CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 2章 9節

原文內容與參考直譯:
λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι
那說(自己)在光明中...的人,(...處填入下一行)
καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν
卻恨他的弟兄
ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
到如今他還是在黑暗裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωτὶ 05457名詞間接受格 單數 中性  φῶς
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί存在、是、發生、出現
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和、卻
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μισῶν 03404動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  μισέω不喜愛、痛恨、憎惡
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκοτίᾳ 04653名詞間接受格 單數 陰性  σκοτία黑暗
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 ἄρτι 00737副詞 ἄρτι現在


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫