原文內容 | 原文直譯 |
תַּחַתאֲשֶׁרלֹא-עָבַדְתָּאֶת-יְהוָהאֱלֹהֶיךָ בְּשִׂמְחָהוּבְטוּבלֵבָב מֵרֹבכֹּל׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
08478 | 介系詞 | 1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
03808 | 副詞 | 不 | |||
05647 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
08057 | 介系詞 | 喜樂 | |||
02898 | 連接詞 | 美物 | |||
03824 | 名詞,陽性單數 | 心 | |||
07230 | 介系詞 | 多 | |||
03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 |