原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וְאִישׁ |
00376 | 連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
בָּא |
00935 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
מִבַּעַל |
01190 | 介系詞 מִן + 專有名詞,地名 | בַּעַל שָׁלִשָׁה | 巴力‧沙利沙 | בַּעַל (巴力、主人, SN 1167) 與 שָׁלִשָׁה (沙利沙, SN 8031) 合起來是專有名詞,地名。 |
שָׁלִשָׁה |
01190 | 專有名詞,地名 | בַּעַל שָׁלִשָׁה | 巴力‧沙利沙 | בַּעַל (巴力、主人, SN 1167) 與 שָׁלִשָׁה (沙利沙, SN 8031) 合起來是專有名詞,地名。 |
וַיָּבֵא |
00935 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | בּוֹא | 來、進入、臨到、發生 | |
לְאִישׁ |
00376 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | |
הָאֱלֹהִים |
00430 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | |
לֶחֶם |
03899 | 名詞,陽性單數 | לֶחֶם | 麵包、食物 | |
בִּכּוּרִים |
01061 | 名詞,陽性複數 | בִּכּוּרִים | 初熟的果子 | |
עֶשְׂרִים |
06242 | 名詞,陽性複數 | עֶשְׂרִים | 數目的「二十」 | |
לֶחֶם |
03899 | 名詞,陽性單數 | לֶחֶם | 麵包、食物 | |
שְׂעֹרִים |
08184 | 名詞,陰性複數 | שְׂעֹרָה | 大麥 | שְׂעֹרָה 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 שְׂעֹרִים。 |
וְכַרְמֶל |
03759 | 連接詞 וְ + 名詞,陽性單數 | כַּרְמֶל | 田園、農田、果園、水果 | |
בְּצִקְלֹנוֹ |
06861 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | צִקָלֹן | 袋子 | צִקָלֹן 的附屬形為 צִקְלֹן (未出現);用附屬形來加詞尾。 |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
תֵּן |
05414 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | נָתַן | 給 | |
לָעָם |
05971 | 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。§3.2, 3.10, 3.11 |
וְיֹאכֵלוּ |
00398 | וְיֹאכְלוּ 的停頓型,連接詞 וְ + 動詞,Qal 祈願式 3 複陽 | אָכַל | 吃、吞吃 | |