CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 4 章 32 節
原文內容 原文直譯
וּמִן-אֲנָשָׁאלָךְטָרְדִין
וְעִם-חֵיוַתבָּרָאמְדֹרָךְ
עִשְׂבָּאכְתוֹרִיןלָךְיְטַעֲמוּן
וְשִׁבְעָהעִדָּנִיןיַחְלְפוּןעֲלָיךְ
עַדדִּי-תִנְדַּע
דִּי-שַׁלִּיטעִלָּיאָבְּמַלְכוּתאֲנָשָׁא
וּלְמַן-דִּייִצְבֵּאיִתְּנִנַּהּ׃
(原文4:29)你必被趕出離開世人,


你的住處與田野的走獸在一起,

你要像牛一樣以草為食,

且要經過七期;

等你知道

至高者在人的國中掌權,

將它(指國)賜與他所喜歡的人。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמִן 04481連接詞 וְ + 介系詞 מִןמִן
אֲנָשָׁא 00606名詞,陽性單數 + 定冠詞 אאֱנָשׁ人、人類
לָךְ 09004介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、向、到、歸屬於
טָרְדִין 02957動詞,Peal 主動分詞複陽טְרַד趕出去
וְעִם 05974連接詞 וְ + 介系詞עִם
חֵיוַת 02423名詞,單陰附屬形חֵיוָא野獸、動物
בָּרָא 01251名詞,陽性單數 + 定冠詞 אבַּר田野
מְדֹרָךְ 04070名詞,單陽 + 2 單陽詞尾מְדוֹר居所
עִשְׂבָּא 6211a名詞,陽性單數 + 定冠詞 אעֲשַׂב
כְתוֹרִין 08450介系詞 כְּ + 名詞,陽性複數תּוֹר公牛、公牛犢
לָךְ 09004介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、向、到、歸屬於
יְטַעֲמוּן 02939動詞,Pael 未完成式 3 單陽טְעַם餵食
וְשִׁבְעָה 07655連接詞 וְ + 名詞,陰性單數שִׁבְעָה數目的「七」
עִדָּנִין 05732名詞,陽性複數עִדָּן時間、年
יַחְלְפוּן 02499動詞,Peal 未完成式 3 複陽חֲלַף經過、越過
עֲלָיךְ 05922這是寫型(從 עֲלַיִךְ 而來),其讀型為 עֲלָךְ。按讀型,它是介系詞 עַל + 2 單陽詞尾עַל在…上面
עַד 05705介系詞עַד直到
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
תִנְדַּע 03046動詞,Peal 未完成式 2 單陽יְדַע知道
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
שַׁלִּיט 07990形容詞,陽性單數שַׁלִּיט有權的
עִלָּיאָ 05943這是寫型(從 עִלָּיָא 而來),其讀型為 עִלָּאָה。按讀型,它是形容詞,陽性單數 + 冠詞 אעִלָּי最高的在此作名詞解,指「至高者」。
בְּמַלְכוּת 04437介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形מַלְכוּ國度
אֲנָשָׁא 00606名詞,陽性單數 + 定冠詞 אאֱנָשׁ人、人類
וּלְמַן 04479連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 疑問代名詞 מַןמַן
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
יִצְבֵּא 06634動詞,Peal 未完成式 3 單陽צְבָא喜愛、意旨
יִתְּנִנַּהּ 05415動詞,Peal 未完成式 3 單陽 + 3 單陰詞尾נְתַן



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License