CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 10 章 20 節
原文內容 原文直譯
אָהֳלִישֻׁדָּד
וְכָל-מֵיתָרַינִתָּקוּ
בָּנַייְצָאֻנִיוְאֵינָם
אֵין-נֹטֶהעוֹדאָהֳלִי
וּמֵקִיםיְרִיעוֹתָי׃
我的帳棚毀壞,


我的繩索折斷,

我的兒女離我而去,都不見了。

再無人來支搭我的帳棚,

掛起我的幔子。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אָהֳלִי 00168名詞,單陽 + 1 單詞尾אֹהֶל帳棚、帳蓬אֹהֶל 為 Segol 名詞,用基本型 אֻהְל 變化成 אָהֳל 加詞尾。
שֻׁדָּד 07703שֻׁדַּד 的停頓型,動詞,Pu‘al 完成式 3 單陽שָׁדַד荒場、荒廢、毀壞
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
מֵיתָרַי 04340名詞,複陽 + 1 單詞尾מֵיתָר繩子מֵיתָר 的複數為 מֵיתָרִים,複數附屬形為 מֵיתָרֵי;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
נִתָּקוּ 05423נִתְּקוּ 的停頓型,動詞,Nif‘al 完成式 3 複נָתַק拉開、拉斷
בָּנַי 01121名詞,複陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
יְצָאֻנִי 03318動詞,Qal 完成式 3 複 + 1 單詞尾יָצָא出去、出來、向前
וְאֵינָם 00369連接詞 וְ + 副詞 + 3 複陽詞尾אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
נֹטֶה 05186動詞,Qal 主動分詞單陽נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
אָהֳלִי 00168名詞,單陽 + 1 單詞尾אֹהֶל帳棚、帳蓬אֹהֶל 為 Segol 名詞,用基本型 אֻהְל 變化成 אָהֳל 加詞尾。
וּמֵקִים 06965連接詞 וְ + 動詞,Hif‘il 分詞單陽קוּם起來、設立、堅立
יְרִיעוֹתָי 03407יְרִיעוֹתַי 的停頓型,名詞,複陰 + 1 單詞尾יְרִיעָה窗簾、幔子יְרִיעָה 的複數為 יְרִיעוֹת,複數附屬形也是 יְרִיעוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License