CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 4 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְנָתְנוּעָלָיו
אֶת-כָּל-כֵּלָיואֲשֶׁריְשָׁרְתוּעָלָיובָּהֶם
אֶת-הַמַּחְתֹּתאֶת-הַמִּזְלָגֹתוְאֶת-הַיָּעִים
וְאֶת-הַמִּזְרָקֹתכֹּלכְּלֵיהַמִּזְבֵּחַ
וּפָרְשׂוּעָלָיוכְּסוּיעוֹרתַּחַשׁ
וְשָׂמוּבַדָּיו׃
又要把…都擺在它上面,(…處填入下三行)


他們用它們在其上事奉的它的一切器具

就是火鼎、肉鍤子、和鏟子、

和盤子,一切屬祭壇的器具

又把海狗皮的覆蓋物蓋在它上面,

把它的槓穿上。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָתְנוּ 05414動詞,Qal 連續式 3 複נָתַן安放、擺
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
כֵּלָיו 03627名詞,複陽 + 3 單陽詞尾כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品כְּלִי 的複數為 כֵּלִים,複數附屬形為 כְּלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יְשָׁרְתוּ 08334動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽שָׁרַתPi‘el 事奉、管理、伺候、供職
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
בָּהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמַּחְתֹּת 04289冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מַחְתָּה火鼎、香爐
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמִּזְלָגֹת 04207冠詞 הַ + 名詞,陰性複數מִזְלָגָה三叉的鍤子
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַיָּעִים 03257冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יָעִ鏟子
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמִּזְרָקֹת 04219冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מִזְרָק
כֹּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物
כְּלֵי 03627名詞,複陽附屬形כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִזְבֵּחַ祭壇
וּפָרְשׂוּ 06566動詞,Qal 連續式 3 複פָּרַשׂ撒開、鋪在...上面
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
כְּסוּי 03681名詞,單陽附屬形כְּסוּי覆蓋物這個分詞在此作名詞「被遮蓋者」解。
עוֹר 05785名詞,單陽附屬形עוֹר
תַּחַשׁ 08476名詞,陽性單數תַּחַשׁ皮革、獸皮
וְשָׂמוּ 07760動詞,Qal 連續式 3 複שִׂים使、置、放
בַדָּיו 00905名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物בַּד 的複數為 בַּדִּים,複數附屬形為 בַּדֵּי;用附屬形 בְּדֵּי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License