原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְאִישׁ |
00376 | 連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
יַקְדִּשׁ |
06942 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | קָדַשׁ | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | אֵת 在 - 前面,母音縮短變成 אֶת。 |
בֵּיתוֹ |
01004 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | בַּיִת | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。 |
קֹדֶשׁ |
06944 | 名詞,陽性單數 | קֹדֶשׁ | 聖所、聖物、神聖 | |
לַיהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 לַאֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 ליהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是介系詞 לְ + 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 לַאֲדֹנָי,它是介系詞 לְ + 名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;לַ 的母音就是從 אֲדֹנָי 而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19, 2.9, 4.2, 11.9 |
וְהֶעֱרִיכוֹ |
06186 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | עָרַךְ | Qal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價 | |
הַכֹּהֵן |
03548 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | כֹּהֵן | 祭司 | |
בֵּין |
00996 | 介系詞,附屬形 | בַּיִן | 在…之間 | |
טוֹב |
02896 | 形容詞,陽性單數 | טוֹב טוֹבָה | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |
וּבֵין |
00996 | 連接詞 וְ + 介系詞,附屬形 | בַּיִן | 在…之間 | |
רָע |
07451 | רַע 的停頓型,形容詞,陽性單數 | רַע | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |
כַּאֲשֶׁר |
00834 | 介系詞 כְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5 |
יַעֲרִיךְ |
06186 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | עָרַךְ | Qal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價 | |
אֹתוֹ |
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
הַכֹּהֵן |
03548 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | כֹּהֵן | 祭司 | |
כֵּן |
03651 | 副詞 | כֵּן | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | עַל 和 כֵּן 連用,意思是「所以」。 |
יָקוּם |
06965 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | קוּם | 起來、設立、堅立 | |