使徒行傳 22章 16節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03568 | 副詞 | | 然而、其實、現在 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、為什麼、如何、為何 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 延遲、將要、將會 | |
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 起來、復活、使起來 | |
|
00907 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數 | | 施洗、潔淨 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00628 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 單數 | | 洗淨、洗掉 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 罪、罪惡 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01941 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 叫、請求、取名 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |