原文內容 | 原文直譯 |
וּמִמַּחֲצִתבְּנֵי-יִשְׂרָאֵל תִּקַּחאֶחָדאָחֻזמִן-הַחֲמִשִּׁים מִן-הָאָדָםמִן-הַבָּקָרמִן-הַחֲמֹרִים וּמִן-הַצֹּאןמִכָּל-הַבְּהֵמָה וְנָתַתָּהאֹתָםלַלְוִיִּםשֹׁמְרֵימִשְׁמֶרֶתמִשְׁכַּןיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04276 | 連接詞 | 一半、正午 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03947 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 取、娶、拿 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
00270 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | 抓牢、握住、緊抓住 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
02572 | 冠詞 | 數目的「五十」 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
00120 | 冠詞 | 人 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
01241 | 冠詞 | 牛 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
02543 | 冠詞 | 驢 | |||
04480 | 連接詞 | 從、出、離開 | |||
06629 | 冠詞 | 羊 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00929 | 冠詞 | 牲畜 | |||
05414 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 給、置、放 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03881 | 介系詞 | 利未人 | |||
08104 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 遵守、保護、小心 | |||
04931 | 名詞,單陰附屬形 | 保管、保存、命令、職責 | |||
04908 | 名詞,單陽附屬形 | 居所、帳幕 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |