CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 7章 25節

原文內容與參考直譯:
χάρις (韋:(δὲ) )(聯:δὲ )τῷ θεῷ
但感謝上帝
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
通過我們的主耶穌基督。
ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ
所以我自己一方面以心服從上帝的律法,
τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
另一方面以肉體(服從)罪的律法。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 χάρις 05485名詞主格 單數 陰性  χάρις恩典、恩惠、感謝
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、經過、在...之後」
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἄρα 00686質詞 ἄρα然後、所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、因此、於是
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第一人稱  αὐτός自己、他在此強調第一人稱
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比
 νοῒ 03563名詞間接受格 單數 陽性  νοῦς心思、思想、理智
 δουλεύω 01398動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δουλεύω服從、成為奴隸、事奉
 νόμῳ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σαρκὶ 04561名詞間接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 νόμῳ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος規則、律法、原則、方法
 ἁμαρτίας 00266名詞所有格 單數 陰性  ἁμαρτία


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫