原文內容 | 原文直譯 |
וְאֶל-הָעָםהַזֶּהתֹּאמַר כֹּהאָמַריְהוָה הִנְנִינֹתֵןלִפְנֵיכֶם אֶת-דֶּרֶךְהַחַיִּיםוְאֶת-דֶּרֶךְהַמָּוֶת׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00559 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
05414 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 給 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01870 | 名詞,單陽附屬形 | 道路、行為、方向、方法 | |||
02416 | 冠詞 | 活的 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
01870 | 名詞,單陽附屬形 | 道路、行為、方向、方法 | |||
04194 | 冠詞 | 死亡 |