CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 5章 18節

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο
因此
οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι,
所以猶太人越發想要殺他;
ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον,
因他不但破壞安息日,
ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν
並且甚至他說上帝是他自己的父,
ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
使他自己和上帝一樣。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加
 ἐζήτουν 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ζητέω索求、尋找
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ἀποκτεῖναι 00615動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀποκτείνω殺死
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要、只有在此作副詞使用。
 ἔλυεν 03089動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λύω解除、破壞、釋放、解開意思是「會堂集會散會」。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σάββατον 04521名詞直接受格 單數 中性  σάββατον安息日
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πατέρα 03962名詞直接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἴδιον 02398形容詞直接受格 單數 陽性  ἴδιος自己的
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἴσον 02470形容詞直接受格 單數 陽性  ἴσος相等的、相同的
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ποιῶν 04160動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω做、使
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫