以弗所書 4章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 下降 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 上升 | |
|
05231 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「超過、在...之上」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 所有、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 充滿 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 所有、每一個 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |