CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 22 章 25 節
原文內容 原文直譯
אִם-כֶּסֶףתַּלְוֶהאֶת-עַמִּיאֶת-הֶעָנִיעִמָּךְ
לֹא-תִהְיֶהלוֹכְּנֹשֶׁהלֹא-תְשִׂימוּןעָלָיונֶשֶׁךְ׃
(原文22:24)「你若借錢給在你中間的我民中的貧窮人,


不可對待他如放債的,你們不可向他取利。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
כֶּסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
תַּלְוֶה 03867動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽לָוָהQal 借、加入;Hif‘il 出借
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
אֶת 00853受詞記號אֶת不必翻譯
הֶעָנִי 06041冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數עָנִי貧窮的、卑微的在此作名詞解,指「窮人」。
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָיָה作、是、成為、臨到
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כְּנֹשֶׁה 05383介系詞 כְּ + 動詞,Qal 主動分詞單陽נָשָׁה借給人、做債主這個分詞在此作名詞「債主」解。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תְשִׂימוּן 07760動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 ןשִׂים使、置、放
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַל 用長基本型 עֲלֵי 來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
נֶשֶׁךְ 05392名詞,陽性單數נֶשֶׁךְ利息



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License