CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 12章 2節

原文內容與參考直譯:
οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων,
我知道一個人,在基督裡,十四年前,
εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα,
是否在身體裡,我不知道,
εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα,
是否在身體外,我不知道,
θεὸς οἶδεν,
神知道,
ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
他被提到第三層天。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα了解、察覺、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 ἐτῶν 02094名詞所有格 複數 中性  ἔτος年、歲
 δεκατεσσάρων 01180形容詞所有格 複數 中性  δεκατέσσαρες十四
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε不論、若、是否
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 σώματι 04983名詞間接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα了解、察覺、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε不論、若、是否
 ἐκτὸς 01622副詞 ἐκτός外面、除非可作為介系詞後接所有格,意思是「除了...之外、在...之外」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματος 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα了解、察覺、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 οἶδεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα知道、認識、明白此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ἁρπαγέντα 00726動詞第二簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἁρπάζω抓走、強佔
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοιοῦτον 05108指示代名詞直接受格 單數 陽性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格時意思是「直到...之時、到...為止」
 τρίτου 05154形容詞所有格 單數 陽性  τρίτος第三天、第三
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂、天上


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫