CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 14 章 10 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןהִנְנִימֵבִיארָעָהאֶל-בֵּיתיָרָבְעָם
וְהִכְרַתִּילְיָרָבְעָםמַשְׁתִּיןבְּקִיר
עָצוּרוְעָזוּבבְּיִשְׂרָאֵל
וּבִעַרְתִּיאַחֲרֵיבֵית-יָרָבְעָם
כַּאֲשֶׁריְבַעֵרהַגָּלָלעַד-תֻּמּוֹ׃
因此,看哪,我必使災禍臨到耶羅波安的家,


我必剪除屬耶羅波安的在牆邊小便的人(指男丁),

在以色列中無論是困住的、自由的,

我必燒盡耶羅波安的家,

如人燒糞土,直到他完成了一般。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
הִנְנִי 02009指示詞 הִנֵּה + 1 單詞尾הֵן看哪
מֵבִיא 00935動詞,Hif‘il 分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
רָעָה 07451名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יָרָבְעָם 03379專有名詞,人名יָרָבְעָם耶羅波安耶羅波安原意為「爭鬧」。
וְהִכְרַתִּי 03772動詞,Hif‘il 連續式 1 單כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
לְיָרָבְעָם 03379介系詞 לְ + 專有名詞,人名יָרָבְעָם耶羅波安
מַשְׁתִּין 08366動詞,Hif‘il 分詞單陽שָׁתַן小便這個分詞在此作名詞「男人」解。
בְּקִיר 07023介系詞 בְּ + 名詞,陽性單數קִיר城牆、牆壁
עָצוּר 06113動詞,Qal 被動分詞單陽עָצַר保留、限制、關閉這個分詞在此作名詞「受奴役的人」解。
וְעָזוּב 05800連接詞 וְ + 動詞,Qal 被動分詞單陽עָזַב離棄這個分詞在此作名詞「自由人」解。
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וּבִעַרְתִּי 01197動詞,Pi‘el 連續式 1 單בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,附屬形אַחַר後來、跟著、接著
בֵית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יָרָבְעָם 03379專有名詞,人名יָרָבְעָם耶羅波安耶羅波安原意為「爭鬧」。
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
יְבַעֵר 01197動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽בָּעַרI. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
הַגָּלָל 01557冠詞 הַ + 名詞,陽性單數גָּלָל糞土、肥料
עַד 05704介系詞עַד直到
תֻּמּוֹ 08552動詞,Qal 不定詞附屬形 תֹּם + 3 單陽詞尾תָּמַם完成、結束、消除



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License