CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 8章 45節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν Ἰησοῦς,
耶穌說:
Τίς ἁψάμενός μου;
「摸我的人是誰?」
ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν Πέτρος,
所有人都否認時彼得說:
Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.
「老師!群眾擠著靠著你。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁψάμενός 00681動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  ἅπτω觸摸、握住、點亮
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀρνουμένων 00720動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  ἀρνέομαι棄絕、否定、否認
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有、全部、每一個
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 Ἐπιστάτα 01988名詞呼格 單數 陽性  ἐπιστάτης
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλοι 03793名詞主格 複數 陽性  ὄχλος群眾、人群
 συνέχουσίν 04912動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συνέχω推擠、擠壓、捕捉
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀποθλίβουσιν 00598動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποθλίβω擠壓、擁擠


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫