馬太福音 20章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03860 | 動詞 | 未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 交給 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 外邦人、國家、民族 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01702 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 欺騙、愚弄 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03146 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 以鞭打處罰或管教 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04717 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 釘十字架 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05154 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 第三 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 日子、天、時間 | |
|
01453 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |