以弗所書 1章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
00652 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 使徒 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
02307 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 旨意 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00040 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 聖的、聖潔的、聖徒 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
02181 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:以弗所 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02532 | 連接詞 | | 和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04103 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 忠心的、忠實的 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |