原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקָּבְצוּכָל-אַנְשֵׁי-יְהוּדָהוּבִנְיָמִןיְרוּשָׁלַםִ לִשְׁלֹשֶׁתהַיָּמִים הוּאחֹדֶשׁהַתְּשִׁיעִיבְּעֶשְׂרִיםבַּחֹדֶשׁ וַיֵּשְׁבוּכָל-הָעָםבִּרְחוֹבבֵּיתהָאֱלֹהִים מַרְעִידִיםעַל-הַדָּבָרוּמֵהַגְּשָׁמִים׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06908 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽 | 聚集 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
00376 | 名詞,複陽附屬形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
01144 | 連接詞 | 便雅憫 | |||
03389 | 專有名詞,地名 | 耶路撒冷 | |||
07969 | 介系詞 | 數目的「三」 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
02320 | 名詞,陽性單數 | 月朔、新月 | |||
08671 | 冠詞 | 序數的「第九」 | |||
06242 | 介系詞 | 數目的「二十」 | |||
02320 | 介系詞 | 月朔、新月 | |||
03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 居住、坐、停留 | |||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
07339 | 介系詞 | 廣場、寬闊處 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.15, 2.20 | ||
07460 | 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | 發抖、震動 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
01653 | 連接詞 | 雨 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |