CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 14 章 18 節
原文內容 原文直譯
אִם-יָצָאתִיהַשָּׂדֶה
וְהִנֵּהחַלְלֵי-חֶרֶב
וְאִםבָּאתִיהָעִיר
וְהִנֵּהתַּחֲלוּאֵירָעָב
כִּי-גַם-נָבִיאגַם-כֹּהֵן
סָחֲרוּאֶל-אֶרֶץוְלֹאיָדָעוּ׃ס
我若出往田間,


就見有被刀殺的;

我若進入城內,

就見有因饑荒患病的;

就是先知和祭司,

他們往來各地,也不知(如何是好)。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
יָצָאתִי 03318動詞,Qal 完成式 1 單יָצָא出去、出來、向前
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
חַלְלֵי 02491名詞,複陽附屬形חָלָל刺殺、致命傷
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
בָּאתִי 00935動詞,Qal 完成式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וְהִנֵּה 02009連接詞 וְ + 指示詞הִנֵּה看哪
תַּחֲלוּאֵי 08463名詞,複陽附屬形תַּחֲלֻאִים疾病
רָעָב 07458名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
גַם 01571副詞גַּם
נָבִיא 05030名詞,陽性單數נָבִיא先知
גַם 01571副詞גַּם
כֹּהֵן 03548名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
סָחֲרוּ 05503動詞,Qal 完成式 3 複סָחַר貿易、旅行
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֶרֶץ 00776名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
וְלֹא 03808連接詞 וְ + 否定的副詞לוֹא לֹא
יָדָעוּ 03045יָדְעוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License