CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 14 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיִּלֹּנוּעַל-מֹשֶׁהוְעַל-אַהֲרֹן
כֹּלבְּנֵייִשְׂרָאֵל
וַיֹּאמְרוּאֲלֵהֶםכָּל-הָעֵדָה
לוּ-מַתְנוּבְּאֶרֶץמִצְרַיִם
אוֹבַּמִּדְבָּרהַזֶּהלוּ-מָתְנוּ׃
…向摩西、和向亞倫發怨言;(…處填入下行)


以色列眾人

全會眾對他們說:

「甚願我們死在埃及地,

或甚願我們死在這曠野!

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּלֹּנוּ 03885動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
כֹּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעֵדָה 05712冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עֵדָה會眾
לוּ 03863連接詞לוּ לוּא甚願、如果
מַתְנוּ 04191動詞,Qal 完成式 1 複מוּת死、殺死、治死
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
אוֹ 00176連接詞אוֹ
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
לוּ 03863連接詞לוּ לוּא甚願、如果
מָתְנוּ 04191動詞,Qal 完成式 1 複מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License