原文內容 | 原文直譯 |
כִּי-יִשְׁאָלְךָבִנְךָמָחָרלֵאמֹר מָההָעֵדֹתוְהַחֻקִּיםוְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁרצִוָּהיְהוָהאֱלֹהֵינוּאֶתְכֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07592 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
04279 | 副詞 | 明天、未來 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
05713 | 冠詞 | 見證 | §2.20 | ||
02706 | 連接詞 | 律例、法令、條例、限度 | §2.20 | ||
04941 | 連接詞 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | §2.6, 2.15 | ||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |