CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 16章 13節

原文內容與參考直譯:
τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης
在安息日我們出城門
παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι,
到河邊,料想那裡是禱告的地方,
καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.
我們就坐下對聚集的婦女講話。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子在此可能為間接受格的時間用法,意思是「在...時候」。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαββάτων 04521名詞所有格 複數 中性  σάββατον安息日
 ἐξήλθομεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἐξέρχομαι出來、出去
 ἔξω 01854副詞 ἔξω後接所有格,意思是「出去、外面」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πύλης 04439名詞所有格 單數 陰性  πύλη門、柵門、城門
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格時意思是「到...邊、在...邊」
 ποταμὸν 04215名詞直接受格 單數 陽性  ποταμός河流
 οὗ 03757關係副詞 οὗ為關係副詞,意思是「那地」或不必翻譯的所有格。
 ἐνομίζομεν 03543動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  νομίζω想、認為、假設
 προσευχὴν 04335名詞直接受格 單數 陰性  προσευχή禱告的地方、禱告
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καθίσαντες 02523動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  καθίζω坐下
 ἐλαλοῦμεν 02980動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λαλέω說、宣揚
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνελθούσαις 04905動詞第二簡單過去 主動 分詞 間接受格 複數 陰性  συνέρχομαι聚集、一起去
 γυναιξίν 01135名詞間接受格 複數 陰性  γυνή妻子、女人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫