CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 33 章 8 節
原文內容 原文直譯
וְלֹאאוֹסִיףלְהָסִיראֶת-רֶגֶליִשְׂרָאֵל
מֵעַלהָאֲדָמָהאֲשֶׁרהֶעֱמַדְתִּילַאֲבֹתֵיכֶם
רַקאִם-יִשְׁמְרוּלַעֲשׂוֹת
אֵתכָּל-אֲשֶׁרצִוִּיתִים
לְכָל-הַתּוֹרָהוְהַחֻקִּיםוְהַמִּשְׁפָּטִים
בְּיַד-מֹשֶׁה׃
我不再使以色列的腳挪移,


離開我所賜給他們列祖的土地。

只要他們謹守遵行

我…一切所吩咐他們的(…處填入末行)

一切法度、和律例、和典章。」

藉摩西的手

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אוֹסִיף 03254動詞,Hif‘il 未完成式 1 單יָסַף再一次、增添
לְהָסִיר 05493介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯§3.6, 3.7
רֶגֶל 07272名詞,單陰附屬形רֶגֶל
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
מֵעַל 05921介系詞 מִן + 介系詞 עַלעַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§8.33
הָאֲדָמָה 00127冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֲדָמָה地、土地、泥土的物料§2.20
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֶעֱמַדְתִּי 05975動詞,Hif‘il 完成式 1 單עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לַאֲבֹתֵיכֶם 00001介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。另§2.19, 3.10
רַק 07535副詞רַק只是
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
יִשְׁמְרוּ 08104動詞,Qal 未完成式 3 複陽שָׁמַרQal 保護、遵守,Nif‘al 小心、防備
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה§9.4, 11.7
אֵת 00853受詞記號אֶת不必翻譯§3.7
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
צִוִּיתִים 06680動詞,Pi‘el 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾צָוָהPi‘el 命令、吩咐
לְכָל 03605介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8, 2.11-13
הַתּוֹרָה 08451冠詞 הַ + 名詞,陰性單數תּוֹרָה訓誨、教導、律法
וְהַחֻקִּים 02706連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חֹק律例、法令、條例、限度§2.20
וְהַמִּשְׁפָּטִים 04941連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩§2.6, 2.15
בְּיַד 03027介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License