使徒行傳 11章 30節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 做 | |
|
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 差遣 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向、去到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04245 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 祖先的、老人的、長老的、長老 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
05495 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 手、能力 | |
|
00921 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:巴拿巴 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、然後 | ||
|
04569 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:掃羅 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |