CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 15章 28節

原文內容與參考直譯:
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα,
當萬物順服他的時候,
τότε (καὶ) αὐτὸς υἱὸς ὑποταγήσεται
那時兒子自己也將順服
τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα,
那使萬物順服他的,
ἵνα θεὸς (韋: )(聯:(τὰ) )πάντα ἐν πᾶσιν.
使得上帝是全部裡面的全部。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...的時候
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑποταγῇ 05293動詞第二簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  ὑποτάσσω使順服,被動時為「讓自己臣服於、順服」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 ὑποταγήσεται 05293動詞 g 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑποτάσσω使順服,被動時為「讓自己臣服於、順服」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑποτάξαντι 05293動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ὑποτάσσω使順服,被動時為「讓自己臣服於、順服」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς全部的、所有的、每一個、任何的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 中性  πᾶς全部的、所有的、每一個、任何的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫