哥林多前書 7章 29節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05346 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、含意 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02540 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 特定的日子、時間 | |
|
04958 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 包起來、縮短 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03063 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 其餘的、仍然、最後 | 在此作副詞使用。 |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 有 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
05613 | 連接詞 | | 如同、在...之後、正當、約有 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 有 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |