CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 32 章 21 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרמֹשֶׁהאֶל-אַהֲרֹן
מֶה-עָשָׂהלְךָהָעָםהַזֶּה
כִּי-הֵבֵאתָעָלָיוחֲטָאָהגְדֹלָה׃
摩西對亞倫說:


「這百姓向你做了甚麼?

你竟使他(指百姓)陷在大罪裡!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
מֶה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה§2.34
לְךָ 09001介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הֵבֵאתָ 00935動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用長基本型 עֲלֵי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16
חֲטָאָה 02401名詞,陰性單數חֲטָאָה罪、贖罪祭
גְדֹלָה 01419形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的§2.17



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License