CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 第 35 章 9 節
原文內容 原文直譯
לֹא-יִהְיֶהשָׁםאַרְיֵה
וּפְרִיץחַיּוֹתבַּל-יַעֲלֶנָּה
לֹאתִמָּצֵאשָׁם
וְהָלְכוּגְּאוּלִים׃
那裡必沒有獅子,


猛獸也不登上它(原文用陰性,下同);

在那裡它都遇不見,

只有贖民(在那裡)行走。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
אַרְיֵה 00738名詞,陽性單數אֲרִי אַרְיֵה獅子
וּפְרִיץ 06530連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形פָּרִיץ使用暴力者,強盜
חַיּוֹת 02416名詞,陰性複數חַיָּה動物、生命、活物
בַּל 01077副詞בַּל
יַעֲלֶנָּה 05927動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 3 單陰詞尾עָלָה上去、升高、生長、獻上§12.1
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
תִמָּצֵא 04672動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陰מָצָא尋找、追上、獲得、發現
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
וְהָלְכוּ 01980動詞,Qal 連續式 3 複הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
גְּאוּלִים 01350動詞,Qal 被動分詞複陽גָּאַל贖回這個分詞在此作名詞「被贖回者」解。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License