原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶראֶל-עַמּוֹ הִנֵּהעַםבְּנֵייִשְׂרָאֵלרַבוְעָצוּםמִמֶּנּוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
05971 | 名詞,單陽附屬形 | 百姓、人民、軍兵、國家 | §2.11-13 | ||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 專有名詞,族名、國名 | 以色列 | |||
07227 | 形容詞,陽性單數 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | §2.14, 2.16 | ||
06099 | 連接詞 | 強壯的、不計其數 | §2.14, 2.16 | ||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 |