CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 2章 2節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος
忽然從天上有聲音
ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας
好像狂風吹過,
καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,
充滿了他們坐的整個屋子,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 ἄφνω 00869副詞 ἄφνω突然地
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός
 ἦχος 02279名詞主格 單數 中性  ἦχος聲音
 ὥσπερ 05618連接詞 ὥσπερ像、正如
 φερομένης 05342動詞現在 被動 分詞 所有格 單數 陰性  φέρω帶著,被動時意思是「吹過、被帶著走」
 πνοῆς 04157名詞所有格 單數 陰性  πνοή
 βιαίας 00972形容詞所有格 單數 陰性  βίαιος強的、猛烈的
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 ἐπλήρωσεν 04137動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πληρόω充滿、實現
 ὅλον 03650形容詞直接受格 單數 陽性  ὅλος全部的
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκον 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος屋子
 οὗ 03757關係副詞 οὗ為關係副詞,意思是「那地」或不必翻譯的所有格。
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 καθήμενοι 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  κάθημαι坐著、住


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫