CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 11章 7節

原文內容與參考直譯:
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν
所以一方面男人不該蒙著頭,
εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων·
(因為)他是上帝的形像和榮耀;
γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
但另一方面女人是男人的榮耀。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀνὴρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 γὰρ 01063連接詞 γάρ那麼、因為、所以、的確
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ὀφείλει 03784動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὀφείλω應該、欠(債)
 κατακαλύπτεσθαι 02619動詞現在 關身 不定詞  κατακαλύπτω遮住、蓋住
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλήν 02776名詞直接受格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 εἰκὼν 01504名詞主格 單數 陰性  εἰκών像、外表
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δόξα 01391名詞主格 單數 陰性  δόξα榮耀、威嚴
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ὑπάρχων 05225動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὑπάρχω本來有、存在
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 δόξα 01391名詞主格 單數 陰性  δόξα榮耀、威嚴
 ἀνδρός 00435名詞所有格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫