CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 14 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶר-לָהּהַמֶּלֶךְמַה-לָּךְ
וַתֹּאמֶראֲבָלאִשָּׁה-אַלְמָנָהאָנִי
וַיָּמָתאִישִׁי׃
王對她說:「妳有甚麼事呢?」


她說:「我實在是個寡婦,

我的丈夫死了,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
לָּךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲבָל 00061否定的副詞אֲבָל相反地、然而
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
אַלְמָנָה 00490名詞,陰性單數אַלְמָנָה荒廢的宮殿、寡婦
אָנִי 00589אֲנִי 的停頓型,代名詞 1 單אֲנִי§3.9
וַיָּמָת 04191動詞,Qal 敘述式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
אִישִׁי 00376名詞,單陽 + 1 單詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的附屬形也是 אִישׁ;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License