使徒行傳 14章 19節 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
|
01904 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來臨、降臨 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
00490 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:安提阿 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02430 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 專有名詞,地名:以哥念 | |
|
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03982 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說服 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 群眾 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03034 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 用石頭丟 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
04951 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 拖走、拉著走 | |
|
01854 | 副詞 | | 後接所有格,意思是「出去」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
03543 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 想、以為、假設 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
|
02348 | 動詞 | 第一完成 主動 不定詞 | | 死亡 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |