CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 5章 6節

原文內容與參考直譯:
ἐν γὰρ Χριστῷ (韋:(Ἰησοῦ) )(聯:Ἰησοῦ )οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία
因為在基督耶穌裡,也不是割禮、也不是未受割禮有什麼效力,
ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
而是通過愛工作的信。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也非、也沒有
 περιτομή 04061名詞主格 單數 陰性  περιτομή割禮、受過割禮的人
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ἰσχύει 02480動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἰσχύω有意義、有正當性
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也非、也沒有
 ἀκροβυστία 00203名詞主格 單數 陰性  ἀκροβυστία包皮、未受割禮、未受割禮的人
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而、相反地
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「經過、用、藉著」
 ἀγάπης 00026名詞所有格 單數 陰性  ἀγάπη愛、重視
 ἐνεργουμένη 01754動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陰性  ἐνεργέω發揮作用、活躍、有效力


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫