CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 1章 20節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι
且看哪!...你將要安靜也不能說話,(...處填入下一行)
ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα,
直到這些(事)實現的日子。
ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου,
因為你不相信我的話,
οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
到了它們的時候,這些話將應驗;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!、注意!
 ἔσῃ 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、在、有
 σιωπῶν 04623動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  σιωπάω安靜、停止說話
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 δυνάμενος 01410動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  δύναμαι能夠、足以、勝任
 λαλῆσαι 02980動詞第一簡單過去 主動 不定詞  λαλέω說、宣揚
 ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直等到、像...一樣遠」
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα日子
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發展、變成、發生
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 ἀνθ᾽ 00473介系詞 ἀντί後接所有格時意思是「代替、因為」
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞:不、無
 ἐπίστευσας 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγοις 03056名詞間接受格 複數 陽性  λόγος言語、道
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ我的
 οἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陽性  ὅστις任何人/事、每一個人/事
 πληρωθήσονται 04137動詞未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  πληρόω使充滿、使實現、應驗
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καιρὸν 02540名詞直接受格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫