CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 19章 11節

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη (韋:αὐτῷ )(聯:(αὐτῷ) )Ἰησοῦς,
耶穌回答他:
Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν
「...你沒有任何權柄對我。(...處填入下一行)
εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν·
若非從上頭被賜給你;
διὰ τοῦτο παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
因此那把我交給你的人有更重的罪了。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡要意義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἶχες 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἔχω
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「敵對、藉著」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐδεμίαν 03762形容詞直接受格 單數 陰性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δεδομένον 01325動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  δίδωμι給、允許、使...發生
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἄνωθεν 00509副詞 ἄνωθεν從上面、再一次
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραδούς 03860動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  παραδίδωμι傳承、交給、出賣、放棄
 μέ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 μείζονα 03173形容詞直接受格 單數 陰性 比較級  μέγας大的
 ἁμαρτίαν 00266名詞直接受格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫