CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 24章 25節

原文內容與參考直譯:
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης
(保羅)講論關於公義、
καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος,
自制,和將來的審判。
ἔμφοβος γενόμενος Φῆλιξ ἀπεκρίθη,
腓力斯恐懼起來,說:
Τὸ νῦν ἔχον πορεύου,
「現在你去吧!
καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε,
我找時間(再)召喚你。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διαλεγομένου 01256動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  διαλέγομαι討論、辯論、演說
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 δικαιοσύνης 01343名詞所有格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義、公正、正直
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγκρατείας 01466名詞所有格 單數 陰性  ἐγκράτεια自我控制
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίματος 02917名詞所有格 單數 中性  κρίμα訴訟、審判、定罪、處罰
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέλλοντος 03195動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 中性  μέλλω將要、將會、延遲
 ἔμφοβος 01719形容詞主格 單數 陽性  ἔμφοβος陷入驚恐的、震驚的
 γενόμενος 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  γίνομαι發生、成為、到場
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φῆλιξ 05344名詞主格 單數 陽性  Φῆλιξ專有名詞,人名:腓力斯
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 Τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νῦν 03568副詞 νῦν然而、在這一刻、現在
 ἔχον 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  ἔχω擁有、把...視為
 πορεύου 04198動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  πορεύομαι行事為人、前行
 καιρὸν 02540名詞直接受格 單數 陽性  καιρός特定的時間、時節、日子
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μεταλαβὼν 03335動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  μεταλαμβάνω找時間、領受後接所有格時意思是「接受一份、分享」
 μετακαλέσομαί 03333動詞未來 關身 直說語氣 第一人稱 單數  μετακαλέω召喚、帶來自己這裡
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫