CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 8章 18節

原文內容與參考直譯:
συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν
我們還差派一位兄弟與他一起,
οὗ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν,
這人(弟兄)在福音上得了眾教會的稱讚。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 συνεπέμψαμεν 04842動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  συμπέμπω與...一起差派
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔπαινος 01868名詞主格 單數 陽性  ἔπαινος稱讚、頌揚、推崇
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγελίῳ 02098名詞間接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 πασῶν 03956形容詞所有格 複數 陰性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησιῶν 01577名詞所有格 複數 陰性  ἐκκλησία聚集、會合、會眾、教會


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫