CBOL 舊約 Parsing 系統

傳道書 第 7 章 28 節
原文內容 原文直譯
אֲשֶׁרעוֹד-בִּקְשָׁהנַפְשִׁיוְלֹאמָצָאתִי
אָדָםאֶחָדמֵאֶלֶףמָצָאתִי
וְאִשָּׁהבְכָל-אֵלֶּהלֹאמָצָאתִי׃
我心仍要尋找,卻未曾找到。


一千中,我找到一個,

但眾女子中,我找不到。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
בִּקְשָׁה 01245動詞,Pi‘el 完成式 3 單陰בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求§2.34
נַפְשִׁי 05315名詞,單陰 + 1 單詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。§6.4, 3.10
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
מָצָאתִי 04672動詞,Qal 完成式 1 單מָצָא尋找、追上、獲得、發現§2.34
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」§2.14, 2.17
מֵאֶלֶף 00505介系詞 מִן + 名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」§5.3
מָצָאתִי 04672動詞,Qal 完成式 1 單מָצָא尋找、追上、獲得、發現§2.34
וְאִשָּׁה 00802連接詞 וְ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
בְכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
מָצָאתִי 04672動詞,Qal 完成式 1 單מָצָא尋找、追上、獲得、發現§2.34



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License