CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 38 章 19 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַמֶּלֶךְצִדְקִיָּהוּאֶל-יִרְמְיָהוּ
אֲנִידֹאֵגאֶת-הַיְּהוּדִים
אֲשֶׁרנָפְלוּאֶל-הַכַּשְׂדִּים
פֶּן-יִתְּנוּאֹתִיבְּיָדָם
וְהִתְעַלְּלוּ-בִי׃פ
西底家王對耶利米說:


「我怕那些…猶大人,(…處填入下行)

投降迦勒底人的

恐怕他們(指迦勒底人)將我交在他們手中,

讓他們戲弄我。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
צִדְקִיָּהוּ 06667專有名詞,人名צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה西底家西底家原意為「上主是我的義」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יִרְמְיָהוּ 03414專有名詞,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意為「上主所指定的」。
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
דֹאֵג 01672動詞,Qal 主動分詞單陽דָּאַג害怕
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַיְּהוּדִים 03064冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數יְהוּדִי猶大人
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָפְלוּ 05307動詞,Qal 完成式 3 複נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַכַּשְׂדִּים 03778冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數כַּשְׂדִּים迦勒底、迦勒底人
פֶּן 06435連接詞פֶּן免得、恐怕、為了不
יִתְּנוּ 05414動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָתַן
אֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯
בְּיָדָם 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
וְהִתְעַלְּלוּ 05953動詞,Hitpa‘el 連續式 3 複עָלַל處置、對付
בִי 09002介系詞 בְּ + 1 單詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License