CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 6 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראִישׁ-הָאֱלֹהִיםאָנָהנָפָל
וַיַּרְאֵהוּאֶת-הַמָּקוֹם
וַיִּקְצָב-עֵץוַיַּשְׁלֶךְ-שָׁמָּה
וַיָּצֶףהַבַּרְזֶל׃
神人說:「掉到哪裡了?」


他把那地方指給他看。

他(指以利沙)就砍下一根木頭,拋去那裡,

斧頭就浮上來了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אִישׁ 00376名詞,單陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אָנָה 00575疑問副詞 + 指示方向的詞尾 ָהאָן哪裡、到何時
נָפָל 05307נָפַל 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
וַיַּרְאֵהוּ 07200動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
וַיִּקְצָב 07094動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָצַב邊緣、極處
עֵץ 06086名詞,陽性單數עֵץ木頭、樹
וַיַּשְׁלֶךְ 07993動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
שָׁמָּה 08033副詞 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡
וַיָּצֶף 06687動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽צוּף
הַבַּרְזֶל 01270冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּרְזֶל



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License