CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 19 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַיֵּצֵאאֲלֵיהֶםהָאִישׁבַּעַלהַבַּיִתוַיֹּאמֶראֲלֵהֶם
אַל-אַחַיאַל-תָּרֵעוּנָא
אַחֲרֵיאֲשֶׁר-בָּאהָאִישׁהַזֶּהאַל-בֵּיתִי
אַל-תַּעֲשׂוּאֶת-הַנְּבָלָההַזֹּאת׃
那房主出來對他們說:


「我的弟兄們,不要(這樣)作惡;

這人既然進了我的家,

你們就不要行這醜事。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בַּעַל 01167名詞,單陽附屬形בַּעַל物主、主人、丈夫、擁有者
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。§3.10, 8.12
אַל 00408否定的副詞אַל
אַחַי 00251名詞,複陽 + 1 單詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
אַל 00408否定的副詞אַל
תָּרֵעוּ 07489動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽רָעַעI. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
אַחֲרֵי 00310介系詞,附屬形אַחַר後面
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
אַל 00408否定的副詞אַל
בֵּיתִי 01004名詞,單陽 + 1 單詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫בַּיִת 的附屬形為 בֵּית;用附屬形來加詞尾。
אַל 00408否定的副詞אַל
תַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 未完成式 2 複陽עָשָׂה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הַנְּבָלָה 05039冠詞 הַ + 名詞,陰性單數נְבָלָה愚妄、愚昧
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License