CBOL 新約 Parsing 系統

馬可福音 3章 3節

原文內容與參考直譯:
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ
他就對...人說:(...處填入下一行)
τῷ τὴν (韋:χεῖρα ἔχοντι ξηράν )(聯:ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι ),
那有一隻枯乾的手之
Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
「起來到中間來。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπῳ 00444名詞間接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρα 05495名詞直接受格 單數 陰性  χείρ
 ἔχοντι 02192動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἔχω
 ξηράν 03584形容詞直接受格 單數 陰性  ξηρός枯乾、癱瘓
 ξηρὰν 03584形容詞直接受格 單數 陰性  ξηρός枯乾、癱瘓
 χεῖρα 05495名詞直接受格 單數 陰性  χείρ
 ἔχοντι 02192動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἔχω
 Ἔγειρε 01453動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐγείρω使起來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέσον 03319形容詞直接受格 單數 中性  μέσος中間的


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫