CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 13 章 26 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראַבְשָׁלוֹםוָלֹא
יֵלֶךְ-נָאאִתָּנוּאַמְנוֹןאָחִי
וַיֹּאמֶרלוֹהַמֶּלֶךְלָמָּהיֵלֵךְעִמָּךְ׃
押沙龍說:「若不然,


請王許我兄弟暗嫩跟我們去。」

王對他說:「為何要他跟你去呢?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
וָלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יֵלֶךְ 01980動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
אִתָּנוּ 00854介系詞 אֵת + 1 複詞尾אֵת與、跟、靠近
אַמְנוֹן 00550專有名詞,人名אַמְנוֹן暗嫩
אָחִי 00251名詞,單陽 + 1 單詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王、國王
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
יֵלֵךְ 01980動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.35, 8.31
עִמָּךְ 05973עִמְּךָ 的停頓型,介系詞 עִם + 2 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License