CBOL 新約 Parsing 系統

雅各書 3章 2節

原文內容與參考直譯:
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες.
所以我們所有人在許多事有失足(犯錯);
εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει,
倘若有人在話語上他沒有失足(犯錯),
οὗτος τέλειος ἀνήρ
這就是完全人,
δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.
也能勒住全身。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多、大的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ那麼、因為、所以、的確
 πταίομεν 04417動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  πταίω使人絆腳跌倒、絆倒失足失足而犯錯或犯罪
 ἅπαντες 00537形容詞主格 複數 陽性  ἅπας全部的、每個人
 εἴ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 πταίει 04417動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πταίω使人絆腳跌倒、絆倒失足失足而犯錯或犯罪
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這、這個
 τέλειος 05046形容詞主格 單數 陽性  τέλειος完全的、成熟的
 ἀνήρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 δυνατὸς 01415形容詞主格 單數 陽性  δυνατός可能的、有能力的
 χαλιναγωγῆσαι 05468動詞第一簡單過去 主動 不定詞  χαλιναγωγέω用馬勒引導、支配、約束
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὅλον 03650形容詞直接受格 單數 中性  ὅλος全部的
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫