CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 4章 3節

原文內容與參考直譯:
οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι,
我們也是如此,
ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου
當我們是幼童的時候,
ἤμεθα δεδουλωμένοι·
我們被奴役在世界的基礎學問之下;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...、只要
 ἦμεν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、有
 νήπιοι 03516形容詞主格 複數 陽性  νήπιος小孩、嬰兒
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格意思是「在...之下、受...指揮」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στοιχεῖα 04747名詞直接受格 複數 中性  στοιχεῖον基本元素(原則)
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος宇宙、世界、妝飾
 ἤμεθα 01510動詞不完成 關身 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、有
 δεδουλωμένοι 01402動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  δουλόω奴役、使成奴隸


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫