CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 15章 6節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας
回到家就召集朋友和鄰舍,
λέγων αὐτοῖς,
對他們說:
Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
『你們為我歡喜吧!因為我找到我失去的羊了。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκον 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος房子
 συγκαλεῖ 04779動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συγκαλέω召喚、召集
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φίλους 05384形容詞直接受格 複數 陽性  φίλος友善的、朋友的名詞用法
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γείτονας 01069名詞直接受格 複數 陽性  γείτων鄰居
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Συγχάρητέ 04796動詞第二簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 複數  συγχαίρω歡喜
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 εὗρον 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、遇到
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόβατόν 04263名詞直接受格 單數 中性  πρόβατον
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπολωλός 00622動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性  ἀπόλλυμι錯失 、毀滅、遺失


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫