CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 3 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶריְהוָה
רָאֹהרָאִיתִיאֶת-עֳנִיעַמִּיאֲשֶׁרבְּמִצְרָיִם
וְאֶת-צַעֲקָתָםשָׁמַעְתִּימִפְּנֵינֹגְשָׂיו
כִּייָדַעְתִּיאֶת-מַכְאֹבָיו׃
雅威說:


「我的百姓在埃及(所受)的困苦,我實在看見了;

他們因督工所發的哀聲,我也聽見了。

我原知道他(們)的痛苦,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
רָאֹה 07200動詞,Qal 不定詞獨立形רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§8.21
רָאִיתִי 07200動詞,Qal 完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§2.34, 9.24
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
עֳנִי 06040名詞,單陽附屬形עֳנִי苦難、困苦、窮乏§2.11-13
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。§3.11, 3.10
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּמִצְרָיִם 04714 בְּמִצְרַיִם 的停頓型,介系詞 בְּ + 專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2, 9.3
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
צַעֲקָתָם 06818名詞,單陰 + 3 複陽詞尾צְעָקָה呼號、喊叫、哭聲צְעָקָה 的附屬形為 צַעֲקַת;用附屬形來加詞尾。 §3.10
שָׁמַעְתִּי 08085動詞,Qal 完成式 1 單שָׁמַע§2.34
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。§5.3
נֹגְשָׂיו 05065動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陽詞尾נָגַשׂ壓制、驅趕這個分詞在此作名詞「監督者」解。§4.5, 7.16, 5.5, 3.10
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יָדַעְתִּי 03045動詞,Qal 完成式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告§2.34
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
מַכְאֹבָיו 04341名詞,複陽 + 3 單陽詞尾מַכְאוֹב痛苦、憂傷מַכְאוֹב 的複數為 מַכְאוֹבִים,複數附屬形為 מַכְאוֹבֵי(未出現);用附屬形來加詞尾。這裡的 3 單陽詞尾指 עַם (百姓),עַם 為集合名詞,因此可譯為「他們的痛苦」。§5.5, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License