原文內容 | 原文直譯 |
וַנִּלְכֹּדאֶת-כָּל-עָרָיובָּעֵתהַהִוא וַנַּחֲרֵםאֶת-כָּל-עִיר מְתִםוְהַנָּשִׁיםוְהַטָּף לֹאהִשְׁאַרְנוּשָׂרִיד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03920 | 動詞,Qal 敘述式 1 複 | 攻取、俘虜、捕獲、抓住 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05892 | 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾 | 城邑、城鎮 | |||
06256 | 介系詞 | 時候 | |||
01931 | 這是寫型 | 他、她 | 如按寫型 | ||
02763 | 動詞,Hif‘il 敘述式 1 複 | 全然毀壞 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05892 | 名詞,陰性單數 | 城邑、城鎮 | |||
04962 | 名詞,陽性複數 | 男人 | |||
00802 | 連接詞 | 女人、妻子 | |||
02945 | 連接詞 | 幼兒、老弱婦孺 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07604 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 複 | 剩下、遺留 | |||
08300 | 名詞,陽性單數 | 倖存者、生還者、餘民 |