使徒行傳 18章 9節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主、先生、閣下 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03571 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 夜晚 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
03705 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 異象、景象 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 | |
|
05399 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 說 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 | |
|
04623 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 安靜、沉默 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |