原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּזִקְנֵיגִלְעָדאֶל-יִפְתָּח לָכֵןעַתָּהשַׁבְנוּאֵלֶיךָ וְהָלַכְתָּעִמָּנוּוְנִלְחַמְתָּבִּבְנֵיעַמּוֹן וְהָיִיתָלָּנוּלְרֹאשׁלְכֹליֹשְׁבֵיגִלְעָד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
02205 | 形容詞,複陽附屬形 | 年老的 | 在此作名詞解,指「長老」。 | ||
01568 | 專有名詞,人名 | 基列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
03316 | 專有名詞,人名 | 耶弗他 | |||
03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
06258 | 副詞 | 現在 | |||
07725 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
01980 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
03898 | 動詞,Nif‘al 連續式 2 單陽 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05983 | 專有名詞,人名、國名 | 亞捫 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
07218 | 介系詞 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
01568 | 專有名詞,人名 | 基列 |