CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 49 章 29 節
原文內容 原文直譯
וַיְצַואוֹתָםוַיֹּאמֶראֲלֵהֶם
אֲנִינֶאֱסָףאֶל-עַמִּי
קִבְרוּאֹתִיאֶל-אֲבֹתָי
אֶל-הַמְּעָרָהאֲשֶׁרבִּשְׂדֵהעֶפְרוֹןהַחִתִּי׃
他又囑咐他們,對他們說:


「我將要歸到我的本民那裡,

你們要將我葬在…我祖先那裡,(…處填入下行)

赫人以弗崙田間的洞裡,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְצַו 06680動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
נֶאֱסָף 00622動詞,Nif‘al 分詞單陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用長基本型 עַמְמ 加詞尾。§3.10, 3.11
קִבְרוּ 06912動詞,Qal 祈使式複陽קָבַר埋葬
אֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 14.8
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲבֹתָי 00001אֲבֹתַי 的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמְּעָרָה 04631冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְעָרָה洞穴
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בִּשְׂדֵה 07704介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形שָׂדֶה שָׂדַי田地
עֶפְרוֹן 06085專有名詞,人名עֶפְרוֹן以弗崙
הַחִתִּי 02850冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數חִתִּי赫人§2.20



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License