原文內容 | 原文直譯 |
כֹּלאֲשֶׁרתִּמְצָאיָדְךָלַעֲשׂוֹת בְּכֹחֲךָעֲשֵׂה כִּיאֵיןמַעֲשֶׂהוְחֶשְׁבּוֹןוְדַעַתוְחָכְמָה בִּשְׁאוֹלאֲשֶׁראַתָּההֹלֵךְשָׁמָּה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04672 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
03027 | 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | |||
03581 | 介系詞 | 力量、財富、能力 | |||
06213 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 做 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
04639 | 名詞,陽性單數 | 行為、工作 | |||
02808 | 連接詞 | 推論、推理、估計 | |||
01847 | 連接詞 | 知識 | |||
02451 | 連接詞 | 智慧 | |||
07585 | 介系詞 | 陰間 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
01980 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
08033 | 副詞 + 指示方向的詞尾 | 那裡 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |