CBOL 新約 Parsing 系統

帖撒羅尼迦前書 4章 8節

原文內容與參考直譯:
τοιγαροῦν ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ
所以那棄絕的人不是棄絕人,
ἀλλὰ τὸν θεὸν
而是...上帝。(...處填入下一行)
τὸν (韋: )(聯:(καὶ) )διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
{(韋: )(聯: 甚至)賜予他聖潔的靈進入你們的}

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 τοιγαροῦν 05105連接詞 τοιγαροῦν為此理由、因此、所以
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀθετῶν 00114動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀθετέω棄絕、不認可、視為無用、廢除
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀθετεῖ 00114動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀθετέω棄絕、不認可、視為無用、廢除
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是、相反地
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 διδόντα 01325動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  δίδωμι給予、賜下
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、氣息、聖靈
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἅγιον 00040形容詞直接受格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫