CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 19 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְנָבְקָהרוּחַ-מִצְרַיִםבְּקִרְבּוֹ
וַעֲצָתוֹאֲבַלֵּעַ
וְדָרְשׁוּאֶל-הָאֱלִילִיםוְאֶל-הָאִטִּים
וְאֶל-הָאֹבוֹתוְאֶל-הַיִּדְּעֹנִים׃
埃及人的心神必在它裡面耗盡;


它的謀略我必敗壞。

他們必求問偶像、和念咒的、

和交鬼的、和行巫術的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְנָבְקָה 01238動詞,Nif‘al 連續式 3 單陰בָּקַק耗盡、倒空
רוּחַ 07307名詞,單陰附屬形רוּחַ風、心、靈、氣息
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
בְּקִרְבּוֹ 07130介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾קֶרֶב裡面קֶרֶב 為 Segol 名詞,用基本型 קִרְבּ 加詞尾。
וַעֲצָתוֹ 06098連接詞 וְ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾עֵצָה謀略、諮商、勸告עֵצָה 的附屬形為 עֲצַת;用附屬形來加詞尾。
אֲבַלֵּעַ 01104動詞,Pi‘el 未完成式 1 單בָּלַע敗壞、吞吃
וְדָרְשׁוּ 01875動詞,Qal 連續式 3 複דָּרַשׁ求問、尋求
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאֱלִילִים 00457冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אֱלִיל偶像、虛無
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
הָאִטִּים 00328冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אַט念咒的
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
הָאֹבוֹת 00178冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אוֹב交鬼的
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
הַיִּדְּעֹנִים 03049冠詞 הַ + 名詞,陽性複數יִדְּעֹנִי巫師、預言者



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License