原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּאֵלָיואִישׁאֶפְרַיִם מָה-הַדָּבָרהַזֶּהעָשִׂיתָלָּנוּ לְבִלְתִּיקְרֹאותלָנוּכִּיהָלַכְתָּלְהִלָּחֵםבְּמִדְיָן וַיְרִיבוּןאִתּוֹבְּחָזְקָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00669 | 專有名詞,支派名 | 以法蓮 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
01697 | 冠詞 | 話語、職業、事情 | §2.6 | ||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
06213 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
01115 | 介系詞 | 除了、不 | |||
07121 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01980 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
03898 | 介系詞 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
04080 | 介系詞 | 米甸 | |||
07378 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 + 古代的詞尾 | 爭辯、爭訟 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
02394 | 介系詞 | 用力、力量 |