CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 22章 5節

原文內容與參考直譯:
καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι
且不再有黑夜
καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ (韋:φῶς )(聯:φωτὸς )ἡλίου,
且他們沒有燈的光(韋: 的需要和太陽的光)(聯: 太陽的光的需要),
ὅτι κύριος θεὸς φωτίσει (韋:(ἐπ᾽) )(聯:ἐπ᾽ )αὐτούς,
因為主上帝將照亮他們,
καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
且他們將作王直到永遠的永遠。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 νὺξ 03571名詞主格 單數 陰性  νύξ
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔσται 01510動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外配合否定時意思是「不再」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔχουσιν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω
 χρείαν 05532名詞直接受格 單數 陰性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 φωτὸς 05457名詞所有格 單數 中性  φῶς
 λύχνου 03088名詞所有格 單數 陽性  λύχνος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 φωτὸς 05457名詞所有格 單數 中性  φῶς
 ἡλίου 02246名詞所有格 單數 陽性  ἥλιος太陽
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 φωτίσει 05461動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φωτίζω照亮、發光、顯明
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上」,表達位置此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上」,表達位置
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βασιλεύσουσιν 00936動詞未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βασιλεύω作王、統治
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「直到、進入、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνας 00165名詞直接受格 複數 陽性  αἰών永遠、世代、世界的秩序
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰώνων 00165名詞所有格 複數 陽性  αἰών永遠、世代、世界的秩序


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫