原文內容 | 原文直譯 |
עַתָּהשְׁמַעבְּקֹלִיאִיעָצְךָ וִיהִיאֱלֹהִיםעִמָּךְ הֱיֵהאַתָּהלָעָםמוּלהָאֱלֹהִים וְהֵבֵאתָאַתָּהאֶת-הַדְּבָרִיםאֶל-הָאֱלֹהִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 副詞 | 現在 | |||
08085 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 聽到、聽從 | |||
06963 | 介系詞 | 聲音 | |||
03289 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | 定意、諮詢、勸告 | |||
01961 | 連接詞 | 是、成為、臨到 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | §2.15, 2.25 | ||
05973 | 跟、與、和、靠近 | ||||
01961 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 是、成為、臨到 | §2.33 | ||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
04136 | 介系詞 | 朝向前方、從前面 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 | ||
00935 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | §2.6, 2.15 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.6, 2.20, 2.15 |