CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 第 4 章 1 節
原文內容 原文直譯
וּמָרְדֳּכַייָדַעאֶת-כָּל-אֲשֶׁרנַעֲשָׂה
וַיִּקְרַעמָרְדֳּכַיאֶת-בְּגָדָיווַיִּלְבַּשׁשַׂקוָאֵפֶר
וַיֵּצֵאבְּתוֹךְהָעִיר
וַיִּזְעַקזְעָקָהגְדֹלָהוּמָרָה׃
末底改知道所發生的這一切事,


末底改就撕裂自己的衣服,穿上麻衣,蒙灰塵,

在城中出去(行走),

痛哭哀號。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמָרְדֳּכַי 04782連接詞 וְ + 專有名詞,人名מָרְדֳּכַי末底改
יָדַע 03045動詞,Qal 完成式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נַעֲשָׂה 06213動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽עָשָׂה
וַיִּקְרַע 07167動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרַע使寬闊、撕裂、撕破
מָרְדֳּכַי 04782專有名詞,人名מָרְדֳּכַי末底改
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בְּגָדָיו 00899名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֶּגֶד詭詐、衣服בֶּגֶד 的複數為 בְּגָדִים,複數附屬形為 בִּגְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיִּלְבַּשׁ 03847動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָבַשׁ穿
שַׂק 08242名詞,陽性單數שַׂק麻布、麻袋
וָאֵפֶר 00665連接詞 וְ + 名詞,陽性單數אֵפֶר爐灰
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
בְּתוֹךְ 08432介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形תָּוֶךְ在中間
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַיִּזְעַק 02199動詞,Qal 敘述式 3 單陽זָעַקQal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召喚,Hif‘il 召集、宣告
זְעָקָה 02201名詞,陰性單數זְעָקָה哀聲、哭喊、哀求、喊叫聲
גְדֹלָה 01419形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的§2.17
וּמָרָה 04751連接詞 וְ + 形容詞,陰性單數מַר痛苦的、苦的



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License