CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 19章 1節

原文內容與參考直譯:
Μετὰ ταῦτα
此後,
ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων,
我聽見好像許多群眾的大響聲在天上說:
Ἁλληλουϊά·
哈利路亞(就是要讚美耶和華的意思)!
σωτηρία καὶ δόξα καὶ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
救恩、榮耀、權能都屬乎我們的神,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἤκουσα 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽見
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 φωνὴν 05456名詞直接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 μεγάλην 03173形容詞直接受格 單數 陰性  μέγας大的
 ὄχλου 03793名詞所有格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 πολλοῦ 04183形容詞所有格 單數 陽性  πολύς許多、大的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῷ 03772名詞間接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 λεγόντων 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  λέγω
 Ἁλληλουϊά 00239質詞 ἁλληλουϊά你們要讚美主、哈利路亞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σωτηρία 04991名詞主格 單數 陰性  σωτηρία救恩
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξα 01391名詞主格 單數 陰性  δόξα榮耀
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύναμις 01411名詞主格 單數 陰性  δύναμις力量、奇蹟
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫