CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 2 章 11 節
原文內容 原文直譯
וּפָנִיתִיאֲנִיבְּכָל-מַעֲשַׂישֶׁעָשׂוּיָדַי
וּבֶעָמָלשֶׁעָמַלְתִּילַעֲשׂוֹת
וְהִנֵּההַכֹּלהֶבֶלוּרְעוּתרוּחַ
וְאֵיןיִתְרוֹןתַּחַתהַשָּׁמֶשׁ׃
後來,我轉而察看我手所經營的一切事


和我勞碌所做的工。

誰知,這都是虛空,都是捕風;

在日光之下毫無益處。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּפָנִיתִי 06437動詞,Qal 連續式 1 單פָּנָה轉向§8.17
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
מַעֲשַׂי 04639名詞,複陽 + 1 單詞尾מַעֲשֶׂה作為מַעֲשֶׂה 的複數為 מַעֲשִׂים,複數附屬形為 מַעֲשֵׂי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。§5.5, 3.10
שֶׁעָשׂוּ 06213關係詞 שֶׁ + 動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה§9.13, 2.34
יָדַי 03027名詞,雙陰 + 1 單詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的雙數為 יָדַיִם,雙數附屬形為 יְדֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי。§5.5, 3.10
וּבֶעָמָל 05999連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עָמָל患難、危害、勞碌、工作§5.8, 2.6, 2.20, 2.22
שֶׁעָמַלְתִּי 05998關係詞 שֶׁ + 動詞,Qal 完成式 1 單עָמַל勞碌§2.34
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§2.19, 9.4, 11.15
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
הַכֹּל 03605冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§2.6
הֶבֶל 01892名詞,陽性單數הֶבֶל蒸氣、氣息、空虛、虛無
וּרְעוּת 07469連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形רְעוּת渴望§5.8, 2.11, 2.12
רוּחַ 07307名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן沒有、不存在在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
יִתְרוֹן 03504名詞,陽性單數יִתְרוֹן益處、利潤、優點
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
הַשָּׁמֶשׁ 08121הַשֶּׁמֶשׁ 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陰(或陽)性單數שֶׁמֶשׁ太陽§3.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License