原文內容 | 原文直譯 |
וְזָכַרְתָּכִּיעֶבֶדהָיִיתָבְּמִצְרַיִם וַיִּפְדְּךָיְהוָהאֱלֹהֶיךָמִשָּׁם עַל-כֵּןאָנֹכִימְצַוְּךָלַעֲשׂוֹתאֶת-הַדָּבָרהַזֶּה׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
02142 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 提說、紀念、回想 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
05650 | 名詞,陽性單數 | 僕人、奴隸 | |||
01961 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
04714 | 介系詞 | 埃及、埃及人 | |||
06299 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | 救贖 | §8.1, 3.10 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
08033 | 介系詞 | 那裡 | §5.3 | ||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
00595 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
06680 | 動詞,Pi‘el 分詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
06213 | 介系詞 | 做 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |