帖撒羅尼迦前書 2章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第二人稱 | | 他、自己 | 在此強調第二人稱複數 |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 注意到、認識、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01529 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 接納、入口、歡迎的含意 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03756 | 副詞 | | 不 | ||
|
02756 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 虛空、枉然、徒然 | |
|
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、變成 、成為 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |