CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 12章 1節

原文內容與參考直譯:
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς,
所以我鼓勵你們,
ἀδελφοί,
兄弟們,
διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ
藉著上帝的慈悲
παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν
獻上你們的身體作聖潔活祭、
(韋:τῷ θεῷ εὐάρεστον )(聯:εὐάρεστον τῷ θεῷ ),
對上帝可喜悅、
τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
你們心靈的事奉;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Παρακαλῶ 03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παρακαλέω鼓勵、安慰、邀請、懇求
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過、遍及」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκτιρμῶν 03628名詞所有格 複數 陽性  οἰκτιρμός慈悲、憐憫
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 παραστῆσαι 03936動詞第一簡單過去 主動 不定詞  παρίστημι παριστάνω交...出去、使...出現、呈現、站在一旁、站在一起
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματα 04983名詞直接受格 複數 中性  σῶμα身體、肉體
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 θυσίαν 02378名詞直接受格 單數 陰性  θυσία祭物、奉獻
 ζῶσαν 02198動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  ζάω活著、充滿活力、賦予生命
 ἁγίαν 00040形容詞直接受格 單數 陰性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 εὐάρεστον 02101形容詞直接受格 單數 陰性  εὐάρεστος可喜悅的、可接受的
 εὐάρεστον 02101形容詞直接受格 單數 陰性  εὐάρεστος可喜悅的、可接受的
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λογικὴν 03050形容詞直接受格 單數 陰性  λογικός周詳思考過的、心靈的
 λατρείαν 02999名詞直接受格 單數 陰性  λατρεία敬拜、侍奉
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫