CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 7章 13節

原文內容與參考直譯:
ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα,
因為這些(話)是向這那...(...處填入下一行)人說的
φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν,
屬於別的支派的,
ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ·
從那(支派)裡沒有一人投身於祭壇;


Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「朝向、對著、到、在...上」
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 λέγεται 03004動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、稱為
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 φυλῆς 05443名詞所有格 單數 陰性  φυλή支派、宗族
 ἑτέρας 02087形容詞所有格 單數 陰性  ἕτερος另一個、其他的、不同的
 μετέσχηκεν 03348動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μετέχω有份、屬於、吃、喝
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不
 προσέσχηκεν 04337動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσέχω忙於、投身於、留心
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυσιαστηρίῳ 02379名詞間接受格 單數 中性  θυσιαστήριον祭壇


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫