以弗所書 4章 22節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00659 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 不定詞 | | 除去、脫掉 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「照著、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04387 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 比較級 | | 以前的 | |
|
00391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 行事為人 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03820 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 舊的 | |
|
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05351 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 腐化、敗壞 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「照著、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01939 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 私慾 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00539 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 誘惑 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |