CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 10章 17節

原文內容與參考直譯:
Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει Πέτρος
正當彼得心裡在疑惑
τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα εἶδεν,
所看見的異象是什麼,
ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου
看哪!被哥尼流差遣來的人
διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος
探聽到西門的家,
ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,
出現在門口,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὡς 05613連接詞 ὡς如同、好像,關於時間且接未完成式時意思是「正當、只要」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἑαυτῷ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 διηπόρει 01280動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διαπορέω非常疑惑、不知所措
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 εἴη 01510動詞現在 主動 期望語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὅραμα 03705名詞主格 單數 中性  ὅραμα異象、見到的景象
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、知道
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρες 00435名詞主格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπεσταλμένοι 00649動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  ἀποστέλλω差遣
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Κορνηλίου 02883名詞所有格 單數 陽性  Κορνήλιος專有名詞,人名:哥尼流
 διερωτήσαντες 01331動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  διερωτάω詢問、探聽確認
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σίμωνος 04613名詞所有格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 ἐπέστησαν 02186動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐφίστημι站在一旁、突然出現
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「到、向、在...之上」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πυλῶνα 04440名詞直接受格 單數 陽性  πυλών門、入口


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫