原文內容 | 原文直譯 |
וָאֲצַוֶּהאֶת-שֹׁפְטֵיכֶםבָּעֵתהַהִואלֵאמֹר שָׁמֹעַבֵּין-אֲחֵיכֶםוּשְׁפַטְתֶּםצֶדֶק בֵּין-אִישׁוּבֵין-אָחִיווּבֵיןגֵּרוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06680 | 動詞,Pi‘el 敘述式 1 單 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
08199 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 審判、辯白、處罰 | 這個分詞在此作名詞「審判官」解。 | ||
06256 | 介系詞 | 時候、時間 | |||
01931 | 這是寫型(從 | 他、她 | 如按寫型 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
08085 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 聽 | |||
00996 | 介系詞,附屬形 | 在…之間 | |||
00251 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
08199 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 審判、辯白、處罰 | |||
06664 | 名詞,陽性單數 | 公義、公平 | |||
00996 | 介系詞,附屬形 | 在…之間 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00996 | 連接詞 | 在…之間 | |||
00251 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
00996 | 連接詞 | 在…之間 | |||
01616 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 寄居者 |