CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 9 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאמְפִיבֹשֶׁתבֶּן-יְהוֹנָתָןבֶּן-שָׁאוּל
אֶל-דָּוִדוַיִּפֹּלעַל-פָּנָיווַיִּשְׁתָּחוּ
וַיֹּאמֶרדָּוִדמְפִיבֹשֶׁת
וַיֹּאמֶרהִנֵּהעַבְדֶּךָ׃
掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設


來到大衛那裡,他的臉俯伏叩拜。

大衛說:「米非波設。」

他(指米非波設)說:「看哪,您的僕人在此。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
מְפִיבֹשֶׁת 04648專有名詞,人名מְפִיבֹשֶׁת米非波設
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן成員、兒子、孫子、後裔
יְהוֹנָתָן 03083專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單約拿單原意為「雅威已賞賜」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן成員、兒子、孫子、後裔
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיִּפֹּל 05307動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פָּנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוֵּי 合起來變成 ָיו
וַיִּשְׁתָּחוּ 09013動詞,Histaf‘el 敘述式 3 單陽חָוָה跪拜、下拜
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
מְפִיבֹשֶׁת 04648專有名詞,人名מְפִיבֹשֶׁת米非波設
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
עַבְדֶּךָ 05650עַבְדְּךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License