原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלַחדָּוִדמַלְאָכִיםאֶל-אַנְשֵׁייָבֵישׁגִּלְעָד וַיֹּאמֶראֲלֵיהֶםבְּרֻכִיםאַתֶּםלַיהוָה אֲשֶׁרעֲשִׂיתֶםהַחֶסֶדהַזֶּה עִם-אֲדֹנֵיכֶםעִם-שָׁאוּלוַתִּקְבְּרוּאֹתוֹ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
04397 | 名詞,陽性複數 | 使者 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03003 | 專有名詞,地名 | 雅比 | |||
01568 | 專有名詞,地名 | 基列 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
01288 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 做 | |||
02617 | 冠詞 | 良善、慈愛、忠誠 | §2.20 | ||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00113 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 主人 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅、少羅 | |||
06912 | 動詞,Qal 敘述式 2 複陽 | 埋葬 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |