羅馬書 13章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
03431 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 犯姦淫 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
05407 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 謀殺、殺人 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02813 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 偷竊 | |
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
01937 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 貪戀、渴望、切望 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
02087 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 另一個的、不同的 | |
|
01785 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 誡命 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
00346 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 總結、聯合 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00025 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 愛 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04139 | 副詞 | | 靠近 | 意思是「鄰居」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05613 | 連接詞 | | 作為、因為、約有、如同 | ||
|
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | | 你自己 | 反身代名詞 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |