使徒行傳 27章 42節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04757 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 士兵 | |
|
01012 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 計畫、目的、動機 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為、到場 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01202 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 囚犯 | |
|
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 殺、滅絕 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01579 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 游開 | |
|
01309 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 逃脫 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |