CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 25章 17節

原文內容與參考直譯:
συνελθόντων οὖν (韋: )(聯:(αὐτῶν) )
所以(韋: )(聯: 他們)一起來這裡
ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος
完全沒有延遲
τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος
第二天坐在審判位
ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
我吩咐那人被領來;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 συνελθόντων 04905動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  συνέρχομαι聚集、一起去
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、所以
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐνθάδε 01759副詞 ἐνθάδε在這裡
 ἀναβολὴν 00311名詞直接受格 單數 陰性  ἀναβολή延遲
 μηδεμίαν 03367形容詞直接受格 單數 陰性  μηδείς完全沒有
 ποιησάμενος 04160動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω做、使
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑξῆς 01836副詞 ἑξῆς下一個、依次相繼的
 καθίσας 02523動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καθίζω
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之前、之上」,表達審判庭前
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βήματος 00968名詞所有格 單數 中性  βῆμα審判的座位、王座
 ἐκέλευσα 02753動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κελεύω吩咐、命令
 ἀχθῆναι 00071動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἄγω帶領、領導
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ人、丈夫、男人


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫