CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 第 4 章 3 節
原文內容 原文直譯
עַל-כֵּןתֶּאֱבַלהָאָרֶץ
וְאֻמְלַלכָּל-יוֹשֵׁבבָּהּ
בְּחַיַּתהַשָּׂדֶהוּבְעוֹףהַשָּׁמָיִם
וְגַם-דְּגֵיהַיָּםיֵאָסֵפוּ׃
因此,這地枯乾,


其中所有的,…都衰微,…(…處填入下行)

不論是田野的走獸或空中的飛鳥

連海裡的魚也必消滅。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實עַלכֵּן 連用,意思是「所以」。
תֶּאֱבַל 00056動詞,Qal 未完成式 3 單陰אָבַל悲哀、哀悼、枯乾這個動詞如果主詞為大地,雖然 BDB仍然譯為「悲哀」,HALOT 卻譯為「枯乾」。
הָאָרֶץ 00776冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וְאֻמְלַל 00535動詞,Pu‘lal 連續式 3 單陽אָמַל衰殘、敗落、變弱
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各כָּלכֹּל 變化而來,在 - 前面失去重音,母音縮短,變成 כָּל
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהּ 09002介系詞 בְּ + 3 單陰詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
בְּחַיַּת 02416介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形חַיָּה動物、生命、活物
הַשָּׂדֶה 07704冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׂדֶה שָׂדַי田地
וּבְעוֹף 05775連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形עוֹף
הַשָּׁמָיִם 08064הַשָּׁמַיִם 的停頓型,冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שָׁמַיִם
וְגַם 01571連接詞 וְ + 副詞גַּם
דְּגֵי 01709名詞,複陽附屬形דָּג
הַיָּם 03220冠詞 הַ + 名詞,陽性單數יָם海、西方
יֵאָסֵפוּ 00622יֵאָסְפוּ 的停頓型,動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽אָסַף聚集、除去、收回、消滅



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License