CBOL 舊約 Parsing 系統

耶利米書 第 22 章 27 節
原文內容 原文直譯
וְעַל-הָאָרֶץ
אֲשֶׁר-הֵםמְנַשְּׂאִיםאֶת-נַפְשָׁםלָשׁוּבשָׁם
שָׁמָּהלֹאיָשׁוּבוּ׃ס
…那地,(…處填入下行)


他們心中雖甚想歸回

卻不得歸回。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַל 05921連接詞 וְ + 介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
מְנַשְּׂאִים 05375動詞,Pi‘el 分詞複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נַפְשָׁם 05315名詞,單陰 + 3 複陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口נֶפֶשׁ 為 Segol 名詞,用基本型 נַפְשׁ 加詞尾。
לָשׁוּב 07725介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
שָׁמָּה 08033副詞 + 指示方向的詞尾 ָהשָׁם那裡
לֹא 03808否定副詞לוֹא לֹא
יָשׁוּבוּ 07725動詞,Qal 未完成式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License