CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 8章 3節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν,
且若我打發他們餓著回他們家,
ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ·
就必在路上困乏;
καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν (韋:εἰσίν )(聯:ἥκασιν ).
且他們其中有些從遠處(韋: )(聯: 來)。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 ἀπολύσω 00630動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἀπολύω送走、釋放
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 νήστεις 03523形容詞直接受格 複數 陽性  νῆστις沒有食物、飢餓
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 οἶκον 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος屋子、聖殿、家人
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκλυθήσονται 01590動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκλύω放棄、無力的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδῷ 03598名詞間接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 καί 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 」
 μακρόθεν 03113副詞 μακρόθεν遠處、一段距離外
 εἰσίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 ἥκασιν 02240動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἥκω來到、出現


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫