原文內容 | 原文直譯 |
וַאֲנִיוְכָל-הָעָםאֲשֶׁראִתִּינִקְרַבאֶל-הָעִיר וְהָיָהכִּי-יֵצְאוּלִקְרָאתֵנוּכַּאֲשֶׁרבָּרִאשֹׁנָה וְנַסְנוּלִפְנֵיהֶם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00589 | 連接詞 | 我 | |||
03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
07126 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 臨近、靠近 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.17, 8.18, 2.34, 9.11 | ||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03318 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 出去、出來、向前 | |||
07125 | 介系詞 | 迎接、遇見、偶然相遇 | |||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
07223 | 介系詞 | 先前的、首先的 | |||
05127 | 動詞,Qal 連續式 1 複 | 飛去、逃跑 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 |