CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 5 章 4 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםמֶלֶךְמִצְרַיִם
לָמָּהמֹשֶׁהוְאַהֲרֹןתַּפְרִיעוּאֶת-הָעָםמִמַּעֲשָׂיו
לְכוּלְסִבְלֹתֵיכֶם׃
埃及王對他們說:


「摩西和亞倫!你們為甚麼叫這百姓曠工呢?

你們去擔自己的擔子吧!」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ§2.11-13
מִצְרַיִם 04714專有名詞,地名、國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§9.3
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。§7.8, 9.25
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וְאַהֲרֹן 00175連接詞 וְ + 專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
תַּפְרִיעוּ 06544動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽פָּרַע忽視、放鬆§2.35, 11.11
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。§2.20
מִמַּעֲשָׂיו 04639介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾מַעֲשֶׂה行為、工作מַעֲשֶׂה 的複數為 מַעֲשִׂים,複數附屬形為 מַעֲשֵׂי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§5.5, 3.10
לְכוּ 01980動詞,Qal 祈使式複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.33, 8.16
לְסִבְלֹתֵיכֶם 05450介系詞 לְ + 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾סִבְלָה重擔、勞役סִבְלָה 的複數為 סְבָלוֹת,複數附屬形為 סִבְלֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。§6.2, 3.10



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License