CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 23章 31節

原文內容與參考直譯:
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς
於是,兵丁按著被下令給他們的,
ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον
拿住保羅
ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα,
連夜帶到安提帕底。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν表示繼續、強調、對比
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 στρατιῶται 04757名詞主格 複數 陽性  στρατιώτης士兵
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διατεταγμένον 01299動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  διατάσσω安排就緒、下令
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀναλαβόντες 00353動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀναλαμβάνω拿起、拾起、隨身帶著
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἤγαγον 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἄγω引導、帶走、度過
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 νυκτὸς 03571名詞所有格 單數 陰性  νύξ夜晚
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀντιπατρίδα 00494名詞直接受格 單數 陰性  Ἀντιπατρίς專有名詞,地名:安提帕底


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫