CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 21章 20節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν
聽見後他們就頌讚上帝
(韋:εἶπάν )(聯:εἶπόν )τε αὐτῷ,
對他說:
Θεωρεῖς, ἀδελφέ,
「你看,兄弟,
πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων
已相信的猶太人有多少萬
καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·
並且所有人在律法的熱心中;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 ἐδόξαζον 01392動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δοξάζω頌讚、使得榮耀
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 εἶπάν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 εἶπόν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 τε 05037連接詞 τέ甚至、且
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Θεωρεῖς 02334動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  θεωρέω看見、了解、感知
 ἀδελφέ 00080名詞呼格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 πόσαι 04214ainpf πόσος多少、多大
 μυριάδες 03461名詞主格 複數 陰性  μυριάς為數一萬的整體、眾多
 εἰσὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的在此作名詞使用。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πεπιστευκότων 04100動詞第一完成 主動 分詞 所有格 複數 陽性  πιστεύω相信
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς全部的、每一個
 ζηλωταὶ 02207名詞主格 複數 陽性  ζηλωτής熱心、忠誠、堅貞的人
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、法律
 ὑπάρχουσιν 05225動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑπάρχω在某個狀態中、是、存在


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫