CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 21 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקַּחיִשְׂרָאֵלאֵתכָּל-הֶעָרִיםהָאֵלֶּה
וַיֵּשֶׁביִשְׂרָאֵלבְּכָל-עָרֵיהָאֱמֹרִי
בְּחֶשְׁבּוֹןוּבְכָל-בְּנֹתֶיהָ׃
以色列(人)奪取這一切的城邑,


以色列(人)就住亞摩利人的城邑,

就是希實本與它(原文用陰性)所有的鄉鎮。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הֶעָרִים 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮
הָאֵלֶּה 00428冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性複數אֵלֶּה這些
וַיֵּשֶׁב 03427動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
בְּכָל 03605介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עָרֵי 05892名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性,複數卻有陽性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
הָאֱמֹרִי 00567冠詞 הַ + 專有名詞,族名אֱמֹרִי亞摩利人
בְּחֶשְׁבּוֹן 02809介系詞 בְּ + 專有名詞,地名חֶשְׁבּוֹן希實本
וּבְכָל 03605連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בְּנֹתֶיהָ 01323名詞,複陰 + 3 單陰詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License