CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 7章 27節

原文內容與參考直譯:
καὶ ἔλεγεν αὐτῇ,
然後他對她說:
Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα,
「你要讓兒女們先吃飽,
οὐ γάρ ἐστιν καλὸν
因為...是不好的。」(...處填入下二行)
λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων
拿兒女的麵包
καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
且丟給狗

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 Ἄφες 00863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀφίημι原諒、離開、留下、讓、拋棄
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的
 χορτασθῆναι 05526動詞第一簡單過去 被動 不定詞  χορτάζω餵養、滿足
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνα 05043名詞直接受格 複數 中性  τέκνον孩子
 οὐ 03756副詞 οὐ
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καλὸν 02570形容詞主格 單數 中性  καλός好的、正確的
 λαβεῖν 02983動詞第二簡單過去 主動 不定詞  λαμβάνω領受、接受、拿取
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包、食物
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνων 05043名詞所有格 複數 中性  τέκνον孩子
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυναρίοις 02952名詞間接受格 複數 中性  κυνάριον
 βαλεῖν 00906動詞第二簡單過去 主動 不定詞  βάλλω放置、丟擲


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫