CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 22章 6節

原文內容與參考直譯:
Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ
「我正往前走的時候,
καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ
將到大馬士革,
περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
約在中午,突然從天上
περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
(有)大光照亮我周圍。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、到場
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πορευομένῳ 04198動詞現在 關身形主動意 分詞 間接受格 單數 陽性  πορεύομαι行事為人、前行
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγγίζοντι 01448動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἐγγίζω靠近、臨近
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Δαμασκῷ 01154名詞間接受格 單數 陰性  Δαμασκός專有名詞,地名:大馬士革
 περὶ 04012介系詞 περί後接直接受格時意思是「附近、周圍」
 μεσημβρίαν 03314名詞直接受格 單數 陰性  μεσημβρία南邊、中午
 ἐξαίφνης 01810副詞 ἐξαίφνης突然之間、意外地
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂、天上
 περιαστράψαι 04015動詞第一簡單過去 主動 不定詞  περιαστράπτω照亮四周
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 ἱκανὸν 02425形容詞直接受格 單數 中性  ἱκανός充分的、許多的、配得的
 περὶ 04012介系詞 περί後接直接受格時意思是「在...四周、有關」
 ἐμέ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫