馬太福音 25章 26節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主人 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04190 | 形容詞 | 呼格 單數 陽性 | | 壞的、邪惡的 | |
|
01401 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03636 | 形容詞 | 呼格 單數 陽性 | | 懶惰的、麻煩的 | |
|
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 察知、知道、認識 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02325 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 收割 | |
|
03699 | 關係副詞 | | 那裡、何處 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04687 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 撒種 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04863 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 聚集、召集 | |
|
03606 | 副詞 | | 從那裡 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01287 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 散開、散播 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |