CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 1章 22節

原文內容與參考直譯:
Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον,
藉著真理的順從已潔淨了你們的靈魂進到真誠的兄弟之愛,
ἐκ (韋: )(聯:(καθαρᾶς) )καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς
你們要出於(韋: )(聯: 純潔的)心熱切地愛彼此。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχὰς 05590名詞直接受格 複數 陰性  ψυχή靈魂、生命氣息
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἡγνικότες 00048動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἁγνίζω潔淨
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...之內」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπακοῇ 05218名詞間接受格 單數 陰性  ὑπακοή服從、順服
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 φιλαδελφίαν 05360名詞直接受格 單數 陰性  φιλαδελφία對兄弟姊妹的愛、手足之情
 ἀνυπόκριτον 00505形容詞直接受格 單數 陰性  ἀνυπόκριτος真誠無偽的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、離開」
 καθαρᾶς 02513形容詞所有格 單數 陰性  καθαρός純潔、清潔此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καρδίας 02588名詞所有格 單數 陰性  καρδία
 ἀλλήλους 00240rre直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 ἀγαπήσατε 00025動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀγαπάω
 ἐκτενῶς 01619副詞 ἐκτενῶς熱切地、持續地


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫