使徒行傳 5章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、不必翻譯 | ||
|
03557 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 為自己留下、撥出、盜用 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05092 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 販賣所得的錢、價值 | |
|
04894 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 所有格 單數 陰性 | | 一起知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、不必翻譯 | ||
|
05342 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 帶著 | |
|
03313 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 部分、地區 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | 在此作形容詞使用。 |
|
03844 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到、靠近」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 腳 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00652 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 使徒 | |
|
05087 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 放置、安放 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |