原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁחֲטוּהַפֶּסַחבְּאַרְבָּעָהעָשָׂרלַחֹדֶשׁהַשֵּׁנִי וְהַכֹּהֲנִיםוְהַלְוִיִּםנִכְלְמוּ וַיִּתְקַדְּשׁוּוַיָּבִיאוּעֹלוֹתבֵּיתיְהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07819 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 宰殺 | |||
06453 | 冠詞 | 逾越節、逾越節的祭牲 | |||
00702 | 介系詞 | 數目的「四」 | |||
06240 | 名詞,陽性單數 | 數目的「十」 | |||
02320 | 介系詞 | 月、新月、初一 | |||
08145 | 冠詞 | 序數的「第二」、另一、別的 | |||
03548 | 連接詞 | 祭司 | |||
03881 | 連接詞 | 利未人 | |||
03637 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 羞辱、凌辱 | |||
06942 | 動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽 | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
05930 | 名詞,陰性複數 | 燔祭、階梯 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |