CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 20章 25節

原文內容與參考直譯:
ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί,
於是其他的門徒們對他說:
Ἑωράκαμεν τὸν κύριον.
「我們已經看見主了。」
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
但他對他們說:
Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων
「除非我看見在他手上的釘痕,
καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων
且放我的指頭進入那釘痕,
καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ,
且放我的手進入他的肋旁,
οὐ μὴ πιστεύσω.
我絕不信。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄλλοι 00243形容詞主格 複數 陽性  ἄλλος另一個、其他的
 μαθηταί 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 Ἑωράκαμεν 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ὁράω看見
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος主、先生
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἴδω 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χερσὶν 05495名詞間接受格 複數 陰性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τύπον 05179名詞直接受格 單數 陽性  τύπος形像、模式、神像、記號、 痕跡
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἥλων 02247名詞所有格 複數 陽性  ἧλος鐵釘
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 βάλω 00906動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  βάλλω放置、丟擲、傾倒、給、帶來
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δάκτυλόν 01147名詞直接受格 單數 陽性  δάκτυλος手指
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τύπον 05179名詞直接受格 單數 陽性  τύπος形像、模式、神像、記號、 痕跡
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἥλων 02247名詞所有格 複數 陽性  ἧλος鐵釘
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 βάλω 00906動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  βάλλω放置、丟擲、傾倒、給、帶來
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρα 05495名詞直接受格 單數 陰性  χείρ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλευρὰν 04125名詞直接受格 單數 陰性  πλευρά身體側面、肋骨
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐ 03756副詞 οὐ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πιστεύσω 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫