原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁמְעוּשְׁלֹשֶׁתרֵעֵיאִיּוֹב אֵתכָּל-הָרָעָההַזֹּאתהַבָּאָהעָלָיו וַיָּבֹאוּאִישׁמִמְּקֹמוֹ אֱלִיפַזהַתֵּימָנִיוּבִלְדַּדהַשּׁוּחִיוְצוֹפַרהַנַּעֲמָתִי וַיִּוָּעֲדוּיַחְדָּולָבוֹא לָנוּד-לוֹוּלְנַחֲמוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08085 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
07969 | 名詞,單陰附屬形 | 數目的「三」 | |||
07453 | 名詞,複陽附屬形 | 鄰舍、朋友 | |||
00347 | 專有名詞,人名 | 約伯 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
07451 | 冠詞 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
00935 | 冠詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 5.5, 3.10 | ||
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04725 | 介系詞 | 地方 | |||
00464 | 專有名詞,人名 | 以利法 | 意思是「我的上帝是精金」。 | ||
08489 | 冠詞 | 提幔人 | |||
01085 | 連接詞 | 比勒達 | 意思是「迷惑的愛」。 | ||
07747 | 冠詞 | 書亞人 | |||
06691 | 連接詞 | 瑣法 | 意思是「麻雀」。 | ||
05284 | 冠詞 | 拿瑪人 | |||
03259 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽 | Qal 固定、相聚、相會;Nif‘al 相會;Hif‘il 使見面;Hof‘al 使置於 | |||
03162 | 副詞 | 一起 | |||
00935 | 介系詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05110 | 介系詞 | 表示哀悼、搖動、揮舞、憐恤 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05162 | 連接詞 | Qal 安慰、憐恤,Hitpa‘el 憐憫、後悔、安慰自己 |