CBOL 舊約 Parsing 系統

申命記 第 25 章 7 節
原文內容 原文直譯
וְאִם-לֹאיַחְפֹּץהָאִישׁלָקַחַתאֶת-יְבִמְתּוֹ
וְעָלְתָהיְבִמְתּוֹהַשַּׁעְרָהאֶל-הַזְּקֵנִים
וְאָמְרָהמֵאֵיןיְבָמִילְהָקִיםלְאָחִיושֵׁםבְּיִשְׂרָאֵל
לֹאאָבָהיַבְּמִי׃
那人若不喜歡娶他兄弟的妻子,


他兄弟的妻子就要上到城門長老那裡,

說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中為他兄弟立名,

不願意對我盡兄弟的本分。』

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
וְאִם 00518連接詞 וְ + 連接詞אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יַחְפֹּץ 02654動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָפֵץ喜悅、喜歡§2.35
הָאִישׁ 00376冠詞 הַ + 名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לָקַחַת 03947介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 קַחַתלָקַח取、娶、拿
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
יְבִמְתּוֹ 02994名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יְבֵמֶת嫂嫂、弟媳יְבֵמֶת 為 Segol 名詞,用基本型 יְבִמְתּ 加詞尾。
וְעָלְתָה 05927動詞,Qal 連續式 3 單陰עָלָה上去、升高、生長、獻上
יְבִמְתּוֹ 02994名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יְבֵמֶת嫂嫂、弟媳יְבֵמֶת 為 Segol 名詞,用基本型 יְבִמְתּ 加詞尾。
הַשַּׁעְרָה 08179冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 ָהשַׁעַר門、城門
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַזְּקֵנִים 02205冠詞 הַ + 形容詞,陽性複數זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
וְאָמְרָה 00559動詞,Qal 連續式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מֵאֵין 03985動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽מָאֵן不聽從、拒絕
יְבָמִי 02993名詞,單陽 + 1 單詞尾יָבָם丈夫的兄弟יָבָם 的附屬形也是 יָבָם;用附屬形來加詞尾。
לְהָקִים 06965介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形קוּם起來、設立、堅立
לְאָחִיו 00251介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬אָח 的附屬形為 אֲחִי;用附屬形來加詞尾。
שֵׁם 08034名詞,陽性單數שֵׁם名字
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系詞 בְּ + 專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אָבָה 00014動詞,Qal 完成式 3 單陽אָבָה願意
יַבְּמִי 02992動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 1 單詞尾יָבַם盡小叔或大伯的本分



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License