原文內容 | 原文直譯 |
וְלֹאזָכְרוּבְּנֵייִשְׂרָאֵלאֶת-יְהוָהאֱלֹהֵיהֶם הַמַּצִּילאוֹתָםמִיַּדכָּל-אֹיְבֵיהֶםמִסָּבִיב׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
03808 | 連接詞 | 不 | |||
02142 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 提說、紀念、回想 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
00430 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
05337 | 冠詞 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §5.3, 2.11-13 | ||
03605 | 名詞,單陽附屬形 | 所有、全部、整個、各 | §3.8 | ||
00341 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 敵人、對頭 | |||
05439 | 介系詞 | 四圍、環繞 | 在此作副詞使用。 |