CBOL 新約 Parsing 系統

以弗所書 3章 1節

原文內容與參考直譯:
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος
為這緣故,我─保羅、
δέσμιος τοῦ Χριστοῦ (韋:Ἰησοῦ )(聯:(Ἰησοῦ) )ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν-
基督耶穌的囚犯為了你們外邦人;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 中性  οὗτος
 χάριν 05484介系詞 χάριν為了...的緣故
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δέσμιος 01198名詞主格 單數 陽性  δέσμιος囚犯
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「關於、代替、因為」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος外邦人、國家、非猶太人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫