CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 20 章 49 節
原文內容 原文直譯
וָאֹמַראֲהָהּאֲדֹנָייְהוִה
הֵמָּהאֹמְרִיםלִי
הֲלֹאמְמַשֵּׁלמְשָׁלִיםהוּא׃פ
(原文21:5)於是我說:「哎!主上帝啊,


人都指著我說:

他豈不是說比喻的嗎?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֹמַר 00559動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲהָהּ 00162感嘆詞אֲהָהּ哀哉
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型 אֱלֹהִים 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֱלֹהִים,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。יהוה 的讀型本為 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改唸 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的標音。§4.2, 11.9
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
אֹמְרִים 00559動詞,Qal 主動分詞複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
מְמַשֵּׁל 04911動詞,Pi‘el 分詞單陽מָשַׁלQal 像,Hif‘il 比較
מְשָׁלִים 04912名詞,陽性複數מָשָׁל箴言
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License