哥林多後書 7章 13節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03870 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 勸說、安慰、邀請、懇求 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後後接間接受格時意思是「在..之上」 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03874 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 勸勉、安慰 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
04056 | 副詞 | | 更多、更大聲 | ||
|
03123 | 副詞 | | 更加 | ||
|
05463 | 動詞 | 第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | | 問候用語、歡喜、高興 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「基於...之上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05479 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 喜樂 | |
|
05103 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:提多 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
00373 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 重振、休息、使休息 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 聖靈、靈、氣息、風 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、從...」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |