CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 10章 39節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν
且我們是...所做一切事的見證人。(...處填入下一行)
ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ (韋: )(聯:ἐν )Ἰερουσαλήμ.
{他在猶太人的地區以及耶路撒冷}
ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου,
他們甚至把他掛在木頭上殺了,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 μάρτυρες 03144名詞主格 複數 陽性  μάρτυς見證人
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς每一個、全部的
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 ἔν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τε 05037連接詞 τέ
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χώρᾳ 05561名詞間接受格 單數 陰性  χώρα國家、地區
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 καὶ 02532連接詞 καί和、然後
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞間接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἀνεῖλαν 00337動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀναιρέω殺害、消除
 κρεμάσαντες 02910動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  κρεμάννυμι掛、依據、依賴
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」,表達在東西的表面上
 ξύλου 03586名詞所有格 單數 中性  ξύλον木頭、樹


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫