原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
אֶבֶן |
00069 | 名詞,陰性單數 | אֶבֶן | 石頭、法碼 | |
שְׁלֵמָה |
08003 | 形容詞,陰性單數 | שָׁלֵם | 完全的 | |
וָצֶדֶק |
06664 | 連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 | צֶדֶק | 公義 | |
יִהְיֶה |
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
לָּךְ |
09001 | לְּךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
אֵיפָה |
00374 | 名詞,陰性單數 | אֵיפָה | 伊法,度量衡單位,約等於22公升。 | אֵיפָה 和 בַּת (罷特, SN 1324) 同量,但為乾量度。 |
שְׁלֵמָה |
08003 | 形容詞,陰性單數 | שָׁלֵם | 完全的 | |
וָצֶדֶק |
06664 | 連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 | צֶדֶק | 公義 | |
יִהְיֶה |
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | |
לָּךְ |
09001 | לְּךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
לְמַעַן |
04616 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | מַעַן | 為了 | מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。 |
יַאֲרִיכוּ |
00748 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 | אָרַךְ | 變長 | |
יָמֶיךָ |
03117 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | יוֹם | 日子、時候 | יוֹם 的複數為 יָמִים,複數附屬形為 יְמֵי;用附屬形來加詞尾。 |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
הָאֲדָמָה |
00127 | 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數 | אֲדָמָה | 地、土地、泥土的物料 | §2.20 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֱלֹהֶיךָ |
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。§3.10 |
נֹתֵן |
05414 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | נָתַן | 給、置、放 | |
לָךְ |
09001 | לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |