CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 15章 2節

原文內容與參考直譯:
δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε,
...也必因這(福音)得救。(...處填入下一行)
τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε,
...我所傳給你們的信息,若能持守(...處填入下一行)
ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
除非你們是徒然相信,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 σῴζεσθε 04982動詞現在 被動 直說語氣 第二人稱 複數  σῴζω拯救、治好
 τίνι 05101疑問代名詞間接受格 單數 陽性  τίς什麼、為什麼
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος話語、道
 εὐηγγελισάμην 02097動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 κατέχετε 02722動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  κατέχω堅守、壓制、阻擋、擁有
 ἐκτὸς 01622副詞 ἐκτός外面、除了...以外可作為介系詞後接所有格,意思是「除了...之外、在...之外」
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞、不,非直說語氣
 εἰκῇ 01500副詞 εἰκῇ徒然地、隨意粗心地
 ἐπιστεύσατε 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、信賴


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫