約翰福音 11章 54節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、然後、那麼 | ||
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03765 | 副詞 | | 不再 | 常和另一個否定詞一起使用。 | |
|
03954 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 公開 、坦率、坦然無懼、勇氣 | |
|
04043 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 走路 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 猶太人的 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而 | ||
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 去、離開 | |
|
01564 | 副詞 | | 從那裡 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 國家、地區 | |
|
01451 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「靠近」 | 在此作介系詞使用 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02048 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 荒廢的、無人居住的、名詞:曠野 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
02187 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,地名或人名:以法蓮 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 說、稱為 | |
|
04172 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
02546 | 連接詞 | | 並且在那裡、那裡也是 | ||
|
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 留下、住 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 學生、門徒 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |