原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַתֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
רוּת |
07327 | 專有名詞,人名 | רוּת | 路得 | 路得原意為「友誼」。 |
אַל |
00408 | 否定的副詞 | אַל | 不 | |
תִּפְגְּעִי |
06293 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陰 | פָּגַע | 碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達 | |
בִי |
09002 | 介系詞 בְּ + 1 單詞尾 | בְּ | 在、用、藉著、與、敵對 | |
לְעָזְבֵךְ |
05800 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 עֲזֹב + 2 單陰詞尾 | עָזַב | 棄絕、離棄 | |
לָשׁוּב |
07725 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 | שׁוּב | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |
מֵאַחֲרָיִךְ |
00310 | מֵאַחֲרַיִךְ 的停頓型,介系詞 מִן + 介系詞 אַחַר + 2 單陰詞尾 | אַחַר | 後面、跟著 | אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
תֵּלְכִי |
01980 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陰 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |
אֵלֵךְ |
01980 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | הָלַךְ | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |
וּבַאֲשֶׁר |
00834 | 連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §5.8, 2.19, 6.8 |
תָּלִינִי |
03885 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陰 | לִין לוּן | I. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨 | |
אָלִין |
03885 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | לִין לוּן | I. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨 | |
עַמֵּךְ |
05971 | 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。 |
עַמִּי |
05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。 |
וֵאלֹהַיִךְ |
00430 | 連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 2 單陰詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |
אֱלֹהָי |
00430 | אֱלֹהַי 的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。 |