CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 21節

原文內容與參考直譯:
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν
但保羅請求使他被看守,
εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν,
為了(讓)皇上判決,
ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν
我下令使他被看守,
ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
直到我遣送他到凱撒那裡。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Παύλου 03972名詞所有格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἐπικαλεσαμένου 01941動詞第一簡單過去 關身 分詞 所有格 單數 陽性  ἐπικαλέω上訴、請求、取名
 τηρηθῆναι 05083動詞第一簡單過去 被動 不定詞  τηρέω遵守、保護
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σεβαστοῦ 04575形容詞所有格 單數 陽性  σεβαστός羅馬皇帝的頭銜
 διάγνωσιν 01233名詞直接受格 單數 陰性  διάγνωσις判決
 ἐκέλευσα 02753動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κελεύω囑咐、命令
 τηρεῖσθαι 05083動詞現在 被動 不定詞  τηρέω遵守、保護
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格時意思是「直到...之時、到...為止」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀναπέμψω 00375動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἀναπέμπω(送回原處) 送回、送達
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 Καίσαρα 02541名詞直接受格 單數 陽性  Καῖσαρ凱撒 / 羅馬君王


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫