CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記下 第 20 章 17 節
原文內容 原文直譯
וַיִּקְרַבאֵלֶיהָוַתֹּאמֶרהָאִשָּׁה
הַאַתָּהיוֹאָבוַיֹּאמֶראָנִיוַתֹּאמֶרלוֹ
שְׁמַעדִּבְרֵיאֲמָתֶךָוַיֹּאמֶר
שֹׁמֵעַאָנֹכִי׃
約押就近前到她那裡,婦人說:


「你是約押嗎?」他說:「我是。」

婦人對他說:「求你聽你使女的話。」

他說:「我在聽。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּקְרַב 07126動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרַב臨近、靠近、帶近§8.1, 2.35
אֵלֶיהָ 00413介系詞 אֶל + 3 單陰詞尾אֶל對、向、往§8.12, 3.10
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הָאִשָּׁה 00802冠詞 הַ + 名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
הַאַתָּה 00859疑問詞 הַ + 代名詞 2 單陽אַתָּה
יוֹאָב 03097專有名詞,人名יוֹאָב約押
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
אָנִי 00589אֲנִי 的停頓型,代名詞 1 單אֲנִי§3.9
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
שְׁמַע 08085動詞,Qal 祈使式單陽שָׁמַע聽到、聽從
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情דָּבָר 的複數為 דְּבָרִים,複數附屬形為 דִּבְרֵי;用附屬形來加詞尾。
אֲמָתֶךָ 00519אֲמָתְךָ 的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾אָמָה使女、婢女אָמָה 的附屬形為 אָמַת(未出現);用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1, 8.10
שֹׁמֵעַ 08085動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁמַע聽到、聽從§4.5, 7.16
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License