CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 2章 9節

原文內容與參考直譯:
τί ἐστιν εὐκοπώτερον,
什麼是比較容易的?
εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ,
對癱瘓者說:
Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι,
『你的罪被赦免』,
εἰπεῖν,
或說:
(韋:Ἐγείρου (καὶ) )(聯:Ἔγειρε καὶ )ἆρον τὸν κράβαττόν σου
『起來!拿起你的擔架
καὶ περιπάτει;
行走』?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 εὐκοπώτερον 02123形容詞主格 單數 中性 比較級  εὐκοπώτερος較容易的
 εἰπεῖν 03004動詞第二簡單過去 主動 不定詞  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραλυτικῷ 03885形容詞間接受格 單數 陽性  παραλυτικός癱瘓的、麻痺的
 Ἀφίενταί 00863動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀφίημι原諒、離開、留下、讓、拋棄
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίαι 00266名詞主格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡
  02228連接詞 或、比
 εἰπεῖν 03004動詞第二簡單過去 主動 不定詞  λέγω
 Ἐγείρου 01453動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐγείρω起來
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἔγειρε 01453動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐγείρω起來
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἆρον 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  αἴρω提高、提起、移走
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κράβαττόν 02895名詞直接受格 單數 陽性  κράβαττος簡陋的床、床墊、擔架
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 περιπάτει 04043動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  περιπατέω走路


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫