CBOL 舊約 Parsing 系統

但以理書 第 3 章 21 節
原文內容 原文直譯
בֵּאדַיִןגֻּבְרַיָּאאִלֵּךְכְּפִתוּ
בְּסַרְבָּלֵיהוֹןפַּטְּישֵׁיהוֹןוְכַרְבְּלָתְהוֹןוּלְבֻשֵׁיהוֹן
וּרְמִיולְגוֹא-אַתּוּןנוּרָאיָקִדְתָּא׃
於是這三人…被捆起來


穿著褲子、內袍、外衣,和別的衣服,(放上行)

扔在烈火的窯中。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
בֵּאדַיִן 00116介系詞 בְּ + 副詞 אֱדַיִןאֱדַיִן之後
גֻּבְרַיָּא 01400名詞,陽性複數 + 定冠詞 אגְּבַר一人、某一些人
אִלֵּךְ 00479指示代名詞,陽性複數אִלֵּךְ這些
כְּפִתוּ 03729動詞,Peil 完成式 3 複陽כְּפַּת捆綁
בְּסַרְבָּלֵיהוֹן 05622介系詞 בְּ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾סַרְבָּל披風、外套
פַּטְּישֵׁיהוֹן 06361這是寫型(從 פַּטִּישֵׁיהוֹן 而來),其讀型為 פַּטְּשֵׁיהוֹן。按讀型,它是名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פַּטְּישׁ衣服、外套
וְכַרְבְּלָתְהוֹן 03737連接詞 וְ + 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾כַּרְבְּלָא披風、長袍
וּלְבֻשֵׁיהוֹן 03831連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾לְבוּשׁ外衣
וּרְמִיו 07412動詞,Peil 完成式 3 複陽רְמָא設立、拋、丟
לְגוֹא 01459介系詞 לְ + 名詞,單陽附屬形גַּו當中、在其中的部分
אַתּוּן 00861名詞,單陽附屬形אַתּוּן熔爐
נוּרָא 05135名詞,陰性單數 + 定冠詞 אנוּר
יָקִדְתָּא 03345動詞,Peal 主動分詞單陰 + 定冠詞 איְקַד



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License