加拉太書 3章 1節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05599 | 感嘆詞 | | 噢! | ||
|
00453 | 形容詞 | 呼格 複數 陽性 | | 愚昧的、愚蠢的、魯鈍的 | |
|
01052 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 專有名詞,加拉太人 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00940 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 蠱惑 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」 | ||
|
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
04270 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 公開的刻畫、描繪、宣告 | |
|
04717 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 釘十字架 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |