CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 7章 22節

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν
因此摩西傳給你們割禮
οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν
─不是從摩西來的,
ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων
而是從祖先來的─
καὶ (韋:(ἐν) )(聯:ἐν )σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
你們也在安息日給人行割禮。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「通過、因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 δέδωκεν 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιτομήν 04061名詞直接受格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μωϋσέως 03475名詞所有格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρων 03962名詞所有格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 σαββάτῳ 04521名詞間接受格 單數 中性  σάββατον安息日
 περιτέμνετε 04059動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  περιτέμνω割包皮、行割禮、割一圈
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫