CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 18章 10節

原文內容與參考直譯:
Ὁρᾶτε
你們要小心,
μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων·
不可輕看這些微小的人裡的一個;
λέγω γὰρ ὑμῖν
我告訴你們,
ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς
他們的使者在天上,
διὰ παντὸς βλέπουσι
常見
τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
我天父的面。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Ὁρᾶτε 03708動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὁράω看、觀察
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 καταφρονήσητε 02706動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  καταφρονέω看輕、藐視
 ἑνὸς 01520形容詞所有格 單數 陽性  εἷς一個的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μικρῶν 03398形容詞所有格 複數 陽性  μικρός小的、不重要的、卑下的
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 陽性  οὗτος這個
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελοι 00032名詞主格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 οὐρανοῖς 03772名詞間接受格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的
 βλέπουσι 00991動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βλέπω看、看見
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον臉、外觀
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 οὐρανοῖς 03772名詞間接受格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫