CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 10章 22節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων
並且你們將要...被眾人恨惡;(...處填入下一行)
διὰ τὸ ὄνομά μου·
為我的名
δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος
惟有忍耐到底的人
οὗτος σωθήσεται.
這人必然得救。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔσεσθε 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 μισούμενοι 03404動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  μισέω恨、厭惡
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格,意思是「被」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομά 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑπομείνας 05278動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὑπομένω忍耐、站立得穩
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 τέλος 05056名詞直接受格 單數 中性  τέλος結束、總結
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 σωθήσεται 04982動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σῴζω醫治、拯救


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫