CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 9章 9節

原文內容與參考直譯:
ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα,
那(指第一層帳幕)(是)作現今時候一個預表,
καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται
合乎那(指預表)(不單)禮物和祭物被獻上,
μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν
按著良心說,都不能
τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,
使敬拜的人得以完全。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἥτις 03748關係代名詞主格 單數 陰性  ὅστις無論誰、無論什麼事、這、那
 παραβολὴ 03850名詞主格 單數 陰性  παραβολή模式、形象、比喻
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καιρὸν 02540名詞直接受格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνεστηκότα 01764動詞第一完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἐνίστημι目前、當下、(事情的發生) 臨到
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δῶρά 01435名詞主格 複數 中性  δῶρον禮物、禮品、捐項
 τε 05037連接詞 τέ以及、並且、不單 ... 而且
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θυσίαι 02378名詞主格 複數 陰性  θυσία祭物、奉獻
 προσφέρονται 04374動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  προσφέρω帶給、呈現、獻上
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 δυνάμεναι 01410動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陰性  δύναμαι能夠
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 συνείδησιν 04893名詞直接受格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知的顧慮
 τελειῶσαι 05048動詞第一簡單過去 主動 不定詞  τελειόω使之成聖、完全
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λατρεύοντα 03000動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  λατρεύω事奉、敬拜


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫