原文內容 | 原文直譯 |
וַיּוֹצִיאוּאֶת-אוּרִיָּהוּמִמִּצְרַיִם וַיְבִאֻהוּאֶל-הַמֶּלֶךְיְהוֹיָקִים וַיַּכֵּהוּבֶּחָרֶב וַיַּשְׁלֵךְאֶת-נִבְלָתוֹאֶל-קִבְרֵיבְּנֵיהָעָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03318 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 出去、出來、向前 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
00223 | 專有名詞,人名 | 烏利亞 | 烏利亞原意為「上主是我的亮光」。 | ||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | |||
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | 來、進入、臨到、發生 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
04428 | 冠詞 | 王 | |||
03079 | 專有名詞,人名 | 約雅敬 | 約雅敬原意為「上主舉起」。 | ||
05221 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
02719 | 刀 | ||||
07993 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 拋棄、拋出、趕出、擲 | 這個動詞只有Hif‘il字幹。 | ||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05038 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 屍體 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06913 | 名詞,複陽附屬形 | 墳墓 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 |