CBOL 新約 Parsing 系統

約翰一書 5章 16節

原文內容與參考直譯:
Ἐάν τις ἴδῃ
若有人看見
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον,
他的弟兄犯了不至於死的罪,
αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν,
就當祈求,他(指上帝)必將生命賜給他
τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον.
─那些犯了不至於死的罪的人,
ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον·
有至於死的罪;
οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.
我不說要當為這罪祈求。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐάν 01437連接詞 ἐάν若、假如
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἴδῃ 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἁμαρτάνοντα 00264動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἁμαρτάνω犯罪
 ἁμαρτίαν 00266名詞直接受格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 θάνατον 02288名詞直接受格 單數 陽性  θάνατος死亡
 αἰτήσει 00154動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  αἰτέω要求、需求
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δώσει 01325動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、給予
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ζωήν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτάνουσιν 00264動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  ἁμαρτάνω犯罪
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 θάνατον 02288名詞直接受格 單數 陽性  θάνατος死亡
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἁμαρτία 00266名詞主格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 θάνατον 02288名詞直接受格 單數 陽性  θάνατος死亡
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἐκείνης 01565指示代名詞所有格 單數 陰性  ἐκεῖνος他、她、它
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐρωτήσῃ 02065動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐρωτάω請求、要求


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫