CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 26 章 8 節
原文內容 原文直譯
וְרָדְפוּמִכֶּםחֲמִשָּׁהמֵאָה
וּמֵאָהמִכֶּםרְבָבָהיִרְדֹּפוּ
וְנָפְלוּאֹיְבֵיכֶםלִפְנֵיכֶםלֶחָרֶב׃
你們五個人要追趕一百人,


一百人要追趕一萬人;

你們的仇敵必在你們面前倒在刀下。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְרָדְפוּ 07291動詞,Qal 連續式 3 複רָדַף追求、追
מִכֶּם 04480介系詞 מִן + 2 複陽詞尾מִן從、出、離開
חֲמִשָּׁה 02568名詞,陰性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
מֵאָה 03967名詞,陰性單數מֵאָה數目的「一百」
וּמֵאָה 03967連接詞 וְ + 名詞,陰性單數מֵאָה數目的「一百」
מִכֶּם 04480介系詞 מִן + 2 複陽詞尾מִן從、出、離開
רְבָבָה 07233名詞,陰性單數רְבָבָה許多、數目的「一萬」
יִרְדֹּפוּ 07291יִרְדְּפוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 複陽רָדַף追求、追
וְנָפְלוּ 05307動詞,Qal 連續式 3 複נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
אֹיְבֵיכֶם 00341名詞,複陽 + 2 複陽詞尾אֹיֵב敵人、對頭אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
לִפְנֵיכֶם 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 複陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
לֶחָרֶב 02719לַחֶרֶב 的停頓型,介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License