CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 6 章 30 節
原文內容 原文直譯
וְאַתָּהתִּשְׁמַעמִן-הַשָּׁמַיִםמְכוֹןשִׁבְתֶּךָ
וְסָלַחְתָּוְנָתַתָּהלָאִישׁכְּכָל-דְּרָכָיו
אֲשֶׁרתֵּדַעאֶת-לְבָבוֹ
כִּיאַתָּהלְבַדְּךָיָדַעְתָּ
אֶת-לְבַבבְּנֵיהָאָדָם׃
求祢從天上,從祢居住的居所垂聽,


赦免,照各人所行的賞賜,

因祢知道各人的心,

惟有祢知道

所有世人的心,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַתָּה 00859連接詞 וְ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
תִּשְׁמַע 08085動詞,Qal 未完成式 2 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם§2.6, 2.15
מְכוֹן 04349名詞,單陽附屬形מָכוֹן所在、根基
שִׁבְתֶּךָ 03427動詞,Qal 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾יָשַׁב居住、坐、停留
וְסָלַחְתָּ 05545動詞,Qal 連續式 2 單陽סָלַח赦免
וְנָתַתָּה 05414動詞,Qal 連續式 2 單陽נָתַן賜、給
לָאִישׁ 00376介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
כְּכָל 03605介系詞 כְּ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
דְּרָכָיו 01870名詞,複陽 + 3 單陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 的複數為 דְּרָכִים,複數附屬形為 דַּרְכֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
תֵּדַע 03045動詞,Qal 未完成式 2 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
לְבָבוֹ 03824名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֵבָבלֵבָב 的附屬形為 לְבַב;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
לְבַדְּךָ 00905介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בַּד分開、門閂、片段、延伸物לְבַד 常作副詞用,意思是「獨自」。בַּד 的附屬形也是 בַּד;用附屬形來加詞尾。
יָדַעְתָּ 03045動詞,Qal 完成式 2 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
לְבַב 03824名詞,單陽附屬形לֵבָב
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הָאָדָם 00120冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָדָם



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License