CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 21 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַכֹּהֵןחֶרֶבגָּלְיָתהַפְּלִשְׁתִּי
אֲשֶׁר-הִכִּיתָבְּעֵמֶקהָאֵלָה
הִנֵּה-הִיאלוּטָהבַשִּׂמְלָהאַחֲרֵיהָאֵפוֹד
אִם-אֹתָהּתִּקַּח-לְךָקָח
כִּיאֵיןאַחֶרֶתזוּלָתָהּבָּזֶה
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֵיןכָּמוֹהָתְּנֶנָּהלִּי׃
(原文21:10)祭司說:「…非利士人歌利亞的刀,(…處填入下行)


你在以拉谷所擊殺的

看哪,它(原文用陰性,指刀,下同)裹在布中,放在以弗得後邊,

如果你要拿走它,就拿去吧;

除了它以外,再沒有別的了。」

大衛說:「再沒有可與它相比的了,請你把它給我。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
חֶרֶב 02719名詞,單陰附屬形חֶרֶב刀、刀劍
גָּלְיָת 01555專有名詞,人名גָּלְיָת歌利亞
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִכִּיתָ 05221動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
בְּעֵמֶק 06010介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עֵמֶק山谷、平原
הָאֵלָה 00425冠詞 הַ + 專有名詞,山谷名אֵלָה以拉
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
לוּטָה 03874動詞,Qal 被動分詞單陰לוּט緊緊纏裹
בַשִּׂמְלָה 08071介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שִׂמְלָה外衣、衣服
אַחֲרֵי 00310介系詞,附屬形אַחַר後面
הָאֵפוֹד 00646冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֵפוֹד以弗得
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
תִּקַּח 03947動詞,Qal 未完成式 2 單陽לָקַח拿、取§9.14, 3.10
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
קָח 03947動詞,Qal 祈使式單陽לָקַח拿、取
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
אַחֶרֶת 00312形容詞,陰性單數אַחֵר別的
זוּלָתָהּ 02108介系詞 זוּלָה + 3 單陰詞尾זוּלָה除了
בָּזֶה 02088介系詞 בְּ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個§8.30
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
כָּמוֹהָ 03644介系詞 כְּמוֹ + 3 單陰詞尾כְּמוֹכְּמוֹ 從介系詞 כְּ 而來,加了古代的詞尾 מוֹ,用於詩體文。
תְּנֶנָּה 05414動詞,Qal 祈使式單陽 + 3 單陰詞尾נָתַן
לִּי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License