彼得前書 3章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00591 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 給、償付、償還、報應 | |
|
02556 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 不好的、邪惡的 | |
|
00473 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「代替」 | ||
|
02556 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 不好的、邪惡的 | |
|
02228 | 連接詞 | | 比、或 | ||
|
03059 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 責罵、嘲罵 | |
|
00473 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「代替」 | ||
|
03059 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 責罵、嘲罵 | |
|
05121 | 副詞 | | 相反地 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02127 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 祝福、頌讚 | |
|
03754 | 連接詞 | | 那、因為、既然、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 選召、邀請 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02129 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 稱讚、祝福 | |
|
02816 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 繼承 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |