原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּההִשָּׁבְעָהלִּיבֵאלֹהִיםהֵנָּה אִם-תִּשְׁקֹרלִיוּלְנִינִיוּלְנֶכְדִּי כַּחֶסֶדאֲשֶׁר-עָשִׂיתִיעִמְּךָתַּעֲשֶׂהעִמָּדִי וְעִם-הָאָרֶץאֲשֶׁר-גַּרְתָּהבָּהּ׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
07650 | 動詞,Nif‘al 強調祈使式單陽 | Qal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
00430 | 介系詞 | 上帝、神、神明 | |||
02008 | 副詞 | 現在、這裡 | |||
00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
08266 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 詐欺 | |||
09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
05209 | 連接詞 | 子孫、後代 | |||
05220 | 連接詞 | 後裔、子孫 | |||
02617 | 介系詞 | 良善、慈愛、忠誠 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
06213 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 做 | |||
05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
06213 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 做 | |||
05978 | 介系詞 | 跟 | |||
05973 | 連接詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
01481 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |