CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯拉記 第 8 章 17 節
原文內容 原文直譯
וָאֲוַצֶאהאוֹתָםעַל-אִדּוֹהָרֹאשׁבְּכָסִפְיָאהַמָּקוֹם
וָאָשִׂימָהבְּפִיהֶםדְּבָרִים
לְדַבֵּראֶל-אִדּוֹאָחִיוהַנְּתִונִיםבְּכָסִפְיָאהַמָּקוֹם
לְהָבִיא-לָנוּמְשָׁרְתִיםלְבֵיתאֱלֹהֵינוּ׃
我打發他們往易多,就是迦西斐雅地方的首領那裡,


我在他們口中放話語,

(要他們)去告訴迦西斐雅地方的易多(和)他的弟兄尼提寧,

好為我們上帝的殿給我們帶事奉的人來。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וָאֲוַצֶאה 06680這是把讀型 וָאֲצַוֶּה 的母音標入寫型 וָאוֹצִאָה 的子音所產出的混合字型。按讀型 וָאֲצַוֶּה,它是動詞,Pi‘el 敘述式 1 單 + 詞尾 ָהצָוָהPi‘el 命令、吩咐如按寫型 וָאוֹצִאָה,它是動詞 יָצָא (出去, SN 7760) 的 Hif'il 敘述式 1 單。§11.9
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אִדּוֹ 00112專有名詞,人名אִדּוֹ易多
הָרֹאשׁ 07218冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
בְּכָסִפְיָא 03703介系詞 בְּ + 專有名詞,地名כָּסִפְיָא迦西斐雅迦西斐雅位於巴比倫。
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
וָאָשִׂימָה 07760動詞,Qal 敘述式 1 單שִׂים使、置、放
בְּפִיהֶם 06310介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例פֶּה 的附屬形為 פִּי;用附屬形來加詞尾。
דְּבָרִים 01697名詞,陽性複數דָּבָר話語、事情
לְדַבֵּר 01696介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אִדּוֹ 00112專有名詞,人名אִדּוֹ易多
אָחִיו 00251名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
הַנְּתִונִים 05411這是把讀型 הַנְּתִינִים 的母音標入寫型 הַנְּתוּנִים 的子音所產出的混合字型。按讀型 הַנְּתִינִים,它是冠詞 הַ + 名詞,陽性複數נְתִינִים尼提寧、聖殿僕役§11.9
בְּכָסִפְיָא 03703介系詞 בְּ + 專有名詞,地名כָּסִפְיָא迦西斐雅迦西斐雅位於巴比倫。
הַמָּקוֹם 04725冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מָקוֹם地方
לְהָבִיא 00935介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形בּוֹא來、進入、臨到、發生
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
מְשָׁרְתִים 08334動詞,Pi‘el 分詞複陽שָׁרַתPi‘el 事奉、管理、伺候、供職
לְבֵית 01004介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License