原文內容 | 原文直譯 |
וְיִהְיוּכָל-הָאֲנָשִׁיםאֲשֶׁר-שָׂמוּאֶת-פְּנֵיהֶם לָבוֹאמִצְרַיִםלָגוּרשָׁם יָמוּתוּבַּחֶרֶבבָּרָעָבוּבַדָּבֶר וְלֹא-יִהְיֶהלָהֶםשָׂרִיד וּפָלִיטמִפְּנֵיהָרָעָה אֲשֶׁראֲנִימֵבִיאעֲלֵיהֶם׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 連接詞 | 是、成為、臨到 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
07760 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 放、置 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06440 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
00935 | 介系詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
04714 | 專有名詞,國名 | 埃及、埃及人 | |||
01481 | 介系詞 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
04191 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 死、殺死、治死 | |||
02719 | 介系詞 | 刀、刀劍 | |||
07458 | 介系詞 | 飢餓、飢荒 | |||
01698 | 災害、瘟疫 | ||||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
08300 | 名詞,陽性單數 | 倖存者、生還者、餘民 | |||
06412 | 連接詞 | 逃脫的人、難民 | |||
06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
07451 | 冠詞 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16, 3.10 | ||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |