CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 14 章 35 節
原文內容 原文直譯
וּבָאאֲשֶׁר-לוֹהַבַּיִתוְהִגִּידלַכֹּהֵןלֵאמֹר
כְּנֶגַענִרְאָהלִיבַּבָּיִת׃
房主就要去告訴祭司說:


『據我看,房屋中似乎有災病。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּבָא 00935動詞,Qal 連續式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§5.8, 8.17
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וְהִגִּיד 05046動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לַכֹּהֵן 03548介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐
כְּנֶגַע 05061介系詞 כְּ + 名詞,陽性單數נֶגַע受傷、擊打、災病
נִרְאָה 07200動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§2.34
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בַּבָּיִת 01004בַּבַּיִת 的停頓型,介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License