CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 1章 44節

原文內容與參考直譯:
καὶ λέγει αὐτῷ,
且對他說:
Ὅρα
「要注意
μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς,
你甚麼話都不可告訴任何人,
ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ
然而要去把你自己給祭司察看,
καὶ προσένεγκε
且把...獻上(...處填入下一行)
περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου
為你的潔淨,
προσέταξεν Μωϋσῆς,
那摩西所吩咐,
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
作為證據給他們。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὅρα 03708動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὁράω看見、注意後接否定詞時, 意思是禁止做某事
 μηδενὶ 03367形容詞間接受格 單數 陽性  μηδείς沒有一個
 μηδὲν 03367形容詞直接受格 單數 中性  μηδείς沒有一個
 εἴπῃς 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  λέγω
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ὕπαγε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去
 σεαυτὸν 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己
 δεῖξον 01166動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  δείκνυμι指示、顯出
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερεῖ 02409名詞間接受格 單數 陽性  ἱερεύς祭司
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προσένεγκε 04374動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  προσφέρω帶給某人、呈獻
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθαρισμοῦ 02512名詞所有格 單數 陽性  καθαρισμός潔淨、潔淨的儀式
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 προσέταξεν 04367動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προστάσσω吩咐、命令
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 μαρτύριον 03142名詞直接受格 單數 中性  μαρτύριον見證、證詞
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫