希伯來書 7章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03303 | 質詞 | | 表示對比的意思 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 子孫、兒子、子民 | |
|
03017 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:利未 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02405 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 祭司之職、祭司的職分 | |
|
02983 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 接受、拿取 | |
|
01785 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 命令、訓諭 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 有、擁有、認為、視為 | |
|
00586 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 收什一奉獻 | |
|
00586 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 收什一奉獻 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人民、上帝的子民 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03551 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 律法、規定 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02539 | 連接詞 | | 雖然 | ||
|
01831 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 出來、出去 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03751 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 腰部、生殖器 | |
|
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |