CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 1 章 6 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרהַנַּעַרהַמַּגִּידלוֹ
נִקְרֹאנִקְרֵיתִיבְּהַרהַגִּלְבֹּעַ
וְהִנֵּהשָׁאוּלנִשְׁעָןעַל-חֲנִיתוֹ
וְהִנֵּההָרֶכֶבוּבַעֲלֵיהַפָּרָשִׁיםהִדְבִּקֻהוּ׃
那向他報信的少年人說:


「我偶然來到基利波山,

看哪,掃羅倚在自己的槍上,

看哪,有戰車、馬兵緊追著他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17, 8.18
הַנַּעַר 05288冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
הַמַּגִּיד 05046冠詞 הַ + 動詞,Hif‘il 分詞單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
נִקְרֹא 07122動詞,Nif‘al 不定詞獨立形קָרָא遭遇、遇見,Nif‘al 不期而遇
נִקְרֵיתִי 07136動詞,Nif‘al 完成式 1 單קָרָהI. Qal 遇見、遭遇,Hif‘il 使相見、約定;II. 架樑木
בְּהַר 02022介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形הַר
הַגִּלְבֹּעַ 01533冠詞 הַ + 專有名詞,地名גִּלְבֹּעַ基利波
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
נִשְׁעָן 08172動詞,Nif‘al 分詞單陽שָׁעַן倚、倚靠、倚賴
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
חֲנִיתוֹ 02595名詞,單陰 + 3 單陽詞尾חֲנִיתחֲנִית 的附屬形也是 חֲנִית;用附屬形來加詞尾。
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
הָרֶכֶב 07393冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵
וּבַעֲלֵי 01167連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形בַּעַל物主、主人、丈夫、擁有者
הַפָּרָשִׁים 06571冠詞 הַ + 名詞,陽性複數פָּרָשׁ馬、馬兵
הִדְבִּקֻהוּ 01692動詞,Hif‘il 完成式 3 複 + 3 單陽詞尾דָּבַק緊緊跟隨、黏住、趕上



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License