原文內容 | 原文直譯 |
עַוָּהעַוָּהעַוָּהאֲשִׂימֶנָּה גַּם-זֹאתלֹאהָיָה עַד-בֹּאאֲשֶׁר-לוֹהַמִּשְׁפָּט וּנְתַתִּיו׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05754 | 名詞,陰性單數 | 毀滅、扭曲 | |||
05754 | 名詞,陰性單數 | 毀滅、扭曲 | |||
05754 | 名詞,陰性單數 | 毀滅、扭曲 | |||
07760 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 + 3 單陰詞尾 | 置、放 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
00935 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
04941 | 冠詞 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
05414 | 動詞,Qal 連續式 1 單 + 3 單陽詞尾 | 給 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |