路加福音 11章 14節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01544 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 趕出、帶出、送出 | |
|
01140 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 邪靈、神靈、魔鬼 | |
|
02974 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 啞巴的、語障的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 中性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02974 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 啞巴的、語障的 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為、變成 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01140 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 邪靈、魔鬼 | |
|
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 中性 | | 出來、離開 | |
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說話、發出聲音 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02974 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 啞巴的、語障的 | 在此作名詞使用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02296 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 驚訝、讚嘆 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 群眾、人群 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |