原文內容 | 原文直譯 |
דַּבֵּראֶל-בְּנֵייִשְׂרָאֵלוְאָמַרְתָּאֲלֵהֶם וְעָשׂוּלָהֶםצִיצִתעַל-כַּנְפֵיבִגְדֵיהֶםלְדֹרֹתָם וְנָתְנוּעַל-צִיצִתהַכָּנָףפְּתִילתְּכֵלֶת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01696 | 動詞,Pi‘el 祈使式單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
06213 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 做 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
06734 | 名詞,陰性單數 | 流蘇 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03671 | 名詞,雙陰附屬形 | 邊緣、角 (衣服的) | |||
00899 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 外袍、衣服 | |||
01755 | 介系詞 | 年代、世代、後代、居所 | |||
05414 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 賜、給、置 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06734 | 名詞,單陰附屬形 | 流蘇 | |||
03671 | 名詞,陰性單數 | 邊緣、角 (衣服的) | |||
06616 | 名詞,單陽附屬形 | 細繩 | |||
08504 | 名詞,陰性單數 | 藍紫色 |