CBOL 舊約 Parsing 系統

西番雅書 第 3 章 11 節
原文內容 原文直譯
בַּיּוֹםהַהוּאלֹאתֵבוֹשִׁי
מִכֹּלעֲלִילֹתַיִךְאֲשֶׁרפָּשַׁעַתְּבִּי
כִּי-אָזאָסִירמִקִּרְבֵּךְעַלִּיזֵיגַּאֲוָתֵךְ
וְלֹא-תוֹסִפִילְגָבְהָהעוֹדבְּהַרקָדְשִׁי׃
當那日,妳必不…而蒙羞;(…處填入下行)


因妳一切得罪我的事

因為那時我必從妳中間除掉矜誇高傲之輩,

妳也不再狂傲於我的聖山。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֵבוֹשִׁי 00954動詞,Qal 未完成式 2 單陰בּוֹשׁ羞愧
מִכֹּל 03605介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
עֲלִילֹתַיִךְ 05949名詞,複陰 + 2 單陰詞尾עֲלִילָה所行的、作為עֲלִילָה 的複數為 עֲלִילוֹת,複數附屬形為 עֲלִילֹת;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
פָּשַׁעַתְּ 06586動詞,Qal 完成式 2 單陰פָּשַׁע背逆
בִּי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָז 00227副詞אָז那時
אָסִיר 05493動詞,Hif‘il 未完成式 1 單סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
מִקִּרְבֵּךְ 07130介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾קֶרֶב裡面、在中間קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְבּ 加詞尾。
עַלִּיזֵי 05947形容詞,複陽附屬形עַלִּיז歡樂的、狂喜的、高興的
גַּאֲוָתֵךְ 01346名詞,單陰 + 2 單陰詞尾גַּאֲוָה狂妄、高傲גַּאֲוָה 的附屬形為 גַּאֲוַת;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
תוֹסִפִי 03254動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陰יָסַף再一次、增添
לְגָבְהָה 01361介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形גָּבַה高、舉高
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
בְּהַר 02022介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形הַר
קָדְשִׁי 06944名詞,單陽 + 1 單詞尾קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖קֹדֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 קֻדְשׁ 變化成 קָדְשׁ 加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License