原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אֲלֵיהֶם |
00413 | 介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾 | אֶל | 對、向、往 | §8.12, 3.10 |
יְהוֹשֻׁעַ |
03091 | 專有名詞,人名 | יְהוֹשֻׁעַ | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 |
אַל |
00408 | 否定的副詞 | אַל | 不 | אַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。 |
תִּירְאוּ |
03372 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | יָרֵא | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |
וְאַל |
00408 | 連接詞 וְ + 否定的副詞 | אַל | 不 | אַל 配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。 |
תֵּחָתּוּ |
02865 | תֵּחַתּוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | חָתַת | 驚惶、驚慌、破壞、毀壞 | |
חִזְקוּ |
02388 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | חָזַק | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |
וְאִמְצוּ |
00553 | 連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈使式複陽 | אָמַץ | Qal 是強壯的、勇敢的,Pi‘el 堅立、確立 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
כָכָה |
03602 | 副詞 | כָּכָה | 這樣 | |
יַעֲשֶׂה |
06213 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | עָשָׂה | 做 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9 |
לְכָל |
03605 | 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 俱各、各人、全部、整個 | §3.8 |
אֹיְבֵיכֶם |
00341 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | אֹיֵב | 敵人、對頭 | אֹיֵב 從動詞 אָיַב (敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。 |
אֲשֶׁר |
00834 | 關係代名詞 | אֲשֶׁר | 不必翻譯 | §6.8 |
אַתֶּם |
00859 | 代名詞 2 複陽 | אַתֶּם אַתָּה | 你;你們 | §3.9 |
נִלְחָמִים |
03898 | 動詞,Nif‘al 分詞複陽 | לָחַם | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | 這個字大部分以 Nif'al 字幹出現,意思就是「打仗」。Qal 只出現在詩體的祈使式或分詞形式。 |
אוֹתָם |
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14, 14.8 |