CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 5章 15節

原文內容與參考直譯:
καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν,
並且他為所有人死,
ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν
使得活著的人不再為他們自己活,
ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
而是為了為他們死而復活者(而活)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἀπέθανεν 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω死亡
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζῶντες 02198動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ζάω活、使活著
 μηκέτι 03371副詞 μηκέτι不再
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ζῶσιν 02198動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ζάω活、使活著
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀποθανόντι 00599動詞第二簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἀποθνῄσκω死亡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγερθέντι 01453動詞第一簡單過去 被動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἐγείρω使起來、興起、復活


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫