CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 34 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְחֵילמֶלֶךְ-בָּבֶלנִלְחָמִיםעַל-יְרוּשָׁלַםִ
וְעַלכָּל-עָרֵייְהוּדָההַנּוֹתָרוֹת
אֶל-לָכִישׁוְאֶל-עֲזֵקָה
כִּיהֵנָּהנִשְׁאֲרוּבְּעָרֵייְהוּדָהעָרֵימִבְצָר׃פ
那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,


又攻打猶大所剩下的城邑,

就是拉吉和亞西加。

這兩座是猶大僅剩的堅固城。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְחֵיל 02428連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形חַיִל軍隊、力量、財富、能力
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。
נִלְחָמִים 03898動詞,Nif‘al 分詞複陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷יְרוּשָׁלַםִ 是寫型 יְרוּשָׁלֵם 和讀型 יְרוּשָׁלַיִם 兩個字的混合型。
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עָרֵי 05892名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
הַנּוֹתָרוֹת 03498冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陰יָתַר剩、僅存
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
לָכִישׁ 03923專有名詞,地名לָכִישׁ拉吉拉吉原意為「難以征服的」。
וְאֶל 00413連接詞 וְ + 介系詞אֶל對、向、往
עֲזֵקָה 05825專有名詞,地名עֲזֵקָה亞西加
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הֵנָּה 02007代名詞 3 複陰הֵנָּה她們
נִשְׁאֲרוּ 07604動詞,Nif‘al 完成式 3 複שָׁאַר剩下、遺留
בְּעָרֵי 05892介系詞 בְּ + 名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
עָרֵי 05892名詞,複陰附屬形עִיר城邑、城鎮
מִבְצָר 04013名詞,陽性單數מִבְצָר保障
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License