原文內容 | 原文直譯 |
וּלְשָׁאוּלפִּלֶגֶשׁוּשְׁמָהּרִצְפָּהבַת-אַיָּה וַיֹּאמֶראֶל-אַבְנֵר מַדּוּעַבָּאתָהאֶל-פִּילֶגֶשׁאָבִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07586 | 連接詞 | 掃羅 | |||
06370 | 名詞,陰性單數 | 妾、妃嬪、情婦 | |||
08034 | 連接詞 | 名字 | |||
07532 | 專有名詞,人名 | 利斯巴 | |||
01323 | 名詞,單陰附屬形 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
00345 | 專有名詞,人名 | 愛亞 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00074 | 專有名詞,人名,短寫法 | 押尼珥 | |||
04069 | 副詞 | 為什麼 | |||
00935 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06370 | 名詞,單陰附屬形 | 妾、妃嬪、情婦 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 |