CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 1章 18節

原文內容與參考直譯:
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας
他計畫(決定)後藉著真理的道生了我們,
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα
為了我們成為一些初熟的果子
τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.
在他的受造物中。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 βουληθεὶς 01014動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  βούλομαι計畫、決定、希望、定意
 ἀπεκύησεν 00616動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκυέω生出
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ我們
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος道、話語不帶介詞的間接受格有表示「憑藉」或 「工具」的意思
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、存在、有
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ我們
 ἀπαρχήν 00536名詞直接受格 單數 陰性  ἀπαρχή頭一份、初熟的果子
 τινα 05100不定代名詞直接受格 單數 陰性  τὶς某個、有的、什麼
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κτισμάτων 02938名詞所有格 複數 中性  κτίσμα受造物


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫