CBOL 新約 Parsing 系統

提摩太前書 5章 24節

原文內容與參考直譯:
Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν,
有些人的罪是明顯的,已先受審判了;
τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·
(有些人的罪)是隨後跟著來。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τινῶν 05100不定代名詞所有格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίαι 00266名詞主格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 πρόδηλοί 04271形容詞主格 複數 陰性  πρόδηλος眾所週知的、明顯的
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 προάγουσαι 04254動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  προάγω走在前面、帶頭、先行
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 κρίσιν 02920名詞直接受格 單數 陰性  κρίσις審判、判斷
 τισὶν 05100不定代名詞間接受格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐπακολουθοῦσιν 01872動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπακολουθέω跟從、效法、貢獻自己


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫