CBOL 舊約 Parsing 系統

利未記 第 13 章 23 節
原文內容 原文直譯
וְאִם-תַּחְתֶּיהָתַּעֲמֹדהַבַּהֶרֶתלֹאפָשָׂתָה
צָרֶבֶתהַשְּׁחִיןהִואוְטִהֲרוֹהַכֹּהֵן׃ס
火斑若在原處止住,沒有擴散,


它(原文用陰性)便是瘡的疤痕,祭司就要定他為潔淨。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
תַּחְתֶּיהָ 08478介系詞 תַּחַת + 3 單陰詞尾תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
תַּעֲמֹד 05975動詞,Qal 未完成式 3 單陰עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定§2.35
הַבַּהֶרֶת 00934冠詞 הַ + 名詞,陰性單數בַּהֶרֶת白斑
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
פָשָׂתָה 06581פָּשְׂתָה 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陰פָּשָׂה擴散
צָרֶבֶת 06867名詞,單陰附屬形צָרֶבֶת痂、傷癒的疤
הַשְּׁחִין 07822冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שְׁחִין瘡、發炎的地方
הִוא 01931這是寫型 הוּא 和讀型 הִיא 兩個字的混合字型。按讀型,它是代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她如按寫型 הוּא,它是代名詞 3 單陽。
וְטִהֲרוֹ 02891動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽 + 3 單陽詞尾טָהֵר潔淨
הַכֹּהֵן 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性單數כֹּהֵן祭司
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License