原文內容 | 原文直譯 |
וְנִשְׁאַר-בּוֹעוֹלֵלֹתכְּנֹקֶףזַיִת שְׁנַיִםשְׁלֹשָׁהגַּרְגְּרִיםבְּרֹאשׁאָמִיר אַרְבָּעָהחֲמִשָּׁהבִּסְעִפֶיהָפֹּרִיָּה נְאֻם-יְהוָהאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07604 | 動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽 | 剩下、遺留 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
05955 | 名詞,陰性複數,短寫法 | 落穗、落果 | |||
05363 | 介系詞 | 打落、打下 | |||
02132 | 名詞,陽性單數 | 橄欖、橄欖樹 | |||
08147 | 名詞,陽性雙數 | 數目的「二」 | |||
07969 | 名詞,陰性單數 | 數目的「三」 | |||
01620 | 名詞,陽性複數 | 橄欖果、莓果 | |||
07218 | 介系詞 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
00534 | 名詞,陽性單數 | 樹梢、山頂 | |||
00702 | 名詞,陰性單數 | 數目的「四」 | |||
02568 | 名詞,陰性單數 | 數目的五 | |||
05585 | 介系詞 | 裂縫、樹枝 | |||
06509 | 動詞,Qal 主動分詞單陰 | 結果子 | |||
05002 | 名詞,單陽附屬形 | 話語 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 神、神明、上帝 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |