原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיִּכְרֹת |
03772 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | כָּרַת | 立約、剪除、切開、砍下 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
אִתָּם |
00854 | 介系詞 אֵת + 3 複陽詞尾 | אֵת | 與、跟、靠近 | |
בְּרִית |
01285 | 名詞,單陰附屬形 | בְּרִית | 約 | |
וַיְצַוֵּם |
06680 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | צָוָה | Pi‘el 命令、吩咐 | §8.1, 2.35, 2.31, 11.1, 3.10 |
לֵאמֹר |
00559 | 介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹר | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 |
לֹא |
03808 | 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
תִירְאוּ |
03372 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | יָרֵא | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |
אֱלֹהִים |
00430 | 名詞,陽性複數 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
אֲחֵרִים |
00312 | 形容詞,陽性複數 | אַחֵר | 別的 | |
וְלֹא |
03808 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
תִשְׁתַּחֲווּ |
09013 | 動詞,Histaf‘el 未完成式 2 複陽 | חָוָה | 跪拜、下拜 | §14.9 |
לָהֶם |
09001 | 介系詞 לְ + 3 複陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |
וְלֹא |
03808 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
תַעַבְדוּם |
05647 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 3 複陽詞尾 | עָבַד | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |
וְלֹא |
03808 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | לוֹא לֹא | 不 | |
תִזְבְּחוּ |
02076 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | זָבַח | 屠宰、獻祭 | |
לָהֶם |
09001 | 介系詞 לְ + 3 複陽詞尾 | לְ | 給、往、向、到、歸屬於 | |