馬可福音 15章 29節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03899 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 經過、走過 | |
|
00987 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說話敵對神、褻瀆上帝、侮辱、誹謗 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02795 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 移動、搖動 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02776 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 頭、元首 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
03758 | 感嘆詞 | | 啊哈!哈! | ||
|
03588 | 冠詞 | 呼格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02647 | 動詞 | 現在 主動 分詞 呼格 單數 陽性 | | 毀壞 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03485 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 聖所、聖殿、聖殿內部 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03618 | 動詞 | 現在 主動 分詞 呼格 單數 陽性 | | 建造、建立 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
05140 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 三 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 一天、日子 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |