CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 16章 12節

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ
然後第六個使者倒他的碗
ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν (韋:(τὸν) )(聯:τὸν )Εὐφράτην,
在幼發拉底大河上,
καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ,
它的水就乾掉了,
ἵνα ἑτοιμασθῇ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.
為了從日出之地的君王們的道路被預備。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἕκτος 01623形容詞主格 單數 陽性  ἕκτος第六個
 ἐξέχεεν 01632動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω倒出、流出、傾注
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φιάλην 05357名詞直接受格 單數 陰性  φιάλη
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποταμὸν 04215名詞直接受格 單數 陽性  ποταμός河流
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέγαν 03173形容詞直接受格 單數 陽性  μέγας大的
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Εὐφράτην 02166名詞直接受格 單數 陽性  Εὐφράτης專有名詞,河流名:幼發拉底河
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξηράνθη 03583動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ξηραίνω使乾掉、枯萎,被動時意思是「乾掉」
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδωρ 05204名詞主格 單數 中性  ὕδωρ
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἑτοιμασθῇ 02090動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  ἑτοιμάζω準備
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸς 03598名詞主格 單數 陰性  ὁδός道路、真道
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλέων 00935名詞所有格 複數 陽性  βασιλεύς君王、國王
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從 、藉著、因著」
 ἀνατολῆς 00395名詞所有格 單數 陰性  ἀνατολή升起、黎明、東方、意思是「日出之地、東方」。
 ἡλίου 02246名詞所有格 單數 陽性  ἥλιος太陽


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫