使徒行傳 10章 23節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01528 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 邀請進來 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03579 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 招待、款待 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01887 | 副詞 | | 次日 | 意思是「在第二天」。 | |
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 起來、站起來、出現、復活 | |
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出去 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一同」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此可能作關係代名詞使用。 |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從 、藉著、因著」 | ||
|
02445 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:約帕 | |
|
04905 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聚集、一起去 | |
|
04905 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聚集、一起去 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |