CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 65節

原文內容與參考直譯:
τότε ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων,
那時大祭司就撕開他的衣服,說:
Ἐβλασφήμησεν·
「他說了褻瀆神的話;
τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
我們何必再有什麼見證人的需求呢?
ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν·
看哪!現在你們都聽見這僭妄的話;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεὺς 00749名詞主格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 διέρρηξεν 01284動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διαρρήγνυμι撕、打破
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτια 02440名詞直接受格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἐβλασφήμησεν 00987動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βλασφημέω說話謗瀆神
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 χρείαν 05532名詞直接受格 單數 陰性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 ἔχομεν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔχω
 μαρτύρων 03144名詞所有格 複數 陽性  μάρτυς見證人
 ἴδε 02396質詞 ἴδε看哪!注意!
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 ἠκούσατε 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βλασφημίαν 00988名詞直接受格 單數 陰性  βλασφημία褻瀆神的話


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫