CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 第 35 章 20 節
原文內容 原文直譯
אַחֲרֵיכָל-זֹאתאֲשֶׁרהֵכִיןיֹאשִׁיָּהוּאֶת-הַבַּיִת
עָלָהנְכוֹמֶלֶךְ-מִצְרַיִםלְהִלָּחֵםבְּכַרְכְּמִישׁעַל-פְּרָת
וַיֵּצֵאלִקְרָאתוֹיֹאשִׁיָּהוּ׃
約西亞修完殿的這一切事以後,


埃及王尼哥上來,在伯拉(河)邊的迦基米施打仗;

約西亞出去迎擊他。

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後面
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵכִין 03559動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
יֹאשִׁיָּהוּ 02977專有名詞,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה約西亞約西亞原意為「雅威所醫治的人」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6, 3.7
הַבַּיִת 01004冠詞 הַ + 名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
עָלָה 05927動詞,Qal 完成式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
נְכוֹ 05224專有名詞,人名נְכֹה נְכוֹ尼哥
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
מִצְרַיִם 04714專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人
לְהִלָּחֵם 03898介系詞 לְ + 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בְּכַרְכְּמִישׁ 03751介系詞 בְּ + 專有名詞,地名כַּרְכְּמִישׁ迦基米施
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּרָת 06578專有名詞,河流名稱פְּרָת伯拉(河)即現今的幼發拉底河。
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前§8.1, 2.35, 8.31
לִקְרָאתוֹ 07125介系詞 לְ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 לִקְרַאת + 3 單陽詞尾קָרָא迎接、遇見、偶然相遇§8.1, 8.9
יֹאשִׁיָּהוּ 02977專有名詞,人名יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה約西亞約西亞原意為「雅威所醫治的人」。



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License