CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 2章 7節

原文內容與參考直譯:
εἰς ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος,
為此我被派任作傳道,作使徒...,(...處填入下二行)
ἀλήθειαν λέγω οὐ ψεύδομαι,
我說的是真話,並不是謊言。
διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
在信仰和真理上作外邦人的教師。


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐτέθην 05087動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數  τίθημι設立、 安放
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κῆρυξ 02783名詞主格 單數 陽性  κῆρυξ傳道者、宣揚者
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπόστολος 00652名詞主格 單數 陽性  ἀπόστολος使者、使徒
 ἀλήθειαν 00225名詞直接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 οὐ 03756副詞 οὐ
 ψεύδομαι 05574動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ψεύδομαι撒謊、欺騙
 διδάσκαλος 01320名詞主格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος民族、外邦人、國家
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫