使徒行傳 2章 5節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、在、有 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入 、為了」 | ||
|
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
02730 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 居住 | 不完成式加上現在式分詞,時態的意義應為不完成式。 |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | 在此作名詞使用。 |
|
00435 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 人、丈夫、男人 | |
|
02126 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 虔誠的 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 每一個、所有的 | |
|
01484 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 國家、民族 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...底下」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 天 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |