原文內容 | 原文直譯 |
וְהֵמָּהלֹאיָדְעוּמַחְשְׁבוֹתיְהוָה וְלֹאהֵבִינוּעֲצָתוֹ כִּיקִבְּצָםכֶּעָמִירגֹּרְנָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01992 | 連接詞 | 他們 | |||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
03045 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
04284 | 名詞,複陰附屬形 | 意念、思想、籌劃、設計 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
00995 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 明白、分辨、瞭解 | |||
06098 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 籌算、諮商、勸告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06908 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 聚集 | |||
05995 | 介系詞 | 掉落的一排穀物 | |||
01637 | 名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 | 打穀場 |