馬太福音 22章 25節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03844 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「和...一起」。 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02033 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 七 | |
|
00080 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04413 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 第一、較早之前 | |
|
01060 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 結婚 | |
|
05053 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 死亡、結束 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有、視為 | |
|
04690 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 後裔、子孫、種子 | |
|
00863 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 原諒、離開、讓、允許 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |