馬太福音 9章 33節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
01544 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 中性 | | 趕出、拿出 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01140 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 魔鬼、邪靈 | 獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。 |
|
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02974 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 語障的、聽障的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
|
02296 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 驚訝、讚嘆 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 群眾、一大群 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
03763 | 副詞 | | 從未、從不 | ||
|
05316 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 顯明、看見,被動時意思是「出現」 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02474 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |