CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 8章 34節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδοὺ πᾶσα πόλις ἐξῆλθεν
看哪!合城都出來
εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ
為要迎見耶穌,
καὶ ἰδόντες αὐτὸν
既見了他
παρεκάλεσαν
他們就央求
ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
為要他離開他們的境界。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 πᾶσα 03956形容詞主格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλις 04172名詞主格 單數 陰性  πόλις城市
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 ὑπάντησιν 05222名詞直接受格 單數 陰性  ὑπάντησις會面
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰδόντες 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὁράω看見、察知
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 παρεκάλεσαν 03870動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παρακαλέω乞求、安慰
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως以致於、為要
 μεταβῇ 03327動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  μεταβαίνω離開
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁρίων 03725名詞所有格 複數 中性  ὅριον區域、鄰近地區
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫