CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 第 20 章 33 節
原文內容 原文直譯
וַיָּטֶלשָׁאוּלאֶת-הַחֲנִיתעָלָיולְהַכֹּתוֹ
וַיֵּדַעיְהוֹנָתָןכִּי-כָלָההִיאמֵעִםאָבִיו
לְהָמִיתאֶת-דָּוִד׃ס
掃羅向他(指約拿單)掄槍要刺他,


約拿單就知道他父親已經決意

要殺大衛,

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וַיָּטֶל 02904動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽טוּל竭力拋去、猛力投擲
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַחֲנִית 02595冠詞 הַ + 名詞,陰性單數חֲנִית
עָלָיו 05921介系詞 עַל + 3 單陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 5.5, 3.10
לְהַכֹּתוֹ 05221介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
וַיֵּדַע 03045動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
יְהוֹנָתָן 03083專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單約拿單原意為「雅威已賞賜」。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כָלָה 03617名詞,陰性單數כָּלָה滅絕、徹底、全然、結局在此作副詞解。
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
מֵעִם 05973介系詞 מִן + 介系詞 עִםעִם跟、與、和、靠近
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者אָב 的附屬形為 אַבאֲבִי;用附屬形來加詞尾。
לְהָמִית 04191介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形מוּת死、殺死、治死
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License