CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀上 第 2 章 40 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקָםשִׁמְעִיוַיַּחֲבֹשׁאֶת-חֲמֹרוֹ
וַיֵּלֶךְגַּתָהאֶל-אָכִישׁ
לְבַקֵּשׁאֶת-עֲבָדָיו
וַיֵּלֶךְשִׁמְעִיוַיָּבֵאאֶת-עֲבָדָיומִגַּת׃
示每就起來,綁上自己的驢,


往迦特到亞吉那裡

要找他的僕人們。

示每到了,從迦特把他的僕人們帶回來。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
שִׁמְעִי 08096專有名詞,人名שִׁמְעִי示每
וַיַּחֲבֹשׁ 02280動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָבַשׁ綑綁、包紮、限制
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חֲמֹרוֹ 02543名詞,單陽 + 3 單陽詞尾חֲמוֹרחֲמוֹר 的附屬形也是 חֲמוֹר;用附屬形來加詞尾。
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
גַּתָה 01661專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהגַּת迦特迦特原意為「酒醡」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אָכִישׁ 00397專有名詞,地名אָכִישׁ亞吉
לְבַקֵּשׁ 01245介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求§9.4
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
שִׁמְעִי 08096專有名詞,人名שִׁמְעִי示每
וַיָּבֵא 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸עֶבֶד 的複數為 עֲבָדִים,複數附屬形為 עַבְדֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
מִגַּת 01661介系詞 מִן + 專有名詞,地名גַּת迦特迦特原意為「酒醡」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License