CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 8章 6節

原文內容與參考直譯:
(韋:(ἀλλ᾽) )(聯:ἀλλ᾽ )ἡμῖν εἷς θεὸς πατὴρ
但對我們一位父上帝
ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν,
萬物出於他且我們為了他(存在),
καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς
且一位主耶穌基督,
δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ.
且萬物藉著他且我們藉著他(存在)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個、唯一的
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、成為、進入...之內、到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個、唯一的
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫