CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 22章 42節

原文內容與參考直譯:
λέγων, Πάτερ,
說:「父啊!
εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ·
你若願意,就把這杯撤去;
πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.
然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講話
 Πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ祖先、父親
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然、或是
 βούλει 01014動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  βούλομαι決定、希望、定意
 παρένεγκε 03911動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  παραφέρω帶走、拿走
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποτήριον 04221名詞直接受格 單數 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πλὴν 04133連接詞 πλήν然而、但是
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλημά 02307名詞主格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά只是、但是、反倒、然而、當然
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σὸν 04674形容詞主格 單數 中性  σός
 γινέσθω 01096動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、發生


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫