原文內容 | 原文直譯 |
עַד-כָּהסוֹפָאדִי-מִלְּתָא אֲנָהדָנִיֵּאלשַׂגִּיארַעְיוֹנַייְבַהֲלֻנַּנִי וְזִיוַייִשְׁתַּנּוֹןעֲלַי וּמִלְּתָאבְּלִבִּינִטְרֵת׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05705 | 介系詞 | 直到 | |||
03542 | 副詞 | 這裡,這樣 | |||
05491 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 結局 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
04406 | 名詞,陰性單數 + 定冠詞 | 話語、事件 | |||
00576 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
01841 | 專有名詞,人名 | 但以理 | |||
07690 | 形容詞,陽性單數 | 1. 形容詞,非常的、許多的,2. 副詞,極其 | |||
07476 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 意念想法 | |||
00927 | 動詞,Pael 未完成式 3 複陽 + 1 單詞尾 | 驚慌、急忙 | |||
02122 | 連接詞 | 光亮、光輝 | |||
08133 | 動詞,Hithpaal 未完成式 3 單陽 | 改變 | |||
05922 | 介系詞 | 在…上面 | |||
04406 | 連接詞 | 話語、事件 | |||
03821 | 介系詞 | 心 | |||
05202 | 動詞,Peal 完成式 1 單 | 保存 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |