原文內容 | 原文直譯 |
מַגִּישִׁיםעַל-מִזְבְּחִילֶחֶםמְגֹאָל וַאֲמַרְתֶּםבַּמֶּהגֵאַלְנוּךָ בֶּאֱמָרְכֶםשֻׁלְחַןיְהוָהנִבְזֶההוּא׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05066 | 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | 帶來、靠近 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
04196 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 祭壇 | |||
03899 | 名詞,陽性單數 | 麵包、食物 | |||
01351 | 動詞,Pu‘al 分詞單陽 | 玷污、把聖物供俗用 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
01351 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 複 + 2 單陽詞尾 | 玷污、把聖物供俗用 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
07979 | 名詞,單陽附屬形 | 筵席、桌子 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00959 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | 藐視 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 |