CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 5章 25節

原文內容與參考直譯:
ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ,
你要趕快和你的控告者和解,
ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ,
當你和他在路上的時候,
μήποτέ σε παραδῷ ἀντίδικος τῷ κριτῇ
免得控告者把你交給審判官,
καὶ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ
然後審判官(交給)僕人,
καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·
你將被丟進監獄;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἴσθι 01510動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、在、有後接分詞有加強語氣之意思
 εὐνοῶν 02132動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εὐνοέω成為朋友、結交
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀντιδίκῳ 00476名詞間接受格 單數 陽性  ἀντίδικος打官司的對頭、敵人
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ταχὺ 05035副詞 ταχύ快速地
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格時意思是「直到」
 ὅτου 03755關係代名詞所有格 單數 中性  ὅστις任何人、任何事
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδῷ 03598名詞間接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 μήποτέ 03379連接詞 μήποτε免得在此作連接詞使用。
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 παραδῷ 03860動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι交給
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀντίδικος 00476名詞主格 單數 陽性  ἀντίδικος打官司的對頭、敵人
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κριτῇ 02923名詞間接受格 單數 陽性  κριτής審判官、士師
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κριτὴς 02923名詞主格 單數 陽性  κριτής審判官、士師
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπηρέτῃ 05257名詞間接受格 單數 陽性  ὑπηρέτης官員、僕人、助手
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 φυλακὴν 05438名詞直接受格 單數 陰性  φυλακή監牢
 βληθήσῃ 00906動詞未來 被動 直說語氣 第二人稱 單數  βάλλω丟擲


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫