפָּטַי 04941名詞,複陽 + 1 單詞尾מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩מִשְׁפָּט 的複數為 מִשְׁפָּטִים,複數附屬形為 מִשְׁפְּטֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
בְּחֻקּוֹתַי 02708介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 1 單詞尾חֻקָּה律例חֻקָּה 的複數為 חֻקּוֹת,複數附屬形也是 חֻקּוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
הָלָךְ 01980הָלַךְ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָמוּת 04191動詞,Qal 未完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
בַּעֲוֹן 05771介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עָוֹן罪孽
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
חָיֹה 02421動詞,Qal 不定詞獨立形חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
יִחְיֶה 02421動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License