使徒行傳 8章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03340 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 悔改、後悔、改變自己的行為 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02549 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 邪惡 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01189 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | | 急迫的問、懇求 | 常接所有格。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
00686 | 質詞 | | 所以、使 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 | |
|
00863 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開、讓、允許、原諒 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01963 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 思想、目的、動機 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 心 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |