CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 3章 25節

原文內容與參考直譯:
ὃν προέθετο θεὸς ἱλαστήριον
上帝設立他作贖罪的途徑,
διὰ (韋: )(聯:(τῆς) )πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι
通過信,藉著他的血,
εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
為了顯明他的義,
διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
因為對之前所犯的罪的寬容

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 προέθετο 04388動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  προτίθημι公佈、公開展示、計畫、目的、意向
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἱλαστήριον 02435名詞直接受格 單數 中性  ἱλαστήριον救贖的方法、救贖的地方此字在舊約七十士譯本指約櫃上的「施恩座」。
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信心、可信
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 αἵματι 00129名詞間接受格 單數 中性  αἷμα血、死亡、災禍
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、進入、到」
 ἔνδειξιν 01732名詞直接受格 單數 陰性  ἔνδειξις證明、證據
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαιοσύνης 01343名詞所有格 單數 陰性  δικαιοσύνη公義、合乎上帝的旨意
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάρεσιν 03929名詞直接受格 單數 陰性  πάρεσις寬容、忽略
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προγεγονότων 04266動詞第二完成 主動 分詞 所有格 複數 中性  προγίνομαι事前發生、事先進行
 ἁμαρτημάτων 00265名詞所有格 複數 中性  ἁμάρτημα


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫