CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 20 章 29 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרשַׁלְּחֵנִינָא
כִּיזֶבַחמִשְׁפָּחָהלָנוּבָּעִיר
וְהוּאצִוָּה-לִיאָחִי
וְעַתָּהאִם-מָצָאתִיחֵןבְּעֵינֶיךָ
אִמָּלְטָהנָּאוְאֶרְאֶהאֶת-אֶחָי
עַל-כֵּןלֹא-בָאאֶל-שֻׁלְחַןהַמֶּלֶךְ׃ס
他說:『請容我去,


因為我們在城裏有家族的獻祭,

我哥哥他吩咐我(去);

如今我若在你眼前蒙恩,

請容我去見我的兄弟。』

所以他(指大衛)沒有赴王的筵席。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שַׁלְּחֵנִי 07971動詞,Pi‘el 祈使式單陽 + 1 單詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
זֶבַח 02077名詞,單陽附屬形זֶבַח祭、獻祭
מִשְׁפָּחָה 04940名詞,陰性單數מִשְׁפָּחָה家族、家庭
לָנוּ 09001介系詞 לְ + 1 複詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בָּעִיר 05892介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וְהוּא 01931連接詞 וְ + 代名詞 3 單陽הוּא
צִוָּה 06680動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
לִי 09001介系詞 לְ + 1 單詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
אָחִי 00251名詞,單陽 + 1 單詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
מָצָאתִי 04672動詞,Qal 完成式 1 單מָצָא尋找、追上、獲得、發現
חֵן 02580名詞,陽性單數חֵן恩典、恩惠
בְּעֵינֶיךָ 05869介系詞 בְּ + 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀עַיִן 的雙數為 עֵינַיִם,雙數附屬形為 עֵינֵי;用附屬形來加詞尾。
אִמָּלְטָה 04422動詞,Nif‘al 鼓勵式 1 單מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
נָּא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
וְאֶרְאֶה 07200連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֶחָי 00251名詞,複陽 + 1 單詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的複數為 אַחִים,複數附屬形為 אֲחֵי;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
בָא 00935動詞,Qal 完成式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שֻׁלְחַן 07979名詞,單陽附屬形שֻׁלְחָן桌子、筵席
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מֶלֶךְ
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License