CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 17章 2節

原文內容與參考直譯:
κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ
照保羅素常的規矩
εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς
他(指保羅)進到他們中間
καὶ ἐπὶ σάββατα τρία
有三個安息日
διελέξατο αὐτοῖς
與他們討論
ἀπὸ τῶν γραφῶν,
從聖經

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、用」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰωθὸς 01486動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性  εἴωθα慣常的、慣例
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παύλῳ 03972名詞間接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 εἰσῆλθεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到、往、對」,表達移動或面對的方向
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...(指時間)、至...、向...、對於...、到、在...上」
 σάββατα 04521名詞直接受格 複數 中性  σάββατον安息日
 τρία 05140形容詞直接受格 複數 中性  τρεῖς
 διελέξατο 01256動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  διαλέγομαι討論、辯論、演說
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφῶν 01124名詞所有格 複數 陰性  γραφή聖經、書、經文


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫