使徒行傳 22章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、當 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 祭司長、大祭司 | |
|
03140 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 作證、見證 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03956 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04244 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 長老議會、長老 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從、藉著」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01992 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 信、書信 | |
|
01209 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 接受、歡迎、接納 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
01154 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:大馬士革 | |
|
04198 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 行事為人、前行 | |
|
00071 | 動詞 | 未來 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 引導、帶走、度過 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01566 | 副詞 | | 那裡、在那個地方 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
01210 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 捆綁 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
05097 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 施以懲處 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |