CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 22 章 13 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלָושָׁאוּל
לָמָּהקְשַׁרְתֶּםעָלַיאַתָּהוּבֶן-יִשָׁי
בְּתִתְּךָלוֹלֶחֶםוְחֶרֶבוְשָׁאוֹללוֹבֵּאלֹהִים
לָקוּםאֵלַילְאֹרֵבכַּיּוֹםהַזֶּה׃ס
掃羅對他說:


「你為甚麼與耶西的兒子結黨害我,

將食物和刀給他,又為他求問上帝,

使他起來謀害我,如今日的光景?」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָו 00413這是寫型,其讀型為 אֵלָיו。按讀型,它是介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
לָמָּה 04100介系詞 לְ + 疑問詞מָה מַה什麼、為何לָמָּה 的意思是「為什麼」。
קְשַׁרְתֶּם 07194動詞,Qal 完成式 2 複陽קָשַׁר陰謀背叛、結盟、綁
עָלַי 05921介系詞 עַל + 1 單詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה§3.9
וּבֶן 01121連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§5.8
יִשָׁי 03448יִשַׁי 的停頓型,專有名詞,人名יִשַׁי耶西
בְּתִתְּךָ 05414介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾נָתַן
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
וְחֶרֶב 02719連接詞 וְ + 名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
וְשָׁאוֹל 07592連接詞 וְ + 動詞,Qal 不定詞獨立形שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בֵּאלֹהִים 00430介系詞 בְּ + 名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
לָקוּם 06965介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形קוּם起來、設立、堅立
אֵלַי 00413介系詞 אֶל + 1 單詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
לְאֹרֵב 00693介系詞 לְ + 動詞,Qal 主動分詞單陽אָרַב埋伏
כַּיּוֹם 03117介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數זֶה這個
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License