CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 1章 15節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
然後在這些日子,
ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν·
...彼得在弟兄中站起來說:(...處填入下一行)
ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ (韋:ὡς )(聯:ὡσεὶ )ἑκατὸν εἴκοσι·
{人們的群眾在一起約有一百二十人,}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί然後、且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 ταύταις 03778指示代名詞間接受格 複數 陰性  οὗτος這個
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι站起來、使...起來、復活
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」
 μέσῳ 03319形容詞間接受格 單數 中性  μέσος中間的在此作名詞使用。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφῶν 00080名詞所有格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί在、是、有
 τε 05037連接詞 τέ
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 ὀνομάτων 03686名詞所有格 複數 中性  ὄνομα人們、名字
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」,表達移動或面對的方向
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὸ 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」在此作名詞使用。
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、正如
 ὡσεὶ 05616副詞 ὡσεί約有、正如、大約
 ἑκατὸν 01540形容詞主格 複數 陽性  ἑκατόν一百
 εἴκοσι 01501形容詞主格 複數 陽性  εἴκοσι二十


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫