CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 10章 21節

原文內容與參考直譯:
πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει,
但對以色列人他說:
Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου
「整天我伸出我的手
πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
對著悖逆和頂嘴的人民。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往、對」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραὴλ 02474名詞直接受格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ὅλην 03650形容詞直接受格 單數 陰性  ὅλος全部的
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα日、日子
 ἐξεπέτασα 01600動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐκπετάννυμι伸展開來、使散開
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖράς 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往、對」
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民
 ἀπειθοῦντα 00544動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἀπειθέω違背、不遵從、不忠誠
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀντιλέγοντα 00483動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἀντιλέγω反駁、說話反對、否認


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫