CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 5章 5節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι,
長老中有一位對我說:
Μὴ κλαῖε,
「不要哭。
ἰδοὺ ἐνίκησεν λέων ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα,
看哪!猶大支派中的獅子已得勝,
ρJίζα Δαυίδ,
那大衛的根,
ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον
要展開那書卷,
καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.
和它的七印。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτέρων 04245形容詞所有格 複數 陽性  πρεσβύτερος較老的、長老在此作名詞使用。
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 κλαῖε 02799動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  κλαίω哀哭
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἐνίκησεν 03528動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  νικάω得勝
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λέων 03023名詞主格 單數 陽性  λέων獅子
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φυλῆς 05443名詞所有格 單數 陰性  φυλή支派、宗族
 Ἰούδα 02455名詞所有格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJίζα 04491名詞主格 單數 陰性  ρJίζα根、來源
 Δαυίδ 01138名詞所有格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 ἀνοῖξαι 00455動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀνοίγω打開
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βιβλίον 00975名詞直接受格 單數 中性  βιβλίον
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑπτὰ 02033形容詞直接受格 複數 陰性  ἑπτά
 σφραγῖδας 04973名詞直接受格 複數 陰性  σφραγίς印、記號、銘文
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫