CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 27章 53節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων
...他們從墳墓出來(...處填入下一行)
μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ
在他的(耶穌)復活以後,
εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν
進了聖城,
καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
且向許多人顯現。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐξελθόντες 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐξέρχομαι出來
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημείων 03419名詞所有格 複數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔγερσιν 01454名詞直接受格 單數 陰性  ἔγερσις復活
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰσῆλθον 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίαν 00040形容詞直接受格 單數 陰性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐνεφανίσθησαν 01718動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐμφανίζω通知、使知道、啟示、顯現
 πολλοῖς 04183形容詞間接受格 複數 陽性  πολύς許多的、大的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫