使徒行傳 28章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05140 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 三 | |
|
03376 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 一個月 | |
|
00321 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 引導、帶上去,被動時意思是「出航、開船」 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
04143 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 船 | |
|
03914 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 間接受格 單數 中性 | | 過冬 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03520 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 島嶼 | |
|
00222 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 埃及亞歷山大港的居民 | |
|
03902 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 有記號的 | |
|
01359 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 宙斯雙子 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |