CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 16章 22節

原文內容與參考直譯:
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν
後來那窮人死了,他...被帶走(...處填入下一行)
ὑπὸ τῶν ἀγγέλων
被天使
εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ
(放)在亞伯拉罕的懷裡。
ἀπέθανεν δὲ καὶ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
財主也死了,並且埋葬了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、發生
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀποθανεῖν 00599動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀποθνῄσκω死、面臨死亡、必死
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πτωχὸν 04434形容詞直接受格 單數 陽性  πτωχός貧窮的、缺乏屬靈價值的在此作名詞用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπενεχθῆναι 00667動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀποφέρω帶走、抓走
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、受、藉著、經手」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλων 00032名詞所有格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「在...之上、進入、向、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόλπον 02859名詞直接受格 單數 陽性  κόλπος胸懷
 Ἀβραάμ 00011名詞所有格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ἀπέθανεν 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω死、面臨死亡、必死
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλούσιος 04145形容詞主格 單數 陽性  πλούσιος富裕的、富足的在此作名詞用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐτάφη 02290動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  θάπτω埋葬


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫