CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 18 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּאֵלָיובְּנֵי-דָןאַל-תַּשְׁמַעקוֹלְךָעִמָּנוּ
פֶּן-יִפְגְּעוּבָכֶםאֲנָשִׁיםמָרֵינֶפֶשׁ
וְאָסַפְתָּהנַפְשְׁךָוְנֶפֶשׁבֵּיתֶךָ׃
但人對他說:「不要使我們聽見你的聲音,


免得有心裡受激的人攻擊你,

你就喪失你的性命和你家人的性命。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
דָן 01835專有名詞,人名、支派名、地名דָּן
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תַּשְׁמַע 08085動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
קוֹלְךָ 06963名詞,單陽 + 2 單陽詞尾קוֹל聲音קוֹל 的附屬形也是 קוֹל;用附屬形來加詞尾。
עִמָּנוּ 05973介系詞 עִם + 1 複詞尾עִם跟、與、和、靠近
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
יִפְגְּעוּ 06293動詞,Qal 未完成式 3 複陽פָּגַע碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達
בָכֶם 09002介系詞 בְּ + 2 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§8.7
מָרֵי 04751形容詞,複陽附屬形מַר痛苦的、苦的
נֶפֶשׁ 05315名詞,陰性單數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
וְאָסַפְתָּה 00622動詞,Qal 連續式 2 單陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
נַפְשְׁךָ 05315名詞,單陰 + 2 單陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
וְנֶפֶשׁ 05315連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
בֵּיתֶךָ 01004בֵּיתְךָ 的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License