CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 第 15 章 21 節
原文內容 原文直譯
וּמַתִּתְיָהוּוֶאֱלִיפְלֵהוּוּמִקְנֵיָהוּ
וְעֹבֵדאֱדֹםוִיעִיאֵלוַעֲזַזְיָהוּ
בְּכִנֹּרוֹתעַל-הַשְּׁמִינִיתלְנַצֵּחַ׃
瑪他提雅、和以利斐利戶、和彌克尼雅、


和俄別‧以東、和耶利、和阿撒細雅

領首彈琴,(調)用第八。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וּמַתִּתְיָהוּ 04993連接詞 וְ + 專有名詞,人名מַתִּתְיָהוּ מַתִּתְיָה瑪他提雅
וֶאֱלִיפְלֵהוּ 00466連接詞 וְ + 專有名詞,人名אֱלִיפְלֵהוּ以利斐利戶
וּמִקְנֵיָהוּ 04737連接詞 וְ + 專有名詞,人名מִקְנֵיָהוּ彌克尼雅
וְעֹבֵד 05654連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֹבֵד אֱדוֹם俄別‧以東עֹבֵד (工作、服事, SN 5647) 和 אֱדוֹם (以東, SN 12 3) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
אֱדֹם 05654專有名詞,人名,短寫法עֹבֵד אֱדוֹם俄別‧以東עֹבֵד (工作、服事, SN 5647) 和 אֱדוֹם (以東, SN 12 3) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
וִיעִיאֵל 03273連接詞 וְ + 專有名詞,人名יְעִיאֵל耶利
וַעֲזַזְיָהוּ 05812連接詞 וְ + 專有名詞,人名עֲזַזְיָהוּ阿撒細雅這個字原和合本用「亞撒西雅」。它和代上27:20的「阿撒細雅」同名,希伯來文拼音相同。
בְּכִנֹּרוֹת 03658介系詞 בְּ + 名詞,陰性複數כִּנּוֹר琴、豎琴כִּנּוֹר 雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式 כִּנֹּרוֹת
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַשְּׁמִינִית 08067冠詞 הַ + 形容詞,陰性單數שְׁמִינִי序數的「第八」
לְנַצֵּחַ 05329介系詞 לְ + 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形נָצַחQal 優於、聰明、長久,Pi‘el 作監督、作指揮



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License