原文內容 | 原文直譯 |
מִנִּישִׂיםטְעֵםדִּיכָל-מִתְנַדַּבבְּמַלְכוּתִי מִן-עַמָּהיִשְׂרָאֵלוְכָהֲנוֹהִיוְלֵוָיֵא לִמְהָךְלִירוּשְׁלֶםעִמָּךְיְהָךְ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
04481 | 介系詞 | 從 | |||
07761 | 動詞,Peil 完成式 3 單陽 | 使、置、放 | |||
02942 | 名詞,陽性單數 | 神諭、判斷、命令 | |||
01768 | 關係代名詞 | 不必翻譯、因為 | |||
03606 | 名詞,單陽附屬形 | 俱各、各人、全部、整個 | |||
05069 | 動詞,Hithpaal 分詞單陽 | 志願 | |||
04437 | 介系詞 | 國度 | |||
04481 | 介系詞 | 從 | |||
05972 | 名詞,陽性單數 + 定冠詞 | 人民 | 定冠詞 | ||
03479 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03549 | 連接詞 | 祭司 | |||
03879 | 連接詞 | 利未人 | |||
01946 | 介系詞 | 去、來、行走、被帶到 | |||
03390 | 介系詞 | 耶路撒冷 | |||
05974 | 介系詞 | 跟 | |||
01946 | 動詞,Peal 未完成式 3 單陽 | 去、來、行走、被帶到 |