CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 22章 8節

原文內容與參考直譯:
Κἀγὼ Ἰωάννης
且是我約翰
ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα.
那聽見且看見這些事的。
καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα,
且當我聽見且看見了,
ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου
就俯伏跪拜在...使者腳前。(...處填入下一行)
τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
指示我這些事的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκούων 00191動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βλέπων 00991動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  βλέπω看見、小心
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἤκουσα 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔβλεψα 00991動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  βλέπω看見、小心
 ἔπεσα 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πίπτω降下、倒下、俯伏向下
 προσκυνῆσαι 04352動詞第一簡單過去 主動 不定詞  προσκυνέω屈膝敬拜
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποδῶν 04228名詞所有格 複數 陽性  πούς
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλου 00032名詞所有格 單數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεικνύοντός 01166動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  δείκνυμι指示、顯出
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫