原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
וַיִּבֶן |
01129 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | בָּנָה | 建造 | §8.1, 2.35, 10.6 |
שָׁם |
08033 | 副詞 | שָׁם | 那裡 | |
מִזְבֵּחַ |
04196 | 名詞,陽性單數 | מִזְבֵּחַ | 祭壇 | |
וַיִּקְרָא |
07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | קָרָא | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1, 2.35, 8.9 |
לַמָּקוֹם |
04725 | 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מָקוֹם | 地方 | |
אֵל |
00416 | 專有名詞,地名 | אֵל בֵּית אֵל | 伊勒•伯•特利 | אֵל (上帝, SN 410) 和 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。 |
בֵּית |
00416 | 專有名詞,地名 | אֵל בֵּית אֵל | 伊勒•伯•特利 | אֵל (上帝, SN 410) 和 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。 |
אֵל |
00416 | 專有名詞,地名 | אֵל בֵּית אֵל | 伊勒•伯•特利 | אֵל (上帝, SN 410) 和 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (上帝, SN 410) 合起來為專有名詞,地名。 |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
שָׁם |
08033 | 副詞 | שָׁם | 那裡 | |
נִגְלוּ |
01540 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | גָּלָה | 顯露、揭開、移除、遷移 | |
אֵלָיו |
00413 | 介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾 | אֶל | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 |
הָאֱלֹהִים |
00430 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | אֱלֹהִים | 上帝、神、神明 | §2.25, 2.15, 2.20 |
בְּבָרְחוֹ |
01272 | 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 בְּרֹחַ + 3 單陽詞尾 | בָּרַח | 穿越、逃跑、趕快 | |
מִפְּנֵי |
06440 | 介系詞 מִן + 名詞,複陽附屬形 | פָּנִים פָּנֶה | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | מִפְּנֵי 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。 |
אָחִיו |
00251 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | אָח | 兄弟、親屬 | אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。 |