CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 9 章 45 節
原文內容 原文直譯
וַאֲבִימֶלֶךְנִלְחָםבָּעִירכֹּלהַיּוֹםהַהוּא
וַיִּלְכֹּדאֶת-הָעִירוְאֶת-הָעָםאֲשֶׁר-בָּהּהָרָג
וַיִּתֹּץאֶת-הָעִירוַיִּזְרָעֶהָמֶלַח׃פ
那一天,亞比米勒整天攻打城,


他把城奪取,殺了其中的百姓,

又拆毀城,撒上鹽。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַאֲבִימֶלֶךְ 00040連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֲבִימֶלֶךְ亞比米勒
נִלְחָם 03898動詞,Nif‘al 分詞單陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בָּעִיר 05892介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
כֹּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
הַיּוֹם 03117冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וַיִּלְכֹּד 03920動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָכַד攻取、俘虜、捕獲、抓住
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
הָרָג 02026動詞,Qal 完成式 3 單陽הָרַג
וַיִּתֹּץ 05422動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַץ拆毀
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַיִּזְרָעֶהָ 02232動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陰詞尾זָרַע栽種、散播
מֶלַח 04417名詞,陽性單數מֶלַח
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License