CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 1 章 26 節
原文內容 原文直譯
וְאָשִׁיבָהשֹׁפְטַיִךְכְּבָרִאשֹׁנָה
וְיֹעֲצַיִךְכְּבַתְּחִלָּה
אַחֲרֵי-כֵןיִקָּרֵאלָךְעִירהַצֶּדֶק
קִרְיָהנֶאֱמָנָה׃
我必恢復妳的審判官,像起初一樣,


且(復還)妳的謀士,如起先一般。

在這之後,妳必稱為公義之城,

忠信之邑。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאָשִׁיבָה 07725連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 鼓勵式 1 單שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回§12.2
שֹׁפְטַיִךְ 08199動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 單陰詞尾שָׁפַט審判、辯白、處罰這個分詞在此作名詞「審判官」解。§4.5
כְּבָרִאשֹׁנָה 07223介系詞 כְּ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數רִאשֹׁן起初的、第一的、先前的§2.20, 2.22
וְיֹעֲצַיִךְ 03289連接詞 וְ + 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 單陰詞尾יָעַץ勸告、諮詢這個分詞在此作名詞「謀士」解。§4.5
כְּבַתְּחִלָּה 08462介系詞 כְּ + 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數תְּחִלָּה起先、開始§2.20, 2.22
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,複數附屬形אַחַר然後、後面、後來
כֵן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יִקָּרֵא 07121動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§10.3
לָךְ 09001介系詞 לְ + 2 單陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
עִיר 05892名詞,單陰附屬形עִיר城邑、城鎮§2.11-13
הַצֶּדֶק 06664冠詞 הַ + 名詞,陽性單數צֶדֶק公義
קִרְיָה 07151名詞,陰性單數קִרְיָה
נֶאֱמָנָה 00539動詞,Nif‘al 分詞單陰אָמַןQal 堅定、支持,Nif‘al 確立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、確信§8.5



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License