原文內容 | 原文直譯 |
וּשְׁמַרְתֶּםאֶת-הַמַּצּוֹתכִּיבְּעֶצֶםהַיּוֹםהַזֶּה הוֹצֵאתִיאֶת-צִבְאוֹתֵיכֶםמֵאֶרֶץמִצְרָיִם וּשְׁמַרְתֶּםאֶת-הַיּוֹםהַזֶּהלְדֹרֹתֵיכֶםחֻקַּתעוֹלָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08104 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 遵守、看守 | §8.17 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04682 | 冠詞 | 無酵的、無酵餅 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
06106 | 介系詞 | 本體、精髓、骨頭 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
03318 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 | 出去、出來、向前 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
06635 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 | |||
08104 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 遵守、看守 | §8.17 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
01755 | 介系詞 | 年代、世代、後代、居所 | |||
02708 | 名詞,單陰附屬形 | 律例 | |||
05769 | 名詞,陽性單數 | 長久、古代、永遠 |