原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרפַּרְעֹהאֶל-אֶחָיומַה-מַּעֲשֵׂיכֶם וַיֹּאמְרוּאֶל-פַּרְעֹהרֹעֵהצֹאןעֲבָדֶיךָ גַּם-אֲנַחְנוּגַּם-אֲבוֹתֵינוּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00251 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
04639 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 行為、工作 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
07462 | 動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形 | I. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴 | 這個分詞在此作名詞「牧者」解。 | ||
06629 | 名詞,陰性單數 | 羊 | |||
05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
01571 | 副詞 | 也 | |||
00001 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 |