CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 2 章 16 節
原文內容 原文直譯
וַיָּקֶםיְהוָהשֹׁפְטִים
וַיּוֹשִׁיעוּםמִיַּדשֹׁסֵיהֶם׃
雅威興起士師,


他們就拯救他們脫離搶奪他們之人的手。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּקֶם 06965動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威)יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型 אֲדֹנָי,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9, 4.2, 11.9
שֹׁפְטִים 08199動詞,Qal 主動分詞複陽שָׁפַט審判、辯白、處罰這個分詞在此作名詞「士師」解。
וַיּוֹשִׁיעוּם 03467動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾יָשַׁע拯救、使得勝
מִיַּד 03027介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§5.3, 2.11-13
שֹׁסֵיהֶם 08154動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 複陽詞尾שָׁסָה擄掠這個分詞在此作名詞「擄掠者」解。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License