原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרלִיהוּדָה נִבְנֶהאֶת-הֶעָרִיםהָאֵלֶּה וְנָסֵבחוֹמָהוּמִגְדָּלִיםדְּלָתַיִםוּבְרִיחִים עוֹדֶנּוּהָאָרֶץלְפָנֵינוּ כִּידָרַשְׁנוּאֶת-יְהוָהאֱלֹהֵינוּ דָּרַשְׁנוּוַיָּנַחלָנוּמִסָּבִיב וַיִּבְנוּוַיַּצְלִיחוּ׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03063 | 介系詞 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
01129 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 建造 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
05437 | 連接詞 | 轉、繞、環繞、圍繞、旋轉 | |||
02346 | 名詞,陰性單數 | 城牆、牆壁 | |||
04026 | 連接詞 | 塔、高台、城樓 | |||
01817 | 名詞,陰性雙數 | 門戶、城門 | |||
01280 | 連接詞 | 閂、欄 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
01875 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 尋求、尋找 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
01875 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 尋求、尋找 | |||
05117 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 安頓、休息、讓...繼續存在、遺棄 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05439 | 介系詞 | 四圍、環繞 | 在此作副詞使用。 | ||
01129 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 建造 | |||
06743 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 前進、亨通、繁榮,Hif‘il 帶來成功的結果 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |