CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 37 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיְצַוֶּההַמֶּלֶךְצִדְקִיָּהוּ
וַיַּפְקִדוּאֶת-יִרְמְיָהוּבַּחֲצַרהַמַּטָּרָה
וְנָתֹןלוֹכִכַּר-לֶחֶםלַיּוֹםמִחוּץהָאֹפִים
עַד-תֹּםכָּל-הַלֶּחֶםמִן-הָעִיר
וַיֵּשֶׁביִרְמְיָהוּבַּחֲצַרהַמַּטָּרָה׃
於是,西底家王下令,


他們就把耶利米交在監獄的院中,

每天從烤餅師傅的街上取一個餅給他,

直到城中所有的餅都用盡了。

這樣,耶利米就拘留在監獄的院中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְצַוֶּה 06680動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
צִדְקִיָּהוּ 06667專有名詞,人名צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה西底家西底家原意為「上主是我的義」。
וַיַּפְקִדוּ 06485動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יִרְמְיָהוּ 03414專有名詞,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意為「上主所指定的」。
בַּחֲצַר 02691介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形חָצֵרI 院子;II 村莊
הַמַּטָּרָה 04307冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַטָּרָא監獄、衛兵
וְנָתֹן 05414連接詞 וְ + 動詞,Qal 不定詞獨立形נָתַן
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִכַּר 03603名詞,單陰附屬形כִּכָּר圓形物、圓形區域、他連得
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
לַיּוֹם 03117介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
מִחוּץ 02351介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形חוּץ街上、外面
הָאֹפִים 00644冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陽אָפָה烘烤這個分詞在此作名詞「烤餅的師傅」解。
עַד 05704介系詞עַד直到
תֹּם 08552動詞,Qal 不定詞附屬形תָּמַם完成、結束、消除
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַלֶּחֶם 03899冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
יִרְמְיָהוּ 03414專有名詞,人名יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה耶利米耶利米原意為「上主所指定的」。
בַּחֲצַר 02691介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形חָצֵרI 院子;II 村莊
הַמַּטָּרָה 04307冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַטָּרָא監獄、衛兵



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License