CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 15章 31節

原文內容與參考直譯:
ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι
以致於眾人都希奇,
βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας,
當他們看見啞吧說話,
(韋: )(聯:κυλλοὺς ὑγιεῖς )
(韋: )(聯: 四肢有殘疾的痊癒,)
καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας
且瘸子行走,
καὶ τυφλοὺς βλέποντας·
且瞎子看見;
καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
他們就歸榮耀給以色列的神。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλον 03793名詞直接受格 單數 陽性  ὄχλος一大群、群眾
 θαυμάσαι 02296動詞第一簡單過去 主動 不定詞  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 βλέποντας 00991動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  βλέπω看、看見
 κωφοὺς 02974形容詞直接受格 複數 陽性  κωφός耳聾的、啞巴的
 λαλοῦντας 02980動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  λαλέω
 κυλλοὺς 02948形容詞直接受格 複數 陽性  κυλλός四肢有殘疾的
 ὑγιεῖς 05199形容詞直接受格 複數 陽性  ὑγιής健康的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 χωλοὺς 05560形容詞直接受格 複數 陽性  χωλός跛腳的
 περιπατοῦντας 04043動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  περιπατέω走路
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τυφλοὺς 05185形容詞直接受格 複數 陽性  τυφλός瞎眼的
 βλέποντας 00991動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  βλέπω看、看見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐδόξασαν 01392動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δοξάζω使得榮耀、讚美
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός
 Ἰσραήλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫