CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 4 章 9 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהכָעָםכַּכֹּהֵן
וּפָקַדְתִּיעָלָיודְּרָכָיו
וּמַעֲלָלָיואָשִׁיבלוֹ׃
將來百姓如何,祭司也必如何;


我必因他們所行的懲罰他們,

照他們所做的報應他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
כָעָם 05971介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
כַּכֹּהֵן 03548介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
וּפָקַדְתִּי 06485動詞,Qal 連續式 1 單פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
דְּרָכָיו 01870名詞,複陽 + 3 單陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
וּמַעֲלָלָיו 04611連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾מַעֲלָל工作、作為מַעֲלָל 的複數為 מַעֲלָלִים,複數附屬形為 מַעַלְלֵי;用附屬形來加詞尾。
אָשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 未完成式 1 單שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License