CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 11章 16節

原文內容與參考直譯:
εἰ δὲ ἀπαρχὴ ἁγία,
若最初部份為聖潔,
καὶ τὸ φύραμα·
全團也是;
καὶ εἰ ρJίζα ἁγία,
且若根為聖潔,
καὶ οἱ κλάδοι.
枝子們也是。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπαρχὴ 00536名詞主格 單數 陰性  ἀπαρχή頭一份、初熟的果子
 ἁγία 00040形容詞主格 單數 陰性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φύραμα 05445名詞主格 單數 中性  φύραμα混合之物、一團(麵團、黏土)
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJίζα 04491名詞主格 單數 陰性  ρJίζα根、來源
 ἁγία 00040形容詞主格 單數 陰性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλάδοι 02798名詞主格 複數 陽性  κλάδος樹枝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫