羅馬書 1章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 首先、第一 | 單數中性 |
|
03303 | 質詞 | | 一方面...另一方面 | ||
|
02168 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 感謝 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 所有的 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 信心、可信 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02605 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 傳揚 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...」 | ||
|
03650 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |