CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 21章 21節

原文內容與參考直譯:
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶穌回答對他們說:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我實在告訴你們,
ἐὰν ἔχητε πίστιν
你們若有信心,
καὶ μὴ διακριθῆτε,
且不疑惑,
οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε,
不只是能作之於無花果樹的事,
ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε,
而是甚至若你們對這座山說:
Ἄρθητι
你要被挪開,
καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,
且被丟在海裡,
γενήσεται·
也必成就。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 ἔχητε 02192動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἔχω
 πίστιν 04102名詞直接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信、可信
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 διακριθῆτε 01252動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數  διακρίνω評估、判斷、懷疑、猶豫
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要、只有在此作副詞使用。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συκῆς 04808名詞所有格 單數 陰性  συκῆ無花果樹
 ποιήσετε 04160動詞未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 κἂν 02579連接詞 κἄν至少、甚至若、但若
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρει 03735名詞間接受格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 εἴπητε 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  λέγω
 Ἄρθητι 00142動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數  αἴρω提起、拿走
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βλήθητι 00906動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數  βάλλω放置、躺、丟擲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 γενήσεται 01096動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫