原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאבְנָיָהוּאֶל-אֹהֶליְהוָה וַיֹּאמֶראֵלָיו כֹּה-אָמַרהַמֶּלֶךְצֵא וַיֹּאמֶרלֹאכִּיפֹהאָמוּת וַיָּשֶׁבבְּנָיָהוּאֶת-הַמֶּלֶךְדָּבָרלֵאמֹר כֹּה-דִבֶּריוֹאָבוְכֹהעָנָנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
01141 | 專有名詞,人名 | 比拿雅 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00168 | 名詞,單陽附屬形 | 帳棚、帳蓬 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
03318 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 出去、出來、向前 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06311 | 副詞 | 這裡 | |||
04191 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 死、殺死、治死 | |||
07725 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
01141 | 專有名詞,人名 | 比拿雅 | 比拿雅原意為「雅威建立」。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情、言論 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
03097 | 專有名詞,人名 | 約押 | |||
03541 | 連接詞 | 如此、這樣 | |||
06030 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾 | I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) |