CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 25 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַעֲשֶׂרֶתאֲלָפִיםחַיִּיםשָׁבוּבְּנֵייְהוּדָה
וַיְבִיאוּםלְרֹאשׁהַסָּלַע
וַיַּשְׁלִיכוּםמֵרֹאשׁ-הַסֶּלַע
וְכֻלָּםנִבְקָעוּ׃ס
猶大人又生擒了一萬人,


把他們帶到山崖頂上,

從山崖頂上把他們推下去,

以致他們全都被摔碎了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַעֲשֶׂרֶת 06235連接詞 וְ + 名詞,單陰附屬形עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的「十」
אֲלָפִים 00505名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」
חַיִּים 02416名詞,陽性複數חַיִּים生命、活著
שָׁבוּ 07617動詞,Qal 完成式 3 複שָׁבָה擄掠、俘虜
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11, 2.12
יְהוּדָה 03063專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וַיְבִיאוּם 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
לְרֹאשׁ 07218介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הַסָּלַע 05553הַסֶּלַע 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֶלַע險崖、峭壁、磐石
וַיַּשְׁלִיכוּם 07993動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
מֵרֹאשׁ 07218介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖§5.3
הַסֶּלַע 05553冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סֶלַע險崖、峭壁、磐石
וְכֻלָּם 03605連接詞 וְ+ 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。短,變成 כָּל
נִבְקָעוּ 01234נִבְקְעוּ 的停頓型,動詞,Nif‘al 完成式 3 複בָּקַע裂開、剖開、劈開、打通、攻破、衝破
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License