原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרדָּוִדאֶל-אֶבְיָתָרהַכֹּהֵןבֶּן-אֲחִימֶלֶךְ הַגִּישָׁה-נָּאלִיהָאֵפֹד וַיַּגֵּשׁאֶבְיָתָראֶת-הָאֵפֹדאֶל-דָּוִד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.17, 8.18 | ||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00054 | 專有名詞,人名 | 亞比亞他 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00288 | 專有名詞,人名 | 亞希米勒 | |||
05066 | 動詞,Hif‘il 強調的祈使式單陽 | 帶來、靠近 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00646 | 冠詞 | 以弗得 | |||
05066 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 帶來、靠近 | |||
00054 | 專有名詞,人名 | 亞比亞他 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
00646 | 冠詞 | 以弗得 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 |