CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 33 章 23 節
原文內容 原文直譯
וַהֲסִרֹתִיאֶת-כַּפִּיוְרָאִיתָאֶת-אֲחֹרָי
וּפָנַילֹאיֵרָאוּ׃ס
然後我要將我的手掌收回,你就得見我的背,


我的面卻不被看見。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַהֲסִרֹתִי 05493動詞,Hif‘il 連續式 1 單סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
כַּפִּי 03709名詞,單陰 + 1 單詞尾כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分כַּף 的附屬形也是 כַּף;用附屬形來加詞尾。
וְרָאִיתָ 07200動詞,Qal 連續式 2 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
אֲחֹרָי 00268אֲחֹרַי 的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾אָחוֹר後面、後來אָחוֹר 的複數為 אֲחֹרִים,複數附屬形為 אֲחֹרֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
וּפָנַי 06440連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יֵרָאוּ 07200動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License