CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太後書 2章 20節

原文內容與參考直譯:
Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ
在大房屋裡,不是只有金器和銀器,
ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα,
也有木器和瓦器;
καὶ μὲν εἰς τιμὴν δὲ εἰς ἀτιμίαν·
有為貴重(之用),有為卑賤(之用)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、進入」
 μεγάλῃ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  μέγας大的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἰκίᾳ 03614名詞間接受格 單數 陰性  οἰκία房子
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要、只有在此作副詞使用。
 σκεύη 04632名詞主格 複數 中性  σκεῦος器皿、容器
 χρυσᾶ 05552形容詞主格 複數 中性  χρυσοῦς黃金作的、金色的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀργυρᾶ 00693形容詞主格 複數 中性  ἀργυροῦς銀作的
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ξύλινα 03585形容詞主格 複數 中性  ξύλινος木頭的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὀστράκινα 03749形容詞主格 複數 中性  ὀστράκινος泥土製的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03739關係代名詞主格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τιμὴν 05092名詞直接受格 單數 陰性  τιμή價值、尊敬、酬金
  03739關係代名詞主格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 ἀτιμίαν 00819名詞直接受格 單數 陰性  ἀτιμία不名譽、不體面


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫