CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 4章 13節

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ,
且受造物在他面前不是隱藏的,
πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα
所有萬物裸露且已被顯露
τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ,
對他的眼,
πρὸς ὃν ἡμῖν λόγος.
就是我們的話語(可譯交帳)在他面前的那位。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 κτίσις 02937名詞主格 單數 陰性  κτίσις創造、被造之物
 ἀφανὴς 00852形容詞主格 單數 陰性  ἀφανής不可見的、隱藏的
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 γυμνὰ 01131形容詞主格 複數 中性  γυμνός赤裸的、衣衫襤褸的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τετραχηλισμένα 05136動詞完成 被動 分詞 主格 複數 中性  τραχηλίζω敞開、坦露
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοῖς 03788名詞間接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「朝向、有關」
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道、話語


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫