路加福音 20章 28節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說、講話 | |
|
01320 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 教師 | |
|
03475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
|
01125 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 死亡 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 擁有、能夠 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這 | |
|
00815 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 無後的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 接受、得到、領受 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01817 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 養育後代、不及物時意思是「站起、站出來」 | |
|
04690 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 本性、傾向、種子、後代 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |