CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 17 章 40 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקַּחמַקְלוֹבְּיָדוֹ
וַיִּבְחַר-לוֹחֲמִשָּׁהחַלֻּקֵי-אֲבָנִיםמִן-הַנַּחַל
וַיָּשֶׂםאֹתָםבִּכְלִיהָרֹעִיםאֲשֶׁר-לוֹוּבַיַּלְקוּט
וְקַלְּעוֹבְיָדוֹוַיִּגַּשׁאֶל-הַפְּלִשְׁתִּי׃
他的手中拿著自己的杖,


又在溪中為自己挑選五塊光滑石子,

把它們放在自己的牧人袋裡,就是牧人使用的囊子裡;

他手中拿著他甩石的機弦,就去靠近那非利士人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח取、娶、拿§8.1, 2.35, 9.20
מַקְלוֹ 04731名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מַקֵּל根、木杖מַקֵּל 的附屬形也是 מַקֵּל;用附屬形來加詞尾。
בְּיָדוֹ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。§3.10
וַיִּבְחַר 00977動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּחַר選擇、揀選、挑選§8.1
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
חֲמִשָּׁה 02568名詞,陰性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
חַלֻּקֵי 02512名詞,複陽附屬形חַלֻּק平滑
אֲבָנִים 00068名詞,陰性複數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַנַּחַל 05158冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
וַיָּשֶׂם 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陽שִׂים使、置、放
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14
בִּכְלִי 03627介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
הָרֹעִים 07462冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽רָעָהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴這個分詞在此作名詞「牧人」解。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
וּבַיַּלְקוּט 03219連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יַלְקוּט容器
וְקַלְּעוֹ 07050連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾קֶלַע帷幕、門簾、彈弓、機弦
בְיָדוֹ 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。
וַיִּגַּשׁ 05066動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָגַשׁ帶來、靠近
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性單數פְּלִשְׁתִּי非利士人



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License