CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦後書 2章 10節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις,
且以各樣不義的詭詐對(待)那些沉淪的人,
ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο
因他們不領受對真理的愛,
εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς.
以致於使他們得救。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 πάσῃ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 ἀπάτῃ 00539名詞間接受格 單數 陰性  ἀπάτη誘惑
 ἀδικίας 00093名詞所有格 單數 陰性  ἀδικία邪惡
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπολλυμένοις 00622動詞現在 關身 分詞 間接受格 複數 陽性  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害
 ἀνθ᾽ 00473介系詞 ἀντί後接所有格時意思是「代替、因為」
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπην 00026名詞直接受格 單數 陰性  ἀγάπη
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理意思是「果真、真正地」。
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐδέξαντο 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  δέχομαι接受、歡迎、接納
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σωθῆναι 04982動詞第一簡單過去 被動 不定詞  σῴζω醫治、拯救
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫