CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 第 141 篇 4 節
原文內容 原文直譯
אַל-תַּט-לִבִּילְדָבָררָע
לְהִתְעוֹלֵלעֲלִלוֹתבְּרֶשַׁעאֶת-אִישִׁיםפֹּעֲלֵי-אָוֶן
וּבַל-אֶלְחַםבְּמַנְעַמֵּיהֶם׃
不要使我的心偏向邪惡的事,


以致我和作孽的人一同行惡;

也不要使我吃他們的美食。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תַּט 05186動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
לִבִּי 03820名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
לְדָבָר 01697介系詞 לְ + 名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
רָע 07451רַע 的停頓型,形容詞,陽性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
לְהִתְעוֹלֵל 05953介系詞 לְ + 動詞,Hitpo‘lel 不定詞附屬形עָלַל處置、對付
עֲלִלוֹת 05949名詞,陰性複數עֲלִילָה所行的、作為
בְּרֶשַׁע 07562介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數רֶשַׁע邪惡、犯罪
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
אִישִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
פֹּעֲלֵי 06466動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形פָּעַל工作這個分詞在此作名詞「做…的人」解。
אָוֶן 00205名詞,陽性單數אָוֶן邪惡、罪孽、患難、悲傷、偶像
וּבַל 01077連接詞 וְ + 副詞בַּל
אֶלְחַם 03898動詞,Qal 未完成式 1 單לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בְּמַנְעַמֵּיהֶם 04516介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מַנְעַמִּים美食מַנְעַמִּים 為複數,複數附屬形為 מַנְעַמֵּי(未出現);用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License