CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 10章 1節

原文內容與參考直譯:
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν,
因為我不願意你們不曉得,
ἀδελφοί,
弟兄們,
ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν
我們的祖宗所有人從前都在雲下,
καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον
所有人都從海中經過,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω想要、願意
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀγνοεῖν 00050動詞現在 主動 不定詞  ἀγνοέω不知道、不認識、忽視
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρες 03962名詞主格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格時意思是「在...下面」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεφέλην 03507名詞直接受格 單數 陰性  νεφέλη
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαλάσσης 02281名詞所有格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 διῆλθον 01330動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διέρχομαι經過、走遍


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫