原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעֲלוּחֲמֵשֶׁתהָאֲנָשִׁיםהַהֹלְכִיםלְרַגֵּלאֶת-הָאָרֶץ בָּאוּשָׁמָּהלָקְחוּאֶת-הַפֶּסֶל וְאֶת-הָאֵפוֹדוְאֶת-הַתְּרָפִיםוְאֶת-הַמַּסֵּכָה וְהַכֹּהֵןנִצָּבפֶּתַחהַשַּׁעַר וְשֵׁשׁ-מֵאוֹתהָאִישׁהֶחָגוּרכְּלֵיהַמִּלְחָמָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
05927 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
02568 | 名詞,單陰附屬形 | 數目的「五」 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01980 | 冠詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
07270 | 介系詞 | Qal 到處走、毀謗,Pi‘el 四處探勘、刺探、毀謗,Tif‘el 教導行走 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00776 | 地、邦國、疆界 | ||||
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 來、進入、臨到、發生 | |||
08033 | 副詞 + 指示方向的詞尾 | 那裡 | §8.25 | ||
03947 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 拿、取 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
06459 | 冠詞 | 偶像 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
00646 | 冠詞 | 以弗得 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
08655 | 冠詞 | 家中的神像,偶像 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
04541 | 冠詞 | 遮蔽物、紡織品、奠酒、鑄造的偶像 | |||
03548 | 連接詞 | 祭司 | |||
05324 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | Nif’al 起來、立起,Hif‘il 安置、安排 | |||
06607 | 名詞,單陽附屬形 | 通道、入口 | |||
08179 | 冠詞 | 門、城門 | |||
08337 | 連接詞 | 數目的「六」 | |||
03967 | 名詞,複陰附屬形 | 數目的「一百」 | |||
00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
02296 | 冠詞 | 束腰 | |||
03627 | 名詞,複陽附屬形 | 器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品 | |||
04421 | 冠詞 | 戰爭 |