馬可福音 5章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...、靠近...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02334 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 看見、觀察、感知 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01139 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 被鬼附 | |
|
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 坐、居住、停留 | |
|
02439 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 穿衣服 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04993 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 正確地思想 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02192 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 有 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03003 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 營(羅馬軍隊的單位,約5000-6000人) | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05399 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 害怕、驚嚇、敬畏 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |