CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 16章 7節

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν,
但是我將真理告訴你們,
συμφέρει ὑμῖν
...是於你們有益的(...處填入下一行)
ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω.
我離開。
ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω,
因為我若不離開,
παράκλητος (韋:οὐ μὴ ἔλθῃ )(聯:οὐκ ἐλεύσεται )πρὸς ὑμᾶς·
守護者就不到你們這裡來;
ἐὰν δὲ πορευθῶ,
我若去,
πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
就差遣他到你們這裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、相反地
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλήθειαν 00225名詞直接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 συμφέρει 04851動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συμφέρω有益處、較好
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了常接假設語氣
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπέλθω 00565動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἀπέρχομαι去、離開
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀπέλθω 00565動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἀπέρχομαι去、離開
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παράκλητος 03875名詞主格 單數 陽性  παράκλητος幫助者、中保、保惠師
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞表達加強否定。
 ἔλθῃ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐλεύσεται 02064動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πορευθῶ 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第一人稱 單數  πορεύομαι去、旅行、離開
 πέμψω 03992動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πέμπω差遣、送給
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫