CBOL 舊約 Parsing 系統

士師記 第 2 章 3 節
原文內容 原文直譯
וְגַּםאָמַרְתִּילֹא-אֲגָרֵשׁאוֹתָםמִפְּנֵיכֶם
וְהָיוּלָכֶםלְצִדִּים
וֵאלֹהֵיהֶםיִהְיוּלָכֶםלְמוֹקֵשׁ׃
我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;


他們就成為你們的肋下。

他們的神明必成為你們的網羅。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְגַּם 01571連接詞 וְ + 連接詞 גַּםגַּם
אָמַרְתִּי 00559動詞 ,Qal 完成式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אֲגָרֵשׁ 01644動詞,Pi‘el 未完成式 1 單גָּרַשׁ驅趕、翻騰
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
מִפְּנֵיכֶם 06440介系詞 מִן + 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)פָּנֶה 的複數為 פָּנִים,複數附屬形為 פְּנֵי;用附屬形來加詞尾。
וְהָיוּ 01961動詞 ,Qal 連續式 3 複הָיָה是、成為、臨到
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
לְצִדִּים 06654介系詞 לְ + 名詞,陽性複數צַד旁邊
וֵאלֹהֵיהֶם 00430連接詞 וְ + 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。
יִהְיוּ 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
לָכֶם 09001介系詞 לְ + 2 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
לְמוֹקֵשׁ 04170介系詞 לְ + 名詞,陽性單數מוֹקֵשׁ網羅、誘餌、陷阱



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License