CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 15 章 5 節
原文內容 原文直譯
לִבִּילְמוֹאָביִזְעָק
בְּרִיחֶהָעַד-צֹעַר
עֶגְלַתשְׁלִשִׁיָּה
כִּימַעֲלֵההַלּוּחִיתבִּבְכִייַעֲלֶה-בּוֹ
כִּידֶּרֶךְחוֹרֹנַיִםזַעֲקַת-שֶׁבֶריְעֹעֵרוּ׃
我的心為摩押哀鳴;


它(原文用陰性)的難民(逃)到瑣珥,

到伊基拉•施利施亞,

在魯希坡,他用哭的上到它那裡。

在何羅念的路上,他們發出毀滅的哀聲。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לִבִּי 03820名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
לְמוֹאָב 04124介系詞 לְ + 專有名詞,國名מוֹאָב摩押
יִזְעָק 02199יִזְעַק 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 單陽זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告
בְּרִיחֶהָ 01280名詞,複陽 + 3 單陰詞尾בְּרִיחַ閂、欄בְּרִיחַ 的複數為 בְּרִיחִים;用附屬形 בְּרִיחֵי 來加詞尾。
עַד 05704介系詞עַד直到
צֹעַר 06820專有名詞,地名צֹעַר瑣珥位於死海東南方的一個城。
עֶגְלַת 05697專有名詞,地名עֶגְלַת伊基拉עֶגְלַת (小母牛, SN 5697) 和 שְׁלִשִׁיָּה (第三, SN 7992) 合起來為專有名詞。
שְׁלִשִׁיָּה 07992專有名詞,地名שְׁלִשִׁיָּה施利施亞עֶגְלַת (小母牛, SN 5697) 和 שְׁלִשִׁיָּה (第三, SN 7992) 合起來為專有名詞。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מַעֲלֵה 04608名詞,單陽附屬形מַעֲלֶה上升、斜坡、台階
הַלּוּחִית 03872冠詞 הַ + 專有名詞,地名לוּחִית魯希坡魯希坡為摩押的一個城鎮,在亞嫩河南方。
בִּבְכִי 01065介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數בְּכִי哭泣
יַעֲלֶה 05927動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
בּוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
חוֹרֹנַיִם 02773專有名詞,地名חוֹרֹנַיִם何羅念何羅念原意為「雙洞穴」,是摩押的一個城鎮。
זַעֲקַת 02201名詞,單陰附屬形זְעָקָה哀聲、哭喊、哀求、喊叫聲
שֶׁבֶר 07667名詞,陽性單數שֶׁבֶר毀滅、破碎
יְעֹעֵרוּ 05782יְעֹעֲרוּ 的停頓型,動詞,Pilpel 未完成式 3 複陽עוּר舉起、醒起、激起יְעֹעֵרוּיְעַרְעֵרוּ 而來,第三個字母 ר 縮減成 וֹ。§26.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License