CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 7章 14節

原文內容與參考直譯:
καὶ εἴρηκα αὐτῷ,
而我對他說:
Κύριέ μου,
「我主,
σὺ οἶδας.
你知道。」
καὶ εἶπέν μοι,
然後他向我說:
Οὗτοί εἰσιν
「這些人是
οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης
那從大患難中出來的,
καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν
且洗他們的衣裳
καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς
又...使他們變白。(...處填入下一行)
ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
以羔羊的血

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἴρηκα 03004動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Κύριέ 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 οἶδας 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  οἶδα知道、了解、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπέν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Οὗτοί 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρχόμενοι 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἔρχομαι
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θλίψεως 02347名詞所有格 單數 陰性  θλῖψις困難、麻煩
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεγάλης 03173形容詞所有格 單數 陰性  μέγας大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔπλυναν 04150動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πλύνω
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στολὰς 04749名詞直接受格 複數 陰性  στολή衣服、特指飄逸的長袍
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐλεύκαναν 03021動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λευκαίνω漂白
 αὐτὰς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός自己
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἵματι 00129名詞間接受格 單數 中性  αἷμα
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρνίου 00721名詞所有格 單數 中性  ἀρνίον羔羊、羊


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫