CBOL 舊約 Parsing 系統

民數記 第 5 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְהִתְוַדּוּאֶת-חַטָּאתָםאֲשֶׁרעָשׂוּ
וְהֵשִׁיבאֶת-אֲשָׁמוֹבְּרֹאשׁוֹ
וַחֲמִישִׁתוֹיֹסֵףעָלָיו
וְנָתַןלַאֲשֶׁראָשַׁםלוֹ׃
他們要承認他們所犯的罪,


按它的本數賠還他所虧負人的,

另外用它的五分之一加在它上面,,

歸與他所虧負的人。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְהִתְוַדּוּ 03034動詞,Hitpa‘el 連續式 3 複יָדָהQal 射,Pi‘el 投擲,Hif‘il 稱謝、讚美,Hitpa‘el 認罪、感恩
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חַטָּאתָם 02403名詞,單陰 + 3 複陽詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的附屬形為 חַטַּאת;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה
וְהֵשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲשָׁמוֹ 00817名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָשָׁם犯罪、贖罪祭אָשָׁם 的附屬形也是 אָשָׁם(未出現);用附屬形來加詞尾。
בְּרֹאשׁוֹ 07218介系詞 בְּ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖רֹאשׁ 的附屬形也是 רֹאשׁ;用附屬形來加詞尾。
וַחֲמִישִׁתוֹ 02549連接詞 וְ + 形容詞,單陰 + 3 單陽詞尾חֲמִשִׁי序數的「第五」
יֹסֵף 03254動詞,Hif‘il 祈願式 3 單陽יָסַף再一次、增添
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
וְנָתַן 05414動詞,Qal 連續式 3 單陽נָתַן賜、給§8.17
לַאֲשֶׁר 00834介系詞 לְ + 關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
אָשַׁם 00816動詞,Qal 完成式 3 單陽אָשֵׁם אָשַׁם視為有罪、犯罪
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License