原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיְהִי |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
אַחֲרֵי |
00310 | 介系詞、副詞,附屬形 | אַחַר | 後來、跟著、接著 | |
קָבְרוֹ |
06912 | Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾 | קָבַר | 埋葬 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
בָּנָיו |
01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
לֵאמֹר |
00559 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹר | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 |
בְּמוֹתִי |
04191 | 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 單詞尾 | מוּת | 死、殺死、治死 | |
וּקְבַרְתֶּם |
06912 | 動詞,Qal 敘述式 2 複陽 | קָבַר | 埋葬 | |
אֹתִי |
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
בַּקֶּבֶר |
06913 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | קֶבֶר | 墳墓 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
אִישׁ |
00376 | 名詞,陽性單數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
הָאֱלֹהִים |
00430 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 |
קָבוּר |
06912 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | קָבַר | 埋葬 | |
בּוֹ |
09002 | 介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾 | בְּ | 在、用、藉著、與、敵對 | |
אֵצֶל |
00681 | 介系詞 | אֵצֶל | 旁邊 | |
עַצְמֹתָיו |
06106 | 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾 | עֶצֶם | 本體、精髓、骨頭 | עֶצֶם 雖為陰性名詞,其複數有 עֲצָמוֹת 和 עֲצָמִים 兩種型式。עֲצָמוֹת 的附屬形為 עַצְמוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
הַנִּיחוּ |
05117 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | נוּחַ | 安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
עַצְמֹתָי |
06106 | עַצְמֹתַי 的停頓型,名詞,複陰 + 1 單詞尾 | עֶצֶם | 本體、精髓、骨頭 | עֶצֶם 雖為陰性名詞,其複數有 עֲצָמוֹת 和 עֲצָמִים 兩種型式。עֲצָמוֹת 的附屬形為 עַצְמוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。 |