原文內容 | 原文直譯 |
כֹּה-אָמַריְהוָהצְבָאוֹתאֱלֹהֵייִשְׂרָאֵל לָקוֹחַאֶת-הַסְּפָרִיםהָאֵלֶּה אֵתסֵפֶרהַמִּקְנָההַזֶּה וְאֵתהֶחָתוּםוְאֵתסֵפֶרהַגָּלוּיהַזֶּה וּנְתַתָּםבִּכְלִי-חָרֶשׂ לְמַעַןיַעַמְדוּיָמִיםרַבִּים׃ס |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
03947 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | 取、娶、拿 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05612 | 冠詞 | 書卷 | |||
00428 | 冠詞 | 這些 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05612 | 名詞,單陽附屬形 | 書卷 | |||
04736 | 冠詞 | 買 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
02856 | 冠詞 | 封閉 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
05612 | 名詞,單陽附屬形 | 書卷 | |||
01540 | 冠詞 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
05414 | 動詞,Qal連續式 2 單陽 + 3 複陽詞尾 | 給 | |||
03627 | 介系詞 | 器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品 | |||
02789 | 瓦器、陶器 | ||||
04616 | 介系詞 | 為了 | |||
05975 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
03117 | 名詞,陽性複數 | 日子、時候 | |||
07227 | 形容詞,陽性複數 | I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。 | |||
09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |