CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 36節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος.
當發出這聲音的時候,只有耶穌被發現。
καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν
他們(指門徒)保持沉默,
καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν
在那些日子,他們也沒有向任何人提起任一樣...。(...處填入下一行)
ὧν ἑώρακαν.
所看見的事

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」、「在...之時」 + 不定詞意思是「當...的時候」。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενέσθαι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  γίνομαι成為、變成、發生
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνὴν 05456名詞直接受格 單數 陰性  φωνή聲音、調子、噪音
 εὑρέθη 02147動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、遇見、尋找被動時意思可為「被發現、出現」。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 μόνος 03441形容詞主格 單數 陽性  μόνος僅僅、單獨
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐσίγησαν 04601動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  σιγάω不發言、安靜、保密
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐδενὶ 03762形容詞間接受格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不
 ἀπήγγειλαν 00518動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπαγγέλλω報告、宣布、告訴
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἐκείναις 01565指示代名詞間接受格 複數 陰性  ἐκεῖνος
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἑώρακαν 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫