原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
ὃς |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | ὅς ἥ ὅ | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
παραγενόμενος |
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | παραγίνομαι | 到達、出現 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 和、然後 | |
ἰδὼν |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ὁράω | 看見、得知 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
χάριν |
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | χάρις | 善意、恩惠 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
τὴν |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此可能作關係代名詞使用,此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
τοῦ |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
θεοῦ |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | θεός | 上帝 | |
ἐχάρη |
05463 | 動詞 | 第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | χαίρω | 歡喜、高興 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 和、然後 | |
παρεκάλει |
03870 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | παρακαλέω | 鼓勵、邀請、懇求 | |
πάντας |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | πᾶς | 所有的、每一個、任何的 | |
τῇ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
προθέσει |
04286 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | πρόθεσις | 決心、目的、計劃、陳列 | |
τῆς |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
καρδίας |
02588 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | καρδία | 心 | |
προσμένειν |
04357 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | προσμένω | 後接間接受格時意思可以是「持續忠於、留下和 ...一起」 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
τῷ |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
κυρίῳ |
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | κύριος | 主 | |