CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 2 章 18 節
原文內容 原文直譯
וַיָּשֻׁבוּאֵלָיווְהוּאיֹשֵׁבבִּירִיחוֹ
וַיֹּאמֶראֲלֵהֶם
הֲלוֹא-אָמַרְתִּיאֲלֵיכֶםאַל-תֵּלֵכוּ׃
他們回到他(指以利沙)那裡,他仍然留在耶利哥;


他對他們說:

「我不是告訴你們不必去嗎?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּשֻׁבוּ 07725動詞,Qal 敘述式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
יֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בִּירִיחוֹ 03405介系詞 בְּ + 專有名詞,地名יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ耶利哥
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֲלֵהֶם 00413介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
הֲלוֹא 03808疑問詞 הֲ + 否定的副詞לוֹא לֹא
אָמַרְתִּי 00559動詞 ,Qal 完成式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵיכֶם 00413介系詞 אֶל + 2 複陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
אַל 00408否定的副詞אַל§17.3
תֵּלֵכוּ 01980תֵּלְכוּ 的停頓型,動詞,Qal 未完成式 2 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License