CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 15章 18節

原文內容與參考直譯:
οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν
因為...我不敢說什麼,(...填入下三行)
ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ
{對於不是基督藉我完成的}
εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν,
{達到外邦人的順服,}
λόγῳ καὶ ἔργῳ,
{藉著言語和行動,}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 τολμήσω 05111動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  τολμάω敢於、有勇氣
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 λαλεῖν 02980動詞現在 主動 不定詞  λαλέω
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐ 03756副詞 οὐ
 κατειργάσατο 02716動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κατεργάζομαι完成、達成、做
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 ὑπακοὴν 05218名詞直接受格 單數 陰性  ὑπακοή服從、順服
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος國家、人民、外邦人
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔργῳ 02041名詞間接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫