彼得前書 5章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04245 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 年長的、長者、長老 | |
|
03767 | 連接詞 | | 然後、所以、於是 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03870 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 勉勵、安慰、邀請、懇求 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04850 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 長老同工 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03144 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 見證、證人 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03804 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 苦難 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性 | | 將要、將會 | |
|
00601 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 顯明、啟示 | 在此是修飾。 |
|
01391 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 榮耀、燦爛、 閃亮 | |
|
02844 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 共享者、 同志、夥伴 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |