CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 9章 15節

原文內容與參考直譯:
τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει,
因為他對摩西說:
Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ
「我要憐憫我憐憫的人
καὶ (韋:οἰκτειρήσω )(聯:οἰκτιρήσω )ὃν ἂν (韋:οἰκτείρω )(聯:οἰκτίρω ).
且我要憐恤我憐恤的人。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μωϋσεῖ 03475名詞間接受格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἐλεήσω 01653動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐλεάω ἐλεέω憐憫
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἐλεῶ 01653動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἐλεάω ἐλεέω憐憫
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἰκτειρήσω 03627動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἰκτίρω同情
 οἰκτιρήσω 03627動詞未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἰκτίρω同情
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 οἰκτείρω 03627動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  οἰκτίρω同情
 οἰκτίρω 03627動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  οἰκτίρω同情


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫