原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםאַל-תְּאַחֲרוּאֹתִי וַיהוָההִצְלִיחַדַּרְכִּי שַׁלְּחוּנִיוְאֵלְכָהלַאדֹנִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
00309 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陽 | 耽擱、延遲 | |||
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06743 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 亨通、繁榮 | |||
01870 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 道路、行為、方向、方法 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 祈使式複陽 + 1 單詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
01980 | 連接詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00113 | 介系詞 | 主人 |