CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 14章 10節

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς,
然而當你被邀請的時候,
πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον,
去坐在末位,
ἵνα ὅταν ἔλθῃ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι,
好讓那請你的人來對你說:
φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον
『朋友,請上坐。』
τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
那時,你在所有同席的人面前就有光彩了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά反倒、然而、當然
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν...時候、無論何時、當...子句可以使用直說或假設語氣。
 κληθῇς 02564動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 單數  καλέω邀請、呼喚、選召
 πορευθεὶς 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  πορεύομαι去、前行、行為舉止
 ἀνάπεσε 00377動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀναπίπτω坐、坐席、斜倚
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔσχατον 02078形容詞直接受格 單數 陽性  ἔσχατος最後的
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος機會、可能性、地方
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν...時候、無論何時、當...子句可以使用直說或假設語氣。
 ἔλθῃ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去、來臨
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεκληκώς 02564動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  καλέω邀請、呼喚、選召
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἐρεῖ 03004動詞 g 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 φίλε 05384形容詞呼格 單數 陽性  φίλος朋友名詞用法
 προσανάβηθι 04320動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  προσαναβαίνω上到更高處
 ἀνώτερον 00511形容詞直接受格 單數 中性 比較級  ἄνώτερος較高的、之先的、上面的
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 δόξα 01391名詞主格 單數 陰性  δόξα榮耀
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνανακειμένων 04873動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  συνανάκειμαι(斜靠在桌旁進餐) 同吃
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫