CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 32 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּלִיעֲשֵׂה-לָנוּאֱלֹהִיםאֲשֶׁריֵלְכוּלְפָנֵינוּ
כִּי-זֶהמֹשֶׁההָאִישׁאֲשֶׁרהֶעֱלָנוּמֵאֶרֶץמִצְרַיִם
לֹאיָדַעְנוּמֶה-הָיָהלוֹ׃
他們對我說:『求你為我們做神像,可以走在我們前面;


因為領我們出埃及地的那個人摩西,

我們不知道他發生了甚麼事。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עֲשֵׂה 06213動詞,Qal 祈使式單陽עָשָׂה
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יֵלְכוּ 01980動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§7.1, 8.16, 2.35
לְפָנֵינוּ 03942介系詞 לִפְנֵי + 1 複詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֶעֱלָנוּ 05927動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 1 複詞尾עָלָה上去、升高、生長、獻上
מֵאֶרֶץ 00776介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָדַעְנוּ 03045動詞,Qal 完成式 1 複יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
מֶה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是,成為,臨到
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License