原文內容 | 原文直譯 |
וְאֵשׁיָצְאָהמֵאֵתיְהוָהוַתֹּאכַל אֵתהַחֲמִשִּׁיםוּמָאתַיִםאִישׁמַקְרִיבֵיהַקְּטֹרֶת׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00784 | 連接詞 | 火 | |||
03318 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 出去、出來、向前 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §5.3 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00398 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 吃、吞吃 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
02572 | 名詞,陽(或陰)性複數 | 數目的「五十」 | |||
03967 | 連接詞 | 數目的「一百」 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
07126 | 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | 帶來、呈獻、靠近 | |||
07004 | 冠詞 | 香品、香味、煙 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |