CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 9章 62節

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς,
耶穌對他說:
Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ᾽ ἄροτρον
「沒人能把手放在犁上
καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω
又向後看,
εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
是配得上帝的國。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不
 ἐπιβαλὼν 01911動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιβάλλω放上、置於...之上
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρα 05495名詞直接受格 單數 陰性  χείρ
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 ἄροτρον 00723名詞直接受格 單數 中性  ἄροτρον
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 βλέπων 00991動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  βλέπω專注於、謹慎地考慮、注意
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω(位置) 後面、背後
 εὔθετός 02111形容詞主格 單數 陽性  εὔθετος適合的、有用的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείᾳ 00932名詞間接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫