CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 20 章 17 節
原文內容 原文直譯
לֹאתַחְמֹדבֵּיתרֵעֶךָ
לֹא-תַחְמֹדאֵשֶׁתרֵעֶךָ
וְעַבְדּוֹוַאֲמָתוֹוְשׁוֹרוֹוַחֲמֹרוֹ
וְכֹלאֲשֶׁרלְרֵעֶךָ׃פ
「不可貪戀你鄰舍的房屋;


也不可貪戀你鄰舍的妻子、

或他的僕人、或他的使女、或他的牛、或他的驢,

就是你鄰舍的任何東西。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹאלֹא 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תַחְמֹד 02530動詞,Qal 未完成式 2 單陽חָמַדQal 喜愛、渴望, Pi‘el 高興、歡喜
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
רֵעֶךָ 07453רֵעֲךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹאלֹא 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תַחְמֹד 02530動詞,Qal 未完成式 2 單陽חָמַדQal 喜愛、渴望, Pi‘el 高興、歡喜
אֵשֶׁת 00802名詞,單陰附屬形אִשָּׁה女人、妻子
רֵעֶךָ 07453רֵעֲךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
וְעַבְדּוֹ 05650連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 為 Segol 名詞,用基本型 עַבְדּ 加詞尾。
וַאֲמָתוֹ 00519連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אָמָה使女、婢女אָמָה 的附屬形為 אָמַת(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְשׁוֹרוֹ 07794連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שׁוֹר公牛שׁוֹר 的附屬形也是 שׁוֹר;用附屬形來加詞尾。
וַחֲמֹרוֹ 02543連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חֲמוֹרחֲמוֹר 的附屬形也是 חֲמוֹר;用附屬形來加詞尾。
וְכֹל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לְרֵעֶךָ 07453לְרֵעֲךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License