原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרפַּרְעֹהאָנֹכִיאֲשַׁלַּחאֶתְכֶם וּזְבַחְתֶּםלַיהוָהאֱלֹהֵיכֶםבַּמִּדְבָּר רַקהַרְחֵקלֹא-תַרְחִיקוּלָלֶכֶת הַעְתִּירוּבַּעֲדִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 2.35, 8.10 | ||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
07971 | 動詞,Pi‘el 未完成式 1 單 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
02076 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 屠宰、獻祭 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
04057 | 介系詞 | 曠野 | |||
07535 | 副詞 | 只是 | |||
07368 | 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形 | 遠離、遷移、擴張、在遠方 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
07368 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | 遠離、遷移、擴張、在遠方 | |||
01980 | 介系詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
06279 | 動詞,Hif‘il 祈使式複陽 | Qal 祈求、懇求,Nif‘al 接受懇求,Hif‘il 使祈求 | |||
01157 | 介系詞 | 為了、背後、穿過、圍繞 |