CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 34 章 1 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁה
פְּסָל-לְךָשְׁנֵי-לֻחֹתאֲבָנִיםכָּרִאשֹׁנִים
וְכָתַבְתִּיעַל-הַלֻּחֹתאֶת-הַדְּבָרִים
אֲשֶׁרהָיוּעַל-הַלֻּחֹתהָרִאשֹׁנִיםאֲשֶׁרשִׁבַּרְתָּ׃
雅威吩咐摩西說:


「你要鑿出兩塊和先前一樣的石版,

我要把…字寫在這(兩塊)版上;(…處填入下行)

先前你摔碎的那(兩塊)版上面的

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
פְּסָל 06458動詞,Qal 祈使式單陽פָּסַל切割、雕刻
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שְׁנֵי 08147形容詞,雙陽附屬形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
לֻחֹת 03871名詞,複陽附屬形לוּחַ板、木板לוּחַ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 לוּחֹת
אֲבָנִים 00068名詞,陰性複數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
כָּרִאשֹׁנִים 07223介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רִאשׁוֹן先前的、首先的
וְכָתַבְתִּי 03789動詞,Qal 連續式 1 單כָּתַב寫、刻、登錄
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַלֻּחֹת 03871冠詞 הַ + 名詞,陽性複數לוּחַ板、木板
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯
הַדְּבָרִים 01697冠詞 הַ + 名詞,陽性複數דָּבָר話語、事情§2.6, 2.15
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה成為、是、臨到§2.34
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַלֻּחֹת 03871冠詞 הַ + 名詞,陽性複數לוּחַ板、木板
הָרִאשֹׁנִים 07223冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數רִאשׁוֹן先前的、首先的§2.14, 2.16, 2.6, 2.20
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שִׁבַּרְתָּ 07665動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽שָׁבַרQal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License