CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 39 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיִּרְדְּפוּחֵיל-כַּשְׂדִּיםאַחֲרֵיהֶם
וַיַּשִּׂגוּאֶת-צִדְקִיָּהוּבְּעַרְבוֹתיְרֵחוֹ
וַיִּקְחוּאֹתוֹוַיַּעֲלֻהוּ
אֶל-נְבוּכַדְרֶאצַּרמֶלֶךְ-בָּבֶל
רִבְלָתָהבְּאֶרֶץחֲמָת
וַיְדַבֵּראִתּוֹמִשְׁפָּטִים׃
迦勒底的軍隊追趕他們,


在耶利哥的平原追上西底家,

將他拿住,把他帶上去,

到…巴比倫王尼布甲尼撒那裡;(…處填入下行)

在哈馬地利比拉的

他(指尼布甲尼撒)就審判他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּרְדְּפוּ 07291動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָדַף追求、追
חֵיל 02428名詞,單陽附屬形חַיִל軍隊、力量、財富、能力
כַּשְׂדִּים 03778專有名詞,族名,陽性複數כַּשְׂדִּים迦勒底、迦勒底人
אַחֲרֵיהֶם 00310介系詞 אַחַר + 3 複陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。
וַיַּשִּׂגוּ 05381動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָשַׂגHif‘il 追上、得到、及於、抓住個動詞只以 Hif‘il 字幹出現。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
צִדְקִיָּהוּ 06667專有名詞,人名צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה西底家西底家原意為「雅威是我的義」。
בְּעַרְבוֹת 06160介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形עֲרָבָה1. 荒地、沙漠、曠野;2. 專有名詞:亞拉巴
יְרֵחוֹ 03405專有名詞,地名יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ耶利哥
וַיִּקְחוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָקַח拿、取
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
וַיַּעֲלֻהוּ 05927動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
נְבוּכַדְרֶאצַּר 05019專有名詞,人名נְבוּכַדְרֶאצַּר נְבוּכַדְנֶאצַּר尼布甲尼撒
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。
רִבְלָתָה 07247專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהרִבְלָה利比拉
בְּאֶרֶץ 00776介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
חֲמָת 02574專有名詞,地名חֲמָת哈馬哈馬原意為「堡壘」,是敘利亞的一個城市。
וַיְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אִתּוֹ 00854介系詞 אֵת + 3 單陽詞尾אֵת與、跟、靠近
מִשְׁפָּטִים 04941名詞,陽性複數מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License