CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 37 章 22 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםרְאוּבֵן
אַל-תִּשְׁפְּכוּ-דָם
הַשְׁלִיכוּאֹתוֹאֶל-הַבּוֹרהַזֶּהאֲשֶׁרבַּמִּדְבָּר
וְיָדאַל-תִּשְׁלְחוּ-בוֹ
לְמַעַןהַצִּילאֹתוֹמִיָּדָם
לַהֲשִׁיבוֹאֶל-אָבִיו׃
呂便又對他們說:


「不可流他的血,

可以把他丟在這野地的坑裡,

但不可下手害他。」

他要救他脫離他們的手,

把他歸還他的父親。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
רְאוּבֵן 07205專有名詞,人名רְאוּבֵן呂便
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁפְּכוּ 08210動詞,Qal 未完成式 2 複陽שָׁפַךְ倒出
דָם 01818名詞,陽性單數דָּם
הַשְׁלִיכוּ 07993動詞,Hif‘il 祈使式複陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַבּוֹר 00953冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בּוֹר
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示代名詞,陽性單數זֶה這個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בַּמִּדְבָּר 04057介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
וְיָד 03027連接詞 וְ + 名詞,陰性單數יָד手、邊、力量、權勢
אַל 00408否定的副詞אַלאַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁלְחוּ 07971動詞,Qal 未完成式 2 複陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בוֹ 09002介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
לְמַעַן 04616介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מַעַן為了מַעַן 一定與介系詞 לְ 一起合用,作為介系詞或連接詞。
הַצִּיל 05337動詞,Hif‘il 不定詞附屬形נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
מִיָּדָם 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢
לַהֲשִׁיבוֹ 07725介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License