CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 1 章 12 節
原文內容 原文直譯
וְכַאֲשֶׁריְעַנּוּאֹתוֹ
כֵּןיִרְבֶּהוְכֵןיִפְרֹץ
וַיָּקֻצוּמִפְּנֵיבְּנֵייִשְׂרָאֵל׃
只是他們(指埃及人)愈苦害他(們),


他(們)就這樣地增多,這樣地暴增;

他們(指埃及人)就因以色列人愁煩。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכַאֲשֶׁר 00834連接詞 וְ + 介系詞 כְּ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯אֲשֶׁר 與介系詞 כְּ 合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19, 9.5
יְעַנּוּ 06031動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽עָנָהI. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)§2.35, 9.13, 2.31
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14, 3.10
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יִרְבֶּה 07235動詞,Qal 未完成式 3 單陽רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)§2.35
וְכֵן 03651連接詞 וְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יִפְרֹץ 06555動詞,Qal 未完成式 3 單陽פָּרַץQal 爆炸、脹裂、破壞、破開、散布、擊碎,Hitpa‘el 擺脫§2.35
וַיָּקֻצוּ 06973動詞,Qal 敘述式 3 複陽קוּץ厭惡、憎恨§8.1, 2.35
מִפְּנֵי 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,族名、國名יִשְׂרָאֵל以色列



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License