CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 4 章 3 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַשְׁלִיכֵהוּאַרְצָה
וַיַּשְׁלִיכֵהוּאַרְצָה
וַיְהִילְנָחָשׁוַיָּנָסמֹשֶׁהמִפָּנָיו׃
祂說:「把它丟在地上。」


他就把它丟在地上。

它就變作蛇,摩西便躲開牠。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
הַשְׁלִיכֵהוּ 07993動詞,Hif‘il 祈使式單陽 + 3 單陽詞尾שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אַרְצָה 00776名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהאֶרֶץ地、邦國、疆界§8.25
וַיַּשְׁלִיכֵהוּ 07993動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אַרְצָה 00776名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהאֶרֶץ地、邦國、疆界§8.25
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לְנָחָשׁ 05175介系詞 לְ + 名詞,陽性單數נָחָשׁ
וַיָּנָס 05127動詞,Qal 敘述式 3 單陽נוּס逃走§8.1, 2.35, 11.4
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
מִפָּנָיו 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיומִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。§5.3, 5.5



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License