CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 20 章 15 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּוַיָּצֻרוּעָלָיובְּאָבֵלָהבֵּיתהַמַּעֲכָה
וַיִּשְׁפְּכוּסֹלְלָהאֶל-הָעִירוַתַּעֲמֹדבַּחֵל
וְכָל-הָעָםאֲשֶׁראֶת-יוֹאָבמַשְׁחִיתִם
לְהַפִּילהַחוֹמָה׃
他們(指跟隨約押的人)來,把他(指示巴)困在伯‧瑪迦的亞伯,


對著城築壘,讓它(原文用陰性,指壘)對著外郭;

跟隨約押的眾百姓施行毀滅,

要使城牆塌陷。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וַיָּצֻרוּ 06696動詞,Qal 敘述式 3 複陽צוּר綁、圍困
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
בְּאָבֵלָה 00059介系詞 בְּ + 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 ָהאָבֵל亞伯這個字原和合本用「亞比拉」,但原文的 ָה 是指示方向的詞尾,不是地名的一部分。
בֵּית 01038專有名詞,地名בֵּית מַעֲכָה伯‧瑪迦בֵּית (房屋, SN 1004) 和 מַעֲכָה (瑪迦, SN 4601) 合起來為專有名詞,地名。
הַמַּעֲכָה 01038冠詞 הַ + 專有名詞,地名בֵּית מַעֲכָה伯‧瑪迦בֵּית (房屋, SN 1004) 和 מַעֲכָה (瑪迦, SN 4601) 合起來為專有名詞,地名。
וַיִּשְׁפְּכוּ 08210動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁפַךְ倒出
סֹלְלָה 05550名詞,陰性單數סֹלְלָה築牆防衛、石堆、土堤
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָעִיר 05892冠詞 הַ + 名詞,陰性單數עִיר城邑、城鎮
וַתַּעֲמֹד 05975動詞,Qal 敘述式 3 單陰עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
בַּחֵל 02426介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֵל חֵיל防禦、保障、堡壘
וְכָל 03605連接詞 וְ + 名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֶת 00854介系詞אֵת與、跟、靠近§3.6
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
מַשְׁחִיתִם 07843動詞,Hif‘il 分詞複陽שָׁחַת毀滅
לְהַפִּיל 05307介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
הַחוֹמָה 02346冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חוֹמָה城牆、牆壁



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License