CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 5章 36節

原文內容與參考直譯:
πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν,
因為這些日子以前杜達起來說自己是重要的人,
προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων·
加入他的人數約有四百;
ὃς ἀνῃρέθη,
他被殺了,
καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.
所有相信他的就被分散,變成完全沒有。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 陰性  οὗτος這個
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμερῶν 02250名詞所有格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 ἀνέστη 00450動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνίστημι不及物時意思是「起來」、復活
 Θευδᾶς 02333名詞主格 單數 陽性  Θευδᾶς專有名詞,人名:杜達
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 εἶναί 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 τινα 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἑαυτόν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 προσεκλίθη 4346a動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  προσκλίνω加入、忠於
 ἀνδρῶν 00435名詞所有格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀριθμὸς 00706名詞主格 單數 陽性  ἀριθμός數字、總數
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像在此作副詞使用。
 τετρακοσίων 05071形容詞所有格 複數 陽性  τετρακόσιοι四百在此作名詞使用。
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀνῃρέθη 00337動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναιρέω殺害、消除
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個在此可能作代名詞使用。
 ὅσοι 03745關係代名詞主格 複數 陽性  ὅσος舉凡、任誰
 ἐπείθοντο 03982動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  πείθω說服,被動時意思是「被說服、相信」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 διελύθησαν 01262動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  διαλύω分散、解散
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐγένοντο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  γίνομαι發生、成為
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入 、到、為了」
 οὐδέν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς完全沒有、無一人在此作名詞使用。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫