使徒行傳 22章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 和我、我也 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01987 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 知道、了解 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
05439 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 拘留、監禁 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01194 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 擊打、鞭打 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04864 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 會堂、集會處 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 相信 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向、到、對、在...之上」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |