路加福音 8章 43節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 婦女、妻子、女人 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
04511 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 流出、流動 | |
|
00129 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 血 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、自從、離」 | ||
|
02094 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 歲、年 | |
|
01427 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 十二 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 有某種情況的不特定人、任何人、任何事物 | 在此作一般關係代名詞使用。 |
|
02395 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 醫生 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04321 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 大量花費 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03650 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 全部的 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00979 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 維生資源、生命、一生 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03756 | 副詞 | | 否定詞、不 | ||
|
02480 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 足以勝任、有權力,可接不定詞 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、自從、離」 | ||
|
03762 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 無一人、無一事、一點也不 | |
|
02323 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 醫治 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |