原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרנַעֲמָן וָלֹאיֻתַּן-נָאלְעַבְדְּךָ מַשָּׂאצֶמֶד-פְּרָדִיםאֲדָמָה כִּילוֹא-יַעֲשֶׂהעוֹדעַבְדְּךָ עֹלָהוָזֶבַחלֵאלֹהִיםאֲחֵרִים כִּיאִם-לַיהוָה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
05283 | 專有名詞,人名 | 乃縵 | |||
03808 | 連接詞 | 不 | |||
05414 | 動詞,Qal 被動的祈願式 3 單陽 | 賜、給 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
05650 | 介系詞 | 僕人、奴隸 | |||
04853 | 名詞,單陽附屬形 | I. 利慕伊勒王的國度;II. 重擔、負擔、貢物;III. 默示、神諭 | |||
06776 | 名詞,單陽附屬形 | 一隊、一對 | |||
06505 | 名詞,陽性複數 | 騾子 | |||
00127 | 名詞,陰性單數 | 地、土地、泥土的物料 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 做、獻 | |||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
05650 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
05930 | 名詞,陰性單數 | 燔祭、階梯 | |||
02077 | 連接詞 | 祭、獻祭 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 | |||
00312 | 形容詞,陽性複數 | 別的 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |