原文內容 | 原文直譯 |
שׁוּבוּבָנִיםשׁוֹבָבִיםנְאֻם-יְהוָה כִּיאָנֹכִיבָּעַלְתִּיבָכֶם וְלָקַחְתִּיאֶתְכֶםאֶחָדמֵעִיר וּשְׁנַיִםמִמִּשְׁפָּחָה וְהֵבֵאתִיאֶתְכֶםצִיּוֹן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07725 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
01121 | 名詞,陽性複數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
07726 | 形容詞,陽性複數 | 退後 | |||
05002 | 名詞,單陽附屬形 | 話語 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
01166 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 做丈夫、結婚、擁有 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
03947 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 取、娶、拿 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
05892 | 介系詞 | 城邑、城鎮 | |||
08147 | 連接詞 | 數目的「二」 | |||
04940 | 介系詞 | 家族、家庭 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
06726 | 專有名詞,地名 | 錫安 |