帖撒羅尼迦前書 5章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03870 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 懇求、邀請、鼓勵 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03560 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 勸誡、教導、警戒 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00813 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 混亂失序、不服從的、失去紀律的 | 在此作名詞使用。 |
|
03888 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 安慰、鼓勵 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03642 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 灰心的 | 在此作名詞使用。 |
|
00472 | 動詞 | 現在 關身 命令語氣 第二人稱 複數 | | 幫助、緊握、獻身於 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00772 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 軟弱的、生病的、纖弱的 | 在此作名詞使用。 |
|
03114 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 延遲、忍耐、耐心等待 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | 在此作名詞使用。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |