CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 20 章 25 節
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאיְהוֹשָׁפָטוְעַמּוֹלָבֹזאֶת-שְׁלָלָם
וַיִּמְצְאוּבָהֶםלָרֹבוּרְכוּשׁוּפְגָרִיםוּכְלֵיחֲמֻדוֹת
וַיְנַצְּלוּלָהֶםלְאֵיןמַשָּׂא
וַיִּהְיוּיָמִיםשְׁלוֹשָׁהבֹּזְזִיםאֶת-הַשָּׁלָל
כִּירַב-הוּא׃
約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,


在他們當中發現許多的財物、和屍首、和珍貴的物品,

他們為自己剝脫到無法攜帶,

…直收取了三日。(…處填入下行)

因為它甚多,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
יְהוֹשָׁפָט 03092專有名詞,人名יְהוֹשָׁפָט約沙法約沙法原意為「雅威審判」。
וְעַמּוֹ 05971連接詞 וְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 用基本型 עַמְמ 加詞尾。
לָבֹז 00962介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形בָּזַז搶奪、掠奪
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שְׁלָלָם 07998名詞,單陽 + 3 複陽詞尾שָׁלָל戰利品、擄物、獲利שָׁלָל 的附屬形為 שְׁלָל;用附屬形來加詞尾。
וַיִּמְצְאוּ 04672動詞,Qal 敘述式 3 複陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
בָהֶם 09002介系詞 בְּ + 3 複陽詞尾בְּ在、用、藉著、與、敵對
לָרֹב 07230介系詞 לְ + 名詞,陽性單數רֹב
וּרְכוּשׁ 07399連接詞 וְ + 名詞,陽性單數רְכוּשׁ家畜、財產
וּפְגָרִים 06297連接詞 וְ + 名詞,陽性複數פֶּגֶר屍體
וּכְלֵי 03627連接詞 וְ + 名詞,複陽附屬形כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
חֲמֻדוֹת 02532名詞,陰性複數חֶמְדָּה喜愛之物
וַיְנַצְּלוּ 05337動詞,Pi‘el 敘述式 3 複陽נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§3.10
לְאֵין 00369介系詞 לְ + 否定副詞אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מַשָּׂא 04853名詞,陽性單數מַשָּׂאI. 利慕伊勒王的國度;II. 承受、攜帶、重擔、負擔、貢物;III. 默示、神諭
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
שְׁלוֹשָׁה 07969名詞,陰性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
בֹּזְזִים 00962動詞,Qal 主動分詞複陽בָּזַז搶奪、掠奪
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַשָּׁלָל 07998冠詞 הַ + 名詞,陽性單數שָׁלָל戰利品、擄物、獲利
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
רַב 07227形容詞,陽性單數רַב很多
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License