CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 8 章 20 節
原文內容 原文直譯
וַיִּפְנוּאַנְשֵׁיהָעַיאַחֲרֵיהֶםוַיִּרְאוּ
וְהִנֵּהעָלָהעֲשַׁןהָעִירהַשָּׁמַיְמָה
וְלֹא-הָיָהבָהֶםיָדַיִםלָנוּסהֵנָּהוָהֵנָּה
וְהָעָםהַנָּסהַמִּדְבָּרנֶהְפַּךְאֶל-הָרוֹדֵף׃
艾(城)的人轉(頭)一看,


看哪,城的煙氣沖天,

他們無處可逃,這邊或那邊都一樣。

那往曠野(詐)逃的軍兵反過來攻擊追趕的人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּפְנוּ 06437動詞 ,Qal 敘述式 3 複陽פָּנָה轉向、轉離、走離
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָעַי 05857冠詞 הַ + 專有名詞,地名עַי
אַחֲרֵיהֶם 00310介系詞 אַחַר + 3 複陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。
וַיִּרְאוּ 07200動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
עָלָה 05927動詞,Qal 完成式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
עֲשַׁן 06227名詞,單陽附屬形עָשָׁן
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
הַשָּׁמַיְמָה 08064冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁמַיִם
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
בָהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
יָדַיִם 03027名詞,陰性雙數יָד手、邊、力量、權勢
לָנוּס 05127介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נוּס逃走
הֵנָּה 02008副詞הֵנָּה到此處
וָהֵנָּה 02008連接詞 וְ + 副詞הֵנָּה到此處
וְהָעָם 05971連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
הַנָּס 05127冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽נוּס逃走這個分詞在此作名詞「逃跑的人」解。
הַמִּדְבָּר 04057冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
נֶהְפַּךְ 02015動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽הָפַךְ推翻、傾覆、轉變
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָרוֹדֵף 07291冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽רָדַף逼迫、追趕、追求這個分詞在此作名詞「追趕的人」解。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License