原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיכְּכַלּוֹתשְׁלֹמֹהלִבְנוֹת אֶת-בֵּית-יְהוָהוְאֶת-בֵּיתהַמֶּלֶךְ וְאֵתכָּל-חֵשֶׁקשְׁלֹמֹהאֲשֶׁרחָפֵץלַעֲשׂוֹת׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
03615 | 介系詞 | Qal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除 | |||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
01129 | 介系詞 | 建造 | §9.4, 4.8, 11.15 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
04428 | 冠詞 | 君王 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
02837 | 名詞,單陽附屬形 | 羨慕、渴慕 | |||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
02654 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 喜悅、喜歡 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | §9.4, 11.7 | ||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |