CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 19 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשָּׂאעֵינָיווַיַּרְא
אֶת-הָאִישׁהָאֹרֵחַבִּרְחֹבהָעִיר
וַיֹּאמֶרהָאִישׁהַזָּקֵןאָנָהתֵלֵךְוּמֵאַיִןתָּבוֹא׃
老年人舉他的眼目看見


那旅客在城裡的廣場上,

老年人就說:「你從哪裡來?要往哪裡去?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשָּׂא 05375動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
עֵינָיו 05869名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯אֵת- 前面,母音縮短變成 אֶת
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֹרֵחַ 00732冠詞 הַ + 動詞,Qal 主動分詞單陽אָרַח遊走、旅行
בִּרְחֹב 07339介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形רְחֹב廣場、寬闊處
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַזָּקֵן 02205冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數זָקֵן年老的
אָנָה 00579疑問副詞אָנָה遇見、巧遇
תֵלֵךְ 01980動詞,Qal 未完成式 2 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וּמֵאַיִן 00370連接詞 וְ + 介系詞 מִן + 副詞אַיִן哪裡§5.3, 5.8
תָּבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 2 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§2.35



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License