CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 14章 9節

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῷ (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς,
耶穌對他說:
(韋:Τοσοῦτον χρόνον )(聯:Τοσούτῳ χρόνῳ )μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι
「這樣久的時間我與你們同在,
καὶ οὐκ ἔγνωκάς με,
你還不認識我麼?
Φίλιππε;
腓力!
ἑωρακὼς ἐμὲ
那看見了我的,
ἑώρακεν τὸν πατέρα·
就看見了父;
πῶς σὺ λέγεις,
你怎麼說
Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
『彰顯父給我們看呢?』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Τοσοῦτον 05118指示代名詞直接受格 單數 陽性  τοσοῦτος如此多
 χρόνον 05550名詞直接受格 單數 陽性  χρόνος時間、一段時間
 Τοσούτῳ 05118指示代名詞間接受格 單數 陽性  τοσοῦτος如此多
 χρόνῳ 05550名詞間接受格 單數 陽性  χρόνος時間、一段時間
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔγνωκάς 01097動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Φίλιππε 05376名詞呼格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓力
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑωρακὼς 03708動詞第一完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἑώρακεν 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 λέγεις 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω
 Δεῖξον 01166動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  δείκνυμι指示、顯出
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫