CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 15 章 8 節
原文內容 原文直譯
וַיַּךְאוֹתָםשׁוֹקעַל-יָרֵךְמַכָּהגְדוֹלָה
וַיֵּרֶדוַיֵּשֶׁבבִּסְעִיףסֶלַעעֵיטָם׃ס
參孫就大大擊殺他們,小腿大腿(都砍斷了)。


他便下去,住在以坦磐的穴內。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיַּךְ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
שׁוֹק 07785名詞,單陰附屬形שׁוֹק腿、小腿、大腿
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יָרֵךְ 03409名詞,陰性單數יָרֵךְ大腿、底座、旁邊
מַכָּה 04347名詞,陰性單數מַכָּה災害、擊殺、擊打、鞭打、傷痕
גְדוֹלָה 01419形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的§2.14, 2.17
וַיֵּרֶד 03381動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָרַד降臨、下去、墜落§8.31
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בִּסְעִיף 05585介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形סָעִיף裂縫、樹枝
סֶלַע 05553名詞,單陽附屬形סֶלַע險崖、峭壁、磐石
עֵיטָם 05862專有名詞,地名עֵיטָם以坦
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License