CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 17 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִילִבְנֵימְנַשֶּׁההַנּוֹתָרִיםלְמִשְׁפְּחֹתָם
לִבְנֵיאֲבִיעֶזֶרוְלִבְנֵי-חֵלֶק
וְלִבְנֵיאַשְׂרִיאֵלוְלִבְנֵי-שֶׁכֶם
וְלִבְנֵי-חֵפֶרוְלִבְנֵישְׁמִידָע
אֵלֶּהבְּנֵימְנַשֶּׁהבֶּן-יוֹסֵףהַזְּכָרִיםלְמִשְׁפְּחֹתָם׃
這是按著他們宗族給瑪拿西其餘子孫的,


給亞比以謝的子孫,和希勒的子孫,

和亞斯烈的子孫,和示劍的子孫,

和希弗的子孫,和示米大的子孫;

這些是約瑟的兒子瑪拿西的子孫按著他們宗族的男丁。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לִבְנֵי 01121介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,人名、支派名מְנַשֶּׁה瑪拿西
הַנּוֹתָרִים 03498冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陽יָתַר剩下
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系詞 לְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾מִשְׁפָּחָה家族、家庭מִשְׁפָּחָה 的複數為 מִשְׁפָּחוֹת,複數附屬形為 מִשְׁפְּחוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לִבְנֵי 01121介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֲבִיעֶזֶר 00044專有名詞,人名、族名אֲבִיעֶזֶר亞比以謝
וְלִבְנֵי 01121連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
חֵלֶק 02507專有名詞,人名חֵלֶק希勒
וְלִבְנֵי 01121連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אַשְׂרִיאֵל 00844專有名詞,人名אַשְׂרִיאֵל亞斯烈這個字原和合本用「亞斯列」。代上7:14,書17:2的「亞斯列」改為「亞斯烈」,理由:1. 與耶36:26,代上5:24,27:19 的「עַזְרִיאֵל 亞斯列」(SN 5837) 原文拼音不同。2. 和民26:31的「אַשְׂרִיאֵל 亞斯烈」(SN 844) 原文拼音相同。
וְלִבְנֵי 01121連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שֶׁכֶם 07928專有名詞,人名שֶׁכֶם示劍
וְלִבְנֵי 01121連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
חֵפֶר 02660專有名詞,人名חֵפֶר希弗
וְלִבְנֵי 01121連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שְׁמִידָע 08061專有名詞,人名שְׁמִידָע示米大
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מְנַשֶּׁה 04519專有名詞,人名מְנַשֶּׁה瑪拿西
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יוֹסֵף 03130專有名詞,人名יוֹסֵף約瑟約瑟原意為「雅威使增添」。
הַזְּכָרִים 02145冠詞 הַ + 名詞,陽性複數זָכָר男人、男的
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940介系詞 לְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾מִשְׁפָּחָה家族、家庭מִשְׁפָּחָה 的複數為 מִשְׁפָּחוֹת,複數附屬形為 מִשְׁפְּחוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License