CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 1 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֲדֹנִי-בֶזֶק
שִׁבְעִיםמְלָכִיםבְּהֹנוֹתיְדֵיהֶםוְרַגְלֵיהֶםמְקֻצָּצִים
הָיוּמְלַקְּטִיםתַּחַתשֻׁלְחָנִי
כַּאֲשֶׁרעָשִׂיתִיכֵּןשִׁלַּם-לִיאֱלֹהִים
וַיְבִיאֻהוּיְרוּשָׁלַםִוַיָּמָתשָׁם׃פ
亞多尼‧比色說:


「從前有七十個王,他們的手和他們的腳的大姆指都被砍斷,

在我桌子底下拾取零碎食物。

上帝按著我所做的照樣報應我了。」

他們將他帶到耶路撒冷,他就死在那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
אֲדֹנִי 00137專有名詞,人名אֲדֹנִי בֶזֶק亞多尼‧比色אֲדֹנִי (主人, SN 136) 和 בֶזֶק (比色, SN 966) 合起來為專有名詞。
בֶזֶק 00137專有名詞,人名אֲדֹנִי בֶזֶק亞多尼‧比色אֲדֹנִי (主人, SN 136) 和 בֶזֶק (比色, SN 966) 合起來為專有名詞。
שִׁבְעִים 07657名詞,陽性複數שִׁבְעִים數目的「七十」
מְלָכִים 04428名詞,陽性複數מֶלֶךְ
בְּהֹנוֹת 00931名詞,複陰附屬形בֹּהֶן手或腳的大姆指
יְדֵיהֶם 03027名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。
וְרַגְלֵיהֶם 07272連接詞 וְ + 名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。
מְקֻצָּצִים 07112動詞,Pu‘al 分詞複陽קָצַץ剪、切半、切塊
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
מְלַקְּטִים 03950動詞,Pi‘el 分詞複陽לָקַט收集、聚集
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
שֻׁלְחָנִי 07979名詞,單陽 + 1 單詞尾שֻׁלְחָן筵席、桌子שֻׁלְחָן 的附屬形也是 שֻׁלְחַן;用附屬形來加詞尾。
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
שִׁלַּם 07999動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 補償、完成,Hif‘il 完成、了結
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.15
וַיְבִיאֻהוּ 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死§8.1, 2.35, 11.4, 11.16
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License