原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּהלְכִיאִיעָצֵךְנָאעֵצָה וּמַלְּטִיאֶת-נַפְשֵׁךְוְאֶת-נֶפֶשׁבְּנֵךְשְׁלֹמֹה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
06258 | 連接詞 | 現在 | |||
01980 | 動詞,Qal 祈使式單陰 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
03289 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 + 2 單陰詞尾 | 定意、諮詢、勸告 | |||
04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
06098 | 名詞,陰性單數 | 籌算、諮商、勸告 | |||
04422 | 連接詞 | Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救 | |||
00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
05315 | 名詞,單陰 + 2 單陰詞尾 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
05315 | 名詞,單陰附屬形 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
01121 | 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 |