CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 6 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהכִּי-יֶחֱטָאוְאָשֵׁם
וְהֵשִׁיבאֶת-הַגְּזֵלָהאֲשֶׁרגָּזָל
אוֹאֶת-הָעֹשֶׁקאֲשֶׁרעָשָׁק
אוֹאֶת-הַפִּקָּדוֹןאֲשֶׁרהָפְקַדאִתּוֹ
אוֹאֶת-הָאֲבֵדָהאֲשֶׁרמָצָא׃
(原文5:23)他既犯了罪,算為有罪,


就要歸還他所搶奪的搶奪物,

或是欺壓而得的欺壓品,

或是寄存在他那裡的寄存物,

或是他所撿到的遺失物,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.17, 2.34, 9.11
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יֶחֱטָא 02398動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
וְאָשֵׁם 00816動詞,Qal 連續式 3 單陽אָשֵׁם אָשַׁם視為有罪、犯罪
וְהֵשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6. 3.7
הַגְּזֵלָה 01500冠詞 הַ + 名詞,陰性單數גְּזֵלָה擄物
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
גָּזָל 01497גָּזַל 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽גָּזַל搶奪、搶掠
אוֹ 00176連接詞אוֹ
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6. 3.7
הָעֹשֶׁק 06233冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֹשֶׁק欺壓
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׁק 06231עָשַׁק 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשַׁק欺壓、壓迫
אוֹ 00176連接詞אוֹ
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6. 3.7
הַפִּקָּדוֹן 06487冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פִּקָּדוֹן託管、貯存
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָפְקַד 06485動詞,Hof‘al 完成式 3 單陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 14.8
אוֹ 00176連接詞אוֹ
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6. 3.7
הָאֲבֵדָה 00009冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֲבֵדָה遺失物
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מָצָא 04672動詞,Qal 完成式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License