原文內容 | 原文直譯 |
כֹּה-אָמַריְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל הִנְנִימֵסֵבאֶת-כְּלֵיהַמִּלְחָמָהאֲשֶׁרבְּיֶדְכֶם אֲשֶׁראַתֶּםנִלְחָמִיםבָּם אֶת-מֶלֶךְבָּבֶלוְאֶת-הַכַּשְׂדִּים הַצָּרִיםעֲלֵיכֶםמִחוּץלַחוֹמָה וְאָסַפְתִּיאוֹתָםאֶל-תּוֹךְהָעִירהַזֹּאת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
05437 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 轉、繞、環繞、圍繞、旋轉 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
03627 | 名詞,複陽附屬形 | 器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品 | |||
04421 | 冠詞 | 戰爭 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
03898 | 動詞,Nif‘al 分詞複陽 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §3.6, 3.7 | ||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 | ||
00854 | 連接詞 | 與、跟、靠近 | §3.6, 3.7 | ||
03778 | 冠詞 | 迦勒底、迦勒底人 | |||
06696 | 冠詞 | 綁、圍困 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
02351 | 介系詞 | 街上、外面 | |||
02346 | 介系詞 | 城牆、牆壁 | |||
00622 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
08432 | 名詞,單陽附屬形 | 在中間 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 |