CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 16 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְלָקַחמִדַּםהַפָּר
וְהִזָּהבְאֶצְבָּעוֹעַל-פְּנֵיהַכַּפֹּרֶתקֵדְמָה
וְלִפְנֵיהַכַּפֹּרֶתיַזֶּהשֶׁבַע-פְּעָמִיםמִן-הַדָּםבְּאֶצְבָּעוֹ׃
也要取些公牛的血,


用他的指頭在櫃蓋前面彈向東面,

在櫃蓋前面用他的指頭彈一些血七次。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלָקַח 03947動詞,Qal 連續式 3 單陽לָקַח拿、取
מִדַּם 01818介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形דָּם
הַפָּר 06499冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פַּר小公牛פַּר 加冠詞母音拉長變成 הַפָּר
וְהִזָּה 05137動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽נָזַה噴射、噴灑
בְאֶצְבָּעוֹ 00676介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֶצְבַּע指頭אֶצְבַּע 的附屬形也是 אֶצְבַּע;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הַכַּפֹּרֶת 03727冠詞 הַ + 名詞,陰性單數כַּפֹּרֶת櫃蓋
קֵדְמָה 06924副詞 + 指示方向的詞尾 ָהקֶדֶם前面、東方
וְלִפְנֵי 03942連接詞 וְ + 介系詞לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
הַכַּפֹּרֶת 03727冠詞 הַ + 名詞,陰性單數כַּפֹּרֶת櫃蓋
יַזֶּה 05137動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽נָזַה噴射、噴灑
שֶׁבַע 07651名詞,單陽附屬形שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
פְּעָמִים 06471名詞,陰性複數פַּעַם現在終於、腳步、這一次、次數
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַדָּם 01818冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דָּם
בְּאֶצְבָּעוֹ 00676介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֶצְבַּע指頭אֶצְבַּע 的附屬形也是 אֶצְבַּע;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License