CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 3 章 11 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁהאֶל-הָאֱלֹהִים
מִיאָנֹכִיכִּיאֵלֵךְאֶל-פַּרְעֹה
וְכִיאוֹצִיאאֶת-בְּנֵייִשְׂרָאֵלמִמִּצְרָיִם׃
摩西對上帝說:


「我是甚麼人,竟能去(見)法老,

將以色列人從埃及領出來呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25, 2.15, 2.20
מִי 04310疑問代名詞מִי
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵלֵךְ 01980動詞,Qal 未完成式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.35, 8.31
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
פַּרְעֹה 06547專有名詞,埃及王的尊稱פַּרְעֹה法老
וְכִי 03588連接詞 וְ + 連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אוֹצִיא 03318動詞,Hif‘il 未完成式 1 單יָצָא出去、出來、向前§2.35, 9.21
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,族名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
מִמִּצְרָיִם 04714מִמִּצְרַיִם 的停頓型,介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 5.3, 9.3



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License