原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּשֻׁבוּוַיֵּלְכוּבְּנֵי-רְאוּבֵןוּבְנֵי-גָד וַחֲצִישֵׁבֶטהַמְנַשֶּׁה מֵאֵתבְּנֵייִשְׂרָאֵלמִשִּׁלֹהאֲשֶׁרבְּאֶרֶץ-כְּנָעַן לָלֶכֶתאֶל-אֶרֶץהַגִּלְעָדאֶל-אֶרֶץאֲחֻזָּתָם אֲשֶׁרנֹאחֲזוּ-בָהּעַל-פִּייְהוָהבְּיַד-מֹשֶׁה׃ |
|
原文字 | SN | 字彙分析 | 原型 | 原型簡要意義 | 備註 |
07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
07205 | 專有名詞,支派名 | 呂便 | |||
01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15, 5.8 | ||
01410 | 專有名詞,支派名 | 迦得 | |||
02677 | 連接詞 | 一半 | |||
07626 | 名詞,單陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
04519 | 冠詞 | 瑪拿西 | |||
00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13, 2.15 | ||
03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
07887 | 介系詞 | 示羅 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
03667 | 1. 專有名詞,地名或人名「迦南」;2. 名詞「生意人、商人」 | ||||
01980 | 介系詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | §2.11-13 | ||
01568 | 冠詞 | 基列 | |||
00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
00776 | 名詞,單陰附屬形 | 地、邦國、疆界 | §2.11-13 | ||
00272 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 土地、產業 | |||
00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
00270 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | 抓牢、握住、緊抓住、佔有 | |||
09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
06310 | 名詞,單陽附屬形 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §2.11-13 | ||
04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 |