原文內容 | 原文直譯 |
וַאֲנִיעָנִיוְאֶבְיוֹן אֱלֹהִיםחוּשָׁה-לִּי עֶזְרִיוּמְפַלְטִיאַתָּה יְהוָהאַל-תְּאַחַר׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00589 | 連接詞 | 我 | |||
06041 | 形容詞,陽性單數 | 困苦的 | |||
00034 | 連接詞 | 貧乏的、貧窮的 | |||
00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
02363 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | I. 急忙,II. 享樂 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05828 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 幫助 | |||
06403 | 連接詞 | 拯救、逃脫、安然帶走 | |||
00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
00309 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽 | 延遲 |