CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 34 章 20 節
原文內容 原文直譯
וּפֶטֶרחֲמוֹרתִּפְדֶּהבְשֶׂה
וְאִם-לֹאתִפְדֶּהוַעֲרַפְתּוֹ
כֹּלבְּכוֹרבָּנֶיךָתִּפְדֶּה
וְלֹא-יֵרָאוּפָנַירֵיקָם׃
頭生的驢要用羊羔代贖,


你若不代贖就要打折牠的頸項。

凡你兒子中頭生的都要贖出來。

誰也不可空手朝見我。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּפֶטֶר 06363連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形פֶּטֶר頭生的
חֲמוֹר 02543名詞,陽性單數חֲמוֹר
תִּפְדֶּה 06299動詞,Qal 未完成式 2 單陽פָּדָה救贖
בְשֶׂה 07716介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數שֶׂה群中的一隻、小羊
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִפְדֶּה 06299動詞,Qal 未完成式 2 單陽פָּדָה救贖
וַעֲרַפְתּוֹ 06202動詞,Qal 連續式 2 單陽 + 3 單陽詞尾עָרַף打斷頸項
כֹּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
בְּכוֹר 01060名詞,單陽附屬形בְּכוֹר頭生的、長子
בָּנֶיךָ 01121名詞,複陽 + 2 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
תִּפְדֶּה 06299動詞,Qal 未完成式 2 單陽פָּדָה救贖
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יֵרָאוּ 07200動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
פָנַי 06440名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
רֵיקָם 07387副詞רֵיקָם徒然、空虛



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License