使徒行傳 2章 2節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、不必翻譯 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
00869 | 副詞 | | 突然地 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天 | |
|
02279 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 聲音 | |
|
05618 | 連接詞 | | 像、正如 | ||
|
05342 | 動詞 | 現在 被動 分詞 所有格 單數 陰性 | | 帶著,被動時意思是「吹過、被帶著走」 | |
|
04157 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 風 | |
|
00972 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 強的、猛烈的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、不必翻譯 | ||
|
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 充滿、實現 | |
|
03650 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03624 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 屋子 | |
|
03757 | 關係副詞 | | 為關係副詞,意思是「那地」或不必翻譯 | 是的所有格。 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 坐著、住 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |