CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 2章 7節

原文內容與參考直譯:
ὥστε τοὐναντίον (韋: )(聯:μᾶλλον )ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι,
因此相反地(韋: )(聯: 寧願)饒恕且安慰你們,
μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ τοιοῦτος.
免得這樣的人被更多憂傷吞下了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於
 τοὐναντίον 05121副詞 τοὐναντίον相反地
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον寧願、更加、更確定
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 χαρίσασθαι 05483動詞第一簡單過去 關身形主動意 不定詞  χαρίζομαι寬恕、惠施(白白給予)、赦免
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρακαλέσαι 03870動詞第一簡單過去 主動 不定詞  παρακαλέω安慰、鼓勵、邀請、懇求
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 πως 04458質詞 πώς無論如何
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περισσοτέρᾳ 04055形容詞間接受格 單數 陰性 比較級  περισσότερος甚於、更為
 λύπῃ 03077名詞間接受格 單數 陰性  λύπη憂傷、痛苦
 καταποθῇ 02666動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  καταπίνω吞下、吞沒
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοιοῦτος 05108指示代名詞主格 單數 陽性  τοιοῦτος這樣的、如此的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫