CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 22 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְלְדוֹיֵג
סֹבאַתָּהוּפְגַעבַּכֹּהֲנִים
וַיִּסֹּבדּוֹיֵגהָאֲדֹמִיוַיִּפְגַּע-הוּאבַּכֹּהֲנִים
וַיָּמֶתבַּיּוֹםהַהוּאשְׁמֹנִיםוַחֲמִשָּׁהאִישׁ
נֹשֵׂאאֵפוֹדבָּד׃
王對多益說:


「你轉過去殺祭司吧。」

以東人多益就轉過去,他殺了祭司,

那日他殺死…八十五人;(…處填入下行)

穿細麻布以弗得的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
לְדוֹיֵג 01673這是寫型,其讀型為 לְדוֹאֵג。按讀型,它是介系詞 לְ + 專有名詞,人名דּוֹאֵג多益
סֹב 05437動詞,Qal 祈使式單陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה§3.9
וּפְגַע 06293連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式單陽פָּגַע碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達
בַּכֹּהֲנִים 03548介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וַיִּסֹּב 05437動詞,Qal 敘述式 3 單陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
דּוֹיֵג 01673這是寫型,其讀型為 דּוֹאֵג。按讀型,它是專有名詞,人名דּוֹאֵג多益
הָאֲדֹמִי 00130冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數אֲדֹמִי以東人
וַיִּפְגַּע 06293動詞,Qal 敘述式 3 單陽פָּגַע碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
בַּכֹּהֲנִים 03548介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
וַיָּמֶת 04191動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
שְׁמֹנִים 08084名詞,陽性複數שְׁמֹנִים數目的「八十」
וַחֲמִשָּׁה 02568連接詞 וְ + 名詞,陰性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
נֹשֵׂא 05375動詞,Qal 主動分詞單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֵפוֹד 00646名詞,陽性單數אֵפוֹד以弗得
בָּד 00906名詞,陽性單數בַּד亞麻布



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License