馬可福音 10章 21節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01689 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 凝視、思想 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00025 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 愛 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 一個的 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05302 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 缺少 | |
|
05217 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 離開、回去、去 | |
|
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 舉凡、有多少的、如...一樣多 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 有 | |
|
04453 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 賣 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04434 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 貧窮的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02192 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 有 | |
|
02344 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 寶物、財寶盒 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03772 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01204 | 副詞 | | 這裡、來這裡 | ||
|
00190 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |