原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלֶךְרְחַבְעָםשְׁכֶם כִּישְׁכֶםבָּאכָל-יִשְׂרָאֵל לְהַמְלִיךְאֹתוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
07346 | 專有名詞,人名 | 羅波安 | |||
07927 | 專有名詞,地名 | 示劍 | 示劍原意為「背部、肩膀」。 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07927 | 專有名詞,地名 | 示劍 | 示劍原意為「背部、肩膀」。 | ||
00935 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
04427 | 介系詞 | 作王、統治 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 3.10 |