CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 19 章 10 節
原文內容 原文直譯
וַיְבַקֵּשׁשָׁאוּללְהַכּוֹתבַּחֲנִיתבְּדָוִדוּבַקִּיר
וַיִּפְטַרמִפְּנֵישָׁאוּלוַיַּךְאֶת-הַחֲנִיתבַּקִּיר
וְדָוִדנָסוַיִּמָּלֵטבַּלַּיְלָההוּא׃פ
掃羅想要用槍把大衛擊殺在牆上,


他卻躲開掃羅,他把槍刺入牆內。

當夜大衛逃走,躲開了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְבַקֵּשׁ 01245動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求§8.1, 2.35, 2.31, 9.1
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
לְהַכּוֹת 05221介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
בַּחֲנִית 02595介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֲנִית
בְּדָוִד 01732介系詞 בְּ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וּבַקִּיר 07023連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קִיר城牆、牆壁
וַיִּפְטַר 06362動詞,Qal 敘述式 3 單陽פָּטַר分開、釋放、除去
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וַיַּךְ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַחֲנִית 02595冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֲנִית
בַּקִּיר 07023介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數קִיר城牆、牆壁
וְדָוִד 01732連接詞 וְ + 專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
נָס 05127動詞,Qal 完成式 3 單陽נוּס逃走
וַיִּמָּלֵט 04422動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
בַּלַּיְלָה 03915介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚§2.6, 2.20, 2.22
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License