CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 6章 16節

原文內容與參考直譯:
καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις,
且他們對山和岩石說:
(韋:Πέσατε )(聯:Πέσετε )ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς
「你們要倒在我們上面並隱藏我們
ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου
從坐寶座上者的臉
καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου,
並從羊羔的憤怒,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρεσιν 03735名詞間接受格 複數 中性  ὄρος山、山丘
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέτραις 04073名詞間接受格 複數 陰性  πέτρα岩石、岩基
 Πέσατε 04098動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  πίπτω倒下
 Πέσετε 04098動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  πίπτω倒下
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達對象
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κρύψατε 02928動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  κρύπτω κρύβω隱藏、保密
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 προσώπου 04383名詞所有格 單數 中性  πρόσωπον
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθημένου 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  κάθημαι坐、住
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」,表達在東西的表面上
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θρόνου 02362名詞所有格 單數 陽性  θρόνος寶座、王座
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀργῆς 03709名詞所有格 單數 陰性  ὀργή憤怒、生氣、審判、刑罰
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρνίου 00721名詞所有格 單數 中性  ἀρνίον羊羔、羊


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫