CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 3章 19節

原文內容與參考直譯:
Τί οὖν νόμος;
這樣律法是為什麼呢?
τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη,
是為過犯的緣故而被加上,
ἄχρις (韋:ἂν )(聯:οὗ )ἔλθῃ τὸ σπέρμα ἐπήγγελται,
直到那被承諾的子孫來到(韋: )(聯: 的時候),
διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου.
是通過天使藉著中間人的手被指示的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς為什麼、誰、什麼、哪一個、如何、為何
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此、那麼
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμος 03551名詞主格 單數 陽性  νόμος律法、定則
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραβάσεων 03847名詞所有格 複數 陰性  παράβασις過錯、犯罪
 χάριν 05484介系詞 χάριν前或後接所有格,意思是「為了...的緣故」
 προσετέθη 04369動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  προστίθημι增加、加上
 ἄχρις 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞意思是「直到...的時候」。
 ἔλθῃ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπέρμα 04690名詞主格 單數 中性  σπέρμα後代、子孫、種子
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞也可以是間接受格、單數、陽性。
 ἐπήγγελται 01861動詞完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπαγγέλλομαι承諾、應許
 διαταγεὶς 01299動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  διατάσσω命令、安排、給指示
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「經過、用、藉著」
 ἀγγέλων 00032名詞所有格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 χειρὶ 05495名詞間接受格 單數 陰性  χείρ
 μεσίτου 03316名詞所有格 單數 陽性  μεσίτης中間人、仲裁者、調停者


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫