CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 第 1 章 23 節
原文內容 原文直譯
וְתַחַתהָרָקִיעַכַּנְפֵיהֶםיְשָׁרוֹת
אִשָּׁהאֶל-אֲחוֹתָהּ
לְאִישׁשְׁתַּיִםמְכַסּוֹתלָהֵנָּה
וּלְאִישׁשְׁתַּיִםמְכַסּוֹתלָהֵנָּהאֵתגְּוִיֹּתֵיהֶם׃
穹蒼以下,活物的翅膀伸直,


彼此相對;

每活物有兩個翅膀遮住自己,

每活物有兩個翅膀遮住自己,就是他們的身體。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְתַחַת 08478連接詞 וְ + 介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
הָרָקִיעַ 07549冠詞 הַ + 名詞,陽性單數רָקִיעַ穹蒼
כַּנְפֵיהֶם 03671名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾כָּנָף翅膀כָּנָף 的雙數為 כְּנָפַיִם,雙數附屬形為 כַּנְפֵי;用附屬形來加詞尾。
יְשָׁרוֹת 03477形容詞,陰性複數יָשָׁר正直的
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲחוֹתָהּ 00269名詞,單陰 + 3 單陰詞尾אָחוֹת姊姊或妹妹אָחוֹת 的附屬形為 אֲחוֹת;用附屬形來加詞尾。
לְאִישׁ 00376介系詞 לְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
שְׁתַּיִם 08147名詞,陰性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
מְכַסּוֹת 03680動詞,Pi‘el 分詞複陰כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
לָהֵנָּה 02007介系詞 לְ + 代名詞 3 複陰הֵנָּה她們
וּלְאִישׁ 00376連接詞 וְ + 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
שְׁתַּיִם 08147名詞,陰性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
מְכַסּוֹת 03680動詞,Pi‘el 分詞複陰כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
לָהֵנָּה 02007介系詞 לְ + 代名詞 3 複陰הֵנָּה她們
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
גְּוִיֹּתֵיהֶם 01472名詞,複陰 + 3 複陽詞尾גְּוִיָּה身體、屍體גְּוִיָּה 的複數為 גְּוִיּוֹת,複數附屬形也是 גְּוִיּוֹת;用附屬形 + ֵי + 詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License