CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 24 章 12 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרבִּלְעָםאֶל-בָּלָק
הֲלֹאגַּם
אֶל-מַלְאָכֶיךָאֲשֶׁר-שָׁלַחְתָּאֵלַידִּבַּרְתִּילֵאמֹר׃
巴蘭對巴勒說:


「我豈不是也…嗎?(…處填入下行和下節)

對你所差遣到我那裡的使者說:

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 2.35, 8.10
בִּלְעָם 01109專有名詞,人名בִּלְעָם巴蘭巴蘭原意為「不成子民」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בָּלָק 01111專有名詞,人名בָּלָק巴勒巴勒原意為「毀滅者」。
הֲלֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
גַּם 01571副詞גַּם甚至、也
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מַלְאָכֶיךָ 04397名詞,複陽 + 2 單陽詞尾מַלְאָךְ使者מַלְאָךְ 的複數為 מַלְאָכִים,複數附屬形為 מַלְאֲכֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
שָׁלַחְתָּ 07971動詞,Qal 完成式 2 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
דִּבַּרְתִּי 01696動詞,Pi‘el 完成式 1 單דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
לֵאמֹר 00559介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֱמֹראָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19, 2.24, 11.6



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License