CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 3章 13節

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐ καθάπερ
且不像
Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
摩西放面紗在他的臉上
πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ
為了不要以色列之子注視
εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.
到那被終止者的結束。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 καθάπερ 02509連接詞 καθάπερ如同、正如
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ἐτίθει 05087動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τίθημι安放、設立
 κάλυμμα 02571名詞直接受格 單數 中性  κάλυμμα面紗、面罩、帷幕、遮蔽物
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「至...、向...、對於...、在...(指時間)、到、在...上」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον面、臉、外貌
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός在此代稱摩西
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀτενίσαι 00816動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀτενίζω凝視、注視
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοὺς 05207名詞直接受格 複數 陽性  υἱός子孫、兒子、後代、子民
 Ἰσραὴλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέλος 05056名詞直接受格 單數 中性  τέλος結束、終止、完成、達成目標」。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καταργουμένου 02673動詞現在 被動 分詞 所有格 單數 中性  καταργέω廢除、終止、使失效分詞在此作名詞使用,意思是「那將被廢去的」。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫