CBOL 舊約 Parsing 系統

撒迦利亞書 第 13 章 4 節
原文內容 原文直譯
וְהָיָהבַּיּוֹםהַהוּאיֵבֹשׁוּ
הַנְּבִיאִיםאִישׁ
מֵחֶזְיֹנוֹבְּהִנָּבְאֹתוֹ
וְלֹאיִלְבְּשׁוּאַדֶּרֶתשֵׂעָרלְמַעַןכַּחֵשׁ׃
那日,…羞愧,


凡作先知說預言的(放上行)

必因他所論的異象(接上行)

不再穿毛皮外衣哄騙人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בַּיּוֹם 03117介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞 הַ + 代名詞 3 單陽הוּא在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
יֵבֹשׁוּ 00954動詞,Qal 未完成式 3 複陽בּוֹשׁ羞愧
הַנְּבִיאִים 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נָבִיא先知
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מֵחֶזְיֹנוֹ 02384介系詞 מִן + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חִזָּיוֹן異象
בְּהִנָּבְאֹתוֹ 05012介系詞 בְּ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾נָבָא預言
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יִלְבְּשׁוּ 03847動詞,Qal 未完成式 3 複陽לָבַשׁ穿
אַדֶּרֶת 00155名詞,單陰附屬形אַדֶּרֶת外袍
שֵׂעָר 08181名詞,陽性單數שֵׂעָר頭髮
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
כַּחֵשׁ 03584動詞,Pi‘el 不定詞附屬形כָּחַשׁQal 變消瘦,Nifi‘al 畏縮,Pi‘el 欺騙、虛偽、畏縮,Hitpa‘el 畏縮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License