CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 2章 1節

原文內容與參考直譯:
Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ,
假先知也曾出現在百姓中,
ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι,
同樣,在你們中間也將有假教師,
οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας
(那些人)將偷偷引進滅亡的教條,
καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην
甚至...(...處填入下一行)這買贖他們的主
ἀρνούμενοι.
不承認,
ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν,
導致他們自己迅速的滅亡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐγένοντο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  γίνομαι變成、是、出現
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ψευδοπροφῆται 05578名詞主格 複數 陽性  ψευδοπροφήτης假先知
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαῷ 02992名詞間接受格 單數 陽性  λαός人民、神的子民
 ὡς 05613連接詞 ὡς作為、因為、約有、如同
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἔσονται 01510動詞未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 ψευδοδιδάσκαλοι 05572名詞主格 複數 陽性  ψευδοδιδάσκαλος假教師
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις任何一個、某一個
 παρεισάξουσιν 03919動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παρεισάγω帶進、引介私自或惡意的引進
 αἱρέσεις 00139名詞直接受格 複數 陰性  αἵρεσις看法、教條
 ἀπωλείας 00684名詞所有格 單數 陰性  ἀπώλεια毀滅
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγοράσαντα 00059動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἀγοράζω買、贖回
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δεσπότην 01203名詞直接受格 單數 陽性  δεσπότης主、主人
 ἀρνούμενοι 00720動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἀρνέομαι拒絕、否定、否認
 ἐπάγοντες 01863動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐπάγω導致、帶給
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己、彼此
 ταχινὴν 05031形容詞直接受格 單數 陰性  ταχινός立刻、快速、即將
 ἀπώλειαν 00684名詞直接受格 單數 陰性  ἀπώλεια毀滅


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫