加拉太書 1章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 聽見、聆聽 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 我的 | |
|
00391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 行事為人、生活方式 | |
|
04218 | 副詞 | | 曾經、先前 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02454 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞:猶太教、猶太主義 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」 | ||
|
05236 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 過度、不凡的質素或性質 | |
|
01377 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 迫害、追趕、逼迫 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 會眾、教會 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04199 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 毀壞、消滅、大肆破壞 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |