CBOL 新約 Parsing 系統

腓立比書 4章 12節

原文內容與參考直譯:
οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν·
我也知道(處於)被降卑,也知道(處於)豐富;
ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι,
在每一件(事物)上和在所有(事物)上,...我已學得祕訣。(...處填入下一行)
καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι·
(處於)被滿足、(處於)飢餓、(處於)有餘、(處於)缺乏,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα感到、注意、了解、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ταπεινοῦσθαι 05013動詞現在 被動 不定詞  ταπεινόω謙卑、使謙卑不定詞描述連續的動作
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα感到、注意、了解、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 περισσεύειν 04052動詞現在 主動 不定詞  περισσεύω充足、豐裕、使物增多不定詞描述連續的動作
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞用
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞用
 μεμύημαι 03453動詞完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數  μυέω啟蒙 (進入奧秘)、習得秘訣
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 χορτάζεσθαι 05526動詞現在 被動 不定詞  χορτάζω餵養、滿足不定詞描述連續的動作
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πεινᾶν 03983動詞現在 主動 不定詞  πεινάω飢餓不定詞描述連續的動作
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 περισσεύειν 04052動詞現在 主動 不定詞  περισσεύω充足、豐富、有餘不定詞描述連續的動作
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑστερεῖσθαι 05302動詞現在 被動 不定詞  ὑστερέω遲到、短缺,被動時意思是「缺少」不定詞描述連續的動作


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫