CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 22 章 4 節
原文內容 原文直譯
בְּדָמֵךְאֲשֶׁר-שָׁפַכְתְּאָשַׁמְתְּ
וּבְגִלּוּלַיִךְאֲשֶׁר-עָשִׂיתטָמֵאת
וַתַּקְרִיבִייָמַיִךְוַתָּבוֹאעַד-שְׁנוֹתָיִךְ
עַל-כֵּןנְתַתִּיךְחֶרְפָּהלַגּוֹיִם
וְקַלָּסָהלְכָל-הָאֲרָצוֹת׃
妳因殺人流血,算為有罪,


因所做的偶像,玷污自己,

使受報之日臨近,報應之年來到;

因此,我叫妳受列國的凌辱

和列邦的譏誚。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בְּדָמֵךְ 01818介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾דָּםדָּם 的附屬形為 דַּם;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׁפַכְתְּ 08210動詞,Qal 完成式 2 單陰שָׁפַךְ倒出
אָשַׁמְתְּ 00816動詞,Qal 完成式 2 單陰אָשֵׁם אָשַׁם視為有罪、犯罪
וּבְגִלּוּלַיִךְ 01544連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 2 單陰詞尾גִּלּוּל偶像גִּלּוּל 的複數為 גִּלּוּלִים,複數附屬形為 גִּלּוּלֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשִׂית 06213動詞,Qal 完成式 2 單陰עָשָׂה
טָמֵאת 02930動詞,Qal 完成式 2 單陰טָמֵא玷污、變為不潔淨
וַתַּקְרִיבִי 07126動詞,Hif‘il 敘述式 2 單陰קָרַב臨近、靠近
יָמַיִךְ 03117名詞,複陽 + 2 單陰詞尾יוֹם日子、時候יוֹם 的複數為 יָמִים,複數附屬形為 יְמֵי;用附屬形來加詞尾。
וַתָּבוֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַד 05704介系詞עַד直到
שְׁנוֹתָיִךְ 08141שְׁנוֹתַיִךְ 的停頓型,名詞,複陰 + 2 單陰詞尾שָׁנָה年、歲שָׁנָה 為陰性名詞,複數有 שָׁנִיםשְׁנוֹת 兩種形式。שְׁנוֹת 的附屬形也是 שְׁנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
נְתַתִּיךְ 05414動詞,Qal 完成式 1 單 + 2 單陰詞尾נָתַן
חֶרְפָּה 02781名詞,陰性單數חֶרְפָּה羞辱、責備、毀謗
לַגּוֹיִם 01471介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי邦國、國家、人民
וְקַלָּסָה 07048連接詞 וְ + 名詞,陰性單數קַלָּסָה譏笑、嘲弄
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָאֲרָצוֹת 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性複數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License