CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 13 章 9 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּעַד-גֹּרֶןכִּידֹן
וַיִּשְׁלַחעֻזָּאאֶת-יָדוֹלֶאֱחֹזאֶת-הָאָרוֹן
כִּישָׁמְטוּהַבָּקָר׃
到了基頓的禾場;


…烏撒就伸出他的手扶住(約)櫃。(…處填入下行)

因為牛失前蹄(或譯:驚跳),

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַד 05704介系詞עַד直到
גֹּרֶן 01637名詞,單陽附屬形גֹּרֶן打穀場
כִּידֹן 03592專有名詞,地名כִּידֹן基頓這個地名撒下6:6 用「拿艮」,נָכוֹן (SN 5225)。。
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
עֻזָּא 05798專有名詞,人名עֻזָּא烏撒
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
יָדוֹ 03027名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢יָד 的附屬形為 יַד;用附屬形來加詞尾。§3.10
לֶאֱחֹז 00270介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形אָחַז抓牢、握住、緊抓住
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
הָאָרוֹן 00727冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אָרוֹן約櫃、盒子
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שָׁמְטוּ 08058動詞,Qal 完成式 3 複שָׁמַט失去、釋放
הַבָּקָר 01241冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בָּקָר



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License