原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶריְהוָהאֶל-מֹשֶׁה אֶסְפָה-לִּישִׁבְעִיםאִישׁמִזִּקְנֵייִשְׂרָאֵל אֲשֶׁריָדַעְתָּכִּי-הֵםזִקְנֵיהָעָםוְשֹׁטְרָיו וְלָקַחְתָּאֹתָםאֶל-אֹהֶלמוֹעֵד וְהִתְיַצְּבוּשָׁםעִמָּךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1, 8.10 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
00622 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | 聚集、除去、收回、消滅 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
07657 | 名詞,陽性複數 | 數目的「七十」 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02205 | 介系詞 | 年老的 | 在此作名詞解,指「長老」。 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03045 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
02205 | 形容詞,複陽附屬形 | 年老的 | 在此作名詞解,指「長老」。 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
07860 | 連接詞 | 官員、書記官、首領 | |||
03947 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 取、娶、拿 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00168 | 名詞,單陽附屬形 | 帳棚、帳蓬 | |||
04150 | 名詞,陽性單數 | 指定的節期、指定的聚會 | |||
03320 | 動詞,Hitpa‘el 連續式 3 複 | 站立、處於 | |||
08033 | 副詞 | 那裡 | |||
05973 | 跟、與、和、靠近 |