CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 13 章 4 節
原文內容 原文直譯
אַחֲרֵייְהוָהאֱלֹהֵיכֶםתֵּלֵכוּוְאֹתוֹתִירָאוּ
וְאֶת-מִצְוֹתָיותִּשְׁמֹרוּוּבְקֹלוֹתִשְׁמָעוּ
וְאֹתוֹתַעֲבֹדוּוּבוֹתִדְבָּקוּן׃
(原文 13:5)你們要順從雅威─你們的上帝,敬畏祂,


謹守祂的誡命,聽從祂的話,

事奉祂,緊緊跟隨祂。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,複數附屬形אַחַר後來
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵיכֶם 00430名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
תֵּלֵכוּ 01980תֵּלְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְאֹתוֹ 00853連接詞 וְ + 受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
תִירָאוּ 03372תִירְאוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִצְוֹתָיו 04687名詞,複陰 + 3 單陽詞尾מִצְוָה命令、吩咐מִצְוָה 的複數為 מִצְוֹת,複數附屬形也是 מִצְוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
תִּשְׁמֹרוּ 08104תִּשְׁמְרוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽שָׁמַר謹守、小心
וּבְקֹלוֹ 06963連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾קוֹל聲音קוֹל 的附屬形也是 קוֹל;用附屬形來加詞尾。
תִשְׁמָעוּ 08085תִשְׁמְעוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
וְאֹתוֹ 00853連接詞 וְ + 受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
תַעֲבֹדוּ 05647תַעַבְדוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
וּבוֹ 09002連接詞 וְ + 3 介系詞 בְּ + 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
תִדְבָּקוּן 01692動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןדָּבַק黏住、依附著



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License