CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 7 章 16 節
原文內容 原文直譯
קִרְבֵתעַל-חַדמִן-קָאֲמַיָּא
וְיַצִּיבָאאֶבְעֵא-מִנֵּהּעַל-כָּל-דְּנָה
וַאֲמַר-לִיוּפְשַׁרמִלַּיָּאיְהוֹדְעִנַּנִי׃
我就近其中一位侍立者,


問他這一切的真情。

他就告訴我,向我說明那事的解釋。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
קִרְבֵת 07127動詞,Peal 完成式 1 單קְרֵב接近、靠近
עַל 05922介系詞עַל在…上面
חַד 02298形容詞,陽性單數חֲדָה חַד數目的「一」
מִן 04481介系詞מִן
קָאֲמַיָּא 06966動詞,Peal 主動分詞複陽 + 定冠詞 אקוּם立起、站立
וְיַצִּיבָא 03330連接詞 וְ + 形容詞,陰性單數יַצִּיב可靠的、確定的
אֶבְעֵא 01156動詞,Peal 未完成式 1 單בְּעָא尋找、詢問
מִנֵּהּ 04481介系詞 מִן + 3 單陽詞尾מִן
עַל 05922介系詞עַל在…上面
כָּל 03606名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個§3.8
דְּנָה 01836指示代名詞,陽性單數דְּנָה
וַאֲמַר 00560連接詞 וְ + 動詞,Peal 完成式 3 單陽אֲמַר
לִי 09004介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וּפְשַׁר 06591連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形פְּשַׁר解釋
מִלַּיָּא 04406名詞,陰性複數 + 定冠詞 אמִלָּה話語、事件
יְהוֹדְעִנַּנִי 03046動詞,Haphel 未完成式 3 單陽 + 1 單詞尾יְדַע知道



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License