原文內容 | 原文直譯 |
וְלֹא-דָרַשׁבַּיהוָהוַיְמִיתֵהוּ וַיַּסֵּבאֶת-הַמְּלוּכָהלְדָוִידבֶּן-יִשָׁי׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 連接詞 | 不 | |||
01875 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 尋求、尋找 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
04191 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 死、殺死、治死 | |||
05437 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 轉、繞、環繞、圍繞、旋轉 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04410 | 冠詞 | 王室、王朝 | |||
01732 | 介系詞 | 大衛 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03448 | 耶西 | ||||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |