原文內容 | 原文直譯 |
וְזָבָדבְּנוֹוְשׁוּתֶלַחבְּנוֹוְעֵזֶרוְאֶלְעָד וַהֲרָגוּםאַנְשֵׁי-גַתהַנּוֹלָדִיםבָּאָרֶץ כִּייָרְדוּלָקַחַתאֶת-מִקְנֵיהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02066 | 連接詞 | 撒拔 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
07803 | 連接詞 | 書提拉 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05829 | 連接詞 | 以謝珥 | 這個名字原和合本用「以謝」。本節這個字與代上4:4的「以謝珥」同拼音,改用「以謝珥」,以與尼12:42的 | ||
00496 | 連接詞 | 以列 | |||
02026 | 動詞,Qal 連續式 3 複 + 3 複陽詞尾 | 殺 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01661 | 專有名詞,地名 | 迦特 | 迦特原意為「酒醡」。 | ||
03205 | 動詞,Nif‘al 分詞複陽 | 生出、出生 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03381 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 降臨、下去、墜落 | |||
03947 | 介系詞 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04735 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 牲畜 |