CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 8章 4節

原文內容與參考直譯:
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν
多次的懇求我們,
τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,
恩典與服事聖徒的團契;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 πολλῆς 04183形容詞所有格 單數 陰性  πολύς許多的、大的
 παρακλήσεως 03874名詞所有格 單數 陰性  παράκλησις勸勉、安慰
 δεόμενοι 01189動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  δέομαι懇求、央求
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις善意、感恩、恩惠
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοινωνίαν 02842名詞直接受格 單數 陰性  κοινωνία團契、參與、分享
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διακονίας 01248名詞所有格 單數 陰性  διακονία職份、慈善的幫助、服務、事奉
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίους 00040形容詞直接受格 複數 陽性  ἅγιος聖的、聖潔的、聖徒


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫