CBOL 舊約 Parsing 系統

創世記 第 24 章 5 節
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶראֵלָיוהָעֶבֶד
אוּלַילֹא-תֹאבֶההָאִשָּׁה
לָלֶכֶתאַחֲרַיאֶל-הָאָרֶץהַזֹּאת
הֶהָשֵׁבאָשִׁיבאֶת-בִּנְךָ
אֶל-הָאָרֶץאֲשֶׁר-יָצָאתָמִשָּׁם׃
那僕人對他說:


「倘若女子不肯

跟著我來到這地,

我要將你的兒子帶回…嗎?」(…處填入下行)

你從那裡所出來之地

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אֵלָיו 00413介系詞 אֶל + 3 單陽詞尾אֶל對、向、往§8.12, 5.5, 3.10
הָעֶבֶד 05650冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עֶבֶד僕人、奴隸
אוּלַי 00194副詞אוּלַי或者、或許
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֹאבֶה 00014動詞,Qal 未完成式 3 單陰אָבָה願意
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
לָלֶכֶת 01980介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אַחֲרַי 00310介系詞 אַחַר + 1 單詞尾אַחַר後來、跟著、接著אַחַר 用複數附屬形式 אַחֲרֵי 來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
הַזֹּאת 02063冠詞 הַ + 指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
הֶהָשֵׁב 07725疑問詞 הַ + 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אָשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 未完成式 1 單שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בִּנְךָ 01121名詞,單陽 + 2 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員בֵּן 的附屬形也是 בֵּן;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָצָאתָ 03318動詞,Qal 完成式 2 單陽יָצָא出去、出來、向前
מִשָּׁם 08033介系詞 מִן + 副詞שָׁם那裡§5.3



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License