CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 24章 3節

原文內容與參考直譯:
πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα,
在各方面、各處我們...接納(...處填入下二行)
κράτιστε φῆλιξ,
腓力斯大人!
μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
懷著一切的感謝

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πάντῃ 03839副詞 πάντῃ各個方面、各個方法
 τε 05037連接詞 τέ因此、不單 ... 而且
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πανταχοῦ 03837副詞 πανταχοῦ每個地方、到處
 ἀποδεχόμεθα 00588動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  ἀποδέχομαι認可、讚美、接受、歡迎
 κράτιστε 02903形容詞呼格 單數 陽性 最高級  κράτιστος閣下、大人用於尊稱身份高貴的人
 φῆλιξ 05344名詞呼格 單數 陽性  Φῆλιξ專有名詞,人名:腓力斯
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 εὐχαριστίας 02169名詞所有格 單數 陰性  εὐχαριστία感謝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫