CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 29 章 5 節
原文內容 原文直譯
וְלָקַחְתָּאֶת-הַבְּגָדִיםוְהִלְבַּשְׁתָּאֶת-אַהֲרֹן
אֶת-הַכֻּתֹּנֶתוְאֵתמְעִילהָאֵפֹד
וְאֶת-הָאֵפֹדוְאֶת-הַחֹשֶׁן
וְאָפַדְתָּלוֹבְּחֵשֶׁבהָאֵפֹד׃
要拿這些衣服,…給亞倫穿上,(…處填入下行)


內袍和以弗得的外袍,

並以弗得和胸牌,

為他束上以弗得巧工織的帶子。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְלָקַחְתָּ 03947動詞,Qal 連續式 2 單陽לָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַבְּגָדִים 00899冠詞 הַ + 名詞,陽性複數בֶּגֶד詭詐、衣服
וְהִלְבַּשְׁתָּ 03847動詞,Hif‘il 連續式 2 單陽לָבַשׁ穿
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אַהֲרֹן 00175專有名詞,人名אַהֲרֹן亞倫
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַכֻּתֹּנֶת 03801冠詞 הַ + 名詞,陰性單數כֻּתֹּנֶת外袍、短袖束腰外衣
וְאֵת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯
מְעִיל 04598名詞,單陽附屬形מְעִיל外袍
הָאֵפֹד 00646冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֵפוֹד以弗得
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָאֵפֹד 00646冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֵפוֹד以弗得
וְאֶת 00853連接詞 וְ + 受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַחֹשֶׁן 02833冠詞 הַ + 名詞,陽性單數חֹשֶׁן胸牌
וְאָפַדְתָּ 00640動詞,Qal 連續式 2 單陽אָפַד繫住
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּחֵשֶׁב 02805介系詞 בְּ + 名詞,單陽附屬形חֵשֶׁב腰帶、精巧的製品
הָאֵפֹד 00646冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אֵפוֹד以弗得



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License