CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 30 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַתֹּאמֶרלָהּהַמְעַטקַחְתֵּךְאֶת-אִישִׁי
וְלָקַחַתגַּםאֶת-דּוּדָאֵיבְּנִי
וַתֹּאמֶררָחֵללָכֵןיִשְׁכַּבעִמָּךְהַלַּיְלָה
תַּחַתדּוּדָאֵיבְנֵךְ׃
她對她說:「妳奪了我的丈夫還算小事,


還要奪我兒子的風茄嗎?」

拉結說:「…今夜他可以與妳同寢。」(…處填入下行)

為妳兒子的風茄,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהּ 09001介系詞 לְ + 3 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַמְעַט 04592疑問詞 הֲ + 實名詞,陽性單數מְעַט稀少、一點點、很少在此作副詞使用。
קַחְתֵּךְ 03947動詞,Qal 不定詞附屬形 קַחַת + 2 單陰詞尾לָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אִישִׁי 00376名詞,單陽 + 1 單詞尾אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ 的附屬形也是 אִישׁ;用附屬形來加詞尾。
וְלָקַחַת 03947動詞,Qal 連續式 2 單陰לָקַח拿、取
גַּם 01571副詞גַּם
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דּוּדָאֵי 01736名詞,複陽附屬形דּוּדַי1. 容器、筐子,2. 曼陀羅草、風茄
בְּנִי 01121名詞,單陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
רָחֵל 07354專有名詞,人名רָחֵל拉結
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
יִשְׁכַּב 07901動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁכַב躺臥、同寢
עִמָּךְ 05973介系詞 עִם + 2 單陰詞尾עִם跟、與、和、靠近
הַלַּיְלָה 03915冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚這個字在此作副詞解。
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
דּוּדָאֵי 01736名詞,複陽附屬形דּוּדַי1. 容器、筐子,2. 曼陀羅草、風茄
בְנֵךְ 01121名詞,單陽 + 2 單陰詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License