CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 8章 23節

原文內容與參考直譯:
οὐ μόνον δέ,
不只如此,
ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες,
甚至我們自己擁有靈的初結果子的,
(韋:(ἡμεῖς) )(聯:ἡμεῖς )καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν
我們自己也是在自己裡面呻吟,
υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι,
熱切等候兒子名份,
τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
就是我們身體的救贖。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要、只有在此作副詞使用。
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、 然而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第一人稱  αὐτός自己、他
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπαρχὴν 00536名詞直接受格 單數 陰性  ἀπαρχή頭一份、初熟的果子
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω擁有
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第一人稱  αὐτός自己、他
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第一人稱  ἑαυτοῦ自己
 στενάζομεν 04727動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  στενάζω嘆氣 、抱怨
 υἱοθεσίαν 05206名詞直接受格 單數 陰性  υἱοθεσία領養(為兒子)
 ἀπεκδεχόμενοι 00553動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἀπεκδέχομαι熱切等待
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπολύτρωσιν 00629名詞直接受格 單數 陰性  ἀπολύτρωσις救贖、解放
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματος 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫