CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 20 章 24 節
原文內容 原文直譯
וִיהוּדָהבָּאעַל-הַמִּצְפֶּהלַמִּדְבָּר
וַיִּפְנוּאֶל-הֶהָמוֹן
וְהִנָּםפְּגָרִיםנֹפְלִיםאַרְצָהוְאֵיןפְּלֵיטָה׃
猶大(人)來到曠野的望樓,


向那大軍觀看,

看哪,他們屍橫遍地,沒有一個逃脫的。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וִיהוּדָה 03063連接詞 וְ + 專有名詞,國名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。§7.10
בָּא 00935動詞,Qal 主動分詞單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמִּצְפֶּה 04707冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִצְפֶּה望樓
לַמִּדְבָּר 04057介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數מִדְבָּר曠野
וַיִּפְנוּ 06437動詞 ,Qal 敘述式 3 複陽פָּנָהQal 轉向、回頭看,Pi‘el 清除
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הֶהָמוֹן 01995冠詞 הַ + 名詞,陽性單數הָמוֹן喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲
וְהִנָּם 02009連接詞 וְ + 指示詞 הִנֵּה + 3 複陽詞尾הִנֵּה看哪
פְּגָרִים 06297名詞,陽性複數פֶּגֶר屍體
נֹפְלִים 05307動詞,Qal 主動分詞複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
אַרְצָה 00776名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 ָהאֶרֶץ地、邦國、疆界אֶרֶץ 加冠詞時第一個音節的母音拉長變為 הָאָרֶץ
וְאֵין 00369連接詞 וְ + 副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
פְּלֵיטָה 06413名詞,陰性單數פְּלֵיטָה殘存之民、拯救、逃脫



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License