原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּבֹאאֵלָיומִכְתָּבמֵאֵלִיָּהוּהַנָּבִיאלֵאמֹר כֹּהאָמַריְהוָהאֱלֹהֵידָּוִידאָבִיךָ תַּחַתאֲשֶׁרלֹא-הָלַכְתָּבְּדַרְכֵייְהוֹשָׁפָטאָבִיךָ וּבְדַרְכֵיאָסָאמֶלֶךְ-יְהוּדָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | §8.1, 2.35 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
04385 | 名詞,陽性單數 | 寫出來的作品、抄寫 | |||
00452 | 介系詞 | 以利亞 | |||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13, 2.25, 2.15 | ||
01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | 大衛 | |||
00001 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
08478 | 介系詞 | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
01980 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
03092 | 專有名詞,人名 | 約沙法 | 約沙法原意為「上主審判」。 | ||
00001 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
01870 | 連接詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
00609 | 專有名詞,人名 | 亞撒 | |||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
03063 | 專有名詞,國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 |