CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 9 章 21 節
原文內容 原文直譯
וְאַרְבָּעִיםשָׁנָהכִּלְכַּלְתָּםבַּמִּדְבָּר
לֹאחָסֵרוּשַׂלְמֹתֵיהֶםלֹאבָלוּ
וְרַגְלֵיהֶםלֹאבָצֵקוּ׃
祢在曠野養育他們四十年,


他們一無所缺,他們的外袍沒有穿破,

他們的腳也沒有腫。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַרְבָּעִים 00705連接詞 וְ + 名詞,陽性複數אַרְבָּעִים數目的「四十」
שָׁנָה 08141名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲
כִּלְכַּלְתָּם 03557動詞,Pilpel 完成式 2 單陽 + 3 複陽詞尾כּוּל盛、裝、抓住、容納、維持
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
חָסֵרוּ 02637חָסְרוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複חָסֵר缺乏、缺少
שַׂלְמֹתֵיהֶם 08008名詞,複陰 + 3 複陽詞尾שַׂלְמָה外衣שַׂלְמָה 的複數為 שְׂלָמוֹת,複數附屬形也是 שְׂלָמוֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
בָלוּ 01086動詞,Qal 完成式 3 複בָּלָה穿破、變舊
וְרַגְלֵיהֶם 07272連接詞 וְ + 名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾רֶגֶלרֶגֶל 的雙數為 רַגְלַיִם,雙數附屬形為 רַגְלֵי;用附屬形來加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
בָצֵקוּ 01216בָצְקוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複בָּצֵק腫、長水泡



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License