CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 21章 12節

原文內容與參考直譯:
πρὸ δὲ τούτων πάντων
但在這一切的事以前,
ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν,
(有人)要下他們的手在你們(身)上,且迫害你們,
παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς,
交到會堂和監牢,
ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας
(又)...強拉(你們)到君王和統治者面前;(...處填入下一行)
ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·
因我名的緣故;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 ἐπιβαλοῦσιν 01911動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιβάλλω穿上、朝著、落於
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對...、 在....、向著、到、在...上」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διώξουσιν 01377動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διώκω逼迫、追趕
 παραδιδόντες 03860動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  παραδίδωμι交給
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγὰς 04864名詞直接受格 複數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φυλακάς 05438名詞直接受格 複數 陰性  φυλακή守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人
 ἀπαγομένους 00520動詞現在 被動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀπάγω引導到、使走差路、強行帶走
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對...、 在....、向著、到、在...上」
 βασιλεῖς 00935名詞直接受格 複數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡγεμόνας 02232名詞直接受格 複數 陽性  ἡγεμών統治者、省長
 ἕνεκεν 01752介系詞 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματός 03686名詞所有格 單數 中性  ὄνομα名字
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫