原文內容 | 原文直譯 |
לֶאֱדוֹםכֹּהאָמַריְהוָהצְבָאוֹת הַאֵיןעוֹדחָכְמָהבְּתֵימָן אָבְדָהעֵצָהמִבָּנִים נִסְרְחָהחָכְמָתָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00123 | 介系詞 | 以東 | 以東原意為「紅色」。 | ||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00369 | 疑問詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
02451 | 名詞,陰性單數 | 智慧 | |||
08487 | 介系詞 | 提幔 | 提幔原意為「南方」。 | ||
00006 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 滅亡 | |||
06098 | 名詞,陰性單數 | 籌算、諮商、勸告 | |||
00995 | 介系詞 | 明白、分辨、瞭解 | 這個分詞在此作名詞「明哲人」解。 | ||
05628 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰 | 自由地、無拘束地、鬆散 | |||
02451 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 智慧 |