CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 3章 2節

原文內容與參考直譯:
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ρJημάτων
要(你們)記起...(...處填入下一行)預先所說的話
ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν
藉聖先知
καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς
和你們的使徒(所傳)的...(...處填入下一行)命令。
τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος.
主-救主的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 μνησθῆναι 03403動詞第一簡單過去 被動 不定詞  μιμνῄσκω記起、回憶起、記念
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προειρημένων 04280動詞完成 被動 分詞 所有格 複數 中性  προλέγω預先說過、以前說過
 ρJημάτων 04487名詞所有格 複數 中性  ρJῆμα話語
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、 受、藉著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容詞所有格 複數 陽性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 προφητῶν 04396名詞所有格 複數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστόλων 00652名詞所有格 複數 陽性  ἀπόστολος代表、使者
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐντολῆς 01785名詞所有格 單數 陰性  ἐντολή命令、訓諭
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σωτῆρος 04990名詞所有格 單數 陽性  σωτήρ救主、解救者、保全者


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫