CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 12章 24節

原文內容與參考直譯:
ἔφη αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶穌對他們說:
Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε
「...你們不是因此錯了嗎?(...處填入下兩行)
μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς
你們既不明白聖經,
μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
也不(曉得)上帝的大能,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、含意
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Οὐ 03756副詞 οὐ
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 πλανᾶσθε 04105動詞現在 被動 直說語氣 第二人稱 複數  πλανάω使走錯路
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἰδότες 3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  οἶδα知道、認識、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφὰς 01124名詞直接受格 複數 陰性  γραφή聖經、經文
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不、甚至不
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύναμιν 01411名詞直接受格 單數 陰性  δύναμις能力、力量
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫