原文內容 | 原文直譯 |
עָנֵהנְבוּכַדְנֶצַּרוְאָמַר בְּרִיךְאֱלָהֲהוֹןדִּי-שַׁדְרַךְמֵישַׁךְוַעֲבֵדנְגוֹ דִּי-שְׁלַחמַלְאֲכֵהּוְשֵׁיזִבלְעַבְדוֹהִי דִּיהִתְרְחִצוּעֲלוֹהִי וּמִלַּתמַלְכָּאשַׁנִּיווִיהַבוּגֶשְׁמְיהוֹן דִּילָא-יִפְלְחוּןוְלָא-יִסְגְּדוּןלְכָל-אֱלָהּ לָהֵןלֵאלָהֲהוֹן׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06032 | 動詞,Peal 主動分詞單陽 | 回答 | |||
05020 | 專有名詞,人名 | 尼布甲尼撒 | |||
00560 | 連接詞 | 說 | |||
01289 | 動詞,Peal 被動分詞單陽 | 稱頌 | |||
00426 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 上帝、神明、神 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
07715 | 專有名詞,人名 | 沙得拉 | |||
04336 | 專有名詞,人名 | 米煞 | |||
05665 | 連接詞 | 亞伯尼歌 | |||
05665 | 專有名詞,人名 | 亞伯尼歌 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
07972 | 動詞,Peal 完成式 3 單陽 | 差遣 | |||
04398 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 使者 | |||
07804 | 連接詞 | 拯救 | |||
05649 | 介系詞 | 僕人、奴隸 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
07365 | 動詞,Hithpeel 完成式 3 複陽 | 信任、倚靠 | |||
05922 | 介系詞 | 在…上面 | |||
04406 | 連接詞 | 話語、事件 | |||
04430 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 君王 | |||
08133 | 動詞,Pael 完成式 3 複陽 | 改變 | |||
03052 | 連接詞 | 給予、提供 | |||
01655 | 這是寫型(從 | 身體 | 如按寫型 | ||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
03809 | 否定的副詞 | 不 | |||
06399 | 動詞,Peal 未完成式 3 複陽 | 事奉、敬拜 | |||
03809 | 連接詞 | 不 | |||
05457 | 動詞,Peal 未完成式 3 複陽 | 俯伏、下拜 | |||
03606 | 介系詞 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
00426 | 名詞,陽性單數 | 上帝、神明、神 | |||
03861 | 連接詞 | 因此、然而、但是 | |||
00426 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 上帝、神明、神 |