CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 5 章 7 節
原文內容 原文直譯
לֹאתֹאסִפוּןלָתֵתתֶּבֶןלָעָםלִלְבֹּןהַלְּבֵנִים
כִּתְמוֹלשִׁלְשֹׁם
הֵםיֵלְכוּוְקֹשְׁשׁוּלָהֶםתֶּבֶן׃
「你們不可…把草給這百姓做磚,(…處填入下行)


照常

叫他們自己去撿草吧。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֹאסִפוּן 03254動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽יָסַף再一次、增添§2.35, 17.3, 12.10
לָתֵת 05414介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形נָתַן賜、給§9.4, 10.2
תֶּבֶן 08401名詞,陽性單數תֶּבֶן
לָעָם 05971介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם。§2.6, 2.22
לִלְבֹּן 03835介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形לָבַן變白§9.4, 11.7
הַלְּבֵנִים 03843冠詞 הַ + 名詞,陰性複數לְבֵנָה磚塊לְבֵנָה 雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式 לְבֵנִים。§4.6, 2.15, 2.6
כִּתְמוֹל 08543介系詞 כְּ + 副詞תְּמוֹל昨天תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起來的意思是「從前、過去」。
שִׁלְשֹׁם 08032副詞שִׁלְשׁוֹם前天תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起來的意思是「從前、過去」。
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
יֵלְכוּ 01980動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去這個動詞在此有祈願式的含意。§7.1, 8.16, 2.35
וְקֹשְׁשׁוּ 07197動詞,Po'el 連續式 3 複קָשַׁשׁ聚集§8.17, 2.34
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於§7.8, 3.10
תֶּבֶן 08401名詞,陽性單數תֶּבֶן



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License