CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 7 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְאַרְבָּעָהאֲנָשִׁיםהָיוּמְצֹרָעִיםפֶּתַחהַשָּׁעַר
וַיֹּאמְרוּאִישׁאֶל-רֵעֵהוּ
מָהאֲנַחְנוּיֹשְׁבִיםפֹּהעַד-מָתְנוּ׃
在城門那裡有四個長大痲瘋的人,


他們彼此說:

「我們為何坐在這裡等死呢?

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאַרְבָּעָה 00702連接詞 וְ + 名詞,陰性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
מְצֹרָעִים 06879動詞,Pu‘al 分詞複陽צָרַע染上痳瘋病
פֶּתַח 06607名詞,單陽附屬形פֶּתַח通道、入口
הַשָּׁעַר 08179הַשַׁעַר 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שַׁעַר門、城門
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ 是一個成語,意思是「彼此」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
רֵעֵהוּ 07453名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֵעַ鄰舍、朋友רֵעַ 的附屬形也是 רֵעַ;用附屬形來加詞尾。
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
אֲנַחְנוּ 00587代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
יֹשְׁבִים 03427動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留
פֹּה 06311副詞פֹּא פֹּה這裡
עַד 05704介系詞עַד直到
מָתְנוּ 04191動詞,Qal 完成式 1 複מוּת死、殺死、治死



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License