CBOL 新約 Parsing 系統

羅馬書 11章 1節

原文內容與參考直譯:
Λέγω οὖν,
所以我說,
μὴ ἀπώσατο θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ;
難道上帝棄絕他的人民嗎?
μὴ γένοιτο·
絕對不是:
καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί,
因為我也是以色列人,
ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ,
屬於亞伯拉罕的子孫,
φυλῆς (韋:Βενιαμείν )(聯:Βενιαμίν ).
便雅憫支派。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 Λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、於是、然後
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞可帶出否定疑問句,期待否定的答案。
 ἀπώσατο 00683動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπωθέω棄絕、推開、拒絕
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 γένοιτο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 期望語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Ἰσραηλίτης 02475名詞主格 單數 陽性  Ἰσραηλίτης專有名詞,族名:以色列人
 εἰμί 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 σπέρματος 04690名詞所有格 單數 中性  σπέρμα子孫、種子
 Ἀβραάμ 00011名詞所有格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 φυλῆς 05443名詞所有格 單數 陰性  φυλή支派、宗族
 Βενιαμείν 00958名詞所有格 單數 陽性  Βενιαμίν Βενιαμείν專有名詞,人名:便雅憫
 Βενιαμίν 00958名詞所有格 單數 陽性  Βενιαμίν Βενιαμείν專有名詞,人名:便雅憫


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫