使徒行傳 21章 35節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為、到場 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向、到、對、在...之上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00304 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 階梯 | |
|
04819 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 臨到、發生、同行 | |
|
00941 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 帶走、拿起、容忍 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04757 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 士兵 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00970 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 猛力、暴力 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 群眾、一大群 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |