原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיָהכְשִׁבְתּוֹעַלכִּסֵּאמַמְלַכְתּוֹ וְכָתַבלוֹאֶת-מִשְׁנֵההַתּוֹרָההַזֹּאת עַל-סֵפֶרמִלִּפְנֵיהַכֹּהֲנִיםהַלְוִיִּם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
03427 | 介系詞 | 居住、坐、停留 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03678 | 名詞,單陽附屬形 | 寶座、座位 | |||
04467 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 國度 | |||
03789 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 寫、刻、登錄 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04932 | 名詞,單陽附屬形 | 第二、重複、加倍 | |||
08451 | 冠詞 | 訓誨、律法 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05612 | 名詞,陽性單數 | 著作、書卷 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
03881 | 冠詞 | 利未人 | §2.6 |