CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 20 章 19 節
原文內容 原文直譯
וְשִׁלַּשְׁתָּתֵּרֵדמְאֹד
וּבָאתָאֶל-הַמָּקוֹםאֲשֶׁר-נִסְתַּרְתָּשָּׁם
בְּיוֹםהַמַּעֲשֶׂה
וְיָשַׁבְתָּאֵצֶלהָאֶבֶןהָאָזֶל׃
你留到第三日,就要速速下去,


到…你所躲藏在那裡的地方,(…處填入下行)

從前遇事的時候

留在以色磐石那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְשִׁלַּשְׁתָּ 08027動詞,Pi‘el 連續式 2 單陽שִׁלֵּשׁ做第三次、分割成三部分
תֵּרֵד 03381動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָרַד降臨、下去、墜落
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
וּבָאתָ 00935動詞,Qal 連續式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִסְתַּרְתָּ 05641動詞,Nif‘al 完成式 2 單陽סָתַר隱藏、躲藏
שָּׁם 08033副詞שָׁם那裡
בְּיוֹם 03117介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
הַמַּעֲשֶׂה 04639冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַעֲשֶׂה行為、工作§2.6
וְיָשַׁבְתָּ 03427動詞,Qal 連續式 2 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
אֵצֶל 00681介系詞אֵצֶל旁邊
הָאֶבֶן 00068冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
הָאָזֶל 00237אֶזֶל 的停頓型,冠詞 הַ + 專有名詞,地名אֶזֶל以色



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License