CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 21 章 14 節
原文內容 原文直譯
אַלְמָנָהוּגְרוּשָׁהוַחֲלָלָהזֹנָה
אֶת-אֵלֶּהלֹאיִקָּח
כִּיאִם-בְּתוּלָהמֵעַמָּיויִקַּחאִשָּׁה׃
寡婦、或被休的婦人、或已玷污行淫的女人,


這些(女人)他都不可娶;

只有自己百姓中的處女,他可娶為妻。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַלְמָנָה 00490名詞,陰性單數אַלְמָנָה寡婦
וּגְרוּשָׁה 01644連接詞 וְ + 動詞,Qal 被動分詞單陰גָּרַשׁ驅趕、翻騰這個分詞在此作名詞「被休的婦人」解。
וַחֲלָלָה 02491連接詞 וְ + 形容詞,陰性單數חָלָלI. 名詞,刺殺、致命傷;II. 形容詞,褻瀆的、玷污的在此作名詞解,指「玷污的女人」。
זֹנָה 02181動詞,Qal 主動分詞單陰זָנָה行淫這個分詞在此作名詞「行淫的女人」解。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֵלֶּה 00428指示形容詞,陰性複數אֵלֶּה這些
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִקָּח 03947יִקַּח 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
בְּתוּלָה 01330名詞,陰性單數בְּתוּלָה處女
מֵעַמָּיו 05971介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 的複數為 עַמִים,複數附屬形為 עַמֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
יִקַּח 03947動詞,Qal 未完成式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License