原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיִּמְאֲסוּ |
03988 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | מָאַס | I. 藐視、拒絕、厭棄、撤回;II. Nif‘al 流動 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
חֻקָּיו |
02706 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | חֹק | 律例、法令、條例、限度 | חֹק 的複數為 חֻקִּים,複數附屬形為 חֻקֵּי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
וְאֶת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 |
בְּרִיתוֹ |
01285 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | בְּרִית | 約 | בְּרִית 的附屬形也是 בְּרִית(未出現);用附屬形來加詞尾。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
כָּרַת |
03772 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | כָּרַת | 立約、剪除、切開、砍下 | |
אֶת |
00854 | 受詞記號 | אֵת | 與、跟、靠近 | §3.6, 3.7 |
אֲבוֹתָם |
00001 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
וְאֵת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | |
עֵדְוֹתָיו |
05715 | 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾 | עֵדוּת | 見證、證言 | עֵדוּת 的複數為 עֵדְוֹת(未出現),複數附屬形也是 עֵדְוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
הֵעִיד |
05749 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | עוּד | 作見證 | |
בָּם |
09002 | 介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾 | בְּ | 在、用、藉著、與、敵對 | |
וַיֵּלְכוּ |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |
אַחֲרֵי |
00310 | 介系詞,複數附屬形 | אַחַר | 後面、跟著 | |
הַהֶבֶל |
01892 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | הֶבֶל | 蒸氣、氣息、空虛、虛無 | |
וַיֶּהְבָּלוּ |
01891 | וַיֶּהֶבְּלוּ 的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | הָבַל | 行事虛妄 | |
וְאַחֲרֵי |
00310 | 連接詞 וְ + 介系詞,複數附屬形 | אַחַר | 後面、跟著 | |
הַגּוֹיִם |
01471 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | גּוֹי | 國家、人民 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
סְבִיבֹתָם |
05439 | 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | סָבִיב | 四圍、環繞 | 在此作副詞使用。סָבִיב 的複數有 סְבִיבִים 和 סְבִיבוֹת 兩種形式,סְבִיבוֹת 的附屬形也是 סְבִיבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
צִוָּה |
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | צָוָה | Pi‘el 命令、吩咐 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֹתָם |
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 |
לְבִלְתִּי |
01115 | 介系詞 לְ + 否定的副詞,附屬形 | בֵּלֶת | 除了、不 | |
עֲשׂוֹת |
06213 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | עָשָׂה | 做 | |
כָּהֶם |
09003 | 介系詞 כְּ + 3 複陽詞尾 | כְּ | 像 | |