CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 4 章 7 節
原文內容 原文直譯
וַיִּרְאוּהַפְּלִשְׁתִּים
כִּיאָמְרוּבָּאאֱלֹהִיםאֶל-הַמַּחֲנֶה
וַיֹּאמְרוּאוֹילָנוּ
כִּילֹאהָיְתָהכָּזֹאתאֶתְמוֹלשִׁלְשֹׁם׃
非利士人就懼怕,


因為他們說:「有神明到了營中。」

(又)說:「我們有禍了,

因為向來不曾有這樣的事!

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּרְאוּ 03372動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
הַפְּלִשְׁתִּים 06430冠詞 הַ + 專有名詞,族名,陽性複數פְּלִשְׁתִּי非利士人
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אָמְרוּ 00559動詞,Qal 完成式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בָּא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמַּחֲנֶה 04264冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אוֹי 00188驚嘆語אוֹי哀哉、有禍了
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָיְתָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到§2.34
כָּזֹאת 02063介系詞 כְּ + 指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
אֶתְמוֹל 00865副詞אִתְמוֹל אֶתְמוֹל תְּמוֹל昨日
שִׁלְשֹׁם 08032副詞שִׁלְשׁוֹם前天תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起來的意思是「從前、過去」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License