原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֵלִיָּהוּהַתִּשְׁבִּימִתֹּשָׁבֵיגִלְעָדאֶל-אַחְאָב חַי-יְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵלאֲשֶׁרעָמַדְתִּילְפָנָיו אִם-יִהְיֶההַשָּׁנִיםהָאֵלֶּהטַלוּמָטָר כִּיאִם-לְפִידְבָרִי׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 | |||
08664 | 冠詞 | 提斯比人 | |||
08453 | 介系詞 | 外地人、寄居者 | |||
01568 | 專有名詞,地名 | 基列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00256 | 專有名詞,人名 | 亞哈 | |||
02416 | 形容詞,陽性單數 | 活的 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05975 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
08141 | 冠詞 | 年、歲 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
02919 | 名詞,陽性單數 | 露水 | |||
04306 | 連接詞 | 雨 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
06310 | 介系詞 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
01697 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 話語、事情 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |