CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 1章 8節

原文內容與參考直譯:
πρὸς δὲ τὸν υἱόν,
但關於子,
θρόνος σου θεός εἰς τὸν αἰῶνα (韋:(τοῦ αἰῶνος) )(聯:τοῦ αἰῶνος ),
「上帝啊,你的寶座直到永永遠遠;
καὶ ρJάβδος τῆς εὐθύτητος ρJάβδος τῆς βασιλείας (韋:αὐτοῦ )(聯:σου ).
且公義的杖(是)(韋: 他的)(聯: 你的)國的杖。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「有關、對著」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱόν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θρόνος 02362名詞主格 單數 陽性  θρόνος寶座
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
  03588冠詞呼格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞呼格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「去、朝向、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών世代、永恆
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αἰῶνος 00165名詞所有格 單數 陽性  αἰών世代、永恆此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名詞所有格 單數 陽性  αἰών世代、永恆
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ρJάβδος 04464名詞主格 單數 陰性  ρJάβδος棍子、杖
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐθύτητος 02118名詞所有格 單數 陰性  εὐθύτης公義、正直
 ρJάβδος 04464名詞主格 單數 陰性  ρJάβδος棍子、杖
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名詞所有格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫