原文內容 | 原文直譯 |
כִּיאִם-זְכַרְתַּנִיאִתְּךָכַּאֲשֶׁריִיטַבלָךְ וְעָשִׂיתָ-נָּאעִמָּדִיחָסֶדוְהִזְכַּרְתַּנִיאֶל-פַּרְעֹה וְהוֹצֵאתַנִימִן-הַבַּיִתהַזֶּה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
02142 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 1 單詞尾 | 提說、紀念、回想 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | §9.14, 14.8 | ||
00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
03190 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | Qal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福 | §9.17 | ||
09001 | 給、往、向、到、歸屬於 | §3.2, 6.2 | |||
06213 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 做 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | §9.8 | ||
05978 | 介系詞 | 跟 | |||
02617 | 良善、慈愛、忠誠 | ||||
02142 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽 + 1 單詞尾 | 提說、紀念、回想 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
06547 | 專有名詞,埃及王的尊稱 | 法老 | |||
03318 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽 + 1 單詞尾 | 出去、出來、向前 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 |