原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁכַּבעֻזִּיָּהוּעִם-אֲבֹתָיו וַיִּקְבְּרוּאֹתוֹעִם-אֲבֹתָיו בִּשְׂדֵההַקְּבוּרָהאֲשֶׁרלַמְּלָכִים כִּיאָמְרוּמְצוֹרָעהוּא וַיִּמְלֹךְיוֹתָםבְּנוֹתַּחְתָּיו׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07901 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 躺臥、同寢 | |||
05818 | 專有名詞,人名 | 烏西雅 | 烏西雅原意為「雅威是我的力量」。烏西雅王另名「亞撒利雅」。 | ||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
06912 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 埋葬 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
07704 | 介系詞 | 田地 | |||
06900 | 冠詞 | 埋葬、墳墓 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04428 | 介系詞 | 君王 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
06879 | 動詞,Pu‘al 分詞單陽 | 染上痳瘋病 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
04427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 作王、統治 | |||
03147 | 專有名詞,人名 | 約坦 | 約坦原意為「雅威是完全的」。 | ||
01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
08478 | 介系詞 | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |