馬太福音 27章 31節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
|
01702 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 戲弄、欺騙 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01562 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 脫下、剝下 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05511 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 斗篷、披風 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01746 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 穿、換上 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02440 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00520 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 強行帶走、使走差路 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、向...、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04717 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 釘十字架 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |