原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁהאֲלֵהֶם אִם-יַעַבְרוּבְנֵי-גָדוּבְנֵי-רְאוּבֵןאִתְּכֶם אֶת-הַיַּרְדֵּן כָּל-חָלוּץלַמִּלְחָמָהלִפְנֵייְהוָה וְנִכְבְּשָׁההָאָרֶץלִפְנֵיכֶם וּנְתַתֶּםלָהֶםאֶת-אֶרֶץהַגִּלְעָדלַאֲחֻזָּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
05674 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
01410 | 專有名詞,人名 | 迦得 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
07205 | 專有名詞,人名 | 呂便 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §9.14, 14.8 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02502 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | Qal 脫下、配備,Hif‘il 使強壯 | |||
04421 | 介系詞 | 戰爭 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03533 | 動詞,Nif‘al 連續式 3 單陰 | 治理 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
05414 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | |||
01568 | 冠詞 | 基列 | |||
00272 | 介系詞 | 土地、產業 | §2.19 |