CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 21 章 32 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחמֹשֶׁהלְרַגֵּלאֶת-יַעְזֵר
וַיִּלְכְּדוּבְּנֹתֶיהָ
וַיֹּירֶשׁאֶת-הָאֱמֹרִיאֲשֶׁר-שָׁם׃
摩西打發人去窺探雅謝,


他們就佔領它(原文用陰性)的鄉鎮,

趕出那裡的亞摩利人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
לְרַגֵּל 07270介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形רָגַלQal 到處走、毀謗,Pi‘el 四處探勘、刺探、毀謗,Tif‘el 教導行走
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יַעְזֵר 03270專有名詞,地名יַעְזֵר雅謝
וַיִּלְכְּדוּ 03920動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָכַד攻取、俘虜、捕獲、抓住
בְּנֹתֶיהָ 01323名詞,複陰 + 3 單陰詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
וַיֹּירֶשׁ 03423這是寫型 וַיִּירַשׁ 和讀型 וַיּוֹרֶשׁ 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאֱמֹרִי 00567冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數אֱמֹרִי亞摩利人
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License