原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרהַפְּלִשְׁתִּי אֲנִיחֵרַפְתִּיאֶת-מַעַרְכוֹתיִשְׂרָאֵלהַיּוֹםהַזֶּה תְּנוּ-לִיאִישׁוְנִלָּחֲמָהיָחַד׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
06430 | 冠詞 | 非利士人 | |||
00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
02778 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | I. 辱罵;II. 保持在收穫期;III. 許配 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
04634 | 名詞,複陰附屬形 | 列、排 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
02088 | 冠詞 | 這個 | |||
05414 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 使、給 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03898 | 連接詞 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
03162 | 一起 |