CBOL 新約 Parsing 系統

彼得後書 3章 16節

原文內容與參考直譯:
ὡς καὶ ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν
也正如在一切的信上所說的,
ἐν αὐταῖς περὶ τούτων,
在其(指信)中(談論)關於這事。
ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα,
在那些(信)中有某些不容易了解的,
οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν
無學問和不堅定的人曲解(那不容易了解的),
ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς
也如(曲解)別的經書,
πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.
(朝著)自取滅亡(的方向)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς如何、正如
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 πάσαις 03956形容詞間接受格 複數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 ἐπιστολαῖς 01992名詞間接受格 複數 陰性  ἐπιστολή信、書信
 λαλῶν 02980動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαλέω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 αὐταῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 αἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δυσνόητά 01425形容詞主格 複數 中性  δυσνόητος不容易了解的
 τινα 05100不定代名詞主格 複數 中性  τὶς某個、有的、什麼
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμαθεῖς 00261形容詞主格 複數 陽性  ἀμαθής無知的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀστήρικτοι 00793形容詞主格 複數 陽性  ἀστήρικτος不穩定的、軟弱的
 στρεβλοῦσιν 04761動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  στρεβλόω扭曲、曲解
 ὡς 05613連接詞 ὡς如何、正如
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιπὰς 03062形容詞直接受格 複數 陰性  λοιπός其餘的
 γραφὰς 01124名詞直接受格 複數 陰性  γραφή聖經、書信、經文
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίαν 02398形容詞直接受格 單數 陰性  ἴδιος自己的、私人的
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπώλειαν 00684名詞直接受格 單數 陰性  ἀπώλεια毀滅、毀壞


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫