CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 14章 13節

原文內容與參考直譯:
τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως
宙斯在城的前面的祭司
ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας
帶著公牛和花圈到大門,
σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
和群眾一起要宰殺。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 ἱερεὺς 02409名詞主格 單數 陽性  ἱερεύς祭司
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Διὸς 02203名詞所有格 單數 陽性  Ζεύς專有名詞,神名:宙斯
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄντος 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 ταύρους 05022名詞直接受格 複數 陽性  ταῦρος公牛
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 στέμματα 04725名詞直接受格 複數 中性  στέμμα花圈、花環
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、向、到」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πυλῶνας 04440名詞直接受格 複數 陽性  πυλών門、門廊、入口
 ἐνέγκας 05342動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  φέρω帶著
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλοις 03793名詞間接受格 複數 陽性  ὄχλος群眾
 ἤθελεν 02309動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θέλω想要、願意
 θύειν 02380動詞現在 主動 不定詞  θύω宰殺


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫