CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 2章 10節

原文內容與參考直譯:
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι
但為了使你們知道
ἐξουσίαν ἔχει υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
人子有權柄
ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς -
在地上赦罪。」
λέγει τῷ παραλυτικῷ,
他對癱瘓者說:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰδῆτε 3608a動詞第二完成 主動 假設語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀφιέναι 00863動詞現在 主動 不定詞  ἀφίημι原諒、離開、留下、讓、拋棄
 ἁμαρτίας 00266名詞直接受格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...之上、因為」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραλυτικῷ 03885形容詞間接受格 單數 陽性  παραλυτικός癱瘓的、麻痺的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫