原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
Ἐγένετο |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | γίνομαι | 成為、變成、發生 | |
δὲ |
01161 | 連接詞 | | δέ | 然後、但是、而 | |
ἐν |
01722 | 介系詞 | | ἐν | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | |
μιᾷ |
01520 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | εἷς | 唯一的、某一個 | |
τῶν |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
ἡμερῶν |
02250 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | ἡμέρα | 日子、天、時間 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
αὐτὸς |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
ἐνέβη |
01684 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ἐμβαίνω | 搭(船) | 字意:進入一個地區 |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「在...中、進入、為...目的、到、為了」 | |
πλοῖον |
04143 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | πλοῖον | 船 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
οἱ |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
μαθηταὶ |
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | μαθητής | 學生、門徒 | |
αὐτοῦ |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
εἶπεν |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | λέγω | 說 | |
πρὸς |
04314 | 介系詞 | | πρός | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | |
αὐτούς |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | αὐτός | 他 | |
Διέλθωμεν |
01330 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | διέρχομαι | 深入、穿透、行過、走遍 | |
εἰς |
01519 | 介系詞 | | εἰς | 後接直接受格,意思是「在...中、進入、為...目的、到、為了」 | |
τὸ |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
πέραν |
04008 | 介系詞 | | πέραν | 後接所有格,意思是「在另一邊」 | |
τῆς |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ὁ ἡ τό | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
λίμνης |
03041 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | λίμνη | 湖 | |
καὶ |
02532 | 連接詞 | | καί | 並且、然後、和 | |
ἀνήχθησαν |
00321 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | ἀνάγω | 獻上、帶上去,被動或關身時的意思為「啟航、航向海中」 | |