帖撒羅尼迦前書 2章 8節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
02442 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 渴望、期盼 | 尤其指對愛的渴望,後可接所有格。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02106 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 樂意、喜歡、贊同 | |
|
02106 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 樂意、喜歡、贊同 | |
|
03330 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 分享、給予 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 只有、單獨的 | 在此作副詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 福音、好消息 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、而是、相反地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 複數 陽性 第一人稱 | | 彼此、自己 | |
|
05590 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 生命、靈魂 | |
|
01360 | 連接詞 | | 因為、所以 | ||
|
00027 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 心愛的、親愛的、珍惜的、寶貴的 | 常指孩子、朋友、基督徒同伴等。 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01096 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、發生、成為、來 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |