原文內容 | 原文直譯 |
וָאֶשְׁלַחאֲלֵיכֶםאֶת-כָּל-עֲבָדַיהַנְּבִיאִיםהַשְׁכֵּיםוְשָׁלֹחַ לֵאמֹראַל-נָאתַעֲשׂוּאֵתדְּבַר-הַתֹּעֵבָההַזֹּאת אֲשֶׁרשָׂנֵאתִי׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07971 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05650 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
05030 | 冠詞 | 先知 | |||
07925 | 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形 | Hif‘il 早起 | |||
07971 | 連接詞 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 做 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
01697 | 名詞,單陽附屬形 | 話語、事情 | |||
08441 | 冠詞 | 憎惡 | |||
02063 | 冠詞 | 這個 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
08130 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 恨 |