CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 28章 15節

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ λαβόντες (韋: )(聯:τὰ )ἀργύρια
而那些接受了銀錢的(兵丁),
ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν.
就照著他們被吩咐的去做。
Καὶ διεφημίσθη λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις
這話就被傳遍在猶太人中間,
μέχρι τῆς σήμερον (ἡμέρας).
直到今日。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λαβόντες 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  λαμβάνω領受、接受
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀργύρια 00694名詞直接受格 複數 中性  ἀργύριον銀幣、銀錢
 ἐποίησαν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、使
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 ἐδιδάχθησαν 01321動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  διδάσκω教導
 Καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 διεφημίσθη 01310動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  διαφημίζω傳遍
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道、話語
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「在...面前、在..中間」。
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 μέχρι 03360介系詞 μέχρι μεχρίς後接所有格,意思是「直到」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα日子此字在經文中的位置或存在有爭論。


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫