CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 5章 15節

原文內容與參考直譯:
καὶ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα
並且信心的祈禱將要醫治病人,
καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν κύριος·
又主將使他起來;
κἂν ἁμαρτίας πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.
而如果他犯了罪,(主)將赦免他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐχὴ 02171名詞主格 單數 陰性  εὐχή禱詞
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις堅信、相信、信心
 σώσει 04982動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σῴζω醫治、拯救
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κάμνοντα 02577動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  κάμνω生病
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγερεῖ 01453動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使...起來
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος主人、主
 κἂν 02579連接詞 κἄν至少、甚至於、而如果
 ἁμαρτίας 00266名詞直接受格 複數 陰性  ἁμαρτία罪行
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 πεποιηκώς 04160動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω
 ἀφεθήσεται 00863動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι原諒、赦免
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫