CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 36 章 4 節
原文內容 原文直譯
לָכֵןהָרֵייִשְׂרָאֵלשִׁמְעוּדְּבַר-אֲדֹנָייְהוִה
כֹּה-אָמַראֲדֹנָייְהוִה
לֶהָרִיםוְלַגְּבָעוֹתלָאֲפִיקִיםוְלַגֵּאָיוֹת
וְלֶחרָבוֹתהַשֹּׁמְמוֹתוְלֶעָרִיםהַנֶּעֱזָבוֹת
אֲשֶׁרהָיוּלְבַזוּלְלַעַג
לִשְׁאֵרִיתהַגּוֹיִםאֲשֶׁרמִסָּבִיב׃ס
故此,以色列群山啊,你們要聽主上帝的話,


主上帝對…如此說,(…處填入下四行)

大山小岡、水溝山谷、

荒廢之地、被棄之城,

…所佔據、所譏刺的,(…處填入下行)

為四圍其餘的外邦人

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לָכֵן 03651介系詞 לְ + 副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實כֵּן 前面加上介系詞 לְ,意思是「所以」。
הָרֵי 02022名詞,複陽附屬形הַר
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
שִׁמְעוּ 08085動詞,Qal 祈使式複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
דְּבַר 01697名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、事情
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主、主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型 אֱלֹהִים 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֱלֹהִים,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。יהוה 的讀型本為 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改唸 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的標音。§4.2, 11.9
כֹּה 03541副詞כֹּה這樣、如此
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主、主人אָדוֹן 的複陽 + 1 單詞尾本為 אֲדֹנַי,馬所拉學者特地用 אֲדֹנָי 來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型 אֱלֹהִים 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֱלֹהִים,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。יהוה 的讀型本為 אֲדֹנָי (我主, SN136),但由於前面已有 אֲדֹנָי,故改唸 אֱלֹהִים,而有 יְהוִה 的標音。§4.2, 11.9
לֶהָרִים 02022介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數הַר
וְלַגְּבָעוֹת 01389連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數גִּבְעָה山、山丘
לָאֲפִיקִים 00650介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אָפִיק水道、溝壑、深谷
וְלַגֵּאָיוֹת 01516連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性複數גַּיְא
וְלֶחרָבוֹת 02723連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數חָרְבָּה荒廢處
הַשֹּׁמְמוֹת 08074冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞複陰שָׁמֵם驚駭、荒蕪
וְלֶעָרִים 05892連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性複數עִיר城邑、城鎮עִיר 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 עָרִים
הַנֶּעֱזָבוֹת 05800冠詞 הַ + 動詞,Nif‘al 分詞複陰עָזַב遺棄
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה作、是、成為、臨到
לְבַז 00957介系詞 לְ + 名詞,陽性單數בַּז掠物
וּלְלַעַג 03933連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數לַעַג嘲笑
לִשְׁאֵרִית 07611介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形שְׁאֵרִית剩下
הַגּוֹיִם 01471冠詞 הַ + 名詞,陽性複數גּוֹי國家、人民
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מִסָּבִיב 05439介系詞 מִן + 名詞,陽性單數סָבִיב四圍、環繞在此作副詞使用。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License