CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 12 章 1 節
原文內容 原文直譯
וְאֵלֶּההַבָּאִיםאֶל-דָּוִידלְצִיקְלַג
עוֹדעָצוּרמִפְּנֵישָׁאוּלבֶּן-קִישׁ
וְהֵמָּהבַּגִּבּוֹרִיםעֹזְרֵיהַמִּלְחָמָה׃
這些是…來到洗革拉大衛那裡的人,(…處填入下行)


他(指大衛)仍躲避基士的兒子掃羅時,

他們在幫助(他)打仗的勇士之中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאֵלֶּה 00428連接詞 וְ + 指示代名詞,陽性或陰性複數אֵלֶּה這些
הַבָּאִים 00935冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生這個分詞在此作名詞「來...的人」解。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
דָּוִיד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לְצִיקְלַג 06860介系詞 לְ + 專有名詞,地名צִקְלַג洗革拉
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
עָצוּר 06113動詞,Qal 被動分詞單陽עָצַר保留、限制、關閉
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、原因」。
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
קִישׁ 07027專有名詞,人名קִישׁ基士
וְהֵמָּה 01992連接詞 וְ + 代名詞 3 複陽הֵמָּה הֵם他們
בַּגִּבּוֹרִים 01368介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數גִּבּוֹר形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士在此作名詞解,指「勇士」。
עֹזְרֵי 05826動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形עָזַר幫助
הַמִּלְחָמָה 04421冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִלְחָמָה戰爭



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License