CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 31 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרלָהֶןרֹאֶהאָנֹכִיאֶת-פְּנֵיאֲבִיכֶן
כִּי-אֵינֶנּוּאֵלַיכִּתְמֹלשִׁלְשֹׁם
וֵאלֹהֵיאָבִיהָיָהעִמָּדִי׃
對她們說:「我看妳們父親的臉色,


他待我不如從前了,

但我父親的上帝一向與我同在,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָהֶן 09001介系詞 לְ + 3 複陰詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
רֹאֶה 07200動詞,Qal 主動分詞單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
אֲבִיכֶן 00001名詞,單陽 + 2 複陰詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵינֶנּוּ 00369副詞 אַיִן + 3 單陽詞尾אַיִן不存在、沒有אַיִן 用附屬形 אֵין 來加詞尾。§12.3, 12.9, 14.8
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
כִּתְמֹל 08543介系詞 כְּ + 副詞תְּמוֹל昨天
שִׁלְשֹׁם 08032副詞שִׁלְשׁוֹם前天תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起來的意思是「從前、過去」。
וֵאלֹהֵי 00430連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
עִמָּדִי 05978介系詞 עִמָּד + 1 單詞尾עִמָּד



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License