CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 14 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּהקָמָהכָל-הַמִּשְׁפָּחָהעַל-שִׁפְחָתֶךָ
וַיֹּאמְרוּתְּנִיאֶת-מַכֵּהאָחִיווּנְמִתֵהוּ
בְּנֶפֶשׁאָחִיואֲשֶׁרהָרָג
וְנַשְׁמִידָהגַּםאֶת-הַיּוֹרֵשׁ
וְכִבּוּאֶת-גַּחַלְתִּיאֲשֶׁרנִשְׁאָרָה
לְבִלְתִּישִׂום-לְאִישִׁישֵׁםוּשְׁאֵרִית
עַל-פְּנֵיהָאֲדָמָה׃פ
看哪,全家族的人都起來攻擊你的婢女,


說:『把那打死他兄弟的交出來,我們好治死他,

償他所殺的他兄弟的命,

我們連那承受家業的也要滅絕。』

(這樣,)他們要將所剩下的我的香火滅盡,

不給我的丈夫…留名留後。」(…處填入下行)

在地面上

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
קָמָה 06965動詞,Qal 完成式 3 單陰קוּם起來、設立、堅立
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַמִּשְׁפָּחָה 04940冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מִשְׁפָּחָה家族、家庭
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
שִׁפְחָתֶךָ 08198שִׁפְחָתְךָ的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾שִׁפְחָה婢女שְׁפָחָה 的附屬形為 שִׁפְחַת;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
תְּנִי 05414動詞,Qal 祈使式單陰נָתַן
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
מַכֵּה 05221動詞,Hif‘il 分詞,單陽附屬形נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀這個分詞在此作名詞「擊殺者」解。
אָחִיו 00251名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
וּנְמִתֵהוּ 04191連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 未完成式 1 複 + 3 單陽詞尾מוּת死、殺死、治死
בְּנֶפֶשׁ 05315介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
אָחִיו 00251名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָרָג 02026הָרַג 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽הָרַג
וְנַשְׁמִידָה 08045連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 鼓勵式 1 複שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
גַּם 01571副詞גַּם
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַיּוֹרֵשׁ 03423冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָרַשׁ奪取、獲得、趕出、破壞、繼承這個分詞在此作名詞「繼承人」解。
וְכִבּוּ 03518動詞,Pi‘el 連續式 3 複כָּבָה熄滅
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
גַּחַלְתִּי 01513名詞,單陰 + 1 單詞尾גַּחֶלֶתגַּחֶלֶת 為 Segol 名詞,用基本型 גַּחַלְתּ 加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִשְׁאָרָה 07604動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰שָׁאַר剩下、遺留
לְבִלְתִּי 01115介系詞 לְ + 否定的副詞,附屬形בֵּלֶת除了、不
שִׂום 07760這是寫型 שׂוּם 和讀型 שִׂים 兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,動詞,Qal 不定詞附屬形שִׂים放、立、置、指示、指向§11.9
לְאִישִׁי 00376介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 1 單詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的附屬形也是 אִישׁ;用附屬形來加詞尾。
שֵׁם 08034名詞,陽性單數שֵׁם名、名字
וּשְׁאֵרִית 07611連接詞 וְ + 名詞,陰性單數שְׁאֵרִית剩餘
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הָאֲדָמָה 00127冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֲדָמָה地、土地、泥土的物料
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License