CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 18節

原文內容與參考直譯:
ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν,
要打開他們的眼睛,
τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς
且從黑暗中轉向光明,
καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν,
從撒但權下(回轉)向上帝;
τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
...(使他們)得著罪的赦免,(...處填入下二行)
καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις
和有份於那些成聖的人。』」
πίστει τῇ εἰς ἐμέ.
因信我,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀνοῖξαι 00455動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀνοίγω打開
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιστρέψαι 01994動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐπιστρέφω轉向、悔改、回轉
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從...」
 σκότους 04655名詞所有格 單數 中性  σκότος黑暗
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουσίας 01849名詞所有格 單數 陰性  ἐξουσία具有權力者、權柄、能力
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σατανᾶ 04567名詞所有格 單數 陽性  Σατανᾶς專有名詞,魔鬼名:撒但
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαβεῖν 02983動詞第二簡單過去 主動 不定詞  λαμβάνω接受、得到、領受
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἄφεσιν 00859名詞直接受格 單數 陰性  ἄφεσις赦免、撤銷
 ἁμαρτιῶν 00266名詞所有格 複數 陰性  ἁμαρτία罪、罪惡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κλῆρον 02819名詞直接受格 單數 陽性  κλῆρος籤、(分發的)一份
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡγιασμένοις 00037動詞完成 被動 分詞 間接受格 複數 陽性  ἁγιάζω尊為聖、歸為聖、潔淨
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信心、信仰、信實
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 ἐμέ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫