CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 2章 18節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες.
約翰的門徒們和法利賽人禁食。
καὶ ἔρχονται
且他們來
καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
就對耶穌說:
Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου
「為甚麼約翰的門徒們
καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν,
和法利賽人的門徒們禁食,
οἱ δὲ σοὶ (韋:(μαθηταὶ) )(聯:μαθηταὶ )οὐ νηστεύουσιν;
但你的門徒們不禁食呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 νηστεύοντες 03522動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  νηστεύω禁食
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔρχονται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίων 05330名詞所有格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 νηστεύουσιν 03522動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  νηστεύω禁食
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σοὶ 04674形容詞主格 複數 陽性  σός你的
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒此字在經文中的位置或存在有爭論。
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 οὐ 03756副詞 οὐ
 νηστεύουσιν 03522動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  νηστεύω禁食


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫