路加福音 16章 24節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 邀請、大聲發言、召喚 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
00011 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
|
01653 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 憐憫、同情 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 差遣、送給 | |
|
02976 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:拉撒路 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
00911 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 沾、浸 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00206 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 高點、頂端 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01147 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 指頭 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05204 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 水 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02711 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 冷卻下來、使涼快 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01100 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 語言、舌頭 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03600 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 心靈的痛苦、憂傷 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05395 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 火焰 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 這 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |