原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיָּקוּמוּ |
06965 | 動詞,Qal 敘述式 3 複 | קוּם | 起來、設立、堅立 | |
רָאשֵׁי |
07218 | 名詞,複陽附屬形 | רֹאשׁ | 頭、起頭、山頂、領袖 | |
הָאָבוֹת |
00001 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | |
לִיהוּדָה |
03063 | 介系詞 לְ + 專有名詞,人名、支派名、國名 | יְהוּדָה | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |
וּבִנְיָמִן |
01144 | 連接詞 וְ + 專有名詞,人名、支派名,短寫法 | בִּנְיָמִין | 便雅憫 | |
וְהַכֹּהֲנִים |
03548 | 連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | כֹּהֵן | 祭司 | |
וְהַלְוִיִּם |
03881 | 連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數 | לֵוִי | 利未人 | |
לְכֹל |
03605 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | כֹּל | 全部、整個、各 | |
הֵעִיר |
05782 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | עוּר | 醒起、激動 | |
הָאֱלֹהִים |
00430 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
רוּחוֹ |
07307 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | רוּחַ | 風、心、靈、氣息 | רוּחַ 的附屬形也是 רוּחַ;用附屬形來加詞尾。 |
לַעֲלוֹת |
05927 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | עָלָה | 上去、升高、生長、獻上 | |
לִבְנוֹת |
01129 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | בָּנָה | 建造 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
בֵּית |
01004 | 名詞,單陽附屬形 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
בִּירוּשָׁלָםִ |
03389 | בִּירוּשָׁלַםִ 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,地名 | יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ | 耶路撒冷 | יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。 |