CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 3 章 14 節
原文內容 原文直譯
עָנֵהנְבֻכַדְנֶצַּרוְאָמַרלְהוֹן
הַצְדָּאשַׁדְרַךְמֵישַׁךְוַעֲבֵדנְגוֹ
לֵאלָהַילָאאִיתֵיכוֹןפָּלְחִין
וּלְצֶלֶםדַּהֲבָאדִּיהֲקֵימֶתלָאסָגְדִין׃
尼布甲尼撒問他們說:


「沙得拉、米煞、亞伯尼歌,…是故意的嗎?

你們不事奉我的神,(放上行)

也不敬拜我所立的金像,(接上行)

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עָנֵה 06032動詞,Peal 主動分詞單陽עֲנָה回答
נְבֻכַדְנֶצַּר 05019專有名詞,人名נְבוּכַדְרֶאצַּר נְבוּכַדְנֶאצַּר尼布甲尼撒
וְאָמַר 00560連接詞 וְ + 動詞,Peal 主動分詞單陽אֲמַר
לְהוֹן 09004介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、向、到、歸屬於
הַצְדָּא 06656疑問詞 הַ + 形容詞,陽性單數צְדָא名詞:目的意圖;形容詞:真的
שַׁדְרַךְ 07715專有名詞,人名שַׁדְרַךְ沙得拉
מֵישַׁךְ 04336專有名詞,人名מֵישַׁךְ米煞
וַעֲבֵד 05665連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲבֵד נְגוֹ亞伯尼歌עֲבֵדנְגוֹ 合起來為專有名詞,人名。
נְגוֹ 05665專有名詞,人名עֲבֵד נְגוֹ亞伯尼歌עֲבֵדנְגוֹ 合起來為專有名詞,人名。
לֵאלָהַי 00426介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 1 單詞尾אֱלָהּ上帝、神明、神
לָא 03809否定的副詞לָא
אִיתֵיכוֹן 00383質詞 אִיתַי + 2 複陽詞尾אִיתַי存在
פָּלְחִין 06399動詞,Peal 主動分詞複陽פְּלַח事奉、敬拜
וּלְצֶלֶם 06755連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形צְלֵם偶像
דַּהֲבָא 01722名詞,陽性單數 + 定冠詞 אדְּהַב
דִּי 01768關係代名詞דִּי不必翻譯、因為
הֲקֵימֶת 06966動詞,Haphel 完成式 1 單קוּם立起、站立
לָא 03809否定的副詞לָא
סָגְדִין 05457動詞,Peal 主動分詞複陽סְגִד俯伏、下拜



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License