原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיְהִי |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | הָיָה | 是、成為、臨到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
בַּיָּמִים |
03117 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | יוֹם | 日子、時候 | §2.22 |
הָהֵם |
01992 | 冠詞 הַ + 代名詞 3 複陽 | הֵמָּה הֵם | 他們 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。§8.6, 2.20 |
וַיִּגְדַּל |
01431 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | גָּדַל | 養育、使變大 | §8.1, 2.35 |
מֹשֶׁה |
04872 | 專有名詞,人名 | מֹשֶׁה | 摩西 | |
וַיֵּצֵא |
03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | יָצָא | 出去、出來、向前 | §8.1, 2.35, 8.31 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
אֶחָיו |
00251 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | אָח | 兄弟、親屬 | אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10 |
וַיַּרְא |
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §8.1, 2.35, 10.6 |
בְּסִבְלֹתָם |
05450 | 介系詞 בְּ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | סְבָלָה | 重擔、勞役 | סִבְלָה 的複數為 סְבָלוֹת,複數附屬形為 סִבְלֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。§6.2, 3.10 |
וַיַּרְא |
07200 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式 | רָאָה | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | §8.1, 2.35, 10.6 |
אִישׁ |
00376 | 名詞,單陽附屬形 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | §2.11-13 |
מִצְרִי |
04713 | 專有名詞,族名,陽性單數 | מִצְרִי | 埃及人 | |
מַכֶּה |
05221 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | נָכָה | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | §4.5, 5.6, 7.16 |
אִישׁ |
00376 | 名詞,單陽附屬形 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | §2.11-13 |
עִבְרִי |
05680 | 專有名詞,族名,陽性單數 | עִבְרִי | 希伯來人 | |
מֵאֶחָיו |
00251 | 介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | אָח | 兄弟、親屬 | אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.3, 5.5, 3.10 |