CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 4章 29節

原文內容與參考直譯:
καὶ τὰ νῦν,
而且, 現在,
κύριε,
主啊!
ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν
求你看他們的威脅
καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
並給你的僕人完全的膽量來講你的道,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 ἔπιδε 01896動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐφοράω επείδον注視、觀看
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπειλὰς 00547名詞直接受格 複數 陰性  ἀπειλή威脅
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δὸς 01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  δίδωμι給、使...發生、拿出
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δούλοις 01401名詞間接受格 複數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 παρρησίας 03954名詞所有格 單數 陰性  παρρησία坦然無懼、勇氣
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς完全的、最多的、所有的
 λαλεῖν 02980動詞現在 主動 不定詞  λαλέω
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος言語、話語
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫