CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 22章 25節

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν,
當用皮條捆他時,
εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον Παῦλος,
保羅對站著的百夫長說:
Εἰ ἄνθρωπον ΡJωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον
「是否一個羅馬人又沒有定罪,
ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;
你們鞭打是合法的?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 προέτειναν 04385動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προτείνω捆、綁、攤開
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμᾶσιν 02438名詞間接受格 複數 陽性  ἱμάς皮鞭、鞋帶
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑστῶτα 02476動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἵστημι出現、設立、站立
 ἑκατόνταρχον 01543名詞直接受格 單數 陽性  ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος百夫長、羅馬軍官
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 Εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ΡJωμαῖον 04514形容詞直接受格 單數 陽性  ΡJωμαῖος羅馬的、羅馬市民
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀκατάκριτον 00178形容詞直接受格 單數 陽性  ἀκατάκριτος未判刑的、未經應有的程序
 ἔξεστιν 01832動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔξεστι ἔξεστιν ἔξειμι是合法的、是可能的
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 μαστίζειν 03147動詞現在 主動 不定詞  μαστίζω鞭打


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫