CBOL 舊約 Parsing 系統

出埃及記 第 32 章 8 節
原文內容 原文直譯
סָרוּמַהֵרמִן-הַדֶּרֶךְאֲשֶׁרצִוִּיתִם
עָשׂוּלָהֶםעֵגֶלמַסֵּכָה
וַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֹוַיִּזְבְּחוּ-לוֹוַיֹּאמְרוּ
אֵלֶּהאֱלֹהֶיךָיִשְׂרָאֵלאֲשֶׁרהֶעֱלוּךָמֵאֶרֶץמִצְרָיִם׃
他們快快偏離了我吩咐他們的道,


為自己鑄了一隻牛犢,

向它下拜獻祭,說:

『以色列啊,這就是領你出埃及地的神。』」

Parsing內容:

原文字SN字彙分析原型原型簡要意義備註
סָרוּ 05493動詞,Qal 完成式 3 複סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
מַהֵר 04118副詞מָהַרI. 形容詞,快速的;II. 副詞,快速地副詞 מָהֵר 是從 מָהַר(快速, SN 4116) 的 Pi‘el 不定詞獨立形而來。
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַדֶּרֶךְ 01870冠詞 הַ + 名詞,陽性單數דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
צִוִּיתִם 06680動詞,Pi‘el 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾צָוָהPi‘el 命令、吩咐
עָשׂוּ 06213動詞,Qal 完成式 3 複עָשָׂה§9.13, 2.34
לָהֶם 09001介系詞 לְ + 3 複陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
עֵגֶל 05695名詞,單陽附屬形עֵגֶל牛犢
מַסֵּכָה 04541名詞,陰性單數מַסֵּכָה遮蔽物、紡織品、奠酒、鑄造的偶像
וַיִּשְׁתַּחֲווּ 09013動詞,Histaf‘el 敘述式 3 複陽חָוָה跪拜、下拜§14.9, 8.1
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַיִּזְבְּחוּ 02076動詞,Qal 敘述式 3 複陽זָבַח屠宰、獻祭
לוֹ 09001介系詞 לְ + 3 單陽詞尾לְ給、往、向、到、歸屬於
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些
אֱלֹהֶיךָ 00430名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明אֱלֹהִים 為複數,複數附屬形為 אֱלֹהֵי;用附屬形來加詞尾。§3.10
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֶעֱלוּךָ 05927動詞,Hif‘il 完成式 3 複 + 2 單陽詞עָלָה上去、升高、生長、獻上
מֵאֶרֶץ 00776介系詞 מִן + 名詞,單陰附屬形אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִצְרָיִם 04714מִצְרַיִם 的停頓型,專有名詞,國名מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2



如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License