CBOL 舊約 Parsing 系統

列王紀下 第 19 章 2 節
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַחאֶת-אֶלְיָקִיםאֲשֶׁר-עַל-הַבַּיִת
וְשֶׁבְנָאהַסֹּפֵרוְאֵתזִקְנֵיהַכֹּהֲנִים
מִתְכַּסִּיםבַּשַּׂקִּים
אֶל-יְשַׁעְיָהוּהַנָּבִיאבֶּן-אָמוֹץ׃
他派皇家總管以利亞敬、


和書記舍伯那、和祭司中的大老們

披上麻布,

到亞摩斯的兒子以賽亞先知那裡。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
אֶלְיָקִים 00471專有名詞,人名אֶלְיָקִים以利‧亞敬以利亞敬原意為「上帝設立」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
וְשֶׁבְנָא 07644連接詞 וְ + 專有名詞,人名שֶׁבְנָא舍伯那
הַסֹּפֵר 05608冠詞 הַ + 名詞,陽性單數סָפַר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記סֹפֵר 從動詞 סָפַר(SN 5608,記載)的 Qal 主動分詞單陽而來。
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.7
זִקְנֵי 02205形容詞,複陽附屬形זָקֵן年老的
הַכֹּהֲנִים 03548冠詞 הַ + 名詞,陽性複數כֹּהֵן祭司
מִתְכַּסִּים 03680動詞,Hitpa‘el 分詞複陽כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
בַּשַּׂקִּים 08242介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數שַׂק麻布、麻袋
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְשַׁעְיָהוּ 03470專有名詞,人名יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה以賽亞以賽亞原意為「雅威拯救」。
הַנָּבִיא 05030冠詞 הַ + 名詞,陽性單數נָבִיא先知
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָמוֹץ 00531專有名詞,人名אָמוֹץ亞摩斯



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License