羅馬書 1章 10節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03842 | 副詞 | | 總是 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...上面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04335 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 禱告 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01189 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 懇求 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、既然、或是 | ||
|
04458 | 質詞 | | 無論如何 | 這個字修飾整個句子,使句子意義變得較不確定,「或多或少」之意。 | |
|
02235 | 副詞 | | 已經、現在 | ||
|
04218 | 副詞 | | 終於、過一段時間 | ||
|
02137 | 動詞 | 未來 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 順利進展 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02307 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 旨意 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 去 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、前往到」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |