CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 18 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְחוּאֶת-אַבְשָׁלוֹם
וַיַּשְׁלִיכוּאֹתוֹבַיַּעַראֶל-הַפַּחַתהַגָּדוֹל
וַיַּצִּבוּעָלָיוגַּל-אֲבָנִיםגָּדוֹלמְאֹד
וְכָל-יִשְׂרָאֵלנָסוּאִישׁלְאֹהָלָו׃ס
他們取了押沙龍,


把他丟在林中一個大坑裏,

在他上面堆一大堆石頭。

以色列眾人都逃跑,各回自己的帳棚去了。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְחוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אַבְשָׁלוֹם 00053專有名詞,人名אַבְשָׁלוֹם押沙龍
וַיַּשְׁלִיכוּ 07993動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
בַיַּעַר 03293介系詞 בְּ +冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יַעַרI. 樹林,II. 蜂蜜
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַפַּחַת 06354冠詞 הַ + 名詞,陽性單數פַּחַת陷坑、坑
הַגָּדוֹל 01419冠詞 הַ + 形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
וַיַּצִּבוּ 05324動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָצַבNif’al 起來、立起,Hif‘il 安置、安排
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
גַּל 01530名詞,單陽附屬形גַּל堆、波浪
אֲבָנִים 00068名詞,陰性複數אֶבֶן石頭、法碼、寶石
גָּדוֹל 01419形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,地名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
נָסוּ 05127動詞,Qal 完成式 3 複נוּס逃走
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְאֹהָלָו 00168這是寫型 לְאָהֳלוֹ 和讀型 לְאֹהָלָיו 兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞 לְ + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אֹהֶל帳棚、帳蓬如按寫型 לְאָהֳלוֹ,它是介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾。單數時,אֹהֶל 為 Segol 名詞,用基本型 אֻהְל 變化成 אָהֳל 加詞尾。複數時,אֹהֶל 的複數為 אֹהָלִים,複數附屬形為 אָהֳלֵי;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 הוּ + ֵי 合起來變成 ָיו。§11.9
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License