帖撒羅尼迦前書 2章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 誰、哪一個、什麼、為什麼、如何 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01680 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 盼望、盼望的根基 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
05479 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 喜樂 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
04735 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 花環、冠冕、引以為傲之物 | |
|
02746 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 自誇、自豪 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03780 | 副詞 | | 不、豈不是? | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01715 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...的前面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03952 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 在場、來臨、來到 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |