原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקַּחצֶמֶדבָּקָרוַיְנַתְּחֵהוּ וַיְשַׁלַּחבְּכָל-גְּבוּליִשְׂרָאֵלבְּיַדהַמַּלְאָכִים לֵאמֹר אֲשֶׁראֵינֶנּוּיֹצֵאאַחֲרֵישָׁאוּלוְאַחַרשְׁמוּאֵל כֹּהיֵעָשֶׂהלִבְקָרוֹ וַיִּפֹּלפַּחַד-יְהוָהעַל-הָעָם וַיֵּצְאוּכְּאִישׁאֶחָד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 取、娶、拿 | |||
06776 | 名詞,單陽附屬形 | 一對、一雙 | |||
01241 | 名詞,陽性單數 | 牛 | |||
05408 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 切碎、切成塊、由骨節分開 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
01366 | 名詞,單陽附屬形 | 邊境、邊界 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
04397 | 冠詞 | 使者 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00369 | 副詞 + 3 單陽詞尾 | 不存在、沒有 | |||
03318 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 出去、出來、向前 | |||
00310 | 介系詞、副詞,複數附屬形 | 後面、跟著 | |||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
00310 | 連接詞 | 後面、跟著 | |||
08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
06213 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 做 | |||
01241 | 介系詞 | 牛 | |||
05307 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
06343 | 名詞,單陽附屬形 | 驚慌、恐懼、驚嚇 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 出去、出來、向前 | |||
00376 | 介系詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 |