CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 19 章 25 節
原文內容 原文直譯
וְלֹא-אָבוּהָאֲנָשִׁיםלִשְׁמֹעַלוֹ
וַיַּחֲזֵקהָאִישׁבְּפִילַגְשׁוֹוַיֹּצֵאאֲלֵיהֶםהַחוּץ
וַיֵּדְעוּאוֹתָהּוַיִּתְעַלְּלוּ-בָהּכָּל-הַלַּיְלָהעַד-הַבֹּקֶר
וַיְשַׁלְּחוּהָבַּעֲלוֹתהַשָּׁחַר׃
那些人卻不願意聽從他的話。


那人就拉住他的妾,推出外面交給他們,

他們便與她交合,終夜凌辱她,直到早晨,

黎明的時候他們才放她離去。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אָבוּ 00014動詞,Qal 完成式 3 複אָבָה接受、附和、同意
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לִשְׁמֹעַ 08085介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַיַּחֲזֵק 02388動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בְּפִילַגְשׁוֹ 06370介系詞 בְּ + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ妾、妃嬪、情婦פִּילֶגֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 פִּילַגְשׁ 加詞尾。
וַיֹּצֵא 03318動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
אֲלֵיהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往אֶל 用長基本型 אֱלֵי 來加詞尾。
הַחוּץ 02351冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חוּץ街上、外頭
וַיֵּדְעוּ 03045動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אוֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
וַיִּתְעַלְּלוּ 05953動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽עָלַל嚴格行事、冷酷處理
בָהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל。§2.11-13, 3.8
הַלַּיְלָה 03915冠詞 הַ + 名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
עַד 05704介系詞עַד直到
הַבֹּקֶר 01242冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
וַיְשַׁלְּחוּהָ 07971動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽 + 3 單陰詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בַּעֲלוֹת 05927這是寫型,其讀型為 כַּעֲלוֹת。按讀型,它是介系詞 כְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形עָלָה上去、升高、生長、獻上如按寫型 בַּעֲלוֹת,它是介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形。
הַשָּׁחַר 07837שַׁחַר 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שַׁחַר黎明這個字在此作副詞解。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License