羅馬書 15章 4節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03745 | 關係代名詞 | 主格 複數 中性 | | 所有的、與...一樣大、只要、每一件事 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
04270 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 事先寫、以前寫 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | 在此作名詞使用。此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為了、進入...之內、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02251 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 我們的 | |
|
01319 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 教導、教訓 | |
|
01125 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫信、寫 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過、帶著...一起」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05281 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 堅定、堅忍、耐心、 毅力 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過、帶著...一起」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03874 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 安慰、鼓勵、 勉勵 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01124 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 聖經、書信、經文 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01680 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 盼望、期待 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 擁有 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |