馬太福音 17章 12節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02243 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以利亞 | |
|
02235 | 副詞 | | 已經 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01921 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 認識、了解、察知 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 做、使 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 多麼大、任誰、任何 | |
|
02309 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 意向、願意 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
02532 | 副詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 即將、必須 | |
|
03958 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 承受痛苦、經驗 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「被」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |