原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיָהבְּכָל-יַחֵםהַצֹּאןהַמְקֻשָּׁרוֹת וְשָׂםיַעֲקֹבאֶת-הַמַּקְלוֹתלְעֵינֵיהַצֹּאן בָּרֳהָטִיםלְיַחְמֵנָּהבַּמַּקְלוֹת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
03179 | 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 | 變熱、懷孕、配對繁殖 | |||
06629 | 冠詞 | 羊群 | |||
07194 | 冠詞 | 連絡、結盟、綁 | |||
07760 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 使、置、放 | |||
03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04731 | 冠詞 | 根、木杖 | |||
05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
06629 | 冠詞 | 羊群 | |||
07298 | 介系詞 | 槽、洞 | |||
03179 | 介系詞 | 變熱、懷孕、配對繁殖 | |||
04731 | 介系詞 | 根、木杖 |