原文內容 | 原文直譯 |
וְאַתֶּםאַל-תִּשְׁמְעוּאֶל-נְבִיאֵיכֶם וְאֶל-קֹסְמֵיכֶםוְאֶלחֲלֹמֹתֵיכֶם וְאֶל-עֹנְנֵיכֶםוְאֶל-כַּשָּׁפֵיכֶם אֲשֶׁר-הֵםאֹמְרִיםאֲלֵיכֶםלֵאמֹר לֹאתַעַבְדוּאֶת-מֶלֶךְבָּבֶל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00859 | 連接詞 | 你;你們 | §3.9 | ||
00408 | 否定的副詞 | 不 | |||
08085 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
05030 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 先知 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
07080 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 占卜 | 這個分詞在此作名詞「占卜的人」解。 | ||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
02472 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 夢 | |||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
06049 | 動詞,Po'el 分詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | Pi‘el 使出現,Po'el 觀兆、占卜 | 這個分詞在此作名詞「觀兆的人」解。 | ||
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
03786 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 術士、巫師 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
00559 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 3.10 | ||
00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19, 2.24, 11.6 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
05647 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6, 3.7 | ||
04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
00894 | 專有名詞,國名、地名 | 巴比倫、巴別 | 巴比倫原意為「混亂」。 |