原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִיאַבְרָםבֶּן-תִּשְׁעִיםשָׁנָהוְתֵשַׁעשָׁנִים וַיֵּרָאיְהוָהאֶל-אַבְרָםוַיֹּאמֶראֵלָיו אֲנִי-אֵלשַׁדַּי הִתְהַלֵּךְלְפָנַיוֶהְיֵהתָמִים׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
00087 | 專有名詞,人名 | 亞伯蘭 | |||
01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
08673 | 名詞,陽性複數 | 數目的「九十」 | |||
08141 | 名詞,陰性單數 | 年、歲 | |||
08672 | 連接詞 | 數目的「九」 | |||
08141 | 名詞,陰性複數 | 年、歲 | |||
07200 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00087 | 專有名詞,人名 | 亞伯蘭 | |||
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12, 5.5, 3.10 | ||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
00410 | 名詞,陽性單數 | 上帝、神明、能力、力量 | |||
07706 | 專有名詞,上帝的名字 | 全能者 | |||
01980 | 動詞,Hitpa‘el 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
01961 | 連接詞 | 是、成為、臨到 | |||
08549 | 形容詞,陽性單數 | 完美的、完整的 |