原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְלֶאֱלֹהַּ |
00433 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形 | אֱלוֹהַּ | 上帝、神、神明 | |
מָעֻזִּים |
04581 | 名詞,陽性複數 | מָעוֹז | 保障、避難所 | |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
כַּנּוֹ |
03653 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | כֵּן | 根基、地方、官職、職位 | כֵּן 的附屬形也是 כֵּן(未出現);用附屬形來加詞尾。 |
יְכַבֵּד |
03513 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 | כָּבַד | Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重 | |
וְלֶאֱלוֹהַּ |
00433 | 連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | אֱלוֹהַּ | 上帝、神、神明 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
יְדָעֻהוּ |
03045 | 動詞,Qal 完成式 3 複 + 3 單陽詞尾 | יָדַע | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |
אֲבֹתָיו |
00001 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | אָב | 父親、祖先、師傅、開創者 | אָב 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 אָבוֹת,複數附屬形為 אֲבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。 |
יְכַבֵּד |
03513 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 | כָּבַד | Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重 | |
בְּזָהָב |
02091 | 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數 | זָהָב | 金 | |
וּבְכֶסֶף |
03701 | 連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數 | כֶּסֶף | 銀子、錢 | |
וּבְאֶבֶן |
00068 | 連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性單數 | אֶבֶן | 石頭、法碼、寶石 | |
יְקָרָה |
03368 | 形容詞,陰性單數 | יָקָר | 寶貴的、有價值的 | |
וּבַחֲמֻדוֹת |
02530 | 連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,陰性複數 | חֲמוּדָה | 喜悅 | |