CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 14章 15節

原文內容與參考直譯:
ὀψίας δὲ γενομένης
天將晚的時候,
προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες,
他的門徒進到他面前說:
Ἔρημός ἐστιν τόπος
這地方是荒涼的,
καὶ ὥρα ἤδη παρῆλθεν·
且時候已經過了,
ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους,
請叫眾人散開,
ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας
好叫他們進村子裡去,
ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
為他們自己買食物。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὀψίας 03798形容詞所有格 單數 陰性  ὄψιος晚的、將盡的、快要結束的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 γενομένης 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性  γίνομαι發生、成為
 προσῆλθον 04334動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσέρχομαι來到、去到
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Ἔρημός 02048形容詞主格 單數 陽性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπος 05117名詞主格 單數 陽性  τόπος地方
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρα 05610名詞主格 單數 陰性  ὥρα時刻、二個小時
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經
 παρῆλθεν 03928動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παρέρχομαι經過、消失、過去
 ἀπόλυσον 00630動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀπολύω打發離開、釋放
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλους 03793名詞直接受格 複數 陽性  ὄχλος一大群、群眾
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἀπελθόντες 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀπέρχομαι去、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κώμας 02968名詞直接受格 複數 陰性  κώμη村莊、小鎮
 ἀγοράσωσιν 00059動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀγοράζω買、贖回
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 βρώματα 01033名詞直接受格 複數 中性  βρῶμα食物


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫