CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 6章 30節

原文內容與參考直譯:
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα
假若野地裡的草今天還在,
καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
明天就丟進火爐裡,
θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν,
神還這樣妝飾(它們),
οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς
不更多(妝飾)你們嗎?
ὀλιγόπιστοι;
你們這小信的人哪!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χόρτον 05528名詞直接受格 單數 陽性  χόρτος青草、植物、嫩芽
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγροῦ 00068名詞所有格 單數 陽性  ἀγρός田地、田野
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 ὄντα 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 αὔριον 00839副詞 αὔριον明天、第二天
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到、為了」
 κλίβανον 02823名詞直接受格 單數 陽性  κλίβανος火爐、烤窯
 βαλλόμενον 00906動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  βάλλω丟擲
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἀμφιέννυσιν 00294動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀμφιέννυμι ἀμφιέζω穿衣服、給人穿衣服
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 πολλῷ 04183形容詞間接受格 單數 中性  πολύς許多的、大的
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὀλιγόπιστοι 03640形容詞呼格 複數 陽性  ὀλιγόπιστος小信的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫