CBOL 舊約 Parsing 系統

尼希米記 第 5 章 2 節
原文內容 原文直譯
וְיֵשׁאֲשֶׁראֹמְרִים
בָּנֵינוּוּבְנֹתֵינוּאֲנַחְנוּרַבִּים
וְנִקְחָהדָגָןוְנֹאכְלָהוְנִחְיֶה׃
有的說:


「我們的兒子和我們的女兒和我們(人數)眾多,

我們要去得五穀來吃(才能)存活下去。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְיֵשׁ 03426連接詞 וְ + 實名詞יֵשׁ存在、有、是
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֹמְרִים 00559動詞,Qal 主動分詞複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בָּנֵינוּ 01121名詞,複陽 + 1 複詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的複數為 בָּנִים,複數附屬形為 בְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וּבְנֹתֵינוּ 01323連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 1 複詞尾בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮בַּת 的複數為 בָּנוֹת,複數附屬形為 בְּנוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。
אֲנַחְנוּ 00587代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的、強盛的;II. 名詞:統帥、首領。§2.17
וְנִקְחָה 03947連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 複לָקַח取、娶、拿
דָגָן 01715名詞,陽性單數דָּגָן五榖
וְנֹאכְלָה 00398連接詞 וְ + 動詞,Qal 鼓勵式 1 複אָכַל吃、吞吃
וְנִחְיֶה 02421連接詞 וְ + 動詞,Qal 未完成式 1 複חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License