CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 47節

原文內容與參考直譯:
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν.
讚美神,有所有百姓的善意。
δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.
每天主也使被拯救的人加入在一起。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 αἰνοῦντες 00134動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  αἰνέω讚美
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω擁有
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις善意、恩惠
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、去到」
 ὅλον 03650形容詞直接受格 單數 陽性  ὅλος全部的
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαόν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός百姓、民族
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 προσετίθει 04369動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προστίθημι加入、放到
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῳζομένους 04982動詞現在 被動 分詞 直接受格 複數 陽性  σῴζω拯救
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「每一個、沿著、依照、遍及」
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτό 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫