CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 22 章 14 節
原文內容 原文直譯
וְכִי-יִשְׁאַלאִישׁמֵעִםרֵעֵהוּ
וְנִשְׁבַּראוֹ-מֵתבְּעָלָיואֵין-עִמּוֹ
שַׁלֵּםיְשַׁלֵּם׃
(原文22:13)「人若向他的鄰舍借甚麼,


或受傷,或死,本主沒有跟他在一處,

他總要賠還;

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְכִי 03588連接詞 וְ + 連接詞 כִּיכִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יִשְׁאַל 07592動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מֵעִם 05973介系詞 מִן + 介系詞 עִםעִם跟、與、和、靠近
רֵעֵהוּ 07453名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
וְנִשְׁבַּר 07665動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽שָׁבַרQal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎
אוֹ 00176質詞אוֹ質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
מֵת 04191動詞,Qal 完成式 3 單陽מוּת死、殺死、治死
בְּעָלָיו 01167名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בַּעַל物主、主人、丈夫、擁有者בַּעַל 的複數為 בְּעָלִים,複數附屬形為 בַּעֲלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§3.10, 5.5
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
עִמּוֹ 05973介系詞 עִם + 3 單陽詞尾עִם跟、與、和、靠近
שַׁלֵּם 07999動詞,Pi‘el 不定詞獨立形שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 補償、報答,Hif‘il 完成、了結§2.33
יְשַׁלֵּם 07999動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 補償、報答,Hif‘il 完成、了結



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License