CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 24章 16節

原文內容與參考直譯:
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν
因此,我自己也操練,...存著無指摘的良心。(...處填入下一行)
πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
對上帝對人總是

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第一人稱  αὐτός自己在此強調第一人稱
 ἀσκῶ 00778動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀσκέω操練、努力
 ἀπρόσκοπον 00677形容詞直接受格 單數 陰性  ἀπρόσκοπος無指摘的
 συνείδησιν 04893名詞直接受格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知的顧慮
 ἔχειν 02192動詞現在 主動 不定詞  ἔχω擁有、把...視為
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 παντός 03956形容詞所有格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫