CBOL 舊約 Parsing 系統

那鴻書 第 2 章 4 節
原文內容 原文直譯
בַּחוּצוֹתיִתְהוֹלְלוּהָרֶכֶב
יִשְׁתַּקְשְׁקוּןבָּרְחֹבוֹת
מַרְאֵיהֶןכַּלַּפִּידִם
כַּבְּרָקִיםיְרוֹצֵצוּ׃
(原文2:5)戰車在街上疾行,


在廣場上奔馳,

形狀如火炬,

飛奔如閃電。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בַּחוּצוֹת 02351介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數חוּץ街上、外頭חוּץ 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 חוּצוֹת
יִתְהוֹלְלוּ 01984動詞,Hitpo‘lel 未完成式 3 複陽הָלַלQal 照亮,Pi‘el 讚美,Pu‘al 被讚美、值得讚美,Hif‘il 發光、照亮、讚美,Hitpa‘el 誇耀、行動形同瘋子,Po‘el 愚妄、癲狂,Po‘al 猖狂,Hitpo‘lel 行為如瘋子一般
הָרֶכֶב 07393冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֶכֶב車輛、戰車、上磨石、騎兵
יִשְׁתַּקְשְׁקוּן 08264動詞,Hitpalpel 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 ןשָׁקַק渴望、急奔
בָּרְחֹבוֹת 07339介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數רְחֹב廣場、寬闊處
מַרְאֵיהֶן 04758名詞,複陽 + 3 複陰詞尾מַרְאֶה景象、異象、容貌、所見מַרְאֶה 的複數附屬形為 מַרְאֵי;用附屬形來加詞尾。
כַּלַּפִּידִם 03940介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數לַפִּיד火炬、火把
כַּבְּרָקִים 01300介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בָּרָק閃電
יְרוֹצֵצוּ 07323יְרוֹצְצוּ 的停頓型,動詞,Po‘lel 未完成式 3 複陽רוּץ奔跑



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License