使徒行傳 25章 16節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 回答、說、繼續說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 其後帶出子句、因為、既然 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01485 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 慣例、習俗 | |
|
04514 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 羅馬的、羅馬市民 | |
|
05483 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 交給、寬恕、惠施(白白給予) | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
04250 | 連接詞 | | 之前、先前 | ||
|
02228 | 連接詞 | | 或、 比 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02723 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 控訴 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「沿著、遍及、朝著、依據」 | ||
|
04383 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 面、臉、外貌 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 期望語氣 第三人稱 單數 | | 擁有、把...視為 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02725 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 控告者 | |
|
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 機會、地方 | |
|
05037 | 連接詞 | | 因此、不單 ... 而且 | ||
|
00627 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 回覆、辯解 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 期望語氣 第三人稱 單數 | | 接受、得到、領受 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01462 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 被控訴的罪行 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |