CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 32 章 34 節
原文內容 原文直譯
וְעַתָּהלֵךְנְחֵהאֶת-הָעָם
אֶלאֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּילָךְ
הִנֵּהמַלְאָכִייֵלֵךְלְפָנֶיךָ
וּבְיוֹםפָּקְדִיוּפָקַדְתִּיעֲלֵיהֶםחַטָּאתָם׃
現在你去,領這百姓


往我所告訴你的地方去,

看哪,我的使者必走在你前面;

只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְעַתָּה 06258連接詞 וְ + 副詞עַתָּה現在
לֵךְ 01980動詞,Qal 祈使式單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§8.16
נְחֵה 05148動詞,Qal 祈使式單陽נָחָה引導
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעָם 05971冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
דִּבַּרְתִּי 01696動詞,Pi‘el 完成式 1 單דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
לָךְ 09001לְךָ 的停頓型,介系詞 לְ + 2 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
מַלְאָכִי 04397名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מַלְאָךְ使者מַלְאָךְ 的附屬形為 מַלְאַךְ;用附屬形來加詞尾。
יֵלֵךְ 01980動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§2.35, 8.31
לְפָנֶיךָ 03942介系詞 לִפְנֵי + 2 單陽詞尾לִפְנֵי在…之前לִפְנֵי 從介系詞 לְ + 名詞 פָּנֶה (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
וּבְיוֹם 03117連接詞 וְ + 介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形יוֹם日子、時候
פָּקְדִי 06485動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 單詞尾פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
וּפָקַדְתִּי 06485動詞,Qal 連續式 1 單פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
עֲלֵיהֶם 05921介系詞 עַל + 3 複陽詞尾עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16, 3.10
חַטָּאתָם 02403名詞,單陰 + 3 複陽詞尾חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰חַטָּאת 的附屬形為 חַטַּאת;用附屬形來加詞尾。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License