CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 4章 1節

原文內容與參考直譯:
Μετὰ ταῦτα εἶδον,
在這些事之後我看見,
καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ,
看哪!一個門開著在天上,
καὶ φωνὴ πρώτη
...初次之聲音(...處填入下一行)
ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος
那我聽見好像號角的,
λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων,
對我說:
Ἀνάβα ὧδε,
「你上到這裡,
καὶ δείξω σοι
且我要指示你
δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
那必成的事在這些事之後。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、知道
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 θύρα 02374名詞主格 單數 陰性  θύρα
 ἠνεῳγμένη 00455動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陰性  ἀνοίγω打開
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῷ 03772名詞間接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνὴ 05456名詞主格 單數 陰性  φωνή聲音
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρώτη 04413形容詞主格 單數 陰性  πρῶτος第一、較早之前
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἤκουσα 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽見
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 σάλπιγγος 04536名詞所有格 單數 陰性  σάλπιγξ號角、號角聲
 λαλούσης 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  λαλέω說、發聲、宣揚
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἀνάβα 00305動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀναβαίνω上去、登高
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δείξω 01166動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δείκνυμι指示、顯出
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 γενέσθαι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  γίνομαι發生、成為
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫