CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 10章 4節

原文內容與參考直譯:
δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν,
他(指哥尼流)凝視他(指使者),害怕起來,說:
Τί ἐστιν, κύριε;
「主啊,什麼事?」
εἶπεν δὲ αὐτῷ,
他(指使者)對他(哥尼流)說:
Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου
「你的禱告和你的賑濟
ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ.
上升成為上帝面前的紀念物。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀτενίσας 00816動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀτενίζω凝視
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔμφοβος 01719形容詞主格 單數 陽性  ἔμφοβος充滿害怕的、震驚的
 γενόμενος 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  γίνομαι發生、成為
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς為什麼、什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσευχαί 04335名詞主格 複數 陰性  προσευχή禱告
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλεημοσύναι 01654名詞主格 複數 陰性  ἐλεημοσύνη施捨、賑濟
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἀνέβησαν 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀναβαίνω上升、升起
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入 、到、為了」
 μνημόσυνον 03422名詞直接受格 單數 中性  μνημόσυνον紀念碑、紀念物
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν前面
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫