CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 5節

原文內容與參考直譯:
ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι
但那些猶太人嫉妒,
καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς
並從(常在市場閒逛的)無賴漢中招聚一些惡人,
καὶ ὀχλοποιήσαντες
又組成群眾,
ἐθορύβουν τὴν πόλιν
使城騷動,
καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος
且逼近耶孫的家,
ἐζήτουν αὐτοὺς
尋索他們(指保羅和西拉),
προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·
要將他們帶到民眾大會(或譯;暴民)那裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ζηλώσαντες 02206動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ζηλόω嫉妒
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的在此作名詞使用,指「猶太人」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προσλαβόμενοι 04355動詞第二簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  προσλαμβάνω招聚、拉到一旁、接待
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγοραίων 00060形容詞所有格 複數 陽性  ἀγοραῖος與市場有關的、屬於市場的
 ἄνδρας 00435名詞直接受格 複數 陽性  ἀνήρ男人、人、丈夫
 τινὰς 05100不定代名詞直接受格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼關於重音可參考梅晨 § 388, 92 2. ①。
 πονηροὺς 04190形容詞直接受格 複數 陽性  πονηρός壞的、惡的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὀχλοποιήσαντες 03792動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὀχλοποιέω聚眾、組成群眾
 ἐθορύβουν 02350動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θορυβέω使混亂、騷動、喧鬧
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιστάντες 02186動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐφίστημι逼近 / 攻擊、發生、站在...附近、站在...旁邊BDAG ③ to come near with intention of harming, attack。
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίᾳ 03614名詞間接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 Ἰάσονος 02394名詞所有格 單數 陽性  Ἰάσων耶孫
 ἐζήτουν 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ζητέω尋討、索求、企圖
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 προαγαγεῖν 04254動詞第二簡單過去 主動 不定詞  προάγω在...前面走 / 將...帶走
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δῆμον 01218名詞直接受格 單數 陽性  δῆμος民眾大會、暴民


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫