CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 4章 9節

原文內容與參考直譯:
τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν,
「他上升」是什麼?
εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα (韋:μέρη )(聯:(μέρη) )τῆς γῆς;
豈不也是下降到地的更低處嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等後接子句成為整句的主詞。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἀνέβη 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναβαίνω上升上承冠詞成為整句的主詞。
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς何事、何人、何物
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然、或是
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯、因為
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 κατέβη 02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω降下
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、成為、為了 、到」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατώτερα 02737形容詞直接受格 複數 中性 比較級  κατώτερος較低的
 μέρη 03313名詞直接受格 複數 中性  μέρος部分、地區
 μέρη 03313名詞直接受格 複數 中性  μέρος部分、地區此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫