CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 26章 35節

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῷ Πέτρος,
彼得對他說:
Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν,
「甚至若是我必須和你一起死,
οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.
也總不否認你。」
ὁμοίως
...照樣地(...處填入下一行)
καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ
所有門徒也都
εἶπαν.
說。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 Κἂν 02579連接詞 κἄν至少、甚至若、但若也是副詞
 δέῃ 01163動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一同」
 σοὶ 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἀποθανεῖν 00599動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀποθνῄσκω死亡
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μή 03361副詞 μή否定副詞通常使用於非直說語氣的動詞
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἀπαρνήσομαι 00533動詞未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἀπαρνέομαι否認、放棄
 ὁμοίως 03668副詞 ὁμοίως同樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫