以弗所書 4章 15節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
00226 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說實話、說真理 | |
|
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
00026 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 愛 | |
|
00837 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 長大、生長、擴展 | 假設語氣可表達第一人稱的鼓勵及勸勉,意思是「讓我們...、我們應該...」。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入、為了 、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 所有、每一個 | 在此直接受格表達關連性。 |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02776 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 頭、元首 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |