CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 第 2 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיְהִיהַשַּׁעַרלִסְגּוֹרבַּחֹשֶׁךְוְהָאֲנָשִׁיםיָצָאוּ
לֹאיָדַעְתִּיאָנָההָלְכוּהָאֲנָשִׁים
רִדְפוּמַהֵראַחֲרֵיהֶםכִּיתַשִּׂיגוּם׃
天黑了要關城門的時候,那(二)人就出去,


那(二)人往那裡去我卻不知道。

你們快快去追趕他們,就必追上他們。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
הַשַּׁעַר 08179冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שַׁעַר門、城門
לִסְגּוֹר 05462介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形סָגַרQal 關閉、堵塞,Pi‘el 關閉、交付,Hif‘il 關閉、交付
בַּחֹשֶׁךְ 02822介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹשֶׁךְ黑暗
וְהָאֲנָשִׁים 00376連接詞 וְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יָצָאוּ 03318יָצְאוּ 的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複יָצָא出去、出來、向前
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָדַעְתִּי 03045動詞,Qal 完成式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אָנָה 00575疑問副詞 + 指示方向的詞尾 ָהאָן哪裡?何時?
הָלְכוּ 01980動詞,Qal 完成式 3 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
רִדְפוּ 07291動詞,Qal 祈使式複陽רָדַף逼迫、追趕、追求
מַהֵר 04118副詞מַהֵרI. 形容詞,快速的;II. 副詞,快速地副詞 מָהֵר 是從 מָהַר(快速, SN 4116) 的 Pi‘el 不定詞獨立形而來。
אַחֲרֵיהֶם 00310介系詞 אַחַר + 3 複陽詞尾אַחַר後面、跟著אַחַר 用複數附屬形 אַחֲרֵי 加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תַשִּׂיגוּם 05381動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 + 3 複陽詞尾נָשַׂגHif‘il 追上、得到、及於、抓住個動詞只以 Hif‘il 字幹出現。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License