CBOL 舊約 Parsing 系統

約伯記 第 21 章 33 節
原文內容 原文直譯
מָתְקוּ-לוֹרִגְבֵינָחַל
וְאַחֲרָיוכָּל-אָדָםיִמְשׁוֹךְ
וּלְפָנָיואֵיןמִסְפָּר׃
谷中的土塊在他看是愉悅的;


所有的人都列隊跟隨他,

在他以前去的無可數。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
מָתְקוּ 04985動詞,Qal 完成式 3 複מָתַק成為愉悅的
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
רִגְבֵי 07263名詞,複陽附屬形רֶגֶב一塊(泥土)
נָחַל 05158נַחַל的停頓型,名詞,陽性單數נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
וְאַחֲרָיו 00310連接詞 וְ + 介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
יִמְשׁוֹךְ 04900動詞,Qal 未完成式 3 單陽מָשַׁךְ是高的、拖拉、延遲
וּלְפָנָיו 03942連接詞 וְ + 介系詞 לִפְנֵי + 3 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מִסְפָּר 04557名詞,陽性單數מִסְפָּר數目



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License