CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 59 章 8 節
原文內容 原文直譯
דֶּרֶךְשָׁלוֹםלֹאיָדָעוּ
וְאֵיןמִשְׁפָּטבְּמַעְגְּלוֹתָם
נְתִיבוֹתֵיהֶםעִקְּשׁוּלָהֶם
כֹּלדֹּרֵךְבָּהּלֹאיָדַעשָׁלוֹם׃
平安的路,他們不明白,


他們的路上也沒有公平。

他們為自己修築他們彎曲的路,

凡行在其上的都不得經歷平安。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽(或陰)附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
שָׁלוֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָדָעוּ 03045יָדְעוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מִשְׁפָּט 04941名詞,陽性單數מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
בְּמַעְגְּלוֹתָם 04570介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾מַעְגָּל路徑、防禦工事מַעְגָּל 雖為陽性名詞,其複數有陽性 מַעְגְּלִים(未出現)和陰性 מַעְגְּלֹת(未出現)兩種形式。מַעְגְּלֹת 的附屬形也是 מַעְגְּלֹת(未出現);用附屬形 + ֵי + 詞尾。
נְתִיבוֹתֵיהֶם 05410名詞,複陰 + 3 複陽詞尾נְתִיבָה路徑נְתִיבָה 的複數為 נְתִיבוֹת,複數附屬形也是 נְתִיבוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
עִקְּשׁוּ 06140動詞,Pi‘el 完成式 3 複עָקַשׁ彎曲
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כֹּל 03605名詞,陽性單數כֹּל各、全部、整個
דֹּרֵךְ 01869動詞,Qal 主動分詞單陽דָּרַךְ踩踏、行進、引導、彎曲
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָדַע 03045動詞,Qal 完成式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
שָׁלוֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License