原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּכְתְּבֵםשְׁמַעְיָהבֶן-נְתַנְאֵלהַסּוֹפֵרמִן-הַלֵּוִי לִפְנֵיהַמֶּלֶךְוְהַשָּׂרִיםוְצָדוֹקהַכֹּהֵן וַאֲחִימֶלֶךְבֶּן-אֶבְיָתָר וְרָאשֵׁיהָאָבוֹתלַכֹּהֲנִיםוְלַלְוִיִּם בֵּית-אָבאֶחָדאָחֻזלְאֶלְעָזָרוְאָחֻז אָחֻזלְאִיתָמָר׃פ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03789 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 寫、刻、登錄 | §8.1 | ||
08098 | 專有名詞,人名 | 示瑪雅 | 示瑪雅原意為「上主聽見」。 | ||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
05417 | 專有名詞,人名 | 拿坦業 | |||
05608 | 冠詞 | 1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記 | |||
04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
03881 | 冠詞 | 利未 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
08269 | 連接詞 | 王子、統治者 | |||
06659 | 連接詞 | 撒督 | |||
03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
00288 | 連接詞 | 亞希米勒 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
00054 | 專有名詞,人名 | 亞比亞他 | |||
07218 | 連接詞 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
00001 | 冠詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
03548 | 介系詞 | 祭司 | |||
03881 | 連接詞 | 利未 | |||
01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
00001 | 名詞,陽性單數 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
00270 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | 抓住、抓緊 | |||
00499 | 介系詞 | 以利亞撒 | |||
00270 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | 抓住、抓緊 | |||
00270 | 連接詞 | 抓住、抓緊 | |||
00385 | 連接詞 | 以他瑪 | |||
09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |