CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 19 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁמַעאֶל-תִּרְהָקָהמֶלֶך-כּוּשׁלֵאמֹר
הִנֵּהיָצָאלְהִלָּחֵםאִתָּךְ
וַיָּשָׁבוַיִּשְׁלַחמַלְאָכִיםאֶל-חִזְקִיָּהוּלֵאמֹר׃
他(指亞述王)聽見有關古實王特哈加的事,說:


「看哪,他出來要與你爭戰。」

於是他(指亞述王)就又派使者們到希西家那裡說:

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁמַע 08085動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
תִּרְהָקָה 08640專有名詞,人名תִּרְהָקָה特哈加
מֶלֶך 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王מֶלֶך 是根據列寧格勒抄本,這個字許多其他的抄本寫為 מֶלֶךְ
כּוּשׁ 03568專有名詞,地名、國名כּוּשׁ古實
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
יָצָא 03318動詞,Qal 完成式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
לְהִלָּחֵם 03898介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
אִתָּךְ 00854אִתְּךָ 的停頓型,介系詞 אֵת + 2 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近§9.14, 3.10
וַיָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
חִזְקִיָּהוּ 02396專有名詞,人名חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה希西家
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License