CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 3 章 25 節
原文內容 原文直譯
פָּלָלבֶּן-אוּזַי
מִנֶּגֶדהַמִּקְצוֹעַוְהַמִּגְדָּלהַיּוֹצֵא
מִבֵּיתהַמֶּלֶךְהָעֶלְיוֹן
אֲשֶׁרלַחֲצַרהַמַּטָּרָה
אַחֲרָיופְּדָיָהבֶן-פַּרְעֹשׁ׃ס
烏賽的兒子巴拉(負責)


對著轉彎處,…凸出來的城樓。(…處填入下二行)

從…王的上宮(…處填入下行)

靠近警衛院

接續他的是巴錄的兒子毗大雅。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
פָּלָל 06420專有名詞,人名פָּלָל巴拉
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אוּזַי 00186專有名詞,人名אוּזַי烏賽
מִנֶּגֶד 05048介系詞 מִן + 介系詞 נֶגֶדנֶגֶד在…面前
הַמִּקְצוֹעַ 04740冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִקְצֹעַ轉角處
וְהַמִּגְדָּל 04026連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִגְדָּל塔、高台、城樓
הַיּוֹצֵא 03318冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽יָצָא出去、出來、向前
מִבֵּית 01004介系詞 מִן + 名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫§5.3
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王
הָעֶלְיוֹן 05945冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數עֶלְיוֹן高的、至高者
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לַחֲצַר 02691介系詞 לְ + 名詞,單陰附屬形חָצֵרI 院子;II 村莊
הַמַּטָּרָה 04307冠詞 הַ + 名詞,陰性單數מַטָּרָא監獄、衛兵
אַחֲרָיו 00310介系詞 אַחַר + 3 單陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
פְּדָיָה 06305專有名詞,人名פְּדָיָהוּ פְּדָיָה毗大雅毗大雅原意為「雅威贖回」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
פַּרְעֹשׁ 06551專有名詞,人名פַּרְעֹשׁ巴錄
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License