CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 5章 18節

原文內容與參考直譯:
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν·
我實在告訴你們;
ἕως ἂν παρέλθῃ οὐρανὸς καὶ γῆ,
就是直到天地都消逝了,
ἰῶτα ἓν μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου,
律法的最小的一個字母或一畫也不消逝,
ἕως (韋:(ἂν) )(聯:ἂν )πάντα γένηται.
直到所有的都成全了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἕως 02193連接詞 ἕως直到、當...時候
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中指示某偶發事件
 παρέλθῃ 03928動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  παρέρχομαι消逝、過去、消失
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανὸς 03772名詞主格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆ 01093名詞主格 單數 陰性  γῆ
 ἰῶτα 02503名詞主格 單數 中性  ἰῶτα希伯來文字母中最小的 一個字母
 ἓν 01520形容詞主格 單數 中性  εἷς一個的
  02228連接詞 或、比意思是「在...之前」。
 μία 01520形容詞主格 單數 陰性  εἷς一個的
 κεραία 02762名詞主格 單數 陰性  κεραία一撇、一畫
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞通常使用於非直說語氣的動詞
 παρέλθῃ 03928動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  παρέρχομαι消逝、消失、過去
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法
 ἕως 02193連接詞 ἕως直到、當...時候
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中指示某偶發事件。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中指示某偶發事件。
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫