CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 2章 12節

原文內容與參考直譯:
ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ,
在那個時候你們是沒有基督,
ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ
被隔絕於以色列的公民身分
καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας,
且(是)承諾的約的外國人,
ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.
在世界中沒有盼望且沒有上帝。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἦτε 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καιρῷ 02540名詞間接受格 單數 陽性  καιρός時機、時刻
 ἐκείνῳ 01565指示代名詞間接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος他,她,它
 χωρὶς 05565介系詞 χωρίς沒有、不藉著、跟...無關
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἀπηλλοτριωμένοι 00526動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  ἀπαλλοτριόω隔絕、跟...無關
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πολιτείας 04174名詞所有格 單數 陰性  πολιτεία公民身分
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραὴλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ以色列
 καὶ 02532連接詞 καί
 ξένοι 03581形容詞主格 複數 陽性  ξένος外國的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διαθηκῶν 01242名詞所有格 複數 陰性  διαθήκη約、契約
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελίας 01860名詞所有格 單數 陰性  ἐπαγγελία應許
 ἐλπίδα 01680名詞直接受格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 μὴ 03361副詞 μή
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω
 καὶ 02532連接詞 καί
 ἄθεοι 00112形容詞主格 複數 陽性  ἄθεος無神的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...中間、在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫