CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 11 章 25 節
原文內容 原文直譯
מִן-הַשְּׁלוֹשִׁיםהִנּוֹנִכְבָּדהוּא
וְאֶל-הַשְּׁלוֹשָׁהלֹא-בָא
וַיְשִׂימֵהוּדָוִידעַל-מִשְׁמַעְתּוֹ׃ס
在那三十個勇士中,看哪,他最尊貴,


只是不及前三個。

大衛立他作自己的護衛長。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַשְּׁלוֹשִׁים 07970冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שְׁלֹשִׁים數目的「三十」
הִנּוֹ 02009指示詞 הִנֵּה + 3 單陽詞尾הִנֵּה看哪
נִכְבָּד 03513動詞,Nif‘al 分詞單陽כָּבַדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
הַשְּׁלוֹשָׁה 07969冠詞 הַ + 名詞,陰性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
בָא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§11.3
וַיְשִׂימֵהוּ 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾שִׂים置、放
דָוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִשְׁמַעְתּוֹ 04928名詞,單陰 + 3 單陽詞尾מִשְׁמַעַת順服、順從、護衛長מִשְׁמַעַת 的附屬形也是 מִשְׁמַעַת(未出現);用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License