原文內容 | 原文直譯 |
וְהִצִּילוּהָעֵדָהאֶת-הָרֹצֵחַמיַּדגֹּאֵלהַדָּם וְהֵשִׁיבוּאֹתוֹהָעֵדָה אֶל-עִירמִקְלָטוֹאֲשֶׁר-נָסשָׁמָּה וְיָשַׁבבָּהּעַד-מוֹתהַכֹּהֵןהַגָּדֹל אֲשֶׁר-מָשַׁחאֹתוֹבְּשֶׁמֶןהַקֹּדֶשׁ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05337 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 複 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
05712 | 冠詞 | 會眾 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
07523 | 冠詞 | 殺、謀殺 | 這個分詞在此作名詞解,指「殺人者」。 | ||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
01350 | 動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形 | 贖回 | 這個分詞在此作名詞「報血仇的人」解。 | ||
01818 | 冠詞 | 血 | |||
07725 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 複 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
05712 | 冠詞 | 會眾 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05892 | 名詞,單陰附屬形 | 城邑、城鎮 | |||
04733 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 避難所、收容所 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
05127 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 逃走 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
03427 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | §3.10 | ||
05704 | 介系詞 | 直到 | |||
04194 | 名詞,單陽附屬形 | 死亡 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
01419 | 冠詞 | 大的、偉大的 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
04886 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 膏抹、塗抹 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
08081 | 介系詞 | 肥美、油 | |||
06944 | 冠詞 | 聖所、聖物、神聖 |