CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 22 章 17 節
原文內容 原文直譯
כִּיאֵיןעֵינֶיךָוְלִבְּךָ
כִּיאִם-עַל-בִּצְעֶךָ
וְעַלדַּם-הַנָּקִילִשְׁפּוֹךְ
וְעַל-הָעֹשֶׁקוְעַל-הַמְּרוּצָהלַעֲשׂוֹת׃ס
你的眼和你的心不是這樣,


反倒專顧不義之財,

流無辜人的血,

行欺壓和壓榨的事。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞,附屬形אֵין不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
עֵינֶיךָ 05869名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
וְלִבְּךָ 03820連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾לֵבלֵב 的附屬形也是 לֵב;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是כִּי אִם 兩個字合起來的意思:「不是…而是…」。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בִּצְעֶךָ 01215בִּצְעֲךָ 的停頓型,介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בֶּצַע利益、不義之財בֶּצַע 為 Segol 名詞,用基本型 בְּצְע 加詞尾。
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
דַּם 01818名詞,單陽附屬形דָּם
הַנָּקִי 05355冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數נָקִי無辜的在此作名詞解,指「無辜者」。
לִשְׁפּוֹךְ 08210介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁפַךְ倒出
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָעֹשֶׁק 06233冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֹשֶׁק欺壓
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמְּרוּצָה 04835冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מְרוּצָה壓碎、欺壓
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License