約翰二書 1章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00026 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 愛 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04043 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 生活、行走、行事為人、到處走動 | 原意為「行走」。 |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依據、藉著、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01785 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 誡命、命令 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01785 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 誡命、命令 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02531 | 連接詞 | | 正如、照著 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 我們曾聽見 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
00746 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 起初 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
04043 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 生活、行走、行事為人、到處走動 | 原意為「行走」。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |