彼得後書 3章 16節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 如何、正如 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 所有的、每一個 | |
|
01992 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 信、書信 | |
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 這個 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01425 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 不容易了解的 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00261 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 無知的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00793 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 不穩定的、軟弱的 | |
|
04761 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 扭曲、曲解 | |
|
05613 | 連接詞 | | 如何、正如 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03062 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 其餘的 | |
|
01124 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 聖經、書信、經文 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 自己的、私人的 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00684 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 毀滅、毀壞 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |