原文內容 | 原文直譯 |
כִּיהַחַיִּיםיוֹדְעִיםשֶׁיָּמֻתוּ וְהַמֵּתִיםאֵינָםיוֹדְעִיםמְאוּמָה וְאֵין-עוֹדלָהֶםשָׂכָר כִּינִשְׁכַּחזִכְרָם׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
02416 | 冠詞 | 活的 | 在此作名詞解,指「活人」。 | ||
03045 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
04191 | 關係詞 | 死、殺死、治死 | |||
04191 | 連接詞 | 死、殺死、治死 | |||
00369 | 副詞 | 不存在、沒有 | |||
03045 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03972 | 不定代名詞 | 任何東西 | |||
00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
07939 | 名詞,陽性單數 | 雇價、報賞 | |||
03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
07911 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 忘記 | |||
02143 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 名號、紀念、提醒之物 |