CBOL 新約 Parsing 系統

啟示錄 8章 7節

原文內容與參考直譯:
Καὶ πρῶτος ἐσάλπισεν·
然後, 第一位吹號;
καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι
就有冰雹和火攙雜在血裡
καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν,
被丟在地上;
καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη
地的三分之一就被燒盡
καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη
和樹的三分之一被燒盡,
καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.
一切的青草也被燒盡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρῶτος 04413形容詞主格 單數 陽性  πρῶτος第一、較早之前
 ἐσάλπισεν 04537動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σαλπίζω吹號角
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 χάλαζα 05464名詞主格 單數 陰性  χάλαζα冰雹
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πῦρ 04442名詞主格 單數 中性  πῦρ
 μεμιγμένα 03396動詞完成 被動 分詞 主格 複數 中性  μίγνυμι混合
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αἵματι 00129名詞間接受格 單數 中性  αἷμα血、死亡、災禍
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐβλήθη 00906動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω放置、躺、丟擲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτον 05154形容詞主格 單數 中性  τρίτος三分之一、第三
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 κατεκάη 02618動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κατακαίω燒盡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτον 05154形容詞主格 單數 中性  τρίτος三分之一、第三
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δένδρων 01186名詞所有格 複數 中性  δένδρον
 κατεκάη 02618動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κατακαίω燒盡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 χόρτος 05528名詞主格 單數 陽性  χόρτος青草、植物、嫩芽
 χλωρὸς 05515形容詞主格 單數 陽性  χλωρός綠的
 κατεκάη 02618動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κατακαίω燒盡


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫