哥林多後書 5章 11節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 知道、了解、察覺 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、這樣 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05401 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 恐懼、敬畏、驚駭 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
00444 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03982 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 使信服、說服、呼籲、誤導 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05319 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 使知道、啟示、顯現 | |
|
01679 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 期待、盼望 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04893 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 良心、良知的顧慮 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05319 | 動詞 | 完成 被動 不定詞 | | 使知道、啟示、顯現 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |