哥林多後書 1章 6節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01535 | 連接詞 | | 若、是否、不論 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02346 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 迫害、使靠近、使變窄 | (被動)遭遇苦難 |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替、關於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03874 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 鼓勵、安慰、幫助 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04991 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 釋放、拯救 | |
|
01535 | 連接詞 | | 若、是否、不論 | ||
|
03870 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 鼓勵、安慰、邀請、懇求 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替、關於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03874 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 鼓勵、安慰、要求 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01754 | 動詞 | 現在 關身 分詞 所有格 單數 陰性 | | 發揮作用、活躍、有效力、影響 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
05281 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 忍耐、耐心等候 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
03804 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 苦難 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03958 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 遭受、忍受、經歷、受苦 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |